summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/de/man5
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/de/man5
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/de/man5')
-rw-r--r--po/de/man5/BUILDINFO.5.po364
-rw-r--r--po/de/man5/PKGBUILD.5.po1827
-rw-r--r--po/de/man5/acct.5.po532
-rw-r--r--po/de/man5/adjtime_config.5.po279
-rw-r--r--po/de/man5/alpm-hooks.5.po530
-rw-r--r--po/de/man5/anacrontab.5.po631
-rw-r--r--po/de/man5/at.allow.5.po135
-rw-r--r--po/de/man5/binfmt.d.5.po330
-rw-r--r--po/de/man5/charmap.5.po405
-rw-r--r--po/de/man5/coredump.conf.5.po517
-rw-r--r--po/de/man5/crontab.5.po1928
-rw-r--r--po/de/man5/crypttab.5.po3598
-rw-r--r--po/de/man5/dnssec-trust-anchors.d.5.po579
-rw-r--r--po/de/man5/environment.d.5.po488
-rw-r--r--po/de/man5/ethers.5.po232
-rw-r--r--po/de/man5/filesystems.5.po635
-rw-r--r--po/de/man5/fstab.5.po508
-rw-r--r--po/de/man5/group.5.po211
-rw-r--r--po/de/man5/halt.5.po199
-rw-r--r--po/de/man5/homed.conf.5.po378
-rw-r--r--po/de/man5/host.conf.5.po517
-rw-r--r--po/de/man5/hostname.5.po303
-rw-r--r--po/de/man5/hosts.5.po408
-rw-r--r--po/de/man5/hosts.equiv.5.po451
-rw-r--r--po/de/man5/hwclock.5.po143
-rw-r--r--po/de/man5/info.5.po225
-rw-r--r--po/de/man5/integritytab.5.po469
-rw-r--r--po/de/man5/intro.5.po137
-rw-r--r--po/de/man5/iocost.conf.5.po375
-rw-r--r--po/de/man5/issue.5.po117
-rw-r--r--po/de/man5/issue.net.5.po191
-rw-r--r--po/de/man5/journal-remote.conf.5.po450
-rw-r--r--po/de/man5/journal-upload.conf.5.po416
-rw-r--r--po/de/man5/journald.conf.5.po1419
-rw-r--r--po/de/man5/loader.conf.5.po1132
-rw-r--r--po/de/man5/locale.5.po3615
-rw-r--r--po/de/man5/locale.conf.5.po249
-rw-r--r--po/de/man5/locale.gen.5.po115
-rw-r--r--po/de/man5/localtime.5.po155
-rw-r--r--po/de/man5/logind.conf.5.po966
-rw-r--r--po/de/man5/machine-id.5.po573
-rw-r--r--po/de/man5/machine-info.5.po384
-rw-r--r--po/de/man5/makepkg.conf.5.po1104
-rw-r--r--po/de/man5/mbox.5.po420
-rw-r--r--po/de/man5/mmdf.5.po337
-rw-r--r--po/de/man5/modules-load.d.5.po274
-rw-r--r--po/de/man5/moduli.5.po409
-rw-r--r--po/de/man5/motd.5.po155
-rw-r--r--po/de/man5/muttrc.5.po17586
-rw-r--r--po/de/man5/nanorc.5.po3908
-rw-r--r--po/de/man5/networkd.conf.5.po787
-rw-r--r--po/de/man5/networks.5.po219
-rw-r--r--po/de/man5/nfs.5.po4618
-rw-r--r--po/de/man5/nfs.conf.5.po777
-rw-r--r--po/de/man5/nfsmount.conf.5.po459
-rw-r--r--po/de/man5/nologin.5.po117
-rw-r--r--po/de/man5/oomd.conf.5.po423
-rw-r--r--po/de/man5/os-release.5.po1887
-rw-r--r--po/de/man5/pacman.conf.5.po1266
-rw-r--r--po/de/man5/pnm.5.po235
-rw-r--r--po/de/man5/proc.5.po14623
-rw-r--r--po/de/man5/protocols.5.po230
-rw-r--r--po/de/man5/pstore.conf.5.po354
-rw-r--r--po/de/man5/repart.d.5.po2708
-rw-r--r--po/de/man5/resolv.conf.5.po852
-rw-r--r--po/de/man5/resolved.conf.5.po1298
-rw-r--r--po/de/man5/rpc.5.po259
-rw-r--r--po/de/man5/sane-abaton.5.po477
-rw-r--r--po/de/man5/sane-agfafocus.5.po566
-rw-r--r--po/de/man5/sane-airscan.5.po730
-rw-r--r--po/de/man5/sane-apple.5.po995
-rw-r--r--po/de/man5/sane-artec.5.po539
-rw-r--r--po/de/man5/sane-artec_eplus48u.5.po677
-rw-r--r--po/de/man5/sane-as6e.5.po153
-rw-r--r--po/de/man5/sane-avision.5.po644
-rw-r--r--po/de/man5/sane-bh.5.po1851
-rw-r--r--po/de/man5/sane-canon.5.po394
-rw-r--r--po/de/man5/sane-canon630u.5.po452
-rw-r--r--po/de/man5/sane-canon_dr.5.po759
-rw-r--r--po/de/man5/sane-canon_lide70.5.po448
-rw-r--r--po/de/man5/sane-canon_pp.5.po818
-rw-r--r--po/de/man5/sane-cardscan.5.po374
-rw-r--r--po/de/man5/sane-coolscan.5.po439
-rw-r--r--po/de/man5/sane-coolscan2.5.po744
-rw-r--r--po/de/man5/sane-coolscan3.5.po787
-rw-r--r--po/de/man5/sane-dc210.5.po460
-rw-r--r--po/de/man5/sane-dc240.5.po488
-rw-r--r--po/de/man5/sane-dc25.5.po401
-rw-r--r--po/de/man5/sane-dll.5.po583
-rw-r--r--po/de/man5/sane-dmc.5.po583
-rw-r--r--po/de/man5/sane-epjitsu.5.po494
-rw-r--r--po/de/man5/sane-epson.5.po908
-rw-r--r--po/de/man5/sane-epson2.5.po984
-rw-r--r--po/de/man5/sane-epsonds.5.po363
-rw-r--r--po/de/man5/sane-escl.5.po372
-rw-r--r--po/de/man5/sane-fujitsu.5.po938
-rw-r--r--po/de/man5/sane-genesys.5.po1095
-rw-r--r--po/de/man5/sane-gphoto2.5.po460
-rw-r--r--po/de/man5/sane-gt68xx.5.po696
-rw-r--r--po/de/man5/sane-hp.5.po860
-rw-r--r--po/de/man5/sane-hp3500.5.po239
-rw-r--r--po/de/man5/sane-hp3900.5.po402
-rw-r--r--po/de/man5/sane-hp4200.5.po402
-rw-r--r--po/de/man5/sane-hp5400.5.po386
-rw-r--r--po/de/man5/sane-hp5590.5.po987
-rw-r--r--po/de/man5/sane-hpljm1005.5.po230
-rw-r--r--po/de/man5/sane-hpsj5s.5.po386
-rw-r--r--po/de/man5/sane-hs2p.5.po445
-rw-r--r--po/de/man5/sane-ibm.5.po354
-rw-r--r--po/de/man5/sane-kodak.5.po512
-rw-r--r--po/de/man5/sane-kodakaio.5.po218
-rw-r--r--po/de/man5/sane-kvs1025.5.po153
-rw-r--r--po/de/man5/sane-kvs20xx.5.po141
-rw-r--r--po/de/man5/sane-kvs40xx.5.po149
-rw-r--r--po/de/man5/sane-leo.5.po524
-rw-r--r--po/de/man5/sane-lexmark.5.po520
-rw-r--r--po/de/man5/sane-ma1509.5.po466
-rw-r--r--po/de/man5/sane-magicolor.5.po408
-rw-r--r--po/de/man5/sane-matsushita.5.po775
-rw-r--r--po/de/man5/sane-microtek.5.po603
-rw-r--r--po/de/man5/sane-microtek2.5.po974
-rw-r--r--po/de/man5/sane-mustek.5.po1208
-rw-r--r--po/de/man5/sane-mustek_pp.5.po1420
-rw-r--r--po/de/man5/sane-mustek_usb.5.po653
-rw-r--r--po/de/man5/sane-mustek_usb2.5.po355
-rw-r--r--po/de/man5/sane-nec.5.po267
-rw-r--r--po/de/man5/sane-net.5.po519
-rw-r--r--po/de/man5/sane-niash.5.po285
-rw-r--r--po/de/man5/sane-p5.5.po541
-rw-r--r--po/de/man5/sane-pie.5.po228
-rw-r--r--po/de/man5/sane-pieusb.5.po381
-rw-r--r--po/de/man5/sane-pixma.5.po1828
-rw-r--r--po/de/man5/sane-plustek.5.po1343
-rw-r--r--po/de/man5/sane-plustek_pp.5.po1343
-rw-r--r--po/de/man5/sane-pnm.5.po198
-rw-r--r--po/de/man5/sane-qcam.5.po386
-rw-r--r--po/de/man5/sane-ricoh.5.po311
-rw-r--r--po/de/man5/sane-ricoh2.5.po257
-rw-r--r--po/de/man5/sane-rts8891.5.po531
-rw-r--r--po/de/man5/sane-s9036.5.po299
-rw-r--r--po/de/man5/sane-sceptre.5.po523
-rw-r--r--po/de/man5/sane-scsi.5.po1010
-rw-r--r--po/de/man5/sane-sharp.5.po1178
-rw-r--r--po/de/man5/sane-sm3600.5.po336
-rw-r--r--po/de/man5/sane-sm3840.5.po362
-rw-r--r--po/de/man5/sane-snapscan.5.po388
-rw-r--r--po/de/man5/sane-sp15c.5.po262
-rw-r--r--po/de/man5/sane-st400.5.po518
-rw-r--r--po/de/man5/sane-stv680.5.po620
-rw-r--r--po/de/man5/sane-tamarack.5.po317
-rw-r--r--po/de/man5/sane-teco1.5.po583
-rw-r--r--po/de/man5/sane-teco2.5.po791
-rw-r--r--po/de/man5/sane-teco3.5.po493
-rw-r--r--po/de/man5/sane-test.5.po1010
-rw-r--r--po/de/man5/sane-u12.5.po590
-rw-r--r--po/de/man5/sane-umax.5.po911
-rw-r--r--po/de/man5/sane-umax1220u.5.po435
-rw-r--r--po/de/man5/sane-umax_pp.5.po905
-rw-r--r--po/de/man5/sane-usb.5.po565
-rw-r--r--po/de/man5/sane-v4l.5.po360
-rw-r--r--po/de/man5/sane-xerox_mfp.5.po329
-rw-r--r--po/de/man5/securetty.5.po144
-rw-r--r--po/de/man5/services.5.po425
-rw-r--r--po/de/man5/shells.5.po156
-rw-r--r--po/de/man5/ssh_config.5.po5176
-rw-r--r--po/de/man5/sshd_config.5.po5055
-rw-r--r--po/de/man5/sysctl.d.5.po575
-rw-r--r--po/de/man5/systemd-sleep.conf.5.po820
-rw-r--r--po/de/man5/systemd-system.conf.5.po2083
-rw-r--r--po/de/man5/systemd.automount.5.po457
-rw-r--r--po/de/man5/systemd.device.5.po405
-rw-r--r--po/de/man5/systemd.dnssd.5.po841
-rw-r--r--po/de/man5/systemd.exec.5.po13005
-rw-r--r--po/de/man5/systemd.kill.5.po429
-rw-r--r--po/de/man5/systemd.link.5.po3858
-rw-r--r--po/de/man5/systemd.mount.5.po1302
-rw-r--r--po/de/man5/systemd.netdev.5.po6091
-rw-r--r--po/de/man5/systemd.network.5.po13270
-rw-r--r--po/de/man5/systemd.nspawn.5.po1277
-rw-r--r--po/de/man5/systemd.path.5.po504
-rw-r--r--po/de/man5/systemd.pcrlock.5.po570
-rw-r--r--po/de/man5/systemd.preset.5.po663
-rw-r--r--po/de/man5/systemd.resource-control.5.po4339
-rw-r--r--po/de/man5/systemd.scope.5.po501
-rw-r--r--po/de/man5/systemd.service.5.po4258
-rw-r--r--po/de/man5/systemd.slice.5.po295
-rw-r--r--po/de/man5/systemd.socket.5.po2172
-rw-r--r--po/de/man5/systemd.swap.5.po563
-rw-r--r--po/de/man5/systemd.target.5.po358
-rw-r--r--po/de/man5/systemd.timer.5.po1031
-rw-r--r--po/de/man5/systemd.unit.5.po6364
-rw-r--r--po/de/man5/sysupdate.d.5.po2821
-rw-r--r--po/de/man5/sysusers.d.5.po1049
-rw-r--r--po/de/man5/termcap.5.po1136
-rw-r--r--po/de/man5/terminal-colors.d.5.po868
-rw-r--r--po/de/man5/texinfo.5.po190
-rw-r--r--po/de/man5/thinkfan.conf.5.po854
-rw-r--r--po/de/man5/thinkfan.conf.legacy.5.po511
-rw-r--r--po/de/man5/timesyncd.conf.5.po491
-rw-r--r--po/de/man5/tmpfiles.d.5.po2689
-rw-r--r--po/de/man5/ttytype.5.po174
-rw-r--r--po/de/man5/tzfile.5.po1751
-rw-r--r--po/de/man5/udev.conf.5.po275
-rw-r--r--po/de/man5/user@.service.5.po537
-rw-r--r--po/de/man5/utmp.5.po931
-rw-r--r--po/de/man5/uuencode.5.po259
-rw-r--r--po/de/man5/vconsole.conf.5.po263
-rw-r--r--po/de/man5/veritytab.5.po671
-rw-r--r--po/de/man5/vlock-plugins.5.po209
209 files changed, 230732 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/man5/BUILDINFO.5.po b/po/de/man5/BUILDINFO.5.po
new file mode 100644
index 00000000..6d30a267
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/BUILDINFO.5.po
@@ -0,0 +1,364 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018, 2019, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-de\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-21 23:42+0200\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.04.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "BUILDINFO"
+msgstr "BUILDINFO"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "2024-02-06"
+msgstr "6. Februar 2024"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Pacman 6\\&.0\\&.2"
+msgstr "Pacman 6\\&.0\\&.2"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Pacman Manual"
+msgstr "Pacman-Handbuch"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "BUILDINFO - Makepkg package build information file"
+msgstr "BUILDINFO - Paketbau-Informationsdatei von Makepkg"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"This manual page describes the format of a BUILDINFO file found in the root "
+"of a package created by makepkg\\&. The file contains a description of the "
+"package\\(cqs build environment\\&. The information is formatted in key-"
+"value pairs separated by a I<=>, one value per line\\&. Arrays are "
+"represented multiple keys with the same value\\&."
+msgstr ""
+"Diese Handbuchseite beschreibt das Format einer BUILDINFO-Datei in der "
+"obersten Verzeichnisebene eines Pakets, das mit Makepkg gebaut wurde\\&. Die "
+"Datei enthält eine Beschreibung der Bauumgebung des Pakets\\&. Die "
+"Informationen sind in der Form von Schlüssel-Wert-Paaren formatiert, durch "
+"ein I<=> getrennt, ein Wert pro Zeile\\&. Felder werden durch mehrere "
+"Schlüssel des gleichen Werts repräsentiert\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"This is a description of the contents of version I<1> of the BUILDINFO file "
+"format\\&."
+msgstr ""
+"Dies ist eine Beschreibung des Inhalts einer BUILDINFO-Datei der Version "
+"I<1>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<format>"
+msgstr "B<format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Denotes the file format version, represented by a plain positive integer\\&."
+msgstr ""
+"bezeichnet die Version des Dateiformats, dargestellt durch eine einfache "
+"positive Ganzzahl\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<pkgname>"
+msgstr "B<pkgname>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "The name of the package\\&."
+msgstr "bezeichnet den Namen des Pakets\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<pkgbase>"
+msgstr "B<pkgbase>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The base name of a package, usually the same as the pkgname except for split "
+"packages\\&."
+msgstr ""
+"bezeichnet den Basisnamen eines Pakets, üblicherweise das Gleiche wie "
+"B<pkgname>, außer für geteilte Pakete\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<pkgver>"
+msgstr "B<pkgver>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "The version of the package including pkgrel and epoch\\&."
+msgstr ""
+"bezeichnet die Version des Pakets einschließlich B<pkgrel> und B<epoch>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<pkgarch>"
+msgstr "B<pkgarch>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "The architecture of the package\\&."
+msgstr "bezeichnet die Architektur des Pakets\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<pkgbuild_sha256sum>"
+msgstr "B<pkgbuild_sha256sum>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The sha256sum in hex format of the PKGBUILD used to build the package\\&."
+msgstr ""
+"gibt die sha256-Prüfsumme im Hexadezimalformat des PKGBUILDs an, der zum Bau "
+"des Pakets verwendet wurde\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<packager>"
+msgstr "B<packager>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "The details of the packager that built the package\\&."
+msgstr "gibt Details zum Paketbauer an, der das Paket gebaut hat\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<builddate>"
+msgstr "B<builddate>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "The build date of the package in epoch\\&."
+msgstr ""
+"gibt den Bauzeitpunkt des Pakets in Relation zur Unix-Zeitrechnung an\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<builddir>"
+msgstr "B<builddir>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "The directory where the package was built\\&."
+msgstr "gibt das Verzeichnis an, wo das Paket gebaut wurde\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<startdir>"
+msgstr "B<startdir>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "The directory from which makepkg was executed\\&."
+msgstr "gibt das Verzeichnis an, aus dem makepkg ausgeführt wurde\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<buildenv (array)>"
+msgstr "B<buildenv (Feld)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "The build environment specified in makepkg\\&.conf\\&."
+msgstr "bezeichnet die in makepkg\\&.conf angegebene Bauumgebung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<options (array)>"
+msgstr "B<options (Feld)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "The options set specified when building the package\\&."
+msgstr "bezeichnet den Satz von Optionen für den Paketbau\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<installed (array)>"
+msgstr "B<installed (Feld)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The installed packages at build time including the version information of "
+"the package\\&. Formatted as \"$pkgname-$pkgver-$pkgrel-$pkgarch\"\\&."
+msgstr ""
+"bezeichnet die zur Bauzeit installierten Pakete einschließlich der "
+"Versionsinformation des Pakets\\&. Formatiert als \"$pkgname-$pkgver-$pkgrel-"
+"$pkgarch\"\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<makepkg>(8), B<pacman>(8), B<makepkg.conf>(5)"
+msgstr "B<makepkg>(8), B<pacman>(8), B<makepkg.conf>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"See the pacman website at https://archlinux\\&.org/pacman/ for current "
+"information on pacman and its related tools\\&."
+msgstr ""
+"Auf der E<.UR https://archlinux\\&.org/pacman/>Pacman-WebsiteE<.UE> finden "
+"Sie aktuelle Informationen zu Pacman und den zugehörigen Werkzeugen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we "
+"happen to be wrong, submit a bug report with as much detail as possible at "
+"the Arch Linux Bug Tracker in the Pacman section\\&."
+msgstr ""
+"Fehler? Sie machen wohl Witze, es gibt keine Fehler in dieser Software\\&. "
+"Nun ja, sollte unsere Annahme doch falsch sein, senden Sie uns einen "
+"Fehlerbericht (auf Englisch) mit so vielen Details wie möglich in der E<.UR "
+"https://bugs.archlinux.org/>Fehlerdatenbank von ArchlinuxE<.UE> im Bereich "
+"»Pacman«\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTOREN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Current maintainers:"
+msgstr "Derzeitige Betreuer:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT allan@archlinux\\&.org> Allan McRaeE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>"
+msgstr "E<.MT andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.com> Andrew GregoryE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT eschwartz@archlinux\\&.org>Eli SchwartzE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Morgan Adamiec E<lt>morganamilo@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT morganamilo@archlinux\\&.org>Morgan AdamiecE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Past major contributors:"
+msgstr "Bedeutende frühere Mitwirkende:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT jvinet@zeroflux\\&.org>Judd VinetE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT aurelien@archlinux\\&.org>Aurelien ForetE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT aaron@archlinux\\&.org>Aaron GriffinE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT dan@archlinux\\&.org>Dan McGeeE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>"
+msgstr "E<.MT shiningxc@gmail\\&.com>Xavier ChantryE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>"
+msgstr "E<.MT ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.hu>Nagy GáborE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT dreisner@archlinux\\&.org>Dave ReisnerE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git "
+"repository\\&."
+msgstr ""
+"Informationen zu weiteren Mitwirkenden erhalten Sie, wenn Sie den Befehl "
+"B<git shortlog -s> im Git-Repositorium pacman\\&.git aufrufen\\&."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "2024-01-25"
+msgstr "25. Januar 2024"
diff --git a/po/de/man5/PKGBUILD.5.po b/po/de/man5/PKGBUILD.5.po
new file mode 100644
index 00000000..ee86c17c
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/PKGBUILD.5.po
@@ -0,0 +1,1827 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018, 2019, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-de\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-10 18:32+0200\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.08.0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "PKGBUILD"
+msgstr "PKGBUILD"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "2024-02-06"
+msgstr "6. Februar 2024"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Pacman 6\\&.0\\&.2"
+msgstr "Pacman 6\\&.0\\&.2"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Pacman Manual"
+msgstr "Pacman-Handbuch"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "PKGBUILD - Arch Linux package build description file"
+msgstr "PKGBUILD - Beschreibungsdatei für den Bau von Archlinux-Paketen"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"This manual page describes general rules about PKGBUILDs\\&. Once a PKGBUILD "
+"is written, the actual package is built using makepkg and installed with "
+"pacman\\&."
+msgstr ""
+"Dieses Handbuch beschreibt die allgemeinen Regeln zu den PKGBUILDs\\&. "
+"Sobald ein PKGBUILD geschrieben ist, wird das eigentliche Paket mittels "
+"»makepkg« gebaut und mit Pacman installiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Note>"
+msgstr "B<Hinweis>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"An example PKGBUILD, useful for reference, is located in I</usr/share/"
+"pacman> along with other example files such as an install script\\&. You can "
+"copy the provided PKGBUILD\\&.proto file to a new package build directory "
+"and make customizations to suit your needs\\&."
+msgstr ""
+"Einen beispielhaften PKGBUILD für Referenzzwecke finden Sie in I</usr/share/"
+"pacman> zusammen mit weiteren Beispieldateien, wie einem "
+"Installationsskript\\&. Sie können die dort verfügbare Datei PKGBUILD\\&."
+"proto in ein neues Paketbauverzeichnis kopieren und dort nach Ihren Wünschen "
+"anpassen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS AND DIRECTIVES"
+msgstr "OPTIONEN UND ANWEISUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The following is a list of standard options and directives available for use "
+"in a PKGBUILD\\&. These are all understood and interpreted by makepkg, and "
+"most of them will be directly transferred to the built package\\&. The "
+"mandatory fields for a minimally functional PKGBUILD are B<pkgname>, "
+"B<pkgver>, B<pkgrel> and B<arch>\\&."
+msgstr ""
+"Nachfolgend finden Sie eine Liste der Standardoptionen und -anweisungen, die "
+"in einem PKGBUILD verwendbar sind\\&. Diese werden alle durch Makepkg "
+"verstanden und interpretiert\\%. Die meisten davon werden direkt in das "
+"erstellte Paket übertragen\\&. Die zwingend erforderlichen Felder für einen "
+"minimal funktionalen PKGBUILD sind B<pkgname>, B<pkgver>, B<pkgrel> und "
+"B<arch>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If you need to create any custom variables for use in your build process, it "
+"is recommended to prefix their name with an I<_> (underscore)\\&. This will "
+"prevent any possible name clashes with internal makepkg variables\\&. For "
+"example, to store the base kernel version in a variable, use something "
+"similar to $_basekernver\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Sie benutzerdefinierte Variablen erstellen wollen, um diese im "
+"Bauprozess zu verwenden, wird empfohlen, deren Namen einen I<_> "
+"(Unterstrich) voranzustellen\\&. Dadurch werden mögliche Namenskonflikte mit "
+"den internen Makepkg-Variablen vermieden\\&. Um beispielsweise die "
+"Basisversion des Kernels in einer Variable zu speichern, könnten Sie etwas "
+"in der Form $_basekernver verwenden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<pkgname (array)>"
+msgstr "B<pkgname (Feld)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Either the name of the package or an array of names for split packages\\&. "
+"Valid characters for members of this array are alphanumerics, and any of the "
+"following characters: \\(lq@ \\&. _ + -\\(rq\\&. Additionally, names are not "
+"allowed to start with hyphens or dots\\&."
+msgstr ""
+"gibt entweder den Namen des Pakets oder ein Feld aus Namen für geteilte "
+"Pakete an\\&. Für die Elemente des Feldes können Sie alphanumerische Zeichen "
+"sowie die folgenden Zeichen verwenden: »@ \\&. _ + -«\\&. Außerdem dürfen "
+"Namen nicht mit Bindestrichen oder Punkten beginnen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<pkgver>"
+msgstr "B<pkgver>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The version of the software as released from the author (e\\&.g\\&., "
+"I<2\\&.7\\&.1>)\\&. The variable is not allowed to contain colons, forward "
+"slashes, hyphens or whitespace\\&."
+msgstr ""
+"gibt die vom herausgebenden Autor festgelegte Version des Pakets an "
+"(beispielsweise I<2\\&.7\\&.1>)\\&. Die Variable darf keine Doppelpunkte, "
+"Schrägstriche, Bindestriche oder Leerräume enthalten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The pkgver variable can be automatically updated by providing a pkgver() "
+"function in the PKGBUILD that outputs the new package version\\&. This is "
+"run after downloading and extracting the sources and running the prepare() "
+"function (if present), so it can use those files in determining the new "
+"pkgver\\&. This is most useful when used with sources from version control "
+"systems (see below)\\&."
+msgstr ""
+"Die Variable »pkgver« kann automatisch aktualisiert werden, indem Sie eine "
+"pkgver()-Funktion im PKGBUILD bereitstellen, welche die neue Paketversion "
+"ausgibt\\&. Diese Funktion wird nach dem Herunterladen und Entpacken der "
+"Quellen und nachdem die prepare()-Funktion aufgerufen wurde (falls "
+"vorhanden) ausgeführt, so dass deren Dateien zur Ermittlung der neuen "
+"Paketversion (pkgver) verwendet werden können\\&. Dies ist insbesondere "
+"nützlich, wenn Sie Quellen aus Versionsverwaltungssystemen verwenden (siehe "
+"unten)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<pkgrel>"
+msgstr "B<pkgrel>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"This is the release number specific to the distribution\\&. This allows "
+"package maintainers to make updates to the package\\(cqs configure flags, "
+"for example\\&. This is typically set to I<1> for each new upstream software "
+"release and incremented for intermediate PKGBUILD updates\\&. The variable "
+"is a positive integer, with an optional subrelease level specified by adding "
+"another positive integer separated by a period (i\\&.e\\&. in the form x\\&."
+"y)\\&."
+msgstr ""
+"bezeichnet die distributionsbezogene Release-Nummer\\&. Dadurch wird "
+"Paketbetreuern beispielsweise ermöglicht, die Configure-Schalter eines "
+"Pakets zu aktualisieren\\&. Diese Nummer wird für jede neue Upstream-"
+"Veröffentlichung üblicherweise auf I<1> gesetzt und bei jedem "
+"zwischenzeitlich aktualisierten PKGBUILD erhöht\\&. Die Variable ist eine "
+"positive Ganzzahl, wobei Sie für jede Zwischenveröffentlichungsstufe eine "
+"weitere positive Ganzzahl hinzufügen können, durch einen Punkt getrennt (zum "
+"Beispiel in der Form x\\&.y)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<epoch>"
+msgstr "B<epoch>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Used to force the package to be seen as newer than any previous versions "
+"with a lower epoch, even if the version number would normally not trigger "
+"such an upgrade\\&. This value is required to be a positive integer; the "
+"default value if left unspecified is I<0>\\&. This is useful when the "
+"version numbering scheme of a package changes (or is alphanumeric), breaking "
+"normal version comparison logic\\&. See B<pacman>(8) for more information "
+"on version comparisons\\&."
+msgstr ""
+"erzwingt, dass das Paket als neuer als alle vorherigen Versionen mit einer "
+"niedrigeren Epoche betrachtet wird, selbst wenn die Versionsnummer keine "
+"Aktualisierung auslösen würde\\&. Der Wert muss eine positive Ganzzahl sein, "
+"wenn nichts angegeben ist, wird I<0> verwendet\\&. Dies ist nützlich, wenn "
+"sich das Versionierungsschema eines Pakets ändert (oder alphanumerisch ist) "
+"und der normale Vergleich der Versionsmummern scheitern würde\\&. Siehe "
+"B<pacman>(8) für weitere Informationen zu Versionsvergleichen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<pkgdesc>"
+msgstr "B<pkgdesc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"This should be a brief description of the package and its functionality\\&. "
+"Try to keep the description to one line of text and to not use the "
+"package\\(cqs name\\&."
+msgstr ""
+"sollte eine Kurzbeschreibung des Pakets und dessen Funktionalität "
+"enthalten\\&. Versuchen Sie, diese Beschreibung auf eine Zeile zu "
+"beschränken und den Namen des Pakets nicht zu nennen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<url>"
+msgstr "B<url>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"This field contains a URL that is associated with the software being "
+"packaged\\&. This is typically the project\\(cqs web site\\&."
+msgstr ""
+"enthält eine URL, die mit der paketierten Software korrespondiert\\&. Dies "
+"ist typischerweise die Webseite des Projekts\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<license (array)>"
+msgstr "B<license (Feld)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"This field specifies the license(s) that apply to the package\\&. Commonly "
+"used licenses can be found in I</usr/share/licenses/common>\\&. If you see "
+"the package\\(cqs license there, simply reference it in the license field "
+"(e\\&.g\\&., license=(\\*(AqGPL\\*(Aq))\\&. If the package provides a "
+"license not available in I</usr/share/licenses/common>, then you should "
+"include it in the package itself and set license=(\\*(Aqcustom\\*(Aq) or "
+"license=(\\*(Aqcustom:LicenseName\\*(Aq)\\&. The license should be placed in "
+"I<$pkgdir/usr/share/licenses/$pkgname/> when building the package\\&. If "
+"multiple licenses are applicable, list all of them: license=(\\*(AqGPL\\*(Aq "
+"\\*(AqFDL\\*(Aq)\\&."
+msgstr ""
+"legt die für das Paket relevant(en) Lizenz(en) fest\\&. Häufig verwendete "
+"Lizenzen finden Sie in I</usr/share/licenses/common>\\&. Falls die Lizenz "
+"Ihres Pakets dort aufgeführt ist, können Sie im Lizenzfeld direkt darauf "
+"verweisen (zum Beispiel license=(\\*(AqGPL\\*(Aq))\\&. Falls das Paket unter "
+"die Bedingungen einer Lizenz fällt, die in I</usr/share/licenses/common> "
+"nicht enthalten ist, sollten Sie diese direkt im Paket mitliefern und "
+"license=(\\*(Aqcustom\\*(Aq) oder license=(\\*(Aqcustom:LicenseName\\*(Aq) "
+"verwenden\\&. Die Lizenz sollte beim Bau des Pakets in I<$pkgdir/usr/share/"
+"licenses/$pkgname/> gespeichert werden\\&. Wenn mehrere Lizenzen anwendbar "
+"sind, listen Sie sie alle auf: license=(\\*(AqGPL\\*(Aq \\*(AqFDL\\*(Aq)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<install>"
+msgstr "B<install>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Specifies a special install script that is to be included in the package\\&. "
+"This file should reside in the same directory as the PKGBUILD and will be "
+"copied into the package by makepkg\\&. It does not need to be included in "
+"the source array (e\\&.g\\&., install=$pkgname\\&.install)\\&."
+msgstr ""
+"gibt ein spezielles Installationsskript an, welches in das Paket einbezogen "
+"werden soll\\&. Diese Datei sollte sich im gleichen Verzeichnis wie die "
+"Datei PKGBUILD befinden\\&. Sie wird von Makepkg in das Paket kopiert\\&. "
+"Sie muss nicht in das »source«-Feld einbezogen werden (zum Beispiel "
+"install=$pkgname\\&.install)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<changelog>"
+msgstr "B<changelog>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Specifies a changelog file that is to be included in the package\\&. The "
+"changelog file should end in a single newline\\&. This file should reside in "
+"the same directory as the PKGBUILD and will be copied into the package by "
+"makepkg\\&. It does not need to be included in the source array (e\\&.g\\&., "
+"changelog=$pkgname\\&.changelog)\\&."
+msgstr ""
+"gibt eine Änderungsprotokolldatei an, welche in das Paket einbezogen werden "
+"soll\\&. Diese Datei sollte mit einem einzelnen Zeilenvorschub enden und "
+"sich im gleichen Verzeichnis wie die Datei PKGBUILD befinden und wird von "
+"Makepkg in das Paket kopiert\\&. Sie muss nicht in das »source«-Feld "
+"einbezogen werden (zum Beispiel changelog=$pkgname\\&.changelog)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<source (array)>"
+msgstr "B<source (Feld)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"An array of source files required to build the package\\&. Source files must "
+"either reside in the same directory as the PKGBUILD, or be a fully-qualified "
+"URL that makepkg can use to download the file\\&. To simplify the "
+"maintenance of PKGBUILDs, use the $pkgname and $pkgver variables when "
+"specifying the download location, if possible\\&. Compressed files will be "
+"extracted automatically unless found in the noextract array described "
+"below\\&."
+msgstr ""
+"gibt ein Feld aus Quelldateien an, die zum Bau des Pakets erforderlich "
+"sind\\&. Die Quelldateien müssen sich entweder im gleichen Verzeichnis wie "
+"die Datei PKGBUILD befinden oder als eine vollständige URL angegeben werden, "
+"von wo sie Makepkg herunterladen kann\\&. Um die Wartung der PKGBUILDs zu "
+"vereinfachen, verwenden Sie bei der Angabe des Orts zum Herunterladen die "
+"Variablen $pkgname und $pkgver, sofern möglich\\&. Komprimierte Dateien "
+"werden automatisch entpackt, es sei denn, sie sind im nachfolgend "
+"beschriebenen »noextract«-Feld aufgelistet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Additional architecture-specific sources can be added by appending an "
+"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I<source_x86_64=()>\\&. "
+"There must be a corresponding integrity array with checksums, e\\&.g\\&. "
+"I<cksums_x86_64=()>\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzliche architekturspezifische Quellen können Sie hinzufügen, indem Sie "
+"ihnen einen Unterstrich und den Architekturnamen anhängen, zum Beispiel "
+"I<source_x86_64=()>\\&. Ein korrespondierendes Integritätsfeld mit "
+"Prüfsummen muss vorhanden sein, zum Beispiel I<cksums_x86_64=()>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"It is also possible to change the name of the downloaded file, which is "
+"helpful with weird URLs and for handling multiple source files with the same "
+"name\\&. The syntax is: source=(\\*(Aqfilename::url\\*(Aq)\\&."
+msgstr ""
+"Es ist außerdem möglich, den Namen der heruntergeladenen Datei zu ändern, "
+"was insbesondere bei seltsamen URLs und für den Umgang mit mehreren "
+"Quelldateien gleichen Namens nützlich ist\\&. Die Syntax ist: "
+"source=(\\*(AqDateiname::URL\\*(Aq)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"makepkg also supports building developmental versions of packages using "
+"sources downloaded from version control systems (VCS)\\&. For more "
+"information, see Using VCS Sources below\\&."
+msgstr ""
+"Makepkg unterstützt auch den Bau von Paketen für Entwicklerversionen mittels "
+"Herunterladen der Quellen aus Versionsverwaltungssystemen (VCS)\\&. Weitere "
+"Informationen finden Sie im nachfolgenden Abschnitt »Quellen aus "
+"Versionsverwaltungssystemen verwenden«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Files in the source array with extensions \\&.sig, \\&.sign or, \\&.asc are "
+"recognized by makepkg as PGP signatures and will be automatically used to "
+"verify the integrity of the corresponding source file\\&."
+msgstr ""
+"Dateien im »source«-Feld mit den Endungen \\&.sig, \\&.sign oder \\&.asc "
+"werden von Makepkg als PGP-Signaturen erkannt und automatisch zur "
+"Überprüfung der Integrität der korrespondierenden Quelldatei verwendet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<validpgpkeys (array)>"
+msgstr "B<validpgpkeys (Feld)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"An array of PGP fingerprints\\&. If this array is non-empty, makepkg will "
+"only accept signatures from the keys listed here and will ignore the trust "
+"values from the keyring\\&. If the source file was signed with a subkey, "
+"makepkg will still use the primary key for comparison\\&."
+msgstr ""
+"gibt ein Feld aus PGP-Fingerabdrücken an\\&. Wenn dieses Feld nicht leer "
+"ist, wird Makepkg nur Signaturen von Schlüsseln akzeptieren, die hier "
+"aufgelistet sind und außerdem die Vertrauenswerte im Schlüsselbund "
+"ignorieren\\&. Falls die Quelldatei mit einem Unterschlüssel signiert wurde, "
+"verwendet Makepkg dennoch den primären Schlüssel für den Vergleich\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Only full fingerprints are accepted\\&. They must be uppercase and must not "
+"contain whitespace characters\\&."
+msgstr ""
+"Es werden nur vollständige Fingerabdrücke akzeptiert\\&. Diese müssen in "
+"Großschreibung vorliegen und dürfen keine Leerräume enthalten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<noextract (array)>"
+msgstr "B<noextract (Feld)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"An array of file names corresponding to those from the source array\\&. "
+"Files listed here will not be extracted with the rest of the source "
+"files\\&. This is useful for packages that use compressed data directly\\&."
+msgstr ""
+"gibt ein Feld aus Dateinamen an, die denen aus dem »source«-Feld "
+"entsprechen\\&. Die hier aufgelisteten Dateien werden nicht zusammen mit dem "
+"Rest der Quelldateien entpackt\\&. Dies ist für Pakete hilfreich, die "
+"komprimierte Daten direkt verwenden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<cksums (array)>"
+msgstr "B<cksums (Feld)>"
+
+# Original ist veraltet, makepkg erwartet standardmäßig sha256-Prüfsummen.
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"This array contains CRC checksums for every source file specified in the "
+"source array (in the same order)\\&. makepkg will use this to verify source "
+"file integrity during subsequent builds\\&. If I<SKIP> is put in the array "
+"in place of a normal hash, the integrity check for that source file will be "
+"skipped\\&. To easily generate cksums, run \\(lqmakepkg -g E<gt>E<gt> "
+"PKGBUILD\\(rq\\&. If desired, move the cksums line to an appropriate "
+"location\\&. Note that checksums generated by \"makepkg -g\" should be "
+"verified using checksum values provided by the software developer\\&."
+msgstr ""
+"Dieses Feld enthält CRC-Prüfsummen für jede im »source«-Feld angegebene "
+"Quelldatei (in der gleichen Reihenfolge)\\&. Makepkg verwendet diese zur "
+"Überprüfung der Dateiintegrität bei anschließenden Bauvorgängen\\&. Wenn "
+"anstelle einer normalen Prüfsumme I<SKIP> im Feld steht, wird die "
+"Integritätsprüfung für die betreffende Quelldatei übersprungen\\&. Um cksums "
+"(Prüfsummen) einfach zu erzeugen, verwenden Sie den Befehl »makepkg -g "
+"E<gt>E<gt> PKGBUILD«\\&. Falls gewünscht, können Sie die cksums-Zeile an "
+"eine geeignete Stelle verschieben\\&. Beachten Sie, dass die mit »makepkg -"
+"g« erzeugten Prüfsummen anhand der von den Software-Entwicklern "
+"bereitgestellten Prüfsummenwerte verifiziert werden sollten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"B<md5sums, sha1sums, sha224sums, sha256sums, sha384sums, sha512sums, b2sums "
+"(arrays)>"
+msgstr ""
+"B<md5sums, sha1sums, sha224sums, sha256sums, sha384sums, sha512sums, b2sums "
+"(Felder)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Alternative integrity checks that makepkg supports; these all behave similar "
+"to the cksums option described above\\&. To enable use and generation of "
+"these checksums, be sure to set up the INTEGRITY_CHECK option in B<makepkg."
+"conf>(5)\\&."
+msgstr ""
+"gibt alternative Integritätsprüfungen an, die Makepkg unterstützt\\&. Diese "
+"verhalten sich alle ähnlich zu der oben beschriebenen cksums-Option\\&. Um "
+"die Verwendung und Erzeugung dieser Prüfsummen zu aktivieren, stellen Sie "
+"sicher, dass die Option INTEGRITY_CHECK in B<makepkg.conf>(5) konfiguriert "
+"ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<groups (array)>"
+msgstr "B<groups (Feld)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"An array of symbolic names that represent groups of packages, allowing you "
+"to install multiple packages by requesting a single target\\&. For example, "
+"one could install all KDE packages by installing the I<kde> group\\&."
+msgstr ""
+"Ein Feld aus symbolischen Namen, die Paketgruppen repräsentieren\\&. Damit "
+"können Sie mehrere Pakete durch Angabe eines einzelnen Ziels "
+"installieren\\&. Zum Beispiel können Sie alle KDE-Pakete über die Gruppe "
+"I<kde> installieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<arch (array)>"
+msgstr "B<arch (Feld)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Defines on which architectures the given package is available (e\\&.g\\&., "
+"arch=(\\*(Aqi686\\*(Aq \\*(Aqx86_64\\*(Aq))\\&. Packages that contain no "
+"architecture specific files should use arch=(\\*(Aqany\\*(Aq)\\&. Valid "
+"characters for members of this array are alphanumerics and \\(lq_\\(rq\\&."
+msgstr ""
+"legt fest, auf welchen Architekturen das angegebene Paket verfügbar ist (zum "
+"Beispiel arch=(\\*(Aqi686\\*(Aq \\*(Aqx86_64\\*(Aq))\\&. Pakete, die keine "
+"architekturspezifischen Dateien enthalten, sollten arch=(\\*(Aqany\\*(Aq) "
+"verwenden\\&. Sie können für die Angabe alphanumerische Zeichen und den "
+"Unterstrich »_« verwenden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<backup (array)>"
+msgstr "B<backup (Feld)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"An array of file names, without preceding slashes, that should be backed up "
+"if the package is removed or upgraded\\&. This is commonly used for packages "
+"placing configuration files in I</etc>\\&. See \"Handling Config Files\" in "
+"B<pacman>(8) for more information\\&."
+msgstr ""
+"Ein Feld aus Namen der Dateien (ohne vorangestellte Schrägstriche), die "
+"gesichert werden sollen, wenn das Paket entfernt oder aktualisiert wird\\&. "
+"Dies wird häufig für Pakete verwendet, die Konfigurationsdateien in I</etc> "
+"ablegen\\&. Siehe »Umgang mit Konfigurationsdateien« in B<pacman>(8) für "
+"weitere Informationen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<depends (array)>"
+msgstr "B<depends (Feld)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"An array of packages this package depends on to run\\&. Entries in this list "
+"should be surrounded with single quotes and contain at least the package "
+"name\\&. Entries can also include a version requirement of the form "
+"I<nameE<lt>E<gt>version>, where E<lt>E<gt> is one of five comparisons: "
+"E<gt>= (greater than or equal to), E<lt>= (less than or equal to), = (equal "
+"to), E<gt> (greater than), or E<lt> (less than)\\&."
+msgstr ""
+"Ein Feld aus Paketen, von denen dieses Paket für die Ausführung abhängig "
+"ist\\&. Die Einträge in dieser Liste sollten in einfache Hochkommata "
+"eingeschlossen werden und mindestens einen Paketnamen enthalten\\&. Die "
+"Einträge können außerdem eine Versionsangabe der Form "
+"I<NameE<lt>E<gt>version> enthalten, wobei E<lt>E<gt> einer von fünf "
+"Vergleichsoperatoren ist: E<gt>= (größer oder gleich), E<lt>= (kleiner oder "
+"gleich), = (gleich), E<gt> (größer als) oder E<lt> (kleiner als)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If the dependency name appears to be a library (ends with \\&.so), makepkg "
+"will try to find a binary that depends on the library in the built package "
+"and append the version needed by the binary\\&. Appending the version "
+"yourself disables automatic detection\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Abhängigkeitsname auf eine Bibliothek hindeutet (endet mit \\&."
+"so), versucht Makepkg ein Programm zu finden, das von der Bibliothek im "
+"gebauten Paket abhängt und hängt die vom Programm benötigte Version an\\&. "
+"Wenn Sie die Version selbst anhängen, wird dadurch die automatische "
+"Erkennung übersprungen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Additional architecture-specific depends can be added by appending an "
+"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I<depends_x86_64=()>\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzliche architekturspezifische Abhängigkeiten können Sie hinzufügen, "
+"indem Sie ihnen einen Unterstrich und den Architekturnamen anhängen, zum "
+"Beispiel I<depends_x86_64=()>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<makedepends (array)>"
+msgstr "B<makedepends (Feld)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"An array of packages this package depends on to build but are not needed at "
+"runtime\\&. Packages in this list follow the same format as depends\\&."
+msgstr ""
+"Ein Feld aus Paketen, welche dieses Paket zum Bau benötigt, die aber während "
+"der Laufzeit nicht erforderlich sind\\&. Die Pakete in dieser Liste folgen "
+"dem gleichen Schema wie jene in »depends«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Additional architecture-specific makedepends can be added by appending an "
+"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I<makedepends_x86_64=()>\\&."
+msgstr ""
+"Weitere archtekturabhängige Bau-Abhängigkeiten können Sie angeben, indem Sie "
+"einen Unterstrich und den Namen der Architektur anhängen, zum Beispiel "
+"I<makedepends_x86_64=()>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<checkdepends (array)>"
+msgstr "B<checkdepends (Feld)>"
+
+# Ich habe hier »Laufzeit« stehen lassen, damit es nicht mit dem
+# »Ausführen der Tests« kollidiert.
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"An array of packages this package depends on to run its test suite but are "
+"not needed at runtime\\&. Packages in this list follow the same format as "
+"depends\\&. These dependencies are only considered when the check() function "
+"is present and is to be run by makepkg\\&."
+msgstr ""
+"Ein Feld aus Paketen, welche dieses Paket zum Ausführen der Tests benötigt, "
+"die aber während der Laufzeit nicht erforderlich sind\\&. Die Pakete in "
+"dieser Liste folgen dem gleichen Schema wie jene in »depends«\\&. Diese "
+"Abhängigkeiten werden nur beachtet, wenn die check()-Funktion vorhanden ist "
+"und von Makepkg ausgeführt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Additional architecture-specific checkdepends can be added by appending an "
+"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., "
+"I<checkdepends_x86_64=()>\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzliche architekturspezifische »checkdepends«-Abhängigkeiten können Sie "
+"hinzufügen, indem Sie ihnen einen Unterstrich und den Architekturnamen "
+"anhängen, zum Beispiel I<checkdepends_x86_64=()>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<optdepends (array)>"
+msgstr "B<optdepends (Feld)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"An array of packages (and accompanying reasons) that are not essential for "
+"base functionality, but may be necessary to make full use of the contents of "
+"this package\\&. optdepends are currently for informational purposes only "
+"and are not utilized by pacman during dependency resolution\\&. Packages in "
+"this list follow the same format as depends, with an optional description "
+"appended\\&. The format for specifying optdepends descriptions is:"
+msgstr ""
+"Ein Feld aus Paketen (und begleitenden Erklärungen), die für die "
+"Basisfunktionalität nicht entscheidend sind, aber für die vollständige "
+"Funktionalität des Paketinhalts notwendig sein könnten\\&. Die »optdepends« "
+"dienen gegenwärtig nur informativen Zwecken und werden von Pacman bei der "
+"Abhängigkeitsauflösung nicht berücksichtigt\\&. Die Pakete in dieser Liste "
+"folgen dem gleichen Format wie »depends«, mit einer optionalen angehängten "
+"Beschreibung\\&. Die Beschreibungen der »optdepends« müssen in folgendem "
+"Format angegeben werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "optdepends=(\\*(Aqpython: for library bindings\\*(Aq)\n"
+msgstr "optdepends=(\\*(Aqpython: for library bindings\\*(Aq)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Additional architecture-specific optdepends can be added by appending an "
+"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I<optdepends_x86_64=()>\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzliche architekturspezifische »optdepends«-Abhängigkeiten können Sie "
+"hinzufügen, indem Sie ihnen einen Unterstrich und den Architekturnamen "
+"anhängen, zum Beispiel I<optdepends_x86_64=()>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<conflicts (array)>"
+msgstr "B<conflicts (Feld)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"An array of packages that will conflict with this package (i\\&.e\\&. they "
+"cannot both be installed at the same time)\\&. This directive follows the "
+"same format as depends\\&. Versioned conflicts are supported using the "
+"operators as described in depends\\&."
+msgstr ""
+"Ein Feld aus Paketen, die zu diesem Paket in Konflikt stehen (was bedeutet, "
+"dass sie nicht gleichzeitig installiert werden können)\\&. Die Anweisung "
+"folgt dem gleichen Schema wie jene in »depends«\\&. Die Angabe von "
+"Versionsnummern ist hier möglich, wenn Sie die in »depends« beschriebenen "
+"Operatoren verwenden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Additional architecture-specific conflicts can be added by appending an "
+"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I<conflicts_x86_64=()>\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzliche architekturspezifische Konflikte können Sie hinzufügen, indem "
+"Sie ihnen einen Unterstrich und den Architekturnamen anhängen, zum Beispiel "
+"I<conflicts_x86_64=()>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<provides (array)>"
+msgstr "B<provides (Feld)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"An array of \\(lqvirtual provisions\\(rq this package provides\\&. This "
+"allows a package to provide dependencies other than its own package name\\&. "
+"For example, the dcron package can provide I<cron>, which allows packages to "
+"depend on I<cron> rather than I<dcron OR fcron>\\&."
+msgstr ""
+"Ein Feld aus »virtuellen Bereitstellungen« dieses Pakets\\&. Dadurch wird es "
+"möglich, dass ein Paket Abhängigkeiten für andere Pakete bereitstellt, die "
+"über dessen eigenen Namen hinausgehen\\&. Beispielsweise kann das Paket "
+"»dcron« zusätzlich I<cron> bereitstellen, wodurch Pakete von I<cron> "
+"abhängen können und nicht von I<dcron ODER fcron>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Versioned provisions are also possible, in the I<name=version> format\\&. "
+"For example, dcron can provide I<cron=2\\&.0> to satisfy the "
+"I<cronE<gt>=2\\&.0> dependency of other packages\\&. Provisions involving "
+"the E<gt> and E<lt> operators are invalid as only specific versions of a "
+"package may be provided\\&."
+msgstr ""
+"Die Versionierung der virtuellen Bereitstellung ist im Format "
+"I<Name=Version> möglich\\&. Beispielsweise kann »dcron« außerdem "
+"I<cron=2\\&.0> bereitstellen, um die Abhängigkeit anderer Pakete zu "
+"I<cronE<gt>=2\\&.0> zu erfüllen\\&. Bereitstellungen, welche die Operatoren "
+"E<gt> und E<lt> enthalten, sind unzulässig, weil nur spezifische Versionen "
+"eines Pakets bereitgestellt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If the provision name appears to be a library (ends with \\&.so), makepkg "
+"will try to find the library in the built package and append the correct "
+"version\\&. Appending the version yourself disables automatic detection\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Name einer Bereitstellung eine Bibliothek zu sein scheint (endet "
+"auf \\&.so), versucht Makepkg die Bibliothek im Paket zu finden und die "
+"korrekte Version anzuhängen\\&. Wenn Sie die Version selbst anhängen, "
+"schaltet dies die automatische Erkennung aus\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Additional architecture-specific provides can be added by appending an "
+"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I<provides_x86_64=()>\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzliche architekturspezifische Bereitstellungen können Sie hinzufügen, "
+"indem Sie ihnen einen Unterstrich und den Architekturnamen anhängen, zum "
+"Beispiel I<provides_x86_64=()>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<replaces (array)>"
+msgstr "B<replaces (Feld)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"An array of packages this package should replace\\&. This can be used to "
+"handle renamed/combined packages\\&. For example, if the I<j2re> package is "
+"renamed to I<jre>, this directive allows future upgrades to continue as "
+"expected even though the package has moved\\&. Versioned replaces are "
+"supported using the operators as described in depends\\&."
+msgstr ""
+"Ein Feld aus Paketen, welche dieses Paket ersetzt\\&. Dies kann dazu dienen, "
+"umbenannte oder zusammengefasste Pakete zu verarbeiten\\&. Wenn "
+"beispielsweise das Paket I<j2re> in I<jre> umbenannt wurde, dann ermöglicht "
+"diese Anweisung zukünftige reibungslose Aktualisierungen, obwohl das Paket "
+"»umgezogen« ist\\&. Die Angabe von Versionsnummern ist hier möglich, wenn "
+"Sie die in »depends« beschriebenen Operatoren verwenden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Sysupgrade is currently the only pacman operation that utilizes this "
+"field\\&. A normal sync or upgrade will not use its value\\&."
+msgstr ""
+"Eine Systemaktualisierung ist derzeit der einzige Vorgang, bei dem Pacman "
+"dieses Feld berücksichtigt\\&. Eine normale Synchronisation oder "
+"Aktualisierung verwendet dessen Wert nicht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Additional architecture-specific replaces can be added by appending an "
+"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I<replaces_x86_64=()>\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzliche architekturspezifische Ersetzungen können Sie hinzufügen, indem "
+"Sie ihnen einen Unterstrich und den Architekturnamen anhängen, zum Beispiel "
+"I<replaces_x86_64=()>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<options (array)>"
+msgstr "B<options (Feld)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"This array allows you to override some of makepkg\\(cqs default behavior "
+"when building packages\\&. To set an option, just include the option name in "
+"the options array\\&. To reverse the default behavior, place an \\(lq!\\(rq "
+"at the front of the option\\&. Only specify the options you specifically "
+"want to override, the rest will be taken from B<makepkg.conf>(5)\\&. B<NOTE:"
+"> I<force> is a now-removed option in favor of the top level I<epoch> "
+"variable\\&."
+msgstr ""
+"Dieses Feld ermöglicht Ihnen, einige Aspekte des voreingestellten Verhaltens "
+"von Makepkg außer Kraft zu setzen, wenn Sie Pakete bauen\\&. Um eine Option "
+"festzulegen, setzen Sie deren Namen einfach in das Optionsfeld\\&. Um zum "
+"Standardverhalten zurückzukehren, setzen Sie ein Ausrufezeichen vor die "
+"Option\\&. Geben Sie nur die spezifischen Optionen an, die Sie außer Kraft "
+"setzen wollen, der Rest wird aus B<makepkg.conf>(5) übernommen\\&. B<HINWEIS:"
+"> Die Option I<force> wurde entfernt und deren Wirkung durch die Variable "
+"I<epoch> auf der obersten Ebene ersetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<strip>"
+msgstr "B<strip>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Strip symbols from binaries and libraries\\&. If you frequently use a "
+"debugger on programs or libraries, it may be helpful to disable this "
+"option\\&."
+msgstr ""
+"Entfernt Symbole aus Programmen und Bibliotheken\\&. Wenn Sie häufig einen "
+"Debugger bei Programmen oder Bibliotheken verwenden, kann es hilfreich sein, "
+"diese Option zu deaktivieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<docs>"
+msgstr "B<docs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Save doc directories\\&. If you wish to delete doc directories, specify !"
+"docs in the array\\&."
+msgstr ""
+"speichert die Dokumentationsverzeichnisse\\&. Wenn Sie die "
+"Dokumentationsverzeichnisse löschen wollen, geben Sie »!docs« im Feld an\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<libtool>"
+msgstr "B<libtool>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Leave libtool (\\&.la) files in packages\\&. Specify !libtool to remove "
+"them\\&."
+msgstr ""
+"Belässt Libtool-Dateien (\\&.la) in Paketen\\&. Geben Sie !libtool an, um "
+"diese zu entfernen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<staticlibs>"
+msgstr "B<staticlibs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Leave static library (\\&.a) files in packages\\&. Specify !staticlibs to "
+"remove them (if they have a shared counterpart)\\&."
+msgstr ""
+"Belässt statische Bibliotheksdateien (\\&.a) in Paketen\\& Geben Sie !"
+"staticlibs an, um diese zu entfernen (sofern es ein dynamisch gelinktes "
+"Gegenstück gibt)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<emptydirs>"
+msgstr "B<emptydirs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Leave empty directories in packages\\&."
+msgstr "belässt leere Verzeichnisse in Paketen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<zipman>"
+msgstr "B<zipman>"
+
+# Ist nicht mehr aktuell, makepkg verwendet xz
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Compress man and info pages with gzip\\&."
+msgstr "komprimiert Handbuchseiten (man und info) mit gzip\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<ccache>"
+msgstr "B<ccache>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Allow the use of ccache during build()\\&. More useful in its negative form !"
+"ccache with select packages that have problems building with ccache\\&."
+msgstr ""
+"ermöglicht die Nutzung von Ccache während des Bauvorgangs mit build()\\&. "
+"Dies ist in der negierten Form »!ccache« am nützlichsten, wenn bestimmte "
+"Pakete Probleme beim Bau mit Ccache haben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<distcc>"
+msgstr "B<distcc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Allow the use of distcc during build()\\&. More useful in its negative form !"
+"distcc with select packages that have problems building with distcc\\&."
+msgstr ""
+"ermöglicht die Nutzung von Distcc während des Bauvorgangs mit build()\\&. "
+"Dies ist in der negierten Form »!distcc« am nützlichsten, wenn bestimmte "
+"Pakete Probleme beim Bau mit Distcc haben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<buildflags>"
+msgstr "B<buildflags>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Allow the use of user-specific buildflags (CPPFLAGS, CFLAGS, CXXFLAGS, "
+"LDFLAGS) during build() as specified in B<makepkg.conf>(5)\\&. More useful "
+"in its negative form !buildflags with select packages that have problems "
+"building with custom buildflags\\&."
+msgstr ""
+"ermöglicht die Nutzung benutzerdefinierter Buildflags (CPPFLAGS, CFLAGS, "
+"CXXFLAGS, LDFLAGS) während des Bauvorgangs mit build(), wie in B<makepkg."
+"conf>(5) angegeben\\&. Dies ist in der negierten Form »!buildflags« am "
+"nützlichsten, wenn bestimmte Pakete Probleme beim Bau mit "
+"benutzerdefinierten Buildflags haben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<makeflags>"
+msgstr "B<makeflags>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Allow the use of user-specific makeflags during build() as specified in "
+"B<makepkg.conf>(5)\\&. More useful in its negative form !makeflags with "
+"select packages that have problems building with custom makeflags such as -"
+"j2 (or higher)\\&."
+msgstr ""
+"ermöglicht die Nutzung benutzerdefinierter Makeflags während des Bauvorgangs "
+"mit build(), wie in B<makepkg.conf>(5) angegeben\\&. Dies ist in der "
+"negierten Form »!makeflags« am nützlichsten, wenn bestimmte Pakete Probleme "
+"beim Bau mit benutzerdefinierten Makeflags haben, wie -j2 (oder höher)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Add the user-specified debug flags (DEBUG_CFLAGS, DEBUG_CXXFLAGS) to their "
+"counterpart buildflags as specified in B<makepkg.conf>(5)\\&. When used in "
+"combination with the \\(oqstrip\\(cq option, a separate package containing "
+"the debug symbols is created\\&."
+msgstr ""
+"fügt die benutzerdefinierten Debug-Flags (DEBUG_CFLAGS, DEBUG_CXXFLAGS) zu "
+"den korrespondierenden Buildflags hinzu, wie in B<makepkg.conf>(5) "
+"angegeben\\&. Wird dies in Verbindung mit der Option »strip« verwendet, wird "
+"ein separates Paket erstellt, das die Debug-Symbole enthält\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<lto>"
+msgstr "B<lto>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Enable building packages using link time optimization\\&. Adds I<-flto> to "
+"both CFLAGS and CXXFLAGS\\&."
+msgstr ""
+"aktiviert den Paketbau mittels Linkzeit-Optimierung\\&. Fügt I<-flto> zu "
+"CFLAGS und CXXFLAGS hinzu \\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "PACKAGING FUNCTIONS"
+msgstr "PAKETIERUNGSFUNKTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"In addition to the above directives, PKGBUILDs require a set of functions "
+"that provide instructions to build and install the package\\&. As a minimum, "
+"the PKGBUILD must contain a package() function which installs all the "
+"package\\(cqs files into the packaging directory, with optional prepare(), "
+"build(), and check() functions being used to create those files from "
+"source\\&."
+msgstr ""
+"Außer den oben genannten Anweisungen benötigen PKGBUILDs eine Reihe von "
+"Funktionen, die Anweisungen zum Bau und zur Installation des Pakets "
+"bereitstellen\\&. Als Minimum muss ein PKGBUILD eine package()-Funktion "
+"enthalten, welche alle Dateien des Pakets in das Paketierungsverzeichnis "
+"installiert\\&. Hinzu kommen optional die Funktionen prepare(), build() und "
+"check(), die zur Erstellung dieser Dateien aus den Quellen dienen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"This is directly sourced and executed by makepkg, so anything that Bash or "
+"the system has available is available for use here\\&. Be sure any exotic "
+"commands used are covered by the makedepends array\\&."
+msgstr ""
+"Dies wird direkt durch Makepkg ausgewertet und ausgeführt, so dass Sie hier "
+"alles verwenden können, was die Bash oder das System versteht\\&. Stellen "
+"Sie sicher, dass eventuelle exotische Befehle durch die Abhängigkeiten im "
+"»makedepends«-Feld zur Verfügung gestellt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If you create any variables of your own in any of these functions, it is "
+"recommended to use the Bash local keyword to scope the variable to inside "
+"the function\\&."
+msgstr ""
+"Falls Sie in einer dieser Funktionen eigene Variablen definieren, ist es "
+"empfehlenswert, diese mit dem Bash-Schlüsselwort »local« auf den Bereich "
+"innerhalb der jeweiligen Funktion zu beschränken\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<package() Function>"
+msgstr "B<package()-Funktion>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The package() function is used to install files into the directory that "
+"will become the root directory of the built package and is run after all the "
+"optional functions listed below\\&. The packaging stage is run using "
+"fakeroot to ensure correct file permissions in the resulting package\\&. All "
+"other functions will be run as the user calling makepkg\\&."
+msgstr ""
+"Die package()-Funktion wird zum Installieren von Dateien in das Verzeichnis "
+"verwendet, das zum Wurzelverzeichnis des gebauten Pakets wird\\&. Sie wird "
+"nach allen nachfolgend beschriebenen optionalen Funktionen ausgeführt\\&. "
+"Die Paketierungsstufe wird in einer Fakeroot-Umgebung ausgeführt, um die "
+"korrekten Zugriffsrechte des sich ergebenden Pakets sicherzustellen\\&. Alle "
+"anderen Funktionen laufen unter der Kennung und mit den gleichen Rechten wie "
+"der Benutzer, der Makepkg ausführt.\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<prepare() Function>"
+msgstr "B<prepare()-Funktion>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"An optional prepare() function can be specified in which operations to "
+"prepare the sources for building, such as patching, are performed\\&. This "
+"function is run after the source extraction and before the build() "
+"function\\&. The prepare() function is skipped when source extraction is "
+"skipped\\&."
+msgstr ""
+"Eine optionale prepare()-Funktion kann angegeben werden, in der die Quellen "
+"für den Bau vorbereitet werden, zum Beispiel durch Patchen\\&. Diese "
+"Funktion wird nach dem Entpacken der Quellen und vor der build()-Funktion "
+"ausgeführt\\&. Die prepare()-Funktion wird übersprungen, wenn das Entpacken "
+"der Quellen übersprungen wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<build() Function>"
+msgstr "B<build()-Funktion>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The optional build() function is used to compile and/or adjust the source "
+"files in preparation to be installed by the package() function\\&."
+msgstr ""
+"Die optionale »build()«-Funktion wird zum Kompilieren und/oder Anpassen der "
+"Quelldateien verwendet, um diese für die Installation durch die »package()«-"
+"Funktion vorzubereiten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<check() Function>"
+msgstr "B<check()-Funktion>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"An optional check() function can be specified in which a package\\(cqs test-"
+"suite may be run\\&. This function is run between the build() and "
+"package() functions\\&. Be sure any exotic commands used are covered by the "
+"checkdepends array\\&."
+msgstr ""
+"Eine optionale check()-Funktion kann angegeben werden, welche die Testsuite "
+"eines Pakets ausführt\\&. Diese Funktion wird zwischen den Funktionen "
+"build() und package() ausgeführt\\&. Stellen Sie sicher, dass eventuelle "
+"exotische Befehle durch die Abhängigkeiten im »makedepends«-Feld zur "
+"Verfügung gestellt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"All of the above variables such as $pkgname and $pkgver are available for "
+"use in the packaging functions\\&. In addition, makepkg defines the "
+"following variables:"
+msgstr ""
+"Alle der oben genannten Variablen wie $pkgname und $pkgver können in den "
+"Paketierungsfunktionen verwendet werden\\&. Zusätzlich definiert Makepkg die "
+"folgenden Variablen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<srcdir>"
+msgstr "B<srcdir>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"This contains the directory where makepkg extracts, or copies, all source "
+"files\\&."
+msgstr ""
+"gibt das Verzeichnis an, in das Makepkg alle Quelldateien entpackt bzw\\&. "
+"kopiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"All of the packaging functions defined above are run starting inside $srcdir"
+msgstr ""
+"Alle der oben definierten Paketierungsfunktionen werden im Verzeichnis "
+"$srcdir ausgeführt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<pkgdir>"
+msgstr "B<pkgdir>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"This contains the directory where makepkg bundles the installed package\\&. "
+"This directory will become the root directory of your built package\\&. This "
+"variable should only be used in the package() function\\&."
+msgstr ""
+"gibt das Verzeichnis an, in dem Makepkg das installierte Paket "
+"zusammenstellt\\&. Dieses Verzeichnis wird zum Wurzelverzeichnis Ihres "
+"gebauten Pakets\\&. Diese Variable sollte ausschließlich in der package()-"
+"Funktion verwendet werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<startdir>"
+msgstr "B<startdir>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"This contains the absolute path to the directory where the PKGBUILD is "
+"located, which is usually the output of $(pwd) when makepkg is started\\&. "
+"Use of this variable is deprecated and strongly discouraged\\&."
+msgstr ""
+"gibt den absoluten Pfad zu dem Verzeichnis an, in dem sich die Datei "
+"PKGBUILD befindet\\&. Dies ist typischerweise die Ausgabe des Befehls "
+"$(pwd), wenn Makepkg gestartet ist\\&. Die Verwendung dieser Variable ist "
+"veraltet, wir raten strikt davon ab\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "PACKAGE SPLITTING"
+msgstr "TEILEN VON PAKETEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"makepkg supports building multiple packages from a single PKGBUILD\\&. This "
+"is achieved by assigning an array of package names to the pkgname "
+"directive\\&. Each split package uses a corresponding packaging function "
+"with name package_foo(), where foo is the name of the split package\\&."
+msgstr ""
+"Makepkg unterstützt den Bau mehrerer Pakete aus einem einzigen PKGBUILD\\&. "
+"Dafür wird der »pkgname«-Anweisung ein Feld von Paketnamen zugewiesen\\&. "
+"Jedes Teilpaket verwendet eine korrespondierende Paketierungsfunktion mit "
+"dem Namen package_foo(), wobei »foo« der Name des Teilpakets ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"All options and directives for the split packages default to the global "
+"values given in the PKGBUILD\\&. Nevertheless, the following ones can be "
+"overridden within each split package\\(cqs packaging function: pkgdesc, "
+"arch, url, license, groups, depends, optdepends, provides, conflicts, "
+"replaces, backup, options, install, and changelog\\&."
+msgstr ""
+"Alle Optionen und Anweisungen für die Teilpakete verwenden in der "
+"Voreinstellung die im PKGBUILD angegebenen globalen Werte\\&. Dennoch können "
+"Sie die folgenden innerhalb der Paketierungsfunktion jedes Teilpakets außer "
+"Kraft setzen: pkgdesc, arch, url, license, groups, depends, optdepends, "
+"provides, conflicts, replaces, backup, options, install und changelog\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Note that makepkg does not consider split package depends when checking if "
+"dependencies are installed before package building and with --syncdeps\\&. "
+"All packages required to make the package are required to be specified in "
+"the global depends and makedepends arrays\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Makepkg die Abhängigkeiten der Teilpakete nicht "
+"berücksichtigt, wenn die Abhängigkeitsauflösung vor dem Bau des Pakets und "
+"mit --syncdeps erfolgt\\&. Alle für den Bau des Pakets benötigten Pakete "
+"müssen in den globalen »depends«- und »makedepends«-Feldern angegeben "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"An optional global directive is available when building a split package:"
+msgstr ""
+"Eine optionale globale Anweisung ist beim Bau eines geteilten Pakets "
+"verfügbar:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<pkgbase>"
+msgstr "B<pkgbase>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The name used to refer to the group of packages in the output of makepkg and "
+"in the naming of source-only tarballs\\&. If not specified, the first "
+"element in the pkgname array is used\\&. Valid characters for this variable "
+"are alphanumerics, and any of the following characters: \\(lq@ \\&. _ + -"
+"\\(rq\\&. Additionally, the variable is not allowed to start with hyphens or "
+"dots\\&."
+msgstr ""
+"Dies ist der Name, der bei Bezügen in der Ausgabe von Makepkg auf die "
+"Paketgruppe und in der Benennung von reinen Quellen-Tarballs verwendet "
+"wird\\&. Wenn nichts angegeben ist, wird das erste Element im »pkgname«-Feld "
+"verwendet\\&. Für diese Variable sind alphanumerische Zeichen sowie die "
+"Zeichen »@«, ».«, »_«, »+« und »-« zulässig\\&. Außerdem darf der "
+"Variablenname nicht mit Bindestrichen oder Punkten beginnen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "INSTALL/UPGRADE/REMOVE SCRIPTING"
+msgstr "SKRIPTE ZUM INSTALLIEREN/AKTUALISIEREN/ENTFERNEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Pacman has the ability to store and execute a package-specific script when "
+"it installs, removes, or upgrades a package\\&. This allows a package to "
+"configure itself after installation and perform an opposite action upon "
+"removal\\&."
+msgstr ""
+"Pacman kann beim Installieren, Entfernen oder Aktualisieren eines Pakets ein "
+"paketspezifisches Skript speichern und ausführen\\&. Dadurch kann sich ein "
+"Paket nach der Installation selbst konfigurieren und beim Entfernen den "
+"umgekehrten Vorgang ausführen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The exact time the script is run varies with each operation, and should be "
+"self-explanatory\\&. Note that during an upgrade operation, none of the "
+"install or remove functions will be called\\&."
+msgstr ""
+"Der exakte Zeitpunkt der Ausführung des Skripts ist von der jeweiligen "
+"Operation abhängig und sollte selbsterklärend sein\\&. Beachten Sie, dass "
+"während einer Aktualisierungsoperation keine der Installations- oder "
+"Entfernungsfunktionen aufgerufen wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Scripts are passed either one or two \\(lqfull version strings\\(rq, where a "
+"full version string is either I<pkgver-pkgrel> or I<epoch:pkgver-pkgrel>, if "
+"epoch is non-zero\\&."
+msgstr ""
+"Den Skripten werden entweder eine oder zwei »vollständige "
+"Versionszeichenketten« übergeben, wobei eine vollständige "
+"Versionszeichenkette entweder I<pkgver-pkgrel> oder I<epoch:pkgver-pkgrel> "
+"lautet, falls »epoch« nicht Null ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<pre_install>"
+msgstr "B<pre_install>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Run right before files are extracted\\&. One argument is passed: new package "
+"full version string\\&."
+msgstr ""
+"wird unmittelbar vor dem Entpacken der Dateien ausgeführt\\&. Ein Argument "
+"wird übergeben: die vollständige Versionszeichenkette des neuen Pakets\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<post_install>"
+msgstr "B<post_install>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Run right after files are extracted\\&. One argument is passed: new package "
+"full version string\\&."
+msgstr ""
+"wird unmittelbar vor dem Entpacken der Dateien ausgeführt\\&. Ein Argument "
+"wird übergeben: die vollständige Versionszeichenkette des neuen Pakets\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<pre_upgrade>"
+msgstr "B<pre_upgrade>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Run right before files are extracted\\&. Two arguments are passed in this "
+"order: new package full version string, old package full version string\\&."
+msgstr ""
+"wird unmittelbar vor dem Entpacken der Dateien ausgeführt\\&. Zwei Argumente "
+"werden in folgender Reihenfolge übergeben: die vollständige "
+"Versionszeichenkette des neuen Pakets und die vollständige "
+"Versionszeichenkette des alten Pakets\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<post_upgrade>"
+msgstr "B<post_upgrade>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Run after files are extracted\\&. Two arguments are passed in this order: "
+"new package full version string, old package full version string\\&."
+msgstr ""
+"wird nach dem Entpacken der Dateien ausgeführt\\&. Zwei Argumente werden in "
+"folgender Reihenfolge übergeben: die vollständige Versionszeichenkette des "
+"neuen Pakets und die vollständige Versionszeichenkette des alten Pakets\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<pre_remove>"
+msgstr "B<pre_remove>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Run right before files are removed\\&. One argument is passed: old package "
+"full version string\\&."
+msgstr ""
+"wird unmittelbar vor dem Entfernen der Dateien ausgeführt\\&. Ein Argument "
+"wird übergeben: die vollständige Versionszeichenkette des alten Pakets\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<post_remove>"
+msgstr "B<post_remove>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Run right after files are removed\\&. One argument is passed: old package "
+"full version string\\&."
+msgstr ""
+"wird unmittelbar nach dem Entfernen der Dateien ausgeführt\\&. Ein Argument "
+"wird übergeben: die vollständige Versionszeichenkette des alten Pakets\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"To use this feature, create a file such as I<pkgname\\&.install> and put it "
+"in the same directory as the PKGBUILD script\\&. Then use the install "
+"directive:"
+msgstr ""
+"Um dieses Funktionsmerkmal zu nutzen, legen Sie eine Datei namens "
+"I<Paketname\\&.install> an und speichern Sie sie im gleichen Verzeichnis wie "
+"das PKGBUILD-Skript\\&. Dann verwenden Sie folgende Installationsanweisung:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "install=pkgname\\&.install\n"
+msgstr "install=Paketname\\&.install\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The install script does not need to be specified in the source array\\&. A "
+"template install file is available in I</usr/share/pacman> as I<proto\\&."
+"install> for reference with all of the available functions defined\\&."
+msgstr ""
+"Das Installationsskript muss im »source«-Feld nicht angegeben werden\\&. "
+"Eine Vorlage für eine solche Installationsdatei finden Sie in I</usr/share/"
+"pacman> als I<proto\\&.install>\\&. Sie referenziert alle verfügbaren "
+"definierten Funktionen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "USING VCS SOURCES"
+msgstr "QUELLEN AUS VERSIONSVERWALTUNGSSYSTEMEN VERWENDEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Building a developmental version of a package using sources from a version "
+"control system (VCS) is enabled by specifying the source in the form:"
+msgstr ""
+"Sie können den Bau eines Pakets aus einem Versionsverwaltungssystem (VCS) "
+"aktivieren, indem Sie die Quelle in der folgenden Form angeben:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "source=(\\*(Aqdirectory::url#fragment?query\\*(Aq)\n"
+msgstr "source=(\\*(AqVerzeichnis::URL#Fragment?Abfrage\\*(Aq)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Currently makepkg supports the Bazaar, Git, Subversion, Fossil and Mercurial "
+"version control systems\\&. For other version control systems, manual "
+"cloning of upstream repositories must be done in the prepare() function\\&."
+msgstr ""
+"Gegenwärtig unterstützt Makepkg die Versionsverwaltungssysteme Bazaar, Git, "
+"Subversion, Fossil und Mercurial\\&. Für andere Versionsverwaltungssysteme "
+"müssen Sie das Klonen des Upstream-Repositoriums manuell in der prepare()-"
+"Funktion ausführen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "The source URL is divided into four components:"
+msgstr "Die Quellen-URL besteht aus vier Komponenten:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<directory>"
+msgstr "B<Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"(optional) Specifies an alternate directory name for makepkg to download the "
+"VCS source into\\&."
+msgstr ""
+"(optional) Gibt den Namen eines alternativen Verzeichnisses an, in das "
+"Makepkg die VCS-Quellen herunterladen soll\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The URL to the VCS repository\\&. This must include the VCS in the URL "
+"protocol for makepkg to recognize this as a VCS source\\&. If the protocol "
+"does not include the VCS name, it can be added by prefixing the URL with vcs+"
+"\\&. For example, using a Git repository over HTTPS would have a source URL "
+"in the form: git+https://\\&.\\&.\\&.\\&."
+msgstr ""
+"gibt die URL des VCS-Repositoriums an\\&. Diese muss das VCS im URL-"
+"Protokoll enthalten, damit Makepkg sie als VCS-Quelle erkennt\\&. Falls das "
+"Protokoll den VCS-Namen nicht enthält, können Sie ihn hinzufügen, indem Sie "
+"vcs+ der URL voranstellen\\&. Wenn Sie beispielsweise ein Git-Repositorium "
+"über HTTPS verwenden, würde eine Quellen-URL folgende Form haben: "
+"git+https://…\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<fragment>"
+msgstr "B<Fragment>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"(optional) Allows specifying a revision number or branch for makepkg to "
+"checkout from the VCS\\&. A fragment has the form type=value, for example to "
+"checkout a given revision the source line would be "
+"source=(url#revision=123)\\&. The available types depends on the VCS being "
+"used:"
+msgstr ""
+"(optional) Erlaubt die Angabe einer Revisionsnummer oder eines Zweiges, die "
+"oder den Makepkg aus dem VCS auschecken soll\\&. Ein Fragment hat die Form "
+"Typ=Wert; um beispielsweise eine gegebene Revision auszuchecken, würde die "
+"Quellen-Zeile source=(URL#Revision=123) lauten\\&. Die verfügbaren Typen "
+"sind vom verwendeten VCS abhängig:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<bzr>"
+msgstr "B<bzr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "revision (see \\*(Aqbzr help revisionspec\\*(Aq for details)"
+msgstr "revision (siehe \\*(Aqbzr help revisionspec\\*(Aq für Details)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<fossil>"
+msgstr "B<fossil>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "branch, commit, tag"
+msgstr "branch, commit, tag"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<git>"
+msgstr "B<git>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<hg>"
+msgstr "B<hg>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "branch, revision, tag"
+msgstr "branch, revision, tag"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<svn>"
+msgstr "B<svn>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "revision"
+msgstr "revision"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<query>"
+msgstr "B<query>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"(optional) Allows specifying whether a VCS checkout should be checked for "
+"PGP-signed revisions\\&. The source line should have the format "
+"source=(url#fragment?signed) or source=(url?signed#fragment)\\&. Currently "
+"only supported by Git\\&."
+msgstr ""
+"(optional) Erlaubt die Angabe, ob ein VCS-Checkout auf PGP-signierte "
+"Revisionen untersucht werden soll\\&. Die Quellen-Zeile sollte im Format "
+"source=(URL#Fragment?signed) oder source=(URL?signed#Fragment) sein\\&. "
+"Gegenwärtig wird dies nur von Git unterstützt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "BEISPIEL"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The following is an example PKGBUILD for the I<patch> package\\&. For more "
+"examples, look through the build files of your distribution\\(cqs "
+"packages\\&. For those using Arch Linux, consult the Arch Build System (ABS) "
+"tree\\&."
+msgstr ""
+"Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel-PKGBUILD für das Paket I<patch>\\&. "
+"Weitere Beispiele finden Sie in den Bauskripten der Pakete Ihrer "
+"Distribution\\&. Nutzer von Archlinux sollten sich das Arch Build System "
+"(ABS) anschauen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "# Maintainer: Joe User E<lt>joe\\&.user@example\\&.comE<gt>\n"
+msgstr "# Maintainer: Joe User E<lt>joe\\&.user@example\\&.comE<gt>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pkgname=patch\n"
+"pkgver=2\\&.7\\&.1\n"
+"pkgrel=1\n"
+"pkgdesc=\"A utility to apply patch files to original sources\"\n"
+"arch=(\\*(Aqi686\\*(Aq \\*(Aqx86_64\\*(Aq)\n"
+"url=\"https://www\\&.gnu\\&.org/software/patch/patch\\&.html\"\n"
+"license=(\\*(AqGPL\\*(Aq)\n"
+"groups=(\\*(Aqbase-devel\\*(Aq)\n"
+"depends=(\\*(Aqglibc\\*(Aq)\n"
+"makedepends=(\\*(Aqed\\*(Aq)\n"
+"optdepends=(\\*(Aqed: for \"patch -e\" functionality\\*(Aq)\n"
+"source=(\"ftp://ftp\\&.gnu\\&.org/gnu/$pkgname/$pkgname-$pkgver\\&.tar\\&.xz\"{,\\&.sig})\n"
+"md5sums=(\\*(Aqe9ae5393426d3ad783a300a338c09b72\\*(Aq\n"
+" \\*(AqSKIP\\*(Aq)\n"
+msgstr ""
+"pkgname=patch\n"
+"pkgver=2\\&.7\\&.1\n"
+"pkgrel=1\n"
+"pkgdesc=\"A utility to apply patch files to original sources\"\n"
+"arch=(\\*(Aqi686\\*(Aq \\*(Aqx86_64\\*(Aq)\n"
+"url=\"https://www\\&.gnu\\&.org/software/patch/patch\\&.html\"\n"
+"license=(\\*(AqGPL\\*(Aq)\n"
+"groups=(\\*(Aqbase-devel\\*(Aq)\n"
+"depends=(\\*(Aqglibc\\*(Aq)\n"
+"makedepends=(\\*(Aqed\\*(Aq)\n"
+"optdepends=(\\*(Aqed: for \"patch -e\" functionality\\*(Aq)\n"
+"source=(\"ftp://ftp\\&.gnu\\&.org/gnu/$pkgname/$pkgname-$pkgver\\&.tar\\&.xz\"{,\\&.sig})\n"
+"md5sums=(\\*(Aqe9ae5393426d3ad783a300a338c09b72\\*(Aq\n"
+" \\*(AqSKIP\\*(Aq)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"build() {\n"
+" cd \"$srcdir/$pkgname-$pkgver\"\n"
+" \\&./configure --prefix=/usr\n"
+" make\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+"build() {\n"
+" cd \"$srcdir/$pkgname-$pkgver\"\n"
+" \\&./configure --prefix=/usr\n"
+" make\n"
+"}\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"package() {\n"
+" cd \"$srcdir/$pkgname-$pkgver\"\n"
+" make DESTDIR=\"$pkgdir/\" install\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+"package() {\n"
+" cd \"$srcdir/$pkgname-$pkgver\"\n"
+" make DESTDIR=\"$pkgdir/\" install\n"
+"}\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<makepkg>(8), B<pacman>(8), B<makepkg.conf>(5)"
+msgstr "B<makepkg>(8), B<pacman>(8), B<makepkg.conf>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"See the pacman website at https://archlinux\\&.org/pacman/ for current "
+"information on pacman and its related tools\\&."
+msgstr ""
+"Auf der E<.UR https://archlinux\\&.org/pacman/>Pacman-WebsiteE<.UE> finden "
+"Sie aktuelle Informationen zu Pacman und den zugehörigen Werkzeugen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we "
+"happen to be wrong, submit a bug report with as much detail as possible at "
+"the Arch Linux Bug Tracker in the Pacman section\\&."
+msgstr ""
+"Fehler? Sie machen wohl Witze, es gibt keine Fehler in dieser Software\\&. "
+"Nun ja, sollte unsere Annahme doch falsch sein, senden Sie uns einen "
+"Fehlerbericht (auf Englisch) mit so vielen Details wie möglich in der E<.UR "
+"https://bugs.archlinux.org/>Fehlerdatenbank von ArchlinuxE<.UE> im Bereich "
+"»Pacman«\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTOREN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Current maintainers:"
+msgstr "Derzeitige Betreuer:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT allan@archlinux\\&.org> Allan McRaeE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>"
+msgstr "E<.MT andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.com> Andrew GregoryE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT eschwartz@archlinux\\&.org>Eli SchwartzE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Morgan Adamiec E<lt>morganamilo@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT morganamilo@archlinux\\&.org>Morgan AdamiecE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Past major contributors:"
+msgstr "Bedeutende frühere Mitwirkende:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT jvinet@zeroflux\\&.org>Judd VinetE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT aurelien@archlinux\\&.org>Aurelien ForetE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT aaron@archlinux\\&.org>Aaron GriffinE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT dan@archlinux\\&.org>Dan McGeeE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>"
+msgstr "E<.MT shiningxc@gmail\\&.com>Xavier ChantryE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>"
+msgstr "E<.MT ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.hu>Nagy GáborE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT dreisner@archlinux\\&.org>Dave ReisnerE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git "
+"repository\\&."
+msgstr ""
+"Informationen zu weiteren Mitwirkenden erhalten Sie, wenn Sie den Befehl "
+"B<git shortlog -s> im Git-Repositorium pacman\\&.git aufrufen\\&."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "2024-01-25"
+msgstr "25. Januar 2024"
diff --git a/po/de/man5/acct.5.po b/po/de/man5/acct.5.po
new file mode 100644
index 00000000..c00d28bc
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/acct.5.po
@@ -0,0 +1,532 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2021, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-10-03 14:38+0200\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "acct"
+msgstr "acct"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31. Oktober 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+# Das geht sicher noch besser.
+# accounting = Abrechnung, Buchhaltung, Buchführung ?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "acct - process accounting file"
+msgstr "acct - Datei zur Prozessabrechnung"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the kernel is built with the process accounting option enabled "
+"(B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>), then calling B<acct>(2) starts process "
+"accounting, for example:"
+msgstr ""
+"Wenn der Kernel mit aktivierter Prozessabrechnungsoption "
+"(B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>) gebaut wird, startet der Aufruf von B<acct>(2) "
+"die Prozessabrechnung. Ein Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "acct(\"/var/log/pacct\");"
+msgstr "acct(\"/var/log/pacct\");"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When process accounting is enabled, the kernel writes a record to the "
+"accounting file as each process on the system terminates. This record "
+"contains information about the terminated process, and is defined in "
+"I<E<lt>sys/acct.hE<gt>> as follows:"
+msgstr ""
+"Wenn die Prozessabrechnung aktiviert ist, schreibt der Kernel einen "
+"Datensatz in die Abrechnungsdatei, wenn ein Prozess im System endet. Dieser "
+"Datensatz enthält Informationen über den beendeten Prozess. Der Datensatz "
+"ist in I<E<lt>sys/acct.hE<gt>> wie folgt definiert:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#define ACCT_COMM 16\n"
+"\\&\n"
+"typedef u_int16_t comp_t;\n"
+"\\&\n"
+"struct acct {\n"
+" char ac_flag; /* Accounting flags */\n"
+" u_int16_t ac_uid; /* Accounting user ID */\n"
+" u_int16_t ac_gid; /* Accounting group ID */\n"
+" u_int16_t ac_tty; /* Controlling terminal */\n"
+" u_int32_t ac_btime; /* Process creation time\n"
+" (seconds since the Epoch) */\n"
+" comp_t ac_utime; /* User CPU time */\n"
+" comp_t ac_stime; /* System CPU time */\n"
+" comp_t ac_etime; /* Elapsed time */\n"
+" comp_t ac_mem; /* Average memory usage (kB) */\n"
+" comp_t ac_io; /* Characters transferred (unused) */\n"
+" comp_t ac_rw; /* Blocks read or written (unused) */\n"
+" comp_t ac_minflt; /* Minor page faults */\n"
+" comp_t ac_majflt; /* Major page faults */\n"
+" comp_t ac_swaps; /* Number of swaps (unused) */\n"
+" u_int32_t ac_exitcode; /* Process termination status\n"
+" (see wait(2)) */\n"
+" char ac_comm[ACCT_COMM+1];\n"
+" /* Command name (basename of last\n"
+" executed command; null-terminated) */\n"
+" char ac_pad[I<X>]; /* padding bytes */\n"
+"};\n"
+"\\&\n"
+"enum { /* Bits that may be set in ac_flag field */\n"
+" AFORK = 0x01, /* Has executed fork, but no exec */\n"
+" ASU = 0x02, /* Used superuser privileges */\n"
+" ACORE = 0x08, /* Dumped core */\n"
+" AXSIG = 0x10 /* Killed by a signal */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"#define ACCT_COMM 16\n"
+"\\&\n"
+"typedef u_int16_t comp_t;\n"
+"\\&\n"
+"struct acct {\n"
+" char ac_flag; /* Schalter zur Steuerung der Abrechnung */\n"
+" u_int16_t ac_uid; /* Benutzerkennung für Abrechnung */\n"
+" u_int16_t ac_gid; /* Gruppenkennung für Abrechnung */\n"
+" u_int16_t ac_tty; /* steuerndes Terminal */\n"
+" u_int32_t ac_btime; /* Zeit der Erstellung des Prozesses\n"
+" (Sekunden seit dem 1.1.1970, 0:00 Uhr) */\n"
+" comp_t ac_utime; /* CPU-Zeit Benutzer */\n"
+" comp_t ac_stime; /* CPU-Zeit System */\n"
+" comp_t ac_etime; /* verstrichene Zeit*/\n"
+" comp_t ac_mem; /* durchschnittliche Speichernutzung (kB) */\n"
+" comp_t ac_io; /* übertragene Zeichen (nicht verwendet) */\n"
+" comp_t ac_rw; /* gelesene oder geschriebene Blöcke\n"
+" (nicht verwendet) */\n"
+" comp_t ac_minflt; /* geringfügige Seitenausnahmebehandlung */\n"
+" comp_t ac_majflt; /* wesentliche Seitenausnahmebehandlung */\n"
+" comp_t ac_swaps; /* Anzahl der Seitenauslagerungen (nicht\n"
+" verwendet) */\n"
+" u_int32_t ac_exitcode; /* Status bei Prozessende (siehe wait(2)) */\n"
+" char ac_comm[ACCT_COMM+1];\n"
+" /* Befehlsname (Name ohne Pfad des letzten\n"
+" ausgeführten Befehls; mit Nullbyte\n"
+" abgeschlossen) */\n"
+" char ac_pad[I<X>];/* Bytes zur Auffüllung */\n"
+"};\n"
+"\\&\n"
+"enum { /* Bits, die im Feld ac_flag gesetzt werden können */\n"
+" AFORK = 0x01, /* hat fork ausgeführt, aber nicht exec */\n"
+" ASU = 0x02, /* hat Privilegien des Superusers genutzt */\n"
+" ACORE = 0x08, /* hat Speicherauszug (core dump) erstellt */\n"
+" AXSIG = 0x10 /* durch ein Signal abgebrochen */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<comp_t> data type is a floating-point value consisting of a 3-bit, "
+"base-8 exponent, and a 13-bit mantissa. A value, I<c>, of this type can be "
+"converted to a (long) integer as follows:"
+msgstr ""
+"Der Datentyp I<comp_t> ist ein Fließkommawert, der aus einer 13-Bit-Mantisse "
+"und einem 3-Bit-Exponenten zur Basis besteht. Ein Wert I<c> dieses Datentyps "
+"kann wie folgt in einen (long) integer umgewandelt werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " v = (c & 0x1fff) E<lt>E<lt> (((c E<gt>E<gt> 13) & 0x7) * 3);\n"
+msgstr " v = (c & 0x1fff) E<lt>E<lt> (((c E<gt>E<gt> 13) & 0x7) * 3);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<ac_utime>, I<ac_stime>, and I<ac_etime> fields measure time in \"clock "
+"ticks\"; divide these values by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to convert them to "
+"seconds."
+msgstr ""
+"Die Felder I<ac_utime>, I<ac_stime> und I<ac_etime> messen die Zeit in "
+"Takten (»clock ticks«); teilen Sie diese Werte durch "
+"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>, um die Zeit in Sekunden zu ermitteln."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Version 3 accounting file format"
+msgstr "Version 3 des Abrechnungsdateiformats"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.8, an optional alternative version of the accounting file "
+"can be produced if the B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> option is set when "
+"building the kernel. With this option is set, the records written to the "
+"accounting file contain additional fields, and the width of I<c_uid> and "
+"I<ac_gid> fields is widened from 16 to 32 bits (in line with the increased "
+"size of UID and GIDs in Linux 2.4 and later). The records are defined as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Seit Linux 2.6.8 kann optional eine alternative Version der Abrechnungsdatei "
+"erzeugt werden, wenn beim Bau des Kernels die Option "
+"B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> aktiv war. Ist diese Option gewählt, enthalten "
+"die in die Abrechnungsdatei geschriebenen Datensätze zusätzliche Felder; die "
+"Weite der Felder I<c_uid> und I<ac_gid> steigt (entsprechend der "
+"Vergrößerung der UIDs und GIDs seit Linux 2.4) von 16 auf 32 Bit. Die "
+"Datensätze sind wie folgt definiert:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct acct_v3 {\n"
+" char ac_flag; /* Flags */\n"
+" char ac_version; /* Always set to ACCT_VERSION (3) */\n"
+" u_int16_t ac_tty; /* Controlling terminal */\n"
+" u_int32_t ac_exitcode; /* Process termination status */\n"
+" u_int32_t ac_uid; /* Real user ID */\n"
+" u_int32_t ac_gid; /* Real group ID */\n"
+" u_int32_t ac_pid; /* Process ID */\n"
+" u_int32_t ac_ppid; /* Parent process ID */\n"
+" u_int32_t ac_btime; /* Process creation time */\n"
+" float ac_etime; /* Elapsed time */\n"
+" comp_t ac_utime; /* User CPU time */\n"
+" comp_t ac_stime; /* System time */\n"
+" comp_t ac_mem; /* Average memory usage (kB) */\n"
+" comp_t ac_io; /* Characters transferred (unused) */\n"
+" comp_t ac_rw; /* Blocks read or written\n"
+" (unused) */\n"
+" comp_t ac_minflt; /* Minor page faults */\n"
+" comp_t ac_majflt; /* Major page faults */\n"
+" comp_t ac_swaps; /* Number of swaps (unused) */\n"
+" char ac_comm[ACCT_COMM]; /* Command name */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct acct_v3 {\n"
+" char ac_flag; /* Schalter */\n"
+" char ac_version; /* immer auf ACCT_VERSION (3) gesetzt\n"
+" u_int16_t ac_tty; /* steuerndes Terminal */\n"
+" u_int32_t ac_exitcode; /* Status bei Prozessende */\n"
+" u_int32_t ac_uid; /* Reale Benutzerkennung */\n"
+" u_int32_t ac_gid; /* Reale Gruppenkennung */\n"
+" u_int32_t ac_pid; /* Prozesskennung */\n"
+" u_int32_t ac_ppid; /* Kennung des Elternprozesses */\n"
+" u_int32_t ac_btime; /* Zeitpunkt der Prozesserzeugung */\n"
+" float ac_etime; /* verstrichene Zeit*/\n"
+" comp_t ac_utime; /* CPU-Zeit Benutzer */\n"
+" comp_t ac_stime; /* CPU-Zeit System */\n"
+" comp_t ac_mem; /* durchschnittliche Speichernutzung (kB) */\n"
+" comp_t ac_io; /* übertragene Zeichen (nicht verwendet) */\n"
+" comp_t ac_rw; /* gelesene oder geschriebene Blöcke\n"
+" (nicht verwendet) */\n"
+" comp_t ac_minflt; /* geringfügige Seitenausnahmebehandlung */\n"
+" comp_t ac_majflt; /* wesentliche Seitenausnahmebehandlung */\n"
+" comp_t ac_swaps; /* Anzahl der Seitenauslagerungen (nicht\n"
+" verwendet) */\n"
+" char ac_comm[ACCT_COMM];/* Befehlsname */\n"
+"};\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "VERSIONS"
+msgstr "VERSIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Although it is present on most systems, it is not standardized, and the "
+"details vary somewhat between systems."
+msgstr ""
+"Obwohl sie auf den meisten Systemen präsent ist, ist sie nicht "
+"standardisiert. Die Einzelheiten variieren etwas zwischen den den Systemen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "None."
+msgstr "Keine."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "GESCHICHTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "glibc 2.6."
+msgstr "Glibc 2.6."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Process accounting originated on BSD."
+msgstr "Die Prozessabrechnung entstand auf BSD."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Records in the accounting file are ordered by termination time of the "
+"process."
+msgstr ""
+"Die Datensätze in der Abrechnungsdatei sind nach der Endzeit der Prozesse "
+"geordnet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Up to and including Linux 2.6.9, a separate accounting record is written for "
+"each thread created using the NPTL threading library; since Linux 2.6.10, a "
+"single accounting record is written for the entire process on termination of "
+"the last thread in the process."
+msgstr ""
+"In Linux bis einschließlich 2.6.9 wird für jeden mit der NTPL-Threading-"
+"Bibliothek erzeugten Thread ein eigener Datensatz geschrieben; seit Linux "
+"2.6.10 wird für den gesamten Prozess ein einzelner Datensatz geschrieben, "
+"nachdem der letzte Prozess endete."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</proc/sys/kernel/acct> file, described in B<proc>(5), defines settings "
+"that control the behavior of process accounting when disk space runs low."
+msgstr ""
+"Die Datei I</proc/sys/kernel/acct> definiert Parameter, die das Verhalten "
+"der Prozessabrechnung steuern, wenn der verfügbare Plattenplatz knapp wird. "
+"Diese Parameter werden in B<proc>(5) beschrieben."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<lastcomm>(1), B<acct>(2), B<accton>(8), B<sa>(8)"
+msgstr "B<lastcomm>(1), B<acct>(2), B<accton>(8), B<sa>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-12-04"
+msgstr "4. Dezember 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "#define ACCT_COMM 16\n"
+msgstr "#define ACCT_COMM 16\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "typedef u_int16_t comp_t;\n"
+msgstr "typedef u_int16_t comp_t;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct acct {\n"
+" char ac_flag; /* Accounting flags */\n"
+" u_int16_t ac_uid; /* Accounting user ID */\n"
+" u_int16_t ac_gid; /* Accounting group ID */\n"
+" u_int16_t ac_tty; /* Controlling terminal */\n"
+" u_int32_t ac_btime; /* Process creation time\n"
+" (seconds since the Epoch) */\n"
+" comp_t ac_utime; /* User CPU time */\n"
+" comp_t ac_stime; /* System CPU time */\n"
+" comp_t ac_etime; /* Elapsed time */\n"
+" comp_t ac_mem; /* Average memory usage (kB) */\n"
+" comp_t ac_io; /* Characters transferred (unused) */\n"
+" comp_t ac_rw; /* Blocks read or written (unused) */\n"
+" comp_t ac_minflt; /* Minor page faults */\n"
+" comp_t ac_majflt; /* Major page faults */\n"
+" comp_t ac_swaps; /* Number of swaps (unused) */\n"
+" u_int32_t ac_exitcode; /* Process termination status\n"
+" (see wait(2)) */\n"
+" char ac_comm[ACCT_COMM+1];\n"
+" /* Command name (basename of last\n"
+" executed command; null-terminated) */\n"
+" char ac_pad[I<X>]; /* padding bytes */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct acct {\n"
+" char ac_flag; /* Schalter zur Steuerung der Abrechnung */\n"
+" u_int16_t ac_uid; /* Benutzerkennung für Abrechnung */\n"
+" u_int16_t ac_gid; /* Gruppenkennung für Abrechnung */\n"
+" u_int16_t ac_tty; /* steuerndes Terminal */\n"
+" u_int32_t ac_btime; /* Zeit der Erstellung des Prozesses\n"
+" (Sekunden seit dem 1.1.1970, 0:00 Uhr) */\n"
+" comp_t ac_utime; /* CPU-Zeit Benutzer */\n"
+" comp_t ac_stime; /* CPU-Zeit System */\n"
+" comp_t ac_etime; /* verstrichene Zeit*/\n"
+" comp_t ac_mem; /* durchschnittliche Speichernutzung (kB) */\n"
+" comp_t ac_io; /* übertragene Zeichen (nicht verwendet) */\n"
+" comp_t ac_rw; /* gelesene oder geschriebene Blöcke\n"
+" (nicht verwendet) */\n"
+" comp_t ac_minflt; /* geringfügige Seitenausnahmebehandlung */\n"
+" comp_t ac_majflt; /* wesentliche Seitenausnahmebehandlung */\n"
+" comp_t ac_swaps; /* Anzahl der Seitenauslagerungen (nicht\n"
+" verwendet) */\n"
+" u_int32_t ac_exitcode; /* Status bei Prozessende (siehe wait(2)) */\n"
+" char ac_comm[ACCT_COMM+1];\n"
+" /* Befehlsname (Name ohne Pfad des letzten\n"
+" ausgeführten Befehls; mit Nullbyte\n"
+" abgeschlossen) */\n"
+" char ac_pad[I<X>];/* Bytes zur Auffüllung */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"enum { /* Bits that may be set in ac_flag field */\n"
+" AFORK = 0x01, /* Has executed fork, but no exec */\n"
+" ASU = 0x02, /* Used superuser privileges */\n"
+" ACORE = 0x08, /* Dumped core */\n"
+" AXSIG = 0x10 /* Killed by a signal */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"enum { /* Bits, die im Feld ac_flag gesetzt werden können */\n"
+" AFORK = 0x01, /* hat fork ausgeführt, aber nicht exec */\n"
+" ASU = 0x02, /* hat Privilegien des Superusers genutzt */\n"
+" ACORE = 0x08, /* hat Speicherauszug (core dump) erstellt */\n"
+" AXSIG = 0x10 /* durch ein Signal abgebrochen */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "The I<acct_v3> structure is defined since glibc 2.6."
+msgstr "Die I<acct_v3>-Struktur ist in Glibc seit Version 2.6 definiert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Process accounting originated on BSD. Although it is present on most "
+"systems, it is not standardized, and the details vary somewhat between "
+"systems."
+msgstr ""
+"Die Prozessabrechnung entstand auf BSD. Obwohl sie auf den meisten Systemen "
+"präsent ist, ist sie nicht standardisiert. Die Einzelheiten variieren etwas "
+"zwischen den den Systemen."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-05-03"
+msgstr "3. Mai 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-30"
+msgstr "30. März 2023"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
diff --git a/po/de/man5/adjtime_config.5.po b/po/de/man5/adjtime_config.5.po
new file mode 100644
index 00000000..360051e3
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/adjtime_config.5.po
@@ -0,0 +1,279 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-de\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-10 23:32+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ADJTIME_CONFIG"
+msgstr "ADJTIME_CONFIG"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-05-11"
+msgstr "11. Mai 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.38.1"
+msgstr "util-linux 2.38.1"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "File formats"
+msgstr "Dateiformate"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"adjtime_config - information about hardware clock setting and drift factor"
+msgstr ""
+"adjtime_config, adjtime - Informationen zur Einstellung der Hardwareuhr und "
+"deren Abweichungsrate"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/adjtime>"
+msgstr "I</etc/adjtime>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The file I</etc/adjtime> contains descriptive information about the hardware "
+"mode clock setting and clock drift factor. The file is read and write by "
+"B<hwclock>(8); and read by programs like rtcwake to get RTC time mode."
+msgstr ""
+"Die Datei I</etc/adjtime> enthält beschreibende Informationen zur "
+"Hardwaremodus-Uhreinstellung und der Abweichungsrate der Uhr. Die Datei wird "
+"durch B<hwclock>(8) gelesen und geschrieben. Außerdem wird sie von "
+"Programmen wie Rtcwake gelesen, um den Zeitmodus der Echtzeituhr zu "
+"ermitteln."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The file is usually located in I</etc>, but tools like B<hwclock>(8) or "
+"B<rtcwake>(8) can use alternative location by command line options if write "
+"access to I</etc> is unwanted. The default clock mode is \"UTC\" if the file "
+"is missing."
+msgstr ""
+"Die Datei befindet sich üblicherweise in I</etc>, aber Werkzeuge wie "
+"B<hwclock>(8) oder B<rtcwake>(8) können über entsprechende "
+"Befehlszeilenoptionen auch andere Orte verwenden, falls Schreibzugriff auf "
+"I</etc> nicht erwünscht sein sollte. Der Standardmodus der Uhr ist »UTC«, "
+"falls die Datei fehlt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The Hardware Clock is usually not very accurate. However, much of its "
+"inaccuracy is completely predictable - it gains or loses the same amount of "
+"time every day. This is called systematic drift. The util B<hwclock>(8) "
+"keeps the file I</etc/adjtime>, that keeps some historical information. For "
+"more details see \"B<The Adjust Function>\" and \"B<The Adjtime File>\" "
+"sections from B<hwclock>(8) man page."
+msgstr ""
+"Die Hardwareuhr ist üblicherweise nicht besonders genau. Dennoch ist deren "
+"Ungenauigkeit größtenteils vorhersagbar - sie geht jeden Tag um den gleichen "
+"Betrag vor oder nach. Dies nennt man die systematische Abweichung. Das "
+"Dienstprogramm B<hwclock>(8) verwaltet die Datei I</etc/adjtime>, in der "
+"einige historische Informationen gespeichert werden. Weitere Details finden "
+"Sie in den Abschnitten B<Die Adjust-Funktion> und B<Die Datei Adjtime> in "
+"der Handbuchseite zu B<hwclock>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "The I<adjtime> file is formatted in ASCII."
+msgstr "Die I<adjtime>-Datei ist in ASCII formatiert."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "First line"
+msgstr "Erste Zeile"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Three numbers, separated by blanks:"
+msgstr "Drei Zahlen, durch Leerräume getrennt:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<drift factor>"
+msgstr "B<Abweichungsrate>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "the systematic drift rate in seconds per day (floating point decimal)"
+msgstr ""
+"Systematische Abweichungsrate in Sekunden pro Tag (Fließkomma-Dezimalzahl)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<last adjust time>"
+msgstr "B<Letzte Anpassungszeit>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"the resulting number of seconds since 1969 UTC of most recent adjustment or "
+"calibration (decimal integer)"
+msgstr ""
+"Sich ergebende Anzahl Sekunden seit 1969 Weltzeit (UTC) der letzten "
+"Anpassung oder Kalibrierung (dezimale Ganzzahl)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<adjustment status>"
+msgstr "B<Anpassungsstatus>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "zero (for compatibility with B<clock>(8)) as a floating point decimal"
+msgstr ""
+"Null (zwecks Kompatibilität zu B<clock>(8)) als dezimale Gleitkommazahl"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Second line"
+msgstr "Zweite Zeile"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<last calibration time>"
+msgstr "B<last calibration time>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The resulting number of seconds since 1969 UTC of most recent calibration. "
+"Zero if there has been no calibration yet or it is known that any previous "
+"calibration is moot (for example, because the Hardware Clock has been found, "
+"since that calibration, not to contain a valid time). This is a decimal "
+"integer."
+msgstr ""
+"Die sich ergebende Anzahl der Sekunden seit 1969 UTC der letzten "
+"Kalibrierung. Null, wenn noch keine Kalibrierung ausgeführt wurde oder "
+"bekannt ist, dass eine der vorherigen Kalibrierungen strittig ist (zum "
+"Beispiel, weil nach der letzten Kalibrierung heraugefunden wurde, dass die "
+"Hardware-Uhr keine gültige Zeit enthält). Dies ist eine dezimale Ganzzahl."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Third line"
+msgstr "Dritte Zeile"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<clock mode>"
+msgstr "B<clock mode>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Supported values are B<UTC> or B<LOCAL>. Tells whether the Hardware Clock is "
+"set to Coordinated Universal Time or local time. You can always override "
+"this value with options on the B<hwclock>(8) command line."
+msgstr ""
+"Unterstützte Werte sind B<UTC> oder B<LOCAL>. Gibt an, ob die Hardwareuhr "
+"auf »Coordinated Universal Time« (Weltzeit) oder auf die lokale Zeit "
+"gestellt ist. Sie können diesen Wert immer durch die Befehlszeilenoptionen "
+"von B<hwclock>(8) außer Kraft setzen."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<hwclock>(8), B<rtcwake>(8)"
+msgstr "B<hwclock>(8), B<rtcwake>(8)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "FEHLER MELDEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
+msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "VERFÜGBARKEIT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<adjtime_config> is part of the util-linux package which can be downloaded "
+"from"
+msgstr ""
+"B<adjtime_config> ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen "
+"werden kann von:"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-02-14"
+msgstr "14. Februar 2022"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.37.4"
+msgstr "util-linux 2.37.4"
+
+# FIXME überflüssiges Komma
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The format of the adjtime file is, in ASCII."
+msgstr "Die adjtime-Datei ist in ASCII formatiert."
diff --git a/po/de/man5/alpm-hooks.5.po b/po/de/man5/alpm-hooks.5.po
new file mode 100644
index 00000000..69195d34
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/alpm-hooks.5.po
@@ -0,0 +1,530 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018, 2019, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-de\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-05-13 11:41+0200\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.04.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "ALPM-HOOKS"
+msgstr "ALPM-HOOKS"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "2024-02-06"
+msgstr "6. Februar 2024"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Pacman 6\\&.0\\&.2"
+msgstr "Pacman 6\\&.0\\&.2"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Pacman Manual"
+msgstr "Pacman-Handbuch"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+# Bei Hook bin ich mir noch unsicher, ob es die oder das Hook ist.
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "alpm-hooks - alpm hook file format"
+msgstr "alpm-hooks - Hook-Dateiformat für alpm"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Trigger] (Required, Repeatable)\n"
+"Operation = Install|Upgrade|Remove (Required, Repeatable)\n"
+"Type = Path|Package (Required)\n"
+"Target = E<lt>Path|PkgNameE<gt> (Required, Repeatable)\n"
+msgstr ""
+"[Trigger] (erforderlich, wiederholbar)\n"
+"Operation = Install|Upgrade|Remove (erforderlich, wiederholbar)\n"
+"Type = Path|Package (erforderlich)\n"
+"Target = E<lt>Pfad|PaketnameE<gt> (erforderlich, wiederholbar)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Action] (Required)\n"
+"Description = \\&.\\&.\\&. (Optional)\n"
+"When = PreTransaction|PostTransaction (Required)\n"
+"Exec = E<lt>CommandE<gt> (Required)\n"
+"Depends = E<lt>PkgNameE<gt> (Optional)\n"
+"AbortOnFail (Optional, PreTransaction only)\n"
+"NeedsTargets (Optional)\n"
+msgstr ""
+"[Action] (erforderlich)\n"
+"Description = … (optional)\n"
+"When = PreTransaction|PostTransaction (erforderlich)\n"
+"Exec = E<lt>BefehlE<gt> (erforderlich)\n"
+"Depends = E<lt>PaketnameE<gt> (optional)\n"
+"AbortOnFail (optional, nur vor der Transaktion)\n"
+"NeedsTargets (optional)\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"libalpm provides the ability to specify hooks to run before or after "
+"transactions based on the packages and/or files being modified\\&. Hooks "
+"consist of a single I<[Action]> section describing the action to be run and "
+"one or more I<[Trigger]> section describing which transactions it should be "
+"run for\\&."
+msgstr ""
+"libalpm bietet die Möglichkeit, Hooks anzugeben, die vor oder nach "
+"Transaktionen ausgeführt werden, basierend auf den während der Transaktion "
+"geänderten Paketen und/oder Dateien\\&. Hooks bestehen aus einem einzelnen "
+"I<[Action]>-Abschnitt, der die auszuführende Aktion beschreibt und einem "
+"oder mehreren I<[Trigger]>-Abschnitten, die angeben, auf welche "
+"Transaktionen sie angewendet werden sollen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Hooks are read from files located in the system hook directory /usr/share/"
+"libalpm/hooks, and additional custom directories specified in B<pacman."
+"conf>(5) (the default is /etc/pacman\\&.d/hooks)\\&. The file names are "
+"required to have the suffix \"\\&.hook\"\\&. Hooks are run in alphabetical "
+"order of their file name, where the ordering ignores the suffix\\&."
+msgstr ""
+"Hooks werden aus den Dateien im systemweiten Hook-Verzeichnis /usr/share/"
+"libalpm/hooks sowie zusätzlichen, in B<pacman.conf>(5) angegebenen "
+"Verzeichnissen gelesen (Vorgabe ist /etc/pacman\\&.d/hooks)\\&. Die "
+"Dateinamen müssen zwingend die Endung »\\&.hook« haben\\&. Hooks werden in "
+"alphabetischer Reihenfolge ausgeführt, wobei die Endung ignoriert wird\\&."
+
+# Da »Trigger« wortwörtlich in den Hooks steht bzw. stehen muss, habe ich das nicht übersetzt.
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "TRIGGERS"
+msgstr "TRIGGER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Hooks must contain at least one I<[Trigger]> section that determines which "
+"transactions will cause the hook to run\\&. If multiple trigger sections are "
+"defined the hook will run if the transaction matches B<any> of the "
+"triggers\\&."
+msgstr ""
+"Hooks müssen mindestens einen I<[Trigger]>-Abschnitt enthalten, in welchem "
+"festgelegt wird, welche Transaktionen die Ausführung des Hooks auslösen\\&. "
+"Sind mehrere Trigger-Abschnitte vorhanden, wird die Hook ausgeführt, wenn "
+"ein B<beliebiger> Trigger auf die Transaktion zutrifft\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Operation => Install|Upgrade|Remove"
+msgstr "B<Operation => Install|Upgrade|Remove"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Select the type of operation to match targets against\\&. May be specified "
+"multiple times\\&. Installations are considered an upgrade if the package or "
+"file is already present on the system regardless of whether the new package "
+"version is actually greater than the currently installed version\\&. For "
+"Path triggers, this is true even if the file changes ownership from one "
+"package to another\\&. Required\\&."
+msgstr ""
+"wählt den Typ der Operation, dem das Ziel entsprechen muss\\&. Dies kann "
+"mehrmals angegeben werden\\&. Installationen werden als Aktualisierung "
+"betrachtet, wenn das Paket oder die Datei bereits im System vorhanden ist, "
+"unabhängig davon, ob das neue Paket gemäß dessen Version tatsächlich neuer "
+"als das aktuell installierte Paket ist\\&. Für Pfad-Trigger gilt dies sogar "
+"dann, wenn die Zugehörigkeit der Datei von einem Paket zu einem anderen "
+"gewechselt hat\\&. Diese Angabe ist zwingend erforderlich\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Type => Path|Package"
+msgstr "B<Type => Path|Package"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Select whether targets are matched against transaction packages or files\\&. "
+"See CAVEATS for special notes regarding Path triggers\\&. I<File> is a "
+"deprecated alias for I<Path> and will be removed in a future release\\&. "
+"Required\\&."
+msgstr ""
+"wählt aus, ob die Transaktion Paketen oder Dateien entsprechen muss\\&. Im "
+"Abschnitt WARNUNGEN finden Sie spezielle Anmerkungen zu Datei-Triggern\\&. "
+"I<File> ist ein veralteter Alias für I<Path> und wird in einer zukünftigen "
+"Veröffentlichung entfernt\\&. Diese Angabe ist zwingend erforderlich\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Target => E<lt>path|packageE<gt>"
+msgstr "B<Target => E<lt>Pfad|PaketE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The path or package name to match against the active transaction\\&. Paths "
+"refer to the files in the package archive; the installation root should "
+"B<not> be included in the path\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&. "
+"It is possible to invert matches by prepending a target with an exclamation "
+"mark\\&. May be specified multiple times\\&. Required\\&."
+msgstr ""
+"gibt den Dateipfad oder Paketnamen an, denen die aktive Transaktion "
+"entsprechen muss\\&. Die Pfade beziehen sich auf die Dateien im Paketarchiv; "
+"die Installationswurzel sollte B<nicht> im Pfad enthalten sein\\&. Glob-"
+"Muster im Shell-Stil sind zulässig\\&. Sie können die Trefferanzeige "
+"umkehren, indem Sie einer Datei ein Ausrufezeichen voranstellen\\&. Kann "
+"mehrmals angegeben werden\\&. Diese Angabe ist zwingend erforderlich\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "ACTIONS"
+msgstr "AKTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Description => \\&..."
+msgstr "B<Description => \\&…"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"An optional description that describes the action being taken by the hook "
+"for use in front-end output\\&."
+msgstr ""
+"gibt eine optionale Beschreibung der vom Hook auszuführenden Aktion an, die "
+"dann in der Benutzeroberfläche verwendet wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Exec => E<lt>commandE<gt>"
+msgstr "B<Exec => E<lt>BefehlE<gt>"
+
+# Die Art der Anführungszeichen ist hier nicht vermerkt, hier ist eine Beispieldatei aus meinem System:
+#
+# [Trigger]
+# Type = File
+# Operation = Remove
+# Target = usr/share/info/*
+#
+# [Action]
+# Description = Removing old entries from the info directory file...
+# When = PreTransaction
+# Exec = /bin/sh -c 'while read -r f; do install-info --delete "$f" /usr/share/info/dir 2> /dev/null; done'
+# NeedsTargets
+#
+# Die Shell-Variable steht in doppelten Hochkommata, die Skriptzeile in einfachen. Sollte man das hier erwähnen?
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Command to run\\&. Command arguments are split on whitespace\\&. Values "
+"containing whitespace should be enclosed in quotes\\&. Required\\&."
+msgstr ""
+"gibt den auszuführenden Befehl an\\&. Befehlszeilenargumente werden durch "
+"Leerzeichen getrennt\\&. Werte, die Leerzeichen enthalten, sollten in "
+"Anführungszeichen gesetzt werden\\&. Diese Angabe ist zwingend "
+"erforderlich\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<When => PreTransaction|PostTransaction"
+msgstr "B<When => PreTransaction|PostTransaction"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "When to run the hook\\&. Required\\&."
+msgstr ""
+"legt fest, wann der Hook ausgeführt werden soll\\&. Diese Angabe ist "
+"zwingend erforderlich\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Depends => E<lt>packageE<gt>"
+msgstr "B<Depends => E<lt>PaketE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Packages that must be installed for the hook to run\\&. May be specified "
+"multiple times\\&."
+msgstr ""
+"gibt Pakete an, die installiert sein müssen, um den Hook auszuführen\\&. "
+"Dies kann mehrfach angegeben werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<AbortOnFail>"
+msgstr "B<AbortOnFail>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Causes the transaction to be aborted if the hook exits non-zero\\&. Only "
+"applies to PreTransaction hooks\\&."
+msgstr ""
+"führt dazu, dass die Transaktion abgebrochen wird, wenn der Hook einen von "
+"Null verschiedenen Exit-Code zurückliefert\\&. Dies ist nur auf Hooks "
+"anwendbar, die vor der Installation ausgeführt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<NeedsTargets>"
+msgstr "B<NeedsTargets>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Causes the list of matched trigger targets to be passed to the running hook "
+"on I<stdin>\\&."
+msgstr ""
+"bewirkt, dass die Liste der passenden Trigger-Ziele an den laufenden Hook in "
+"die Standardeingabe I<stdin> übergeben wird\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "OVERRIDING HOOKS"
+msgstr "HOOKS AUẞER KRAFT SETZEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Hooks may be overridden by placing a file with the same name in a higher "
+"priority hook directory\\&. Hooks may be disabled by overriding them with a "
+"symlink to I</dev/null>\\&."
+msgstr ""
+"Hooks können außer Kraft gesetzt werden, indem Sie eine Datei gleichen "
+"Namens in einem Hook-Verzeichnis höherer Priorität platzieren\\&. Sie können "
+"Hooks durch einen Symlink deaktivieren, der auf I</dev/null> verweist\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "# Force disks to sync to reduce the risk of data corruption\n"
+msgstr "# Synchronisation von Festplatten erzwingen, um die Gefahr des Datenverlusts zu verringern\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Trigger]\n"
+"Operation = Install\n"
+"Operation = Upgrade\n"
+"Operation = Remove\n"
+"Type = Package\n"
+"Target = *\n"
+msgstr ""
+"[Trigger]\n"
+"Operation = Install\n"
+"Operation = Upgrade\n"
+"Operation = Remove\n"
+"Type = Package\n"
+"Target = *\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Action]\n"
+"Depends = coreutils\n"
+"When = PostTransaction\n"
+"Exec = /usr/bin/sync\n"
+msgstr ""
+"[Action]\n"
+"Depends = coreutils\n"
+"When = PostTransaction\n"
+"Exec = /usr/bin/sync\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "CAVEATS"
+msgstr "WARNUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"There are situations when path triggers may act in unexpected ways\\&. Hooks "
+"are triggered using the file list of the installed, upgraded, or removed "
+"package\\&. When installing or upgrading a file that is extracted with a "
+"I<\\&.pacnew> extension, the original file name is used in triggering the "
+"hook\\&. When removing a package, all files owned by that package can "
+"trigger a hook whether or not they were actually present on the file system "
+"before package removal\\&."
+msgstr ""
+"Es gibt Situationen, in denen Datei-Trigger auf unerwartete Weise "
+"agieren\\&. Hooks werden unter Anwendung der Dateiliste der installierten, "
+"aktualisierten oder entfernten Pakete getriggert\\&. Wenn Sie eine Datei "
+"installieren oder aktualisieren, die mit einer I<\\&.pacnew>-Endung entpackt "
+"wird, dann wird der ursprüngliche Dateiname zum Triggern der Hook "
+"verwendet\\&. Beim Entfernen eines Pakets können alle im Eigentum eines "
+"Pakets befindlichen Dateien eine Hook triggern, ganz gleich, ob sie vor dem "
+"Entfernen des Pakets im System vorhanden waren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"PostTransaction hooks will B<not> run if the transaction fails to complete "
+"for any reason\\&."
+msgstr ""
+"Nach der Transaktion auszuführende Hooks werden B<nicht> angewendet, wenn "
+"die Transaktion aus irgendeinem Grund nicht abgeschlossen werden kann\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"See the pacman website at https://archlinux\\&.org/pacman/ for current "
+"information on pacman and its related tools\\&."
+msgstr ""
+"Auf der E<.UR https://archlinux\\&.org/pacman/>Pacman-WebsiteE<.UE> finden "
+"Sie aktuelle Informationen zu Pacman und den zugehörigen Werkzeugen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we "
+"happen to be wrong, submit a bug report with as much detail as possible at "
+"the Arch Linux Bug Tracker in the Pacman section\\&."
+msgstr ""
+"Fehler? Sie machen wohl Witze, es gibt keine Fehler in dieser Software\\&. "
+"Nun ja, sollte unsere Annahme doch falsch sein, senden Sie uns einen "
+"Fehlerbericht (auf Englisch) mit so vielen Details wie möglich in der E<.UR "
+"https://bugs.archlinux.org/>Fehlerdatenbank von ArchlinuxE<.UE> im Bereich "
+"»Pacman«\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTOREN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Current maintainers:"
+msgstr "Derzeitige Betreuer:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT allan@archlinux\\&.org> Allan McRaeE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>"
+msgstr "E<.MT andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.com> Andrew GregoryE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT eschwartz@archlinux\\&.org>Eli SchwartzE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Morgan Adamiec E<lt>morganamilo@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT morganamilo@archlinux\\&.org>Morgan AdamiecE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Past major contributors:"
+msgstr "Bedeutende frühere Mitwirkende:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT jvinet@zeroflux\\&.org>Judd VinetE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT aurelien@archlinux\\&.org>Aurelien ForetE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT aaron@archlinux\\&.org>Aaron GriffinE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT dan@archlinux\\&.org>Dan McGeeE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>"
+msgstr "E<.MT shiningxc@gmail\\&.com>Xavier ChantryE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>"
+msgstr "E<.MT ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.hu>Nagy GáborE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT dreisner@archlinux\\&.org>Dave ReisnerE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git "
+"repository\\&."
+msgstr ""
+"Informationen zu weiteren Mitwirkenden erhalten Sie, wenn Sie den Befehl "
+"B<git shortlog -s> im Git-Repositorium pacman\\&.git aufrufen\\&."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "2024-01-25"
+msgstr "25. Januar 2024"
diff --git a/po/de/man5/anacrontab.5.po b/po/de/man5/anacrontab.5.po
new file mode 100644
index 00000000..4e66817f
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/anacrontab.5.po
@@ -0,0 +1,631 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 2.20.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-11-13 21:10+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ANACRONTAB"
+msgstr "ANACRONTAB"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2012-11-22"
+msgstr "22. November 2012"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "cronie"
+msgstr "cronie"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "File Formats"
+msgstr "Dateiformate"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/anacrontab - configuration file for Anacron"
+msgstr "/etc/anacrontab - Konfigurationsdatei für Anacron"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</etc/anacrontab> configuration file describes the jobs controlled by "
+"B<anacron>(8). It can contain three types of lines: job-description lines, "
+"environment assignments, or empty lines."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei I</etc/anacrontab> beschreibt die von B<anacron>(8) "
+"gesteuerten Aufträge. Sie kann drei Zeilentypen enthalten: Zeilen zur "
+"Beschreibung des Auftrags, Zuweisungen der Umgebung oder leere Zeilen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Job-description lines can have the following format:"
+msgstr ""
+"Zeilen zur Beschreibung von Aufträgen können das folgende Format haben:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " period in days delay in minutes job-identifier command\n"
+msgstr " Periode in Tagen Verzögerung in Minuten Auftragsbezeichner Befehl\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<period in days> variable specifies the frequency of execution of a job "
+"in days. This variable can be represented by an integer or a macro (@daily, "
+"@weekly, @monthly), where @daily denotes the same value as the integer 1, "
+"@weekly the same as 7, and @monthly specifies that the job is run once a "
+"month, independent on the length of the month."
+msgstr ""
+"Die Variable I<Periode in Tagen> gibt die Häufigkeit der Ausführung eines "
+"Auftrags in Tagen an. Diese Variable kann durch eine Ganzzahl oder ein Makro "
+"(@daily, @weekly, @monthly) dargestellt werden, wobei @daily dem "
+"Ganzzahlwert 1 und @weekly dem Ganzzahlwert entspricht. Durch @monthly wird "
+"angegeben, dass der Auftrag einmal im monat ausgeführt werden soll, "
+"unabhängig davon, wie lang der Monat ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<delay in minutes> variable specifies the number of minutes anacron "
+"waits, if necessary, before executing a job. This variable is represented "
+"by an integer where 0 means no delay."
+msgstr ""
+"Die Variable I<Verzögerung in Minuten> gibt die Anzahl der Minuten an, die "
+"B<anacron> falls nötig wartet, bevor es einen Auftrag ausführt. Diese "
+"Variable wird durch eine Ganzzahl dargestellt, wobei 0 keine Verzögerung "
+"bedeutet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<job-identifier> variable specifies a unique name of a job which is "
+"used in the log files."
+msgstr ""
+"Die Variable I<Auftragsbezeichner> gibt einen eindeutigen Namen für einen "
+"Auftrag an, der für die Protokolldateien verwendet wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<command> variable specifies the command to execute. The command can "
+"either be a command such as B<ls /proc E<gt>E<gt> /tmp/proc> or a command to "
+"execute a custom script."
+msgstr ""
+"Die Variable I<Befehl> gibt den auszuführenden Befehl an. Dieser Befehl kann "
+"entweder ein Befehl wie B<ls /proc E<gt>E<gt> /tmp/proc> oder ein Befehl zur "
+"Ausführung eines benutzerdefinierten Skripts sein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Environment assignment lines can have the following format:"
+msgstr "Zeilen zur Umgebungszuweisung können das folgende Format haben:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " VAR=VALUE\n"
+msgstr " VARIABLE=WERT\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any spaces around I<VAR> are removed. No spaces around I<VALUE> are allowed "
+"(unless you want them to be part of the value). The specified assignment "
+"takes effect from the next line until the end of the file, or to the next "
+"assignment of the same variable."
+msgstr ""
+"Jegliche Leerzeichen vor und hinter I<VARIABLE> werden entfernt. Vor und "
+"hinter I<WERT> sind keine Leerzeichen erlaubt, es sei denn, sie sind Teil "
+"des Werts. Die angegebene Zuweisung wird ab der nächsten Zeile bis zum Ende "
+"der Datei oder bis zur nächsten Zuweisung der gleichen Variable wirksam."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<START_HOURS_RANGE> variable defines an interval (in hours) when "
+"scheduled jobs can be run. In case this time interval is missed, for "
+"example, due to a power down, then scheduled jobs are not executed that day."
+msgstr ""
+"Die Variable I<START_HOURS_RANGE> definiert ein Intervall (in Stunden) für "
+"die Ausführung geplanter Aufträge. Falls dieses Intervall überschritten sein "
+"sollte, beispielsweise weil das System in dieser Zeit heruntergefahren ist, "
+"werden die geplanten Aufträge an diesem Tag nicht ausgeführt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<RANDOM_DELAY> variable denotes the maximum number of minutes that will "
+"be added to the delay in minutes variable which is specified for each job. "
+"A I<RANDOM_DELAY> set to 12 would therefore add, randomly, between 0 and 12 "
+"minutes to the delay in minutes for each job in that particular anacrontab. "
+"When set to 0, no random delay is added."
+msgstr ""
+"Die Variable I<RANDOM_DELAY> gibt die maximale Anzahl Minuten an, die zur "
+"Verzögerung in Minuten addiert wird, die für jeden Auftrag angegeben ist. "
+"Wenn I<RANDOM_DELAY> beispielsweise auf 12 gesetzt ist, würden "
+"zufallsbasiert zwischen 0 und 12 Minuten für jeden Auftrag in dieser "
+"bestimmten Anacrontab hinzugefügt. Wenn auf 0 gesetzt, wird keine zufällige "
+"Verzögerung hinzugefügt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<MAILTO> is defined (and non-empty), mail is sent to the specified "
+"address, otherwise, system user is used."
+msgstr ""
+"Falls I<MAILTO> definiert (und nicht leer) ist, wird eine E-Mail an die "
+"angegebene Adresse gesendet, anderenfalls wird der Systembenutzer verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<MAILFROM> is defined (and non-empty), it is used as the envelope sender "
+"address, otherwise, system user is used."
+msgstr ""
+"Falls I<MAILFROM> definiert (und nicht leer) ist, wird diese Variable als "
+"Absenderadresse verwendet, anderenfalls wird der Systembenutzer verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Note: Both I<MAILFROM> and I<MAILTO> variables are expanded, so setting "
+"them as in the following example works as expected: MAILFROM=cron-$USER@cron."
+"com ($USER is replaced by the system user) )"
+msgstr ""
+"(Achtung: Sowohl I<MAILFROM> als auch I<MAILTO> werden expandiert, so dass "
+"das Setzen beider Variablen im folgenden Beispiel wie erwartet funktioniert: "
+"MAILFROM=cron-$USER@cron.com ($USER wird durch den Systembenutzer ersetzt))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<NO_MAIL_OUTPUT> is defined (and non-empty), the standard output and "
+"error descriptors of job processes are not redirected and e-mailed."
+msgstr ""
+"Falls I<NO_MAIL_OUTPUT> definiert (und nicht leer) ist, dann wird die "
+"Standardausgabe und die Fehlerbeschreibung von Auftragsprozessen nicht "
+"umgeleitet und nicht per E-Mail versandt."
+
+# FIXME: line containing → lines containing
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Empty lines are either blank lines, line containing white spaces only, or "
+"lines with white spaces followed by a '#' followed by an arbitrary comment."
+msgstr ""
+"Leere Zeilen sind entweder tatsächlich völlig leer, Zeilen, die nur Leerraum "
+"enthalten oder Zeilen mit Leerraum, dem ein »#« und ein beliebiger Kommentar "
+"folgt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You can continue a line onto the next line by adding a '\\e' at the end of "
+"it."
+msgstr ""
+"Sie können eine Zeile in der nächsten weiterführen, wenn Sie »\\e« am "
+"Zeilenende hinzufügen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In case you want to disable Anacron, add a line with I<0anacron> which is "
+"the name of the script running the Anacron into the I</etc/cron.hourly/jobs."
+"deny> file."
+msgstr ""
+"Falls Sie Anacron deaktivieren wollen, fügen Sie eine Zeile mit I<0anacron>, "
+"welche der Name des Skripts ist, das Anacron ausführt, in der Datei I</etc/"
+"cron.hourly/jobs.deny> hinzu."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "BEISPIEL"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This example shows how to set up an Anacron job similar in functionality to "
+"I</etc/crontab> which starts all regular jobs between 6:00 and 8:00 I<only.> "
+"A I<RANDOM_DELAY> which can be 30 minutes at the most is specified. Jobs "
+"will run serialized in a queue where each job is started only after the "
+"previous one is finished."
+msgstr ""
+"Dieses Beispiel zeigt, wie Sie einen Anacron-Auftrag ähnlich zur "
+"Funktionalität in I</etc/crontab> einrichten, welcher alle regulären "
+"Aufträge I<nur> zwischen 6:00 Uhr und 8:00 Uhr startet. Eine "
+"Zufallsverzögerung (I<RANDOM_DELAY>), die maximal 30 Minuten betragen kann, "
+"wird angegeben. Die Aufträge werden serialisiert in einer Warteschlange "
+"ausgeführt, wobei jeder Auftrag erst dann gestartet wird, sobald der "
+"vorhergehende beendet ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# environment variables\n"
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
+"MAILTO=root\n"
+"RANDOM_DELAY=30\n"
+"# Anacron jobs will start between 6am and 8am.\n"
+"START_HOURS_RANGE=6-8\n"
+"# delay will be 5 minutes + RANDOM_DELAY for cron.daily\n"
+"1\t\t5\tcron.daily\t\tnice run-parts /etc/cron.daily\n"
+"7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice run-parts /etc/cron.weekly\n"
+"@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice run-parts /etc/cron.monthly\n"
+msgstr ""
+"# Umgebungsvariablen\n"
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
+"MAILTO=root\n"
+"RANDOM_DELAY=30\n"
+"# Anacron-Aufträge werden zwischen 6 und 8 Uhr gestartet.\n"
+"START_HOURS_RANGE=6-8\n"
+"# Verzögerung von 5 Minuten + RANDOM_DELAY für cron.daily\n"
+"1\t\t5\tcron.daily\t\tnice run-parts /etc/cron.daily\n"
+"7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice run-parts /etc/cron.weekly\n"
+"@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice run-parts /etc/cron.monthly\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<anacron>(8), B<crontab>(1)"
+msgstr "B<anacron>(8), B<crontab>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The Anacron I<README> file."
+msgstr "Die I<README>-Datei zu Anacron."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.MT itzur@\\:actcom.\\:co.\\:il> Itai Tzur E<.ME>"
+msgstr "E<.MT itzur@\\:actcom.\\:co.\\:il> Itai Tzur E<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Currently maintained by E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse.\\:net)> "
+"Pascal Hakim E<.ME .>"
+msgstr ""
+"Derzeit von E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse.\\:net)> Pascal Hakim "
+"E<.ME> betreut."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For Fedora, maintained by E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<."
+"ME .>"
+msgstr ""
+"Für Fedora von E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME> betreut."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "2004-07-11"
+msgstr "11. Juli 2004"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Pascal Hakim"
+msgstr "Pascal Hakim"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Anacron Users' Manual"
+msgstr "Anacron-Benutzerhandbuch"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "/etc/anacrontab - configuration file for anacron"
+msgstr "/etc/anacrontab - Konfigurationsdatei für Anacron"
+
+# FIXME B<anacron(8)> → B<anacron>(8)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The file I</etc/anacrontab> describes the jobs controlled by B<anacron(8)>. "
+"Its lines can be of three kinds: job-description lines, environment "
+"assignments, or empty lines."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei I</etc/anacrontab> beschreibt die von B<anacron>(8) "
+"gesteuerten Aufträge. Sie kann drei Zeilentypen enthalten: Zeilen zur "
+"Beschreibung des Auftrags, Zuweisungen der Umgebung oder leere Zeilen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Job-description lines are of one of these two forms:"
+msgstr ""
+"Zeilen zur Beschreibung von Aufträgen können eines der zwei folgenden "
+"Formate haben:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid " period delay job-identifier command\n"
+msgstr " Periode Verzögerung Auftragsbezeichner Befehl\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid " @period_name delay job-identify command\n"
+msgstr " @Periodenname Verzögerung Auftragsbezeichner Befehl\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The I<period> is specified in days, the I<delay> in minutes. The I<job-"
+"identifier> can contain any non-blank character, except slashes. It is used "
+"to identify the job in Anacron messages, and as the name for the job's "
+"timestamp file. The I<command> can be any shell command. The fields can be "
+"separated by blank spaces or tabs. The I<period_name> can only be set to "
+"monthly at the present time. This will ensure jobs are only run once a "
+"month, no matter the number of days in this month, or the previous month."
+msgstr ""
+"Die I<Periode> wird in Tagen angegeben, die I<Verzögerung> in Minuten. Der "
+"I<Auftragsbezeichner> kann alles außer Leerzeichen und Schrägstriche "
+"enthalten. Er wird zur Identifizierung des Auftrags in den Anacron-Meldungen "
+"und als Name für die Zeitstempeldatei des Auftrags verwendet. Der I<Befehl> "
+"kann ein beliebiger Shell-Befehl sein. Die Felder können durch Leerzeichen "
+"oder Tabulatoren getrennt werden. Der I<Periodenname> kann derzeit nur auf "
+"monatlich gesetzt werden. Dadurch wird sichergestellt, dass Aufträge nur "
+"einmal monatlich ausgeführt werden, unabhängig von der Anzahl der Tage in "
+"diesem oder im vorhergehenden Monat."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Environment assignment lines are of the form:"
+msgstr "Zeilen zur Umgebungszuweisung haben die folgende Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid " VAR = VALUE\n"
+msgstr " VARIABLE = WERT\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Spaces around I<VAR> are removed. No spaces around I<VALUE> are allowed "
+"(unless you want them to be part of the value). The assignment takes effect "
+"from the next line to the end of the file, or to the next assignment of the "
+"same variable."
+msgstr ""
+"Leerzeichen vor und hinter I<VARIABLE> werden entfernt. Vor und hinter "
+"I<WERT> sind keine Leerzeichen erlaubt, es sei denn, sie sind Teil des "
+"Werts. Die angegebene Zuweisung wird ab der nächsten Zeile bis zum Ende der "
+"Datei oder bis zur nächsten Zuweisung der gleichen Variable wirksam."
+
+# FIXME: line containing → lines containing
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Empty lines are either blank lines, line containing white-space only, or "
+"lines with white-space followed by a '#' followed by an arbitrary comment."
+msgstr ""
+"Zeilen sind Leerzeilen, wenn sie tatsächlich leer sind oder nur Leerzeichen "
+"enthalten; außerdem sind dies Zeilen mit Leerzeichen, auf die ein »#« folgt, "
+"wiederum gefolgt von einem Kommentar."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "You can continue a line onto the next line by ending it with a '\\e'."
+msgstr ""
+"Sie können eine Zeile in der nächsten Zeile weiterführen, indem Sie sie mit "
+"einem »\\e« enden lassen."
+
+# FIXME B<anacron(8)> → B<anacron>(8)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<anacron(8)>"
+msgstr "B<anacron>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Itai Tzur E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>"
+msgstr "Itai Tzur E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Currently maintained by Pascal Hakim E<lt>pasc@(debian.org|redellipse."
+"net)E<gt>."
+msgstr ""
+"Derzeit von Pascal Hakim E<lt>pasc@(debian.org|redellipse.net)E<gt> betreut."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The file I</etc/anacrontab> describes the jobs controlled by B<anacron>(8)."
+"\\& Its lines can be of three kinds: job-description lines, environment "
+"assignments, or empty lines.\\&"
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei I</etc/anacrontab> beschreibt die von B<anacron>(8) "
+"gesteuerten Aufträge.\\& Sie kann drei Zeilentypen enthalten: Zeilen zur "
+"Beschreibung des Auftrags, Zuweisungen der Umgebung oder leere Zeilen.\\&"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The I<period> is specified in days, the I<delay> in minutes.\\& The I<job-"
+"identifier> can contain any non-blank character, except slashes.\\& It is "
+"used to identify the job in Anacron messages, and as the name for the job's "
+"timestamp file.\\& The I<command> can be any shell command.\\& The fields "
+"can be separated by blank spaces or tabs.\\& The I<period_name> can only be "
+"set to monthly at the present time.\\& This will ensure jobs are only run "
+"once a month, no matter the number of days in this month, or the previous "
+"month.\\&"
+msgstr ""
+"Die I<Periode> wird in Tagen angegeben, die I<Verzögerung> in Minuten.\\& "
+"Der I<Auftragsbezeichner> kann alles außer Leerzeichen und Schrägstriche "
+"enthalten.\\& Er wird zur Identifizierung des Auftrags in den Anacron-"
+"Meldungen und als Name für die Zeitstempeldatei des Auftrags verwendet.\\& "
+"Der I<Befehl> kann ein beliebiger Shell-Befehl sein.\\& Die Felder können "
+"durch Leerzeichen oder Tabulatoren getrennt werden.\\& Der I<Periodenname> "
+"kann derzeit nur auf monatlich gesetzt werden.\\& Dadurch wird "
+"sichergestellt, dass Aufträge nur einmal monatlich ausgeführt werden, "
+"unabhängig von der Anzahl der Tage in diesem oder im vorhergehenden Monat.\\&"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Spaces around I<VAR> are removed.\\& No spaces around I<VALUE> are allowed \\"
+"%(unless you want them to be part of the value).\\& The assignment takes "
+"effect from the next line to the end of the file, or to the next assignment "
+"of the same variable.\\&"
+msgstr ""
+"Leerzeichen vor und hinter I<VARIABLE> werden entfernt.\\& Vor und hinter "
+"I<WERT> sind keine Leerzeichen erlaubt, es sei denn, sie sind Teil des Werts."
+"\\& Die angegebene Zuweisung wird ab der nächsten Zeile bis zum Ende der "
+"Datei oder bis zur nächsten Zuweisung der gleichen Variable wirksam.\\&"
+
+# FIXME: line containing → lines containing
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Empty lines are either blank lines, line containing white-space only, or "
+"lines with white-space followed by a \\&'#'\\& followed by an arbitrary "
+"comment.\\&"
+msgstr ""
+"Zeilen sind Leerzeilen, wenn sie tatsächlich leer sind oder nur Leerzeichen "
+"enthalten; außerdem sind dies Zeilen mit Leerzeichen, auf die ein \\&»#«\\& "
+"folgt, wiederum gefolgt von einem Kommentar.\\&"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"You can continue a line onto the next line by ending it with a \\&'\\e'.\\&"
+msgstr ""
+"Sie können eine Zeile in der nächsten Zeile weiterführen, indem Sie sie mit "
+"einem \\&»\\e«\\& enden lassen.\\&"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<anacron>(8)"
+msgstr "B<anacron>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "The Anacron I<README> file.\\&"
+msgstr "Die I<README>-Datei zu Anacron.\\&"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Itai Tzur \\%E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>"
+msgstr "Itai Tzur \\%E<lt>itzur@actcom.co.ilE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Currently maintained by Lance Lin \\%E<lt>lq27267@gmail.comE<gt>.\\&"
+msgstr "Derzeit von Lance Lin \\%E<lt>lq27267@gmail.comE<gt> betreut.\\&"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# environment variables\n"
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
+"MAILTO=root\n"
+"RANDOM_DELAY=30\n"
+"# Anacron jobs will start between 6am and 8am.\n"
+"START_HOURS_RANGE=6-8\n"
+"# delay will be 5 minutes + RANDOM_DELAY for cron.daily\n"
+"1\t\t5\tcron.daily\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.daily\n"
+"7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.weekly\n"
+"@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.monthly\n"
+msgstr ""
+"# Umgebungsvariablen\n"
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
+"MAILTO=root\n"
+"RANDOM_DELAY=30\n"
+"# Anacron-Aufträge werden zwischen 6 und 8 Uhr gestartet.\n"
+"START_HOURS_RANGE=6-8\n"
+"# Verzögerung von 5 Minuten + RANDOM_DELAY für cron.daily\n"
+"1\t\t5\tcron.daily\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.daily\n"
+"7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.weekly\n"
+"@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.monthly\n"
diff --git a/po/de/man5/at.allow.5.po b/po/de/man5/at.allow.5.po
new file mode 100644
index 00000000..1c483298
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/at.allow.5.po
@@ -0,0 +1,135 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.14.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-29 19:26+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AT.ALLOW"
+msgstr "AT.ALLOW"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Sep 1997"
+msgstr "Sep. 1997"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux Programmer's Manual"
+msgstr "Linux-Programmierhandbuch"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "at.allow, at.deny - determine who can submit jobs via at or batch"
+msgstr ""
+"at.allow, at.deny - Bestimmung, wer Aufträge über at oder batch einreichen "
+"kann"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+# FIXME Final fullstop should not be marked bold
+# FIXME which user → which users
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</etc/at.allow> and I</etc/at.deny> files determine which user can "
+"submit commands for later execution via B<at>(1) or B<batch>(1)B<.>"
+msgstr ""
+"Die Dateien I</etc/at.allow> und I</etc/at.deny> legen fest, welche Benutzer "
+"Befehle zur späteren Ausführung mittels B<at>(1) oder B<batch>(1) einreichen "
+"können."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The format of the files is a list of usernames, one on each line. "
+"Whitespace is not permitted."
+msgstr ""
+"Das Format der Datei ist eine Liste von Benutzernamen, einem pro Zeile. "
+"Leerraum ist nicht erlaubt."
+
+# FIXME B<at> → B<at>(1)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the file I</etc/at.allow> exists, only usernames mentioned in it are "
+"allowed to use B<at>."
+msgstr ""
+"Falls die Datei I</etc/at.allow> existiert, wird nur Benutzern, deren "
+"Benutzernamen darin erwähnt sind, erlaubt, B<at>(1) zu verwenden."
+
+# FIXME B<at> → B<at>(1)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I</etc/at.allow> does not exist, I</etc/at.deny> is checked, every "
+"username not mentioned in it is then allowed to use B<at>."
+msgstr ""
+"Falls I</etc/at.allow> nicht existiert, wird I</etc/at.deny> überprüft und "
+"jeder Benutzer, der dort nicht erwähnt ist, darf dann B<at>(1) verwenden."
+
+# FIXME B<at> → B<at>(1)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An empty I</etc/at.deny> means that every user may use B<at>."
+msgstr ""
+"Eine leere I</etc/at.deny> bedeutet, dass jeder Benutzer B<at>(1) verwenden "
+"darf."
+
+# FIXME at → B<at>(1)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "If neither exists, only the superuser is allowed to use at."
+msgstr ""
+"Falls keine der beiden Dateien existiert, darf nur der Systemverwalter "
+"B<at>(1) verwenden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<at>(1), B<cron>(8), B<crontab>(1), B<atd>(8)."
+msgstr "B<at>(1), B<cron>(8), B<crontab>(1), B<atd>(8)."
diff --git a/po/de/man5/binfmt.d.5.po b/po/de/man5/binfmt.d.5.po
new file mode 100644
index 00000000..d8b17986
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/binfmt.d.5.po
@@ -0,0 +1,330 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018,2012.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.15.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-19 20:54+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BINFMT\\&.D"
+msgstr "BINFMT\\&.D"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "binfmt.d"
+msgstr "binfmt.d"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "binfmt.d - Configure additional binary formats for executables at boot"
+msgstr ""
+"binfmt.d - Zusätzliche binäre Formate für Programme beim Systemstart "
+"konfigurieren"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/binfmt\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/etc/binfmt\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/run/binfmt\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/run/binfmt\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/usr/lib/binfmt\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/usr/lib/binfmt\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"At boot, B<systemd-binfmt.service>(8) reads configuration files from the "
+"above directories to register in the kernel additional binary formats for "
+"executables\\&."
+msgstr ""
+"Beim Systemstart liest B<systemd-binfmt.service>(8) Konfigurationsdateien "
+"aus den obigen Verzeichnissen, um die zusätzlichen Kernelbinärformate für "
+"Programme zu registrieren\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION FORMAT"
+msgstr "KONFIGURATIONSFORMAT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each file contains a list of binfmt_misc kernel binary format rules\\&. "
+"Consult the kernel\\*(Aqs \\m[blue]B<Kernel Support for miscellaneous Binary "
+"Formats (binfmt_misc)>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 documentation file for "
+"more information on registration of additional binary formats and how to "
+"write rules\\&."
+msgstr ""
+"Jede Datei enthält eine Liste von binfmt_misc-Kernelbinärformatregeln\\&. "
+"Schlagen Sie in der Kerneldokumentationsdatei \\m[blue]B<Kernel-"
+"Unterstützung für sonstige Binärformate "
+"(binfmt_misc))>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für weitere Informationen über "
+"die Registrierung zusätzlicher Binärformate und wie die Regeln geschrieben "
+"werden nach\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Empty lines and lines beginning with \";\" and \"#\" are ignored\\&. Note "
+"that this means you may not use those symbols as the delimiter in binary "
+"format rules\\&."
+msgstr ""
+"Leere Zeilen und Zeilen, die mit »;« und »#« beginnen, werden ignoriert\\&. "
+"Beachten Sie, dass Sie daher diese Symbole nicht als Trenner in "
+"Binärformatregeln verwenden können\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
+msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configuration files are read from directories in /etc/, /run/, /usr/local/"
+"lib/, and /usr/lib/, in order of precedence, as listed in the SYNOPSIS "
+"section above\\&. Files must have the \"\\&.conf\" extension\\&. Files in /"
+"etc/ override files with the same name in /run/, /usr/local/lib/, and /usr/"
+"lib/\\&. Files in /run/ override files with the same name under /usr/\\&."
+msgstr ""
+"Konfigurationsdateien werden aus Verzeichnissen in /etc/, /run/, /usr/local/"
+"lib/ und /usr/lib/, in dieser Rangfolge, gelesen, wie im Abschnitt ÜBERSICHT "
+"oben aufgeführt\\&. Dateien müssen die Endung »\\&.conf« haben\\&. Dateien "
+"in /etc/ setzen Dateien mit dem gleichen Namen in /run/, /usr/local/lib/ "
+"und /usr/lib/ außer Kraft\\&. Dateien in /run/ setzen Dateien mit dem "
+"gleichen Namen unter /usr/lib/ außer Kraft\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All configuration files are sorted by their filename in lexicographic order, "
+"regardless of which of the directories they reside in\\&. If multiple files "
+"specify the same option, the entry in the file with the lexicographically "
+"latest name will take precedence\\&. Thus, the configuration in a certain "
+"file may either be replaced completely (by placing a file with the same name "
+"in a directory with higher priority), or individual settings might be "
+"changed (by specifying additional settings in a file with a different name "
+"that is ordered later)\\&."
+msgstr ""
+"Alle Konfigurationsdateien werden in lexikographischer Reihenfolge sortiert, "
+"unabhängig davon, in welchem Verzeichnis sie sich befinden\\&. Falls mehrere "
+"Dateien die gleiche Option angeben, wird der Eintrag in der Datei mit dem "
+"lexikographisch letzten Namen Vorrang erhalten\\&. Daher kann die "
+"Konfiguration in einer bestimmten Datei entweder komplett ersetzt werden "
+"(indem eine Datei mit dem gleichen Namen in einem Verzeichnis mit höherer "
+"Priorität abgelegt wird) oder einzelne Einstellungen können geändert werden "
+"(indem zusätzliche Einstellungen in einer Datei mit einem anderen Namen, der "
+"später angeordnet ist, angegeben werden)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Packages should install their configuration files in /usr/lib/ (distribution "
+"packages) or /usr/local/lib/ (local installs)\\&. Files in /etc/ are "
+"reserved for the local administrator, who may use this logic to override the "
+"configuration files installed by vendor packages\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames with a two-digit number and a dash, to simplify the "
+"ordering of the files\\&."
+msgstr ""
+"Pakete sollten ihre Konfigurationsdateien in /usr/lib/ (Distributionspakete) "
+"oder /usr/local/lib/ (lokale Installationen) installieren\\&. Dateien in /"
+"etc/ sind für den lokalen Administrator reserviert, der diese Logik "
+"verwenden kann, um die durch die Lieferantenpakete bereitgestellten "
+"Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen\\&. Es wird empfohlen, allen "
+"Dateinamen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich voranzustellen, um "
+"die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the administrator wants to disable a configuration file supplied by the "
+"vendor, the recommended way is to place a symlink to /dev/null in the "
+"configuration directory in /etc/, with the same filename as the vendor "
+"configuration file\\&. If the vendor configuration file is included in the "
+"initrd image, the image has to be regenerated\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Administrator eine vom Lieferanten bereitgestellte "
+"Konfigurationsdatei deaktivieren möchte, wird empfohlen, einen Symlink im "
+"Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die des "
+"Lieferanten auf /dev/null zu setzen\\&. Falls die Lieferantendatei im Initrd-"
+"Image enthalten ist, muss das Image neu erstellt werden\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "BEISPIEL"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&/etc/binfmt\\&.d/wine\\&.conf example:>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&/etc/binfmt\\&.d/wine\\&.conf-Beispiel:>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Start WINE on Windows executables\n"
+":DOSWin:M::MZ::/usr/bin/wine:\n"
+msgstr ""
+"# WINE bei Windows-Programmen starten\n"
+":DOSWin:M::MZ::/usr/bin/wine:\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-binfmt.service>(8), B<systemd-delta>(1), B<wine>(8)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-binfmt.service>(8), B<systemd-delta>(1), B<wine>(8)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Kernel Support for miscellaneous Binary Formats (binfmt_misc)"
+msgstr "Kernel-Unterstützung für sonstige Binärformate (binfmt_misc)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/binfmt-misc.html"
+msgstr "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/binfmt-misc.html"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Configuration files are read from directories in /etc/, /run/, /usr/local/"
+"lib/, and /lib/, in order of precedence, as listed in the SYNOPSIS section "
+"above\\&. Files must have the \"\\&.conf\" extension\\&. Files in /etc/ "
+"override files with the same name in /run/, /usr/local/lib/, and /lib/\\&. "
+"Files in /run/ override files with the same name under /usr/\\&."
+msgstr ""
+"Konfigurationsdateien werden aus Verzeichnissen in /etc/, /run/, /usr/local/"
+"lib/ und /lib/, in dieser Rangfolge, gelesen, wie im Abschnitt ÜBERSICHT "
+"oben aufgeführt\\&. Dateien müssen die Endung »\\&.conf« haben\\&. Dateien "
+"in /etc/ setzen Dateien mit dem gleichen Namen in /run/, /usr/local/lib/ "
+"und /lib/ außer Kraft\\&. Dateien in /run/ setzen Dateien mit dem gleichen "
+"Namen unter /usr/lib/ außer Kraft\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Packages should install their configuration files in /usr/lib/ (distribution "
+"packages) or /usr/local/lib/ (local installs)\\&. Files in /etc/ are "
+"reserved for the local administrator, who may use this logic to override the "
+"configuration files installed by vendor packages\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames with a two-digit number and a dash, to simplify the "
+"ordering of the files\\&. It is recommended to use the range 10-40 for "
+"configuration files in /usr/ and the range 60-90 for configuration files in /"
+"etc/ and /run/, to make sure that local and transient configuration files "
+"will always take priority over configuration files shipped by the OS "
+"vendor\\&."
+msgstr ""
+"Pakete sollten ihre Konfigurationsdateien in /usr/lib/ (Distributionspakete) "
+"oder /usr/local/lib/ (lokale Installationen) installieren\\&. Dateien in /"
+"etc/ sind für den lokalen Administrator reserviert, der diese Logik "
+"verwenden kann, um die durch die Lieferantenpakete bereitgestellten "
+"Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen\\&. Es wird empfohlen, allen "
+"Dateinamen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich voranzustellen, um "
+"die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Es wird empfohlen, den "
+"Bereich 10-40 für Konfigurationsdateien in /usr/ und den Bereich 60-90 für "
+"Konfigurationsdateien in /etc/ und /run/ zu verwenden um sicherzustellen, "
+"dass lokale und flüchtige Konfigurationsdateien Priorität gegenüber "
+"Konfigurationsdateien haben, die vom Betriebssystemlieferanten geliefert "
+"werden\\&."
diff --git a/po/de/man5/charmap.5.po b/po/de/man5/charmap.5.po
new file mode 100644
index 00000000..c6facbf7
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/charmap.5.po
@@ -0,0 +1,405 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2014.
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-de\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-12 19:56+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "charmap"
+msgstr "charmap"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31. Oktober 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "charmap - character set description file"
+msgstr "charmap - Zeichensatzbeschreibungsdatei"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A character set description (charmap) defines all available characters and "
+"their encodings in a character set. B<localedef>(1) can use charmaps to "
+"create locale variants for different character sets."
+msgstr ""
+"Die Beschreibung eines Zeichensatzes (charmap) definiert alle verfügbaren "
+"Zeichen und deren Kodierung in einem Zeichensatz. B<localedef>(1) kann "
+"Charmaps dazu verwenden, lokale Varianten für verschiedene Zeichensätze zu "
+"erstellen."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Syntax"
+msgstr "Syntax"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The charmap file starts with a header that may consist of the following "
+"keywords:"
+msgstr ""
+"Die Zeichensatz-Beschreibungsdatei (charmap) beginnt mit einem Vorspann, der "
+"aus den folgenden Schlüsselworten bestehen kann:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>I<code_set_name>E<gt>"
+msgstr "E<lt>I<code_set_name>E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "is followed by the name of the character map."
+msgstr "Darauf folgt der Name des Zeichensatzes."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>I<comment_char>E<gt>"
+msgstr "E<lt>I<comment_char>E<gt>"
+
+# Es gibt eine Menge Namen:
+# http://de.wikipedia.org/wiki/Doppelkreuz_(Schriftzeichen)
+# Aber der Name ist für mich nicht so wichtig, wenn das Zeichen dabei steht.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is followed by a character that will be used as the comment character for "
+"the rest of the file. It defaults to the number sign (#)."
+msgstr ""
+"Hier folgt ein Zeichen, das für den Rest der Datei als Kommentarzeichen "
+"verwendet wird. Standardmäßig ist es das Rautenzeichen (#)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>I<escape_char>E<gt>"
+msgstr "E<lt>I<escape_char>E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is followed by a character that should be used as the escape character for "
+"the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a "
+"special way. It defaults to the backslash (\\e)."
+msgstr ""
+"ist gefolgt von einem Zeichen, das für den Rest der Datei Zeichen markiert, "
+"die auf besondere Weise interpretiert werden sollten. Standardwert ist der "
+"umgekehrte Schrägstrich ( B<\\e> )."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>I<mb_cur_max>E<gt>"
+msgstr "E<lt>I<mb_cur_max>E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is followed by the maximum number of bytes for a character. The default "
+"value is 1."
+msgstr ""
+"Hier folgt die maximale Anzahl von Bytes für ein Zeichen. Der Vorgabewert "
+"ist 1."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>I<mb_cur_min>E<gt>"
+msgstr "E<lt>I<mb_cur_min>E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is followed by the minimum number of bytes for a character. This value must "
+"be less than or equal than E<lt>I<mb_cur_max>E<gt>. If not specified, it "
+"defaults to E<lt>I<mb_cur_max>E<gt>."
+msgstr ""
+"Hier schließt sich die minimale Anzahl von Bytes pro Zeichen an. Dieser Wert "
+"muss kleiner als oder gleich als E<lt>I<mb_cur_max>E<gt> sein. Wird kein "
+"Wert angegeben, greift der Vorgabewert E<lt>I<mb_cur_max>E<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The character set definition section starts with the keyword I<CHARMAP> in "
+"the first column."
+msgstr ""
+"Der Zeichensatzdefinitionsabschnitt beginnt mit dem Schlüsselwort I<CHARMAP> "
+"in der ersten Spalte."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following lines may have one of the two following forms to define the "
+"character set:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Zeilen zur Definition des Zeichensatzes können eine der beiden "
+"folgenden Formen annehmen:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>I<character>E<gt>\\ I<byte-sequence\\ comment>"
+msgstr "E<lt>I<Zeichen>E<gt>\\ I<Byte-Sequenz\\ Kommentar>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This form defines exactly one character and its byte sequence, I<comment> "
+"being optional."
+msgstr ""
+"Diese Form beschreibt genau ein Zeichen und seine Byte-Sequenz, I<Kommentar> "
+"ist optional."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>I<character>E<gt>..E<lt>I<character>E<gt>\\ I<byte-sequence\\ comment>"
+msgstr "E<lt>I<Zeichen>E<gt>..E<lt>I<Zeichen>E<gt>\\ I<Byte-Sequenz\\ Kommentar>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This form defines a character range and its byte sequence, I<comment> being "
+"optional."
+msgstr ""
+"Diese Form beschreibt einen Zeichenbereich und seine Byte-Sequenz, "
+"I<Kommentar> ist optional."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The character set definition section ends with the string I<END CHARMAP>."
+msgstr ""
+"Der Zeichensatzdefinitionsabschnitt endet mit der Zeichenkette I<END "
+"CHARMAP>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The character set definition section may optionally be followed by a section "
+"to define widths of characters."
+msgstr ""
+"Der Zeichensatzdefinitionsabschnitt kann optional von einem Abschnitt "
+"gefolgt werden, der die Breite der Zeichen definiert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<WIDTH_DEFAULT> keyword can be used to define the default width for all "
+"characters not explicitly listed. The default character width is 1."
+msgstr ""
+"Das Schlüsselwort I<WIDTH_DEFAULT> kann dazu verwandt werden, die "
+"Standardbreite für alle nicht explizit aufgeführten Zeichen anzugeben. Der "
+"Standardzeichenbreite ist 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The width section for individual characters starts with the keyword I<WIDTH> "
+"in the first column."
+msgstr ""
+"Der Breitenabschnitt für einzelne Zeichen beginnt mit dem Schlüsselwort "
+"I<WIDTH> in der ersten Spalte."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following lines may have one of the two following forms to define the "
+"widths of the characters:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Zeilen zur Definition der Zeichenbreite können eine der beiden "
+"folgenden Formen annehmen:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>I<character>E<gt>\\ I<width>"
+msgstr "E<lt>I<Zeichen>E<gt>\\ I<Breite>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This form defines the width of exactly one character."
+msgstr "Diese Form beschreibt die Breite genau eines Zeichens."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>I<character>E<gt>...E<lt>I<character>E<gt>\\ I<width>"
+msgstr "E<lt>I<Zeichen>E<gt>…E<lt>I<Zeichen>E<gt>\\ I<Breite>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This form defines the width for all the characters in the range."
+msgstr "Diese Form beschreibt die Breite aller Zeichen in dem Bereich."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The width definition section ends with the string I<END WIDTH>."
+msgstr ""
+"Der Breitendefinitionsabschnitt endet mit der Zeichenkette I<END WIDTH>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/share/i18n/charmaps>"
+msgstr "I</usr/share/i18n/charmaps>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Usual default character map path."
+msgstr "Gewöhnlicher Standardpfad der Zeichenbelegungen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "POSIX.2."
+msgstr "POSIX.2."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The Euro sign is defined as follows in the I<UTF-8> charmap:"
+msgstr "Das Euro-Symbol wird im I<UTF-8>-Zeichensatz wie folgt definiert:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>U20ACE<gt> /xe2/x82/xac EURO SIGN\n"
+msgstr "E<lt>U20ACE<gt> /xe2/x82/xac EURO SIGN\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<locale>(5), B<charsets>(7)"
+msgstr ""
+"B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<locale>(5), B<charsets>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30. Oktober 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
diff --git a/po/de/man5/coredump.conf.5.po b/po/de/man5/coredump.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..8b0eb4dc
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/coredump.conf.5.po
@@ -0,0 +1,517 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020-2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-10-09 08:22+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COREDUMP\\&.CONF"
+msgstr "COREDUMP\\&.CONF"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "coredump.conf"
+msgstr "coredump.conf"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "coredump.conf, coredump.conf.d - Core dump storage configuration files"
+msgstr ""
+"coredump.conf, coredump.conf.d - Konfigurationsdateien für die Speicherung "
+"von Speicherauszügen"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/systemd/coredump\\&.conf"
+msgstr "/etc/systemd/coredump\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/etc/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/run/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/run/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/usr/lib/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/usr/lib/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These files configure the behavior of B<systemd-coredump>(8), a handler for "
+"core dumps invoked by the kernel\\&. Whether B<systemd-coredump> is used is "
+"determined by the kernel\\*(Aqs I<kernel\\&.core_pattern> B<sysctl>(8) "
+"setting\\&. See B<systemd-coredump>(8) and B<core>(5) pages for the "
+"details\\&."
+msgstr ""
+"Diese Dateien konfigurieren das Verhalten von B<systemd-coredump>(8), ein "
+"vom Kernel aufgerufenes Steuerungsprogramm für Speicherauszüge\\&. Ob "
+"B<systemd-coredump> verwandt wird, hängt von der Einstellung I<kernel\\&."
+"core_pattern> B<sysctl>(8) des Kernels ab\\&. Siehe die Seiten B<systemd-"
+"coredump>(8) und B<core>(5) für die Details\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
+msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
+"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main "
+"configuration file is either in /usr/lib/systemd/ or /etc/systemd/ and "
+"contains commented out entries showing the defaults as a guide to the "
+"administrator\\&. Local overrides can be created by creating drop-ins, as "
+"described below\\&. The main configuration file can also be edited for this "
+"purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped in /usr/) however using "
+"drop-ins for local configuration is recommended over modifications to the "
+"main configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
+"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
+"werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei ist entweder /usr/lib/systemd/ "
+"oder /etc/systemd/ und enthält die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für "
+"den Administrator\\&. Lokal können diese Einstellungen durch die Erstellung "
+"von Ergänzungen, wie nachfolgend beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. "
+"Zu diesem Zweck kann die Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, "
+"falls sie in /usr/ ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings "
+"wird empfohlen, Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die "
+"Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to the \"main\" configuration file, drop-in configuration "
+"snippets are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
+"systemd/*\\&.conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins "
+"have higher precedence and override the main configuration file\\&. Files in "
+"the *\\&.conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their "
+"filename in lexicographic order, regardless of in which of the "
+"subdirectories they reside\\&. When multiple files specify the same option, "
+"for options which accept just a single value, the entry in the file sorted "
+"last takes precedence, and for options which accept a list of values, "
+"entries are collected as they occur in the sorted files\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu der »Haupt«-Konfigurationsdatei, werden Ergänzungs-"
+"Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
+"systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese "
+"Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese "
+"außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&."
+"conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen "
+"sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich "
+"befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der "
+"Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, "
+"falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine "
+"Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den "
+"sortierten Dateien auftauchen\\&."
+
+# FIXME defined → defines
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defined a concept "
+"of drop-in priority to allow distributions to ship drop-ins within a "
+"specific range lower than the range used by users\\&. This should lower the "
+"risk of package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by "
+"users\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
+"definiert auch ein Konzept von Erweiterungsprioritäten, um es Distributionen "
+"zu ermöglichen, Erweiterungen in einem bestimmten Bereich auszuliefern, der "
+"unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs liegt\\&. Dies sollte das "
+"Risiko reduzieren, dass eine Paketerweiterung versehentlich durch Benutzer "
+"definierte Erweiterungen außer Kraft setzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way "
+"is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, "
+"with the same filename as the vendor configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, "
+"wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem "
+"Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die "
+"Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "All options are configured in the [Coredump] section:"
+msgstr "Alle Optionen werden im Abschnitt »[Coredump]« konfiguriert:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Storage=>"
+msgstr "I<Storage=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls where to store cores\\&. One of \"none\", \"external\", and "
+"\"journal\"\\&. When \"none\", the core dumps may be logged (including the "
+"backtrace if possible), but not stored permanently\\&. When "
+"\"external\" (the default), cores will be stored in /var/lib/systemd/"
+"coredump/\\&. When \"journal\", cores will be stored in the journal and "
+"rotated following normal journal rotation patterns\\&."
+msgstr ""
+"Steuert, wo die Speicherauszüge gespeichert werden\\&. Entweder »none«, "
+"»external« oder »journal«\\&. Wenn »none«, können die Speicherauszüge "
+"protokolliert werden (einschließlich der Ablaufverfolgung (Backtrace) falls "
+"möglich), allerdings erfolgt keine dauerhafte Speicherung\\&. Bei (der "
+"Vorgabe) »external« werden die Speicherauszüge in /var/lib/systemd/coredump/ "
+"gespeichert\\&. Bei »journal« werden die Speicherauszüge im Journal "
+"gespeichert und diese werden gemäß den normalen Journal-Rotationsmustern "
+"rotiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When cores are stored in the journal, they might be compressed following "
+"journal compression settings, see B<journald.conf>(5)\\&. When cores are "
+"stored externally, they will be compressed by default, see below\\&."
+msgstr ""
+"Wenn die Speicherauszüge im Journal gespeichert werden, können sie gemäß der "
+"Journal-Kompressionseinstellungen komprimiert werden, siehe B<journald."
+"conf>(5)\\&. Wenn Speicherauszüge extern gespeichert werden, werden sie "
+"standardmßig komprimiert, siehe unten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that in order to process a coredump (i\\&.e\\&. extract a stack trace) "
+"the core must be written to disk first\\&. Thus, unless I<ProcessSizeMax=> "
+"is set to 0 (see below), the core will be written to /var/lib/systemd/"
+"coredump/ either way (under a temporary filename, or even in an unlinked "
+"file), I<Storage=> thus only controls whether to leave it there even after "
+"it was processed\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass zur Verarbeitung eines Speicherauszuges (d\\&.h\\&. zur "
+"Entnahme eines Stacktraces) der Speicherauszug zuerst auf die Platte "
+"geschrieben werden muss\\&. Außer wenn I<ProcessSizeMax=> auf 0 gesetzt ist "
+"(siehe unten) wird daher der Speicherauszug auf jeden Fall nach /var/lib/"
+"systemd/coredump/ geschrieben (unter einem temporären Dateinamen oder sogar "
+"in einer nicht verlinkten Datei)\\&. Damit steuert I<Storage=> nur, ob sie "
+"dort verbleibt, nachdem sie verarbeitet wurde\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 215\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 215\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Compress=>"
+msgstr "I<Compress=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls compression for external storage\\&. Takes a boolean argument, "
+"which defaults to \"yes\"\\&."
+msgstr ""
+"Steuert die Komprimierung für externe Speicherung\\&. Akzeptiert ein "
+"logisches Argument, standardmäßig »yes«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ProcessSizeMax=>"
+msgstr "I<ProcessSizeMax=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum size in bytes of a core which will be processed\\&. Core dumps "
+"exceeding this size may be stored, but the stack trace will not be "
+"generated\\&. Like other sizes in this same config file, the usual suffixes "
+"to the base of 1024 are allowed (B, K, M, G, T, P, and E)\\&. Defaults to 1G "
+"on 32-bit systems, 32G on 64-bit systems\\&."
+msgstr ""
+"Die maximale Größe in Byte von Speicherauszügen, die verarbeitet werden\\&. "
+"Speicherauszüge, die diese Größe überschreiten, können gespeichert werden, "
+"aber Stacktraces werden nicht erzeugt\\&. Wie bei anderen Größen in der "
+"gleichen Konfigurationsdatei sind die gewöhnlichen Endungen zur Basis 1024 "
+"erlaubt (B, K, M, G, T, P und E)\\&. Standardmäßig 1 G auf 32-bit-Systemen "
+"und 32 G auf 64-bit-Systemen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting I<Storage=none> and I<ProcessSizeMax=0> disables all coredump "
+"handling except for a log entry\\&."
+msgstr ""
+"Durch Setzen von I<Storage=none> und I<ProcessSizeMax=0> wird sämtliche "
+"Handhabung von Speicherauszügen außer dem Protokolleintrag deaktiviert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ExternalSizeMax=>, I<JournalSizeMax=>"
+msgstr "I<ExternalSizeMax=>, I<JournalSizeMax=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum (compressed or uncompressed) size in bytes of a coredump to be "
+"saved in separate files on disk (default: 1G on 32-bit systems, 32G on 64-"
+"bit systems) or in the journal (default: 767M)\\&. Note that the journal "
+"service enforces a hard limit on journal log records of 767M, and will "
+"ignore larger submitted log records\\&. Hence, I<JournalSizeMax=> may be "
+"lowered relative to the default, but not increased\\&. Unit suffixes are "
+"allowed just as in B<ProcessSizeMax=>\\&."
+msgstr ""
+"Die maximale (komprimierte oder unkomprimierte) Größe eines in separaten "
+"Dateien auf Platte (Vorgabe: 1 G auf 32-bit-Systemen, 32 G auf 64-bit-"
+"Systemen) oder im Journal (Vorgabe: 10 M) zu speichernden Speicherauszugs in "
+"Byte\\&. Beachten Sie, dass das Journal eine harte Beschränkung der "
+"Journalprotokolldatensätze auf 767 M durchsetzt und größere eingereichte "
+"Protokolldatensätze ignoriert\\&. Daher kann I<JournalSizeMax=> zum "
+"Absenken, aber nicht zum Erhöhen relativ zur Vorgabe verwandt werden\\&. Wie "
+"in B<ProcessSizeMax=> sind Einheitengrößen erlaubt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ExternalSizeMax=infinity> sets the core size to unlimited\\&."
+msgstr ""
+"I<ExternalSizeMax=infinity> setzt die Größe von Speicherauszügen auf "
+"unbegrenzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MaxUse=>, I<KeepFree=>"
+msgstr "I<MaxUse=>, I<KeepFree=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enforce limits on the disk space, specified in bytes, taken up by externally "
+"stored core dumps\\&. Unit suffixes are allowed just as in "
+"B<ProcessSizeMax=>\\&. B<MaxUse=> makes sure that old core dumps are "
+"removed as soon as the total disk space taken up by core dumps grows beyond "
+"this limit (defaults to 10% of the total disk size)\\&. B<KeepFree=> "
+"controls how much disk space to keep free at least (defaults to 15% of the "
+"total disk size)\\&. Note that the disk space used by core dumps might "
+"temporarily exceed these limits while core dumps are processed\\&. Note that "
+"old core dumps are also removed based on time via B<systemd-tmpfiles>(8)\\&. "
+"Set either value to 0 to turn off size-based cleanup\\&."
+msgstr ""
+"Erzwingt Plattenplatz-Beschränkungen für extern gespeicherte "
+"Speicherauszüge, gemessen in Byte\\&. Wie in B<ProcessSizeMax=> sind "
+"Einheiten-Endungen erlaubt\\&. B<MaxUse=> stellt sicher, dass alte "
+"Speicherauszüge entfernt werden, sobald der von Speicherauszügen belegte "
+"Gesamtplattenplatz über diese Beschränkung wächst (standardmäßig 10% des "
+"Gesamtplattenplatzes)\\&. B<KeepFree=> steuert, wieviel Plattenplatz "
+"mindestens freigehalten werden muss (standardmäßig 15% der "
+"Gesamtplattengröße)\\&. Beachten Sie, dass der von Speicherauszügen "
+"verwandte Plattenplatz vorübergehend diese Beschränkung überschreiten kann, "
+"während die Speicherauszüge verarbeitet werden\\&. Beachten Sie, dass alte "
+"Speicherauszüge auch mittels B<systemd-tmpfiles>(8) zeitbasiert entfernt "
+"werden\\&. Setzen Sie einen der Werte auf 0, um größenbasierte Bereinigung "
+"zu deaktivieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The defaults for all values are listed as comments in the template /etc/"
+"systemd/coredump\\&.conf file that is installed by default\\&."
+msgstr ""
+"Die Vorgaben für alle Werte werden in Kommentaren in der Vorlagendatei /etc/"
+"systemd/coredump\\&.conf, die standardmäßig installiert wird, aufgeführt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd-journald.service>(8), B<coredumpctl>(1), B<systemd-tmpfiles>(8)"
+msgstr ""
+"B<systemd-journald.service>(8), B<coredumpctl>(1), B<systemd-tmpfiles>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
+"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. "
+"Initially, the main configuration file in /etc/systemd/ contains commented "
+"out entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. Local "
+"overrides can be created by editing this file or by creating drop-ins, as "
+"described below\\&. Using drop-ins for local configuration is recommended "
+"over modifications to the main configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
+"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
+"werden muss\\&. Anfänglich enthält die Hauptkonfigurationsdatei in /etc/"
+"systemd/ die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. "
+"Lokal können diese Einstellungen außer Kraft gesetzt werden, indem diese "
+"Datei bearbeitet wird oder durch die Erstellung von Ergänzungen, wie "
+"nachfolgend beschrieben\\&. Es wird empfohlen, Ergänzungen für lokale "
+"Konfiguration zu verwenden, statt die Hauptkonfigurationsdatei zu "
+"verändern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defines a concept "
+"of drop-in priorities to allow OS vendors to ship drop-ins within a specific "
+"range lower than the range used by users\\&. This should lower the risk of "
+"package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by users\\&. It is "
+"recommended to use the range 10-40 for drop-ins in /usr/ and the range 60-90 "
+"for drop-ins in /etc/ and /run/, to make sure that local and transient drop-"
+"ins take priority over drop-ins shipped by the OS vendor\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
+"definiert auch ein Konzept von Erweiterungsprioritäten, um es "
+"Betriebssystemlieferanten zu ermöglichen, Erweiterungen in einem bestimmten "
+"Bereich auszuliefern, der unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs "
+"liegt\\&. Dies sollte das Risiko reduzieren, dass eine Paketerweiterung "
+"versehentlich durch Benutzer definierte Erweiterungen außer Kraft setzt\\&. "
+"Es wird empfohlen, den Bereich 10-40 für Erweiterungen in /usr/ und den "
+"Bereich 60-90 für Erweiterungen in /etc/ und /run/ zu verwenden um "
+"sicherzustellen, dass lokale und flüchtige Erweiterungen Priorität gegenüber "
+"Erweiterungen haben, die vom Betriebssystemlieferanten geliefert werden\\&."
diff --git a/po/de/man5/crontab.5.po b/po/de/man5/crontab.5.po
new file mode 100644
index 00000000..3022aaa9
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/crontab.5.po
@@ -0,0 +1,1928 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020-2023.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020, 2021, 2023, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-04 21:19+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CRONTAB"
+msgstr "CRONTAB"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2012-11-22"
+msgstr "22. November 2012"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "cronie"
+msgstr "cronie"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "File Formats"
+msgstr "Dateiformate"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "crontab - files used to schedule the execution of programs"
+msgstr "crontab - zur Planung der Ausführung von Programmen verwendete Dateien"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<crontab> file contains instructions for the B<cron>(8) daemon in the "
+"following simplified manner: \"run this command at this time on this "
+"date\". Each user can define their own crontab. Commands defined in any "
+"given crontab are executed under the user who owns that particular crontab. "
+"Uucp and News usually have their own crontabs, eliminating the need for "
+"explicitly running B<su>(1) as part of a cron command."
+msgstr ""
+"Eine I<crontab>-Datei enthält Anweisungen für den Daemon B<cron>(8) in "
+"folgender, vereinfachter Weise: »führe diesen Befehl zu dieser Zeit an "
+"diesem Datum aus«. Jeder Benutzer kann seine eigene Crontab definieren. "
+"Befehle in diesen übergebenen Crontabs werden unter der Benutzerkennung des "
+"Eigentümers der jeweiligen Crontab ausgeführt. Uucp und News haben "
+"normalerweise ihre eigenen Crontabs, wodurch der explizite Aufruf von "
+"B<su>(1) als Teil des Cron-Befehls vermieden wird."
+
+# FIXME pound-sign → hash sign
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Blank lines, leading spaces, and tabs are ignored. Lines whose first non-"
+"white space character is a pound-sign (#) are comments, and are not "
+"processed. Note that comments are not allowed on the same line as cron "
+"commands, since they are considered a part of the command. Similarly, "
+"comments are not allowed on the same line as environment variable settings."
+msgstr ""
+"Leere Zeilen, vorangestellte Leerzeichen und Tabulatoren werden ignoriert. "
+"Zeilen, deren erstes Zeichen (nach möglichem Leerraum) eine Raute (#) ist, "
+"sind Kommentare und werden nicht verarbeitet. Beachten Sie, dass Kommentare "
+"nicht auf den gleichen Zeilen wie Cron-Befehle erlaubt sind, da sie als Teil "
+"des Befehls betrachtet werden. Entsprechend sind Kommentare nicht auf der "
+"gleichen Zeile wie Variablenzuweisungen der Umgebung erlaubt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An active line in a crontab is either an environment setting or a cron "
+"command. An environment setting is of the form:"
+msgstr ""
+"Eine aktive Zeile in einer Crontab ist entweder eine Umgebungseinstellung "
+"oder ein Cron-Befehl. Eine Umgebungseinstellung hat die folgende Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " name = value\n"
+msgstr " Name = Wert\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where the white spaces around the equal-sign (=) are optional, and any "
+"subsequent non-leading white spaces in I<value> is a part of the value "
+"assigned to I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or "
+"double, but matching) to preserve leading or trailing white spaces."
+msgstr ""
+"Dabei ist Leerraum um das Gleichheitszeichen (=) herum optional und jeder "
+"folgende und nicht am Anfang stehende Leerraum in I<Wert> wird als Teil des "
+"I<Name> zugewiesenen Wertes betrachtet. Der I<Wert> kann in einfache oder "
+"doppelte (aber zueinander passende) englische Anführungszeichen "
+"eingeschlossen werden, um führenden oder abschließenden Leerraum zu erhalten."
+
+# FIXME LOGNAME → I<LOGNAME>
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Several environment variables are set up automatically by the B<cron>(8) "
+"daemon. I<SHELL> is set to /bin/sh, and I<LOGNAME> and I<HOME> are set from "
+"the /etc/passwd line of the crontab\\'s owner. I<HOME> and I<SHELL> can be "
+"overridden by settings in the crontab; LOGNAME can not."
+msgstr ""
+"Eine Reihe von Umgebungsvariablen werden durch den B<cron>(8)-Daemon "
+"automatisch eingerichtet. I<SHELL> wird auf »/bin/sh« gesetzt und I<LOGNAME> "
+"und I<HOME> werden aus der /etc/passwd-Zeile des Eigentümers der Crontab "
+"gesetzt. I<HOME> und I<SHELL> können durch Einstellungen in der Crontab "
+"außer Kraft gesetzt werden; für »LOGNAME« ist dies nicht möglich."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Note: the I<LOGNAME> variable is sometimes called I<USER> on BSD systems "
+"and is also automatically set)."
+msgstr ""
+"(Beachten Sie: Die Variable I<LOGNAME> wird auf BSD-Systemen manchmal "
+"I<USER> genannt und wird automatisch eingerichtet)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to I<LOGNAME>, I<HOME>, and I<SHELL>, B<cron>(8) looks at the "
+"I<MAILTO> variable if a mail needs to be send as a result of running any "
+"commands in that particular crontab. If I<MAILTO> is defined (and non-"
+"empty), mail is sent to the specified address. If I<MAILTO> is defined but "
+"empty (I<MAILTO=\"\">), no mail is sent. Otherwise, mail is sent to the "
+"owner of the crontab. This option is useful if you decide to use /bin/mail "
+"instead of /usr/lib/sendmail as your mailer. Note that /bin/mail does not "
+"provide aliasing and UUCP usually does not read its mail. If I<MAILFROM> is "
+"defined (and non-empty), it is used as the envelope sender address, "
+"otherwise, ``root'' is used."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu I<LOGNAME>, I<HOME> und I<SHELL> prüft B<cron>(8) auch die "
+"Variable I<MAILTO>, falls eine E-Mail als Ergebnis der Ausführung eines "
+"Befehls in einer bestimmten Crontab gesandt werden muss. Falls I<MAILTO> "
+"definiert (und nicht leer) ist, werden E-Mails an die angegebene Adresse "
+"gesandt. Falls I<MAILTO> definiert, aber leer ist (I<MAILTO=\"\">), wird "
+"keine E-Mail gesandt. Diese Option ist nützlich, falls Sie »/bin/mail« "
+"anstatt von »/usr/lib/sendmail« als Ihr E-Mail-Versandprogramm verwenden. "
+"Beachten Sie, dass »/bin/mail« keine Aliase unterstützt und UUCP "
+"normalerweise seine E-Mail nicht liest. Falls I<MAILFROM> definiert (und "
+"nicht leer) ist, wird es als Umschlagsendeadresse verwandt, andernfalls wird "
+"»root« genutzt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Note: Both I<MAILFROM> and I<MAILTO> variables are expanded, so setting "
+"them as in the following example works as expected: MAILFROM=cron-$USER@cron."
+"com ($USER is replaced by the system user) )"
+msgstr ""
+"(Achtung: Sowohl I<MAILFROM> als auch I<MAILTO> werden expandiert, so dass "
+"das Setzen beider Variablen im folgenden Beispiel wie erwartet funktioniert: "
+"MAILFROM=cron-$USER@cron.com ($USER wird durch den Systembenutzer ersetzt))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, cron sends a mail using the 'Content-Type:' header of 'text/"
+"plain' with the 'charset=' parameter set to the 'charmap/codeset' of the "
+"locale in which B<crond>(8) is started up, i.e., either the default system "
+"locale, if no LC_* environment variables are set, or the locale specified by "
+"the LC_* environment variables (see B<locale>(7)). Different character "
+"encodings can be used for mailing cron job outputs by setting the "
+"I<CONTENT_TYPE> and I<CONTENT_TRANSFER_ENCODING> variables in a crontab to "
+"the correct values of the mail headers of those names."
+msgstr ""
+"Standardmäßig sendet Cron eine E-Mail mit der Kopfzeile »Content-Type:« auf "
+"»text/plain« mit dem Parameter »charset=« auf die »charmap/codeset« der "
+"Locale, in der B<crond>(8) gestartet wurde, gesetzt, d.h. entweder der "
+"Vorgabe-System-Locale, falls keine LC_*-Umgebungsvariable gesetzt sind, oder "
+"der in den LC_+-Umgebungsvariablen angegebenen Locale (siehe B<locale>(7)). "
+"Für das Versenden der Ausgabe von Cron-Aufträgen können verschiedene "
+"Zeichenkodierungen durch Setzen der Variablen I<CONTENT_TYPE> und "
+"I<CONTENT_TRANSFER_ENCODING> in einer Crontab auf die korrekten Werte der E-"
+"Mail-Kopfzeilen gleichen Namens verwandt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<CRON_TZ> variable specifies the time zone specific for the cron "
+"table. The user should enter a time according to the specified time zone "
+"into the table. The time used for writing into a log file is taken from the "
+"local time zone, where the daemon is running."
+msgstr ""
+"Die Variable I<CRON_TZ> legt die für die Cron-Tabelle spezifische Zeitzone "
+"fest. Der Benutzer sollte in die Tabelle eine Uhrzeit entsprechend der "
+"angegebenen Zeitzone eintragen. Die für das Schreiben in eine Protokolldatei "
+"verwandte Zeit wird von der lokalen Zeitzone übernommen, in der der Daemon "
+"läuft."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<MLS_LEVEL> environment variable provides support for multiple per-job "
+"SELinux security contexts in the same crontab. By default, cron jobs "
+"execute with the default SELinux security context of the user that created "
+"the crontab file. When using multiple security levels and roles, this may "
+"not be sufficient, because the same user may be running in different roles "
+"or in different security levels. For more information about roles and "
+"SELinux MLS/MCS, see B<selinux>(8) and the crontab example mentioned later "
+"on in this text. You can set the I<MLS_LEVEL> variable to the SELinux "
+"security context string specifying the particular SELinux security context "
+"in which you want jobs to be run. B<crond> will then set the execution "
+"context of those jobs that meet the specifications of the particular "
+"security context. For more information, see B<crontab>(1)\\ -s\\ option."
+msgstr ""
+"Die Umgebungsvariable I<MLS_LEVEL> stellt Unterstützung für mehrfache "
+"auftragsbezogene SELinux-Sicherheitskontexte in der gleichen Crontab bereit. "
+"Standardmäßig werden Cron-Aufträge in dem Vorgabe-SELinux-Kontext des "
+"Benutzers, der die Crontab-Datei erstellte, ausgeführt. Werden mehrfache "
+"Sicherheitsstufen und -rollen verwandt, mag dies nicht ausreichen, da der "
+"gleiche Benutzer sich in verschiedenen Rollen oder in verschiedenen "
+"Sicherheitsstufen befinden könnte. Für weitere Informationen über Rollen und "
+"SELinux-MLS/MCS, siehe B<selinux>(8) und das nachfolgend in diesem Text "
+"erwähnte Beispiel. Sie können die Variable I<MLS_LEVEL> auf die SELinux-"
+"Sicherheitskontextzeichenkette setzen, die den konkreten SELinux-"
+"Sicherheitskontext angibt, in dem der Auftrag ausgeführt werden soll. "
+"B<crond> wird dann den Ausführungskontext der Aufträge setzen, die auf die "
+"Spezifikation des konkreten Sicherheitskontextes passen. Für weitere "
+"Informationen siehe die Option »-s« von B<crontab>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<RANDOM_DELAY> variable allows delaying job startups by random amount "
+"of minutes with upper limit specified by the variable. The random scaling "
+"factor is determined during the cron daemon startup so it remains constant "
+"for the whole run time of the daemon."
+msgstr ""
+"Die Variable I<RANDOM_DELAY> ermöglicht das Verzögern des Startens von "
+"Aufträgen um eine zufällige Anzahl von Minuten, wobei die obere Grenze durch "
+"diese Variable festgelegt wird. Der zufällige Skalierungsfaktor wird durch "
+"den Cron-Daemon beim Starten ermittelt, so dass er für die gesamte Laufzeit "
+"des Daemons konstant bleibt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The format of a cron command is similar to the V7 standard, with a number of "
+"upward-compatible extensions. Each line has five time-and-date fields "
+"followed by a B<user>name (if this is the B<system> crontab file), and "
+"followed by a command. Commands are executed by B<cron>(8) when the "
+"'minute', 'hour', and 'month of the year' fields match the current time, "
+"I<and> at least one of the two 'day' fields ('day of month', or 'day of "
+"week') match the current time (see \"Note\" below)."
+msgstr ""
+"Das Format eines Cron-Befehls ist dem V7-Standard ähnlich, mit einer Reihe "
+"von vorwärtskompatiblen Erweiterungen. Jede Zeile hat fünf Zeit-und-Datum-"
+"Felder, gefolgt von einem B<Benutzer>namen (falls dies die B<system>-Crontab-"
+"Datei ist), und gefolgt von einem Befehl. Befehle werden durch B<cron>(8) "
+"ausgeführt, wenn die Felder »Minute«, »Stunde« und »Monat des Jahres« mit "
+"der aktuellen Zeit übereinstimmen I<und> mindestens eines der zwei »Tag«-"
+"Felder (»Tag des Monats« oder »Tag der Woche«) mit der aktuellen Zeit "
+"übereinstimmt (siehe nachfolgenden »Hinweis«)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this means that non-existent times, such as the \"missing hours\" "
+"during the daylight savings time conversion, will never match, causing jobs "
+"scheduled during the \"missing times\" not to be run. Similarly, times that "
+"occur more than once (again, during the daylight savings time conversion) "
+"will cause matching jobs to be run twice."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass nicht existierende Zeiten, wie »fehlende Stunden« bei der "
+"Umstellung auf Sommer-/Winterzeit, niemals übereinstimmen werden, wodurch "
+"Aufträge, die während dieser »fehlenden Zeiten« eingeplant waren, nicht "
+"ausgeführt werden. Auf ähnliche Weise werden Zeiten, die mehrfach existieren "
+"(wieder aufgrund der Sommer-/Winterzeitumstellung) dazu führen, dass "
+"Aufträge zweimal ausgeführt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<cron>(8) examines cron entries every minute."
+msgstr "B<cron>(8) untersucht Cron-Einträge einmal pro Minute."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The time and date fields are:"
+msgstr "Die Zeit- und Datumsfelder sind:"
+
+#. type: ta
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "1.5i"
+msgstr "1.5i"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "field\tallowed values"
+msgstr "Feld\tZulässige Werte"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "-----\t--------------"
+msgstr "-----\t--------------"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "minute\t0-59"
+msgstr "Minute\t0-59"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "hour\t0-23"
+msgstr "Stunde\t0-23"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "day of month\t1-31"
+msgstr "Tag des Monats\t1-31"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "month\t1-12 (or names, see below)"
+msgstr "Monat\t1-12 (oder Namen, siehe unten)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sunday, or use names)"
+msgstr "Wochentag\t0-7 (0 oder 7 ist Sonntag, oder Namen verwenden)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A field may contain an asterisk (*), which always stands for \"first-last\"."
+msgstr ""
+"Ein Feld kann einen Stern (*) enthalten, der immer für »erster-letzter« "
+"steht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a "
+"hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an 'hours' "
+"entry specifies execution at hours 8, 9, 10, and 11. The first number must "
+"be less than or equal to the second one."
+msgstr ""
+"Zahlenbereiche sind erlaubt. Bereiche sind zwei durch einen Bindestrich "
+"getrennte Zahlen. Der Bereich schließt die angegebenen Zahlen ein. "
+"Beispielsweise legt »8-11« für einen »Stunden«-Eintrag die Ausführung zu den "
+"Stunden 8, 9, 10 und 11 fest. Die erste Zahl muss kleiner oder gleich der "
+"zweiten sein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Randomization of the execution time within a range can be used. A random "
+"number within a range specified as two numbers separated with a tilde is "
+"picked. The specified range is inclusive. For example, 6~15 for a "
+"'minutes' entry picks a random minute within 6 to 15 range. The random "
+"number is picked when crontab file is parsed. The first number must be less "
+"than or equal to the second one. You might omit one or both of the numbers "
+"specifying the range. For example, ~ for a 'minutes' entry picks a random "
+"minute within 0 to 59 range."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, den Ausführungszeitpunkt aus einem Bereich zufällig zu "
+"wählen. Eine Zufallszahl wird aus einem durch zwei durch eine Tilde "
+"getrennten Zahlen angegebenen Bereich ausgewählt. Der Bereich schließt dabei "
+"die beiden angegebenen Zahlen ein. Beispielsweise wählt »6~15« für einen "
+"»Minuten«-Eintrag eine zufällige Zahl von 6 bis 15. Die Zufallszahl wird "
+"ausgewählt, wenn die Crontab ausgewertet wird. Die erste Zahl muss kleiner "
+"als oder gleich der zweiten Zahl sein. Sie können eine oder auch beide "
+"Zahlen weglassen, wenn Sie einen Bereich angeben. Beispielsweise wählt »~« "
+"für einen »Minuten«-Eintrag eine zufällige Zahl von 0 bis 59."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by "
+"commas. Examples: \"1,2,5,9\", \"0-4,8-12\"."
+msgstr ""
+"Listen sind erlaubt. Eine Liste ist eine durch Kommata getrennte Gruppe von "
+"Zahlen (oder Bereichen). Beispiele: »1,2,5,9«, »0-4,8-12«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with "
+"\"/E<lt>numberE<gt>\" specifies skips of the number's value through the "
+"range. For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify "
+"command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard "
+"is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\"). "
+"Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to "
+"be run every two hours, you can use \"*/2\". Please note that steps are "
+"evaluated just within the field they are applied to. For example \"*/23\" in "
+"hours field means to execute the job on the hour 0 and the hour 23 within a "
+"calendar day. See \"NOTES\" below for a workaround."
+msgstr ""
+"Im Zusammenhang mit Bereichen können Schrittwerte verwandt werden. Folgt "
+"einem Bereich eine »/E<lt>AnzahlE<gt>«, so legt dies die Schrittweite durch "
+"den Bereich fest. Beispielsweise kann »0-23/2« im Feld »Stunden« verwandt "
+"werden, um festzulegen, dass der Befehl jede zweite Stunde ausgeführt werden "
+"soll (die Alternative im V7-Standard ist »0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,"
+"\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22«). Schrittwerte sind auch nach einem Stern "
+"erlaubt, so dass Sie für die Ausführung eines Befehls alle zwei Stunden auch "
+"»*/2« verwenden können. Bitte beachten Sie, dass Schritte innerhalb des "
+"Feldes ausgewertet werden, auf das sie angewendet werden. Im Stundenfeld "
+"bedeutet beispielsweise »*/23«, dass der Auftrag in der Stunde 0 und der "
+"Stunde 23 innerhalb eines Kalendertages ausgeführt wird. In »ANMERKUNGEN« "
+"wird beschrieben, wie Sie das umgehen können."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Names can also be used for the 'month' and 'day of week' fields. Use the "
+"first three letters of the particular day or month (case does not matter). "
+"Ranges and lists of names are allowed. Examples: \"mon,wed,fri\", \"jan-"
+"mar\"."
+msgstr ""
+"Für die Felder »Monat« und »Tag der Woche« können auch Namen verwandt "
+"werden. Verwenden Sie die ersten drei Buchstaben des konkreten englischen "
+"Namens des Tages oder Monats (Groß-/Kleinschreibung ist egal). Bereiche und "
+"Liste von Namen sind erlaubt. Beispiele: »mon,wed,fri«, »jan-mar«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the UID of the owner is 0 (root), the first character of a crontab entry "
+"can be \"-\" character. This will prevent cron from writing a syslog message "
+"about the command being executed."
+msgstr ""
+"Falls die UID des Eigentümers 0 (root) ist, kann das erste Zeichen des "
+"Crontab-Eintrags »-« sein. Dies verhindert den Eintrag im Syslog für den "
+"ausgeführten Befehl."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \"sixth\" field (the rest of the line) specifies the command to be run. "
+"The entire command portion of the line, up to a newline or a \"%\" "
+"character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the "
+"SHELL variable of the cronfile. A \"%\" character in the command, unless "
+"escaped with a backslash (\\e), will be changed into newline characters, and "
+"all data after the first % will be sent to the command as standard input."
+msgstr ""
+"Das »sechste« Feld (der Rest der Zeile) legt den auszuführenden Befehl fest. "
+"Der gesamte Befehlsanteil der Zeile bis zum Zeilenumbruch oder zum Zeichen "
+"»%« wird durch »/bin/sh« oder die durch die Variable SHELL in der Cron-Datei "
+"festgelegte Shell ausgeführt. Ein »%«-Zeichen im Befehl wird in einen "
+"Zeilenumbruch umgewandelt, außer es wird mit einem Rückwärtsschrägstrich "
+"(\\e) geschützt, und sämtliche Daten nach dem ersten »%« werden dem Befehl "
+"als Standardeingabe übergeben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: The day of a command's execution can be specified in the following two "
+"fields \\(em 'day of month', and 'day of week'. If both fields are "
+"restricted (i.e., do not contain the \"*\" character), the command will be "
+"run when I<either> field matches the current time. For example,"
+msgstr ""
+"Hinweis: Der Tag der Befehlsausführung kann in den folgenden zwei Feldern "
+"festgelegt werden: »Tag des Monats« und »Tag der Woche«. Falls beide Felder "
+"eingeschränkt sind (d.h. nicht das Zeichen »*« enthalten), wird der Befehl "
+"ausgeführt, wenn I<eines der beiden> Felder auf die aktuelle Zeit passt. "
+"Beispielsweise würde"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and "
+"15th of each month, plus every Friday."
+msgstr ""
+"\"30 4 1,15 * 5\" dazu führen, dass ein Befehl um 16:30 Uhr am 1. und am 15. "
+"jedes Monats sowie jeden Freitag ausgeführt wird."
+
+# FIXME -t → B<-t>
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A crontab file syntax can be tested before an install using the -T option. "
+"See B<crontab>(1) for details."
+msgstr ""
+"Die Syntax einer Crontab-Datei kann vor der Installation mit der Option B<-"
+"t> getestet werden. In B<crontab>(1) finden Sie Details hierzu."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE CRON FILE"
+msgstr "BEISPIEL FÜR EINE CRON-DATEI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n"
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n"
+"MAILTO=paul\n"
+"#\n"
+"CRON_TZ=Japan\n"
+"# run five minutes after midnight, every day\n"
+"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
+"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n"
+"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
+"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n"
+"0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n"
+"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n"
+"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n"
+msgstr ""
+"# /bin/sh verwenden, um Befehle auszuführen, unabhängig davon, was /etc/passwd angibt\n"
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"# sämtliche Ausgaben an »paul« schicken, unabhängig davon, wessen Crontab dies ist\n"
+"MAILTO=paul\n"
+"#\n"
+"CRON_TZ=Japan\n"
+"# jeden Tag fünf Minuten nach Mitternacht ausführen\n"
+"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
+"# um 14:15 Uhr am ersten Tag jedes Monats ausführen -- Ausgabe wird an Paul geschickt\n"
+"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
+"# Wochentags um 22 Uhr ausgeführt, Joe ärgern\n"
+"0 22 * * 1-5 mail -s \"Es ist 22 Uhr, \" joe%Joe,%%Wo sind Deine Kinder?%\n"
+"23 0-23/2 * * * echo \"ausgeführt 23 Minuten nach Mitternacht, 2 Uhr, 4 Uhr, …, jeden Tag\"\n"
+"5 4 * * sun echo \"ausgeführt um 5 nach 4 Uhr jeden Sonntag\"\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Jobs in /etc/cron.d/"
+msgstr "Aufträge in /etc/cron.d/"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The jobs in I<cron.d> and I</etc/crontab> are system jobs, which are used "
+"usually for more than one user, thus, additionally the username is needed. "
+"MAILTO on the first line is optional."
+msgstr ""
+"Die in I<cron.d> und I</etc/crontab> aufgeführten Aufträge sind "
+"Systemaufträge, die normalerweise für mehr als einen Benutzer verwandt "
+"werden und daher ein Benutzername benötigt wird. MAILTO in der ersten Zeile "
+"ist optional."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE OF A JOB IN /etc/cron.d/job"
+msgstr "BEISPIEL FÜR EINEN AUFTRAG IN /etc/cron.d/job"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#login as root\n"
+"#create job with preferred editor (e.g. vim)\n"
+"MAILTO=root\n"
+"* * * * * root touch /tmp/file\n"
+msgstr ""
+"#als root anmelden\n"
+"#Aufträge mit dem bevorzugten Editor (z.B. vim) erstellen\n"
+"MAILTO=root\n"
+"* * * * * root touch /tmp/file\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As noted above, skip values only operate within the time period they\\'re "
+"attached to. For example, specifying \"0/35\" for the minute field of a "
+"crontab entry won\\'t cause that entry to be executed every 35 minutes; "
+"instead, it will be executed twice every hour, at 0 and 35 minutes past. "
+"For more fine-grained control you can do something like this:"
+msgstr ""
+"Wie oben angemerkt agieren Schrittwerte nur innerhalb des Zeitraums, zu dem "
+"sie gehören. Beispielsweise führt die Angabe von »0/35« im Minutenfeld eines "
+"Crontab-Eintrags nicht dazu, dass der Eintrag alle 35 Minuten ausgeführt "
+"wird; er wird stattdessen zwei Mal pro Stunde, um 0 und 35 Minuten nach der "
+"Stunde, ausgeführt. Für eine granularere Steuerung können Sie etwas der "
+"folgenden Art angeben:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"* * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 60 \\) \\% 58) = 0 ]; then echo this runs every 58 minutes; fi\n"
+"0 * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 3600 \\) \\% 23) = 0 ]; then echo this runs every 23 hours on the hour; fi\n"
+msgstr ""
+"* * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 60 \\) \\% 58) = 0 ]; then echo dies wird alle 58 Minuten ausgeführt; fi\n"
+"0 * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 3600 \\) \\% 23) = 0 ]; then echo dies wird alle 23 Stunden zur vollen Stunde ausgeführt; fi\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Adjust as needed if your B<date>(1) command does not accept \"+%s\" as the "
+"format string specifier to output the current UNIX timestamp."
+msgstr ""
+"Passen Sie dies nach Bedarf an, falls Ihr Befehl B<date>(1) nicht »+%s« als "
+"Formatzeichenkennzeichner zur Ausgabe des aktuellen UNIX-Zeitstempels "
+"akzeptiert."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SELinux with multi level security (MLS)"
+msgstr "SELinux mit mehrstufiger Sicherheit (MLS)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In a crontab, it is important to specify a security level by I<crontab -s> "
+"or specifying the required level on the first line of the crontab. Each "
+"level is specified in I</etc/selinux/targeted/seusers>. When using crontab "
+"in the MLS mode, it is especially important to:"
+msgstr ""
+"Es ist wichtig, dass in einer Crontab die Sicherheitsstufe mittels I<crontab "
+"-s> oder durch Angabe der benötigten Stufe als erste Zeile in der Crontab "
+"festgelegt wird. Jede Stufe wird in I</etc/selinux/targeted/seusers> "
+"spezifiziert. Bei der Verwendung der Crontab im MLS-Modus ist es besonders "
+"wichtig, dass:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "- check/change the actual role,"
+msgstr "- die tatsächliche Rolle geprüft/geändert wird,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "- set correct I<role for> I<directory>, which is used for input/output."
+msgstr ""
+"- die korrekte I<Rolle für> das I<Verzeichnis> gesetzt wird, das für die "
+"Ein-/Ausgabe verwandt wird."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE FOR SELINUX MLS"
+msgstr "BEISPIEL FÜR SELINUX-MLS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# login as root\n"
+"newrole -r sysadm_r\n"
+"mkdir /tmp/SystemHigh\n"
+"chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n"
+"crontab -e\n"
+"# write in crontab file\n"
+"MLS_LEVEL=SystemHigh\n"
+"0-59 * * * * id -Z E<gt> /tmp/SystemHigh/crontest\n"
+msgstr ""
+"# als root anmelden\n"
+"newrole -r sysadm_r\n"
+"mkdir /tmp/SystemHigh\n"
+"chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n"
+"crontab -e\n"
+"# in Crontab-Datei schreiben\n"
+"MLS_LEVEL=SystemHigh\n"
+"0-59 * * * * id -Z E<gt> /tmp/SystemHigh/crontest\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+# FIXME Missing line breaks
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I</etc/crontab> main system crontab file. I</var/spool/cron/> a directory "
+"for storing crontabs defined by users. I</etc/cron.d/> a directory for "
+"storing system crontabs."
+msgstr ""
+"I</etc/crontab> Haupt-System-Crontab-Datei. I</var/spool/cron/> ein "
+"Verzeichnis zum Speichern von durch Benutzer definierten Crontabs. I</etc/"
+"cron.d/> ein Verzeichnis zum Speichern von System-Crontabs."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<cron>(8), B<crontab>(1)"
+msgstr "B<cron>(8), B<crontab>(1)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXTENSIONS"
+msgstr "ERWEITERUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These special time specification \"nicknames\" which replace the 5 initial "
+"time and date fields, and are prefixed with the '@' character, are supported:"
+msgstr ""
+"Es werden folgende, die Zeit festlegenden »Spitznamen« unterstützt, die die "
+"fünf anfänglichen Zeit- und Datumsfelder ersetzen und denen das Zeichen »@« "
+"vorangestellt ist:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"@reboot : Run once after reboot.\n"
+"@yearly : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n"
+"@annually : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n"
+"@monthly : Run once a month, ie. \"0 0 1 * *\".\n"
+"@weekly : Run once a week, ie. \"0 0 * * 0\".\n"
+"@daily : Run once a day, ie. \"0 0 * * *\".\n"
+"@hourly : Run once an hour, ie. \"0 * * * *\".\n"
+msgstr ""
+"@reboot : Einmalig nach dem Neustart ausgeführt.\n"
+"@yearly : Einmal jährlich ausgeführt, d.h. »0 0 1 1 *«.\n"
+"@annually : Einmal jährlich ausgeführt, d.h. »0 0 1 1 *«.\n"
+"@monthly : Einmal monatlich ausgeführt, d.h. »0 0 1 * *«.\n"
+"@weekly : Einmal wöchentlich ausgeführt, d.h. »0 0 * * 0«.\n"
+"@daily : Einmal täglich ausgeführt, d.h. »0 0 * * *«.\n"
+"@hourly : Einmal stündlich ausgeführt, d.h. »0 * * * *«.\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CAVEATS"
+msgstr "WARNUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<crontab> files have to be regular files or symlinks to regular files, they "
+"must not be executable or writable for anyone else but the owner. This "
+"requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command "
+"line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are "
+"not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive "
+"a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify "
+"API."
+msgstr ""
+"B<crontab>-Dateien müssen normale Dateien oder Symlinks darauf sein, sie "
+"dürfen nicht ausführbar oder für jemanden anderes als den Eigentümer "
+"schreibbar sein. Diese Anforderung kann mit der Option B<-p> auf der Crond-"
+"Befehlszeile außer Kraft gesetzt werden. Falls Inotify-Unterstützung "
+"verwandt wird, werden Änderungen in den per Symlink eingebundenen Crontabs "
+"durch den Cron-Daemon nicht automatisch bemerkt. Der Cron-Daemon muss ein "
+"SIGHUP-Signal empfangen, um die Crontabs neu zu laden. Dies ist eine "
+"Einschränkung des Inotify-APIs."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"cron requires that each entry in a crontab end in a newline character. If "
+"the last entry in a crontab is missing a newline (i.e.\\& terminated by "
+"EOF), cron will consider the crontab (at least partially) broken. A warning "
+"will be written to syslog."
+msgstr ""
+"Cron verlangt, dass jeder Eintrag in einer Crontab mit einem "
+"Zeilenumbruchzeichen endet. Falls dem letzten Eintrag ein Zeilenumbruch "
+"fehlt (d.h. sie mit EOF beendet ist), wird Cron die Crontab als "
+"(zumindestens teilweise) defekt betrachten. Es wird eine Warnung ins "
+"Systemprotokoll geschrieben."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
+msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "24 January 1994"
+msgstr "24. Januar 1994"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "crontab - tables for driving cron"
+msgstr "crontab - Tabellen zum Betrieb von Cron"
+
+# FIXME I<su> → B<su>
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"A I<crontab> file contains instructions to the I<cron>(8) daemon of the "
+"general form: ``run this command at this time on this date''. Each user has "
+"their own crontab, and commands in any given crontab will be executed as the "
+"user who owns the crontab. Uucp and News will usually have their own "
+"crontabs, eliminating the need for explicitly running I<su>(1) as part of a "
+"cron command."
+msgstr ""
+"Eine I<crontab>-Datei enthält Anweisungen für den Daemon B<cron>(8) in der "
+"algemeinen Weise: »führe diesen Befehl zu dieser Zeit an diesem Datum aus«. "
+"Jeder Benutzer hat seine eigene Crontab. Befehle in diesen übergebenen "
+"Crontabs werden unter der Benutzerkennung des Eigentümers der jeweiligen "
+"Crontab ausgeführt. Uucp und News werden normalerweise ihre eigenen Crontabs "
+"haben, wodurch der explizite Aufruf von B<su>(1) als Teil des Cron-Befehls "
+"vermieden wird."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Blank lines and leading spaces and tabs are ignored. Lines whose first non-"
+"space character is a pound-sign (#) are comments, and are ignored. Note "
+"that comments are not allowed on the same line as cron commands, since they "
+"will be taken to be part of the command. Similarly, comments are not "
+"allowed on the same line as environment variable settings."
+msgstr ""
+"Leere Zeilen und vorangestellte Leerzeichen und Tabulatoren werden "
+"ignoriert. Zeilen, deren erstes Zeichen (nach möglichen Leerzeichen) eine "
+"Raute (#) ist, sind Kommentare und werden ignoriert. Beachten Sie, dass "
+"Kommentare nicht auf den gleichen Zeilen wie Cron-Befehle erlaubt sind, da "
+"sie als Teil des Befehls betrachtet werden. Entsprechend sind Kommentare "
+"nicht auf der gleichen Zeile wie Zuweisungen der Umgebungsvariablen erlaubt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"An active line in a crontab will be either an environment setting or a cron "
+"command. An environment setting is of the form,"
+msgstr ""
+"Eine aktive Zeile in einer Crontab ist entweder eine Umgebungseinstellung "
+"oder ein Cron-Befehl. Eine Umgebungseinstellung hat die folgende Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid " name = value\n"
+msgstr " Name = Wert\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent "
+"non-leading spaces in I<value> will be part of the value assigned to "
+"I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or double, but "
+"matching) to preserve leading or trailing blanks."
+msgstr ""
+"Dabei ist Leerraum um das Gleichheitszeichen (=) herum optional und alle "
+"folgenden und nicht am Anfang stehenden Leerraumzeichen in I<Wert> werden "
+"als Teil des I<Name> zugewiesenen Wertes betrachtet. Der I<Wert> kann in "
+"einfache oder doppelte (aber zueinander passende) englische "
+"Anführungszeichen eingeschlossen werden, um führenden oder abschließenden "
+"Leerraum zu erhalten."
+
+# FIXME LOGNAME → I<LOGNAME>
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8) "
+"daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /etc/"
+"passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by "
+"settings in the crontab; LOGNAME may not."
+msgstr ""
+"Eine Reihe von Umgebungsvariablen werden durch den B<cron>(8)-Daemon "
+"automatisch eingerichtet. I<SHELL> wird auf »/bin/sh« gesetzt und I<LOGNAME> "
+"und I<HOME> werden aus der /etc/passwd-Zeile des Eigentümers der Crontab "
+"gesetzt. I<HOME> und I<SHELL> können durch Einstellungen in der Crontab "
+"außer Kraft gesetzt werden; für I<LOGNAME> ist dies nicht möglich."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD "
+"systems... on these systems, USER will be set also.)"
+msgstr ""
+"(Ein weitere Hinweis: die Variable LOGNAME wird auf BSD-Systemen manchmal "
+"USER genannt… auf diesen Systemen wird USER auch gesetzt.)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I<cron>(8) will look at MAILTO if "
+"it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' "
+"crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so "
+"named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. "
+"Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful "
+"if you decide on /bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer when "
+"you install cron -- /bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually doesn't "
+"read its mail."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu I<LOGNAME>, I<HOME> und I<SHELL> prüft B<cron>(8) auch die "
+"Variable I<MAILTO>, falls eine E-Mail als Ergebnis der Ausführung eines "
+"Befehls in einer bestimmten Crontab gesendet werden muss. Falls I<MAILTO> "
+"definiert (und nicht leer) ist, werden E-Mails an die angegebene Adresse "
+"gesendet. Falls I<MAILTO> definiert, aber leer ist (I<MAILTO=\"\">), wird "
+"keine E-Mail gesendet. Diese Option ist nützlich, falls Sie »/bin/mail« "
+"anstatt von »/usr/lib/sendmail« als Ihr E-Mail-Versandprogramm verwenden. "
+"Beachten Sie, dass »/bin/mail« keine Aliase unterstützt und UUCP "
+"normalerweise seine E-Mail nicht liest. Falls I<MAILFROM> definiert (und "
+"nicht leer) ist, wird es als Umschlagsendeadresse verwandt, andernfalls wird "
+"»root« genutzt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of "
+"upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, "
+"followed by a user name if this is the system crontab file, followed by a "
+"command. Commands are executed by I<cron>(8) when the minute, hour, and "
+"month of year fields match the current time, I<and> when at least one of the "
+"two day fields (day of month, or day of week) match the current time (see "
+"``Note'' below). I<cron>(8) examines cron entries once every minute. The "
+"time and date fields are:"
+msgstr ""
+"Das Format eines Cron-Befehls ist dem V7-Standard sehr ähnlich, mit einer "
+"Reihe von aufwärtskompatiblen Erweiterungen. Jede Zeile hat fünf Zeit-und-"
+"Datum-Felder, gefolgt von einem B<Benutzer>namen (falls dies die B<system>-"
+"Crontab-Datei ist), und gefolgt von einem Befehl. Befehle werden durch "
+"B<cron>(8) ausgeführt, wenn die Felder »Minute«, »Stunde« und »Monat des "
+"Jahres« mit der aktuellen Zeit übereinstimmen I<und> mindestens eines der "
+"zwei »Tag«-Felder (»Tag des Monats« oder »Tag der Woche«) mit der aktuellen "
+"Zeit übereinstimmt (siehe nachfolgenden »Hinweis«). B<cron>(8) prüft Cron-"
+"Einträge einmal pro Minute. Die Zeit- und Datum-Felder sind folgende:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "day of month\t0-31"
+msgstr "Tag des Monats\t0-31"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "month\t0-12 (or names, see below)"
+msgstr "Monat\t0-12 (oder Namen, siehe unten)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sun, or use names)"
+msgstr "Wochentag\t0-7 (0 oder 7 ist Sonntag, oder Namen verwenden)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "A field may be an asterisk (*), which always stands for ``first-last''."
+msgstr ""
+"Ein Feld kann einen Stern (*) enthalten, der immer für »erster-letzter« "
+"steht."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a "
+"hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an "
+"``hours'' entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11."
+msgstr ""
+"Zahlenbereiche sind erlaubt. Bereiche sind zwei durch einen Bindestrich "
+"getrennte Zahlen. Der Bereich schließt die angegebenen Zahlen ein. "
+"Beispielsweise legt »8-11« für einen »Stunden«-Eintrag die Ausführung zu den "
+"Stunden 8, 9, 10 und 11 fest."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by "
+"commas. Examples: ``1,2,5,9'', ``0-4,8-12''."
+msgstr ""
+"Listen sind erlaubt. Eine Liste ist eine durch Kommata getrennte Gruppe von "
+"Zahlen (oder Bereichen). Beispiele: »1,2,5,9«, »0-4,8-12«."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with "
+"``/E<lt>numberE<gt>'' specifies skips of the number's value through the "
+"range. For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to specify "
+"command execution every other hour (the alternative in the V7 standard is "
+"``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22''). Steps are also permitted after an "
+"asterisk, so if you want to say ``every two hours'', just use ``*/2''."
+msgstr ""
+"Im Zusammenhang mit Bereichen können Schrittwerte verwandt werden. Wird an "
+"einen Bereich »/E<lt>ZahlE<gt>« angehängt, dann legt dies den numerischen "
+"Wert für die Schritte durch den Bereich fest. Beispielsweise kann »0-23/2« "
+"im Stunden-Feld verwandt werden, um die Ausführung zu jeder zweiten Stunde "
+"festzulegen (die Alternative im V7-Standard ist "
+"»0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22«). Schritte sind auch nach einem Stern "
+"erlaubt, falls Sie also »alle zwei Stunden« festlegen möchten, verwenden Sie "
+"einfach »*/2«."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Names can also be used for the ``month'' and ``day of week'' fields. Use "
+"the first three letters of the particular day or month (case doesn't "
+"matter). Ranges or lists of names are not allowed."
+msgstr ""
+"Für die Felder »Monat« und »Tag der Woche« können auch englische Namen "
+"verwandt werden. Verwenden Sie die ersten drei (englischen) Buchstaben des "
+"bestimmten Tages oder Monats (Groß-/Kleinschreibung ist egal). Bereiche oder "
+"Listen von Namen sind nicht erlaubt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. "
+"The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will "
+"be executed by /bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable of "
+"the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with "
+"backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after "
+"the first % will be sent to the command as standard input."
+msgstr ""
+"Das »sechste« Feld (der Rest der Zeile) legt den auszuführenden Befehl fest. "
+"Der gesamte Befehlsanteil der Zeile bis zum Zeilenumbruch oder zum Zeichen "
+"»%« wird durch »/bin/sh« oder die durch die Variable SHELL in der Cron-Datei "
+"festgelegte Shell ausgeführt. Ein »%«-Zeichen im Befehl wird in einen "
+"Zeilenumbruch umgewandelt, außer es wird mit einem Rückwärtsschrägstrich "
+"(\\e) geschützt, und sämtliche Daten nach dem ersten »%« werden dem Befehl "
+"als Standardeingabe übergeben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em "
+"day of month, and day of week. If both fields are restricted (ie, aren't "
+"*), the command will be run when I<either> field matches the current time. "
+"For example,"
+msgstr ""
+"Hinweis: Der Tag der Ausführung des Befehls kann über zwei Felder festgelegt "
+"werden \\(em Tag des Monats und Tag der Woche. Falls beide Felder "
+"eingeschränkt sind (d.h. nicht mit * beginnen) wird der Befehl ausgeführt, "
+"wenn I<eines> der beiden Felder auf die aktuelle Zeit passt. Beispielsweise "
+"würde "
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and "
+"15th of each month, plus every Friday."
+msgstr ""
+"\"30 4 1,15 * 5\" dazu führen, dass ein Befehl um 16:30 Uhr am 1. und am 15. "
+"jedes Monats sowie jeden Freitag ausgeführt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n"
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n"
+"MAILTO=paul\n"
+"#\n"
+"# run five minutes after midnight, every day\n"
+"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
+"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n"
+"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
+"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n"
+"0 22 * * 1-5\tmail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n"
+"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n"
+"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n"
+"# Run once every 9th day, even across week, month, and year boundaries:\n"
+"33 22 * * * expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E<gt> /dev/null || echo Wax the floor.\n"
+msgstr ""
+"# /bin/sh verwenden, um Befehle auszuführen, unabhängig davon, was /etc/passwd angibt\n"
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"# sämtliche Ausgaben an »paul« schicken, unabhängig davon, wessen Crontab dies ist\n"
+"MAILTO=paul\n"
+"# jeden Tag fünf Minuten nach Mitternacht ausführen\n"
+"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
+"# um 14:15 Uhr am ersten Tag jedes Monats ausführen -- Ausgabe wird an Paul geschickt\n"
+"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
+"# Wochentags um 22 Uhr ausgeführt, Joe ärgern\n"
+"0 22 * * 1-5 mail -s \"Es ist 22 Uhr, \" joe%Joe,%%Wo sind Deine Kinder?%\n"
+"23 0-23/2 * * * echo \"ausgeführt 23 Minuten nach Mitternacht, 2 Uhr, 4 Uhr, …, jeden Tag\"\n"
+"5 4 * * sun echo \"ausgeführt um 5 nach 4 Uhr jeden Sonntag\"\n"
+"# Einmal alle neun Tage ohne Beachtung von Wochentag, Monat oder Jahr ausführen::\n"
+"33 22 * * * expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E<gt> /dev/null || echo Den Fußboden bohnern.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "cron(8), crontab(1)"
+msgstr "B<cron>(8), B<crontab>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered "
+"Sunday. BSD and ATT seem to disagree about this."
+msgstr ""
+"Bei der Angabe des Tages der Woche werden sowohl Tag 0 als auch Tag 7 als "
+"Sonntag betrachtet. BSD und AT&T scheinen sich darüber uneinig zu sein."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" "
+"would be rejected by ATT or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or "
+"\"7,8,9\" ONLY."
+msgstr ""
+"Listen und Bereiche können im gleichen Feld simultan existieren. »1-3,7-9« "
+"würde von AT&T- und BSD-Cron abgelehnt – sie würden NUR »1-3« oder »7,8,9« "
+"sehen wollen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Ranges can include \"steps\", so \"1-9/2\" is the same as \"1,3,5,7,9\"."
+msgstr ""
+"Bereiche können »Schritte« enthalten, daher ist »1-9/2« identisch zu "
+"»1,3,5,7,9«."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Names of months or days of the week can be specified by name."
+msgstr ""
+"Monate oder Tage der Woche können durch ihren englischen Namen angegeben "
+"werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Environment variables can be set in the crontab. In BSD or ATT, the "
+"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc."
+msgstr ""
+"In der Crontab können Umgebungsvariablen gesetzt werden. In BSD und AT&T ist "
+"die an Kindprozesse übergebene Umgebung im Prinzip die von /etc/rc."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Command output is mailed to the crontab owner (BSD can't do this), can be "
+"mailed to a person other than the crontab owner (SysV can't do this), or the "
+"feature can be turned off and no mail will be sent at all (SysV can't do "
+"this either)."
+msgstr ""
+"Die Ausgabe von Befehlen wird an den Eigentümer der Crontab per E-Mail "
+"gesandt (BSD kann dies nicht), kann an eine vom Eigentümer verschiedene "
+"Person per E-Mail gesandt werden (SysV kann dies nicht) oder diese "
+"Funktionalität kann ausgeschaltet werden und es wird überhaupt keine E-Mail "
+"gesandt (SysV kann dies auch nicht)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt>\n"
+msgstr "Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt>\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "19 April 2010"
+msgstr "19. April 2010"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Note that comments on the same line as cron commands are not interpreted as "
+"comments in the cron sense, but are considered part of the command and "
+"passed to the shell. This is similarly true for comments on the same line as "
+"environment variable settings."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Kommentare auf der gleichen Zeile wie Cron-Befehle nicht "
+"als Kommentare im Sinne von Cron behandelt werden, sondern als Teil des "
+"Befehls betrachtet und an die Shell übergeben werden. Dies trifft ähnlich "
+"für Kommentare auf der gleichen Zeile wie Variableneinstellungen zu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent "
+"non-leading spaces in I<value> will be part of the value assigned to "
+"I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or double, but "
+"matching) to preserve leading or trailing blanks. To define an empty "
+"variable, quotes B<must> be used."
+msgstr ""
+"Dabei ist Leerraum um das Gleichheitszeichen (=) herum optional und alle "
+"folgenden und nicht am Anfang stehenden Leerraumzeichen in I<Wert> werden "
+"als Teil des I<Name> zugewiesenen Wertes betrachtet. Der I<Wert> kann in "
+"einfache oder doppelte (aber zueinander passende) englische "
+"Anführungszeichen eingeschlossen werden, um führenden oder abschließenden "
+"Leerraum zu erhalten. Um eine leere Variable zu definieren, B<müssen> Sie "
+"Anführungszeichen verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The I<value> string is B<not> parsed for environmental substitutions or "
+"replacement of variables or tilde(~) expansion, thus lines like"
+msgstr ""
+"Die Zeichenkette I<Wert> wird B<nicht> auf Umgebungsersetzungen oder "
+"Ersetzungen von Variablen oder Tilde (~)-Expansionen ausgewertet, daher "
+"werden Zeilen wie"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"PATH=$HOME/bin:$PATH\n"
+"PATH=~/bin:/usr/bin\n"
+msgstr ""
+"PATH=$HOME/bin:$PATH\n"
+"PATH=~/bin:/usr/bin\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "will not work as you might expect. And neither will this work"
+msgstr "nicht wie erwartet funktionieren. Auch das wird nicht funktionieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A=1\n"
+"B=2\n"
+"C=$A $B\n"
+msgstr ""
+"A=1\n"
+"B=2\n"
+"C=$A $B\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"There will not be any substitution for the defined variables in the last "
+"value. However, with most shells you can also try e.g.,:"
+msgstr ""
+"Für die im letzten Wert definierten Variablen wird keine Ersetzung "
+"vorgenommen. Bei den meisten Shells können Sie auch z.B. folgendes versuchen:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+" P=PATH=/a/b/c:$PATH\n"
+" 33 22 1 2 3 eval $P && some commands\n"
+msgstr ""
+" P=PATH=/a/b/c:$PATH\n"
+" 33 22 1 2 3 eval $P && andere Befehle\n"
+
+# FIXME LOGNAME → I<LOGNAME>
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8) "
+"daemon. SHELL is set to /usr/bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /"
+"etc/passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by "
+"settings in the crontab; LOGNAME may not."
+msgstr ""
+"Eine Reihe von Umgebungsvariablen werden durch den B<cron>(8)-Daemon "
+"automatisch eingerichtet. I<SHELL> wird auf »/usr/bin/sh« gesetzt und "
+"I<LOGNAME> und I<HOME> werden aus der /etc/passwd-Zeile des Eigentümers der "
+"Crontab gesetzt. I<HOME> und I<SHELL> können durch Einstellungen in der "
+"Crontab außer Kraft gesetzt werden; für I<LOGNAME> ist dies nicht möglich."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I<cron>(8) will look at MAILTO if "
+"it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' "
+"crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so "
+"named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. "
+"Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful "
+"if you decide on /usr/bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer "
+"when you install cron -- /usr/bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually "
+"doesn't read its mail."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu I<LOGNAME>, I<HOME> und I<SHELL> prüft B<cron>(8) auch die "
+"Variable I<MAILTO>, falls eine E-Mail als Ergebnis der Ausführung eines "
+"Befehls in einer bestimmten Crontab gesendet werden muss. Falls I<MAILTO> "
+"definiert (und nicht leer) ist, werden E-Mails an die angegebene Adresse "
+"gesendet. Falls I<MAILTO> definiert, aber leer ist (I<MAILTO=\"\">), wird "
+"keine E-Mail gesendet. Diese Option ist nützlich, falls Sie »/usr/bin/mail« "
+"anstatt von »/usr/lib/sendmail« als Ihr E-Mail-Versandprogramm verwenden. "
+"Beachten Sie, dass »/usr/bin/mail« keine Aliase unterstützt und UUCP "
+"normalerweise seine E-Mail nicht liest. Falls I<MAILFROM> definiert (und "
+"nicht leer) ist, wird es als Umschlagsendeadresse verwandt, andernfalls wird "
+"»root« genutzt."
+
+# FIXME /etc/crontab → I</etc/crontab>
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of "
+"upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, "
+"followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). The system "
+"crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the username for "
+"the command is specified after the time and date fields and before the "
+"command. The fields may be separated by spaces or tabs. The maximum "
+"permitted length for the command field is 998 characters."
+msgstr ""
+"Das Format eines Cron-Befehls ist dem V7-Standard sehr ähnlich, mit einer "
+"Reihe von aufwärtskompatiblen Erweiterungen. Jede Zeile hat fünf Zeit-und-"
+"Datum-Felder, gefolgt von Befehl, gefolgt von einem Zeilenumbruchzeichen "
+"(»\\en«). Die System-Crontab (I</etc/crontab>) verwendet das gleiche Format, "
+"außer dass der Benutzername für den Befehl nach den Zeit- und Datumsfeldern "
+"und vor dem Befehl festgelegt wird. Die Felder können durch Leerzeichen und "
+"Tabulatoren getrennt werden. Die maximal erlaubte Länge für das Befehlsfeld "
+"ist 998 Zeichen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Commands are executed by I<cron>(8) when the minute, hour, and month of "
+"year fields match the current time, I<and> when at least one of the two day "
+"fields (day of month, or day of week) match the current time (see ``Note'' "
+"below). I<cron>(8) examines cron entries once every minute. The time and "
+"date fields are:"
+msgstr ""
+"Befehle werden durch B<cron>(8) ausgeführt, wenn die Felder »Minute«, "
+"»Stunde« und »Monat des Jahres« mit der aktuellen Zeit übereinstimmen I<und> "
+"mindestens eines der zwei »Tag«-Felder (»Tag des Monats« oder »Tag der "
+"Woche«) mit der aktuellen Zeit übereinstimmt (siehe nachfolgenden "
+"»Hinweis«). B<cron>(8) prüft Cron-Einträge einmal pro Minute. Die Zeit- und "
+"Datum-Felder sind folgende:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. "
+"The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will "
+"be executed by /usr/bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable "
+"of the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with "
+"backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after "
+"the first % will be sent to the command as standard input."
+msgstr ""
+"Das »sechste« Feld (der Rest der Zeile) legt den auszuführenden Befehl fest. "
+"Der gesamte Befehlsanteil der Zeile bis zum Zeilenumbruch oder zum Zeichen "
+"»%« wird durch »/usr/bin/sh« oder die durch die Variable SHELL in der Cron-"
+"Datei festgelegte Shell ausgeführt. Ein »%«-Zeichen im Befehl wird in einen "
+"Zeilenumbruch umgewandelt, außer es wird mit einem Rückwärtsschrägstrich "
+"(\\e) geschützt, und sämtliche Daten nach dem ersten »%« werden dem Befehl "
+"als Standardeingabe übergeben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em "
+"day of month, and day of week. If both fields are restricted (i.e., aren't "
+"*), the command will be run when I<either> field matches the current time. "
+"For example,"
+msgstr ""
+"Hinweis: Der Tag der Ausführung des Befehls kann über zwei Felder festgelegt "
+"werden \\(em Tag des Monats und Tag der Woche. Falls beide Felder "
+"eingeschränkt sind (d.h. nicht mit * beginnen) wird der Befehl ausgeführt, "
+"wenn I<eines> der beiden Felder auf die aktuelle Zeit passt. Beispielsweise "
+"würde "
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and "
+"15th of each month, plus every Friday. One can, however, achieve the "
+"desired result by adding a test to the command (see the last example in "
+"EXAMPLE CRON FILE below)."
+msgstr ""
+"\"30 4 1,15 * 5\" dazu führen, dass ein Befehl um 16:30 Uhr am 1. und am 15. "
+"jedes Monats sowie jeden Freitag ausgeführt wird. Sie können jedoch das "
+"gewünschte Ergebnis auch erreichen, indem Sie einen Test zum Befehl "
+"hinzufügen (siehe das letzte Beispiel in BEISPIEL FÜR EINE CRON-DATEI "
+"nachfolgend)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Instead of the first five fields, one of eight special strings may appear:"
+msgstr ""
+"Anstelle der ersten fünf Felder kann eine der folgenden acht speziellen "
+"Zeichenketten erscheinen:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "string\tmeaning"
+msgstr "Zeichenkette\tBedeutung"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "------\t-------"
+msgstr "------\t-------"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "@reboot\tRun once, at startup."
+msgstr "@reboot\tEinmal beim Systemstart ausführen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "@yearly\tRun once a year, \"0 0 1 1 *\"."
+msgstr "@yearly\tEinmal im Jahr ausführen, \"0 0 1 1 *\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "@annually\t(same as @yearly)"
+msgstr "@annually\t(gleichbedeutend mit @yearly)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "@monthly\tRun once a month, \"0 0 1 * *\"."
+msgstr "@monthly\tEinmal im Monat ausführen, \"0 0 1 * *\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "@weekly\tRun once a week, \"0 0 * * 0\"."
+msgstr "@weekly\tEinmal in der Woche ausführen, \"0 0 * * 0\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "@daily\tRun once a day, \"0 0 * * *\"."
+msgstr "@daily\tEinmal täglich ausführen, \"0 0 * * *\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "@midnight\t(same as @daily)"
+msgstr "@midnight\t(gleichbedeutend mit @daily)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "@hourly\tRun once an hour, \"0 * * * *\"."
+msgstr "@hourly\tEinmal pro Stunde ausführen, \"0 * * * *\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Please note that startup, as far as @reboot is concerned, is the time when "
+"the I<cron>(8) daemon startup. In particular, it may be before some system "
+"daemons, or other facilities, were startup. This is due to the boot order "
+"sequence of the machine."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass der Startzeitpunkt, soweit es @reboot betrifft, die Zeit "
+"ist, zu der der I<cron>(8)-Daemon gestartet wurde. Insbesondere könnte dies "
+"früher sein, als der Start von einigen System-Daemons oder anderen "
+"Einrichtungen. Dies erfolgt aufgrund der Systemstartreihenfolgesequenz der "
+"Maschine."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# use /usr/bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n"
+"SHELL=/usr/bin/sh\n"
+"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n"
+"MAILTO=paul\n"
+"#\n"
+"# run five minutes after midnight, every day\n"
+"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
+"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n"
+"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
+"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n"
+"0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n"
+"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n"
+"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every Sunday\"\n"
+"0 */4 1 * mon echo \"run every 4th hour on the 1st and on every Monday\"\n"
+"0 0 */2 * sun echo \"run at midn on every Sunday that's an uneven date\"\n"
+"# Run on every second Saturday of the month\n"
+"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n"
+"# Same thing, efficient too:\n"
+"0 4 * * * Sat d=$(date +\\%e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"2nd Saturday\"\n"
+"#Execute early the next morning following the first\n"
+"#Thursday of each month\n"
+"57 2 * * 5 case $(date +\\%d) in 0[2-8]) echo \"After 1st Thursday\"; esac\n"
+msgstr ""
+"# /usr/bin/sh verwenden, um Befehle auszuführen, unabhängig davon, was /etc/passwd angibt\n"
+"SHELL=/usr/bin/sh\n"
+"# sämtliche Ausgaben an »paul« schicken, unabhängig davon, wessen Crontab dies ist\n"
+"MAILTO=paul\n"
+"# jeden Tag fünf Minuten nach Mitternacht ausführen\n"
+"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
+"# um 14:15 Uhr am ersten Tag jedes Monats ausführen -- Ausgabe wird an Paul geschickt\n"
+"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
+"# Wochentags um 22 Uhr ausgeführt, Joe ärgern\n"
+"0 22 * * 1-5 mail -s \"Es ist 22 Uhr, \" joe%Joe,%%Wo sind Deine Kinder?%\n"
+"23 0-23/2 * * * echo \"ausgeführt 23 Minuten nach Mitternacht, 2 Uhr, 4 Uhr, …, jeden Tag\"\n"
+"5 4 * * sun echo \"ausgeführt um 5 nach 4 Uhr jeden Sonntag\"\n"
+"0 */4 1 * mon echo \"ausgeführt jede 4. Stunde am 1. und an jedem Montag\"\n"
+"0 0 */2 * sun echo \"ausgeführt um Mitternacht an jedem Sonntag der ein ungerades Datum hat\"\n"
+"# Ausgeführt an jedem zweiten Samstag des Monats\n"
+"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2. Samstag\"\n"
+"# Gleiche Sache, sogar effizient:\n"
+"0 4 * * * Sat d=$(date +\\%e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"2. Samstag\"\n"
+"#Ausgeführt früh an dem nächsten Morgen, der dem ersten\n"
+"#Donnerstag des Monats folgt\n"
+"57 2 * * 5 case $(date +\\%d) in 0[2-8]) echo \"Nach dem 1. Donnerstag\"; esac\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"All the above examples run non-interactive programs. If you wish to run a "
+"program that interacts with the user's desktop you have to make sure the "
+"proper environment variable I<DISPLAY> is set."
+msgstr ""
+"Alle der vorstehenden Beispiele führen nicht-interaktive Programme aus. "
+"Sollten Sie ein Programm ausführen wollen, das mit der Arbeitsumgebung des "
+"Benutzers interagiert, dann müssen Sie sicherstellen, dass die "
+"Umgebungsvariable I<DISPLAY> korrekt gesetzt ist."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Execute a program and run a notification every day at 10:00 am\n"
+"0 10 * * * $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Program run\" \"$(cat)\"\n"
+msgstr ""
+"# Jeden Tag um 10:00 Uhr ein Programm und eine Benachrichtigung ausführe\n"
+"0 10 * * * $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Programm ausgeführt\" \"$(cat)\"\n"
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE SYSTEM CRON FILE"
+msgstr "BEISPIEL FÜR EINE SYSTEM-CRON-DATEI"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The following lists the content of a regular system-wide crontab file. "
+"Unlike a user's crontab, this file has the username field, as used by /etc/"
+"crontab."
+msgstr ""
+"Nachfolgendes führt den Inhalt einer regulären, systemweiten Crontab-Datei "
+"auf. Anders als bei Crontabs von Benutzern enthält diese Datei das "
+"Benutzernamenfeld, wie es von I</etc/crontab> verwandt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/crontab: system-wide crontab\n"
+"# Unlike any other crontab you don't have to run the `crontab'\n"
+"# command to install the new version when you edit this file\n"
+"# and files in /etc/cron.d. These files also have username fields,\n"
+"# that none of the other crontabs do.\n"
+msgstr ""
+"# /etc/crontab: systemweite Crontab\n"
+"# Anders als bei anderen Crontabs müssen Sie nicht den Befehl\n"
+"# »crontab« ausführen, um die neue Version nach der Beabeitung\n"
+"# dieser Datei und Dateien in /etc/cron.d zu installieren. Diese\n"
+"# Dateien enthalten auch Benutzernamenfelder, was keine anderen\n"
+"# Crontabs machen\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
+msgstr ""
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Example of job definition:\n"
+"# .---------------- minute (0 - 59)\n"
+"# | .------------- hour (0 - 23)\n"
+"# | | .---------- day of month (1 - 31)\n"
+"# | | | .------- month (1 - 12) OR jan,feb,mar,apr ...\n"
+"# | | | | .---- day of week (0 - 6) (Sunday=0 or 7) OR sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n"
+"# | | | | |\n"
+"# m h dom mon dow user\tcommand\n"
+"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n"
+"25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n"
+"47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n"
+"52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n"
+"#\n"
+msgstr ""
+"# Beispiel einer Auftragsdefinition:\n"
+"# .---------------- Minute (0 - 59)\n"
+"# | .------------- Stunde (0 - 23)\n"
+"# | | .---------- Tag des Monats (1 - 31)\n"
+"# | | | .------- Monat (1 - 12) ODER jan,feb,mar,apr …\n"
+"# | | | | .---- Wochentag (0 - 6) (Sonntag=0 oder 7) ODER sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n"
+"# | | | | |\n"
+"# m h tdm mon tdw Ben\tBefehl\n"
+"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n"
+"25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n"
+"47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n"
+"52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n"
+"#\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Note that all the system-wide tasks will run, by default, from 6 am to 7 "
+"am. In the case of systems that are not powered on during that period of "
+"time, only the hourly tasks will be executed unless the defaults above are "
+"changed."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass alle systemweiten Aufträge standardmäßig von 6 bis 7 Uhr "
+"ausgeführt werden. Bei Systemen, die während dieser Zeitdauer nicht "
+"eingeschaltet sind, werden nur die stündlichen Aufgaben ausgeführt, außer "
+"die obigen Vorgaben wurden geändert."
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "YET ANOTHER EXAMPLE"
+msgstr "EIN WEITERES BEISPIEL"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"In that example one can see that numbers can be prepended some 0, in order "
+"to line up columns."
+msgstr ""
+"In diesem Beispiel können Sie sehen, dass den Zahlen 0 vorangestellt werden "
+"kann, um die Spalten auszurichten."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n"
+"25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n"
+"47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n"
+"52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n"
+msgstr ""
+"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n"
+"25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n"
+"47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n"
+"52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered "
+"Sunday. BSD and AT&T seem to disagree about this."
+msgstr ""
+"Bei der Angabe des Tages der Woche werden sowohl Tag 0 als auch Tag 7 als "
+"Sonntag betrachtet. BSD und AT&T scheinen sich darüber uneinig zu sein."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" "
+"would be rejected by AT&T or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or "
+"\"7,8,9\" ONLY."
+msgstr ""
+"Listen und Bereiche können im gleichen Feld simultan existieren. »1-3,7-9« "
+"würde von AT&T- und BSD-Cron abgelehnt – sie würden NUR »1-3« oder »7,8,9« "
+"sehen wollen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Names of monts or days of the week can be specified by name."
+msgstr ""
+"Monate oder Tage der Woche können durch ihren englischen Namen angegeben "
+"werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Environment variables can be set in the crontab. In BSD or AT&T, the "
+"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc."
+msgstr ""
+"In der Crontab können Umgebungsvariablen gesetzt werden. In BSD und AT&T ist "
+"die an Kindprozesse übergebene Umgebung im Prinzip die von /etc/rc."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"All of the `@' commands that can appear in place of the first five fields "
+"are extensions."
+msgstr ""
+"Alle »@«-Befehle, die anstelle der ersten fünf Felder erscheinen können, "
+"sind Erweiterungen."
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "LIMITATIONS"
+msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The I<cron> daemon runs with a defined timezone. It currently does not "
+"support per-user timezones. All the tasks: system's and user's will be run "
+"based on the configured timezone. Even if a user specifies the I<TZ> "
+"environment variable in his I<crontab> this will affect only the commands "
+"executed in the crontab, not the execution of the crontab tasks themselves. "
+"If one wants to specify a particular timezone for crontab tasks, one may "
+"check the date in the child script, for example:"
+msgstr ""
+"Der Daemon I<cron> läuft innerhalb einer definierten Zeitzone. Derzeit "
+"werden keine benutzerbezogenen Zeitzonen unterstützt. Sämtlich Aufgaben, die "
+"des Systems und der Benutzer, werden basierend auf der konfigurierten "
+"Zeitzone ausgeführt. Selbst wenn ein Benutzer die Umgebungsvariable I<TZ> in "
+"seiner I<crontab> festlegt, wird dies nur die in seiner Crontab ausgeführten "
+"Befehle betreffen, nicht die Ausführung der Crontab-Aufgaben selbst. Falls "
+"eine bestimmte Zeitzone für Crontab-Aufgaben selbst festgelegt werden soll, "
+"muss händisch das Datum in dem Kindskript überprüft werden, beispielsweise:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid " # m h dom mon dow command\n"
+msgstr " # m h tdm mon tdw Befehl\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+" TZ=UTC\n"
+" 0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && run_some_script\n"
+msgstr ""
+" TZ=UTC\n"
+" 0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && ein_Skript_ausführen\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"POSIX specifies that the day of month and the day of week fields both need "
+"to match the current time if either of them I<is> a *. However, this "
+"implementation only checks if the I<first character> is a *. This is why "
+"\"0 0 */2 * sun\" runs every Sunday that's an uneven date while the POSIX "
+"standard would have it run every Sunday and on every uneven date."
+msgstr ""
+"POSIX spezifiziert, dass die Felder »Tag des Monats« und »Tag der Woche« "
+"beide auf die aktuelle Zeit passen müssen, wenn einer von ihnen ein * "
+"I<ist>. Diese Implementierung prüft aber nur, ob das I<erste Zeichen> ein * "
+"ist. Daher wird »0 0 */2 * sun« jeden Sonntag ausgeführt, der auf einem "
+"ungeraden Datum liegt, während der POSIX-Standard verlangen würde, dass er "
+"jeden Sonntag und auf jedem ungeradem Datum ausgeführt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The I<crontab> syntax does not make it possible to define all possible "
+"periods one can imagine. For example, it is not straightforward to define "
+"the last weekday of a month. To have a task run in a time period that "
+"cannot be defined using I<crontab> syntax, the best approach would be to "
+"have the program itself check the date and time information and continue "
+"execution only if the period matches the desired one."
+msgstr ""
+"Die Syntax von I<crontab> ermöglicht es nicht, alle denkbaren Perioden zu "
+"definieren. Beispielsweise kann nicht direkt der letzte Wochentag eines "
+"Monats definiert werden. Um eine Aufgabe in einer Zeitperiode auszuführen, "
+"die nicht in der Syntax von I<crontab> formuliert werden kann, ist der beste "
+"Ansatz, die Überprüfung des Dateums und der Zeitinformation durch das "
+"ausgeführte Programm selbst durchführen zu lassen und mit der Ausführung nur "
+"fortzufahren, falls die Periode auf die gewünschte Periode passt."
+
+# FIXME I<ncal> or I<calendar> For → B<ncal>(1) or B<calendar>(1). For
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"If the program itself cannot do the checks then a wrapper script would be "
+"required. Useful tools that could be used for date analysis are I<ncal> or "
+"I<calendar> For example, to run a program the last Saturday of every month "
+"you could use the following wrapper code:"
+msgstr ""
+"Falls das Programm die Prüfungen nicht selbst ausführen kann, dann ist ein "
+"Wrapper-Skript erforderlich. Hilfreiche Werkzeuge, die für die Datumsanalyse "
+"verwendet werden können, sind B<ncal>(1) oder B<calendar>(1). Um "
+"beispielsweise am letzten Samstag jedes Monats ein Programm auszuführen, "
+"könnten Sie folgenden Wrapper-Code verwenden:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p')\" ] && echo \"Last Saturday\" && program_to_run\n"
+msgstr "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=de ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p')\" ] && echo \"Letzter Samstag\" && auszuführendes_Programm\n"
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "USING EVAL TO WRAP MISC ENVIRONMENT SETTINGS"
+msgstr "VERWENDUNG VON EVAL ZUM EINHÜLLEN VERSCHIEDENER UMGEBUNGSEINSTELLUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "The following tip is kindly provided by 積丹尼 Dan Jacobson:"
+msgstr ""
+"Der folgende Tipp wurde freundlicherweise von 積丹尼 Dan Jacobson "
+"bereitgestellt:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+" CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n"
+" d=eval LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n"
+" 26 22 16 1-12 * $d https://www.ptt.cc/bbs/transgender/index.html\n"
+msgstr ""
+" CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n"
+" d=eval LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n"
+" 26 22 16 1-12 * $d https://www.ptt.cc/bbs/transgender/index.html\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+" it won't work without the eval. Saying\n"
+" d=LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n"
+" will get\n"
+" /bin/sh: LANG=zh_TW.UTF-8: command not found\n"
+msgstr ""
+" ohne Eval geht es nicht. Mittels\n"
+" d=LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n"
+" gibt es folgendes:\n"
+" /bin/sh: LANG=zh_TW.UTF-8: Kommando nicht gefunden.\n"
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DIAGNOSTICS"
+msgstr "DIAGNOSE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> is the author of I<cron> and original "
+"creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by "
+"Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino, Christian Kastner, Christian "
+"Pekeler, Georges Khaznadar."
+msgstr ""
+"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> ist der Autor von I<cron> und der "
+"ursprüngliche Verfasser dieser Handbuchseite. Diese Handbuchseite wurde für "
+"Debian von Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino, Christian Kastner, "
+"Christian Pekeler und Georges Khaznadar angepasst."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with "
+"\"/E<lt>numberE<gt>\" specifies skips of the number's value through the "
+"range. For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify "
+"command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard "
+"is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\"). "
+"Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to "
+"be run every two hours, you can use \"*/2\"."
+msgstr ""
+"Im Zusammenhang mit Bereichen können Schrittwerte verwandt werden. Folgt "
+"einem Bereich eine »/E<lt>AnzahlE<gt>«, so legt dies die Schrittweite durch "
+"den Bereich fest. Beispielsweise kann »0-23/2« im Feld »Stunden« verwandt "
+"werden, um festzulegen, dass der Befehl jede zweite Stunde ausgeführt werden "
+"soll (die Alternative im V7-Standard ist »0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,"
+"\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22«). Schrittwerte sind auch nach einem Stern "
+"erlaubt, so dass Sie für die Ausführung eines Befehls alle zwei Stunden auch "
+"»*/2« verwenden können."
diff --git a/po/de/man5/crypttab.5.po b/po/de/man5/crypttab.5.po
new file mode 100644
index 00000000..45fffd8b
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/crypttab.5.po
@@ -0,0 +1,3598 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020-2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 10:00+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "CRYPTTAB"
+msgstr "CRYPTTAB"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "crypttab"
+msgstr "crypttab"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "crypttab - Configuration for encrypted block devices"
+msgstr "crypttab - Konfiguration für verschlüsselte Blockgeräte"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "/etc/crypttab"
+msgstr "/etc/crypttab"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The /etc/crypttab file describes encrypted block devices that are set up "
+"during system boot\\&."
+msgstr ""
+"Die Datei /etc/crypttab beschreibt verschlüsselte Blockgeräte, die während "
+"der frühen Systemstartphase eingerichtet werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Empty lines and lines starting with the \"#\" character are ignored\\&. Each "
+"of the remaining lines describes one encrypted block device\\&. Fields are "
+"delimited by white space\\&."
+msgstr ""
+"Leere Zeilen und Zeilen, die mit dem Zeichen »#« beginnen, werden "
+"ignoriert\\&. Jede andere verbleibende Zeile beschreibt ein verschlüsseltes "
+"Blockgerät\\&. Felder werden durch Leeraum begrenzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Each line is in the form"
+msgstr "Jede Zeile hat die Form"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<volume-name> I<encrypted-device> I<key-file> I<options>\n"
+msgstr "I<Datenträgername> I<verschlüsseltes_Gerät> I<Schlüsseldatei> I<Optionen>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "The first two fields are mandatory, the remaining two are optional\\&."
+msgstr ""
+"Die ersten zwei Felder sind verpflichtend, die verbleibenden zwei "
+"optional\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Setting up encrypted block devices using this file supports four encryption "
+"modes: LUKS, TrueCrypt, BitLocker and plain\\&. See B<cryptsetup>(8) for "
+"more information about each mode\\&. When no mode is specified in the "
+"options field and the block device contains a LUKS signature, it is opened "
+"as a LUKS device; otherwise, it is assumed to be in raw dm-crypt (plain "
+"mode) format\\&."
+msgstr ""
+"Die Einrichtung eines verschlüsselten Blockgerätes mittels dieser Datei kann "
+"in vier Verschlüsselungsmodi erfolgen: LUKS, TrueCrypt, BitLocker und "
+"einfach\\&. Siehe B<cryptsetup>(8) für weitere Informationen über jeden "
+"Modus\\&. Wenn kein Modus in dem Optionsfeld festgelegt wurde und das "
+"Blockgerät eine LUKS-Signatur enthält, dann wird es als LUKS-Gerät "
+"geöffnet\\&. Andernfalls wird angenommen, dass es in rohem DM-Crypt-Format "
+"(einfacher Modus) ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "The four fields of /etc/crypttab are defined as follows:"
+msgstr "Die vier Felder von /etc/crypttab sind wie folgt definiert:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The first field contains the name of the resulting volume with decrypted "
+"data; its block device is set up below /dev/mapper/\\&."
+msgstr ""
+"Das erste Feld enthält den Namen des resultierenden Datenträgers mit "
+"entschlüsselten Daten; sein Blockgerät wird unterhalb von /dev/mapper/ "
+"eingerichtet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The second field contains a path to the underlying block device or file, or "
+"a specification of a block device via \"UUID=\" followed by the UUID\\&."
+msgstr ""
+"Das zweite Feld enthält einen Pfad zu dem darunterliegenden Blockgerät oder "
+"der Datei oder eine Festlegung eines Blockgerätes mittels »UUID=« gefolgt "
+"von der UUID\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The third field specifies an absolute path to a file with the encryption "
+"key\\&. Optionally, the path may be followed by \":\" and an /etc/fstab "
+"style device specification (e\\&.g\\&. starting with \"LABEL=\" or similar); "
+"in which case the path is taken relative to the specified device\\*(Aqs file "
+"system root\\&. If the field is not present or is \"none\" or \"-\", a key "
+"file named after the volume to unlock (i\\&.e\\&. the first column of the "
+"line), suffixed with \\&.key is automatically loaded from the /etc/"
+"cryptsetup-keys\\&.d/ and /run/cryptsetup-keys\\&.d/ directories, if "
+"present\\&. Otherwise, the password has to be manually entered during system "
+"boot\\&. For swap encryption, /dev/urandom may be used as key file, "
+"resulting in a randomized key\\&."
+msgstr ""
+"Das dritte Feld gibt einen absoluten Pfad auf eine Datei mit dem "
+"Verschlüsselungsschlüssel an\\&. Optional kann dem Pfad »:« und eine /etc/"
+"fstab-artige Geräteangabe folgen (z\\&.B\\&. beginnend mit »LABEL=« oder "
+"ähnlichem)\\&. In diesem Fall wird der Pfad relativ zu der Wurzel des "
+"festgelegten Gerätedateisystems angenommen\\&. Falls das Feld nicht "
+"vorhanden oder »none« oder »-« lautet, wird eine Schlüsseldatei, die nach "
+"dem zu entsperrenden Datenträger benannt ist (d\\&.h\\&. der ersten Spalte "
+"der Zeile), der »\\&.key« angehängt ist, automatisch aus den Verzeichnissen /"
+"etc/cryptsetup-keys\\&.d/ und /run/cryptsetup-keys\\&.d/ geladen, falls "
+"vorhanden\\&. Andernfalls muss das Passwort während des Systemstarts manuell "
+"eingegeben werden\\&. Für die Verschlüsselung des Auslagerungsbereichs kann /"
+"dev/urandom als Schlüsseldatei verwandt werden, was zu einem zufälligen "
+"Schlüssel führt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the specified key file path refers to an B<AF_UNIX> stream socket in the "
+"file system, the key is acquired by connecting to the socket and reading it "
+"from the connection\\&. This allows the implementation of a service to "
+"provide key information dynamically, at the moment when it is needed\\&. For "
+"details see below\\&."
+msgstr ""
+"Falls sich der festgelegte Schlüsseldateipfad auf ein B<AF_UNIX>-Datenstrom-"
+"Socket im Dateisystem bezieht, wird der Schlüssel beschafft, indem eine "
+"Verbindung zu dem Socket aufgebaut und er aus der Verbindung gelesen "
+"wird\\&. Dies ermöglicht der Implementierung eines Dienstes, die "
+"Schlüsselinformationen dynamisch bereitzustellen, zu dem Zeitpunkt, zu dem "
+"sie benötigt werden\\&. Details sind weiter unten beschrieben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The fourth field, if present, is a comma-delimited list of options\\&. The "
+"supported options are listed below\\&."
+msgstr ""
+"Das vierte Feld, falls vorhanden, ist eine Kommata-getrennte Liste von "
+"Optionen\\&. Die unterstützten Optionen sind nachfolgend aufgeführt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "KEY ACQUISITION"
+msgstr "SCHLÜSSELBESCHAFFUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Six different mechanisms for acquiring the decryption key or passphrase "
+"unlocking the encrypted volume are supported\\&. Specifically:"
+msgstr ""
+"Es werden sechs verschiedene Mechanismen zur Beschaffung des "
+"Entschlüsselungs-Schlüssels oder der Passphrase zum Entsperren des "
+"verschlüsselten Datenträgers unterstützt\\&. Konkret:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Most prominently, the user may be queried interactively during volume "
+"activation (i\\&.e\\&. typically at boot), asking them to type in the "
+"necessary passphrases\\&."
+msgstr ""
+"Am offensichtlichsten ist, dass der Benutzer interaktiv während der "
+"Datenträgeraktivierung (d\\&.h\\&. typischerweise beim Systemstart) danach "
+"gefragt und gebeten werden kann, die notwendigen Passphrasen einzugeben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The (unencrypted) key may be read from a file on disk, possibly on removable "
+"media\\&. The third field of each line encodes the location, for details see "
+"above\\&."
+msgstr ""
+"Der (entschlüsselte) Schlüssel kann aus einer Datei auf der Platte, "
+"möglicherweise einem Wechselmedium, eingelesen werden\\&. Das dritte Feld "
+"jeder Zeile kodiert den Ort, Details sind weiter oben beschrieben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The (unencrypted) key may be requested from another service, by specifying "
+"an B<AF_UNIX> file system socket in place of a key file in the third "
+"field\\&. For details see above and below\\&."
+msgstr ""
+"Der (entschlüsselte) Schlüssel kann von einem anderen Dienst erbeten werden, "
+"indem anstelle einer Schlüsseldatei im dritten Feld ein B<AF_UNIX>-"
+"Dateisystem-Socket festgelegt wird\\&. Details sind weiter oben und "
+"nachfolgend beschrieben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The key may be acquired via a PKCS#11 compatible hardware security token or "
+"smartcard\\&. In this case an encrypted key is stored on disk/removable "
+"media, acquired via B<AF_UNIX>, or stored in the LUKS2 JSON token metadata "
+"header\\&. The encrypted key is then decrypted by the PKCS#11 token with an "
+"RSA key stored on it, and then used to unlock the encrypted volume\\&. Use "
+"the B<pkcs11-uri=> option described below to use this mechanism\\&."
+msgstr ""
+"Der Schlüssel kann über ein PKCS#11-kompatibles Hardware-Token oder eine "
+"Smartcard beschafft werden\\&. In diesem Fall wird ein verschlüsselter "
+"Schlüssel auf einer Platte/einem Wechselmedium gespeichert und mittels "
+"B<AF_UNIX> beschafft, oder in dem LUKS2-JSON-Token-Metadatenkopf "
+"gespeichert\\&. Der verschlüsselte Schlüssel wird dann durch den PKCS#11-"
+"Token mittels eines darauf gespeicherten RSA-Schlüssels entschlüsselt und "
+"dann für das Entsperren des verschlüsselten Datenträgers verwandt\\&. "
+"Verwenden Sie die nachfolgend beschriebene Option B<pkcs11-uri=>, um diesen "
+"Mechanismus zu verwenden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Similarly, the key may be acquired via a FIDO2 compatible hardware security "
+"token (which must implement the \"hmac-secret\" extension)\\&. In this case "
+"a key generated randomly during enrollment is stored on disk/removable "
+"media, acquired via B<AF_UNIX>, or stored in the LUKS2 JSON token metadata "
+"header\\&. The random key is hashed via a keyed hash function (HMAC) on the "
+"FIDO2 token, using a secret key stored on the token that never leaves it\\&. "
+"The resulting hash value is then used as key to unlock the encrypted "
+"volume\\&. Use the B<fido2-device=> option described below to use this "
+"mechanism\\&."
+msgstr ""
+"Auf ähnliche Weise kann der Schlüssel mittels eines FIDO2-kompatiblen "
+"Hardware-Security-Tokens (der die Erweiterung »hmac-secret« implementieren "
+"muss) beschafft werden\\&. In diesem Fall wird ein zufällig erstellter "
+"Schlüssel während der Registrierung auf der Platte/dem Wechsellaufwerk "
+"gespeichert und mittels B<AF_UNIX> beschafft, oder in dem LUKS2-JSON-Token-"
+"Metadatenkopf gespeichert\\&. Der zufällige Schlüssel wird mit einer "
+"indizierten Hash-Funktion (HMAC) auf dem FIDO2-Token gehasht, wobei ein auf "
+"dem Token gespeicherter geheimer Schlüssel verwandt wird, der diesen nie "
+"verlässt\\&. Der daraus entstandene Hash-Wert wird dann als Schlüssel "
+"benutzt, um den verschlüsselte Datenträger zu entsperren\\&. Verwenden Sie "
+"die nachfolgend beschriebene Option B<fido2-device=>, um diesen Mechanismus "
+"zu verwenden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Similarly, the key may be acquired via a TPM2 security chip\\&. In this case "
+"a (during enrollment) randomly generated key \\(em encrypted by an "
+"asymmetric key derived from the TPM2 chip\\*(Aqs seed key \\(em is stored on "
+"disk/removable media, acquired via B<AF_UNIX>, or stored in the LUKS2 JSON "
+"token metadata header\\&. Use the B<tpm2-device=> option described below to "
+"use this mechanism\\&."
+msgstr ""
+"Auf ähnliche Weise kann der Schlüssel mittels eines TPM2-Sicherheits-Chips "
+"beschafft werden\\&. In diesem Fall wird (während der Registrierung) ein "
+"zufällig erstellter Schlüssel, der durch einen asymmetrischen, vom TPM2-Chip "
+"abgeleiteten Schlüssel verschlüsselt wurde, auf der Platte/dem "
+"Wechsellaufwerk gespeichert und mittels B<AF_UNIX> beschafft, oder in dem "
+"LUKS2-JSON-Token-Metadatenkopf gespeichert\\&. Verwenden Sie die nachfolgend "
+"beschriebene Option B<tpm2-device=>, um diesen Mechanismus zu verwenden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"For the latter five mechanisms the source for the key material used for "
+"unlocking the volume is primarily configured in the third field of each /etc/"
+"crypttab line, but may also configured in /etc/cryptsetup-keys\\&.d/ and /"
+"run/cryptsetup-keys\\&.d/ (see above) or in the LUKS2 JSON token header (in "
+"case of the latter three)\\&. Use the B<systemd-cryptenroll>(1) tool to "
+"enroll PKCS#11, FIDO2 and TPM2 devices in LUKS2 volumes\\&."
+msgstr ""
+"Für die letzteren fünf Mechanismen ist die Quelle für das Schlüsselmaterial, "
+"das zum Entsperren des Datenträgers verwandt wird, primär in dem dritten "
+"Feld jeder /etc/crypttab-Zeile kodiert, kann aber auch in /etc/cryptsetup-"
+"keys\\&.d/ und /run/cryptsetup-keys\\&.d/ (siehe oben) oder in den LUKS2-"
+"JSON-Token-Datenkopf (im Falle der letzteren drei) konfiguriert werden\\&. "
+"Verwenden Sie das Werkzeug B<systemd-cryptenroll>(1), um PKCS#11-, FIDO2- "
+"und TPM2-Geräte in LUKS2-Datenträgern zu registrieren\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SUPPORTED OPTIONS"
+msgstr "UNTERSTÜTZTE OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "The following options may be used in the fourth field of each line:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Optionen können im vierten Feld jeder Zeile verwandt werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<cipher=>"
+msgstr "B<cipher=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the cipher to use\\&. See B<cryptsetup>(8) for possible values "
+"and the default value of this option\\&. A cipher with unpredictable IV "
+"values, such as \"aes-cbc-essiv:sha256\", is recommended\\&. Embedded commas "
+"in the cipher specification need to be escaped by preceding them with a "
+"backslash, see example below\\&."
+msgstr ""
+"Legt die zu verwendende Chiffre fest\\&. Siehe B<cryptsetup>(8) für mögliche "
+"Werte und den Vorgabewert dieser Option\\&. Eine Chiffre mit "
+"unvorhersagbaren IV-Werten, wie »aes-cbc-essiv:sha256«, wird empfohlen\\&. "
+"Eingebettete Kommata in der Festlegung der Chiffre müssen durch "
+"vorangestellte Rückwärtsschrägstriche maskiert werden, wie im nachfolgenden "
+"Beispiel gezeigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 186\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 186\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<discard>"
+msgstr "B<discard>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Allow discard requests to be passed through the encrypted block device\\&. "
+"This improves performance on SSD storage but has security implications\\&."
+msgstr ""
+"Erlaubt die Durchleitung von Discard-Anfragen an das verschlüsselte "
+"Blockgerät\\&. Dies verbessert die Leistung bei SSD-Speichern, hat aber "
+"Auswirkungen auf die Sicherheit\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 207\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 207\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<hash=>"
+msgstr "B<hash=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the hash to use for password hashing\\&. See B<cryptsetup>(8) for "
+"possible values and the default value of this option\\&."
+msgstr ""
+"Legt den für Passwörter zu verwendenden Hash fest\\&. Siehe B<cryptsetup>(8) "
+"für mögliche Werte und den Vorgabewert dieser Option\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<header=>"
+msgstr "B<header=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Use a detached (separated) metadata device or file where the header "
+"containing the master key(s) is stored\\&. This option is only relevant for "
+"LUKS and TrueCrypt/VeraCrypt devices\\&. See B<cryptsetup>(8) for possible "
+"values and the default value of this option\\&."
+msgstr ""
+"Verwendet ein abgetrenntes (separates) Metadatengerät oder -datei, in der "
+"die Kopfzeilen, die den oder die Hauptschlüssel enthalten, gespeichert "
+"sind\\&. Diese Option ist nur für LUKS- und TrueCrypt/VeraCrypt-Geräte "
+"relevant\\&. Siehe B<cryptsetup>(8) für mögliche Werte und den Vorgabewert "
+"dieser Option\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Optionally, the path may be followed by \":\" and an /etc/fstab device "
+"specification (e\\&.g\\&. starting with \"UUID=\" or similar); in which "
+"case, the path is relative to the device file system root\\&. The device "
+"gets mounted automatically for LUKS device activation duration only\\&."
+msgstr ""
+"Optional kann dem Pfad ein »:« und eine /etc/fstab-Gerätespezifikation "
+"folgen (z\\&.B\\&. beginnend mit »UUID=« oder ähnlich)\\&. In diesem Fall "
+"ist der Pfad relativ zu der Dateisystemwurzel des Geräts\\&. Das Gerät wird "
+"automatisch nur für die LUKS-Geräteaktivierungsdauer eingehängt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 219\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 219\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<keyfile-offset=>"
+msgstr "B<keyfile-offset=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the number of bytes to skip at the start of the key file\\&. See "
+"B<cryptsetup>(8) for possible values and the default value of this "
+"option\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Anzahl der am Anfang der Schlüsseldatei zu überspringenden Byte "
+"fest\\&. Siehe B<cryptsetup>(8) für mögliche Werte und den Vorgabewert "
+"dieser Option\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 187\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 187\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<keyfile-size=>"
+msgstr "B<keyfile-size=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of bytes to read from the key file\\&. See "
+"B<cryptsetup>(8) for possible values and the default value of this "
+"option\\&. This option is ignored in plain encryption mode, as the key file "
+"size is then given by the key size\\&."
+msgstr ""
+"Legt die maximale Anzahl der aus der Schlüsseldatei zu lesenden Byte "
+"fest\\&. Siehe B<cryptsetup>(8) für mögliche Werte und den Vorgabewert "
+"dieser Option\\&. Diese Option wird im einfachen Verschlüsselungsmodus "
+"ignoriert, da dann die Schlüsseldateigröße durch die Schlüsselgröße gegeben "
+"ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 188\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 188\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<keyfile-erase>"
+msgstr "B<keyfile-erase>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If enabled, the specified key file is erased after the volume is activated "
+"or when activation fails\\&. This is in particular useful when the key file "
+"is only acquired transiently before activation (e\\&.g\\&. via a file in /"
+"run/, generated by a service running before activation), and shall be "
+"removed after use\\&. Defaults to off\\&."
+msgstr ""
+"Falls aktiviert, wird die angegebene Schlüsseldatei gelöscht, nachdem der "
+"Datenträger aktiviert wurde oder wenn die Aktivierung fehlschlug\\&. Dies "
+"ist insbesondere nützlich, wenn die Schlüsseldatei vor der Aktivierung nur "
+"flüchtig erlangt wurde (z\\&.B\\&. über eine Datei in /run/, die durch einen "
+"vor der Aktivierung ausgeführten Dienst erzeugt wurde) und nach der "
+"Verwendung entfernt werden muss\\&. Standardmäßig aus\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 246\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<key-slot=>"
+msgstr "B<key-slot=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the key slot to compare the passphrase or key against\\&. If the "
+"key slot does not match the given passphrase or key, but another would, the "
+"setup of the device will fail regardless\\&. This option implies B<luks>\\&. "
+"See B<cryptsetup>(8) for possible values\\&. The default is to try all key "
+"slots in sequential order\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Schlüsselposition, mit der die Passphrase oder der Schlüssel "
+"verglichen werden soll, fest\\&. Falls die Schlüsselposition nicht auf die "
+"übergebene Passphrase oder den Schlüssel passt, aber eine andere passen "
+"würde, schlägt die Einrichtung des Gerätes dennoch fehl\\&. Diese Option "
+"impliziert B<luks>\\&. Siehe B<cryptsetup>(8) für mögliche Werte\\&. Die "
+"Vorgabe ist, alle Schlüsselpositionen sequenziell durchzuprobieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 209\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 209\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<keyfile-timeout=>"
+msgstr "B<keyfile-timeout=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the timeout for the device on which the key file resides or the "
+"device used as the key file, and falls back to a password if it could not be "
+"accessed\\&. See B<systemd-cryptsetup-generator>(8) for key files on "
+"external devices\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Zeitüberschreitung für das Gerät, auf dem die Schlüsseldatei liegt "
+"oder das Gerät, das als Schlüsseldatei verwandt wird, fest und fällt auf ein "
+"Passwort zurück, falls auf dieses Gerät nicht zugegriffen werden kann\\&. "
+"Siehe B<systemd-cryptsetup-generator>(8) für Schlüsseldateien auf externen "
+"Geräten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 243\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 243\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<luks>"
+msgstr "B<luks>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Force LUKS mode\\&. When this mode is used, the following options are "
+"ignored since they are provided by the LUKS header on the device: "
+"B<cipher=>, B<hash=>, B<size=>\\&."
+msgstr ""
+"Erzwingt den LUKS-Modus\\&. Wenn dieser Modus verwandt wird, werden die "
+"folgenden Optionen ignoriert, da sie durch die LUKS-Kopfzeilen auf dem Gerät "
+"bereitgestellt werden: B<cipher=>, B<hash=>, B<size=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<bitlk>"
+msgstr "B<bitlk>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Decrypt BitLocker drive\\&. Encryption parameters are deduced by cryptsetup "
+"from BitLocker header\\&."
+msgstr ""
+"Entschlüsselt BitLocker-Gerät\\&. Entschlüsselungsparameter werden durch "
+"Cryptsetup aus dem BitLocker-Header abgeleitet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<_netdev>"
+msgstr "B<_netdev>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Marks this cryptsetup device as requiring network\\&. It will be started "
+"after the network is available, similarly to B<systemd.mount>(5) units "
+"marked with B<_netdev>\\&. The service unit to set up this device will be "
+"ordered between remote-fs-pre\\&.target and remote-cryptsetup\\&.target, "
+"instead of cryptsetup-pre\\&.target and cryptsetup\\&.target\\&."
+msgstr ""
+"Markiert, dass dieses Kryptogerät Netzwerk benötigt\\&. Es wird nach der "
+"Verfügbarkeit des Netzwerkes gestartet, ähnlich wie mit B<_netdev> markierte "
+"B<systemd.mount>(5)-Units\\&. Die Dienste-Unit zur Einrichtung dieses "
+"Gerätes wird zwischen remote-fs-pre\\&.target und remote-cryptsetup\\&."
+"target einsortiert, statt zwischen cryptsetup-pre\\&.target und "
+"cryptsetup\\&.target\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Hint: if this device is used for a mount point that is specified in "
+"B<fstab>(5), the B<_netdev> option should also be used for the mount "
+"point\\&. Otherwise, a dependency loop might be created where the mount "
+"point will be pulled in by local-fs\\&.target, while the service to "
+"configure the network is usually only started I<after> the local file system "
+"has been mounted\\&."
+msgstr ""
+"Tipp: Falls dieses Gerät für einen in B<fstab>(5) festgelegten Einhängepunkt "
+"verwandt wird, sollte die Option B<_netdev> auch für den Einhängepunkt "
+"verwandt werden\\&. Andernfalls könnte eine Abhängigkeitsschleife erstellt "
+"werden, bei der der Einhängepunkt durch local-fs\\&.target hereingezogen, "
+"während der Dienst zur Konfiguration des Netzwerkes normalerweise I<nach> "
+"dem Einhängen des lokalen Dateisystems gestartet wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 235\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 235\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<noauto>"
+msgstr "B<noauto>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"This device will not be added to cryptsetup\\&.target\\&. This means that it "
+"will not be automatically unlocked on boot, unless something else pulls it "
+"in\\&. In particular, if the device is used for a mount point, it\\*(Aqll be "
+"unlocked automatically during boot, unless the mount point itself is also "
+"disabled with B<noauto>\\&."
+msgstr ""
+"Dieses Gerät wird nicht zu cryptsetup\\&.target hinzugefügt\\&. Das "
+"bedeutet, dass es beim Systemstart nicht automatisch entsperrt wird, außer "
+"etwas anderes zieht es herein\\&. Falls insbesondere das Gerät als "
+"Einhängepunkt verwandt wird, wird es während des Systemstarts automatisch "
+"entsperrt, außer der Einhängepunkt selbst ist auch mit B<noauto> "
+"deaktiviert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<nofail>"
+msgstr "B<nofail>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"This device will not be a hard dependency of cryptsetup\\&.target\\&. "
+"It\\*(Aqll still be pulled in and started, but the system will not wait for "
+"the device to show up and be unlocked, and boot will not fail if this is "
+"unsuccessful\\&. Note that other units that depend on the unlocked device "
+"may still fail\\&. In particular, if the device is used for a mount point, "
+"the mount point itself also needs to have the B<nofail> option, or the boot "
+"will fail if the device is not unlocked successfully\\&."
+msgstr ""
+"Dieses Gerät wird keine harte Abhängigkeit von cryptsetup\\&.target sein\\&. "
+"Es wird weiterhin hereingezogen und gestartet, aber das System wird nicht "
+"darauf warten, dass das Gerät auftaucht und entsperrt wird und der "
+"Systemstart wird nicht fehlschlagen, falls das nicht klappt\\&. Beachten "
+"Sie, dass andere Units weiterhin von dem entsperrten Gerät abhängen und "
+"weiterhin fehlschlagen könnten\\&. Falls insbesondere das Gerät als "
+"Einhängepunkt verwandt wird, muss der Einhängepunkt selbst auch die Option "
+"B<nofail> haben, oder der Systemstart wird fehlschlagen, falls das Gerät "
+"nicht erfolgreich entsperrt wurde\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<offset=>"
+msgstr "B<offset=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Start offset in the backend device, in 512-byte sectors\\&. This option is "
+"only relevant for plain devices\\&."
+msgstr ""
+"Anfangsversatz im Gerät im Hintergrund, in 512-Byte-Sektoren\\&. Diese "
+"Option ist nur für einfache Geräte relevant\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 220\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 220\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<plain>"
+msgstr "B<plain>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Force plain encryption mode\\&."
+msgstr "Erzwingt den einfachen Verschlüsselungsmodus\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<read-only>, B<readonly>"
+msgstr "B<read-only>, B<readonly>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Set up the encrypted block device in read-only mode\\&."
+msgstr "Richtet das verschlüsselte Blockgerät schreibgeschützt ein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<same-cpu-crypt>"
+msgstr "B<same-cpu-crypt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Perform encryption using the same CPU that IO was submitted on\\&. The "
+"default is to use an unbound workqueue so that encryption work is "
+"automatically balanced between available CPUs\\&."
+msgstr ""
+"Führt die Verschlüsselung auf der gleichen CPU aus, auf der E/A übergeben "
+"wurde\\&. Die Vorgabe ist die Verwendung einer unbegrenzten "
+"Arbeitswarteschlange, so dass die Verschlüsselungsarbeit automatisch "
+"zwischen verfügbaren CPUs ausbalanciert wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "This requires kernel 4\\&.0 or newer\\&."
+msgstr "Dies benötigt Kernel 4\\&.0 oder neuer\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 242\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 242\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<submit-from-crypt-cpus>"
+msgstr "B<submit-from-crypt-cpus>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Disable offloading writes to a separate thread after encryption\\&. There "
+"are some situations where offloading write requests from the encryption "
+"threads to a dedicated thread degrades performance significantly\\&. The "
+"default is to offload write requests to a dedicated thread because it "
+"benefits the CFQ scheduler to have writes submitted using the same "
+"context\\&."
+msgstr ""
+"Deaktiviert das Abladen von Schreibaktionen in einen separaten Thread nach "
+"der Entschlüsselung\\&. Es gibt einige Situationen, bei denen das Abladen "
+"der Schreibaktionen aus Entschlüsselungs-Threads in einen dedizierten Thread "
+"die Leistung deutlich senkt\\&. Die Vorgabe ist, Schreibaktionen auf einen "
+"dedizierten Thread abzuladen, da es für den CFQ-Scheduler von Vorteil ist, "
+"wenn Schreibaktionen im gleichen Kontext übergeben werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<no-read-workqueue>"
+msgstr "B<no-read-workqueue>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Bypass dm-crypt internal workqueue and process read requests "
+"synchronously\\&. The default is to queue these requests and process them "
+"asynchronously\\&."
+msgstr ""
+"Umgeht die interne Arbeitswarteschlange von dm-crypt und verarbeitet "
+"Leseanfragen synchron\\&. Standardmäßig werden diese Anfragen in eine "
+"Warteschlange eingestellt und dann asynchron verarbeitet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "This requires kernel 5\\&.9 or newer\\&."
+msgstr "Dies benötigt Kernel 5\\&.9 oder neuer\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 248\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<no-write-workqueue>"
+msgstr "B<no-write-workqueue>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Bypass dm-crypt internal workqueue and process write requests "
+"synchronously\\&. The default is to queue these requests and process them "
+"asynchronously\\&."
+msgstr ""
+"Umgeht die interne Arbeitswarteschlange von dm-crypt und verarbeitet "
+"Schreibanfragen synchron\\&. Standardmäßig werden diese Anfragen in eine "
+"Warteschlange eingestellt und dann asynchron verarbeitet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<skip=>"
+msgstr "B<skip=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"How many 512-byte sectors of the encrypted data to skip at the beginning\\&. "
+"This is different from the B<offset=> option with respect to the sector "
+"numbers used in initialization vector (IV) calculation\\&. Using B<offset=> "
+"will shift the IV calculation by the same negative amount\\&. Hence, if "
+"B<offset=>I<n> is given, sector I<n> will get a sector number of 0 for the "
+"IV calculation\\&. Using B<skip=> causes sector I<n> to also be the first "
+"sector of the mapped device, but with its number for IV generation being "
+"I<n>\\&."
+msgstr ""
+"Wie viele 512-Byte-Sektoren der verschlüsselten Daten am Anfang übersprungen "
+"werden sollen\\&. Dies unterscheidet sich von der Option B<offset=> im "
+"Hinblick auf die im Initialisierungsvektor (IV) für die Berechnung verwandte "
+"Anzahl an Sektoren\\&. Durch die Verwendung von B<offset=> wird die IV-"
+"Berechnung durch die gleiche negative Anzahl verschoben\\&. Falls daher "
+"B<offset=>I<n> übergeben wird, wird Sektor I<n> eine Sektorennummer 0 für "
+"die IV-Berechnung erhalten\\&. B<skip=> bewirkt, dass Sektor I<n> auch der "
+"erste Sektor des zugeordneten Gerätes ist, aber dabei die Nummer I<n> für "
+"die IV-Erstellung hat\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "This option is only relevant for plain devices\\&."
+msgstr "Diese Option ist nur für einfache Geräte relevant\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<size=>"
+msgstr "B<size=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the key size in bits\\&. See B<cryptsetup>(8) for possible values "
+"and the default value of this option\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Schlüsselgröße in Bits fest\\&. Siehe B<cryptsetup>(8) für mögliche "
+"Werte und den Vorgabewert dieser Option\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<sector-size=>"
+msgstr "B<sector-size=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the sector size in bytes\\&. See B<cryptsetup>(8) for possible "
+"values and the default value of this option\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Sektorgröße in Byte fest\\&. Siehe B<cryptsetup>(8) für mögliche "
+"Werte und den Vorgabewert dieser Option\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 240\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<swap>"
+msgstr "B<swap>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The encrypted block device will be used as a swap device, and will be "
+"formatted accordingly after setting up the encrypted block device, with "
+"B<mkswap>(8)\\&. This option implies B<plain>\\&."
+msgstr ""
+"Das verschlüsselte Gerät wird als Auslagerungsgerät benutzt\\&. Es wird nach "
+"der Einrichtung des verschlüsselten Blockgerätes entsprechend mit "
+"B<mkswap>(8) formatiert\\&. Diese Option impliziert B<plain>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"WARNING: Using the B<swap> option will destroy the contents of the named "
+"partition during every boot, so make sure the underlying block device is "
+"specified correctly\\&."
+msgstr ""
+"WARNUNG: Durch Verwendung der Option B<swap> wird der Inhalt der benannten "
+"Partition während jedes Systemstarts zerstört\\&. Stellen Sie daher sicher, "
+"dass das zugrundeliegende Blockgerät korrekt angegeben ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<tcrypt>"
+msgstr "B<tcrypt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Use TrueCrypt encryption mode\\&. When this mode is used, the following "
+"options are ignored since they are provided by the TrueCrypt header on the "
+"device or do not apply: B<cipher=>, B<hash=>, B<keyfile-offset=>, B<keyfile-"
+"size=>, B<size=>\\&."
+msgstr ""
+"Verwendet den TrueCrypt-Verschlüsselungsmodus\\&. Beim Einsatz dieses Modus "
+"werden die folgenden Optionen ignoriert, da sie durch die TrueCrypt-"
+"Kopfzeilen bereitgestellt oder nicht anwendbar sind: B<cipher=>, B<hash=>, "
+"B<keyfile-offset=>, B<keyfile-size=>, B<size=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When this mode is used, the passphrase is read from the key file given in "
+"the third field\\&. Only the first line of this file is read, excluding the "
+"new line character\\&."
+msgstr ""
+"Beim Einsatz dieses Modus wird die Passphrase aus der im dritten Feld "
+"übergebenen Datei gelesen\\&. Es wird nur die erste Zeile dieser Datei ohne "
+"das Zeilenvorschubszeichen gelesen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Note that the TrueCrypt format uses both passphrase and key files to derive "
+"a password for the volume\\&. Therefore, the passphrase and all key files "
+"need to be provided\\&. Use B<tcrypt-keyfile=> to provide the absolute path "
+"to all key files\\&. When using an empty passphrase in combination with one "
+"or more key files, use \"/dev/null\" as the password file in the third "
+"field\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass das TrueCrypt-Format sowohl Passphrasen als auch "
+"Schlüsseldateien zur Ableitung eines Passworts für den Datenträger "
+"verwendet\\&. Daher müssen die Passphrase und alle Schlüsseldateien "
+"angegeben werden\\&. Verwenden Sie B<tcrypt-keyfile=>, um den absoluten Pfad "
+"zu allen Schlüsseldateien anzugeben\\&. Bei der Verwendung einer leeren "
+"Passphrase in Kombination mit einer oder mehrerer Schlüsseldateien verwenden "
+"Sie »/dev/null« als Passwortdatei im dritten Feld\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 206\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 206\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<tcrypt-hidden>"
+msgstr "B<tcrypt-hidden>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Use the hidden TrueCrypt volume\\&. This option implies B<tcrypt>\\&."
+msgstr ""
+"Verwendet den versteckten TrueCrypt-Datenträger\\&. Diese Option impliziert "
+"B<tcrypt>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"This will map the hidden volume that is inside of the volume provided in the "
+"second field\\&. Please note that there is no protection for the hidden "
+"volume if the outer volume is mounted instead\\&. See B<cryptsetup>(8) for "
+"more information on this limitation\\&."
+msgstr ""
+"Dies bildet den versteckten Datenträger, das sich innerhalb des im zweiten "
+"Feld angegebenen Datenträgers befindet, ab\\&. Beachten Sie, dass es keinen "
+"Schutz für den versteckten Datenträger gibt, falls stattdessen der äußere "
+"Datenträger eingehängt wird\\&. Siehe B<cryptsetup>(8) für weitere "
+"Informationen über diese Beschränkung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<tcrypt-keyfile=>"
+msgstr "B<tcrypt-keyfile=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the absolute path to a key file to use for a TrueCrypt volume\\&. "
+"This implies B<tcrypt> and can be used more than once to provide several key "
+"files\\&."
+msgstr ""
+"Legt den absoluten Pfad zu der für ein TrueCrypt-Datenträger zu verwendenden "
+"Schlüsseldatei fest\\&. Dies impliziert B<tcrypt> und kann mehr als einmal "
+"zur Angabe mehrerer Schlüsseldateien verwandt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"See the entry for B<tcrypt> on the behavior of the passphrase and key files "
+"when using TrueCrypt encryption mode\\&."
+msgstr ""
+"Lesen Sie beim Einsatz des TrueCrypt-Verschlüsselungsmodus den Eintrag zu "
+"B<tcrypt> für das Verhalten der Passphrase und Schlüsseldateien\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<tcrypt-system>"
+msgstr "B<tcrypt-system>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Use TrueCrypt in system encryption mode\\&. This option implies B<tcrypt>\\&."
+msgstr ""
+"TrueCrypt im Systemverschlüsselungsmodus verwenden\\&. Diese Option "
+"impliziert B<tcrypt>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<tcrypt-veracrypt>"
+msgstr "B<tcrypt-veracrypt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Check for a VeraCrypt volume\\&. VeraCrypt is a fork of TrueCrypt that is "
+"mostly compatible, but uses different, stronger key derivation algorithms "
+"that cannot be detected without this flag\\&. Enabling this option could "
+"substantially slow down unlocking, because VeraCrypt\\*(Aqs key derivation "
+"takes much longer than TrueCrypt\\*(Aqs\\&. This option implies B<tcrypt>\\&."
+msgstr ""
+"Prüft auf ein VeraCrypt-Datenträger\\&. VeraCrypt ist eine Abspaltung von "
+"TrueCrypt, die größtenteils kompatibel ist, aber andere, stärkere "
+"Schlüsselableitungsalgorithmen verwendet, die ohne diesen Schalter nicht "
+"erkannt werden können\\&. Aktivierung dieser Option könnte das Entsperren "
+"deutlich verlangsamen, da die Schlüsselableitung von VeraCrypt viel länger "
+"als die von TrueCrypt dauert\\&. Diese Option impliziert B<tcrypt>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 232\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<veracrypt-pim=>"
+msgstr "B<veracrypt-pim=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies a custom Personal Iteration Multiplier (PIM) value, which can "
+"range from 0\\&.\\&.2147468 for standard veracrypt volumes and 0\\&."
+"\\&.65535 for veracrypt system volumes\\&. A value of 0 will imply the "
+"VeraCrypt default\\&. This option is only effective when B<tcrypt-veracrypt> "
+"is set\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Wert eines angepassten »Personal Iteration Multiplier« (PIM) fest, "
+"der im Bereich 0…2147468 für Standard-Veracrypt-Datenträger und 0…65535 für "
+"Veracrypt-Systemdatenträger sein kann\\&. Ein Wert 0 impliziert die Vorgabe "
+"von Veracrypt\\&. Diese Option wird nur wirksam, wenn B<tcrypt-veracrypt> "
+"gesetzt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Note that VeraCrypt enforces a minimal allowed PIM value depending on the "
+"password strength and the hash algorithm used for key derivation, however "
+"B<veracrypt-pim=> is not checked against these bounds\\&. See "
+"\\m[blue]B<Veracrypt Personal Iterations "
+"Multiplier>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 documentation for more information\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass VeraCrypt einen minimalen erlaubten PIM-Wert erzwingt, "
+"der von der Passwortstärke und dem für die Schlüsselableitung verwandten "
+"Hash-Algorithmus abhängt\\&. Allerdings prüft B<veracrypt-pim=> dies nicht "
+"gegen diese Schranken\\&. Siehe die \\m[blue]B<Veracrypt-Personal-Iteration-"
+"Multiplier>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2-Dokumentation für weitere "
+"Informationen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 254\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<timeout=>"
+msgstr "B<timeout=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the timeout for querying for a password\\&. If no unit is "
+"specified, seconds is used\\&. Supported units are s, ms, us, min, h, d\\&. "
+"A timeout of 0 waits indefinitely (which is the default)\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Zeitüberschreitung für die Abfrage eines Passworts fest\\&. Falls "
+"keine Einheit angegeben ist, werden Sekunden verwandt\\&. Unterstützte "
+"Einheiten sind s, ms, us, min, h, d\\&. Eine Zeitüberschreitung von 0 wartet "
+"unendlich lang (dies ist die Vorgabe)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<tmp=>"
+msgstr "B<tmp=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The encrypted block device will be prepared for using it as /tmp/; it will "
+"be formatted using B<mkfs>(8)\\&. Takes a file system type as argument, such "
+"as \"ext4\", \"xfs\" or \"btrfs\"\\&. If no argument is specified defaults "
+"to \"ext4\"\\&. This option implies B<plain>\\&."
+msgstr ""
+"Das verschlüsselte Blockgerät wird für den Einsatz als /tmp/ vorbereitet; es "
+"wird mittels B<mkfs>(8) formatiert\\&. Akzeptiert einen Dateisystemtyp als "
+"Argument, wie »ext4«, »xfs« oder »btrfs«\\&. Falls kein Argument angegeben "
+"ist, ist »ext4« die Vorgabe\\&. Diese Option impliziert B<plain>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"WARNING: Using the B<tmp> option will destroy the contents of the named "
+"partition during every boot, so make sure the underlying block device is "
+"specified correctly\\&."
+msgstr ""
+"WARNUNG: Durch Verwendung der Option B<tmp> wird der Inhalt der benannten "
+"Partition während jedes Systemstarts zerstört\\&. Stellen Sie daher sicher, "
+"dass das zugrundeliegende Blockgerät korrekt angegeben ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<tries=>"
+msgstr "B<tries=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of times the user is queried for a password\\&. "
+"The default is 3\\&. If set to 0, the user is queried for a password "
+"indefinitely\\&."
+msgstr ""
+"Legt die maximale Anzahl an Abfragen des Benutzers nach einem Passwort "
+"fest\\&. Die Vorgabe ist 3\\&. Falls auf 0 gesetzt, wird der Benutzer "
+"unendlich oft nach einem Passwort gefragt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<headless=>"
+msgstr "B<headless=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a boolean argument, defaults to false\\&. If true, never query "
+"interactively for the password/PIN\\&. Useful for headless systems\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument, standardmäßig falsch\\&. Falls wahr, wird "
+"niemals interaktiv nach einem Passwort/einer PIN gefragt\\&. Nützlich für "
+"Systeme ohne Monitor\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 249\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<verify>"
+msgstr "B<verify>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the encryption password is read from console, it has to be entered twice "
+"to prevent typos\\&."
+msgstr ""
+"Falls das Verschlüsselungspasswort aus der Konsole ausgelesen wird, muss es "
+"zweimal eingegeben werden, um Tippfehler zu vermeiden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<password-echo=yes|no|masked>"
+msgstr "B<password-echo=yes|no|masked>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Controls whether to echo passwords or security token PINs that are read from "
+"console\\&. Takes a boolean or the special string \"masked\"\\&. The default "
+"is B<password-echo=masked>\\&."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Passwörter oder die PINs von Sicherheits-Token bei der Eingabe "
+"auch gleich auf der Konsole wieder ausgegeben werden\\&. Akzeptiert einen "
+"logischen Wert oder die besondere Zeichenkette »masked«\\&. Die Vorgabe ist "
+"B<password-echo=masked>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If enabled, the typed characters are echoed literally\\&. If disabled, the "
+"typed characters are not echoed in any form, the user will not get feedback "
+"on their input\\&. If set to \"masked\", an asterisk (\"*\") is echoed for "
+"each character typed\\&. Regardless of which mode is chosen, if the user "
+"hits the tabulator key (\"↹\") at any time, or the backspace key (\"⌫\") "
+"before any other data has been entered, then echo is turned off\\&."
+msgstr ""
+"Falls aktiviert, werden die eingegebenen Zeichen 1:1 ausgegeben\\&. Falls "
+"deaktiviert, werden die eingegebenen Zeichen in keiner Weise wieder "
+"ausgegeben, der Benutzer erhält keine Rückmeldung zu seiner Eingabe\\&. "
+"Falls auf »masked« gesetzt, wird ein Sternchen (»*«) für jedes getippte "
+"Zeichen ausgegeben\\&. Unabhängig davon, welcher Modus ausgewählt wird, wird "
+"die Ausgabe eingegebener Zeichen ausgeschaltet, falls der Benutzer zu "
+"irgendeinem Zeitpunkt die Tabulatortaste (»↹«) oder vor der Eingabe anderer "
+"Daten die Rückschritttaste (»⌫«) drückt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<pkcs11-uri=>"
+msgstr "B<pkcs11-uri=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes either the special value \"auto\" or an \\m[blue]B<RFC7512 PKCS#11 "
+"URI>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 pointing to a private RSA key which is used "
+"to decrypt the encrypted key specified in the third column of the line\\&. "
+"This is useful for unlocking encrypted volumes through PKCS#11 compatible "
+"security tokens or smartcards\\&. See below for an example how to set up "
+"this mechanism for unlocking a LUKS2 volume with a YubiKey security token\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert entweder den besonderen Wert »auto« oder eine \\m[blue]B<RFC7512 "
+"PKCS#11 URI>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, die auf einen privaten RSA-"
+"Schlüssel zeigt, der zum Enschlüsseln des in der dritten Spalte der Zeile "
+"festgelegten verschlüsselten Schlüssels verwandt wird\\&. Dies ist nützlich, "
+"um verschlüsselte Datenträger mittels PKCS#11-kompatible Sicherheits-Token "
+"oder Smartcards zu entsperren\\&. Weiter unten finden Sie ein Beispiel, wie "
+"Sie diesen Mechanismus zum Entsperren eines LUKS2-Datenträgers mit einem "
+"YubiKey-Sicherheits-Token verwenden können\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If specified as \"auto\" the volume must be of type LUKS2 and must carry "
+"PKCS#11 security token metadata in its LUKS2 JSON token section\\&. In this "
+"mode the URI and the encrypted key are automatically read from the LUKS2 "
+"JSON token header\\&. Use B<systemd-cryptenroll>(1) as simple tool for "
+"enrolling PKCS#11 security tokens or smartcards in a way compatible with "
+"\"auto\"\\&. In this mode the third column of the line should remain empty "
+"(that is, specified as \"-\")\\&."
+msgstr ""
+"Falls dies als »auto« festgelegt wurde, dann muss der Datenträger vom Typ "
+"LUKS2 sein und die PKCS#11-Sicherheits-Token-Metadaten in seinem LUKS2-JSON-"
+"Token-Abschnitt tragen\\&. In diesem Modus werden die URI und der "
+"verschlüsselte Schlüssel automatisch aus dem LUKS2-JSON-Token-Datenkopf "
+"gelesen\\&. Verwenden Sie B<systemd-cryptenroll>(1) als einfaches Werkzeug "
+"zum Registrieren von PKCS#11-Sicherheits-Token oder -Smartcards, auf eine "
+"Art, die mit »auto« kompatibel ist\\&. In diesem Modus sollte die dritte "
+"Spalte der Zeile leer bleiben (das bedeutet, als »-« festgelegt sein)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The specified URI can refer directly to a private RSA key stored on a token "
+"or alternatively just to a slot or token, in which case a search for a "
+"suitable private RSA key will be performed\\&. In this case if multiple "
+"suitable objects are found the token is refused\\&. The encrypted key "
+"configured in the third column of the line is passed as is (i\\&.e\\&. in "
+"binary form, unprocessed) to RSA decryption\\&. The resulting decrypted key "
+"is then Base64 encoded before it is used to unlock the LUKS volume\\&."
+msgstr ""
+"Die festgelegte URI kann sich entweder direkt auf einen privaten, auf dem "
+"Token gespeicherten RSA-Schlüssel oder alternativ nur auf ein Position oder "
+"einen Token beziehen\\&. In letzterem Fall wird eine Suche nach einem "
+"geeigneten privaten RSA-Schlüssel durchgeführt\\&. Werden in diesem Fall "
+"mehrere geeignete Objekte gefunden, wird der Token abgelehnt\\&. Der in der "
+"dritten Spalte der Zeile konfigurierte verschlüsselte Schlüssel wird "
+"unverändert (d\\&.h\\&. in binärer Form, unverarbeitet) an die RSA-"
+"Entschlüsselung weitergegeben\\&. Der daraus entstehende entschlüsselte "
+"Schlüssel wird dann Base64-kodiert, bevor er zum Entsperren des LUKS-"
+"Datenträgers verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Use B<systemd-cryptenroll --pkcs11-token-uri=list> to list all suitable "
+"PKCS#11 security tokens currently plugged in, along with their URIs\\&."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie B<systemd-cryptenroll --pkcs11-token-uri=list>, um alle "
+"geeigneten, derzeit eingesteckten PKCS#11-Sicherheits-Token zusammen mit "
+"ihren URIs aufzulisten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Note that many newer security tokens that may be used as PKCS#11 security "
+"token typically also implement the newer and simpler FIDO2 standard\\&. "
+"Consider using B<fido2-device=> (described below) to enroll it via FIDO2 "
+"instead\\&. Note that a security token enrolled via PKCS#11 cannot be used "
+"to unlock the volume via FIDO2, unless also enrolled via FIDO2, and vice "
+"versa\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass viele neuere Sicherheits-Token, die auch als PKCS#11-"
+"Sicherheits-Token verwandt werden können, typischerweise auch das neuere und "
+"einfachere (nachfolgend beschriebene) B<fido2-device=> implementieren, um "
+"sie stattdessen mit FIDO2 zu registrieren\\&. Beachten Sie, dass ein mittels "
+"PKCS#11 registrierter Token nicht zum Entsperren eines Datenträgers mittels "
+"FIDO2 verwandt werden kann, außer er ist auch mittels FIDO2 registriert und "
+"umgekehrt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 245\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<fido2-device=>"
+msgstr "B<fido2-device=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes either the special value \"auto\" or the path to a \"hidraw\" device "
+"node (e\\&.g\\&. /dev/hidraw1) referring to a FIDO2 security token that "
+"implements the \"hmac-secret\" extension (most current hardware security "
+"tokens do)\\&. See below for an example how to set up this mechanism for "
+"unlocking an encrypted volume with a FIDO2 security token\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert entweder den besonderen Wert »auto« oder den Pfad zu einem "
+"»hidraw«-Geräteknoten (z\\&.B\\&. /dev/hidraw1), der sich auf einen FIDO2-"
+"Sicherheits-Token bezieht, der die Erweiterung »hmac-secret« implementiert "
+"(was die meisten aktuellen Hardware-Sicherheits-Token machen)\\&. Weiter "
+"unten finden Sie ein Beispiel, wie dieser Mechanismus eingerichtet wird, um "
+"einen verschlüsselten Datenträger mit einem FIDO2-Sicherheits-Token zu "
+"entsperren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If specified as \"auto\" the FIDO2 token device is automatically discovered, "
+"as it is plugged in\\&."
+msgstr ""
+"Falls dies als »auto« festgelegt wird, wird das FIDO2-Token-Gerät "
+"automatisch erkannt, wenn es eingesteckt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"FIDO2 volume unlocking requires a client ID hash (CID) to be configured via "
+"B<fido2-cid=> (see below) and a key to pass to the security token\\*(Aqs "
+"HMAC functionality (configured in the line\\*(Aqs third column) to "
+"operate\\&. If not configured and the volume is of type LUKS2, the CID and "
+"the key are read from LUKS2 JSON token metadata instead\\&. Use B<systemd-"
+"cryptenroll>(1) as simple tool for enrolling FIDO2 security tokens, "
+"compatible with this automatic mode, which is only available for LUKS2 "
+"volumes\\&."
+msgstr ""
+"FIDO2-Datenträgerentsperrung benötigt einen Client-Kennungs-Hash (CID), der "
+"mittels B<fido2-cid=> (siehe unten) konfiguriert wird und einen Schlüssel, "
+"der an die HMAC-Funktionalität des Sicherheits-Tokens übergeben werden muss "
+"(der in der dritten Spalte der Zeile konfiguriert wird), um zu "
+"funktionieren\\&. Falls nicht konfiguriert und der Datenträger vom Typ LUKS2 "
+"ist, wird die CID und der Schlüssel stattdessen von den LUKS2-JSON-Token-"
+"Metadaten gelesen\\&. Verwenden Sie B<systemd-cryptenroll>(1) als einfaches "
+"Werkzeug, um FIDO2-Sicherheits-Token, die zum automatischen Modus kompatibel "
+"sind, der nur für LUKS2-Datenträger verfügbar ist, zu konfigurieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Use B<systemd-cryptenroll --fido2-device=list> to list all suitable FIDO2 "
+"security tokens currently plugged in, along with their device nodes\\&."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie B<systemd-cryptenroll --fido2-device=list>, um alle geeigneten "
+"und derzeit eingesteckten FIDO2-Sicherheits-Token zusammen mit ihren "
+"Geräteknoten aufzulisten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"This option implements the following mechanism: the configured key is hashed "
+"via they HMAC keyed hash function the FIDO2 device implements, keyed by a "
+"secret key embedded on the device\\&. The resulting hash value is Base64 "
+"encoded and used to unlock the LUKS2 volume\\&. As it should not be possible "
+"to extract the secret from the hardware token, it should not be possible to "
+"retrieve the hashed key given the configured key \\(em without possessing "
+"the hardware token\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option implementiert den folgenden Mechanismus: der konfigurierte "
+"Schlüssel wird mittels der vom FIDO2-Gerät implementierten HMAC-indizierten "
+"Hash-Funktion gehasht, indiziert durch einen geheimen Schlüssel, der im "
+"Gerät eingebettet ist\\&. Der daraus entstehende Hash-Wert wird Base64-"
+"kodiert und zum entsperren des LUKS2-Datenträgers verwandt\\&. Da es nicht "
+"möglich sein darf, den geheimen Schlüssel vom Hardware-Token auszulesen, "
+"sollte es nicht möglich sein, den gehashten Schlüssel zu ermitteln, wenn der "
+"konfigurierte Schlüssel übergeben wird \\(em ohne den Hardware-Token zu "
+"besitzen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Note that many security tokens that implement FIDO2 also implement PKCS#11, "
+"suitable for unlocking volumes via the B<pkcs11-uri=> option described "
+"above\\&. Typically the newer, simpler FIDO2 standard is preferable\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass viele Sicherheits-Token, die FIDO2 implementieren, auch "
+"PKCS#11 implementieren, was zum Entsperren von Datenträgern mit der oben "
+"beschriebenen Option B<pkcs11-uri=> geeignet ist\\&. Typischerweise ist der "
+"neuere, einfachere FIDO2-Standard zu bevorzugen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<fido2-cid=>"
+msgstr "B<fido2-cid=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a Base64 encoded FIDO2 client ID to use for the FIDO2 unlock "
+"operation\\&. If specified, but B<fido2-device=> is not, B<fido2-"
+"device=auto> is implied\\&. If B<fido2-device=> is used but B<fido2-cid=> is "
+"not, the volume must be of LUKS2 type, and the CID is read from the LUKS2 "
+"JSON token header\\&. Use B<systemd-cryptenroll>(1) for enrolling a FIDO2 "
+"token in the LUKS2 header compatible with this automatic mode\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Base64-kodierte FIDO2-Client-Kennung, die für die FIDO2-"
+"Entsperraktion verwandt werden soll\\&. Falls festgelegt, aber nicht B<fido2-"
+"device=>, dann wird B<fido2-device=auto> impliziert\\&. Falls B<fido2-"
+"device=> verwandt wird aber nicht B<fido2-cid=>, dann muss der "
+"Datenträgertyp LUKS2 sein und die CID wird aus den LUKS2-JSON-Token-"
+"Kopfzeilen ausgelesen\\&. Verwenden Sie B<systemd-cryptenroll>(1) zum "
+"Registrieren von FIDO2-Token in den LUKS2-Kopfzeilen, die zu diesem Modus "
+"kompatibel sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<fido2-rp=>"
+msgstr "B<fido2-rp=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a string, configuring the FIDO2 Relying Party (rp) for the FIDO2 "
+"unlock operation\\&. If not specified \"io\\&.systemd\\&.cryptsetup\" is "
+"used, except if the LUKS2 JSON token header contains a different value\\&. "
+"It should normally not be necessary to override this\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Zeichenkette, die die FIDO2-Weiterleitungs-Partei (rp) für "
+"die FIDO2-Entsperraktion konfiguriert\\&. Falls nicht festgelegt, wird "
+"»io\\&.systemd\\&.cryptsetup« verwandt, außer falls die LUKS2-JSON-Token-"
+"Kopfzeilen einen anderen Wert enthalten\\&. Normalerweise sollte es nicht "
+"notwendig sein, diesen Wert außer Kraft zu setzen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<tpm2-device=>"
+msgstr "B<tpm2-device=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes either the special value \"auto\" or the path to a device node (e\\&."
+"g\\&. /dev/tpmrm0) referring to a TPM2 security chip\\&. See below for an "
+"example how to set up this mechanism for unlocking an encrypted volume with "
+"a TPM2 chip\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert entweder den besonderen Wert »auto« oder den Pfad zu einem "
+"Geräteknoten (z\\&.B\\&. /dev/tpmrm0), der sich auf einen TPM2-Sicherheits-"
+"Chip bezieht\\&. Siehe weiter unten für ein Beispiel, wie dieser Mechanismus "
+"zum Entsperren eines verschlüsselten Datenträgers mit einem TPM2-Chip "
+"verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Use B<tpm2-pcrs=> (see below) to configure the set of TPM2 PCRs to bind the "
+"volume unlocking to\\&. Use B<systemd-cryptenroll>(1) as simple tool for "
+"enrolling TPM2 security chips in LUKS2 volumes\\&."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie B<tpm2-pcrs=> (siehe unten), um die Menge der TPM2-PCRs, die "
+"an die Datenträger-Entsperrung gebunden werden soll, zu konfigurieren\\&. "
+"Verwenden Sie B<systemd-cryptenroll>(1) als einfacheres Werkzeug zum "
+"Registrieren von TPM2-Sicherheits-Chips bei LUKS2-Datenträgern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If specified as \"auto\" the TPM2 device is automatically discovered\\&. Use "
+"B<systemd-cryptenroll --tpm2-device=list> to list all suitable TPM2 devices "
+"currently available, along with their device nodes\\&."
+msgstr ""
+"Falls als »auto« festgelegt, wird das TPM2-Gerät automatisch ermittelt\\&. "
+"Verwenden Sie B<systemd-cryptenroll --tpm2-device=list>, um alle derzeit "
+"verfügbaren geeigneten TPM2-Geräte zusammen mit ihren Geräteknoten "
+"aufzulisten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"This option implements the following mechanism: when enrolling a TPM2 device "
+"via B<systemd-cryptenroll> on a LUKS2 volume, a randomized key unlocking the "
+"volume is generated on the host and loaded into the TPM2 chip where it is "
+"encrypted with an asymmetric \"primary\" key pair derived from the "
+"TPM2\\*(Aqs internal \"seed\" key\\&. Neither the seed key nor the primary "
+"key are permitted to ever leave the TPM2 chip \\(em however, the now "
+"encrypted randomized key may\\&. It is saved in the LUKS2 volume JSON token "
+"header\\&. When unlocking the encrypted volume, the primary key pair is "
+"generated on the TPM2 chip again (which works as long as the chip\\*(Aqs "
+"seed key is correctly maintained by the TPM2 chip), which is then used to "
+"decrypt (on the TPM2 chip) the encrypted key from the LUKS2 volume JSON "
+"token header saved there during enrollment\\&. The resulting decrypted key "
+"is then used to unlock the volume\\&. When the randomized key is encrypted "
+"the current values of the selected PCRs (see below) are included in the "
+"operation, so that different PCR state results in different encrypted keys "
+"and the decrypted key can only be recovered if the same PCR state is "
+"reproduced\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option implementiert die folgenden Mechanismen: Beim Registrieren "
+"eines TPM2-Gerätes mittels B<systemd-cryptenroll> an einem LUKS2-Datenträger "
+"wird auf dem Rechner ein zufälliger Schlüssel zum Entsperren des "
+"Datenträgers erstellt und in den TPM2-Chip geladen, wo er mit dem "
+"asymmetrischen »primären« Schlüsselpaar, das vom internen »seed«-Schlüssel "
+"des TPMs abgeleitet ist, verschlüsselt wird\\&. Es wird sichergestellt, dass "
+"weder der Seed-Schlüssel noch der primäre Schlüssel jemals den TPM2-Chips "
+"verlassen \\(em der jetzt verschlüsselte zufällige Schlüssel darf dies "
+"aber\\&. Er wird in den JSON-Token-Kopfzeilen des LUKS2-Datenträgers "
+"gespeichert\\&. Beim Entsperren des verschlüsselten Datenträgers wird auf "
+"dem TPM2-Chip das primäre Schlüsselpaar erneut erstellt (was funktioniert, "
+"solange der Seed-Schlüssel auf dem TPM-Chip korrekt verwaltet wird)\\&. "
+"Dieses Schlüsselpaar wird dann zum Entschlüsseln (auf dem TPM2-Chips) des "
+"verschlüsselten Schlüssel aus den JSON-Token-Kopfzeilen des LUK2-"
+"Datenträgers, der dort beim Registrieren gespeichert wurde, verwandt\\&. Der "
+"daraus entstehende entschlüsselte Schlüssel wird dann zum Entschlüsseln des "
+"Datenträgers verwandt\\&. Wenn der zufällige Schlüssel verschlüsselt wird, "
+"dann werden die aktuellen Werte der ausgewählten PCRs (siehe unten) in der "
+"Aktion eingebunden, so dass ein anderer PCR-Status zu einem anderen "
+"verschlüsselten Schlüssel führt und der entschlüsselte Schlüssel nur "
+"wiederhergestellt werden kann, falls der gleiche PCR-Zustand reproduziert "
+"wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<tpm2-pcrs=>"
+msgstr "B<tpm2-pcrs=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a \"+\" separated list of numeric TPM2 PCR (i\\&.e\\&. \"Platform "
+"Configuration Register\") indexes to bind the TPM2 volume unlocking to\\&. "
+"This option is only useful when TPM2 enrollment metadata is not available in "
+"the LUKS2 JSON token header already, the way B<systemd-cryptenroll> writes "
+"it there\\&. If not used (and no metadata in the LUKS2 JSON token header "
+"defines it), defaults to a list of a single entry: PCR 7\\&. Assign an empty "
+"string to encode a policy that binds the key to no PCRs, making the key "
+"accessible to local programs regardless of the current PCR state\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine durch »+« getrennte Liste von numerischen TPM2-PCR- (d\\&."
+"h\\&. »Plattformkonfigurationsregister«) Indices, an die die TPM2-"
+"Datenträgerentsperrung gebunden werden sollen\\&. Diese Option ist nur "
+"nützlich, wenn die TPM2-Registrierungsmetadaten nicht bereits in den LUKS2-"
+"JSON-Token-Kopfzeilen verfügbar sind, auf die Art, wie sie B<systemd-"
+"cryptenroll> dort hineinschreibt\\&. Falls nicht verwandt (und keine "
+"Metadaten in den LUKS2-JSON-Token-Kopfzeilen sie definieren) ist die Vorgabe "
+"eine Liste mit einem einzigen Eintrag: PCR 7\\&. Weisen Sie eine leere "
+"Zeichenkette zu, um eine Richtlinie festzulegen, die den Schlüssel an keine "
+"PCR bindet, wodurch der Schlüssel für lokale Programme zugreifbar wird, "
+"unabhängig von dem aktuellen PCR-Status\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<tpm2-pin=>"
+msgstr "B<tpm2-pin=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a boolean argument, defaults to \"false\"\\&. Controls whether TPM2 "
+"volume unlocking is bound to a PIN in addition to PCRs\\&. Similarly, this "
+"option is only useful when TPM2 enrollment metadata is not available\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument, standarmäßig »false«\\&. Steuert, ob TPM2-"
+"Datenträger-Entsperrung neben PCRs an eine PIN gebunden ist\\&. Entsprechend "
+"ist diese Option nur nützlich, falls die TPM2-Registrierungs-Metadaten nicht "
+"verfügbar sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 251\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<tpm2-signature=>"
+msgstr "B<tpm2-signature=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes an absolute path to a TPM2 PCR JSON signature file, as produced by the "
+"B<systemd-measure>(1) tool\\&. This permits locking LUKS2 volumes to any "
+"PCR values for which a valid signature matching a public key specified at "
+"key enrollment time can be provided\\&. See B<systemd-cryptenroll>(1) for "
+"details on enrolling TPM2 PCR public keys\\&. If this option is not "
+"specified but it is attempted to unlock a LUKS2 volume with a signed TPM2 "
+"PCR enrollment a suitable signature file tpm2-pcr-signature\\&.json is "
+"searched for in /etc/systemd/, /run/systemd/, /usr/lib/systemd/ (in this "
+"order)\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen absoluten Pfad zu einer TPM2-PCR-JSON-Signaturdatei, wie "
+"sie vom Werkzeug B<systemd-measure>(1) erstellt wird\\&. Damit können LUKS2-"
+"Datenträger an jeden PCR-Wert gesperrt werden, für den eine gültige "
+"Signaturdatei bereitgestellt werden kann, die auf einen öffentlichen "
+"Schlüssel passt, der bei der Schlüsselregistrierung angegeben wurde\\&. "
+"Siehe B<systemd-cryptenroll>(1) zu Details über das Registrieren von "
+"öffentlichen TPM2-PCR-Schlüsseln\\&. Falls diese Option nicht angegeben ist, "
+"aber versucht wird, einen LUKS2-Datenträger mit einer signierten TPM2-PCR-"
+"Registrierung zu entsperren, wird nach einer geeigneten Signaturdatei tpm2-"
+"pcr-signature\\&.json in /etc/systemd/, /run/systemd/, /usr/lib/systemd/ (in "
+"dieser Reihenfolge) gesucht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 252\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<tpm2-pcrlock=>"
+msgstr "B<tpm2-pcrlock=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes an absolute path to a TPM2 pcrlock policy file, as produced by the "
+"B<systemd-pcrlock>(1) tool\\&. This permits locking LUKS2 volumes to a "
+"local policy of allowed PCR values with variants\\&. See B<systemd-"
+"cryptenroll>(1) for details on enrolling TPM2 pcrlock policies\\&. If this "
+"option is not specified but it is attempted to unlock a LUKS2 volume with a "
+"TPM2 pcrlock enrollment a suitable signature file pcrlock\\&.json is "
+"searched for in /run/systemd/ and /var/lib/systemd/ (in this order)\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen absoluten Pfad zu einer TPM2-Pcrlock-Richtliniendatei, wie "
+"sie vom Werkzeug B<systemd-pcrlock>(1) erstellt wird\\&. Damit können LUKS2-"
+"Datenträger an eine lokale Richtlinie erlaubter PCR-Werte mit Varianten "
+"gesperrt werden\\&. Siehe B<systemd-cryptenroll>(1) zu Details über das "
+"Registrieren von TPM2-Pcrlock-Richtlinien\\&. Falls diese Option nicht "
+"angegeben ist, aber versucht wird, einen LUKS2-Datenträger mit einer TPM2-"
+"Pcrlock-Registrierung zu entsperren, wird nach einer geeigneten Datei "
+"pcrlock\\&.json in /run/systemd/ und /var/lib/systemd/ (in dieser "
+"Reihenfolge) gesucht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 255\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<tpm2-measure-pcr=>"
+msgstr "B<tpm2-measure-pcr=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Controls whether to measure the volume key of the encrypted volume to a TPM2 "
+"PCR\\&. If set to \"no\" (which is the default) no PCR extension is done\\&. "
+"If set to \"yes\" the volume key is measured into PCR 15\\&. If set to a "
+"decimal integer in the range 0\\&...23 the volume key is measured into the "
+"specified PCR\\&. The volume key is measured along with the activated volume "
+"name and its UUID\\&. This functionality is particularly useful for the "
+"encrypted volume backing the root file system, as it then allows later TPM "
+"objects to be securely bound to the root file system and hence the specific "
+"installation\\&."
+msgstr ""
+"Steuert, ob der Datenträgerschlüssel des verschlüsselten Datenträgers in ein "
+"TPM2 PCR eingemessen werden soll\\&. Falls auf »no« (die Vorgabe) gesetzt, "
+"erfolgt keine PCR-Erweiterung\\&. Falls auf »yes« gesetzt, wird der "
+"Datenträgerschlüssel in PCR 15 eingemessen\\&. Falls auf eine dezimale "
+"Ganzahl im Bereich 0…23 gesetzt, wird der Datenträgerschlüssel in das "
+"festgelegte PCR eingemessen\\&. Der Datenträgerschlüssel wird zusammen mit "
+"dem Namen des aktivierten Datenträgers und seiner UUID eingemessen\\&. Diese "
+"Funktionalität ist insbesondere für verschlüsselte Datenträger nützlich, die "
+"das Wurzeldateisystem unterlegen, da sie damit späteren TPM-Objekten "
+"erlaubt, sicher an das Wurzeldateisystem und damit die konkrete Installation "
+"gebunden zu werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 253\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<tpm2-measure-bank=>"
+msgstr "B<tpm2-measure-bank=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Selects one or more TPM2 PCR banks to measure the volume key into, as "
+"configured with B<tpm2-measure-pcr=> above\\&. Multiple banks may be "
+"specified, separated by a colon character\\&. If not specified automatically "
+"determines available and used banks\\&. Expects a message digest name (e\\&."
+"g\\&. \"sha1\", \"sha256\", \\&...) as argument, to identify the bank\\&."
+msgstr ""
+"Wählt eine oder mehrere TPM2-PCR-Bänke aus, in die der Datenträgerschlüssel "
+"eingemessen werden soll, wie oben mit B<tpm2-measure-pcr=> konfiguriert\\&. "
+"Es können mehrere Bänke, getrennt durch Doppelpunkte, angegeben werden\\&. "
+"Falls nicht angegeben, werden die verfügbaren und benutzten Bänke "
+"automatisch bestimmt\\&. Erwartet einen Nachrichten-Hash-Namen (z\\&.B\\&. "
+"»sha1«, »sha256«, …) als Argument, um die Bank zu identifizieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<token-timeout=>"
+msgstr "B<token-timeout=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies how long to wait at most for configured security devices (i\\&."
+"e\\&. FIDO2, PKCS#11, TPM2) to show up\\&. Takes a time value in seconds "
+"(but other time units may be specified too, see B<systemd.time>(7) for "
+"supported formats)\\&. Defaults to 30s\\&. Once the specified timeout "
+"elapsed authentication via password is attempted\\&. Note that this timeout "
+"applies to waiting for the security device to show up \\(em it does not "
+"apply to the PIN prompt for the device (should one be needed) or similar\\&. "
+"Pass 0 to turn off the time-out and wait forever\\&."
+msgstr ""
+"Legt fest, wie lange maximal auf das Auftauchen des konfigurierten "
+"Sicherheitsgerätes (d\\&.h\\&. FIDO2, PKCS#11, TPM2) gewartet werden soll. "
+"Akzeptiert einen Zeitwert in Sekunden (es dürfen aber auch andere "
+"Zeiteinheiten angegeben werden, siehe B<systemd.time>(7) für unterstützte "
+"Formate)\\&. Standardmäßig 30s\\&. Sobald die festgelegte Zeitüberschreitung "
+"abgelaufen ist, wird die Authentifizierung über Passwort versucht\\&. "
+"Beachten Sie, dass die Zeitüberschreitung für das Warten auf das Auftauchen "
+"des Sicherheitsgerätes gilt \\(en sie gilt nicht für die PIN-"
+"Eingabeaufforderung für das Gerät (sollte eine benötigt werden) oder "
+"ähnliches\\&. Übergeben Sie »0«, um die Zeitüberschreitung zu deaktivieren "
+"und beliebig lange zu warten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 250\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<try-empty-password=>"
+msgstr "B<try-empty-password=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If enabled, right before asking the user for a "
+"password it is first attempted to unlock the volume with an empty "
+"password\\&. This is useful for systems that are initialized with an "
+"encrypted volume with only an empty password set, which shall be replaced "
+"with a suitable password during first boot, but after activation\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls aktiviert, wird zuerst versucht, "
+"den Datenträger mit einem leeren Passwort zu entsperren, bevor der Benutzer "
+"nach einem Passwort gefragt wird\\&. Dies ist für Systeme nützlich, die mit "
+"einem verschlüsselten Datenträger initialisiert werden, bei dem nur ein "
+"leeres Passwort gesetzt ist, das dann während des ersten Systemstarts aber "
+"nach der Aktivierung mit einem geeigneten Passwort ersetzt werden muss\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<x-systemd\\&.device-timeout=>"
+msgstr "B<x-systemd\\&.device-timeout=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies how long systemd should wait for a block device to show up before "
+"giving up on the entry\\&. The argument is a time in seconds or explicitly "
+"specified units of \"s\", \"min\", \"h\", \"ms\"\\&."
+msgstr ""
+"Legt fest, wie lange Systemd auf das Auftauchen eines blockorientierten "
+"Gerätes warten soll, bevor es bei dem Eintrag aufgibt\\&. Das Argument ist "
+"eine Zeit in Sekunden oder in einer explizit angegebenen Einheit (»s«, "
+"»min«, »h«, »ms«)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 216\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 216\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<x-initrd\\&.attach>"
+msgstr "B<x-initrd\\&.attach>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Setup this encrypted block device in the initrd, similarly to B<systemd."
+"mount>(5) units marked with B<x-initrd\\&.mount>\\&."
+msgstr ""
+"Richtet dieses verschlüsselte Blockgerät in der Initrd ein, ähnlich zu mit "
+"B<x-initrd\\&.mount> markierten B<systemd.mount>(5)-Units."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Although it\\*(Aqs not necessary to mark the mount entry for the root file "
+"system with B<x-initrd\\&.mount>, B<x-initrd\\&.attach> is still recommended "
+"with the encrypted block device containing the root file system as otherwise "
+"systemd will attempt to detach the device during the regular system shutdown "
+"while it\\*(Aqs still in use\\&. With this option the device will still be "
+"detached but later after the root file system is unmounted\\&."
+msgstr ""
+"Obwohl es nicht notwendig ist, den Einhängeeintrag für das Wurzeldateisystem "
+"mit B<x-initrd\\&.mount> zu markieren, wird B<x-initrd\\&.attach> weiterhin "
+"für verschlüsselte Blockgeräte empfohlen, die das Wurzeldateisystem "
+"enthalten, da Systemd andernfalls versuchen wird, das Gerät während des "
+"regulären Herunterfahrens des Systems abzuhängen, während es noch verwandt "
+"wird\\&. Mit dieser Option wird das Gerät weiterhin abgehängt, aber später, "
+"wenn das Wurzeldateisystem ausgehängt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"All other encrypted block devices that contain file systems mounted in the "
+"initrd should use this option\\&."
+msgstr ""
+"Alle anderen verschlüsselten Blockgeräte, die in der Initrd eingehängte "
+"Dateisysteme enthalten, sollten diese Option verwenden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"At early boot and when the system manager configuration is reloaded, this "
+"file is translated into native systemd units by B<systemd-cryptsetup-"
+"generator>(8)\\&."
+msgstr ""
+"In der frühen Systemstartphase und wenn die Konfiguration des "
+"Systemverwalters neu geladen wird, wird diese Datei durch B<systemd-"
+"cryptsetup-generator>(8) in eine native Systemd-Unit übersetzt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "AF_UNIX KEY FILES"
+msgstr "AF_UNIX-SCHLÜSSELDATEIEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the key file path (as specified in the third column of /etc/crypttab "
+"entries, see above) refers to an B<AF_UNIX> stream socket in the file "
+"system, the key is acquired by connecting to the socket and reading the key "
+"from the connection\\&. The connection is made from an B<AF_UNIX> socket "
+"name in the abstract namespace, see B<unix>(7) for details\\&. The source "
+"socket name is chosen according the following format:"
+msgstr ""
+"Falls der Schlüsseldateipfad (wie in der dritten Spalte der /etc/crypttab-"
+"Einträge festgelegt, siehe oben) sich auf ein B<AF_UNIX>-Datenstrom-Socket "
+"in dem Dateisystem bezieht, wird der Schlüssel erlangt, indem eine "
+"Verbindung zu dem Socket aufgebaut und der Schlüssel aus der Verbindung "
+"gelesen wird\\&. Die Verbindung erfolgt von einem B<AF_UNIX>-Socket in dem "
+"abstrakten Namensraum, siehe B<unix>(7) für Details\\&. Der Quell-Socket-"
+"Name wird gemäß folgendem Format ausgewählt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<NUL> I<RANDOM> /cryptsetup/ I<VOLUME>\n"
+msgstr "B<NUL> I<ZUFALL> /cryptsetup/ I<DATENTRÄGER>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"In other words: a B<NUL> byte (as required for abstract namespace sockets), "
+"followed by a random string (consisting of alphanumeric characters only), "
+"followed by the literal string \"/cryptsetup/\", followed by the name of the "
+"volume to acquire they key for\\&. For example, for the volume \"myvol\":"
+msgstr ""
+"Mit anderen Worten: ein Nullbyte (B<NUL>) (wie für abstrakte Namensraum-"
+"Sockets benötigt), gefolgt von einer zufälligen Zeichenkette (bestehend nur "
+"aus alphanumerischen Zeichen), gefolgt von der wörtlichen Zeichenkette "
+"»cryptsetup«, gefolgt von dem Namen des Datenträgers, für den der Schlüssel "
+"erlangt werden soll\\&. Zum Beispiel für einen Datenträger »myvol«:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "\\e0d7067f78d9827418/cryptsetup/myvol\n"
+msgstr "\\e0d7067f78d9827418/cryptsetup/myvol\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Services listening on the B<AF_UNIX> stream socket may query the source "
+"socket name with B<getpeername>(2), and use this to determine which key to "
+"send, allowing a single listening socket to serve keys for multiple "
+"volumes\\&. If the PKCS#11 logic is used (see above), the socket source name "
+"is picked in similar fashion, except that the literal string \"/cryptsetup-"
+"pkcs11/\" is used\\&. And similarly for FIDO2 (\"/cryptsetup-fido2/\") and "
+"TPM2 (\"/cryptsetup-tpm2/\")\\&. A different path component is used so that "
+"services providing key material know that the secret key was not requested "
+"directly, but instead an encrypted key that will be decrypted via the "
+"PKCS#11/FIDO2/TPM2 logic to acquire the final secret key\\&."
+msgstr ""
+"Dienste, die auf dem B<AF_UNIX>-Datenstrom-Socket auf Anfragen warten, "
+"können den Quell-Socket-Namen mit B<getpeername>(2) abfragen und dieses dazu "
+"verwenden, den gesandten Schlüssel zu ermitteln, wodurch ein einzelner, auf "
+"Anfragen wartender Socket Schlüssel für eine Reihe von Datenträgern "
+"bereitstellen kann\\&. Falls die PKCS#11-Logik verwandt wird (siehe oben), "
+"wird der Socket-Quellname auf ähnliche Art ermittelt, außer dass die "
+"wörtliche Zeichenkette »cryptsetup-pkcs11« verwandt wird\\&. Ähnlich für "
+"FIDO2 (»cryptsetup-fido2«) und TPM2 (»cryptsetup-tpm2«)\\&. Es wird eine "
+"andere Pfadkomponente verwandt, damit Dienste, die Schlüsselmaterial "
+"bereitstellen, wissen, dass der geheime Schlüssel nicht direkt erbeten "
+"wurde, sondern stattdessen ein verschlüsselter Schlüssel, der mittels der "
+"PKCS#11/FIDO2/TPM2-Logik entschlüsselt wird, um den letztendlichen geheimen "
+"Schlüssel zu erlangen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&/etc/crypttab example>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&/etc/crypttab-Beispiel>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Set up four encrypted block devices\\&. One using LUKS for normal storage, "
+"another one for usage as a swap device and two TrueCrypt volumes\\&. For the "
+"fourth device, the option string is interpreted as two options "
+"\"cipher=xchacha12,aes-adiantum-plain64\", \"keyfile-timeout=10s\"\\&."
+msgstr ""
+"Richtet vier verschlüsselte Blockgeräte ein\\&. Eines mittels LUKS für die "
+"normale Speicherung, ein anderes für die Verwendung als Auslagerungsgerät "
+"und zwei TrueCrypt-Datenträger\\&. Für das vierte Gerät wird die "
+"Optionszeichenkette als zwei Optionen interpretiert: »cipher=xchacha12,aes-"
+"adiantum-plain64«, »keyfile-timeout=10s«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"luks UUID=2505567a-9e27-4efe-a4d5-15ad146c258b\n"
+"swap /dev/sda7 /dev/urandom swap\n"
+"truecrypt /dev/sda2 /etc/container_password tcrypt\n"
+"hidden /mnt/tc_hidden /dev/null tcrypt-hidden,tcrypt-keyfile=/etc/keyfile\n"
+"external /dev/sda3 keyfile:LABEL=keydev keyfile-timeout=10s,cipher=xchacha12\\e,aes-adiantum-plain64\n"
+msgstr ""
+"luks UUID=2505567a-9e27-4efe-a4d5-15ad146c258b\n"
+"swap /dev/sda7 /dev/urandom swap\n"
+"truecrypt /dev/sda2 /etc/container_password tcrypt\n"
+"hidden /mnt/tc_hidden /dev/null tcrypt-hidden,tcrypt-keyfile=/etc/keyfile\n"
+"external /dev/sda3 keyfile:LABEL=keydev keyfile-timeout=10s,cipher=xchacha12\\e,aes-adiantum-plain64\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&Yubikey-based PKCS#11 Volume Unlocking Example>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&Yubikey-basierte PKCS#11-Datenträger-Entsperrung>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The PKCS#11 logic allows hooking up any compatible security token that is "
+"capable of storing RSA decryption keys for unlocking an encrypted volume\\&. "
+"Here\\*(Aqs an example how to set up a Yubikey security token for this "
+"purpose on a LUKS2 volume, using B<ykmap>(1) from the yubikey-manager "
+"project to initialize the token and B<systemd-cryptenroll>(1) to add it in "
+"the LUKS2 volume:"
+msgstr ""
+"Die PKCS#11-Logik erlaubt das Einbinden jedes kompatiblen Sicherheits-"
+"Tokens, der in der Lage ist, RSA-Entschlüsselungsschlüssel für das "
+"Entsperren verschlüsselter Datenträger zu speichern\\&. Als Beispiel hier "
+"die Einrichtung eines Yubikey-Sicherheits-Tokens für ein LUKS2-Datenträger "
+"zu diesem Zweck mittels B<ykmap>(1) aus dem Yubikey-manager-Projekt, um den "
+"Token zu initialisieren und B<systemd-cryptenroll>(1), um ihn zu dem LUKS2-"
+"Datenträger hinzuzufügen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "# SPDX-License-Identifier: MIT-0\n"
+msgstr "# SPDX-License-Identifier: MIT-0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Destroy any old key on the Yubikey (careful!)\n"
+"ykman piv reset\n"
+msgstr ""
+"# Alle alten Schlüssel auf dem Yubikey zerstören (Vorsicht!)\n"
+"ykman piv reset\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Generate a new private/public key pair on the device, store the public key in\n"
+"# \\*(Aqpubkey\\&.pem\\*(Aq\\&.\n"
+"ykman piv generate-key -a RSA2048 9d pubkey\\&.pem\n"
+msgstr ""
+"# Erstellt ein neues Schlüsselpaar (privat/öffentlich) auf dem Gerät, speichert den\n"
+"# öffentlichen Schlüssel in »pubkey\\&.pem«\\&.\n"
+"ykman piv generate-key -a RSA2048 9d pubkey\\&.pem\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Create a self-signed certificate from this public key, and store it on the\n"
+"# device\\&. The \"subject\" should be an arbitrary user-chosen string to identify\n"
+"# the token with\\&.\n"
+"ykman piv generate-certificate --subject \"Knobelei\" 9d pubkey\\&.pem\n"
+msgstr ""
+"# Erstellen Sie ein selbstsigniertes Zertifikat aus diesem öffentlichen Schlüssel und speichern Sie es auf dem\n"
+"# Gerät\\&. Das »subject« sollte eine beliebige, vom Benutzer gewählte Zeichenkette sein, um den Token\n"
+"# damit zu identifizieren\\&.\n"
+"ykman piv generate-certificate --subject \"Knobelei\" 9d pubkey\\&.pem\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# We don\\*(Aqt need the public key anymore, let\\*(Aqs remove it\\&. Since it is not\n"
+"# security sensitive we just do a regular \"rm\" here\\&.\n"
+"rm pubkey\\&.pem\n"
+msgstr ""
+"# Wir brauchen den öffentlichen Schlüssel nicht mehr, daher wird er entfernt\\&. Da er nicht sicherheitsrelevant\n"
+"# ist, führen wir einfach ein reguläres »rm« hier aus\\&.\n"
+"rm pubkey\\&.pem\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Enroll the freshly initialized security token in the LUKS2 volume\\&. Replace\n"
+"# /dev/sdXn by the partition to use (e\\&.g\\&. /dev/sda1)\\&.\n"
+"sudo systemd-cryptenroll --pkcs11-token-uri=auto /dev/sdXn\n"
+msgstr ""
+"# Registriert den frisch initialisierten Sicherheits-Token in dem LUKS2-Datenträger\\&.\n"
+"# Ersetzen Sie /dev/sdXn durch die zu verwendende Partition (z\\&.B\\&. /dev/sda1)\\&.\n"
+"sudo systemd-cryptenroll --pkcs11-token-uri=auto /dev/sdXn\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Test: Let\\*(Aqs run systemd-cryptsetup to test if this all worked\\&.\n"
+"sudo systemd-cryptsetup attach mytest /dev/sdXn - pkcs11-uri=auto\n"
+msgstr ""
+"# Testen: Führen Sie »systemd-cryptsetup« aus, um zu testen, ob alles funktioniert\\&.\n"
+"sudo systemd-cryptsetup attach mytest /dev/sdXn - pkcs11-uri=auto\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# If that worked, let\\*(Aqs now add the same line persistently to /etc/crypttab,\n"
+"# for the future\\&. We don\\*(Aqt want to use the (unstable) /dev/sdX name, so let\\*(Aqs\n"
+"# figure out a stable link:\n"
+"udevadm info -q -r symlink /dev/sdXn\n"
+msgstr ""
+"# Falls das funktionierte, fügen Sie die gleiche Zeile für die Zukunft dauerhaft\n"
+"# zu /etc/crypttab hinzu\\&. Der (instabile) Name /dev/sdX sollte nicht verwandt\n"
+"# werden, daher wird ein stabiler Link ermitelt:\n"
+"udevadm info -q -r symlink /dev/sdXn\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Now add the line using the by-uuid symlink to /etc/crypttab:\n"
+"sudo bash -c \\*(Aqecho \"mytest /dev/disk/by-uuid/\\&.\\&.\\&. - pkcs11-uri=auto\" E<gt>E<gt>/etc/crypttab\\*(Aq\n"
+msgstr ""
+"# Fügen Sie jetzt die Zeile mittels des by-uuid-Symlinks zu /etc/crypttab\n"
+"# hinzu:\n"
+"sudo bash -c \\*(Aqecho \"mytest /dev/disk/by-uuid/… - pkcs11-uri=auto\" E<gt>E<gt>/etc/crypttab\\*(Aq\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Depending on your distribution and encryption setup, you may need to manually\n"
+"# regenerate your initramfs to be able to use a Yubikey / PKCS#11 token to\n"
+"# unlock the partition during early boot\\&.\n"
+"# More information at https://unix\\&.stackexchange\\&.com/a/705809\\&.\n"
+"# On Fedora based systems:\n"
+"sudo dracut --force\n"
+"# On Debian based systems:\n"
+"sudo update-initramfs -u\n"
+msgstr ""
+"# Abhängig von Ihrer Distribution und Verschlüsselungsinstallation, könnte es\n"
+"# notwendig sein, dass Sie Ihre Initramfs manuell neu erstellen müssen, um\n"
+"# einen Yubikey / ein PKCS#11-Token zu verwenden, um während der frühen\n"
+"# Systemstartphase die Partition zu entsperren\\&.\n"
+"# Weitere Informationen unter https://unix\\&.stackexchange\\&.com/a/705809\\&.\n"
+"# Auf Fedora-basierten Systemen:\n"
+"sudo dracut --force\n"
+"# Auf Debian-basierten Systemen:\n"
+"sudo update-initramfs -u\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "A few notes on the above:"
+msgstr "Ein paar Hinweise zu obigem:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "We use RSA2048, which is the longest key size current Yubikeys support"
+msgstr ""
+"Wir verwenden RSA2048, das die längste, derzeit von Yubikeys unterstützte "
+"Schlüssellänge ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"We use Yubikey key slot 9d, since that\\*(Aqs apparently the keyslot to use "
+"for decryption purposes, see \\m[blue]B<Yubico PIV certificate "
+"slots>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Wir verwenden die Yubikey Schlüssel-Position 9d, da dies offensichtlich die "
+"für Entschlüsselungszwecke zu verwendende Position ist, siehe "
+"\\m[blue]B<Yubico-PIV-Zertifikatspositionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&FIDO2 Volume Unlocking Example>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&FIDO2-Datenträger-Entsperrung>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The FIDO2 logic allows using any compatible FIDO2 security token that "
+"implements the \"hmac-secret\" extension for unlocking an encrypted "
+"volume\\&. Here\\*(Aqs an example how to set up a FIDO2 security token for "
+"this purpose for a LUKS2 volume, using B<systemd-cryptenroll>(1):"
+msgstr ""
+"Die FIDO2-Logik erlaubt das Verwenden jedes kompatiblen FIDO2-Sicherheits-"
+"Tokens, der die Erweiterung »hmac-secret« zum Entsperren eines "
+"verschlüsselten Datenträgers implementiert\\&. Als Beispiel hier die "
+"Einrichtung eines FIDO2-Sicherheits-Tokens für ein LUKS2-Datenträger mittels "
+"B<systemd-cryptenroll>(1) zu diesem Zweck:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Enroll the security token in the LUKS2 volume\\&. Replace /dev/sdXn by the\n"
+"# partition to use (e\\&.g\\&. /dev/sda1)\\&.\n"
+"sudo systemd-cryptenroll --fido2-device=auto /dev/sdXn\n"
+msgstr ""
+"# Registrieren des Sicherheits-Tokens am LUKS2-Datenträger\\&. Ersetzen Sie /dev/sdXn\n"
+"# durch die zu verwendende Partition (z\\&.B\\&. /dev/sda1)\\&.\n"
+"sudo systemd-cryptenroll --fido2-device=auto /dev/sdXn\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Test: Let\\*(Aqs run systemd-cryptsetup to test if this worked\\&.\n"
+"sudo systemd-cryptsetup attach mytest /dev/sdXn - fido2-device=auto\n"
+msgstr ""
+"# Testen: Führen Sie »systemd-cryptsetup« aus, um zu testen, ob alles funktioniert\\&.\n"
+"sudo systemd-cryptsetup attach mytest /dev/sdXn - fido2-device=auto\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Now add the line using the by-uuid symlink to /etc/crypttab:\n"
+"sudo bash -c \\*(Aqecho \"mytest /dev/disk/by-uuid/\\&.\\&.\\&. - fido2-device=auto\" E<gt>E<gt>/etc/crypttab\\*(Aq\n"
+msgstr ""
+"# Fügen Sie jetzt die Zeile mittels des by-uuid-Symlinks zu /etc/crypttab\n"
+"# hinzu:\n"
+"sudo bash -c \\*(Aqecho \"mytest /dev/disk/by-uuid/… - fido2-device=auto\" E<gt>E<gt>/etc/crypttab\\*(Aq\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Depending on your distribution and encryption setup, you may need to manually\n"
+"# regenerate your initramfs to be able to use a FIDO2 device to unlock the\n"
+"# partition during early boot\\&.\n"
+"# More information at https://unix\\&.stackexchange\\&.com/a/705809\\&.\n"
+"# On Fedora based systems:\n"
+"sudo dracut --force\n"
+"# On Debian based systems:\n"
+"sudo update-initramfs -u\n"
+msgstr ""
+"# Abhängig von Ihrer Distribution und Verschlüsselungsinstallation, könnte es\n"
+"# notwendig sein, dass Sie Ihre Initramfs manuell neu erstellen müssen, um\n"
+"# ein FIDO2-Gerät zu verwenden, um während der frühen Systemstartphase die\n"
+"# Partition zu entsperren\\&.\n"
+"# Weitere Informationen unter https://unix\\&.stackexchange\\&.com/a/705809\\&.\n"
+"# Auf Fedora-basierten Systemen:\n"
+"sudo dracut --force\n"
+"# Auf Debian-basierten Systemen:\n"
+"sudo update-initramfs -u\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<Example\\ \\&4.\\ \\&TPM2 Volume Unlocking Example>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&4.\\ \\&TPM2-basierte Datenträger-Entsperrung>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The TPM2 logic allows using any TPM2 chip supported by the Linux kernel for "
+"unlocking an encrypted volume\\&. Here\\*(Aqs an example how to set up a "
+"TPM2 chip for this purpose for a LUKS2 volume, using B<systemd-"
+"cryptenroll>(1):"
+msgstr ""
+"Die TPM2-Logik erlaubt die Verwendung jedes durch den Linux-Kernel "
+"unterstützten TPM2-Chips zum Entsperren eines verschlüsselten "
+"Datenträgers\\&. Es folgt ein Beispiel, wie ein TPM2-Chip für diesen Zweck "
+"für ein LUKS2-Datenträger mittels B<systemd-cryptenroll>(1) eingerichtet "
+"wird:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Enroll the TPM2 security chip in the LUKS2 volume, and bind it to PCR 7\n"
+"# only\\&. Replace /dev/sdXn by the partition to use (e\\&.g\\&. /dev/sda1)\\&.\n"
+"sudo systemd-cryptenroll --tpm2-device=auto --tpm2-pcrs=7 /dev/sdXn\n"
+msgstr ""
+"# Registrieren des TPM2-Sicherheits-Chips am LUKS2-Datenträger und Anbindung an nur\n"
+"# PCR 7\\&. Ersetzen Sie /dev/sdXn durch die zu verwendende Partition (z\\&.B\\&. /dev/sda1)\\&.\n"
+"sudo systemd-cryptenroll --tpm2-device=auto --tpm2-pcrs=7 /dev/sdXn\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Test: Let\\*(Aqs run systemd-cryptsetup to test if this worked\\&.\n"
+"sudo systemd-cryptsetup attach mytest /dev/sdXn - tpm2-device=auto\n"
+msgstr ""
+"# Testen: Führen Sie »systemd-cryptsetup« aus, um zu testen, ob alles funktioniert\\&.\n"
+"sudo systemd-cryptsetup attach mytest /dev/sdXn - tpm2-device=auto\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Now add the line using the by-uuid symlink to /etc/crypttab:\n"
+"sudo bash -c \\*(Aqecho \"mytest /dev/disk/by-uuid/\\&.\\&.\\&. - tpm2-device=auto\" E<gt>E<gt>/etc/crypttab\\*(Aq\n"
+msgstr ""
+"# Fügen Sie jetzt die Zeile mittels des by-uuid-Symlinks zu /etc/crypttab\n"
+"# hinzu:\n"
+"sudo bash -c \\*(Aqecho \"mytest /dev/disk/by-uuid/… - tpm2-device=auto\" E<gt>E<gt>/etc/crypttab\\*(Aq\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# And now let\\*(Aqs check that automatic unlocking works:\n"
+"sudo systemd-cryptsetup detach mytest\n"
+"sudo systemctl daemon-reload\n"
+"sudo systemctl start cryptsetup\\&.target\n"
+"systemctl is-active systemd-cryptsetup@mytest\\&.service\n"
+msgstr ""
+"# Prüfen Sie jetzt, dass die automatische Entsperrung funktioniert:\n"
+"sudo systemd-cryptsetup detach mytest\n"
+"sudo systemctl daemon-reload\n"
+"sudo systemctl start cryptsetup\\&.target\n"
+"systemctl is-active systemd-cryptsetup@mytest\\&.service\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Once we have the device which will be unlocked automatically, we can use it\\&.\n"
+"# Usually we would create a file system and add it to /etc/fstab:\n"
+"sudo mkfs\\&.ext4 /dev/mapper/mytest\n"
+"# This prints a \\*(AqFilesystem UUID\\*(Aq, which we can use as a stable name:\n"
+"sudo bash -c \\*(Aqecho \"/dev/disk/by-uuid/\\&.\\&.\\&. /var/mytest ext4 defaults,x-systemd\\&.mkdir 0 2\" E<gt>E<gt>/etc/fstab\\*(Aq\n"
+"# And now let\\*(Aqs check that the mounting works:\n"
+"sudo systemctl daemon-reload\n"
+"sudo systemctl start /var/mytest\n"
+"systemctl status /var/mytest\n"
+msgstr ""
+"# Sobald das automatisch entsperrte Geräte vorliegt, kann es verwandt werden\\&.\n"
+"# Normalerweise wird ein Dateisystem erstellt und zu /etc/fstab hinzugefügt:\n"
+"sudo mkfs\\&.ext4 /dev/mapper/mytest\n"
+"# Dies gibt die »Dateisystem-UUID« aus, die als stabiler Name verwandt werden kann:\n"
+"sudo bash -c \\*(Aqecho \"/dev/disk/by-uuid/\\&.\\&.\\&. /var/mytest ext4 defaults,x-systemd\\&.mkdir 0 2\" E<gt>E<gt>/etc/fstab\\*(Aq\n"
+"# Überprüfen Sie jetzt, dass das Einhängen funktioniert:\n"
+"sudo systemctl daemon-reload\n"
+"sudo systemctl start /var/mytest\n"
+"systemctl status /var/mytest\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Depending on your distribution and encryption setup, you may need to manually\n"
+"# regenerate your initramfs to be able to use a TPM2 security chip to unlock\n"
+"# the partition during early boot\\&.\n"
+"# More information at https://unix\\&.stackexchange\\&.com/a/705809\\&.\n"
+"# On Fedora based systems:\n"
+"sudo dracut --force\n"
+"# On Debian based systems:\n"
+"sudo update-initramfs -u\n"
+msgstr ""
+"# Abhängig von Ihrer Distribution und Verschlüsselungsinstallation, könnte es\n"
+"# notwendig sein, dass Sie Ihre Initramfs manuell neu erstellen müssen, um\n"
+"# einen TPM2-Sicherheitschip zu verwenden, um während der frühen\n"
+"# Systemstartphase die Partition zu entsperren\\&.\n"
+"# Weitere Informationen unter https://unix\\&.stackexchange\\&.com/a/705809\\&.\n"
+"# Auf Fedora-basierten Systemen:\n"
+"sudo dracut --force\n"
+"# Auf Debian-basierten Systemen:\n"
+"sudo update-initramfs -u\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-cryptsetup@.service>(8), B<systemd-cryptsetup-"
+"generator>(8), B<systemd-cryptenroll>(1), B<fstab>(5), B<cryptsetup>(8), "
+"B<mkswap>(8), B<mke2fs>(8)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-cryptsetup@.service>(8), B<systemd-cryptsetup-"
+"generator>(8), B<systemd-cryptenroll>(1), B<fstab>(5), B<cryptsetup>(8), "
+"B<mkswap>(8), B<mke2fs>(8)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Veracrypt Personal Iterations Multiplier"
+msgstr "Veracrypt Personal Iterations Multiplier"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"\\%https://www.veracrypt.fr/en/"
+"Personal%20Iterations%20Multiplier%20%28PIM%29.html"
+msgstr ""
+"\\%https://www.veracrypt.fr/en/"
+"Personal%20Iterations%20Multiplier%20%28PIM%29.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid " 2."
+msgstr " 2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "RFC7512 PKCS#11 URI"
+msgstr "RFC7512 PKCS#11 URI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7512"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7512"
+
+#. type: IP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid " 3."
+msgstr " 3."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Yubico PIV certificate slots"
+msgstr "Yubico-PIV-Zertifikatspositionen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"\\%https://developers.yubico.com/PIV/Introduction/Certificate_slots.html"
+msgstr ""
+"\\%https://developers.yubico.com/PIV/Introduction/Certificate_slots.html"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2023-12-18"
+msgstr "18. Dezember 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "cryptsetup 2:2\\&.6\\&.1-4~deb1"
+msgstr "cryptsetup 2:2\\&.6\\&.1-4~deb1"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "cryptsetup manual"
+msgstr "Cryptsetup-Handbuch"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "crypttab - static information about encrypted filesystems"
+msgstr "crypttab - statische Informationen über verschlüsselte Dateisysteme"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The file /etc/crypttab contains descriptive information about encrypted "
+"devices\\&. crypttab is only read by programs (e\\&.g\\&. "
+"B<cryptdisks_start> and B<cryptdisks_stop>), and not written; it is the duty "
+"of the system administrator to properly create and maintain this file\\&. "
+"crypttab entries are treated sequentially, so their order matters "
+"(dependencies need to listed first)\\&."
+msgstr ""
+"Die Datei /etc/crypttab enthält beschreibende Informationen über "
+"verschlüsselte Geräte\\&. crypttab wird von Programmen nur gelesen (z\\&."
+"B\\&. B<cryptdisks_start> und B<cryptdisks_stop>) und nicht geschrieben; es "
+"ist die Aufgabe des Systemadministrators, diese Datei korrekt zu erstellen "
+"und zu warten\\&. crypttab-Einträge werden der Reihe nach behandelt, daher "
+"ist ihre Reihenfolge wichtig (Abhängigkeiten müssen zuerst aufgeführt "
+"werden)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Each encrypted device is described on a separate line\\&. Fields on each "
+"line are separated by tabs or spaces\\&. Lines starting with \\*(Aq#\\*(Aq "
+"are comments, and blank lines are ignored\\&. Octal sequences \\e0I<num> "
+"within a field are decoded, which can be used for values containing spaces "
+"or special characters\\&. A backslash which doesn\\*(Aqt start an octal "
+"sequence yields undefined behavior\\&."
+msgstr ""
+"Jedes verschlüsselte Gerät wird auf einer getrennten Zeile beschrieben\\&. "
+"Felder auf jeder Zeile werden durch Tabulatoren oder Leerzeichen "
+"getrennt\\&. Zeilen, die mit »#\\*« beginnen, sind Kommentare und leere "
+"Zeilen werden ignoriert\\&. Oktale Sequenzen \\e0I<num> innerhalb eines "
+"Feldes werden dekodiert, was für Werte verwandt werden kann, die Leerzeichen "
+"oder besondere Zeichen enthalten\\&. Ein Rückwärtsschrägstrich, der keine "
+"oktale Abfolge einleitet, führt zu nicht definiertem Verhalten."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The first field, I<target>, describes the mapped device name\\&. It must be "
+"a plain filename without any directory components\\&. A mapped device which "
+"encrypts/decrypts data to/from the I<source device> will be created at /dev/"
+"mapper/target by B<cryptsetup>\\&."
+msgstr ""
+"Das erste Feld, I<Ziel>, beschreibt den gemappten Gerätenamen\\&. Es muss "
+"ein einfacher Dateiname ohne Verzeichniskomponente sein\\&. Ein gemapptes "
+"Gerät, das Daten aus dem oder in das I<Quellgerät> ver- bzw. entschlüsselt, "
+"wird durch B<cryptsetup> unter /dev/mapper/target erstellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The second field, I<source device>, describes either the block special "
+"device or file that contains the encrypted data\\&. Instead of giving the "
+"I<source device> explicitly, the UUID (resp\\&. LABEL, PARTUUID and "
+"PARTLABEL) is supported as well, using \\(lqUUID=E<lt>uuidE<gt>\\(rq "
+"(resp\\&. \\(lqLABEL=E<lt>labelE<gt>\\(rq, "
+"\\(lqPARTUUID=E<lt>partuuidE<gt>\\(rq and "
+"\\(lqPARTLABEL=E<lt>partlabelE<gt>\\(rq)\\&."
+msgstr ""
+"Das zweite Feld, I<Quellgerät>, beschreibt entweder eine blockorientierte "
+"Spezialdatei oder eine Datei, die die verschlüsselten Daten enthält\\&. "
+"Anstatt das I<Quellgerät> explizit anzugeben, wird auch die UUID (bzw\\&. "
+"LABEL, PARTUUID und PARTLABEL) mittels »UUID=E<lt>uuidE<gt>« (bzw\\&. "
+"»LABEL=E<lt>BezeichnungE<gt>«, »PARTUUID=E<lt>partuuidE<gt>« und "
+"»PARTLABEL=E<lt>TeilbezeichnungE<gt>«) unterstützt\\&."
+
+# CHECK für keyscript
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The third field, I<key file>, describes the file to use as a key for "
+"decrypting the data of the I<source device>\\&. In case of a I<keyscript>, "
+"the value of this field is given as argument to the keyscript\\&. Note that "
+"the I<entire> key file will be used as the passphrase; the passphrase must "
+"I<not> be followed by a newline character\\&."
+msgstr ""
+"Das dritte Feld, I<Schlüsseldatei>, beschreibt die Datei, die als Schlüssel "
+"für die Entschlüsselung der Daten auf dem I<Quellgerät> verwandt werden "
+"soll\\&. Im Falle eines I<Schlüsselskripts> wird der Wert dieses Feldes als "
+"Argument an das Schlüsselskript übergeben\\&. Beachten Sie, dass die "
+"I<gesamte> Schlüsseldatei als die Passphrase verwandt werden wird; der "
+"Passphrase darf I<kein> Zeilenumbruch folgen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"It can also be a device name (e\\&.g\\&. /dev/urandom), note however that "
+"LUKS requires a persistent key and therefore does I<not> support random data "
+"keys\\&."
+msgstr ""
+"Sie kann auch ein Gerätename sein (z\\&.B\\&. /dev/urandom)\\&. Beachten Sie "
+"allerdings, dass LUKS einen dauerhaften Schlüssel benötigt und daher "
+"Schlüssel aus zufälligen Daten I<nicht> unterstützt\\&."
+
+# FIXME Missing markup for options // Not in upstream
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If the I<key file> is the string I<none>, a passphrase will be read "
+"interactively from the console\\&. In this case, the options check, "
+"checkargs and tries may be useful\\&."
+msgstr ""
+"Falls als I<Schlüsseldatei> die Zeichenkette I<none> übergeben wird, dann "
+"wird eine Passphrase interaktiv von der Konsole eingelesen\\&. In diesem "
+"Fall könnten die Optionen B<check>, B<checkargs> und B<tries> nützlich "
+"sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The fourth field, I<options>, is an optional comma-separated list of options "
+"and/or flags describing the device type (I<luks>, I<tcrypt>, I<bitlk>, "
+"I<fvault2>, or I<plain> which is also the default) and cryptsetup options "
+"associated with the encryption process\\&. The supported options are "
+"described below\\&. For plain dm-crypt devices the I<cipher>, I<hash> and "
+"I<size> options are required\\&. Some options can be changed on active "
+"mappings using B<cryptsetup refresh [E<lt>optionsE<gt>] E<lt>nameE<gt>>\\&. "
+"Furthermore some options can be permanently written into metadata of LUKS2 "
+"headers using cryptsetup\\*(Aqs I<--persistent> flag\\&."
+msgstr ""
+"Das vierte Feld, I<Optionen>, ist eine optionale, durch Kommata getrennte "
+"Liste von Optionen und/oder Schalter, die den Gerätetyp ((I<luks>, "
+"I<tcrypt>, I<bitlk>, I<fvault2> oder die Vorgabe I<plain>) beschreiben und "
+"die Cryptsetup-Optionen, die dem Verschlüsselungsprozess zugeordnet sind\\&. "
+"Die unterstützten Optionen werden nachfolgend beschrieben\\&. Für einfache "
+"dm-crypt-Geräte sind die Optionen I<cipher>, I<hash> und I<size> "
+"notwendig\\&. Einige Optionen können auf aktiven Mappings mittels "
+"B<cryptsetup refresh [E<lt>OptionenE<gt>] E<lt>NameE<gt>> geändert "
+"werden\\&. Desweiteren können einige Optionen mittels des Schalters I<--"
+"persistent> von Cryptsetup dauerhaft in die Metadaten der LUKS2-Kopfzeilen "
+"geschrieben werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Note that the first three fields are required and that a missing field will "
+"lead to unspecified behaviour\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die ersten drei Felder verpflichtend sind und dass ein "
+"fehlendes Feld zu nicht definiertem Verhalten führt\\&."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "ON DIFFERENT CRYPTTAB FORMATS"
+msgstr "ÜBER VERSCHIEDENE CRYPTTAB-FORMATE"
+
+# FIXME Internal: Add suitable link to German version of said manpage
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Please note that there are several independent cryptsetup wrappers with "
+"their own I<crypttab> format\\&. This manpage covers Debian\\*(Aqs "
+"implementation for I<initramfs> scripts and I<SysVinit> init scripts\\&. "
+"I<systemd> brings its own I<crypttab> implementation\\&. We try to cover the "
+"differences between the I<systemd> and our implementation in this manpage, "
+"but if in doubt, better check the I<systemd> B<crypttab>(5) manpage, e\\&."
+"g\\&. online at \\m[blue]B<\\%https://www.freedesktop.org/software/systemd/"
+"man/crypttab.html>\\m[]\\&."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass es mehrere, voneinander unahbhängige Wrapper für "
+"Cryptsetup mit ihrem eigenen I<crypttab>-Format gibt\\&. Diese Handbuchseite "
+"deckt die Debian-Implementierung für I<initramfs>- und I<SysVinit>-Init-"
+"Skripte ab\\&. I<systemd> stellt seine eigene I<crypttab>-Implementierung "
+"bereit\\&. Wir versuchen, die Unterschiede zwischen der Implementierung von "
+"I<systemd> und unserer in dieser Handbuchseite darzustellen, im Zweifelsfall "
+"prüfen Sie aber besser die Handbuchseite B<crypttab>(5) von I<systemd>, z\\&."
+"B\\&. online unter \\m[blue]B<\\%https://www.freedesktop.org/software/"
+"systemd/man/crypttab.html>\\m[]\\&."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<cipher>=E<lt>cipherE<gt>"
+msgstr "I<cipher>=E<lt>ChiffreE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Encryption algorithm (ignored for LUKS and TCRYPT devices)\\&. See "
+"B<cryptsetup -c>\\&."
+msgstr ""
+"Verschlüsselungsalgorithmus (für LUKS- und TCRYPT-Geräte ignoriert)\\&. "
+"Siehe B<cryptsetup -c>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<size>=E<lt>sizeE<gt>"
+msgstr "I<size>=E<lt>GrößeE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Encryption key size (ignored for LUKS and TCRYPT devices)\\&. See "
+"B<cryptsetup -s>\\&."
+msgstr ""
+"Größe des Verschlüsselungsschlüssels (für LUKS- und TCRYPT-Geräte "
+"ignoriert)\\&. Siehe B<cryptsetup -s>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<sector-size>=E<lt>bytesE<gt>"
+msgstr "I<sector-size>=E<lt>ByteE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Sector size\\&. See B<cryptsetup>(8) for possible values and the default "
+"value of this option\\&."
+msgstr ""
+"Sektorgröße\\&. Siehe B<cryptsetup>(8) für mögliche Werte und den "
+"Vorgabewert dieser Option\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<hash>=E<lt>hashE<gt>"
+msgstr "I<hash>=E<lt>HashE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Hash algorithm (ignored for LUKS and TCRYPT devices)\\&. See B<cryptsetup -"
+"h>\\&."
+msgstr ""
+"Hash-Algorithmus (für LUKS- und TCRYPT-Geräte ignoriert)\\&. Siehe "
+"B<cryptsetup -h>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<offset>=E<lt>offsetE<gt>"
+msgstr "I<offset>=E<lt>VersatzE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Start offset (ignored for LUKS and TCRYPT devices)\\&. Uses B<cryptsetup -"
+"o>\\&."
+msgstr ""
+"Startversatz (für LUKS- und TCRYPT-Geräte ignoriert)\\&. Siehe B<cryptsetup -"
+"o>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<skip>=E<lt>skipE<gt>"
+msgstr "I<skip>=E<lt>SprungE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Skip sectors at the beginning (ignored for LUKS and TCRYPT devices)\\&. Uses "
+"B<cryptsetup -p>\\&."
+msgstr ""
+"Am Anfang übersprungene Sektoren (für LUKS- und TCRYPT-Geräte ignoriert)\\&. "
+"Siehe B<cryptsetup -p>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<keyfile-offset>=E<lt>keyfile-offsetE<gt>"
+msgstr "I<keyfile-offset>=E<lt>Schlüsseldatei-VersatzE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Specifies the number of bytes to skip at the start of the key file\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Anzahl der am Anfang der Schlüsseldatei zu überspringenden Byte "
+"fest\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<keyfile-size>=E<lt>keyfile-sizeE<gt>"
+msgstr "I<keyfile-size>=E<lt>SchlüsseldateigrößeE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of bytes to read from the key file\\&. The "
+"default is to read the whole file up to the compiled-in maximum, that can be "
+"queried with B<cryptsetup --help>\\&. This option is ignored for plain dm-"
+"crypt devices, as the key file size is then given by the encryption key size "
+"(option I<size>)\\&."
+msgstr ""
+"Legt die maximale Anzahl der aus der Schlüsseldatei zu lesenden Byte "
+"fest\\&. Standardmäßig wird die gesamte Datei bis zum einkompilierten "
+"Maximum eingelesen, was mit B<cryptsetup --help> abgefragt werden kann\\&. "
+"Diese Option wird für einfache dm-crypt-Geräte ignoriert, da dann die "
+"Schlüsseldateigröße durch die Schlüsselgröße gegeben ist (Option I<size>)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<keyslot>=E<lt>slotE<gt>, I<key-slot>=E<lt>slotE<gt>"
+msgstr "I<keyslot>=E<lt>PositionE<gt>, I<key-slot>=E<lt>PositionE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Key slot (ignored for non-LUKS devices)\\&. See B<cryptsetup -S>\\&."
+msgstr ""
+"Schlüsselposition (für nicht-LUKS-Geräte ignoriert)\\&. Siehe B<cryptsetup -"
+"S>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<header>=E<lt>pathE<gt>"
+msgstr "I<header>=E<lt>PfadE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Detached header file (ignored for plain dm-crypt devices)\\&. See "
+"B<cryptsetup --header>\\&."
+msgstr ""
+"Abgetrennte Kopfzeilen-Datei (für einfache dm-crypt-Geräte ignoriert)\\&. "
+"Siehe B<cryptsetup --header>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<verify>"
+msgstr "I<verify>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Verify password\\&. Uses B<cryptsetup -y>\\&."
+msgstr "Passwort überprüfen\\&. Verwendet B<cryptsetup -y>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<readonly>, I<read-only>"
+msgstr "I<readonly>, I<read-only>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Set up a read-only mapping\\&."
+msgstr "Richtet ein schreibgeschütztes Mapping ein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<tries>=E<lt>numE<gt>"
+msgstr "I<tries>=E<lt>numE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Try to unlock the device E<lt>numE<gt> before failing\\&. It\\*(Aqs "
+"particularly useful when using a passphrase or a I<keyscript> that asks for "
+"interactive input\\&. If you want to disable retries, pass "
+"\\(lqtries=1\\(rq\\&. Default is \\(lq3\\(rq\\&. Setting \\(lqtries=0\\(rq "
+"means infinitive retries\\&."
+msgstr ""
+"Versucht das Gerät E<lt>numE<gt> zu entsperren, bevor das Programm "
+"fehlschlägt\\&. Dies ist insbesondere nützlich, wenn eine Passphrase "
+"verwandt wird oder ein I<Schlüsselskript>, das um interaktive Eingabe "
+"bittet\\&. Falls Sie Mehrfachversuche verbieten wollen, übergeben Sie "
+"»tries=1«\\&. Die Vorgabe ist »3«\\&. Die Angabe von »tries=0« bedeutet, "
+"dass beliebig viele Versuche möglich sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<discard>"
+msgstr "I<discard>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Allow using of discards (TRIM) requests for device\\&."
+msgstr ""
+"Erlaubt die Verwendung von »discard«- (TRIM-)Anfragen für das Gerät\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Starting with Debian 10 (Buster), this option is added per default to new dm-"
+"crypt devices by the Debian Installer\\&. If you don\\*(Aqt care about "
+"leaking access patterns (filesystem type, used space) and don\\*(Aqt have "
+"hidden truecrypt volumes inside this volume, then it should be safe to "
+"enable this option\\&. See the following warning for further information\\&."
+msgstr ""
+"Beginnend mit Debian 10 (Buster) wird diese Option standardmäßig zu neuen dm-"
+"crypt-Geräten durch den Debian-Installer hinzugefügt\\&. Falls Sie keine "
+"Probleme mit der Preisgabe von Zugriffsmustern (Dateisystemtyp, benutzter "
+"Platz) haben sowie keine versteckten Truecrypt-Datenträger innerhalb dieses "
+"Datenträgers vorliegen, dann sollte es sicher sein, diese Option zu "
+"aktivieren\\&. Lesen Sie die nachfolgende Warnung für weitere "
+"Informationen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"B<WARNING>: Assess the specific security risks carefully before enabling "
+"this option\\&. For example, allowing discards on encrypted devices may lead "
+"to the leak of information about the ciphertext device (filesystem type, "
+"used space etc\\&.) if the discarded blocks can be located easily on the "
+"device later\\&."
+msgstr ""
+"B<WARNUNG>: Beurteilen Sie die speziellen Sicherheitsrisiken sorgfältig, "
+"bevor Sie diese Option aktivieren\\&. Beispielsweise kann das Erlauben von "
+"»discards« bei verschlüsselten Geräten dazu führen, dass Informationen über "
+"das chiffrierte Gerät (wie Dateisystemtyp, verwandter Platz usw.\\&.) "
+"preisgegeben werden könnten, falls die ausrangierten Blöcke später leicht "
+"auf dem Gerät gefunden werden können\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<luks>"
+msgstr "I<luks>"
+
+# FIXME Missing fullstop // Clarify next time that fullstop at the end is meant. // Upstream already has the full stop.
+# WONTFIX I<cipher=>, I<hash=>, I<size=> → B<cipher=>, B<hash=>, B<size=> // we use `<option>` for the markup, which is appropriate here.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Force LUKS mode\\&. When this mode is used, the following options are "
+"ignored since they are provided by the LUKS header on the device: "
+"I<cipher=>, I<hash=>, I<size=>"
+msgstr ""
+"Erzwingt den LUKS-Modus\\&. Wenn dieser Modus verwandt wird, werden die "
+"folgenden Optionen ignoriert, da sie durch die LUKS-Kopfzeilen auf dem Gerät "
+"bereitgestellt werden: I<cipher=>, I<hash=>, I<size=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<plain>"
+msgstr "I<plain>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<bitlk>"
+msgstr "I<bitlk>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Force BITLK (Windows BitLocker-compatible) mode\\&. WARNING: I<crypttab> "
+"support is currently experimental\\&."
+msgstr ""
+"Erzwingt BITLK- (Windows BitLocker-kompatiblen) Modus\\&. WARNUNG: Die "
+"Unterstützung in I<crypttab> ist derzeit experimentell\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<fvault2>"
+msgstr "I<fvault2>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Force Apple\\*(Aqs FileVault2 mode\\&. Only the (legacy) FileVault2 format "
+"based on Core Storage and HFS+ filesystem (introduced in MacOS X 10\\&.7 "
+"Lion) is currently supported; the new version of FileVault based on the APFS "
+"filesystem used in recent macOS versions is not supported\\&."
+msgstr ""
+"Erzwingt den FileVault2-Modus von Apple\\&. Derzeit wird nur das (veraltete) "
+"FileVault2-Format basierend auf Core Storage und dem HFS+-Dateisystem "
+"(eingeführt in MacOS X 10\\&.7 Lion) unterstützt; die neue Version von "
+"FileVault basierend auf dem APFS-Dateisystem, wie sie in neueren Versionen "
+"von macOS verwandt wird, wird nicht unterstützt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<tcrypt>"
+msgstr "I<tcrypt>"
+
+# FIXME Missing fullstop // Clarify next time that fullstop at the end is meant.
+# WONTFIX I<cipher=>, I<hash=>, I<keyfile-offset=>, I<keyfile-size=>, I<size=> → B<cipher=>, B<hash=>, B<keyfile-offset=>, B<keyfile-size=>, B<size=> // we use `<option>` for the markup, which is appropriate here.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Use TrueCrypt encryption mode\\&. When this mode is used, the following "
+"options are ignored since they are provided by the TrueCrypt header on the "
+"device or do not apply: I<cipher=>, I<hash=>, I<keyfile-offset=>, I<keyfile-"
+"size=>, I<size=>"
+msgstr ""
+"Verwendet den TrueCrypt-Verschlüsselungsmodus\\&. Beim Einsatz dieses Modus "
+"werden die folgenden Optionen ignoriert, da sie durch die TrueCrypt-"
+"Kopfzeilen bereitgestellt werden oder nicht anwendbar sind: B<cipher=>, "
+"B<hash=>, B<keyfile-offset=>, B<keyfile-size=>, B<size=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<veracrypt>, I<tcrypt-veracrypt>"
+msgstr "I<veracrypt>, I<tcrypt-veracrypt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Use VeraCrypt extension to TrueCrypt device\\&. Only useful in conjunction "
+"with I<tcrypt> option (ignored for non-TrueCrypt devices)\\&."
+msgstr ""
+"Verwendet VeraCrypt-Erweiterungen für das TrueCrypt-Gerät\\&. Nur nützlich "
+"im Zusammenspiel mit der Option I<tcrypt> (ignoriert für nicht-TrueCrypt-"
+"Geräte)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<tcrypthidden>, I<tcrypt-hidden>"
+msgstr "I<tcrypthidden>, I<tcrypt-hidden>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Use hidden TCRYPT header (ignored for non-TCRYPT devices)\\&."
+msgstr ""
+"Verwendet versteckte TCRYPT-Kopfzeilen (ignoriert für nicht-TCRYPT-"
+"Geräte)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<same-cpu-crypt>"
+msgstr "I<same-cpu-crypt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Perform encryption using the same cpu that IO was submitted on\\&."
+msgstr ""
+"Führt die Verschlüsselung auf der gleichen CPU durch, auf der auch die E/A "
+"eingereicht wurde\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<submit-from-crypt-cpus>"
+msgstr "I<submit-from-crypt-cpus>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Disable offloading writes to a separate thread after encryption\\&."
+msgstr ""
+"Deaktiviert das Abladen von Schreibaktionen auf einen separaten Thread nach "
+"der Verschlüsselung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<no-read-workqueue>, I<no-write-workqueue>"
+msgstr "I<no-read-workqueue>, I<no-write-workqueue>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Bypass dm-crypt internal workqueue and process read or write requests "
+"synchronously\\&."
+msgstr ""
+"Umgeht die interne Arbeitswarteschlange von dm-crypt und verarbeitet Lese- "
+"oder Schreibanfragen synchron\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<swap>"
+msgstr "I<swap>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Run B<mkswap> on the created device\\&."
+msgstr "Führt B<mkswap> auf dem erstellten Gerät aus\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "This option is ignored for I<initramfs> devices\\&."
+msgstr "Diese Option wird für I<initramfs>-Geräte ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<tmp>[=E<lt>tmpfsE<gt>]"
+msgstr "I<tmp>[=E<lt>TmpfsE<gt>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Run B<mkfs> with filesystem type E<lt>tmpfsE<gt> (or ext4 if omitted) on the "
+"created device\\&."
+msgstr ""
+"Führt B<mkfs> mit dem Dateisystem E<lt>tmpfsE<gt> (oder ext4, falls nicht "
+"angegeben) auf dem erstellten Gerät aus\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<check>[=E<lt>checkE<gt>]"
+msgstr "I<check>[=E<lt>PrüfprogrammE<gt>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Check the content of the target device by a suitable program; if the check "
+"fails, the device is closed immediately\\&. The program is being run with "
+"decrypted volume (target device) as first positional argument and, if the "
+"I<checkargs> option is used, its value as second argument\\&. See the "
+"CHECKSCRIPTS section for more information\\&."
+msgstr ""
+"Überprüft den Inhalt des Zielgerätes mit einem geeigneten Programm; falls "
+"die Überprüfung fehlschlägt, wird das Gerät sofort geschlossen\\&. Das "
+"Programm wird mit dem entschlüsselten Datenträger (Zielgerät) als erstes "
+"Positionsargument und, falls die Option I<checkargs> verwandt wird, seinem "
+"Wert als zweites Argument ausgeführt\\&. Siehe den Abschnitt CHECKSCRIPTS "
+"für weitere Informationen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The program is either specified by full path or relative to /lib/cryptsetup/"
+"checks/\\&. If omitted, then the value of $CRYPTDISKS_CHECK set in /etc/"
+"default/cryptdisks is used (blkid by default)\\&."
+msgstr ""
+"Das Programm wird entweder durch einen vollständigen Pfad oder relativ zu /"
+"lib/cryptsetup/checks/ festgelegt\\&. Falls nicht angegeben, dann wird der "
+"in /etc/default/cryptdisks gesetzte Wert für $CRYPTDISKS_CHECK verwandt "
+"(standardmäßig blkid)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This option is specific to the Debian I<crypttab> format\\&. It\\*(Aqs not "
+"supported by I<systemd>\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option ist für das I<crypttab>-Format von Debian spezifisch\\&. Sie "
+"wird nicht von I<systemd> unterstützt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<checkargs>=E<lt>argumentsE<gt>"
+msgstr "I<checkargs>=E<lt>ArgumenteE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Give E<lt>argumentsE<gt> as the second argument to the check script\\&. See "
+"the CHECKSCRIPTS section for more information\\&."
+msgstr ""
+"Übergibt E<lt>ArgumenteE<gt> als das zweite Argument an das "
+"Überprüfungsskript\\&. Siehe den Abschnitt CHECKSCRIPTS für weitere "
+"Informationen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<initramfs>"
+msgstr "I<initramfs>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The initramfs hook processes the root device, any resume devices and any "
+"devices with the I<initramfs> option set\\&. These devices are processed "
+"within the initramfs stage of boot\\&. As an example, that allows the use of "
+"remote unlocking using dropbear\\&."
+msgstr ""
+"Der Initramfs-Hook verarbeitet das Wurzelgerät, sämtliche "
+"Wiederaufnahmegeräte und alle Geräte, bei denen die Option I<initramfs> "
+"gesetzt ist\\&. Diese Geräte werden innerhalb der Initramfs-Stufe beim "
+"Systemstart verarbeitet\\&. Dies erlaubt beispielsweise die Verwendung einer "
+"Entsperrung aus der Ferne mit Dropbear\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<noearly>"
+msgstr "I<noearly>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The cryptsetup init scripts are invoked twice during the boot process - once "
+"before lvm, raid, etc\\&. are started and once again after that\\&. "
+"Sometimes you need to start your encrypted disks in a special order\\&. With "
+"this option the device is ignored during the first invocation of the "
+"cryptsetup init scripts\\&."
+msgstr ""
+"Die Cryptsetup-Init-Skripte werden während des Systemstarts zweimal "
+"aufgerufen - einmal bevor LVM, RAID usw\\&. gestartet werden und dann erneut "
+"danach\\&. Manchmal müssen Sie Ihre verschlüsselten Platten in einer "
+"bestimmten Reihenfolge entschlüsseln\\&. Mit dieser Option wird das Gerät "
+"während des ersten Aufrufs der Cryptsetup-Init-Skripte ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This option is ignored for I<initramfs> devices and specific to the Debian "
+"I<crypttab> format\\&. It\\*(Aqs not supported by I<systemd>\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option wird für I<initramfs>-Geräte ignoriert und ist für das "
+"I<crypttab>-Format von Debian spezifisch\\&. Sie wird von I<systemd> nicht "
+"unterstützt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<noauto>"
+msgstr "I<noauto>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Entirely ignore the device at the boot process\\&. It\\*(Aqs still possible "
+"to map the device manually using cryptdisks_start\\&."
+msgstr ""
+"Ignoriert das Gerät während des Systemstartes komplett\\&. Es ist weiterhin "
+"möglich, Geräte manuell mit cryptdisks_start zuzuordnen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<loud>"
+msgstr "I<loud>"
+
+# FIXME: I<loud> → I<quit> // Not present in upstream?
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Be loud\\&. Print warnings if a device does not exist\\&. This option "
+"overrides the option I<quiet>\\&."
+msgstr ""
+"Ausführliche Ausgabe\\&. Warnungen werden ausgegeben, falls ein Gerät nicht "
+"existiert\\&. Diese Option setzt die Option I<quite> außer Kraft\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<quiet>"
+msgstr "I<quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Be quiet\\&. Don\\*(Aqt print warnings if a device does not exist\\&. This "
+"option overrides the option I<loud>\\&."
+msgstr ""
+"Knappe Ausgabe\\&. Warnungen werden nicht ausgegeben, falls ein Gerät nicht "
+"existiert\\&. Diese Option setzt die Option I<loud> außer Kraft\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<keyscript>=E<lt>pathE<gt>"
+msgstr "I<keyscript>=E<lt>PfadE<gt>"
+
+# FIXME decyption → decryption // Not present in upstream?
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The executable at the indicated path is executed with the value of the "
+"I<third field> as only argument\\&. The keyscript\\*(Aqs standard output is "
+"passed to cryptsetup as decyption key\\&. Its exit status is currently "
+"ignored, but no assumption should be made in that regard\\&. When used in "
+"initramfs, the executable either needs to be self-contained (i\\&.e\\&. "
+"doesn\\*(Aqt rely on any external program which is not present in the "
+"initramfs environment) or the dependencies have to added to the initramfs "
+"image by other means\\&. The program is either specified by full path or "
+"relative to /lib/cryptsetup/scripts/\\&."
+msgstr ""
+"Das unter dem angegebenen Pfad existierende Programm wird mit dem Wert des "
+"I<dritten Feldes> als einziges Argument ausgeführt\\&. Die Standardausgabe "
+"des Schlüsselskripts wird an Cryptsetup als Entschlüsselungsschlüssel "
+"weitergegeben\\&. Sein Exit-Status wird derzeit ignoriert, allerdings sollte "
+"diesbezüglich keine Annahme getroffen werden\\&. Wird dies in der Initramfs "
+"verwandt, muss das Programm entweder abgeschlossen sein (d\\&.h\\&. nicht "
+"von irgendwelchen Programmen abhängen, die in einer Initramfs-Umgebung nicht "
+"vorhanden sind) oder die Abhängigkeiten müssen auf irgendwelche andere Weise "
+"zu dem Initramfs-Abbild hinzugefügt werden\\&. Das Programm wird entweder "
+"durch einen vollständigen Pfad oder relativ zu /lib/cryptsetup/scripts/ "
+"festgelegt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"LIMITATIONS: All binaries and files on which the keyscript depends must be "
+"available at the time of execution\\&. Special care needs to be taken for "
+"encrypted filesystems like /usr or /var\\&. As an example, unlocking "
+"encrypted /usr must not depend on binaries from /usr/(s)bin\\&."
+msgstr ""
+"BESCHRÄNKUNGEN: Sämtliche Programme und Dateien, von denen das "
+"Schlüsselskript abhängt, müssen zum Ausführungszeitpunkt verfügbar sein\\&. "
+"Für verschlüsselte Dateisysteme wie /usr oder /var muss besondere Vorsicht "
+"walten gelassen werden\\&. Beispielsweise darf das Entsperren eines "
+"verschlüsselten /usr nicht von Programmen aus /usr/(s)bin abhängen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"WARNING: With systemd as init system, this option might be ignored\\&. At "
+"the time this is written (December 2016), the systemd cryptsetup helper "
+"doesn\\*(Aqt support the keyscript option to /etc/crypttab\\&. For the time "
+"being, the only option to use keyscripts along with systemd is to force "
+"processing of the corresponding crypto devices in the initramfs\\&. See the "
+"\\*(Aqinitramfs\\*(Aq option for further information\\&."
+msgstr ""
+"WARNUNG: Ist Systemd das Init-System, dann könnte diese Option ignoriert "
+"werden\\&. Zum Zeitpunkt der Erstellung dieses Textes (Dezember 2016) "
+"unterstützt das Cryptsetup-Hilfsprogramm die Schlüsselskript-Option von /etc/"
+"crypttab nicht\\&. Derzeit ist die einzige Möglichkeit, Schlüsselskripte "
+"zusammen mit Systemd zu verwenden, die Verarbeitung der entsprechenden "
+"Geräte in der Initramfs zu erzwingen\\&. Siehe die Option »initramfs« für "
+"weitere Informationen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"All fields of the appropriate crypttab entry are available to the keyscript "
+"as exported environment variables:"
+msgstr ""
+"Alle Felder der entsprechenden Crypttab-Einträge sind für das "
+"Schlüsselskript als exportierte Umgebungsvariablen verfügbar:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "CRYPTTAB_NAME, _CRYPTTAB_NAME"
+msgstr "CRYPTTAB_NAME, _CRYPTTAB_NAME"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "The target name (after resp\\&. before octal sequence decoding)\\&."
+msgstr ""
+"Der Name des Ziels (nach bzw\\&. vor der Dekodierung von Oktalabfolgen)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "CRYPTTAB_SOURCE, _CRYPTTAB_SOURCE"
+msgstr "CRYPTTAB_SOURCE, _CRYPTTAB_SOURCE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The source device (after resp\\&. before octal sequence decoding and device "
+"resolution)\\&."
+msgstr ""
+"Das Quellgerät (nach bzw\\&. vor der Dekodierung von Oktalabfolgen und "
+"Geräteauflösung)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "CRYPTTAB_KEY, _CRYPTTAB_KEY"
+msgstr "CRYPTTAB_KEY, _CRYPTTAB_KEY"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The value of the third field (after resp\\&. before octal sequence "
+"decoding)\\&."
+msgstr ""
+"Der Wert des dritten Feldes (nach bzw\\&. vor der Dekodierung von "
+"Oktalabfolgen)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "CRYPTTAB_OPTIONS, _CRYPTTAB_OPTIONS"
+msgstr "CRYPTTAB_OPTIONS, _CRYPTTAB_OPTIONS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"A list of exported crypttab options (after resp\\&. before octal sequence "
+"decoding)\\&."
+msgstr ""
+"Eine Liste von exportierten Crypttab-Optionen (nach bzw\\&. vor der "
+"Dekodierung von Oktalabfolgen)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "CRYPTTAB_OPTION_E<lt>optionE<gt>"
+msgstr "CRYPTTAB_OPTION_E<lt>OptionE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The value of the appropriate crypttab option, with value set to "
+"\\*(Aqyes\\*(Aq in case the option is merely a flag\\&. For option aliases, "
+"such as \\*(Aqreadonly\\*(Aq and \\*(Aqread-only\\*(Aq, the variable name "
+"refers to the first alternative listed (thus "
+"\\*(AqCRYPTTAB_OPTION_readonly\\*(Aq in that case)\\&. If the crypttab "
+"option name contains \\*(Aq-\\*(Aq characters, then they are replaced with "
+"\\*(Aq_\\*(Aq in the exported variable name\\&. For instance, the value of "
+"the \\*(AqCRYPTTAB_OPTION_keyfile_offset\\*(Aq environment variable is set "
+"to the value of the \\*(Aqkeyfile-offset\\*(Aq crypttab option\\&."
+msgstr ""
+"Der Wert der entsprechenden Crypttab-Option, wobei der Wert auf »yes« "
+"gesetzt wird, falls die Option einfach ein Schalter ist\\&. Für Options-"
+"Aliase, wie »readonly« und »read-only«, beziehen sich die Variablennamen auf "
+"die erste aufgeführte Alternative (daher in diesem Fall "
+"»CRYPTTAB_OPTION_readonly«)\\&. Falls die Crypttab-Option Minuszeichen (»-«) "
+"enthält, dann werden diese durch »_« in dem exportierten Dateinamen "
+"ersetzt\\&. Beispielsweise wird der Wert der Umgebungsvariablen "
+"»CRYPTTAB_OPTION_keyfile_offset« auf den Wert der Crypttab-Option »keyfile-"
+"offset« gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "CRYPTTAB_TRIED"
+msgstr "CRYPTTAB_TRIED"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Number of previous tries since start of cryptdisks (counts until maximum "
+"number of tries is reached)\\&."
+msgstr ""
+"Anzahl der vorherigen Versuche seit dem Start von Cryptdisks (zählt, bis die "
+"maximale Anzahl der Versuche erreicht wurde)\\&."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "CHECKSCRIPTS"
+msgstr "CHECKSCRIPTS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<blkid>"
+msgstr "I<blkid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Checks for any known filesystem\\&. Supports a filesystem type as argument "
+"via E<lt>checkargsE<gt>:"
+msgstr ""
+"Prüft auf alle bekannten Dateisysteme\\&. Unterstützt einen Dateisystemtyp "
+"als Argument mittels E<lt>checkargsE<gt>:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"no checkargs - succeeds if any valid filesystem is found on the device\\&."
+msgstr ""
+"checkargs nicht angegeben - erfolgreich, falls irgendein gültiges "
+"Dateisystem auf dem Gerät gefunden wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "\"none\" - succeeds if no valid filesystem is found on the device\\&."
+msgstr ""
+"»none« - erfolgreich, falls kein gültiges Dateisystem auf dem Gerät gefunden "
+"wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"\"ext4\" [or another filesystem type like xfs, swap, crypto_LUKS, \\&.\\&."
+"\\&.] - succeeds if ext4 filesystem is found on the device\\&."
+msgstr ""
+"»ext4« [oder ein anderes Dateisystem wie xfs, swap, crypto_LUKS, … ] - "
+"erfolgreich, falls ein Ext4-Dateisystem auf dem Gerät gefunden wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<un_blkid>"
+msgstr "I<un_blkid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Checks for no known filesystem\\&. Supports a filesystem type as argument "
+"via E<lt>checkargsE<gt>:"
+msgstr ""
+"Überprüft auf keine bekannten Dateisysteme\\&. Unterstützt ein "
+"Dateisystemtyp als Argument mittels E<lt>checkargsE<gt>:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"no checkargs - succeeds if no valid filesystem is found on the device\\&."
+msgstr ""
+"keine checkargs - erfolgreich, falls kein gültiges Dateisystem auf dem Gerät "
+"gefunden wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"\"ext4\" [or another filesystem type like xfs, swap, crypto_LUKS, \\&.\\&."
+"\\&.] - succeeds if no ext4 filesystem is found on the device\\&."
+msgstr ""
+"»ext4« [oder ein anderes Dateisystem wie xfs, swap, crypto_LUKS, … ] - "
+"erfolgreich, falls kein Ext4-Dateisystem auf dem Gerät gefunden wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Encrypted swap device\n"
+"cswap /dev/sda6 /dev/urandom plain,cipher=aes-xts-plain64,size=256,hash=sha1,swap\n"
+msgstr ""
+"# Verschlüsseltes Auslagerungsgerät\n"
+"cswap /dev/sda6 /dev/urandom plain,cipher=aes-xts-plain64,size=256,hash=sha1,swap\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Encrypted LUKS disk with interactive password, identified by its UUID, discard enabled\n"
+"cdisk0 UUID=12345678-9abc-def012345-6789abcdef01 none luks,discard\n"
+msgstr ""
+"# Verschlüsselte LUKS-Platte mit interaktivem Passwort, identifiziert durch seine UUID, discard aktiviert\n"
+"cdisk0 UUID=12345678-9abc-def012345-6789abcdef01 none luks,discard\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Encrypted TCRYPT disk with interactive password, discard enabled\n"
+"tdisk0 /dev/sr0 none tcrypt,discard\n"
+msgstr ""
+"# Verschlüsselte TCRYPT-Platte mit interaktivem Passwort, discard aktiviert\n"
+"tdisk0 /dev/sr0 none tcrypt,discard\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Encrypted ext4 disk with interactive password, discard enabled\n"
+"# - retry 5 times if the check fails\n"
+"cdisk1 /dev/sda2 none plain,cipher=aes-xts-plain64,size=256,hash=sha1,check,checkargs=ext4,tries=5,discard\n"
+msgstr ""
+"# Verschlüsselte ext4-Platte mit interaktivem Passwort, discard aktiviert\n"
+"# - fünf Mal versuchen, falls die Überprüfung fehlschlägt\n"
+"cdisk1 /dev/sda2 none plain,cipher=aes-xts-plain64,size=256,hash=sha1,check,checkargs=ext4,tries=5,discard\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Encrypted disk with interactive password, discard enabled\n"
+"# - use a nondefault check script\n"
+"# - no retries\n"
+"cdisk2 /dev/sdc1 none plain,cipher=aes-xts-plain64,size=256,hash=sha1,check=customscript,tries=1,discard\n"
+msgstr ""
+"# Verschlüsselte Platte mit interaktivem Passwort, discard aktiviert\n"
+"# - verwendet ein Nicht-Standard-Überprüfungsskript\n"
+"# - keine Neuversuche\n"
+"cdisk2 /dev/sdc1 none plain,cipher=aes-xts-plain64,size=256,hash=sha1,check=customscript,tries=1,discard\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Encrypted disk with interactive password, discard enabled\n"
+"# - Twofish as the cipher, RIPEMD-160 as the hash\n"
+"cdisk3 /dev/sda3 none plain,cipher=twofish,size=256,hash=ripemd160,discard\n"
+msgstr ""
+"# Verschlüsselte Platte mit interaktivem Passwort, discard aktiviert\n"
+"# - Twofish als die Chiffre, RIPEMD-160 als den Hash\n"
+"cdisk3 /dev/sda3 none plain,cipher=twofish,size=256,hash=ripemd160,discard\n"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<CRYPTDISKS_ENABLE>"
+msgstr "I<CRYPTDISKS_ENABLE>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Set to I<yes> to run cryptdisks initscripts at startup\\&. Set to I<no> to "
+"disable cryptdisks initscripts\\&. Default is I<yes>\\&."
+msgstr ""
+"Setzen Sie dies auf I<yes>, um Cryptdisk-Initskripts beim Hochfahren "
+"auszuführen\\&. Setzen Sie dies auf I<no>, um Cryptdisk-Initskripts zu "
+"deaktivieren\\&. Standardmäßig I<yes>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<CRYPTDISKS_MOUNT>"
+msgstr "I<CRYPTDISKS_MOUNT>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Specifies the mountpoints that are mounted before cryptdisks is invoked\\&. "
+"Takes mountpoints configured in /etc/fstab as arguments\\&. Separate "
+"mountpoints by space\\&. This is useful for keys on removable devices, such "
+"as cdrom, usbstick, flashcard, etc\\&. Default is unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Einhängepunkte fest, die eingehängt werden, bevor Cryptdisk "
+"aufgerufen wird\\&. Akzeptiert in /etc/fstab konfigurierte Einhängepunkte "
+"als Argumente\\&. Trennen Sie Einhängepunkte durch Leerzeichen\\&. Dies ist "
+"für Schlüssel auf Wechselmedien wie CD-ROM, USB-Stick, Flashcard usw. "
+"nützlich\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I<CRYPTDISKS_CHECK>"
+msgstr "I<CRYPTDISKS_CHECK>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Specifies the default checkscript to be run against the target device, after "
+"cryptdisks has been invoked\\&. The target device is passed as the first and "
+"only argument to the checkscript\\&. Takes effect if the I<check> option is "
+"given in crypttab with no value\\&. See documentation for I<check> option "
+"above for more information\\&."
+msgstr ""
+"Legt das Checkskript fest, das standardmäßig gegen das Zielgerät ausgeführt "
+"werden soll, nachdem Cryptdisk aufgerufen wurde\\&. Das Zielgerät wird als "
+"erstes und einziges Argument an das Checkskript übergeben\\&. Dies wird "
+"wirksam, falls die Option I<check> in Crypttab ohne Wert angegeben ist\\&. "
+"Siehe die vorstehende Dokumentation der Option I<check> für weitere "
+"Informationen\\&."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "KNOWN UPGRADE ISSUES"
+msgstr "BEKANNTE PROBLEME BEIM UPGRADE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The upstream defaults for encryption cipher, hash and keysize have changed "
+"several times in the past, and they\\*(Aqre expected to change again in "
+"future, for example if security issues arise\\&. On LUKS devices, the used "
+"settings are stored in the LUKS header, and thus don\\*(Aqt need to be "
+"configured in /etc/crypttab\\&. For plain dm-crypt devices, no information "
+"about used cipher, hash and keysize are available at all\\&. Therefore we "
+"strongly suggest to configure the cipher, hash and keysize in /etc/crypttab "
+"for plain dm-crypt devices, even if they match the current default\\&."
+msgstr ""
+"Die Vorgaben der Originalautoren für die Chiffre, den Hash und die "
+"Schlüsselgröße wurden in der Vergangenheit mehrfach geändert und es wird "
+"erwartet, dass sie sich auch in der Zukunft ändern werden, beispielsweise "
+"wenn Sicherheitsprobleme auftauchen\\&. Auf LUKS-Geräten werden die "
+"verwandten Einstellungen in den LUKS-Kopfzeilen gespeichert und müssen daher "
+"nicht in /etc/crypttab konfiguriert werden\\&. Für einfache dm-crypt-Geräte "
+"sind überhaupt keine Informationen über die verwandte Chiffre, den Hash und "
+"die Schlüsselgröße verfügbar\\&. Daher empfehlen wir nachdrücklich, für "
+"einfache dm-crypt-Geräte die Chiffre, den Hash und die Schlüsselgröße in /"
+"etc/crypttab zu konfigurieren, selbst wenn sie mit den aktuellen "
+"Vorgabewerten übereinstimmen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"B<cryptsetup>(8), B<cryptdisks_start>(8), B<cryptdisks_stop>(8), /usr/share/"
+"doc/cryptsetup-initramfs/README\\&.initramfs\\&.gz"
+msgstr ""
+"B<cryptsetup>(8), B<cryptdisks_start>(8), B<cryptdisks_stop>(8), /usr/share/"
+"doc/cryptsetup-initramfs/README\\&.initramfs\\&.gz"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This manual page was originally written by Bastian Kleineidam "
+"E<lt>calvin@debian\\&.orgE<gt> for the Debian distribution of cryptsetup\\&. "
+"It has been further improved by Michael Gebetsroither E<lt>michael\\&."
+"geb@gmx\\&.atE<gt>, David Härdeman E<lt>david@hardeman\\&.nuE<gt> and Jonas "
+"Meurer E<lt>jonas@freesources\\&.orgE<gt>\\&."
+msgstr ""
+"Diese Handbuchseite wurde ursprünglich von Bastian Kleineidam "
+"E<lt>calvin@debian\\&.orgE<gt> für das in der Debian-Distribution enthaltene "
+"Cryptsetup geschrieben\\&. Sie wurde weiter von Michael Gebetsroither "
+"E<lt>michael\\&.geb@gmx\\&.atE<gt>, David Härdeman E<lt>david@hardeman\\&."
+"nuE<gt> und Jonas Meurer E<lt>jonas@freesources\\&.orgE<gt> verbessert\\&."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "2024-02-26"
+msgstr "26. Februar 2024"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "cryptsetup 2:2\\&.7\\&.0-1"
+msgstr "cryptsetup 2:2\\&.7\\&.0-1"
diff --git a/po/de/man5/dnssec-trust-anchors.d.5.po b/po/de/man5/dnssec-trust-anchors.d.5.po
new file mode 100644
index 00000000..56ed0f18
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/dnssec-trust-anchors.d.5.po
@@ -0,0 +1,579 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-08 13:02+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DNSSEC-TRUST-ANCHORS\\&.D"
+msgstr "DNSSEC-TRUST-ANCHORS\\&.D"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "dnssec-trust-anchors.d"
+msgstr "dnssec-trust-anchors.d"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"dnssec-trust-anchors.d, systemd.positive, systemd.negative - DNSSEC trust "
+"anchor configuration files"
+msgstr ""
+"dnssec-trust-anchors.d, systemd.positive, systemd.negative - DNSSEC-"
+"Vertrauensankerkonfigurationsdatei"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/dnssec-trust-anchors\\&.d/*\\&.positive"
+msgstr "/etc/dnssec-trust-anchors\\&.d/*\\&.positive"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/run/dnssec-trust-anchors\\&.d/*\\&.positive"
+msgstr "/run/dnssec-trust-anchors\\&.d/*\\&.positive"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/usr/lib/dnssec-trust-anchors\\&.d/*\\&.positive"
+msgstr "/usr/lib/dnssec-trust-anchors\\&.d/*\\&.positive"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/dnssec-trust-anchors\\&.d/*\\&.negative"
+msgstr "/etc/dnssec-trust-anchors\\&.d/*\\&.negative"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/run/dnssec-trust-anchors\\&.d/*\\&.negative"
+msgstr "/run/dnssec-trust-anchors\\&.d/*\\&.negative"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/usr/lib/dnssec-trust-anchors\\&.d/*\\&.negative"
+msgstr "/usr/lib/dnssec-trust-anchors\\&.d/*\\&.negative"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The DNSSEC trust anchor configuration files define positive and negative "
+"trust anchors B<systemd-resolved.service>(8) bases DNSSEC integrity proofs "
+"on\\&."
+msgstr ""
+"Die DNSSEC-Vertrauensankerkonfigurationsdatei definiert positive und "
+"negative Vertrauensanker, auf denen B<systemd-resolved.service>(8) DNSSEC-"
+"Integritätsnachweise basieren\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "POSITIVE TRUST ANCHORS"
+msgstr "POSITIVE VERTRAUENSANKER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Positive trust anchor configuration files contain B<DNSKEY> and B<DS> "
+"resource record definitions to use as base for DNSSEC integrity proofs\\&. "
+"See \\m[blue]B<RFC 4035, Section 4\\&.4>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for more "
+"information about DNSSEC trust anchors\\&."
+msgstr ""
+"Positive Vertrauensankerkonfigurationsdateien enthalten B<DNSKEY>- und B<DS>-"
+"Ressourcedatensatzdefinitionen, die als Basis für DNSSEC-"
+"Integritätsnachweise genutzt werden\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC 4035, Abschnitt "
+"4\\&.4>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für weitere Informationen über DNSSEC-"
+"Vertrauensanker\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Positive trust anchors are read from files with the suffix \\&.positive "
+"located in /etc/dnssec-trust-anchors\\&.d/, /run/dnssec-trust-anchors\\&.d/ "
+"and /usr/lib/dnssec-trust-anchors\\&.d/\\&. These directories are searched "
+"in the specified order, and a trust anchor file of the same name in an "
+"earlier path overrides a trust anchor files in a later path\\&. To disable a "
+"trust anchor file shipped in /usr/lib/dnssec-trust-anchors\\&.d/ it is "
+"sufficient to provide an identically-named file in /etc/dnssec-trust-"
+"anchors\\&.d/ or /run/dnssec-trust-anchors\\&.d/ that is either empty or a "
+"symlink to /dev/null (\"masked\")\\&."
+msgstr ""
+"Positive Vertrauensanker werden aus Dateien in den Verzeichnissen /etc/"
+"dnssec-trust-anchors, /run/dnssec-trust-anchors\\&.d/ und /usr/lib/dnssec-"
+"trust-anchors\\&.d/ mit der Endung \\&.positive gelesen\\&. Diese "
+"Verzeichnisse werden in der angegebenen Reihenfolge durchsucht und eine "
+"Vertrauensankerdatei mit dem gleichen Namen in einem früheren Pfad setzt "
+"eine Vertrauensankerdatei in einem späteren Pfad außer Kraft\\&. Um eine in /"
+"usr/lib/dnssec-trust-anchors\\&.d/ ausgelieferte Vertrauensankerdatei zu "
+"deaktivieren, reicht es, eine Datei mit identischem Namen in /etc/dnssec-"
+"trust-anchors\\&.d/ oder /run/dnssec-trust-anchors\\&.d/ bereitzustellen, "
+"die entweder leer oder ein Symlink auf /dev/null (»maskiert«) ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Positive trust anchor files are simple text files resembling DNS zone files, "
+"as documented in \\m[blue]B<RFC 1035, Section "
+"5>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. One B<DS> or B<DNSKEY> resource record may "
+"be listed per line\\&. Empty lines and lines starting with \"#\" or \";\" "
+"are ignored, which may be used for commenting\\&. A B<DS> resource record is "
+"specified like in the following example:"
+msgstr ""
+"Positive Vertrauensankerdateien sind einfache Textdateien, die DNS-"
+"Zonendateien ähneln, wie sie in \\m[blue]B<RFC 1035, Abschnitt "
+"5>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 dokumentiert sind\\&. Pro Zeile darf ein "
+"B<DS>- oder B<DNSKEY>-Ressourcendatensatz aufgelistet werden\\&. Leere "
+"Zeilen und Zeilen, die mit »#« oder »;« beginnen, werden ignoriert, was zur "
+"Kommentierung verwandt werden kann\\&. Ein B<DS>-Ressourcendatensatz wird "
+"wie im folgenden Beispiel festgelegt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\&. IN DS 19036 8 2 49aac11d7b6f6446702e54a1607371607a1a41855200fd2ce1cdde32f24e8fb5\n"
+msgstr "\\&. IN DS 19036 8 2 49aac11d7b6f6446702e54a1607371607a1a41855200fd2ce1cdde32f24e8fb5\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first word specifies the domain, use \"\\&.\" for the root domain\\&. "
+"The domain may be specified with or without trailing dot, which is "
+"considered equivalent\\&. The second word must be \"IN\" the third word "
+"\"DS\"\\&. The following words specify the key tag, signature algorithm, "
+"digest algorithm, followed by the hex-encoded key fingerprint\\&. See "
+"\\m[blue]B<RFC 4034, Section 5>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 for details about "
+"the precise syntax and meaning of these fields\\&."
+msgstr ""
+"Das erste Wort legt die Domain fest, verwenden Sie »\\&.« für die "
+"Wurzeldomain\\&. Die Domain darf mit oder ohne führenden Punkt angegeben "
+"werden, diese werden als äquivalent betrachtet\\&. Das zweite Wort muss »IN« "
+"sein, das dritte Wort »DS«\\&. Die folgenden Wörter legen die Schlüssel-"
+"Markierung, den Signaturalgorithmus, den Digest-Algorithmus, gefolgt von dem "
+"hexadezimal kodierten Fingerabdruck fest\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC 4034,"
+"Abschnitt 5>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 für Details über die genaue Syntax "
+"und Bedeutung dieser Felder\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Alternatively, B<DNSKEY> resource records may be used to define trust "
+"anchors, like in the following example:"
+msgstr ""
+"Alternativ dürfen B<DNSKEY>-Ressourcendatensätze verwandt werden, um "
+"Vertrauensanker, wie in dem nachfolgenden Beispiel, zu definieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\&. IN DNSKEY 257 3 8 AwEAAagAIKlVZrpC6Ia7gEzahOR+9W29euxhJhVVLOyQbSEW0O8gcCjFFVQUTf6v58fLjwBd0YI0EzrAcQqBGCzh/RStIoO8g0NfnfL2MTJRkxoXbfDaUeVPQuYEhg37NZWAJQ9VnMVDxP/VHL496M/QZxkjf5/Efucp2gaDX6RS6CXpoY68LsvPVjR0ZSwzz1apAzvN9dlzEheX7ICJBBtuA6G3LQpzW5hOA2hzCTMjJPJ8LbqF6dsV6DoBQzgul0sGIcGOYl7OyQdXfZ57relSQageu+ipAdTTJ25AsRTAoub8ONGcLmqrAmRLKBP1dfwhYB4N7knNnulqQxA+Uk1ihz0=\n"
+msgstr "\\&. IN DNSKEY 257 3 8 AwEAAagAIKlVZrpC6Ia7gEzahOR+9W29euxhJhVVLOyQbSEW0O8gcCjFFVQUTf6v58fLjwBd0YI0EzrAcQqBGCzh/RStIoO8g0NfnfL2MTJRkxoXbfDaUeVPQuYEhg37NZWAJQ9VnMVDxP/VHL496M/QZxkjf5/Efucp2gaDX6RS6CXpoY68LsvPVjR0ZSwzz1apAzvN9dlzEheX7ICJBBtuA6G3LQpzW5hOA2hzCTMjJPJ8LbqF6dsV6DoBQzgul0sGIcGOYl7OyQdXfZ57relSQageu+ipAdTTJ25AsRTAoub8ONGcLmqrAmRLKBP1dfwhYB4N7knNnulqQxA+Uk1ihz0=\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first word specifies the domain again, the second word must be \"IN\", "
+"followed by \"DNSKEY\"\\&. The subsequent words encode the B<DNSKEY> flags, "
+"protocol and algorithm fields, followed by the key data encoded in "
+"Base64\\&. See \\m[blue]B<RFC 4034, Section 2>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 "
+"for details about the precise syntax and meaning of these fields\\&."
+msgstr ""
+"Das erste Wort legt wieder die Domain fest, das zweite Wort muss »IN«, "
+"gefolgt von »DNSKEY«, sein\\&. Die nachfolgenden Wörter kodieren die "
+"B<DNSKEY>-Schalter, Protokoll und Algorithmen-Felder, gefolgt von dem Base64-"
+"kodierten Schlüssel\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC 4034, Abschnitt "
+"2>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 für Details über die genaue Syntax und "
+"Bedeutung dieser Felder\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If multiple B<DS> or B<DNSKEY> records are defined for the same domain "
+"(possibly even in different trust anchor files), all keys are used and are "
+"considered equivalent as base for DNSSEC proofs\\&."
+msgstr ""
+"Falls mehrere B<DS>- oder B<DNSKEY>-Datensätze für die gleiche Domain "
+"definiert sind (möglicherweise sogar in verschiedenen "
+"Vertrauensankerdateien), werden alle Schlüssel benutzt und äquivalent als "
+"Basis für DNSSEC-Nachweise betrachtet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that systemd-resolved will automatically use a built-in trust anchor "
+"key for the Internet root domain if no positive trust anchors are defined "
+"for the root domain\\&. In most cases it is hence unnecessary to define an "
+"explicit key with trust anchor files\\&. The built-in key is disabled as "
+"soon as at least one trust anchor key for the root domain is defined in "
+"trust anchor files\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Systemd-resolved automatisch einen eingebauten "
+"Vertrauensanker für die Internet-Wurzeldomain verwenden wird, falls keine "
+"Vertrauensanker für die Wurzeldomain definiert sind\\&. In den meisten "
+"Fällen ist es daher unnötig, einen expliziten Schlüssel mit "
+"Vertrauensankerdateien zu definieren\\&. Der eingebaute Schlüssel wird "
+"deaktiviert, sobald mindestens ein Vertrauensankerschlüssel für die "
+"Wurzeldomain in einer Vertrauensankerdatei definiert ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is generally recommended to encode trust anchors in B<DS> resource "
+"records, rather than B<DNSKEY> resource records\\&."
+msgstr ""
+"Es wird im Allgemeinen empfohlen, Vertrauensanker in B<DS>-"
+"Ressourcendatensätzen statt in B<DNSKEY>-Ressourcendatensätzen zu "
+"kodieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a trust anchor specified via a B<DS> record is found revoked it is "
+"automatically removed from the trust anchor database for the runtime\\&. See "
+"\\m[blue]B<RFC 5011>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 for details about revoked "
+"trust anchors\\&. Note that systemd-resolved will not update its trust "
+"anchor database from DNS servers automatically\\&. Instead, it is "
+"recommended to update the resolver software or update the new trust anchor "
+"via adding in new trust anchor files\\&."
+msgstr ""
+"Falls ermittelt wird, dass ein über einen B<DS>-Datensatz festgelegter "
+"Vertrauensanker zurückgezogen wurde, wird er für die Laufzeit aus der "
+"Vertrauensankerdatenbank entfernt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"5011>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 für Details über zurückgezogene "
+"Vertrauensanker\\&. Beachten Sie, dass Systemd-resolved seine "
+"Vertrauensankerdatenbank nicht automatisch von DNS-Servern aktualisieren "
+"wird. Es wird stattdessen empfohlen, dass Sie die Resolver-Software "
+"aktualisieren oder neue Vertrauensanker aktualisieren, indem Sie sie in neue "
+"Vertrauensankerdateien hinzufügen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The current DNSSEC trust anchor for the Internet\\*(Aqs root domain is "
+"available at the \\m[blue]B<IANA Trust Anchor and "
+"Keys>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 page\\&."
+msgstr ""
+"Der aktuelle DNSSEC-Vertrauensanker für die Wurzeldomain des Internets ist "
+"unter der Seite \\m[blue]B<IANA-Vertrauensanker und -"
+"Schlüssel>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 verfügbar\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NEGATIVE TRUST ANCHORS"
+msgstr "NEGATIVE VERTRAUENSANKER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Negative trust anchors define domains where DNSSEC validation shall be "
+"turned off\\&. Negative trust anchor files are found at the same location as "
+"positive trust anchor files, and follow the same overriding rules\\&. They "
+"are text files with the \\&.negative suffix\\&. Empty lines and lines whose "
+"first character is \";\" are ignored\\&. Each line specifies one domain name "
+"which is the root of a DNS subtree where validation shall be disabled\\&. "
+"For example:"
+msgstr ""
+"Negative Vertrauensanker definieren Domains, bei denen die DNSSEC-"
+"Überprüfung abgeschaltet werden soll\\&. Negative Vertrauensankerdateien "
+"werden am gleichen Ort wie positive Vertrauensankerdateien gefunden\\&. Sie "
+"folgen den gleichen Regeln zum Außer-Kraft-Setzen\\&. Sie sind Textdateien "
+"mit der Endung \\&.negative\\&. Leere Zeilen und Zeilen, deren erstes "
+"Zeichen ein »;« ist, werden ignoriert\\&. Jede Zeile legt einen Domain-Namen "
+"fest, der die Wurzel eines DNS-Unterbaums ist, für den die Überprüfung "
+"deaktiviert werden soll\\&. Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Reverse IPv4 mappings\n"
+"10\\&.in-addr\\&.arpa\n"
+"16\\&.172\\&.in-addr\\&.arpa\n"
+"168\\&.192\\&.in-addr\\&.arpa\n"
+"\\&.\\&.\\&.\n"
+"# Some custom domains\n"
+"prod\n"
+"stag\n"
+msgstr ""
+"# Inverse IPv4-Abbildungen\n"
+"10\\&.in-addr\\&.arpa\n"
+"16\\&.172\\&.in-addr\\&.arpa\n"
+"168\\&.192\\&.in-addr\\&.arpa\n"
+"…\n"
+"# Einige angepasste Domains\n"
+"prod\n"
+"stag\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Negative trust anchors are useful to support private DNS subtrees that are "
+"not referenced from the Internet DNS hierarchy, and not signed\\&."
+msgstr ""
+"Negative Vertrauensanker sind für private DNS-Unterbäume nützlich, die nicht "
+"aus der Internet-DNS-Hierarchie referenziert und nicht signiert sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\m[blue]B<RFC 7646>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 for details on negative "
+"trust anchors\\&."
+msgstr ""
+"\\m[blue]B<RFC 7646>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 für Details über negative "
+"Vertrauensanker\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If no negative trust anchor files are configured a built-in set of well-"
+"known private DNS zone domains is used as negative trust anchors\\&."
+msgstr ""
+"Falls keine negativen Vertrauensankerdateien konfiguriert sind, wird eine "
+"eingebaute Gruppe von gut bekannten privaten DNS-Zone-Domains als negative "
+"Vertrauensanker benutzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is also possibly to define per-interface negative trust anchors using the "
+"I<DNSSECNegativeTrustAnchors=> setting in B<systemd.network>(5) files\\&."
+msgstr ""
+"Es ist auch möglich, pro Schnittstelle negative Vertrauensanker zu "
+"definieren, indem die Einstellung I<DNSSECNegativeTrustAnchors=> in "
+"B<systemd.network>(5)-Dateien verwandt wird\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-resolved.service>(8), B<resolved.conf>(5), "
+"B<systemd.network>(5)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-resolved.service>(8), B<resolved.conf>(5), "
+"B<systemd.network>(5)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 4035, Section 4.4"
+msgstr "RFC 4035, Abschnitt 4.4"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4035#section-4.4"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4035#section-4.4"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 2."
+msgstr " 2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 1035, Section 5"
+msgstr "RFC 1035, Abschnitt 5"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc1035#section-5"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc1035#section-5"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 3."
+msgstr " 3."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 4034, Section 5"
+msgstr "RFC 4034, Abschnitt 5"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4034#section-5"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4034#section-5"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 4."
+msgstr " 4."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 4034, Section 2"
+msgstr "RFC 4034, Abschnitt 2"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4034#section-2"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4034#section-2"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 5."
+msgstr " 5."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 5011"
+msgstr "RFC 5011"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc5011"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc5011"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 6."
+msgstr " 6."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "IANA Trust Anchor and Keys"
+msgstr "IANA-Vertrauensanker und -Schlüssel"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://data.iana.org/root-anchors/root-anchors.xml"
+msgstr "\\%https://data.iana.org/root-anchors/root-anchors.xml"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 7."
+msgstr " 7."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 7646"
+msgstr "RFC 7646"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7646"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7646"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
diff --git a/po/de/man5/environment.d.5.po b/po/de/man5/environment.d.5.po
new file mode 100644
index 00000000..9236e04e
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/environment.d.5.po
@@ -0,0 +1,488 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018, 2020, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-28 06:36+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT\\&.D"
+msgstr "ENVIRONMENT\\&.D"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "environment.d"
+msgstr "environment.d"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "environment.d - Definition of user service environment"
+msgstr "environment.d - Definition einer Benutzerdiensteumgebung"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "~/\\&.config/environment\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "~/\\&.config/environment\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/environment\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/etc/environment\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/run/environment\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/run/environment\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/usr/lib/environment\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/usr/lib/environment\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/environment"
+msgstr "/etc/environment"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configuration files in the environment\\&.d/ directories contain lists of "
+"environment variable assignments passed to services started by the systemd "
+"user instance\\&. B<systemd-environment-d-generator>(8) parses them and "
+"updates the environment exported by the systemd user instance\\&. See below "
+"for an discussion of which processes inherit those variables\\&."
+msgstr ""
+"Konfigurationsdateien in den environment\\&.d-Verzeichnissen enthalten "
+"Listen von Umgebungsvariablenzuweisungen, die an Dienste, die durch die "
+"Systembenutzerinstanz gestartet werden, weitergegeben werden\\&. B<systemd-"
+"environment-d-generator>(8) wertet sie aus und aktualisiert die von der "
+"Systemd-Benutzerinstanz exportierte Umgebung\\&. Lesen Sie die nachfolgende "
+"Diskussion darüber, welche Prozesse diese Variablen erben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is recommended to use numerical prefixes for file names to simplify "
+"ordering\\&."
+msgstr ""
+"Es wird empfohlen, alle Namen mit Ziffern zu beginnen, um die Sortierung zu "
+"vereinfachen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For backwards compatibility, a symlink to /etc/environment is installed, so "
+"this file is also parsed\\&."
+msgstr ""
+"Zur Rückwärtskompatibilität wird ein Symlink auf /etc/environment "
+"installiert, so dass diese Datei auch ausgewertet wird\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
+msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configuration files are read from directories in /etc/, /run/, /usr/local/"
+"lib/, and /usr/lib/, in order of precedence, as listed in the SYNOPSIS "
+"section above\\&. Files must have the \"\\&.conf\" extension\\&. Files in /"
+"etc/ override files with the same name in /run/, /usr/local/lib/, and /usr/"
+"lib/\\&. Files in /run/ override files with the same name under /usr/\\&."
+msgstr ""
+"Konfigurationsdateien werden aus Verzeichnissen in /etc/, /run/, /usr/local/"
+"lib/ und /usr/lib/, in dieser Rangfolge, gelesen, wie im Abschnitt ÜBERSICHT "
+"oben aufgeführt\\&. Dateien müssen die Endung »\\&.conf« haben\\&. Dateien "
+"in /etc/ setzen Dateien mit dem gleichen Namen in /run/, /usr/local/lib/ "
+"und /usr/lib/ außer Kraft\\&. Dateien in /run/ setzen Dateien mit dem "
+"gleichen Namen unter /usr/lib/ außer Kraft\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All configuration files are sorted by their filename in lexicographic order, "
+"regardless of which of the directories they reside in\\&. If multiple files "
+"specify the same option, the entry in the file with the lexicographically "
+"latest name will take precedence\\&. Thus, the configuration in a certain "
+"file may either be replaced completely (by placing a file with the same name "
+"in a directory with higher priority), or individual settings might be "
+"changed (by specifying additional settings in a file with a different name "
+"that is ordered later)\\&."
+msgstr ""
+"Alle Konfigurationsdateien werden in lexikographischer Reihenfolge sortiert, "
+"unabhängig davon, in welchem Verzeichnis sie sich befinden\\&. Falls mehrere "
+"Dateien die gleiche Option angeben, wird der Eintrag in der Datei mit dem "
+"lexikographisch letzten Namen Vorrang erhalten\\&. Daher kann die "
+"Konfiguration in einer bestimmten Datei entweder komplett ersetzt werden "
+"(indem eine Datei mit dem gleichen Namen in einem Verzeichnis mit höherer "
+"Priorität abgelegt wird) oder einzelne Einstellungen können geändert werden "
+"(indem zusätzliche Einstellungen in einer Datei mit einem anderen Namen, der "
+"später angeordnet ist, angegeben werden)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Packages should install their configuration files in /usr/lib/ (distribution "
+"packages) or /usr/local/lib/ (local installs)\\&. Files in /etc/ are "
+"reserved for the local administrator, who may use this logic to override the "
+"configuration files installed by vendor packages\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames with a two-digit number and a dash, to simplify the "
+"ordering of the files\\&."
+msgstr ""
+"Pakete sollten ihre Konfigurationsdateien in /usr/lib/ (Distributionspakete) "
+"oder /usr/local/lib/ (lokale Installationen) installieren\\&. Dateien in /"
+"etc/ sind für den lokalen Administrator reserviert, der diese Logik "
+"verwenden kann, um die durch die Lieferantenpakete bereitgestellten "
+"Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen\\&. Es wird empfohlen, allen "
+"Dateinamen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich voranzustellen, um "
+"die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the administrator wants to disable a configuration file supplied by the "
+"vendor, the recommended way is to place a symlink to /dev/null in the "
+"configuration directory in /etc/, with the same filename as the vendor "
+"configuration file\\&. If the vendor configuration file is included in the "
+"initrd image, the image has to be regenerated\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Administrator eine vom Lieferanten bereitgestellte "
+"Konfigurationsdatei deaktivieren möchte, wird empfohlen, einen Symlink im "
+"Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die des "
+"Lieferanten auf /dev/null zu setzen\\&. Falls die Lieferantendatei im Initrd-"
+"Image enthalten ist, muss das Image neu erstellt werden\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION FORMAT"
+msgstr "KONFIGURATIONSFORMAT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The configuration files contain a list of \"I<KEY>=I<VALUE>\" environment "
+"variable assignments, separated by newlines\\&. The right hand side of these "
+"assignments may reference previously defined environment variables, using "
+"the \"${OTHER_KEY}\" and \"$OTHER_KEY\" format\\&. It is also possible to "
+"use \"${I<FOO>:-I<DEFAULT_VALUE>}\" to expand in the same way as "
+"\"${I<FOO>}\" unless the expansion would be empty, in which case it expands "
+"to I<DEFAULT_VALUE>, and use \"${I<FOO>:+I<ALTERNATE_VALUE>}\" to expand to "
+"I<ALTERNATE_VALUE> as long as \"${I<FOO>}\" would have expanded to a non-"
+"empty value\\&. No other elements of shell syntax are supported\\&."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdateien enthalten eine Liste von »I<SCHLÜSSEL>=I<Wert>«-"
+"Umgebungsvariablenzuweisungen, getrennt durch Zeilenumbrüche\\&. Die rechte "
+"Seite dieser Zuweisungen kann vorher definierte Umgebungsvariablen "
+"referenzieren, indem das Format »${ANDERER_SCHLÜSSEL}« und "
+"»$ANDERER_SCHLÜSSEL« verwandt wird\\&. Es ist auch möglich, »${I<FOO>:-"
+"I<VORGABEWERT>}« zu verwenden, um auf die gleiche Art wie »${I<FOO>}« zu "
+"expandieren, außer die Expandierung wäre leer, in welchem Fall sie auf "
+"I<VORGABEWERT> expandiert wird; und »${I<FOO>:+I<ALTERNATIVWERT>}« zu "
+"verwenden, um auf I<ALTERNATIVWERT> zu expandieren, falls ${I<FOO>}« sich "
+"auf einen nicht leeren Wert expandiert hätte\\&. Weiter Elemente der Shell-"
+"Syntax werden nicht unterstützt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each I<KEY> must be a valid variable name\\&. Empty lines and lines "
+"beginning with the comment character \"#\" are ignored\\&."
+msgstr ""
+"Jeder I<SCHLÜSSEL> muss ein gültiger Variablenname sein\\&. Leere Zeilen und "
+"Zeilen, die mit dem Kommentarzeichen »#« beginnen, werden ignoriert\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Example"
+msgstr "Beispiel"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Example\\ \\&1.\\ \\&Setup environment to allow access to a program "
+"installed in /opt/foo>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Einrichten einer Umgebung, um Zugriff auf ein unter /"
+"opt/foo installiertes Programm zu geben>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/environment\\&.d/60-foo\\&.conf:"
+msgstr "/etc/environment\\&.d/60-foo\\&.conf:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+" FOO_DEBUG=force-software-gl,log-verbose\n"
+" PATH=/opt/foo/bin:$PATH\n"
+" LD_LIBRARY_PATH=/opt/foo/lib${LD_LIBRARY_PATH:+:$LD_LIBRARY_PATH}\n"
+" XDG_DATA_DIRS=/opt/foo/share:${XDG_DATA_DIRS:-/usr/local/share/:/usr/share/}\n"
+msgstr ""
+" FOO_DEBUG=force-software-gl,log-verbose\n"
+" PATH=/opt/foo/bin:$PATH\n"
+" LD_LIBRARY_PATH=/opt/foo/lib${LD_LIBRARY_PATH:+:$LD_LIBRARY_PATH}\n"
+" XDG_DATA_DIRS=/opt/foo/share:${XDG_DATA_DIRS:-/usr/local/share/:/usr/share/}\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "APPLICABILITY"
+msgstr "GELTUNGSBEREICH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Environment variables exported by the user service manager (B<systemd --"
+"user> instance started in the user@I<uid>\\&.service system service) are "
+"passed to any services started by that service manager\\&. In particular, "
+"this may include services which run user shells\\&. For example in the GNOME "
+"environment, the graphical terminal emulator runs as the gnome-terminal-"
+"server\\&.service user unit, which in turn runs the user shell, so that "
+"shell will inherit environment variables exported by the user manager\\&. "
+"For other instances of the shell, not launched by the user service manager, "
+"the environment they inherit is defined by the program that starts them\\&. "
+"Hint: in general, B<systemd.service>(5) units contain programs launched by "
+"systemd, and B<systemd.scope>(5) units contain programs launched by "
+"something else\\&."
+msgstr ""
+"Die durch die Benutzerdiensteverwalterinstanz (Instanz B<systemd --user>, "
+"gestartet in dem Systemdienst user@I<UID>\\&.service) exportierten "
+"Umgebungsvariablen werden an alle Dienste, die durch diesen Verwalter "
+"gestartet werden, weitergegeben\\&. Dies betrifft insbesondere Dienste, die "
+"in Shells ausgeführt werden\\&. Beispielsweise läuft in der GNOME-Umgebung "
+"der graphische Terminal-Emulator als Benutzer-Unit gnome-terminal-server\\&."
+"service, die wiederum die Benutzer-Shell ausführt, so dass die Shell die "
+"durch den Benutzerverwalter exportierten Umgebungsvariablen erben wird\\&. "
+"Für andere Instanzen der Shell, die nicht vom Benutzerdiensteverwalter "
+"gestartet werden, wird die geerbte Umgebung durch das Programm definiert, "
+"das sie startete\\&. Tipp: Im Allgemeinen enthalten B<systemd.service>(5)-"
+"Units die durch Systemd gestarteten Programme und B<systemd.scope>(5)-Units "
+"enthalten Programme, die von etwas anderem gestartet wurden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that these files do not affect the environment block of the service "
+"manager itself, but exclusively the environment blocks passed to the "
+"services it manages\\&. Environment variables set that way thus cannot be "
+"used to influence behaviour of the service manager\\&. In order to make "
+"changes to the service manager\\*(Aqs environment block the environment must "
+"be modified before the user\\*(Aqs service manager is invoked, for example "
+"from the system service manager or via a PAM module\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Dateien nicht den Umgebungsblock des "
+"Diensteverwalters selbst betreffen, sondern ausschließlich die "
+"Umgebungsblöcke, die an die Dienste, die von ihm verwaltet werden, übergeben "
+"werden\\&. Auf diese Weise gesetzt Umgebungsvariablen können daher nicht das "
+"Verhalten des Diensteverwalters beeinflussen\\&. Um Änderungen am "
+"Umgebungsblock des Diensteverwalters vorzunehmen, muss die Umgebung "
+"verändert werden, bevor der Benutzerdiensteverwalter aufgerufen wird, "
+"beispielsweise vom Systemdiensteverwalter oder mittels eines PAM-Moduls\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifically, for ssh logins, the B<sshd>(8) service builds an environment "
+"that is a combination of variables forwarded from the remote system and "
+"defined by B<sshd>, see the discussion in B<ssh>(1)\\&. A graphical display "
+"session will have an analogous mechanism to define the environment\\&. Note "
+"that some managers query the systemd user instance for the exported "
+"environment and inject this configuration into programs they start, using "
+"B<systemctl show-environment> or the underlying D-Bus call\\&."
+msgstr ""
+"Insbesondere für SSH-Anmeldungen baut der Dienst B<sshd>(8) eine Umgebung "
+"auf, die eine Kombination aus Variablen sind, die von dem fernen System "
+"weitergeleitet und solchen, die durch B<sshd> definiert wurden; siehe die "
+"Diskussion in B<ssh>(1)\\&. Eine graphische Display-Sitzung wird über "
+"analoge Mechanismen zur Definition der Umgebung verfügen\\&. Beachten Sie, "
+"dass einige Verwalter die Systemd-Benutzer-Instanz bezüglich der "
+"exportierten Umgebung mittels B<systemctl show-environment> oder dem "
+"zugrundeliegenden D-Bus-Aufruf abfragen und diese Konfiguration in Programme "
+"einleiten, die sie starten\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-environment-d-generator>(8), B<systemd.environment-"
+"generator>(7)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-environment-d-generator>(8), B<systemd.environment-"
+"generator>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Configuration files in the environment\\&.d/ directories contain lists of "
+"environment variable assignments for services started by the systemd user "
+"instance\\&. B<systemd-environment-d-generator>(8) parses them and updates "
+"the environment exported by the systemd user instance\\&. See below for an "
+"discussion of which processes inherit those variables\\&."
+msgstr ""
+"Konfigurationsdateien in den environment\\&.d-Verzeichnissen enthalten "
+"Listen von Umgebungsvariablenzuweisungen für Dienste, die durch die "
+"Systembenutzerinstanz gestartet werden\\&. B<systemd-environment-d-"
+"generator>(8) wertet sie aus und aktualisiert die von der Systemd-"
+"Benutzerinstanz exportierte Umgebung\\&. Lesen Sie die nachfolgende "
+"Diskussion darüber, welche Prozesse diese Variablen erben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Configuration files are read from directories in /etc/, /run/, /usr/local/"
+"lib/, and /lib/, in order of precedence, as listed in the SYNOPSIS section "
+"above\\&. Files must have the \"\\&.conf\" extension\\&. Files in /etc/ "
+"override files with the same name in /run/, /usr/local/lib/, and /lib/\\&. "
+"Files in /run/ override files with the same name under /usr/\\&."
+msgstr ""
+"Konfigurationsdateien werden aus Verzeichnissen in /etc/, /run/, /usr/local/"
+"lib/ und /lib/, in dieser Rangfolge, gelesen, wie im Abschnitt ÜBERSICHT "
+"oben aufgeführt\\&. Dateien müssen die Endung »\\&.conf« haben\\&. Dateien "
+"in /etc/ setzen Dateien mit dem gleichen Namen in /run/, /usr/local/lib/ "
+"und /lib/ außer Kraft\\&. Dateien in /run/ setzen Dateien mit dem gleichen "
+"Namen unter /usr/lib/ außer Kraft\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Environment variables exported by the user manager (B<systemd --user> "
+"instance started in the user@I<uid>\\&.service system service) apply to any "
+"services started by that manager\\&. In particular, this may include "
+"services which run user shells\\&. For example in the GNOME environment, the "
+"graphical terminal emulator runs as the gnome-terminal-server\\&.service "
+"user unit, which in turn runs the user shell, so that shell will inherit "
+"environment variables exported by the user manager\\&. For other instances "
+"of the shell, not launched by the user manager, the environment they inherit "
+"is defined by the program that starts them\\&. Hint: in general, B<systemd."
+"service>(5) units contain programs launched by systemd, and B<systemd."
+"scope>(5) units contain programs launched by something else\\&."
+msgstr ""
+"Die durch die Benutzerverwalterinstanz (Instanz B<systemd --user>, gestartet "
+"in dem Systemdienst user@I<UID>\\&.service) exportierten Umgebungsvariablen "
+"gelten für alle Dienste, die durch diesen Verwalter gestartet werden\\&. "
+"Dies betrifft insbesondere Dienste, die in Shells ausgeführt werden\\&. "
+"Beispielsweise läuft in der GNOME-Umgebung der graphische Terminal-Emulator "
+"als Benutzer-Unit gnome-terminal-server\\&.service, die wiederum die "
+"Benutzer-Shell ausführt, so dass die Shell die durch den Benutzerverwalter "
+"exportierten Umgebungsvariablen erben wird\\&. Für andere Instanzen der "
+"Shell, die nicht vom Benutzerverwalter gestartet werden, wird die geerbte "
+"Umgebung durch das Programm definiert, das sie startete\\&. Tipp: Im "
+"Allgemeinen enthalten B<systemd.service>(5)-Units die durch Systemd "
+"gestarteten Programme und B<systemd.scope>(5)-Units enthalten Programme, die "
+"von etwas anderem gestartet wurden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Packages should install their configuration files in /usr/lib/ (distribution "
+"packages) or /usr/local/lib/ (local installs)\\&. Files in /etc/ are "
+"reserved for the local administrator, who may use this logic to override the "
+"configuration files installed by vendor packages\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames with a two-digit number and a dash, to simplify the "
+"ordering of the files\\&. It is recommended to use the range 10-40 for "
+"configuration files in /usr/ and the range 60-90 for configuration files in /"
+"etc/ and /run/, to make sure that local and transient configuration files "
+"will always take priority over configuration files shipped by the OS "
+"vendor\\&."
+msgstr ""
+"Pakete sollten ihre Konfigurationsdateien in /usr/lib/ (Distributionspakete) "
+"oder /usr/local/lib/ (lokale Installationen) installieren\\&. Dateien in /"
+"etc/ sind für den lokalen Administrator reserviert, der diese Logik "
+"verwenden kann, um die durch die Lieferantenpakete bereitgestellten "
+"Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen\\&. Es wird empfohlen, allen "
+"Dateinamen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich voranzustellen, um "
+"die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Es wird empfohlen, den "
+"Bereich 10-40 für Konfigurationsdateien in /usr/ und den Bereich 60-90 für "
+"Konfigurationsdateien in /etc/ und /run/ zu verwenden um sicherzustellen, "
+"dass lokale und flüchtige Konfigurationsdateien Priorität gegenüber "
+"Konfigurationsdateien haben, die vom Betriebssystemlieferanten geliefert "
+"werden\\&."
diff --git a/po/de/man5/ethers.5.po b/po/de/man5/ethers.5.po
new file mode 100644
index 00000000..7dcd02d0
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/ethers.5.po
@@ -0,0 +1,232 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.14.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-06-07 18:37+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ETHERS"
+msgstr "ETHERS"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2008-10-03"
+msgstr "3. Oktober 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "net-tools"
+msgstr "net-tools"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux System Administrator's Manual"
+msgstr "Linux-Systemverwaltungshandbuch"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# fedora-40: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. {{{roff}}}\"{{{
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. {{{roff}}}\"{{{
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-40: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. {{{
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. {{{
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "ethers - Ethernet address to IP number database"
+msgstr "ethers - Datenbank für Ethernet-Adressen auf IP-Nummern"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-40: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. }}}
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. }}}
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B</etc/ethers> contains 48 bit Ethernet addresses and their corresponding IP "
+"numbers, one line for each IP number:"
+msgstr ""
+"B</etc/ethers> enthält die 48-bit-Ethernet-Adressen und ihre entsprechenden "
+"IP-Nummern, mit einer Zeile für jede IP-Nummer:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Ethernet-address> I<IP-number>"
+msgstr "I<Ethernet-Adresse> I<IP-Nummer>"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-40: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. {{{
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. {{{
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The two items are separated by any number of SPACE and/or TAB characters. A "
+"B<#> at the beginning of a line starts a comment which extends to the end of "
+"the line. The I<Ethernet-address> is written as I<x>:I<x>:I<x>:I<x>:I<x>:"
+"I<x>, where I<x> is a hexadecimal number between B<0> and B<ff> which "
+"represents one byte of the address, which is in network byte order (big-"
+"endian). The I<IP-number> may be a hostname which can be resolved by DNS or "
+"a dot separated number."
+msgstr ""
+"Die beiden Einträge sind durch eine beliebige Anzahl von Leerzeichen und/"
+"oder Tabulatoren getrennt. Ein B<#> am Anfang der Zeile beginnt einen "
+"Kommentar, der bis zum Zeilenende geht. Die I<Ethernet-Adresse> wird als "
+"I<x>:I<x>:I<x>:I<x>:I<x>:I<x> geschrieben, wobei I<x> eine hexadezimale Zahl "
+"zwischen B<0> und B<ff> ist, die ein Byte der Adresse darstellt und in "
+"Netzwerk-Byte-Reihenfolge vorliegt (big-endian). Die I<IP-Nummer> kann ein "
+"Rechnername sein, der mittels DNS aufgelöst werden kann, oder eine durch "
+"Punkte getrennte Zahl."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-40: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. }}}
+#. {{{
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. }}}
+#. {{{
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "08:00:20:00:61:CA pal"
+msgstr "08:00:20:00:61:CA pal"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-40: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. }}}
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. }}}
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ethers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/ethers"
+msgstr "/etc/ethers"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<arp>(8), B<rarp>(8)"
+msgstr "B<arp>(8), B<rarp>(8)"
diff --git a/po/de/man5/filesystems.5.po b/po/de/man5/filesystems.5.po
new file mode 100644
index 00000000..4fe4b462
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/filesystems.5.po
@@ -0,0 +1,635 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mike Fengler <mike@krt3.krt-soft.de>, 1999.
+# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2021,2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-16 18:10+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "filesystems"
+msgstr "filesystems"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2024-01-28"
+msgstr "28. Januar 2024"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"filesystems - Linux filesystem types: ext, ext2, ext3, ext4, hpfs, iso9660, "
+"JFS, minix, msdos, ncpfs nfs, ntfs, proc, Reiserfs, smb, sysv, umsdos, vfat, "
+"XFS, xiafs"
+msgstr ""
+"filesystems - Typen von Linux-Dateisystemen: ext, ext2, ext3, ext4, hpfs, "
+"iso9660, JFS, minix, msdos, ncpfs nfs, ntfs, proc, Reiserfs, smb, sysv, "
+"umsdos, vfat, XFS, xiafs"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. commit: 6af9f7bf3c399e0ab1eee048e13572c6d4e15fe9
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When, as is customary, the B<proc> filesystem is mounted on I</proc>, you "
+"can find in the file I</proc/filesystems> which filesystems your kernel "
+"currently supports; see B<proc>(5) for more details. There is also a "
+"legacy B<sysfs>(2) system call (whose availability is controlled by the "
+"B<CONFIG_SYSFS_SYSCALL> kernel build configuration option since Linux 3.15) "
+"that enables enumeration of the currently available filesystem types "
+"regardless of I</proc> availability and/or sanity."
+msgstr ""
+"Wenn, wie üblich, das B<proc>-Dateisystem auf I</proc> eingehängt ist, "
+"können Sie in der Datei I</proc/filesystems> nachlesen, welche Dateisysteme "
+"Ihr Kernel derzeit unterstützt. In B<proc>(5) finden Sie weitere Details. Es "
+"gibt auch den veralteten Systemaufruf B<sysfs>(2) (dessen Verfügbarkeit seit "
+"Linux 3.15 über die Kernelbaukonfigurationsoption B<CONFIG_SYSFS_SYSCALL> "
+"gesteuert wird), der die Aufzählung der derzeit verfügbaren Dateisystemtypen "
+"unabhängig von der Verfügbarkeit und/oder Korrektheit von I</proc> "
+"ermöglicht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you need a currently unsupported filesystem, insert the corresponding "
+"kernel module or recompile the kernel."
+msgstr ""
+"Wenn Ihnen ein Dateisystem fehlt, laden Sie das entsprechende Modul oder "
+"kompilieren Sie den Kernel neu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In order to use a filesystem, you have to I<mount> it; see B<mount>(2) and "
+"B<mount>(8)."
+msgstr ""
+"Um ein Dateisystem zu verwenden, müssen Sie es einhängen (I<mounten>; siehe "
+"B<mount>(2) und B<mount>(8))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following list provides a short description of the available or "
+"historically available filesystems in the Linux kernel. See the kernel "
+"documentation for a comprehensive description of all options and limitations."
+msgstr ""
+"Die nachfolgende Liste stellt eine kurze Beschreibung der verfügbaren oder "
+"ehemals verfügbaren Dateisysteme in dem Linux-Kernel bereit. Lesen Sie die "
+"Kernel-Dokumentation für eine umfangreiche Beschreibung aller Optionen und "
+"Beschränkungen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<erofs>"
+msgstr "B<erofs>"
+
+#. commit 47e4937a4a7ca4184fd282791dfee76c6799966a moves it out of staging
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is the Enhanced Read-Only File System, stable since Linux 5.4. See "
+"B<erofs>(5)."
+msgstr ""
+"ist das »Enhanced Read-Only File System« (erweiterte, schreibgeschützte "
+"Dateisystem), seit Linux 5.4 stabil. Siehe B<erofs>(5)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ext>"
+msgstr "B<ext>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is an elaborate extension of the B<minix> filesystem. It has been "
+"completely superseded by the second version of the extended filesystem "
+"(B<ext2>) and has been removed from the kernel (in Linux 2.1.21)."
+msgstr ""
+"ist eine aufwendige Erweiterung des B<minix>-Dateisystems. Inzwischen ist es "
+"von der zweiten Version des erweiterten Dateisystems (B<ext2>) völlig "
+"ersetzt und seit Linux 2.1.21 aus dem Kernel entfernt worden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ext2>"
+msgstr "B<ext2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is a disk filesystem that was used by Linux for fixed disks as well as "
+"removable media. The second extended filesystem was designed as an "
+"extension of the extended filesystem (B<ext>). See B<ext2>(5)."
+msgstr ""
+"Dieses Platten-Dateisystem wurde von Linux für Festplatten und auch Wechsel-"
+"Medien verwendet. Das zweite erweiterte Dateisystem wurde als Erweiterung "
+"des erweiterten Dateisystems (B<ext>) entworfen. Siehe B<ext2>(5)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ext3>"
+msgstr "B<ext3>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is a journaling version of the B<ext2> filesystem. It is easy to switch "
+"back and forth between B<ext2> and B<ext3>. See B<ext3>(5)."
+msgstr ""
+"ist eine protokollierende Version des B<ext2>-Dateisystems. Es ist einfach, "
+"zwischen B<ext2> und B<ext3> hin- und her zu schalten. Siehe B<ext3>(5)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ext4>"
+msgstr "B<ext4>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is a set of upgrades to B<ext3> including substantial performance and "
+"reliability enhancements, plus large increases in volume, file, and "
+"directory size limits. See B<ext4>(5)."
+msgstr ""
+"ist ein in einer Reihe von Merkmalen aufgerüstetes B<ext3>. Dazu gehören "
+"eine erhebliche Steigerung von Leistung und Verlässlichkeit sowie "
+"beträchtlich verschobene Grenzen für die Größe von Dateisystemen, Dateien "
+"und Verzeichnissen. Siehe B<ext4>(5)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<hpfs>"
+msgstr "B<hpfs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is the High Performance Filesystem, used in OS/2. This filesystem is read-"
+"only under Linux due to the lack of available documentation."
+msgstr ""
+"ist das OS/2-Hochleistungs-Dateisystem. Mangels verfügbarer Dokumentation "
+"kann es unter Linux nur gelesen werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<iso9660>"
+msgstr "B<iso9660>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO/IEC\\~9660 standard."
+msgstr "ist ein CD-ROM-Dateisystem gemäß der Norm ISO/IEC\\~9660."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<High Sierra>"
+msgstr "B<High Sierra>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO/IEC\\~9660 standard for "
+"CD-ROM filesystems. It is automatically recognized within the B<iso9660> "
+"filesystem support under Linux."
+msgstr ""
+"Linux unterstützt High Sierra, den Vorläufer der ISO/IEC-9660-Norm für CD-"
+"ROM-Dateisysteme. High Sierra wird automatisch im Rahmen der Linux-"
+"Unterstützung für das B<iso9660>-Dateisystem erkannt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Rock Ridge>"
+msgstr "B<Rock Ridge>"
+
+# http://en.wikipedia.org/wiki/Rock_Ridge#Method_of_extension
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Linux also supports the System Use Sharing Protocol records specified by the "
+"Rock Ridge Interchange Protocol. They are used to further describe the "
+"files in the B<iso9660> filesystem to a UNIX host, and provide information "
+"such as long filenames, UID/GID, POSIX permissions, and devices. It is "
+"automatically recognized within the B<iso9660> filesystem support under "
+"Linux."
+msgstr ""
+"Linux unterstützt auch die im Rock Ridge Interchange Protocol beschriebenen "
+"SUSP-Datensätze (System Use Sharing Protocol). Diese werden zu einer "
+"weitergehenden Beschreibung der Dateien in einem B<iso9660>-Dateisystem für "
+"einen Unix-Rechner eingesetzt und bieten lange Dateinamen, UID/GID, POSIX-"
+"Zugriffsverwaltung und Gerätedateien. Rock Ridge wird automatisch im Rahmen "
+"der Linux-Unterstützung für das B<iso9660>-Dateisystem erkannt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<JFS>"
+msgstr "B<JFS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is a journaling filesystem, developed by IBM, that was integrated into Linux "
+"2.4.24."
+msgstr ""
+"Dieses protokollierende Dateisystem wurde von IBM entwickelt und in Linux "
+"2.4.24 integriert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<minix>"
+msgstr "B<minix>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is the filesystem used in the Minix operating system, the first to run under "
+"Linux. It has a number of shortcomings, including a 64\\ MB partition size "
+"limit, short filenames, and a single timestamp. It remains useful for "
+"floppies and RAM disks."
+msgstr ""
+"Dieses Dateisystem wird vom Betriebssystem Minix verwendet. Es war das erste "
+"Format, das für Linux zur Verfügung stand. Es weist eine Reihe von Schwächen "
+"auf, darunter die maximale Partitionsgröße von 64\\ MB, kurze Dateinamen und "
+"nur eine Zeitmarkierung. Es bleibt nützlich für Disketten und RAM-Disks."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<msdos>"
+msgstr "B<msdos>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is the filesystem used by DOS, Windows, and some OS/2 computers. B<msdos> "
+"filenames can be no longer than 8 characters, followed by an optional period "
+"and 3 character extension."
+msgstr ""
+"Dieses Dateisystem wird von DOS-, Windows- und einigen OS/2-Computern "
+"eingesetzt. B<msdos>-Dateinamen können nicht länger sein als 8 Zeichen, "
+"gefolgt von einem optionalen Punkt und einer 3 Zeichen langen "
+"Namenserweiterung."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ncpfs>"
+msgstr "B<ncpfs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is a network filesystem that supports the NCP protocol, used by Novell "
+"NetWare. It was removed from the kernel in Linux 4.17."
+msgstr ""
+"Dieses Netzwerk-Dateisystem unterstützt das NCP-Protokoll. Dieses Protokoll "
+"wird von Novell NetWare eingesetzt. Es wurde vom Kernel in Linux 4.17 "
+"entfernt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To use B<ncpfs>, you need special programs, which can be found at E<.UR "
+"ftp://ftp.gwdg.de\\:/pub\\:/linux\\:/misc\\:/ncpfs> E<.UE .>"
+msgstr ""
+"Um B<ncpfs> einzusetzen, benötigen Sie spezielle Programme. Sie finden diese "
+"unter E<.UR ftp://ftp.gwdg.de\\:/pub\\:/linux\\:/misc\\:/ncpfs> E<.UE>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nfs>"
+msgstr "B<nfs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is the network filesystem used to access disks located on remote computers."
+msgstr ""
+"ist das Netzwerk-Dateisystem, mit dem auf Platten nicht lokaler Rechner "
+"zugegriffen wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ntfs>"
+msgstr "B<ntfs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is the filesystem native to Microsoft Windows NT, supporting features like "
+"ACLs, journaling, encryption, and so on."
+msgstr ""
+"ist das native Dateisystem von Microsoft Windows NT, das Funktionalitäten "
+"wie ACLs, Journaling, Verschlüsselung und so weiter unterstützt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<proc>"
+msgstr "B<proc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is a pseudo filesystem which is used as an interface to kernel data "
+"structures rather than reading and interpreting I</dev/kmem>. In "
+"particular, its files do not take disk space. See B<proc>(5)."
+msgstr ""
+"ist ein Pseudo-Dateisystem und dient als Schnittstelle zu den Kernel-"
+"Datenstrukturen. So ist es nicht nötig, I</dev/kmem> auszulesen und zu "
+"interpretieren. Insbesondere belegen die hier abgelegten Dateien keinen "
+"Plattenplatz. Siehe auch B<proc>(5)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Reiserfs>"
+msgstr "B<Reiserfs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is a journaling filesystem, designed by Hans Reiser, that was integrated "
+"into Linux 2.4.1."
+msgstr ""
+"Dieses protokollierende Dateisystem wurde von Hans Reiser entwickelt. Es "
+"wurde in Linux 2.4.1 integriert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smb>"
+msgstr "B<smb>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is a network filesystem that supports the SMB protocol, used by Windows. "
+"See E<.UR https://www.samba.org\\:/samba\\:/smbfs/> E<.UE .>"
+msgstr ""
+"Dieses Netzwerk-Dateisystem unterstützt das von Windows verwandte SMB-"
+"Protokoll. E<.UR https://www.samba.org\\:/samba\\:/smbfs/> E<.UE .>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sysv>"
+msgstr "B<sysv>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is an implementation of the System V/Coherent filesystem for Linux. It "
+"implements all of Xenix FS, System V/386 FS, and Coherent FS."
+msgstr ""
+"ist die Linux-Umsetzung des System V/Coherent-Dateisystems. Damit kann auf "
+"die Dateisysteme von Xenix, System V/386 und Coherent zugegriffen werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<umsdos>"
+msgstr "B<umsdos>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is an extended DOS filesystem used by Linux. It adds capability for long "
+"filenames, UID/GID, POSIX permissions, and special files (devices, named "
+"pipes, etc.) under the DOS filesystem, without sacrificing compatibility "
+"with DOS."
+msgstr ""
+"ist ein erweitertes DOS-Dateisystem für Linux. Es stellt lange Dateinamen, "
+"UID/GID, Zugriffsrechte nach POSIX und Spezialdateien (Geräte, Named Pipes "
+"usw.) zur Verfügung, ohne die Kompatibilität zu DOS aufzugeben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tmpfs>"
+msgstr "B<tmpfs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is a filesystem whose contents reside in virtual memory. Since the files on "
+"such filesystems typically reside in RAM, file access is extremely fast. "
+"See B<tmpfs>(5)."
+msgstr ""
+"ist ein Dateisystem, dessen Inhalt in virtuellem Speicher liegt. Da Dateien "
+"auf so einem Dateisystem typischerweise im RAM liegen ist der Zugriff extrem "
+"schnell. Siehe B<tmpfs>(5)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<vfat>"
+msgstr "B<vfat>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is an extended FAT filesystem used by Microsoft Windows95 and Windows NT. "
+"B<vfat> adds the capability to use long filenames under the MSDOS filesystem."
+msgstr ""
+"ist ein erweitertes FAT-Dateisystem, das von Microsoft Windows95 und Windows "
+"NT verwendet wird. B<vfat> ermöglicht die Verwendung langer Dateinamen im "
+"MSDOS-Dateisystem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<XFS>"
+msgstr "B<XFS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is a journaling filesystem, developed by SGI, that was integrated into Linux "
+"2.4.20."
+msgstr ""
+"Dieses protokollierende Dateisystem wurde von SGI entwickelt und in Linux "
+"2.4.20 integriert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<xiafs>"
+msgstr "B<xiafs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"was designed and implemented to be a stable, safe filesystem by extending "
+"the Minix filesystem code. It provides the basic most requested features "
+"without undue complexity. The B<xiafs> filesystem is no longer actively "
+"developed or maintained. It was removed from the kernel in Linux 2.1.21."
+msgstr ""
+"wurde als stabiles und sicheres Dateisystem durch Erweiterung des Codes des "
+"Minix-Dateisystems entwickelt. Es stellt die grundlegenden, am häufigsten "
+"verlangten Möglichkeiten ohne unnötige Komplexität zur Verfügung. Das "
+"B<xiafs>-Dateisystem wird nicht mehr aktiv weiterentwickelt oder gepflegt. "
+"Es war bis Linux-Version 2.1.20 Bestandteil des Kernels."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<fuse>(4), B<btrfs>(5), B<ext2>(5), B<ext3>(5), B<ext4>(5), B<nfs>(5), "
+"B<proc>(5), B<sysfs>(5), B<tmpfs>(5), B<xfs>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), "
+"B<mount>(8)"
+msgstr ""
+"B<fuse>(4), B<btrfs>(5), B<ext2>(5), B<ext3>(5), B<ext4>(5), B<nfs>(5), "
+"B<proc>(5), B<sysfs>(5), B<tmpfs>(5), B<xfs>(5), B<fsck>(8), B<mkfs>(8), "
+"B<mount>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-12-05"
+msgstr "5. Dezember 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO 9660 standard."
+msgstr "ist ein CD-ROM-Dateisystem gemäß der Norm ISO 9660."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
+"ROM filesystems. It is automatically recognized within the B<iso9660> "
+"filesystem support under Linux."
+msgstr ""
+"Linux unterstützt High Sierra, den Vorläufer der ISO-9660-Norm für CD-ROM-"
+"Dateisysteme. High Sierra wird automatisch im Rahmen der Linux-Unterstützung "
+"für das B<iso9660>-Dateisystem erkannt."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-04-10"
+msgstr "10. April 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
diff --git a/po/de/man5/fstab.5.po b/po/de/man5/fstab.5.po
new file mode 100644
index 00000000..1f8752c2
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/fstab.5.po
@@ -0,0 +1,508 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2020, 2021.
+# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2011, 2016.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2015-2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-de\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-05-22 23:26+0200\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.04.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FSTAB"
+msgstr "FSTAB"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-05-11"
+msgstr "11. Mai 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.38.1"
+msgstr "util-linux 2.38.1"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "File formats"
+msgstr "Dateiformate"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "fstab - static information about the filesystems"
+msgstr "fstab - statische Informationen über Dateisysteme"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/fstab>"
+msgstr "I</etc/fstab>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The file B<fstab> contains descriptive information about the filesystems the "
+"system can mount. B<fstab> is only read by programs, and not written; it is "
+"the duty of the system administrator to properly create and maintain this "
+"file. The order of records in B<fstab> is important because B<fsck>(8), "
+"B<mount>(8), and B<umount>(8) sequentially iterate through B<fstab> doing "
+"their thing."
+msgstr ""
+"Die Datei B<fstab> enthält beschreibende Informationen über die "
+"Dateisysteme, die das System einhängen kann. Programme greifen auf B<fstab> "
+"nur lesend, nicht schreibend zu. Es obliegt dem Systemadministrator, diese "
+"Datei korrekt zu erstellen und zu pflegen. Die Reihenfolge der Einträge in "
+"B<fstab> ist wichtig, da B<fsck>(8), B<mount>(8) und B<umount>(8) die Datei "
+"B<fstab> sequenziell abarbeiten."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Each filesystem is described on a separate line. Fields on each line are "
+"separated by tabs or spaces. Lines starting with \\(aq#\\(aq are comments. "
+"Blank lines are ignored."
+msgstr ""
+"Jedes Dateisystem wird auf einer separaten Zeile beschrieben; die Felder "
+"innerhalb einer Zeile werden durch Tabulatoren oder Leerzeichen getrennt. "
+"Kommentarzeilen beginnen mit »#«, leere Zeilen werden ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The following is a typical example of an B<fstab> entry:"
+msgstr "Ein typisches Beispiel eines Eintrags in B<fstab>:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n"
+msgstr "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The first field (I<fs_spec>)."
+msgstr "Das erste Feld (I<fs_spec>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This field describes the block special device, remote filesystem or "
+"filesystem image for loop device to be mounted or swap file or swap "
+"partition to be enabled."
+msgstr ""
+"Dieses Feld beschreibt das einzuhängende blockorientierte Gerät, das ferne "
+"Dateisystem oder Dateisystemabbild für das einzuhängende Loop-Gerät oder die "
+"zu aktivierende Auslagerungsdatei oder Auslagerungspartition."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For ordinary mounts, it will hold (a link to) a block special device node "
+"(as created by B<mknod>(2)) for the device to be mounted, like I</dev/cdrom> "
+"or I</dev/sdb7>. For NFS mounts, this field is I<E<lt>hostE<gt>:"
+"E<lt>dirE<gt>>, e.g., I<knuth.aeb.nl:/>. For filesystems with no storage, "
+"any string can be used, and will show up in B<df>(1) output, for example. "
+"Typical usage is I<proc> for B<procfs>; I<mem>, I<none>, or I<tmpfs> for "
+"B<tmpfs>. Other special filesystems, like B<udev> and B<sysfs>, are "
+"typically not listed in B<fstab>."
+msgstr ""
+"Für normale Einhängungen enthält es (einen Verweis auf) den Namen des "
+"speziellen blockorientierten Geräteknotens (wie mittels B<mknod>(2) erzeugt) "
+"für das einzubindende Gerät, beispielsweise I</dev/cdrom> oder I</dev/sdb7>. "
+"Für mittels NFS eingebundene Dateisysteme verwendet man I<E<lt>RechnerE<gt>:"
+"E<lt>VerzeichnisE<gt>>, zum Beispiel I<knuth.aeb.nl:/>. Für Dateisysteme "
+"ohne Speicher kann jede Zeichenkette verwandt werden und wird dann "
+"beispielsweise in der Ausgabe von B<df>(1) auftauchen. Typische Einsätze "
+"sind I<proc> für B<procfs>; I<mem>, I<none> oder I<tempfs> für B<tmpfs>. "
+"Andere besondere Dateisysteme wie B<udev> und B<sysfs> werden typischerweise "
+"nicht in B<fstab> aufgeführt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"LABEL=E<lt>labelE<gt> or UUID=E<lt>uuidE<gt> may be given instead of a "
+"device name. This is the recommended method, as device names are often a "
+"coincidence of hardware detection order, and can change when other disks are "
+"added or removed. For example, \\(aqLABEL=Boot\\(aq or "
+"\\(aqUUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6\\(aq. (Use a filesystem-"
+"specific tool like B<e2label>(8), B<xfs_admin>(8), or B<fatlabel>(8) to set "
+"LABELs on filesystems)."
+msgstr ""
+"Statt des Gerätenamens können LABEL=E<lt>BezeichnerE<gt> oder "
+"UUID=E<lt>UUIDdE<gt> verwandt werden. Dies ist die empfohlene Methode, da "
+"Gerätenamen oft zufällig von der Reihenfolge der Geräteerkennung abhängen "
+"und sich beim Entfernen oder Hinzufügen von Platten ändern können. "
+"Beispiele: »LABEL=Boot« oder `UUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6'. "
+"Verwenden Sie ein Dateisystem-spezifisches Werkzeug wie B<e2label>(8), "
+"B<xfs_admin>(8) oder B<fatlabel>(8), um Bezeichnungen für Dateisysteme zu "
+"setzen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It\\(cqs also possible to use B<PARTUUID=> and B<PARTLABEL=>. These "
+"partitions identifiers are supported for example for GUID Partition Table "
+"(GPT)."
+msgstr ""
+"Es ist auch möglich, B<PARTUUID=> und B<PARTLABEL=> zu verwenden. Diese "
+"Partitionsbezeichner werden beispielsweise von GUID-Partitionstabellen (GPT) "
+"unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"See B<mount>(8), B<blkid>(8) or B<lsblk>(8) for more details about device "
+"identifiers."
+msgstr ""
+"Lesen Sie B<mount>(8), B<blkid>(8) oder B<lsblk>(8) für weitere "
+"Informationen über Geräteidentifizierer."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that B<mount>(8) uses UUIDs as strings. The string representation of "
+"the UUID should be based on lower case characters. But when specifying the "
+"volume ID of FAT or NTFS file systems upper case characters are used (e.g "
+"UUID=\"A40D-85E7\" or UUID=\"61DB7756DB7779B3\")."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass B<mount>(8) UUIDs als Zeichenketten benutzt. Die "
+"Darstellung einer UUID als Zeichenkette sollte Kleinbuchstaben verwenden. "
+"Bei der Angabe der Datenträgerkennung eines FAT- oder NTFS-Dateisystems "
+"werden aber Großbuchstaben verwendet (z.B. UUID=\"A40D-85E7\" oder "
+"UUID=\"61DB7756DB7779B3\")."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The second field (I<fs_file>)."
+msgstr "Das zweite Feld (I<fs_file>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This field describes the mount point (target) for the filesystem. For swap "
+"partitions, this field should be specified as `none\\(aq. If the name of the "
+"mount point contains spaces or tabs these can be escaped as `\\(rs040\\(aq "
+"and \\(aq\\(rs011\\(aq respectively."
+msgstr ""
+"Dieses Feld gibt den Einhängepunkt (Ziel) für das Dateisystem an. Für "
+"Auslagerungspartitionen sollte dieses Feld auf »none« gesetzt werden. Falls "
+"der Name des Einhängepunkts Leerzeichen oder Tabulatoren enthält, können "
+"diese als »\\(rs040« respektive »\\(rs011« maskiert werden."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The third field (I<fs_vfstype>)."
+msgstr "Das dritte Feld (I<fs_vfstype>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This field describes the type of the filesystem. Linux supports many "
+"filesystem types: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, "
+"proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs, and many more. For more details, "
+"see B<mount>(8)."
+msgstr ""
+"Dieses Feld beschreibt den Typ des Dateisystems. Linux unterstützt viele "
+"Dateisystemtypen: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, "
+"proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs und viele weitere. Für weitere "
+"Details siehe B<mount>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"An entry I<swap> denotes a file or partition to be used for swapping, cf. "
+"B<swapon>(8). An entry I<none> is useful for bind or move mounts."
+msgstr ""
+"Ein Eintrag I<swap> bezeichnet eine Datei oder Partition, die zum Auslagern "
+"verwendet werden soll, siehe B<swapon>(8). Ein Eintrag I<none> ist für das "
+"Einhängen mit den Optionen »bind« oder »move« nützlich."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "More than one type may be specified in a comma-separated list."
+msgstr ""
+"Mit einer Kommata-getrennten Liste kann mehr als ein Dateisystem angegeben "
+"werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<mount>(8) and B<umount>(8) support filesystem I<subtypes>. The subtype is "
+"defined by \\(aq.subtype\\(aq suffix. For example \\(aqfuse.sshfs\\(aq. "
+"It\\(cqs recommended to use subtype notation rather than add any prefix to "
+"the first fstab field (for example \\(aqsshfs#example.com\\(aq is "
+"deprecated)."
+msgstr ""
+"B<mount>(8) und B<umount>(8) unterstützen Unterarten (I<subtypes>) von "
+"Dateisystemen. Die Unterart wird durch die Endung ».subtype« festgelegt. Ein "
+"Beispiel ist »fuse.sshfs«. Es wird empfohlen, für Unterarten diese "
+"Schreibweise zu verwenden, anstatt das erste fstab-Feld mit einem Präfix zu "
+"versehen (beispielsweise ist »sshfs#example.com« missbilligt)."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The fourth field (I<fs_mntops>)."
+msgstr "Das vierte Feld (I<fs_mntops>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "This field describes the mount options associated with the filesystem."
+msgstr ""
+"Dieses Feld beschreibt die zum Dateisystem gehörenden Einhängeoptionen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It is formatted as a comma-separated list of options. It contains at least "
+"the type of mount (B<ro> or B<rw>), plus any additional options appropriate "
+"to the filesystem type (including performance-tuning options). For details, "
+"see B<mount>(8) or B<swapon>(8)."
+msgstr ""
+"Es wird als eine Liste von Optionen formatiert, die durch Kommata getrennt "
+"sind. Es enthält mindestens die Art des Einhängens (B<ro> oder B<rw>) sowie "
+"eine beliebige Anzahl weiterer Optionen, die für den Dateisystemtyp zulässig "
+"sind (inklusive Optionen zur Steigerung der Leistung). Für Details siehe "
+"B<mount>(8) oder B<swapon>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Basic filesystem-independent options are:"
+msgstr "Grundlegende, vom Dateisystem unabhängige Optionen sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<defaults>"
+msgstr "B<defaults>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "use default options: rw, suid, dev, exec, auto, nouser, and async."
+msgstr ""
+"Die voreingestellten Optionen verwenden: rw, suid, dev, exec, auto, nouser "
+"und async"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<noauto>"
+msgstr "B<noauto>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "do not mount when B<mount -a> is given (e.g., at boot time)"
+msgstr ""
+"Nicht automatisch einhängen, wenn B<mount -a> aufgerufen wird (z.B. beim "
+"Hochfahren)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<user>"
+msgstr "B<user>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "allow a user to mount"
+msgstr "Einem Benutzer das Einhängen erlauben"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<owner>"
+msgstr "B<owner>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "allow device owner to mount"
+msgstr "Dem Gerätebesitzer das Einhängen erlauben"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<comment>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "or B<x-E<lt>nameE<gt>> for use by fstab-maintaining programs"
+msgstr ""
+"oder B<x-E<lt>nameE<gt>> für die Verwendung durch fstab-Wartungsprogramme"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nofail>"
+msgstr "B<nofail>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "do not report errors for this device if it does not exist."
+msgstr "Keine Fehler für dieses Gerät melden, wenn es nicht existiert."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The fifth field (I<fs_freq>)."
+msgstr "Das fünfte Feld (I<fs_freq>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This field is used by B<dump>(8) to determine which filesystems need to be "
+"dumped. Defaults to zero (don\\(cqt dump) if not present."
+msgstr ""
+"Dieses Feld wird von B<dump>(8) verwendet, um festzulegen, welche "
+"Dateisysteme ausgegeben werden müssen. Standardmäßig Null (keine Ausgabe), "
+"falls nicht vorhanden."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The sixth field (I<fs_passno>)."
+msgstr "Das sechste Feld (I<fs_passno>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This field is used by B<fsck>(8) to determine the order in which filesystem "
+"checks are done at boot time. The root filesystem should be specified with a "
+"I<fs_passno> of 1. Other filesystems should have a I<fs_passno> of 2. "
+"Filesystems within a drive will be checked sequentially, but filesystems on "
+"different drives will be checked at the same time to utilize parallelism "
+"available in the hardware. Defaults to zero (don\\(cqt check the filesystem) "
+"if not present."
+msgstr ""
+"Dieses Feld wird von B<fsck>(8) verwendet, um die Reihenfolge zu bestimmen, "
+"in der die Dateisystemüberprüfungen bei einem Neustart durchgeführt werden. "
+"Für das Wurzeldateisystem sollte I<fs_passno> auf 1 gesetzt sein. Andere "
+"Dateisysteme sollten für I<fs_passno> den Wert 2 haben. Dateisysteme, die "
+"sich auf derselben Festplatte befinden, werden nacheinander geprüft, "
+"Dateisysteme auf verschiedenen Festplatten gleichzeitig, um parallel "
+"arbeitende Hardware zu verwenden. Vorgabe ist 0 (keine "
+"Dateisystemüberprüfung), falls nicht vorhanden."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>"
+msgstr "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+# Bewusst sehr frei übersetzt, Lektoren sehen bitte auch getmntent(3) an.
+# HK: »proper« fehlt mir :-((
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The proper way to read records from B<fstab> is to use the routines "
+"B<getmntent>(3) or B<libmount>."
+msgstr ""
+"Die korrekte Art, Einträge aus B<fstab> zu lesen, ist die Verwendung der "
+"Routinen B<getmntent>(3) oder B<libmount>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The keyword B<ignore> as a filesystem type (3rd field) is no longer "
+"supported by the pure libmount based mount utility (since util-linux v2.22)."
+msgstr ""
+"Das Schlüsselwort B<ignore> als Dateisystemtyp (das dritte Feld) wird vom "
+"reinen libmount-basierten Einhängewerkzeug nicht mehr unterstützt (seit util-"
+"linux v2.22)."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "GESCHICHTE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The ancestor of this B<fstab> file format appeared in 4.0BSD."
+msgstr "Der Urahn des B<fstab>-Dateiformats erschien in 4.0BSD."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<getmntent>(3), B<fs>(5), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)"
+msgstr "B<getmntent>(3), B<fs>(5), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "FEHLER MELDEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
+msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "VERFÜGBARKEIT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<fstab> is part of the util-linux package which can be downloaded from"
+msgstr ""
+"B<fstab> ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen werden kann "
+"von:"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-01-06"
+msgstr "6. Januar 2022"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.37.4"
+msgstr "util-linux 2.37.4"
diff --git a/po/de/man5/group.5.po b/po/de/man5/group.5.po
new file mode 100644
index 00000000..5dcbb6bd
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/group.5.po
@@ -0,0 +1,211 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mike Fengler <mike@krt3.krt-soft.de>, 1998.
+# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010-2011.
+# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.16.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-10 21:54+0100\n"
+"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "group"
+msgstr "group"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31. Oktober 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "group - user group file"
+msgstr "group - Benutzergruppen-Datei"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</etc/group> file is a text file that defines the groups on the "
+"system. There is one entry per line, with the following format:"
+msgstr ""
+"Die Textdatei I</etc/group> definiert die Benutzergruppen des Systems. Jede "
+"Zeile enthält einen Eintrag im folgenden Format:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "group_name:password:GID:user_list\n"
+msgstr "Gruppenname:Passwort:GID:Benutzerliste\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The fields are as follows:"
+msgstr "Die Bedeutung der Felder im Einzelnen:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<group_name>"
+msgstr "I<Gruppenname>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the name of the group."
+msgstr "der Name der Gruppe"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<password>"
+msgstr "I<Passwort>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the (encrypted) group password. If this field is empty, no password is "
+"needed."
+msgstr ""
+"das (verschlüsselte) Gruppenpasswort; wenn dieses Feld leer ist, dann wird "
+"kein Passwort benötigt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<GID>"
+msgstr "I<GID>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the numeric group ID."
+msgstr "die numerische Gruppenkennung"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<user_list>"
+msgstr "I<Benutzerliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"a list of the usernames that are members of this group, separated by commas."
+msgstr ""
+"eine Liste aller Benutzernamen der Gruppenmitglieder, getrennt durch Kommata"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/group>"
+msgstr "I</etc/group>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As the 4.2BSD B<initgroups>(3) man page says: no one seems to keep I</etc/"
+"group> up-to-date."
+msgstr ""
+"Zitat aus der Handbuchseite B<initgroups>(3) von 4.2BSD: Es scheint sich "
+"niemand darum zu kümmern, I</etc/group> aktuell zu halten."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<chgrp>(1), B<gpasswd>(1), B<groups>(1), B<login>(1), B<newgrp>(1), "
+"B<sg>(1), B<getgrent>(3), B<getgrnam>(3), B<gshadow>(5), B<passwd>(5), "
+"B<vigr>(8)"
+msgstr ""
+"B<chgrp>(1), B<gpasswd>(1), B<groups>(1), B<login>(1), B<newgrp>(1), "
+"B<sg>(1), B<getgrent>(3), B<getgrnam>(3), B<gshadow>(5), B<passwd>(5), "
+"B<vigr>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30. Oktober 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
diff --git a/po/de/man5/halt.5.po b/po/de/man5/halt.5.po
new file mode 100644
index 00000000..6e4f9bbc
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/halt.5.po
@@ -0,0 +1,199 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-04 11:44+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "halt"
+msgstr "halt"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "16 Jan 2007"
+msgstr "16. Jan 2007"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "File Formats"
+msgstr "Dateiformate"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "halt - variables that affect the behavior of the shutdown scripts"
+msgstr ""
+"halt - Variablen, die das Verhalten der Skripte beim Runterfahren "
+"beeinflussen"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The I</etc/default/halt> file contains variable settings in POSIX format:"
+msgstr ""
+"Die Datei I</etc/default/halt> enthält variable Einstellungen im POSIX-"
+"Format:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "VAR=VAL"
+msgstr "VAR=WERT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Only one assignment is allowed per line. Comments (starting with '#') are "
+"also allowed."
+msgstr ""
+"Pro Zeile ist nur eine Zuweisung erlaubt. Kommentare (beginnend mit »#«) "
+"sind auch erlaubt."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "The following variables can be set."
+msgstr "Die folgenden Variablen können gesetzt werden:"
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<HALT>"
+msgstr "B<HALT>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If set to B<poweroff> the system will be powered down after it has been "
+"brought down. This is the default."
+msgstr ""
+"Falls auf B<poweroff> gesetzt wird das System ausgeschaltet, nachdem es "
+"heruntergefahren wurde. Dies ist die Vorgabe."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If set to B<halt> the system will only be halted after it has been brought "
+"down. What exactly this means depends on your hardware."
+msgstr ""
+"Falls auf B<halt> gesetzt wird das System nur angehalten, nachdem es "
+"heruntergefahren wurde. Was genau das bedeutet hängt von Ihrer Hardware ab."
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<NETDOWN>"
+msgstr "B<NETDOWN>"
+
+# FIXME intefaces. → interfaces.
+# FIXME Wake-On-Lan. → Wake-on-LAN.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Setting this to B<no> prevents shutdown from shutting down the network "
+"intefaces. This is necessary to use Wake-On-Lan. Setting it to B<yes> "
+"causes shutdown to also bring down the network interfaces (and thus prevent "
+"the machine from being woken up remotely)."
+msgstr ""
+"Wird dies auf B<no> gesetzt, dann werden beim Herunterfahren die "
+"Netzwerkschnittstellen nicht heruntergefahren. Dies ist für die Verwendung "
+"von »Wake-on-LAN« (Aufwachen über das Netzwerk) notwendig. Wird dies auf "
+"B<yes> gesetzt, dann werden beim Herunterfahren auch die "
+"Netzwerkschnittstellen heruntergefahren (und damit verhindert, dass die "
+"Maschine aus der Ferne aufgeweckt wird)."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<halt>(8), B<shutdown>(8)."
+msgstr "B<halt>(8), B<shutdown>(8)."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<Casper Gielen> E<lt>\\&casper@gielen.name\\&E<gt>"
+msgstr "B<Casper Gielen> E<lt>\\&casper@gielen.name\\&E<gt>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "COPYRIGHT"
+msgstr "COPYRIGHT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This manual page is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Diese Handbuchseite ist freie Software; Sie können sie unter den Bedingungen "
+"der GNU General Public License (entweder Version 2 der Lizenz oder - nach "
+"Ihrer Wahl - jede neueren Version), veröffentlicht von der Free Software "
+"Foundation, weitergeben und/oder verändern."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This manual page is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Diese Handbuchseite wird in der Hoffnung verteilt, dass sie nützlich ist, "
+"aber ohne jegliche Gewährleistung; nicht einmal die stillschweigende "
+"Garantie der Marktreife oder Eignung für einen bestimmten Zweck. Siehe die "
+"GNU General Public License für weitere Details."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this manual page; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
+"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+msgstr ""
+"Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit dieser "
+"Handbuchseite erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free "
+"Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
+"USA."
diff --git a/po/de/man5/homed.conf.5.po b/po/de/man5/homed.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..638983aa
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/homed.conf.5.po
@@ -0,0 +1,378 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-11 11:06+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HOMED\\&.CONF"
+msgstr "HOMED\\&.CONF"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "homed.conf"
+msgstr "homed.conf"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"homed.conf, homed.conf.d - Home area/user account manager configuration files"
+msgstr ""
+"homed.conf, homed.conf.d - Home-Bereich-/Benutzerkontoverwalter-"
+"Konfigurationsdateien"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/systemd/homed\\&.conf"
+msgstr "/etc/systemd/homed\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/systemd/homed\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/etc/systemd/homed\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "/run/systemd/homed\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/run/systemd/homed\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "/usr/lib/systemd/homed\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/usr/lib/systemd/homed\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These configuration files control default parameters for home areas/user "
+"accounts created and managed by B<systemd-homed.service>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Diese Konfigurationsdateien steuern die Standardparameter für Home-Bereiche/"
+"Benutzerkonten, die von B<systemd-homed.service>(8) erstellt und verwaltet "
+"werden\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
+msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
+"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main "
+"configuration file is either in /usr/lib/systemd/ or /etc/systemd/ and "
+"contains commented out entries showing the defaults as a guide to the "
+"administrator\\&. Local overrides can be created by creating drop-ins, as "
+"described below\\&. The main configuration file can also be edited for this "
+"purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped in /usr/) however using "
+"drop-ins for local configuration is recommended over modifications to the "
+"main configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
+"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
+"werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei ist entweder /usr/lib/systemd/ "
+"oder /etc/systemd/ und enthält die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für "
+"den Administrator\\&. Lokal können diese Einstellungen durch die Erstellung "
+"von Ergänzungen, wie nachfolgend beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. "
+"Zu diesem Zweck kann die Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, "
+"falls sie in /usr/ ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings "
+"wird empfohlen, Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die "
+"Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to the \"main\" configuration file, drop-in configuration "
+"snippets are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
+"systemd/*\\&.conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins "
+"have higher precedence and override the main configuration file\\&. Files in "
+"the *\\&.conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their "
+"filename in lexicographic order, regardless of in which of the "
+"subdirectories they reside\\&. When multiple files specify the same option, "
+"for options which accept just a single value, the entry in the file sorted "
+"last takes precedence, and for options which accept a list of values, "
+"entries are collected as they occur in the sorted files\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu der »Haupt«-Konfigurationsdatei, werden Ergänzungs-"
+"Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
+"systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese "
+"Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese "
+"außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&."
+"conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen "
+"sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich "
+"befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der "
+"Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, "
+"falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine "
+"Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den "
+"sortierten Dateien auftauchen\\&."
+
+# FIXME defined → defines
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defined a concept "
+"of drop-in priority to allow distributions to ship drop-ins within a "
+"specific range lower than the range used by users\\&. This should lower the "
+"risk of package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by "
+"users\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
+"definiert auch ein Konzept von Erweiterungsprioritäten, um es Distributionen "
+"zu ermöglichen, Erweiterungen in einem bestimmten Bereich auszuliefern, der "
+"unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs liegt\\&. Dies sollte das "
+"Risiko reduzieren, dass eine Paketerweiterung versehentlich durch Benutzer "
+"definierte Erweiterungen außer Kraft setzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way "
+"is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, "
+"with the same filename as the vendor configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, "
+"wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem "
+"Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die "
+"Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The following options are available in the [Home] section:"
+msgstr "Die folgenden Optionen sind im Abschnitt »[Home]« verfügbar:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DefaultStorage=>"
+msgstr "I<DefaultStorage=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default storage to use for home areas\\&. Takes one of \"luks\", "
+"\"fscrypt\", \"directory\", \"subvolume\", \"cifs\"\\&. For details about "
+"these options, see B<homectl>(1)\\&. If not configured or assigned the empty "
+"string, the default storage is automatically determined: if not running in a "
+"container environment and /home/ is not itself encrypted, defaults to "
+"\"luks\"\\&. Otherwise defaults to \"subvolume\" if /home/ is on a btrfs "
+"file system, and \"directory\" otherwise\\&. Note that the storage selected "
+"on the B<homectl> command line always takes precedence\\&."
+msgstr ""
+"Der für Home-Bereiche zu verwendende Standardspeicher\\&. Akzeptiert "
+"entweder »luks«, »fscrypt«, »directory«, »subvolume« oder »cifs«\\&. Für "
+"Details über diese Optionen, siehe B<homectl>(1)\\&. Falls nicht "
+"konfiguriert oder die leere Zeichenkette zugewiesen wurde, wird der "
+"Standardspeicher automatisch bestimmt: falls die Ausführung nicht in einer "
+"Container-Umgebung erfolgt und /home/ nicht selbst verschlüsselt ist, ist "
+"die Vorgabe »luks«\\&. Andernfalls ist die Vorgabe »subvolume«, falls /home/ "
+"auf einem Btrfs-Dateisystem liegt und ansonsten »directory«\\&. Beachten "
+"Sie, dass der auf der Befehlszeile von B<homectl> vom Benutzer ausgewählte "
+"Speicher immer Vorrang hat\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 246\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DefaultFileSystemType=>"
+msgstr "I<DefaultFileSystemType=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When using \"luks\" as storage (see above), selects the default file system "
+"to use inside the user\\*(Aqs LUKS volume\\&. Takes one of \"btrfs\", "
+"\"ext4\" or \"xfs\"\\&. If not specified defaults to \"btrfs\"\\&. This "
+"setting has no effect if a different storage mechanism is used\\&. The file "
+"system type selected on the B<homectl> command line always takes "
+"precedence\\&."
+msgstr ""
+"Bei der Verwendung von »luks« als Speicher (siehe oben) wird das innerhalb "
+"des LUKS-Datenträgers des Benutzers zu verwendende Vorgabedateisystem "
+"ausgewählt\\&. Akzeptiert entweder »btrfs«, »ext4« oder »xfs«\\&. Falls "
+"nicht angegeben, ist die Vorgabe »btrfs«. Diese Einstellung hat keine "
+"Auswirkung, falls ein anderer Speichermechanismus verwandt wird\\&. Der auf "
+"der Befehlszeile von B<homectl> vom Benutzer ausgewählte Dateisystemtyp hat "
+"immer Vorrang\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<systemd>(1), B<systemd-homed.service>(8)"
+msgstr "B<systemd>(1), B<systemd-homed.service>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
+"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. "
+"Initially, the main configuration file in /etc/systemd/ contains commented "
+"out entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. Local "
+"overrides can be created by editing this file or by creating drop-ins, as "
+"described below\\&. Using drop-ins for local configuration is recommended "
+"over modifications to the main configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
+"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
+"werden muss\\&. Anfänglich enthält die Hauptkonfigurationsdatei in /etc/"
+"systemd/ die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. "
+"Lokal können diese Einstellungen außer Kraft gesetzt werden, indem diese "
+"Datei bearbeitet wird oder durch die Erstellung von Ergänzungen, wie "
+"nachfolgend beschrieben\\&. Es wird empfohlen, Ergänzungen für lokale "
+"Konfiguration zu verwenden, statt die Hauptkonfigurationsdatei zu "
+"verändern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defines a concept "
+"of drop-in priorities to allow OS vendors to ship drop-ins within a specific "
+"range lower than the range used by users\\&. This should lower the risk of "
+"package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by users\\&. It is "
+"recommended to use the range 10-40 for drop-ins in /usr/ and the range 60-90 "
+"for drop-ins in /etc/ and /run/, to make sure that local and transient drop-"
+"ins take priority over drop-ins shipped by the OS vendor\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
+"definiert auch ein Konzept von Erweiterungsprioritäten, um es "
+"Betriebssystemlieferanten zu ermöglichen, Erweiterungen in einem bestimmten "
+"Bereich auszuliefern, der unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs "
+"liegt\\&. Dies sollte das Risiko reduzieren, dass eine Paketerweiterung "
+"versehentlich durch Benutzer definierte Erweiterungen außer Kraft setzt\\&. "
+"Es wird empfohlen, den Bereich 10-40 für Erweiterungen in /usr/ und den "
+"Bereich 60-90 für Erweiterungen in /etc/ und /run/ zu verwenden um "
+"sicherzustellen, dass lokale und flüchtige Erweiterungen Priorität gegenüber "
+"Erweiterungen haben, die vom Betriebssystemlieferanten geliefert werden\\&."
diff --git a/po/de/man5/host.conf.5.po b/po/de/man5/host.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..45e27259
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/host.conf.5.po
@@ -0,0 +1,517 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Martin Schmitt <martin@schmitt.li>, 2001.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011-2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.17.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-16 17:36+0100\n"
+"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "host.conf"
+msgstr "host.conf"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31. Oktober 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "host.conf - resolver configuration file"
+msgstr "host.conf - Konfigurationsdatei des Resolvers"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file I</etc/host.conf> contains configuration information specific to "
+"the resolver library. It should contain one configuration keyword per line, "
+"followed by appropriate configuration information. The following keywords "
+"are recognized:"
+msgstr ""
+"Die Datei I</etc/host.conf> enthält spezielle Konfigurationsinformationen "
+"der Resolverbibliothek. Sie sollte je Zeile ein Konfigurations-Schlüsselwort "
+"enthalten, gefolgt von der entsprechenden Konfigurationsinformation. Die "
+"folgenden Schlüsselwörter werden erkannt:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<trim>"
+msgstr "I<trim>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This keyword may be listed more than once. Each time it should be followed "
+"by a list of domains, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), semicolons "
+"(\\[aq];\\[aq]) or commas (\\[aq],\\[aq]), with the leading dot. When set, "
+"the resolver library will automatically trim the given domain name from the "
+"end of any hostname resolved via DNS. This is intended for use with local "
+"hosts and domains. (Related note: I<trim> will not affect hostnames "
+"gathered via NIS or the B<hosts>(5) file. Care should be taken to ensure "
+"that the first hostname for each entry in the hosts file is fully qualified "
+"or unqualified, as appropriate for the local installation.)"
+msgstr ""
+"Dieses Schlüsselwort kann öfter als einmal angegeben werden. Ihm sollte "
+"jedesmal eine Liste von Domains folgen, die durch Doppelpunkte »:«, "
+"Semikolons »;« oder Kommata »,« getrennt sind mit einem führenden Punkt. "
+"Wenn I<trim> gesetzt ist, wird die Resolverbibliothek automatisch den "
+"genannten Domain-Namen vom Ende jedes Rechnernamens abschneiden, der mittels "
+"DNS aufgelöst wurde. Dies ist zur Benutzung mit lokalen Rechnern und Domains "
+"gedacht. (In diesem Zusammenhang wird I<trim> keine Rechnernamen "
+"beeinflussen, die mittels NIS oder der B<hosts>(5)-Datei gesammelt wurden. "
+"Es sollte darauf geachtet werden, dass sichergestellt ist, dass der erste "
+"Rechnername für jeden Eintrag in der Hosts-Datei vollständig qualifiziert "
+"oder unqualifiziert ist, je nachdem, was für die lokale Installation "
+"geeignet ist.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<multi>"
+msgstr "I<multi>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Valid values are I<on> and I<off>. If set to I<on>, the resolver library "
+"will return all valid addresses for a host that appears in the I</etc/hosts> "
+"file, instead of only the first. This is I<off> by default, as it may cause "
+"a substantial performance loss at sites with large hosts files."
+msgstr ""
+"Gültige Werte sind I<on> und I<off>. Wenn es auf I<on> gesetzt ist, gibt die "
+"Resolverbibliothek alle für den gesuchten Host gültigen Adressen aus I</etc/"
+"hosts> zurück, anstatt nur des ersten. Standardmäßig ist dies auf I<off> "
+"gesetzt, da es einen beträchtlichen Leistungsverlust auf Sites mit großen "
+"Hosts-Dateien verursacht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<reorder>"
+msgstr "I<reorder>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Valid values are I<on> and I<off>. If set to I<on>, the resolver library "
+"will attempt to reorder host addresses so that local addresses (i.e., on the "
+"same subnet) are listed first when a B<gethostbyname>(3) is performed. "
+"Reordering is done for all lookup methods. The default value is I<off>."
+msgstr ""
+"Gültige Werte sind I<on> und I<off>. Wenn es auf I<on> gesetzt ist, versucht "
+"die Resolverbibliothek die Adressen so zu sortieren, dass lokale Adressen (d."
+"h. Adressen im selben Teilnetz) bei Anfragen über B<gethostbyname>(3) als "
+"erste aufgelistet werden. Dieses wirkt sich auf alle Methoden zur "
+"Namensauflösung aus. Dieser Wert ist standardmäßig I<off>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following environment variables can be used to allow users to override "
+"the behavior which is configured in I</etc/host.conf>:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Umgebungsvariablen können benutzt werden, um es Anwendern zu "
+"ermöglichen, das in I</etc/host.conf> konfigurierte Verhalten außer Kraft zu "
+"setzen:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<RESOLV_HOST_CONF>"
+msgstr "B<RESOLV_HOST_CONF>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, this variable points to a file that should be read instead of I</etc/"
+"host.conf>."
+msgstr ""
+"Falls diese Variable so gesetzt ist, verweist sie auf eine Datei, die an "
+"Stelle von I</etc/host.conf> gelesen wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<RESOLV_MULTI>"
+msgstr "B<RESOLV_MULTI>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Overrides the I<multi> command."
+msgstr "hebt den Befehl I<multi> auf"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<RESOLV_REORDER>"
+msgstr "B<RESOLV_REORDER>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Overrides the I<reorder> command."
+msgstr "hebt den Befehl I<reorder> auf"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
+msgstr "B<RESOLV_ADD_TRIM_DOMAINS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A list of domains, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), semicolons (\\[aq];"
+"\\[aq]), or commas (\\[aq],\\[aq]), with the leading dot, which will be "
+"added to the list of domains that should be trimmed."
+msgstr ""
+"eine Liste von Domains, die durch Doppelpunkte »:«, Semikolons »;« oder "
+"Kommata »,« getrennt sind mit einem führenden Punkt, die zu der Liste der "
+"Domains hinzugefügt wird, die gekürzt werden soll"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
+msgstr "B<RESOLV_OVERRIDE_TRIM_DOMAINS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A list of domains, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), semicolons (\\[aq];"
+"\\[aq]), or commas (\\[aq],\\[aq]), with the leading dot, which will replace "
+"the list of domains that should be trimmed. Overrides the I<trim> command."
+msgstr ""
+"eine Liste von Domains, die durch Doppelpunkte »:«, Semikolons »;« oder "
+"Kommata »,« getrennt sind mit einem führenden Punkt, die die Domain-Liste "
+"ersetzt, die gekürzt werden soll"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/host.conf>"
+msgstr "I</etc/host.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Resolver configuration file"
+msgstr "Konfigurationsdatei des Resolvers"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/resolv.conf>"
+msgstr "I</etc/resolv.conf>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/hosts>"
+msgstr "I</etc/hosts>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Local hosts database"
+msgstr "Lokale Rechner-Datenbank"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following differences exist compared to the original implementation. A "
+"new command I<spoof> and a new environment variable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
+"can take arguments like I<off>, I<nowarn>, and I<warn>. Line comments can "
+"appear anywhere and not only at the beginning of a line."
+msgstr ""
+"Im Vergleich zur Originalimplementierung bestehen folgende Unterschiede. Ein "
+"neuer Befehl I<spoof> und eine neue Umgebungsvariable B<RESOLV_SPOOF_CHECK> "
+"können Argumente, wie I<off>, I<nowarn> und I<warn> aufnehmen. Es können "
+"überall Zeilenkommentare erscheinen und nicht nur am Anfang einer Zeile."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Historical"
+msgstr "Geschichtliches"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<nsswitch.conf>(5) file is the modern way of controlling the order of "
+"host lookups."
+msgstr ""
+"Die Datei B<nsswitch.conf>(5) ist die moderne Art, um die Reihenfolge der "
+"Rechnerermittlungen zu steuern."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "In glibc 2.4 and earlier, the following keyword is recognized:"
+msgstr "In Glibc 2.4 und früher wurde das folgende Schlüsselwort erkannt: "
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<order>"
+msgstr "I<order>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This keyword specifies how host lookups are to be performed. It should be "
+"followed by one or more lookup methods, separated by commas. Valid methods "
+"are I<bind>, I<hosts>, and I<nis>."
+msgstr ""
+"Dieses Schlüsselwort gibt an, nach welcher Methode die Namensauflösung "
+"durchgeführt werden soll. Es können eine oder mehrere Methoden durch Kommata "
+"getrennt angegeben werden. Gültige Methoden sind: I<bind>, I<hosts> und "
+"I<nis>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
+msgstr "B<RESOLV_SERV_ORDER>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Overrides the I<order> command."
+msgstr "hebt den Befehl I<order> auf."
+
+#. commit 7d68cdaa4f748e87ee921f587ee2d483db624b3d
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since glibc 2.0.7, and up through glibc 2.24, the following keywords and "
+"environment variable have been recognized but never implemented:"
+msgstr ""
+"Seit Glibc 2.0.7 und bis einschließlich Glibc 2.24 wurden die folgenden "
+"Schlüsselwörter und Umgebungsvariablen erkannt, aber nie implementiert:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nospoof>"
+msgstr "I<nospoof>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Valid values are I<on> and I<off>. If set to I<on>, the resolver library "
+"will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security of "
+"B<rlogin> and B<rsh>. It works as follows: after performing a host address "
+"lookup, the resolver library will perform a hostname lookup for that "
+"address. If the two hostnames do not match, the query fails. The default "
+"value is I<off>."
+msgstr ""
+"Gültige Werte sind I<on> und I<off>. Wenn es auf I<on> gesetzt ist, versucht "
+"die Resolverbibliothek das Verschleiern von Rechnernamen zu verhindern, um "
+"die Sicherheit von B<rlogin> und B<rsh> zu verbessern. Dies funktioniert so:"
+"Nachdem für einen Rechnernamen die Adresse gefunden wurde, wird geprüft, ob "
+"für diese Adresse auch genau dieser Rechnername gefunden werden kann. "
+"Stimmen die beiden Rechnernamen nicht überein, schlägt die Namensauflösung "
+"fehl. Dieser Wert ist standardmäßig I<off>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<spoofalert>"
+msgstr "I<spoofalert>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Valid values are I<on> and I<off>. If this option is set to I<on> and the "
+"I<nospoof> option is also set, the resolver library will log a warning of "
+"the error via the syslog facility. The default value is I<off>."
+msgstr ""
+"Gültige Werte sind I<on> und I<off>. Falls diese Option auf I<on> gesetzt "
+"und gleichzeitig die Option I<nospoof> gesetzt ist, protokolliert die "
+"Resolverbibliothek eine Warnung wegen des Fehlers mit Hilfe von Syslog. "
+"Dieser Wert ist standardmäßig I<off>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<spoof>"
+msgstr "I<spoof>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Valid values are I<off>, I<nowarn>, and I<warn>. If this option is set to "
+"I<off>, spoofed addresses are permitted and no warnings will be emitted via "
+"the syslog facility. If this option is set to I<warn>, the resolver library "
+"will attempt to prevent hostname spoofing to enhance the security and log a "
+"warning of the error via the syslog facility. If this option is set to "
+"I<nowarn>, the resolver library will attempt to prevent hostname spoofing to "
+"enhance the security but not emit warnings via the syslog facility. Setting "
+"this option to anything else is equal to setting it to I<nowarn>."
+msgstr ""
+"Gültige Werte sind I<off>, I<nowarn> und I<warn>. Falls diese Option auf "
+"I<off> gesetzt ist, sind verschleierte Adressen erlaubt und es werden keine "
+"Warnungen mit Hilfe von Syslog ausgesandt. Wenn diese Option auf I<warn> "
+"gesetzt ist, wird die Resolverbibliothek versuchen das Verschleiern von "
+"Rechnernamen zu verhindern, um die Sicherheit zu erhöhen und eine Warnung "
+"wegen des Fehlers mit Hilfe von Syslog zu protokollieren. Falls diese Option "
+"auf I<nowarn> gesetzt ist, wird die Resolverbibliothek versuchen das "
+"Verschleiern von Rechnernamen zu verhindern, um die Sicherheit zu erhöhen, "
+"aber keine Warnungen mit Hilfe von Syslog auszusenden. Wenn diese Option auf "
+"sonst etwas gesetzt wird, entspricht dies der Einstellung I<nowarn>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
+msgstr "B<RESOLV_SPOOF_CHECK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Overrides the I<nospoof>, I<spoofalert>, and I<spoof> commands in the same "
+"way as the I<spoof> command is parsed. Valid values are I<off>, I<nowarn>, "
+"and I<warn>."
+msgstr ""
+"hebt die Befehle I<nospoof>, I<spoofalert> und I<spoof> auf die gleiche Art "
+"auf, wie der Befehl I<spoof> ausgewertet wird. Gültige Werte sind I<off>, "
+"I<nowarn> und I<warn>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<gethostbyname>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), B<resolv.conf>(5), "
+"B<hostname>(7), B<named>(8)"
+msgstr ""
+"B<gethostbyname>(3), B<hosts>(5), B<nsswitch.conf>(5), B<resolv.conf>(5), "
+"B<hostname>(7), B<named>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5. Februar 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-08"
+msgstr "8. März 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
diff --git a/po/de/man5/hostname.5.po b/po/de/man5/hostname.5.po
new file mode 100644
index 00000000..4ef4785a
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/hostname.5.po
@@ -0,0 +1,303 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-03 20:32+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HOSTNAME"
+msgstr "HOSTNAME"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "hostname"
+msgstr "Rechnername"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "hostname - Local hostname configuration file"
+msgstr "hostname - Lokale Rechnernamenkonfigurationsdatei"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/hostname"
+msgstr "/etc/hostname"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The /etc/hostname file configures the name of the local system\\&. Unless "
+"overridden as described in the next section, B<systemd>(1) will set this "
+"hostname during boot using the B<sethostname>(2) system call\\&."
+msgstr ""
+"Die Datei /etc/hostname konfiguriert den Namen des lokalen Systems\\&. "
+"Sofern dies nicht, wie im nächsten Abschnitt beschrieben, außer Kraft "
+"gesetzt wurde, wird B<systemd>(1) diesen Rechnernamen während des "
+"Systemstarts mit dem Systemaufruf B<sethostname>(2) setzen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file should contain a single newline-terminated hostname string\\&. "
+"Comments (lines starting with a \"#\") are ignored\\&. The hostname should "
+"be composed of up to 64 7-bit ASCII lower-case alphanumeric characters or "
+"hyphens forming a valid DNS domain name\\&. It is recommended that this name "
+"contains only a single label, i\\&.e\\&. without any dots\\&. Invalid "
+"characters will be filtered out in an attempt to make the name valid, but "
+"obviously it is recommended to use a valid name and not rely on this "
+"filtering\\&."
+msgstr ""
+"Die Datei sollte eine einzelne, durch einen Zeilenumbruch beendete "
+"Rechnernamenzeichenkette enthalten\\&. Kommentare (Zeilen, die mit »#« "
+"anfangen), werden ignoriert\\&. Der Rechnername sollte aus bis zu 64, "
+"alphanumerischen 7-Bit-ASCII-Zeichen (in Kleinschreibung) oder Bindestrichen "
+"aufgebaut sein und einen gültigen DNS-Domain-Namen ergeben\\&. Es wird "
+"empfohlen, dass dieser Name freistehend ist, d\\&.h\\&. keine Punkte "
+"enthält\\&. Durch Herausfiltern ungültiger Zeichen wird versucht, den Namen "
+"gültig zu bekommen, aber aus offensichtlichen Gründen wird empfohlen, einen "
+"gültigen Namen zu verwenden und sich nicht auf diese Filterung zu "
+"verlassen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You may use B<hostnamectl>(1) to change the value of this file during "
+"runtime from the command line\\&. Use B<systemd-firstboot>(1) to initialize "
+"it on mounted (but not booted) system images\\&."
+msgstr ""
+"Zur Laufzeit können Sie den Wert dieser Datei auf der Befehlszeile mit Hilfe "
+"von B<hostnamectl>(1) verändern\\&. Mit B<systemd-firstboot>(1) können Sie "
+"sie zur Initialisierung auf eingehängten (aber nicht gestarteten) "
+"Systemabbilder anwenden\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HOSTNAME SEMANTICS"
+msgstr "HOSTNAME-SEMANTIK"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1) and the associated tools will obtain the hostname in the "
+"following ways:"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1) und die zugehörigen Werkzeuge werden den Rechnernamen auf die "
+"folgende Art erhalten:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the kernel command line parameter I<systemd\\&.hostname=> specifies a "
+"valid hostname, B<systemd>(1) will use it to set the hostname during early "
+"boot, see B<kernel-command-line>(7),"
+msgstr ""
+"Falls der Kernel-Befehlszeilenparameter I<systemd\\&.hostname=> einen "
+"gültigen Rechnernamen festlegt, wird B<systemd>(1) diesen verwenden, um den "
+"Rechnernamen während der frühen Systemstartphase zu setzen, siehe B<kernel-"
+"command-line>(7),"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Otherwise, the \"static\" hostname specified by /etc/hostname as described "
+"above will be used\\&."
+msgstr ""
+"Andernfalls wird der »statische«, wie oben beschrieben in /etc/hostname "
+"festgelegte Rechnername verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Otherwise, a transient hostname may be set during runtime, for example based "
+"on information in a DHCP lease, see B<systemd-hostnamed.service>(8)\\&. Both "
+"\\m[blue]B<NetworkManager>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 and B<systemd-networkd."
+"service>(8) allow this\\&. Note that B<systemd-hostnamed.service>(8) gives "
+"higher priority to the static hostname, so the transient hostname will only "
+"be used if the static hostname is not configured\\&."
+msgstr ""
+"Andernfalls wird zur Laufzeit ein flüchtiger Rechnername gesetzt, "
+"beispielsweise basierend auf Informationen in einer DHCP-Lease, siehe "
+"B<systemd-hostnamed.service>(8)\\&. Sowohl "
+"\\m[blue]B<NetworkManager>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 als auch B<systemd-"
+"networkd.service>(8) erlauben dies\\&. Beachten Sie, dass B<systemd-"
+"hostnamed.service>(8) dem statischen Rechnernamen eine höhere Priorität "
+"gibt, so dass der flüchtige Rechnername nur verwandt wird, falls der "
+"statische Rechnername nicht konfiguriert ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Otherwise, a fallback hostname configured at compilation time will be used "
+"(\"archlinux\")\\&."
+msgstr ""
+"Andernfalls wird ein zum Kompilierungszeitpunkt konfigurierter Rückfall-"
+"Rechnername (»archlinux«) verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Effectively, the static hostname has higher priority than a transient "
+"hostname, which has higher priority than the fallback hostname\\&. Transient "
+"hostnames are equivalent, so setting a new transient hostname causes the "
+"previous transient hostname to be forgotten\\&. The hostname specified on "
+"the kernel command line is like a transient hostname, with the exception "
+"that it has higher priority when the machine boots\\&. Also note that those "
+"are the semantics implemented by systemd tools, but other programs may also "
+"set the hostname\\&."
+msgstr ""
+"Effektiv hat der statische Rechnername eine höhere Priorität als der "
+"flüchtige Rechnername, der eine höhere Priorität als der Rückfall-"
+"Rechnername hat\\&. Flüchtige Rechnernamen sind äquivalent, durch Setzen "
+"eines neuen flüchtigen Rechnernamens wird der vorherige vergessen\\&. Der "
+"auf der Kernelbefehlszeile festgelegte Rechnername ist wie ein flüchtiger "
+"Rechnername, mit der Ausnahme, dass er eine höhere Priorität beim "
+"Systemstart der Maschine hat\\&. Beachten Sie, dass dies die von den Systemd-"
+"Werkzeugen implementierte Semantik ist, aber andere Programme auch den "
+"Rechnernamen setzen könnten\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "GESCHICHTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The simple configuration file format of /etc/hostname originates from Debian "
+"GNU/Linux\\&."
+msgstr ""
+"Das einfache Konfigurationsdateiformat von /etc/hostname stammt von Debian "
+"GNU/Linux\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<sethostname>(2), B<hostname>(1), B<hostname>(7), B<machine-"
+"id>(5), B<machine-info>(5), B<hostnamectl>(1), B<systemd-hostnamed."
+"service>(8), B<systemd-firstboot>(1)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<sethostname>(2), B<hostname>(1), B<hostname>(7), B<machine-"
+"id>(5), B<machine-info>(5), B<hostnamectl>(1), B<systemd-hostnamed."
+"service>(8), B<systemd-firstboot>(1)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "NetworkManager"
+msgstr "NetworkManager"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://developer.gnome.org/NetworkManager/stable/"
+msgstr "\\%https://developer.gnome.org/NetworkManager/stable/"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the kernel commandline parameter I<systemd\\&.hostname=> specifies a "
+"valid hostname, B<systemd>(1) will use it to set the hostname during early "
+"boot, see B<kernel-command-line>(7),"
+msgstr ""
+"Falls der Kernel-Befehlszeilenparameter I<systemd\\&.hostname=> einen "
+"gültigen Rechnernamen festlegt, wird B<systemd>(1) diesen verwenden, um den "
+"Rechnernamen während der frühen Systemstartphase zu setzen, siehe B<kernel-"
+"command-line>(7),"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Otherwise, a fallback hostname configured at compilation time will be used "
+"(\"localhost\")\\&."
+msgstr ""
+"Andernfalls wird ein zum Kompilierungszeitpunkt konfigurierter Rückfall-"
+"Rechnername (»localhost«) verwandt\\&."
diff --git a/po/de/man5/hosts.5.po b/po/de/man5/hosts.5.po
new file mode 100644
index 00000000..e1b9d4fc
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/hosts.5.po
@@ -0,0 +1,408 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011.
+# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-08-11 19:59+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "hosts"
+msgstr "hosts"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31. Oktober 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "hosts - static table lookup for hostnames"
+msgstr "hosts - statische Tabelle für die Auflösung von Rechnernamen"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B</etc/hosts>\n"
+msgstr "B</etc/hosts>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This manual page describes the format of the I</etc/hosts> file. This file "
+"is a simple text file that associates IP addresses with hostnames, one line "
+"per IP address. For each host a single line should be present with the "
+"following information:"
+msgstr ""
+"Diese Handbuchseite beschreibt das Format der Datei I</etc/hosts>. Diese "
+"einfache Textdatei ordnet in jeder Zeile einer IP-Adresse einen Rechnernamen "
+"zu. Für jeden einzelnen Rechner sollte eine Zeile mit folgenden Angaben "
+"enthalten sein:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "IP_address canonical_hostname [aliases...]"
+msgstr "IP-Adresse\\ \\ kanonischer_Rechnername\\ \\ [Aliasse]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The IP address can conform to either IPv4 or IPv6. Fields of the entry are "
+"separated by any number of blanks and/or tab characters. Text from a \"#\" "
+"character until the end of the line is a comment, and is ignored. Host "
+"names may contain only alphanumeric characters, minus signs (\"-\"), and "
+"periods (\".\"). They must begin with an alphabetic character and end with "
+"an alphanumeric character. Optional aliases provide for name changes, "
+"alternate spellings, shorter hostnames, or generic hostnames (for example, "
+"I<localhost>). If required, a host may have two separate entries in this "
+"file; one for each version of the Internet Protocol (IPv4 and IPv6)."
+msgstr ""
+"Die IP-Adresse kann entweder IPv4 oder IPv6 folgen. Die Felder eines "
+"Eintrags werden durch eine beliebige Anzahl von Leerzeichen und/oder "
+"Tabulatoren getrennt. Kommentare werden durch »#« eingeleitet; sämtlicher "
+"Text vom »#« bis zum Zeilenende wird ignoriert. Rechnernamen dürfen nur "
+"alphanumerische Zeichen, Minus-Zeichen »-« und Punkte ».« enthalten. Sie "
+"müssen mit einem Buchstaben beginnen und mit einem alphanumerischen Zeichen "
+"enden. Aliasse bieten die Möglichkeit, Namensänderungen, abweichende "
+"Schreibweisen, abgekürzte Rechnernamen oder generische Rechnernamen (zum "
+"Beispiel I<localhost>) zu benutzen. Falls notwendig, kann ein Rechner zwei "
+"separate Einträge in dieser Datei haben, einen für jede Version des Internet-"
+"Protokolls (IPv4 und IPv6)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implements the Internet name "
+"server for UNIX systems. It augments or replaces the I</etc/hosts> file or "
+"hostname lookup, and frees a host from relying on I</etc/hosts> being up to "
+"date and complete."
+msgstr ""
+"Der Berkeley Internet Name Domain (BIND) Server implementiert den Internet-"
+"Name-Server für UNIX-Systeme. Er erweitert die Datei I</etc/hosts> und die "
+"damit verbundene Namensauflösung und macht den Rechner dadurch unabhängig "
+"von der Aktualität und Vollständigkeit von I</etc/hosts>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In modern systems, even though the host table has been superseded by DNS, it "
+"is still widely used for:"
+msgstr ""
+"Auch wenn auf modernen Systemen die Rechnertabelle von DNS ersetzt wurde, "
+"wird sie immer noch viel verwendet für:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bootstrapping>"
+msgstr "B<Hochfahren des Systems>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Most systems have a small host table containing the name and address "
+"information for important hosts on the local network. This is useful when "
+"DNS is not running, for example during system bootup."
+msgstr ""
+"Die meisten Systeme verfügen über eine kleine Rechnertabelle, die Namens- "
+"und Adressinformation für die wichtigsten Rechner im lokalen Netz enthält. "
+"Dies ist dann nützlich, wenn der DNS noch nicht läuft, zum Beispiel beim "
+"Systemstart."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NIS>"
+msgstr "B<NIS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sites that use NIS use the host table as input to the NIS host database. "
+"Even though NIS can be used with DNS, most NIS sites still use the host "
+"table with an entry for all local hosts as a backup."
+msgstr ""
+"Wird NIS verwendet, dient die Rechnertabelle als Ausgangsbasis für die NIS-"
+"Rechnerdatenbank. Obwohl NIS mit DNS verwendet werden kann, verwendet die "
+"Mehrzahl der NIS-Rechner aber sicherheitshalber eine Rechnertabelle mit "
+"Einträgen für alle lokalen Rechner."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<isolated nodes>"
+msgstr "B<Isolierte Systeme>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Very small sites that are isolated from the network use the host table "
+"instead of DNS. If the local information rarely changes, and the network is "
+"not connected to the Internet, DNS offers little advantage."
+msgstr ""
+"In sehr kleinen, unabhängigen Netzen wird gern eine Rechnertabelle anstelle "
+"des DNS eingesetzt. DNS bietet kaum einen Vorteil, wenn das Netz nicht mit "
+"dem Internet verbunden ist und sich das lokale Netz selten ändert."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/hosts>"
+msgstr "I</etc/hosts>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Modifications to this file normally take effect immediately, except in cases "
+"where the file is cached by applications."
+msgstr ""
+"Änderungen dieser Datei wirken sich sofort aus, außer wenn sie von "
+"Programmen zwischengespeichert wird. "
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Historical notes"
+msgstr "Geschichtliche Anmerkungen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"RFC\\ 952 gave the original format for the host table, though it has since "
+"changed."
+msgstr ""
+"In RFC\\ 952 wurde das ursprüngliche Format der Rechnertabelle "
+"veröffentlicht, das sich aber seither geändert hat."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before the advent of DNS, the host table was the only way of resolving "
+"hostnames on the fledgling Internet. Indeed, this file could be created "
+"from the official host data base maintained at the Network Information "
+"Control Center (NIC), though local changes were often required to bring it "
+"up to date regarding unofficial aliases and/or unknown hosts. The NIC no "
+"longer maintains the hosts.txt files, though looking around at the time of "
+"writing (circa 2000), there are historical hosts.txt files on the WWW. I "
+"just found three, from 92, 94, and 95."
+msgstr ""
+"Vor der Einführung des DNS war in dem damals gerade den Kinderschuhen "
+"entwachsenen Internet die Rechnertabelle die einzige Möglichkeit, "
+"Rechnernamen aufzulösen. Diese Datei konnte aus der offiziellen Rechner-"
+"Datenbank, die vom Network Information Control Center (NIC) gepflegt wurde, "
+"erstellt werden. Es waren allerdings oft lokale Änderungen notwendig, um sie "
+"bezüglich inoffizieller Aliasse und/oder unbekannter Rechner auf den "
+"neuesten Stand zu bringen. Das NIC pflegt die hosts.txt-Dateien nicht mehr, "
+"allerdings konnten zum Zeitpunkt der Erstellung dieser Handbuchseite (circa "
+"2000) im WWW historische hosts.txt-Dateien gefunden werden. Der Verfasser "
+"fand drei aus den Jahren 1992, 1994 und 1995."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# The following lines are desirable for IPv4 capable hosts\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"\\&\n"
+"# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n"
+"127.0.1.1 thishost.example.org thishost\n"
+"192.168.1.10 foo.example.org foo\n"
+"192.168.1.13 bar.example.org bar\n"
+"146.82.138.7 master.debian.org master\n"
+"209.237.226.90 www.opensource.org\n"
+"\\&\n"
+"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+"::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+msgstr ""
+"# Die folgenden Zeilen sind für IPv4-fähige Rechner wünschenswert\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"\\&\n"
+"# 127.0.1.1 wird oft als der FQDN der Maschine verwandt\n"
+"127.0.1.1 thishost.example.org thishost\n"
+"192.168.1.10 foo.example.org foo\n"
+"192.168.1.13 bar.example.org bar\n"
+"146.82.138.7 master.debian.org master\n"
+"209.237.226.90 www.opensource.org\n"
+"\\&\n"
+"# Die folgenden Zeilen sind für IPv6-fähige Rechner wünschenswert\n"
+"::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<host.conf>(5), B<resolv.conf>(5), "
+"B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
+msgstr ""
+"B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<host.conf>(5), B<resolv.conf>(5), "
+"B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Internet RFC\\ 952"
+msgstr "Internet RFC\\ 952"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30. Oktober 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# The following lines are desirable for IPv4 capable hosts\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+msgstr ""
+"# Die folgenden Zeilen werden für IPv4-fähige Rechner erwünscht\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# 127.0.1.1 is often used for the FQDN of the machine\n"
+"127.0.1.1 thishost.example.org thishost\n"
+"192.168.1.10 foo.example.org foo\n"
+"192.168.1.13 bar.example.org bar\n"
+"146.82.138.7 master.debian.org master\n"
+"209.237.226.90 www.opensource.org\n"
+msgstr ""
+"# 127.0.1.1 wird oft als der FQDN der Maschine verwandt\n"
+"127.0.1.1 thishost.example.org thishost\n"
+"192.168.1.10 foo.example.org foo\n"
+"192.168.1.13 bar.example.org bar\n"
+"146.82.138.7 master.debian.org master\n"
+"209.237.226.90 www.opensource.org\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+"::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+msgstr ""
+"# Die folgenden Zeilen werden für IPv6-fähige Rechner erwünscht\n"
+"::1 localhost ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-05-03"
+msgstr "3. Mai 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
diff --git a/po/de/man5/hosts.equiv.5.po b/po/de/man5/hosts.equiv.5.po
new file mode 100644
index 00000000..84410712
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/hosts.equiv.5.po
@@ -0,0 +1,451 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.17.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-17 20:37+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "hosts.equiv"
+msgstr "hosts.equiv"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31. Oktober 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
+"command access to your system"
+msgstr ""
+"hosts.equiv - Liste von vertrauenswürdigen Rechnern und Nutzern, denen der "
+"Zugriff mit den B<r>-Befehlen auf das eigene System gestattet wird"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file I</etc/hosts.equiv> allows or denies hosts and users to use the "
+"B<r>-commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh>, or B<rcp>) without supplying a "
+"password."
+msgstr ""
+"Die Datei B</etc/hosts.equiv> gestattet oder verwehrt Rechnern und Nutzern "
+"die Nutzung der B<r>-Befehle (z.B. B<rlogin>, B<rsh> oder B<rcp>) ohne "
+"Passwort."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The file uses the following format:"
+msgstr "Die Datei nutzt das folgende Format:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<+|[-]hostname|+@netgroup|-@netgroup> I<[+|[-]username|+@netgroup|-@netgroup]>"
+msgstr "I<+|[-]Rechnername|+@Netzgruppe|-@Netzgruppe> I<[+|[-]Benutzername|+@Netzgruppe|-@Netzgruppe]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
+"local host. Users logged into that host are allowed to access like-named "
+"user accounts on the local host without supplying a password. The "
+"I<hostname> may be (optionally) preceded by a plus (+) sign. If the plus "
+"sign is used alone, it allows any host to access your system. You can "
+"explicitly deny access to a host by preceding the I<hostname> by a minus (-) "
+"sign. Users from that host must always supply additional credentials, "
+"including possibly a password. For security reasons you should always use "
+"the FQDN of the hostname and not the short hostname."
+msgstr ""
+"Der I<Rechnername> ist der Name eines Rechners, der logisch äquivalent zum "
+"lokalen Rechner ist. Nutzer, die auf diesem Rechner angemeldet sind, dürfen "
+"auf gleichnamige Benutzerkonten auf dem lokalen Rechner ohne Angabe eines "
+"Passworts zugreifen. Dem I<Rechnername>n kann (optional) ein Pluszeichen "
+"(+) vorangestellt werden. Falls das Pluszeichen (+) allein verwendet wird, "
+"darf jeder Rechner auf Ihr System zugreifen. Sie können einem Rechner "
+"explizit den Zugriff verweigern, indem Sie seinem I<Rechnernamen>n ein "
+"Minuszeichen (-) voranstellen. Benutzer dieses Rechners müssen immer "
+"zusätzliche Berechtigungsnachweise, dabei möglicherweise auch ein Passwort, "
+"angeben. Aus Sicherheitsgründen sollten Sie immer den vollständigen "
+"Rechnernamen angeben und nicht seinen Kurznamen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
+"(except root) without supplying a password. That means the user is NOT "
+"restricted to like-named accounts. The I<username> may be (optionally) "
+"preceded by a plus (+) sign. You can also explicitly deny access to a "
+"specific user by preceding the I<username> with a minus (-) sign. This says "
+"that the user is not trusted no matter what other entries for that host "
+"exist."
+msgstr ""
+"Der I<Nutzername>n-Eintrag gewährt einem bestimmten Nutzer Zugriff auf alle "
+"Nutzerkonten (außer root) ohne die Angabe eines Passworts. Das heißt, dass "
+"dieser Nutzer NICHT auf gleichnamige Nutzerkonten beschränkt ist. Dem "
+"I<Nutzername>n kann (optional) ein Pluszeichen (+) vorangestellt werden. Sie "
+"können auch einem Nutzer explizit den Zugang verwehren, indem Sie seinem "
+"I<Nutzernamen> ein Minuszeichen (-) voranstellen. Damit drücken Sie aus, "
+"dass Sie diesem Nutzer unabhängig von den anderen Einträgen für diesen "
+"Rechner nicht trauen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
+msgstr ""
+"Netzgruppen können angegeben werden, indem den Netzgruppen ein @-Zeichen "
+"vorangestellt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Be extremely careful when using the plus (+) sign. A simple typographical "
+"error could result in a standalone plus sign. A standalone plus sign is a "
+"wildcard character that means \"any host\"!"
+msgstr ""
+"Seien Sie besonders umsichtig, wenn Sie das Pluszeichen (+) verwenden. Ein "
+"einfacher Tippfehler könnte ein alleinstehendes Pluszeichen zur Folge haben. "
+"Ein alleinstehendes Pluszeichen ist ein Platzhalterzeichen mit der Bedeutung "
+"»alle Rechner«!"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/hosts.equiv>"
+msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some systems will honor the contents of this file only when it has owner "
+"root and no write permission for anybody else. Some exceptionally paranoid "
+"systems even require that there be no other hard links to the file."
+msgstr ""
+"Einige Systeme werden den Inhalt der Datei nur berücksichtigen, wenn ihr "
+"Besitzer root ist und niemand anderer Schreibrechte hat. Auf manchen "
+"besonders paranoiden Systemen wird gefordert, dass keine weiteren Hardlinks "
+"auf die Datei existieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM). With "
+"PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means "
+"\"any host\" only when the word I<promiscuous> is added to the auth "
+"component line in your PAM file for the particular service (e.g., B<rlogin>)."
+msgstr ""
+"Moderne Systeme verwenden die PAM-Bibliothek (Pluggable Authentication "
+"Modules). Mit PAM wird ein alleinstehendes Pluszeichen nur dann als "
+"Platzhalterzeichen mit der Bedeutung »jeder Rechner« angesehen, wenn das "
+"Wort I<promiscuous> zur Autorisierungskomponenten-Zeile in Ihrer PAM-Datei "
+"für den entsprechenden Dienst (z.B. B<rlogin>) hinzugefügt wird."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Below are some example I</etc/host.equiv> or I<\\[ti]/.rhosts> files."
+msgstr ""
+"Im folgenden sind einige Beispiele für Dateien I</etc/host.equiv> oder "
+"I<\\[ti]/.rhosts> aufgeführt"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Allow any user to log in from any host:"
+msgstr "Alle Benutzer von beliebigen Rechnern dürfen sich anmelden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "+\n"
+msgstr "+\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Allow any user from I<host> with a matching local account to log in:"
+msgstr ""
+"Alle Benutzer von I<Rechner> mit einem passenden lokalen Konto dürfen sich "
+"anmelden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "host\n"
+msgstr "Rechner\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: the use of I<+host> is never a valid syntax, including attempting to "
+"specify that any user from the host is allowed."
+msgstr ""
+"Hinweis: Die Verwendung von I<+Rechner> ist niemals gültige Syntax, auch "
+"beim Versuch, anzugeben, dass jeder Benutzer eines Rechners erlaubt ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Allow any user from I<host> to log in:"
+msgstr "Alle Benutzer von I<Rechner> dürfen sich anmelden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "host +\n"
+msgstr "Rechner +\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: this is distinct from the previous example since it does not require a "
+"matching local account."
+msgstr ""
+"Hinweis: Dies unterscheidet sich vom vorherigen Beispiel, da hier kein "
+"passendes lokales Konto benötigt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Allow I<user> from I<host> to log in as any non-root user:"
+msgstr ""
+"I<Benutzer> von I<Rechner> darf sich als von Root verschiedener Benutzer "
+"anmelden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "host user\n"
+msgstr "Rechner Benutzer\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Allow all users with matching local accounts from I<host> to log in except "
+"for I<baduser>:"
+msgstr ""
+"Benutzer (außer I<SchlechterBenutzer>) mit einem passenden lokalen Konto von "
+"I<Rechner> erlauben:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"host -baduser\n"
+"host\n"
+msgstr ""
+"Rechner -SchlechterBenutzer\n"
+"Rechner\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Deny all users from I<host>:"
+msgstr "Allen Benutzern von I<Rechner> den Zugriff verweigern:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-host\n"
+msgstr "-Rechner\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: the use of I<-host\\ -user> is never a valid syntax, including "
+"attempting to specify that a particular user from the host is not trusted."
+msgstr ""
+"Hinweis: Die Verwendung von I<-Rechner\\ -Benutzer> ist niemals gültige "
+"Syntax, auch wenn versucht wird, anzugeben, dass einem bestimmten Benutzer "
+"von einem bestimmten Rechner nicht vertraut wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Allow all users with matching local accounts on all hosts in a I<netgroup>:"
+msgstr ""
+"Alle Benutzer mit einem passendem lokalen Konto auf allen Rechnern in einer "
+"I<Netzgruppe> erlauben:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "+@netgroup\n"
+msgstr "+@Netzgruppe\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Disallow all users on all hosts in a I<netgroup>:"
+msgstr ""
+"Alle Benutzer auf allen Rechnern in einer I<Netzgruppe> nicht erlauben:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-@netgroup\n"
+msgstr "-@Netzgruppe\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Allow all users in a I<netgroup> to log in from I<host> as any non-root user:"
+msgstr ""
+"Allen Benutzern in einer I<Netzgruppe> das Anmelden von I<Rechner> als ein "
+"von Root verschiedener Benutzer erlauben:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "host +@netgroup\n"
+msgstr "Rechner +@Netzgruppe\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Allow all users with matching local accounts on all hosts in a I<netgroup> "
+"except I<baduser>:"
+msgstr ""
+"Alle Benutzer (außer I<SchlechterBenutzer>) mit einem passenden lokalen "
+"Konto auf allen Rechnern in einer I<Netzgruppe> erlauben:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"+@netgroup -baduser\n"
+"+@netgroup\n"
+msgstr ""
+"+@Netzgruppe -SchlechterBenutzer\n"
+"+@Netzgruppe\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: the deny statements must always precede the allow statements because "
+"the file is processed sequentially until the first matching rule is found."
+msgstr ""
+"Hinweis: Die Verweigerungsangabe muss immer vor der Erlaubnisangabe stehen, "
+"da die Datei sequenziell verarbeitet wird, bis die erste passende Regel "
+"gefunden wurde."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
+msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5. Februar 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
diff --git a/po/de/man5/hwclock.5.po b/po/de/man5/hwclock.5.po
new file mode 100644
index 00000000..6ed129a6
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/hwclock.5.po
@@ -0,0 +1,143 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2014.
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-de\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-01 21:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-09 10:06+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "HWCLOCK"
+msgstr "HWCLOCK"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Dec 2020"
+msgstr "Dezember 2020"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Debian Administrator's Manual"
+msgstr "Debian-Administrator-Handbuch"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "hwclock - settings that affect the behaviour of the hwclock init script"
+msgstr ""
+"hwclock - Einstellungen, die das Verhalten des hwclock-Init-Skripts "
+"beeinflussen"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "The I</etc/default/hwclock> file contains settings in POSIX format:"
+msgstr ""
+"Die Datei I</etc/default/hwclock> enthält Einstellungen im POSIX-Format:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "VAR=VAL"
+msgstr "VAR=WERT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Only one assignment is allowed per line. Comments (starting with '#') are "
+"also allowed."
+msgstr ""
+"Pro Zeile ist nur eine Zuweisung erlaubt. Kommentare (beginnend mit »#«) "
+"sind auch erlaubt."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SETTINGS"
+msgstr "EINSTELLUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "The following settings can be set."
+msgstr "Die folgenden Einstellungen können gesetzt werden."
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<HCTOSYS_DEVICE>"
+msgstr "B<HCTOSYS_DEVICE>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The hardware clock device you want to use. Defaults to B<rtc0>. It should "
+"probably match the CONFIG_RTC_HCTOSYS_DEVICE kernel config option."
+msgstr ""
+"Dies bezeichnet die zu verwendende physische Hardware-Uhr, die Vorgabe ist "
+"B<rtc0>. Es sollte wahrscheinlich der Kernel-Konfigurationsoption "
+"CONFIG_RTC_HCTOSYS_DEVICE entsprechen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If you change this, you also need to install a custom udev rule, mirroring "
+"B</usr/lib/udev/rules.d/85-hwclock.rules>. Otherwise, the hardware clock "
+"device will be ignored during boot."
+msgstr ""
+"Falls Sie dies ändern, müssen Sie auch eine benutzerdefinierte Udev-Regel "
+"installieren, die B</usr/lib/udev/rules.d/85-hwclock.rules> spiegelt. "
+"Anderenfalls wird das Hardwareuhr-Gerät während des Startvorgangs ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "On almost all systems, this should not be changed."
+msgstr "Dies sollte auf fast allen Systemen nicht geändert werden."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+# FIXMe hwclock → B<hwclock>
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "On systems using systemd as init, the hwclock init script is ignored."
+msgstr ""
+"Auf Systemen, die Systemd als Init-Einrichtung verwenden, wird das Init-"
+"Skript von B<hwclock> ignoriert."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<hwclock>(8), B<systemd-timesyncd.service>(8)"
+msgstr "B<hwclock>(8), B<systemd-timesyncd.service>(8)"
diff --git a/po/de/man5/info.5.po b/po/de/man5/info.5.po
new file mode 100644
index 00000000..ea6a5be5
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/info.5.po
@@ -0,0 +1,225 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-de\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-16 19:48+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "INFO"
+msgstr "INFO"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "GNU Info"
+msgstr "GNU Info"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FSF"
+msgstr "FSF"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "info - readable online documentation"
+msgstr "info - lesbare Online-Dokumentation"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Info file format is an easily-parsable representation for online "
+"documents. It can be read by B<emacs>(1) and B<info>(1) among other "
+"programs."
+msgstr ""
+"Das Info-Dateiformat ist eine leicht auswertbare Darstellung für Online-"
+"Dokumente. Es kann unter anderem mit B<emacs>(1) und B<info>(1) gelesen "
+"werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Info files are usually created from B<texinfo>(5) sources by "
+"B<makeinfo>(1) , but can be created from scratch if so desired."
+msgstr ""
+"Info-Dateien werden üblicherweise durch B<makeinfo>(1) aus B<texinfo>(5)-"
+"Quellen erstellt, aber können auf Wunsch auch von Grund auf neu geschrieben "
+"werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For a full description of the Texinfo language and associated tools, please "
+"see the Texinfo manual (written in Texinfo itself). Most likely, running "
+"this command from your shell:"
+msgstr ""
+"Eine vollständige Beschreibung der Texinfo-Sprache und der zugehörigen "
+"Werkzeuge finden Sie im Texinfo-Handbuch (das in Texinfo selbst geschrieben "
+"ist). Im Allgemeinen können Sie in der Shell mit dem Befehl"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "info texinfo\n"
+msgstr "info texinfo\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "or this key sequence from inside Emacs:"
+msgstr "oder der Tastenkombination"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "M-x info RET m texinfo RET\n"
+msgstr "M-x info RET m texinfo RET\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "will get you there."
+msgstr "in Emacs zu diesem Handbuch gelangen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "VERFÜGBARKEIT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "http://www.gnu.org/software/texinfo/"
+msgstr "http://www.gnu.org/software/texinfo/"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "FEHLER MELDEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Please send bug reports to bug-texinfo@gnu.org, general questions and "
+"discussion to help-texinfo@gnu.org."
+msgstr ""
+"Schicken Sie Fehlermeldungen oder Kommentare (auf Englisch) an bug-"
+"texinfo@gnu.org, allgemeine Fragen und Diskussionen an help-texinfo@gnu.org."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<info>(1), B<install-info>(1), B<makeinfo>(1), B<texi2dvi>(1),"
+msgstr "B<info>(1), B<install-info>(1), B<makeinfo>(1), B<texi2dvi>(1),"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<texindex>(1)."
+msgstr "B<texindex>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<emacs>(1), B<tex>(1)."
+msgstr "B<emacs>(1), B<tex>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<texinfo>(5)."
+msgstr "B<texinfo>(5)."
+
+# FIXME I<emacs(1)> → B<emacs>(1)
+# FIXME I<info(1)> → B<info>(1)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The Info file format is an easily-parsable representation for online "
+"documents. It can be read by I<emacs(1)> and I<info(1)> among other "
+"programs."
+msgstr ""
+"Das Info-Dateiformat ist eine leicht auswertbare Darstellung für Online-"
+"Dokumente. Es kann unter anderem mit B<emacs>(1) und B<info>(1) gelesen "
+"werden."
+
+# FIXME I<texinfo(5)> → B<texinfo>(5)
+# FIXME I<makeinfo(1)> → B<makeinfo>(1)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Info files are usually created from I<texinfo(5)> sources by I<makeinfo(1)>, "
+"but can be created from scratch if so desired."
+msgstr ""
+"Info-Dateien werden üblicherweise durch B<makeinfo>(1) aus B<texinfo>(5)-"
+"Quellen erstellt, aber können auf Wunsch auch von Grund auf neu geschrieben "
+"werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "info(1), install-info(1), makeinfo(1), texi2dvi(1),"
+msgstr "B<info>(1), B<install-info>(1), B<makeinfo>(1), B<texi2dvi>(1),"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "texindex(1)."
+msgstr "B<texindex>(1),"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "emacs(1), tex(1)."
+msgstr "B<emacs>(1), B<tex>(1),"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "texinfo(5)."
+msgstr "B<texinfo>(5)"
diff --git a/po/de/man5/integritytab.5.po b/po/de/man5/integritytab.5.po
new file mode 100644
index 00000000..93c7d8d9
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/integritytab.5.po
@@ -0,0 +1,469 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022,2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-09 08:27+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "INTEGRITYTAB"
+msgstr "INTEGRITYTAB"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "integritytab"
+msgstr "integritytab"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "integritytab - Configuration for integrity block devices"
+msgstr "integritytab - Konfiguration für Integritäts-Blockgeräte"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "/etc/integritytab"
+msgstr "/etc/integritytab"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The /etc/integritytab file describes integrity protected block devices that "
+"are set up during system boot\\&."
+msgstr ""
+"Die Datei /etc/integritytab beschreibt integritätsgeschützte Blockgeräte, "
+"die während des Systemstarts eingerichtet werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Empty lines and lines starting with the \"#\" character are ignored\\&. Each "
+"of the remaining lines describes one verity integrity protected block "
+"device\\&. Fields are delimited by white space\\&."
+msgstr ""
+"Leere Zeilen und Zeilen, die mit dem Zeichen »#« beginnen, werden "
+"ignoriert\\&. Jede der verbleibenden Zeilen beschreibt ein Verity-"
+"integritätsgeschütztes Blockgerät\\&. Felder werden durch Leeraum "
+"getrennt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Each line is in the form"
+msgstr "Jede Zeile hat die Form"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<volume-name> I<block-device>\n"
+" I<[keyfile|-]> I<[options|-]>\n"
+msgstr ""
+"I<Datenträgername> I<Blockgerät>\n"
+" I<[Schlüsseldatei|-]> I<[Optionen|-]>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The first two fields are mandatory, the remaining two are optional and only "
+"required if user specified non-default options during integrity format\\&."
+msgstr ""
+"Die ersten zwei Felder sind verpflichtend, die verbleibenden zwei optional "
+"und werden nur benötigt, falls der Benutzer nicht standardmäßige Optionen "
+"während der Integritätsformatierung angegeben hat\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The first field contains the name of the resulting integrity volume; its "
+"block device is set up below /dev/mapper/\\&."
+msgstr ""
+"Das erste Feld enthält den Namen des entstandenen Integritätsdatenträgers; "
+"sein Blockgerät wird unter /dev/mapper/ eingerichtet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The second field contains a path to the underlying block device, or a "
+"specification of a block device via \"UUID=\" followed by the UUID, "
+"\"PARTUUID=\" followed by the partition UUID, \"LABEL=\" followed by the "
+"label, \"PARTLABEL=\" followed by the partition label\\&."
+msgstr ""
+"Das zweite Feld enthält einen Pfad zu dem zugrundeliegenden Blockgerät oder "
+"eine Festlegung eines Blockgeräts mittels »UUID=« gefolgt von der UUID, "
+"»PARTUUID=« gefolgt von einer Partitions-UUID, »LABEL=« gefolgt von einer "
+"Partitionsbezeichnung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The third field if present contains an absolute filename path to a key file "
+"or a \"-\" to specify none\\&. When the filename is present, the \"integrity-"
+"algorithm\" defaults to \"hmac-sha256\" with the key length derived from the "
+"number of bytes in the key file\\&. At this time the only supported "
+"integrity algorithm when using key file is hmac-sha256\\&. The maximum size "
+"of the key file is 4096 bytes\\&."
+msgstr ""
+"Das dritte Feld, falls vorhanden, enthält einen absoluten Dateinamenpfad zu "
+"einer Schlüsseldatei oder ein »-«, um keine festzulegen\\&. Wenn der "
+"Dateiname vorhanden ist, dann ist die Vorgabe des »Integritätsalgorithmus« "
+"»hmac-sha256«, wobei die Schlüssellänge von der Anzahl der Byte in der "
+"Schlüsseldatei abgeleitet wird\\&. Derzeit ist der einzige unterstützte "
+"Integritätsalgorithmus beim Einsatz einer Schlüsseldatei hmac-sha256\\&. Die "
+"maximale Größe der Schlüsseldatei ist 4096 byte\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The fourth field, if present, is a comma-delimited list of options or a \"-"
+"\" to specify none\\&. The following options are recognized:"
+msgstr ""
+"Das vierte Feld, falls vorhanden, ist eine Kommata-getrennte Liste von "
+"Optionen oder ein »-«, um keine festzulegen\\&. Die folgenden Optionen "
+"werden erkannt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<allow-discards>"
+msgstr "B<allow-discards>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Allow the use of discard (TRIM) requests for the device\\&. This option is "
+"available since the Linux kernel version 5\\&.7\\&."
+msgstr ""
+"Erlaubt die Verwendung von »discard«- (TRIM-)Aufforderungen für das "
+"Gerät\\&. Diese Option ist seit Linux-Kernelversion 5\\&.7 verfügbar\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 250\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<mode=(journal|bitmap|direct)>"
+msgstr "B<mode=(journal|bitmap|direct)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Enable journaled, bitmapped or direct (passthrough) mode\\&. Journaled mode "
+"is the default when this option is not specified\\&. It provides safety "
+"against crashes, but can be slow because all data has to be written "
+"twice\\&. Bitmap mode is more efficient since it requires only a single "
+"write, but it is less reliable because if data corruption happens when the "
+"machine crashes, it may not be detected\\&. Direct mode disables the journal "
+"and the bitmap\\&. Corresponds to the \"direct writes\" mode documented in "
+"\\m[blue]B<the dm-integrity documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. "
+"Note that without a journal, if there is a crash, it is possible that the "
+"integrity tags and data will not match\\&. If used, the journal-* options "
+"below will have no effect if passed\\&."
+msgstr ""
+"Aktiviert den journaled-, bitmapped- oder direkten (Durchreiche-)Modus\\&. "
+"Die Vorgabe ist der Journaled-Modus, wenn diese Option nicht angegeben "
+"ist\\&. Sie stellt Sicherheit bei Abstürzen bereit, kann aber langsam sein, "
+"da alle Daten zweimal geschrieben werden müssen\\&. Der Bitmap-Modus ist "
+"effizienter, da er nur einen einzelnen Schreibvorgang benötigt\\&. "
+"Allerdings ist er auch weniger zuverlässig, da Datenbeschädigungen während "
+"des Absturzes nicht erkannt werden\\&. Der direkte Modus deaktiviert das "
+"Journal und die Bitmap\\&. Entspricht dem in \\m[blue]B<der dm-integrity-"
+"Dokumentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 dokumentierten Modus »direct "
+"writes«\\&. Beachten Sie, dass es möglich ist, dass die "
+"Integritätsmarkierung und die Daten nicht übereinstimmen, falls Journal "
+"nicht verwandt wird\\&. Falls diese Optionen verwandt werden, haben die "
+"nachfolgenden Optionen journal-* keine Auswirkungen, falls sie übergeben "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 254\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<journal-watermark=[0\\&.\\&.100]%>"
+msgstr "B<journal-watermark=[0…100]%>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Journal watermark in percent\\&. When the journal percentage exceeds this "
+"watermark, the journal flush will be started\\&. Setting a value of \"0%\" "
+"uses default value\\&."
+msgstr ""
+"Journal-Füllstand in Prozent\\&. Wenn der Journal-Prozentanteil diesen "
+"Füllstand überschreitet, wird das Rausschreiben des Journals gestartet\\&. "
+"Durch Setzen eines Wertes »0%« wird der Vorgabewert verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<journal-commit-time=[0\\&.\\&.N]>"
+msgstr "B<journal-commit-time=[0…N]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Commit time in milliseconds\\&. When this time passes (and no explicit flush "
+"operation was issued), the journal is written\\&. Setting a value of zero "
+"uses default value\\&."
+msgstr ""
+"Commit-Zeit in Millisekunden\\&. Wenn diese Zeit abläuft (und keine "
+"explizite Rausschreib-Aktion initiiert wurde), wird das Journal "
+"geschrieben\\&. Durch Setzen eines Wertes von 0 wird der Vorgabewert "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<data-device=/dev/disk/by-\\&.\\&.\\&.>"
+msgstr "B<data-device=/dev/disk/by-…>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specify a separate block device that contains existing data\\&. The second "
+"field specified in the integritytab for block device then will contain "
+"calculated integrity tags and journal for data-device, but not the end user "
+"data\\&."
+msgstr ""
+"Legt ein separates Blockgerät fest, das die bestehenden Daten enthält\\&. "
+"Das zweite Feld in der integritytab für Blockgeräte wird dann berechnete "
+"Integritätsmarkierungen und das Journal für Datengeräte enthalten, aber "
+"nicht die Endbenutzerdaten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<integrity-algorithm=[crc32c|crc32|sha1|sha256|hmac-sha256]>"
+msgstr "B<integrity-algorithm=[crc32c|crc32|sha1|sha256|hmac-sha256]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The algorithm used for integrity checking\\&. The default is crc32c\\&. Must "
+"match option used during format\\&."
+msgstr ""
+"Der zur Integritätsüberprüfung verwandte Algorithmus\\&. Die Vorgabe ist "
+"crc32c\\&. Muss auf die während des Formatierens verwandte Option passen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"At early boot and when the system manager configuration is reloaded, this "
+"file is translated into native systemd units by B<systemd-integritysetup-"
+"generator>(8)\\&."
+msgstr ""
+"In der frühen Systemstartphase und wenn die Konfiguration des "
+"Systemverwalters neu geladen wird, wird diese Datei durch B<systemd-"
+"integritysetup-generator>(8) in native Systemd-Units übersetzt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&/etc/integritytab>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&/etc/integritytab>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Set up two integrity protected block devices\\&."
+msgstr "Richtet zwei integritätsgeschützte Blockgeräte ein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"home PARTUUID=4973d0b8-1b15-c449-96ec-94bab7f6a7b8 - journal-commit-time=10,allow-discards,journal-watermark=55%\n"
+"data PARTUUID=5d4b1808-be76-774d-88af-03c4c3a41761 - allow-discards\n"
+msgstr ""
+"home PARTUUID=4973d0b8-1b15-c449-96ec-94bab7f6a7b8 - journal-commit-time=10,allow-discards,journal-watermark=55%\n"
+"data PARTUUID=5d4b1808-be76-774d-88af-03c4c3a41761 - allow-discards\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&/etc/integritytab>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&/etc/integritytab>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Set up 1 integrity protected block device using defaults"
+msgstr ""
+"Richtet ein integritätsgeschütztes Blockgerät mit den Vorgabeeinstellungen "
+"ein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "home PARTUUID=4973d0b8-1b15-c449-96ec-94bab7f6a7b8\n"
+msgstr "home PARTUUID=4973d0b8-1b15-c449-96ec-94bab7f6a7b8\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&/etc/integritytab>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&/etc/integritytab>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Set up 1 integrity device using existing data block device which contains "
+"user data"
+msgstr ""
+"Richtet ein integritätsgeschütztes Gerät mit einem bestehenden "
+"Datenblockgerät ein, das Benutzerdaten enthält\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "home PARTUUID=4973d0b8-1b15-c449-96ec-94bab7f6a7b8 - data-device=/dev/disk/by-uuid/9276d9c0-d4e3-4297-b4ff-3307cd0d092f\n"
+msgstr "home PARTUUID=4973d0b8-1b15-c449-96ec-94bab7f6a7b8 - data-device=/dev/disk/by-uuid/9276d9c0-d4e3-4297-b4ff-3307cd0d092f\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<Example\\ \\&4.\\ \\&/etc/integritytab>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&4.\\ \\&/etc/integritytab>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Set up 1 integrity device using a HMAC key file using defaults"
+msgstr ""
+"Richtet ein integritätsgeschütztes Gerät mit einer HMAC-Schlüsseldatei mit "
+"den Vorgabeeinstellungen ein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "home PARTUUID=4973d0b8-1b15-c449-96ec-94bab7f6a7b8 /etc/hmac\\&.key\n"
+msgstr "home PARTUUID=4973d0b8-1b15-c449-96ec-94bab7f6a7b8 /etc/hmac\\&.key\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-integritysetup@.service>(8), B<systemd-"
+"integritysetup-generator>(8), B<integritysetup>(8),"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-integritysetup@.service>(8), B<systemd-"
+"integritysetup-generator>(8), B<integritysetup>(8),"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "the dm-integrity documentation"
+msgstr "die dm-integrity-Dokumentation"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/device-mapper/dm-integrity.html"
+msgstr "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/device-mapper/dm-integrity.html"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
diff --git a/po/de/man5/intro.5.po b/po/de/man5/intro.5.po
new file mode 100644
index 00000000..b547cbaa
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/intro.5.po
@@ -0,0 +1,137 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.16.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-11 13:16+0100\n"
+"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "intro"
+msgstr "intro"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31. Oktober 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "intro - introduction to file formats and filesystems"
+msgstr "intro - Einführung in Dateiformate und -systeme"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Section 5 of the manual describes various file formats, as well as the "
+"corresponding C structures, if any."
+msgstr ""
+"Abschnitt 5 des Handbuchs beschreibt verschiedene Dateiformate. Wenn es "
+"dafür spezielle C-Strukturen gibt, werden auch diese beschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition, this section contains a number of pages that document various "
+"filesystems."
+msgstr ""
+"Zusätzlich enthält dieser Abschnitt eine Reihe von Seiten, die verschiedene "
+"Dateisysteme beschreiben."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Authors and copyright conditions"
+msgstr "Autoren und Copyright-Bedingungen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
+"conditions. Note that these can be different from page to page!"
+msgstr ""
+"Den oder die Verfasser und die Copyright-Bedingungen finden Sie im Kopf des "
+"Quelltextes der englischen Ausgabe der Handbuchseite. Beachten Sie, dass sie "
+"sich von Seite zu Seite unterscheiden können! Hinweise zu den Copyright-"
+"Bedingungen der Übersetzung finden Sie weiter unten."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<standards>(7)"
+msgstr "B<standards>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30. Oktober 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
diff --git a/po/de/man5/iocost.conf.5.po b/po/de/man5/iocost.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..4efa8866
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/iocost.conf.5.po
@@ -0,0 +1,375 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-08-07 18:00+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "IOCOST\\&.CONF"
+msgstr "IOCOST\\&.CONF"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "iocost.conf"
+msgstr "iocost.conf"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "iocost.conf - Configuration files for the iocost solution manager"
+msgstr ""
+"iocost.conf - Konfigurationsdateien für den Lösungsverwalter von Iocost"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "/etc/systemd/iocost\\&.conf /etc/systemd/iocost\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/etc/systemd/iocost\\&.conf /etc/systemd/iocost\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This file configures the behavior of \"iocost\", a tool mostly used by "
+"B<systemd-udevd>(8) rules to automatically apply I/O cost solutions to /sys/"
+"fs/cgroup/io\\&.cost\\&.*\\&."
+msgstr ""
+"Diese Datei konfiguriert das Verhalten von »iocost«, einem Werkzeug, das "
+"hauptsächlich von B<systemd-udevd>(8)-Regeln verwandt wird, um automatisch E/"
+"A-Kostenlösungen auf /sys/fs/cgroup/io\\&.cost\\&.* anzuwenden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The qos and model values are calculated based on benchmarks collected on the "
+"\\m[blue]B<iocost-benchmark>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 project and turned "
+"into a set of solutions that go from most to least isolated\\&. Isolation "
+"allows the system to remain responsive in face of high I/O load\\&. Which "
+"solutions are available for a device can be queried from the udev metadata "
+"attached to it\\&. By default the naive solution is used, which provides the "
+"most bandwidth\\&."
+msgstr ""
+"Die QOS- und Modellwerte werden auf Basis von Vergleichsläufen berechnet, "
+"die im Projekt \\m[blue]B<iocost-benchmark>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 "
+"gesammelt werden und dann in eine Gruppe von Lösungen umgewandelt werden, "
+"die von kompletter Isolierung bis hin zu geringer Isolierung reichen\\&. "
+"Isolierung erlaubt es dem System, bei hoher E/A-Last noch zu reagieren\\&. "
+"Welche Lösungen für ein Gerät verfügbar sind, kann von den Udev-Metadaten "
+"abgefragt werden, die am Gerät hängen\\&. Standardmäßig wird die nahe "
+"liegende Lösung verwandt, die die größte Bandbreite bereitstellt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
+msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
+"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main "
+"configuration file is either in /usr/lib/systemd/ or /etc/systemd/ and "
+"contains commented out entries showing the defaults as a guide to the "
+"administrator\\&. Local overrides can be created by creating drop-ins, as "
+"described below\\&. The main configuration file can also be edited for this "
+"purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped in /usr/) however using "
+"drop-ins for local configuration is recommended over modifications to the "
+"main configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
+"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
+"werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei ist entweder /usr/lib/systemd/ "
+"oder /etc/systemd/ und enthält die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für "
+"den Administrator\\&. Lokal können diese Einstellungen durch die Erstellung "
+"von Ergänzungen, wie nachfolgend beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. "
+"Zu diesem Zweck kann die Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, "
+"falls sie in /usr/ ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings "
+"wird empfohlen, Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die "
+"Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"In addition to the \"main\" configuration file, drop-in configuration "
+"snippets are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
+"systemd/*\\&.conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins "
+"have higher precedence and override the main configuration file\\&. Files in "
+"the *\\&.conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their "
+"filename in lexicographic order, regardless of in which of the "
+"subdirectories they reside\\&. When multiple files specify the same option, "
+"for options which accept just a single value, the entry in the file sorted "
+"last takes precedence, and for options which accept a list of values, "
+"entries are collected as they occur in the sorted files\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu der »Haupt«-Konfigurationsdatei, werden Ergänzungs-"
+"Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
+"systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese "
+"Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese "
+"außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&."
+"conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen "
+"sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich "
+"befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der "
+"Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, "
+"falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine "
+"Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den "
+"sortierten Dateien auftauchen\\&."
+
+# FIXME defined → defines
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defined a concept "
+"of drop-in priority to allow distributions to ship drop-ins within a "
+"specific range lower than the range used by users\\&. This should lower the "
+"risk of package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by "
+"users\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
+"definiert auch ein Konzept von Erweiterungsprioritäten, um es Distributionen "
+"zu ermöglichen, Erweiterungen in einem bestimmten Bereich auszuliefern, der "
+"unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs liegt\\&. Dies sollte das "
+"Risiko reduzieren, dass eine Paketerweiterung versehentlich durch Benutzer "
+"definierte Erweiterungen außer Kraft setzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way "
+"is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, "
+"with the same filename as the vendor configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, "
+"wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem "
+"Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die "
+"Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "All options are configured in the [IOCost] section:"
+msgstr "Alle Optionen werden im Abschnitt [IOCost] konfiguriert:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I<TargetSolution=>"
+msgstr "I<TargetSolution=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Chooses which I/O cost solution (identified by named string) should be used "
+"for the devices in this system\\&. The known solutions can be queried from "
+"the udev metadata attached to the devices\\&. If a device does not have the "
+"specified solution, the first one listed in I<IOCOST_SOLUTIONS> is used "
+"instead\\&."
+msgstr ""
+"Wählt die zu verwendende E/A-Kostenlösung, die durch die benannte "
+"Zeichenkette identifiziert wird, die für Geräte in diesem System verwandt "
+"werden soll\\&. Die bekannten Lösungen können aus den Udev-Metadaten "
+"abgefragt werden, die an den Geräten hängen\\&. Falls ein Gerät nicht über "
+"die angegebene Lösung verfügt, wird stattdessen die erste in "
+"I<IOCOST_SOLUTIONS> aufgeführte verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "E\\&.g\\&. \"TargetSolution=isolated-bandwidth\"\\&."
+msgstr "Z\\&.B\\&. »TargetSolution=isolated-bandwidth«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 254\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<udevadm>(8), \\m[blue]B<The iocost-benchmarks github "
+"project>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, \\m[blue]B<The resctl-bench "
+"documentation details how the values are obtained>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2"
+msgstr ""
+"B<udevadm>(8), \\m[blue]B<Das iocost-benchmarks-Github-"
+"Projekt>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, \\m[blue]B<Die resctl-bench-"
+"Dokumentation führt detailliert auf, wie die Werte erlangt "
+"wurden>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "iocost-benchmark"
+msgstr "iocost-benchmark"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "\\%https://github.com/iocost-benchmark/iocost-benchmarks"
+msgstr "\\%https://github.com/iocost-benchmark/iocost-benchmarks"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid " 2."
+msgstr " 2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The resctl-bench documentation details how the values are obtained"
+msgstr ""
+"Die resctl-bench-Dokumentation führt detailliert auf, wie die Werte erlangt "
+"wurden"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"\\%https://github.com/facebookexperimental/resctl-demo/tree/main/resctl-"
+"bench/doc"
+msgstr ""
+"\\%https://github.com/facebookexperimental/resctl-demo/tree/main/resctl-"
+"bench/doc"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
+"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. "
+"Initially, the main configuration file in /etc/systemd/ contains commented "
+"out entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. Local "
+"overrides can be created by editing this file or by creating drop-ins, as "
+"described below\\&. Using drop-ins for local configuration is recommended "
+"over modifications to the main configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
+"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
+"werden muss\\&. Anfänglich enthält die Hauptkonfigurationsdatei in /etc/"
+"systemd/ die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. "
+"Lokal können diese Einstellungen außer Kraft gesetzt werden, indem diese "
+"Datei bearbeitet wird oder durch die Erstellung von Ergänzungen, wie "
+"nachfolgend beschrieben\\&. Es wird empfohlen, Ergänzungen für lokale "
+"Konfiguration zu verwenden, statt die Hauptkonfigurationsdatei zu "
+"verändern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&."
diff --git a/po/de/man5/issue.5.po b/po/de/man5/issue.5.po
new file mode 100644
index 00000000..ec7bc74a
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/issue.5.po
@@ -0,0 +1,117 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Martin Schulze <joey@infodrom.org>
+# Michael Haardt <michael@moria.de>
+# René Tschirley <gremlin@cs.tu-berlin.de>
+# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.16.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-11 13:16+0100\n"
+"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "issue"
+msgstr "issue"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30. Oktober 2022"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "issue - prelogin message and identification file"
+msgstr ""
+"issue - Datei für Systemidentifikation und Nachrichten vor der Anmeldung"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I</etc/issue> is a text file which contains a message or system "
+"identification to be printed before the login prompt. It may contain "
+"various B<@>I<char> and B<\\e>I<char> sequences, if supported by the "
+"B<getty>-type program employed on the system."
+msgstr ""
+"Die Textdatei B</etc/issue> wird vor der Anmeldeeingabeaufforderung "
+"angezeigt. Sie enthält eine Nachricht oder identifiziert das System. Sie "
+"darf verschiedene B<@>I<char>- und B<\\e>I<char>-Sequenzen enthalten, wenn "
+"das im System eingesetzte B<getty>-artige Programm dies unterstützt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/issue>"
+msgstr "I</etc/issue>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<motd>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
+msgstr "B<motd>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
diff --git a/po/de/man5/issue.net.5.po b/po/de/man5/issue.net.5.po
new file mode 100644
index 00000000..21556fc0
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/issue.net.5.po
@@ -0,0 +1,191 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-05-27 09:02+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: Dd
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "May 22, 1994"
+msgstr "22. Mai 1994"
+
+#. type: Dt
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "ISSUE.NET 5"
+msgstr "ISSUE.NET 5"
+
+#. type: Os
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux NetKit (0.17)"
+msgstr "Linux NetKit (0.17)"
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Nm issue.net >"
+msgstr "E<.Nm issue.net >"
+
+#. type: Nd
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "identification file for telnet sessions"
+msgstr "Identifizierungsdatei für Telnet-Sitzungen"
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The file E<.Pa /etc/issue.net> is a text file which contains a message or "
+"system identification to be printed before the login prompt of a telnet "
+"session. It may contain various `%\\&\\-char' sequences. The following "
+"sequences are supported by E<.Ic telnetd>:"
+msgstr ""
+"Die Datei E<.Pa /etc/issue.net> ist eine Textdatei, die eine Meldung oder "
+"eine Systemidentifikation enthält, die vor der Anmeldeaufforderung einer "
+"Telnetsitzung angezeigt werden soll. Sie kann »%\\&\\-char'«-Sequenzen "
+"enthalten. Die folgenden Sequenzen werden von E<.Ic telnetd> unterstützt:"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "%\\&t"
+msgstr "%\\&t"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "- show the current tty"
+msgstr "- zeigt den aktuellen TTY"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "%\\&h"
+msgstr "%\\&h"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "- show the system node name (FQDN)"
+msgstr "- zeigt den Systemknotennamen (FQDN)"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "%\\&D"
+msgstr "%\\&D"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "- show the name of the NIS domain"
+msgstr "- zeigt den NIS-Domain-Namen"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "%\\&d"
+msgstr "%\\&d"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "- show the current time and date"
+msgstr "- zeigt die aktuelle Zeit und das aktuelle Datum"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "%\\&s"
+msgstr "%\\&s"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "- show the name of the operating system"
+msgstr "- zeigt den Namen des Betriebssystems"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "%\\&m"
+msgstr "%\\&m"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "- show the machine (hardware) type"
+msgstr "- zeigt den Maschinen- (Hardware-)Typ"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "%\\&r"
+msgstr "%\\&r"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "- show the operating system release"
+msgstr "- zeigt die Betriebssystemveröffentlichung"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "%\\&v"
+msgstr "%\\&v"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "- show the operating system version"
+msgstr "- zeigt die Betriebssystemversion"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "%\\&%"
+msgstr "%\\&%"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "- display a single '%' character"
+msgstr "- zeigt ein einzelnes »%«-Zeichen"
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Pa /etc/issue.net>"
+msgstr "E<.Pa /etc/issue.net>"
+
+#. type: Sh
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Xr in.telnetd 8>"
+msgstr "E<.Xr in.telnetd 8>"
diff --git a/po/de/man5/journal-remote.conf.5.po b/po/de/man5/journal-remote.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..b74c13da
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/journal-remote.conf.5.po
@@ -0,0 +1,450 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.17.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-08 18:42+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "JOURNAL-REMOTE\\&.CONF"
+msgstr "JOURNAL-REMOTE\\&.CONF"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "journal-remote.conf"
+msgstr "journal-remote.conf"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"journal-remote.conf, journal-remote.conf.d - Configuration files for the "
+"service accepting remote journal uploads"
+msgstr ""
+"journal-remote.conf, journal-remote.conf.d - Konfigurationsdateien für den "
+"Dienst, der ferne Journal-Einträge akzeptiert"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/systemd/journal-remote\\&.conf"
+msgstr "/etc/systemd/journal-remote\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/systemd/journal-remote\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/etc/systemd/journal-remote\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/run/systemd/journal-remote\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/run/systemd/journal-remote\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/usr/lib/systemd/journal-remote\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/usr/lib/systemd/journal-remote\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These files configure various parameters of B<systemd-journal-remote."
+"service>(8)\\&. See B<systemd.syntax>(7) for a general description of the "
+"syntax\\&."
+msgstr ""
+"Diese Dateien konfigurieren verschiedene Parameter von B<systemd-journal-"
+"remote.service>(8)\\&. Siehe B<systemd.syntax>(7) für eine allgemeine "
+"Beschreibung der Syntax\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
+msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
+"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main "
+"configuration file is either in /usr/lib/systemd/ or /etc/systemd/ and "
+"contains commented out entries showing the defaults as a guide to the "
+"administrator\\&. Local overrides can be created by creating drop-ins, as "
+"described below\\&. The main configuration file can also be edited for this "
+"purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped in /usr/) however using "
+"drop-ins for local configuration is recommended over modifications to the "
+"main configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
+"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
+"werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei ist entweder /usr/lib/systemd/ "
+"oder /etc/systemd/ und enthält die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für "
+"den Administrator\\&. Lokal können diese Einstellungen durch die Erstellung "
+"von Ergänzungen, wie nachfolgend beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. "
+"Zu diesem Zweck kann die Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, "
+"falls sie in /usr/ ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings "
+"wird empfohlen, Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die "
+"Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to the \"main\" configuration file, drop-in configuration "
+"snippets are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
+"systemd/*\\&.conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins "
+"have higher precedence and override the main configuration file\\&. Files in "
+"the *\\&.conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their "
+"filename in lexicographic order, regardless of in which of the "
+"subdirectories they reside\\&. When multiple files specify the same option, "
+"for options which accept just a single value, the entry in the file sorted "
+"last takes precedence, and for options which accept a list of values, "
+"entries are collected as they occur in the sorted files\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu der »Haupt«-Konfigurationsdatei, werden Ergänzungs-"
+"Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
+"systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese "
+"Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese "
+"außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&."
+"conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen "
+"sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich "
+"befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der "
+"Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, "
+"falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine "
+"Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den "
+"sortierten Dateien auftauchen\\&."
+
+# FIXME defined → defines
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defined a concept "
+"of drop-in priority to allow distributions to ship drop-ins within a "
+"specific range lower than the range used by users\\&. This should lower the "
+"risk of package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by "
+"users\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
+"definiert auch ein Konzept von Erweiterungsprioritäten, um es Distributionen "
+"zu ermöglichen, Erweiterungen in einem bestimmten Bereich auszuliefern, der "
+"unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs liegt\\&. Dies sollte das "
+"Risiko reduzieren, dass eine Paketerweiterung versehentlich durch Benutzer "
+"definierte Erweiterungen außer Kraft setzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way "
+"is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, "
+"with the same filename as the vendor configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, "
+"wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem "
+"Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die "
+"Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "All options are configured in the [Remote] section:"
+msgstr "Alle Optionen werden im Abschnitt »[Remote]« konfiguriert:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Seal=>"
+msgstr "I<Seal=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Periodically sign the data in the journal using Forward Secure Sealing\\&."
+msgstr ""
+"Signiert die Daten im Journal periodisch mittels »Forward Secure Sealing«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 229\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SplitMode=>"
+msgstr "I<SplitMode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "One of \"host\" or \"none\"\\&."
+msgstr "Entweder »host« oder »none«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 220\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 220\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ServerKeyFile=>"
+msgstr "I<ServerKeyFile=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "SSL key in PEM format\\&."
+msgstr "SSL-Schlüssel im PEM-Format\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ServerCertificateFile=>"
+msgstr "I<ServerCertificateFile=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "SSL certificate in PEM format\\&."
+msgstr "SSL-Zertifikat im PEM-Format\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TrustedCertificateFile=>"
+msgstr "I<TrustedCertificateFile=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "SSL CA certificate\\&."
+msgstr "SSL-CA-Zertifikat\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MaxUse=>, I<KeepFree=>, I<MaxFileSize=>, I<MaxFiles=>"
+msgstr "I<MaxUse=>, I<KeepFree=>, I<MaxFileSize=>, I<MaxFiles=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These are analogous to I<SystemMaxUse=>, I<SystemKeepFree=>, "
+"I<SystemMaxFileSize=> and I<SystemMaxFiles=> in B<journald.conf>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Diese entsprechen I<SystemMaxUse=>, I<SystemKeepFree=>, "
+"I<SystemMaxFileSize=> und I<SystemMaxFiles=> in B<journald.conf>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<MaxUse=> controls how much disk space the B<systemd-journal-remote> may "
+"use up at most\\&. I<KeepFree=> controls how much disk space B<systemd-"
+"journal-remote> shall leave free for other uses\\&. B<systemd-journal-"
+"remote> will respect both limits and use the smaller of the two values\\&."
+msgstr ""
+"I<MaxUse=> steuert, wie viel Plattenplatz B<systemd-journal-remote> maximal "
+"benutzen darf\\&. I<KeepFree=> steuert, wie viel Plattenplatz B<systemd-"
+"journal-remote> für andere Verwendung frei lassen soll\\&. B<systemd-journal-"
+"remote> wird beide Begrenzungen berücksichtigen und den kleineren der beiden "
+"Werte verwenden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<MaxFiles=> controls how many individual journal files to keep at most\\&. "
+"Note that only archived files are deleted to reduce the number of files "
+"until this limit is reached; active files will stay around\\&. This means "
+"that, in effect, there might still be more journal files around in total "
+"than this limit after a vacuuming operation is complete\\&."
+msgstr ""
+"I<MaxFiles=> steuert, wie viele einzelne Journal-Dateien maximal behalten "
+"werden sollen\\&. Beachten Sie, dass nur archivierte Dateien gelöscht "
+"werden, um die Anzahl der Dateien zu reduzieren, bis diese Beschränkung "
+"erreicht wird; aktive Dateien verbleiben\\&. Das bedeutet, dass insgesamt "
+"mehr Journal-Dateien verbleiben können, als diese Beschränkung erlaubt, "
+"nachdem die Aufräumaktion abgeschlossen ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 253\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<journald.conf>(5), B<systemd>(1), B<systemd-journal-remote.service>(8), "
+"B<systemd-journald.service>(8)"
+msgstr ""
+"B<journald.conf>(5), B<systemd>(1), B<systemd-journal-remote.service>(8), "
+"B<systemd-journald.service>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
+"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. "
+"Initially, the main configuration file in /etc/systemd/ contains commented "
+"out entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. Local "
+"overrides can be created by editing this file or by creating drop-ins, as "
+"described below\\&. Using drop-ins for local configuration is recommended "
+"over modifications to the main configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
+"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
+"werden muss\\&. Anfänglich enthält die Hauptkonfigurationsdatei in /etc/"
+"systemd/ die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. "
+"Lokal können diese Einstellungen außer Kraft gesetzt werden, indem diese "
+"Datei bearbeitet wird oder durch die Erstellung von Ergänzungen, wie "
+"nachfolgend beschrieben\\&. Es wird empfohlen, Ergänzungen für lokale "
+"Konfiguration zu verwenden, statt die Hauptkonfigurationsdatei zu "
+"verändern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defines a concept "
+"of drop-in priorities to allow OS vendors to ship drop-ins within a specific "
+"range lower than the range used by users\\&. This should lower the risk of "
+"package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by users\\&. It is "
+"recommended to use the range 10-40 for drop-ins in /usr/ and the range 60-90 "
+"for drop-ins in /etc/ and /run/, to make sure that local and transient drop-"
+"ins take priority over drop-ins shipped by the OS vendor\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
+"definiert auch ein Konzept von Erweiterungsprioritäten, um es "
+"Betriebssystemlieferanten zu ermöglichen, Erweiterungen in einem bestimmten "
+"Bereich auszuliefern, der unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs "
+"liegt\\&. Dies sollte das Risiko reduzieren, dass eine Paketerweiterung "
+"versehentlich durch Benutzer definierte Erweiterungen außer Kraft setzt\\&. "
+"Es wird empfohlen, den Bereich 10-40 für Erweiterungen in /usr/ und den "
+"Bereich 60-90 für Erweiterungen in /etc/ und /run/ zu verwenden um "
+"sicherzustellen, dass lokale und flüchtige Erweiterungen Priorität gegenüber "
+"Erweiterungen haben, die vom Betriebssystemlieferanten geliefert werden\\&."
diff --git a/po/de/man5/journal-upload.conf.5.po b/po/de/man5/journal-upload.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..24039637
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/journal-upload.conf.5.po
@@ -0,0 +1,416 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020,2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-17 12:06+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "JOURNAL-UPLOAD\\&.CONF"
+msgstr "JOURNAL-UPLOAD\\&.CONF"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "journal-upload.conf"
+msgstr "journal-upload.conf"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"journal-upload.conf, journal-upload.conf.d - Configuration files for the "
+"journal upload service"
+msgstr ""
+"journal-upload.conf, journal-upload.conf.d - Konfigurationsdateien für den "
+"Journal-Hochladedienst"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/systemd/journal-upload\\&.conf"
+msgstr "/etc/systemd/journal-upload\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/systemd/journal-upload\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/etc/systemd/journal-upload\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/run/systemd/journal-upload\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/run/systemd/journal-upload\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/usr/lib/systemd/journal-upload\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/usr/lib/systemd/journal-upload\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These files configure various parameters of B<systemd-journal-upload."
+"service>(8)\\&. See B<systemd.syntax>(7) for a general description of the "
+"syntax\\&."
+msgstr ""
+"Diese Dateien konfigurieren verschiedene Parameter von B<systemd-journal-"
+"upload.service>(8)\\&. Siehe B<systemd.syntax>(7) für eine allgemeine "
+"Beschreibung der Syntax\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
+msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
+"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main "
+"configuration file is either in /usr/lib/systemd/ or /etc/systemd/ and "
+"contains commented out entries showing the defaults as a guide to the "
+"administrator\\&. Local overrides can be created by creating drop-ins, as "
+"described below\\&. The main configuration file can also be edited for this "
+"purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped in /usr/) however using "
+"drop-ins for local configuration is recommended over modifications to the "
+"main configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
+"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
+"werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei ist entweder /usr/lib/systemd/ "
+"oder /etc/systemd/ und enthält die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für "
+"den Administrator\\&. Lokal können diese Einstellungen durch die Erstellung "
+"von Ergänzungen, wie nachfolgend beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. "
+"Zu diesem Zweck kann die Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, "
+"falls sie in /usr/ ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings "
+"wird empfohlen, Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die "
+"Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to the \"main\" configuration file, drop-in configuration "
+"snippets are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
+"systemd/*\\&.conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins "
+"have higher precedence and override the main configuration file\\&. Files in "
+"the *\\&.conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their "
+"filename in lexicographic order, regardless of in which of the "
+"subdirectories they reside\\&. When multiple files specify the same option, "
+"for options which accept just a single value, the entry in the file sorted "
+"last takes precedence, and for options which accept a list of values, "
+"entries are collected as they occur in the sorted files\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu der »Haupt«-Konfigurationsdatei, werden Ergänzungs-"
+"Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
+"systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese "
+"Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese "
+"außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&."
+"conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen "
+"sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich "
+"befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der "
+"Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, "
+"falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine "
+"Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den "
+"sortierten Dateien auftauchen\\&."
+
+# FIXME defined → defines
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defined a concept "
+"of drop-in priority to allow distributions to ship drop-ins within a "
+"specific range lower than the range used by users\\&. This should lower the "
+"risk of package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by "
+"users\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
+"definiert auch ein Konzept von Erweiterungsprioritäten, um es Distributionen "
+"zu ermöglichen, Erweiterungen in einem bestimmten Bereich auszuliefern, der "
+"unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs liegt\\&. Dies sollte das "
+"Risiko reduzieren, dass eine Paketerweiterung versehentlich durch Benutzer "
+"definierte Erweiterungen außer Kraft setzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way "
+"is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, "
+"with the same filename as the vendor configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, "
+"wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem "
+"Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die "
+"Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "All options are configured in the [Upload] section:"
+msgstr "Alle Optionen werden im Abschnitt »[Upload]« konfiguriert:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<URL=>"
+msgstr "I<URL=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The URL to upload the journal entries to\\&. See the description of B<--"
+"url=> option in B<systemd-journal-upload>(8) for the description of "
+"possible values\\&. There is no default value, so either this option or the "
+"command-line option must be always present to make an upload\\&."
+msgstr ""
+"Die URL, zu der die Journal-Einträge hochgeladen werden sollen\\&. Lesen Sie "
+"die Darstellung der Option B<--url=> in B<systemd-journal-upload>(8) für "
+"eine Beschreibung der möglichen Werte\\&. Es gibt keinen Vorgabewert, daher "
+"muss entweder diese Option oder die Befehlszeilenoption immer vorhanden "
+"sein, um das Hochladen durchzuführen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 232\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ServerKeyFile=>"
+msgstr "I<ServerKeyFile=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "SSL key in PEM format\\&."
+msgstr "SSL-Schlüssel im PEM-Format\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ServerCertificateFile=>"
+msgstr "I<ServerCertificateFile=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "SSL CA certificate in PEM format\\&."
+msgstr "SSL-CA-Zertifikat im PEM-Format\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TrustedCertificateFile=>"
+msgstr "I<TrustedCertificateFile=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "SSL CA certificate\\&."
+msgstr "SSL-CA-Zertifikat\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<NetworkTimeoutSec=>"
+msgstr "I<NetworkTimeoutSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When network connectivity to the server is lost, this option configures the "
+"time to wait for the connectivity to get restored\\&. If the server is not "
+"reachable over the network for the configured time, B<systemd-journal-"
+"upload> exits\\&. Takes a value in seconds (or in other time units if "
+"suffixed with \"ms\", \"min\", \"h\", etc)\\&. For details, see B<systemd."
+"time>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Wenn eine Netzwerkverbindung zu dem Server verloren ging, konfiguriert diese "
+"Option die Zeit, die auf die Wiederherstellung der Verbindung gewartet "
+"wird\\&. Wenn der Server für die konfigurierte Zeit über das Netzwerk nicht "
+"erreichbar ist, beendet sich B<systemd-journal-upload>\\&. Akzeptiert einen "
+"Wert in Sekunden (oder in anderen Zeiteinheiten, falls »ms«, »min«, »h« "
+"usw\\&. angehängt wird)\\&. Für Details, siehe B<systemd.time>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 249\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd-journal-upload.service>(8), B<systemd>(1), B<systemd-journald."
+"service>(8)"
+msgstr ""
+"B<systemd-journal-upload.service>(8), B<systemd>(1), B<systemd-journald."
+"service>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
+"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. "
+"Initially, the main configuration file in /etc/systemd/ contains commented "
+"out entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. Local "
+"overrides can be created by editing this file or by creating drop-ins, as "
+"described below\\&. Using drop-ins for local configuration is recommended "
+"over modifications to the main configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
+"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
+"werden muss\\&. Anfänglich enthält die Hauptkonfigurationsdatei in /etc/"
+"systemd/ die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. "
+"Lokal können diese Einstellungen außer Kraft gesetzt werden, indem diese "
+"Datei bearbeitet wird oder durch die Erstellung von Ergänzungen, wie "
+"nachfolgend beschrieben\\&. Es wird empfohlen, Ergänzungen für lokale "
+"Konfiguration zu verwenden, statt die Hauptkonfigurationsdatei zu "
+"verändern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defines a concept "
+"of drop-in priorities to allow OS vendors to ship drop-ins within a specific "
+"range lower than the range used by users\\&. This should lower the risk of "
+"package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by users\\&. It is "
+"recommended to use the range 10-40 for drop-ins in /usr/ and the range 60-90 "
+"for drop-ins in /etc/ and /run/, to make sure that local and transient drop-"
+"ins take priority over drop-ins shipped by the OS vendor\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
+"definiert auch ein Konzept von Erweiterungsprioritäten, um es "
+"Betriebssystemlieferanten zu ermöglichen, Erweiterungen in einem bestimmten "
+"Bereich auszuliefern, der unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs "
+"liegt\\&. Dies sollte das Risiko reduzieren, dass eine Paketerweiterung "
+"versehentlich durch Benutzer definierte Erweiterungen außer Kraft setzt\\&. "
+"Es wird empfohlen, den Bereich 10-40 für Erweiterungen in /usr/ und den "
+"Bereich 60-90 für Erweiterungen in /etc/ und /run/ zu verwenden um "
+"sicherzustellen, dass lokale und flüchtige Erweiterungen Priorität gegenüber "
+"Erweiterungen haben, die vom Betriebssystemlieferanten geliefert werden\\&."
diff --git a/po/de/man5/journald.conf.5.po b/po/de/man5/journald.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..bdd45e90
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/journald.conf.5.po
@@ -0,0 +1,1419 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-15 18:47+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "JOURNALD\\&.CONF"
+msgstr "JOURNALD\\&.CONF"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "journald.conf"
+msgstr "journald.conf"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"journald.conf, journald.conf.d, journald@.conf - Journal service "
+"configuration files"
+msgstr ""
+"journald.conf, journald.conf.d, journald@.conf - Journal-Dienst-"
+"Konfigurationsdateien"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/systemd/journald\\&.conf"
+msgstr "/etc/systemd/journald\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/systemd/journald\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/etc/systemd/journald\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/run/systemd/journald\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/run/systemd/journald\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/usr/lib/systemd/journald\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/usr/lib/systemd/journald\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/systemd/journald@I<NAMESPACE>\\&.conf"
+msgstr "/etc/systemd/journald@I<NAMENSRAUM>\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/systemd/journald@I<NAMESPACE>\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/etc/systemd/journald@I<NAMENSRAUM>\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/run/systemd/journald@I<NAMESPACE>\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/run/systemd/journald@I<NAMENSRAUM>\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/usr/lib/systemd/journald@I<NAMESPACE>\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/usr/lib/systemd/journald@I<NAMENSRAUM>\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These files configure various parameters of the systemd journal service, "
+"B<systemd-journald.service>(8)\\&. See B<systemd.syntax>(7) for a general "
+"description of the syntax\\&."
+msgstr ""
+"Diese Dateien konfigurieren verschiedene Parameter des Systemd-Journal-"
+"Dienstes B<systemd-journald.service>(8)\\&. Siehe B<systemd.syntax>(7) für "
+"eine allgemeine Beschreibung der Syntax\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<systemd-journald> instance managing the default namespace is "
+"configured by /etc/systemd/journald\\&.conf and associated drop-ins\\&. "
+"Instances managing other namespaces read /etc/systemd/"
+"journald@I<NAMESPACE>\\&.conf and associated drop-ins with the namespace "
+"identifier filled in\\&. This allows each namespace to carry a distinct "
+"configuration\\&. See B<systemd-journald.service>(8) for details about "
+"journal namespaces\\&."
+msgstr ""
+"Die B<systemd-journald>-Instanz, die den Vorgabe-Namensraum verwaltet, wird "
+"in /etc/systemd/journald\\&.conf und zugeordneten Ergänzungen "
+"konfiguriert\\&. Instanzen, die andere Namensräume verwalten, lesen /etc/"
+"systemd/journald@I<NAMENSRAUM>\\&.conf und zugeordnete Ergänzungen, wobei "
+"der Namensraumkennzeichner eingefüllt wird\\&. Dies ermöglicht es jedem "
+"Namensraum, eine eigenständige Konfiguration zu transportieren\\&. Lesen Sie "
+"B<systemd-journald.service>(8) für Details über Journal-Namensräume\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
+msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
+"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main "
+"configuration file is either in /usr/lib/systemd/ or /etc/systemd/ and "
+"contains commented out entries showing the defaults as a guide to the "
+"administrator\\&. Local overrides can be created by creating drop-ins, as "
+"described below\\&. The main configuration file can also be edited for this "
+"purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped in /usr/) however using "
+"drop-ins for local configuration is recommended over modifications to the "
+"main configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
+"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
+"werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei ist entweder /usr/lib/systemd/ "
+"oder /etc/systemd/ und enthält die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für "
+"den Administrator\\&. Lokal können diese Einstellungen durch die Erstellung "
+"von Ergänzungen, wie nachfolgend beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. "
+"Zu diesem Zweck kann die Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, "
+"falls sie in /usr/ ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings "
+"wird empfohlen, Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die "
+"Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to the \"main\" configuration file, drop-in configuration "
+"snippets are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
+"systemd/*\\&.conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins "
+"have higher precedence and override the main configuration file\\&. Files in "
+"the *\\&.conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their "
+"filename in lexicographic order, regardless of in which of the "
+"subdirectories they reside\\&. When multiple files specify the same option, "
+"for options which accept just a single value, the entry in the file sorted "
+"last takes precedence, and for options which accept a list of values, "
+"entries are collected as they occur in the sorted files\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu der »Haupt«-Konfigurationsdatei, werden Ergänzungs-"
+"Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
+"systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese "
+"Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese "
+"außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&."
+"conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen "
+"sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich "
+"befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der "
+"Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, "
+"falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine "
+"Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den "
+"sortierten Dateien auftauchen\\&."
+
+# FIXME defined → defines
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defined a concept "
+"of drop-in priority to allow distributions to ship drop-ins within a "
+"specific range lower than the range used by users\\&. This should lower the "
+"risk of package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by "
+"users\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
+"definiert auch ein Konzept von Erweiterungsprioritäten, um es Distributionen "
+"zu ermöglichen, Erweiterungen in einem bestimmten Bereich auszuliefern, der "
+"unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs liegt\\&. Dies sollte das "
+"Risiko reduzieren, dass eine Paketerweiterung versehentlich durch Benutzer "
+"definierte Erweiterungen außer Kraft setzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way "
+"is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, "
+"with the same filename as the vendor configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, "
+"wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem "
+"Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die "
+"Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "All options are configured in the [Journal] section:"
+msgstr "Alle Optionen werden im Abschnitt »[Journal]« konfiguriert:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Storage=>"
+msgstr "I<Storage=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls where to store journal data\\&. One of \"volatile\", "
+"\"persistent\", \"auto\" and \"none\"\\&. If \"volatile\", journal log data "
+"will be stored only in memory, i\\&.e\\&. below the /run/log/journal "
+"hierarchy (which is created if needed)\\&. If \"persistent\", data will be "
+"stored preferably on disk, i\\&.e\\&. below the /var/log/journal hierarchy "
+"(which is created if needed), with a fallback to /run/log/journal (which is "
+"created if needed), during early boot and if the disk is not writable\\&. "
+"\"auto\" behaves like \"persistent\" if the /var/log/journal directory "
+"exists, and \"volatile\" otherwise (the existence of the directory controls "
+"the storage mode)\\&. \"none\" turns off all storage, all log data received "
+"will be dropped (but forwarding to other targets, such as the console, the "
+"kernel log buffer, or a syslog socket will still work)\\&. Defaults to "
+"\"auto\" in the default journal namespace, and \"persistent\" in all "
+"others\\&."
+msgstr ""
+"Steuert, wo Journal-Daten gespeichert werden\\&. Eines aus »volatile«, "
+"»persistent«, »auto«, »none«\\&. Falls »volatile«, werden die Journal-"
+"Protokolldaten nur im Arbeitsspeicher gespeichert, d\\&.h\\&. unterhalb der "
+"Hierarchie /run/log/journal (die falls notwendig erstellt wird)\\&. Falls "
+"»persistent«, werden die Daten vorzugsweise auf Platte gespeichert, d\\&."
+"h\\&. unterhalb der Hierarchie /var/log/journal (die falls notwendig "
+"erstellt wird), mit der Rückfalloption /run/log/journal (das falls notwendig "
+"erstellt wird) während der frühen Systemstartphase oder falls die Platte "
+"nicht schreibbar ist\\&. »auto« verhält sich wie »persistent«, falls das "
+"Verzeichnis /var/log/journal existiert, andernfalls wie »volatile« (die "
+"Existenz des Verzeichnisses steuert den Speichermodus)\\&. »none« schaltet "
+"sämtliche Speicherung aus, alle empfangenen Protokolldaten werden verworfen "
+"(aber Weiterleitung an andere Ziele, wie die Konsole, den Kernel-"
+"Protokollpuffer oder ein Syslog-Socket werden weiterhin funktionieren)\\&. "
+"Standardmäßig »auto« im Vorgabe-Journal-Namensraum und »persistent« in allen "
+"anderen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that journald will initially use volatile storage, until a call to "
+"B<journalctl --flush> (or sending B<SIGUSR1> to journald) will cause it to "
+"switch to persistent logging (under the conditions mentioned above)\\&. This "
+"is done automatically on boot via \"systemd-journal-flush\\&.service\"\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Journald anfänglich flüchtigen Speicher verwenden wird, "
+"bis ein Aufruf von B<journalctl --flush> (oder das Senden von B<SIGUSR1> an "
+"Journald) dazu führt, dass er zum Protokollieren auf dauerhaften Speicher "
+"umschaltet (unter den oben erwähnten Bedingungen)\\&. Dies erfolgt beim "
+"Systemstart automatisch mittels »systemd-journal-flush\\&.service«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that when this option is changed to \"volatile\", existing persistent "
+"data is not removed\\&. In the other direction, B<journalctl>(1) with the "
+"B<--flush> option may be used to move volatile data to persistent storage\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass bestehende Daten nicht entfernt werden, wenn diese Option "
+"auf »volatile« geändert wird\\&. In die andere Richtung kann "
+"B<journalctl>(1) mit der Option B<--flush> verwandt werden, um flüchtige "
+"Daten auf dauerhafte Speichermedien zu verschieben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When journal namespacing (see I<LogNamespace=> in B<systemd.exec>(5)) is "
+"used, setting I<Storage=> to \"volatile\" or \"auto\" will not have an "
+"effect on the creation of the per-namespace logs directory in /var/log/"
+"journal/, as the systemd-journald@\\&.service service file by default "
+"carries I<LogsDirectory=>\\&. To turn that off, add a unit file drop-in file "
+"that sets I<LogsDirectory=> to an empty string\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Namensräume für Journale (siehe I<LogNamespace=> in B<systemd.exec>(5)) "
+"verwandt werden, wird das Setzen von I<Storage=> auf »volatile« oder »auto« "
+"keine Auswirkungen auf die Erstellung der namensraumbezogenen "
+"Protokollverzeichnisse in /var/log/journal/ haben, da die Datei systemd-"
+"journald@\\&.service service standardmäßig I<LogsDirectory=> trägt\\&. Um "
+"dies abzuschalten, fügen Sie eine Unit in einer Ergänzungsdatei hinzu, die "
+"I<LogsDirectory=> auf eine leere Zeichenkette setzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that per-user journal files are not supported unless persistent storage "
+"is enabled, thus making B<journalctl --user> unavailable\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass benutzerbezogene Journal-Dateien nur unterstützt werden, "
+"wenn dauerhafte Speicherung aktiviert ist, wodurch B<journalctl --user> "
+"nicht verfügbar ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 186\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 186\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Compress=>"
+msgstr "I<Compress=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Can take a boolean value\\&. If enabled (the default), data objects that "
+"shall be stored in the journal and are larger than the default threshold of "
+"512 bytes are compressed before they are written to the file system\\&. It "
+"can also be set to a number of bytes to specify the compression threshold "
+"directly\\&. Suffixes like K, M, and G can be used to specify larger "
+"units\\&."
+msgstr ""
+"Kann einen logischen Wert akzeptieren\\&. Falls aktiviert (die Vorgabe), "
+"werden Datenobjekte, die in das Journal gespeichert werden sollen, vor dem "
+"Schreiben in das Dateisystem komprimiert, falls sie größer als die Standard-"
+"Schwelle von 512 Byte sind\\&. Sie kann auch auf eine Anzahl von Bytes "
+"gesetzt werden, die die Komprimierungsschwelle direkt angibt\\&. Zur Angabe "
+"größerer Einheiten können Buchstaben der Form K, M und G angehängt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Seal=>"
+msgstr "I<Seal=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value\\&. If enabled (the default), and a sealing key is "
+"available (as created by B<journalctl>(1)\\*(Aqs B<--setup-keys> command), "
+"Forward Secure Sealing (FSS) for all persistent journal files is enabled\\&. "
+"FSS is based on \\m[blue]B<Seekable Sequential Key "
+"Generators>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 by G\\&. A\\&. Marson and B\\&. "
+"Poettering (doi:10\\&.1007/978-3-642-40203-6_7) and may be used to protect "
+"journal files from unnoticed alteration\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls aktiviert (die Vorgabe) und ein "
+"Versiegelungsschlüssel verfügbar ist (wie vom Befehl B<--setup-keys> von "
+"B<journalctl>(1) erstellt), wird »Forward Secure Sealing (FSS)« für alle "
+"dauerhaften Journal-Dateien aktiviert\\&. FSS basiert auf "
+"\\m[blue]B<Durchsuchbare sequenzielle "
+"Schlüsselgeneratoren>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 von G\\&. A\\&. Marson und "
+"B\\&. Poettering (doi:10\\&.1007/978-3-642-40203-6_7) und kann zum Schutz "
+"der Journal-Dateien vor unbemerkten Änderungen verwandt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 189\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 189\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SplitMode=>"
+msgstr "I<SplitMode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether to split up journal files per user, either \"uid\" or "
+"\"none\"\\&. Split journal files are primarily useful for access control: on "
+"UNIX/Linux access control is managed per file, and the journal daemon will "
+"assign users read access to their journal files\\&. If \"uid\", all regular "
+"users (with UID outside the range of system users, dynamic service users, "
+"and the nobody user) will each get their own journal files, and system users "
+"will log to the system journal\\&. See \\m[blue]B<Users, Groups, UIDs and "
+"GIDs on systemd systems>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for more details about "
+"UID ranges\\&. If \"none\", journal files are not split up by user and all "
+"messages are instead stored in the single system journal\\&. In this mode "
+"unprivileged users generally do not have access to their own log data\\&. "
+"Note that splitting up journal files by user is only available for journals "
+"stored persistently\\&. If journals are stored on volatile storage (see "
+"I<Storage=> above), only a single journal file is used\\&. Defaults to "
+"\"uid\"\\&."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Journal-Dateien pro Benutzer aufgespalten werden sollen, "
+"entweder »uid« oder »none«\\&. Aufgeteilte Journal-Dateien sind primär für "
+"die Zugriffssteuerung nützlich: unter UNIX/Linux wird die Zugriffssteuerung "
+"primär pro Datei verwaltet und der Journal-Daemon wird Benutzern Lesezugriff "
+"auf ihre Dateien zuweisen\\&. Falls »uid«, werden alle regulären Benutzer "
+"(mit UID außerhalb des Bereichs der Systembenutzer, dynamischen Dienste-"
+"Benutzer und des Benutzers »nobody«) ihre eigene Journal-Dateien bekommen "
+"und Systembenutzer werden in das System-Journal protokollieren\\&. Siehe "
+"\\m[blue]B<Benutzer, Gruppen, UIDs und GIDs auf Systemd-"
+"Systemen>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für weitere Details über UID-"
+"Bereiche\\&. Falls »none«, werden die Journal-Dateien nicht pro Benutzer "
+"aufgeteilt und alle Nachrichten werden stattdessen in ein einzelnes System-"
+"Journal gespeichert\\&. In diesem Modus haben unprivilegierte Benutzer im "
+"Allgemeinen keinen Zugriff auf ihre eigenen Protokolldaten\\&. Beachten Sie, "
+"dass das Aufteilen von Journal-Dateien pro Benutzer nur für dauerhafte "
+"gespeicherte Journals möglich ist\\&. Falls Journals auf flüchtigem Speicher "
+"abgelegt werden (siehe I<Storage=> oben), wird nur eine einzelne Journal-"
+"Datei benutzt\\&. Standardmäßig »uid«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 190\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 190\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RateLimitIntervalSec=>, I<RateLimitBurst=>"
+msgstr "I<RateLimitIntervalSec=>, I<RateLimitBurst=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the rate limiting that is applied to all messages generated on "
+"the system\\&. If, in the time interval defined by I<RateLimitIntervalSec=>, "
+"more messages than specified in I<RateLimitBurst=> are logged by a service, "
+"all further messages within the interval are dropped until the interval is "
+"over\\&. A message about the number of dropped messages is generated\\&. "
+"This rate limiting is applied per-service, so that two services which log do "
+"not interfere with each other\\*(Aqs limits\\&. Defaults to 10000 messages "
+"in 30s\\&. The time specification for I<RateLimitIntervalSec=> may be "
+"specified in the following units: \"s\", \"min\", \"h\", \"ms\", \"us\"\\&. "
+"To turn off any kind of rate limiting, set either value to 0\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die auf alle im System erstellten Nachrichten angewandte "
+"Ratenbegrenzung\\&. Falls in dem in I<RateLimitIntervalSec=> festgelegten "
+"Intervall mehr als in I<RateLimitBurst=> festgelegte Nachrichten durch einen "
+"Dienst protokolliert werden, werden alle weiteren Nachrichten in dem "
+"Intervall verworfen, bis das Intervall vorbei ist\\&. Es wird eine Nachricht "
+"über die Anzahl der verworfenen Meldungen erstellt\\&. Diese Ratenbegrenzung "
+"wird pro Dienst angewandt, so dass zwei protokollierende Dienste die jeweils "
+"andere Begrenzung nicht stören\\&. Standardmäßig 10000 Nachrichten in 30 "
+"s\\&. Die Zeitfestlegung für I<RateLimitIntervalSec=> kann in den folgenden "
+"Einheiten vorgenommen werden: »s«, »min«, »h«, »ms«, »us«\\&. Um alle Arten "
+"von Ratenbegrenzung auszuschalten, setzen Sie einen der Werte auf 0\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the effective rate limit is multiplied by a factor derived from "
+"the available free disk space for the journal\\&. Currently, this factor is "
+"calculated using the base 2 logarithm\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die effektive Ratenbegrenzung mit einem Faktor "
+"multipliziert wird, der von dem freien Plattenplatz für das Journal "
+"abgeleitet wird\\&. Derzeit wird der Faktor mit einem Logarithmus zur Basis "
+"2 berechnet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Table\\ \\&1.\\ \\&Example >I<RateLimitBurst=> rate modifications by the "
+"available disk space"
+msgstr ""
+"B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Beispiel >I<RateLimitBurst=> Ratenveränderung durch "
+"den verfügbaren Plattenplatz"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Available Disk Space"
+msgstr "Verfügbarer Plattenplatz"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Burst Multiplier"
+msgstr "Signalfolgenmultiplikator"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".T&"
+msgstr ".T&"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l"
+msgstr "l l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l."
+msgstr "l l."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>= 1MB"
+msgstr "E<lt>= 1MB"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>= 16MB"
+msgstr "E<lt>= 16MB"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>= 256MB"
+msgstr "E<lt>= 256MB"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>= 4GB"
+msgstr "E<lt>= 4GB"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>= 64GB"
+msgstr "E<lt>= 64GB"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>= 1TB"
+msgstr "E<lt>= 1TB"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a service provides rate limits for itself through "
+"I<LogRateLimitIntervalSec=> and/or I<LogRateLimitBurst=> in B<systemd."
+"exec>(5), those values will override the settings specified here\\&."
+msgstr ""
+"Falls ein Dienst Ratenbegrenzungen für sich selbst mittels "
+"I<LogRateLimitIntervalSec=> und/oder I<LogRateLimitBurst=> in B<systemd."
+"exec>(5) bereitstellt, werden diese Werte die hier festgelegten "
+"Einstellungen außer Kraft setzen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<SystemMaxUse=>, I<SystemKeepFree=>, I<SystemMaxFileSize=>, "
+"I<SystemMaxFiles=>, I<RuntimeMaxUse=>, I<RuntimeKeepFree=>, "
+"I<RuntimeMaxFileSize=>, I<RuntimeMaxFiles=>"
+msgstr ""
+"I<SystemMaxUse=>, I<SystemKeepFree=>, I<SystemMaxFileSize=>, "
+"I<SystemMaxFiles=>, I<RuntimeMaxUse=>, I<RuntimeKeepFree=>, "
+"I<RuntimeMaxFileSize=>, I<RuntimeMaxFiles=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enforce size limits on the journal files stored\\&. The options prefixed "
+"with \"System\" apply to the journal files when stored on a persistent file "
+"system, more specifically /var/log/journal\\&. The options prefixed with "
+"\"Runtime\" apply to the journal files when stored on a volatile in-memory "
+"file system, more specifically /run/log/journal\\&. The former is used only "
+"when /var/ is mounted, writable, and the directory /var/log/journal "
+"exists\\&. Otherwise, only the latter applies\\&. Note that this means that "
+"during early boot and if the administrator disabled persistent logging, only "
+"the latter options apply, while the former apply if persistent logging is "
+"enabled and the system is fully booted up\\&. B<journalctl> and B<systemd-"
+"journald> ignore all files with names not ending with \"\\&.journal\" or "
+"\"\\&.journal~\", so only such files, located in the appropriate "
+"directories, are taken into account when calculating current disk usage\\&."
+msgstr ""
+"Erzwingt Größenbegrenzungen für die gespeicherten Journal-Dateien\\&. Die "
+"Optionen, an deren Anfang »System« steht, gelten für Journal-Dateien auf "
+"einem dauerhaften Dateisystem, genauer /var/log/journal\\&. Die Optionen, "
+"denen »Runtime« vorangestellt ist, gelten für Journal-Dateien, die auf einem "
+"flüchtigen arbeitsspeicherinternen Dateisystem abgelegt sind, genauer /run/"
+"log/journal\\&. Ersteres wird nur verwandt, wenn /var/ eingehängt und "
+"schreibbar ist sowie /var/log/journal existiert\\&. Andernfalls gilt nur "
+"Letzteres\\&. Beachten Sie, dass dies bedeutet, dass während der frühen "
+"Systemstartphase und falls der Administrator dauerhafte Protokollierung "
+"deaktiviert, nur die späteren Optionen gelten, während die ersteren gelten, "
+"falls dauerhafte Protokollierung aktiviert und das System voll gestartet "
+"ist\\&. B<journalctl> und B<systemd-journald> ignorieren alle Dateien, deren "
+"Namen nicht auf »\\&.journal« oder »\\&.journal~« enden, daher werden nur "
+"solche Dateien, die sich in den geeigneten Verzeichnissen befinden, bei der "
+"Berechnung des aktuellen Plattenplatzverbrauchs berücksichtigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<SystemMaxUse=> and I<RuntimeMaxUse=> control how much disk space the "
+"journal may use up at most\\&. I<SystemKeepFree=> and I<RuntimeKeepFree=> "
+"control how much disk space systemd-journald shall leave free for other "
+"uses\\&. B<systemd-journald> will respect both limits and use the smaller "
+"of the two values\\&."
+msgstr ""
+"I<SystemMaxUse=> und I<RuntimeMaxUse=> steuern, wieviel Plattenplatz das "
+"Journal maximal verwenden darf\\&. I<SystemKeepFree=> und "
+"I<RuntimeKeepFree=> steuern, wieviel Plattenplatz Systemd-journald für "
+"andere Verwendungen frei lassen soll\\&. B<systemd-journald> wird beide "
+"Begrenzungen respektieren und den kleineren der beiden Werte verwenden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first pair defaults to 10% and the second to 15% of the size of the "
+"respective file system, but each value is capped to 4G\\&. If the file "
+"system is nearly full and either I<SystemKeepFree=> or I<RuntimeKeepFree=> "
+"are violated when systemd-journald is started, the limit will be raised to "
+"the percentage that is actually free\\&. This means that if there was enough "
+"free space before and journal files were created, and subsequently something "
+"else causes the file system to fill up, journald will stop using more space, "
+"but it will not be removing existing files to reduce the footprint again, "
+"either\\&. Also note that only archived files are deleted to reduce the "
+"space occupied by journal files\\&. This means that, in effect, there might "
+"still be more space used than I<SystemMaxUse=> or I<RuntimeMaxUse=> limit "
+"after a vacuuming operation is complete\\&."
+msgstr ""
+"Das erste Paar ist standardmäßig 10% und das zweite 15% der Größe des "
+"entsprechenden Dateisystems, aber jeder Wert ist auf 4 G begrenzt\\&. Falls "
+"das Dateisystem fast voll ist und entweder I<SystemKeepFree=> oder "
+"I<RuntimeKeepFree=> überschritten sind, wenn Systemd-journald gestartet "
+"wird, wird die Grenze auf den Prozentwert, der tatsächlich frei ist, "
+"erhöht\\&. Das bedeutet, falls vorher genug freier Platz war und die Journal-"
+"Dateien erstellt wurden und nachfolgend etwas anderes dazu führte, dass sich "
+"das Dateisystem auffüllte, Journald aufhört, mehr Platz zu verwenden, es "
+"aber auch nicht existierende Dateien entfernen wird, um den Platzverbrauch "
+"wieder zu verkleinern\\&. Beachten Sie auch, dass nur archivierte Dateien "
+"zur Verringerung des durch Journal-Dateien benötigten Platzes gelöscht "
+"werden\\&. Das bedeutet, dass nach Abschluss der Bereinigungsaktion "
+"tatsächlich mehr Platz verwandt sein könnte, als in I<SystemMaxUse=> oder "
+"I<RuntimeMaxUse=> als Begrenzung angegeben ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<SystemMaxFileSize=> and I<RuntimeMaxFileSize=> control how large "
+"individual journal files may grow at most\\&. This influences the "
+"granularity in which disk space is made available through rotation, i\\&."
+"e\\&. deletion of historic data\\&. Defaults to one eighth of the values "
+"configured with I<SystemMaxUse=> and I<RuntimeMaxUse=> capped to 128M, so "
+"that usually seven rotated journal files are kept as history\\&. If the "
+"journal compact mode is enabled (enabled by default), the maximum file size "
+"is capped to 4G\\&."
+msgstr ""
+"I<SystemMaxFileSize=> und I<RuntimeMaxFileSize=> steuern, wie groß einzelne "
+"Journal-Dateien maximal anwachsen dürfen\\&. Dies beeinflusst die "
+"Granularität, in der Plattenplatz mittels Rotation zur Verfügung gestellt "
+"wird, d\\&.h\\&. die Löschung historischer Daten\\&. Standardmäßig ein "
+"Achtel des mit I<SystemMaxUse=> und I<RuntimeMaxUse=> konfigurierten Wertes "
+"(gedeckelt auf 128 MB), so dass normalerweise sieben rotierte Journal-"
+"Dateien als historisch behalten werden\\&. Falls der Journal-Kompaktmodus "
+"aktiviert ist (standardmäßig aktiviert), wird die maximale Dateigröße auf 4 "
+"GB begrenzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify values in bytes or use K, M, G, T, P, E as units for the specified "
+"sizes (equal to 1024, 1024\\(S2, \\&... bytes)\\&. Note that size limits are "
+"enforced synchronously when journal files are extended, and no explicit "
+"rotation step triggered by time is needed\\&."
+msgstr ""
+"Geben Sie Werte in Byte an oder verwenden Sie K, M, G, T, P, E als Einheiten "
+"für die angegebenen Größen (gleich 1024, 1024\\(S2, … Byte)\\&. Beachten "
+"Sie, dass Größenbegrenzungen synchron erzwungen werden, wenn Journal-Dateien "
+"erweitert werden und es nicht notwendig ist, explizit zeitgesteuerte "
+"Rotationen auszulösen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<SystemMaxFiles=> and I<RuntimeMaxFiles=> control how many individual "
+"journal files to keep at most\\&. Note that only archived files are deleted "
+"to reduce the number of files until this limit is reached; active files will "
+"stay around\\&. This means that, in effect, there might still be more "
+"journal files around in total than this limit after a vacuuming operation is "
+"complete\\&. This setting defaults to 100\\&."
+msgstr ""
+"I<SystemMaxFiles=> und I<RuntimeMaxFiles=> steuern, wie viele einzelne "
+"Journal-Dateien maximal zu behalten sind\\&. Beachten Sie, dass nur "
+"archivierte Dateien gelöscht werden, um die Anzahl der Dateien zu "
+"reduzieren, bis diese Begrenzung erreicht ist; aktive Dateien bleiben "
+"erhalten\\&. Das bedeutet, dass effektiv insgesamt mehr Dateien nach der "
+"Bereinigungsaktion verbleiben könnten, als diese Begrenzung erlaubt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MaxFileSec=>"
+msgstr "I<MaxFileSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum time to store entries in a single journal file before rotating "
+"to the next one\\&. Normally, time-based rotation should not be required as "
+"size-based rotation with options such as I<SystemMaxFileSize=> should be "
+"sufficient to ensure that journal files do not grow without bounds\\&. "
+"However, to ensure that not too much data is lost at once when old journal "
+"files are deleted, it might make sense to change this value from the default "
+"of one month\\&. Set to 0 to turn off this feature\\&. This setting takes "
+"time values which may be suffixed with the units \"year\", \"month\", "
+"\"week\", \"day\", \"h\" or \"m\" to override the default time unit of "
+"seconds\\&."
+msgstr ""
+"Die maximale Zeit, die Einträge in einer einzelnen Journal-Datei gespeichert "
+"werden, bevor auf die nächste rotiert wird\\. Normalerweise sollte eine "
+"zeitbasierte Rotation nicht notwendig sein, da Optionen wie "
+"I<SystemMaxFileSize=> ausreichend sein sollten, um zu verhindern, dass "
+"Journal-Dateien ohne Grenzen wachsen\\&. Um allerdings sicherzustellen, dass "
+"nicht zu viel Daten auf einmal verloren sind, wenn alte Journal-Dateien "
+"gelöscht werden, könnte es Sinn ergeben, diesen Wert von der Vorgabe (ein "
+"Monat) zu verändern\\&. Setzen Sie sie auf 0, um diese Funktionalität "
+"auszuschalten\\&. Diese Einstellung akzeptiert Zeitwerte, denen die "
+"Einheiten »year«, »month«, »week«, »day↔, »h« oder »m« angehängt werden "
+"können, um die Vorgabezeiteinheit (Sekunden) außer Kraft zu setzen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 195\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 195\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MaxRetentionSec=>"
+msgstr "I<MaxRetentionSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum time to store journal entries\\&. This controls whether journal "
+"files containing entries older than the specified time span are deleted\\&. "
+"Normally, time-based deletion of old journal files should not be required as "
+"size-based deletion with options such as I<SystemMaxUse=> should be "
+"sufficient to ensure that journal files do not grow without bounds\\&. "
+"However, to enforce data retention policies, it might make sense to change "
+"this value from the default of 0 (which turns off this feature)\\&. This "
+"setting also takes time values which may be suffixed with the units "
+"\"year\", \"month\", \"week\", \"day\", \"h\" or \" m\" to override the "
+"default time unit of seconds\\&."
+msgstr ""
+"Die maximale Zeit, die Journal-Einträge gespeichert werden sollen\\&. Dies "
+"steuert, ob Journal-Dateien, die Einträge älter als die festgelegte "
+"Zeitdauer enthalten, gelöscht werden\\&. Normalerweise sollte zeitbasiertes "
+"Löschen von Journal-Dateien nicht erforderlich sein, da größenbasiertes "
+"Löschen mit Optionen wie I<SystemMaxUse=> ausreichend sein sollte, um "
+"sicherzustellen, dass Journal-Dateien grenzenlos wachsen\\&. Um allerdings "
+"Datenspeicherungsrichtlinien durchzusetzen, könnte es Sinn ergeben, diesen "
+"Wert von der Vorgabe 0 (die diese Funktionalität ausschaltet) zu ändern\\&. "
+"Diese Einstellung akzeptiert auch Zeitwerte, denen eine Einheit »year«, "
+"»month«, »week«, »day«, »h« oder » m« angehängt werden kann, um die "
+"Vorgabezeiteinheit Sekunden außer Kraft zu setzen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SyncIntervalSec=>"
+msgstr "I<SyncIntervalSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The timeout before synchronizing journal files to disk\\&. After syncing, "
+"journal files are placed in the OFFLINE state\\&. Note that syncing is "
+"unconditionally done immediately after a log message of priority CRIT, ALERT "
+"or EMERG has been logged\\&. This setting hence applies only to messages of "
+"the levels ERR, WARNING, NOTICE, INFO, DEBUG\\&. The default timeout is 5 "
+"minutes\\&."
+msgstr ""
+"Die Zeitüberschreitung, bevor Journal-Dateien auf Platte synchronisiert "
+"werden\\&. Nach der Synchronisation werden die Journal-Dateien in den "
+"Zustand OFFLINE gestellt\\&. Beachten Sie, dass die Synchronisierung "
+"bedingungslos sofort erfolgt, nachdem eine Nachricht mit der Priorität CRIT, "
+"ALERT oder EMERG protokolliert wurde\\&. Daher gilt diese Einstellung nur "
+"für Nachrichten der Stufen ERR, WARNING, NOTICE, INFO, DEBUG\\&. Die "
+"Vorgabezeitüberschreitung ist 5 Minuten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 199\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 199\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<ForwardToSyslog=>, I<ForwardToKMsg=>, I<ForwardToConsole=>, "
+"I<ForwardToWall=>"
+msgstr ""
+"I<ForwardToSyslog=>, I<ForwardToKMsg=>, I<ForwardToConsole=>, "
+"I<ForwardToWall=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Control whether log messages received by the journal daemon shall be "
+"forwarded to a traditional syslog daemon, to the kernel log buffer (kmsg), "
+"to the system console, or sent as wall messages to all logged-in users\\&. "
+"These options take boolean arguments\\&. If forwarding to syslog is enabled "
+"but nothing reads messages from the socket, forwarding to syslog has no "
+"effect\\&. By default, only forwarding to wall is enabled\\&. These settings "
+"may be overridden at boot time with the kernel command line options "
+"\"systemd\\&.journald\\&.forward_to_syslog\", \"systemd\\&.journald\\&."
+"forward_to_kmsg\", \"systemd\\&.journald\\&.forward_to_console\", and "
+"\"systemd\\&.journald\\&.forward_to_wall\"\\&. If the option name is "
+"specified without \"=\" and the following argument, true is assumed\\&. "
+"Otherwise, the argument is parsed as a boolean\\&."
+msgstr ""
+"Steuert, ob durch den Journal-Daemon empfangene Protokollnachrichten an "
+"einen traditionellen Syslog-Daemon, zu dem Kernel-Protokollpuffer (kmesg), "
+"der Systemkonsole oder als Wall-Nachrichten an alle angemeldeten Benutzer "
+"weitergeleitet werden sollen\\&. Diese Optionen akzeptieren logische "
+"Argumente\\&. Falls die Weiterleitung an Syslog aktiviert ist, aber nichts "
+"die Nachrichten vom Socket liest, hat die Weiterleitung an Syslog keinen "
+"Effekt\\&. Standardmäßig ist nur die Weiterleitung an Wall aktiviert\\&. "
+"Diese Einstellungen können zum Systemstartzeitpunkt mit den "
+"Kernelbefehlzeilenoptionen »systemd\\&.journald\\&.forward_to_syslog«, "
+"»systemd\\&.journald\\&.forward_to_kmsg«, »systemd\\&.journald\\&."
+"forward_to_console« und »systemd\\&.journald\\&.forward_to_wall« außer Kraft "
+"gesetzt werden\\&. Falls der Optionsname ohne »=« und dem nachfolgenden "
+"Argument festgelegt ist, wird wahr angenommen\\&. Andernfalls wird das "
+"Argument als logischer Wert ausgewertet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When forwarding to the console, the TTY to log to can be changed with "
+"I<TTYPath=>, described below\\&."
+msgstr ""
+"Bei der Weiterleitung an die Konsole kann das TTY, auf das protokolliert "
+"wird, mit dem früher beschriebenen I<TTYPath=> geändert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When forwarding to the kernel log buffer (kmsg), make sure to select a "
+"suitably large size for the log buffer, for example by adding "
+"\"log_buf_len=8M\" to the kernel command line\\&. B<systemd> will "
+"automatically disable kernel\\*(Aqs rate-limiting applied to userspace "
+"processes (equivalent to setting \"printk\\&.devkmsg=on\")\\&."
+msgstr ""
+"Stellen Sie beim Weiterleiten des Kernelprotokollpuffers (kmsg) sicher, eine "
+"geeignete (große) Größe für den Protokollpuffer auszuwählen, zum Beispiel "
+"indem Sie »log_buf_len=8M« auf der Kernelbefehlszeile hinzufügen. B<systemd> "
+"wird automatisch die auf der Anwendungsebene angewandte Ratenbegrenzung des "
+"Kernels deaktivieren (äquivalent zum Setzen von » printk\\&.devkmsg=on«)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: Forwarding is performed synchronously within journald, and may "
+"significantly affect its performance\\&. This is particularly relevant when "
+"using ForwardToConsole=yes in cloud environments, where the console is often "
+"a slow, virtual serial port\\&. Since journald is implemented as a "
+"conventional single-process daemon, forwarding to a completely hung console "
+"will block journald\\&. This can have a cascading effect resulting in any "
+"services synchronously logging to the blocked journal also becoming "
+"blocked\\&. Unless actively debugging/developing something, it\\*(Aqs "
+"generally preferable to setup a B<journalctl --follow> style service "
+"redirected to the console, instead of ForwardToConsole=yes, for production "
+"use\\&."
+msgstr ""
+"Hinweis: Weiterleitung erfolgt innerhalb von Journald synchron und kann "
+"seine Leistung signifikant beeinflussen\\&. Dies ist insbesondere relevant, "
+"wenn in Cloud-Umgebungen »ForwardToConsole=yes« verwandt wird, wo die "
+"Konsole oft ein langsamer, virtueller, serieller Port ist\\&. Da Journald "
+"als konventioneller Daemon in einem Prozess implementiert ist, wird das "
+"Weiterleiten an eine aufgehängte Konsole Journald blockieren\\&. Dies kann "
+"einen kaskadierenden Effekt haben, der dazu führt, dass alle an das "
+"blockierte Journal synchron protokollierende Dienste auch blockiert "
+"werden\\&. Außer bei der aktiven Fehlersuche oder Entwicklung von "
+"irgendetwas, wird im Allgemeinen für den Produktiveinsatz empfohlen, "
+"anstelle von »ForwardToConsole=yes« einen Dienst der Art B<journalctl --"
+"follow> einzurichten, der auf eine Konsole umgeleitet wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<MaxLevelStore=>, I<MaxLevelSyslog=>, I<MaxLevelKMsg=>, "
+"I<MaxLevelConsole=>, I<MaxLevelWall=>"
+msgstr ""
+"I<MaxLevelStore=>, I<MaxLevelSyslog=>, I<MaxLevelKMsg=>, "
+"I<MaxLevelConsole=>, I<MaxLevelWall=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the maximum log level of messages that are stored in the journal, "
+"forwarded to syslog, kmsg, the console or wall (if that is enabled, see "
+"above)\\&. As argument, takes one of \"emerg\", \"alert\", \"crit\", "
+"\"err\", \"warning\", \"notice\", \"info\", \"debug\", or integer values in "
+"the range of 0\\(en7 (corresponding to the same levels)\\&. Messages equal "
+"or below the log level specified are stored/forwarded, messages above are "
+"dropped\\&. Defaults to \"debug\" for I<MaxLevelStore=> and "
+"I<MaxLevelSyslog=>, to ensure that the all messages are stored in the "
+"journal and forwarded to syslog\\&. Defaults to \"notice\" for "
+"I<MaxLevelKMsg=>, \"info\" for I<MaxLevelConsole=>, and \"emerg\" for "
+"I<MaxLevelWall=>\\&. These settings may be overridden at boot time with the "
+"kernel command line options \"systemd\\&.journald\\&.max_level_store=\", "
+"\"systemd\\&.journald\\&.max_level_syslog=\", \"systemd\\&.journald\\&."
+"max_level_kmsg=\", \"systemd\\&.journald\\&.max_level_console=\", "
+"\"systemd\\&.journald\\&.max_level_wall=\"\\&."
+msgstr ""
+"Steuert die maximale Protokollierstufe für Nachrichten, die im Journal "
+"gespeichert, an Syslog, Kmesg, die Konsole oder Wall weitergeleitet (falls "
+"dies aktiviert ist, siehe oben) werden\\&. Akzeptiert als Argument eines aus "
+"»emerg«, »alert«, »crit«, »err«, »warning«, »notice«, »info«, »debug« oder "
+"Ganzzahlwerte im Bereich 0…7 (entsprechend der selben Stufen)\\&. "
+"Nachrichten identisch mit oder unterhalb der festgelegten Protokollierstufe "
+"werden gespeichert/weitergeleitet, Nachrichten oberhalb werden verworfen\\&. "
+"Standardmäßig »debug« für I<MaxLevelStore=> und I<MaxLevelSyslog=>, um "
+"sicherzustellen, dass alle Nachrichten im Journal gespeichert und an Syslog "
+"weitergeleitet werden\\&. Standardmäßig »notice« für I<MaxLevelKMsg=>, "
+"»info« für I<MaxLevelConsole=> und »emerg« für I<MaxLevelWall=>\\&. Diese "
+"Einstellungen können zum Systemstartzeitpunkt mit den "
+"Kernelbefehlszeilenoptionen »systemd\\&.journald\\&.max_level_store=«, "
+"»systemd\\&.journald\\&.max_level_syslog=«, »systemd\\&.journald\\&."
+"max_level_kmsg=«, »systemd\\&.journald\\&.max_level_console=«, »systemd\\&."
+"journald\\&.max_level_wall=« außer Kraft gesetzt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 185\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 185\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ReadKMsg=>"
+msgstr "I<ReadKMsg=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value\\&. If enabled B<systemd-journal> processes /dev/kmsg "
+"messages generated by the kernel\\&. In the default journal namespace this "
+"option is enabled by default, it is disabled in all others\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls aktiviert, verarbeitet B<systemd-"
+"journal> die vom Kernel erstellten /dev/kmsg-Nachrichten\\&. Im Vorgabe-"
+"Namensraum ist diese Option standardmäßig aktiviert\\&. In allen anderen "
+"Namensräumen ist sie deaktiviert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 235\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 235\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Audit=>"
+msgstr "I<Audit=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value\\&. If enabled B<systemd-journald> will turn on kernel "
+"auditing on start-up\\&. If disabled it will turn it off\\&. If unset it "
+"will neither enable nor disable it, leaving the previous state unchanged\\&. "
+"This means if another tool turns on auditing even if B<systemd-journald> "
+"left it off, it will still collect the generated messages\\&. Defaults to "
+"on\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls aktiviert, wird B<systemd-journal> "
+"beim Starten die Kernel-Auditierung einschalten\\&. Falls deaktiviert, wird "
+"sie diese ausschalten\\&. Falls nicht gesetzt, wird sie diese weder "
+"aktivieren noch deaktivieren, sondern den vorherigen Zustand unverändert "
+"lassen\\&. Das bedeutet, dass B<systemd-journald> sie weiterhin sammeln "
+"wird, wenn zwar B<systemd-journald> die Erzeugung ausgestellt, ein anderes "
+"Werkzeug sie aber angestellt hat\\&. Standardmäßig ein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this option does not control whether B<systemd-journald> collects "
+"generated audit records, it just controls whether it tells the kernel to "
+"generate them\\&. If you need to prevent B<systemd-journald> from collecting "
+"the generated messages, the socket unit \"systemd-journald-audit\\&.socket\" "
+"can be disabled and in this case this setting is without effect\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Option nicht steuert, ob B<systemd-journald> die "
+"erstellten Audit-Datensätze sammelt, sie steuert nur, ob der Kernel um die "
+"Erzeugung gebeten wird\\&. Falls Sie verhindern müssen, dass B<systemd-"
+"journald> die erstellten Meldungen sammelt, kann die Socket-Unit »systemd-"
+"journald-audit\\&.socket« deaktiviert werden\\&. In diesem Fall hat diese "
+"Einstellung keine Auswirkungen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 246\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TTYPath=>"
+msgstr "I<TTYPath=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Change the console TTY to use if I<ForwardToConsole=yes> is used\\&. "
+"Defaults to /dev/console\\&."
+msgstr ""
+"Ändert das zu verwendende Konsole-TTY, falls I<ForwardToConsole=yes> "
+"verwendet wird\\&. Standardmäßig /dev/console\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LineMax=>"
+msgstr "I<LineMax=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum line length to permit when converting stream logs into record "
+"logs\\&. When a systemd unit\\*(Aqs standard output/error are connected to "
+"the journal via a stream socket, the data read is split into individual log "
+"records at newline (\"\\en\", ASCII 10) and B<NUL> characters\\&. If no such "
+"delimiter is read for the specified number of bytes a hard log record "
+"boundary is artificially inserted, breaking up overly long lines into "
+"multiple log records\\&. Selecting overly large values increases the "
+"possible memory usage of the Journal daemon for each stream client, as in "
+"the worst case the journal daemon needs to buffer the specified number of "
+"bytes in memory before it can flush a new log record to disk\\&. Also note "
+"that permitting overly large line maximum line lengths affects compatibility "
+"with traditional log protocols as log records might not fit anymore into a "
+"single B<AF_UNIX> or B<AF_INET> datagram\\&. Takes a size in bytes\\&. If "
+"the value is suffixed with K, M, G or T, the specified size is parsed as "
+"Kilobytes, Megabytes, Gigabytes, or Terabytes (with the base 1024), "
+"respectively\\&. Defaults to 48K, which is relatively large but still small "
+"enough so that log records likely fit into network datagrams along with "
+"extra room for metadata\\&. Note that values below 79 are not accepted and "
+"will be bumped to 79\\&."
+msgstr ""
+"Die maximale zu erlaubende Länge bei der Umwandlung von "
+"Datenstromprotokollen in Datensatzprotokolle\\&. Wenn die Standardausgabe/"
+"der Standardfehler einer Systemd-Unit über ein Datenstrom-Socket mit dem "
+"Journal verbunden ist, werden die gelesenen Daten in einzelne Datensätze bei "
+"dem Zeilenumbruch (»\\en«, ASCII 10) und beim Nullbyte-Zeichen (B<NUL>) "
+"aufgeteilt\\&. Falls für die festgelegte Anzahl an Byte kein solcher "
+"Begrenzer gelesen wird, wird eine harte Datensatzgrenze künstlich eingefügt, "
+"die damit überlange Zeilen in mehrere Protokolldatensätze aufteilt\\&. Durch "
+"Auswahl sehr großer Werte wird der mögliche Speicherverbrauch des Journal-"
+"Daemons für jeden Datenstrom-Client erhöht, da im schlimmsten Falle der "
+"Journal-Daemon die festgelegte Anzahl von Byte im Speicher puffern muss, "
+"bevor er neue Protokolldatensätze auf die Platte rausschreiben kann\\&. "
+"Beachten Sie auch, dass das Erlauben sehr großer maximaler Zeilenlängen die "
+"Kompatibilität mit traditionellen Protokollen betrifft, da "
+"Protokolldatensätze nicht mehr in ein einzelnes B<AF_UNIX>- oder B<AF_INET>-"
+"Datagramm passen könnten\\&. Akzeptiert eine Größe in Byte\\&. Falls dem "
+"Wert K, M, G oder T angehängt wird, wird die angegebene Größe als Kilobyte, "
+"Megabyte, Gigabyte bzw\\&. Terabyte (zur Basis 1024) ausgewertet\\&. "
+"Standardmäßig 49 K, was relativ groß aber immer noch klein genug ist, so "
+"dass Protokolldatensätze wahrscheinlich in Netz-Datagramme zusammen mit "
+"Extraraum für Metadaten passen\\&. Beachten Sie, dass Werte kleiner als 79 "
+"nicht akzeptiert und auf 79 erhöht werden\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FORWARDING TO TRADITIONAL SYSLOG DAEMONS"
+msgstr "WEITERLEITUNG AN TRADITIONELLE SYSLOG-DAEMONS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Journal events can be transferred to a different logging daemon in two "
+"different ways\\&. With the first method, messages are immediately forwarded "
+"to a socket (/run/systemd/journal/syslog), where the traditional syslog "
+"daemon can read them\\&. This method is controlled by the "
+"I<ForwardToSyslog=> option\\&. With a second method, a syslog daemon behaves "
+"like a normal journal client, and reads messages from the journal files, "
+"similarly to B<journalctl>(1)\\&. With this, messages do not have to be read "
+"immediately, which allows a logging daemon which is only started late in "
+"boot to access all messages since the start of the system\\&. In addition, "
+"full structured meta-data is available to it\\&. This method of course is "
+"available only if the messages are stored in a journal file at all\\&. So it "
+"will not work if I<Storage=none> is set\\&. It should be noted that usually "
+"the I<second> method is used by syslog daemons, so the I<Storage=> option, "
+"and not the I<ForwardToSyslog=> option, is relevant for them\\&."
+msgstr ""
+"Journal-Ereignisse können an andere Protokollier-Daemons auf zwei "
+"verschiedene Arten übertragen werden\\&. Mit der ersten Methode werden "
+"Nachrichten sofort an ein Socket (/run/systemd/journal/syslog) "
+"weitergeleitet, an der der traditionelle Syslog-Daemon sie lesen kann\\&. "
+"Diese Methode wird durch die Option I<ForwardToSyslog=> gesteuert\\&. Mit "
+"der zweiten Methode verhält sich ein Syslog-Demon wie ein normaler Journal-"
+"Client und liest Nachrichten aus den Journal-Dateien, ähnlich "
+"B<journalctl>(1)\\&. Damit müssen Nachrichten nicht sofort gelesen werden, "
+"womit ein Protokollier-Daemon ermöglicht wird, der erst spät im "
+"Systemstartprozess gestartet wird und dann auf alle Nachrichten seit dem "
+"Start des Systems zugreifen kann\\&. Zusätzlich sind ihm komplett-"
+"strukturierte Metadaten zugänglich\\&. Diese Methode ist natürlich nur "
+"verfügbar, falls die Nachrichten überhaupt in einer Journal-Datei "
+"gespeichert werden\\&. Daher wird sie nicht funktionieren, falls "
+"I<Storage=none> gesetzt ist\\&. Es sollte angemerkt werden, dass "
+"normalerweise die I<zweite> Methode von Syslog-Daemons verwandt wird und "
+"daher die Option I<Storage=>, und nicht die Option I<ForwardToSyslog=> "
+"relevant ist\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-journald.service>(8), B<journalctl>(1), B<systemd."
+"journal-fields>(7), B<systemd-system.conf>(5)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-journald.service>(8), B<journalctl>(1), B<systemd."
+"journal-fields>(7), B<systemd-system.conf>(5)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Seekable Sequential Key Generators"
+msgstr "Durchsuchbare sequenzielle Schlüsselgeneratoren"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://eprint.iacr.org/2013/397"
+msgstr "\\%https://eprint.iacr.org/2013/397"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 2."
+msgstr " 2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Users, Groups, UIDs and GIDs on systemd systems"
+msgstr "Benutzer, Gruppen, UIDs und GIDs auf Systemd-Systemen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/UIDS-GIDS"
+msgstr "\\%https://systemd.io/UIDS-GIDS"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
+"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. "
+"Initially, the main configuration file in /etc/systemd/ contains commented "
+"out entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. Local "
+"overrides can be created by editing this file or by creating drop-ins, as "
+"described below\\&. Using drop-ins for local configuration is recommended "
+"over modifications to the main configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
+"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
+"werden muss\\&. Anfänglich enthält die Hauptkonfigurationsdatei in /etc/"
+"systemd/ die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. "
+"Lokal können diese Einstellungen außer Kraft gesetzt werden, indem diese "
+"Datei bearbeitet wird oder durch die Erstellung von Ergänzungen, wie "
+"nachfolgend beschrieben\\&. Es wird empfohlen, Ergänzungen für lokale "
+"Konfiguration zu verwenden, statt die Hauptkonfigurationsdatei zu "
+"verändern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<SystemMaxFileSize=> and I<RuntimeMaxFileSize=> control how large "
+"individual journal files may grow at most\\&. This influences the "
+"granularity in which disk space is made available through rotation, i\\&."
+"e\\&. deletion of historic data\\&. Defaults to one eighth of the values "
+"configured with I<SystemMaxUse=> and I<RuntimeMaxUse=>, so that usually "
+"seven rotated journal files are kept as history\\&. If the journal compact "
+"mode is enabled (enabled by default), the maximum file size is capped to "
+"4G\\&."
+msgstr ""
+"I<SystemMaxFileSize=> und I<RuntimeMaxFileSize=> steuern, wie groß einzelne "
+"Journal-Dateien maximal anwachsen dürfen\\&. Dies beeinflusst die "
+"Granularität, in der Plattenplatz mittels Rotation zur Verfügung gestellt "
+"wird, d\\&.h\\&. die Löschung historischer Daten\\&. Standardmäßig ein "
+"Achtel des mit I<SystemMaxUse=> und I<RuntimeMaxUse=> konfigurierten Wertes, "
+"so dass normalerweise sieben rotierte Journal-Dateien als historisch "
+"behalten werden\\&. Falls der Journal-Kompaktmodus aktiviert ist "
+"(standardmäßig aktiviert), wird die maximale Dateigröße auf 4 GB begrenzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defines a concept "
+"of drop-in priorities to allow OS vendors to ship drop-ins within a specific "
+"range lower than the range used by users\\&. This should lower the risk of "
+"package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by users\\&. It is "
+"recommended to use the range 10-40 for drop-ins in /usr/ and the range 60-90 "
+"for drop-ins in /etc/ and /run/, to make sure that local and transient drop-"
+"ins take priority over drop-ins shipped by the OS vendor\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
+"definiert auch ein Konzept von Erweiterungsprioritäten, um es "
+"Betriebssystemlieferanten zu ermöglichen, Erweiterungen in einem bestimmten "
+"Bereich auszuliefern, der unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs "
+"liegt\\&. Dies sollte das Risiko reduzieren, dass eine Paketerweiterung "
+"versehentlich durch Benutzer definierte Erweiterungen außer Kraft setzt\\&. "
+"Es wird empfohlen, den Bereich 10-40 für Erweiterungen in /usr/ und den "
+"Bereich 60-90 für Erweiterungen in /etc/ und /run/ zu verwenden um "
+"sicherzustellen, dass lokale und flüchtige Erweiterungen Priorität gegenüber "
+"Erweiterungen haben, die vom Betriebssystemlieferanten geliefert werden\\&."
diff --git a/po/de/man5/loader.conf.5.po b/po/de/man5/loader.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..050b8ef3
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/loader.conf.5.po
@@ -0,0 +1,1132 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2019,2022-2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-10 09:11+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "LOADER\\&.CONF"
+msgstr "LOADER\\&.CONF"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "loader.conf"
+msgstr "loader.conf"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "loader.conf - Configuration file for systemd-boot"
+msgstr "loader.conf - Konfigurationsdatei für Systemd-boot"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"I<ESP>/loader/loader\\&.conf, I<ESP>/loader/entries/*\\&.conf I<XBOOTLDR>/"
+"loader/entries/*\\&.conf"
+msgstr ""
+"I<ESP>/loader/loader\\&.conf, I<ESP>/loader/entries/*\\&.conf I<XBOOTLDR>/"
+"loader/entries/*\\&.conf"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<systemd-boot>(7) will read I<ESP>/loader/loader\\&.conf, and any files "
+"with the \"\\&.conf\" extension under I<ESP>/loader/entries/ on the EFI "
+"system partition (ESP), and I<XBOOTLDR>/loader/entries/ on the extended boot "
+"loader partition (XBOOTLDR) as defined by \\m[blue]B<Boot Loader "
+"Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"B<systemd-boot>(7) wird I<ESP>/loader/loader\\&.conf und alle Dateien mit "
+"der Erweiterung »\\&.conf« unterhalb von I<ESP>/loader/entries/ auf der EFI-"
+"Systempartition (ESP) und I<XBOOTLDR>/loader/entries/ auf der erweiterten "
+"Systemstartpartition (XBOOTLDR) auslesen, wie das in der "
+"\\m[blue]B<Systemladerspezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 definiert "
+"ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Each of these configuration files must consist of series of newline (i\\&."
+"e\\&. ASCII code 10) separated lines, each consisting of an option name, "
+"followed by whitespace, and the option value\\&. \"#\" may be used to start "
+"a comment line\\&. Empty and comment lines are ignored\\&. The files use "
+"UTF-8 encoding\\&."
+msgstr ""
+"Jede dieser Konfigurationsdateien muss aus einer Reihe von durch "
+"Zeilenumbrüchen (d\\&.h\\. ASCII-Code 10) getrennten Zeilen bestehen, wobei "
+"jede Zeile aus einem Optionsnamen, gefolgt von Leerraum und dem Optionswert, "
+"besteht\\&. »#« kann zur Einleitung einer Kommentarzeile verwandt werden\\&. "
+"Leere und Kommentarzeilen werden ignoriert\\&. Die Dateien verwenden UTF-8-"
+"Kodierung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Boolean arguments may be written as \"yes\"/\"y\"/\"true\"/\"t\"/\"on\"/"
+"\"1\" or \"no\"/\"n\"/\"false\"/\"f\"/\"off\"/\"0\"\\&."
+msgstr ""
+"Logische Argumente können als »yes«/»y«/»true«/»t«/»on«/»1« oder "
+"»no«/»n«/»false«/»f«/»off«/»0« geschrieben werden\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"The configuration options supported by I<ESP>/loader/entries/*\\&.conf and "
+"I<XBOOTLDR>/loader/entries/*\\&.conf files are defined as part of the "
+"\\m[blue]B<Boot Loader Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Die durch die Dateien I<ESP>/loader/entries/*\\&.conf und I<XBOOTLDR>/loader/"
+"entries/*\\&.conf verstandenen Konfigurationsoptionen sind als Teil der "
+"\\m[blue]B<Systemladerspezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 "
+"spezifiziert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"The following configuration are supported by the loader\\&.conf "
+"configuration file:"
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei loader\\&.conf versteht folgende "
+"Konfigurationsoptionen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "default"
+msgstr "default"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"A glob pattern to select the default entry\\&. The default entry may be "
+"changed in the boot menu itself, in which case the name of the selected "
+"entry will be stored as an EFI variable, overriding this option\\&."
+msgstr ""
+"Ein Glob-Muster, um den Standardeintrag auszuwählen\\&. Der Standardeintrag "
+"kann im Systemstartmenü selbst geändert werden, dann wird der Name des "
+"ausgewählten Eintrags in einer EFI-Variablen gespeichert und diese Option "
+"außer Kraft gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"If set to \"@saved\" the chosen entry will be saved as an EFI variable on "
+"every boot and automatically selected the next time the boot loader "
+"starts\\&."
+msgstr ""
+"Falls auf »@saved« gesetzt, wird der ausgewählte Eintrag bei jedem "
+"Systemstart als EFI-Variable gesetzt und automatisch beim nächsten Mal, wenn "
+"das Systemstartprogramm startet, ausgewählt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<Table\\ \\&1.\\ \\&Automatically detected entries will use the following "
+"names:>"
+msgstr ""
+"B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Automatisch erkannte Einträge werden die folgenden "
+"Namen verwenden:>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ".T&"
+msgstr ".T&"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "l l"
+msgstr "l l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "l l."
+msgstr "l l."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "auto-efi-default"
+msgstr "auto-efi-default"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "EFI Default Loader"
+msgstr "EFI-Standardladeprogramm"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "auto-efi-shell"
+msgstr "auto-efi-shell"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "EFI Shell"
+msgstr "EFI-Shell"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "auto-osx"
+msgstr "auto-osx"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "macOS"
+msgstr "macOS"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "auto-poweroff"
+msgstr "auto-poweroff"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Power Off The System"
+msgstr "Ausschalten des Systems"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "auto-reboot"
+msgstr "auto-reboot"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Reboot The System"
+msgstr "Neustart des Systems"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "auto-reboot-to-firmware-setup"
+msgstr "auto-reboot-to-firmware-setup"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Reboot Into Firmware Interface"
+msgstr "Neustart in die Firmware-Schnittstelle"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "auto-windows"
+msgstr "auto-windows"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Windows Boot Manager"
+msgstr "Windows-Boot-Manager"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Supported glob wildcard patterns are \"?\", \"*\", and "
+"\"[\\&...]\" (including ranges)\\&. Note that these patterns use the same "
+"syntax as B<glob>(7), but do not support all features\\&. In particular, set "
+"negation and named character classes are not supported\\&. The matching is "
+"done case-insensitively on the entry ID (as shown by B<bootctl list>)\\&."
+msgstr ""
+"Es werden die Glob-Platzhalterzeichenmuster »?«, »*« und "
+"»[…]« (einschließlich Bereiche) unterstützt. Beachten Sie, dass diese Muster "
+"die gleiche Syntax wie B<glob>(7) verwenden, aber nicht alle "
+"Funktionalitäten unterstützen\\&. Insbesondere die Verneinung von Mengen und "
+"benannte Zeichenklassen werden nicht unterstützt\\&. Der Vergleich ignoriert "
+"die Groß-/Kleinschreibung bei der Eintragskennung (wie durch B<bootctl list> "
+"angezeigt)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "Added in version 239\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "timeout"
+msgstr "timeout"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"How long the boot menu should be shown before the default entry is booted, "
+"in seconds\\&. This may be changed in the boot menu itself and will be "
+"stored as an EFI variable in that case, overriding this option\\&."
+msgstr ""
+"Wie lange (in Sekunden) das Systemstartmenü angezeigt werden soll, bevor der "
+"Standardeintrag gestartet werden soll\\&. Dies kann im Systemstartmenü "
+"selbst geändert und in einer EFI-Variablen gespeichert werden, womit diese "
+"Option außer Kraft gesetzt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"If set to \"menu-disabled\" or \"menu-hidden\" or \"0\" (the default), no "
+"menu is shown and the default entry will be booted immediately\\&. Unless "
+"\"menu-disabled\" is used, the menu can be shown by pressing and holding a "
+"key before systemd-boot is launched\\&. Setting this to \"menu-force\" "
+"disables the timeout while always showing the menu\\&."
+msgstr ""
+"Falls auf »menu-disabled« oder »menu-hidden« oder »0« (die Vorgabe) (die "
+"Vorgabe) gesetzt, wird kein Menü angezeigt und der Standardeintrag sofort "
+"gestartet\\&. Das Menü kann durch Drücken und Halten einer Taste, bevor "
+"Systemd-boot aufgerufen wird, angezeigt werden, außer es wurde »menu-"
+"disabled« verwandt\\&. Durch Setzen von »menu-force« wird die "
+"Zeitüberschreitung deaktiviert und gleichzeitig das Menü immer angezeigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "console-mode"
+msgstr "console-mode"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"This option configures the resolution of the console\\&. This may be changed "
+"in the boot menu itself and will be stored as an EFI variable in that case, "
+"overriding this option\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option konfiguriert die Auflösung der Konsole\\&. Dies kann im "
+"Systemstartmenü selbst geändert und in einer EFI-Variablen gespeichert "
+"werden, womit diese Option außer Kraft gesetzt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a number or one of the special values listed below\\&. The following "
+"values may be used:"
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Zahl oder eine der nachfolgend aufgeführten besonderen "
+"Werte\\&. Die folgenden Werte können benutzt werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "Standard UEFI 80x25 mode"
+msgstr "Standard UEFI 80x25-Modus"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "80x50 mode, not supported by all devices"
+msgstr "80x50-Modus, nicht von allen Geräten unterstützt"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "the first non-standard mode provided by the device firmware, if any"
+msgstr ""
+"der erste von der Geräte-Firmware bereitgestellte Nichtstandardmodus, falls "
+"vorhanden"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "auto"
+msgstr "auto"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "Pick a suitable mode automatically using heuristics"
+msgstr "wählt mittels Heuristiken automatisch einen geeigneten Modus aus"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "max"
+msgstr "max"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "Pick the highest-numbered available mode"
+msgstr "wählt den höchstnummerierten verfügbaren Modus aus"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "keep"
+msgstr "keep"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "Keep the mode selected by firmware (the default)"
+msgstr "behält den von der Firmware ausgewählten Modus bei (Vorgabe)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "editor"
+msgstr "editor"
+
+# Check »Zugang«
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. Enable (the default) or disable the editor\\&. "
+"The editor should be disabled if the machine can be accessed by unauthorized "
+"persons\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Aktiviert (die Vorgabe) oder "
+"deaktiviert den Editor\\&. Der Editor sollte deaktiviert werden, falls nicht "
+"berechtigte Personen Zugang zu der Maschine haben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "auto-entries"
+msgstr "auto-entries"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. Enable (the default) or disable entries for "
+"other boot entries found on the boot partition\\&. In particular, this may "
+"be useful when loader entries are created to show replacement descriptions "
+"for those entries\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Aktiviert (die Vorgabe) oder "
+"deaktiviert Einträge für andere auf der Systemstartpartition gefundene "
+"Systemstarteinträge\\&. Dies kann insbesondere nützlich sein, wenn "
+"Ladeeinträge erstellt werden, um die Ersatzbeschreibungen für diese Einträge "
+"anzuzeigen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "auto-firmware"
+msgstr "auto-firmware"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"A boolean controlling the presence of the \"Reboot Into Firmware Interface\" "
+"entry (enabled by default)\\&. If this is disabled, the firmware interface "
+"may still be reached by using the f key\\&."
+msgstr ""
+"Ein logischer Wert, der das Vorhandensein des Eintrags »Neustart in die "
+"Firmware-Schnittstelle« steuert (standardmäßig aktiviert)\\&. Falls dies "
+"deaktiviert ist, kann die Firmware-Schnittstelle weiterhin über die "
+"Verwendung der f-Tasten erreicht werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "beep"
+msgstr "beep"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If timeout enabled beep every second, otherwise "
+"beep n times when n-th entry in boot menu is selected (default disabled)\\&. "
+"Currently, only x86 is supported, where it uses the PC speaker\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls die Zeiüberschreitung aktiviert "
+"ist, wird gepiept, andernfalls wird n Mal gepiept, wenn der n-te Eintrag des "
+"Systemstartmenüs ausgewählt wird (standardmäßig deaktiviert)\\&. Derzeit "
+"wird nur X86 unterstützt, wo der PC-Lautsprecher verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "Added in version 251\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "secure-boot-enroll"
+msgstr "secure-boot-enroll"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Danger: this feature might soft-brick your device if used improperly\\&."
+msgstr ""
+"Gefahr: Diese Funktionalität könnte ihr Geräte weich lahmlegen, falls sie "
+"inkorrekt verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Controls enrollment of secure boot keys found on the ESP if the system is in "
+"setup mode:"
+msgstr ""
+"Steuert die Registrierung der auf dem ESP gefundenen sicheren "
+"Systemstartschlüssel, falls das System sich im Einrichtungsmodus befindet:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "B<off>"
+msgstr "B<off>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "No action is taken\\&."
+msgstr "Es erfolgt keine Aktion\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "Added in version 253\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "B<manual>"
+msgstr "B<manual>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Boot entries for found secure boot keys are created that allow manual "
+"enrollment\\&."
+msgstr ""
+"Es werden Systemstarteinträge für gefundene sichere Systemstartschlüssel "
+"erstellt, die manuelle Registrierung ermöglichen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "B<if-safe>"
+msgstr "B<if-safe>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Same behavior as B<manual>, but will try to automatically enroll the key "
+"\"auto\" if it is considered to be safe\\&. Currently, this is only the case "
+"if the system is running inside a virtual machine\\&."
+msgstr ""
+"Das gleiche Verhalten wie B<manual>, aber es wird versucht, den Schlüssel "
+"»auto« zu registrieren, falls dieser als sicher betrachtet wird\\&. Derzeit "
+"ist dies nur der Fall, wenn das System innerhalb einer virtuellen Maschine "
+"ausgeführt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "B<force>"
+msgstr "B<force>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Always enroll the \"auto\" key if found\\&. Note that a warning message with "
+"a timeout will still be shown if this operation is unknown to be safe\\&."
+msgstr ""
+"Registriert den Schlüssel »auto« immer, wenn er gefunden wird\\&. Beachten "
+"Sie, dass weiterhin eine Warnmeldung mit einer Zeitüberschreitung angezeigt "
+"wird, falls unbekannt ist, ob diese Aktion sicher ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"The different sets of variables can be set up under /loader/keys/I<NAME> "
+"where I<NAME> is the name that is going to be used as the name of the "
+"entry\\&. This allows one to ship multiple sets of Secure Boot variables and "
+"choose which one to enroll at runtime\\&."
+msgstr ""
+"Die verschiedenen Variablenmengen können unter /loader/keys/I<NAME> "
+"eingerichtet werden, wobei I<NAME> als Name des Eintrags verwandt wird\\&. "
+"Dies ermöglicht die Auslieferung mehrerer Gruppen von Secure-Boot-Variablen "
+"und die Auswahl zur Laufzeit, welche registriert werden sollen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Supported Secure Boot variables are one database for authorized images, one "
+"for the key exchange key (KEK) and one for the platform key (PK)\\&. For "
+"more information, refer to the \\m[blue]B<UEFI "
+"specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, under Secure Boot and Driver "
+"Signing\\&. Another resource that describe the interplay of the different "
+"variables is the \\m[blue]B<EDK2 "
+"documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Die unterstützten Secure-Boot-Variablen sind einer für die Datenbank der "
+"authorisierten Abbilder, eine für den Schlüsselaustauschschlüssel (KEK) und "
+"eine für den Plattformschlüssel (PK)\\&. Für weitere Informationen lesen Sie "
+"bitte die \\m[blue]B<UEFI-Spezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, unter "
+"»Secure Boot and Driver Signing«\\&. Eine anderer Ressource, die das "
+"Zusammenwirken der verschiedenen Variablen beschreibt, ist die "
+"\\m[blue]B<EDK2-Dokumentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"A complete set of UEFI variable includes db\\&.auth, KEK\\&.auth and PK\\&."
+"auth\\&. Note that these files need to be authenticated UEFI variables\\&. "
+"See below for an example of how to generate them from regular X\\&.509 "
+"keys\\&."
+msgstr ""
+"Die vollständige Menge der UEFI-Variablen enthält db\\&.auth, KEK\\&.auth "
+"und PK\\&.auth\\&. Beachten Sie, dass diese Dateien authentifizierte UEFI-"
+"Variablen sein müssen\\&. Sie finden weiter unten ein Beispiel, wie sie "
+"diese von regulären X\\&.509-Schlüsseln erstellen können\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"uuid=$(systemd-id128 new --uuid)\n"
+"for key in PK KEK db; do\n"
+" openssl req -new -x509 -subj \"/CN=${key}/\" -keyout \"${key}\\&.key\" -out \"${key}\\&.pem\"\n"
+" openssl x509 -outform DER -in \"${key}\\&.pem\" -out \"${key}\\&.der\"\n"
+" sbsiglist --owner \"${uuid}\" --type x509 --output \"${key}\\&.esl\" \"${key}\\&.der\"\n"
+"done\n"
+msgstr ""
+"uuid=$(systemd-id128 new --uuid)\n"
+"for key in PK KEK db; do\n"
+" openssl req -new -x509 -subj \"/CN=${key}/\" -keyout \"${key}\\&.key\" -out \"${key}\\&.pem\"\n"
+" openssl x509 -outform DER -in \"${key}\\&.pem\" -out \"${key}\\&.der\"\n"
+" sbsiglist --owner \"${uuid}\" --type x509 --output \"${key}\\&.esl\" \"${key}\\&.der\"\n"
+"done\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# See also: \\m[blue]B<Windows Secure Boot Key Creation and Management Guidance>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\n"
+"curl --location \\e\n"
+" \"https://go\\&.microsoft\\&.com/fwlink/p/?linkid=321192\" -o ms-db-2011\\&.der \\e\n"
+" \"https://go\\&.microsoft\\&.com/fwlink/p/?linkid=321185\" -o ms-kek-2011\\&.der \\e\n"
+" \"https://go\\&.microsoft\\&.com/fwlink/p/?linkid=321194\" -o ms-uefi-db-2011\\&.der \\e\n"
+" \"https://go\\&.microsoft\\&.com/fwlink/p/?linkid=2239776\" -o ms-db-2023\\&.der \\e\n"
+" \"https://go\\&.microsoft\\&.com/fwlink/p/?linkid=2239775\" -o ms-kek-2023\\&.der \\e\n"
+" \"https://go\\&.microsoft\\&.com/fwlink/p/?linkid=2239872\" -o ms-uefi-db-2023\\&.der\n"
+"sha1sum -c E<lt>E<lt>END\n"
+"580a6f4cc4e4b669b9ebdc1b2b3e087b80d0678d ms-db-2011\\&.der\n"
+"31590bfd89c9d74ed087dfac66334b3931254b30 ms-kek-2011\\&.der\n"
+"46def63b5ce61cf8ba0de2e6639c1019d0ed14f3 ms-uefi-db-2011\\&.der\n"
+"45a0fa32604773c82433c3b7d59e7466b3ac0c67 ms-db-2023\\&.der\n"
+"459ab6fb5e284d272d5e3e6abc8ed663829d632b ms-kek-2023\\&.der\n"
+"b5eeb4a6706048073f0ed296e7f580a790b59eaa ms-uefi-db-2023\\&.der\n"
+"END\n"
+"for key in ms-*\\&.der; do\n"
+" sbsiglist --owner 77fa9abd-0359-4d32-bd60-28f4e78f784b --type x509 --output \"${key%der}esl\" \"${key}\"\n"
+"done\n"
+msgstr ""
+"# Siehe auch: \\m[blue]B<Windows-Anleitung zur Erstellung und Verwaltung von sicheren Systemstart-Schlüsseln>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\n"
+"curl --location \\e\n"
+" \"https://go\\&.microsoft\\&.com/fwlink/p/?linkid=321192\" -o ms-db-2011\\&.der \\e\n"
+" \"https://go\\&.microsoft\\&.com/fwlink/p/?linkid=321185\" -o ms-kek-2011\\&.der \\e\n"
+" \"https://go\\&.microsoft\\&.com/fwlink/p/?linkid=321194\" -o ms-uefi-db-2011\\&.der \\e\n"
+" \"https://go\\&.microsoft\\&.com/fwlink/p/?linkid=2239776\" -o ms-db-2023\\&.der \\e\n"
+" \"https://go\\&.microsoft\\&.com/fwlink/p/?linkid=2239775\" -o ms-kek-2023\\&.der \\e\n"
+" \"https://go\\&.microsoft\\&.com/fwlink/p/?linkid=2239872\" -o ms-uefi-db-2023\\&.der\n"
+"sha1sum -c E<lt>E<lt>END\n"
+"580a6f4cc4e4b669b9ebdc1b2b3e087b80d0678d ms-db-2011\\&.der\n"
+"31590bfd89c9d74ed087dfac66334b3931254b30 ms-kek-2011\\&.der\n"
+"46def63b5ce61cf8ba0de2e6639c1019d0ed14f3 ms-uefi-db-2011\\&.der\n"
+"45a0fa32604773c82433c3b7d59e7466b3ac0c67 ms-db-2023\\&.der\n"
+"459ab6fb5e284d272d5e3e6abc8ed663829d632b ms-kek-2023\\&.der\n"
+"b5eeb4a6706048073f0ed296e7f580a790b59eaa ms-uefi-db-2023\\&.der\n"
+"END\n"
+"for key in ms-*\\&.der; do\n"
+" sbsiglist --owner 77fa9abd-0359-4d32-bd60-28f4e78f784b --type x509 --output \"${key%der}esl\" \"${key}\"\n"
+"done\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Optionally add Microsoft Windows certificates (needed to boot into Windows)\\&.\n"
+"cat ms-db-*\\&.esl E<gt>E<gt>db\\&.esl\n"
+msgstr ""
+"# Optional Microsoft Windows-Zertifikate hinzufügen (benötigt, um in Windows zu starten)\\&.\n"
+"cat ms-db-*\\&.esl E<gt>E<gt>db\\&.esl\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Optionally add Microsoft UEFI certificates for firmware drivers / option ROMs and third-party\n"
+"# boot loaders (including shim)\\&. This is highly recommended on real hardware as not including this\n"
+"# may soft-brick your device (see next paragraph)\\&.\n"
+"cat ms-uefi-*\\&.esl E<gt>E<gt>db\\&.esl\n"
+msgstr ""
+"# Optional Microsoft UEFI-Zertifikate für Firmware-Treiber / Options-ROMS hinzufügen\n"
+"# und Systemstartprogramme Dritter (einschließlich shim)\\&. Dies wird auf echter Hardware\n"
+"# nachdrücklich empfohlen, da Sie ansonsten ihr System weich lahmlegen (siehe nächsten Absatz)\\&.\n"
+"cat ms-uefi-*\\&.esl E<gt>E<gt>db\\&.esl\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Optionally add Microsoft KEK certificates\\&. Recommended if either of the Microsoft keys is used as\n"
+"# the official UEFI revocation database is signed with this key\\&. The revocation database can be\n"
+"# updated with B<fwupdmgr>(1)\\&.\n"
+"cat ms-kek-*\\&.esl E<gt>E<gt>KEK\\&.esl\n"
+msgstr ""
+"# Optional Microsoft KEK-Zertifikate hinzufügen\\&. Empfohlen, falls einer der\n"
+"# Microsoft-Schlüssel verwandt wird, da die offizielle UEFI-Widerrufsdatenbank mit diesem\n"
+"# Schlüssel signiert ist\\&. Die Wiederrufsdatenbank kann mit B<fwupdmgr>(1) aktualisiert\n"
+"# werden\\&.\n"
+"cat ms-kek-*\\&.esl E<gt>E<gt>KEK\\&.esl\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"attr=NON_VOLATILE,RUNTIME_ACCESS,BOOTSERVICE_ACCESS,TIME_BASED_AUTHENTICATED_WRITE_ACCESS\n"
+"sbvarsign --attr \"${attr}\" --key PK\\&.key --cert PK\\&.pem --output PK\\&.auth PK PK\\&.esl\n"
+"sbvarsign --attr \"${attr}\" --key PK\\&.key --cert PK\\&.pem --output KEK\\&.auth KEK KEK\\&.esl\n"
+"sbvarsign --attr \"${attr}\" --key KEK\\&.key --cert KEK\\&.pem --output db\\&.auth db db\\&.esl\n"
+msgstr ""
+"attr=NON_VOLATILE,RUNTIME_ACCESS,BOOTSERVICE_ACCESS,TIME_BASED_AUTHENTICATED_WRITE_ACCESS\n"
+"sbvarsign --attr \"${attr}\" --key PK\\&.key --cert PK\\&.pem --output PK\\&.auth PK PK\\&.esl\n"
+"sbvarsign --attr \"${attr}\" --key PK\\&.key --cert PK\\&.pem --output KEK\\&.auth KEK KEK\\&.esl\n"
+"sbvarsign --attr \"${attr}\" --key KEK\\&.key --cert KEK\\&.pem --output db\\&.auth db db\\&.esl\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"This feature is considered dangerous because even if all the required files "
+"are signed with the keys being loaded, some files necessary for the system "
+"to function properly still won\\*(Aqt be\\&. This is especially the case "
+"with Option ROMs (e\\&.g\\&. for storage controllers or graphics cards)\\&. "
+"See \\m[blue]B<Secure Boot and Option ROMs>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 for "
+"more details\\&."
+msgstr ""
+"Diese Funktionalität wird als gefährlich betrachtet, da selbst wenn alle "
+"benötigten Dateien mit den geladenen Schlüsseln signiert wurden, einige für "
+"den korrekten Betrieb des Systems benötigte Dateien dies nicht sind\\&. Dies "
+"ist insbesondere für Options-ROMS (z\\&.B\\&. für Speicherkontroller oder "
+"Graphikkarten) der Fall\\&. Siehe \\m[blue]B<Sicherer Systemstart und "
+"Options-ROMs>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 für weitere Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "Added in version 252\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "reboot-for-bitlocker"
+msgstr "reboot-for-bitlocker"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Caveat: This feature is experimental, and is likely to be changed (or "
+"removed in its current form) in a future version of systemd\\&."
+msgstr ""
+"Warnung: Diese Funktionalität ist experimentell und wird wahrscheinlich in "
+"zukünftigen Versionen von Systemd geändert (oder in seiner aktuellen Form "
+"entfernt)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Work around BitLocker requiring a recovery key when the boot loader was "
+"updated (disabled by default)\\&."
+msgstr ""
+"Umgeht die BitLocker-Anforderung bezüglich eines "
+"Wiederherstellungsschlüssels, wenn das Systemstartprogramm aktualisiert wird "
+"(standardmäßig deaktiviert)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Try to detect BitLocker encrypted drives along with an active TPM\\&. If "
+"both are found and Windows Boot Manager is selected in the boot menu, set "
+"the \"BootNext\" EFI variable and restart the system\\&. The firmware will "
+"then start Windows Boot Manager directly, leaving the TPM PCRs in expected "
+"states so that Windows can unseal the encryption key\\&. This allows "
+"B<systemd-boot>(7) to be updated without having to provide the recovery key "
+"for BitLocker drive unlocking\\&."
+msgstr ""
+"Versucht, BitLocker-verschlüsselte Laufwerke zusammen mit einem aktiven TPM "
+"zu erkennen. Falls beide gefunden werden und »Windows Boot Manager« im "
+"Systemstartmenü ausgewählt wird, wird die EFI-Variable »BootNext« gesetzt "
+"und das System neu gestartet\\&. Die Firmware wird dann den Windows-"
+"Systemstart-Manager direkt starten und die TPM PCRs in den erwarteten "
+"Zuständen belassen, so dass Windows die Verschlüsselungsschlüssel entsiegeln "
+"kann\\&. Dies ermöglicht es, B<systemd-boot>(7) zu aktualisieren, ohne einen "
+"Wiederherstellungsschlüssel für das Entsperren von BitLocker-Laufwerken "
+"bereitzustellen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Note that the PCRs that Windows uses can be configured with the \"Configure "
+"TPM platform validation profile for native UEFI firmware configurations\" "
+"group policy under \"Computer Configuration\\eAdministrative "
+"Templates\\eWindows Components\\eBitLocker Drive Encryption\"\\&. When "
+"Secure Boot is enabled, changing this to PCRs \"0,2,7,11\" should be "
+"safe\\&. The TPM key protector needs to be removed and then added back for "
+"the PCRs on an already encrypted drive to change\\&. If PCR 4 is not "
+"measured, this setting can be disabled to speed up booting into Windows\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die von Windows verwandten PCRs mit der Gruppenrichtlinie "
+"»Configure TPM platform validation profile for native UEFI firmware "
+"configurations« unter »Computer Configuration\\eAdministrative "
+"Templates\\eWindows Components\\eBitLocker Drive Encryption« konfiguriert "
+"werden können\\&. Wenn der sichere Systemstart aktiviert ist, sollte das "
+"Ändern der PCRs »0,2,7,11« unproblematisch sein\\&. Der TPM-Schlüsselschutz "
+"muss entfernt und dann wieder hinzugefügt werden, damit die PCRs auf einem "
+"bereits verschlüsselten Laufwerk geändert werden können\\&. Falls PCR 4 "
+"nicht eingemessen wird, kann diese Einstellung deaktiviert werden, um das "
+"Starten in Windows zu beschleunigen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "BEISPIEL"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /boot/efi/loader/loader\\&.conf\n"
+"timeout 0\n"
+"default 01234567890abcdef1234567890abdf0-*\n"
+"editor no\n"
+msgstr ""
+"# /boot/efi/loader/loader\\&.conf\n"
+"timeout 0\n"
+"default 01234567890abcdef1234567890abdf0-*\n"
+"editor no\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"The menu will not be shown by default (the menu can still be shown by "
+"pressing and holding a key during boot)\\&. One of the entries with files "
+"with a name starting with \"01234567890abcdef1234567890abdf0-\" will be "
+"selected by default\\&. If more than one entry matches, the one with the "
+"highest priority will be selected (generally the one with the highest "
+"version number)\\&. The editor will be disabled, so it is not possible to "
+"alter the kernel command line\\&."
+msgstr ""
+"Das Menü wird standardmäßig nicht angezeigt (das Menü kann weiterhin durch "
+"Drücken und Halten einer Taste während des Systemstarts angezeigt "
+"werden)\\&. Einer der Einträge mit Dateien mit einem Namen, der mit "
+"»01234567890abcdef1234567890abdf0-« beginnt, wird standardmäßig "
+"ausgewählt\\&. Falls dies auf mehr als einen Eintrag zutrifft, wird der mit "
+"der höchsten Priorität ausgewählt (im Allgemeinen der mit der höchsten "
+"Versionsnummer)\\&. Der Editor wird deaktiviert, so dass es nicht möglich "
+"ist, die Kernelbefehlszeile zu verändern\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "B<systemd-boot>(7), B<bootctl>(1)"
+msgstr "B<systemd-boot>(7), B<bootctl>(1)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "Boot Loader Specification"
+msgstr "Systemladerspezifikation"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/boot_loader_specification"
+msgstr ""
+"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/boot_loader_specification"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid " 2."
+msgstr " 2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "UEFI specification"
+msgstr "UEFI-Spezifikation"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "\\%https://uefi.org/specifications"
+msgstr "\\%https://uefi.org/specifications"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid " 3."
+msgstr " 3."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "EDK2 documentation"
+msgstr "EDK2-Dokumentation"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"\\%https://edk2-docs.gitbook.io/understanding-the-uefi-secure-boot-chain/"
+"secure_boot_chain_in_uefi/uefi_secure_boot"
+msgstr ""
+"\\%https://edk2-docs.gitbook.io/understanding-the-uefi-secure-boot-chain/"
+"secure_boot_chain_in_uefi/uefi_secure_boot"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid " 4."
+msgstr " 4."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "Windows Secure Boot Key Creation and Management Guidance"
+msgstr ""
+"Windows-Anleitung zur Erstellung und Verwaltung von sicheren Systemstart-"
+"Schlüsseln"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"\\%https://learn.microsoft.com/en-us/windows-hardware/manufacture/desktop/"
+"windows-secure-boot-key-creation-and-management-guidance"
+msgstr ""
+"\\%https://learn.microsoft.com/de-de/windows-hardware/manufacture/desktop/"
+"windows-secure-boot-key-creation-and-management-guidance?view=windows-11"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid " 5."
+msgstr " 5."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "Secure Boot and Option ROMs"
+msgstr "Sicherer Systemstart und Options-ROMs"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "\\%https://github.com/Foxboron/sbctl/wiki/FAQ#option-rom"
+msgstr "\\%https://github.com/Foxboron/sbctl/wiki/FAQ#option-rom"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"If set to \"menu-hidden\" or \"0\" (the default) no menu is shown and the "
+"default entry will be booted immediately\\&. The menu can be shown by "
+"pressing and holding a key before systemd-boot is launched\\&. Setting this "
+"to \"menu-force\" disables the timeout while always showing the menu\\&."
+msgstr ""
+"Falls auf »menu-hidden« oder »0« (die Vorgabe) (die Vorgabe) gesetzt, wird "
+"kein Menü angezeigt und der Standardeintrag sofort gestartet\\&. Das Menü "
+"kann durch Drücken und Halten einer Taste, bevor Systemd-boot aufgerufen "
+"wird, angezeigt werden\\&. Durch Setzen von »menu-force« wird die "
+"Zeitüberschreitung deaktiviert und gleichzeitig das Menü immer angezeigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"This option configures the resolution of the console\\&. Takes a number or "
+"one of the special values listed below\\&. The following values may be used:"
+msgstr ""
+"Diese Option konfiguriert die Auflösung der Konsole\\&. Akzeptiert eine Zahl "
+"oder eine der nachfolgend aufgeführten besonderen Werte\\&. Die folgenden "
+"Werte können benutzt werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"A boolean controlling the presence of the \"Reboot into firmware\" entry "
+"(enabled by default)\\&. If this is disabled, the firmware interface may "
+"still be reached by using the f key\\&."
+msgstr ""
+"Ein logischer Wert, der das Vorhandensein des Eintrags »Neustart in die "
+"Firmware« steuert (standardmäßig aktiviert)\\&. Falls dies deaktiviert ist, "
+"kann die Firmware-Schnittstelle weiterhin über die Verwendung der f-Tasten "
+"erreicht werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid ""
+"uuid=$(systemd-id128 new --uuid)\n"
+"for key in PK KEK db; do\n"
+" openssl req -new -x509 -subj \"/CN=${key}/\" -keyout \"${key}\\&.key\" -out \"${key}\\&.crt\"\n"
+" openssl x509 -outform DER -in \"${key}\\&.crt\" -out \"${key}\\&.der\"\n"
+" sbsiglist --owner \"${uuid}\" --type x509 --output \"${key}\\&.esl\" \"${key}\\&.der\"\n"
+"done\n"
+msgstr ""
+"uuid=$(systemd-id128 new --uuid)\n"
+"for key in PK KEK db; do\n"
+" openssl req -new -x509 -subj \"/CN=${key}/\" -keyout \"${key}\\&.key\" -out \"${key}\\&.crt\"\n"
+" openssl x509 -outform DER -in \"${key}\\&.crt\" -out \"${key}\\&.der\"\n"
+" sbsiglist --owner \"${uuid}\" --type x509 --output \"${key}\\&.esl\" \"${key}\\&.der\"\n"
+"done\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid ""
+"for key in MicWinProPCA2011_2011-10-19\\&.crt MicCorUEFCA2011_2011-06-27\\&.crt MicCorKEKCA2011_2011-06-24\\&.crt; do\n"
+" curl \"https://www\\&.microsoft\\&.com/pkiops/certs/${key}\" --output \"${key}\"\n"
+" sbsiglist --owner 77fa9abd-0359-4d32-bd60-28f4e78f784b --type x509 --output \"${key%crt}esl\" \"${key}\"\n"
+"done\n"
+msgstr ""
+"for key in MicWinProPCA2011_2011-10-19\\&.crt MicCorUEFCA2011_2011-06-27\\&.crt MicCorKEKCA2011_2011-06-24\\&.crt; do\n"
+" curl \"https://www\\&.microsoft\\&.com/pkiops/certs/${key}\" --output \"${key}\"\n"
+" sbsiglist --owner 77fa9abd-0359-4d32-bd60-28f4e78f784b --type x509 --output \"${key%crt}esl\" \"${key}\"\n"
+"done\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Optionally add Microsoft Windows Production CA 2011 (needed to boot into Windows)\\&.\n"
+"cat MicWinProPCA2011_2011-10-19\\&.esl E<gt>E<gt>db\\&.esl\n"
+msgstr ""
+"# Optional Microsoft Windows Production CA 2011 hinzufügen (benötigt, um in Windows zu starten)\\&.\n"
+"cat MicWinProPCA2011_2011-10-19\\&.esl E<gt>E<gt>db\\&.esl\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Optionally add Microsoft Corporation UEFI CA 2011 for firmware drivers / option ROMs\n"
+"# and third-party boot loaders (including shim)\\&. This is highly recommended on real\n"
+"# hardware as not including this may soft-brick your device (see next paragraph)\\&.\n"
+"cat MicCorUEFCA2011_2011-06-27\\&.esl E<gt>E<gt>db\\&.esl\n"
+msgstr ""
+"# Optional Microsoft Corporation UEFI CA 2011 für Firmware-Treiber / Options-ROMS hinzufügen\n"
+"# und Systemstartprogramme Dritter (einschließlich shim)\\&. Dies wird auf echter Hardware\n"
+"# nachdrücklich empfohlen, da Sie ansonsten ihr System weich lahmlegen (siehe nächsten Absatz)\\&.\n"
+"cat MicCorUEFCA2011_2011-06-27\\&.esl E<gt>E<gt>db\\&.esl\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Optionally add Microsoft Corporation KEK CA 2011\\&. Recommended if either of the\n"
+"# Microsoft keys is used as the official UEFI revocation database is signed with this\n"
+"# key\\&. The revocation database can be updated with B<fwupdmgr>(1)\\&.\n"
+"cat MicCorKEKCA2011_2011-06-24\\&.esl E<gt>E<gt>KEK\\&.esl\n"
+msgstr ""
+"# Optional Microsoft Corporation KEK CA 2011 hinzufügen\\&. Empfohlen, falls einer der\n"
+"# Microsoft-Schlüssel verwandt wird, da die offizielle UEFI-Widerrufsdatenbank mit diesem\n"
+"# Schlüssel signiert ist\\&. Die Wiederrufsdatenbank kann mit B<fwupdmgr>(1) aktualisiert\n"
+"# werden\\&.\n"
+"cat MicCorKEKCA2011_2011-06-24\\&.esl E<gt>E<gt>KEK\\&.esl\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid ""
+"attr=NON_VOLATILE,RUNTIME_ACCESS,BOOTSERVICE_ACCESS,TIME_BASED_AUTHENTICATED_WRITE_ACCESS\n"
+"sbvarsign --attr ${attr} --key PK\\&.key --cert PK\\&.crt --output PK\\&.auth PK PK\\&.esl\n"
+"sbvarsign --attr ${attr} --key PK\\&.key --cert PK\\&.crt --output KEK\\&.auth KEK KEK\\&.esl\n"
+"sbvarsign --attr ${attr} --key KEK\\&.key --cert KEK\\&.crt --output db\\&.auth db db\\&.esl\n"
+msgstr ""
+"attr=NON_VOLATILE,RUNTIME_ACCESS,BOOTSERVICE_ACCESS,TIME_BASED_AUTHENTICATED_WRITE_ACCESS\n"
+"sbvarsign --attr ${attr} --key PK\\&.key --cert PK\\&.crt --output PK\\&.auth PK PK\\&.esl\n"
+"sbvarsign --attr ${attr} --key PK\\&.key --cert PK\\&.crt --output KEK\\&.auth KEK KEK\\&.esl\n"
+"sbvarsign --attr ${attr} --key KEK\\&.key --cert KEK\\&.crt --output db\\&.auth db db\\&.esl\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"This feature is considered dangerous because even if all the required files "
+"are signed with the keys being loaded, some files necessary for the system "
+"to function properly still won\\*(Aqt be\\&. This is especially the case "
+"with Option ROMs (e\\&.g\\&. for storage controllers or graphics cards)\\&. "
+"See \\m[blue]B<Secure Boot and Option ROMs>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 for "
+"more details\\&."
+msgstr ""
+"Diese Funktionalität wird als gefährlich betrachtet, da selbst wenn alle "
+"benötigten Dateien mit den geladenen Schlüsseln signiert wurden, einige für "
+"den korrekten Betrieb des Systems benötigte Dateien dies nicht sind\\&. Dies "
+"ist insbesondere für Options-ROMS (z\\&.B\\&. für Speicherkontroller oder "
+"Graphikkarten) der Fall\\&. Siehe \\m[blue]B<Sicherer Systemstart und "
+"Options-ROMs>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 für weitere Details\\&."
diff --git a/po/de/man5/locale.5.po b/po/de/man5/locale.5.po
new file mode 100644
index 00000000..7ab6d740
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/locale.5.po
@@ -0,0 +1,3615 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Florian Rehnisch <fr@fm-r.eu>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-16 18:18+0100\n"
+"Last-Translator: Florian Rehnisch <fr@fm-r.eu>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "locale"
+msgstr "locale"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2024-01-28"
+msgstr "28. Januar 2024"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "locale - describes a locale definition file"
+msgstr "locale - beschreibt eine Locale-Definitionsdatei"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<locale> definition file contains all the information that the "
+"B<localedef>(1) command needs to convert it into the binary locale database."
+msgstr ""
+"Die Definitionsdatei B<locale> enthält alle Informationen, die der Befehl "
+"B<localedef>(1) benötigt, um sie in die binäre Locale-Datenbank zu "
+"konvertieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The definition files consist of sections which each describe a locale "
+"category in detail. See B<locale>(7) for additional details for these "
+"categories."
+msgstr ""
+"Die Definitionsdateien bestehen aus Abschnitten, von denen jeder eine Locale-"
+"Kategorie detailliert beschreibt. Siehe B<locale>(7) für zusätzliche Details "
+"über diese Kategorien und eine Begriffsdefinition für Locale."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Syntax"
+msgstr "Syntax"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The locale definition file starts with a header that may consist of the "
+"following keywords:"
+msgstr ""
+"Die Locale-Definitionsdatei beginnt mit einer Kopfzeile, die aus den "
+"folgenden Schlüsselwörtern bestehen kann:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<escape_char>"
+msgstr "I<escape_char>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is followed by a character that should be used as the escape-character for "
+"the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a "
+"special way. It defaults to the backslash (\\e)."
+msgstr ""
+"wird von einen Zeichen gefolgt, das für den Rest der Datei als "
+"Maskierungszeichen verwandt werden soll, um Zeichen zu markieren, die auf "
+"eine besondere Weise interpretiert werden sollen. Vorgabe ist der "
+"Rückschrägstrich (\\e)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<comment_char>"
+msgstr "I<comment_char>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is followed by a character that will be used as the comment-character for "
+"the rest of the file. It defaults to the number sign (#)."
+msgstr ""
+"wird von einem Zeichen gefolgt, das für den Rest der Datei als "
+"Kommentarzeichen verwandt werden soll. Vorgabe ist die Raute (#)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The locale definition has one part for each locale category. Each part can "
+"be copied from another existing locale or can be defined from scratch. If "
+"the category should be copied, the only valid keyword in the definition is "
+"I<copy> followed by the name of the locale in double quotes which should be "
+"copied. The exceptions for this rule are B<LC_COLLATE> and B<LC_CTYPE> "
+"where a I<copy> statement can be followed by locale-specific rules and "
+"selected overrides."
+msgstr ""
+"Die Locale-Definition hat einen Teil für jede Locale-Kategorie. Jeder Teil "
+"kann aus einer anderen bestehenden Locale kopiert oder von Grund auf "
+"definiert werden. Falls die Kategorie kopiert werden soll, ist das einzige "
+"gültige Schlüsselwort in der Definition I<copy>, gefolgt von dem Name der "
+"Locale in doppelten Anführungszeichen, die kopiert werden soll. Ausnahmen "
+"von dieser Regel sind B<LC_COLLATE> und B<LC_CTYPE>, wo einer I<copy>-"
+"Anweisung Locale-spezifische Regeln und ausgewählte Außerkraftsetzungen "
+"folgen können."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When defining a locale or a category from scratch, an existing system- "
+"provided locale definition file should be used as a reference to follow "
+"common glibc conventions."
+msgstr ""
+"Wenn eine Locale oder Kategorie von Grund auf definiert wird, sollte auf "
+"eine vom System bereitgestellte Definition Bezug genommen werden, um "
+"gebräuchlichen Glibc-Konventionen zu folgen."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Locale category sections"
+msgstr "Locale-Kategorie-Abschnitte"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following category sections are defined by POSIX:"
+msgstr "Die folgenden Kategorie-Abschnitte werden von POSIX definiert:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\[bu]"
+msgstr "\\[bu]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LC_CTYPE>"
+msgstr "B<LC_CTYPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LC_COLLATE>"
+msgstr "B<LC_COLLATE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LC_MESSAGES>"
+msgstr "B<LC_MESSAGES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LC_MONETARY>"
+msgstr "B<LC_MONETARY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LC_NUMERIC>"
+msgstr "B<LC_NUMERIC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LC_TIME>"
+msgstr "B<LC_TIME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition, since glibc 2.2, the GNU C library supports the following "
+"nonstandard categories:"
+msgstr ""
+"Zusätzlich unterstützt die GNU C-Bibliothek seit Glibc 2.2 die folgenden "
+"nicht-Standard-Kategorien:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LC_ADDRESS>"
+msgstr "B<LC_ADDRESS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LC_IDENTIFICATION>"
+msgstr "B<LC_IDENTIFICATION>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LC_MEASUREMENT>"
+msgstr "B<LC_MEASUREMENT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LC_NAME>"
+msgstr "B<LC_NAME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LC_PAPER>"
+msgstr "B<LC_PAPER>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<LC_TELEPHONE>"
+msgstr "B<LC_TELEPHONE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<locale>(7) for a more detailed description of each category."
+msgstr ""
+"Siehe B<locale>(7) für eine detailliertere Beschreibung jeder Kategorie."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LC_ADDRESS"
+msgstr "LC_ADDRESS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The definition starts with the string I<LC_ADDRESS> in the first column."
+msgstr ""
+"Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_ADDRESS> in der ersten "
+"Spalte."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following keywords are allowed:"
+msgstr "Die folgenden Schlüsselwörter sind erlaubt:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<postal_fmt>"
+msgstr "I<postal_fmt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a string containing field descriptors that define the format "
+"used for postal addresses in the locale. The following field descriptors "
+"are recognized:"
+msgstr ""
+"von einer Zeichenkette gefolgt, die Feldbeschreibungsmerkmale enthält, die "
+"das Format definieren, das in der Locale für Postadressen benutzt wird. Die "
+"folgenden Feldbeschreibungsmerkmale werden erkannt:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%n"
+msgstr "%n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Person's name, possibly constructed with the B<LC_NAME> I<name_fmt> keyword "
+"(since glibc 2.24)."
+msgstr ""
+"Der Name einer Person, der möglicherweise mit dem B<LC_NAME>-Schlüsselwort "
+"I<name_fmt> konstruiert wurde (seit Glibc 2.24)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+# vlg. https://de.bab.la/woerterbuch/englisch-deutsch/c-o-care-of
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Care of person, or organization."
+msgstr "Vertretungsweise an Person oder Organisation (c/o)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%f"
+msgstr "%f"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Firm name."
+msgstr "Firmenname"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Department name."
+msgstr "Abteilungsname"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%b"
+msgstr "%b"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Building name."
+msgstr "Gebäudename"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Street or block (e.g., Japanese) name."
+msgstr "Straßen- oder Blockname (z.B. im Japanischen)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%h"
+msgstr "%h"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "House number or designation."
+msgstr "Hausnummer oder Bestimmung."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%N"
+msgstr "%N"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Insert an end-of-line if the previous descriptor's value was not an empty "
+"string; otherwise ignore."
+msgstr ""
+"Fügt ein Zeilenende ein, falls der Wert des vorigen Beschreibungsmerkmals "
+"keine leere Zeichenkette war; wird ansonsten übergangen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%t"
+msgstr "%t"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Insert a space if the previous descriptor's value was not an empty string; "
+"otherwise ignore."
+msgstr ""
+"Fügt ein Leerzeichen ein, falls der Wert des vorigen Beschreibungsmerkmals "
+"keine leere Zeichenkette war; wird ansonsten übergangen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%r"
+msgstr "%r"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Room number, door designation."
+msgstr "Raumnummer, Türbestimmung."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%e"
+msgstr "%e"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Floor number."
+msgstr "Etagennummer."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%C"
+msgstr "%C"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Country designation, from the I<country_post> keyword."
+msgstr "Landesbestimmung, aus dem Schlüsselwort I<country_post>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%l"
+msgstr "%l"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Local township within town or city (since glibc 2.24)."
+msgstr "Ortsteil innerhalb einer Gemeinde oder Stadt (seit Glibc 2.24)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%z"
+msgstr "%z"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Zip number, postal code."
+msgstr "Postleitzahl."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%T"
+msgstr "%T"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Town, city."
+msgstr "Gemeinde, Stadt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%S"
+msgstr "%S"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "State, province, or prefecture."
+msgstr "Bundesland, Provinz, Präfektur."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%c"
+msgstr "%c"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Country, as taken from data record."
+msgstr "Land, wie dem Dateneintrag entnommen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each field descriptor may have an \\[aq]R\\[aq] after the \\[aq]%\\[aq] to "
+"specify that the information is taken from a Romanized version string of the "
+"entity."
+msgstr ""
+"Jedes Feldbeschreibungmerkmal kann ein »R« nach dem »%« haben, um anzugeben, "
+"dass die Information aus einer Zeichenkette, die eine latinisierte Version "
+"ist, genommen wurde."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<country_name>"
+msgstr "I<country_name>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the country name in the language of the current document (e.g., "
+"\"Deutschland\" for the B<de_DE> locale)."
+msgstr ""
+"vom Ländernamen in der Sprache des aktuellen Dokumentes (z.B. »Deutschland« "
+"für die Locale B<de_DE>) gefolgt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<country_post>"
+msgstr "I<country_post>"
+
+# where's CERT_MAILCODES?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the abbreviation of the country (see CERT_MAILCODES)."
+msgstr "von der Abkürzung des Landes (siehe CERT_MAILCODES) gefolgt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<country_ab2>"
+msgstr "I<country_ab2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "followed by the two-letter abbreviation of the country (ISO\\~3166)."
+msgstr "von der zwei-buchstabigen Abkürzung des Landes (ISO\\~3166) gefolgt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<country_ab3>"
+msgstr "I<country_ab3>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "followed by the three-letter abbreviation of the country (ISO\\~3166)."
+msgstr "von der drei-buchstabigen Abkürzung des Landes (ISO\\~3166) gefolgt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<country_num>"
+msgstr "I<country_num>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "followed by the numeric country code (ISO\\~3166)."
+msgstr "vom numerischen Ländercode (ISO\\~3166) gefolgt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<country_car>"
+msgstr "I<country_car>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the international license plate country code."
+msgstr "vom internationalen Kraftfahrzeug-Kennzeichen gefolgt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<country_isbn>"
+msgstr "I<country_isbn>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the ISBN code (for books)."
+msgstr "vom ISBN-Code gefolgt (für Bücher)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<lang_name>"
+msgstr "I<lang_name>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the language name in the language of the current document."
+msgstr "vom Namen der Sprache in der Sprache des aktuellen Dokuments gefolgt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<lang_ab>"
+msgstr "I<lang_ab>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "followed by the two-letter abbreviation of the language (ISO\\~639)."
+msgstr "von der zwei-buchstabigen Abkürzung der Sprache (ISO\\~639) gefolgt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<lang_term>"
+msgstr "I<lang_term>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"followed by the three-letter abbreviation of the language (ISO\\~639-2/T)."
+msgstr ""
+"von der drei-buchstabigen Abkürzung der Sprache (ISO\\~639-2/T) gefolgt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<lang_lib>"
+msgstr "I<lang_lib>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"followed by the three-letter abbreviation of the language for library use "
+"(ISO\\~639-2/B). Applications should in general prefer I<lang_term> over "
+"I<lang_lib>."
+msgstr ""
+"von der drei-buchstabigen Abkürzung der Sprache für den Gebrauch in "
+"Bibliotheken (ISO\\~639-2/B) gefolgt. Anwendungen sollten im Allgemeinen "
+"I<lang_term> gegenüber I<lang_lib> vorziehen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<LC_ADDRESS> definition ends with the string I<END LC_ADDRESS>."
+msgstr ""
+"Die Definition von B<LC_ADDRESS> schließt mit der Zeichenkette I<END "
+"LC_ADDRESS> ab."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LC_CTYPE"
+msgstr "LC_CTYPE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The definition starts with the string I<LC_CTYPE> in the first column."
+msgstr ""
+"Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_CTYPE> in der ersten Spalte."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<upper>"
+msgstr "I<upper>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of uppercase letters. The letters B<A> through B<Z> are "
+"included automatically. Characters also specified as B<cntrl>, B<digit>, "
+"B<punct>, or B<space> are not allowed."
+msgstr ""
+"von einer Liste von Großbuchstaben gefolgt. Die Buchstaben B<A> bis B<Z> "
+"werden automatisch einbezogen. Zeichen, die auch als B<cntrl>, B<digit>, "
+"B<punct> oder B<space> angegeben werden, sind nicht erlaubt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<lower>"
+msgstr "I<lower>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of lowercase letters. The letters B<a> through B<z> are "
+"included automatically. Characters also specified as B<cntrl>, B<digit>, "
+"B<punct>, or B<space> are not allowed."
+msgstr ""
+"von einer Liste von Kleinbuchstaben gefolgt. Die Buchstaben B<a> bis B<z> "
+"werden automatisch einbezogen. Zeichen, die auch als B<cntrl>, B<digit>, "
+"B<punct> oder B<space> angegeben werden, sind nicht erlaubt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<alpha>"
+msgstr "I<alpha>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of letters. All character specified as either B<upper> "
+"or B<lower> are automatically included. Characters also specified as "
+"B<cntrl>, B<digit>, B<punct>, or B<space> are not allowed."
+msgstr ""
+"von einer Liste von Buchstaben gefolgt. Alle Zeichen, die entweder als "
+"B<upper> oder als B<lower> angegeben werden, werden automatisch einbezogen. "
+"Zeichen, die auch als B<cntrl>, B<digit>, B<punct> oder B<space> angegeben "
+"werden, sind nicht erlaubt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<digit>"
+msgstr "I<digit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the characters classified as numeric digits. Only the digits "
+"B<0> through B<9> are allowed. They are included by default in this class."
+msgstr ""
+"von den Zeichen gefolgt, die als numerische Ziffern klassifiziert werden. "
+"Nur die Ziffern B<0> bis B<9> sind erlaubt. Sie werden standardmäßig in "
+"diese Klasse einbezogen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<space>"
+msgstr "I<space>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of characters defined as white-space characters. "
+"Characters also specified as B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, "
+"B<graph>, or B<xdigit> are not allowed. The characters B<E<lt>spaceE<gt>>, "
+"B<E<lt>form-feedE<gt>>, B<E<lt>newlineE<gt>>, B<E<lt>carriage-returnE<gt>>, "
+"B<E<lt>tabE<gt>>, and B<E<lt>vertical-tabE<gt>> are automatically included."
+msgstr ""
+"von einer Liste von Zeichen gefolgt, die als Leerraum-Zeichen definiert "
+"werden. Zeichen, die auch als B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, "
+"B<graph> oder B<xdigit> angegeben werden, sind nicht erlaubt. Die Zeichen "
+"B<E<lt>spaceE<gt>> (Leerzeichen), B<E<lt>form-feedE<gt>> (Seitenvorschub), "
+"B<E<lt>newlineE<gt>> (Zeilenvorschub), B<E<lt>carriage-returnE<gt>> "
+"(Wagenrücklauf), B<E<lt>tabE<gt>> (Tabulator) und B<E<lt>vertical-tabE<gt>> "
+"(vertikaler Tabulator) werden automatisch einbezogen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<cntrl>"
+msgstr "I<cntrl>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of control characters. Characters also specified as "
+"B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<punct>, B<graph>, B<print>, or "
+"B<xdigit> are not allowed."
+msgstr ""
+"von einer Liste von Steuerzeichen gefolgt. Zeichen, die auch als B<upper>, "
+"B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<punct>, B<graph>, B<print> oder B<xdigit> "
+"angegeben werden, sind nicht erlaubt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<punct>"
+msgstr "I<punct>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of punctuation characters. Characters also specified as "
+"B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<cntrl>, B<xdigit>, or the "
+"B<E<lt>spaceE<gt>> character are not allowed."
+msgstr ""
+"von einer Liste von Interpunktionszeichen gefolgt. Zeichen, die auch als "
+"B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, B<cntrl> oder B<xdigit> angegeben "
+"werden oder das Leerzeichen (B<E<lt>spaceE<gt>>) sind nicht erlaubt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<graph>"
+msgstr "I<graph>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of printable characters, not including the "
+"B<E<lt>spaceE<gt>> character. The characters defined as B<upper>, B<lower>, "
+"B<alpha>, B<digit>, B<xdigit>, and B<punct> are automatically included. "
+"Characters also specified as B<cntrl> are not allowed."
+msgstr ""
+"von einer Liste druckbarer Zeichen gefolgt, die nicht das Leerzeichen "
+"(B<E<lt>spaceE<gt>>) einbezieht. Die als B<upper>, B<lower>, B<alpha>, "
+"B<digit>, B<xdigit> und B<punct> definierten Zeichen werden automatisch "
+"einbezogen. Zeichen, die auch als B<cntrl> angegeben werden, sind nicht "
+"erlaubt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<print>"
+msgstr "I<print>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of printable characters, including the B<E<lt>spaceE<gt>> "
+"character. The characters defined as B<upper>, B<lower>, B<alpha>, "
+"B<digit>, B<xdigit>, B<punct>, and the B<E<lt>spaceE<gt>> character are "
+"automatically included. Characters also specified as B<cntrl> are not "
+"allowed."
+msgstr ""
+"von einer Liste druckbarer Zeichen gefolgt, einschließlich des Leerzeichens "
+"(B<E<lt>spaceE<gt>>). Die als B<upper>, B<lower>, B<alpha>, B<digit>, "
+"B<xdigit> und B<punct> definierten Zeichen und das Leerzeichen "
+"(B<E<lt>spaceE<gt>>) werden automatisch einbezogen. Zeichen, die auch als "
+"B<cntrl> angegeben werden, sind nicht erlaubt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<xdigit>"
+msgstr "I<xdigit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of characters classified as hexadecimal digits. The "
+"decimal digits must be included followed by one or more set of six "
+"characters in ascending order. The following characters are included by "
+"default: B<0> through B<9>, B<a> through B<f>, B<A> through B<F>."
+msgstr ""
+"von einer Liste von Zeichen gefolgt, die als hexadezimale Ziffern "
+"klassifiziert werden. Die dezimalen Ziffern müssen einbezogen werden, von "
+"einer Gruppe oder mehreren Gruppen von sechs Zeichen in aufsteigender "
+"Reihenfolge gefolgt. Standardmäßig werden die folgenden Zeichen einbezogen: "
+"B<0> bis B<9>, B<a> bis B<f>, B<A> bis B<F>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<blank>"
+msgstr "I<blank>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of characters classified as B<blank>. The characters "
+"B<E<lt>spaceE<gt>> and B<E<lt>tabE<gt>> are automatically included."
+msgstr ""
+"von einer Liste von Zeichen gefolgt, die als B<blank> (Leerraumzeichen zur "
+"Trennung) klassifiziert werden. Die Zeichen B<E<lt>spaceE<gt>> (Leerzeichen) "
+"und B<E<gt>tabE<gt>> (Tabulator) werden automatisch einbezogen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<charclass>"
+msgstr "I<charclass>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of locale-specific character class names which are then "
+"to be defined in the locale."
+msgstr ""
+"von einer Liste locale-spezifischer Zeichenklassen gefolgt, die dann in der "
+"Locale zu definieren sind."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<toupper>"
+msgstr "I<toupper>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of mappings from lowercase to uppercase letters. Each "
+"mapping is a pair of a lowercase and an uppercase letter separated with a B<,"
+"> and enclosed in parentheses."
+msgstr ""
+"von einer Liste von Zuordnungen von Klein- zu Großbuchstaben gefolgt. Jede "
+"Zuordnung ist ein Paar aus einem Klein- und einem Großbuchstaben, getrennt "
+"durch B<,> und umschlossen von Klammern."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<tolower>"
+msgstr "I<tolower>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of mappings from uppercase to lowercase letters. If the "
+"keyword tolower is not present, the reverse of the toupper list is used."
+msgstr ""
+"von einer Liste von Zuordnungen von Groß- zu Kleinbuchstaben gefolgt. Falls "
+"das Schlüsselwort tolower nicht vorhanden ist, wird die Umkehrung der "
+"toupper-Liste verwandt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<map totitle>"
+msgstr "I<map totitle>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of mapping pairs of characters and letters to be used in "
+"titles (headings)."
+msgstr ""
+"von einer Liste von zuordnenden Paaren von Zeichen und Buchstaben gefolgt, "
+"die in Titeln (Überschriften) zu verwenden sind."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<class>"
+msgstr "I<class>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a locale-specific character class definition, starting with the "
+"class name followed by the characters belonging to the class."
+msgstr ""
+"von einer locale-spezifischen Zeichenklassendefinition gefolgt, die mit dem "
+"Klassennamen beginnt und von den Zeichen gefolgt wird, die zu der Klasse "
+"gehören."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<charconv>"
+msgstr "I<charconv>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of locale-specific character mapping names which are then "
+"to be defined in the locale."
+msgstr ""
+"von einer Liste von locale-spezifischen Zeichenzuordnungsnamen gefolgt, die "
+"dann in der Locale zu definieren sind."
+
+# Bei diesem und den folgenden Schlüsselwörtern geht es um alternative
+# Zahlenformate im Persischen und in indischen Sprachen
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<outdigit>"
+msgstr "I<outdigit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by a list of alternate output digits for the locale."
+msgstr "von einer Liste alternativer Ausgabeziffern für die Locale gefolgt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<map to_inpunct>"
+msgstr "I<map to_inpunct>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of mapping pairs of alternate digits and separators for "
+"input digits for the locale."
+msgstr ""
+"von einer Liste zuordnender Paare alternativer Ziffern und Trennzeichen für "
+"Eingabeziffern für die Locale gefolgt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<map to_outpunct>"
+msgstr "I<map to_outpunct>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of mapping pairs of alternate separators for output for "
+"the locale."
+msgstr ""
+"von einer Liste von zuordnenden Paaren alternativer Trennzeichen für die "
+"Ausgabe für die Locale gefolgt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<translit_start>"
+msgstr "I<translit_start>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"marks the start of the transliteration rules section. The section can "
+"contain the I<include> keyword in the beginning followed by locale-specific "
+"rules and overrides. Any rule specified in the locale file will override "
+"any rule copied or included from other files. In case of duplicate rule "
+"definitions in the locale file, only the first rule is used."
+msgstr ""
+"markiert den Beginn des Transliterationsregelregelabschnitts. Der Abschnitt "
+"kann am Anfang das Schlüsselwort I<include> enthalten, gefolgt von locale-"
+"spezifischen Regeln und Außerkraftsetzungen. Jede Regel, die in der Locale-"
+"Datei definiert wird, setzt alle Regeln außer Kraft, die aus anderen Dateien "
+"kopiert oder einbezogen werden. Im Falle von doppelten Regeldefinitionen in "
+"der Locale-Datei wird nur die erste Regel verwandt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A transliteration rule consist of a character to be transliterated followed "
+"by a list of transliteration targets separated by semicolons. The first "
+"target which can be presented in the target character set is used, if none "
+"of them can be used the I<default_missing> character will be used instead."
+msgstr ""
+"Eine Transliterationsregel besteht aus einem Zeichen, das übersetzt werden "
+"soll, gefolgt von einer Liste von Transliterationsszielen, getrennt durch "
+"Semikolons. Das erste Ziel, das in dem Ziel-Zeichensatz dargestellt werden "
+"kann, wird verwandt, falls keines von den Zielen verwandt werden kann, wird "
+"stattdessen das Zeichen unter I<default_missing> verwandt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<include>"
+msgstr "I<include>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"in the transliteration rules section includes a transliteration rule file "
+"(and optionally a repertoire map file)."
+msgstr ""
+"im Transliterationsregelabschnitt bezieht eine Transliterationsregeldatei "
+"ein (und optional eine Repertoire-Zuordnungs-Datei)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<default_missing>"
+msgstr "I<default_missing>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"in the transliteration rules section defines the default character to be "
+"used for transliteration where none of the targets cannot be presented in "
+"the target character set."
+msgstr ""
+"im Transliterationsregelabschnitt definiert das Vorgabezeichen, das für "
+"Transliterationen verwandt werden soll, wo keines der Ziele in dem "
+"Zielzeichensatz dargestellt werden kann."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<translit_end>"
+msgstr "I<translit_end>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "marks the end of the transliteration rules."
+msgstr "markiert das Ende der Transliterationsregeln."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<LC_CTYPE> definition ends with the string I<END LC_CTYPE>."
+msgstr ""
+"Die B<LC_CTYPE>-Definition schließt mit der Zeichenkette I<END LC_CTYPE> ab."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LC_COLLATE"
+msgstr "LC_COLLATE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that glibc does not support all POSIX-defined options, only the options "
+"described below are supported (as of glibc 2.23)."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Glibc nicht alle von POSIX definierten Optionen "
+"unterstützt, nur die unten beschriebenen Optionen werden unterstützt (Stand: "
+"Glibc 2.23)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The definition starts with the string I<LC_COLLATE> in the first column."
+msgstr ""
+"Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_COLLATE> in der ersten "
+"Spalte."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<coll_weight_max>"
+msgstr "I<coll_weight_max>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the number representing used collation levels. This keyword is "
+"recognized but ignored by glibc."
+msgstr ""
+"von der Anzahl gefolgt, die die verwendeten Ordnungsebenen repräsentiert. "
+"Dieses Schlüsselwort wird von Glibc erkannt aber ignoriert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<collating-element>"
+msgstr "I<collating-element>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the definition of a collating-element symbol representing a "
+"multicharacter collating element."
+msgstr ""
+"von der Definition eines Ordnungselementssymbol gefolgt, das ein aus "
+"mehreren Zeichen bestehendes Ordnungselement repräsentiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<collating-symbol>"
+msgstr "I<collating-symbol>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the definition of a collating symbol that can be used in "
+"collation order statements."
+msgstr ""
+"von der Definition eines Ordnungssymbols gefolgt, das in Aussagen zur "
+"Ordnungsreihenfolge verwandt werden kann."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<define>"
+msgstr "I<define>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by B<string> to be evaluated in an I<ifdef> B<string> / I<else> / "
+"I<endif> construct."
+msgstr ""
+"von B<Zeichenkette> gefolgt, die in einem I<ifdef> B<Zeichenkette> / "
+"I<else> / I<endif>-Konstrukt auszuwerten ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<reorder-after>"
+msgstr "I<reorder-after>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by a redefinition of a collation rule."
+msgstr "von einer Umdefinition einer Ordnungsregel gefolgt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<reorder-end>"
+msgstr "I<reorder-end>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "marks the end of the redefinition of a collation rule."
+msgstr "markiert das Ende der Umdefinition einer Ordnungsregel."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<reorder-sections-after>"
+msgstr "I<reorder-sections-after>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by a script name to reorder listed scripts after."
+msgstr ""
+"vom Namen einer Schrift gefolgt, hinter die aufgelistete Schriften sortiert "
+"werden sollen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<reorder-sections-end>"
+msgstr "I<reorder-sections-end>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "marks the end of the reordering of sections."
+msgstr "markiert das Ende des Umordnens von Abschnitten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<script>"
+msgstr "I<script>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by a declaration of a script."
+msgstr "von der Angabe einer Schrift gefolgt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<symbol-equivalence>"
+msgstr "I<symbol-equivalence>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a collating-symbol to be equivalent to another defined collating-"
+"symbol."
+msgstr ""
+"von einem Ordnungssymbol gefolgt, das zu einem anderen definierten "
+"Ordnungsymbol äquivalent sein soll."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The collation rule definition starts with a line:"
+msgstr "Die Ordnungsregeldefinition beginnt mit einer Zeile:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<order_start>"
+msgstr "I<order_start>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of keywords chosen from B<forward>, B<backward>, or "
+"B<position>. The order definition consists of lines that describe the "
+"collation order and is terminated with the keyword I<order_end>."
+msgstr ""
+"gefolgt von einer Liste von Schlüsselwörtern, die aus B<forward>, "
+"B<backward> oder B<position> gewählt werden. Die Definition der Reihenfolge "
+"besteht aus Zeilen, die die Ordnungsreihenfolge beschreiben und wird mit dem "
+"Schlüsselwort I<order_end> abgeschlossen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<LC_COLLATE> definition ends with the string I<END LC_COLLATE>."
+msgstr ""
+"Die Definition von B<LC_COLLATE> schließt mit der Zeichenkette I<END "
+"LC_COLLATE> ab."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LC_IDENTIFICATION"
+msgstr "LC_IDENTIFICATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The definition starts with the string I<LC_IDENTIFICATION> in the first "
+"column."
+msgstr ""
+"Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_IDENTIFICATION> in der "
+"ersten Spalte."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<title>"
+msgstr "I<title>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the title of the locale document (e.g., \"Maori language locale "
+"for New Zealand\")."
+msgstr ""
+"vom Titel des Locale-Dokuments gefolgt (z.B. \"Locale für die Sprache Maori "
+"in Neuseeland\")."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<source>"
+msgstr "I<source>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the name of the organization that maintains this document."
+msgstr "vom Namen der Organisation gefolgt, die dieses Dokument verwaltet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<address>"
+msgstr "I<address>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the address of the organization that maintains this document."
+msgstr ""
+"von der Adresse der Organisation gefolgt, die diese Dokument verwaltet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<contact>"
+msgstr "I<contact>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the name of the contact person at the organization that "
+"maintains this document."
+msgstr ""
+"vom Namen der Kontaktperson bei der Organisation gefolgt, die dieses "
+"Dokument verwaltet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<email>"
+msgstr "I<email>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the email address of the person or organization that maintains "
+"this document."
+msgstr ""
+"von der E-Mail-Adresse der Person oder Organisation gefolgt, die dieses "
+"Dokument verwaltet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<tel>"
+msgstr "I<tel>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the telephone number (in international format) of the "
+"organization that maintains this document. As of glibc 2.24, this keyword "
+"is deprecated in favor of other contact methods."
+msgstr ""
+"von der Telefonnummer (im internationalen Format) der Organisation gefolgt, "
+"die dieses Dokument verwaltet. Ab Glibc 2.24 wird dieses Schlüsselwort "
+"gegenüber anderen Kontaktmethoden missbilligt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<fax>"
+msgstr "I<fax>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the fax number (in international format) of the organization "
+"that maintains this document. As of glibc 2.24, this keyword is deprecated "
+"in favor of other contact methods."
+msgstr ""
+"von der Faxnummer (im internationalen Format) der Organisation gefolgt,die "
+"dieses Dokument verwaltet. Ab Glibc 2.24 wird dieses Schlüsselwort gegenüber "
+"anderen Kontaktmethoden missbilligt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<language>"
+msgstr "I<language>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the name of the language to which this document applies."
+msgstr "vom Namen der Sprache gefolgt, auf die sich dieses Dokument bezieht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<territory>"
+msgstr "I<territory>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the name of the country/geographic extent to which this document "
+"applies."
+msgstr ""
+"vom Namen eines Landes/geografischen Gebiet gefolgt, auf das sich dieses "
+"Dokument bezieht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<audience>"
+msgstr "I<audience>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a description of the audience for which this document is "
+"intended."
+msgstr ""
+"von einer Beschreibung der Zielgruppe gefolgt, für welche dieses Dokument "
+"bestimmt ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<application>"
+msgstr "I<application>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a description of any special application for which this document "
+"is intended."
+msgstr ""
+"von einer Beschreibung einer besonderen Anwendung gefolgt, für welche dieses "
+"Dokument bestimmt ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<abbreviation>"
+msgstr "I<abbreviation>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the short name for provider of the source of this document."
+msgstr "vom Kurznamen des Lieferanten der Quelle dieses Dokuments gefolgt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<revision>"
+msgstr "I<revision>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the revision number of this document."
+msgstr "von der Revisionsnummer dieses Dokument gefolgt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<date>"
+msgstr "I<date>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the revision date of this document."
+msgstr "vom Datum der Revision dieses Dokuments gefolgt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition, for each of the categories defined by the document, there "
+"should be a line starting with the keyword I<category>, followed by:"
+msgstr ""
+"Zusätzlich sollte es für jede der in dem Dokument definierten Kategorien "
+"eine Zeile geben, die mit dem dem Schlüsselwort I<category> beginnt, gefolgt "
+"von:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(1)"
+msgstr "(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "a string that identifies this locale category definition,"
+msgstr "einer Zeichenkette, die diese Locale-Kategoriedefinition bezeichnet,"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(2)"
+msgstr "(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "a semicolon, and"
+msgstr "einem Semikolon und"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(3)"
+msgstr "(3)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "one of the B<LC_*> identifiers."
+msgstr "einer der B<LC_*>-Identifikatoren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<LC_IDENTIFICATION> definition ends with the string I<END "
+"LC_IDENTIFICATION>."
+msgstr ""
+"Die Definition von B<LC_IDENTIFICATION> schließt mit der Zeichenkette I<END "
+"LC_IDENTIFICATION> ab."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LC_MESSAGES"
+msgstr "LC_MESSAGES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The definition starts with the string I<LC_MESSAGES> in the first column."
+msgstr ""
+"Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_MESSAGES> in der ersten "
+"Spalte."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<yesexpr>"
+msgstr "I<yesexpr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by a regular expression that describes possible yes-responses."
+msgstr ""
+"von einem regulären Ausdruck gefolgt, der mögliche Ja-Antworten beschreibt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<noexpr>"
+msgstr "I<noexpr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by a regular expression that describes possible no-responses."
+msgstr ""
+"von einem regulären Ausdruck gefolgt, der mögliche Nein-Antworten beschreibt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<yesstr>"
+msgstr "I<yesstr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the output string corresponding to \"yes\"."
+msgstr "von der Ausgabezeichenkette gefolgt, die »ja« entspricht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nostr>"
+msgstr "I<nostr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the output string corresponding to \"no\"."
+msgstr "von der Ausgabezeichenkette gefolgt, die »nein« entspricht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<LC_MESSAGES> definition ends with the string I<END LC_MESSAGES>."
+msgstr ""
+"Die Definition von B<LC_MESSAGES> schließt mit der Zeichenkette I<END "
+"LC_MESSAGES> ab."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LC_MEASUREMENT"
+msgstr "LC_MEASUREMENT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The definition starts with the string I<LC_MEASUREMENT> in the first column."
+msgstr ""
+"Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_MEASUREMENT> in der ersten "
+"Spalte."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<measurement>"
+msgstr "I<measurement>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by number identifying the standard used for measurement. The "
+"following values are recognized:"
+msgstr ""
+"von einer Zahl gefolgt, die den für Maßeinheiten verwandten Standard angibt. "
+"Die folgenden Werte werden erkannt:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Metric."
+msgstr "Metrisch."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "US customary measurements."
+msgstr "In den Vereinigten Staaten gebräuchliche Maßeinheiten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<LC_MEASUREMENT> definition ends with the string I<END LC_MEASUREMENT>."
+msgstr ""
+"Die Definition von B<LC_MEASUREMENT> schließt mit der Zeichenkette I<END "
+"LC_MEASUREMENT> ab."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LC_MONETARY"
+msgstr "LC_MONETARY"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The definition starts with the string I<LC_MONETARY> in the first column."
+msgstr ""
+"Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_MONETARY> in der ersten "
+"Spalte."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<int_curr_symbol>"
+msgstr "I<int_curr_symbol>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"followed by the international currency symbol. This must be a 4-character "
+"string containing the international currency symbol as defined by the "
+"ISO\\~4217 standard (three characters) followed by a separator."
+msgstr ""
+"vom internationalen Währungssymbol gefolgt. Dies muss eine aus vier Zeichen "
+"bestehende Zeichenkette sein, die das internationale Währungssymbol wie in "
+"der Norm ISO\\~4217 (drei Zeichen) enthält, gefolgt von einem Trennzeichen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<currency_symbol>"
+msgstr "I<currency_symbol>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the local currency symbol."
+msgstr "vom lokalen Währungssymbol gefolgt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mon_decimal_point>"
+msgstr "I<mon_decimal_point>"
+
+# WONTFIX: Better single-character string → single character?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the single-character string that will be used as the decimal "
+"delimiter when formatting monetary quantities."
+msgstr ""
+"von der Zeichenkette der Länge eins gefolgt, die als Dezimaltrenner verwandt "
+"wird, wenn Geldbeträge formatiert werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mon_thousands_sep>"
+msgstr "I<mon_thousands_sep>"
+
+# WONTFIX: Better single-character string → single character?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the single-character string that will be used as a group "
+"separator when formatting monetary quantities."
+msgstr ""
+"von der Zeichenkette der Länge eins gefolgt, die als Gruppierungstrenner "
+"verwandt wird, wenn Geldbeträge formatiert werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mon_grouping>"
+msgstr "I<mon_grouping>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a sequence of integers separated by semicolons that describe the "
+"formatting of monetary quantities. See I<grouping> below for details."
+msgstr ""
+"von einer Folge von Ganzzahlen gefolgt, die durch Semikola getrennt werden, "
+"die die Formatierung von Geldbeträgen beschreibt. Siehe I<grouping> unten "
+"für Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<positive_sign>"
+msgstr "I<positive_sign>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a string that is used to indicate a positive sign for monetary "
+"quantities."
+msgstr ""
+"von einer Zeichenkette gefolgt, die verwandt wird, um in Geldbeträgen ein "
+"Pluszeichen anzugeben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<negative_sign>"
+msgstr "I<negative_sign>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a string that is used to indicate a negative sign for monetary "
+"quantities."
+msgstr ""
+"von einer Zeichenkette gefolgt, die verwandt wird, um in Geldbeträgen ein "
+"Minuszeichen anzugeben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<int_frac_digits>"
+msgstr "I<int_frac_digits>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the number of fractional digits that should be used when "
+"formatting with the I<int_curr_symbol>."
+msgstr ""
+"von der Anzahl Nachkommastellen gefolgt, die verwandt werden soll, wenn mit "
+"dem Wert aus I<int_curr_symbol> formatiert wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<frac_digits>"
+msgstr "I<frac_digits>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the number of fractional digits that should be used when "
+"formatting with the I<currency_symbol>."
+msgstr ""
+"von der Anzahl von Nachkommastellen gefolgt, die verwandt werden soll, wenn "
+"mit dem Wert aus I<currency_symbol> formatiert wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<p_cs_precedes>"
+msgstr "I<p_cs_precedes>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by an integer that indicates the placement of I<currency_symbol> "
+"for a nonnegative formatted monetary quantity:"
+msgstr ""
+"von einer Ganzzahl gefolgt, die die Platzierung von I<currency_symbol> in "
+"einem nicht-negativen formatierten Geldbetrag angibt:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the symbol succeeds the value."
+msgstr "das Symbol folgt dem Betrag."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the symbol precedes the value."
+msgstr "das Symbol geht dem Betrag voran."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<p_sep_by_space>"
+msgstr "I<p_sep_by_space>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by an integer that indicates the separation of I<currency_symbol>, "
+"the sign string, and the value for a nonnegative formatted monetary "
+"quantity. The following values are recognized:"
+msgstr ""
+"von einer Ganzzahl gefolgt, die die Trennung von I<currency_symbol>, der "
+"Vorzeichen-Zeichenkette und dem Betrag bei einem nicht-negativen "
+"formatierten Geldbetrag angibt. Die folgenden Werte werden erkannt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "No space separates the currency symbol and the value."
+msgstr "Kein Leerzeichen trennt das Währungssymbol und den Betrag."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the currency symbol and the sign string are adjacent, a space separates "
+"them from the value; otherwise a space separates the currency symbol and the "
+"value."
+msgstr ""
+"Falls das Währungssymbol und die Vorzeichen-Zeichenkette aneinander liegend "
+"sind, trennt sie ein Leerzeichen vom Betrag; ansonsten trennt ein "
+"Leerzeichen das Währungssymbol und den Betrag."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the currency symbol and the sign string are adjacent, a space separates "
+"them from the value; otherwise a space separates the sign string and the "
+"value."
+msgstr ""
+"Falls das Währungssymbol und die Vorzeichen-Zeichenkette aneinander liegend "
+"sind, trennt sie ein Leerzeichen vom Betrag; ansonsten trennt ein "
+"Leerzeichen die Vorzeichen-Zeichenkette und den Betrag."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<n_cs_precedes>"
+msgstr "I<n_cs_precedes>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by an integer that indicates the placement of I<currency_symbol> "
+"for a negative formatted monetary quantity. The same values are recognized "
+"as for I<p_cs_precedes>."
+msgstr ""
+"von einer Ganzzahl gefolgt, die die Platzierung von I<currency_symbol> bei "
+"einem negativen formatierten Geldbetrag angibt. Dieselben Werte wie bei "
+"I<p_cs_precedes> werden erkannt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<n_sep_by_space>"
+msgstr "I<n_sep_by_space>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by an integer that indicates the separation of I<currency_symbol>, "
+"the sign string, and the value for a negative formatted monetary quantity. "
+"The same values are recognized as for I<p_sep_by_space>."
+msgstr ""
+"von einer Ganzzahl gefolgt, die die Trennung von I<currency_symbol>, der "
+"Vorzeichen-Zeichenkette und dem Betrag bei einem negative formatierten "
+"Geldbetrag angibt. Dieselben Werte wie bei I<p_sep_by_space> werden erkannt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<p_sign_posn>"
+msgstr "I<p_sign_posn>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by an integer that indicates where the I<positive_sign> should be "
+"placed for a nonnegative monetary quantity:"
+msgstr ""
+"von einer Ganzzahl gefolgt, die angibt, wo I<positive_sign> bei einem nicht-"
+"negativen Geldbetrag platziert werden soll:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Parentheses enclose the quantity and the I<currency_symbol> or "
+"I<int_curr_symbol>."
+msgstr ""
+"Klammern umschließen den Betrag und das I<currency_symbol> oder das "
+"I<int_curr_symbol>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The sign string precedes the quantity and the I<currency_symbol> or the "
+"I<int_curr_symbol>."
+msgstr ""
+"Die Vorzeichen-Zeichenkette geht dem Betrag und dem I<currency_symbol> oder "
+"dem I<int_curr_symbol> voran."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The sign string succeeds the quantity and the I<currency_symbol> or the "
+"I<int_curr_symbol>."
+msgstr ""
+"Die Vorzeichen-Zeichenkette folgt dem Betrag und dem I<currency_symbol> oder "
+"dem I<int_curr_symbol>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<3>"
+msgstr "B<3>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The sign string precedes the I<currency_symbol> or the I<int_curr_symbol>."
+msgstr ""
+"Die Vorzeichen-Zeichenkette geht dem I<currency_symbol> oder dem "
+"I<int_curr_symbol> voran."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<4>"
+msgstr "B<4>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The sign string succeeds the I<currency_symbol> or the I<int_curr_symbol>."
+msgstr ""
+"Die Vorzeichen-Zeichenkette folgt dem I<currency_symbol> oder dem "
+"I<int_curr_symbol>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<n_sign_posn>"
+msgstr "I<n_sign_posn>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by an integer that indicates where the I<negative_sign> should be "
+"placed for a negative monetary quantity. The same values are recognized as "
+"for I<p_sign_posn>."
+msgstr ""
+"von einer Ganzzahl gefolgt, die angibt, wo I<negative_sign> bei einem "
+"negativen Geldbetrag platziert werden soll. Es werden dieselben Werte wie "
+"bei I<p_sign_posn> erkannt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<int_p_cs_precedes>"
+msgstr "I<int_p_cs_precedes>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by an integer that indicates the placement of I<int_curr_symbol> "
+"for a nonnegative internationally formatted monetary quantity. The same "
+"values are recognized as for I<p_cs_precedes>."
+msgstr ""
+"von einer Ganzzahl gefolgt, die die Platzierung vom I<int_curr_symbol> in "
+"einem nicht-negativen international formatierten Geldbetrag angibt. Es "
+"werden dieselben Werte wie bei I<p_cs_precedes> erkannt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<int_n_cs_precedes>"
+msgstr "I<int_n_cs_precedes>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by an integer that indicates the placement of I<int_curr_symbol> "
+"for a negative internationally formatted monetary quantity. The same values "
+"are recognized as for I<p_cs_precedes>."
+msgstr ""
+"von einer Ganzzahl gefolgt, die die Platzierung vom I<int_curr_symbol> in "
+"einem negativen international formatierten Geldbetrag angibt. Es werden "
+"dieselben Werte wie bei I<p_cs_precedes> erkannt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<int_p_sep_by_space>"
+msgstr "I<int_p_sep_by_space>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by an integer that indicates the separation of I<int_curr_symbol>, "
+"the sign string, and the value for a nonnegative internationally formatted "
+"monetary quantity. The same values are recognized as for I<p_sep_by_space>."
+msgstr ""
+"von einer Ganzzahl gefolgt, die die Trennung vom I<int_curr_symbol>, der "
+"Vorzeichen-Zeichenkette und dem Betrag bei einem nicht-negativen "
+"international formatierten Geldbetrag angibt. Es werden dieselben Werte wie "
+"bei I<p_sep_by_space> erkannt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<int_n_sep_by_space>"
+msgstr "I<int_n_sep_by_space>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by an integer that indicates the separation of I<int_curr_symbol>, "
+"the sign string, and the value for a negative internationally formatted "
+"monetary quantity. The same values are recognized as for I<p_sep_by_space>."
+msgstr ""
+"von einer Ganzzahl gefolgt, die die Trennung vom I<int_curr_symbol>, der "
+"Vorzeichen-Zeichenkette und dem Betrag bei einem negativen international "
+"formatierten Geldbetrag angibt. Es werden dieselben Werte wie bei "
+"I<p_sep_by_space> erkannt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<int_p_sign_posn>"
+msgstr "I<int_p_sign_posn>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by an integer that indicates where the I<positive_sign> should be "
+"placed for a nonnegative internationally formatted monetary quantity. The "
+"same values are recognized as for I<p_sign_posn>."
+msgstr ""
+"von einer Ganzzahl gefolgt, die angibt, wo I<positive_sign> bei einem nicht-"
+"negativen international formatierten Geldbetrag platziert werden soll. Es "
+"werden dieselben Werte wie bei I<p_sign_posn> erkannt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<int_n_sign_posn>"
+msgstr "I<int_n_sign_posn>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by an integer that indicates where the I<negative_sign> should be "
+"placed for a negative internationally formatted monetary quantity. The same "
+"values are recognized as for I<p_sign_posn>."
+msgstr ""
+"von einer Ganzzahl gefolgt, die angibt, wo I<negative_sign> bei einem "
+"negativen international formatierten Geldbetrag platziert werden soll. Es "
+"werden dieselben Werte wie bei I<p_sign_posn> erkannt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<LC_MONETARY> definition ends with the string I<END LC_MONETARY>."
+msgstr ""
+"Die Definition von B<LC_MONETARY> schließt mit der Zeichenkette I<END "
+"LC_MONETARY> ab."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LC_NAME"
+msgstr "LC_NAME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The definition starts with the string I<LC_NAME> in the first column."
+msgstr ""
+"Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_NAME> in der ersten Spalte."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Various keywords are allowed, but only I<name_fmt> is mandatory. Other "
+"keywords are needed only if there is common convention to use the "
+"corresponding salutation in this locale. The allowed keywords are as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Verschiedene Schlüsselwörter sind erlaubt, aber nur I<name_fmt> ist "
+"vorgeschrieben. Andere Schlüsselwörter werden nur benötigt, wenn es in "
+"dieser Locale eine allgemeine Übereinkunft für die entsprechende Anrede "
+"gibt. Die erlaubten Schlüsselwörter sind wie folgt:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<name_fmt>"
+msgstr "I<name_fmt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a string containing field descriptors that define the format "
+"used for names in the locale. The following field descriptors are "
+"recognized:"
+msgstr ""
+"von einer Zeichenkette gefolgt, die Feldbeschreibungsmerkmale enthält, die "
+"das in dieser Locale für Namen verwandte Format definieren. Die folgenden "
+"Feldbeschreibungsmerkmale werden erkannt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Family name(s)."
+msgstr "Familienname(n)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%F"
+msgstr "%F"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Family names in uppercase."
+msgstr "Familiennamen in Großbuchstaben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "First given name."
+msgstr "Erster Vorname."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%G"
+msgstr "%G"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "First given initial."
+msgstr "Anfangsbuchstabe des ersten Vornamens."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "First given name with Latin letters."
+msgstr "Erster Vorname in lateinischen Buchstaben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%o"
+msgstr "%o"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Other shorter name."
+msgstr "Anderer kurzer Name."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%m"
+msgstr "%m"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Additional given name(s)."
+msgstr "Zusätzliche(r) Vorname(n)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%M"
+msgstr "%M"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Initials for additional given name(s)."
+msgstr "Anfangsbuchstaben des/der zusätzlichen Vornamen(s)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%p"
+msgstr "%p"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Profession."
+msgstr "Tätigkeit."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Salutation, such as \"Doctor\"."
+msgstr "Anrede, zum Beispiel »Doktor«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Abbreviated salutation, such as \"Mr.\" or \"Dr.\"."
+msgstr "Abgekürzte Anrede, zum Beispiel »Hr.« oder »Dr.«."
+
+# ## FDCC Federation of Defense & Corporate Counsel
+#. 1 for the name_gen
+#. In glibc 2.19, %d1 is used in only:
+#. /home/mtk/ARCHIVE/GLIBC/glibc-2.19/localedata/locales/bem_ZM
+#. /home/mtk/ARCHIVE/GLIBC/glibc-2.19/localedata/locales/zh_HK
+#. In glibc 2.19, %d[2-5] appear to be not used at all
+#. 2 for name_mr
+#. 3 for name_mrs
+#. 4 for name_miss
+#. 5 for name_ms
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Salutation, using the FDCC-sets conventions."
+msgstr "Die Regelsätze der FDCC verwendende Anrede."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the preceding field descriptor resulted in an empty string, then the "
+"empty string, otherwise a space character."
+msgstr ""
+"Eine leere Zeichenkette, falls das vorhergehende Feldbeschreibungmerkmal "
+"eine leere Zeichenkette ergab, ansonsten ein Leerzeichen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<name_gen>"
+msgstr "I<name_gen>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the general salutation for any gender."
+msgstr "von der allgemeinen Anrede für jedes Geschlecht gefolgt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<name_mr>"
+msgstr "I<name_mr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the salutation for men."
+msgstr "von der Anrede für Männer gefolgt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<name_mrs>"
+msgstr "I<name_mrs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the salutation for married women."
+msgstr "von der Anrede für verheiratete Frauen gefolgt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<name_miss>"
+msgstr "I<name_miss>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the salutation for unmarried women."
+msgstr "von der Anrede für unverheiratete Frauen gefolgt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<name_ms>"
+msgstr "I<name_ms>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the salutation valid for all women."
+msgstr "von der für alle Frauen gültigen Anrede gefolgt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<LC_NAME> definition ends with the string I<END LC_NAME>."
+msgstr ""
+"Die Definition von B<LC_NAME> schließt mit der Zeichenkette I<END LC_NAME> "
+"ab."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LC_NUMERIC"
+msgstr "LC_NUMERIC"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The definition starts with the string I<LC_NUMERIC> in the first column."
+msgstr ""
+"Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_NUMERIC> in der ersten "
+"Spalte."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<decimal_point>"
+msgstr "I<decimal_point>"
+
+# WONTFIX: Better single-character string → single character?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the single-character string that will be used as the decimal "
+"delimiter when formatting numeric quantities."
+msgstr ""
+"von der Zeichenkette der Länge eins gefolgt, die beim Formatieren "
+"numerischer Beträge als Dezimal-Trennzeichen verwandt wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<thousands_sep>"
+msgstr "I<thousands_sep>"
+
+# WONTFIX: Better single-character string → single character?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the single-character string that will be used as a group "
+"separator when formatting numeric quantities."
+msgstr ""
+"von der Zeichenkette der Länge eins gefolgt, die beim Formatieren "
+"numerischer Beträge als Gruppierungs-Trennzeichen verwandt wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<grouping>"
+msgstr "I<grouping>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a sequence of integers separated by semicolons that describe the "
+"formatting of numeric quantities."
+msgstr ""
+"von einer Folge von Ganzzahlen gefolgt, die durch Semikola getrennt werden, "
+"die die Formatierung numerischer Beträge beschreibt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each integer specifies the number of digits in a group. The first integer "
+"defines the size of the group immediately to the left of the decimal "
+"delimiter. Subsequent integers define succeeding groups to the left of the "
+"previous group. If the last integer is not -1, then the size of the "
+"previous group (if any) is repeatedly used for the remainder of the digits. "
+"If the last integer is -1, then no further grouping is performed."
+msgstr ""
+"Jede Ganzzahl gibt die Anzahl von Ziffern in einer Gruppe an. Die erste "
+"Ganzzahl definiert die Größe der Gruppe unmittelbar links vom Dezimal-"
+"Trennzeichen. Die nachfolgenden Ganzzahlen definieren folgende Gruppen links "
+"von der vorherigen Gruppe. Falls die letzte Ganzzahl nicht -1 ist, wird die "
+"Größe der vorherigen Gruppe (falls vorhanden) wiederholt für den Rest der "
+"Ziffern verwandt. Falls die letzte Ganzzahl -1 ist, wird keine weitere "
+"Gruppierung durchgeführt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<LC_NUMERIC> definition ends with the string I<END LC_NUMERIC>."
+msgstr ""
+"Die Definition von B<LC_NUMERIC> schließt mit der Zeichenkette I<END "
+"LC_NUMERIC> ab."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LC_PAPER"
+msgstr "LC_PAPER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The definition starts with the string I<LC_PAPER> in the first column."
+msgstr ""
+"Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_PAPER> in der ersten Spalte."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<height>"
+msgstr "I<height>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the height, in millimeters, of the standard paper format."
+msgstr "von der Höhe des Standardpapierformats in Millimetern gefolgt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<width>"
+msgstr "I<width>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the width, in millimeters, of the standard paper format."
+msgstr "von der Breite des Standardpapierformats in Millimetern gefolgt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<LC_PAPER> definition ends with the string I<END LC_PAPER>."
+msgstr ""
+"Die Definition von B<LC_PAPER> schließt mit der Zeichenkette I<END LC_PAPER> "
+"ab."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LC_TELEPHONE"
+msgstr "LC_TELEPHONE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The definition starts with the string I<LC_TELEPHONE> in the first column."
+msgstr ""
+"Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_TELEPHONE> in der ersten "
+"Spalte."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<tel_int_fmt>"
+msgstr "I<tel_int_fmt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a string that contains field descriptors that identify the "
+"format used to dial international numbers. The following field descriptors "
+"are recognized:"
+msgstr ""
+"von einer Zeichenkette gefolgt, die Feldbeschreibungsmerkmale enthält, die "
+"das verwandte Format angeben, um internationale Nummern zu wählen. Die "
+"folgenden Feldbeschreibungsmerkmale werden erkannt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Area code without nationwide prefix (the prefix is often \"00\")."
+msgstr ""
+"Vorwahlnummer ohne internationale Verkehrsausscheidungsziffer (vorangestellt "
+"wird häufig »00«)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%A"
+msgstr "%A"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Area code including nationwide prefix."
+msgstr ""
+"Vorwahlnummer einschließlich internationale Verkehrsausscheidungsziffer."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Local number (within area code)."
+msgstr "Lokale Nummer (innerhalb einer Vorwahlnummer)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Extension (to local number)."
+msgstr "Durchwahl (nnerhalb der lokalen Nummer)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Country code."
+msgstr "Ländervorwahl."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Alternate carrier service code used for dialing abroad."
+msgstr ""
+"Alternative Telefonanbietervorwahl, die verwandt wird, um ins Ausland zu "
+"telefonieren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<tel_dom_fmt>"
+msgstr "I<tel_dom_fmt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a string that contains field descriptors that identify the "
+"format used to dial domestic numbers. The recognized field descriptors are "
+"the same as for I<tel_int_fmt>."
+msgstr ""
+"von einer Zeichenkette gefolgt, die Feldbeschreibungsmerkmale enthält, die "
+"das verwandte Format angeben, um Inlandsnummern zu wählen. Die erkannten "
+"Feldbeschreibungsmerkmale sind dieselben wie bei I<tel_int_fmt>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<int_select>"
+msgstr "I<int_select>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the prefix used to call international phone numbers."
+msgstr ""
+"vom Präfix gefolgt, das verwandt wird, um internationale Telefonnummern "
+"anzurufen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<int_prefix>"
+msgstr "I<int_prefix>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the prefix used from other countries to dial this country."
+msgstr ""
+"vom Präfix gefolgt, das verwandt wird, um von anderen Ländern in dieses Land "
+"anzurufen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<LC_TELEPHONE> definition ends with the string I<END LC_TELEPHONE>."
+msgstr ""
+"Die Definition von B<LC_TELEPHONE> schließt mit der Zeichenkette I<END "
+"LC_TELEPHONE> ab."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LC_TIME"
+msgstr "LC_TIME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The definition starts with the string I<LC_TIME> in the first column."
+msgstr ""
+"Die Definition beginnt mit der Zeichenkette I<LC_TIME> in der ersten Spalte."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<abday>"
+msgstr "I<abday>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of abbreviated names of the days of the week. The list "
+"starts with the first day of the week as specified by I<week> (Sunday by "
+"default). See NOTES."
+msgstr ""
+"von einer Liste der abgekürzten Namen der Wochentage gefolgt. Die Liste "
+"beginnt mit dem ersten Wochentag wie von I<week> angegeben (standardmäßig "
+"Sonntag). Siehe ANMERKUNGEN."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<day>"
+msgstr "I<day>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of names of the days of the week. The list starts with "
+"the first day of the week as specified by I<week> (Sunday by default). See "
+"NOTES."
+msgstr ""
+"von einer Liste der Namen der Wochentage gefolgt. Die Liste beginnt mit dem "
+"ersten Wochentag wie von I<week> angegeben (standardmäßig Sonntag). Siehe "
+"ANMERKUNGEN."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<abmon>"
+msgstr "I<abmon>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by a list of abbreviated month names."
+msgstr "von einer Liste der abgekürzten Monatsnamen gefolgt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mon>"
+msgstr "I<mon>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by a list of month names."
+msgstr "von einer Liste der Monatsnamen gefolgt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<d_t_fmt>"
+msgstr "I<d_t_fmt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the appropriate date and time format (for syntax, see "
+"B<strftime>(3))."
+msgstr ""
+"vom zutreffenden Format für Datum und Uhrzeit gefolgt (für die Syntax siehe "
+"B<strftime>(3))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<d_fmt>"
+msgstr "I<d_fmt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the appropriate date format (for syntax, see B<strftime>(3))."
+msgstr ""
+"vom zutreffenden Format für das Datum gefolgt (für die Syntax siehe "
+"B<strftime>(3))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<t_fmt>"
+msgstr "I<t_fmt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the appropriate time format (for syntax, see B<strftime>(3))."
+msgstr ""
+"vom zutreffenden Format für Uhrzeiten gefolgt (für die Syntax siehe "
+"B<strftime>(3))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<am_pm>"
+msgstr "I<am_pm>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the appropriate representation of the B<am> and B<pm> strings. "
+"This should be left empty for locales not using AM/PM convention."
+msgstr ""
+"von der zutreffenden Darstellung der B<am>- und B<pm>-Zeichenketten gefolgt. "
+"Für Locales, die die AM/PM-Konvention nicht verwenden, sollte dies leer "
+"gelassen werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<t_fmt_ampm>"
+msgstr "I<t_fmt_ampm>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the appropriate time format (for syntax, see B<strftime>(3)) "
+"when using 12h clock format. This should be left empty for locales not "
+"using AM/PM convention."
+msgstr ""
+"vom zutreffenden Format für Uhrzeiten gefolgt, wenn das 12-Stunden-Uhr-"
+"Format verwandt wird (für die Syntax siehe B<strftime>(3)). Für Locales, die "
+"die AM/PM-Konvention nicht verwenden, sollte dies leer gelassen werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<era>"
+msgstr "I<era>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by semicolon-separated strings that define how years are counted "
+"and displayed for each era in the locale. Each string has the following "
+"format:"
+msgstr ""
+"von durch Semikola getrennten Zeichenketten gefolgt, die definieren, wie "
+"Jahre für jede Ära in der Locale gezählt und angezeigt werden. Jede "
+"Zeichenkette hat das folgende Format:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<direction>:I<offset>:I<start_date>:I<end_date>:I<era_name>:I<era_format>"
+msgstr ""
+"I<Richtung>:I<Offset>:I<Startdatum>:I<Enddatum>:I<Ära-Name>:I<Ära-Format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The fields are to be defined as follows:"
+msgstr "Die Felder müssen wie folgt definiert werden:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<direction>"
+msgstr "I<Richtung>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Either B<+> or B<->. B<+> means the years closer to I<start_date> have "
+"lower numbers than years closer to I<end_date>. B<-> means the opposite."
+msgstr ""
+"Entweder B<+> oder B<->. B<+> bedeutet, die Jahre näher dem I<Startdatum> "
+"haben niedrigere Zahlen als Jahre näher dem I<Enddatum>. B<-> bedeutet das "
+"Gegenteil."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<offset>"
+msgstr "I<Offset>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of the year closest to I<start_date> in the era, corresponding to "
+"the I<%Ey> descriptor (see B<strptime>(3))."
+msgstr ""
+"Die Zahl des Jahres, das am nächsten zu I<Startdatum> in der Ära ist, "
+"entsprechend dem Beschreibungsmerkmal I<%Ey> (siehe B<strptime>(3))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<start_date>"
+msgstr "I<Startdatum>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The start of the era in the form of I<yyyy/mm/dd>. Years prior AD 1 are "
+"represented as negative numbers."
+msgstr ""
+"Der Beginn der Ära in der Form I<JJJJ/MM/TT>. Jahre vor Christi Geburt "
+"werden durch negative Zahlen dargestellt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<end_date>"
+msgstr "I<Enddatum>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The end of the era in the form of I<yyyy/mm/dd>, or one of the two special "
+"values of B<-*> or B<+*>. B<-*> means the ending date is the beginning of "
+"time. B<+*> means the ending date is the end of time."
+msgstr ""
+"Das Ende der Ära in der Form I<JJJJ/MM/TT>, oder einer der beiden besonderen "
+"Werte B<-*> oder B<+*>. B<-*> bedeutet das Enddatum ist der Beginn der Zeit. "
+"B<+*> bedeutet das Enddatum ist das Ende der Zeit."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<era_name>"
+msgstr "I<Ära-Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name of the era corresponding to the I<%EC> descriptor (see "
+"B<strptime>(3))."
+msgstr ""
+"Der Name der Ära entsprechend dem Beschreibungsmerkmal I<%EC> (siehe "
+"B<strptime>(3))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<era_format>"
+msgstr "I<Ära-Format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The format of the year in the era corresponding to the I<%EY> descriptor "
+"(see B<strptime>(3))."
+msgstr ""
+"Das Format des Jahres in der Ära entsprechend dem Beschreibungsmerkmal "
+"I<%EY> (siehe B<strptime>(3))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<era_d_fmt>"
+msgstr "I<era_d_fmt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the format of the date in alternative era notation, "
+"corresponding to the I<%Ex> descriptor (see B<strptime>(3))."
+msgstr ""
+"vom Format des Datums in der alternativen Notation der Ära gefolgt, "
+"entsprechend dem Beschreibungsmerkmal I<%Ex> (siehe B<strptime>(3))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<era_t_fmt>"
+msgstr "I<era_t_fmt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the format of the time in alternative era notation, "
+"corresponding to the I<%EX> descriptor (see B<strptime>(3))."
+msgstr ""
+"vom Format der Uhrzeit in der alternativen Notation der Ära gefolgt, "
+"entsprechend dem Beschreibungsmerkmal I<%EX> (siehe B<strptime>(3))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<era_d_t_fmt>"
+msgstr "I<era_d_t_fmt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the format of the date and time in alternative era notation, "
+"corresponding to the I<%Ec> descriptor (see B<strptime>(3))."
+msgstr ""
+"vom Format von Datum und Uhrzeit in der alternativen Notation der Ära "
+"gefolgt, entsprechend dem Beschreibungsmerkmal I<%Ec> (siehe B<strptime>(3))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<alt_digits>"
+msgstr "I<alt_digits>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the alternative digits used for date and time in the locale."
+msgstr ""
+"von den alternativen Ziffern gefolgt, die in der Locale für Datum und "
+"Uhrzeit verwandt werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<week>"
+msgstr "I<week>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a list of three values separated by semicolons: The number of "
+"days in a week (by default 7), a date of beginning of the week (by default "
+"corresponds to Sunday), and the minimal length of the first week in year (by "
+"default 4). Regarding the start of the week, B<19971130> shall be used for "
+"Sunday and B<19971201> shall be used for Monday. See NOTES."
+msgstr ""
+"von einer durch Semikola getrennten Liste von drei Werten gefolgt: die "
+"Anzahl von Tagen in einer Woche (standardmäßig 7), ein Datum eines "
+"Wochenanfangs (entspricht standardmäßig Sonntag) und die minimale Länge der "
+"ersten Woche in einem Jahr (standardmäßig 4). Bezüglich des Wochenanfangs "
+"soll B<19971130> für Sonntag und B<19971201> für Montag verwandt werden. "
+"Siehe ANMERKUNGEN."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<first_weekday> (since glibc 2.2)"
+msgstr "I<first_weekday> (seit Glibc 2.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the number of the day from the I<day> list to be shown as the "
+"first day of the week in calendar applications. The default value of B<1> "
+"corresponds to either Sunday or Monday depending on the value of the second "
+"I<week> list item. See NOTES."
+msgstr ""
+"von der Zahl des Tages in der Liste I<day> gefolgt, der in "
+"Kalenderanwendungen als erster Tag der Woche angezeigt werden soll. Der "
+"Vorgabewert B<1> entspricht entweder Sonntag oder Montag, abhängig von dem "
+"Wert des zweiten Elements in I<week>. Siehe ANMERKUNGEN."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<first_workday> (since glibc 2.2)"
+msgstr "I<first_workday> (seit Glibc 2.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the number of the first working day from the I<day> list. The "
+"default value is B<2>. See NOTES."
+msgstr ""
+"von der Zahl des ersten Werktages aus der Liste I<day> gefolgt. Der "
+"Vorgabewert ist B<2>. Siehe ANMERKUNGEN."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<cal_direction>"
+msgstr "I<cal_direction>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by a number value that indicates the direction for the display of "
+"calendar dates, as follows:"
+msgstr ""
+"von einem Zahlwert gefolgt, der die Ausrichtung für die Anzeige von "
+"Kalenderdaten angibt, wie folgt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Left-right from top."
+msgstr "Von-links-nach-rechts von oben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Top-down from left."
+msgstr "Von-oben-nach-unten von links."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Right-left from top."
+msgstr "Von-rechts-nach-links von oben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<date_fmt>"
+msgstr "I<date_fmt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the appropriate date representation for B<date>(1) (for syntax, "
+"see B<strftime>(3))."
+msgstr ""
+"von der zutreffenden Datumsdarstellung für B<date>(1) gefolgt (für die "
+"Syntax siehe B<strftime>(3))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<LC_TIME> definition ends with the string I<END LC_TIME>."
+msgstr ""
+"Die Definition von B<LC_TIME> schließt mit der Zeichenkette I<END LC_TIME>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/locale/locale-archive>"
+msgstr "I</usr/lib/locale/locale-archive>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Usual default locale archive location."
+msgstr "Gewöhnlicher Standardort des Locale-Archivs."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/share/i18n/locales>"
+msgstr "I</usr/share/i18n/locales>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Usual default path for locale definition files."
+msgstr "Gewöhnlicher Standardpfad der Locale-Definitionsdateien."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "POSIX.2."
+msgstr "POSIX.2."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The collective GNU C library community wisdom regarding I<abday>, I<day>, "
+"I<week>, I<first_weekday>, and I<first_workday> states at https://sourceware."
+"org/glibc/wiki/Locales the following:"
+msgstr ""
+"Die kollektive Weisheit der GNU-C-Bibliotheks-Gemeinschaft bezüglich "
+"I<abday>, I<day>, I<week>, I<first_weekday>, and I<first_workday> sagt unter "
+"https://sourceware.org/glibc/wiki/Locales das Folgende aus:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value of the second I<week> list item specifies the base of the I<abday> "
+"and I<day> lists."
+msgstr ""
+"Der Wert des zweiten Elements der Liste I<week> gibt die Basis der Listen "
+"I<abday> und I<day> an."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<first_weekday> specifies the offset of the first day-of-week in the "
+"I<abday> and I<day> lists."
+msgstr ""
+"I<first_weekday> gibt den Versatz des ersten Tages der Woche in den Listen "
+"I<abday> und I<day> an."
+
+#. .SH AUTHOR
+#. Jochen Hein (Hein@Student.TU-Clausthal.de)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For compatibility reasons, all glibc locales should set the value of the "
+"second I<week> list item to B<19971130> (Sunday) and base the I<abday> and "
+"I<day> lists appropriately, and set I<first_weekday> and I<first_workday> to "
+"B<1> or B<2>, depending on whether the week and work week actually starts on "
+"Sunday or Monday for the locale."
+msgstr ""
+"Aus Gründen der Kompatibilität sollten alle Glibc-Locales den Wert des "
+"zweiten Listenelements von I<week> auf B<19971130> (Sonntag) und die Listen "
+"I<abday> und I<day> entsprechend basieren lassen, und I<first_weekday> und "
+"I<first_workday> auf B<1> oder B<2> setzen, abhängig davon, ob die Woche "
+"bzw. Arbeitswoche für diese Locale tatsächlich am Sonntag oder Montag "
+"beginnt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), "
+"B<newlocale>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), "
+"B<uselocale>(3), B<charmap>(5), B<charsets>(7), B<locale>(7), B<unicode>(7), "
+"B<utf-8>(7)"
+msgstr ""
+"B<iconv>(1), B<locale>(1), B<localedef>(1), B<localeconv>(3), "
+"B<newlocale>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), "
+"B<uselocale>(3), B<charmap>(5), B<charsets>(7), B<locale>(7), B<unicode>(7), "
+"B<utf-8>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5. Februar 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the two-letter abbreviation of the country (ISO 3166)."
+msgstr "von der zwei-buchstabigen Abkürzung des Landes (ISO 3166) gefolgt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the three-letter abbreviation of the country (ISO 3166)."
+msgstr "von der drei-buchstabigen Abkürzung des Landes (ISO 3166) gefolgt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the numeric country code (ISO 3166)."
+msgstr "vom numerischen Ländercode (ISO 3166) gefolgt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the two-letter abbreviation of the language (ISO 639)."
+msgstr "von der zwei-buchstabigen Abkürzung der Sprache (ISO 639) gefolgt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the three-letter abbreviation of the language (ISO 639-2/T)."
+msgstr "von der drei-buchstabigen Abkürzung der Sprache (ISO 639-2/T) gefolgt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the three-letter abbreviation of the language for library use "
+"(ISO 639-2/B). Applications should in general prefer I<lang_term> over "
+"I<lang_lib>."
+msgstr ""
+"von der drei-buchstabigen Abkürzung der Sprache für den Gebrauch in "
+"Bibliotheken (ISO 639-2/B) gefolgt. Anwendungen sollten im Allgemeinen "
+"I<lang_term> gegenüber I<lang_lib> vorziehen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<reorde\\r-sections-after>"
+msgstr "I<reorde\\r-sections-after>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"followed by the international currency symbol. This must be a 4-character "
+"string containing the international currency symbol as defined by the ISO "
+"4217 standard (three characters) followed by a separator."
+msgstr ""
+"vom internationalen Währungssymbol gefolgt. Dies muss eine aus vier Zeichen "
+"bestehende Zeichenkette sein, die das internationale Währungssymbol wie in "
+"der Norm ISO 4217 (drei Zeichen) enthält, gefolgt von einem Trennzeichen."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
diff --git a/po/de/man5/locale.conf.5.po b/po/de/man5/locale.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..bc27f250
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/locale.conf.5.po
@@ -0,0 +1,249 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018,2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.13\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-25 07:19+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LOCALE\\&.CONF"
+msgstr "LOCALE\\&.CONF"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "locale.conf"
+msgstr "locale.conf"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "locale.conf - Configuration file for locale settings"
+msgstr "locale.conf - Konfigurationsdatei für Locale-Einstellungen"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/locale\\&.conf"
+msgstr "/etc/locale\\&.conf"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The /etc/locale\\&.conf file configures system-wide locale settings\\&. It "
+"is read at early boot by B<systemd>(1)\\&."
+msgstr ""
+"Die Datei /etc/locale\\&.conf konfiguriert systemweite Locale-"
+"Einstellungen\\&. Sie wird in der frühen Systemstartphase von B<systemd>(1) "
+"eingelesen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The format of locale\\&.conf is a newline-separated list of environment-like "
+"shell-compatible variable assignments, ignoring comments and empty lines\\&. "
+"It is possible to source the configuration from shell scripts, however, "
+"beyond mere variable assignments, no shell features are supported, allowing "
+"applications to read the file without implementing a shell compatible "
+"execution engine\\&. See B<os-release>(5) for a detailed description of the "
+"format\\&."
+msgstr ""
+"Das Format von locale\\&.conf ist eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste "
+"von umgebungsartigen, Shell-kompatiblen Variablenzuweisungen\\&. Kommentare "
+"und leere Zeilen werden ignoriert\\&. Es ist möglich, die Konfiguration aus "
+"Shell-Skripten einzulesen, allerdings werden außer einfachen "
+"Variablenzuweisungen keine Shell-Funktionalitäten unterstützt\\&. Damit wird "
+"Anwendungen erlaubt, die Datei einzulesen, ohne eine Shell-kompatible "
+"Ausführungseinheit zu implementieren\\&. Siehe B<os-release>(5) für eine "
+"detaillierte Beschreibung des Formats\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the kernel command line options I<locale\\&.LANG=>, I<locale\\&."
+"LANGUAGE=>, I<locale\\&.LC_CTYPE=>, I<locale\\&.LC_NUMERIC=>, I<locale\\&."
+"LC_TIME=>, I<locale\\&.LC_COLLATE=>, I<locale\\&.LC_MONETARY=>, I<locale\\&."
+"LC_MESSAGES=>, I<locale\\&.LC_PAPER=>, I<locale\\&.LC_NAME=>, I<locale\\&."
+"LC_ADDRESS=>, I<locale\\&.LC_TELEPHONE=>, I<locale\\&.LC_MEASUREMENT=>, "
+"I<locale\\&.LC_IDENTIFICATION=> may be used to override the locale settings "
+"at boot\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Kernel-Befehlzeilenoptionen I<locale\\&.LANG=>, "
+"I<locale\\&.LANGUAGE=>, I<locale\\&.LC_CTYPE=>, I<locale\\&.LC_NUMERIC=>, "
+"I<locale\\&.LC_TIME=>, I<locale\\&.LC_COLLATE=>, I<locale\\&.LC_MONETARY=>, "
+"I<locale\\&.LC_MESSAGES=>, I<locale\\&.LC_PAPER=>, I<locale\\&.LC_NAME=>, "
+"I<locale\\&.LC_ADDRESS=>, I<locale\\&.LC_TELEPHONE=>, I<locale\\&."
+"LC_MEASUREMENT=>, I<locale\\&.LC_IDENTIFICATION=> dazu verwandt werden "
+"können, die Locale-Einstellungen beim Systemstart außer Kraft zu setzen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The locale settings configured in /etc/locale\\&.conf are system-wide and "
+"are inherited by every service or user, unless overridden or unset by "
+"individual programs or users\\&."
+msgstr ""
+"Die in /etc/locale\\&.conf konfigurierten Locale-Einstellungen gelten "
+"systemweit und werden von jedem Dienst oder Benutzer geerbt, außer sie "
+"werden durch ein individuelles Programm oder einen Benutzer außer Kraft "
+"gesetzt oder zurückgesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Depending on the operating system, other configuration files might be "
+"checked for locale configuration as well, however only as fallback\\&."
+msgstr ""
+"Abhängig vom Betriebssystem könnten andere Konfigurationsdateien auch auf "
+"Locale-Konfiguration überprüft werden, allerdings nur als Rückfalloption\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"/etc/locale\\&.conf can be updated using B<systemd-localed.service>(8)\\&. "
+"B<localectl>(1) may be used to alter the settings in this file during "
+"runtime from the command line\\&. Use B<systemd-firstboot>(1) to customize "
+"them on mounted (but not booted) system images\\&."
+msgstr ""
+"/etc/locale\\&.conf kann mittels B<systemd-localed.service>(8) aktualisiert "
+"werden\\&. B<localectl>(1) kann zum Verändern der Einstellungen dieser Datei "
+"von der Befehlszeile zur Laufzeit verwandt werden\\&. Verwenden Sie "
+"B<systemd-firstboot>(1), um sie auf eingehängten (aber nicht gestarteten) "
+"System-Images anzupassen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following locale settings may be set using /etc/locale\\&.conf: "
+"I<LANG=>, I<LANGUAGE=>, I<LC_CTYPE=>, I<LC_NUMERIC=>, I<LC_TIME=>, "
+"I<LC_COLLATE=>, I<LC_MONETARY=>, I<LC_MESSAGES=>, I<LC_PAPER=>, I<LC_NAME=>, "
+"I<LC_ADDRESS=>, I<LC_TELEPHONE=>, I<LC_MEASUREMENT=>, "
+"I<LC_IDENTIFICATION=>\\&. Note that I<LC_ALL> may not be configured in this "
+"file\\&. For details about the meaning and semantics of these settings, "
+"refer to B<locale>(7)\\&."
+msgstr ""
+"Die folgenden Locale-Einstellungen können mittels /etc/locale\\&.conf "
+"eingestellt werden: I<LANG=>, I<LANGUAGE=>, I<LC_CTYPE=>, I<LC_NUMERIC=>, "
+"I<LC_TIME=>, I<LC_COLLATE=>, I<LC_MONETARY=>, I<LC_MESSAGES=>, I<LC_PAPER=>, "
+"I<LC_NAME=>, I<LC_ADDRESS=>, I<LC_TELEPHONE=>, I<LC_MEASUREMENT=>, "
+"I<LC_IDENTIFICATION=>\\&. Beachten Sie, dass I<LC_ALL> in dieser Datei nicht "
+"konfiguriert werden kann\\&. Für Details über die Bedeutung und Semantik "
+"dieser Einstellungen lesen Sie B<locale>(7)\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "BEISPIEL"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&German locale with English messages>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Deutsche Locale mit englischen Meldungen>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/locale\\&.conf:"
+msgstr "/etc/locale\\&.conf:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "# Custom settings\n"
+msgstr "# Angepasste Einstellungen\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"LANG=de_DE\\&.UTF-8\n"
+"LC_MESSAGES=en_US\\&.UTF-8\n"
+msgstr ""
+"LANG=de_DE\\&.UTF-8\n"
+"LC_MESSAGES=en_US\\&.UTF-8\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<locale>(7), B<localectl>(1), B<systemd-localed.service>(8), "
+"B<systemd-firstboot>(1)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<locale>(7), B<localectl>(1), B<systemd-localed.service>(8), "
+"B<systemd-firstboot>(1)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
diff --git a/po/de/man5/locale.gen.5.po b/po/de/man5/locale.gen.5.po
new file mode 100644
index 00000000..e2e5a042
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/locale.gen.5.po
@@ -0,0 +1,115 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.14.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-02 17:49+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "locale.gen"
+msgstr "locale.gen"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "July 2005"
+msgstr "Juli 2005"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Debian GNU/Linux"
+msgstr "Debian GNU/Linux"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "locale.gen - Configuration file for locale-gen"
+msgstr "locale.gen - Konfigurationsdatei für locale-gen"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The file I</etc/locale.gen> lists the locales that are to be generated by "
+"the B<locale-gen> command."
+msgstr ""
+"Die Datei I</etc/locale.gen> listet die Locales auf, die von dem Befehl "
+"B<locale-gen> erstellt werden sollen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Each line is of the form:"
+msgstr "Jede Zeile hat die Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<lt>localeE<gt> E<lt>charsetE<gt>"
+msgstr "E<lt>LocaleE<gt> E<lt>ZeichensatzE<gt>"
+
+# B</usr/share/i18n/locales> → I</usr/share/i18n/locales>
+# B</usr/share/i18n/charmaps> → I</usr/share/i18n/charmaps>
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"where E<lt>localeE<gt> is one of the locales given in B</usr/share/i18n/"
+"locales> and E<lt>charsetE<gt> is one of the character sets listed in B</usr/"
+"share/i18n/charmaps>"
+msgstr ""
+"Hierbei ist E<lt>LocaleE<gt> einer der in I</usr/share/i18n/locales> "
+"angegeben Locales und E<lt>ZeichensatzE<gt> einer der in I</usr/share/i18n/"
+"charmaps> aufgeführten Zeichensätze."
+
+# B</usr/lib/locale> → I</usr/lib/locale>
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The B<locale-gen> command will generate all the locales, placing them in B</"
+"usr/lib/locale>."
+msgstr ""
+"Der Befehl B<locale-gen> wird alle Locales erstellen und sie in I</usr/lib/"
+"locale> ablegen."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<locale-gen>(8), B<localedef>(1), B<locale>(1)"
+msgstr "B<locale-gen>(8), B<localedef>(1), B<locale>(1)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Alastair McKinstry E<lt>mckinstry@computer.orgE<gt>"
+msgstr "Alastair McKinstry E<lt>mckinstry@computer.orgE<gt>"
diff --git a/po/de/man5/localtime.5.po b/po/de/man5/localtime.5.po
new file mode 100644
index 00000000..9f64cd57
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/localtime.5.po
@@ -0,0 +1,155 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.9.0pre1\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-06 09:05+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LOCALTIME"
+msgstr "LOCALTIME"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "localtime"
+msgstr "localtime"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "localtime - Local timezone configuration file"
+msgstr "localtime - Lokale Zeitzonenkonfigurationsdatei"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/localtime -E<gt> \\&.\\&./usr/share/zoneinfo/\\&..."
+msgstr "/etc/localtime -E<gt> \\&.\\&./usr/share/zoneinfo/…"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The /etc/localtime file configures the system-wide timezone of the local "
+"system that is used by applications for presentation to the user\\&. It "
+"should be an absolute or relative symbolic link pointing to /usr/share/"
+"zoneinfo/, followed by a timezone identifier such as \"Europe/Berlin\" or "
+"\"Etc/UTC\"\\&. The resulting link should lead to the corresponding binary "
+"B<tzfile>(5) timezone data for the configured timezone\\&."
+msgstr ""
+"Die Datei /etc/localtime konfiguriert die systemweite Zeitzone des lokalen "
+"Systems, die von Anwendungen zur Darstellung an den Benutzer verwandt "
+"wird\\&. Es sollte ein absoluter oder relativer symbolischer Link auf /usr/"
+"share/zoneinfo/, gefolgt von einem Zeitzonenkennzeichner wie »Europe/Berlin« "
+"oder »Etc/UTC«, sein\\&. Der entstehende Link sollte zu den "
+"korrespondierenden binären B<tzfile>(5)-Zeitzonendaten für die konfigurierte "
+"Zeitzone führen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Because the timezone identifier is extracted from the symlink target name "
+"of /etc/localtime, this file may not be a normal file or hardlink\\&."
+msgstr ""
+"Da der Zeitzonenkennzeichner aus dem Symlink-Zielnamen von /etc/localtime "
+"ermittelt wird, darf diese Datei keine normale Datei oder ein Hardlink "
+"sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "If /etc/localtime is missing, the default \"UTC\" timezone is used\\&."
+msgstr ""
+"Falls /etc/localtime fehlt, wird die Vorgabezeitzone »UTC« verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The timezone may be overridden for individual programs by using the I<$TZ> "
+"environment variable\\&. See B<environ>(7)\\&."
+msgstr ""
+"Die Zeitzone kann für individuelle Programme mittels der Umgebungsvariablen "
+"I<$TZ> außer Kraft gesetzt werden\\&. Siehe B<environ>(7)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You may use B<timedatectl>(1) to change the settings of this file from the "
+"command line during runtime\\&. Use B<systemd-firstboot>(1) to initialize "
+"the time zone on mounted (but not booted) system images\\&."
+msgstr ""
+"Sie können B<timedatectl>(1) verwenden, um die Einstellungen dieser Datei "
+"von der Befehlszeile während der Laufzeit zu ändern\\&. Verwenden Sie "
+"B<systemd-firstboot>(1), um die Zeitzonen auf eingehängten (aber nicht "
+"gestarteten) System-Images zu ändern\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<tzset>(3), B<localtime>(3), B<timedatectl>(1), B<systemd-"
+"timedated.service>(8), B<systemd-firstboot>(1)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<tzset>(3), B<localtime>(3), B<timedatectl>(1), B<systemd-"
+"timedated.service>(8), B<systemd-firstboot>(1)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
diff --git a/po/de/man5/logind.conf.5.po b/po/de/man5/logind.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..b472f7b6
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/logind.conf.5.po
@@ -0,0 +1,966 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2020,2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.15.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-03 20:29+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LOGIND\\&.CONF"
+msgstr "LOGIND\\&.CONF"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "logind.conf"
+msgstr "logind.conf"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "logind.conf, logind.conf.d - Login manager configuration files"
+msgstr ""
+"logind.conf, logind.conf.d - Konfigurationsdateien des Anmeldeverwalters"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/systemd/logind\\&.conf"
+msgstr "/etc/systemd/logind\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/systemd/logind\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/etc/systemd/logind\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/run/systemd/logind\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/run/systemd/logind\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/usr/lib/systemd/logind\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/usr/lib/systemd/logind\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These files configure various parameters of the systemd login manager, "
+"B<systemd-logind.service>(8)\\&. See B<systemd.syntax>(7) for a general "
+"description of the syntax\\&."
+msgstr ""
+"Diese Dateien konfigurieren verschiedene Parameter des Systemd-"
+"Anmeldeverwalters B<systemd-logind.service>(8)\\&. Siehe B<systemd."
+"syntax>(7) für eine allgemeine Beschreibung der Syntax\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
+msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
+"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main "
+"configuration file is either in /usr/lib/systemd/ or /etc/systemd/ and "
+"contains commented out entries showing the defaults as a guide to the "
+"administrator\\&. Local overrides can be created by creating drop-ins, as "
+"described below\\&. The main configuration file can also be edited for this "
+"purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped in /usr/) however using "
+"drop-ins for local configuration is recommended over modifications to the "
+"main configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
+"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
+"werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei ist entweder /usr/lib/systemd/ "
+"oder /etc/systemd/ und enthält die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für "
+"den Administrator\\&. Lokal können diese Einstellungen durch die Erstellung "
+"von Ergänzungen, wie nachfolgend beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. "
+"Zu diesem Zweck kann die Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, "
+"falls sie in /usr/ ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings "
+"wird empfohlen, Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die "
+"Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to the \"main\" configuration file, drop-in configuration "
+"snippets are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
+"systemd/*\\&.conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins "
+"have higher precedence and override the main configuration file\\&. Files in "
+"the *\\&.conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their "
+"filename in lexicographic order, regardless of in which of the "
+"subdirectories they reside\\&. When multiple files specify the same option, "
+"for options which accept just a single value, the entry in the file sorted "
+"last takes precedence, and for options which accept a list of values, "
+"entries are collected as they occur in the sorted files\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu der »Haupt«-Konfigurationsdatei, werden Ergänzungs-"
+"Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
+"systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese "
+"Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese "
+"außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&."
+"conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen "
+"sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich "
+"befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der "
+"Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, "
+"falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine "
+"Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den "
+"sortierten Dateien auftauchen\\&."
+
+# FIXME defined → defines
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defined a concept "
+"of drop-in priority to allow distributions to ship drop-ins within a "
+"specific range lower than the range used by users\\&. This should lower the "
+"risk of package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by "
+"users\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
+"definiert auch ein Konzept von Erweiterungsprioritäten, um es Distributionen "
+"zu ermöglichen, Erweiterungen in einem bestimmten Bereich auszuliefern, der "
+"unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs liegt\\&. Dies sollte das "
+"Risiko reduzieren, dass eine Paketerweiterung versehentlich durch Benutzer "
+"definierte Erweiterungen außer Kraft setzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way "
+"is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, "
+"with the same filename as the vendor configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, "
+"wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem "
+"Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die "
+"Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "All options are configured in the [Login] section:"
+msgstr "Alle Optionen werden im Abschnitt »[Login]« konfiguriert:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<NAutoVTs=>"
+msgstr "I<NAutoVTs=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a positive integer\\&. Configures how many virtual terminals (VTs) to "
+"allocate by default that, when switched to and are previously unused, "
+"\"autovt\" services are automatically spawned on\\&. These services are "
+"instantiated from the template unit autovt@\\&.service for the respective VT "
+"TTY name, for example, autovt@tty4\\&.service\\&. By default, autovt@\\&."
+"service is linked to getty@\\&.service\\&. In other words, login prompts are "
+"started dynamically as the user switches to unused virtual terminals\\&. "
+"Hence, this parameter controls how many login \"gettys\" are available on "
+"the VTs\\&. If a VT is already used by some other subsystem (for example, a "
+"graphical login), this kind of activation will not be attempted\\&. Note "
+"that the VT configured in I<ReserveVT=> is always subject to this kind of "
+"activation, even if it is not one of the VTs configured with the "
+"I<NAutoVTs=> directive\\&. Defaults to 6\\&. When set to 0, automatic "
+"spawning of \"autovt\" services is disabled\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine positive Ganzzahl\\&. Konfiguriert, wie viele virtuelle "
+"Terminals (VTs) standardmäßig zur Verfügung gestellt werden sollen, bei "
+"denen beim Umschalten automatisch »autovt« gestartet werden, wenn sie bisher "
+"unbenutzt waren\\&. Diese Dienste werden von der Vorlagen-Unit autovt@\\&."
+"service für den respektiven VT-TTY-Namen initiiert, beispielsweise "
+"autovt@tty4\\&.service\\&. Standardmäßig ist autovt@\\&.service auf "
+"getty@\\&.service verlinkt\\&. Anders ausgedrückt, Eingabeaufforderungen "
+"werden dynamisch gestartet, wenn der Benutzer auf unbenutzte virtuelle "
+"Terminals umschaltet\\&. Daher steuert dieser Parameter, wie viele "
+"Anmelde-»gettys« auf den VTs verfügbar sind\\&. Falls ein VT bereits von "
+"einem anderen Untersystem (beispielsweise einer graphischen "
+"Anmeldeaufforderung) benutzt wird, wird diese Form der Aktivierung nicht "
+"versucht\\&. Beachten Sie, dass das mit I<ReserveVT=> konfigurierte VT immer "
+"dieser Art der Aktivierung unterliegt, selbst falls es nicht eines der mit "
+"der Anweisung I<NAutoVTs=> konfigurierten VTs ist\\&. Standardmäßig 6\\&. "
+"Wenn auf 0 gesetzt, ist das automatische Starten von »autovt«-Diensten "
+"deaktiviert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ReserveVT=>"
+msgstr "I<ReserveVT=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a positive integer\\&. Identifies one virtual terminal that shall "
+"unconditionally be reserved for autovt@\\&.service activation (see "
+"above)\\&. The VT selected with this option will be marked busy "
+"unconditionally, so that no other subsystem will allocate it\\&. This "
+"functionality is useful to ensure that, regardless of how many VTs are "
+"allocated by other subsystems, one login \"getty\" is always available\\&. "
+"Defaults to 6 (in other words, there will always be a \"getty\" available on "
+"Alt-F6\\&.)\\&. When set to 0, VT reservation is disabled\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine positive Ganzzahl\\&. Identifiziert ein virtuelles Terminal, "
+"das bedingungslos für die autovt@\\&.service-Aktivierung reserviert wird "
+"(siehe oben)\\&. Das mit dieser Option ausgewählte VT wird bedingungslos als "
+"beschäftigt markiert, so dass es keinem anderen Untersystem zur Verfügung "
+"gestellt wird\\&. Diese Funktionalität ist nützlich, um sicherzustellen, "
+"dass ein Anmelde-»getty« immer verfügbar ist, unabhängig davon, wie viele "
+"VTs anderen Untersystemen zur Verfügung gestellt werden\\&. Standardmäßig 6 "
+"(mit anderen Worten, es wird immer ein »getty« unter Alt-F6 verfügbar "
+"sein)\\&. Wenn auf 0 gesetzt, ist die VT-Reservierung deaktiviert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 190\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 190\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<KillUserProcesses=>"
+msgstr "I<KillUserProcesses=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. Configures whether the processes of a user "
+"should be killed when the user logs out\\&. If true, the scope unit "
+"corresponding to the session and all processes inside that scope will be "
+"terminated\\&. If false, the scope is \"abandoned\", see B<systemd."
+"scope>(5), and processes are not killed\\&. Defaults to \"no\", but see the "
+"options I<KillOnlyUsers=> and I<KillExcludeUsers=> below\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Konfiguriert, ob der Prozess eines "
+"Benutzers getötet werden soll, wenn sich der Benutzer abmeldet\\&. Falls "
+"wahr, werden die der Sitzung entsprechende Bereichs-Unit und alle im Bereich "
+"befindlichen Prozesse beendet\\&. Falls nicht wahr, wird der Bereich "
+"»aufgegeben«, siehe B<systemd.scope>(5) und Prozesse werden nicht "
+"getötet\\&. Standardmäßig »no«, siehe aber die Optionen I<KillOnlyUsers=> "
+"und I<KillExcludeUsers=> unten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to session processes, user process may run under the user "
+"manager unit user@\\&.service\\&. Depending on the linger settings, this may "
+"allow users to run processes independent of their login sessions\\&. See the "
+"description of B<enable-linger> in B<loginctl>(1)\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu Sitzungsprozessen können Benutzerprozesse unter der "
+"Benutzerverwalter-Unit user@\\&.service laufen\\&. Abhängig von den "
+"fortbestehenden Einstellungen kann dieses Benutzerprozessen erlauben, "
+"Prozesse unabhängig von ihrer Anmeldesitzung auszuführen\\&. Siehe die "
+"Beschreibung von B<enable-linger> in B<loginctl>(1)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that setting I<KillUserProcesses=yes> will break tools like "
+"B<screen>(1) and B<tmux>(1), unless they are moved out of the session "
+"scope\\&. See example in B<systemd-run>(1)\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Einstellung I<KillUserProcesses=yes> Werkzeuge wie "
+"B<screen>(1) und B<tmux>(1) beschädigen wird, außer sie werden aus dem "
+"Geltungsbereich der Sitzung verschoben\\&. Siehe die Beispiele in B<systemd-"
+"run>(1)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<KillOnlyUsers=>, I<KillExcludeUsers=>"
+msgstr "I<KillOnlyUsers=>, I<KillExcludeUsers=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These settings take space-separated lists of usernames that override the "
+"I<KillUserProcesses=> setting\\&. A user name may be added to "
+"I<KillExcludeUsers=> to exclude the processes in the session scopes of that "
+"user from being killed even if I<KillUserProcesses=yes> is set\\&. If "
+"I<KillExcludeUsers=> is not set, the \"root\" user is excluded by "
+"default\\&. I<KillExcludeUsers=> may be set to an empty value to override "
+"this default\\&. If a user is not excluded, I<KillOnlyUsers=> is checked "
+"next\\&. If this setting is specified, only the processes in the session "
+"scopes of those users will be killed\\&. Otherwise, users are subject to the "
+"I<KillUserProcesses=yes> setting\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellungen akzeptieren eine durch Leerraum getrennte Liste von "
+"Benutzernamen, die die Einstellung I<KillUserProcesses=> außer Kraft "
+"setzen\\&. Ein Benutzername kann zu I<KillExcludeUsers=> hinzugefügt werden, "
+"um die Prozesse in dem Sitzungsgeltungsbereich dieses Benutzers vom Töten "
+"auszuschließen, selbst falls I<KillUserProcesses=yes> gesetzt ist\\&. Falls "
+"I<KillExcludeUsers=> nicht gesetzt ist, wird standardmäßig der Benutzer "
+"»root« ausgeschlossen\\&. I<KillExcludeUsers=> kann auf einen leeren Wert "
+"gesetzt werden, um diese Vorgabe außer Kraft zu setzen\\&. Falls ein "
+"Benutzer nicht ausgeschlossen ist, wird I<KillOnlyUsers=> als nächstes "
+"geprüft\\&. Falls diese Einstellung angegeben ist, werden nur die Prozesse "
+"in den Sitzungsgeltungsbereichen dieser Benutzer getötet\\&. Andernfalls "
+"unterliegen die Benutzer der Einstellung I<KillUserProcesses=yes>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IdleAction=>"
+msgstr "I<IdleAction=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the action to take when the system is idle\\&. Takes one of "
+"\"ignore\", \"poweroff\", \"reboot\", \"halt\", \"kexec\", \"suspend\", "
+"\"hibernate\", \"hybrid-sleep\", \"suspend-then-hibernate\", and "
+"\"lock\"\\&. Defaults to \"ignore\"\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Aktion, die unternommen werden soll, wenn sich das System "
+"im Leerlauf befindet\\&. Akzeptiert einen Wert aus »ignore«, »poweroff«, "
+"»reboot«, »halt«, »kexec«, »suspend«, »hibernate«, »hybrid-sleep«, »suspend-"
+"then-hibernate« und »lock«\\&. Standardmäßig »ignore«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this requires that user sessions correctly report the idle status "
+"to the system\\&. The system will execute the action after all sessions "
+"report that they are idle, no idle inhibitor lock is active, and "
+"subsequently, the time configured with I<IdleActionSec=> (see below) has "
+"expired\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass dies erfordert, dass die Benutzersitzungen den "
+"Leerlaufstatus korrekt an das System berichten\\&. Das System wird die "
+"Aktion ausführen, nachdem alle Sitzungen berichten, dass sie im Leerlauf "
+"sind, keine Unterdrückungssperren aktiv sind und folglicherweise die mit "
+"I<IdleActionSec=> (siehe unten) konfigurierte Zeit abgelaufen ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 198\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 198\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IdleActionSec=>"
+msgstr "I<IdleActionSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the delay after which the action configured in I<IdleAction=> "
+"(see above) is taken after the system is idle\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Verzögerung, nach der die in I<IdleAction=> (siehe oben) "
+"konfigurierte Aktion durchgeführt wird, nachdem das System im Leerlauf "
+"ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<InhibitDelayMaxSec=>"
+msgstr "I<InhibitDelayMaxSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the maximum time a system shutdown or sleep request is delayed due "
+"to an inhibitor lock of type \"delay\" being active before the inhibitor is "
+"ignored and the operation executes anyway\\&. Defaults to 5\\&."
+msgstr ""
+"Legt die maximale Zeit fest, die eine Systemherunterfahr- oder -"
+"schlafanfrage aufgrund der Aktivität der Unterdrückungssperre des Typs "
+"»delay« verzögert wird, bevor die Unterdrückung ignoriert und die Aktion "
+"trotzdem ausgeführt wird\\&. Standardmäßig 5\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UserStopDelaySec=>"
+msgstr "I<UserStopDelaySec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies how long to keep the user record and per-user service user@\\&."
+"service around for a user after they logged out fully\\&. If set to zero, "
+"the per-user service is terminated immediately when the last session of the "
+"user has ended\\&. If this option is configured to non-zero rapid logout/"
+"login cycles are sped up, as the user\\*(Aqs service manager is not "
+"constantly restarted\\&. If set to \"infinity\" the per-user service for a "
+"user is never terminated again after first login, and continues to run until "
+"system shutdown\\&. Defaults to 10s\\&."
+msgstr ""
+"Legt fest, wie lange der Benutzerdatensatz und der benutzerbezogene Dienst "
+"user@\\&.service für einen Benutzer behalten werden soll, nachdem er sich "
+"komplett abgemeldet hat\\&. Falls auf Null gesetzt wird der benutzerbezogene "
+"Dienst sofort beendet, wenn die letzte Sitzung des Benutzers geendet hat\\&. "
+"Falls diese Option auf einen anderen Wert gesetzt wird, werden schnelle "
+"Anmelde-/Abmeldezyklen beschleunigt, da der Diensteverwalter des Benutzer "
+"nicht immer wieder neu gestartet wird\\&. Falls auf »infinity« gesetzt wird "
+"der benutzerbezogene Dienst für einen Benutzer nie nach der ersten Anmeldung "
+"beendet und läuft weiter, bis das System heruntergefahren wird\\&. "
+"Standardmäßig 10s\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 240\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<HandlePowerKey=>, I<HandlePowerKeyLongPress=>, I<HandleRebootKey=>, "
+"I<HandleRebootKeyLongPress=>, I<HandleSuspendKey=>, "
+"I<HandleSuspendKeyLongPress=>, I<HandleHibernateKey=>, "
+"I<HandleHibernateKeyLongPress=>, I<HandleLidSwitch=>, "
+"I<HandleLidSwitchExternalPower=>, I<HandleLidSwitchDocked=>"
+msgstr ""
+"I<HandlePowerKey=>, I<HandlePowerKeyLongPress=>, I<HandleRebootKey=>, "
+"I<HandleRebootKeyLongPress=>, I<HandleSuspendKey=>, "
+"I<HandleSuspendKeyLongPress=>, I<HandleHibernateKey=>, "
+"I<HandleHibernateKeyLongPress=>, I<HandleLidSwitch=>, "
+"I<HandleLidSwitchExternalPower=>, I<HandleLidSwitchDocked=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls how logind shall handle the system power, reboot and sleep keys and "
+"the lid switch to trigger actions such as system power-off, reboot or "
+"suspend\\&. Can be one of \"ignore\", \"poweroff\", \"reboot\", \"halt\", "
+"\"kexec\", \"suspend\", \"hibernate\", \"hybrid-sleep\", \"suspend-then-"
+"hibernate\", \"lock\", and \"factory-reset\"\\&. If \"ignore\", B<systemd-"
+"logind> will never handle these keys\\&. If \"lock\", all running sessions "
+"will be screen-locked; otherwise, the specified action will be taken in the "
+"respective event\\&. Only input devices with the \"power-switch\" udev tag "
+"will be watched for key/lid switch events\\&."
+msgstr ""
+"Steuert, wie Logind die System-Einschalt-, Neustart- und -Schlaf-Tasten "
+"sowie den Deckelschalter behandeln soll, um Aktionen wie Ausschalten, "
+"Neustarten oder Suspendierung auszulösen\\&. Kann eines von »ignore«, "
+"»poweroff«, »reboot«, »halt«, »kexec«, »suspend«, »hibernate«, »hybrid-"
+"sleep«, »suspend-then-hibernate«, »lock« und »factory-reset« sein\\&. Falls "
+"»ignore«, wird B<systemd-logind> diese Tasten niemals behandeln\\&. Falls "
+"»lock« werden alle laufenden Sitzungen mit Bildschirmschonern gesperrt, "
+"andernfalls wird die festgelegte Aktion in dem jeweiligen Ereignis "
+"vorgenommen\\&. Es werden nur Eingabegeräte mit der Udev-Markierung »power-"
+"switch« auf Tasten-/Deckel-Schaltereignisse überwacht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<HandlePowerKey=> defaults to \"poweroff\", I<HandleRebootKey=> defaults to "
+"\"reboot\", I<HandleSuspendKey=> defaults to \"suspend\", "
+"I<HandleHibernateKey=> defaults to \"hibernate\", "
+"I<HandlePowerKeyLongPress=> defaults to \"ignore\", "
+"I<HandleRebootKeyLongPress=> defaults to \"poweroff\", "
+"I<HandleSuspendKeyLongPress=> defaults to \"hibernate\", "
+"I<HandleHibernateKeyLongPress=> defaults to \"ignore\"\\&. "
+"I<HandleLidSwitch=> defaults to \"suspend\"\\&. "
+"I<HandleLidSwitchExternalPower=> is completely ignored by default (for "
+"backwards compatibility) \\(em an explicit value must be set before it will "
+"be used to determine behaviour\\&. I<HandleLidSwitchDocked=> defaults to "
+"\"ignore\"\\&. If the system is inserted in a docking station, or if more "
+"than one display is connected, the action specified by "
+"I<HandleLidSwitchDocked=> occurs; if the system is on external power the "
+"action (if any) specified by I<HandleLidSwitchExternalPower=> occurs; "
+"otherwise the I<HandleLidSwitch=> action occurs\\&."
+msgstr ""
+"I<HandlePowerKey=> ist standardmäßig »poweroff«, I<HandleRebootKey=> ist "
+"standardmäßig »reboot«\\&. I<HandleSuspendKey=> ist standardmäßig »suspend«, "
+"I<HandleHibernateKey=> ist standardmäßig »hibernate«, "
+"I<HandlePowerKeyLongPress=> ist standardmäßig »ignore«, "
+"I<HandleRebootKeyLongPress=> ist standardmäßig »poweroff«, "
+"I<HandleSuspendKeyLongPress=> ist standardmäßig »hibernate«, "
+"I<HandleHibernateKeyLongPress=> ist standardmäßig »ignore«\\&. "
+"I<HandleLidSwitch=> ist standardmäßig »suspend«\\&. "
+"I<HandleLidSwitchExternalPower=> wird standardmäßig komplett ignoriert (für "
+"Rückwartskompatibilität) \\(em es muss ein expliziter Wert gesetzt werden, "
+"bevor er für die Verhaltensbestimmung verwandt wird\\&. "
+"I<HandleLidSwitchDocked=> ist standardmäßig »ignore«\\&. Falls das System in "
+"eine Docking-Station eingeschoben wird oder falls mehr als ein Monitor "
+"angeschlossen wird, tritt die in I<HandleLidSwitchDocked=> festgelegte "
+"Aktion ein. Falls das System von Extern Strom bekommt tritt die durch "
+"I<HandleLidSwitchExternalPower=> festgelegte Aktion (falls vorhanden) ein, "
+"andernfalls tritt die Aktion I<HandleLidSwitch=> ein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A different application may disable logind\\*(Aqs handling of system power "
+"and sleep keys and the lid switch by taking a low-level inhibitor lock "
+"(\"handle-power-key\", \"handle-suspend-key\", \"handle-hibernate-key\", "
+"\"handle-lid-switch\", \"handle-reboot-key\")\\&. This is most commonly used "
+"by graphical desktop environments to take over suspend and hibernation "
+"handling, and to use their own configuration mechanisms\\&. If a low-level "
+"inhibitor lock is taken, logind will not take any action when that key or "
+"switch is triggered and the I<Handle*=> settings are irrelevant\\&."
+msgstr ""
+"Eine andere Anwendung kann das Behandeln der Einschalt- und Schlaftasten "
+"sowie des Deckelschalters durch Logind deaktivieren, indem es eine "
+"systemnahe Unterdrückungssperre (»handle-power-key«, »handle-suspend-key«, "
+"»handle-hibernate-key«, »handle-lid-switch«, »handle-reboot-key«) "
+"erlangt\\&. Dies wird am Häufigsten von graphischen Desktop-Umgebungen "
+"verwandt, um die Suspendierungs- und Ruhezustände-Handhabung zu übernehmen "
+"und ihren eigenen Konfigurationsmechanismus zu verwenden\\&. Falls eine "
+"systemnahe Unterdrückungssperre erlangt wird, wird Logind keine Aktionen "
+"ergreifen, wenn die Taste oder der Schalter ausgelöst wird und die "
+"Einstellungen I<Handle*=> sind irrelevant\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 184\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 184\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<PowerKeyIgnoreInhibited=>, I<SuspendKeyIgnoreInhibited=>, "
+"I<HibernateKeyIgnoreInhibited=>, I<LidSwitchIgnoreInhibited=>, "
+"I<RebootKeyIgnoreInhibited=>"
+msgstr ""
+"I<PowerKeyIgnoreInhibited=>, I<SuspendKeyIgnoreInhibited=>, "
+"I<HibernateKeyIgnoreInhibited=>, I<LidSwitchIgnoreInhibited=>, "
+"I<RebootKeyIgnoreInhibited=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether actions that B<systemd-logind> takes when the power, reboot "
+"and sleep keys and the lid switch are triggered are subject to high-level "
+"inhibitor locks (\"shutdown\", \"reboot\", \"sleep\", \"idle\")\\&. Low "
+"level inhibitor locks (\"handle-power-key\", \"handle-suspend-key\", "
+"\"handle-hibernate-key\", \"handle-lid-switch\", \"handle-reboot-key\"), are "
+"always honored, irrespective of this setting\\&."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Aktionen, die B<systemd-logind> unternimmt, wenn die Einschalt-, "
+"Neustart- und Schlaftaste und der Deckelschalter ausgelöst werden, den "
+"anwendungsnahen Unterdrückungssperren (»shutdown«, »reboot«, »sleep«, "
+"»idle«) unterliegen\\&. Systemnahe Unterdrückungssperren (»handle-power-"
+"key«, »handle-suspend-key«, »handle-hibernate-key«, »handle-lid-switch«, "
+"»handle-reboot-key«) werden immer berücksichtigt, unabhängig von dieser "
+"Einstellung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These settings take boolean arguments\\&. If \"no\", the inhibitor locks "
+"taken by applications are respected\\&. If \"yes\", \"shutdown\", \"reboot\" "
+"\"sleep\", and \"idle\" inhibitor locks are ignored\\&. "
+"I<PowerKeyIgnoreInhibited=>, I<SuspendKeyIgnoreInhibited=>, "
+"I<HibernateKeyIgnoreInhibited=> and I<RebootKeyIgnoreInhibited=> default to "
+"\"no\"\\&. I<LidSwitchIgnoreInhibited=> defaults to \"yes\"\\&. This means "
+"that when B<systemd-logind> is handling events by itself (no low level "
+"inhibitor locks are taken by another application), the lid switch does not "
+"respect suspend blockers by default, but the power and sleep keys do\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellungen akzeptieren logische Argumente\\&. Falls »no«, werden "
+"von Anwendungen erlangte Unterdrückungssperren respektiert\\&. Falls »yes«, "
+"»shutdown«, »reboot«, »sleep« und »idle«, werden Unterdrückungssperren "
+"ignoriert\\&. I<PowerKeyIgnoreInhibited=>, I<SuspendKeyIgnoreInhibited=>, "
+"I<HibernateKeyIgnoreInhibited=> und I<RebootKeyIgnoreInhibited=> sind "
+"standardmäßig »no«\\&. I<LidSwitchIgnoreInhibited=> ist standardmäßig "
+"»yes«\\&. Dies bedeutet, dass der Deckelschalter standardmäßig die "
+"Unterdrückungssperre nicht berücksichtigt, während das die Einschalt- und "
+"Schlaftasten tun, wenn B<systemd-logind> die Ereignisse selbst behandelt "
+"(keine systemnahe Unterdrückungssperre durch eine andere Anwendung erlangt "
+"ist)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<HoldoffTimeoutSec=>"
+msgstr "I<HoldoffTimeoutSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies a period of time after system startup or system resume in which "
+"systemd will hold off on reacting to lid events\\&. This is required for the "
+"system to properly detect any hotplugged devices so systemd can ignore lid "
+"events if external monitors, or docks, are connected\\&. If set to 0, "
+"systemd will always react immediately, possibly before the kernel fully "
+"probed all hotplugged devices\\&. This is safe, as long as you do not care "
+"for systemd to account for devices that have been plugged or unplugged while "
+"the system was off\\&. Defaults to 30s\\&."
+msgstr ""
+"Legt eine Zeitdauer nach dem Hochfahren des Systems oder der "
+"Systemwiederherstellung fest, in der Systemd nicht auf Deckelereignisse "
+"reagieren wird\\&. Dies wird für das System benötigt, um korrekt alle "
+"dynamisch eingesteckten Geräte zu erkennen, so dass Systemd Deckelereignisse "
+"ignorieren kann, falls externe Monitore oder Dockingstationen verbunden "
+"werden\\&. Falls auf 0 gesetzt, wird Systemd immer sofort reagieren, "
+"möglicherweise bevor der Kernel alle dynamisch eingesteckten Geräte "
+"untersucht hat\\&. Dies ist sicher, so lange Ihnen egal ist, dass Systemd "
+"Geräte nicht berücksichtigt, die ein- oder ausgesteckt wurden, während das "
+"System ausgeschaltet war\\&. Standardmäßig 30s\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 220\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 220\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RuntimeDirectorySize=>"
+msgstr "I<RuntimeDirectorySize=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the size limit on the I<$XDG_RUNTIME_DIR> runtime directory for each "
+"user who logs in\\&. Takes a size in bytes, optionally suffixed with the "
+"usual K, G, M, and T suffixes, to the base 1024 (IEC)\\&. Alternatively, a "
+"numerical percentage suffixed by \"%\" may be specified, which sets the size "
+"limit relative to the amount of physical RAM\\&. Defaults to 10%\\&. Note "
+"that this size is a safety limit only\\&. As each runtime directory is a "
+"tmpfs file system, it will only consume as much memory as is needed\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die Größenbegrenzung des Laufzeitverzeichnisses I<$XDG_RUNTIME_DIR> "
+"für jeden Benutzer, der sich anmeldet\\&. Akzeptiert eine Größe in Bytes, "
+"optional mit den gewöhnlichen Endungen K, G, M und T zur Basis 1024 "
+"(IEC)\\&. Alternativ kann ein numerischer Prozentwert mit Endung »%« "
+"angegeben werden, der die Größenbegrenzung relativ zu der Menge des "
+"physischen Arbeitsspeichers setzt\\&. Standardmäßig 10%\\&. Beachten Sie, "
+"dass diese Größe nur eine Sicherheitsbegrenzung ist\\&. Da jedes "
+"Laufzeitverzeichnis ein Tmpfs-Dateisystem ist, wird es nur so viel Speicher "
+"wie benötigt verbrauchen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 211\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 211\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RuntimeDirectoryInodesMax=>"
+msgstr "I<RuntimeDirectoryInodesMax=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the limit on number of inodes for the I<$XDG_RUNTIME_DIR> runtime "
+"directory for each user who logs in\\&. Takes a number, optionally suffixed "
+"with the usual K, G, M, and T suffixes, to the base 1024 (IEC)\\&. Defaults "
+"to I<RuntimeDirectorySize=> divided by 4096\\&. Note that this size is a "
+"safety limit only\\&. As each runtime directory is a tmpfs file system, it "
+"will only consume as much memory as is needed\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die Begrenzung der Anzahl der Inodes des Laufzeitverzeichnisses "
+"I<$XDG_RUNTIME_DIR> für jeden Benutzer, der sich anmeldet\\&. Akzeptiert "
+"eine Nummer, optional mit den gewöhnlichen Endungen K, G, M und T zur Basis "
+"1024 (IEC)\\&. Standardmäßig I<RuntimeDirectorySize=> geteilt durch 4096\\&. "
+"Beachten Sie, dass diese Größe nur eine Sicherheitsbegrenzung ist\\&. Da "
+"jedes Laufzeitverzeichnis ein Tmpfs-Dateisystem ist, wird es nur so viel "
+"Speicher wie benötigt verbrauchen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 246\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<InhibitorsMax=>"
+msgstr "I<InhibitorsMax=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the maximum number of concurrent inhibitors to permit\\&. Defaults "
+"to 8192 (8K)\\&."
+msgstr ""
+"Steuert die maximale Anzahl an gleichzeitig erlaubten Hemmern\\&. "
+"Standardmäßig 8192 (8K)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 230\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 230\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SessionsMax=>"
+msgstr "I<SessionsMax=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the maximum number of concurrent user sessions to manage\\&. "
+"Defaults to 8192 (8K)\\&. Depending on how the pam_systemd\\&.so module is "
+"included in the PAM stack configuration, further login sessions will either "
+"be refused, or permitted but not tracked by systemd-logind\\&."
+msgstr ""
+"Steuert die maximale Anzahl an gleichzeitig zu verwaltenden "
+"Benutzersitzungen\\&. Standardmäßig 8192 (8K)\\&. Abhängig davon, wie das "
+"Modul pam_systemd\\&.so in der PAM-Stapel-Konfiguration aufgenommen ist, "
+"werden weitere Anmeldesitzungen entweder abgelehnt oder erlaubt, aber von "
+"Systemd-logind nicht verfolgt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RemoveIPC=>"
+msgstr "I<RemoveIPC=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether System V and POSIX IPC objects belonging to the user shall "
+"be removed when the user fully logs out\\&. Takes a boolean argument\\&. If "
+"enabled, the user may not consume IPC resources after the last of the "
+"user\\*(Aqs sessions terminated\\&. This covers System V semaphores, shared "
+"memory and message queues, as well as POSIX shared memory and message "
+"queues\\&. Note that IPC objects of the root user and other system users are "
+"excluded from the effect of this setting\\&. Defaults to \"yes\"\\&."
+msgstr ""
+"Steuert, ob zum Benutzer gehörende System-V- und POSIX-IPC-Objekte entfernt "
+"werden sollen, wenn sich der Benutzer komplett abmeldet\\&. Akzeptiert ein "
+"logisches Argument\\&. Falls aktiviert, kann der Benutzer, nachdem die "
+"letzte seiner Sitzungen beendet wurde, keine IPC-Ressourcen mehr "
+"verbrauchen\\&. Dies deckt System-V-Semaphoren, gemeinsam benutzten Speicher "
+"und Nachrichtenwarteschlangen, sowie POSIX gemeinsamer Speicher und "
+"Nachrichtenwarteschlangen ab\\&. Beachten Sie, dass IPC-Objekte des "
+"Benutzers root und anderer Systembenutzer von den Auswirkungen dieser "
+"Einstellung ausgenommen sind\\&. Standardmäßig »yes«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 212\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 212\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<StopIdleSessionSec=>"
+msgstr "I<StopIdleSessionSec=>"
+
+# WONTFIX systemd-logind → B<systemd-logind>(8) // We use `<filename>systemd-logind</>` on subsequent references… I think that's good enough.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies a timeout in seconds, or a time span value after which systemd-"
+"logind checks the idle state of all sessions\\&. Every session that is idle "
+"for longer then the timeout will be stopped\\&. Defaults to "
+"\"infinity\" (systemd-logind is not checking the idle state of sessions)\\&. "
+"For details about the syntax of time spans, see B<systemd.time>(7)\\&."
+msgstr ""
+"Legt eine Zeitüberschreitung in Sekunden oder eine Zeitspanne fest, nachdem "
+"B<systemd-logind>(8) den Leerlaufstatus aller Sitzungen überprüfen wird\\&. "
+"Jede Sitzung, die länger als die Zeiteüberschreitung im Leerlauf ist, wird "
+"gestoppt\\&. Standardmäßig »infinity« (unendlich, B<systemd-logind>(8) prüft "
+"den Leerlaufstatus von Sitzungen nicht)\\&. Für Details über Zeitspannen, "
+"siehe B<systemd.time>(7)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 252\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-logind.service>(8), B<loginctl>(1), B<systemd-"
+"system.conf>(5)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-logind.service>(8), B<loginctl>(1), B<systemd-"
+"system.conf>(5)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
+"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. "
+"Initially, the main configuration file in /etc/systemd/ contains commented "
+"out entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. Local "
+"overrides can be created by editing this file or by creating drop-ins, as "
+"described below\\&. Using drop-ins for local configuration is recommended "
+"over modifications to the main configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
+"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
+"werden muss\\&. Anfänglich enthält die Hauptkonfigurationsdatei in /etc/"
+"systemd/ die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. "
+"Lokal können diese Einstellungen außer Kraft gesetzt werden, indem diese "
+"Datei bearbeitet wird oder durch die Erstellung von Ergänzungen, wie "
+"nachfolgend beschrieben\\&. Es wird empfohlen, Ergänzungen für lokale "
+"Konfiguration zu verwenden, statt die Hauptkonfigurationsdatei zu "
+"verändern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defines a concept "
+"of drop-in priorities to allow OS vendors to ship drop-ins within a specific "
+"range lower than the range used by users\\&. This should lower the risk of "
+"package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by users\\&. It is "
+"recommended to use the range 10-40 for drop-ins in /usr/ and the range 60-90 "
+"for drop-ins in /etc/ and /run/, to make sure that local and transient drop-"
+"ins take priority over drop-ins shipped by the OS vendor\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
+"definiert auch ein Konzept von Erweiterungsprioritäten, um es "
+"Betriebssystemlieferanten zu ermöglichen, Erweiterungen in einem bestimmten "
+"Bereich auszuliefern, der unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs "
+"liegt\\&. Dies sollte das Risiko reduzieren, dass eine Paketerweiterung "
+"versehentlich durch Benutzer definierte Erweiterungen außer Kraft setzt\\&. "
+"Es wird empfohlen, den Bereich 10-40 für Erweiterungen in /usr/ und den "
+"Bereich 60-90 für Erweiterungen in /etc/ und /run/ zu verwenden um "
+"sicherzustellen, dass lokale und flüchtige Erweiterungen Priorität gegenüber "
+"Erweiterungen haben, die vom Betriebssystemlieferanten geliefert werden\\&."
diff --git a/po/de/man5/machine-id.5.po b/po/de/man5/machine-id.5.po
new file mode 100644
index 00000000..8c563f94
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/machine-id.5.po
@@ -0,0 +1,573 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2020,2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 10:04+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MACHINE-ID"
+msgstr "MACHINE-ID"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "machine-id"
+msgstr "machine-id"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "machine-id - Local machine ID configuration file"
+msgstr "machine-id - Lokale Konfigurationsdatei zur Maschinenkennung"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/machine-id"
+msgstr "/etc/machine-id"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The /etc/machine-id file contains the unique machine ID of the local system "
+"that is set during installation or boot\\&. The machine ID is a single "
+"newline-terminated, hexadecimal, 32-character, lowercase ID\\&. When decoded "
+"from hexadecimal, this corresponds to a 16-byte/128-bit value\\&. This ID "
+"may not be all zeros\\&."
+msgstr ""
+"Die Datei /etc/machine-id enthält eine eindeutige Maschinenkennung des "
+"lokalen Systems, die während der Installation oder des Systemstarts gesetzt "
+"wird\\&. Die Maschinenkennung ist eine einzelne, hexadezimale 32-Zeichen-"
+"Kennung (in Kleinbuchstaben), die mit einem Zeilenumbruch abgeschlossen "
+"wird\\&. Nach der Dekodierung aus dem hexadezimalen entspricht sie einem 16-"
+"Byte/128-Bit-Wert\\&. Diese Kennung darf nicht komplett nur aus Nullen "
+"bestehen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The machine ID is usually generated from a random source during system "
+"installation or first boot and stays constant for all subsequent boots\\&. "
+"Optionally, for stateless systems, it is generated during runtime during "
+"early boot if necessary\\&."
+msgstr ""
+"Die Maschinenkennung wird normalerweise während der Systeminstallation oder "
+"des ersten Systemstarts aus einer Zufallsquelle erstellt und bleibt für alle "
+"nachfolgenden Systemstarts konstant\\&. Für zustandslose Systeme kann sie "
+"optional falls notwendig zur Laufzeit während der frühen Systemstartphase "
+"erstellt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The machine ID may be set, for example when network booting, with the "
+"I<systemd\\&.machine_id=> kernel command line parameter or by passing the "
+"option B<--machine-id=> to systemd\\&. An ID specified in this manner has "
+"higher priority and will be used instead of the ID stored in /etc/machine-"
+"id\\&."
+msgstr ""
+"Die Maschinenkennung kann beispielsweise beim Systemstart über das Netz mit "
+"dem Kernelbefehlszeilenparameter I<systemd\\&.machine_id=> oder durch "
+"Übergabe der Option B<--machine-id=> an Systemd gesetzt werden\\&. Eine in "
+"dieser Weise festgelegte Maschinenkennung hat eine höhere Priorität und wird "
+"statt der in /etc/machine-id gespeicherten Kennung verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The machine ID does not change based on local or network configuration or "
+"when hardware is replaced\\&. Due to this and its greater length, it is a "
+"more useful replacement for the B<gethostid>(3) call that POSIX "
+"specifies\\&."
+msgstr ""
+"Die Maschinenkennung ändert sich nicht, wenn sich die lokale oder "
+"Netzkonfiguration ändert oder die Hardware ausgetauscht wird\\&. Daher und "
+"aufgrund ihrer größeren Länge ist sie eine nützlichere Ersetzung des von "
+"POSIX festgelegten Aufrufs B<gethostid>(3)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This machine ID adheres to the same format and logic as the D-Bus machine "
+"ID\\&."
+msgstr ""
+"Diese Maschinenkennung folgt dem gleichen Format und der gleichen Logik wie "
+"die Maschinenkennung von D-Bus\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This ID uniquely identifies the host\\&. It should be considered "
+"\"confidential\", and must not be exposed in untrusted environments, in "
+"particular on the network\\&. If a stable unique identifier that is tied to "
+"the machine is needed for some application, the machine ID or any part of it "
+"must not be used directly\\&. Instead the machine ID should be hashed with a "
+"cryptographic, keyed hash function, using a fixed, application-specific "
+"key\\&. That way the ID will be properly unique, and derived in a constant "
+"way from the machine ID but there will be no way to retrieve the original "
+"machine ID from the application-specific one\\&. The "
+"B<sd_id128_get_machine_app_specific>(3) API provides an implementation of "
+"such an algorithm\\&."
+msgstr ""
+"Diese Kennung identifiziert den Rechner eindeutig\\&. Sie sollte "
+"»vertraulich« behandelt und nicht in unvertrauenswürdigen Umgebungen, "
+"insbesondere im Netz offengelegt werden\\&. Falls für einige Anwendungen "
+"eine stabile Kennung, die an eine Maschine gebunden ist, benötigt wird, darf "
+"die Maschinenkennung oder Teile davon nicht direkt verwandt werden\\&. "
+"Stattdessen sollte die Maschinenkennung mit einer kryptographischen, mit "
+"einem Schlüssel versehenen Funktion in einen Hash verwandelt werden, wobei "
+"ein fester, anwendungsbezogener Schlüssel verwandt werden sollte\\&. Damit "
+"ist die Kennung ausreichend eindeutig und in einer konstanten Art und Weise "
+"von der Maschinenkennung abgeleitet, aber es gibt dann keine Möglichkeit, "
+"die ursprüngliche Maschinenkennung aus der anwendungsspezifischen "
+"abzuleiten\\&. Das API B<sd_id128_get_machine_app_specific>(3) stellt eine "
+"Implementierung eines solchen Algorithmus bereit\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "INITIALIZATION"
+msgstr "INITIALISIERUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each machine should have a non-empty ID in normal operation\\&. The ID of "
+"each machine should be unique\\&. To achieve those objectives, /etc/machine-"
+"id can be initialized in a few different ways\\&."
+msgstr ""
+"Im normalen Betrieb sollte jede Maschine eine nicht leere Kennung haben\\&. "
+"Die Kennung von jeder Maschine sollte eindeutig sein\\&. Um diese Ziele zu "
+"erreichen, kann /etc/machine-id auf verschiedene Arten initialisiert "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For normal operating system installations, where a custom image is created "
+"for a specific machine, /etc/machine-id should be populated during "
+"installation\\&."
+msgstr ""
+"Für normale Betriebssysteminstallationen, bei denen ein angepasstes Abbild "
+"für eine bestimmte Maschine erstellt wird, sollte /etc/machine-id während "
+"der Installation befüllt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd-machine-id-setup>(1) may be used by installer tools to initialize "
+"the machine ID at install time, but /etc/machine-id may also be written "
+"using any other means\\&."
+msgstr ""
+"B<systemd-machine-id-setup>(1) kann von Installationswerkzeugen verwandt "
+"werden, um die Maschinenkennung zum Installationszeitpunkt zu "
+"initialisieren, aber /etc/machine-id kann auch mit anderen Mitteln "
+"geschrieben werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For operating system images which are created once and used on multiple "
+"machines, for example for containers or in the cloud, /etc/machine-id should "
+"be either missing or an empty file in the generic file system image (the "
+"difference between the two options is described under \"First Boot "
+"Semantics\" below)\\&. An ID will be generated during boot and saved to this "
+"file if possible\\&. Having an empty file in place is useful because it "
+"allows a temporary file to be bind-mounted over the real file, in case the "
+"image is used read-only\\&. Also see \\m[blue]B<Safely Building "
+"Images>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Für Betriebssystemabbilder, die einmal erzeugt und dann auf mehreren "
+"Maschinen verwandt werden, beispielsweise Container oder in der Cloud, "
+"sollte /etc/machine-id entweder fehlen oder in dem generischen Dateisystem "
+"leer sein (der Unterschied zwischen diesen zwei Optionen wird weiter unten "
+"unter »Semantik beim ersten Systemstart« beschrieben)\\&. Während des "
+"Systemstarts wird eine Kennung erstellt und falls möglich in dieser Datei "
+"gespeichert\\&. An der Stelle eine leere Datei zu haben ist nützlich, da es "
+"erlaubt, eine temporäre Datei mittels einer Bind-Einhängung über die echte "
+"Datei zu legen, falls das Abbild nur lesend verwandt wird\\&. Siehe auch "
+"\\m[blue]B<Sicheres Bauen von Abbildern>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd-firstboot>(1) may be used to initialize /etc/machine-id on "
+"mounted (but not booted) system images\\&."
+msgstr ""
+"B<systemd-firstboot>(1) kann zur Initialisierung von /etc/machine-id auf "
+"eingehängten (aber nicht gestarteten) Systemabbildern verwandt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"When a machine is booted with B<systemd>(1) the ID of the machine will be "
+"established\\&. If I<systemd\\&.machine_id=> or B<--machine-id=> options "
+"(see first section) are specified, this value will be used\\&. Otherwise, "
+"the value in /etc/machine-id will be used\\&. If this file is empty or "
+"missing, systemd will attempt to use the D-Bus machine ID from /var/lib/dbus/"
+"machine-id, the value of the kernel command line option I<container_uuid>, "
+"the KVM DMI product_uuid or the devicetree vm,uuid (on KVM systems), the Xen "
+"hypervisor uuid, and finally a randomly generated UUID\\&."
+msgstr ""
+"Wenn eine Maschine mit B<systemd>(1) gestartet wird, wird die Kennung der "
+"Maschine etabliert\\&. Falls die Optionen I<systemd\\&.machine_id=> oder B<--"
+"machine-id=> (siehe ersten Abschnitt) angegeben werden, wird dieser Wert "
+"verwandt\\&. Falls diese Datei leer ist oder fehlt, wird Systemd versuchen, "
+"die D-Bus-Maschinenkennung aus /var/lib/dbus/machine-id, den Wert der "
+"Kernelbefehlszeilenoption I<container_uuid>, die KVM-DMI-product_uuid oder "
+"die Devicetree VM,UUID (auf KVM-Systemen), die Xen-Hypervisor-UUID und "
+"schließlich eine zufällig erstellte UUID zu verwenden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After the machine ID is established, B<systemd>(1) will attempt to save it "
+"to /etc/machine-id\\&. If this fails, it will attempt to bind-mount a "
+"temporary file over /etc/machine-id\\&. It is an error if the file system is "
+"read-only and does not contain a (possibly empty) /etc/machine-id file\\&."
+msgstr ""
+"Nachdem die Maschinenkennung etabliert ist, wird B<systemd>(1) versuchen, "
+"sie in /etc/machine-id zu speichern\\&. Falls dies fehlschlägt, wird es "
+"versuchen, sie als temporäre Datei mittels Bind-Einhängung über /etc/machine-"
+"id zu legen\\&. Es ist ein Fehler, falls das Dateisystem nur lesbar ist und "
+"keine (möglicherweise leere) Datei /etc/machine-id enthält\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd-machine-id-commit.service>(8) will attempt to write the machine "
+"ID to the file system if /etc/machine-id or /etc/ are read-only during early "
+"boot but become writable later on\\&."
+msgstr ""
+"B<systemd-machine-id-commit.service>(8) wird versuchen, die Maschinenkennung "
+"in das Dateisystem zu schreiben, falls /etc/machine-id oder /etc/ während "
+"der frühen Systemstartphase schreibgeschützt sind, aber später schreibbar "
+"werden\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FIRST BOOT SEMANTICS"
+msgstr "SEMANTIK BEIM ERSTEN SYSTEMSTART"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"/etc/machine-id is used to decide whether a boot is the first one\\&. The "
+"rules are as follows:"
+msgstr ""
+"/etc/machine-id wird für die Entscheidung, ob ein Systemstart der erstmalige "
+"ist, verwandt\\&. Die Regeln sind wie folgt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The kernel command argument I<systemd\\&.condition-first-boot=> may be used "
+"to override the autodetection logic, see B<kernel-command-line>(7)\\&."
+msgstr ""
+"Das Kernelbefehlsargument I<systemd\\&.condition-first-boot=> kann dazu "
+"verwandt werden, die automatische Erkennungslogik außer Kraft zu setzen, "
+"siehe B<kernel-command-line>(7)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Otherwise, if /etc/machine-id does not exist, this is a first boot\\&. "
+"During early boot, B<systemd> will write \"uninitialized\\en\" to this file "
+"and overmount a temporary file which contains the actual machine ID\\&. "
+"Later (after first-boot-complete\\&.target has been reached), the real "
+"machine ID will be written to disk\\&."
+msgstr ""
+"Andernfalls, falls /etc/machine-id nicht existiert, ist dies ein erstmaliger "
+"Systemstart\\&. Während der frühen Systemstartphase wird B<systemd> "
+"»uninitialized\\en« in diese Datei schreiben und eine temporäre Datei "
+"darüber einhängen, die die eigentliche Maschinenkennung enthält\\&. Später "
+"(nachdem first-boot-complete\\&.target erreicht wurde) wird die echte "
+"Maschinenkennung auf Platte geschrieben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If /etc/machine-id contains the string \"uninitialized\", a boot is also "
+"considered the first boot\\&. The same mechanism as above applies\\&."
+msgstr ""
+"Falls /etc/machine-id die Zeichenkette »uninitialized« enthält, wird ein "
+"Systemstart auch als erstmaliger Systemstart betrachtet\\&. Der gleiche "
+"Mechanismus wie oben beschrieben erfolgt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If /etc/machine-id exists and is empty, a boot is I<not> considered the "
+"first boot\\&. B<systemd> will still bind-mount a file containing the "
+"actual machine-id over it and later try to commit it to disk (if /etc/ is "
+"writable)\\&."
+msgstr ""
+"Falls /etc/machine-id existiert und leer ist, dann wird ein Systemstart "
+"I<nicht> als erstmaliger Systemstart betrachtet\\&. B<systemd> wird "
+"weiterhin eine Bind-Einhängung einer Datei, die die eigentliche "
+"Maschinenkennung enthält, darüber ausführen und später versuchen, diese auf "
+"Platte zu schreiben (falls /etc/ schreibbar ist)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If /etc/machine-id already contains a valid machine-id, this is not a first "
+"boot\\&."
+msgstr ""
+"Falls /etc/machine-id bereits eine gültige Maschinenkennung enthält, ist "
+"dies keine erstmaliger Systemstart\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If according to the above rules a first boot is detected, units with "
+"I<ConditionFirstBoot=yes> will be run and B<systemd> will perform additional "
+"initialization steps, in particular presetting units\\&."
+msgstr ""
+"Falls entsprechend der obigen Regeln ein erstmaliger Systemstart erkannt "
+"wurde, werden Units mit I<ConditionFirstBoot=yes> ausgeführt und B<systemd> "
+"wird zusätzliche Initialisierungsschritte durchlaufen, insbesondere das "
+"Voreinstellen von Units\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RELATION TO OSF UUIDS"
+msgstr "BEZUG ZU OSF UUIDS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the machine ID historically is not an OSF UUID as defined by "
+"\\m[blue]B<RFC 4122>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, nor a Microsoft GUID; "
+"however, starting with systemd v30, newly generated machine IDs do qualify "
+"as Variant 1 Version 4 UUIDs, as per RFC 4122\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Maschinenkennung historisch gesehen weder eine OSF-"
+"UUID, wie sie durch \\m[blue]B<RFC 4122>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 "
+"definiert wird, noch eine Microsoft GUID ist; beginnend mit Systemd v30 "
+"werden sich allerdings neu erstellte Maschinenkennungen als Variante 1 "
+"Version 4 UUIDs (gemäß RFC 4122) eignen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In order to maintain compatibility with existing installations, an "
+"application requiring a strictly RFC 4122 compliant UUID should decode the "
+"machine ID, and then (non-reversibly) apply the following operations to turn "
+"it into a valid RFC 4122 Variant 1 Version 4 UUID\\&. With \"id\" being an "
+"unsigned character array:"
+msgstr ""
+"Zur Wahrung der Kompatibilität mit bestehenden Installationen sollte jede "
+"Anwendung, die eine streng RFC-4122-konforme UUID benötigt, die "
+"Maschinenkennung dekodieren und dann die nachfolgenden (nicht rückgängig "
+"machbare) Aktionen anwenden, um sie in eine gültige RFC-4122-Variante-1-"
+"Version-4-UUID zu wandeln (hierbei ist »id« ein vorzeichenfreies "
+"Zeichenfeld):"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/* Set UUID version to 4 --- truly random generation */\n"
+"id[6] = (id[6] & 0x0F) | 0x40;\n"
+"/* Set the UUID variant to DCE */\n"
+"id[8] = (id[8] & 0x3F) | 0x80;\n"
+msgstr ""
+"/* UUID auf Version 4 setzen --- wirklich zufällige Erzeugung */\n"
+"id[6] = (id[6] & 0x0F) | 0x40;\n"
+"/* Die UUID-Variante auf DCE setzen */\n"
+"id[8] = (id[8] & 0x3F) | 0x80;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(This code is inspired by \"generate_random_uuid()\" of drivers/char/"
+"random\\&.c from the Linux kernel sources\\&.)"
+msgstr ""
+"(Dieser Code ist von »generate_random_uuid()« von drivers/char/random\\&.c "
+"aus den Linux-Kernelquellen inspiriert\\&.)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "GESCHICHTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The simple configuration file format of /etc/machine-id originates in the /"
+"var/lib/dbus/machine-id file introduced by D-Bus\\&. In fact, this latter "
+"file might be a symlink to /etc/machine-id\\&."
+msgstr ""
+"Das einfache Konfigurationsdateiformat von /etc/machine-id entspringt der "
+"durch D-Bus eingeführten Datei /var/lib/dbus/machine-id\\&. Tatsächlich kann "
+"letztere Datei ein Symlink auf /etc/machine-id sein\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-machine-id-setup>(1), B<gethostid>(3), "
+"B<hostname>(5), B<machine-info>(5), B<os-release>(5), B<sd-id128>(3), "
+"B<sd_id128_get_machine>(3), B<systemd-firstboot>(1)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-machine-id-setup>(1), B<gethostid>(3), "
+"B<hostname>(5), B<machine-info>(5), B<os-release>(5), B<sd-id128>(3), "
+"B<sd_id128_get_machine>(3), B<systemd-firstboot>(1)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Safely Building Images"
+msgstr "Sicheres Bauen von Abbildern"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/BUILDING_IMAGES"
+msgstr "\\%https://systemd.io/BUILDING_IMAGES"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 2."
+msgstr " 2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 4122"
+msgstr "RFC 4122"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4122"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4122"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a machine is booted with B<systemd>(1) the ID of the machine will be "
+"established\\&. If I<systemd\\&.machine_id=> or B<--machine-id=> options "
+"(see first section) are specified, this value will be used\\&. Otherwise, "
+"the value in /etc/machine-id will be used\\&. If this file is empty or "
+"missing, systemd will attempt to use the D-Bus machine ID from /var/lib/dbus/"
+"machine-id, the value of the kernel command line option I<container_uuid>, "
+"the KVM DMI product_uuid or the devicetree vm,uuid (on KVM systems), and "
+"finally a randomly generated UUID\\&."
+msgstr ""
+"Wenn eine Maschine mit B<systemd>(1) gestartet wird, wird die Kennung der "
+"Maschine etabliert\\&. Falls die Optionen I<systemd\\&.machine_id=> oder B<--"
+"machine-id=> (siehe ersten Abschnitt) angegeben werden, wird dieser Wert "
+"verwandt\\&. Falls diese Datei leer ist oder fehlt, wird Systemd versuchen, "
+"die D-Bus-Maschinenkennung aus /var/lib/dbus/machine-id, den Wert der "
+"Kernelbefehlszeilenoption I<container_uuid>, die KVM-DMI-product_uuid oder "
+"die Devicetree vm,uuid (auf KVM-Systemen) und schließlich eine zufällig "
+"erstellte UUID zu verwenden\\&."
diff --git a/po/de/man5/machine-info.5.po b/po/de/man5/machine-info.5.po
new file mode 100644
index 00000000..38a515d2
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/machine-info.5.po
@@ -0,0 +1,384 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018,2021,2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.14.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-27 15:50+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MACHINE-INFO"
+msgstr "MACHINE-INFO"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "machine-info"
+msgstr "machine-info"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "machine-info - Local machine information file"
+msgstr "machine-info - Lokale Maschineninformationsdatei"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/machine-info"
+msgstr "/etc/machine-info"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The /etc/machine-info file contains machine metadata\\&."
+msgstr "Die Datei /etc/machine-info enthält Maschinenmetadaten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The format of machine-info is a newline-separated list of environment-like "
+"shell-compatible variable assignments, ignoring comments and empty lines\\&. "
+"It is possible to source the configuration from shell scripts, however, "
+"beyond mere variable assignments no shell features are supported, allowing "
+"applications to read the file without implementing a shell compatible "
+"execution engine\\&. See B<os-release>(5) for a detailed description of the "
+"format\\&."
+msgstr ""
+"Das Format von machine-info ist eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste "
+"von umgebungsartigen, Shell-kompatiblen Variablenzuweisungen\\&. Kommentare "
+"und leere Zeilen werden ignoriert\\&. Es ist möglich, die Konfiguration aus "
+"Shell-Skripten einzulesen, allerdings werden außer einfachen "
+"Variablenzuweisungen keine Shell-Funktionalitäten unterstützt\\&. Damit wird "
+"Anwendungen erlaubt, die Datei einzulesen, ohne eine Shell-kompatible "
+"Ausführungseinheit zu implementieren\\&. Siehe B<os-release>(5) für eine "
+"detaillierte Beschreibung des Formats\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"/etc/machine-info contains metadata about the machine that is set by the "
+"user or administrator\\&. The settings configured here have the highest "
+"precedence\\&. When not set, appropriate values may be determined "
+"automatically, based on the information about the hardware or other "
+"configuration files\\&. It is thus completely fine for this file to not be "
+"present\\&."
+msgstr ""
+"/etc/machine-info enthält Medadaten über die vom Benutzer oder "
+"Systemadministrator eingerichtete Maschine\\&. Die hier konfigurierten "
+"Einstellungen haben die höchste Priorität\\&. Sind diese nicht gesetzt, "
+"können geeignete Werte automatisch ermittelt werden, basierend auf den "
+"Informationen über die Hardware oder aus anderen Konfigurationsdateien\\&. "
+"Es ist daher völlig problemlos, dass diese Datei nicht existiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You may use B<hostnamectl>(1) to change the settings of this file from the "
+"command line\\&."
+msgstr ""
+"Sie können B<hostnamectl>(1) zum Ändern der Einstellungen in dieser Datei "
+"von der Befehlszeile aus verwenden\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following machine metadata parameters may be set using /etc/machine-info:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Maschinenmetadatenparameter können mittels /etc/machine-info "
+"gesetzt werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PRETTY_HOSTNAME=>"
+msgstr "I<PRETTY_HOSTNAME=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A pretty human-readable UTF-8 machine identifier string\\&. This should "
+"contain a name like \"Lennart\\*(Aqs Laptop\" which is useful to present to "
+"the user and does not suffer by the syntax limitations of internet domain "
+"names\\&. If possible, the internet hostname as configured in /etc/hostname "
+"should be kept similar to this one\\&. Example: if this value is "
+"\"Lennart\\*(Aqs Computer\" an Internet hostname of \"lennarts-computer\" "
+"might be a good choice\\&. If this parameter is not set, an application "
+"should fall back to the Internet hostname for presentation purposes\\&."
+msgstr ""
+"Eine schöne, menschenlesbare UTF-8-Maschinenkennzeichnungszeichenkette\\&. "
+"Sie sollte einen Namen wie »Lennart\\*(Aqs Laptop« enthalten, die nützlich "
+"ist, dem Benutzer angezeigt zu werden; sie unterliegt nicht den "
+"Syntaxbeschränkungen von Internet-Domain-Namen\\&. Falls möglich, sollte der "
+"in /etc/hostname konfigurierte Internet-Rechnername ähnlich zu diesem "
+"gehalten werden\\&. Beispiel: Falls der Wert »Lennart\\*(Aqs Computer« ist, "
+"wäre ein Internet-Rechnername »lennarts-computer« eine gute Wahl\\&. Falls "
+"dieser Parameter nicht gesetzt ist, sollte eine Anwendung zu "
+"Darstellungszwecken auf den Internet-Rechnernamen zurückfallen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ICON_NAME=>"
+msgstr "I<ICON_NAME=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An icon identifying this machine according to the \\m[blue]B<XDG Icon Naming "
+"Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. If this parameter is not set, "
+"an application should fall back to \"computer\" or a similar icon name\\&."
+msgstr ""
+"Ein Icon, das die Maschine entsprechend der \\m[blue]B<XDG Icon-Benennungs-"
+"Spezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 benennt\\&. Falls dieser Parameter "
+"nicht gesetzt ist, sollte eine Anwendung auf »computer« oder einen ähnlichen "
+"Icon-Namen zurückfallen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<CHASSIS=>"
+msgstr "I<CHASSIS=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The chassis type\\&. Currently, the following chassis types are defined: "
+"\"desktop\", \"laptop\", \"convertible\", \"server\", \"tablet\", "
+"\"handset\", \"watch\", and \"embedded\", as well as the special chassis "
+"types \"vm\" and \"container\" for virtualized systems that lack an "
+"immediate physical chassis\\&."
+msgstr ""
+"Die Bauform\\&. Derzeit sind die folgenden Bauformen definiert: »desktop«, "
+"»laptop«, »convertible«, »server«, »tablet«, »handset«, »watch«, »embedded«, "
+"sowie die besondere Bauform »vm« und »container« für virtualisierte Systeme, "
+"die keiner physischen Bauform direkt zugeordnet werden können\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that most systems allow detection of the chassis type automatically "
+"(based on firmware information or suchlike)\\&. This setting should only be "
+"used to override a misdetection or to manually configure the chassis type "
+"where automatic detection is not available\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die meisten Systeme die automatische Erkennung der "
+"Bauform (basierend auf Firmwareinformation oder ähnlichem) erlauben\\&. "
+"Diese Einstellung sollte nur gesetzt werden, um fehlerhaft erkannte "
+"Konfigurationen außer Kraft zu setzen oder die Bauform manuell zu "
+"konfigurieren, wo die automatische Erkennung nicht verfügbar ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 197\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 197\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DEPLOYMENT=>"
+msgstr "I<DEPLOYMENT=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Describes the system deployment environment\\&. One of the following is "
+"suggested: \"development\", \"integration\", \"staging\", \"production\"\\&."
+msgstr ""
+"Beschreibt die Einsatzumgebung\\&. Es wird eines der Folgenden empfohlen: "
+"»development«, »integration«, »staging«, »production«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 216\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 216\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LOCATION=>"
+msgstr "I<LOCATION=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Describes the system location if applicable and known\\&. Takes a human-"
+"friendly, free-form string\\&. This may be as generic as \"Berlin, Germany\" "
+"or as specific as \"Left Rack, 2nd Shelf\"\\&."
+msgstr ""
+"Beschreibt den Standort des Systems, falls er anwendbar und bekannt ist\\&. "
+"Akzeptiert eine mmenschenlesbare, formlose Zeichenkette\\&. Das kann so "
+"generisch wie »Berlin, Germany« oder so spezifisch wie »Linkes Regal, 2. "
+"Ebene« sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<HARDWARE_VENDOR=>"
+msgstr "I<HARDWARE_VENDOR=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the hardware vendor\\&. If unspecified, the hardware vendor set in "
+"DMI or B<hwdb>(7) will be used\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Hardware-Lieferanten fest\\&. Falls nicht festgelegt, wird der im "
+"DMI oder B<hwdb>(7) gesetzte Hardware-Lieferant verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 251\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<HARDWARE_MODEL=>"
+msgstr "I<HARDWARE_MODEL=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the hardware model\\&. If unspecified, the hardware model set in "
+"DMI or B<hwdb>(7) will be used\\&."
+msgstr ""
+"Legt das Hardware-Modell fest\\&. Falls nicht festgelegt, wird das im DMI "
+"oder B<hwdb>(7) gesetzte Hardware-Modell verwandt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "BEISPIEL"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"PRETTY_HOSTNAME=\"Lennart\\*(Aqs Tablet\"\n"
+"ICON_NAME=computer-tablet\n"
+"CHASSIS=tablet\n"
+"DEPLOYMENT=production\n"
+msgstr ""
+"PRETTY_HOSTNAME=\"Lennarts Tablet\"\n"
+"ICON_NAME=computer-tablet\n"
+"CHASSIS=tablet\n"
+"DEPLOYMENT=production\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<os-release>(5), B<hostname>(5), B<machine-id>(5), "
+"B<hostnamectl>(1), B<systemd-hostnamed.service>(8)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<os-release>(5), B<hostname>(5), B<machine-id>(5), "
+"B<hostnamectl>(1), B<systemd-hostnamed.service>(8)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "XDG Icon Naming Specification"
+msgstr "XDG Icon-Benennungsspezifikation"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\%https://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-"
+"latest.html"
+msgstr ""
+"\\%https://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-"
+"latest.html"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
diff --git a/po/de/man5/makepkg.conf.5.po b/po/de/man5/makepkg.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..1126ceaf
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/makepkg.conf.5.po
@@ -0,0 +1,1104 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018, 2019, 2021, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-de\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-06-16 18:22+0200\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "MAKEPKG\\&.CONF"
+msgstr "MAKEPKG\\&.CONF"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "2024-02-06"
+msgstr "6. Februar 2024"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Pacman 6\\&.0\\&.2"
+msgstr "Pacman 6\\&.0\\&.2"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Pacman Manual"
+msgstr "Pacman-Handbuch"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "makepkg.conf - makepkg configuration file"
+msgstr "makepkg.conf - Konfigurationsdatei für makepkg"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"/etc/makepkg\\&.conf, $XDG_CONFIG_HOME/pacman/makepkg\\&.conf, ~/\\&."
+"makepkg\\&.conf"
+msgstr ""
+"/etc/makepkg\\&.conf, $XDG_CONFIG_HOME/pacman/makepkg\\&.conf, ~/\\&."
+"makepkg\\&.conf"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Configuration options for makepkg are stored in makepkg\\&.conf\\&. This "
+"file is sourced so you can include any special compiler flags you wish to "
+"use\\&. This is helpful when building for different architectures or with "
+"different optimizations\\&. However, only the variables described below are "
+"exported to the build environment\\&."
+msgstr ""
+"Konfigurationsoptionen für Makepkg werden in makepkg\\&.conf gespeichert\\&. "
+"Diese Datei wird eingelesen, so dass Sie alle gewünschten besonderen "
+"Compiler-Flags einbeziehen können\\&. Dies ist beim Paketbau für "
+"verschiedene Architekturen oder mit unterschiedlichen Optimierungen "
+"hilfreich\\&. Jedoch werden nur die nachfolgend beschriebenen Variablen in "
+"die Bauumgebung exportiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Note>"
+msgstr "B<Hinweis>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"This does not guarantee that all package Makefiles will use your exported "
+"variables\\&. Some of them are non-standard\\&."
+msgstr ""
+"Dies garantiert nicht, dass alle Paket-Makefiles Ihre exportierten Variablen "
+"nutzen\\&. Einige von ihnen sind nicht standardisiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The system-wide configuration file is found in /etc/makepkg\\&.conf\\&. "
+"Individual options can be overridden (or added to) on a per-user basis in "
+"$XDG_CONFIG_HOME/pacman/makepkg\\&.conf or ~/\\&.makepkg\\&.conf, with the "
+"former taking priority\\&."
+msgstr ""
+"Die systemweite Konfigurationsdatei finden Sie in /etc/makepkg\\&.conf\\&. "
+"Individuelle Optionen können benutzerbasiert in $XDG_CONFIG_HOME/pacman/"
+"makepkg\\&.conf oder ~/\\&.makepkg\\&.conf außer Kraft gesetzt (oder "
+"hinzugefügt) werden, wobei der erste Ort Priorität hat\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The default file is fairly well commented, so it may be easiest to simply "
+"follow directions given there for customization\\&."
+msgstr ""
+"Die Standarddatei ist recht gut dokumentiert, so dass es einfach sein "
+"dürfte, anhand der dortigen Anweisungen Anpassungen vorzunehmen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"B<DLAGENTS=(>\\*(Aqprotocol::/path/to/command [options]\\*(Aq \\&...B<)>"
+msgstr "B<DLAGENTS=(>\\*(AqProtokoll::/Pfad/zum/Befehl [Optionen]\\*(Aq … B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Sets the download agents used to fetch source files specified with a URL in "
+"the B<PKGBUILD>(5) file\\&. Options can be specified for each command as "
+"well, and any protocol can have a download agent\\&. Any spaces in option "
+"arguments are required to be escaped to avoid being split\\&. Several "
+"examples are provided in the default makepkg\\&.conf\\&."
+msgstr ""
+"gibt die Download-Agenten an, die zum Herunterladen der in einer URL in der "
+"Datei B<PKGBUILD>(5) angegebenen Dateien verwendet werden sollen\\&. Für "
+"jeden Befehl können auch Optionen angegeben werden, und für jedes Protokoll "
+"kann es einen Download-Agenten geben\\&. Jegliche Leerräume in den "
+"Optionsargumenten müssen maskiert werden, damit der Befehl nicht geteilt "
+"wird\\&. Diverse Beispiele finden Sie in der Standarddatei makepkg\\&."
+"conf\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If present, %u will be replaced with the download URL\\&. Otherwise, the "
+"download URL will be placed on the end of the command\\&. If present, %o "
+"will be replaced with the local file name, plus a \\(lq\\&.part\\(rq "
+"extension, which allows makepkg to handle resuming file downloads\\&."
+msgstr ""
+"Falls vorhanden, wird %u durch die Download-URL ersetzt\\&. Anderenfalls "
+"wird die Download-URL an das Ende des Befehls gesetzt\\&. Falls vorhanden, "
+"wird %o durch den Namen der lokalen Datei ersetzt und die Erweiterung »."
+"part« hinzugefügt, wodurch Makepkg ermöglicht wird, unterbrochene Downloads "
+"wiederaufzunehmen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<VCSCLIENTS=(>\\*(Aqprotocol::package\\*(Aq \\&...B<)>"
+msgstr "B<VCSCLIENTS=(>\\*(AqProtokoll::Paket\\*(Aq … B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Sets the packages required to fetch version controlled source files\\&. When "
+"required, makepkg will check that these packages are installed or are "
+"included in the depends or makedepends arrays in the PKGBUILD\\&."
+msgstr ""
+"gibt die Pakete an, die zum Holen der Quelldateien aus "
+"Versionsverwaltungssystemen erforderlich sind\\&. Wenn solche nötig sind, "
+"überprüft Makepkg, ob diese installiert oder in den »depends«- oder "
+"»makedepends«-Feldern im PKGBUILD aufgelistet sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<CARCH=>\"carch\""
+msgstr "B<CARCH=>\"Architektur\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Specifies your computer architecture; possible values include such things as "
+"\\(lqi686\\(rq, \\(lqx86_64\\(rq, \\(lqppc\\(rq, etc\\&. This should be "
+"automatically set on installation\\&."
+msgstr ""
+"gibt Ihre Computerarchitektur an\\&. Zulässige Werte sind Dinge wie »i686«, "
+"»x86_64« oder »ppc«\\&. Dies sollte automatisch bei der Installation "
+"festgelegt worden sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<CHOST=>\"chost\""
+msgstr "B<CHOST=>\"Rechner\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"A string such as \\(lqi686-pc-linux-gnu\\(rq; do not touch this unless you "
+"know what you are doing\\&. This can be commented out by most users if "
+"desired\\&."
+msgstr ""
+"gibt eine Zeichenkette wie »i686-pc-linux-gnu« an\\&. Verändern Sie dies "
+"nicht, es sei denn, Sie wissen, was Sie tun\\&. In den meisten Fällen können "
+"Sie es auskommentieren, falls gewünscht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<CPPFLAGS=>\"cppflags\""
+msgstr "B<CPPFLAGS=>\"CPP-Flags\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Flags used for the C preprocessor; see CFLAGS for more information\\&."
+msgstr ""
+"gibt die für den C-Präprozessor verwendeten Flags an; siehe CFLAGS für "
+"weitere Informationen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<CFLAGS=>\"cflags\""
+msgstr "B<CFLAGS=>\"C-Flags\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Flags used for the C compiler\\&. This is a key part to the use of "
+"makepkg\\&. Usually several options are specified, and the most common "
+"string resembles something like this: \\(lq-march=i686 -O2 -pipe\\(rq\\&. "
+"Another useful option may be -mcpu in place of -march\\&. Read gcc(1) for "
+"more details on the wide variety of compiler flags available\\&."
+msgstr ""
+"gibt die für den C-Compiler verwendeten Flags an\\&. Dies ist ein "
+"grundlegender Teil der Verwendung von Makepkg\\&. Üblicherweise werden "
+"verschiedene Optionen angegeben, wobei die häufigste Zeichenkette etwa so "
+"aussieht: »-march=i686 -O2 -pipe«\\&. Eine weitere nützliche Option kann -"
+"mcpu anstelle von -march sein\\&. Lesen Sie gcc(1) für weitere Details zur "
+"Vielzahl der verfügbaren Compiler-Flags\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<CXXFLAGS=>\"cxxflags\""
+msgstr "B<CXXFLAGS=>\"CXX-Flags\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Flags used for the C++ compiler; see CFLAGS for more info\\&."
+msgstr ""
+"gibt die für den C++-Compiler verwendeten Flags an; siehe CFLAGS für weitere "
+"Informationen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<RUSTFLAGS=>\"rustflags\""
+msgstr "B<RUSTFLAGS=>\"Rust-Flags\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Flags used for the Rust compiler, similar in spirit to CFLAGS\\&. Read "
+"B<rustc>(1) for more details on the available flags\\&."
+msgstr ""
+"gibt die für den Rust-Compiler verwendeten Flags an, ähnlich zu CFLAGS\\&. "
+"In B<rustc>(1) finden Sie weitere Details zu den verfügbaren Flags\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<LDFLAGS=>\"ldflags\""
+msgstr "B<LDFLAGS=>\"LD-Flags\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Flags used for the linker\\&. Several options may be specified with common "
+"usage resembling \\(lq-Wl,--hash-style=gnu\\(rq\\&. Read ld(1) for more "
+"details on available linker flags\\&."
+msgstr ""
+"gibt die für den Linker verwendeten Flags an\\&. Verschiedene Optionen "
+"können angegeben werden, wobei die häufigste Zeichenkette etwa so aussieht: "
+"»-Wl,--hash-style=gnu«\\&. Lesen Sie ld(1) für weitere Details zu den "
+"verfügbaren Linker-Flags\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<LTOFLAGS=>\"ltoflags\""
+msgstr "B<LTOFLAGS=>\"LTO-Flags\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Additional compiler and linker flags appended to CFLAGS, CXXFLAGS and "
+"LDFLAGS when building with link time optimization\\&. If empty, \\(lq-"
+"flto\\(rq is used\\&."
+msgstr ""
+"gibt zusätzliche Compiler- und Linker-Flags an, die an CFLAGS, CXXFLAGS und "
+"LDFLAGS angehängt werden, wenn mit Linkzeit-Optimierung gebaut wird\\&. "
+"Falls leer, wird B<-flto> verwendet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<MAKEFLAGS=>\"makeflags\""
+msgstr "B<MAKEFLAGS=>\"makeflags\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"This is often used to set the number of jobs used; for example, -j2\\&. "
+"Other flags that make accepts can also be passed\\&."
+msgstr ""
+"wird oft zum Angeben der Anzahl der verwendeten Jobs verwendet, zum Beispiel "
+"-j2\\&. Andere von »make« akzeptierte Flags können ebenfalls angegeben "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<DEBUG_CFLAGS=>\"debug_cflags\""
+msgstr "B<DEBUG_CFLAGS=>\"debug_cflags\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Additional compiler flags appended to CFLAGS for use in debugging\\&. "
+"Usually this would include: \\(lq-g\\(rq\\&. Read gcc(1) for more details on "
+"the wide variety of compiler flags available\\&."
+msgstr ""
+"gibt zusätzliche Compiler-Flags an, die an CFLAGS für Debugging-Zwecke "
+"angehängt werden\\&. Üblicherweise würde dies Folgendes beinhalten: »-g«\\&. "
+"Lesen Sie gcc(1) für weitere Details zu den zahlreichen verfügbaren Compiler-"
+"Flags\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<DEBUG_CXXFLAGS=>\"debug_cxxflags\""
+msgstr "B<DEBUG_CXXFLAGS=>\"debug_cxxflags\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Debug flags used for the C++ compiler; see DEBUG_CFLAGS for more info\\&."
+msgstr ""
+"gibt für den C++-Compiler verwendete Debug-Flags an; siehe DEBUG_CFLAGS für "
+"weitere Informationen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<DEBUG_RUSTFLAGS=>\"debug_rustflags\""
+msgstr "B<DEBUG_RUSTFLAGS=>\"debug_rustflags\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Additional compiler flags appended to RUSTFLAGS for use in debugging\\&. "
+"Usually this would include: \\(lq-C debuginfo=2\\(rq\\&. Read B<rustc>(1) "
+"for more details on the available flags\\&."
+msgstr ""
+"gibt zusätzliche Compiler-Flags an, die an RUSTFLAGS für Debugging-Zwecke "
+"angehängt werden\\&. Üblicherweise würde dies Folgendes beinhalten: \\(lq-C "
+"debuginfo=2\\(rq\\&. Lesen Sie B<rustc>(1) für weitere Details zu den "
+"verfügbaren Flags\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<BUILDENV=(>!distcc !color !ccache check !signB<)>"
+msgstr "B<BUILDENV=(>!distcc !color !ccache check !signB<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"This array contains options that affect the build environment; the defaults "
+"are shown here\\&. All options should always be left in the array; to enable "
+"or disable an option, simply remove or add an \\(lq!\\(rq at the front of "
+"the option\\&. If an option is specified multiple times, the final value "
+"takes precedence\\&. Each option works as follows:"
+msgstr ""
+"enthält Optionen, welche die Bauumgebung betreffen; die Voreinstellungen "
+"werden hier angezeigt\\&. Alle Optionen sollten stets im Feld verbleiben\\&. "
+"Um eine Option zu aktivieren oder zu deaktivieren, fügen Sie einfach ein »!« "
+"vor der Option hinzu oder entfernen es, wenn es bereits vorhanden ist\\&. "
+"Wenn eine Option mehrmals angegeben ist, dann hat der letzte Wert "
+"Vorrang\\&. Jede der Optionen funktioniert wie folgt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<distcc>"
+msgstr "B<distcc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Use the distributed C/C++/ObjC compiler to spread compilation among multiple "
+"machines\\&. If this is enabled, DISTCC_HOSTS must be specified as well\\&."
+msgstr ""
+"verwendet den verteilten C/C++/ObjC-Compiler, um die Kompilierung über "
+"mehrere Maschinen zu verteilen\\&. Falls dies aktiviert ist, muss "
+"DISTCC_HOSTS ebenfalls angegeben werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<color>"
+msgstr "B<color>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Colorize output messages, making output easier to read\\&."
+msgstr "färbt die Meldungen ein, wodurch die Ausgabe besser lesbar wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<ccache>"
+msgstr "B<ccache>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Use ccache to cache compilation by default\\&. This allows for faster "
+"compiles if you are continuously recompiling the same packages\\&. It can be "
+"disabled for individual packages by placing !ccache in the PKGBUILD options "
+"array\\&."
+msgstr ""
+"verwendet Ccache bei der Cache-Kompilierung standardmäßig\\&. Dadurch wird "
+"eine schnellere Kompilierung möglich, wenn Sie wiederholt die gleichen "
+"Pakete kompilieren\\&. Dies kann für einzelne Pakete deaktiviert werden, "
+"indem Sie »!ccache« in das »options«-Feld im PKGBUILD setzen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<check>"
+msgstr "B<check>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Run the check() function if present in the PKGBUILD\\&. This can be enabled "
+"or disabled for individual packages through the use of makepkg\\(cqs I<--"
+"check> and I<--nocheck> options, respectively\\&."
+msgstr ""
+"führt die check()-Funktion aus, sofern diese im PKGBUILD vorhanden ist\\&. "
+"Dies kann für einzelne Pakete aktiviert oder deaktiviert werden, wenn Sie "
+"Makepkg mit den Optionen I<--check> beziehungsweise I<--nocheck> aufrufen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<sign>"
+msgstr "B<sign>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Generate a PGP signature file using GnuPG\\&. This will execute I<gpg --"
+"detach-sign --use-agent> on the built package to generate a detached "
+"signature file, using the GPG agent, if it is available\\&. The signature "
+"file will be the entire file name of the package with a \\(lq\\&.sig\\(rq "
+"extension\\&."
+msgstr ""
+"erzeugt mittels GnuPG eine PGP-Signaturdatei\\&. Dadurch wird I<gpg --detach-"
+"sign --use-agent> mit dem gebauten Paket ausgeführt, um eine zugehörige "
+"Signaturdatei mit dem GPG-Agent zu erzeugen, sofern dieser verfügbar ist\\&. "
+"Die Signaturdatei erhält den vollständigen Namen des Pakets mit der "
+"Erweiterung ».sig«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<DISTCC_HOSTS=>\"host1 \\&...\""
+msgstr "B<DISTCC_HOSTS=>\"Rechner1 …\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If using DistCC, this is used to specify a space-delimited list of hosts "
+"running in the DistCC cluster\\&. In addition, you will want to modify your "
+"MAKEFLAGS\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Sie DistCC verwenden, können Sie hiermit eine durch Leerzeichen "
+"getrennte Liste von Rechnern angeben, die im DistCC-Cluster laufen\\&. "
+"Zusätzlich werden Sie Ihre MAKEFLAGS anpassen müssen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<BUILDDIR=>\"/path/to/directory\""
+msgstr "B<BUILDDIR=>\"/Pfad/zum/Verzeichnis\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If this value is not set, packages will, by default, be built in "
+"subdirectories of the directory that makepkg is called from\\&. This option "
+"allows setting the build location to another directory\\&. Incorrect use of "
+"$startdir in a PKGBUILD may cause building with this option to fail\\&."
+msgstr ""
+"Wenn dieser Wert nicht gesetzt ist, werden Pakete standardmäßig in den "
+"Unterverzeichnissen jenes Verzeichnisses gebaut, aus dem Makepkg aufgerufen "
+"wird\\&. Diese Option ermöglicht es, das Bauverzeichnis in ein anderes "
+"Verzeichnis zu verlegen\\&. Durch inkorrektes Setzen von $startdir in einem "
+"PKGBUILD könnte der Bauvorgang mit dieser Option fehlschlagen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<GPGKEY=>\"\""
+msgstr "B<GPGKEY=>\"\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Specify a key to use for GPG signing instead of the default key in the "
+"keyring\\&. Can be overridden with makepkg\\(cqs I<--key> option\\&."
+msgstr ""
+"gibt einen Schlüssel an, der anstelle des Vorgabeschlüssels im Schlüsselbund "
+"zur GPG-Signierung verwendet werden soll\\&. Dieser kann mit der Makepkg-"
+"Option I<--key> außer Kraft gesetzt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"B<OPTIONS=(>!strip docs libtool staticlibs emptydirs !zipman !purge !"
+"debugB<)>"
+msgstr ""
+"B<OPTIONS=(>!strip docs libtool staticlibs emptydirs !zipman !purge !"
+"debugB<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"This array contains options that affect default packaging\\&. They are "
+"equivalent to options that can be placed in the PKGBUILD; the defaults are "
+"shown here\\&. All options should always be left in the array; to enable or "
+"disable an option, simply remove or add an \\(lq!\\(rq at the front of the "
+"option\\&. If an option is specified multiple times, the final value takes "
+"precedence\\&. Each option works as follows:"
+msgstr ""
+"Dieses Feld enthält Optionen, welche die Paketierungsvorgaben "
+"beeinflussen\\&. Sie sind äquivalent zu Optionen, die in einem PKGBUILD "
+"enthalten sein können; die Vorgaben werden hier angezeigt\\&. Alle Optionen "
+"sollten stets in diesem Feld verbleiben und können bei Bedarf durch "
+"Hinzufügen oder Entfernen eines Ausrufezeichens vor der Option deaktiviert "
+"oder aktiviert werden\\&. Wenn eine Option mehrfach angegeben wird, erhält "
+"der zuletzt angegebene Wert Vorrang\\&. Jede Option funktioniert "
+"folgendermaßen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<strip>"
+msgstr "B<strip>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Strip symbols from binaries and libraries\\&. If you frequently use a "
+"debugger on programs or libraries, it may be helpful to disable this "
+"option\\&."
+msgstr ""
+"Entfernt Symbole aus Programmen und Bibliotheken\\&. Wenn Sie häufig einen "
+"Debugger bei Programmen oder Bibliotheken verwenden, kann es hilfreich sein, "
+"diese Option zu deaktivieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<docs>"
+msgstr "B<docs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Save doc directories\\&. If you wish to delete doc directories, specify !"
+"docs in the array\\&. The directories affected are specified by the DOC_DIRS "
+"variable\\&."
+msgstr ""
+"speichert die Dokumentationsverzeichnisse\\&. Wenn Sie die "
+"Dokumentationsverzeichnisse löschen wollen, geben Sie »!docs« im Feld an\\&. "
+"Die betroffenen Verzeichnisse werden durch die Variable DOC_DIRS "
+"bezeichnet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<libtool>"
+msgstr "B<libtool>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Leave libtool (\\&.la) files in packages\\&. Specify !libtool to remove "
+"them\\&."
+msgstr ""
+"Belässt Libtool-Dateien (\\&.la) in Paketen\\&. Geben Sie !libtool an, um "
+"diese zu entfernen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<staticlibs>"
+msgstr "B<staticlibs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Leave static library (\\&.a) files in packages\\&. Specify !staticlibs to "
+"remove them, if they have a shared counterpart\\&."
+msgstr ""
+"belässt statische Bibliotheksdateien (\\&.a) in Paketen\\& Geben Sie !"
+"staticlibs an, um diese zu entfernen (sofern es ein dynamisch gelinktes "
+"Gegenstück gibt)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<emptydirs>"
+msgstr "B<emptydirs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Leave empty directories in packages\\&."
+msgstr "belässt leere Verzeichnisse in Paketen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<zipman>"
+msgstr "B<zipman>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Compress manual (man and info) pages with gzip\\&. The directories affected "
+"are specified by the MAN_DIRS variable\\&."
+msgstr ""
+"komprimiert Handbuchseiten (man und info) mit gzip\\&. Die betroffenen "
+"Verzeichnisse werden in der Variable MAN_DIRS festgelegt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<purge>"
+msgstr "B<purge>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Remove files specified by the PURGE_TARGETS variable from the package\\&."
+msgstr ""
+"entfernt die in der Variable PURGE_TARGETS angegebenen Dateien aus dem "
+"Paket\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Add the user-specified debug flags as specified in DEBUG_CFLAGS and "
+"DEBUG_CXXFLAGS to their counterpart buildflags\\&. Creates a separate "
+"package containing the debug symbols when used with \\(oqstrip\\(cq\\&."
+msgstr ""
+"fügt die benutzerdefinierten Debug-Flags (DEBUG_CFLAGS, DEBUG_CXXFLAGS) zu "
+"den korrespondierenden Buildflags hinzu\\&. Wird dies in Verbindung mit der "
+"Option »strip« verwendet, wird ein separates Paket gebaut, das die Debug-"
+"Symbole enthält\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<lto>"
+msgstr "B<lto>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Enable building packages using link time optimization\\&. Adds the flags "
+"specified in LTOFLAGS to CFLAGS, CXXFLAGS and LDFLAGS (or \\(lq-flto\\(rq if "
+"LTOFLAGS is empty)\\&."
+msgstr ""
+"aktiviert den Paketbau mittels Linkzeit-Optimierung\\&. Fügt die in LTOFLAGS "
+"angegebenen Flags zu CFLAGS, CXXFLAGS und CXXFLAGS hinzu (oder B<-flto>, "
+"falls LTOFLAGS leer ist)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<INTEGRITY_CHECK=(>check1 \\&...B<)>"
+msgstr "B<INTEGRITY_CHECK=(>Überprüfung1 …B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"File integrity checks to use\\&. Multiple checks may be specified; this "
+"affects both generation and checking\\&. The current valid options are: ck, "
+"md5, sha1, sha224, sha256, sha384, sha512, and b2\\&."
+msgstr ""
+"gibt die auszuführenden Prüfungen zur Dateiintegrität an\\&. Es können "
+"mehrere Prüfungen angegeben werden, die sowohl die Erzeugung als auch die "
+"Prüfung beeinflussen\\&. Gegenwärtig sind folgende Optionen verwendbar: ck, "
+"md5, sha1, sha224, sha256, sha384, sha512 und b2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<STRIP_BINARIES=>\"--strip-all\""
+msgstr "B<STRIP_BINARIES=>\"--strip-all\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Options to be used when stripping binaries\\&. See B<strip>(1) for "
+"details\\&."
+msgstr ""
+"gibt die beim Strippen von binären Programmen zu verwendenden Optionen "
+"an\\&. Siehe B<strip>(1) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<STRIP_SHARED=>\"--strip-unneeded\""
+msgstr "B<STRIP_SHARED=>\"--strip-unneeded\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Options to be used when stripping shared libraries or PIE executables\\&. "
+"See B<strip>(1) for details\\&."
+msgstr ""
+"gibt die beim Strippen von gemeinsam genutzten Bibliotheken oder "
+"ausführbaren Programmen im PIE-Format zu verwendenden Optionen an\\&. Siehe "
+"B<strip>(1) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<STRIP_STATIC=>\"--strip-debug\""
+msgstr "B<STRIP_STATIC=>\"--strip-debug\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Options to be used when stripping static libraries\\&. See B<strip>(1) for "
+"details\\&."
+msgstr ""
+"gibt die beim Strippen von statischen Bibliotheken zu verwendenden Optionen "
+"an\\&. Siehe B<strip>(1) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<MAN_DIRS=(>{usr{,/local}{,/share},opt/*}/{man,info} \\&...B<)>"
+msgstr "B<MAN_DIRS=(>{usr{,/local}{,/share},opt/*}/{man,info} \\&...B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If zipman is specified in the OPTIONS array, this variable will instruct "
+"makepkg where to look to compress manual (man and info) pages\\&. If you "
+"build packages that are located in opt/, you may need to add the directory "
+"to this array\\&. B<NOTE:> Do not add the leading slash to the directory "
+"name\\&."
+msgstr ""
+"Wenn »zipman« im OPTIONS-Feld angegeben ist, weist diese Variable Makepkg "
+"an, wo nach komprimierten Handbüchern (man- und info-Seiten) gesucht werden "
+"soll\\&. Wenn Sie Pakete bauen, die sich in /opt befinden, kann es sein, "
+"dass Sie das Verzeichnis zu diesem Feld hinzufügen müssen\\&. B<HINWEIS:> "
+"Fügen Sie zum Verzeichnisnamen keinen führenden Schrägstrich hinzu\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<DOC_DIRS=(>usr/{,share/}{doc,gtk-doc} \\&...B<)>"
+msgstr "B<DOC_DIRS=(>usr/{,share/}{doc,gtk-doc} \\&...B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If !docs is specified in the OPTIONS array, this variable will instruct "
+"makepkg where to look to remove docs\\&. If you build packages that are "
+"located in opt/, you may need to add the directory to this array\\&. B<NOTE:"
+"> Do not add the leading slash to the directory name\\&."
+msgstr ""
+"Wenn »!docs« im OPTIONS-Feld angegeben ist, weist diese Variable Makepkg an, "
+"wo nach zu entfernenden Dokumentationsdateien zu schauen ist\\&. Wenn Sie "
+"Pakete bauen, die sich in /opt befinden, kann es sein, das Sie das "
+"Verzeichnis zu diesem Feld hinzufügen müssen\\&. B<HINWEIS:> Fügen Sie zum "
+"Verzeichnisnamen keinen führenden Schrägstrich hinzu\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<PURGE_TARGETS=(>usr/{,share}/info/dir \\&.podlist *\\&.pod\\&...B<)>"
+msgstr "B<PURGE_TARGETS=(>usr/{,share}/info/dir \\&.podlist *\\&.pod\\&...B<)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If purge is specified in the OPTIONS array, this variable will instruct "
+"makepkg which files to remove from the package\\&. This is useful for index "
+"files that are added by multiple packages\\&."
+msgstr ""
+"Wenn »purge« im OPTIONS-Feld angegeben ist, weist diese Variable Makepkg an, "
+"welche Dateien aus dem Paket zu entfernen sind\\&. Dies ist für Indexdateien "
+"nützlich, die von mehreren Paketen hinzugefügt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<DBGSRCDIR=>\"/usr/src/debug\""
+msgstr "B<DBGSRCDIR=>\"/usr/src/debug\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If strip and debug are specified in the OPTIONS array, this variable will "
+"instruct makepkg where to place source files for installed binaries\\&. The "
+"binaries will be modified to link this directory for the debugger search "
+"path\\&."
+msgstr ""
+"Wenn »strip« und »debug« im OPTIONS-Feld angegeben sind, weist diese "
+"Variable Makepkg an, wo Quelldateien für installierte Programme platziert "
+"werden sollen\\&. Die Programme werden in einer Weise modifiziert, dass sie "
+"für den Suchpfad des Debuggers auf dieses Verzeichnis verweisen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<PKGDEST=>\"/path/to/directory\""
+msgstr "B<PKGDEST=>\"/Pfad/zum/Verzeichnis\""
+
+# Na ja, aber welcher Benutzer hat schon Zugriff auf /home/packages oder dürfte
+# dieses Verzeichnis überhaupt anlegen? Sollte wohl eher ~/packages heißen.
+# Bugreport dazu: https://bugs.archlinux.org/task/61079
+# Aber doch, es ist so gewollt, auch wenn ich es unsinnig finde. Alles
+# unterhalb von /home ist schließlich für die Verzeichnisse der Benutzer
+# reserviert.
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If this value is not set, packages will, by default, be placed in the "
+"current directory (location of the B<PKGBUILD>(5))\\&. Many people like to "
+"keep all their packages in one place so this option allows for this "
+"behavior\\&. A common location is \\(lq/home/packages\\(rq\\&."
+msgstr ""
+"Wenn dieser Wert nicht gesetzt ist, dann werden Pakete standardmäßig im "
+"aktuellen Verzeichnis gespeichert (Ort des B<PKGBUILD>(5))\\&. Jedoch finden "
+"es viele Leute praktisch, alle Pakete an einer Stelle zu speichern\\&. Hier "
+"können Sie den Pfad zu dieser Stelle festlegen\\&. Eine häufig verwendete "
+"Stelle ist »/home/packages«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<SRCDEST=>\"/path/to/directory\""
+msgstr "B<SRCDEST=>\"/Pfad/zum/Verzeichnis\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If this value is not set, downloaded source files will only be stored in the "
+"current directory\\&. Many people like to keep all source files in a central "
+"location for easy cleanup, so this path can be set here\\&."
+msgstr ""
+"Wenn dieser Wert nicht gesetzt ist, dann werden heruntergeladene Dateien nur "
+"im aktuellen Verzeichnis gespeichert\\&. Jedoch finden es viele Leute "
+"praktisch, alle Quellpakete an einer zentralen Stelle zu speichern, um das "
+"Aufräumen zu vereinfachen\\&. Hier können Sie den Pfad zu dieser Stelle "
+"festlegen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<SRCPKGDEST=>\"/path/to/directory\""
+msgstr "B<SRCPKGDEST=>\"/Pfad/zum/Verzeichnis\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If this value is not set, source package files will be stored in in the "
+"current directory\\&. Many people like to keep all source package files in a "
+"central location for easy cleanup, so this path can be set here\\&."
+msgstr ""
+"Wenn dieser Wert nicht gesetzt ist, dann werden Quellpaketdateien im "
+"aktuellen Verzeichnis gespeichert\\&. Jedoch finden es viele Leute "
+"praktisch, alle Quellpakete an einer zentralen Stelle zu speichern, um das "
+"Aufräumen zu vereinfachen\\&. Hier können Sie den Pfad zu diesem Ort "
+"festlegen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<LOGDEST=>\"/path/to/directory\""
+msgstr "B<LOGDEST=>\"/Pfad/zum/Verzeichnis\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If this value is not set, log files are written to the current directory\\&. "
+"This centralizes the log location, facilitating cleanup and compression\\&."
+msgstr ""
+"Wenn dieser Wert nicht gesetzt ist, werden Protokolldateien in das aktuelle "
+"Verzeichnis geschrieben\\&. Hiermit wird der Ort der Protokollierung "
+"zentralisiert, was Aufräumen und Kompression erleichtert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<PACKAGER=>\"John Doe E<lt>john@example\\&.comE<gt>\""
+msgstr "B<PACKAGER=>\"John Doe E<lt>john@example\\&.comE<gt>\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"This value is used when querying a package to see who was the builder\\&. "
+"The given format is required for PGP key lookup through WKD\\&. It is "
+"recommended to change this to your name and email address\\&."
+msgstr ""
+"Dieser Wert wird verwendet, wenn eine Paketabfrage den Paketbauer ermitteln "
+"soll\\&. Das angegebene Format ist für die PGP-Schlüsselsuche mittels WKD "
+"erforderlich\\&. Es wird empfohlen, dies auf Ihren Namen und Ihre E-Mail-"
+"Adresse zu ändern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"B<COMPRESSGZ=>\"(gzip -c -f -n)\", B<COMPRESSBZ2=>\"(bzip2 -c -f)\", "
+"B<COMPRESSXZ=>\"(xz -c -z -)\", B<COMPRESSZST=>\"(zstd -c -z -)\", "
+"B<COMPRESSLZO>\"(lzop -q)\", B<COMPRESSLRZ=>\"(lrzip -q)\", "
+"B<COMPRESSLZ4=>\"(lz4 -q)\", B<COMPRESSZ=>\"(compress -c -f)\", "
+"B<COMPRESSLZ=>\"(lzip -c -f)\""
+msgstr ""
+"B<COMPRESSGZ=>\"(gzip -c -f -n)\", B<COMPRESSBZ2=>\"(bzip2 -c -f)\", "
+"B<COMPRESSXZ=>\"(xz -c -z -)\", B<COMPRESSZST=>\"(zstd -c -z -)\", "
+"B<COMPRESSLZO>\"(lzop -q)\", B<COMPRESSLRZ=>\"(lrzip -q)\", "
+"B<COMPRESSLZ4=>\"(lz4 -q)\", B<COMPRESSZ=>\"(compress -c -f)\", "
+"B<COMPRESSLZ=>\"(lzip -c -f)\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Sets the command and options used when compressing compiled or source "
+"packages in the named format\\&."
+msgstr ""
+"legt den Befehl und die Optionen für die Komprimierung von kompilierten oder "
+"Quellpaketen im benannten Format fest\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<PKGEXT=>\"\\&.pkg\\&.tar\\&.gz\", B<SRCEXT=>\"\\&.src\\&.tar\\&.gz\""
+msgstr "B<PKGEXT=>\"\\&.pkg\\&.tar\\&.gz\", B<SRCEXT=>\"\\&.src\\&.tar\\&.gz\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Sets the compression used when making compiled or source packages\\&. Valid "
+"suffixes are \\&.tar\\&.gz, \\&.tar\\&.bz2, \\&.tar\\&.xz, \\&.tar\\&.zst, "
+"\\&.tar\\&.lzo, \\&.tar\\&.lrz, \\&.tar\\&.lz4, \\&.tar\\&.lz and \\&.tar\\&."
+"Z, or simply \\&.tar to disable compression entirely\\&."
+msgstr ""
+"legt die beim Erstellen kompilierter oder Quellpakete verwendete Kompression "
+"fest\\&. Zulässige Endungen sind \\&.tar\\&.gz, \\&.tar\\&.bz2, \\&.tar\\&."
+"xz, \\&.tar\\&.zst, \\&.tar\\&.lzo, \\&.tar\\&.lrz, \\&.tar\\&.lz4, \\&."
+"tar\\&.lz und \\&.tar\\&.Z, oder einfach \\&.tar, um die Kompression "
+"gänzlich zu deaktivieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<PACMAN_AUTH=()>"
+msgstr "B<PACMAN_AUTH=()>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Specify a command prefix for running pacman as root\\&. If unset, makepkg "
+"will check for the presence of sudo(8) and su(1) in turn, and try the first "
+"one it finds\\&."
+msgstr ""
+"gibt ein Befehlspräfix bei der Ausführung von Pacman mit Root-Rechten an\\&. "
+"Falls nicht gesetzt, prüft Makepkg zunächst, ob sudo(8) verfügbar ist, dann "
+"su(1), und versucht das, was zuerst gefunden wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If present, %c will be replaced with the shell-quoted form of the command to "
+"run\\&. Otherwise, the command to run is appended to the auth command\\&."
+msgstr ""
+"Falls vorhanden, wird %c durch die Shell-maskierte Form des auszuführenden "
+"Befehls ersetzt\\&. Anderenfalls wird der auszuführende Befehl an den "
+"Authentifizierungsbefehl angehängt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<makepkg>(8), B<pacman>(8), B<PKGBUILD>(5)"
+msgstr "B<makepkg>(8), B<pacman>(8), B<PKGBUILD>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"See the pacman website at https://archlinux\\&.org/pacman/ for current "
+"information on pacman and its related tools\\&."
+msgstr ""
+"Auf der E<.UR https://archlinux\\&.org/pacman/>Pacman-WebsiteE<.UE> finden "
+"Sie aktuelle Informationen zu Pacman und den zugehörigen Werkzeugen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we "
+"happen to be wrong, submit a bug report with as much detail as possible at "
+"the Arch Linux Bug Tracker in the Pacman section\\&."
+msgstr ""
+"Fehler? Sie machen wohl Witze, es gibt keine Fehler in dieser Software\\&. "
+"Nun ja, sollte unsere Annahme doch falsch sein, senden Sie uns einen "
+"Fehlerbericht (auf Englisch) mit so vielen Details wie möglich in der E<.UR "
+"https://bugs.archlinux.org/>Fehlerdatenbank von ArchlinuxE<.UE> im Bereich "
+"»Pacman«\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTOREN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Current maintainers:"
+msgstr "Derzeitige Betreuer:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT allan@archlinux\\&.org> Allan McRaeE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>"
+msgstr "E<.MT andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.com> Andrew GregoryE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT eschwartz@archlinux\\&.org>Eli SchwartzE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Morgan Adamiec E<lt>morganamilo@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT morganamilo@archlinux\\&.org>Morgan AdamiecE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Past major contributors:"
+msgstr "Bedeutende frühere Mitwirkende:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT jvinet@zeroflux\\&.org>Judd VinetE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT aurelien@archlinux\\&.org>Aurelien ForetE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT aaron@archlinux\\&.org>Aaron GriffinE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT dan@archlinux\\&.org>Dan McGeeE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>"
+msgstr "E<.MT shiningxc@gmail\\&.com>Xavier ChantryE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>"
+msgstr "E<.MT ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.hu>Nagy GáborE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT dreisner@archlinux\\&.org>Dave ReisnerE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git "
+"repository\\&."
+msgstr ""
+"Informationen zu weiteren Mitwirkenden erhalten Sie, wenn Sie den Befehl "
+"B<git shortlog -s> im Git-Repositorium pacman\\&.git aufrufen\\&."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "2024-01-25"
+msgstr "25. Januar 2024"
diff --git a/po/de/man5/mbox.5.po b/po/de/man5/mbox.5.po
new file mode 100644
index 00000000..1cb4b785
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/mbox.5.po
@@ -0,0 +1,420 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-de\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-21 14:43+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "mbox"
+msgstr "mbox"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "February 19th, 2002"
+msgstr "19. Februar 2002"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Unix"
+msgstr "Unix"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "User Manuals"
+msgstr "Benutzerhandbücher"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "mbox - Format for mail message storage."
+msgstr "mbox - Format für die Speicherung von E-Mail-Nachrichten"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"This document describes the format traditionally used by Unix hosts to store "
+"mail messages locally. B<mbox> files typically reside in the system's mail "
+"spool, under various names in users' Mail directories, and under the name "
+"B<mbox> in users' home directories."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument beschreibt das traditionell von Unix-Rechnern zum lokalen "
+"Speichern von E-Mail-Nachrichten verwendete Format. B<mbox>-Dateien befinden "
+"sich typischerweise im E-Mail-Spool des Systems, unter verschiedenen Namen "
+"in den E-Mail-Verzeichnissen des Benutzers und unter dem Namen B<mbox> in "
+"den Home-Verzeichnissen der Benutzer."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"An B<mbox> is a text file containing an arbitrary number of e-mail "
+"messages. Each message consists of a postmark, followed by an e-mail "
+"message formatted according to B<RFC822>, B<RFC2822>. The file format is "
+"line-oriented. Lines are separated by line feed characters (ASCII 10)."
+msgstr ""
+"Eine B<mbox> ist eine Textdatei, die eine beliebige Anzahl von E-Mail-"
+"Nachrichten enthält. Jede Nachricht besteht aus einem Stempel, dem eine "
+"gemäß B<RFC822>, B<RFC2822> formatierte E-Mail-Nachricht folgt. Das "
+"Dateiformat ist zeilenorientiert. Zeilen werden durch Zeilenvorschubzeichen "
+"(ASCII 10) getrennt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"A postmark line consists of the four characters \"From\", followed by a "
+"space character, followed by the message's envelope sender address, followed "
+"by whitespace, and followed by a time stamp. This line is often called From_ "
+"line."
+msgstr ""
+"Eine Stempelzeile besteht aus den vier Zeichen »From«, denen ein Leerzeichen "
+"folgt, und diesem wiederum die Umschlag-Absenderadresse, darauf ein "
+"Leerzeichen und zuletzt ein Zeitstempel. Diese Zeile wird oft »From«-Zeile "
+"genannt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"The sender address is expected to be B<addr-spec> as defined in B<RFC2822> "
+"3.4.1. The date is expected to be B<date-time> as output by B<asctime>(3). "
+"For compatibility reasons with legacy software, two-digit years greater than "
+"or equal to 70 should be interpreted as the years 1970+, while two-digit "
+"years less than 70 should be interpreted as the years 2000-2069. Software "
+"reading files in this format should also be prepared to accept non-numeric "
+"timezone information such as \"CET DST\" for Central European Time, daylight "
+"saving time."
+msgstr ""
+"Für die Absenderadresse wird erwartet, dass sie dem in B<RFC2822> 3.4.1 "
+"definierten B<addr-spec> entspricht. Das Datum muss B<date-time> "
+"entsprechen, wie es von B<asctime>(3) ausgegeben wird. Aus Gründen der "
+"Kompatibilität zu veralteter Software sollten zweistellige Jahreszahlen "
+"größer oder gleich 70 als die Jahre von 1970 und danach interpretiert "
+"werden, während zweistellige Jahreszahlen kleiner als 70 als die Jahre von "
+"2000 bis 2069 interpretiert werden. Software, die Dateien in diesem Format "
+"liest, sollte auch darauf ausgelegt sein, eine nichtnumerische "
+"Zeitzoneninformation wie »CET DST« (mitteleuropäische Sommerzeit) zu "
+"akzeptieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "Example:"
+msgstr "Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "E<gt>From example@example.com Fri Jun 23 02:56:55 2000"
+msgstr "E<gt>From example@example.com Fri Jun 23 02:56:55 2000"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"In order to avoid misinterpretation of lines in message bodies which begin "
+"with the four characters \"From\", followed by a space character, the mail "
+"delivery agent must quote any occurrence of \"From \" at the start of a body "
+"line."
+msgstr ""
+"Um in Nachrichtenkörpern Falschinterpretationen von Zeilen zu vermeiden, die "
+"mit den vier Zeichen »From« beginnen, gefolgt von einem Leerzeichen, muss "
+"das E-Mail-Auslieferungsprogramm (MDA) jedes Vorkommen von »From « am Anfang "
+"einer Zeile im Nachrichtenkörper als Zitat formatieren (in Anführungszeichen "
+"setzen)."
+
+# Bitte diesen und die folgenden vier Strings im Zusammenhang betrachten. Ich musste hier syntaktisch etwas verschieben, um den Sinn zu erhalten.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"There are two different quoting schemes, the first (B<MBOXO>) only quotes "
+"plain \"From \" lines in the body by prepending a 'E<gt>' to the line; the "
+"second (B<MBOXRD>) also quotes already quoted \"From \" lines by prepending "
+"a 'E<gt>' (i.e. \"E<gt>From \", \"E<gt>E<gt>From \", ...). The later has the "
+"advantage that lines like"
+msgstr ""
+"Es gibt zwei unterschiedliche Zitierschemata, das erste (B<MBOXO>) zitiert "
+"nur einfache »From «-Zeilen im Nachrichtenkörper, indem es ein »E<gt>« der "
+"Zeile voranstellt; das zweite (B<MBOXRD>) zitiert auch »From «-Zeilen, durch "
+"Voranstellen eines »E<gt>« (d.h. »E<gt>From «, »E<gt>E<gt>From «, …). "
+"Letzteres hat den Vorteil, dass bei Zeilen wie"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "E<gt>From the command line you can use the '-p' option"
+msgstr "E<gt>From the command line you can use the '-p' option"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "aren't dequoted wrongly as a B<MBOXRD>-MDA would turn the line into"
+msgstr ""
+"das Zitat nicht falsch ausgehoben wird, da ein B<MBOXRD>-MDA die Zeile vor "
+"dem Speichern in"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "E<gt>E<gt>From the command line you can use the '-p' option"
+msgstr "E<gt>E<gt>From the command line you can use the '-p' option"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"before storing it. Besides B<MBOXO> and B<MBOXRD> there is also B<MBOXCL> "
+"which is B<MBOXO> with a \"Content-Length:\"-field with the number of bytes "
+"in the message body; some MUAs (like B<mutt>(1)) do automatically transform "
+"B<MBOXO> mailboxes into B<MBOXCL> ones when ever they write them back as "
+"B<MBOXCL> can be read by any B<MBOXO>-MUA without any problems."
+msgstr ""
+"umwandeln würde. Neben B<MBOXO> und B<MBOXRD> gibt es auch noch B<MBOXCL>, "
+"was B<MBOXO> mit einem \"Content-Length:\"-Feld ist, das die Anzahl der "
+"Bytes im Nachrichtenkörper angibt. Einige MUAs (wie B<mutt>(1)) wandeln "
+"B<MBOXO>-Mailboxen immer beim Zurückschreiben automatisch in B<MBOXCL>-"
+"Mailboxen um, da B<MBOXCL> von jedem B<MBOXO>-MUA problemlos gelesen werden "
+"kann."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the modification-time (usually determined via B<stat>(2)) of a nonempty "
+"B<mbox> file is greater than the access-time the file has new mail. Many "
+"MUAs place a Status: header in each message to indicate which messages have "
+"already been read."
+msgstr ""
+"Falls die Änderungszeit (üblicherweise durch B<stat>(2) ermittelt) einer "
+"nicht leeren B<mbox>-Datei neuer als die Zugriffszeit der Datei ist, dann "
+"liegen neue Nachrichten vor. Viele MUAs setzen eine »Status:«-Kopfzeile in "
+"jede Nachricht, um anzuzeigen, welche Nachrichten bereits gelesen wurden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "LOCKING"
+msgstr "SPERREN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Since B<mbox> files are frequently accessed by multiple programs in "
+"parallel, B<mbox> files should generally not be accessed without locking."
+msgstr ""
+"Da auf B<mbox>-Dateien häufig von mehreren Programmen parallel zugegriffen "
+"wird, sollte der Zugriff auf diese Dateien generell nicht ohne Sperrung "
+"erfolgen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Three different locking mechanisms (and combinations thereof) are in general "
+"use:"
+msgstr ""
+"Allgemein werden drei Sperrmechanismen (und Kombinationen davon) verwendet:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "\\(bu"
+msgstr "\\(bu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<fcntl>(2) locking is mostly used on recent, POSIX-compliant systems. Use "
+"of this locking method is, in particular, advisable if B<mbox> files are "
+"accessed through the Network File System (NFS), since it seems the only way "
+"to reliably invalidate NFS clients' caches."
+msgstr ""
+"Das Sperren mit B<fcntl>(2) wird zumeist auf aktuellen, POSIX-konformen "
+"Systemen verwendet. Die Nutzung dieser Sperrmethode ist insbesondere bei "
+"B<mbox>-Dateien ratsam, auf die über das Network File System (NFS) "
+"zugegriffen wird, da es die einzige Möglichkeit zu sein scheint, die "
+"Zwischenspeicher von NFS-Clients zuverlässig für ungültig zu erklären."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "B<flock>(2) locking is mostly used on BSD-based systems."
+msgstr ""
+"Das Sperren mit B<flock>(2) wird meist auf BSD-basierten Systemen verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Dotlocking is used on all kinds of systems. In order to lock an B<mbox> file "
+"named I<folder>, an application first creates a temporary file with a unique "
+"name in the directory in which the I<folder> resides. The application then "
+"tries to use the B<link>(2) system call to create a hard link named "
+"I<folder.lock> to the temporary file. The success of the B<link>(2) system "
+"call should be additionally verified using B<stat>(2) calls. If the link "
+"has succeeded, the mail folder is considered dotlocked. The temporary file "
+"can then safely be unlinked."
+msgstr ""
+"»Dotlocking« wird auf allen Systemtypen verwendet. Um beispielsweise eine "
+"B<mbox>-Datei namens I<Mail-Ordner> zu sperren, legt eine Anwendung zunächst "
+"eine temporäre Datei mit einem eindeutigen Namen in dem Verzeichnis an, "
+"indem sich die Datei B<Mail-Ordner> befindet. Die Anwendung versucht dann, "
+"mit dem Systemaufruf B<link>(2) einen harten Link namens I<Mail-Ordner.lock> "
+"zu erstellen, der auf die temporäre Datei zeigt. Der Erfolg des "
+"Systemaufrufs B<link>(2) sollte zusätzlich mit B<stat>(2)-Systemaufrufen "
+"verifiziert werden. Falls der Link erfolgreich erstellt wurde, wird der Mail-"
+"Ordner als »dotlocked« betrachtet. Der Link zur temporären Datei kann "
+"daraufhin sicher entfernt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"In order to release the lock, an application just unlinks the I<folder.lock> "
+"file."
+msgstr ""
+"Um die Sperre aufzuheben, entfernt eine Anwendung einfach die Datei I<Mail-"
+"Ordner.lock>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"If multiple methods are combined, implementors should make sure to use the "
+"non-blocking variants of the B<fcntl>(2) and B<flock>(2) system calls in "
+"order to avoid deadlocks."
+msgstr ""
+"Wenn mehrere Methoden kombiniert werden, sollte bei der Implementierung "
+"sichergestellt werden, dass die nicht blockierenden Varianten der "
+"Systemaufrufe B<fcntl>(2) und B<flock>(2) verwendet werden, um tote "
+"Verklemmungen zu vermeiden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"If multiple methods are combined, an B<mbox> file must not be considered to "
+"have been successfully locked before all individual locks were obtained. "
+"When one of the individual locking methods fails, an application should "
+"release all locks it acquired successfully, and restart the entire locking "
+"procedure from the beginning, after a suitable delay."
+msgstr ""
+"Wenn mehrere Methoden kombiniert werden, darf eine B<mbox>-Datei nicht als "
+"erfolgreich gesperrt betrachtet werden, bevor nicht alle einzelnen Sperren "
+"wirksam sind. Wenn eine der einzelnen Sperrmethoden scheitert, sollte eine "
+"Anwendung alle Sperren aufheben, die sie erfolgreich angewendet hat und mit "
+"dem gesamten Sperrvorgang nach einer angemessenen Wartezeit von vorn "
+"beginnen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"The locking mechanism used on a particular system is a matter of local "
+"policy, and should be consistently used by all applications installed on the "
+"system which access B<mbox> files. Failure to do so may result in loss of e-"
+"mail data, and in corrupted B<mbox> files."
+msgstr ""
+"Der Sperrmechanismus auf einem bestimmten System ist eine Sache der lokalen "
+"Regeln und sollte konsistent von allen auf dem System installierten "
+"Anwendungen genutzt werden, die auf B<mbox> zugreifen. Erfolgt dies nicht, "
+"dann kann dies zum Verlust von E-Mail-Daten und beschädigten B<mbox>-Dateien "
+"führen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "I</var/spool/mail/$LOGNAME>"
+msgstr "I</var/spool/mail/$ANMELDENAME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "B<$LOGNAME>'s incoming mail folder."
+msgstr ""
+"Ordner für eingehende Nachrichten des Benutzers mit dem angegebenen "
+"B<$ANMELDENAMEN>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "I<$HOME/mbox>"
+msgstr "I<$HOME/mbox>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "user's archived mail messages, in his B<$HOME> directory."
+msgstr "Archivierte E-Mails des Benutzers in seinem B<$HOME>-Verzeichnis."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "I<$HOME/Mail/>"
+msgstr "I<$HOME/Mail/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"A directory in user's B<$HOME> directory which is commonly used to hold "
+"B<mbox> format folders."
+msgstr ""
+"Ein Verzeichnis im B<$HOME>-Verzeichnis des Benutzers, welches häufig zum "
+"Speichern von Ordnern im B<mbox>-Format verwendet wird."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<mutt>(1), B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<link>(2), B<stat>(2), B<asctime>(3), "
+"B<maildir>(5), B<mmdf>(5), B<RFC822>, B<RFC976>, B<RFC2822>"
+msgstr ""
+"B<mutt>(1), B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<link>(2), B<stat>(2), B<asctime>(3), "
+"B<maildir>(5), B<mmdf>(5), B<RFC822>, B<RFC976>, B<RFC2822>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Thomas Roessler E<lt>roessler@does-not-exist.orgE<gt>, Urs Janssen "
+"E<lt>urs@tin.orgE<gt>"
+msgstr ""
+"E<.MT roessler@does-not-exist.org>Thomas RoesslerE<.ME>, E<.MT urs@tin."
+"org>Urs JanssenE<.ME>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "GESCHICHTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "The B<mbox> format occurred in Version 6 AT&T Unix."
+msgstr "Das B<mbox>-Format erschien in Version 6 von AT&T Unix."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "A variant of this format was documented in B<RFC976>."
+msgstr "Eine Variante dieses Formats wurde in B<RFC976> dokumentiert."
diff --git a/po/de/man5/mmdf.5.po b/po/de/man5/mmdf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..791697c7
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/mmdf.5.po
@@ -0,0 +1,337 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-de\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-21 14:48+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "mmdf"
+msgstr "mmdf"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "February 18th, 2002"
+msgstr "18. Februar 2002"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Unix"
+msgstr "Unix"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "User Manuals"
+msgstr "Benutzerhandbücher"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "MMDF - Multi-channel Memorandum Distribution Facility mailbox format"
+msgstr ""
+"MMDF - Das Mailboxformat »Multi-channel Memorandum Distribution Facility«"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"This document describes the B<MMDF> mailbox format used by some MTAs and "
+"MUAs (i.e. B<scomail>(1)) to store mail messages locally."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument beschreibt das Mailboxformat B<MMDF>, das von einigen MTAs "
+"und MUAs (z.B. B<scomail>(1)) verwendet wird, um E-Mails lokal zu speichern."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"An B<MMDF> mailbox is a text file containing an arbitrary number of e-mail "
+"messages. Each message consists of a postmark, followed by an e-mail "
+"message formatted according to B<RFC822> / B<RFC2822>, followed by a "
+"postmark. The file format is line-oriented. Lines are separated by line feed "
+"characters (ASCII 10). A postmark line consists of the four characters "
+"\"^A^A^A^A\" (Control-A; ASCII 1)."
+msgstr ""
+"Eine B<MMDF>-Mailbox ist eine Textdatei, die eine beliebige Anzahl E-Mail-"
+"Nachrichten enthält. Jede Nachricht besteht aus einem Stempel, gefolgt von "
+"einer E-Mail-Nachricht entsprechend B<RFC822>/B<RFC2822>, wiederum gefolgt "
+"von einem Stempel. Das Dateiformat ist zeilenorientiert. Die Zeilen werden "
+"durch Zeilenvorschübe getrennt (ASCII 10). Eine Stempelzeile besteht aus den "
+"vier Zeichen »^A^A^A^A« (Strg-A; ASCII 1)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Example of a B<MMDF> mailbox holding two mails:"
+msgstr "Beispiel für eine B<MMDF>-Mailbox, die zwei Nachrichten enthält:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "^A^A^A^A\n"
+msgstr "^A^A^A^A\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "From: example@example.com\n"
+msgstr "From: example@example.com\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "To: example@example.org\n"
+msgstr "To: example@example.org\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Subject: test\n"
+msgstr "Subject: test\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "E<gt>From what I learned about the MMDF-format:\n"
+msgstr "E<gt>Was ich über das MMDF-Format gelernt habe:\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Subject: test 2\n"
+msgstr "Subject: test 2\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "bar\n"
+msgstr "bar\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"In contrast to most other single file mailbox formats like MBOXO and MBOXRD "
+"(see B<mbox>(5)) there is no need to quote/dequote \"From \"-lines in "
+"B<MMDF> mailboxes as such lines have no special meaning in this format."
+msgstr ""
+"Im Gegensatz zu den meisten anderen auf einer Einzeldatei basierenden "
+"Mailboxformaten wie MBOXO und MBOXRD (siehe B<mbox>(5)) ist es in B<MMDF>-"
+"Mailboxen nicht nötig, die »From«-Zeilen in Anführungszeichen zu setzen, da "
+"solche Zeilen in diesem Format keine besondere Bedeutung haben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the modification-time (usually determined via B<stat>(2)) of a nonempty "
+"mailbox file is greater than the access-time the file has new mail. Many "
+"MUAs place a Status: header in each message to indicate which messages have "
+"already been read."
+msgstr ""
+"Wenn die (üblicherweise durch B<stat>(2) ermittelte) Änderungszeit einer "
+"nicht leeren Mailbox größer beziehungsweise neuer als die Zugriffszeit der "
+"Datei ist, dann enthält die Datei neue E-Mails. Viele MUAs setzen eine "
+"»Status:«-Kopfzeile in jede Nachricht, um zu bezeichnen, welche Nachrichten "
+"bereits gelesen wurden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "LOCKING"
+msgstr "SPERREN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Since B<MMDF> files are frequently accessed by multiple programs in "
+"parallel, B<MMDF> files should generally not be accessed without locking."
+msgstr ""
+"Da auf B<MMDF>-Dateien häufig von mehreren Programmen parallel zugegriffen "
+"wird, sollte der Zugriff auf diese Dateien generell nicht ohne Sperrung "
+"erfolgen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Three different locking mechanisms (and combinations thereof) are in general "
+"use:"
+msgstr ""
+"Allgemein werden drei Sperrmechanismen (und Kombinationen davon) verwendet:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "\\(bu"
+msgstr "\\(bu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<fcntl>(2) locking is mostly used on recent, POSIX-compliant systems. Use "
+"of this locking method is, in particular, advisable if B<MMDF> files are "
+"accessed through the Network File System (NFS), since it seems the only way "
+"to reliably invalidate NFS clients' caches."
+msgstr ""
+"Das Sperren mit B<fcntl>(2) wird zumeist auf aktuellen, POSIX-konformen "
+"Systemen verwendet. Die Nutzung dieser Sperrmethode ist insbesondere bei "
+"B<MMDF>-Dateien ratsam, auf die über das Network File System (NFS) "
+"zugegriffen wird, da es die einzige Möglichkeit zu sein scheint, die "
+"Zwischenspeicher von NFS-Clients zuverlässig für ungültig zu erklären."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "B<flock>(2) locking is mostly used on BSD-based systems."
+msgstr ""
+"Das Sperren mit B<flock>(2) wird meist auf BSD-basierten Systemen verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Dotlocking is used on all kinds of systems. In order to lock an B<MMDF> file "
+"named I<folder>, an application first creates a temporary file with a unique "
+"name in the directory in which the I<folder> resides. The application then "
+"tries to use the B<link>(2) system call to create a hard link named "
+"I<folder.lock> to the temporary file. The success of the B<link>(2) system "
+"call should be additionally verified using B<stat>(2) calls. If the link "
+"has succeeded, the mail folder is considered dotlocked. The temporary file "
+"can then safely be unlinked."
+msgstr ""
+"»Dotlocking« wird auf allen Systemtypen verwendet. Um beispielsweise eine "
+"B<MMDF>-Datei namens I<Mail-Ordner> zu sperren, legt eine Anwendung zunächst "
+"eine temporäre Datei mit einem eindeutigen Namen in dem Verzeichnis an, "
+"indem sich die Datei B<Mail-Ordner> befindet. Die Anwendung versucht dann, "
+"mit dem Systemaufruf B<link>(2) einen harten Link namens I<Mail-Ordner.lock> "
+"zu erstellen, der auf die temporäre Datei zeigt. Der Erfolg des "
+"Systemaufrufs B<link>(2) sollte zusätzlich mit B<stat>(2)-Systemaufrufen "
+"verifiziert werden. Falls der Link erfolgreich erstellt wurde, wird der Mail-"
+"Ordner als »dotlocked« betrachtet. Der Link zur temporären Datei kann "
+"daraufhin sicher entfernt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"In order to release the lock, an application just unlinks the I<folder.lock> "
+"file."
+msgstr ""
+"Um die Sperre aufzuheben, entfernt eine Anwendung einfach die Datei I<Mail-"
+"Ordner.lock>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"If multiple methods are combined, implementors should make sure to use the "
+"non-blocking variants of the B<fcntl>(2) and B<flock>(2) system calls in "
+"order to avoid deadlocks."
+msgstr ""
+"Wenn mehrere Methoden kombiniert werden, sollte bei der Implementierung "
+"sichergestellt werden, dass die nicht blockierenden Varianten der "
+"Systemaufrufe B<fcntl>(2) und B<flock>(2) verwendet werden, um tote "
+"Verklemmungen zu vermeiden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"If multiple methods are combined, an B<MMDF> file must not be considered to "
+"have been successfully locked before all individual locks were obtained. "
+"When one of the individual locking methods fails, an application should "
+"release all locks it acquired successfully, and restart the entire locking "
+"procedure from the beginning, after a suitable delay."
+msgstr ""
+"Wenn mehrere Methoden kombiniert werden, darf eine B<MMDF>-Datei nicht als "
+"erfolgreich gesperrt betrachtet werden, bevor nicht alle einzelnen Sperren "
+"wirksam sind. Wenn eine der einzelnen Sperrmethoden scheitert, sollte eine "
+"Anwendung alle Sperren aufheben, die sie erfolgreich angewendet hat und mit "
+"dem gesamten Sperrvorgang nach einer angemessenen Wartezeit von vorn "
+"beginnen."
+
+#
+#
+#. .SH FILES
+#. /usr/spool/mmdf/lock/home
+#. $HOME/Mail/
+#. .SH SECURITY
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"The locking mechanism used on a particular system is a matter of local "
+"policy, and should be consistently used by all applications installed on the "
+"system which access B<MMDF> files. Failure to do so may result in loss of e-"
+"mail data, and in corrupted B<MMDF> files."
+msgstr ""
+"Der Sperrmechanismus auf einem bestimmten System ist eine Sache der lokalen "
+"Regeln und sollte konsistent von allen auf dem System installierten "
+"Anwendungen genutzt werden, die auf B<MMDF> zugreifen. Erfolgt dies nicht, "
+"kann es zum Verlust von E-Mail-Daten und beschädigten B<MMDF>-Dateien kommen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "CONFORMING TO"
+msgstr "KONFORM ZU"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "B<MMDF> is not part of any currently supported standard."
+msgstr "B<MMDF> ist kein Teil irgendeines gegenwärtig unterstützten Standards."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "GESCHICHTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "B<MMDF> was developed at the University of Delaware by Dave Crocker."
+msgstr ""
+"B<MMDF> wurde von Dave Crocker an der University of Delaware entwickelt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<scomail>(1), B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<link>(2), B<stat>(2), B<mbox>(5), "
+"B<RFC822>, B<RFC2822>"
+msgstr ""
+"B<scomail>(1), B<fcntl>(2), B<flock>(2), B<link>(2), B<stat>(2), B<mbox>(5), "
+"B<RFC822>, B<RFC2822>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "Urs Janssen E<lt>urs@tin.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT urs@tin.org>Urs JanssenE<.ME>"
diff --git a/po/de/man5/modules-load.d.5.po b/po/de/man5/modules-load.d.5.po
new file mode 100644
index 00000000..8eab3163
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/modules-load.d.5.po
@@ -0,0 +1,274 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-de\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-01 07:26+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "MODULES-LOAD\\&.D"
+msgstr "MODULES-LOAD\\&.D"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "modules-load.d"
+msgstr "modules-load.d"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "modules-load.d - Configure kernel modules to load at boot"
+msgstr ""
+"modules-load.d - Konfiguration der beim Systemstart zu ladenden Kernelmodule"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "/etc/modules-load\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/etc/modules-load\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "/run/modules-load\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/run/modules-load\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "/usr/lib/modules-load\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/usr/lib/modules-load\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<systemd-modules-load.service>(8) reads files from the above directories "
+"which contain kernel modules to load during boot in a static list\\&. Each "
+"configuration file is named in the style of /etc/modules-load\\&.d/"
+"I<program>\\&.conf\\&. Note that it is usually a better idea to rely on the "
+"automatic module loading by PCI IDs, USB IDs, DMI IDs or similar triggers "
+"encoded in the kernel modules themselves instead of static configuration "
+"like this\\&. In fact, most modern kernel modules are prepared for automatic "
+"loading already\\&."
+msgstr ""
+"B<systemd-modules-load.service>(8) liest Dateien aus den obigen "
+"Verzeichnissen, die in einer statischen Liste die beim Systemstart zu "
+"ladenden Kernelmodule enthält\\&. Jede Konfigurationsdatei hat einen Namen "
+"im Stil von /etc/modules-load\\&.d/I<Programm>\\&.conf\\&. Beachten Sie, "
+"dass es normalerweise eine bessere Idee ist, sich auf das automatische Laden "
+"von Modulen basierend auf PCI-, USB-, DMI-Kennungen oder ähnlichen in "
+"Kernelmodulen selbst kodierten Auslösern statt auf statische Konfiguration "
+"wie diese zu verlassen\\&. Tatsächlich sind die meisten Kernelmodule für "
+"automatisches Laden bereits vorbereitet\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION FORMAT"
+msgstr "KONFIGURATIONSFORMAT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The configuration files should simply contain a list of kernel module names "
+"to load, separated by newlines\\&. Empty lines and lines whose first non-"
+"whitespace character is # or ; are ignored\\&."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei sollte einfach eine Liste von zu ladenden "
+"Kernelmodulnamen, getrennt durch Zeilenumbrüche, enthalten\\&. Leere Zeilen "
+"und Zeilen, deren erstes (von Leerraum verschiedenes) Zeichen »#« ist, "
+"werden ignoriert\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
+msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Configuration files are read from directories in /etc/, /run/, /usr/local/"
+"lib/, and /usr/lib/, in order of precedence, as listed in the SYNOPSIS "
+"section above\\&. Files must have the \"\\&.conf\" extension\\&. Files in /"
+"etc/ override files with the same name in /run/, /usr/local/lib/, and /usr/"
+"lib/\\&. Files in /run/ override files with the same name under /usr/\\&."
+msgstr ""
+"Konfigurationsdateien werden aus Verzeichnissen in /etc/, /run/, /usr/local/"
+"lib/ und /usr/lib/, in dieser Rangfolge, gelesen, wie im Abschnitt ÜBERSICHT "
+"oben aufgeführt\\&. Dateien müssen die Endung »\\&.conf« haben\\&. Dateien "
+"in /etc/ setzen Dateien mit dem gleichen Namen in /run/, /usr/local/lib/ "
+"und /usr/lib/ außer Kraft\\&. Dateien in /run/ setzen Dateien mit dem "
+"gleichen Namen unter /usr/lib/ außer Kraft\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"All configuration files are sorted by their filename in lexicographic order, "
+"regardless of which of the directories they reside in\\&. If multiple files "
+"specify the same option, the entry in the file with the lexicographically "
+"latest name will take precedence\\&. Thus, the configuration in a certain "
+"file may either be replaced completely (by placing a file with the same name "
+"in a directory with higher priority), or individual settings might be "
+"changed (by specifying additional settings in a file with a different name "
+"that is ordered later)\\&."
+msgstr ""
+"Alle Konfigurationsdateien werden in lexikographischer Reihenfolge sortiert, "
+"unabhängig davon, in welchem Verzeichnis sie sich befinden\\&. Falls mehrere "
+"Dateien die gleiche Option angeben, wird der Eintrag in der Datei mit dem "
+"lexikographisch letzten Namen Vorrang erhalten\\&. Daher kann die "
+"Konfiguration in einer bestimmten Datei entweder komplett ersetzt werden "
+"(indem eine Datei mit dem gleichen Namen in einem Verzeichnis mit höherer "
+"Priorität abgelegt wird) oder einzelne Einstellungen können geändert werden "
+"(indem zusätzliche Einstellungen in einer Datei mit einem anderen Namen, der "
+"später angeordnet ist, angegeben werden)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Packages should install their configuration files in /usr/lib/ (distribution "
+"packages) or /usr/local/lib/ (local installs)\\&. Files in /etc/ are "
+"reserved for the local administrator, who may use this logic to override the "
+"configuration files installed by vendor packages\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames with a two-digit number and a dash, to simplify the "
+"ordering of the files\\&."
+msgstr ""
+"Pakete sollten ihre Konfigurationsdateien in /usr/lib/ (Distributionspakete) "
+"oder /usr/local/lib/ (lokale Installationen) installieren\\&. Dateien in /"
+"etc/ sind für den lokalen Administrator reserviert, der diese Logik "
+"verwenden kann, um die durch die Lieferantenpakete bereitgestellten "
+"Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen\\&. Es wird empfohlen, allen "
+"Dateinamen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich voranzustellen, um "
+"die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the administrator wants to disable a configuration file supplied by the "
+"vendor, the recommended way is to place a symlink to /dev/null in the "
+"configuration directory in /etc/, with the same filename as the vendor "
+"configuration file\\&. If the vendor configuration file is included in the "
+"initrd image, the image has to be regenerated\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Administrator eine vom Lieferanten bereitgestellte "
+"Konfigurationsdatei deaktivieren möchte, wird empfohlen, einen Symlink im "
+"Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die des "
+"Lieferanten auf /dev/null zu setzen\\&. Falls die Lieferantendatei im Initrd-"
+"Image enthalten ist, muss das Image neu erstellt werden\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "BEISPIEL"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<Example\\ \\&1.\\ \\&/etc/modules-load\\&.d/virtio-net\\&.conf example:>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&/etc/modules-load\\&.d/virtio-net\\&.conf-Beispiel:>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Load virtio-net\\&.ko at boot\n"
+"virtio-net\n"
+msgstr ""
+"# virtio-net\\&.ko beim Systemstart laden\n"
+"virtio-net\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-modules-load.service>(8), B<systemd-delta>(1), "
+"B<modprobe>(8)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-modules-load.service>(8), B<systemd-delta>(1), "
+"B<modprobe>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Configuration files are read from directories in /etc/, /run/, /usr/local/"
+"lib/, and /lib/, in order of precedence, as listed in the SYNOPSIS section "
+"above\\&. Files must have the \"\\&.conf\" extension\\&. Files in /etc/ "
+"override files with the same name in /run/, /usr/local/lib/, and /lib/\\&. "
+"Files in /run/ override files with the same name under /usr/\\&."
+msgstr ""
+"Konfigurationsdateien werden aus Verzeichnissen in /etc/, /run/, /usr/local/"
+"lib/ und /lib/, in dieser Rangfolge, gelesen, wie im Abschnitt ÜBERSICHT "
+"oben aufgeführt\\&. Dateien müssen die Endung »\\&.conf« haben\\&. Dateien "
+"in /etc/ setzen Dateien mit dem gleichen Namen in /run/, /usr/local/lib/ "
+"und /lib/ außer Kraft\\&. Dateien in /run/ setzen Dateien mit dem gleichen "
+"Namen unter /usr/lib/ außer Kraft\\&."
diff --git a/po/de/man5/moduli.5.po b/po/de/man5/moduli.5.po
new file mode 100644
index 00000000..b8521c7e
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/moduli.5.po
@@ -0,0 +1,409 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.15.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-21 20:42+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: Dd
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$Mdocdate: April 16 2022 $"
+msgstr "$Mdocdate: 16. April 2022 $"
+
+#. type: Dt
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MODULI 5"
+msgstr "MODULI 5"
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.Nm moduli>"
+msgstr "E<.Nm moduli>"
+
+#. type: Nd
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Diffie-Hellman moduli"
+msgstr "Diffie-Hellman-Moduln"
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The E<.Pa /etc/ssh/moduli> file contains prime numbers and generators for "
+"use by E<.Xr sshd 8> in the Diffie-Hellman Group Exchange key exchange "
+"method."
+msgstr ""
+"Die Datei E<.Pa /etc/ssh/moduli> enthält Primzahlen und Generatoren für den "
+"Einsatz durch E<.Xr sshd 8> in der Diffie-Hellman-Gruppenaustausch-"
+"Schlüsselaustauschmethode."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"New moduli may be generated with E<.Xr ssh-keygen 1> using a two-step "
+"process. An initial E<.Em candidate generation> pass, using E<.Ic ssh-"
+"keygen -M generate>, calculates numbers that are likely to be useful. A "
+"second E<.Em primality testing> pass, using E<.Ic ssh-keygen -M screen>, "
+"provides a high degree of assurance that the numbers are prime and are safe "
+"for use in Diffie-Hellman operations by E<.Xr sshd 8>. This E<.Nm> format "
+"is used as the output from each pass."
+msgstr ""
+"Neue Moduln können mit E<.Xr ssh-keygen 1> in einem zweistufigen Prozess "
+"erstellt werden. Ein anfänglicher E<.Em Kandidaten-Ersteller>-Durchlauf "
+"unter Verwendung von E<.Ic ssh-keygen -M generate> berechnet Zahlen, die "
+"wahrscheinlich nützlich sind. Ein zweiter E<.Em Primfzahl-Prüf>-Durchlauf "
+"unter Verwendung von E<.Ic ssh-keygen -M screen> stellt ein hohes Maß an "
+"Vertrauen bereit, dass die Zahlen prim und sicher für den Einsatz durch E<."
+"Xr sshd 8> für Diffie-Hellman-Operationen sind. Dieses E<.Nm>-Format wird "
+"als Ausgabe von jedem Durchlauf verwandt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file consists of newline-separated records, one per modulus, containing "
+"seven space-separated fields. These fields are as follows:"
+msgstr ""
+"Die Datei besteht aus durch Zeilenumbrüchen getrennten Datensätzen, eines "
+"pro Modul, die sieben, durch Leerzeichen getrennte Felder enthalten. Diese "
+"Felder sind wie folgt:"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "timestamp"
+msgstr "Zeitstempel"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The time that the modulus was last processed as YYYYMMDDHHMMSS."
+msgstr ""
+"Die Zeit, zu der das Modul letztmalig bearbeitet wurde, im Format "
+"YYYYMMDDHHMMSS."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "type"
+msgstr "Typ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Decimal number specifying the internal structure of the prime modulus. "
+"Supported types are:"
+msgstr ""
+"Dezimalzahl, die die interne Struktur des Primmoduls festlegt. Unterstützte "
+"Typen sind:"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Unknown, not tested."
+msgstr "Unbekannt, nicht getestet."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\"Safe\" prime; (p-1)/2 is also prime."
+msgstr "»Sichere« Primzahl; (p-1)/2 ist auch eine Primzahl."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Sophie Germain; 2p+1 is also prime."
+msgstr "Sophie Germain; 2p+1 ist auch eine Primzahl."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Moduli candidates initially produced by E<.Xr ssh-keygen 1> are Sophie "
+"Germain primes (type 4). Further primality testing with E<.Xr ssh-keygen 1> "
+"produces safe prime moduli (type 2) that are ready for use in E<.Xr sshd "
+"8>. Other types are not used by OpenSSH."
+msgstr ""
+"Anfänglich von E<.Xr ssh-keygen 1> erzeugte Modul-Kandidaten sind Sophie-"
+"Germain-Primzahlen (Typ 4). Weitere Primzahltests mit E<.Xr ssh-keygen 1> "
+"erzeugen sichere Primmoduln (Typ 2), die in E<.Xr sshd 8> eingesetzt werden "
+"können. Von OpenSSH werden keine anderen Typen verwandt."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "tests"
+msgstr "Tests"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Decimal number indicating the type of primality tests that the number has "
+"been subjected to represented as a bitmask of the following values:"
+msgstr ""
+"Dezimalzahl, die den Typ des Primzahltests angibt, der die Zahl unterworfen "
+"wurde. Sie wird als Bitmaske mit den folgenden Werten dargestellt:"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "0x00"
+msgstr "0x00"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Not tested."
+msgstr "Nicht getestet."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "0x01"
+msgstr "0x01"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Composite number \\(en not prime."
+msgstr "Zusammengesetzte Zahl \\(en keine Primzahl."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "0x02"
+msgstr "0x02"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Sieve of Eratosthenes."
+msgstr "Sieb des Eratosthenes."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "0x04"
+msgstr "0x04"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Probabilistic Miller-Rabin primality tests."
+msgstr "Wahrscheinlichkeitsbasierter Miller-Rabin-Primzahltest."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The E<.Xr ssh-keygen 1> moduli candidate generation uses the Sieve of "
+"Eratosthenes (flag 0x02). Subsequent E<.Xr ssh-keygen 1> primality tests "
+"are Miller-Rabin tests (flag 0x04)."
+msgstr ""
+"Die Modul-Kandidatenerstellung von E<.Xr ssh-keygen 1> verwendet das Sieb "
+"des Eratosthenes (Schalter 0x02). Nachfolgende Primzahltests von E<.Xr ssh-"
+"keygen 1> sind Miller-Rabin-Tests (Schalter 0x04)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "trials"
+msgstr "Versuche"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Decimal number indicating the number of primality trials that have been "
+"performed on the modulus."
+msgstr ""
+"Dezimalzahl, die die Anzahl der Primzahlversuche angibt, die auf dem Modul "
+"durchgeführt wurden."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "size"
+msgstr "Größe"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Decimal number indicating the size of the prime in bits."
+msgstr "Dezimalzahl, die die Größe der Primzahl in Bit anzeigt."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "generator"
+msgstr "Generator"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The recommended generator for use with this modulus (hexadecimal)."
+msgstr ""
+"Der für die Verwendung mit diesem Modul empfohlene Generator (hexadezimal)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "modulus"
+msgstr "Modul"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The modulus itself in hexadecimal."
+msgstr "Das Modul selbst in hexadezimaler Darstellung."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When performing Diffie-Hellman Group Exchange, E<.Xr sshd 8> first estimates "
+"the size of the modulus required to produce enough Diffie-Hellman output to "
+"sufficiently key the selected symmetric cipher. E<.Xr sshd 8> then randomly "
+"selects a modulus from E<.Fa /etc/ssh/moduli> that best meets the size "
+"requirement."
+msgstr ""
+"Bei der Durchführung des Diffie-Hellman-Gruppenaustausches schätzt E<.Xr "
+"sshd 8> zuerst die Größe des benötigten Moduls ab, um genug Diffie-Hellman-"
+"Ausgabe als Eingabe für die symmetrische Chiffre zu erzeugen. E<.Xr sshd 8> "
+"wählt dann zufällig einen Modul aus E<.Fa /etc/ssh/moduli>, das am besten "
+"die Größenanforderungen erfüllt."
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr sshd 8>"
+msgstr "E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr sshd 8>"
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"E<.Rs> E<.%A M. Friedl> E<.%A N. Provos> E<.%A W. Simpson> E<.%D March 2006> "
+"E<.%R RFC 4419> E<.%T Diffie-Hellman Group Exchange for the Secure Shell "
+"(SSH) Transport Layer Protocol> E<.Re>"
+msgstr ""
+"E<.Rs> E<.%A M. Friedl> E<.%A N. Provos> E<.%A W. Simpson> E<.%D März 2006> "
+"E<.%R RFC 4419> E<.%T Diffie-Hellman-Gruppenaustausch für das "
+"Transportebenen-Protokoll der Secure Shell (SSH)> E<.Re>"
+
+#. type: Dd
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "$Mdocdate: September 26 2012 $"
+msgstr "$Mdocdate: 26. September 2012 $"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"New moduli may be generated with E<.Xr ssh-keygen 1> using a two-step "
+"process. An initial E<.Em candidate generation> pass, using E<.Ic ssh-"
+"keygen -G>, calculates numbers that are likely to be useful. A second E<.Em "
+"primality testing> pass, using E<.Ic ssh-keygen -T>, provides a high degree "
+"of assurance that the numbers are prime and are safe for use in Diffie-"
+"Hellman operations by E<.Xr sshd 8>. This E<.Nm> format is used as the "
+"output from each pass."
+msgstr ""
+"Neue Moduln können mit E<.Xr ssh-keygen 1> in einem zweistufigen Prozess "
+"erstellt werden. Ein anfänglicher E<.Em Kandidaten-Ersteller>-Durchlauf "
+"unter Verwendung von E<.Ic ssh-keygen -G> berechnet Zahlen, die "
+"wahrscheinlich nützlich sind. Ein zweiter E<.Em Primfzahl-Prüf>-Durchlauf "
+"unter Verwendung von E<.Ic ssh-keygen -T> stellt ein hohes Maß an Vertrauen "
+"bereit, dass die Zahlen prim und sicher für den Einsatz durch E<.Xr sshd 8> "
+"für Diffie-Hellman-Operationen sind. Dieses E<.Nm>-Format wird als Ausgabe "
+"von jedem Durchlauf verwandt."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"E<.Rs> E<.%A M. Friedl> E<.%A N. Provos> E<.%A W. Simpson> E<.%D March 2006> "
+"E<.%R RFC 4419> E<.%T Diffie-Hellman Group Exchange for the Secure Shell "
+"(SSH) Transport Layer Protocol> E<.%D 2006> E<.Re>"
+msgstr ""
+"E<.Rs> E<.%A M. Friedl> E<.%A N. Provos> E<.%A W. Simpson> E<.%D März 2006> "
+"E<.%R RFC 4419> E<.%T Diffie-Hellman-Gruppenaustausch für das Secure-Shell-"
+"(SSH)-Protokoll auf Transportebene> E<.%D 2006> E<.Re>"
diff --git a/po/de/man5/motd.5.po b/po/de/man5/motd.5.po
new file mode 100644
index 00000000..c0581f98
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/motd.5.po
@@ -0,0 +1,155 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michael Haardt <michael@moria.de>
+# Mike Fengler <mike@krt3.krt-soft.de>
+# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.16.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-11-04 19:59+0100\n"
+"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "motd"
+msgstr "motd"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31. Oktober 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "motd - message of the day"
+msgstr "motd - Mitteilung des Tages (message of the day)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The contents of I</etc/motd> are displayed by B<login>(1) after a "
+"successful login but just before it executes the login shell."
+msgstr ""
+"Der Inhalt von B</etc/motd> wird von B<login>(1) nach erfolgreicher "
+"Anmeldung, aber noch vor Ausführen der Anmelde-Shell, angezeigt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The abbreviation \"motd\" stands for \"message of the day\", and this file "
+"has been traditionally used for exactly that (it requires much less disk "
+"space than mail to all users)."
+msgstr ""
+"Das »motd« steht für »message of the day«. Genau dafür wird die Datei "
+"traditionell benutzt (sie benötigt viel weniger Plattenplatz als eine E-Mail "
+"an alle Benutzer)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I</etc/motd>"
+msgstr "I</etc/motd>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<login>(1), B<issue>(5)"
+msgstr "B<login>(1), B<issue>(5)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30. Oktober 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+# FIMXE B<pam_motd>(8) B<login>(1) → B<pam_motd>(8) from B<login>(1) // NOT IN UPSTREAM
+#. Patched in Debian, maybe other distribs
+#. End of patch
+#. .BR login (1)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The contents of I</etc/motd> are displayed by B<pam_motd>(8) B<login>(1) "
+"after a successful login but just before it executes the login shell."
+msgstr ""
+"Der Inhalt von B</etc/motd> wird von B<pam_motd>(8) von B<login>(1) nach "
+"erfolgreicher Anmeldung, aber noch vor Ausführen der Anmelde-Shell, "
+"angezeigt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"On Debian GNU/Linux, dynamic content configured at I</etc/pam.d/login> is "
+"also displayed by I<pam_exec>."
+msgstr ""
+"Unter Debian GNU/Linux wird der dynamisch unter I</etc/pam.d/login> erzeugte "
+"Inhalt auch durch I<pam_exec> dargestellt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I</etc/pam.d/login>"
+msgstr "I</etc/pam.d/login>"
+
+# WONTFIX B<issue>(5) B<pam_motd>(8) → B<issue>(5), B<pam_motd>(8) // NOT IN UPSTREAM
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<login>(1), B<issue>(5) B<pam_motd>(8)"
+msgstr "B<login>(1), B<issue>(5), B<pam_motd>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
diff --git a/po/de/man5/muttrc.5.po b/po/de/man5/muttrc.5.po
new file mode 100644
index 00000000..57e064d2
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/muttrc.5.po
@@ -0,0 +1,17586 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.13\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-29 08:52+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "muttrc"
+msgstr "muttrc"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "January 2019"
+msgstr "Januar 2019"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Unix"
+msgstr "Unix"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "User Manuals"
+msgstr "Benutzerhandbücher"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "muttrc - Configuration file for the Mutt Mail User Agent"
+msgstr "muttrc - Konfigurationsdatei für den Mutt Mail User Agent"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A mutt configuration file consists of a series of \\(lqcommands\\(rq. Each "
+"line of the file may contain one or more commands. When multiple commands "
+"are used, they must be separated by a semicolon (\\(lqB<;>\\(rq)."
+msgstr ""
+"Eine Mutt-Konfigurationsdatei besteht aus einer Reihe von »Befehlen«. Jede "
+"Zeile der Datei kann einen oder mehrere Befehle enthalten. Bei der "
+"Verwendung mehrerer Befehle müssen diese durch ein Semikolon (»B<;>«) "
+"getrennt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The hash mark, or pound sign (\\(lqB<#>\\(rq), is used as a "
+"\\(lqcomment\\(rq character. You can use it to annotate your initialization "
+"file. All text after the comment character to the end of the line is ignored."
+msgstr ""
+"Das Rautezeichen (»B<#>«) wird als Kommentarzeichen verwendet. Sie können "
+"damit Ihre Initialisierungsdatei mit Anmerkungen versehen. Jeglicher Text ab "
+"dem Kommentarzeichen bis zum Ende der Zeile wird ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Single quotes (\\(lqB<'>\\(rq) and double quotes (\\(lqB<\">\\(rq) can be "
+"used to quote strings which contain spaces or other special characters. The "
+"difference between the two types of quotes is similar to that of many "
+"popular shell programs, namely that a single quote is used to specify a "
+"literal string (one that is not interpreted for shell variables or quoting "
+"with a backslash [see next paragraph]), while double quotes indicate a "
+"string which should be evaluated. For example, backticks are evaluated "
+"inside of double quotes, but not single quotes."
+msgstr ""
+"Einfache (»B<'>«) und doppelte Anführungszeichen (»B<\">«) können zum "
+"Maskieren von Zeichenketten verwendet werden, die Leerraum oder andere "
+"spezielle Zeichen enthalten. Der Unterschied zwischen den beiden Arten von "
+"Anführungszeichen ist ähnlich wie bei vielen populären Shell-Programmen: "
+"Einzelne Anführungszeichen schließen wörtliche Zeichenketten ein, die nicht "
+"anhand von Shell-Variablen interpretiert oder mit einem Rückschrägstrich "
+"geschützt werden (siehe nächster Abschnitt), doppelte Anführungszeichen "
+"hingegen enthalten eine Zeichenkette, die ausgewertet werden soll. "
+"Beispielsweise werden Backticks innerhalb von doppelten Anführungszeichen "
+"ausgewertet, innerhalb von einfachen Anführungszeichen jedoch nicht."
+
+# FIXME bash → B<bash>(1)
+# FIXME zsh → B<zsh>(1)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<\\(rs> quotes the next character, just as in shells such as bash and zsh. "
+"For example, if want to put quotes (\\(lqB<\">\\(rq) inside of a string, you "
+"can use \\(lqB<\\(rs>\\(rq to force the next character to be a literal "
+"instead of interpreted character."
+msgstr ""
+"B<\\(rs> schützt das folgende Zeichen, wie auch in Shells wie B<bash>(1) und "
+"B<zsh>(1). Wenn Sie beispielsweise Anführungszeichen (»B<\">«) in eine "
+"Zeichenkette setzen wollen, können Sie »B<\\(rs>« verwenden, um zu "
+"erzwingen, dass das darauf folgende Zeichen wörtlich genommen und nicht "
+"interpretiert wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\(lqB<\\(rs\\(rs>\\(rq means to insert a literal \\(lqB<\\(rs>\\(rq into "
+"the line. \\(lqB<\\(rsn>\\(rq and \\(lqB<\\(rsr>\\(rq have their usual C "
+"meanings of linefeed and carriage-return, respectively."
+msgstr ""
+"»B<\\(rs\\(rs>« bedeutet das Einfügen eines wörtlichen »B<\\(rs>« in die "
+"Zeile. »B<\\(rsn>« und »B<\\(rsr>« haben ihre üblichen Bedeutungen, wie in "
+"der Programmiersprache C, als Zeilenvorschub beziehungsweise Wagenrücklauf."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A \\(lqB<\\(rs>\\(rq at the end of a line can be used to split commands over "
+"multiple lines, provided that the split points don't appear in the middle of "
+"command names."
+msgstr ""
+"Mit einem »B<\\(rs>« am Zeilenende können Sie Befehlszeilen über mehrere "
+"Textzeilen verteilen, sofern die Teilungspunkte nicht mitten in einen Befehl "
+"gesetzt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is also possible to substitute the output of a Unix command in an "
+"initialization file. This is accomplished by enclosing the command in "
+"backticks (B<`>I<command>B<`>)."
+msgstr ""
+"In der Initialisierungsdatei können Sie die Ausgabe eines Unix-Befehls "
+"ersetzen. Dies erreichen Sie durch Einschließen des Befehls in Backticks "
+"(B<`>I<Befehl>B<`>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"UNIX environment variables can be accessed like the way it is done in shells "
+"like sh and bash: Prepend the name of the variable by a dollar "
+"(\\(lqB<\\(Do>\\(rq) sign."
+msgstr ""
+"Auf UNIX-Umgebungsvariablen kann wie in Shells, zum Beispiel B<sh>(1) oder "
+"B<bash>(1), zugegriffen werden: Stellen Sie dem Namen der Variable dazu ein "
+"Dollarzeichen (»$«) voran."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COMMANDS"
+msgstr "BEFEHLE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<alias> [B<-group> I<name> [...]] I<key> I<address> [B<,> I<address> [ ... ]]\n"
+"B<unalias> [B< * > | I<key> ]\n"
+msgstr ""
+"B<alias> [B<-group> I<Name> […]] I<Schlüssel> I<Adresse> [B<,> I<Adresse> [ … ]]\n"
+"B<unalias> [B< * > | I<Schlüssel> ]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<alias> defines an alias I<key> for the given addresses. Each I<address> "
+"will be resolved into either an email address (user@example.com) or a named "
+"email address (User Name E<lt>user@example.comE<gt>). The address may be "
+"specified in either format, or in the format \\(lquser@example.com (User "
+"Name)\\(rq. B<unalias> removes the alias corresponding to the given I<key> "
+"or all aliases when \\(lqB<*>\\(rq is used as an argument. The optional B<-"
+"group> argument to B<alias> causes the aliased address(es) to be added to "
+"the named I<group>."
+msgstr ""
+"B<alias> definiert einen Alias-I<Schlüssel> für die angegebenen Adressen. "
+"Jede I<Adresse> wird entweder in eine E-Mail-Adresse (benutzer@example.com) "
+"oder eine benannte E-Mail-Adresse (Max Mustermann E<lt>benutzer@example."
+"comE<gt>) aufgelöst. Die Adresse kann in einem der genannten Formate oder "
+"als »benutzer@example.com (Max Mustermann)« angegeben werden. B<unalias> "
+"entfernt den Alias, der zu dem angegebenen I<Schlüssel> gehört, oder alle "
+"Aliase, wenn »B<*>« als Argument verwendet wird. Das optionale Argument B<-"
+"group> für B<alias> bewirkt, dass die für einen Alias zu verwendende(n) "
+"Adresse(n) zu der benannten I<Gruppe> hinzugefügt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<group> [B<-group> I<name>] [B<-rx> I<EXPR> [ I<...> ]] [B<-addr> I<address> [ I<...> ]]\n"
+"B<ungroup> [B<-group> I<name> ] [ B<*> | [[B<-rx> I<EXPR> [ I<...> ]] [B<-addr> I<address> [ I<...> ]]]\n"
+msgstr ""
+"B<group> [B<-group> I<Name>] [B<-rx> I<AUSDRUCK> [ I<…> ]] [B<-addr> I<Adresse> [ I<…> ]]\n"
+"B<ungroup> [B<-group> I<Name> ] [ B<*> | [[B<-rx> I<AUSDRUCK> [ I<…> ]] [B<-addr> I<Adresse> [ I<…> ]]]\n"
+
+# FIXME »empty a group« already implies removing its contents, should be »delete the contents of a group«
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<group> is used to directly add either addresses or regular expressions to "
+"the specified group or groups. The different categories of arguments to the "
+"B<group> command can be in any order. The flags I<-rx> and I<-addr> specify "
+"what the following strings (that cannot begin with a hyphen) should be "
+"interpreted as: either a regular expression or an email address, "
+"respectively. B<ungroup> is used to remove addresses or regular expressions "
+"from the specified group or groups. The syntax is similar to the B<group> "
+"command, however the special character B<*> can be used to empty a group of "
+"all of its contents."
+msgstr ""
+"Mit B<group> können Sie entweder Adressen oder reguläre Ausdrücke zu der "
+"oder den angegebenen Gruppe(n) direkt hinzufügen. Die Reihenfolge der "
+"verschiedenen Argumentkategorien zum Befehl B<group> ist beliebig. Die "
+"Anweisungen I<-rx> und I<-addr> wirken sich darauf aus, wie die darauf "
+"folgenden Zeichenketten (die nicht mit einem Minuszeichen beginnen dürfen) "
+"interpretiert werden: entweder als regulärer Ausdruck oder als E-Mail-"
+"Adresse. Mit B<ungroup> können Sie Adressen oder reguläre Ausdrücke aus der "
+"oder den angegebenen Gruppe(n) entfernen. Die Syntax ist ähnlich zu der des "
+"Befehls B<group>, Sie können jedoch das spezielle Zeichen B<*> verwenden, um "
+"den Inhalt einer Gruppe zu löschen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These address groups can also be created implicitly by the B<alias>, "
+"B<lists>, B<subscribe> and B<alternates> commands by specifying the optional "
+"I<-group> option."
+msgstr ""
+"Diese Adressen können durch die Befehle B<alias>, B<lists>, B<subscribe> und "
+"B<alternates> auch implizit angelegt werden, indem Sie die die Option I<-"
+"group> mit angeben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Once defined, these address groups can be used in patterns to search for and "
+"limit the display to messages matching a group."
+msgstr ""
+"Nachdem sie definiert sind, können diese Adressgruppen in Mustern zum Suchen "
+"und Eingrenzen der Anzeige auf die Nachrichten verwendet werden, die zu "
+"dieser Gruppe gehören."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<alternates> [B<-group> I<name>] I<regexp> [ I<regexp> [ ... ]]\n"
+"B<unalternates> [B< * > | I<regexp> [ I<regexp> [ ... ]] ]\n"
+msgstr ""
+"B<alternates> [B<-group> I<Name>] I<regulärer_Ausdruck> [ I<regulärer_Ausdruck> [ … ]]\n"
+"B<unalternates> [B< * > | I<regulärer_Ausdruck> [ I<regulärer_Ausdruck> [ … ]] ]\n"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<alternates> is used to inform mutt about alternate addresses where you "
+"receive mail; you can use regular expressions to specify alternate "
+"addresses. This affects mutt's idea about messages from you, and messages "
+"addressed to you. B<unalternates> removes a regular expression from the "
+"list of known alternates. The B<-group> flag causes all of the subsequent "
+"regular expressions to be added to the named group."
+msgstr ""
+"Mit B<alternates> teilen Sie Mutt alternative Adressen mit, auf denen Sie "
+"Nachrichten empfangen; Sie können für die Angabe reguläre Ausdrücke "
+"verwenden. Dies beeinflusst die Auffassung von Mutt über Nachrichten von "
+"Ihnen und Nachrichten, die an Sie adressiert sind. B<unalternates> entfernt "
+"einen regulären Ausdruck aus der Liste der bekannten Alternativen. Die "
+"Anweisung B<-group> bewirkt, dass alle darauf folgenden regulären Ausdrücke "
+"zu der benannten Gruppe hinzugefügt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<alternative_order> I<type>[B</>I<subtype>] [ ... ]\n"
+"B<unalternative_order> [B< * > | I<type>/I<subtype>] [...]\n"
+msgstr ""
+"B<alternative_order> I<Typ>[B</>I<Subtyp>] [ … ]\n"
+"B<unalternative_order> [B< * > | I<Typ>/I<Subtyp>] […]\n"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<alternative_order> command permits you to define an order of preference "
+"which is used by mutt to determine which part of a B<multipart/alternative> "
+"body to display. A subtype of \\(lqB<*>\\(rq matches any subtype, as does "
+"an empty subtype. B<unalternative_order> removes entries from the ordered "
+"list or deletes the entire list when \\(lqB<*>\\(rq is used as an argument."
+msgstr ""
+"Mit dem Befehl B<alternative_order> können Sie festlegen, welchen Teil eines "
+"B<multipart/alternative>-Nachrichtenkörpers Mutt bevorzugen soll. Die Angabe "
+"des Subtyps als »B<*>« entspricht jedem möglichen Subtyp, wie dies auch beim "
+"leeren der Fall ist. B<unalternative_order> entfernt die Einträge aus der "
+"geordneten Liste oder löscht die Liste ganz, wenn Sie »B<*>« als Argument "
+"angeben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<attachments> [ B<+> | B<-> ]I<disposition> I<mime-type>\n"
+"B<unattachments> [ B<+> | B<-> ]I<disposition mime-type\n"
+">B<attachments>I< >B<?>I<\n"
+">B<unattachments>I< >B<*>\n"
+msgstr ""
+"B<attachments> [ B<+> | B<-> ]I<Disposition> I<MIME-Typ>\n"
+"B<unattachments> [ B<+> | B<-> ]I<Disposition MIME-Typ\n"
+">B<attachments>I< >B<?>I<\n"
+">B<unattachments>I< >B<*>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<attachments> specifies what kinds of attachments are used for Mutt's "
+"attachment counting and searching support."
+msgstr ""
+"B<attachments> gibt an, welche Arten von Anhängen von Mutt beim Zählen und "
+"Suchen von Anhängen berücksichtigt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<disposition> is the attachment's Content-Disposition type - either inline "
+"or attachment. You can abbreviate this to I or A."
+msgstr ""
+"I<disposition> ist der »Content-Disposition«-Typ, entweder "
+"»inline« (eingebettet) oder »attachment« (Anhang). Sie können die Angabe als "
+"I oder A abkürzen."
+
+# FIXME root or R → I<root> or I<R>
+# FIXME multipart/alternative → I<multipart/alternative>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first part of a message or multipart group, if inline, is counted "
+"separately than other inline parts. Specify root or R for disposition to "
+"count these as attachments. If this first part is of type multipart/"
+"alternative, note that its top-level inline parts are also counted via root "
+"disposition (if $count_alternatives is set)."
+msgstr ""
+"Der erste Teil einer Nachricht oder Multipart-Gruppe wird, sofern "
+"eingebettet, getrennt von anderen eingebetteten Teilen gezählt. Geben Sie "
+"I<root> oder I<R> für die Disposition an, um diese als Anhänge zu zählen. "
+"Falls der erste Teil vom Typ I<multipart/alternative> ist, sollten Sie "
+"beachten, dass dessen eingebettete Teile der obersten Ebene auch über die "
+"Root-Disposition gezählt werden (sofern $count_alternatives gesetzt ist)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<disposition> is prefixed by either a B<+> symbol or a B<-> symbol. If it's "
+"a B<+>, you're saying that you want to allow this disposition and MIME type "
+"to qualify. If it's a B<->, you're saying that this disposition and MIME "
+"type is an exception to previous B<+> rules."
+msgstr ""
+"Der I<Disposition> wird entweder ein B<+> oder ein B<-> vorangestellt. Falls "
+"es ein B<+> ist, bedeutet das, dass Sie die Verwendung dieser Disposition "
+"und dieses MIME-Typs zulassen. Falls es ein B<-> ist, bedeutet das, dass die "
+"Verwendung dieser Disposition und dieses MIME-Typs eine Ausnahme von "
+"vorhergehenden mit B<+> versehenen Regeln darstellt."
+
+# FIXME major/minor → \\(lqmajor/minor\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<mime-type> is the MIME type of the attachment you want the command to "
+"affect. A MIME type is always of the format major/minor, where major "
+"describes the broad category of document you're looking at, and minor "
+"describes the specific type within that category. The major part of mime-"
+"type must be literal text (or the special token B<*>), but the minor part "
+"may be a regular expression. (Therefore, B<*/.*> matches any MIME type.)"
+msgstr ""
+"Der I<MIME-Typ> ist der MIME-Typ des Anhangs, auf den Sie den Befehl "
+"anwenden wollen. Ein MIME-Typ hat stets die Form »Haupttyp/Subtyp«, wobei "
+"der Haupttyp die allgemeine Kategorie des Dokuments angibt, das Sie "
+"betrachten, und der Subtyp den spezifischen Typ innerhalb dieser Kategorie "
+"beschreibt. Der Haupttyp-Teil eines MIME-Typs muss wörtlicher Text (oder das "
+"spezielle Zeichen B<*>) sein, während der Subtyp-Teil ein regulärer Ausdruck "
+"sein darf (daher entspricht B<*/.*> einem beliebigen MIME-Typ)."
+
+# FIXME unattachments → B<unattachments>
+# FIXME attachments directive → B<attachments> directive
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The MIME types you give to the attachments directive are a kind of pattern. "
+"When you use the attachments directive, the patterns you specify are added "
+"to a list. When you use unattachments, the pattern is removed from the list. "
+"The patterns are not expanded and matched to specific MIME types at this "
+"time - they're just text in a list. They're only matched when actually "
+"evaluating a message."
+msgstr ""
+"Die von Ihnen für die B<attachments>-Anweisung angegebenen MIME-Typen sind "
+"eine Art Muster. Bei der Verwendung der B<attachments>-Anweisung werden die "
+"von Ihnen angegebenen Muster zur Liste hinzugefügt. Bei der Verwendung von "
+"B<unattachments> wird das Muster aus der Liste entfernt. Die Muster werden "
+"zu diesem Zeitpunkt nicht expandiert und auf die spezifischen MIME-Typen "
+"angewendet – sie sind nichts weiter als Text in einer Liste. Sie werden nur "
+"dann angewendet, wenn tatsächlich eine Nachricht untersucht wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<auto_view> I<type>[B</>I<subtype>] [ ... ]\n"
+"B<unauto_view> I<type>[B</>I<subtype>] [ ... ]\n"
+msgstr ""
+"B<auto_view> I<Typ>[B</>I<Subtyp>] [ … ]\n"
+"B<unauto_view> I<Typ>[B</>I<Subtyp>] [ … ]\n"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This commands permits you to specify that mutt should automatically convert "
+"the given MIME types to text/plain when displaying messages. For this to "
+"work, there must be a B<mailcap>(5) entry for the given MIME type with the "
+"B<copiousoutput> flag set. A subtype of \\(lqB<*>\\(rq matches any subtype, "
+"as does an empty subtype."
+msgstr ""
+"Mit diesen Befehlen können Sie Mutt anweisen, beim Anzeigen von Nachrichten "
+"die angegebenen MIME-Typen automatisch in »text/plain« umzuwandeln. Damit "
+"dies funktioniert, muss es für den angegebenen MIME-Typ einen B<mailcap>(5)-"
+"Eintrag geben, für den der B<copiousoutput>-Schalter gesetzt ist. Die Angabe "
+"des Subtyps als »B<*>« entspricht jedem möglichen Subtyp, wie dies auch beim "
+"leeren der Fall ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<mime_lookup> I<type>[B</>I<subtype>] [ ... ]\n"
+"B<unmime_lookup> I<type>[B</>I<subtype>] [ ... ]\n"
+msgstr ""
+"B<mime_lookup> I<Typ>[B</>I<Subtyp>] [ … ]\n"
+"B<unmime_lookup> I<Typ>[B</>I<Subtyp>] [ … ]\n"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command permits you to define a list of \"data\" MIME content types for "
+"which mutt will try to determine the actual file type from the file name, "
+"and not use a B<mailcap>(5) entry given for the original MIME type. For "
+"instance, you may add the B<application/octet-stream> MIME type to this list."
+msgstr ""
+"Mit diesem Befehl können Sie eine Liste von »Daten«-MIME-Inhaltstypen "
+"definieren, für die Mutt versuchen wird, den tatsächlichen Dateityp aus dem "
+"Dateinamen abzuleiten und nicht den für den ursprünglichen MIME-Typ "
+"angegebenen B<mailcap>(5)-Eintrag zu verwenden. Zum Beispiel können Sie den "
+"MIME-Typ B<application/octet-stream> zu dieser Liste hinzufügen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bind> I<map1,map2,...> I<key> I<function>"
+msgstr "B<bind> I<Zuweisung1,Zuweisung2, …> I<Taste> I<Funktion>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command binds the given I<key> for the given I<map> or maps to the "
+"given I<function>. Multiple maps may be specified by separating them with "
+"commas (no whitespace is allowed)."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl bindet die angegebene I<Taste> gemäß der I<Zuweisung> oder "
+"weist sie der angegebenen Funktion zu. Mehrere Zuweisungen können angegeben "
+"werden, indem Sie sie durch Kommata trennen (Leerraum ist nicht erlaubt)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Valid maps are: B<generic>, B<alias>, B<attach>, B<browser>, B<editor>, "
+"B<index>, B<compose>, B<pager>, B<pgp>, B<postpone>, B<mix>."
+msgstr ""
+"Gültige Zuweisungen sind: B<generic>, B<alias>, B<attach>, B<browser>, "
+"B<editor>, B<index>, B<compose>, B<pager>, B<pgp>, B<postpone>, B<mix>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For more information on keys and functions, please consult the Mutt Manual. "
+"Note that the function name is to be specified without angle brackets."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen zu Tasten und Funktionen finden Sie im Mutt-"
+"Benutzerhandbuch. Beachten Sie, dass Sie den Funktionsnamen ohne spitze "
+"Klammern angeben müssen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<account-hook> [B<!>]I<regexp> I<command>"
+msgstr "B<account-hook> [B<!>]I<regulärer_Ausdruck> I<Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This hook is executed whenever you access a remote mailbox. Useful to adjust "
+"configuration settings to different IMAP or POP servers."
+msgstr ""
+"Diese Hook wird immer dann ausgeführt, wenn Sie auf ein fernes Postfach "
+"zugreifen. Dies ist nützlich, um Konfigurationseinstellungen für "
+"verschiedene IMAP- und POP-Servern anzupassen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<charset-hook> I<alias> I<charset>"
+msgstr "B<charset-hook> I<Alias> I<Zeichensatz>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command defines an alias for a character set. This is useful to "
+"properly display messages which are tagged with a character set name not "
+"known to mutt."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl definiert einen Alias für einen Zeichensatz. Damit können Sie "
+"Nachrichten korrekt anzeigen lassen, für die ein Zeichensatz deklariert ist, "
+"der B<mutt> nicht bekannt ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<iconv-hook> I<charset> I<local-charset>"
+msgstr "B<iconv-hook> I<Zeichensatz> I<lokaler_Zeichensatz>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command defines a system-specific name for a character set. This is "
+"useful when your system's B<iconv>(3) implementation does not understand "
+"MIME character set names (such as B<iso-8859-1>), but instead insists on "
+"being fed with implementation-specific character set names (such as "
+"B<8859-1>). In this specific case, you'd put this into your configuration "
+"file:"
+msgstr ""
+"Dieser Befehl definiert einen systemspezifischen Namen für einen "
+"Zeichensatz. Dies ist nützlich, wenn die B<iconv>(3)-Implementierung Ihres "
+"Systems keine MIME-Zeichensatznamen versteht (wie B<iso-8859-1>), sondern "
+"auschließlich implementierungsspezifische Zeichensatznamen (wie B<8859-1>) "
+"erwartet. In diesem besonderen Fall setzen Sie Folgendes in Ihre "
+"Konfigurationsdatei:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<iconv-hook iso-8859-1 8859-1>"
+msgstr "B<iconv-hook iso-8859-1 8859-1>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<message-hook> [B<!>]I<pattern> I<command>"
+msgstr "B<message-hook> [B<!>]I<Muster> I<Befehl>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before mutt displays (or formats for replying or forwarding) a message which "
+"matches the given I<pattern> (or, when it is preceded by an exclamation "
+"mark, does not match the I<pattern>), the given I<command> is executed. "
+"When multiple B<message-hook>s match, they are executed in the order in "
+"which they occur in the configuration file."
+msgstr ""
+"Der angegebene I<Befehl> wird ausgeführt, bevor Mutt eine Nachricht anzeigt "
+"(oder zum Antworten oder Weiterleiten formatiert), die auf das angegebene "
+"I<Muster> passt (oder wenn dem regulären Ausdruck ein Ausrufezeichen "
+"vorangestellt ist, nicht passt). Wenn verschiedene B<message-hook>s passen, "
+"werden diese in der Reihenfolge ausgeführt, in der sie in der "
+"Konfigurationsdatei angegeben sind."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<folder-hook> [B<!>]I<regexp> I<command>"
+msgstr "B<folder-hook> [B<!>]I<regulärer_Ausdruck> I<Befehl>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When mutt enters a folder which matches I<regexp> (or, when I<regexp> is "
+"preceded by an exclamation mark, does not match I<regexp>), the given "
+"I<command> is executed."
+msgstr ""
+"Wenn Mutt ein Postfach betritt, das auf den angegebenen "
+"I<regulären_Ausdruck> passt (oder wenn dem regulären Ausdruck ein "
+"Ausrufezeichen vorangestellt ist, nicht passt), wird der angegebene "
+"I<Befehl> ausgeführt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When several B<folder-hook>s match a given mail folder, they are executed in "
+"the order given in the configuration file."
+msgstr ""
+"Wenn verschiedene B<folder-hook>s auf ein angegebenes E-Mail-Postfach "
+"passen, werden diese in der Reihenfolge ausgeführt, in der sie in der "
+"Konfigurationsdatei angegeben sind."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<macro> I<map> I<key> I<sequence> [ I<description> ]"
+msgstr "B<macro> I<Zuweisung> I<Taste> I<Tastenfolge> [ I<Beschreibung> ]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command binds the given I<sequence> of keys to the given I<key> in the "
+"given I<map> or maps. For valid maps, see B<bind>. To specify multiple "
+"maps, put only a comma between the maps."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl bindet die angegebene I<Tastenfolge> an die angegebene "
+"I<Taste> in der oder den angegebenen I<Zuweisung(en)>. Siehe B<bind> für "
+"gültige Zuweisungen. Um mehrere Zuweisungen anzugeben, trennen Sie diese "
+"durch Kommata."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<color> I<object> [ I<attribute> ... ] I<foreground> I<background> [ I<regexp> ]\n"
+"B<color> index [ I<attribute> ... ] I<foreground> I<background> [ I<pattern> ]\n"
+"B<color> compose I<composeobject> [ I<attribute> ... ] I<foreground> I<background>\n"
+"B<uncolor> index I<pattern> [ I<pattern> ... ]\n"
+msgstr ""
+"B<color> I<Objekt> [ I<Attribut> … ] I<Vordergrund> I<Hintergrund> [ I<regulärer_Ausdruck> ]\n"
+"B<color> index [ I<Attribut> … ] I<Vordergrund> I<Hintergrund> [ I<Muster> ]\n"
+"B<color> compose I<Verfassen-Objekt> [ I<Attribut> … ] I<Vordergrund> I<Hintergrund>\n"
+"B<uncolor> index I<Muster> [ I<Muster> … ]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If your terminal supports color, these commands can be used to assign "
+"I<foreground>/I<background> combinations to certain objects. Valid objects "
+"are: B<attachment>, B<body>, B<bold>, B<error>, B<header>, B<hdrdefault>, "
+"B<index>, B<indicator>, B<markers>, B<message>, B<normal>, B<prompt>, "
+"B<quoted>, B<quoted>I<N>, B<search>, B<signature>, B<status>, B<tilde>, "
+"B<tree>, B<underline>. If the sidebar is enabled the following objects are "
+"also valid: B<sidebar_divider>, B<sidebar_flagged>, B<sidebar_highlight>, "
+"B<sidebar_indicator>, B<sidebar_new>, B<sidebar_spoolfile>. The B<body> and "
+"B<header> objects allow you to restrict the colorization to a regular "
+"expression. The B<index> object permits you to select colored messages by "
+"pattern."
+msgstr ""
+"Falls Ihr Terminal Farben unterstützt, können die folgenden Befehle zum "
+"Zuweisen von I<Vordergrund>/I<Hintergrund>-Kombinationen zu verschiedenen "
+"Objekten verwendet werden. Folgende Objekte sind verwendbar: B<attachment>, "
+"B<body>, B<bold>, B<error>, B<header>, B<hdrdefault>, B<index>, "
+"B<indicator>, B<markers>, B<message>, B<normal>, B<prompt>, B<quoted>, "
+"B<quoted>I<N>, B<search>, B<signature>, B<status>, B<tilde>, B<tree>, "
+"B<underline>. Falls die Seitenleiste aktiviert ist, sind außerdem folgende "
+"Objekte verwendbar: B<sidebar_divider>, B<sidebar_flagged>, "
+"B<sidebar_highlight>, B<sidebar_indicator>, B<sidebar_new>, "
+"B<sidebar_spoolfile>. Die Objekte B<body> und B<header> ermöglichen Ihnen, "
+"die Einfärbung mittels eines regulären Ausdrucks zu beschränken. Das Objekt "
+"B<index> erlaubt Ihnen die Auswahl eingefärbter Nachrichten gemäß eines "
+"Musters."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Valid composeobjects include B<header>, B<security_encrypt>, "
+"B<security_sign>, B<security_both>, B<security_none>."
+msgstr ""
+"Folgende Verfassen-Objekte können verwendet werden: B<header>, "
+"B<security_encrypt>, B<security_sign>, B<security_both>, B<security_none>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Valid colors include: B<white>, B<black>, B<green>, B<magenta>, B<blue>, "
+"B<cyan>, B<yellow>, B<red>, B<default>, B<color>I<N>."
+msgstr ""
+"Folgende Farben können verwendet werden: B<white>, B<black>, B<green>, "
+"B<magenta>, B<blue>, B<cyan>, B<yellow>, B<red>, B<default>, B<color>I<N>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Valid attributes include: B<none>, B<bold>, B<underline>, B<reverse>, and "
+"B<standout>."
+msgstr ""
+"Folgende Attribute können verwendet werden: B<none>, B<bold>, B<underline>, "
+"B<reverse> und B<standout>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<mono> I<object> I<attribute> [ I<regexp> ]\n"
+"B<mono> index I<attribute> [ I<pattern> ]\n"
+msgstr ""
+"B<mono> I<Objekt> I<Attribut> [ I<regulärer_Ausdruck> ]\n"
+"B<mono> index I<Attribut> [ I<Muster> ]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For terminals which don't support color, you can still assign attributes to "
+"objects."
+msgstr ""
+"Für Terminals, die keine Farbe unterstützen, können Sie weiterhin Objekten "
+"Attribute zuweisen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[B<un>]B<ignore> I<pattern> [ I<pattern> ... ]"
+msgstr "[B<un>]B<ignore> I<Muster> [ I<Muster> … ]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<ignore> command permits you to specify header fields which you usually "
+"don't wish to see. Any header field whose tag I<begins> with an "
+"\\(lqignored\\(rq pattern will be ignored."
+msgstr ""
+"Mit dem Befehl B<ignore> können Sie Kopfzeilen angeben, die Sie "
+"normalerweise nicht sehen wollen. Jedes Kopfzeilenfeld, dessen Markierung "
+"mit einem »ignorierten« Muster »beginnt«, wird ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<unignore> command permits you to define exceptions from the above "
+"mentioned list of ignored headers."
+msgstr ""
+"Mit dem Befehl B<unignore> können Sie Ausnahmen von der vorstehend erwähnten "
+"Liste der ignorierten Kopfzeilen definieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<lists> [B<-group> I<name>] I<regexp> [ I<regexp> ... ]\n"
+"B<unlists> I<regexp> [ I<regexp> ... ]\n"
+"B<subscribe> [B<-group> I<name>] I<regexp> [ I<regexp> ... ]\n"
+"B<unsubscribe> I<regexp> [ I<regexp> ... ]\n"
+msgstr ""
+"B<lists> [B<-group> I<Name>] I<regulärer_Ausdruck> [ I<regulärer_Ausdruck> … ]\n"
+"B<unlists> I<regulärer_Ausdruck> [ I<regulärer_Ausdruck> … ]\n"
+"B<subscribe> [B<-group> I<Name>] I<regulärer_Ausdruck> [ I<regulärer_Ausdruck> … ]\n"
+"B<unsubscribe> I<regulärer_Ausdruck> [ I<regulärer_Ausdruck> … ]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mutt maintains two lists of mailing list address patterns, a list of "
+"subscribed mailing lists, and a list of known mailing lists. All subscribed "
+"mailing lists are known. Patterns use regular expressions."
+msgstr ""
+"Mutt verwaltet zwei Listen für die Adressmuster von Mailinglisten, eine der "
+"abonnierten und eine der bekannten Mailinglisten. Alle abonnierten "
+"Mailinglisten sind auch bekannte Mailinglisten. Die Muster verwenden "
+"reguläre Ausdrücke."
+
+# FIXME Maybe explain that neither »subscribe« nor »unsubscribe« really subscribe respectively unsubscribe from these mailing lists…?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<lists> command adds a mailing list address to the list of known "
+"mailing lists. The B<unlists> command removes a mailing list from the lists "
+"of known and subscribed mailing lists. The B<subscribe> command adds a "
+"mailing list to the lists of known and subscribed mailing lists. The "
+"B<unsubscribe> command removes it from the list of subscribed mailing lists. "
+"The B<-group> flag adds all of the subsequent regular expressions to the "
+"named group."
+msgstr ""
+"Der Befehl B<lists> fügt eine Mailinglistenadresse zu der Liste der "
+"bekannten Mailinglisten hinzu. Der Befehl B<unlists> entfernt eine "
+"Mailingliste aus der Liste der bekannten und abonnierten Mailinglisten. Der "
+"Befehl B<subscribe> fügt eine Mailingliste zu der Liste der bekannten und "
+"abonnierten Mailinglisten hinzu. Der Befehl B<unsubscribe> entfernt sie aus "
+"der Liste der abonnierten Mailinglisten. Die Anweisung B<-group> fügt alle "
+"darauf folgenden regulären Ausdrücke zu der benannten Gruppe hinzu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mbox-hook> [B<!>]I<regexp> I<mailbox>"
+msgstr "B<mbox-hook> [B<!>]I<regulärer_Ausdruck> I<Postfach>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When mutt changes to a mail folder which matches I<regexp>, I<mailbox> will "
+"be used as the \\(lqmbox\\(rq folder, i.e., read messages will be moved to "
+"that folder when the mail folder is left."
+msgstr ""
+"Wenn Mutt in ein Postfach wechselt, das auf den angegebenen "
+"I<regulären_Ausdruck> passt, dann wird das angegebene I<Postfach> als »mbox«-"
+"Postfach verwendet, das heißt, dass gelesene Nachrichten in dieses Postfach "
+"verschoben werden, wenn das Nachrichtenpostfach verlassen wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The first matching B<mbox-hook> applies."
+msgstr "Die erste passende B<mbox-hook> wird angewendet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<mailboxes> [[B<-notify> | B<-nonotify>]\n"
+" [B<-poll> | B<-nopoll>]\n"
+" [[B<-label> I<label>] | B<-nolabel>]\n"
+" I<filename>] [ ... ]\n"
+"B<unmailboxes> [ B<*> | I<filename> ... ]\n"
+msgstr ""
+"B<mailboxes> [[B<-notify> | B<-nonotify>]\n"
+" [B<-poll> | B<-nopoll>]\n"
+" [[B<-label> I<label>] | B<-nolabel>]\n"
+" I<Dateiname>] [ … ]\n"
+"B<unmailboxes> [ B<*> | I<Dateiname> … ]\n"
+
+# FIXME "B<*>" → \\(lqB<*>\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<mailboxes> specifies folders which can receive mail and which will be "
+"checked for new messages. When changing folders, pressing space will cycle "
+"through folders with new mail. The B<unmailboxes> command is used to remove "
+"a file name from the list of folders which can receive mail. If \"B<*>\" is "
+"specified as the file name, the list is emptied."
+msgstr ""
+"Durch B<mailboxes> werden Postfächer angegeben, die Nachrichten empfangen "
+"können und auf neue Nachrichten überprüft werden. Beim Postfachwechsel "
+"bewegen Sie sich durch Drücken der Leertaste durch die Postfächer mit neuen "
+"Nachrichten. Der Befehl B<unmailboxes> entfernt einen Dateinamen aus der "
+"Liste der Postfächer, die Nachrichten empfangen können. Falls »B<*>« als "
+"Dateiname angegeben ist, wird die Liste geleert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<my_hdr> I<string>\n"
+"B<unmy_hdr> I<field>\n"
+msgstr ""
+"B<my_hdr> I<Zeichenkette>\n"
+"B<unmy_hdr> I<Feld>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using B<my_hdr>, you can define headers which will be added to the messages "
+"you compose. B<unmy_hdr> will remove the given user-defined headers."
+msgstr ""
+"Mit B<my_hdr> können Sie Kopfzeilen festlegen, die zu den von Ihnen "
+"verfassten Nachrichten hinzugefügt werden. B<unmy_hdr> entfernt die "
+"angegebenen benutzerdefinierten Kopfzeilen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<hdr_order> I<header1> I<header2> [ ... ]"
+msgstr "B<hdr_order> I<Kopfzeile1> I<Kopfzeile2> [ … ]"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With this command, you can specify an order in which mutt will attempt to "
+"present headers to you when viewing messages."
+msgstr ""
+"Mit diesem Befehl können Sie eine Reihenfolge angeben, in der Mutt versuchen "
+"wird, Ihnen beim Betrachten von Nachrichten die Kopfzeilen anzuzeigen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<save-hook> [B<!>]I<pattern> I<filename>"
+msgstr "B<save-hook> [B<!>]I<Muster> I<Dateiname>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a message matches I<pattern>, the default file name when saving it will "
+"be the given I<filename>."
+msgstr ""
+"Wenn eine Nachricht auf das angegebene I<Muster> passt, wird der angegebene "
+"I<Dateiname> beim Speichern als vorgegebener Dateiname verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fcc-hook> [B<!>]I<pattern> I<filename>"
+msgstr "B<fcc-hook> [B<!>]I<Muster> I<Dateiname>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When an outgoing message matches I<pattern>, the default file name for "
+"storing a copy (fcc) will be the given I<filename>."
+msgstr ""
+"Wenn eine ausgehende Nachricht auf das angegebene I<Muster> passt, wird der "
+"angegebene I<Dateiname> beim Speichern einer Kopie (Fcc) als vorgegebener "
+"Dateiname verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fcc-save-hook> [B<!>]I<pattern> I<filename>"
+msgstr "B<fcc-save-hook> [B<!>]I<Muster> I<Dateiname>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command is an abbreviation for identical B<fcc-hook> and B<save-hook> "
+"commands."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl ist eine Abkürzung für die identischen Befehle B<fcc-hook> und "
+"B<save-hook>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<send-hook> [B<!>]I<pattern> I<command>"
+msgstr "B<send-hook> [B<!>]I<Muster> I<Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When composing a message matching I<pattern>, I<command> is executed. When "
+"multiple B<send-hook>s match, they are executed in the order in which they "
+"occur in the configuration file."
+msgstr ""
+"Beim Verfassen einer Nachricht, die auf das angegebene I<Muster> passt, wird "
+"der angegebene I<Befehl> ausgeführt. Sollten mehrere B<send-hook>s passen, "
+"werden diese in der Reihenfolge ausgeführt, wie sie in der "
+"Konfigurationsdatei angegeben sind."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<send2-hook> [B<!>]I<pattern> I<command>"
+msgstr "B<send2-hook> [B<!>]I<Muster> I<Befehl>"
+
+# FIXME from header → \\(lqFrom:\\(rq header
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Whenever a message matching I<pattern> is changed (either by editing it or "
+"by using the compose menu), I<command> is executed. When multiple B<send2-"
+"hook>s match, they are executed in the order in which they occur in the "
+"configuration file. Possible applications include setting the $sendmail "
+"variable when a message's from header is changed."
+msgstr ""
+"Wann immer eine Nachricht geändert wird, auf die das I<Muster> passt, sei es "
+"durch Bearbeiten oder über das Bearbeiten-Menü, wird der angegebene "
+"I<Befehl> ausgeführt. Sollten mehrere B<send-hook>s passen, werden diese in "
+"der Reihenfolge ausgeführt, wie sie in der Konfigurationsdatei angegeben "
+"sind. Mögliche Anwendungsfälle sind beispielsweise das Setzen der Variablen "
+"$sendmail, wenn die »From:«-Kopfzeile einer Nachricht geändert wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<send2-hook> execution is not triggered by use of B<enter-command> from the "
+"compose menu."
+msgstr ""
+"Die Ausführung von B<send2-hook> wird durch B<enter-command> aus dem "
+"Bearbeitungsmenü nicht ausgelöst."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<reply-hook> [B<!>]I<pattern> I<command>"
+msgstr "B<reply-hook> [B<!>]I<Muster> I<Befehl>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When replying to a message matching I<pattern>, I<command> is executed. "
+"When multiple B<reply-hook>s match, they are executed in the order in which "
+"they occur in the configuration file, but all B<reply-hook>s are matched and "
+"executed before B<send-hook>s, regardless of their order in the "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Beim Antworten auf eine Nachricht, die auf das angegebene I<Muster> passt, "
+"wird der angegebene I<Befehl> ausgeführt. Sollten mehrere B<reply-hook>s "
+"passen, werden diese in der Reihenfolge ausgeführt, wie sie in der "
+"Konfigurationsdatei angegeben sind. Allerdings werden alle B<reply-hook>s "
+"geprüft und vor B<send-hook>s ausgeführt, unabhängig von ihrer Reihenfolge "
+"in der Konfigurationsdatei."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt-hook> I<regexp> I<key-id>"
+msgstr "B<crypt-hook> I<regulärer_Ausdruck> I<Schlüsselkennung>"
+
+# FIXME crypt-hook → B<crypt-hook>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The crypt-hook command provides a method by which you can specify the ID of "
+"the public key to be used when encrypting messages to a certain recipient. "
+"The meaning of \"key ID\" is to be taken broadly: This can be a different e-"
+"mail address, a numerical key ID, or even just an arbitrary search string. "
+"You may use multiple B<crypt-hook>s with the same I<regexp>; multiple "
+"matching B<crypt-hook>s result in the use of multiple I<key-id>s for a "
+"recipient."
+msgstr ""
+"Der Befehl B<crypt-hook> bietet eine Methode, mit der Sie bei der "
+"Verschlüsselung von Nachrichten an einen bestimmten Empfänger die Kennung "
+"des zu verwendenden öffentlichen Schlüssels angeben können. Der Begriff "
+"»Schlüsselkennung« ist dabei weit gefasst: Es kann eine andere E-Mail-"
+"Adresse, eine numerische Schlüsselkennung oder sogar eine beliebige "
+"Suchzeichenkette sein. Sie können mehrere B<crypt-hook>s mit dem gleichen "
+"I<regulären_Ausdruck> verwenden. Passen mehrere I<crypt-hook>s, dann ergeben "
+"sich mehrere I<Schlüsselkennungen> für einen Empfänger."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<index-format-hook> I<name> [B<!>]I<pattern> I<format-string>"
+msgstr "B<index-format-hook> I<Name> [B<!>]I<Muster> I<Formatzeichenkette>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command is used to inject format strings dynamically into $index_format "
+"based on pattern matching against the current message."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zum dynamischen Einfügen von Formatzeichenketten in "
+"$index_format basierend auf Mustervergleich mit der aktuellen Nachricht "
+"verwendet."
+
+# FIXME Index-format-hooks → $index_format hooks
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The $index_format expando I<%@name@> specifies a placeholder for the "
+"injection. Index-format-hooks with the same I<name> are matched using "
+"I<pattern> against the current message. Matching is done in the order "
+"specified in the .muttrc, with the first match being used. The hook's "
+"I<format-string> is then substituted and evaluated."
+msgstr ""
+"Die $index_format-Expandier-Aktion I<%@name@> gibt einen Platzhalter für die "
+"Einfügung an. $index_format-Hooks mit dem gleichen I<Namen> werden anhand "
+"des I<Musters> mit der aktuellen Nachricht verglichen. Die "
+"Übereinstimmungssuche wird in der in der .muttrc angegebenen Reihenfolge "
+"vorgenommen, wobei der erste gefundene Treffer verwendet wird. Die "
+"I<Formatzeichenkette> des Hooks wird dann ersetzt und ausgewertet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<open-hook> I<regexp> \"I<command>\"\n"
+"B<close-hook> I<regexp> \"I<command>\"\n"
+"B<append-hook> I<regexp> \"I<command>\"\n"
+msgstr ""
+"B<open-hook> I<regulärer_Ausdruck> \"I<Befehl>\"\n"
+"B<close-hook> I<regulärer_Ausdruck> \"I<Befehl>\"\n"
+"B<append-hook> I<regulärer_Ausdruck> \"I<Befehl>\"\n"
+
+# FIXME "I<\\e\\e.gz$>" → \\(rqI<\\e\\e.gz$>\\(rq
+# FIXME B<regexp> → I<regexp>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These commands provide a way to handle compressed folders. The given "
+"B<regexp> specifies which folders are taken as compressed (e.g. \"I<\\e\\e."
+"gz$>\"). The commands tell Mutt how to uncompress a folder (B<open-hook>), "
+"compress a folder (B<close-hook>) or append a compressed mail to a "
+"compressed folder (B<append-hook>). The I<command> string is the "
+"B<printf>(3) like format string, and it should accept two parameters: "
+"B<%f>, which is replaced with the (compressed) folder name, and B<%t> which "
+"is replaced with the name of the temporary folder to which to write."
+msgstr ""
+"Diese Befehle stellen eine Möglichkeit bereit, mit komprimierten Postfächern "
+"umzugehen. Der angegebene I<reguläre_Ausdruck> gibt an, welche Postfächer "
+"als komprimiert zu betrachten sind (zum Beispiel »I<\\e\\e.gz$>«). Die "
+"Befehle weisen Mutt an, wie ein Postfach zu dekomprimieren (B<close-hook>), "
+"zu komprimieren (B<close-hook>) ist oder fügen eine komprimierte Nachricht "
+"zu einem komprimierten Postfach hinzu (B<append-hook>). Die I<Befehl>-"
+"Zeichenkette ist eine Zeichenkette im B<printf>(3)-Stil und sollte zwei "
+"Parameter akzeptieren: B<%f>, was durch den Namen des (komprimierten) "
+"Postfachs ersetzt wird, und B<%t>, was durch den Namen des temporären "
+"Postfachs ersetzt wird, in das geschrieben werden soll."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<push> I<string>\n"
+"B<exec> I<function> [ ... ]\n"
+msgstr ""
+"B<push> I<Zeichenkette>\n"
+"B<exec> I<Funktion> [ … ]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<push> adds the named I<string> to the keyboard buffer. \\(lqexec "
+"function\\(rq is equivalent to \\(lqpush E<lt>functionE<gt>\\(rq."
+msgstr ""
+"B<push> fügt die benannte I<Zeichenkette> zum Tastaturpuffer hinzu. »exec "
+"Funktion« ist gleichbedeutend mit »push E<lt>FunktionE<gt>«."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<run> I<MuttLisp>"
+msgstr "B<run> I<MuttLisp>"
+
+# FIXME muttrc → I<.muttrc>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<run> command evaluates the I<MuttLisp> argument. The output of the "
+"I<MuttLisp> is then executed as a Mutt command, as if it were typed in the "
+"muttrc instead."
+msgstr ""
+"Der Befehl B<run> wertet das Argument I<MuttLisp> aus. Die Ausgabe von "
+"I<MuttLisp> wird dann als Mutt-Befehl ausgeführt, so als ob er stattdessen "
+"in der .muttrc eingegeben worden wäre."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<score> I<pattern> I<value>\n"
+"B<unscore> [ B<*> | I<pattern> ... ]\n"
+msgstr ""
+"B<score> I<Muster> I<Wert>\n"
+"B<unscore> [ B<*> | I<Muster> … ]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<score> commands adds I<value> to a message's score if I<pattern> "
+"matches it. The B<unscore> command removes score entries from the list."
+msgstr ""
+"Der Befehl B<score> fügt den angegebenen I<Wert> zur Bewertung einer "
+"Nachricht hinzu, falls diese auf das angegebene I<Muster> passt. Der Befehl "
+"B<unscore> entfernt Bewertungseinträge aus der Liste."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<set> [B<no>|B<inv>|B<&>|B<?>]I<variable>[=I<value>] [ ... ]\n"
+"B<toggle> I<variable> [ ... ]\n"
+"B<unset> I<variable> [ ... ]\n"
+"B<reset> I<variable> [ ... ]\n"
+msgstr ""
+"B<set> [B<no>|B<inv>|B<&>|B<?>]I<Variable>[=I<Wert>] [ … ]\n"
+"B<toggle> I<Variable> [ … ]\n"
+"B<unset> I<Variable> [ … ]\n"
+"B<reset> I<Variable> [ … ]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "These commands are used to set and manipulate configuration variables."
+msgstr ""
+"Diese Befehle werden zum Festlegen und Bearbeiten von "
+"Konfigurationsvariablen verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mutt knows four basic types of variables: boolean, number, string and "
+"quadoption. Boolean variables can be B<set> (true), B<unset> (false), or "
+"B<toggle>d. Number variables can be assigned a positive integer value."
+msgstr ""
+"Mutt kennt vier Basistypen an Variablen: boolescher Wert, Zahl, Zeichenkette "
+"und Quadoption. Boolesche Variablen können I<gesetzt> (wahr), I<nicht "
+"gesetzt> (unwahr) oder B<umgeschaltet> sein. Zahlvariablen kann ein "
+"positiver Ganzzahlwert zugewiesen werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"String variables consist of any number of printable characters. Strings "
+"must be enclosed in quotes if they contain spaces or tabs. You may also use "
+"the \\(lqC\\(rq escape sequences B<\\en> and B<\\et> for newline and tab, "
+"respectively."
+msgstr ""
+"Zeichenkettenvariablen bestehen aus einer beliebigen Anzahl darstellbarer "
+"Zeichen. Die Zeichenketten müssen in Anführungszeichen eingeschlossen "
+"werden, falls sie Leerzeichen oder Tabulatoren enthalten sollten. Für "
+"Zeilenvorschübe beziehungsweise Tabulatoren dürfen Sie auch die "
+"»Maskiersequenzen« B<\\en> und B<\\et> verwenden."
+
+# Ich nehme an, dass in den Eingabeaufforderungen ja/nein statt yes/no angezeigt wird.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Quadoption variables are used to control whether or not to be prompted for "
+"certain actions, or to specify a default action. A value of B<yes> will "
+"cause the action to be carried out automatically as if you had answered yes "
+"to the question. Similarly, a value of B<no> will cause the action to be "
+"carried out as if you had answered \\(lqno.\\(rq A value of B<ask-yes> will "
+"cause a prompt with a default answer of \\(lqyes\\(rq and B<ask-no> will "
+"provide a default answer of \\(lqno.\\(rq"
+msgstr ""
+"Mit Quadoption-Variablen wird festgelegt, ob bei bestimmten Aktionen um "
+"Bestätigung gebeten werden soll oder nicht, oder um eine Vorgabeaktion "
+"festzulegen. Ein Wert von B<yes> bewirkt, dass die Aktion automatisch "
+"ausgeführt wird, so als ob Sie die Frage bejaht hätten. Auf ähnliche Weise "
+"führt ein Wert von B<no> dazu, dass die Aktion so ausgeführt wird, als "
+"hätten Sie die Frage verneint. Ein Wert von B<ask-yes> führt dazu, dass eine "
+"Eingabeaufforderung mit der vorgegebenen Antwort »ja« und bei B<ask-no> mit "
+"der vorgegebenen Antwort »nein« dargestellt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<reset> command resets all given variables to the compile time "
+"defaults. If you reset the special variable B<all>, all variables will "
+"reset to their compile time defaults."
+msgstr ""
+"Der Befehl B<reset> setzt alle angegebenen Variablen auf deren Urzustand zum "
+"Kompilierungszeitpunkt zurück. Wenn Sie die spezielle Variable B<all> "
+"zurücksetzen, werden alle Variablen auf deren Urzustände zurückgesetzt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<setenv> [B<?>]I<variable> [ I<value> ]\n"
+"B<unsetenv> I<variable>\n"
+msgstr ""
+"B<setenv> [B<?>]I<Variable> [ I<Wert> ]\n"
+"B<unsetenv> I<Variable>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These alter the environment that Mutt passes on to its child processes. You "
+"can also query current environment values by prefixing a “?” character."
+msgstr ""
+"Dies beeinflusst die Umgebung, die Mutt an seine Kindprozesse übergibt. Wenn "
+"Sie ein »?« voranstellen, können Sie aktuelle Umgebungswerte abfragen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<sidebar_whitelist> I<mailbox> [ I<mailbox> ...]\n"
+"B<unsidebar_whitelist> [ B<*> | I<mailbox> ... ]\n"
+msgstr ""
+"B<sidebar_whitelist> I<Postfach> [ I<Postfach> …]\n"
+"B<unsidebar_whitelist> [ B<*> | I<Postfach> … ]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<sidebar_whitelist> specifies mailboxes that will always be displayed in "
+"the sidebar, even if $sidebar_new_mail_only is set and the mailbox does not "
+"contain new mail."
+msgstr ""
+"B<sidebar_whitelist> gibt Postfächer an, die in der Seitenleiste immer "
+"angezeigt werden, und zwar auch dann, wenn $sidebar_new_mail_only gesetzt "
+"ist und das Postfach keine neuen Nachrichten enthält."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<unsidebar_whitelist> is used to remove a mailbox from the list of "
+"whitelisted mailboxes. Use B<unsidebar_whitelist *> to remove all mailboxes."
+msgstr ""
+"B<unsidebar_whitelist> wird zum Entfernen eines Postfachs aus der "
+"Positivliste der Postfächer verwendet. Mit B<unsidebar_whitelist *> können "
+"Sie alle Postfächer entfernen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<source> I<filename>"
+msgstr "B<source> I<Dateiname>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The given file will be evaluated as a configuration file."
+msgstr "Die angegebene Datei wird als Konfigurationsdatei ausgewertet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<spam> I<pattern> I<format>\n"
+"B<nospam> I<pattern>\n"
+msgstr ""
+"B<spam> I<Muster> I<Format>\n"
+"B<nospam> I<Muster>\n"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These commands define spam-detection patterns from external spam filters, so "
+"that mutt can sort, limit, and search on ``spam tags'' or ``spam "
+"attributes'', or display them in the index. See the Mutt manual for details."
+msgstr ""
+"Diese Befehle definieren Muster zur Erkennung unerwünschter Nachrichten "
+"(Spam) aus externen Spamfiltern, so dass Mutt »Spam-Markierungen« oder »Spam-"
+"Attribute« sortieren, begrenzen oder nach diesen suchen oder im Index "
+"anzeigen kann. Im Mutt-Handbuch finden Sie weitere Details hierzu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<subjectrx> I<pattern> I<replacement>\n"
+"B<unsubjectrx> [ B<*> | I<pattern> ]\n"
+msgstr ""
+"B<subjectrx> I<Muster> I<Ersetzung>\n"
+"B<unsubjectrx> [ B<*> | I<Muster> ]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<subjectrx> specifies a regular expression I<pattern> which, if detected in "
+"a message subject, causes the subject to be replaced with the I<replacement> "
+"value. The I<replacement> is subject to substitutions in the same way as for "
+"the B<spam> command: %L for the text to the left of the match, %R for text "
+"to the right of the match, and %1 for the first subgroup in the match (etc). "
+"If you simply want to erase the match, set it to \\(lq%L%R\\(rq. Any number "
+"of B<subjectrx> commands may coexist."
+msgstr ""
+"B<subjectrx> gibt einen regulären Ausdruck in Form des I<Musters> an, der "
+"die Betreffzeile durch die angegebene I<Ersetzung> ersetzt, wenn dieses "
+"Muster in einem Nachrichten-Betreff erkannt wird. Die I<Ersetzung> wird auf "
+"die gleiche Weise wie beim Befehl B<spam> angewendet: %L für den Text vor "
+"der gefundenen Übereinstimmung, %R für den Text nach der gefundenen "
+"Übereinstimmung und %1 für die erste Untergruppe in der Übereinstimmung "
+"(usw.). Falls Sie die Übereinstimmung einfach nur löschen wollen, setzen Sie "
+"dies auf »%L%R«. Es können beliebig viele B<subjectrx>-Befehle gleichzeitig "
+"vorhanden sein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note this well: the I<replacement> value replaces the entire subject, not "
+"just the match!"
+msgstr ""
+"Beachten Sie: Die I<Ersetzung> ersetzt den gesamten Betreff, nicht nur die "
+"gefundene Übereinstimmung!"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<unsubjectrx> removes a given B<subjectrx> from the substitution list. If "
+"B<*> is used as the pattern, all substitutions will be removed."
+msgstr ""
+"B<unsubjectrx> entfernt ein angegebenes B<subjectrx> aus der "
+"Ersetzungsliste. Falls B<*> als Muster verwendet wird, werden alle "
+"Ersetzungen entfernt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<unhook> [B< * > | I<hook-type> ]"
+msgstr "B<unhook> [B< * > | I<Hook-Typ> ]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command will remove all hooks of a given type, or all hooks when "
+"\\(lqB<*>\\(rq is used as an argument. I<hook-type> can be any of the B<-"
+"hook> commands documented above."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl entfernt alle Hooks des angegebenen Typs, oder alle Hooks, "
+"wenn »B<*>« als Argument verwendet wird. Der I<hook-type> kann jeder der "
+"vorstehend dokumentierten I<hook>-Befehle sein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<mailto_allow> I<header-field> [ ... ]\n"
+"B<unmailto_allow> [ B<*> | I<header-field> ... ]\n"
+msgstr ""
+"B<mailto_allow> I<Kopfzeilenfeld> [ … ]\n"
+"B<unmailto_allow> [ B<*> | I<Kopfzeilenfeld> … ]\n"
+
+# FIXME the the → the
+# FIXME hyperlink to RFC2368: https://www.ietf.org/rfc/rfc2368.txt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These commands allow the user to modify the list of allowed header fields in "
+"a I<mailto:> URL that Mutt will include in the the generated message. By "
+"default the list contains only B<subject> and B<body>, as specified by "
+"RFC2368."
+msgstr ""
+"Mit diesen Befehlen kann der Benutzer die Liste der zulässigen "
+"Kopfzeilenfelder in einer I<mailto:>-URL verändern, die Mutt in die erzeugte "
+"Nachricht einbezieht. Standardmäßig enthält die Liste nur B<subject> und "
+"B<body>, wie in RFC 2368 spezifiziert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<echo> I<message>"
+msgstr "B<echo> I<Nachricht>"
+
+# FIXME echo → B<echo>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Prints I<message> to the message window. After printing the message, echo "
+"will pause for the number of seconds specified by $sleep_time."
+msgstr ""
+"Gibt die angegebene I<Nachricht> im Nachrichtenfenster aus. Nach dem "
+"Ausgeben der Nachricht pausiert B<echo> für die durch $sleep_time angegebene "
+"Anzahl von Sekunden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<cd> I<directory>"
+msgstr "B<cd> I<Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Changes the current working directory."
+msgstr "Ändert das aktuelle Arbeitsverzeichnis."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "PATTERNS"
+msgstr "MUSTER"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In various places with mutt, including some of the above mentioned B<hook> "
+"commands, you can specify patterns to match messages."
+msgstr ""
+"In Mutt können Sie an verschiedenen Stellen, einschließlich der vorstehend "
+"genannten B<hook>-Befehle, Muster zur Übereinstimmungssuche in Nachrichten "
+"angeben."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Constructing Patterns"
+msgstr "Erstellen von Mustern"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A simple pattern consists of a modifier of the form "
+"\\(lqB<~>I<character>\\(rq, possibly followed by a parameter against which "
+"mutt is supposed to match the object specified by this modifier. For some "
+"I<character>s, the B<~> may be replaced by another character to alter the "
+"behavior of the match. These are described in the list of modifiers, below."
+msgstr ""
+"Ein einfaches Muster besteht aus einem Modifikator der Form "
+"»B<~>I<Zeichen>«, eventuell gefolgt von einem Parameter, anhand dessen Mutt "
+"Übereinstimmungen auf Basis dieses Modifikators suchen soll. Für einige "
+"I<Zeichen> kann das B<~> durch ein anderes Zeichen ersetzt werden, um das "
+"Verhalten der Übereinstimmungssuche zu beeinflussen. Diese Zeichen sind in "
+"der nachfolgenden Liste der Modifikatoren beschrieben."
+
+# FIXME hat → circumflex
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With some of these modifiers, the object to be matched consists of several e-"
+"mail addresses. In these cases, the object is matched if at least one of "
+"these e-mail addresses matches. You can prepend a hat (\\(lqB<^>\\(rq) "
+"character to such a pattern to indicate that I<all> addresses must match in "
+"order to match the object."
+msgstr ""
+"Bei einigen dieser Modifikatoren besteht das Objekt, das gefunden werden "
+"soll, aus mehreren E-Mail-Adressen. In diesen Fällen stimmt das Objekt "
+"überein, wenn mindestens eine dieser E-Mail-Adressen passt. Sie können einem "
+"solchen Muster ein Zirkumflex-Zeichen (»^«) voranstellen, um anzugeben, dass "
+"I<alle> Adressen passen müssen, damit das Objekt als passend angesehen wird."
+
+# FIXME bang → exclamation mark
+# FIXME braces → parentheses
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You can construct complex patterns by combining simple patterns with logical "
+"operators. Logical AND is specified by simply concatenating two simple "
+"patterns, for instance \\(lq~C mutt-dev ~s bug\\(rq. Logical OR is "
+"specified by inserting a vertical bar (\\(lqB<|>\\(rq) between two "
+"patterns, for instance \\(lq~C mutt-dev | ~s bug\\(rq. Additionally, you "
+"can negate a pattern by prepending a bang (\\(lqB<!>\\(rq) character. For "
+"logical grouping, use braces (\\(lq()\\(rq). Example: \\(lq!(~t mutt|~c "
+"mutt) ~f elkins\\(rq."
+msgstr ""
+"Komplexe Muster können Sie durch Kombinieren einfacher Muster mit logischen "
+"Operatoren bilden. Für das logische UND verketten Sie zwei einfache Muster, "
+"zum Beispiel »~C mutt-dev ~s bug«. Das logische ODER wird durch Einfügen "
+"einer vertikalen Linie (Pipe-Zeichen, »|«) zwischen zwei Mustern "
+"gekennzeichnet, zum Beispiel »~C mutt-dev | ~s bug«. Zusätzlich können Sie "
+"ein Muster negieren, indem Sie ein Ausrufezeichen (»!«) voranstellen. Zum "
+"logischen Gruppieren verwenden Sie Klammern (»()«). Beispiel: »(~t mutt|~c "
+"mutt) ~f elkins«."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Simple Patterns"
+msgstr "Einfache Muster"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Mutt understands the following simple patterns:"
+msgstr "Mutt versteht die folgenden einfachen Muster:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~A"
+msgstr "~A"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "all messages"
+msgstr "alle Nachrichten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~b I<EXPR>"
+msgstr "~b I<AUSDRUCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages which contain I<EXPR> in the message body."
+msgstr ""
+"Nachrichten, deren Nachrichtenkörper auf den angegebenen I<AUSDRUCK> passt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "=b I<STRING>"
+msgstr "=b I<ZEICHENKETTE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If IMAP is enabled, like ~b but searches for I<STRING> on the server, rather "
+"than downloading each message and searching it locally."
+msgstr ""
+"Sofern IMAP aktiviert ist, agiert dies wie ~b, aber sucht auf dem Server "
+"nach der angegebenen I<ZEICHENKETTE>, anstatt die Nachricht herunterzuladen "
+"und sie lokal zu durchsuchen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~B I<EXPR>"
+msgstr "~B I<AUSDRUCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages which contain I<EXPR> in the whole message."
+msgstr "Nachrichten, die als Ganzes auf den angegebenen I<AUSDRUCK> passen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "=B I<STRING>"
+msgstr "=B I<ZEICHENKETTE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If IMAP is enabled, like ~B but searches for I<STRING> on the server, rather "
+"than downloading each message and searching it locally."
+msgstr ""
+"Sofern IMAP aktiviert ist, agiert dies wie ~B, aber sucht auf dem Server "
+"nach der angegebenen I<ZEICHENKETTE>, anstatt die Nachricht herunterzuladen "
+"und sie lokal zu durchsuchen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~c I<EXPR>"
+msgstr "~c I<AUSDRUCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages carbon-copied to I<EXPR>"
+msgstr ""
+"Nachrichten als Kopie (Cc:), die auf den angegebenen I<AUSDRUCK> passen"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%c I<GROUP>"
+msgstr "%c I<GRUPPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages carbon-copied to any member of I<GROUP>"
+msgstr "Nachrichten als Kopie an irgendein Mitglied der angegebenen I<GRUPPE>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~C I<EXPR>"
+msgstr "~C I<AUSDRUCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages either to: or cc: I<EXPR>"
+msgstr ""
+"vergleicht Empfängeradresse (To:) oder Kopie (CC:) mit dem angegebenen "
+"I<AUSDRUCK>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%C I<GROUP>"
+msgstr "%C I<GRUPPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages either to: or cc: to any member of I<GROUP>"
+msgstr ""
+"Nachrichten mit Empfängeradresse (To:) oder als Kopie (Cc:) an ein Mitglied "
+"der angegebenen I<GRUPPE>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~d I<MIN>-I<MAX>"
+msgstr "~d I<MIN>-I<MAX>"
+
+# FIXME a Date → the date
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages with \\(lqdate-sent\\(rq in a Date range"
+msgstr "Nachrichten mit »date-sent« (Sendedatum) im angegebenen Datumsbereich"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~D"
+msgstr "~D"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "deleted messages"
+msgstr "gelöschte Nachrichten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~e I<EXPR>"
+msgstr "~e I<AUSDRUCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages which contain I<EXPR> in the \\(lqSender\\(rq field"
+msgstr "Nachrichten, deren »Sender«-Feld auf den angegebenen I<AUSDRUCK> passt"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%e I<GROUP>"
+msgstr "%e I<GRUPPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"messages which contain a member of I<GROUP> in the \\(lqSender\\(rq field"
+msgstr ""
+"Nachrichten, die ein Element der angegebenen I<GRUPPE> im »Sender«-Feld "
+"enthalten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~E"
+msgstr "~E"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "expired messages"
+msgstr "abgelaufene Nachrichten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~f I<EXPR>"
+msgstr "~f I<AUSDRUCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages originating from I<EXPR>"
+msgstr "Nachrichten, deren Absender auf den angegebenen I<AUSDRUCK> passt"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%f I<GROUP>"
+msgstr "%f I<GRUPPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages originating from any member of I<GROUP>"
+msgstr ""
+"Nachrichten, die von einem beliebigen Mitglied der angegebenen I<GRUPPE> "
+"stammen"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~F"
+msgstr "~F"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "flagged messages"
+msgstr "markierte Nachrichten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~g"
+msgstr "~g"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PGP signed messages"
+msgstr "PGP-signierte Nachrichten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~G"
+msgstr "~G"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PGP encrypted messages"
+msgstr "PGP-verschlüsselte Nachrichten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~h I<EXPR>"
+msgstr "~h I<AUSDRUCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages which contain I<EXPR> in the message header"
+msgstr "Nachrichten, deren Kopfzeilen auf den angegebenen I<AUSDRUCK> passen"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "=h I<STRING>"
+msgstr "=h I<ZEICHENKETTE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If IMAP is enabled, like ~h but searches for I<STRING> on the server, rather "
+"than downloading each message and searching it locally. I<STRING> must be "
+"of the form \\(lqheader: substring\\(rq"
+msgstr ""
+"Sofern IMAP aktiviert ist, agiert dies wie ~h, aber sucht auf dem Server "
+"nach der angegebenen I<ZEICHENKETTE>, anstatt die Nachricht herunterzuladen "
+"und sie lokal zu durchsuchen. Die I<ZEICHENKETTE> muss die Form »Kopfzeile: "
+"Sub-Zeichenkette« haben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~H I<EXPR>"
+msgstr "~H I<AUSDRUCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages with spam tags matching I<EXPR>"
+msgstr ""
+"Nachrichten mit Spam-Markierungen, die auf den angegebenen I<AUSDRUCK> passen"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~i I<EXPR>"
+msgstr "~i I<AUSDRUCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages which match I<EXPR> in the \\(lqMessage-ID\\(rq field"
+msgstr ""
+"Nachrichten, deren »Message-ID«-Feld auf den angegebenen I<AUSDRUCK> passt"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~k"
+msgstr "~k"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages containing PGP key material"
+msgstr "Nachrichten, die PGP-Schlüsselmaterial enthalten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~l"
+msgstr "~l"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"messages addressed to a known mailing list (defined by either B<subscribe> "
+"or B<list>)"
+msgstr ""
+"Nachrichten, die an eine bekannte Mailingliste adressiert sind (entweder von "
+"B<subscribe> oder von B<list> definiert)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~L I<EXPR>"
+msgstr "~L I<AUSDRUCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages either originated or received by I<EXPR>"
+msgstr ""
+"Nachrichten, deren Absender oder Empfänger auf den angegebenen I<AUSDRUCK> "
+"passen"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%L I<GROUP>"
+msgstr "%L I<GRUPPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages either originated or received by any member of I<GROUP>"
+msgstr ""
+"Nachrichten, die entweder von einem Mitglied der angegebenen I<GRUPPE> "
+"stammen oder von einem solchen empfangen wurden"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~m I<MIN>-I<MAX>"
+msgstr "~m I<MIN>-I<MAX>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "message in the range I<MIN> to I<MAX>"
+msgstr "Nachrichten im Bereich von I<MIN> bis I<MAX>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~M I<EXPR>"
+msgstr "~M I<AUSDRUCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages which contain a mime Content-Type matching I<EXPR>"
+msgstr ""
+"Nachrichten, die einen MIME-»Content-Type« enthalten, der auf den "
+"angegebenen I<AUSDRUCK> passt"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~n I<MIN>-I<MAX>"
+msgstr "~n I<MIN>-I<MAX>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages with a score in the range I<MIN> to I<MAX>"
+msgstr "Nachrichten mit einer Bewertung im Bereich von I<MIN> bis I<MAX>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~N"
+msgstr "~N"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "new messages"
+msgstr "neue Nachrichten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~O"
+msgstr "~O"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "old messages"
+msgstr "alte Nachrichten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~p"
+msgstr "~p"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"messages addressed to you (consults $from, B<alternates>, and local account/"
+"hostname information)"
+msgstr ""
+"an Sie adressierte Nachrichten (bezieht $from, B<alternates> und die lokale "
+"Benutzerkonto-/Rechnerkonfiguration ein)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~P"
+msgstr "~P"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"messages from you (consults $from, B<alternates>, and local account/hostname "
+"information)"
+msgstr ""
+"Nachrichten von Ihnen (bezieht $from, B<alternates> und die lokale "
+"Benutzerkonto-/Rechnerkonfiguration ein)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~Q"
+msgstr "~Q"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages which have been replied to"
+msgstr "Nachrichten, die beantwortet wurden"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~r I<MIN>-I<MAX>"
+msgstr "~r I<MIN>-I<MAX>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages with \\(lqdate-received\\(rq in a Date range"
+msgstr "Nachrichten mit »date-received« im angegebenen Datumsbereich"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~R"
+msgstr "~R"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "read messages"
+msgstr "gelesene Nachrichten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~s I<EXPR>"
+msgstr "~s I<AUSDRUCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages having I<EXPR> in the \\(lqSubject\\(rq field."
+msgstr ""
+"Nachrichten, deren »Subject«-Feld (Betreff) auf den angegebenen I<AUSDRUCK> "
+"passt"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~S"
+msgstr "~S"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "superseded messages"
+msgstr "ersetzte Nachrichten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~t I<EXPR>"
+msgstr "~t I<AUSDRUCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages addressed to I<EXPR>"
+msgstr "an I<AUSDRUCK> adressierte Nachrichten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~T"
+msgstr "~T"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "tagged messages"
+msgstr "markierte Nachrichten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~u"
+msgstr "~u"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"messages addressed to a subscribed mailing list (defined by B<subscribe> "
+"commands)"
+msgstr ""
+"Nachrichten, die an eine abonnierte Mailingliste adressiert sind (definiert "
+"durch B<subscribe>-Befehle)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~U"
+msgstr "~U"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "unread messages"
+msgstr "ungelesene Nachrichten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~v"
+msgstr "~v"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "message is part of a collapsed thread."
+msgstr "Nachricht, die Teil eines zusammengeklappten Diskussionsfadens ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~V"
+msgstr "~V"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "cryptographically verified messages"
+msgstr "kryptografisch überprüfte Nachrichten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~x I<EXPR>"
+msgstr "~x I<AUSDRUCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"messages which contain I<EXPR> in the \\(lqReferences\\(rq or \\(lqIn-Reply-"
+"To\\(rq field"
+msgstr ""
+"Nachrichten, deren »References«- oder »In-Reply-To«-Feld auf den angegebenen "
+"I<AUSDRUCK> passt"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~X I<MIN>-I<MAX>"
+msgstr "~X I<MIN>-I<MAX>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages with MIN - MAX attachments"
+msgstr "Nachrichten mit einer Anzahl Anhängen von MIN bis MAX"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~y I<EXPR>"
+msgstr "~y I<AUSDRUCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages which contain I<EXPR> in the \\(lqX-Label\\(rq field"
+msgstr ""
+"Nachrichten, deren »X-Label«-Feld auf den angegebenen I<AUSDRUCK> passt"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~z I<MIN>-I<MAX>"
+msgstr "~z I<MIN>-I<MAX>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "messages with a size in the range I<MIN> to I<MAX>"
+msgstr "Nachrichten mit einer Größe im Bereich von I<MIN> bis I<MAX>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~="
+msgstr "~="
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "duplicated messages (see $duplicate_threads)"
+msgstr "Nachrichtenduplikate (siehe $duplicate_threads)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~$"
+msgstr "~$"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "unreferenced message (requires threaded view)"
+msgstr "Unreferenzierte Nachricht (erfordert Diskussionsfaden-Ansicht)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~(PATTERN)"
+msgstr "~(MUSTER)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"messages in threads containing messages matching a certain pattern, e.g. all "
+"threads containing messages from you: ~(~P)"
+msgstr ""
+"Nachrichten in Diskussionsfäden, die Nachrichten enthalten, die auf ein "
+"bestimmtes Muster passen; zum Beispiel alle Diskussionsfäden, die "
+"Nachrichten von Ihnen enthalten: ~(~P)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~E<lt>(PATTERN)"
+msgstr "~E<lt>(MUSTER)"
+
+# FIXME PATTERN → I<PATTERN>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"messages whose immediate parent matches PATTERN, e.g. replies to your "
+"messages: ~E<lt>(~P)"
+msgstr ""
+"Nachrichten, deren unmittelbarer Vorgänger auf das angegebene I<MUSTER> "
+"passt; zum Beispiel Antworten auf Ihre Nachrichten: ~E<lt>(~P)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "~E<gt>(PATTERN)"
+msgstr "~E<gt>(MUSTER)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"messages having an immediate child matching PATTERN, e.g. messages you "
+"replied to: ~E<gt>(~P)"
+msgstr ""
+"Nachrichten, deren unmittelbarer Nachfolger auf das angegebene I<MUSTER> "
+"passt; zum Beispiel Nachrichten, auf die Sie geantwortet haben: ~E<gt>(~P)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "In the above, I<EXPR> is a regular expression."
+msgstr "In der obigen Liste ist der I<AUSDRUCK> ein regulärer Ausdruck."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With the B<~d>, B<~m>, B<~n>, B<~r>, B<~X>, and B<~z> modifiers, you can "
+"also specify ranges in the forms B<E<lt>>I<MAX>, B<E<gt>>I<MIN>, I<MIN>B<->, "
+"and B<->I<MAX>."
+msgstr ""
+"Mit den Modifikatoren B<~d>, B<~m>, B<~n>, B<~r>, B<~X> und B<~z> können Sie "
+"auch Bereiche in den Formen B<E<lt>>I<MAX>, B<E<gt>>I<MIN>, I<MIN>B<-> und "
+"B<->I<MAX> angeben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With the B<~z> modifier, the suffixes \\(lqK\\(rq and \\(lqM\\(rq are "
+"allowed to specify kilobyte and megabyte respectively."
+msgstr ""
+"Mit dem Modifikator B<~z> können Sie die Suffixe »K« und »M« verwenden, um "
+"Kilobyte beziehungsweise Megabyte anzugeben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<~b>, B<~B>, B<~h>, B<~M>, and B<~X> modifiers require reading each "
+"message in, which can be much slower."
+msgstr ""
+"Die Modifikatoren B<~b>, B<~B>, B<~h>, B<~M> und B<~X> erfordern das "
+"Einlesen jeder Nachricht, was viel langsamer sein kann."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You can force Mutt to treat I<EXPR> as a simple string instead of a regular "
+"expression by using = instead of ~ in the pattern name."
+msgstr ""
+"Indem Sie im Namen des Musters = anstatt ~ verwenden, können Sie Mutt "
+"anweisen, den angegebenen I<AUSDRUCK> als einfache Zeichenkette statt als "
+"regulären Ausdruck aufzufassen."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Matching dates"
+msgstr "Übereinstimmungssuche in Datumsangaben"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<~d> and B<~r> modifiers are used to match date ranges, which are "
+"interpreted to be given in your local time zone."
+msgstr ""
+"Die Modifikatoren B<~d> und B<~r> werden zur Übereinstimmungssuche von "
+"Datumsbereichen verwendet, die als in Ihrer lokalen Zeitzone angegeben "
+"interpretiert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A date is of the form I<DD>[B</>I<MM>[B</>[I<cc>]I<YY>]], that is, a two-"
+"digit date, optionally followed by a two-digit month, optionally followed by "
+"a year specifications. Omitted fields default to the current month and year."
+msgstr ""
+"Eine Datumsangabe hat die Form I<TT>[B</>I<MM>[B</>[I<cc>]I<JJ>]], das ist "
+"ein zweistelliges Datum, optional gefolgt von einem zweistelligen Monat, "
+"wiederum optional gefolgt von einer Jahresangabe. Weggelassene Felder sind "
+"standardmäßig der aktuelle Monat bzw. das aktuelle Jahr."
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mutt understands either two or four digit year specifications. When given a "
+"two-digit year, mutt will interpret values less than 70 as lying in the 21st "
+"century (i.e., \\(lq38\\(rq means 2038 and not 1938, and \\(lq00\\(rq is "
+"interpreted as 2000), and values greater than or equal to 70 as lying in the "
+"20th century."
+msgstr ""
+"Mutt versteht entweder zwei- oder vierstellige Jahresangaben. Wenn Sie das "
+"Jahr zweistellig angeben, interpretiert Mutt Werte kleiner als 70 als Jahre "
+"im 21. Jahrhundert (das heißt, »38« bedeutet 2038 und nicht 1938, und »00« "
+"wird als das Jahr 2000 interpretiert) und Werte größer als oder gleich 70 "
+"als Jahre im 20. Jahrhundert."
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this behavior I<is> Y2K compliant, but that mutt I<does> have a "
+"Y2.07K problem."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass dieses Verhalten Millennium-(Jahr 2000-)kompatibel "
+"I<ist>, aber Mutt ein Problem mit dem Jahr 2070 hat."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Alternatively, you may use I<YYYYMMDD> to specify a date."
+msgstr "Alternativ können Sie ein Datum in der Form I<JJJJMMTT> angeben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a date range consists of a single date, the modifier in question will "
+"match that precise date. If the date range consists of a dash (\\(lqB<-"
+">\\(rq), followed by a date, this range will match any date before and up to "
+"the date given. Similarly, a date followed by a dash matches the date given "
+"and any later point of time. Two dates, separated by a dash, match any date "
+"which lies in the given range of time."
+msgstr ""
+"Falls ein Datumsbereich aus einem einzelnen Datum besteht, wird der "
+"Modifikator dem genauen Datum entsprechen. Falls der Datumsbereich aus einem "
+"Minuszeichen besteht (»B<->«), gefolgt von einem Datum, erfasst die "
+"Übereinstimmungssuche jedes Datum vor und bis zu diesem angegebenen Datum. "
+"Für einen Datumsbereich mit einem daran angehängten Minuszeichen gilt analog "
+"der Bereich ab diesem Datum. Zwei Datumsangaben, durch ein Minuszeichen "
+"getrennt, bezeichnen jedes Datum, das innerhalb des angegebenen "
+"Datumsbereichs liegt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You can also modify any absolute date by giving an error range. An error "
+"range consists of one of the characters B<+>, B<->, B<*>, followed by a "
+"positive number, followed by one of the unit characters B<y>, B<m>, B<w>, or "
+"B<d>, specifying a unit of years, months, weeks, or days. B<+> increases "
+"the maximum date matched by the given interval of time, B<-> decreases the "
+"minimum date matched by the given interval of time, and B<*> increases the "
+"maximum date and decreases the minimum date matched by the given interval of "
+"time. It is possible to give multiple error margins, which cumulate. "
+"Example: B<1/1/2001-1w+2w*3d>"
+msgstr ""
+"Sie können ein absolutes Datum auch ändern, indem Sie einen Fehlerbereich "
+"angeben. Ein solcher Fehlerbereich besteht aus einem der Zeichen B<+>, B<->, "
+"B<*>, gefolgt von einer positiven Zahl, wiederum gefolgt von einem der "
+"Einheitenzeichen B<y>, B<m>, B<w> oder B<d>, welches Jahre, Monate, Wochen "
+"beziehungsweise Tage bezeichnet. B<+> erhöht das maximale Datum durch das "
+"angegebene Zeitintervall, B<-> verringert das minimale Datum durch das "
+"angegebene Zeitintervall und B<*> erhöht das maximale Datum sowie verringert "
+"das minimale Datum durch das angegebene Zeitintervall. Es ist möglich, "
+"mehrere Fehlerspannen anzugeben, die dann kumuliert werden. Beispiel: "
+"B<1/1/2001-1w+2w*3d>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You can also specify offsets relative to the current date. An offset is "
+"specified as one of the characters B<E<lt>>, B<E<gt>>, B<=>, followed by a "
+"positive number, followed by one of the unit characters B<y>, B<m>, B<w>, "
+"B<d>, B<H>, B<M>, or B<S>. B<E<gt>> matches dates which are older than the "
+"specified amount of time, an offset which begins with the character B<E<lt>> "
+"matches dates which are more recent than the specified amount of time, and "
+"an offset which begins with the character B<=> matches points of time which "
+"are precisely the given amount of time ago."
+msgstr ""
+"Sie können auch Versätze gegenüber dem aktuellen Datum angeben. Ein Versatz "
+"wird als eines der Zeichen B<E<lt>>, B<E<gt>>, B<=> angegeben, gefolgt von "
+"einer positiven Zahl, wiederum gefolgt von einem der Einheitenzeichen B<y>, "
+"B<m>, B<w> oder B<d>, B<H>, B<M> oder B<S>. B<E<gt>> entspricht Daten, die "
+"vor der angegebenen Zeitspanne liegen; ein Versatz, der mit dem Zeichen "
+"B<E<lt>> beginnt, entspricht Daten, die nach der angegebenen Zeitspanne "
+"liegen; und ein Versatz, der mit dem Zeichen B<=> beginnt, entspricht "
+"Zeitpunkten, die um genau die angegebene Zeitspanne in der Vergangenheit "
+"liegen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION VARIABLES"
+msgstr "KONFIGURATIONSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<abort_noattach>"
+msgstr "B<abort_noattach>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: quadoption\n"
+"Default: no\n"
+msgstr ""
+"Typ: Quadoption\n"
+"Vorgabe: no\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the body of the message matches $abort_noattach_regexp and there are no "
+"attachments, this quadoption controls whether to abort sending the message."
+msgstr ""
+"Wenn der Textkörper der Nachricht $abort_noattach_regexp entspricht und "
+"keine Anhänge vorhanden sind, steuert diese Quadoption, ob das Senden der "
+"Nachricht abgebrochen wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<abort_noattach_regexp>"
+msgstr "B<abort_noattach_regexp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: regular expression\n"
+"Default: \\(lqattach\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: regulärer Ausdruck\n"
+"Vorgabe: »attach«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies a regular expression to match against the body of the message, to "
+"determine if an attachment was mentioned but mistakenly forgotten. If it "
+"matches, $abort_noattach will be consulted to determine if message sending "
+"will be aborted."
+msgstr ""
+"Gibt einen regulären Ausdruck an, der auf den Nachrichtenkörper angewendet "
+"wird, um zu bestimmen, ob ein Anhang erwähnt, aber unbeabsichtigt vergessen "
+"wurde. Falls der Ausdruck passt, wird anhand von $abort_noattach bestimmt, "
+"ob das Senden der Nachricht abgebrochen wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Like other regular expressions in Mutt, the search is case sensitive if the "
+"pattern contains at least one upper case letter, and case insensitive "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"Wie bei anderen regulären Ausdrücken in Mutt wird bei der Suche Groß- und "
+"Kleinschreibung berücksichtigt, wenn das Muster mindestens einen "
+"Großbuchstaben enthält, ansonsten nicht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<abort_nosubject>"
+msgstr "B<abort_nosubject>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: quadoption\n"
+"Default: ask-yes\n"
+msgstr ""
+"Typ: Quadoption\n"
+"Vorgabe: ask-yes\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to I<yes>, when composing messages and no subject is given at the "
+"subject prompt, composition will be aborted. If set to I<no>, composing "
+"messages with no subject given at the subject prompt will never be aborted."
+msgstr ""
+"Falls auf I<yes> gesetzt und beim Verfassen einer Nachricht kein Betreff an "
+"der Eingabeaufforderung für Betreffzeilen angegeben wird, dann wird das "
+"Verfassen abgebrochen. Falls auf I<no> gesetzt, wird beim Verfassen einer "
+"Nachricht ohne Eingabe der Betreffzeile an der Eingabeaufforderung das "
+"Verfassen niemals abgebrochen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<abort_unmodified>"
+msgstr "B<abort_unmodified>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: quadoption\n"
+"Default: yes\n"
+msgstr ""
+"Typ: Quadoption\n"
+"Vorgabe: yes\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to I<yes>, composition will automatically abort after editing the "
+"message body if no changes are made to the file (this check only happens "
+"after the I<first> edit of the file). When set to I<no>, composition will "
+"never be aborted."
+msgstr ""
+"Falls auf I<yes> gesetzt, wird das Verfassen sofort nach dem Bearbeiten des "
+"Nachrichtenkörpers abgebrochen, falls die Datei nicht verändert wurde (diese "
+"Überprüfung wird nur nach der I<ersten> Bearbeitung der Datei vorgenommen). "
+"Wenn auf I<no> gesetzt, wird das Verfassen niemals abgebrochen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<alias_file>"
+msgstr "B<alias_file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lq~/.muttrc\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Pfad\n"
+"Vorgabe: »~/.muttrc«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default file in which to save aliases created by the B<E<lt>create-"
+"aliasE<gt>> function. Entries added to this file are encoded in the "
+"character set specified by $config_charset if it is I<set> or the current "
+"character set otherwise."
+msgstr ""
+"Gibt die Standarddatei an, in der die von der Funktion B<E<lt>create-"
+"aliasE<gt>> erstellten Aliase gespeichert werden sollen. Falls I<gesetzt> "
+"und außerdem $config_charset gesetzt ist, werden die zu dieser Datei "
+"hinzugefügten Einträge in diesem Zeichensatz kodiert, anderenfalls in dem "
+"aktuellen Zeichensatz kodiert."
+
+# FIXME \\(lqsource\\(rq → B<source>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note:> Mutt will not automatically source this file; you must explicitly "
+"use the \\(lqsource\\(rq command for it to be executed in case this option "
+"points to a dedicated alias file."
+msgstr ""
+"B<Achtung>: Mutt wird diese Datei nicht automatisch einlesen; Sie müssen "
+"dies ausdrücklich mit dem Befehl B<source> veranlassen, damit sie eingelesen "
+"wird, falls diese Option auf eine dedizierte Alias-Datei zeigt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default for this option is the currently used muttrc file, or \\(lq~/."
+"muttrc\\(rq if no user muttrc was found."
+msgstr ""
+"Die Vorgabe für diese Option ist die gegenwärtig verwendete muttrc-Datei "
+"oder »~/.muttrc«, falls keine benutzerdefinierte muttrc gefunden wurde."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<alias_format>"
+msgstr "B<alias_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq%4n %2f %t %-10a %r\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »%4n %2f %t %-10a %r«\n"
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the format of the data displayed for the \\(lqalias\\(rq menu. "
+"The following B<printf(3)>-style sequences are available:"
+msgstr ""
+"Legt das Format der Daten fest, die im »Alias«-Menü angezeigt werden. Die "
+"folgenden Sequenzen im B<printf>(3)-Stil sind verfügbar:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%a "
+msgstr "%a "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "alias name"
+msgstr "Aliasname"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%f "
+msgstr "%f "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "flags - currently, a \\(lqd\\(rq for an alias marked for deletion"
+msgstr ""
+"Markierungen - derzeit ein »d« für einen zum Löschen vorgesehenen Alias"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%n "
+msgstr "%n "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "index number"
+msgstr "Indexnummer"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%r "
+msgstr "%r "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "address which alias expands to"
+msgstr "Adresse, zu welcher der Alias expandiert wird"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%t "
+msgstr "%t "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "character which indicates if the alias is tagged for inclusion"
+msgstr ""
+"Zeichen, das anzeigt, ob der Alias für die Berücksichtigung ausgewählt ist"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<allow_8bit>"
+msgstr "B<allow_8bit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: boolean\n"
+"Default: yes\n"
+msgstr ""
+"Typ: boolesch\n"
+"Vorgabe: yes\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether 8-bit data is converted to 7-bit using either Quoted- "
+"Printable or Base64 encoding when sending mail."
+msgstr ""
+"Steuert, ob 8-bit-Daten mittels entweder Quoted-Printable oder Base64-"
+"Kodierung beim Senden von Nachrichten in 7-bit-Daten umgewandelt werden "
+"sollen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<allow_ansi>"
+msgstr "B<allow_ansi>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: boolean\n"
+"Default: no\n"
+msgstr ""
+"Typ: boolesch\n"
+"Vorgabe: no\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether ANSI color codes in messages (and color tags in rich text "
+"messages) are to be interpreted. Messages containing these codes are rare, "
+"but if this option is I<set>, their text will be colored accordingly. Note "
+"that this may override your color choices, and even present a security "
+"problem, since a message could include a line like"
+msgstr ""
+"Steuert, ob ANSI-Farbcodes in Nachrichten (oder Farbanweisungen in RTF-"
+"Nachrichten) interpretiert werden sollen. Nachrichten, die solche Codes "
+"enthalten, sind selten, aber falls diese Option I<gesetzt> ist, wird deren "
+"Text entsprechend farbig dargestellt. Beachten Sie, dass dies Ihre "
+"Farbeinstellungen außer Kraft setzen und sogar zu einem Sicherheitsproblem "
+"führen kann, da eine Nachricht folgende Zeile enthalten könnte:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[-- PGP output follows ...\n"
+msgstr "[-- PGP-Ausgabe folgt …\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"and give it the same color as your attachment color (see also "
+"$crypt_timestamp)."
+msgstr ""
+"Diese Zeile könnte die gleiche Farbe haben wie für Anhänge (siehe auch "
+"$crypt_timestamp)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<arrow_cursor>"
+msgstr "B<arrow_cursor>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, an arrow (\\(lq-E<gt>\\(rq) will be used to indicate the "
+"current entry in menus instead of highlighting the whole line. On slow "
+"network or modem links this will make response faster because there is less "
+"that has to be redrawn on the screen when moving to the next or previous "
+"entries in the menu."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, wird im aktuellen Menüeintrag ein Pfeil (»-E<gt>«) "
+"angezeigt, anstatt die ganze Zeile hervorzuheben. In langsamen Netzwerken "
+"oder über Modemverbindungen werden Reaktionszeiten dadurch verringert, da "
+"beim Wechseln zum nächsten oder vorherigen Menüeintrag auf dem Bildschirm "
+"weniger neu gezeichnet werden muss."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ascii_chars>"
+msgstr "B<ascii_chars>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, Mutt will use plain ASCII characters when displaying thread and "
+"attachment trees, instead of the default I<ACS> characters."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wird Mutt beim Anzeigen der Baumansichten von "
+"Diskussionsfäden und Anhängen einfache ASCII-Zeichen anstelle der "
+"vorgegebenen I<ACS>-Zeichen verwenden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<askbcc>"
+msgstr "B<askbcc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, Mutt will prompt you for blind-carbon-copy (Bcc) recipients "
+"before editing an outgoing message."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wird Mutt vor der Bearbeitung einer ausgehenden Nachricht "
+"nach Blindkopie-Empfängern (Bcc) fragen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<askcc>"
+msgstr "B<askcc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, Mutt will prompt you for carbon-copy (Cc) recipients before "
+"editing the body of an outgoing message."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wird Mutt vor der Bearbeitung des Textkörpers einer "
+"ausgehenden Nachricht nach Kopie-Empfängern (Cc) fragen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<assumed_charset>"
+msgstr "B<assumed_charset>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable is a colon-separated list of character encoding schemes for "
+"messages without character encoding indication. Header field values and "
+"message body content without character encoding indication would be assumed "
+"that they are written in one of this list. By default, all the header "
+"fields and message body without any charset indication are assumed to be in "
+"\\(lqus-ascii\\(rq."
+msgstr ""
+"Diese Variable ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von "
+"Zeichenkodierungs-Schemata für Nachrichten ohne Angabe der Zeichenkodierung. "
+"Für Werte der Kopfzeilenfelder und Inhalt des Nachrichtenkörpers ohne Angabe "
+"der Zeichenkodierung wird angenommen, dass deren Kodierung in einer dieser "
+"Listen zu finden sind. Standardmäßig wird angenommen, dass alle "
+"Kopfzeilenfelder und Nachrichtenkörper ohne Angabe der Zeichenkodierung in "
+"»us-ascii« kodiert sind."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For example, Japanese users might prefer this:"
+msgstr "Beispielsweise könnten japanische Benutzer Folgendes bevorzugen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set assumed_charset=\\(rqiso-2022-jp:euc-jp:shift_jis:utf-8\\(rq\n"
+msgstr "set assumed_charset=\\(rqiso-2022-jp:euc-jp:shift_jis:utf-8\\(rq\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "However, only the first content is valid for the message body."
+msgstr "Jedoch ist nur der erste Inhalt für den Nachrichtenkörper gültig."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<attach_charset>"
+msgstr "B<attach_charset>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable is a colon-separated list of character encoding schemes for "
+"text file attachments. Mutt uses this setting to guess which encoding files "
+"being attached are encoded in to convert them to a proper character set "
+"given in $send_charset."
+msgstr ""
+"Diese Variable ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von "
+"Zeichenkodierungs-Schemata für Textdatei-Anhänge. Mutt verwendet diese "
+"Einstellung, um zu erraten, in welcher Kodierung angehängte Dateien "
+"vorliegen, um diese in einen passenden Zeichensatz aus $send_charset "
+"umzuwandeln."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<unset>, the value of $charset will be used instead. For example, the "
+"following configuration would work for Japanese text handling:"
+msgstr ""
+"Falls I<nicht gesetzt>, wird stattdessen der Wert von $charset verwendet. "
+"Zum Beispiel würde für den Umgang mit japanischem Text folgende "
+"Konfiguration funktionieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set attach_charset=\\(rqiso-2022-jp:euc-jp:shift_jis:utf-8\\(rq\n"
+msgstr "set attach_charset=\\(rqiso-2022-jp:euc-jp:shift_jis:utf-8\\(rq\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: for Japanese users, \\(lqiso-2022-*\\(rq must be put at the head of "
+"the value as shown above if included."
+msgstr ""
+"Achtung: Japanische Benutzer müssen, falls verwendet, diesem Wert »iso-2022-"
+"*« voranstellen, wie vorstehend gezeigt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<attach_format>"
+msgstr "B<attach_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq%u%D%I %t%4n %T%.40d%E<gt> [%.7m/%.10M, %.6e%?C?, %C?, %s] \\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »%u%D%I %t%4n %T%.40d%E<gt> [%.7m/%.10M, %.6e%?C?, %C?, %s] «\n"
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable describes the format of the \\(lqattachment\\(rq menu. The "
+"following B<printf(3)>-style sequences are understood:"
+msgstr ""
+"Diese Variable beschreibt das Format des »Anhang«-Menüs. Die folgenden "
+"Sequenzen im B<printf>(3)-Stil werden verstanden:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%C "
+msgstr "%C "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "charset"
+msgstr "Zeichensatz"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%c "
+msgstr "%c "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "requires charset conversion (\\(lqn\\(rq or \\(lqc\\(rq)"
+msgstr "Erfordert Zeichensatzumwandlung (»n« oder »c«)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%D "
+msgstr "%D "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "deleted flag"
+msgstr "Gelöscht-Markierung"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%d "
+msgstr "%d "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "description (if none, falls back to %F)"
+msgstr "Beschreibung (falls nicht vorhanden, wird ersatzweise %F verwendet)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%e "
+msgstr "%e "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "MIME content-transfer-encoding"
+msgstr "MIME content-transfer-encoding"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%F "
+msgstr "%F "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "filename in content-disposition header (if none, falls back to %f)"
+msgstr ""
+"Dateiname in der »Content-Disposition«-Kopfzeile (falls nicht vorhanden, "
+"wird ersatzweise %f verwendet)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%f "
+msgstr "%f "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "filename"
+msgstr "Dateiname"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%I "
+msgstr "%I "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "disposition (\\(lqI\\(rq for inline, \\(lqA\\(rq for attachment)"
+msgstr "Disposition (»I« für eingebettet, »A« für Anhang)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%m "
+msgstr "%m "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "major MIME type"
+msgstr "MIME-Haupttyp"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%M "
+msgstr "%M "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "MIME subtype"
+msgstr "MIME-Subtyp"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%n "
+msgstr "%n "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "attachment number"
+msgstr "Anhangsnummer"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%Q "
+msgstr "%Q "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\(lqQ\\(rq, if MIME part qualifies for attachment counting"
+msgstr "»Q«, falls der MIME-Teil als zu zählender Anhang infrage kommt"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%s "
+msgstr "%s "
+
+# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "size (see formatstrings-size)"
+msgstr "Größe (siehe B<formatstrings-size>)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%t "
+msgstr "%t "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "tagged flag"
+msgstr "Ausgewählt-Markierung"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%T "
+msgstr "%T "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "graphic tree characters"
+msgstr "Zeichen für grafische Baumansichten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%u "
+msgstr "%u "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "unlink (=to delete) flag"
+msgstr "Unlink-Markierung (= zum Löschen vorgesehen)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%X "
+msgstr "%X "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"number of qualifying MIME parts in this part and its children (please see "
+"the \\(lqattachments\\(rq section for possible speed effects)"
+msgstr ""
+"Anzahl der infrage kommenden MIME-Teile in diesem Teil und dessen "
+"Unterteilen (bitte schauen Sie im Abschnitt »attachments« nach möglichen "
+"Einflüssen auf die Geschwindigkeit nach)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%E<gt>X "
+msgstr "%E<gt>X "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "right justify the rest of the string and pad with character \\(lqX\\(rq"
+msgstr ""
+"Ausrichtung der restlichen Zeichenkette nach rechts und Auffüllung mit dem "
+"Zeichen »X«"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%|X "
+msgstr "%|X "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "pad to the end of the line with character \\(lqX\\(rq"
+msgstr "Auffüllung bis zum Ende der Zeile mit dem Zeichen »X«"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%*X "
+msgstr "%*X "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "soft-fill with character \\(lqX\\(rq as pad"
+msgstr "Weiche Auffüllung mit dem Zeichen »X« als Füllzeichen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For an explanation of \\(lqsoft-fill\\(rq, see the $index_format "
+"documentation."
+msgstr ""
+"Eine Erklärung für die »weiche Auffüllung« finden Sie in der Dokumentation "
+"zu $index_format."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<attach_save_charset_convert>"
+msgstr "B<attach_save_charset_convert>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When saving received text-type attachments, this quadoption prompts to "
+"convert the character set if the encoding of the attachment (or "
+"$assumed_charset if none is specified) differs from charset."
+msgstr ""
+"Diese Quadoption bewirkt, dass der Benutzer beim Speichern empfangener "
+"Textanhänge gefragt wird, ob der Zeichensatz umgewandelt werden soll, falls "
+"der Zeichensatz des Anhangs (oder $assumed_charset, falls keiner angegeben "
+"ist) sich von dem Zeichensatz unterscheidet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<attach_save_dir>"
+msgstr "B<attach_save_dir>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lq\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Pfad\n"
+"Vorgabe: »«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default directory to save attachments from the \\(lqattachment\\(rq "
+"menu. If it doesn't exist, Mutt will prompt to create the directory before "
+"saving."
+msgstr ""
+"Das vorgegebene Verzeichnis zum Speichern von Anhängen aus dem »Anhang«-"
+"Menü. Falls es nicht existiert, fragt Mutt nach, um das Verzeichnis vor dem "
+"Speichern anzulegen."
+
+# FIXME chdir → B<chdir>(2)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the path is invalid (e.g. not a directory, or cannot be chdir'ed to), "
+"Mutt will fall back to using the current directory."
+msgstr ""
+"Falls der Pfad ungültig ist (zum Beispiel kein Verzeichnis, oder es kann "
+"nicht mit B<chdir>(2) hineingewechselt werden), verwendet Mutt ersatzweise "
+"das aktuelle Verzeichnis."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<attach_sep>"
+msgstr "B<attach_sep>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq\\en\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »\\en«\n"
+
+# FIXME etc → etc.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The separator to add between attachments when operating (saving, printing, "
+"piping, etc) on a list of tagged attachments."
+msgstr ""
+"Der für den Umgang mit Anhängen (Speichern, Drucken, Weiterleiten usw.) "
+"verwendete Trenner auf einer Liste von ausgewählten Anhängen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<attach_split>"
+msgstr "B<attach_split>"
+
+# FIXME etc → etc.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this variable is I<unset>, when operating (saving, printing, piping, etc) "
+"on a list of tagged attachments, Mutt will concatenate the attachments and "
+"will operate on them as a single attachment. The $attach_sep separator is "
+"added after each attachment. When I<set>, Mutt will operate on the "
+"attachments one by one."
+msgstr ""
+"Falls diese Variable I<nicht gesetzt> ist, verkettet Mutt bei Aktionen mit "
+"einer Liste ausgewählter Anhänge (Speichern, Drucken, Weiterleiten usw.) "
+"diese Anhänge und agiert mit ihnen, so als ob es ein einzelner Anhang wäre. "
+"Das durch $attach_sep festgelegte Trennzeichen wird nach jedem Anhang "
+"eingefügt. Wenn I<gesetzt>, verarbeitet Mutt die Anhänge einzeln "
+"nacheinander."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<attribution>"
+msgstr "B<attribution>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string (localized)\n"
+"Default: \\(lqOn %d, %n wrote:\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette (übersetzt)\n"
+"Vorgabe: »Am %d, %n schrieb:«\n"
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the string that will precede a message which has been included in a "
+"reply. For a full listing of defined B<printf(3)>-like sequences see the "
+"section on $index_format."
+msgstr ""
+"Diese Zeichenkette wird einer Nachricht vorangestellt, die in einer Antwort "
+"zitiert wird. Eine vollständige Liste der definierten Sequenzen im "
+"B<printf>(3)-Stil finden Sie im Abschnitt zu $index_format."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<attribution_locale>"
+msgstr "B<attribution_locale>"
+
+# FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The locale used by B<strftime(3)> to format dates in the attribution "
+"string. Legal values are the strings your system accepts for the locale "
+"environment variable B<$LC_TIME>."
+msgstr ""
+"Die von B<strftime>(3) zum Formatieren von Daten in der Zuordnungs-"
+"Zeichenkette verwendete Locale. Alles, was Ihr System für die Locale-"
+"Umgebungsvariable B<$LC_TIME> akzeptiert, kann hier verwendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable is to allow the attribution date format to be customized by "
+"recipient or folder using hooks. By default, Mutt will use your locale "
+"environment, so there is no need to set this except to override that default."
+msgstr ""
+"Diese Variable dient dazu, das Zuordnungs-Datumsformat anhand des Empfängers "
+"oder Postfachs mittels Hooks anzupassen. Standardmäßig verwendet Mutt Ihre "
+"Locale-Umgebung, so dass dies nicht gesetzt werden muss, außer wenn der "
+"Vorgabewert außer Kraft gesetzt werden soll."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<auto_subscribe>"
+msgstr "B<auto_subscribe>"
+
+# FIXME List-Post → \\(lqList-Post\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt assumes the presence of a List-Post header means the "
+"recipient is subscribed to the list. Unless the mailing list is in the "
+"\\(lqunsubscribe\\(rq or \\(lqunlist\\(rq lists, it will be added to the "
+"\\(lqsubscribe\\(rq list. Parsing and checking these things slows header "
+"reading down, so this option is disabled by default."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, nimmt Mutt an, dass die Existenz einer »List-Post«-"
+"Kopfzeile bedeutet, dass der Empfänger diese Liste abonniert hat. Die "
+"Nachricht wird zur »subscribe«-Liste hinzugefügt, außer wenn die "
+"Mailingliste in den Listen »unsubscribe« oder »unlist« enthalten ist. Das "
+"Auswerten und Überprüfen dieser Dinge verlangsamt das Lesen der Kopfzeilen; "
+"daher ist diese Option standardmäßig deaktiviert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<auto_tag>"
+msgstr "B<auto_tag>"
+
+# FIXME unset → I<unset>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, functions in the I<index> menu which affect a message will be "
+"applied to all tagged messages (if there are any). When unset, you must "
+"first use the B<E<lt>tag-prefixE<gt>> function (bound to \\(lq;\\(rq by "
+"default) to make the next function apply to all tagged messages."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, werden Funktionen im I<Index>-Menü, die eine Nachricht "
+"beeinflussen, auf alle ausgewählten Nachrichten angewendet (falls welche "
+"ausgewählt sind). Wenn I<nicht gesetzt>, müssen Sie zuerst die Funktion "
+"B<E<lt>tag-prefixE<gt>> (standardmäßig über »;« erreichbar) verwenden, um "
+"die nächste Funktion auf alle ausgewählten Nachrichten anzuwenden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<autocrypt>"
+msgstr "B<autocrypt>"
+
+# FIXME autocrypt → Autocrypt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, enables autocrypt, which provides passive encryption protection "
+"with keys exchanged via headers. See \\(lqautocryptdoc\\(rq for more "
+"details. (Autocrypt only)"
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, wird Autocrypt aktiviert, was passiven "
+"Verschlüsselungsschutz mit über Kopfzeilen ausgetauschten Schlüsseln "
+"ermöglicht. Siehe »autocryptdoc« für weitere Details. (nur Autocrypt)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<autocrypt_acct_format>"
+msgstr "B<autocrypt_acct_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq%4n %-30a %20p %10s\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »%4n %-30a %20p %10s«\n"
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable describes the format of the \\(lqautocrypt account\\(rq menu. "
+"The following B<printf(3)>-style sequences are understood"
+msgstr ""
+"Diese Variable beschreibt das Format des Menüs »Autocrypt-Konto«. Die "
+"folgenden Sequenzen im B<printf>(3)-Stil werden verstanden:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%a "
+msgstr "%a "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "email address"
+msgstr "E-Mail-Adresse"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%k "
+msgstr "%k "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "gpg keyid"
+msgstr "GPG-Schlüsselkennung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "current entry number"
+msgstr "Nummer des aktuellen Eintrags"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%p "
+msgstr "%p "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "prefer-encrypt flag"
+msgstr "»Entschlüsselung bevorzugt«-Markierung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "status flag (active/inactive)"
+msgstr "Statusmarkierung (aktiv/inaktiv)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(Autocrypt only)"
+msgstr "(nur Autocrypt)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<autocrypt_dir>"
+msgstr "B<autocrypt_dir>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lq~/.mutt/autocrypt\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Pfad\n"
+"Vorgabe: »~/.mutt/autocrypt«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable sets where autocrypt files are stored, including the GPG "
+"keyring and sqlite database. See \\(lqautocryptdoc\\(rq for more details. "
+"(Autocrypt only)"
+msgstr ""
+"Diese Variable legt fest, wo Autocrypt-Dateien gespeichert werden, "
+"einschließlich des GPG-Schlüsselbundes und der Sqlite-Datenbank. Siehe "
+"»autocryptdoc« für weitere Details. (nur Autocrypt)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<autocrypt_reply>"
+msgstr "B<autocrypt_reply>"
+
+# FIXME autocrypt → Autocrypt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, replying to an autocrypt email automatically enables autocrypt "
+"in the reply. You may want to unset this if you're using the same key for "
+"autocrypt as normal web-of-trust, so that autocrypt isn't forced on for all "
+"encrypted replies. (Autocrypt only)"
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, wird beim Beantworten einer Autocrypt-E-Mail automatisch "
+"Autocrypt in der Antwort aktiviert. Sie könnten dies nicht setzen wollen, "
+"falls Sie den gleichen Schlüssel für Autocrypt als normales »web-of-"
+"trust« (»Netz des Vertrauens«) verwenden, so dass Autocrypt nicht für alle "
+"verschlüsselten Antworten erzwungen wird. (nur Autocrypt)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<autoedit>"
+msgstr "B<autoedit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set> along with $edit_headers, Mutt will skip the initial send-menu "
+"(prompting for subject and recipients) and allow you to immediately begin "
+"editing the body of your message. The send-menu may still be accessed once "
+"you have finished editing the body of your message."
+msgstr ""
+"Wenn dies zusammen mit $edit_headers gesetzt ist, überspringt Mutt das "
+"anfängliche Senden-Menü (in dem nach Betreff und Empfängern gefragt wird) "
+"und ermöglicht Ihnen, direkt mit der Bearbeitung des Textkörpers Ihrer "
+"Nachricht zu beginnen. Auf das Senden-Menü kann weiterhin zugegriffen "
+"werden, wenn Sie mit der Bearbeitung des Textkörpers Ihrer Nachricht fertig "
+"sind."
+
+# FIXME send-hooks → B<send> hooks
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note:> when this option is I<set>, you cannot use send-hooks that depend "
+"on the recipients when composing a new (non-reply) message, as the initial "
+"list of recipients is empty."
+msgstr ""
+"B<Achtung>: Wenn diese Option I<gesetzt> ist, können Sie keine B<send>-Hooks "
+"verwenden, die beim Verfassen einer neuen Nachricht (nicht bei einer "
+"Antwort) von den Empfängern abhängig sind, da die Liste der Empfänger "
+"anfänglich leer ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see $fast_reply."
+msgstr "Siehe auch $fast_reply."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<background_edit>"
+msgstr "B<background_edit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will run $editor in the background during message "
+"composition. A landing page will display, waiting for the $editor to exit. "
+"The landing page may be exited, allowing perusal of the mailbox, or even for "
+"other messages to be composed. Backgrounded sessions may be returned to via "
+"the B<E<lt>background-compose-menuE<gt>> function."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, führt Mutt $editor während des Verfassens der Nachricht im "
+"Hintergrund aus. Eine Rückkehrseite wird angezeigt, die auf das Beenden von "
+"$editor wartet. Die Rückkehrseite kann beendet werden, wodurch das "
+"Durchsehen des Postfachs oder auch das Verfassen anderer Nachrichten "
+"ermöglicht wird. In den Hintergrund verschobene Sitzungen können mit der "
+"Funktion B<E<lt>background-compose-menuE<gt>> wieder hervorgeholt werden."
+
+# FIXME Gnu Screen → GNU B<screen>(1)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For background editing to work properly, $editor must be set to an editor "
+"that does not try to use the Mutt terminal: for example a graphical editor, "
+"or a script launching (and waiting for) the editor in another Gnu Screen "
+"window."
+msgstr ""
+"Damit Hintergrundbearbeitung richtig funktioniert, muss $editor auf einen "
+"Editor gesetzt werden, der nicht versucht, das Mutt-Terminal zu verwenden: "
+"zum Beispiel ein grafischer Editor, oder ein Skript, das den Editor in einem "
+"anderen GNU-B<screen>(1)-Fenster startet (und auf ihn wartet)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For more details, see \\(lqbgedit\\(rq (\\(rqBackground Editing\\(rq in the "
+"manual)."
+msgstr ""
+"Weitere Details finden Sie im Abschnitt »bgedit« (»Background Editing« im "
+"Handbuch)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<background_confirm_quit>"
+msgstr "B<background_confirm_quit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, if there are any background edit sessions, you will be prompted "
+"to confirm exiting Mutt, in addition to the $quit prompt."
+msgstr ""
+"Falls es irgendwelche Bearbeitungssitzungen im Hintergrund gibt und dies "
+"I<gesetzt> ist, werden Sie beim Beenden von Mutt zusätzlich zur $quit-"
+"Eingabeaufforderung um Bestätigung gebeten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<background_format>"
+msgstr "B<background_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq%10S %7p %s\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »%10S %7p %s«\n"
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable describes the format of the \\(lqbackground compose\\(rq "
+"menu. The following B<printf(3)>-style sequences are understood:"
+msgstr ""
+"Diese Variable beschreibt das Format des »Bearbeitung im Hintergrund«-Menüs. "
+"Die folgenden Sequenzen im B<printf>(3)-Stil werden verstanden:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%i "
+msgstr "%i "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "parent message id (for replies and forwarded messages)"
+msgstr ""
+"Kennung der übergeordneten Nachricht (für Antworten und weitergeleitete "
+"Nachrichten)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the running number on the menu"
+msgstr "die laufende Nummer im Menü"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%p "
+msgstr "%p "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "pid of the $editor process"
+msgstr "PID (Prozesskennung) des $editor-Prozesses"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "comma separated list of \\(lqTo:\\(rq recipients"
+msgstr "durch Kommata getrennte Liste der »To:«-Empfänger"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%R "
+msgstr "%R "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "comma separated list of \\(lqCc:\\(rq recipients"
+msgstr "durch Kommata getrennte Liste der »Cc:«-Empfänger"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%s "
+msgstr "%s "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "subject of the message"
+msgstr "Betreff der Nachricht"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%S "
+msgstr "%S "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "status of the $editor process: running/finished"
+msgstr "Status des $editor-Prozesses: läuft/beendet"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<beep>"
+msgstr "B<beep>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "When this variable is I<set>, mutt will beep when an error occurs."
+msgstr ""
+"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, lässt Mutt die Systemglocke ertönen, "
+"falls ein Fehler auftritt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<beep_new>"
+msgstr "B<beep_new>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this variable is I<set>, mutt will beep whenever it prints a message "
+"notifying you of new mail. This is independent of the setting of the $beep "
+"variable."
+msgstr ""
+"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, lässt Mutt die Systemglocke ertönen, "
+"wenn eine Meldung angezeigt wird, dass neue Nachrichten eingetroffen sind. "
+"Diese Einstellung ist vom Wert der Variable $beep unabhängig."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bounce>"
+msgstr "B<bounce>"
+
+# FIXME bounce = forward? (see UI translation)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether you will be asked to confirm bouncing messages. If set to "
+"I<yes> you don't get asked if you want to bounce a message. Setting this "
+"variable to I<no> is not generally useful, and thus not recommended, because "
+"you are unable to bounce messages."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Sie bei weitergesendeten Nachrichten um Bestätigung gebeten "
+"werden. Falls auf I<yes> gesetzt, werden Sie nicht gefragt, ob Sie eine "
+"Nachricht weitersenden wollen. Es ist im Allgemeinen nicht sinnvoll, diese "
+"Variable auf I<no> zu setzen und wird daher auch nicht empfohlen, da Sie "
+"dann nicht mehr in der Lage sind, Nachrichten weiterzusenden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bounce_delivered>"
+msgstr "B<bounce_delivered>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME Delivered-To → \\)lqDelivered-To\\)rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this variable is I<set>, mutt will include Delivered-To headers when "
+"bouncing messages. Postfix users may wish to I<unset> this variable."
+msgstr ""
+"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, schließt Mutt »Delivered-To«-Kopfzeilen "
+"beim Weitersenden von Nachrichten ein. Postfix-Benutzer könnten diese "
+"Variable I<nicht setzen> wollen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<braille_friendly>"
+msgstr "B<braille_friendly>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this variable is I<set>, mutt will place the cursor at the beginning of "
+"the current line in menus, even when the $arrow_cursor variable is I<unset>, "
+"making it easier for blind persons using Braille displays to follow these "
+"menus. The option is I<unset> by default because many visual terminals "
+"don't permit making the cursor invisible."
+msgstr ""
+"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, setzt Mutt den Cursor in Menüs an den "
+"Anfang der aktuellen Zeile, selbst wenn die Variable $arrow_cursor nicht "
+"gesetzt ist, wodurch es blinden Benutzern erleichtert wird, Braille-Anzeigen "
+"zu benutzen, um diesen Menüs zu folgen. Diese Option ist standardmäßig "
+"I<nicht gesetzt>, da viele visuelle Terminals es nicht erlauben, den Cursor "
+"unsichtbar zu machen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<browser_abbreviate_mailboxes>"
+msgstr "B<browser_abbreviate_mailboxes>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this variable is I<set>, mutt will abbreviate mailbox names in the "
+"browser mailbox list, using '~' and '=' shortcuts."
+msgstr ""
+"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, kürzt Mutt Postfachnamen in der Liste "
+"des Postfachbrowsers mit »~« und »=« ab."
+
+# FIXME B<strcoll(3)> → B<strcoll>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default B<\\(rqalpha\\(rq> setting of $sort_browser uses locale-based "
+"sorting (using B<strcoll(3)>), which ignores some punctuation. This can "
+"lead to some situations where the order doesn't make intuitive sense. In "
+"those cases, it may be desirable to I<unset> this variable."
+msgstr ""
+"Die vorgegebene Einstellung »alpha« von $sort_browser verwendet eine auf der "
+"Locale basierende Sortierung (mittels B<strcoll>(3)), die Interpunktion "
+"teils ignoriert. Dies kann zu einigen Situationen führen, in denen die "
+"Reihenfolge keinen schnell erschließbaren Sinn ergibt. In diesen Fällen ist "
+"es sinnvoll, diese Variable I<nicht> zu setzen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<browser_sticky_cursor>"
+msgstr "B<browser_sticky_cursor>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this variable is I<set>, the browser will attempt to keep the cursor on "
+"the same mailbox when performing various functions. These include moving up "
+"a directory, toggling between mailboxes and directory listing, creating/"
+"renaming a mailbox, toggling subscribed mailboxes, and entering a new mask."
+msgstr ""
+"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, versucht der Browser, den Cursor beim "
+"Ausführen verschiedener Funktionen im gleichen Postfach zu halten. Diese "
+"umfassen das Bewegen in ein Verzeichnis darüber, Umschalten zwischen "
+"Postfach- und Verzeichnisliste, Anlegen oder Umbenennen eines Postfachs, "
+"Umschalten zwischen abonnierten Postfächern und Wechseln zu einer neuen "
+"Eingabemaske."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<certificate_file>"
+msgstr "B<certificate_file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lq~/.mutt_certificates\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Pfad\n"
+"Vorgabe: »~/.mutt_certificates«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable specifies the file where the certificates you trust are saved. "
+"When an unknown certificate is encountered, you are asked if you accept it "
+"or not. If you accept it, the certificate can also be saved in this file and "
+"further connections are automatically accepted."
+msgstr ""
+"Diese Variable gibt die Datei an, in der die Zertifikate gespeichert werden, "
+"denen Sie vertrauen. Wird ein unbekanntes Zertifikat entdeckt, werden Sie "
+"gefragt, ob Sie es akzeptieren wollen oder nicht. Falls Sie es akzeptieren, "
+"kann das Zertifikat auch in dieser Datei gespeichert werden und weitere "
+"Kommunikation wird automatisch akzeptiert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You can also manually add CA certificates in this file. Any server "
+"certificate that is signed with one of these CA certificates is also "
+"automatically accepted."
+msgstr ""
+"Sie können CA-Zertifikate auch manuell zu dieser Datei hinzufügen. Jedes "
+"Serverzertifikat, das mit einem dieser CA-Zertifikate signiert ist, wird "
+"auch automatisch akzeptiert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example:"
+msgstr "Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set certificate_file=~/.mutt/certificates\n"
+msgstr "set certificate_file=~/.mutt/certificates\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(OpenSSL and GnuTLS only)"
+msgstr "(nur OpenSSL und GnuTLS)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<change_folder_next>"
+msgstr "B<change_folder_next>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this variable is I<set>, the B<E<lt>change-folderE<gt>> function "
+"mailbox suggestion will start at the next folder in your \\(lqmailboxes\\(rq "
+"list, instead of starting at the first folder in the list."
+msgstr ""
+"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, beginnt die Postfach-Vorschlagsfunktion "
+"B<E<lt>change-folderE<gt>> beim nächsten Postfach in Ihrer »Postfächer«-"
+"Liste anstatt beim ersten Postfach in der Liste."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<charset>"
+msgstr "B<charset>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Character set your terminal uses to display and enter textual data. It is "
+"also the fallback for $send_charset."
+msgstr ""
+"Zeichensatz, den Ihr Terminal zum Anzeigen und Eingeben von Textdaten "
+"verwendet. Dies wird auch ersatzweise für $send_charset verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Upon startup Mutt tries to derive this value from environment variables such "
+"as B<$LC_CTYPE> or B<$LANG>."
+msgstr ""
+"Nach dem Start versucht Mutt, diesen Wert aus Umgebungsvariablen wie "
+"B<$LC_CTYPE> oder B<$LANG> abzuleiten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note:> It should only be set in case Mutt isn't able to determine the "
+"character set used correctly."
+msgstr ""
+"B<Achtung>: Dies sollte nur gesetzt werden, wenn Mutt nicht in der Lage ist, "
+"den verwendeten Zeichensatz selbst korrekt zu ermitteln."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<check_mbox_size>"
+msgstr "B<check_mbox_size>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME mbox and mmdf → B<mbox> and B<mmdf>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this variable is I<set>, mutt will use file size attribute instead of "
+"access time when checking for new mail in mbox and mmdf folders."
+msgstr ""
+"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, verwendet Mutt Dateigrößen-Attribute "
+"anstelle von Zugriffszeiten, wenn B<mbox>- und B<mmdf>-Postfächer auf neue "
+"Nachrichten geprüft werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable is I<unset> by default and should only be enabled when new "
+"mail detection for these folder types is unreliable or doesn't work."
+msgstr ""
+"Diese Variable ist standardmäßig I<nicht gesetzt> und sollte nur aktiviert "
+"werden, wenn die Erkennung neuer Nachrichten für diese Postfachtypen nur "
+"unzuverlässig oder gar nicht funktioniert."
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME variable should happen → variable has to be defined (a variable doesn't »happen« either, and »should« would be optional and prevents Mutt from determining the new mail status appropriately)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that enabling this variable should happen before any "
+"\\(lqmailboxes\\(rq directives occur in configuration files regarding mbox "
+"or mmdf folders because mutt needs to determine the initial new mail status "
+"of such a mailbox by performing a fast mailbox scan when it is defined. "
+"Afterwards the new mail status is tracked by file size changes."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Variable definiert werden muss, bevor irgendwelche "
+"»mailboxes«-Anweisungen in Konfigurationsdateien hinsichtlich mbox-oder mmdf-"
+"Postfächern gesetzt werden, da Mutt den anfänglichen Status bezüglich neuer "
+"Nachrichten für ein solches Postfach bestimmen muss, indem eine schnelle "
+"Postfachuntersuchung erfolgen muss, wenn es definiert ist. Danach wird der "
+"Status bezüglich neuer Nachrichten anhand von Änderungen der Dateigröße "
+"festgestellt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<check_new>"
+msgstr "B<check_new>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Note:> this option only affects I<maildir> and I<MH> style mailboxes."
+msgstr ""
+"B<Achtung>: Diese Option wirkt sich nur auf I<maildir>- und I<MH>-Postfächer "
+"aus."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will check for new mail delivered while the mailbox is "
+"open. Especially with MH mailboxes, this operation can take quite some time "
+"since it involves scanning the directory and checking each file to see if it "
+"has already been looked at. If this variable is I<unset>, no check for new "
+"mail is performed while the mailbox is open."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, prüft Mutt auf neu eingetroffene Nachrichten, während das "
+"Postfach geöffnet ist. Insbesondere bei MH-Postfächern kann dieser Vorgang "
+"einige Zeit in Anspruch nehmen, da das Verzeichnis eingelesen und jede Datei "
+"ausgewertet werden muss, um zu sehen, ob diese bereits überprüft wurde. "
+"Falls diese Variable I<nicht gesetzt> ist, wird nicht auf neue Nachrichten "
+"geprüft, während das Postfach geöffnet ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<collapse_unread>"
+msgstr "B<collapse_unread>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<unset>, Mutt will not collapse a thread if it contains any unread "
+"messages."
+msgstr ""
+"Wenn I<nicht gesetzt>, klappt Mutt einen Diskussionsfaden nicht zusammen, "
+"falls er irgendwelche ungelesenen Nachrichten enthält."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<compose_confirm_detach_first>"
+msgstr "B<compose_confirm_detach_first>"
+
+# FIXME compose menu → \\(lqCompose\\(rq menu
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will prompt for confirmation when trying to use "
+"B<E<lt>detach-fileE<gt>> on the first entry in the compose menu. This is to "
+"help prevent irreversible loss of the typed message by accidentally hitting "
+"'D' in the menu."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, bittet Mutt um Bestätigung, wenn Sie versuchen, "
+"B<E<lt>detach-fileE<gt>> auf den ersten Eintrag im »Bearbeiten«-Menü "
+"anzuwenden. Dies hilft zu verhindern, dass die eingegebene Nachricht "
+"unwiederbringlich verloren geht, wenn Sie versehentlich »D« im Menü drücken."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: Mutt only prompts for the first entry. It doesn't keep track of which "
+"message is the typed message if the entries are reordered, or if the first "
+"entry was already deleted."
+msgstr ""
+"Hinweis: Mutt fragt nur nach dem ersten Eintrag. Es verfolgt nicht, welche "
+"Nachricht die eingegebene Nachricht ist, falls die Einträge umsortiert "
+"werden oder falls der erste Eintrag bereits gelöscht wurde."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<compose_format>"
+msgstr "B<compose_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string (localized)\n"
+"Default: \\(lq-- Mutt: Compose [Approx. msg size: %l Atts: %a]%E<gt>-\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette (übersetzt)\n"
+"Vorgabe: »(lq-- Mutt: Bearbeiten [Ungefähre Nachrichtengröße: %l Anh.: %a]%E<gt>-«\n"
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the format of the status line displayed in the \\(lqcompose\\(rq "
+"menu. This string is similar to $status_format, but has its own set of "
+"B<printf(3)>-like sequences:"
+msgstr ""
+"Steuert das Format der im »Bearbeiten«-Menü angezeigten Statuszeile. Die "
+"Zeichenkette ist ähnlich wie $status_format, hat aber ihre eigenen Sequenzen "
+"im B<printf>(3)-Stil:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "total number of attachments"
+msgstr "Gesamtzahl der Anhänge"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%h "
+msgstr "%h "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "local hostname"
+msgstr "Name des lokalen Rechners"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%l "
+msgstr "%l "
+
+# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"approximate size (in bytes) of the current message (see formatstrings-size)"
+msgstr ""
+"Geschätzte Größe (in Byte) der aktuellen Nachricht (siehe B<formatstrings-"
+"size>)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%v "
+msgstr "%v "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Mutt version string"
+msgstr "Mutt-Versionszeichenkette"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See the text describing the $status_format option for more information on "
+"how to set $compose_format."
+msgstr ""
+"In der Beschreibung zur Option $status_format finden Sie weitere "
+"Informationen darüber, wie Sie $compose_format setzen können."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<config_charset>"
+msgstr "B<config_charset>"
+
+# FIXME rc files → configuration files
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When defined, Mutt will recode commands in rc files from this encoding to "
+"the current character set as specified by $charset and aliases written to "
+"$alias_file from the current character set."
+msgstr ""
+"Wenn definiert, kodiert Mutt Befehle in Konfigurationsdateien aus dieser "
+"Kodierung in den aktuellen Zeichensatz, wie er durch $charset angegeben ist, "
+"und Aliase, die nach $alias_file geschrieben werden, aus dem aktuellen "
+"Zeichensatz."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Please note that if setting $charset it must be done before setting "
+"$config_charset."
+msgstr ""
+"Falls Sie $charset setzen, muss dies vor dem Setzen von $config_charset "
+"geschehen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Recoding should be avoided as it may render unconvertable characters as "
+"question marks which can lead to undesired side effects (for example in "
+"regular expressions)."
+msgstr ""
+"Neukodierung sollte vermieden werden, da nicht umwandelbare Zeichen, die "
+"dann als Fragezeichen dargestellt werden, zu unerwünschten Nebeneffekten "
+"führen können (zum Beispiel in regulären Ausdrücken)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<confirmappend>"
+msgstr "B<confirmappend>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will prompt for confirmation when appending messages to an "
+"existing mailbox."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, bittet Mutt beim Anhängen von Nachrichten an ein "
+"existierendes Postfach um Bestätigung."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<confirmcreate>"
+msgstr "B<confirmcreate>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will prompt for confirmation when saving messages to a "
+"mailbox which does not yet exist before creating it."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, bittet Mutt beim Anhängen von Speichern von Nachrichten in "
+"einem Postfach, das noch nicht existiert, um Bestätigung, bevor es angelegt "
+"wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<connect_timeout>"
+msgstr "B<connect_timeout>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: number\n"
+"Default: 30\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zahl\n"
+"Vorgabe: 30\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Causes Mutt to timeout a network connection (for IMAP, POP or SMTP) after "
+"this many seconds if the connection is not able to be established. A "
+"negative value causes Mutt to wait indefinitely for the connection attempt "
+"to succeed."
+msgstr ""
+"Weist Mutt an, für eine Netzwerkverbindung (für IMAP, POP oder SMTP) eine "
+"Zeitüberschreitung der angegebenen Anzahl Sekunden zu setzen, falls die "
+"Verbindung nicht aufgebaut werden kann. Ein negativer Wert veranlasst Mutt, "
+"unbegrenzt auf einen erfolgreichen Verbindungsaufbau zu warten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<content_type>"
+msgstr "B<content_type>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lqtext/plain\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »text/plain«\n"
+
+# FIXME Content-Type → B<Content-Type>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Sets the default Content-Type for the body of newly composed messages."
+msgstr ""
+"Gibt den standardmäßigen »Content-Type« für den Textkörper neu verfasster "
+"Nachrichten an."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<copy>"
+msgstr "B<copy>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls whether or not copies of your outgoing messages will "
+"be saved for later references. Also see $record, $save_name, $force_name "
+"and \\(lqfcc-hook\\(rq."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert, ob Kopien ausgehender Nachrichten für spätere "
+"Referenzzwecke gespeichert werden sollen oder nicht. Siehe auch $record, "
+"$save_name, $force_name und »fcc-hook«."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<copy_decode_weed>"
+msgstr "B<copy_decode_weed>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether Mutt will weed headers when invoking the B<E<lt>decode-"
+"copyE<gt>> or B<E<lt>decode-saveE<gt>> functions."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Mutt nur die wichtigen Kopfzeilen anzeigt, wenn die Funktionen "
+"B<E<lt>decode-copyE<gt>> oder B<E<lt>decode-saveE<gt>> aufgerufen werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<count_alternatives>"
+msgstr "B<count_alternatives>"
+
+# FIXME multipart/alternatives → \\)lqmultipart/alternatives\\)rq
+# FIXME attachments → B<attachments>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will recurse inside multipart/alternatives while "
+"performing attachment searching and counting (see attachments)."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, steigt Mutt beim Suchen und Zählen von Anhängen in "
+"»multipart/alternatives« hinab (siehe B<attachments>)."
+
+# FIXME multipart/alternatives → \\)lqmultipart/alternatives\\)rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Traditionally, multipart/alternative parts have simply represented different "
+"encodings of the main content of the email. Unfortunately, some mail "
+"clients have started to place email attachments inside one of alternatives. "
+"Setting this will allow Mutt to find and count matching attachments hidden "
+"there, and include them in the index via %X or through ~X pattern matching."
+msgstr ""
+"Traditionell haben »multipart/alternative«-Teile einfach unterschiedliche "
+"Kodierungen des Hauptteils der Nachricht dargestellt. Unglücklicherweise "
+"begannen einige E-Mail-Clients damit, E-Mail-Anhänge innerhalb einer der "
+"Alternativen zu platzieren. Wenn Sie dies setzen, wird Mutt ermöglicht, die "
+"dort verborgenen Anhänge zu finden und zu zählen und diese dann über die "
+"Übereinstimmungssuche mittels %X oder ~X in den Index einzubeziehen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<cursor_overlay>"
+msgstr "B<cursor_overlay>"
+
+# FIXME indicator, tree, sidebar_highlight, and sidebar_indicator → B<indicator>, B<tree>, B<sidebar_highlight>, and B<sidebar_indicator>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will overlay the indicator, tree, sidebar_highlight, and "
+"sidebar_indicator colors onto the currently selected line. This will allow "
+"B<default> colors in those to be overridden, and for attributes to be merged "
+"between the layers."
+msgstr ""
+"Wenn I<set>, überlagert Mutt die Farben für B<indicator>, B<tree>, "
+"B<sidebar_highlight> und B<sidebar_indicator> auf der aktuell ausgewählten "
+"Zeile. Dadurch können B<default>-Farben in diesen außer Kraft gesetzt und "
+"Attribute ebenenübergreifend zusammengeführt werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt_autoencrypt>"
+msgstr "B<crypt_autoencrypt>"
+
+# FIXME pgp menu → \\)lqPGP\\)rq menu
+# FIXME smime menu → \\)lqS/MIME\\)rq menu
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting this variable will cause Mutt to always attempt to PGP encrypt "
+"outgoing messages. This is probably only useful in connection to the "
+"\\(lqsend-hook\\(rq command. It can be overridden by use of the pgp menu, "
+"when encryption is not required or signing is requested as well. If "
+"$smime_is_default is I<set>, then OpenSSL is used instead to create S/MIME "
+"messages and settings can be overridden by use of the smime menu instead. "
+"(Crypto only)"
+msgstr ""
+"Wenn Sie diese Variable setzen, wird Mutt immer versuchen, ausgehende "
+"Nachrichten mit PGP zu verschlüsseln. Dies ist wahrscheinlich nur in "
+"Verbindung mit dem Befehl »send-hook« sinnvoll. Es kann durch Verwendung des "
+"»PGP«-Menüs außer Kraft gesetzt werden, wenn Verschlüsselung nicht "
+"erforderlich oder auch Signierung erwünscht ist. Falls $smime_is_default "
+"I<gesetzt> ist, wird stattdessen OpenSSL verwendet, um S/MIME-Nachrichten zu "
+"erstellen; die Einstellungen können dann stattdessen über das »S/MIME«-Menü "
+"außer Kraft gesetzt werden. (nur Kryptografie)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt_autopgp>"
+msgstr "B<crypt_autopgp>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls whether or not mutt may automatically enable PGP "
+"encryption/signing for messages. See also $crypt_autoencrypt, "
+"$crypt_replyencrypt, $crypt_autosign, $crypt_replysign and $smime_is_default."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert, ob Mutt Verschlüsseln/Signieren mit PGP für "
+"Nachrichten automatisch aktivieren darf. Siehe auch $crypt_autoencrypt, "
+"$crypt_replyencrypt, $crypt_autosign, $crypt_replysign und $smime_is_default."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt_autosign>"
+msgstr "B<crypt_autosign>"
+
+# FIXME pgp menu → \\)lqPGP\\)rq menu
+# FIXME smime menu → \\)lqS/MIME\\)rq menu
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting this variable will cause Mutt to always attempt to cryptographically "
+"sign outgoing messages. This can be overridden by use of the pgp menu, when "
+"signing is not required or encryption is requested as well. If "
+"$smime_is_default is I<set>, then OpenSSL is used instead to create S/MIME "
+"messages and settings can be overridden by use of the smime menu instead of "
+"the pgp menu. (Crypto only)"
+msgstr ""
+"Wenn Sie diese Variable setzen, wird Mutt immer versuchen, ausgehende "
+"Nachrichten kryptografisch zu verschlüsseln. Dies kann durch Verwendung des "
+"»PGP«-Menüs außer Kraft gesetzt werden, wenn Verschlüsselung nicht "
+"erforderlich oder auch Signierung erwünscht ist. Falls $smime_is_default "
+"I<gesetzt> ist, wird stattdessen OpenSSL verwendet, um S/MIME-Nachrichten zu "
+"erstellen; die Einstellungen können dann stattdessen über das »S/MIME«-Menü "
+"außer Kraft gesetzt werden. (nur Kryptografie)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt_autosmime>"
+msgstr "B<crypt_autosmime>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls whether or not mutt may automatically enable S/MIME "
+"encryption/signing for messages. See also $crypt_autoencrypt, "
+"$crypt_replyencrypt, $crypt_autosign, $crypt_replysign and $smime_is_default."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert, ob Mutt Verschlüsseln/Signieren mit S/MIME für "
+"Nachrichten automatisch aktivieren darf. Siehe auch $crypt_autoencrypt, "
+"$crypt_replyencrypt, $crypt_autosign, $crypt_replysign und $smime_is_default."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt_confirmhook>"
+msgstr "B<crypt_confirmhook>"
+
+# FIXME If set → If I<set>
+# FIXME If unset → If I<unset>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, then you will be prompted for confirmation of keys when using the "
+"I<crypt-hook> command. If unset, no such confirmation prompt will be "
+"presented. This is generally considered unsafe, especially where typos are "
+"concerned."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, werden Sie bei Schlüsseln um Bestätigung gebeten, wenn Sie "
+"den Befehl I<crypt-hook> verwenden. Falls I<nicht gesetzt>, wird keine "
+"solche Aufforderung zur Bestätigung angezeigt. Dies ist generell als "
+"unsicher anzusehen, insbesondere bei Tippfehlern."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt_opportunistic_encrypt>"
+msgstr "B<crypt_opportunistic_encrypt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting this variable will cause Mutt to automatically enable and disable "
+"encryption, based on whether all message recipient keys can be located by "
+"Mutt."
+msgstr ""
+"Das Setzen dieser Variable veranlasst Mutt, Verschlüsselung automatisch zu "
+"aktivieren und zu deaktivieren, abhängig davon, ob Mutt die Schlüssel aller "
+"Nachrichtenempfänger finden kann."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this option is enabled, Mutt will enable/disable encryption each time "
+"the TO, CC, and BCC lists are edited. If $edit_headers is set, Mutt will "
+"also do so each time the message is edited."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option aktiviert ist, aktiviert bzw. deaktiviert Mutt bei jeder "
+"Bearbeitung der »To:«-, »Cc:«- und »Bcc:«-Listen die Verschlüsselung. Falls "
+"$edit_headers gesetzt ist, tut Mutt dies auch jedes Mal bei der Bearbeitung "
+"der Nachricht."
+
+# FIXME pgp or smime → PGP or S/MIME
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"While this is set, encryption can't be manually enabled/disabled. The pgp "
+"or smime menus provide a selection to temporarily disable this option for "
+"the current message."
+msgstr ""
+"Wenn dies gesetzt ist, kann die Verschlüsselung nicht manuell aktiviert oder "
+"deaktiviert werden. Die PGP- oder S/MIME-Menüs stellen eine "
+"Auswahlmöglichkeit bereit, mit der Sie diese Option für die aktuelle "
+"Nachricht temporär deaktivieren können."
+
+# FIXME pgp or smime → PGP or S/MIME
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If $crypt_autoencrypt or $crypt_replyencrypt enable encryption for a "
+"message, this option will be disabled for that message. It can be manually "
+"re-enabled in the pgp or smime menus. (Crypto only)"
+msgstr ""
+"Falls $crypt_autoencrypt oder $crypt_replyencrypt die Verschlüsselung für "
+"eine Nachricht aktivieren, wird diese Option für diese Nachricht "
+"deaktiviert. Sie kann manuell in den PGP- oder S/MIME-Menüs wieder aktiviert "
+"werden. (nur nur Kryptografie)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt_opportunistic_encrypt_strong_keys>"
+msgstr "B<crypt_opportunistic_encrypt_strong_keys>"
+
+# FIXME set → I<set>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set, this modifies the behavior of $crypt_opportunistic_encrypt to only "
+"search for \\(rqstrong keys\\(rq, that is, keys with full validity according "
+"to the web-of-trust algorithm. A key with marginal or no validity will not "
+"enable opportunistic encryption."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, beeinflusst dies das Verhalten von "
+"$crypt_opportunistic_encrypt, so dass nur nach »starken Schlüsseln« gesucht "
+"wird, also solchen, die gemäß der Web-of-trust-Algorithmen vollständig "
+"vertrauenswürdig sind. Ein Schlüssel mit schwacher oder gar keiner "
+"Vertrauenswürdigkeit wird die Verschlüsselung nicht aktivieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For S/MIME, the behavior depends on the backend. Classic S/MIME will filter "
+"for certificates with the 't' (trusted) flag in the .index file. The GPGME "
+"backend will use the same filters as with OpenPGP, and depends on GPGME's "
+"logic for assigning the GPGME_VALIDITY_FULL and GPGME_VALIDITY_ULTIMATE "
+"validity flag."
+msgstr ""
+"Für S/MIME hängt das Verhalten vom Backend ab. Klassisches S/MIME wird nach "
+"Zertifikaten mit der »t«-Markierung (»trusted«, vertrauenswürdig) in der ."
+"index-Datei filtern. Das GPGME-Backend wird die gleichen Filter wie OpenPGP "
+"verwenden und hängt von der GPGME-Logik zum Zuweisen der "
+"Vertrauenswürdigkeitsmarkierungen GPGME_VALIDITY_FULL und "
+"GPGME_VALIDITY_ULTIMATE ab."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt_protected_headers_read>"
+msgstr "B<crypt_protected_headers_read>"
+
+# FIXME set → I<set>
+# FIXME an an → an
+# FIXME https://github.com/autocrypt/protected-headers. → E<.UR https://github.com/autocrypt/protected-headers>E<.UE .> (Note, the full stop needs to be after a single space!)
+# FIXME Subject → \\)lqSubject\\)rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set, Mutt will display protected headers in the pager, and will update "
+"the index and header cache with revised headers. Protected headers are "
+"stored inside the encrypted or signed part of an an email, to prevent "
+"disclosure or tampering. For more information see https://github.com/"
+"autocrypt/protected-headers. Currently Mutt only supports the Subject "
+"header."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt geschützte Kopfzeilen im Textanzeigeprogramm an "
+"und aktualisiert den Index- und Kopfzeilen-Zwischenspeicher mit den "
+"überarbeiteten Kopfzeilen. Geschützte Kopfzeilen werden in den "
+"verschlüsselten oder signierten Teilen einer E-Mail gespeichert, um "
+"Offenlegung und Manipulation zu verhindern. Weitere Informationen finden Sie "
+"auf E<.UR https://github.com/autocrypt/protected-headers>E<.UE .> "
+"Gegenwärtig unterstützt Mutt nur die »Subject«-(Betreff-)Kopfzeile."
+
+# FIXME Subject → \\)lqSubject\\)rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Encrypted messages using protected headers often substitute the exposed "
+"Subject header with a dummy value (see $crypt_protected_headers_subject). "
+"Mutt will update its concept of the correct subject B<after> the message is "
+"opened, i.e. via the B<E<lt>display-messageE<gt>> function. If you reply to "
+"a message before opening it, Mutt will end up using the dummy Subject "
+"header, so be sure to open such a message first. (Crypto only)"
+msgstr ""
+"Verschlüsselte Nachrichten, die geschützte Kopfzeilen verwenden, ersetzen "
+"oft die offene »Subject«-Kopfzeile durch einen Pseudo-Wert (siehe "
+"$crypt_protected_headers_subject). Mutt aktualisiert sein Verständnis des "
+"korrekten Betreffs, B<nachdem> die Nachricht geöffnet ist, das heißt, über "
+"die Funktion B<E<lt>display-messageE<gt>>. Falls Sie auf eine Nachricht "
+"antworten, bevor sie geöffnet ist, wird Mutt die Pseudo-»Subject«-Kopfzeile "
+"verwenden; stellen Sie daher sicher, dass Sie eine Nachricht vorher öffnen. "
+"(nur Kryptografie)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt_protected_headers_save>"
+msgstr "B<crypt_protected_headers_save>"
+
+# FIXME Subject → \\)lqSubject\\)rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When $crypt_protected_headers_read is set, and a message with a protected "
+"Subject is opened, Mutt will save the updated Subject into the header cache "
+"by default. This allows searching/limiting based on the protected Subject "
+"header if the mailbox is re-opened, without having to re-open the message "
+"each time. However, for mbox/mh mailbox types, or if header caching is not "
+"set up, you would need to re-open the message each time the mailbox was "
+"reopened before you could see or search/limit on the protected subject again."
+msgstr ""
+"Wenn $crypt_protected_headers_read gesetzt ist und eine Nachricht mit einem "
+"geschützten »Subject« (Betreff) geöffnet ist, speichert Mutt die "
+"aktualisierte »Subject«-Zeile standardmäßig im Kopfzeilen-Zwischenspeicher. "
+"Dies ermöglicht beim erneuten Öffnen des Postfachs auf der Basis der "
+"geschützten »Subject«-Kopfzeile das Suchen und Eingrenzen, ohne dass die "
+"Nachricht jedes Mal erneut geöffnet werden muss. Jedoch werden Sie bei mbox/"
+"mh-Postfächern, oder wenn das Zwischenspeichern von Kopfzeilen nicht "
+"eingerichtet ist, die Nachricht bei jedem erneuten Öffnen des Postfachs "
+"ebenfalls erneut öffnen müssen, bevor Sie den geschützten Betreff wieder "
+"sehen oder darin suchen/eingrenzen können."
+
+# FIXME Subject → \\)lqSubject\\)rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this variable is set, Mutt additionally saves the protected Subject "
+"back B<in the clear-text message headers>. This provides better usability, "
+"but with the tradeoff of reduced security. The protected Subject header, "
+"which may have previously been encrypted, is now stored in clear-text in the "
+"message headers. Copying the message elsewhere, via Mutt or external tools, "
+"could expose this previously encrypted data. Please make sure you "
+"understand the consequences of this before you enable this variable. "
+"(Crypto only)"
+msgstr ""
+"Wenn diese Variable gesetzt ist, speichert Mutt die geschützte »Subject«-"
+"Kopfzeile zusätzlich B<in den Klartext-Nachrichtenkopfzeilen>. Das "
+"verbessert zwar die Benutzerfreundlichkeit, aber um den Preis geringerer "
+"Sicherheit. Die geschützte »Subject«-Kopfzeile, die vorher verschlüsselt "
+"wurde, ist nun im Klartext in den Kopfzeilen gespeichert. Durch Kopieren der "
+"Nachricht, sei es durch Mutt selbst oder durch externe Werkzeuge, können "
+"diese vorher verschlüsselten Daten offengelegt werden. Bitte überlegen Sie, "
+"ob Sie sich der Konsequenzen bewusst sind, bevor Sie diese Variable "
+"aktivieren. (nur Kryptografie)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt_protected_headers_subject>"
+msgstr "B<crypt_protected_headers_subject>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq...\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »...«\n"
+
+# FIXME Subject → \\)lqSubject\\)rq
+# FIXME set → I<set>
+# FIXME unset → I<unset>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When $crypt_protected_headers_write is set, and the message is marked for "
+"encryption, this will be substituted into the Subject field in the message "
+"headers. To prevent a subject from being substituted, unset this variable, "
+"or set it to the empty string. (Crypto only)"
+msgstr ""
+"Wenn $crypt_protected_headers_write I<gesetzt> ist und die Nachricht für die "
+"Verschlüsselung markiert ist, wird dies im »Subject«-Feld in den "
+"Nachrichtenkopfzeilen ersetzt. Um die Ersetzung eines Betreffs zu "
+"verhindern, setzen Sie diese Variable I<nicht> oder auf eine leere "
+"Zeichenkette. (nur nur Kryptografie)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt_protected_headers_write>"
+msgstr "B<crypt_protected_headers_write>"
+
+# FIXME Subject → \\)lqSubject\\)rq
+# FIXME set → I<set>
+# FIXME an an → an
+# FIXME FIXME https://github.com/autocrypt/protected-headers. → E<.UR https://github.com/autocrypt/protected-headers>E<.UE .> (Note, the full stop needs to be after a single space!)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set, Mutt will generate protected headers for signed and encrypted "
+"emails. Protected headers are stored inside the encrypted or signed part of "
+"an an email, to prevent disclosure or tampering. For more information see "
+"https://github.com/autocrypt/protected-headers. Currently Mutt only "
+"supports the Subject header. (Crypto only)"
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, erzeugt Mutt geschützte Kopfzeilen für signierte und "
+"verschlüsselte Nachrichten. Geschützte Kopfzeilen werden in den "
+"verschlüsselten oder signierten Teilen einer E-Mail gespeichert, um zu "
+"verhindern, dass sie offengelegt oder manipuliert werden. Weitere "
+"Informationen hierzu finden Sie auf E<.UR https://github.com/autocrypt/"
+"protected-headers>E<.UE .> Gegenwärtig unterstützt Mutt nur die »Subject«-"
+"(Betreff)Kopfzeile. (nur Kryptografie)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt_replyencrypt>"
+msgstr "B<crypt_replyencrypt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, automatically PGP or OpenSSL encrypt replies to messages which "
+"are encrypted. (Crypto only)"
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, werden Antworten auf verschlüsselte Nachrichten automatisch "
+"mit PGP oder OpenSSL verschlüsselt. (nur Kryptografie)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt_replysign>"
+msgstr "B<crypt_replysign>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, automatically PGP or OpenSSL sign replies to messages which are "
+"signed."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, werden Antworten auf signierte Nachrichten automatisch mit "
+"PGP oder OpenSSL signiert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note:> this does not work on messages that are encrypted I<and> signed! "
+"(Crypto only)"
+msgstr ""
+"B<Achtung>: Dies funktioniert nicht bei Nachrichten, die I<sowohl "
+"verschlüsselt als auch signiert> sind! (nur Kryptografie)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt_replysignencrypted>"
+msgstr "B<crypt_replysignencrypted>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, automatically PGP or OpenSSL sign replies to messages which are "
+"encrypted. This makes sense in combination with $crypt_replyencrypt, because "
+"it allows you to sign all messages which are automatically encrypted. This "
+"works around the problem noted in $crypt_replysign, that mutt is not able to "
+"find out whether an encrypted message is also signed. (Crypto only)"
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, werden Antworten auf verschlüsselte Nachrichten automatisch "
+"mit PGP oder OpenSSL signiert. Dies ergibt in Verbindung mit "
+"$crypt_replyencrypt Sinn, da es Ihnen ermöglicht, alle Nachrichten zu "
+"signieren, die automatisch verschlüsselt sind. Dies umgeht das in "
+"$crypt_replysign erwähnte Problem, dass Mutt nicht herausfinden kann, ob "
+"eine verschlüsselte Nachricht außerdem auch signiert ist. (nur Kryptografie)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt_timestamp>"
+msgstr "B<crypt_timestamp>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, mutt will include a time stamp in the lines surrounding PGP or S/"
+"MIME output, so spoofing such lines is more difficult. If you are using "
+"colors to mark these lines, and rely on these, you may I<unset> this "
+"setting. (Crypto only)"
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, schließt Mutt einen Zeitstempel in die Zeilen ein, die die "
+"PGP- oder S/MIME-Ausgabe umgeben, so dass das Fälschen solcher Zeilen "
+"schwieriger wird. Falls Sie Farben zum Kennzeichnen dieser Zeilen verwenden "
+"und sich auf diese verlassen, sollten Sie diese Einstellung I<nicht "
+"setzen>. (nur Kryptografie)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt_use_gpgme>"
+msgstr "B<crypt_use_gpgme>"
+
+# FIXME gpgme → GPGME
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls the use of the GPGME-enabled crypto backends. If it "
+"is I<set> and Mutt was built with gpgme support, the gpgme code for S/MIME "
+"and PGP will be used instead of the classic code. Note that you need to set "
+"this option in .muttrc; it won't have any effect when used interactively."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert die Verwendung GPGME-aktivierter Kryptografie-"
+"Backends. Falls dies I<gesetzt> ist und Mutt mit GPGME-Unterstützung gebaut "
+"wurde, wird der GPGME-Code für S/MIME und PGP anstelle des klassischen Codes "
+"verwendet. Beachten Sie, dass Sie diese Option in der .muttrc setzen müssen; "
+"das interaktive Setzen wäre wirkungslos."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the GPGME backend does not support creating old-style inline "
+"(traditional) PGP encrypted or signed messages (see $pgp_autoinline)."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass das GPGME-Backend die Erzeugung klassischer eingebetteter "
+"(traditioneller) mit PGP verschlüsselter oder signierter Nachrichten nicht "
+"unterstützt (siehe $pgp_autoinline)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt_use_pka>"
+msgstr "B<crypt_use_pka>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME http://www.g10code.de/docs/pka-intro.de.pdf → E<.UR http://www.g10code.de/docs/pka-intro.de.pdf> E<.UE>
+# FIXME hyperlink points to a PDF document written in German
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether mutt uses PKA (see http://www.g10code.de/docs/pka-intro.de."
+"pdf) during signature verification (only supported by the GPGME backend)."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Mutt bei der Signaturüberprüfung PKA (siehe E<.UR http://www."
+"g10code.de/docs/pka-intro.de.pdf> E<.UE>) verwendet (wird nur vom GPGME-"
+"Backend unterstützt)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<crypt_verify_sig>"
+msgstr "B<crypt_verify_sig>"
+
+# FIXME Strange use of citation inside Groff markup: I<\\(lqyes\\(rq> → I<yes> etc.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<\\(lqyes\\(rq>, always attempt to verify PGP or S/MIME signatures. If "
+"I<\\(lqask-*\\(rq>, ask whether or not to verify the signature. If "
+"I<\\(lqno\\(rq>, never attempt to verify cryptographic signatures. (Crypto "
+"only)"
+msgstr ""
+"Falls I<yes>, wird immer versucht, PGP- oder S/MIME-Signaturen zu "
+"überprüfen. Falls I<ask>, wird gefragt, ob die Signatur überprüft werden "
+"soll oder nicht. Falls I<no>, wird niemals versucht, kryptografische "
+"Signaturen zu überprüfen. (nur Kryptografie)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<date_format>"
+msgstr "B<date_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq!%a, %b %d, %Y at %I:%M:%S%p %Z\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »!%a, %b %d, %Y at %I:%M:%S%p %Z«\n"
+
+# FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls the format of the date printed by the \\(lq%d\\(rq "
+"sequence in $index_format. This is passed to the B<strftime(3)> function to "
+"process the date, see the man page for the proper syntax."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert das Format des von der Sequenz »%d« in $index_format "
+"ausgegebenen Datums. Dies wird an die B<strftime>(3)-Funktion übergeben, um "
+"das Datum zu verarbeiten; in der Handbuchseite finden Sie die korrekte "
+"Syntax."
+
+# FIXME bang → exclamation mark
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unless the first character in the string is a bang (\\(lq!\\(rq), the month "
+"and week day names are expanded according to the locale. If the first "
+"character in the string is a bang, the bang is discarded, and the month and "
+"week day names in the rest of the string are expanded in the I<C> locale "
+"(that is in US English)."
+msgstr ""
+"Die Monats- und Wochennamen werden entsprechend der Locale expandiert, außer "
+"wenn das erste Zeichen in der Zeichenkette ein Ausrufezeichen (»!«) ist. "
+"Falls das erste Zeichen in der Zeichenkette ein Ausrufezeichen ist, wird "
+"dieses verworfen und die Monats- und Wochennamen in der übrigen Zeichenkette "
+"werden in der Locale I<C> expandiert (das heißt, in Amerikanischem Englisch)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<default_hook>"
+msgstr "B<default_hook>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq~f %s !~P | (~P ~C %s)\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »~f %s !~P | (~P ~C %s)«\n"
+
+# FIXME Markup instead of citation: \\(lqmessage-hook\\(rq → B<message-hook> etc.
+# FIXME regexp → regular expression
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls how \\(lqmessage-hook\\(rq, \\(lqreply-hook\\(rq, "
+"\\(lqsend-hook\\(rq, \\(lqsend2-hook\\(rq, \\(lqsave-hook\\(rq, and \\(lqfcc-"
+"hook\\(rq will be interpreted if they are specified with only a simple "
+"regexp, instead of a matching pattern. The hooks are expanded when they are "
+"declared, so a hook will be interpreted according to the value of this "
+"variable at the time the hook is declared."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert, wie B<message-hook>, B<reply-hook>, B<send-hook>, "
+"B<send2-hook>, B<save-hook> und B<fcc-hook> interpretiert werden, wenn sie "
+"nur durch einen einfachen regulären Ausdruck anstatt eines "
+"Übereinstimmungsmusters angegeben werden. Die Hooks werden expandiert, wo "
+"sie deklariert sind, so dass ein Hook anhand des Wertes dieser Variable zu "
+"dem Zeitpunkt interpretiert wird, an dem der Hook deklariert ist."
+
+# FIXME from address → \\(lqFrom:\\(rq address
+# FIXME to or cc'ed → \\(lqTo:\\(rq or \\(lqCc:\\(rq'ed
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default value matches if the message is either from a user matching the "
+"regular expression given, or if it is from you (if the from address matches "
+"\\(lqalternates\\(rq) and is to or cc'ed to a user matching the given "
+"regular expression."
+msgstr ""
+"Der Standardwert passt, falls die Nachricht entweder von einem Benutzer, der "
+"auf den angegebenen regulären Ausdruck passt, oder von Ihnen selbst stammt "
+"(falls die »From:«-Adresse auf »alternates« passt) und »To:« oder »Cc:« auf "
+"einen Benutzer gemäß des angegebenen regulären Ausdrucks passen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<delete>"
+msgstr "B<delete>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether or not messages are really deleted when closing or "
+"synchronizing a mailbox. If set to I<yes>, messages marked for deleting "
+"will automatically be purged without prompting. If set to I<no>, messages "
+"marked for deletion will be kept in the mailbox."
+msgstr ""
+"Steuert, ob beim Schließen oder Synchronisieren eines Postfachs tatsächlich "
+"Nachrichten entfernt werden oder nicht. Falls auf I<yes> gesetzt, werden zum "
+"Löschen markierte Nachrichten ohne Nachfrage entfernt. Falls auf I<no> "
+"gesetzt, werden zum Löschen markierte Nachrichten im Postfach behalten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is ignored for maildir-style mailboxes when $maildir_trash is "
+"set."
+msgstr ""
+"Diese Option wird für Maildir-Postfächer ignoriert, wenn $maildir_trash "
+"gesetzt ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<delete_untag>"
+msgstr "B<delete_untag>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is I<set>, mutt will untag messages when marking them for "
+"deletion. This applies when you either explicitly delete a message, or when "
+"you save it to another folder."
+msgstr ""
+"Falls diese Option I<gesetzt> ist, entfernt Mutt von Nachrichten die "
+"Markierung, wenn diese zum Löschen markiert werden. Dies wird entweder "
+"angewendet, wenn Sie eine Nachricht explizit löschen oder Sie in einem "
+"anderen Postfach speichern."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<digest_collapse>"
+msgstr "B<digest_collapse>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME this menu obviously doesn't exist (in UI translations)
+# »Klicken« ist vielleicht nicht der richtige Ausdruck in Ncurses-Oberflächen … obwohl, mit gpm geht es durchaus. Drücken ist jedenfalls der Tastatur vorbehalten.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is I<set>, mutt's received-attachments menu will not show the "
+"subparts of individual messages in a multipart/digest. To see these "
+"subparts, press \\(lqv\\(rq on that menu."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option I<gesetzt> ist, zeigt das »Empfangene Anhänge«-Menü von "
+"Mutt keine Unterteile einzelner Nachrichten in »multipart/digest« an. Um "
+"diese Unterteile anzuzeigen, drücken Sie auf »v« in diesem Menü."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<display_filter>"
+msgstr "B<display_filter>"
+
+# FIXME set → I<set>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set, specifies a command used to filter messages. When a message is "
+"viewed it is passed as standard input to $display_filter, and the filtered "
+"message is read from the standard output."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, wird dadurch ein Befehl zum Filtern von Nachrichten "
+"angegeben. Wenn eine Nachricht betrachtet wird, wird diese über "
+"$display_filter in die Standardeingabe geleitet und die gefilterte Nachricht "
+"aus der Standardausgabe gelesen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dotlock_program>"
+msgstr "B<dotlock_program>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lq/usr/bin/mutt_dotlock\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Pfad\n"
+"Vorgabe: »/usr/bin/mutt_dotlock«\n"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME B<mutt_dotlock(1)> → B<mutt_dotlock>(1)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Contains the path of the B<mutt_dotlock(1)> binary to be used by mutt."
+msgstr ""
+"Enthält den Pfad zum Programm B<mutt_dotlock>(1), das von Mutt verwendet "
+"wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dsn_notify>"
+msgstr "B<dsn_notify>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable sets the request for when notification is returned. The "
+"string consists of a comma separated list (no spaces!) of one or more of the "
+"following: I<never>, to never request notification, I<failure>, to request "
+"notification on transmission failure, I<delay>, to be notified of message "
+"delays, I<success>, to be notified of successful transmission."
+msgstr ""
+"Diese Variable legt fest, welche Benachrichtigung zurückgegeben wird. Die "
+"Zeichenkette besteht aus einer durch Kommata getrennten Liste (ohne "
+"Leerzeichen!) aus einer oder mehreren der folgenden Angaben: I<never>, um "
+"niemals Benachrichtigungen zu erhalten, I<failure> für Benachrichtigungen "
+"bei Übertragungsfehlern, I<delay> bei Verzögerungen und I<success> für "
+"Benachrichtigungen über eine erfolgreiche Übertragung."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set dsn_notify=\\(rqfailure,delay\\(rq\n"
+msgstr "set dsn_notify=\\(rqfailure,delay\\(rq\n"
+
+# FIXME B<sendmail(1)> → B<sendmail>(1)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note:> when using $sendmail for delivery, you should not enable this "
+"unless you are either using Sendmail 8.8.x or greater or a MTA providing a "
+"B<sendmail(1)>-compatible interface supporting the B<-N> option for DSN. For "
+"SMTP delivery, DSN support is auto-detected so that it depends on the server "
+"whether DSN will be used or not."
+msgstr ""
+"B<Achtung>: Wenn Sie $sendmail für die Auslieferung verwenden, sollten Sie "
+"dies nicht aktivieren, außer Sie verwenden entweder Sendmail 8.8.x oder "
+"neuer oder einen MTA mit einer B<sendmail>(1)-kompatiblen Schnittstelle, die "
+"die Option B<-N> für DSN unterstützt. Für die SMTP-Auslieferung wird die DSN-"
+"Unterstützung automatisch erkannt, so dass es vom Server abhängt, ob DSN "
+"verwendet wird oder nicht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dsn_return>"
+msgstr "B<dsn_return>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls how much of your message is returned in DSN "
+"messages. It may be set to either I<hdrs> to return just the message "
+"header, or I<full> to return the full message."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert, wie viel Ihrer Nachricht in DSN-Nachrichten "
+"(Zustellungsbestätigungen) zurückgeliefert wird. Sie kann entweder auf "
+"I<hdrs> gesetzt werden, um nur die Kopfzeilen, oder auf I<full>, um die "
+"vollständige Nachricht zurückzuliefern."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set dsn_return=hdrs\n"
+msgstr "set dsn_return=hdrs\n"
+
+# FIXME B<sendmail(1)> → B<sendmail>(1)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note:> when using $sendmail for delivery, you should not enable this "
+"unless you are either using Sendmail 8.8.x or greater or a MTA providing a "
+"B<sendmail(1)>-compatible interface supporting the B<-R> option for DSN. For "
+"SMTP delivery, DSN support is auto-detected so that it depends on the server "
+"whether DSN will be used or not."
+msgstr ""
+"B<Achtung>: Wenn Sie $sendmail für die Auslieferung verwenden, sollten Sie "
+"dies nicht aktivieren, außer Sie verwenden entweder Sendmail 8.8.x oder "
+"neuer oder einen MTA mit einer B<sendmail>(1)-kompatiblen Schnittstelle, die "
+"die Option B<-R> für DSN unterstützt. Für die SMTP-Auslieferung wird die DSN-"
+"Unterstützung automatisch erkannt, so dass es vom Server abhängt, ob DSN "
+"verwendet wird oder nicht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<duplicate_threads>"
+msgstr "B<duplicate_threads>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME Message-Id → \\(lqMessage-ID\\(rq
+# Das habe ich nicht völlig verstanden.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls whether mutt, when $sort is set to I<threads>, "
+"threads messages with the same Message-Id together. If it is I<set>, it "
+"will indicate that it thinks they are duplicates of each other with an "
+"equals sign in the thread tree."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert, ob Mutt, wenn $sort auf I<threads> gesetzt ist, "
+"Nachrichten mit der gleichen »Message-ID« in einem Diskussionsfaden "
+"verknüpft. Falls I<gesetzt>, denkt Mutt, dass solche Nachrichten Duplikate "
+"voneinander sind und dies mit einem Gleichheitszeichen in der Anzeige der "
+"Diskussionsfäden darstellen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<edit_headers>"
+msgstr "B<edit_headers>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option allows you to edit the header of your outgoing messages along "
+"with the body of your message."
+msgstr ""
+"Diese Option ermöglicht Ihnen die Bearbeitung der Kopfzeilen Ihrer "
+"ausgehenden Nachrichten zusammen mit dem Textkörper Ihrer Nachricht."
+
+# FIXME compose menu → \\(lqcompose\\(rq menu
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Although the compose menu may have localized header labels, the labels "
+"passed to your editor will be standard RFC 2822 headers, (e.g. To:, Cc:, "
+"Subject:). Headers added in your editor must also be RFC 2822 headers, or "
+"one of the pseudo headers listed in \\(lqedit-header\\(rq. Mutt will not "
+"understand localized header labels, just as it would not when parsing an "
+"actual email."
+msgstr ""
+"Obwohl es im »Bearbeiten«-Menü übersetzte Kopfzeilenbeschriftungen geben "
+"kann, werden die an Ihren Editor übergebenen Kopfzeilen standardmäßige "
+"RFC-2822-Kopfzeilen sein (zum Beispiel To:, Cc:, Subject:). Die in Ihrem "
+"Editor hinzugefügten Kopfzeilen müssen ebenfalls RFC-2822-Standard-"
+"Kopfzeilen oder eine der in »edit-header« aufgeführten Pseudo-Kopfzeilen "
+"sein. Mutt versteht keine übersetzten Kopfzeilenbeschriftungen, so wie es "
+"sie auch beim Auswerten einer tatsächlichen E-Mail nicht verstehen würde."
+
+# FIXME References: and Date: → \\(lqReferences:\\(rq and \\(lqDate:\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note> that changes made to the References: and Date: headers are ignored "
+"for interoperability reasons."
+msgstr ""
+"B<Beachten Sie>, dass Änderungen an den »References:«- und »Date:«-"
+"Kopfzeilen aus Gründen der Interoperabilität ignoriert werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<editor>"
+msgstr "B<editor>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable specifies which editor is used by mutt. It defaults to the "
+"value of the B<$VISUAL>, or B<$EDITOR>, environment variable, or to the "
+"string \\(lqvi\\(rq if neither of those are set."
+msgstr ""
+"Diese Variable gibt an, welcher Editor von Mutt verwendet wird. Vorgabe ist "
+"der Wert der Umgebungsvariablen B<$VISUAL> oder B<$EDITOR> oder die "
+"Zeichenkette »vi«, falls keine der genannten Variablen gesetzt ist."
+
+# FIXME the name to be → the name of the file to be
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<$editor> string may contain a I<%s> escape, which will be replaced by "
+"the name of the file to be edited. If the I<%s> escape does not appear in "
+"B<$editor>, a space and the name to be edited are appended."
+msgstr ""
+"Die Zeichenkette B<$editor> darf ein I<%s> enthalten, welches durch den "
+"Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt wird. Falls das I<%s> nicht in "
+"B<$editor> erscheint, werden ein Leerzeichen und der Name der zu "
+"bearbeitenden Datei angehängt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The resulting string is then executed by running"
+msgstr ""
+"Die sich ergebende Zeichenkette wird dann durch folgenden Befehl ausgeführt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sh -c 'string'\n"
+msgstr "sh -c 'Zeichenkette'\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "where I<string> is the expansion of B<$editor> described above."
+msgstr ""
+"Hierbei ist die I<Zeichenkette> die Expansion des vorstehend beschriebenen "
+"B<$editor>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<encode_from>"
+msgstr "B<encode_from>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME quoted-printable → \\(lqquoted-printable\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will quoted-printable encode messages when they contain "
+"the string \\(lqFrom \\(rq (note the trailing space) in the beginning of a "
+"line. This is useful to avoid the tampering certain mail delivery and "
+"transport agents tend to do with messages (in order to prevent tools from "
+"misinterpreting the line as a mbox message separator)."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, wird Mutt Nachrichten mit »quoted-printable« kodieren, wenn "
+"diese die Zeichenkette »From « (beachten Sie das angehängte Leerzeichen) am "
+"beginn einer Zeile enthalten. Damit lässt sich die Manipulation von "
+"Nachrichten durch einige E-Mail-Auslieferungs- und -Transport-Programme "
+"verhindern (die Falschinterpretation der Zeile als Mbox-"
+"Nachrichtentrennzeile wird vermieden)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<entropy_file>"
+msgstr "B<entropy_file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file which includes random data that is used to initialize SSL library "
+"functions. (OpenSSL only)"
+msgstr ""
+"Die Datei, die Zufallsdaten enthält, die beim Initialisieren der SSL-"
+"Bibliotheksfunktionen verwendet werden. (nur OpenSSL)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<envelope_from_address>"
+msgstr "B<envelope_from_address>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: e-mail address\n"
+"Default: \\(lq\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: E-Mail-Adresse\n"
+"Vorgabe: \\(lq\\(rq\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Manually sets the I<envelope> sender for outgoing messages. This value is "
+"ignored if $use_envelope_from is I<unset>."
+msgstr ""
+"Setzt den I<envelope>-Absender für ausgehende Nachrichten manuell. Dieser "
+"Wert wird ignoriert, wenn $use_envelope_from I<nicht gesetzt> ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<error_history>"
+msgstr "B<error_history>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls the size (in number of strings remembered) of the "
+"error messages displayed by mutt. These can be shown with the B<E<lt>error-"
+"historyE<gt>> function. The history is cleared each time this variable is "
+"set."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert die Größe (als Anzahl der behaltenen Zeichenketten) "
+"der von Mutt angezeigten Fehlermeldungen. Diese können mit der Funktion "
+"B<E<lt>error-historyE<gt>> angezeigt werden. Die Chronik wird bei jedem "
+"Setzen der Variable geleert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<escape>"
+msgstr "B<escape>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq~\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »~«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Escape character to use for functions in the built-in editor."
+msgstr ""
+"Maskierzeichen, das im eingebauten Editor für Funktionen verwendet wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fast_reply>"
+msgstr "B<fast_reply>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, the initial prompt for recipients and subject are skipped when "
+"replying to messages, and the initial prompt for subject is skipped when "
+"forwarding messages."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, wird beim Beantworten von Nachrichten die anfängliche "
+"Eingabeaufforderung für Empfänger und Betreff und beim Weiterleiten von "
+"Nachrichten die anfängliche Eingabeaufforderung für Betreff übersprungen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note:> this variable has no effect when the $autoedit variable is I<set>."
+msgstr ""
+"B<Hinweis>: Setzen dieser Variable ist wirkungslos, wenn die Variable "
+"$autoedit I<gesetzt> ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fcc_attach>"
+msgstr "B<fcc_attach>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls whether or not attachments on outgoing messages are "
+"saved along with the main body of your message."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert, ob Anhänge ausgehender Nachrichten zusammen mit dem "
+"Textkörper Ihrer Nachricht gespeichert werden oder nicht."
+
+# FIXME set → I<set>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: $fcc_before_send forces the default (set) behavior of this option."
+msgstr ""
+"Hinweis: $fcc_before_send erzwingt das Standardverhalten (I<gesetzt>) dieser "
+"Option."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fcc_before_send>"
+msgstr "B<fcc_before_send>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this variable is I<set>, FCCs will occur before sending the message. "
+"Before sending, the message cannot be manipulated, so it will be stored the "
+"exact same as sent: $fcc_attach and $fcc_clear will be ignored (using their "
+"default values)."
+msgstr ""
+"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, werden »Fcc«s vor dem Senden der "
+"Nachricht ausgeführt. Vor dem Senden kann die Nachricht nicht verändert "
+"werden, so dass sie genau so gespeichert wird, wie gesendet: $fcc_attach und "
+"$fcc_clear werden ignoriert (und deren Vorgabewerte verwendet)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<unset>, the default, FCCs will occur after sending. Variables "
+"$fcc_attach and $fcc_clear will be respected, allowing it to be stored "
+"without attachments or encryption/signing if desired."
+msgstr ""
+"Wenn I<nicht gesetzt>, werden »Fcc«s nach dem Senden ausgeführt. Die "
+"Variablen $fcc_attach und $fcc_clear werden ausgewertet, wodurch es möglich "
+"wird, sie ohne Anhänge oder Verschlüsselung/Signierung zu speichern, falls "
+"gewünscht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fcc_clear>"
+msgstr "B<fcc_clear>"
+
+# FIXME FCCs → \\)lqFcc\\)rqs
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this variable is I<set>, FCCs will be stored unencrypted and unsigned, "
+"even when the actual message is encrypted and/or signed."
+msgstr ""
+"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, werden »Fcc«s unverschlüsselt und "
+"unsigniert gespeichert, selbst wenn die tatsächliche Nachricht verschlüsselt "
+"und/oder signiert ist."
+
+# FIXME unset → I<unset>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: $fcc_before_send forces the default (unset) behavior of this option. "
+"(PGP only)"
+msgstr ""
+"Hinweis: $fcc_before_send erzwingt das Standardverhalten (I<nicht gesetzt>) "
+"dieser Option. (nur PGP)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See also $pgp_self_encrypt, $smime_self_encrypt."
+msgstr "Siehe auch $pgp_self_encrypt, $smime_self_encrypt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fcc_delimiter>"
+msgstr "B<fcc_delimiter>"
+
+# FIXME fcc value → \\(lqFcc\\(rq value
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When specified, this allows the ability to Fcc to more than one mailbox. "
+"The fcc value will be split by this delimiter and Mutt will evaluate each "
+"part as a mailbox separately."
+msgstr ""
+"Wenn angegeben, ermöglicht dies die Fcc-Speicherung in mehreren Postfächern. "
+"Der »Fcc:«-Wert wird durch dieses Trennzeichen gespalten und Mutt wird jeden "
+"Teil als ein separates Postfach auswerten."
+
+# FIXME \\(lqfcc-hook\\(rq, and \\(lqfcc-save-hook\\(rq → B<fcc-hook>, and B<fcc-save-hook>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See $record, \\(lqfcc-hook\\(rq, and \\(lqfcc-save-hook\\(rq."
+msgstr "Siehe $record, B<fcc-hook> und B<fcc-save-hook>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<flag_safe>"
+msgstr "B<flag_safe>"
+
+# FIXME set → I<set>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "If set, flagged messages cannot be deleted."
+msgstr "Falls I<gesetzt>, können markierte Nachrichten nicht gelöscht werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<folder>"
+msgstr "B<folder>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lq~/Mail\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Pfad\n"
+"Vorgabe: »~/Mail«\n"
+
+# FIXME variable (from the default) value → variable value (from the default)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the default location of your mailboxes. A \\(lq+\\(rq or "
+"\\(lq=\\(rq at the beginning of a pathname will be expanded to the value of "
+"this variable. Note that if you change this variable (from the default) "
+"value you need to make sure that the assignment occurs I<before> you use "
+"\\(lq+\\(rq or \\(lq=\\(rq for any other variables since expansion takes "
+"place when handling the \\(lqmailboxes\\(rq command."
+msgstr ""
+"Gibt den Standardort Ihrer Postfächer an. Ein »+« oder »-« am Anfang des "
+"Pfadnamens wird zum Wert dieser Variable expandiert. Beachten Sie, dass Sie "
+"beim Ändern des Vorgabewerts dieser Variable sicherstellen müssen, dass die "
+"Zuweisung geschieht, I<bevor> Sie »+« oder »-« für irgendwelche anderen "
+"Variablen verwenden, da die Expansion ausgeführt wird, wenn der Befehl "
+"»mailboxes« ausgeführt wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<folder_format>"
+msgstr "B<folder_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq%2C %t %N %F %2l %-8.8u %-8.8g %8s %d %f\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »%2C %t %N %F %2l %-8.8u %-8.8g %8s %d %f«\n"
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable allows you to customize the file browser display to your "
+"personal taste. This string is similar to $index_format, but has its own "
+"set of B<printf(3)>-like sequences:"
+msgstr ""
+"Mit dieser Variable können Sie die Anzeige des Dateibrowsers an Ihre "
+"persönlichen Wünsche anpassen. Diese Zeichenkette ist ähnlich wie "
+"$index_format, hat aber ihre eigenen Sequenzen im B<printf>(3)-Stil:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "current file number"
+msgstr "Nummer der aktuellen Datei"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "date/time folder was last modified"
+msgstr "Datum/Zeit der letzten Änderung des Postfachs"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "date/time folder was last modified using $date_format."
+msgstr "Datum/Zeit der letzten Änderung des Postfachs mittels $date_format"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"filename (\\(lq/\\(rq is appended to directory names, \\(lq@\\(rq to "
+"symbolic links and \\(lq*\\(rq to executable files)"
+msgstr ""
+"Dateiname (»/« wird an Verzeichnisnamen, »@« an symbolische Links und »*« an "
+"ausführbare Dateien angehängt)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "file permissions"
+msgstr "Dateizugriffsrechte"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%g "
+msgstr "%g "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "group name (or numeric gid, if missing)"
+msgstr "Gruppenname (oder numerische Gruppenkennung, GID, falls dieser fehlt)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%l "
+msgstr "%l "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number of hard links"
+msgstr "Anzahl harter Verweise"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number of messages in the mailbox *"
+msgstr "Anzahl der Nachrichten im Postfach *"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number of unread messages in the mailbox *"
+msgstr "Anzahl der ungelesenen Nachrichten im Postfach *"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%N "
+msgstr "%N "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "N if mailbox has new mail, blank otherwise"
+msgstr "N, falls es im Postfach neue Nachrichten gibt, anderenfalls leer"
+
+# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "size in bytes (see formatstrings-size)"
+msgstr "Größe in Byte (siehe B<formatstrings-size>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\(lq*\\(rq if the file is tagged, blank otherwise"
+msgstr "»*«, falls die Datei markiert ist, anderenfalls leer"
+
+# FIXME owner → user
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "owner name (or numeric uid, if missing)"
+msgstr ""
+"Benutzername (oder numerische Benutzerkennung, UID, falls dieser fehlt)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "* = can be optionally printed if nonzero"
+msgstr "* = kann optional ausgegeben werden, falls verschieden von 0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"%m, %n, and %N only work for monitored mailboxes. %m requires "
+"$mail_check_stats to be set. %n requires $mail_check_stats to be set "
+"(except for IMAP mailboxes)."
+msgstr ""
+"%m, %n und %N funktionieren nur für überwachte Postfächer. %m erfordert, "
+"dass $mail_check_stats gesetzt ist. %n erfordert, dass $mail_check_stats "
+"gesetzt ist (außer für IMAP-Postfächer)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<followup_to>"
+msgstr "B<followup_to>"
+
+# FIXME \\(lqsubscribe\\(rq or \\(lqlists\\(rq → B<subscribe> or B<lists>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether or not the \\(lqMail-Followup-To:\\(rq header field is "
+"generated when sending mail. When I<set>, Mutt will generate this field "
+"when you are replying to a known mailing list, specified with the "
+"\\(lqsubscribe\\(rq or \\(lqlists\\(rq commands."
+msgstr ""
+"Steuert, ob das Kopfzeilenfeld »Mail-Followup-To:« beim Versenden von "
+"Nachrichten erzeugt wird. Wenn I<gesetzt>, erzeugt Mutt dieses Feld, wenn "
+"Sie an eine bekannte Mailingliste antworten, die durch die Befehle "
+"B<subscribe> oder B<lists> angegeben ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This field has two purposes. First, preventing you from receiving duplicate "
+"copies of replies to messages which you send to mailing lists, and second, "
+"ensuring that you do get a reply separately for any messages sent to known "
+"lists to which you are not subscribed."
+msgstr ""
+"Dieses Feld hat zwei Zwecke. Zum einen verhindert es, dass Sie Duplikate der "
+"Antworten auf Nachrichten erhalten, die Sie an Mailinglisten senden, und "
+"außerdem stellt es sicher, dass Sie eine Antwort getrennt von anderen "
+"Nachrichten erhalten, die Sie an bekannte Mailinglisten, die Sie nicht "
+"abonniert haben, versendet haben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The header will contain only the list's address for subscribed lists, and "
+"both the list address and your own email address for unsubscribed lists. "
+"Without this header, a group reply to your message sent to a subscribed list "
+"will be sent to both the list and your address, resulting in two copies of "
+"the same email for you."
+msgstr ""
+"Die Kopfzeile enthält für abonnierte Listen nur die Adresse der Liste und "
+"für nicht abonnierte Listen sowohl die Adresse der Liste als auch Ihre "
+"eigene E-Mail-Adresse. Ohne diese Kopfzeile wird eine an die abonnierte "
+"Liste auf Ihre Nachricht gesendete Gruppenantwort an sowohl die Liste als "
+"auch an Ihre Adresse versendet, wodurch Sie zwei Kopien der gleichen E-Mail "
+"erhalten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<force_name>"
+msgstr "B<force_name>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable is similar to $save_name, except that Mutt will store a copy "
+"of your outgoing message by the username of the address you are sending to "
+"even if that mailbox does not exist."
+msgstr ""
+"Diese Variable ist ähnlich wie $save_name, mit dem Unterschied, dass Mutt "
+"eine Kopie Ihrer ausgehenden Nachricht mit dem Benutzernamen der Adresse "
+"selbst dann speichert, wenn das Postfach nicht existiert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see the $record variable."
+msgstr "Siehe auch die Variable $record."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<forward_attachments>"
+msgstr "B<forward_attachments>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When forwarding inline (i.e. $mime_forward I<unset> or answered with "
+"\\(lqno\\(rq and $forward_decode I<set>), attachments which cannot be "
+"decoded in a reasonable manner will be attached to the newly composed "
+"message if this quadoption is I<set> or answered with \\(lqyes\\(rq."
+msgstr ""
+"Beim eingebetteten Weiterleiten (das heißt, $mime_forward ist I<nicht "
+"gesetzt> oder wird mit »nein« beantwortet und $forward_decode ist "
+"I<gesetzt>) werden Anhänge, die nicht auf eine vernünftige Weise dekodiert "
+"werden können, an die neu zu verfassende Nachricht angehängt, falls diese "
+"Quadoption I<gesetzt> ist oder mit »ja« beantwortet wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<forward_attribution_intro>"
+msgstr "B<forward_attribution_intro>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string (localized)\n"
+"Default: \\(lq----- Forwarded message from %f -----\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette (übersetzt)\n"
+"Vorgabe: \\(lq----- Weitergeleitete Nachricht von %f -----\\(rq\n"
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+# FIXME unset → I<unset>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the string that will precede a message which has been forwarded in "
+"the main body of a message (when $mime_forward is unset). For a full "
+"listing of defined B<printf(3)>-like sequences see the section on "
+"$index_format. See also $attribution_locale."
+msgstr ""
+"Diese Zeichenkette wird einer Nachricht vorangestellt, die im Textkörper "
+"einer Nachricht weitergeleitet wurde (wenn $mime_forward I<nicht gesetzt> "
+"ist). Eine vollständige Auflistung der definierten Sequenzen im B<printf>(3)-"
+"Stil finden Sie im Abschnitt $index_format. Siehe auch $attribution_locale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<forward_attribution_trailer>"
+msgstr "B<forward_attribution_trailer>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string (localized)\n"
+"Default: \\(lq----- End forwarded message -----\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette (übersetzt)\n"
+"Vorgabe: »----- Ende weitergeleitete Nachricht -----«\n"
+
+# FIXME unset → I<unset>
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the string that will follow a message which has been forwarded in "
+"the main body of a message (when $mime_forward is unset). For a full "
+"listing of defined B<printf(3)>-like sequences see the section on "
+"$index_format. See also $attribution_locale."
+msgstr ""
+"Diese Zeichenkette wird an eine Nachricht angehängt, die im Textkörper einer "
+"Nachricht weitergeleitet wurde (wenn $mime_forward I<nicht gesetzt> ist). "
+"Eine vollständige Auflistung der definierten Sequenzen im B<printf>(3)-Stil "
+"finden Sie im Abschnitt $index_format. Siehe auch $attribution_locale."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<forward_decode>"
+msgstr "B<forward_decode>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the decoding of complex MIME messages into B<text/plain> when "
+"forwarding a message. The message header is also RFC2047 decoded. This "
+"variable is only used, if $mime_forward is I<unset>, otherwise "
+"$mime_forward_decode is used instead."
+msgstr ""
+"Steuert die Dekodierung komplexer MIME-Nachrichten in B<text/plain> beim "
+"Weiterleiten einer Nachricht. Der Nachrichtenkopf wird auch gemäß RFC 2047 "
+"dekodiert. Diese Variable wird nur dann verwendet, wenn $mime_forward "
+"I<nicht gesetzt> ist, anderenfalls wird stattdessen $mime_forward_decode "
+"verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<forward_decrypt>"
+msgstr "B<forward_decrypt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This quadoption controls the handling of encrypted messages when forwarding "
+"or attaching a message. When set to or answered \\(lqyes\\(rq, the outer "
+"layer of encryption is stripped off."
+msgstr ""
+"Diese Quadoption steuert den Umgang mit verschlüsselten Nachrichten beim "
+"Weiterleiten oder Anhängen einer Nachricht. Wenn auf »yes« gesetzt oder mit "
+"»ja« beantwortet, wird die äußere Ebene der Verschlüsselung entfernt."
+
+# FIXME compose menu → \\(lqcompose\\(rq menu
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable is used if $mime_forward is I<set> and $mime_forward_decode is "
+"I<unset>. It is also used when attaching a message via B<E<lt>attach-"
+"messageE<gt>> in the compose menu. (PGP only)"
+msgstr ""
+"Diese Variable wird verwendet, wenn $mime_forward I<gesetzt> und "
+"$mime_forward_decode I<nicht gesetzt> ist. Sie wird auch beim Anhängen einer "
+"Nachricht über B<E<lt>attach-messageE<gt>> im »Bearbeiten«-Menü verwendet. "
+"(nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<forward_edit>"
+msgstr "B<forward_edit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This quadoption controls whether or not the user is automatically placed in "
+"the editor when forwarding messages. For those who always want to forward "
+"with no modification, use a setting of \\(lqno\\(rq."
+msgstr ""
+"Diese Quadoption steuert, ob die Nachricht beim Weiterleiten automatisch im "
+"Editor zur Bearbeitung geöffnet wird. Wenn Sie immer ohne Änderungen "
+"weiterleiten wollen, setzen Sie dies auf »no«."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<forward_format>"
+msgstr "B<forward_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq[%a: %s]\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »[%a: %s]«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls the default subject when forwarding a message. It "
+"uses the same format sequences as the $index_format variable."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert den vorgegebenen Betreff beim Weiterleiten einer "
+"Nachricht. Sie verwendet die gleichen Formatsequenzen wie die Variable "
+"$index_format."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<forward_quote>"
+msgstr "B<forward_quote>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, forwarded messages included in the main body of the message "
+"(when $mime_forward is I<unset>) will be quoted using $indent_string."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, werden weitergeleitete Nachrichten, die in den Textkörper "
+"der Nachricht gesetzt sind (wenn $mime_forward I<nicht gesetzt> ist), "
+"mittels $indent_string als Zitat formatiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<from>"
+msgstr "B<from>"
+
+# FIXME from address → \\(lqFrom:\\(rq address
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, this variable contains a default from address. It can be "
+"overridden using \\(lqmy_hdr\\(rq (including from a \\(lqsend-hook\\(rq) and "
+"$reverse_name. This variable is ignored if $use_from is I<unset>."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, enthält diese Variable eine vorgegebene »From:«-Adresse. "
+"Diese kann mit »my_hdr« (aus einem »send-hook«) und $reverse_name außer "
+"Kraft gesetzt werden. Diese Variable wird ignoriert, wenn $use_from I<nicht "
+"gesetzt> ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting defaults to the contents of the environment variable B<$EMAIL>."
+msgstr ""
+"Die Vorgabe für diese Einstellung ist der Inhalt der Umgebungsvariable "
+"B<$EMAIL>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<gecos_mask>"
+msgstr "B<gecos_mask>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: regular expression\n"
+"Default: \\(lq^[^,]*\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: regulärer Ausdruck\n"
+"Vorgabe: »^[^,]*«\n"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A regular expression used by mutt to parse the GECOS field of a password "
+"entry when expanding the alias. The default value will return the string up "
+"to the first \\(lq,\\(rq encountered. If the GECOS field contains a string "
+"like \\(lqlastname, firstname\\(rq then you should set it to \\(lqB<.*>\\(rq."
+msgstr ""
+"Ein regulärer Ausdruck, den Mutt zum Auswerten des GECOS-Feldes eines "
+"Passworteintrags verwendet, wenn ein Alias expandiert wird. Der Vorgabewert "
+"liefert die Zeichenkette bis zum ersten erkannten »,« zurück. Falls das "
+"GECOS-Feld eine Zeichenkette wie »Nachname,Vorname« enthält, dann sollten "
+"Sie den Ausdruck auf »B<.*>« setzen."
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME \\(lq\\(rqFranklin\\(rq stevef@foo.bar\\(rq → \\(lqFranklin\\(rq \\(lqstevef@foo.bar\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This can be useful if you see the following behavior: you address an e-mail "
+"to user ID \\(lqstevef\\(rq whose full name is \\(lqSteve Franklin\\(rq. If "
+"mutt expands \\(lqstevef\\(rq to \\(lq\\(rqFranklin\\(rq stevef@foo.bar\\(rq "
+"then you should set the $gecos_mask to a regular expression that will match "
+"the whole name so mutt will expand \\(lqFranklin\\(rq to \\(lqFranklin, "
+"Steve\\(rq."
+msgstr ""
+"Dies kann sinnvoll sein, wenn Sie folgendes Verhalten beobachten: Sie "
+"adressieren eine E-Mail an den Benutzer mit der Kennung »stefev«, dessen "
+"vollständiger Name »Steve Franklin« ist. Falls Mutt »stevef« zu »Steve "
+"Franklin« »stevef@foo.bar« expandiert, dann sollten Sie $gecos_mask auf "
+"einen regulären Ausdruck setzen, der auf den ganzen Namen passt, so dass "
+"Mutt »Franklin« zu »Franklin, Steve« expandiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<hdrs>"
+msgstr "B<hdrs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<unset>, the header fields normally added by the \\(lqmy_hdr\\(rq "
+"command are not created. This variable I<must> be unset before composing a "
+"new message or replying in order to take effect. If I<set>, the user "
+"defined header fields are added to every new message."
+msgstr ""
+"Wenn I<nicht gesetzt>, werden die normalerweise vom Befehl »my_hdr« "
+"erzeugten Kopfzeilenfelder nicht erzeugt. Diese Variable darf vor dem "
+"Verfassen einer neuen oder dem Beantworten einer Nachricht I<nicht gesetzt> "
+"sein, damit dies wirksam wird. Falls I<gesetzt>, werden die "
+"benutzerdefinierten Kopfzeilenfelder zu jeder neuen Nachricht hinzugefügt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<header>"
+msgstr "B<header>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, this variable causes Mutt to include the header of the message "
+"you are replying to into the edit buffer. The $weed setting applies."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, veranlasst diese Variable Mutt, die Kopfzeilen der "
+"Nachricht, auf die Sie antworten, in den Bearbeitungspuffer zu setzen. Die "
+"Einstellung $weed wird angewendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<header_cache>"
+msgstr "B<header_cache>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable points to the header cache database. If pointing to a "
+"directory Mutt will contain a header cache database file per folder, if "
+"pointing to a file that file will be a single global header cache. By "
+"default it is I<unset> so no header caching will be used. If pointing to a "
+"directory, it must be created in advance."
+msgstr ""
+"Diese Variable zeigt auf die Datenbank des Kopfzeilen-Zwischenspeichers. "
+"Falls sie auf ein Verzeichnis zeigt, wird Mutt eine Kopfzeilen-"
+"Zwischenspeicher-Datenbankdatei pro Postfach pflegen; wenn sie auf eine "
+"Datei zeigt, wird diese Datei global als einzelner Kopfzeilen-"
+"Zwischenspeicher verwendet. Standardmäßig ist diese Variable I<nicht "
+"gesetzt>, so dass kein Kopfzeilen-Zwischenspeicher verwendet wird. Falls "
+"diese auf ein Verzeichnis zeigt, muss dieses vorher angelegt werden."
+
+# FIXME see \\(lqcaching\\(rq for details → such a paragraph doesn't exist. Where it points to?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Header caching can greatly improve speed when opening POP, IMAP MH or "
+"Maildir folders, see \\(lqcaching\\(rq for details."
+msgstr ""
+"Die Zwischenspeicherung von Kopfzeilen kann die Geschwindigkeit beim Öffnen "
+"von POP- IMAP-MH- oder Maildir-Postfächern wesentlich erhöhen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<header_cache_compress>"
+msgstr "B<header_cache_compress>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When mutt is compiled with qdbm, tokyocabinet, or kyotocabinet as header "
+"cache backend, this option determines whether the database will be "
+"compressed. Compression results in database files roughly being one fifth "
+"of the usual diskspace, but the decompression can result in a slower opening "
+"of cached folder(s) which in general is still much faster than opening non "
+"header cached folders."
+msgstr ""
+"Wenn Mutt mit Qdbm, Tokyocabinet oder Kyotocabinet als Backend für "
+"Kopfzeilen-Zwischenspeicherung kompiliert wurde, bestimmt diese Option, ob "
+"die Datenbank komprimiert wird. Komprimierte Datenbanken belegen etwa ein "
+"Fünftel des üblichen Speicherplatzes. Die Dekomprimierung kann allerdings "
+"dazu führen, dass zwischengespeicherte Postfächer langsamer geöffnet werden, "
+"wenngleich dies immer noch wesentlich schneller als das Öffnen von "
+"Postfächern ohne zwischengespeicherte Kopfzeilen ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<header_cache_pagesize>"
+msgstr "B<header_cache_pagesize>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: number (long)\n"
+"Default: 16384\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zahl (Datentyp »long«)\n"
+"Vorgabe: 16384\n"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When mutt is compiled with either gdbm or bdb4 as the header cache backend, "
+"this option changes the database page size. Too large or too small values "
+"can waste space, memory, or CPU time. The default should be more or less "
+"optimal for most use cases."
+msgstr ""
+"Wenn Mutt mit Gdbm oder Bdb4 als Backend für Kopfzeilen-Zwischenspeicherung "
+"kompiliert wurde, ändert diese Option die Seitengröße der Datenbank. Zu "
+"große oder zu kleine Werte können Platz, Speicher oder CPU-Zeit "
+"verschwenden. Die Vorgabe sollte für die meisten Anwendungsfälle mehr oder "
+"weniger optimal sein."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<header_color_partial>"
+msgstr "B<header_color_partial>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, color header regexps behave like color body regexps: color is "
+"applied to the exact text matched by the regexp. When I<unset>, color is "
+"applied to the entire header."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, verhalten sich reguläre Ausdrücke für die Einfärbung von "
+"Kopfzeilen wir jene für den Textkörper: Die Farbe wird auf genau den Text "
+"angewendet, der auf den regulären Ausdruck passt. Wenn I<nicht gesetzt>, "
+"wird die Farbe auf die gesamten Kopfzeilen angewendet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"One use of this option might be to apply color to just the header labels."
+msgstr ""
+"Eine Anwendungsmöglichkeit dieser Option könnte sein, Farben einfach nur auf "
+"Kopfzeilenbezeichnungen anzuwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See \\(lqcolor\\(rq for more details."
+msgstr "Siehe »color« für weitere Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<help>"
+msgstr "B<help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, help lines describing the bindings for the major functions "
+"provided by each menu are displayed on the first line of the screen."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, werden Hilfezeilen, welche die von jedem Menü "
+"bereitgestellten Tastenzuordnungen für wesentliche Funktionen beschreiben, "
+"in der ersten Bildschirmzeile angezeigt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note:> The binding will not be displayed correctly if the function is "
+"bound to a sequence rather than a single keystroke. Also, the help line may "
+"not be updated if a binding is changed while Mutt is running. Since this "
+"variable is primarily aimed at new users, neither of these should present a "
+"major problem."
+msgstr ""
+"B<Achtung>: Die Zuordnung wird nicht korrekt angezeigt, wenn die Funktion an "
+"eine Tastenfolge statt an einen einfachen Tastendruck gebunden ist. Auch die "
+"Hilfezeile könnte nicht aktualisiert werden, wenn eine Zuordnung im "
+"laufenden Betrieb von Mutt geändert wird. Da diese Variable vorrangig auf "
+"neue Benutzer abzielt, sollte aber keines davon ein schwerwiegendes Problem "
+"sein."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<hidden_host>"
+msgstr "B<hidden_host>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME first-level → top-level
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will skip the host name part of $hostname variable when "
+"adding the domain part to addresses. This variable does not affect the "
+"generation of Message-IDs, and it will not lead to the cut-off of first-"
+"level domains."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, überspringt Mutt beim Hinzufügen des Domain-Teils zu "
+"Adressen den Rechnername-Teil der Variable $hostname. Diese Variable "
+"beeinflusst die Erzeugung der Nachrichtenkennungen (»Message-ID:«) nicht und "
+"führt nicht dazu, dass Top-Level-Domains abgeschnitten werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<hide_limited>"
+msgstr "B<hide_limited>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will not show the presence of messages that are hidden by "
+"limiting, in the thread tree."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt in der Diskussionsfaden-Baumansicht nicht die "
+"vorhandenen Nachrichten an, die durch Begrenzung ausgeblendet sind."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<hide_missing>"
+msgstr "B<hide_missing>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will not show the presence of missing messages in the "
+"thread tree."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt in der Diskussionsfaden-Baumansicht nicht die "
+"Existenz von Nachrichten an."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<hide_thread_subject>"
+msgstr "B<hide_thread_subject>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will not show the subject of messages in the thread tree "
+"that have the same subject as their parent or closest previously displayed "
+"sibling."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt in der Diskussionsfaden-Baumansicht nicht die "
+"Betreffs der Nachrichten an, die den gleichen Betreff wie deren "
+"Vorgängernachricht oder die nächstliegendste Betreffzeile unter den vorher "
+"angezeigten Nachrichten haben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<hide_top_limited>"
+msgstr "B<hide_top_limited>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will not show the presence of messages that are hidden by "
+"limiting, at the top of threads in the thread tree. Note that when "
+"$hide_limited is I<set>, this option will have no effect."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt ganz oben in den Diskussionsfäden in der "
+"Diskussionsfaden-Baumansicht die Existenz von Nachrichten nicht an, die "
+"durch festgelegte Begrenzungen ausgeblendet sind. Wenn $hide_limited "
+"I<gesetzt> ist, dann ist diese Option wirkungslos."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<hide_top_missing>"
+msgstr "B<hide_top_missing>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will not show the presence of missing messages at the top "
+"of threads in the thread tree. Note that when $hide_missing is I<set>, this "
+"option will have no effect."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt ganz oben in den Diskussionsfäden in der "
+"Diskussionsfaden-Baumansicht die Existenz von fehlenden Nachrichten nicht "
+"an. Wenn $hide_missing I<gesetzt> ist, dann ist diese Option wirkungslos."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history>"
+msgstr "B<history>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: number\n"
+"Default: 10\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zahl\n"
+"Vorgabe: 10\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls the size (in number of strings remembered) of the "
+"string history buffer per category. The buffer is cleared each time the "
+"variable is set."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert die Größe (als Anzahl der gespeicherten "
+"Zeichenketten) des Zeichenketten-Chronikpuffers pro Kategorie. Der Puffer "
+"wird bei jedem Setzen der Variable geleert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history_file>"
+msgstr "B<history_file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lq~/.mutthistory\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Pfad\n"
+"Vorgabe: »~/.mutthistory«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The file in which Mutt will save its history."
+msgstr "Die Datei, in der Mutt seine Chronik speichert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see $save_history."
+msgstr "Siehe auch $save_history."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<history_remove_dups>"
+msgstr "B<history_remove_dups>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, all of the string history will be scanned for duplicates when a "
+"new entry is added. Duplicate entries in the $history_file will also be "
+"removed when it is periodically compacted."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, wird die gesamte Zeichenkettenchronik nach Duplikaten "
+"durchsucht, wenn ein neuer Eintrag hinzugefügt wird. Duplikateinträge in der "
+"$history_file werden auch entfernt, wenn diese regelmäßig verdichtet wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<honor_disposition>"
+msgstr "B<honor_disposition>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will not display attachments with a disposition of "
+"\\(lqattachment\\(rq inline even if it could render the part to plain text. "
+"These MIME parts can only be viewed from the attachment menu."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt keine Anhänge mit der Disposition »attachment« "
+"eingebettet an, selbst wenn dieser Teil als einfacher Text dargestellt "
+"werden könnte. Diese MIME-Teile können nur über das Anhänge-Menü betrachtet "
+"werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<unset>, Mutt will render all MIME parts it can properly transform to "
+"plain text."
+msgstr ""
+"Falls I<nicht gesetzt>, zeigt Mutt alle MIME-Teile an, die es sauber in "
+"einfachen Text umwandeln kann."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<honor_followup_to>"
+msgstr "B<honor_followup_to>"
+
+# FIXME Mail-Followup-To → \\)lqMail-Followup-To\\)rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls whether or not a Mail-Followup-To header is honored "
+"when group-replying to a message."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert, ob eine »Mail-Followup-To«-Kopfzeile bei "
+"Gruppenantworten auf eine Nachricht respektiert wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<hostname>"
+msgstr "B<hostname>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME Message-Id → \\(lqMessage-ID\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the fully-qualified hostname of the system mutt is running on "
+"containing the host's name and the DNS domain it belongs to. It is used as "
+"the domain part (after \\(lq@\\(rq) for local email addresses as well as "
+"Message-Id headers."
+msgstr ""
+"Gibt den vollständigen Rechnernamen des Systems an, auf dem Mutt läuft, "
+"welcher den Namen des Rechners und die DNS-Domain umfasst, zu der Rechner "
+"gehört. Dies wird sowohl als Domain-Teil (nach »@«) für lokale E-Mail-"
+"Adressen als auch für »Message-ID«-Kopfzeilen verwendet."
+
+# FIXME B<uname(3)> → B<uname>(2) (or B<uname>(3p)?)
+# FIXME B<gethostname(2)> → B<gethostname>(2)
+# FIXME B<getaddrinfo(3)> → B<getaddrinfo>(3)
+# FIXME uname → B<uname>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Its value is determined at startup as follows: the node's hostname is first "
+"determined by the B<uname(3)> function. The domain is then looked up using "
+"the B<gethostname(2)> and B<getaddrinfo(3)> functions. If those calls are "
+"unable to determine the domain, the full value returned by uname is used. "
+"Optionally, Mutt can be compiled with a fixed domain name in which case a "
+"detected one is not used."
+msgstr ""
+"Dessen Wert wird beim Start folgendermaßen ermittelt: Zuerst wird der "
+"Netzwerkname des Rechners mit der Funktion B<uname>(3) ermittelt. Die Domain "
+"wird dann mittels der Funktionen B<gethostname>(2) und B<getaddrinfo>(3) "
+"nachgeschlagen. Sollte durch alle diese Aufrufe die Domain nicht bestimmt "
+"werden können, wird der vollständige von B<uname> zurückgelieferte Wert "
+"verwendet. Wahlweise kann Mutt mit einer festen Domain kompiliert werden, so "
+"dass in diesem Fall eine erkannte Domain nicht verwendet wird."
+
+# FIXME muttrc → I<.muttrc>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starting in Mutt 2.0, the operations described in the previous paragraph are "
+"performed after the muttrc is processed, instead of beforehand. This way, "
+"if the DNS operations are creating delays at startup, you can avoid those by "
+"manually setting the value in your muttrc."
+msgstr ""
+"Ab Mutt 2.0 werden die im vorangegangenen Abschnitt beschriebenen Aktionen "
+"erst nach dem Auswerten der I<.muttrc> ausgeführt anstatt vorher. Dadurch "
+"können Sie, falls die DNS-Aktionen Startverzögerungen hervorrufen, diese "
+"durch manuelles Setzen des Wertes in der I<.muttrc> vermeiden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see $use_domain and $hidden_host."
+msgstr "Siehe auch $use_domain und $hidden_host."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<idn_decode>"
+msgstr "B<idn_decode>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will show you international domain names decoded. Note: "
+"You can use IDNs for addresses even if this is I<unset>. This variable only "
+"affects decoding. (IDN only)"
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, zeigt Ihnen Mutt internationale Domainnamen dekodiert an. "
+"Hinweis: Sie können IDNs für Adressen auch dann verwenden, wenn dies I<nicht "
+"gesetzt> ist. Diese Variable beeinflusst nur die Dekodierung. (nur IDN)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<idn_encode>"
+msgstr "B<idn_encode>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will encode international domain names using IDN. Unset "
+"this if your SMTP server can handle newer (RFC 6531) UTF-8 encoded domains. "
+"(IDN only)"
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, kodiert Mutt internationale Domainnamen mittels IDN. Setzen "
+"Sie dies nicht, wenn Ihr SMTP-Server mit neueren UTF-kodierten Domains "
+"(gemäß RFC 6531) umgehen kann. (nur IDN)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ignore_linear_white_space>"
+msgstr "B<ignore_linear_white_space>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option replaces linear-white-space between encoded-word and text to a "
+"single space to prevent the display of MIME-encoded \\(lqSubject:\\(rq field "
+"from being divided into multiple lines."
+msgstr ""
+"Diese Option ersetzt aufeinanderfolgenden Leerraum zwischen dem kodierten "
+"Wort und dem Text durch ein einzelnes Leerzeichen, um zu verhindern, dass "
+"das MIME-kodierte »Subject:«-Feld in mehrere Zeilen umgebrochen wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ignore_list_reply_to>"
+msgstr "B<ignore_list_reply_to>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Affects the behavior of the B<E<lt>replyE<gt>> function when replying to "
+"messages from mailing lists (as defined by the \\(lqsubscribe\\(rq or "
+"\\(lqlists\\(rq commands). When I<set>, if the \\(lqReply-To:\\(rq field is "
+"set to the same value as the \\(lqTo:\\(rq field, Mutt assumes that the "
+"\\(lqReply-To:\\(rq field was set by the mailing list to automate responses "
+"to the list, and will ignore this field. To direct a response to the "
+"mailing list when this option is I<set>, use the B<E<lt>list-replyE<gt>> "
+"function; B<E<lt>group-replyE<gt>> will reply to both the sender and the "
+"list."
+msgstr ""
+"Beeinflusst das Verhalten der Funktion B<E<lt>replyE<gt>>, wenn Sie auf "
+"Nachrichten von Mailinglisten antworten (wie sie durch die Befehle "
+"»subscribe« oder »lists« definiert werden). Wenn dies I<gesetzt> ist und das "
+"Feld »Reply-To:« auf den gleichen Wert wie das Feld »To:« gesetzt ist, nimmt "
+"Mutt an, dass das Feld »Reply-To:« durch die Mailingliste gesetzt wurde, um "
+"Antworten an die Mailingliste zu automatisieren, und wird dieses Feld "
+"ignorieren. Um direkt an eine Mailingliste zu antworten, wenn diese Option "
+"I<gesetzt> ist, verwenden Sie die Funktion B<E<lt>list-replyE<gt>>; "
+"B<E<lt>group-replyE<gt>> antwortet sowohl an den Absender als auch an die "
+"Liste."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_authenticators>"
+msgstr "B<imap_authenticators>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a colon-delimited list of authentication methods mutt may attempt to "
+"use to log in to an IMAP server, in the order mutt should try them. "
+"Authentication methods are either \\(lqlogin\\(rq or the right side of an "
+"IMAP \\(lqAUTH=xxx\\(rq capability string, e.g. \\(lqdigest-md5\\(rq, "
+"\\(lqgssapi\\(rq or \\(lqcram-md5\\(rq. This option is case-insensitive. If "
+"it's I<unset> (the default) mutt will try all available methods, in order "
+"from most-secure to least-secure."
+msgstr ""
+"Dies ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste der "
+"Authentifizierungsmethoden, die Mutt versucht, um sich an einem IMAP-Server "
+"anzumelden, und zwar in der Reihenfolge, in der sie versucht werden sollen. "
+"Authentifizierungsmethoden sind entweder »login« oder die rechte Seite einer "
+"»AUTH=xxx«-Capability-Zeichenkette von IMAP, zum Beispiel »digest-md5«, "
+"»gssapi« oder »cram-md5«. Für diese Option wird Groß-/Kleinschreibung nicht "
+"berücksichtigt. Falls I<nicht gesetzt> (die Vorgabe), versucht Mutt alle "
+"verfügbaren Methoden, in der Reihenfolge von der sichersten bis zur "
+"unsichersten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set imap_authenticators=\\(rqgssapi:cram-md5:login\\(rq\n"
+msgstr "set imap_authenticators=\\(rqgssapi:cram-md5:login\\(rq\n"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note:> Mutt will only fall back to other authentication methods if the "
+"previous methods are unavailable. If a method is available but "
+"authentication fails, mutt will not connect to the IMAP server."
+msgstr ""
+"B<Achtung>: Mutt weicht nur auf andere Authentifizierungsmethoden aus, wenn "
+"die vorherigen Methoden nicht verfügbar sind. Falls eine Methode zwar "
+"verfügbar ist, aber die Authentifizierung fehlschlägt, baut Mutt keine "
+"Verbindung zum IMAP-Server auf."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_check_subscribed>"
+msgstr "B<imap_check_subscribed>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will fetch the set of subscribed folders from your server "
+"on connection, and add them to the set of mailboxes it polls for new mail "
+"just as if you had issued individual \\(lqmailboxes\\(rq commands."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, holt Mutt den Satz der abonnierten Postfächer beim Aufbau "
+"einer Verbindung zum Server und fügt ihn zum Satz der Postfächer hinzu, die "
+"es auf neue Nachrichten prüft, so als ob Sie individuelle »mailboxes«-"
+"Befehle aufgerufen hätten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_condstore>"
+msgstr "B<imap_condstore>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will use the CONDSTORE extension (RFC 7162) if advertised "
+"by the server. Mutt's current implementation is basic, used only for "
+"initial message fetching and flag updates."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, verwendet Mutt die CONDSTORE-Erweiterung (RFC 7162), wenn "
+"diese vom Server bereitgestellt wird. Die gegenwärtige Implementierung in "
+"Mutt ist elementar und wird nur zum anfänglichen Holen der Nachrichten und "
+"Aktualisieren der Markierungen verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For some IMAP servers, enabling this will slightly speed up downloading "
+"initial messages. Unfortunately, Gmail is not one those, and displays worse "
+"performance when enabled. Your mileage may vary."
+msgstr ""
+"Bei einigen IMAP-Servern kann das Herunterladen der anfänglichen Nachrichten "
+"dadurch etwas beschleunigt werden. Leider gehört der IMAP-Server von Gmail "
+"nicht dazu, wodurch die Performance noch verschlechtert wird, wenn dies "
+"aktiviert ist. Ihre Erfolgsaussichten sind nicht abschätzbar."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_deflate>"
+msgstr "B<imap_deflate>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will use the COMPRESS=DEFLATE extension (RFC 4978) if "
+"advertised by the server."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, verwendet Mutt die COMPRESS=DEFLATE-Erweiterung (RFC 4978), "
+"wenn diese vom Server bereitgestellt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In general a good compression efficiency can be achieved, which speeds up "
+"reading large mailboxes also on fairly good connections."
+msgstr ""
+"Im Allgemeinen kann eine gute Effizienz der Kompression erzielt werden, "
+"welche das Lesen großer Postfächer auch auf weniger guten Verbindungen "
+"beschleunigt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_delim_chars>"
+msgstr "B<imap_delim_chars>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq/.\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »/.«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This contains the list of characters which you would like to treat as folder "
+"separators for displaying IMAP paths. In particular it helps in using the "
+"\\(lq=\\(rq shortcut for your I<folder> variable."
+msgstr ""
+"Dies enthält eine Liste der Zeichen, die Sie als Postfachtrenner beim "
+"Anzeigen von IMAP-Pfaden verwenden wollen. Insbesondere hilft Ihnen dies "
+"dabei, das Kürzel »=« für Ihre Variable I<folder> zu verwenden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_fetch_chunk_size>"
+msgstr "B<imap_fetch_chunk_size>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: number (long)\n"
+"Default: 0\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zahl (Datentyp »long«)\n"
+"Vorgabe: 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set to a value greater than 0, new headers will be downloaded in groups "
+"of this many headers per request. If you have a very large mailbox, this "
+"might prevent a timeout and disconnect when opening the mailbox, by sending "
+"a FETCH per set of this many headers, instead of a single FETCH for all new "
+"headers."
+msgstr ""
+"Wenn dies auf einen Wert größer als 0 gesetzt ist, werden neue Kopfzeilen in "
+"Gruppen von so vielen pro Anfrage wie angegeben heruntergeladen. Bei einem "
+"sehr großen Postfach kann dies eine mögliche Zeitüberschreitung und Trennung "
+"der Verbindung beim Öffnen des Postfachs verhindern. Dies geschieht durch "
+"Senden eines FETCH pro Kopfzeilengruppe anstatt eines einzigen FETCH für "
+"alle neuen Kopfzeilen zusammen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_headers>"
+msgstr "B<imap_headers>"
+
+# FIXME Message-Id → Message-ID
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mutt requests these header fields in addition to the default headers "
+"(\\(lqDate:\\(rq, \\(lqFrom:\\(rq, \\(lqSender:\\(rq, \\(lqSubject:\\(rq, "
+"\\(lqTo:\\(rq, \\(lqCc:\\(rq, \\(lqMessage-Id:\\(rq, \\(lqReferences:\\(rq, "
+"\\(lqContent-Type:\\(rq, \\(lqContent-Description:\\(rq, \\(lqIn-Reply-To:"
+"\\(rq, \\(lqReply-To:\\(rq, \\(lqLines:\\(rq, \\(lqList-Post:\\(rq, \\(lqX-"
+"Label:\\(rq) from IMAP servers before displaying the index menu. You may "
+"want to add more headers for spam detection."
+msgstr ""
+"Mutt fordert folgende Kopfzeilenfelder – zusätzlich zu den Standard-"
+"Kopfzeilen – von IMAP-Servern vor dem Anzeigen des Index-Menüs an: »Date:«, "
+"»From:«, »Sender:«, »Subject:«, »To:«, »Cc:«, »Message-ID:«, »References:«, "
+"»Content-Type:«, »Content-Description:», »In-Reply-To:«, »Reply-To:«, "
+"»Lines:«, »List-Post:«, »X-Label:«. Sie können zur Erkennung unerwünschter "
+"Nachrichten (Spam) weitere Kopfzeilen hinzufügen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note:> This is a space separated list, items should be uppercase and not "
+"contain the colon, e.g. \\(lqX-BOGOSITY X-SPAM-STATUS\\(rq for the \\(lqX-"
+"Bogosity:\\(rq and \\(lqX-Spam-Status:\\(rq header fields."
+msgstr ""
+"B<Achtung>: In dieser Liste sind die Einträge durch Leerzeichen getrennt. "
+"Die Einträge sollten in Großbuchstaben geschrieben werden und keinen "
+"Doppelpunkt enthalten, zum Beispiel »X-BOGOSITY X-SPAM-STATUS« für die "
+"Kopfzeilenfelder »X-Bogosity:« und »X-Spam-Status:«."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_idle>"
+msgstr "B<imap_idle>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will attempt to use the IMAP IDLE extension to check for "
+"new mail in the current mailbox. Some servers (dovecot was the inspiration "
+"for this option) react badly to mutt's implementation. If your connection "
+"seems to freeze up periodically, try unsetting this."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, versucht Mutt die IMAP-Erweiterung IDLE zu verwenden, um im "
+"aktuellen Postfach auf neue Nachrichten zu prüfen. Einige Server (Dovecot "
+"war die Inspiration für diese Option) reagieren schlecht auf die Mutt-"
+"Implementierung. Falls Ihre Verbindung regelmäßig einfriert, sollten Sie "
+"dies nicht setzen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_keepalive>"
+msgstr "B<imap_keepalive>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: number\n"
+"Default: 300\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zahl\n"
+"Vorgabe: 300\n"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable specifies the maximum amount of time in seconds that mutt will "
+"wait before polling open IMAP connections, to prevent the server from "
+"closing them before mutt has finished with them. The default is well within "
+"the RFC-specified minimum amount of time (30 minutes) before a server is "
+"allowed to do this, but in practice the RFC does get violated every now and "
+"then. Reduce this number if you find yourself getting disconnected from your "
+"IMAP server due to inactivity."
+msgstr ""
+"Diese Variable gibt die maximale Zeit in Sekunden an, die Mutt warten wird, "
+"bevor offene IMAP-Verbindungen abgefragt werden, um zu verhindern, dass sie "
+"geschlossen werden, bevor Mutt damit fertig ist. Die Vorgabe liegt gut "
+"innerhalb des durch RFC angegebenen Minimums von 30 Minuten, bevor ein "
+"Server dies tun darf, aber in der Praxis wird die RFC-Angabe hin und wieder "
+"verletzt. Reduzieren Sie diesen Wert, falls Sie bemerken, dass Sie wegen "
+"Inaktivität von Ihrem IMAP-Server getrennt werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_list_subscribed>"
+msgstr "B<imap_list_subscribed>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable configures whether IMAP folder browsing will look for only "
+"subscribed folders or all folders. This can be toggled in the IMAP browser "
+"with the B<E<lt>toggle-subscribedE<gt>> function."
+msgstr ""
+"Diese Variable legt fest, ob beim Durchsuchen von IMAP-Postfächern nur "
+"abonnierte Postfächer oder alle Postfächer berücksichtigt werden sollen. "
+"Dies kann im IMAP-Browser mit der Funktion B<E<lt>toggle-subscribedE<gt>> "
+"umgeschaltet werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_login>"
+msgstr "B<imap_login>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Your login name on the IMAP server."
+msgstr "Ihr Anmeldename auf dem IMAP-Server."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This variable defaults to the value of $imap_user."
+msgstr "Die Vorgabe für diese Variable ist der Wert von $imap_user."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_oauth_refresh_command>"
+msgstr "B<imap_oauth_refresh_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command to run to generate an OAUTH refresh token for authorizing your "
+"connection to your IMAP server. This command will be run on every "
+"connection attempt that uses the OAUTHBEARER authentication mechanism. See "
+"\\(lqoauth\\(rq for details."
+msgstr ""
+"Der auszuführende Befehl zum Erzeugen eines OAUTH-Refresh-Tokens zum "
+"Autorisieren der Verbindung zu Ihrem IMAP-Server. Dieser Befehl wird bei "
+"jedem Verbindungsversuch ausgeführt, der den Authentifizierungsmechanismus "
+"OAUTHBEARER verwendet. Siehe »oauth« für Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_pass>"
+msgstr "B<imap_pass>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the password for your IMAP account. If I<unset>, Mutt will prompt "
+"you for your password when you invoke the B<E<lt>imap-fetch-mailE<gt>> "
+"function or try to open an IMAP folder."
+msgstr ""
+"Gibt das Passwort für Ihr IMAP-Benutzerkonto an. Falls I<nicht gesetzt>, "
+"fragt Mutt Sie nach Ihrem Passwort, wenn Sie die Funktion B<E<lt>imap-fetch-"
+"mailE<gt>> aufrufen oder versuchen, ein IMAP-Postfach zu öffnen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Warning>: you should only use this option when you are on a fairly secure "
+"machine, because the superuser can read your muttrc even if you are the only "
+"one who can read the file."
+msgstr ""
+"B<Warnung>: Sie sollten diese Option nur verwenden, wenn Sie sich an einem "
+"hinreichend sicheren Rechner befinden, da der Superuser Ihre muttrc selbst "
+"dann lesen kann, wenn Sie der einzige sind, der die Datei lesen kann."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_passive>"
+msgstr "B<imap_passive>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will not open new IMAP connections to check for new mail. "
+"Mutt will only check for new mail over existing IMAP connections. This is "
+"useful if you don't want to be prompted for user/password pairs on mutt "
+"invocation, or if opening the connection is slow."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, öffnet Mutt keine neuen IMAP-Verbindungen, um auf neue "
+"Nachrichten zu prüfen. Mutt prüft nur über existierende Verbindungen auf "
+"neue Nachrichten. Dies ist praktisch, wenn Sie beim Aufruf von Mutt nicht "
+"nach Benutzername/Passwort-Paaren gefragt werden wollen oder wenn das Öffnen "
+"der Verbindung langsam ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_peek>"
+msgstr "B<imap_peek>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will avoid implicitly marking your mail as read whenever "
+"you fetch a message from the server. This is generally a good thing, but can "
+"make closing an IMAP folder somewhat slower. This option exists to appease "
+"speed freaks."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, vermeidet Mutt das implizierte Markieren Ihrer Nachrichten "
+"als gelesen, wenn Sie eine Nachricht vom Server holen. Dies ist generell "
+"eine gute Sache, kann aber das Schließen eines IMAP-Postfachs etwas "
+"verlangsamen. Diese Option existiert, um Geschwindigkeitsfreaks zu "
+"besänftigen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_pipeline_depth>"
+msgstr "B<imap_pipeline_depth>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: number\n"
+"Default: 15\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zahl\n"
+"Vorgabe: 15\n"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the number of IMAP commands that may be queued up before they are "
+"sent to the server. A deeper pipeline reduces the amount of time mutt must "
+"wait for the server, and can make IMAP servers feel much more responsive. "
+"But not all servers correctly handle pipelined commands, so if you have "
+"problems you might want to try setting this variable to 0."
+msgstr ""
+"Steuert die Anzahl der IMAP-Befehle, die in der Warteschlange aufgereiht "
+"werden, bevor sie an den Server gesendet werden. Eine tiefere Pipeline "
+"verringert die Zeit, die Mutt auf den Server warten muss und kann IMAP-"
+"Server gefühlt viel reaktionsfreudiger erscheinen lassen. Aber nicht alle "
+"Server behandeln Befehls-Pipelines korrekt. Sollten Sie also Probleme haben, "
+"könnten Sie diese Variable auf 0 setzen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Note:> Changes to this variable have no effect on open connections."
+msgstr ""
+"B<Hinweis>: Änderungen dieser Variable wirken sich nicht auf offene "
+"Verbindungen aus."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_poll_timeout>"
+msgstr "B<imap_poll_timeout>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable specifies the maximum amount of time in seconds that mutt will "
+"wait for a response when polling IMAP connections for new mail, before "
+"timing out and closing the connection. Set to 0 to disable timing out."
+msgstr ""
+"Diese Variable gibt die maximale Zeit in Sekunden an, die Mutt beim Abfragen "
+"von IMAP-Verbindungen auf neue Nachrichten auf eine Antwort warten wird, "
+"bevor eine Zeitüberschreitung greift und die Verbindung geschlossen wird. "
+"Setzen Sie dies auf 0, um die Zeitüberschreitung zu deaktivieren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_qresync>"
+msgstr "B<imap_qresync>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will use the QRESYNC extension (RFC 7162) if advertised "
+"by the server. Mutt's current implementation is basic, used only for "
+"initial message fetching and flag updates."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, verwendet Mutt die QRESYNC-Erweiterung (RFC 7162), wenn "
+"diese vom Server bereitgestellt wird. Die gegenwärtige Implementierung in "
+"Mutt ist elementar und wird nur zum anfänglichen Holen der Nachrichten und "
+"Aktualisieren der Markierungen verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: this feature is currently experimental. If you experience strange "
+"behavior, such as duplicate or missing messages please file a bug report to "
+"let us know."
+msgstr ""
+"Achtung: Diese Funktion ist derzeit experimentell. Falls Sie seltsames "
+"Verhalten bemerken, wie doppelte oder fehlende Nachrichten, melden Sie dies "
+"bitte an uns als Fehler."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_servernoise>"
+msgstr "B<imap_servernoise>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will display warning messages from the IMAP server as "
+"error messages. Since these messages are often harmless, or generated due to "
+"configuration problems on the server which are out of the users' hands, you "
+"may wish to suppress them at some point."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, zeigt Mutt Warnmeldungen des IMAP-Servers als "
+"Fehlermeldungen an. Da diese Meldungen oft harmlos sind oder aufgrund von "
+"Konfigurationsproblemen auf dem Server ausgegeben wurden, auf die der "
+"Benutzer keinen Einfluss hat, könnten Sie diese irgendwann unterdrücken "
+"wollen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<imap_user>"
+msgstr "B<imap_user>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name of the user whose mail you intend to access on the IMAP server."
+msgstr ""
+"Der Name des Benutzers, auf dessen Nachrichten Sie auf dem IMAP-Server "
+"zugreifen wollen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This variable defaults to your user name on the local machine."
+msgstr ""
+"Die Vorgabe für diese Variable ist Ihr Benutzername auf dem lokalen Rechner."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<implicit_autoview>"
+msgstr "B<implicit_autoview>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME convert the body part → convert the attachment?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to \\(lqyes\\(rq, mutt will look for a mailcap entry with the "
+"\\(lqB<copiousoutput>\\(rq flag set for I<every> MIME attachment it doesn't "
+"have an internal viewer defined for. If such an entry is found, mutt will "
+"use the viewer defined in that entry to convert the body part to text form."
+msgstr ""
+"Falls auf »yes« gesetzt, schaut Mutt für I<jeden> MIME-Anhang, für den es "
+"keine Definition eines internen Betrachters gefunden hat, nach einem Mailcap-"
+"Eintrag, für den die »B<copiousoutput>«-Markierung gesetzt ist. Falls ein "
+"solcher Eintrag gefunden wird, wird Mutt den in diesem Eintrag definierten "
+"Betrachter verwenden, um den Nachrichtenkörperteil in Textform umzuwandeln."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<include>"
+msgstr "B<include>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether or not a copy of the message(s) you are replying to is "
+"included in your reply."
+msgstr ""
+"Steuert, ob eine der Kopie der Nachrichten, auf die Sie antworten, in Ihre "
+"Antworten einbezogen wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<include_encrypted>"
+msgstr "B<include_encrypted>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether or not Mutt includes separately encrypted attachment "
+"contents when replying."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Mutt beim Beantworten separat verschlüsselte Anhang-Inhalte "
+"einbezieht oder nicht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable was added to prevent accidental exposure of encrypted contents "
+"when replying to an attacker. If a previously encrypted message were "
+"attached by the attacker, they could trick an unwary recipient into "
+"decrypting and including the message in their reply."
+msgstr ""
+"Diese Variable wurde hinzugefügt, um bei Antworten die unbeabsichtigte "
+"Offenlegung verschlüsselter Inhalte gegenüber einem Angreifer zu vermeiden. "
+"Falls eine vorher verschlüsselte Nachricht vom Angreifer angehängt wurde, "
+"könnte dies einen unvorsichtigen Empfänger dazu verleiten, die Nachricht zu "
+"entschlüsseln und sie in die Antwort einzufügen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<include_onlyfirst>"
+msgstr "B<include_onlyfirst>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether or not Mutt includes only the first attachment of the "
+"message you are replying."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Mutt beim Beantworten nur den ersten Anhang einbezieht oder "
+"nicht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<indent_string>"
+msgstr "B<indent_string>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lqE<gt> \\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »E<gt> «\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the string to prepend to each line of text quoted in a message to "
+"which you are replying. You are strongly encouraged not to change this "
+"value, as it tends to agitate the more fanatical netizens."
+msgstr ""
+"Gibt die Zeichenkette an, die in einer Nachricht, die sie beantworten, jeder "
+"zitierten Textzeile vorangestellt wird. Wir raten dringend davon ab, diesen "
+"Wert zu ändern, da dies fanatische Internetnutzer erregen könnte."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value of this option is ignored if $text_flowed is set, because the "
+"quoting mechanism is strictly defined for format=flowed."
+msgstr ""
+"Der Wert dieser Option wird ignoriert, falls $text_flowed gesetzt ist, da "
+"der Zitiermechanismus für format=flowed strikt definiert ist."
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is a format string, please see the description of $index_format "
+"for supported B<printf(3)>-style sequences."
+msgstr ""
+"Diese Option ist eine Formatzeichenkette; bitte schauen Sie in die "
+"Beschreibung von $index_format, welche Sequenzen im B<printf>(3)-Stil "
+"unterstützt werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<index_format>"
+msgstr "B<index_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq%4C %Z %{%b %d} %-15.15L (%?l?%4l&%4c?) %s\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »%4C %Z %{%b %d} %-15.15L (%?l?%4l&%4c?) %s«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable allows you to customize the message index display to your "
+"personal taste."
+msgstr ""
+"Mit dieser Variable können Sie die Nachrichtenindex-Anzeige an Ihre "
+"persönlichen Wünsche anpassen."
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\(lqFormat strings\\(rq are similar to the strings used in the C function "
+"B<printf(3)> to format output (see the man page for more details). For an "
+"explanation of the %? construct, see the $status_format description. The "
+"following sequences are defined in Mutt:"
+msgstr ""
+"»Formatzeichenketten« ähneln den in der C-Funktion B<printf>(3) zur "
+"Formatierung der Ausgabe verwendeten Zeichenketten (siehe die Handbuchseite "
+"für weitere Details). Eine Erklärung des %?-Konstrukts finden Sie in der "
+"Beschreibung zu $status_format. Die folgenden Sequenzen sind in Mutt "
+"definiert:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "address of the author"
+msgstr "Adresse des Verfassers"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%A "
+msgstr "%A "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "reply-to address (if present; otherwise: address of author)"
+msgstr ""
+"»reply-to«-Adresse (Antwortadresse, falls vorhanden; anderenfalls die "
+"Adresse des Verfassers)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%b "
+msgstr "%b "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "filename of the original message folder (think mailbox)"
+msgstr "Dateiname des originalen Nachrichtenpostfachs."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%B "
+msgstr "%B "
+
+# FIXME letter → message?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the list to which the letter was sent, or else the folder name (%b)."
+msgstr ""
+"die Liste, an die die Nachricht gesendet wurde oder anderenfalls der "
+"Postfachname (%b)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%c "
+msgstr "%c "
+
+# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number of characters (bytes) in the message (see formatstrings-size)"
+msgstr ""
+"Anzahl der Zeichen (Byte) in der Nachricht (siehe B<formatstrings-size>)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%C "
+msgstr "%C "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "current message number"
+msgstr "Nummer der aktuellen Nachricht"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%d "
+msgstr "%d "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"date and time of the message in the format specified by $date_format "
+"converted to sender's time zone"
+msgstr ""
+"Datum und Zeit der Nachricht in dem von $date_format angegebenen Format, "
+"umgewandelt in die Zeitzone des Absenders"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%D "
+msgstr "%D "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"date and time of the message in the format specified by $date_format "
+"converted to the local time zone"
+msgstr ""
+"Datum und Zeit der Nachricht in dem von $date_format angegebenen Format, "
+"umgewandelt in die lokale Zeitzone"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%e "
+msgstr "%e "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "current message number in thread"
+msgstr "Nummer der aktuellen Nachricht im Diskussionsfaden"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%E "
+msgstr "%E "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number of messages in current thread"
+msgstr "Anzahl der Nachrichten im aktuellen Diskussionsstrang"
+
+# FIXME From: or Return-Path: → \\(lqFrom:\\(rq or \\(lqReturn-Path:\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sender (address + real name), either From: or Return-Path:"
+msgstr ""
+"Absender (Adresse und echter Name) entweder aus »From:« oder »Return-Path:«"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%F "
+msgstr "%F "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "author name, or recipient name if the message is from you"
+msgstr ""
+"Name des Verfassers, oder falls die Nachricht von Ihnen stammt, Name des "
+"Empfängers"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%H "
+msgstr "%H "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "spam attribute(s) of this message"
+msgstr "Spam-Attribut(e) dieser Nachricht"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "message-id of the current message"
+msgstr "Nachrichtenkennung der aktuellen Nachricht"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"number of lines in the unprocessed message (may not work with maildir, mh, "
+"and IMAP folders)"
+msgstr ""
+"Anzahl der Zeilen in der unverarbeiteten Nachricht (könnte mit Maildir-, MH- "
+"und IMAP-Postfächern nicht funktionieren)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%L "
+msgstr "%L "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If an address in the \\(lqTo:\\(rq or \\(lqCc:\\(rq header field matches an "
+"address defined by the users \\(lqsubscribe\\(rq command, this displays "
+"\\(rqTo E<lt>list-nameE<gt>\\(rq, otherwise the same as %F."
+msgstr ""
+"Falls eine Adresse im Kopfzeilenfeld »To:« oder »Cc:« auf eine im Befehl "
+"»subscribe« des Benutzers definierte Adresse passt, zeigt dies »To "
+"E<lt>ListennameE<gt>an, anderenfalls das Gleiche wie %F."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%m "
+msgstr "%m "
+
+# FIXME message → messages
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "total number of message in the mailbox"
+msgstr "Gesamtanzahl der Nachrichten im Postfach"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%M "
+msgstr "%M "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number of hidden messages if the thread is collapsed."
+msgstr ""
+"Anzahl der verborgenen Nachrichten, falls der Diskussionsstrang eingeklappt "
+"ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%N "
+msgstr "%N "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "message score"
+msgstr "Nachrichtenbewertung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "author's real name (or address if missing)"
+msgstr "Echter Name des Verfassers (oder Adresse, falls dieser fehlt)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%O "
+msgstr "%O "
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"original save folder where mutt would formerly have stashed the message: "
+"list name or recipient name if not sent to a list"
+msgstr ""
+"Originales Speicherpostfach, wo Mutt zuvor eine Nachricht zurückgestellt "
+"hat: Listenname, oder Name, wenn diese nicht an eine Mailingliste gesendet "
+"wurde"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%P "
+msgstr "%P "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"progress indicator for the built-in pager (how much of the file has been "
+"displayed)"
+msgstr ""
+"Fortschrittsanzeige für das eingebaute Textanzeigeprogramm (wie viel der "
+"Datei bereits angezeigt wurde)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"single character status of the message (\\(lqN\\(rq/\\(lqO\\(rq/\\(lqD\\(rq/"
+"\\(lqd\\(rq/\\(lq!\\(rq/\\(lqr\\(rq/\\(lq*\\(rq)"
+msgstr ""
+"Status der Nachricht als einzelnes Zeichen (»N«/»O«/»D«/»d«/»!«/»r«/»*«)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\(lqTo:\\(rq field (recipients)"
+msgstr "»To:«-Feld (Empfänger)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%T "
+msgstr "%T "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the appropriate character from the $to_chars string"
+msgstr "das entsprechende Zeichen aus der Zeichenkette $to_chars"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%u "
+msgstr "%u "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "user (login) name of the author"
+msgstr "Benutzername des Autors"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "first name of the author, or the recipient if the message is from you"
+msgstr ""
+"Vorname des Verfassers, oder der Empfänger, falls die Nachricht von Ihnen "
+"selbst stammt"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%X "
+msgstr "%X "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"number of attachments (please see the \\(lqattachments\\(rq section for "
+"possible speed effects)"
+msgstr ""
+"Anzahl der Anhänge (bitte schauen Sie im Abschnitt »attachments« nach "
+"möglichen Einflüssen auf die Geschwindigkeit)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%y "
+msgstr "%y "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\(lqX-Label:\\(rq field, if present"
+msgstr "»X-Label:«-Feld, falls vorhanden"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%Y "
+msgstr "%Y "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\(lqX-Label:\\(rq field, if present, and I<(1)> not at part of a thread "
+"tree, I<(2)> at the top of a thread, or I<(3)> \\(lqX-Label:\\(rq is "
+"different from preceding message's \\(lqX-Label:\\(rq."
+msgstr ""
+"»X-Label:«-Feld, falls vorhanden, und I<(1)> kein Teil des "
+"Diskussionsfadenbaums ist, I<(2)> ganz oben in einem Diskussionsfaden steht, "
+"oder I<(3)> sich das »X-Label:« vom »X-Label:« der vorigen Nachricht "
+"unterscheidet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%Z "
+msgstr "%Z "
+
+# FIXME the first → The first
+# FIXME the second → The second
+# FIXME the third → The third
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"a three character set of message status flags. the first character is new/"
+"read/replied flags (\\(lqn\\(rq/\\(lqo\\(rq/\\(lqr\\(rq/\\(lqO\\(rq/"
+"\\(lqN\\(rq). the second is deleted or encryption flags (\\(lqD\\(rq/"
+"\\(lqd\\(rq/\\(lqS\\(rq/\\(lqP\\(rq/\\(lqs\\(rq/\\(lqK\\(rq). the third is "
+"either tagged/flagged (\\(lq*\\(rq/\\(lq!\\(rq), or one of the characters "
+"listed in $to_chars."
+msgstr ""
+"Aus drei Zeichen bestehende Nachrichtenstatus-Markierung. Das erste Zeichen "
+"steht für die Neu-/Gelesen-/Beantwortet-Markierung (»n«/»o«/»r«/»O«/»N«). "
+"Das zweite steht für die Gelöscht- oder Verschlüsselungsmarkierung "
+"(»D«/»d«/»S«/»P«/»s«/»K«). Das dritte ist entweder ausgewählt oder markiert "
+"(»*«/»!«) oder eines der in $to_chars aufgelisteten Zeichen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%@name@ "
+msgstr "%@Name@ "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"insert and evaluate format-string from the matching \\(lqindex-format-"
+"hook\\(rq command"
+msgstr ""
+"fügt eine Formatzeichenkette aus dem passenden »index-format-hook«-Befehl "
+"ein und wertet diese aus"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%{fmt} "
+msgstr "%{Format} "
+
+# FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
+# FIXME bang → exclamation mark
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the date and time of the message is converted to sender's time zone, and "
+"\\(lqfmt\\(rq is expanded by the library function B<strftime(3)>; a leading "
+"bang disables locales"
+msgstr ""
+"Datum und Zeit der Nachricht werden in die Zeitzone des Absenders "
+"umgewandelt und »Format« wird durch die Bibliotheksfunktion B<strftime>(3) "
+"expandiert; ein vorangestelltes Ausrufezeichen deaktiviert Locales."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%[fmt] "
+msgstr "%[Format] "
+
+# FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
+# FIXME bang → exclamation mark
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the date and time of the message is converted to the local time zone, and "
+"\\(lqfmt\\(rq is expanded by the library function B<strftime(3)>; a leading "
+"bang disables locales"
+msgstr ""
+"Datum und Zeit der Nachricht werden in die lokale Zeitzone umgewandelt. "
+"»Format« wird durch die Bibliotheksfunktion B<strftime>(3) expandiert; ein "
+"vorangestelltes Ausrufezeichen deaktiviert Locales."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%(fmt) "
+msgstr "%(Format) "
+
+# FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
+# FIXME bang → exclamation mark
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the local date and time when the message was received. \\(lqfmt\\(rq is "
+"expanded by the library function B<strftime(3)>; a leading bang disables "
+"locales"
+msgstr ""
+"Lokale(s) Datum und Zeit des Empfangs der Nachricht. »Format« wird durch die "
+"Bibliotheksfunktion B<strftime>(3) expandiert; ein vorangestelltes "
+"Ausrufezeichen deaktiviert Locales."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%E<lt>fmtE<gt> "
+msgstr "%E<lt>FormatE<gt> "
+
+# FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
+# FIXME bang → exclamation mark
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the current local time. \\(lqfmt\\(rq is expanded by the library function "
+"B<strftime(3)>; a leading bang disables locales."
+msgstr ""
+"Aktuelle lokale Zeit. »Format« wird durch die Bibliotheksfunktion "
+"B<strftime>(3) expandiert; ein vorangestelltes Ausrufezeichen deaktiviert "
+"Locales."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%E<gt>X "
+msgstr "%E<gt>X "
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%|X "
+msgstr "%|X "
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%*X "
+msgstr "%*X "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that for mbox/mmdf, \\(lq%l\\(rq applies to the unprocessed message, "
+"and for maildir/mh, the value comes from the \\(lqLines:\\(rq header field "
+"when present (the meaning is normally the same). Thus the value depends on "
+"the encodings used in the different parts of the message and has little "
+"meaning in practice."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass »%l« für mbox/mmdf auf die unverarbeitete Nachricht "
+"angewendet wird und der Wert für maildir/mh aus dem »Lines:«-Kopfzeilenfeld "
+"kommt, sofern dieses vorhanden ist (was normalerweise das Gleiche bedeutet). "
+"Daher hängt der Wert von der in den verschiedenen Teilen der Nachricht "
+"verwendeten Kodierungen ab und hat in der Praxis kaum Bedeutung."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\(lqSoft-fill\\(rq deserves some explanation: Normal right-justification "
+"will print everything to the left of the \\(lq%E<gt>\\(rq, displaying "
+"padding and whatever lies to the right only if there's room. By contrast, "
+"soft-fill gives priority to the right-hand side, guaranteeing space to "
+"display it and showing padding only if there's still room. If necessary, "
+"soft-fill will eat text leftwards to make room for rightward text."
+msgstr ""
+"Die »weiche Auffüllung« erfordert eine ausführlichere Erklärung: Durch die "
+"normale Ausrichtung nach rechts wird alles angezeigt, was links von »%E<gt>« "
+"steht, und alles, was rechts liegt nur dann, wenn dafür Platz zur Verfügung "
+"steht (einschließlich eventueller Auffüllung). Im Gegensatz dazu hat bei "
+"einer weichen Auffüllung die rechte Seite Priorität, wodurch garantiert "
+"wird, dass Platz für die Anzeige zur Verfügung steht und nur dann aufgefüllt "
+"wird, wenn noch Platz dafür ist. Falls nötig, blendet die weiche Auffüllung "
+"den Text auf der linken Seite aus, um Platz für den Text rechts zu schaffen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that these expandos are supported in \\(lqsave-hook\\(rq, \\(lqfcc-"
+"hook\\(rq, \\(lqfcc-save-hook\\(rq, and \\(lqindex-format-hook\\(rq."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Expandier-Aktionen in »save-hook«, »fcc-hook«, »fcc-"
+"save-hook« und »index-format-hook« unterstützt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"They are also supported in the configuration variables $attribution, "
+"$forward_attribution_intro, $forward_attribution_trailer, $forward_format, "
+"$indent_string, $message_format, $pager_format, and $post_indent_string."
+msgstr ""
+"Sie werden auch in den Konfigurationsvariablen $attribution, "
+"$forward_attribution_intro, $forward_attribution_trailer, $forward_format, "
+"$indent_string, $message_format, $pager_format und $post_indent_string "
+"unterstützt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ispell>"
+msgstr "B<ispell>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lq/usr/bin/ispell\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Pfad\n"
+"Vorgabe: »/usr/bin/ispell«\n"
+
+# FIXME ispell → B<ispell>(1)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "How to invoke ispell (GNU's spell-checking software)."
+msgstr ""
+"Art des Aufrufs von B<ispell>(1) (Rechtschreibprüfungssoftware des GNU-"
+"Projekts)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<keep_flagged>"
+msgstr "B<keep_flagged>"
+
+# FIXME \\(lqmbox-hook\\(rq → B<mbox-hook>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, read messages marked as flagged will not be moved from your spool "
+"mailbox to your $mbox mailbox, or as a result of a \\(lqmbox-hook\\(rq "
+"command."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, werden als ausgewählt markierte gelesene Nachrichten oder "
+"als Ergebnis eines »mbox-hook«-Befehls nicht von Ihrem Spool-Postfach in Ihr "
+"$mbox-Postfach verschoben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<local_date_header>"
+msgstr "B<local_date_header>"
+
+# FIXME Date header → \\(lqDate\\(rq
+# FIXME unset → I<unset>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, the date in the Date header of emails that you send will be in "
+"your local timezone. If unset a UTC date will be used instead to avoid "
+"leaking information about your current location."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wird die »Date«-Kopfzeile der von Ihnen gesendeten "
+"Nachrichten auf Ihrer lokalen Zeitzone basierend gesetzt. Falls I<nicht "
+"gesetzt>, wird stattdessen ein Datum in UTC (Weltzeit) verwendet, damit "
+"keine Informationen zu Ihrem aktuellen Standort zu übermittelt werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mail_check>"
+msgstr "B<mail_check>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: number\n"
+"Default: 5\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zahl\n"
+"Vorgabe: 5\n"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable configures how often (in seconds) mutt should look for new "
+"mail. Also see the $timeout variable."
+msgstr ""
+"Diese Variable legt fest, wie oft (in Sekunden) Mutt auf neue Nachrichten "
+"prüfen soll. Siehe auch die Variable $timeout."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mail_check_recent>"
+msgstr "B<mail_check_recent>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will only notify you about new mail that has been received "
+"since the last time you opened the mailbox. When I<unset>, Mutt will notify "
+"you if any new mail exists in the mailbox, regardless of whether you have "
+"visited it recently."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, werden Sie von Mutt nur über neue E-Mails benachrichtigt, "
+"die empfangen wurden, seit Sie das Postfach zum letzten Mal geöffnet hatten. "
+"Wenn I<nicht gesetzt>, benachrichtigt Mutt Sie, wenn neue Nachrichten im "
+"Postfach vorhanden sind, unabhängig davon, ob Sie es kürzlich geöffnet haben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mail_check_stats>"
+msgstr "B<mail_check_stats>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will periodically calculate message statistics of a "
+"mailbox while polling for new mail. It will check for unread, flagged, and "
+"total message counts. (Note: IMAP mailboxes only support unread and total "
+"counts)."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, ermittelt Mutt beim Prüfen auf neue Nachrichten regelmäßig "
+"Nachrichtenstatistiken für ein Postfach. Es prüft auf ungelesene und "
+"markierte Nachrichten und ermittelt die Gesamtzahl der Nachrichten. "
+"(Hinweis: IMAP-Postfächer unterstützen nur die Abfrage der ungelesenen "
+"Nachrichten und der Gesamtzahl)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Because this operation is more performance intensive, it defaults to "
+"I<unset>, and has a separate option, $mail_check_stats_interval, to control "
+"how often to update these counts."
+msgstr ""
+"Da dieser Vorgang leistungshungriger ist, ist I<nicht gesetzt> die Vorgabe. "
+"Über die separate Option $mail_check_stats_interval kann gesteuert werden, "
+"wie oft die Statistiken aktualisiert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Message statistics can also be explicitly calculated by invoking the "
+"B<E<lt>check-statsE<gt>> function."
+msgstr ""
+"Nachrichtenstatistiken können auch explizit durch Aufruf der Funktion "
+"B<E<lt>check-statsE<gt>> ermittelt werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mail_check_stats_interval>"
+msgstr "B<mail_check_stats_interval>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: number\n"
+"Default: 60\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zahl\n"
+"Vorgabe: 60\n"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When $mail_check_stats is I<set>, this variable configures how often (in "
+"seconds) mutt will update message counts."
+msgstr ""
+"Wenn $mail_check_stats I<gesetzt> ist, regelt diese Variable, wie oft (in "
+"Sekunden) Mutt die Nachrichtenanzahlen aktualisiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mailcap_path>"
+msgstr "B<mailcap_path>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable specifies which files to consult when attempting to display "
+"MIME bodies not directly supported by Mutt. The default value is generated "
+"during startup: see the \\(lqmailcap\\(rq section of the manual."
+msgstr ""
+"Diese Variable gibt an, welche Dateien abgefragt werden, wenn versucht wird, "
+"MIME-Nachrichtenkörper anzuzeigen, die von Mutt nicht direkt unterstützt "
+"werden. Der Vorgabewert wird während des Starts erzeugt: siehe den Abschnitt "
+"»mailcap« des Handbuchs."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mailcap_sanitize>"
+msgstr "B<mailcap_sanitize>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, mutt will restrict possible characters in mailcap % expandos to a "
+"well-defined set of safe characters. This is the safe setting, but we are "
+"not sure it doesn't break some more advanced MIME stuff."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wird Mutt die möglichen Zeichen in Mailcap-basierten %-"
+"Expandier-Aktionen auf eine wohldefinierte Menge sicherer Zeichen "
+"beschränken. Dies ist zwar eine sichere Einstellung, wobei wir aber nicht "
+"sicher sind, ob es nicht anspruchsvollere MIME-Aspekte negativ beeinflusst."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<DON'T CHANGE THIS SETTING UNLESS YOU ARE REALLY SURE WHAT YOU ARE DOING!>"
+msgstr ""
+"B<ÄNDERN SIE DIESE EINSTELLUNG NICHT, ES SEI DENN, SIE WISSEN GENAU, WAS SIE "
+"TUN!>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<maildir_header_cache_verify>"
+msgstr "B<maildir_header_cache_verify>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME B<stat(2)> → B<stat>(2)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Check for Maildir unaware programs other than mutt having modified maildir "
+"files when the header cache is in use. This incurs one B<stat(2)> per "
+"message every time the folder is opened (which can be very slow for NFS "
+"folders)."
+msgstr ""
+"Prüft, ob Programme, die nicht mit Maildir umgehen können (nicht Mutt "
+"selbst), Maildir-Dateien geändert haben, wenn der Kopfzeilen-"
+"Zwischenspeicher verwendet wird. Dies resultiert in einem B<stat>(2)-Aufruf "
+"pro Nachricht, jedes Mal wenn das Postfach geöffnet wird (was bei NFS-"
+"Postfächern sehr langsam werden kann)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<maildir_trash>"
+msgstr "B<maildir_trash>"
+
+# FIXME unlink → B<unlink>(2)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, messages marked as deleted will be saved with the maildir trashed "
+"flag instead of unlinked. B<Note:> this only applies to maildir-style "
+"mailboxes. Setting it will have no effect on other mailbox types."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, werden zum Löschen markierte Nachrichten mit der Maildir-"
+"Markierung »trashed« gespeichert, anstatt sie mit B<unlink>(2) zu löschen. "
+"B<Achtung>: Dies betrifft nur Maildir-Postfächer. Das Setzen dieser Option "
+"hat auf andere Postfachtypen keinen Einfluss."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<maildir_check_cur>"
+msgstr "B<maildir_check_cur>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME new and cur → \\(lqnew\\(rq and \\(lqcur\\(rq
+# FIXME cur → \\(lqcur\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, mutt will poll both the new and cur directories of a maildir "
+"folder for new messages. This might be useful if other programs interacting "
+"with the folder (e.g. dovecot) are moving new messages to the cur "
+"directory. Note that setting this option may slow down polling for new "
+"messages in large folders, since mutt has to scan all cur messages."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, wird Mutt sowohl das »new«- als auch das »cur«-Verzeichnis "
+"eines Maildir-Postfachs auf neue Nachrichten abfragen. Dies kann sinnvoll "
+"sein, wenn andere Programme, die mit dem Postfach interagieren (zum Beispiel "
+"Dovecot), neue Nachrichten in das »cur«-Verzeichnis verschieben. Beachten "
+"Sie, dass diese Option das Abfragen neuer Nachrichten für große Postfächer "
+"verlangsamen kann, da Mutt alle »cur«-Nachrichten einlesen muss."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mark_macro_prefix>"
+msgstr "B<mark_macro_prefix>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq'\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »'«\n"
+
+# FIXME mark-message → B<mark-message>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Prefix for macros created using mark-message. A new macro automatically "
+"generated with I<E<lt>mark-messageE<gt>a> will be composed from this prefix "
+"and the letter I<a>."
+msgstr ""
+"Präfix für Makros, die mit B<mark-message> erstellt wurden. Ein neues, mit "
+"I<E<lt>mark-messageE<gt>a> automatisch erzeugtes Makro wird aus diesem "
+"Präfix und dem Buchstaben I<a> gebildet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mark_old>"
+msgstr "B<mark_old>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether or not mutt marks I<new> B<unread> messages as I<old> if "
+"you exit a mailbox without reading them. With this option I<set>, the next "
+"time you start mutt, the messages will show up with an \\(lqO\\(rq next to "
+"them in the index menu, indicating that they are old."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Mutt I<neue> B<unread>-Nachrichten (ungelesene Nachrichten) als "
+"I<alt> markiert, wenn Sie ein Postfach schließen, ohne diese gelesen zu "
+"haben. Wenn dies I<gesetzt> ist, wird beim nächsten Start von Mutt ein »O« "
+"neben diesen Nachrichten im Index-Menü angezeigt, was bedeutet, dass diese "
+"als alt angesehen werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<markers>"
+msgstr "B<markers>"
+
+# FIXME set → I<set>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the display of wrapped lines in the internal pager. If set, a \\(lq+"
+"\\(rq marker is displayed at the beginning of wrapped lines."
+msgstr ""
+"Steuert die Anzeige umgebrochener Zeilen im internen Textanzeigeprogramm. "
+"Falls I<gesetzt>, wird ein »+« am Anfang der umgebrochenen Zeilen angezeigt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see the $smart_wrap variable."
+msgstr "Siehe auch die Variable $smart_wrap."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mask>"
+msgstr "B<mask>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: regular expression\n"
+"Default: \\(lq!^\\e.[^.]\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: regulärer Ausdruck\n"
+"Vorgabe: »!^\\e.[^.]«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A regular expression used in the file browser, optionally preceded by the "
+"I<not> operator \\(lq!\\(rq. Only files whose names match this mask will be "
+"shown. The match is always case-sensitive."
+msgstr ""
+"Ein regulärer Ausdruck, der im Dateibrowser verwendet wird, optional mit "
+"einem vorangestellten Negierungsoperator »!«. Nur Dateinamen, die dieser "
+"Maske entsprechen, werden angezeigt. Für die Übereinstimmungssuche wird "
+"stets Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mbox>"
+msgstr "B<mbox>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lq~/mbox\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Pfad\n"
+"Vorgabe: »~/mbox«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This specifies the folder into which read mail in your $spoolfile folder "
+"will be appended."
+msgstr ""
+"Dies gibt das Postfach an, in dem gelesene Nachrichten aus Ihrem $spoolfile-"
+"Postfach angehängt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see the $move variable."
+msgstr "Siehe auch die Variable $move."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mbox_type>"
+msgstr "B<mbox_type>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: folder magic\n"
+"Default: mbox\n"
+msgstr ""
+"Typ: Postfachtyp\n"
+"Vorgabe: mbox\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default mailbox type used when creating new folders. May be any of "
+"\\(lqmbox\\(rq, \\(lqMMDF\\(rq, \\(lqMH\\(rq and \\(lqMaildir\\(rq. This is "
+"overridden by the B<-m> command-line option."
+msgstr ""
+"Der vorgegebene Postfachtyp beim Anlegen neuer Postfächer. Kann eines von "
+"»mbox«, »MMDF«, »MH« oder »Maildir« sein. Dies wird durch die "
+"Befehlszeilenoption B<-m> außer Kraft gesetzt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<menu_context>"
+msgstr "B<menu_context>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: number\n"
+"Default: 0\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zahl\n"
+"Vorgabe: 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls the number of lines of context that are given when "
+"scrolling through menus. (Similar to $pager_context.)"
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert die Anzahl der Kontextzeilen, die beim Rollen durch "
+"Menüs angezeigt werden (ähnlich wie bei $pager_context)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<menu_move_off>"
+msgstr "B<menu_move_off>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<unset>, the bottom entry of menus will never scroll up past the "
+"bottom of the screen, unless there are less entries than lines. When "
+"I<set>, the bottom entry may move off the bottom."
+msgstr ""
+"Wenn I<nicht gesetzt>, wird der unterste Menüeintrag niemals bis unter den "
+"unteren Bildschirmrand gerollt, außer es gibt weniger Einträge als Zeilen "
+"verfügbar sind. Wenn I<gesetzt>, kann der unterste Eintrag bis unter den "
+"Rand verschoben werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<menu_scroll>"
+msgstr "B<menu_scroll>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, menus will be scrolled up or down one line when you attempt to "
+"move across a screen boundary. If I<unset>, the screen is cleared and the "
+"next or previous page of the menu is displayed (useful for slow links to "
+"avoid many redraws)."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, werden Menüs um eine Zeile nach oben oder nach unten "
+"gerollt, wenn Sie versuchen, über die Bilschirmränder hinaus zu navigieren. "
+"Falls I<nicht gesetzt>, wird der Bildschirm geleert und die nächste oder "
+"vorige Seite des Menüs angezeigt (nützlich für langsame Verbindungen, um "
+"häufiges Neuzeichnen zu vermeiden)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<message_cache_clean>"
+msgstr "B<message_cache_clean>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, mutt will clean out obsolete entries from the message cache when "
+"the mailbox is synchronized. You probably only want to set it every once in "
+"a while, since it can be a little slow (especially for large folders)."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, löscht Mutt obsolete Einträge aus dem Nachrichten-"
+"Zwischenspeicher, wenn das Postfach synchronisiert wird. Sie werden das "
+"möglicherweise nur selten setzen wollen, da es Geschwindigkeitseinbußen zur "
+"Folge hat (insbesondere bei großen Postfächern)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<message_cachedir>"
+msgstr "B<message_cachedir>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set this to a directory and mutt will cache copies of messages from your "
+"IMAP and POP servers here. You are free to remove entries at any time."
+msgstr ""
+"Wenn Sie dies auf ein Verzeichnis setzen, wird Mutt Kopien von Nachrichten "
+"von IMAP- und POP-Servern hier zwischenspeichern. Es ist Ihnen freigestellt, "
+"Einträge jederzeit zu löschen."
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When setting this variable to a directory, mutt needs to fetch every remote "
+"message only once and can perform regular expression searches as fast as for "
+"local folders."
+msgstr ""
+"Wenn Sie diese Variable auf ein Verzeichnis setzen, muss Mutt jede ferne "
+"Nachricht nur einmal holen und kann die Suche anhand regulärer Ausdrücke so "
+"schnell wie für lokale Postfächer ausführen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see the $message_cache_clean variable."
+msgstr "Siehe auch die Variable $message_cache_clean."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<message_format>"
+msgstr "B<message_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq%s\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »%s«\n"
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the string displayed in the \\(lqattachment\\(rq menu for "
+"attachments of type B<message/rfc822>. For a full listing of defined "
+"B<printf(3)>-like sequences see the section on $index_format."
+msgstr ""
+"Diese Zeichenkette wird im »Anhänge«-Menü für Anhänge des Typs B<message/"
+"rfc822> angezeigt. Eine vollständige Liste der definierten Sequenzen im "
+"B<printf>(3)-Stil finden Sie im Abschnitt zu $index_format."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<message_id_format>"
+msgstr "B<message_id_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lqE<lt>%z@%fE<gt>\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »E<lt>%z@%fE<gt>«\n"
+
+# FIXME formatstrings-filters → B<formatstrings-filters>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable describes the format of the Message-ID generated when sending "
+"messages. Mutt 2.0 introduced a more compact format, but this variable "
+"allows the ability to choose your own format. The value may end in \\(lq|"
+"\\(rq to invoke an external filter. See formatstrings-filters."
+msgstr ""
+"Diese Variable beschreibt das Format der »Message-ID«, die beim Senden von "
+"Nachrichten erzeugt wird. Mit Mutt 2.0 wurde ein kompakteres Format "
+"eingeführt, aber mit dieser Variable können Sie Ihr eigenes Format wählen. "
+"Der Wert darf mit »|« enden, um einen externen Filter aufzurufen. Siehe "
+"B<formatstrings-filters>."
+
+# FIXME \\(lqB<\\(rqE<lt>\\(rq id-left \\(rq@\\(rq id-right \\(rqE<gt>\\(rq>\\(rq → "E<lt>" B<id-left> "@" B<id-right> "E<gt>" (using the "\\(lq" citation probably doesn't make sense here)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Please note that the Message-ID value follows a strict syntax, and you are "
+"responsible for ensuring correctness if you change this from the default. "
+"In particular, the value must follow the syntax in RFC 5322: "
+"\\(lqB<\\(rqE<lt>\\(rq id-left \\(rq@\\(rq id-right \\(rqE<gt>\\(rq>\\(rq. "
+"No spaces are allowed, and B<id-left> should follow the dot-atom-text syntax "
+"in the RFC. The B<id-right> should generally be left at %f."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass der Wert der »Message-ID« einer strikten Syntax "
+"folgt; daher müssen Sie selbst sicherstellen, dass die von der Vorgabe "
+"abweichenden Änderungen korrekt sind. Insbesondere muss der Wert der Syntax "
+"in RFC 5322 folgen: \"E<lt>\" B<id-left> \"@\" B<id-right> \"E<gt>\". "
+"Leerzeichen sind nicht erlaubt und B<id-left> sollte der »dot-atom-text«-"
+"Syntax aus RFC 5322 folgen. Die B<id-right> sollte generell bei %f "
+"verbleiben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The old Message-ID format can be used by setting this to: "
+"\\(lqB<E<lt>%Y%02m%02d%02H%02M%02S.G%c%p@%fE<gt>>\\(rq"
+msgstr ""
+"Wenn Sie das alte »Message-ID«-Format verwenden wollen, können Sie es wie "
+"folgt setzen: »B<E<lt>%Y%02m%02d%02H%02M%02S.G%c%p@%fE<gt>>«."
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following B<printf(3)>-style sequences are understood:"
+msgstr "Die folgenden Sequenzen im B<printf>(3)-Stil werden verstanden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "step counter looping from \\(lqA\\(rq to \\(lqZ\\(rq"
+msgstr "Schrittzähler-Schleife von »A« bis »Z«"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "current day of the month (GMT)"
+msgstr "Aktueller Tag des Monats (GMT)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "$hostname"
+msgstr "$hostname"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "current hour using a 24-hour clock (GMT)"
+msgstr "Aktuelle Stunde im 24-Stunden-System (GMT)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "current month number (GMT)"
+msgstr "Nummer des aktuellen Monats (GMT)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "current minute of the hour (GMT)"
+msgstr "Aktuelle Minute der Stunde (GMT)"
+
+# FIXME mutt → B<mutt>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "pid of the running mutt process"
+msgstr "PID des laufenden B<mutt>-Prozesses"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "3 bytes of pseudorandom data encoded in Base64"
+msgstr "3 byte Pseudo-Zufallsdaten, kodiert in Base64"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "current second of the minute (GMT)"
+msgstr "Aktuelle Sekunde der Minute (GMT)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%x "
+msgstr "%x "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "1 byte of pseudorandom data hex encoded (example: '1b')"
+msgstr "1 byte hexadezimal kodierte Pseudo-Zufallsdaten (Beispiel: »1b«)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "current year using 4 digits (GMT)"
+msgstr "Aktuelles Jahr, vierstellig (GMT)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%z "
+msgstr "%z "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "4 byte timestamp + 8 bytes of pseudorandom data encoded in Base64"
+msgstr "4-byte-Zeitstempel + 8 byte Pseudo-Zufallsdaten, kodiert in Base64"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<meta_key>"
+msgstr "B<meta_key>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, forces Mutt to interpret keystrokes with the high bit (bit 8) "
+"set as if the user had pressed the Esc key and whatever key remains after "
+"having the high bit removed. For example, if the key pressed has an ASCII "
+"value of B<0xf8>, then this is treated as if the user had pressed Esc then "
+"\\(lqx\\(rq. This is because the result of removing the high bit from "
+"B<0xf8> is B<0x78>, which is the ASCII character \\(lqx\\(rq."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, zwingt dies Mutt, Tastenfolgen mit gesetztem »High "
+"bit« (bit 8) so zu interpretieren, als hätte der Benutzer die Esc-Taste und "
+"alles, was nach dem entfernen des »High bit« übrig ist, gedrückt. Wenn "
+"beispielsweise die gedrückte Taste einen ASCII-Wert von B<0xf8> hat, dann "
+"wird das so aufgefasst, als hätte der Benutzer Esc und »x« gedrückt. Dies "
+"kommt daher, dass sich durch das Entfernen des »High bit« von B<0xf8> der "
+"Code B<0x78> ergibt, was dem ASCII-Zeichen »x« entspricht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<metoo>"
+msgstr "B<metoo>"
+
+# FIXME \\(lqalternates\\(rq → B<alternates>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<unset>, Mutt will remove your address (see the \\(lqalternates\\(rq "
+"command) from the list of recipients when replying to a message."
+msgstr ""
+"Falls I<nicht gesetzt>, entfernt Mutt beim Beantworten einer Nachricht Ihre "
+"Adresse (siehe den Befehl B<alternates>) aus der Liste der Empfänger."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mh_purge>"
+msgstr "B<mh_purge>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<unset>, mutt will mimic mh's behavior and rename deleted messages to "
+"I<,E<lt>old file nameE<gt>> in mh folders instead of really deleting them. "
+"This leaves the message on disk but makes programs reading the folder ignore "
+"it. If the variable is I<set>, the message files will simply be deleted."
+msgstr ""
+"Wenn I<nicht gesetzt>, ahmt Mutt das MH-Verhalten nach und benennt gelöschte "
+"Nachrichten in MH-Postfächern in I<,E<lt>alter DateinameE<gt>> um, anstatt "
+"sie wirklich zu löschen. Dadurch verbleibt die Nachricht auf der Platte, "
+"aber Programme, die das Postfach lesen, ignorieren sie. Falls I<gesetzt>, "
+"werden die Nachrichtendateien einfach gelöscht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This option is similar to $maildir_trash for Maildir folders."
+msgstr "Diese Option ist ähnlich wie $maildir_trash für Maildir-Postfächer."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mh_seq_flagged>"
+msgstr "B<mh_seq_flagged>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lqflagged\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »flagged«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The name of the MH sequence used for flagged messages."
+msgstr "Der Name der MH-Sequenz zum Kennzeichnen von markierten Nachrichten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mh_seq_replied>"
+msgstr "B<mh_seq_replied>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lqreplied\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »replied«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The name of the MH sequence used to tag replied messages."
+msgstr ""
+"Der Name der MH-Sequenz zum Kennzeichnen von beantworteten Nachrichten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mh_seq_unseen>"
+msgstr "B<mh_seq_unseen>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lqunseen\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »unseen«\n"
+
+# FIXME unseen → unread?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The name of the MH sequence used for unseen messages."
+msgstr "Der Name der MH-Sequenz für ungelesene Nachrichten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mime_forward>"
+msgstr "B<mime_forward>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, the message you are forwarding will be attached as a separate "
+"B<message/rfc822> MIME part instead of included in the main body of the "
+"message. This is useful for forwarding MIME messages so the receiver can "
+"properly view the message as it was delivered to you. If you like to switch "
+"between MIME and not MIME from mail to mail, set this variable to \\(lqask-"
+"no\\(rq or \\(lqask-yes\\(rq."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, dann wird die weiterzuleitende Nachricht als separater Teil "
+"mit dem MIME-Typ B<message/rfc822> angehängt, anstatt sie in den Hauptteil "
+"der Nachricht einzubeziehen. Dies ist beim Weiterleiten von MIME-Nachrichten "
+"nützlich, damit der Empfänger die Nachricht sauber so anzeigen kann, wie sie "
+"an Sie ausgeliefert wurde. Wenn Sie fallweise zwischen MIME und Nicht-MIME "
+"wechseln wollen, setzen Sie diese Variable auf »ask-no« oder »ask-yes«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see $forward_decode and $mime_forward_decode."
+msgstr "Siehe auch $forward_decode und $mime_forward_decode."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mime_forward_decode>"
+msgstr "B<mime_forward_decode>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the decoding of complex MIME messages into B<text/plain> when "
+"forwarding a message while $mime_forward is I<set>. Otherwise "
+"$forward_decode is used instead."
+msgstr ""
+"Steuert beim Weiterleiten einer Nachricht, wenn $mime_forward I<gesetzt> "
+"ist, die Dekodierung komplexer MIME-Nachrichten in B<text/plain>. "
+"Anderenfalls wird stattdessen $forward_decode verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mime_forward_rest>"
+msgstr "B<mime_forward_rest>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When forwarding multiple attachments of a MIME message from the attachment "
+"menu, attachments which cannot be decoded in a reasonable manner will be "
+"attached to the newly composed message if this option is I<set>."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option I<gesetzt> ist, werden beim Weiterleiten mehrerer Anhänge "
+"aus dem »Anhänge«-Menü jene Anhänge, die nicht in vernünftiger Weise "
+"dekodiert werden können, an die neu erstellte Nachricht angehängt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mime_type_query_command>"
+msgstr "B<mime_type_query_command>"
+
+# FIXME mime.types → I<mime.types>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This specifies a command to run, to determine the mime type of a new "
+"attachment when composing a message. Unless $mime_type_query_first is set, "
+"this will only be run if the attachment's extension is not found in the mime."
+"types file."
+msgstr ""
+"Dies gibt einen Befehl an, der zur Ermittlung des MIME-Typs eines neuen "
+"Anhangs beim Verfassen einer Nachricht verwendet wird. Außer wenn "
+"$mime_type_query_first gesetzt ist, wird dieser Befehl nur ausgeführt, falls "
+"die Dateiendung des Anhangs nicht in der Datei I<mime.types> gefunden wurde."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The string may contain a \\(lq%s\\(rq, which will be substituted with the "
+"attachment filename. Mutt will add quotes around the string substituted for "
+"\\(lq%s\\(rq automatically according to shell quoting rules, so you should "
+"avoid adding your own. If no \\(lq%s\\(rq is found in the string, Mutt will "
+"append the attachment filename to the end of the string."
+msgstr ""
+"Die Zeichenkette darf ein »%s« enthalten, was durch den Dateinamen des "
+"Anhangs ersetzt wird. Mutt fügt entsprechend der Shell-Regeln automatisch "
+"Anführungszeichen vor und hinter dem »%s« ein; Sie sollten daher nicht "
+"selbst Anführungszeichen setzen. Falls in der Zeichenkette kein »%s« "
+"gefunden wird, wird Mutt den Dateinamen des Anhangs ans Ende der "
+"Zeichenkette anhängen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command should output a single line containing the attachment's mime "
+"type."
+msgstr ""
+"Der Befehl sollte eine einzelne Zeile ausgeben, die den MIME-Typ des Anhangs "
+"enthält."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suggested values are \\(lqxdg-mime query filetype\\(rq or \\(lqfile -bi\\(rq."
+msgstr "Empfohlene Werte sind »xdg-mime query filetype« oder »file -bi«."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mime_type_query_first>"
+msgstr "B<mime_type_query_first>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, the $mime_type_query_command will be run before the mime.types "
+"lookup."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, wird der Befehl $mime_type_query_command ausgeführt, bevor "
+"in mime.types nachgeschlagen wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mix_entry_format>"
+msgstr "B<mix_entry_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq%4n %c %-16s %a\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »%4n %c %-16s %a«\n"
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable describes the format of a remailer line on the mixmaster chain "
+"selection screen. The following B<printf(3)>-like sequences are supported:"
+msgstr ""
+"Diese Variable beschreibt das Format der Remailer-Zeile des "
+"Auswahlbildschirms der Mixmaster-Kette. Die folgenden Sequenzen im "
+"B<printf>(3)-Stil sind verwendbar:"
+
+# FIXME it's an enumeration; no full stop needed
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The running number on the menu."
+msgstr "die laufende Nummer im Menü"
+
+# FIXME it's an enumeration; no full stop needed
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Remailer capabilities."
+msgstr "die Fähigkeiten des Remailers"
+
+# FIXME it's an enumeration; no full stop needed
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The remailer's short name."
+msgstr "der Kurzname des Remailers"
+
+# FIXME it's an enumeration; no full stop needed
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The remailer's e-mail address."
+msgstr "die E-Mail-Adresse des Remailers"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(Mixmaster only)"
+msgstr "(nur Mixmaster)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mixmaster>"
+msgstr "B<mixmaster>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lqmixmaster\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Pfad\n"
+"Vorgabe: »mixmaster«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable contains the path to the Mixmaster binary on your system. It "
+"is used with various sets of parameters to gather the list of known "
+"remailers, and to finally send a message through the mixmaster chain. "
+"(Mixmaster only)"
+msgstr ""
+"Diese Variable enthält den Pfad zum Mixmaster-Programm auf Ihrem System. Er "
+"wird zusammen mit verschiedenen Parametergruppen verwendet, um eine Liste "
+"der vorhandenen Remailer zu erhalten und letztendlich eine Nachricht über "
+"die Mixmaster-Kette zu versenden. (nur Mixmaster)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<move>"
+msgstr "B<move>"
+
+# FIXME \\(lqmbox-hook\\(rq → B<mbox-hook>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether or not Mutt will move read messages from your spool mailbox "
+"to your $mbox mailbox, or as a result of a \\(lqmbox-hook\\(rq command."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Mutt gelesene Nachrichten aus Ihrem Spool-Postfach oder als "
+"Ergebnis des Befehls »mbox-hook« in Ihr $mbox-Postfach verschiebt oder nicht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<muttlisp_inline_eval>"
+msgstr "B<muttlisp_inline_eval>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, Mutt will evaluate bare parenthesis arguments to commands as "
+"MuttLisp expressions."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wandelt Mutt ungeschützte Klammer-Argumente in Befehle als "
+"MuttLisp-Ausdrücke um."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<narrow_tree>"
+msgstr "B<narrow_tree>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable, when I<set>, makes the thread tree narrower, allowing deeper "
+"threads to fit on the screen."
+msgstr ""
+"Diese Variable, wenn I<gesetzt>, macht die Diskussionsfaden-Baumansicht "
+"schmaler, so dass tiefer verschachtelte Diskussionsfäden auf den Bildschirm "
+"passen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<net_inc>"
+msgstr "B<net_inc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Operations that expect to transfer a large amount of data over the network "
+"will update their progress every $net_inc kilobytes. If set to 0, no "
+"progress messages will be displayed."
+msgstr ""
+"Für Vorgänge, für die die Übertragung großer Datenmengen über das Netzwerk "
+"erwartet wird, wird die Fortschrittsanzeige alle $net_inc Kilobyte "
+"aktualisiert. Falls auf 0 gesetzt, werden keine Fortschrittsmeldungen "
+"angezeigt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See also $read_inc, $write_inc and $net_inc."
+msgstr "Siehe auch $read_inc, $write_inc und $net_inc."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<new_mail_command>"
+msgstr "B<new_mail_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, Mutt will call this command after a new message is received. See "
+"the $status_format documentation for the values that can be formatted into "
+"this command."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, ruft Mutt diesen Befehl auf, nachdem eine neue Nachricht "
+"empfangen wurde. Siehe die Dokumentation zu $status_format für die möglichen "
+"Formatierwerte für diesen Befehl."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pager>"
+msgstr "B<pager>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lqbuiltin\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Pfad\n"
+"Vorgabe: »builtin«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable specifies which pager you would like to use to view messages. "
+"The value \\(lqbuiltin\\(rq means to use the built-in pager, otherwise this "
+"variable should specify the pathname of the external pager you would like to "
+"use."
+msgstr ""
+"Diese Variable gibt an, welches Textanzeigeprogramm (Pager) Sie zum "
+"Betrachten von Nachrichten verwenden wollen. Der Wert »builtin« verwendet "
+"das eingebaute Textanzeigeprogramm; anderenfalls sollte diese Variable den "
+"Pfadnamen zum externen Textanzeigeprogramm angeben, das Sie verwenden wollen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The string may contain a \\(lq%s\\(rq, which will be substituted with the "
+"generated message filename. Mutt will add quotes around the string "
+"substituted for \\(lq%s\\(rq automatically according to shell quoting rules, "
+"so you should avoid adding your own. If no \\(lq%s\\(rq is found in the "
+"string, Mutt will append the message filename to the end of the string."
+msgstr ""
+"Die Zeichenkette darf ein »%s« enthalten, was durch den Dateinamen der "
+"erzeugten Nachricht ersetzt wird. Mutt fügt entsprechend der Shell-Regeln "
+"automatisch Anführungszeichen vor und hinter dem »%s« ein; Sie sollten daher "
+"nicht selbst Anführungszeichen setzen. Falls in der Zeichenkette kein »%s« "
+"gefunden wird, wird Mutt den Dateinamen der Nachricht ans Ende der "
+"Zeichenkette anhängen."
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using an external pager may have some disadvantages: Additional keystrokes "
+"are necessary because you can't call mutt functions directly from the pager, "
+"and screen resizes cause lines longer than the screen width to be badly "
+"formatted in the help menu."
+msgstr ""
+"Die Verwendung eines externen Textanzeigeprogramms hat eine Reihe von "
+"Nachteilen: Sie werden zusätzliche Tastenanschläge benötigen, da Sie Mutt-"
+"Funktionen nicht direkt aus dem Textanzeigeprogramm aufrufen können, und bei "
+"Änderungen der Bildschirmgröße werden Zeilen, die länger als die "
+"Bildschirmbreite sind, im Hilfemenü schlecht formatiert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When using an external pager, also see $prompt_after which defaults I<set>."
+msgstr ""
+"Für die Verwendung eines externen Textanzeigeprogramms, siehe auch "
+"$prompt_after, welches standardmäßig I<gesetzt> ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pager_context>"
+msgstr "B<pager_context>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls the number of lines of context that are given when "
+"displaying the next or previous page in the internal pager. By default, "
+"Mutt will display the line after the last one on the screen at the top of "
+"the next page (0 lines of context)."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert die Anzahl der Kontextzeilen, die bei der Anzeige der "
+"nächsten oder vorherigen Seite im internen Textanzeigeprogramm zu sehen "
+"sind. Per Vorgabe zeigt Mutt die Zeile nach der letzten Zeile der aktuellen "
+"Seite am Anfang der nächsten Seite an (also keine Kontextzeilen)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable also specifies the amount of context given for search results. "
+"If positive, this many lines will be given before a match, if 0, the match "
+"will be top-aligned."
+msgstr ""
+"Diese Variable regelt auch den Umfang des Kontexts, der bei Suchergebnissen "
+"angezeigt wird. Falls als positive Zahl angegeben, wird diese Anzahl dem "
+"Treffer vorausgehender Zeilen angezeigt; falls als 0 angegeben, werden keine "
+"vorausgehenden Zeilen als Kontext angezeigt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pager_format>"
+msgstr "B<pager_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq-%Z- %C/%m: %-20.20n %s%* -- (%P)\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »-%Z- %C/%m: %-20.20n %s%* -- (%P)«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls the format of the one-line message \\(lqstatus\\(rq "
+"displayed before each message in either the internal or an external pager. "
+"The valid sequences are listed in the $index_format section."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert das Format des einzeiligen Nachrichten-»Status«, der "
+"vor jeder Nachricht entweder im internen oder im externen "
+"Textanzeigeprogramm angezeigt wird. Gültige Sequenzen sind im Abschnitt "
+"$index_format aufgelistet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pager_index_lines>"
+msgstr "B<pager_index_lines>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Determines the number of lines of a mini-index which is shown when in the "
+"pager. The current message, unless near the top or bottom of the folder, "
+"will be roughly one third of the way down this mini-index, giving the reader "
+"the context of a few messages before and after the message. This is useful, "
+"for example, to determine how many messages remain to be read in the current "
+"thread. One of the lines is reserved for the status bar from the index, so "
+"a setting of 6 will only show 5 lines of the actual index. A value of 0 "
+"results in no index being shown. If the number of messages in the current "
+"folder is less than $pager_index_lines, then the index will only use as many "
+"lines as it needs."
+msgstr ""
+"Bestimmt die Anzahl der Zeilen eines Mini-Index, der im Textanzeigeprogramm "
+"angezeigt wird. Befindet sich die aktuelle Nachricht nicht in der Nähe des "
+"oberen oder unteren Endes des Postfachs, dann wird etwa ein Drittel des "
+"Abstands unterhalb dieses Mini-Index angezeigt, wodurch der Leser den "
+"Kontext einiger Nachrichten vor und nach dieser Nachricht sehen kann. Damit "
+"können Sie beispielsweise bestimmen, wie viele Nachrichten Sie im aktuellen "
+"Diskussionsfaden noch zu lesen haben. Eine der Zeilen ist als Statuszeile "
+"für den Index reserviert; daher werden bei einer Einstellung von 6 nur 5 "
+"Zeilen des eigentlichen Index angezeigt. Falls die Anzahl der Nachrichten im "
+"aktuellen Postfach kleiner als $pager_index_lines ist, dann wird der Index "
+"nur so viele Zeilen wie nötig verwenden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pager_skip_quoted_context>"
+msgstr "B<pager_skip_quoted_context>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Determines the number of lines of context to show before the unquoted text "
+"when using B<E<lt>skip-quotedE<gt>>. When set to a positive number at most "
+"that many lines of the previous quote are displayed. If the previous quote "
+"is shorter the whole quote is displayed."
+msgstr ""
+"Steuert die Anzahl der Kontextzeilen, die vor unzitiertem Text angezeigt "
+"werden, wenn Sie B<E<lt>skip-quotedE<gt>> verwenden. Wenn dies auf eine "
+"positive Zahl gesetzt ist, wird maximal diese Anzahl Zeilen des "
+"vorhergehenden Zitats angezeigt. Falls das vorhergehende Zitat kürzer ist, "
+"wird das gesamte Zitat angezeigt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pager_stop>"
+msgstr "B<pager_stop>"
+
+# FIXME internal-pager → internal pager
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, the internal-pager will B<not> move to the next message when "
+"you are at the end of a message and invoke the B<E<lt>next-pageE<gt>> "
+"function."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, springt das interne Textanzeigeprogramm B<nicht> zur "
+"nächsten Nachricht, wenn Sie am Ende der Nachricht angekommen sind und die "
+"Funktion B<E<lt>next-pageE<gt>> aufrufen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pattern_format>"
+msgstr "B<pattern_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq%2n %-15e %d\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »%2n %-15e %d«\n"
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+# FIXME no such menu in UI translations
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable describes the format of the \\(lqpattern completion\\(rq menu. "
+"The following B<printf(3)>-style sequences are understood:"
+msgstr ""
+"Diese Variable beschreibt das Format des »Mustervervollständigung«-Menüs. "
+"Die folgenden Sequenzen im B<printf>(3)-Stil werden verstanden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "pattern description"
+msgstr "Musterbeschreibung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "pattern expression"
+msgstr "Musterausdruck"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_auto_decode>"
+msgstr "B<pgp_auto_decode>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME pgp-traditional → traditional PGP
+# FIXME traditional pgp → traditional PGP
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, mutt will automatically attempt to decrypt traditional PGP "
+"messages whenever the user performs an operation which ordinarily would "
+"result in the contents of the message being operated on. For example, if "
+"the user displays a pgp-traditional message which has not been manually "
+"checked with the B<E<lt>check-traditional-pgpE<gt>> function, mutt will "
+"automatically check the message for traditional pgp."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wird Mutt automatisch versuchen, traditionelle PGP-"
+"Nachrichten zu entschlüsseln, wann immer der Benutzer eine Aktion ausführt, "
+"die normalerweise den Inhalt der Nachricht bearbeiten würde. Wenn der "
+"Benutzer beispielsweise eine traditionelle PGP-Nachricht anzeigt, die nicht "
+"manuell mit der Funktion B<E<lt>check-traditional-pgpE<gt>> überprüft wurde, "
+"prüft Mutt automatisch, ob es sich bei der Nachricht um traditionelles PGP "
+"handelt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_autoinline>"
+msgstr "B<pgp_autoinline>"
+
+# FIXME pgp menu → PGP menu
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option controls whether Mutt generates old-style inline (traditional) "
+"PGP encrypted or signed messages under certain circumstances. This can be "
+"overridden by use of the pgp menu, when inline is not required. The GPGME "
+"backend does not support this option."
+msgstr ""
+"Diese Option steuert, ob Mutt unter bestimmten Umständen klassische, "
+"eingebettete (traditionelle) PGP-verschlüsselte oder -signierte Nachrichten "
+"erzeugt. Dies kann über das PGP-Menü außer Kraft gesetzt werden, wenn "
+"eingebettet nicht erforderlich ist. Diese Option wird vom GPGME-Backend "
+"nicht unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that Mutt might automatically use PGP/MIME for messages which consist "
+"of more than a single MIME part. Mutt can be configured to ask before "
+"sending PGP/MIME messages when inline (traditional) would not work."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Mutt automatisch PGP/MIME für Nachrichten verwenden "
+"könnte, die aus mehr als einem einzelnen MIME-Teil bestehen. Mutt kann so "
+"eingerichtet werden, dass es vor dem Versenden von PGP/MIME-Nachrichten "
+"nachfragt, wenn eingebettet (traditionell) nicht funktionieren würde."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see the $pgp_mime_auto variable."
+msgstr "Siehe auch die Variable $pgp_mime_auto."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Also note that using the old-style PGP message format is B<strongly> "
+"B<deprecated>. (PGP only)"
+msgstr ""
+"Beachten Sie auch, dass das PGP-Nachrichtenformat im alten Stil B<als extrem "
+"veraltet angesehen wird>. (nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_check_exit>"
+msgstr "B<pgp_check_exit>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, mutt will check the exit code of the PGP subprocess when signing "
+"or encrypting. A non-zero exit code means that the subprocess failed. (PGP "
+"only)"
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, überprüft Mutt beim Signieren oder Verschlüsseln den "
+"Rückgabewert des PGP-Subprozesses. Ein Rückgabewert ungleich 0 bedeutet, "
+"dass der Subprozess fehlgeschlagen ist. (nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_check_gpg_decrypt_status_fd>"
+msgstr "B<pgp_check_gpg_decrypt_status_fd>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, mutt will check the status file descriptor output of "
+"$pgp_decrypt_command and $pgp_decode_command for GnuPG status codes "
+"indicating successful decryption. This will check for the presence of "
+"DECRYPTION_OKAY, absence of DECRYPTION_FAILED, and that all PLAINTEXT occurs "
+"between the BEGIN_DECRYPTION and END_DECRYPTION status codes."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, prüft Mutt den Status der Dateideskriptor-Ausgabe von "
+"$pgp_decrypt_command und $pgp_decode_command auf GnuPG-Statuscodes, die auf "
+"eine erfolgreiche Verschlüsselung hinweisen. Es wird geprüft, ob "
+"DECRYPTION_OKAY vorhanden und DECRYPTION_FAILED nicht vorhanden ist und "
+"aller PLAINTEXT zwischen den Statuscodes BEGIN_DECRYPTION und END_DECRYPTION "
+"steht."
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<unset>, mutt will instead match the status fd output against "
+"$pgp_decryption_okay. (PGP only)"
+msgstr ""
+"Falls I<nicht gesetzt>, prüft Mutt stattdessen den Status der "
+"Dateideskriptor-Ausgabe anhand von $pgp_decryption_okay. (nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_clearsign_command>"
+msgstr "B<pgp_clearsign_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This format is used to create an old-style \\(lqclearsigned\\(rq PGP "
+"message. Note that the use of this format is B<strongly> B<deprecated>."
+msgstr ""
+"Dieses Format wird zum Erzeugen einer klassischen »clearsigned«-PGP-"
+"Nachricht verwendet. Beachten Sie, dass dieses Format B<als hoffnungslos "
+"veraltet gilt> und von dessen Verwendung B<strikt abgeraten wird>."
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a format string, see the $pgp_decode_command command for possible "
+"B<printf(3)>-like sequences. (PGP only)"
+msgstr ""
+"Dies ist eine Formatzeichenkette, siehe den Befehl $pgp_decode_command für "
+"verwendbare Sequenzen im B<printf>(3)-Stil. (nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_decode_command>"
+msgstr "B<pgp_decode_command>"
+
+# FIXME application/pgp → B<application/pgp>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This format strings specifies a command which is used to decode application/"
+"pgp attachments."
+msgstr ""
+"Diese Formatzeichenkette gibt einen Befehl an, der zum Dekodieren von "
+"B<application/pgp>-Anhängen verwendet wird."
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The PGP command formats have their own set of B<printf(3)>-like sequences:"
+msgstr ""
+"Die PGP-Befehlsformate haben ihre eigenen Sequenzen im B<printf>(3)-Stil:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Expands to PGPPASSFD=0 when a pass phrase is needed, to an empty string "
+"otherwise. Note: This may be used with a %? construct."
+msgstr ""
+"Wird zu PGPPASSFD=0 expandiert, wenn eine Passphrase benötigt wird, "
+"anderenfalls zu einer leeren Zeichenkette. Hinweis: Dies darf mit einem %?-"
+"Konstrukt verwendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Expands to the name of a file containing a message."
+msgstr "Expandiert zum Namen einer Datei, die eine Nachricht enthält."
+
+# FIXME forced line breaks
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Expands to the name of a file containing the signature part\n"
+" of a B<multipart/signed> attachment when verifying it.\n"
+msgstr "Expandiert zum Namen einer Datei, die den Signatur-Teil eines B<multipart/signed>-Anhangs enthält, wenn sie überprüft wird.\n"
+
+# FIXME if set → if B<set>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value of $pgp_sign_as if set, otherwise the value of $pgp_default_key."
+msgstr ""
+"Falls B<gesetzt>, ist dies der Wert von $pgp_sign_as, anderenfalls der Wert "
+"von $pgp_default_key."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "One or more key IDs (or fingerprints if available)."
+msgstr ""
+"Eine oder mehrere Schlüsselkennungen (oder Fingerabdrücke, falls verfügbar)."
+
+# FIXME B<samples/> → I<samples/>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For examples on how to configure these formats for the various versions of "
+"PGP which are floating around, see the pgp and gpg sample configuration "
+"files in the B<samples/> subdirectory which has been installed on your "
+"system alongside the documentation. (PGP only)"
+msgstr ""
+"Beispiele für die Konfiguration dieser Formate für die verschiedenen "
+"kursierenden Versionen von PGP finden Sie in den pgp- und gpg-"
+"Beispielkonfigurationsdateien im Unterverzeichnis I<samples/>, das auf Ihrem "
+"System zusammen mit der Dokumantation installiert wurde. (nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_decrypt_command>"
+msgstr "B<pgp_decrypt_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This command is used to decrypt a PGP encrypted message."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zum Entschlüsseln einer mit PGP verschlüsselten Nachricht "
+"verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_decryption_okay>"
+msgstr "B<pgp_decryption_okay>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: regular expression\n"
+"Default: \\(lq\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: regulärer Ausdruck\n"
+"Vorgabe: »«\n"
+
+# FIXME multipart/encrypted → B<multipart/encrypted>
+# FIXME encrypted. (e.g. → encrypted (e.g.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you assign text to this variable, then an encrypted PGP message is only "
+"considered successfully decrypted if the output from $pgp_decrypt_command "
+"contains the text. This is used to protect against a spoofed encrypted "
+"message, with multipart/encrypted headers but containing a block that is not "
+"actually encrypted. (e.g. simply signed and ascii armored text)."
+msgstr ""
+"Falls Sie dieser Variable Text zuweisen, wird eine verschlüsselte PGP-"
+"Nachricht erst dann als erfolgreich entschlüsselt betrachtet, wenn die "
+"Ausgabe von $pgp_decrypt_command den Text enthält. Damit können Sie sich vor "
+"einer gefälschten verschlüsselten Nachricht mit B<multipart/encrypted>-"
+"Kopfzeilen schützen, die aber einen Block enthält, der nicht verschlüsselt "
+"ist (zum Beispiel einfach signierter und ASCII-geschützter Text)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that if $pgp_check_gpg_decrypt_status_fd is set, this variable is "
+"ignored. (PGP only)"
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Variable ignoriert wird, falls "
+"pgp_check_gpg_decrypt_status_fd gesetzt ist. (nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_default_key>"
+msgstr "B<pgp_default_key>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the default key-pair to use for PGP operations. It will be used for "
+"encryption (see $postpone_encrypt and $pgp_self_encrypt)."
+msgstr ""
+"Dies ist das zur Verwendung bei PGP-Aktionen vorgegebene Schlüsselpaar. Es "
+"wird zum Verschlüsseln verwendet (siehe $postpone_encrypt und "
+"$pgp_self_encrypt)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "It will also be used for signing unless $pgp_sign_as is set."
+msgstr ""
+"Es wird auch zum Signieren verwendet, es sei denn, $pgp_sign_as ist gesetzt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The (now deprecated) I<pgp_self_encrypt_as> is an alias for this variable, "
+"and should no longer be used. (PGP only)"
+msgstr ""
+"I<pgp_self_encrypt_as> ist ein inzwischen veralteter Alias für diese "
+"Variable und sollte nicht mehr verwendet werden. (nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_encrypt_only_command>"
+msgstr "B<pgp_encrypt_only_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This command is used to encrypt a body part without signing it."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zum Verschlüsseln eines Nachrichtenkörpers verwendet, "
+"ohne ihn zu signieren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_encrypt_sign_command>"
+msgstr "B<pgp_encrypt_sign_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This command is used to both sign and encrypt a body part."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zum Signieren und Verschlüsseln eines Nachrichtenkörpers "
+"verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_entry_format>"
+msgstr "B<pgp_entry_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq%4n %t%f %4l/0x%k %-4a %2c %u\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »%4n %t%f %4l/0x%k %-4a %2c %u«\n"
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable allows you to customize the PGP key selection menu to your "
+"personal taste. This string is similar to $index_format, but has its own set "
+"of B<printf(3)>-like sequences:"
+msgstr ""
+"Mit dieser Variable können Sie das PGP-Schlüsselauswahlmenü an Ihre "
+"persönlichen Wünsche anpassen. Diese Zeichenkette ist ähnlich wie "
+"$index_format, hat aber ihre eigenen Sequenzen im B<printf>(3)-Stil:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%n "
+msgstr "%n "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number"
+msgstr "Zahl"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%k "
+msgstr "%k "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "key id"
+msgstr "Schlüsselkennung"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%u "
+msgstr "%u "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "user id"
+msgstr "Benutzerkennung"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%a "
+msgstr "%a "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "algorithm"
+msgstr "Algorithmus"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%l "
+msgstr "%l "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "key length"
+msgstr "Schlüssellänge"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%f "
+msgstr "%f "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "flags"
+msgstr "flags"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%c "
+msgstr "%c "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "capabilities"
+msgstr "Fähigkeiten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%t "
+msgstr "%t "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "trust/validity of the key-uid association"
+msgstr "Vertrauen/Gültigkeit der Schlüssel-Benutzerkennung-Assoziation"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%[E<lt>sE<gt>] "
+msgstr "%[E<lt>sE<gt>] "
+
+# FIXME B<strftime(3)> → B<strftime>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "date of the key where E<lt>sE<gt> is an B<strftime(3)> expression"
+msgstr ""
+"Datum des Schlüssels, wobei E<lt>sE<gt> ein B<strftime>(3)-Ausdruck ist"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(PGP only)"
+msgstr "(nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_export_command>"
+msgstr "B<pgp_export_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This command is used to export a public key from the user's key ring."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zum Exportieren eines öffentlichen Schlüssels aus dem "
+"Schlüsselbund des Benutzers verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_getkeys_command>"
+msgstr "B<pgp_getkeys_command>"
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command is invoked whenever Mutt needs to fetch the public key "
+"associated with an email address. Of the sequences supported by "
+"$pgp_decode_command, %r is the only B<printf(3)>-like sequence used with "
+"this format. Note that in this case, %r expands to the email address, not "
+"the public key ID (the key ID is unknown, which is why Mutt is invoking this "
+"command). (PGP only)"
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird immer dann aufgerufen, wenn Mutt den zu einer E-Mail-"
+"Adresse gehörenden öffentlichen Schlüssel besorgen muss. Von den von "
+"$pgp_decode_command unterstützten Sequenzen ist %r die einzige B<printf>(3)-"
+"kompatible Sequenz, die mit diesem Format verwendet wird. Beachten Sie, dass "
+"%r in diesem Fall zur E-Mail-Adresse expandiert wird, nicht zur ID des "
+"öffentlichen Schlüssels (da die Schlüsselkennung nicht bekannt ist; daher "
+"ruft Mutt diesen Befehl auf). (nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_good_sign>"
+msgstr "B<pgp_good_sign>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you assign a text to this variable, then a PGP signature is only "
+"considered verified if the output from $pgp_verify_command contains the "
+"text. Use this variable if the exit code from the command is 0 even for bad "
+"signatures. (PGP only)"
+msgstr ""
+"Wenn Sie dieser Variable Text zuweisen, wird die PGP-Signatur nur dann als "
+"überprüft betrachtet, wenn die Ausgabe von $pgp_verify_command den Text "
+"enthält. Verwenden Sie diese Variable, falls der Rückgabecode des Befehls "
+"selbst dann 0 ist, wenn die Signatur ungültig ist. (nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_ignore_subkeys>"
+msgstr "B<pgp_ignore_subkeys>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting this variable will cause Mutt to ignore OpenPGP subkeys. Instead, "
+"the principal key will inherit the subkeys' capabilities. I<Unset> this if "
+"you want to play interesting key selection games. (PGP only)"
+msgstr ""
+"Das Setzen dieser Variable veranlasst Mutt, OpenPGP-Unterschlüssel zu "
+"ignorieren. Stattdessen erbt der Prinzipalschlüssel die Fähigkeiten des "
+"Unterschlüssels. Falls I<nicht gesetzt>, werden Sie interessante "
+"Schlüsselauswahlspiele zocken können. (nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_import_command>"
+msgstr "B<pgp_import_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command is used to import a key from a message into the user's public "
+"key ring."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zum Importieren eines Schlüssels aus einer Nachricht in "
+"den öffentlichen Schlüsselbund des Benutzers verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_list_pubring_command>"
+msgstr "B<pgp_list_pubring_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command is used to list the public key ring's contents. The output "
+"format must be analogous to the one used by"
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zum Auflisten des Inhalts des öffentlichen Schlüsselbunds "
+"verwendet. Das Ausgabeformat muss analog zu dem des folgenden Befehls sein:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "gpg --list-keys --with-colons --with-fingerprint\n"
+msgstr "gpg --list-keys --with-colons --with-fingerprint\n"
+
+# FIXME B<mutt_pgpring> → B<mutt_pgpring>(1)
+# FIXME mutt → B<mutt>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This format is also generated by the B<mutt_pgpring> utility which comes "
+"with mutt."
+msgstr ""
+"Dieses Format wird auch vom Dienstprogramm B<mutt_pgpring> erzeugt, welches "
+"mit Mutt geliefert wird."
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: gpg's B<fixed-list-mode> option should not be used. It produces a "
+"different date format which may result in mutt showing incorrect key "
+"generation dates."
+msgstr ""
+"Achtung: Die GPG-Option B<fixed-list-mode> sollte nicht verwendet werden. "
+"Sie erzeugt ein anderes Datumsformat, was dazu führen könnte, dass Mutt "
+"inkorrekte Schlüsselerzeugungsdaten anzeigt."
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a format string, see the $pgp_decode_command command for possible "
+"B<printf(3)>-like sequences. Note that in this case, %r expands to the "
+"search string, which is a list of one or more quoted values such as email "
+"address, name, or keyid. (PGP only)"
+msgstr ""
+"Dies ist eine Formatzeichenkette, siehe den Befehl $pgp_decode_command für "
+"verwendbare Sequenzen im B<printf>(3)-Stil. Beachten Sie, dass %r in diesem "
+"Fall zur Suchzeichenkette expandiert wird, welche eine Liste aus einem oder "
+"mehreren in Anführungszeichen gesetzten Werten wie E-Mail-Adresse, Name oder "
+"Schlüsselkennung ist. (nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_list_secring_command>"
+msgstr "B<pgp_list_secring_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command is used to list the secret key ring's contents. The output "
+"format must be analogous to the one used by:"
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zum Auflisten des Inhalts des geheimen Schlüsselbunds "
+"verwendet. Das Ausgabeformat muss analog zu dem des folgenden Befehls sein:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_long_ids>"
+msgstr "B<pgp_long_ids>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, use 64 bit PGP key IDs, if I<unset> use the normal 32 bit key "
+"IDs. NOTE: Internally, Mutt has transitioned to using fingerprints (or long "
+"key IDs as a fallback). This option now only controls the display of key "
+"IDs in the key selection menu and a few other places. (PGP only)"
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, werden 64-bit-PGP-Schlüsselkennungen, falls I<nicht "
+"gesetzt>, normale 32-bit-Schlüsselkennungen vewendet. Mutt ist dazu "
+"übergegangen, Fingerabdrücke (oder ersatzweise lange Schlüsselkennungen) zu "
+"verwenden. Diese Option steuert nun die Anzeige der Schlüsselkennungen im "
+"Schlüsselauswahlmenü und an einigen anderen Stellen. (nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_mime_auto>"
+msgstr "B<pgp_mime_auto>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option controls whether Mutt will prompt you for automatically sending "
+"a (signed/encrypted) message using PGP/MIME when inline (traditional) fails "
+"(for any reason)."
+msgstr ""
+"Diese Option steuert, ob Mutt Sie beim automatischen Senden einer "
+"(signierten/verschlüsselten) Nachricht mittels PGP/MIME um Bestätigung "
+"bittet, wenn eingebettet (traditionell) fehlschlägt (aus irgendeinem Grund)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_replyinline>"
+msgstr "B<pgp_replyinline>"
+
+# FIXME pgp menu → \\(lqPGP\\(rq menu
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting this variable will cause Mutt to always attempt to create an inline "
+"(traditional) message when replying to a message which is PGP encrypted/"
+"signed inline. This can be overridden by use of the pgp menu, when inline "
+"is not required. This option does not automatically detect if the (replied-"
+"to) message is inline; instead it relies on Mutt internals for previously "
+"checked/flagged messages."
+msgstr ""
+"Das Setzen dieser Variable veranlasst Mutt, stets zu versuchen, eine "
+"eingebettete (traditionelle) Nachricht zu erzeugen, wenn Sie auf eine "
+"Nachricht antworten, die eingebettet mit PGP verschlüsselt/signiert ist. "
+"Dies kann über das »PGP«-Menü außer Kraft gesetzt werden, wenn Einbettung "
+"nicht nötig ist. Diese Option erkennt nicht automatisch, ob die (zu "
+"beantwortende) Nachricht eingebettet ist; stattdessen verlässt sie sich auf "
+"die vorher durch Mutt selbst durchgeführten Prüfungen auf markierte "
+"Nachrichten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_retainable_sigs>"
+msgstr "B<pgp_retainable_sigs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, signed and encrypted messages will consist of nested B<multipart/"
+"signed> and B<multipart/encrypted> body parts."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, werden signierte und verschlüsselte Nachrichten aus "
+"verschachtelten B<multipart/signed>- und B<multipart/encrypted>-"
+"Nachrichtenkörperteilen bestehen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is useful for applications like encrypted and signed mailing lists, "
+"where the outer layer (B<multipart/encrypted>) can be easily removed, while "
+"the inner B<multipart/signed> part is retained. (PGP only)"
+msgstr ""
+"Dies ist für Anwendungsbereiche wie verschlüsselte und signierte "
+"Mailinglisten nützlich, wobei die äußere Hülle (B<multipart/encrypted>) "
+"einfach entfernt werden kann, während der innere Teil B<multipart/signed> "
+"erhalten bleibt. (nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_self_encrypt>"
+msgstr "B<pgp_self_encrypt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, PGP encrypted messages will also be encrypted using the key in "
+"$pgp_default_key. (PGP only)"
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, werden PGP-verschlüsselte Nachrichten auch mit dem "
+"Schlüssel in $pgp_default_key entschlüsselt. (nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_show_unusable>"
+msgstr "B<pgp_show_unusable>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, mutt will display non-usable keys on the PGP key selection menu. "
+"This includes keys which have been revoked, have expired, or have been "
+"marked as \\(lqdisabled\\(rq by the user. (PGP only)"
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, zeigt Mutt unbrauchbare Schlüssel im PGP-"
+"Schlüsselauswahlmenü an. Dies umfasst Schlüssel, die widerrufen wurden, "
+"abgelaufen sind oder vom Benutzer als »deaktiviert« markiert wurden. (nur "
+"PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_sign_as>"
+msgstr "B<pgp_sign_as>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you have a different key pair to use for signing, you should set this to "
+"the signing key. Most people will only need to set $pgp_default_key. It is "
+"recommended that you use the keyid form to specify your key (e.g. "
+"B<0x00112233>). (PGP only)"
+msgstr ""
+"Falls Sie ein anderes Schlüsselpaar zum Signieren verwenden, sollten Sie "
+"dies auf den Signierschlüssel setzen. Die meisten Benutzer werden nur "
+"$pgp_default_key setzen müssen. Es wird empfohlen, dass Sie Ihren Schlüssel "
+"in Form einer Schlüsselkennung angeben (zum Beispiel B<0x00112233>). (nur "
+"PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_sign_command>"
+msgstr "B<pgp_sign_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command is used to create the detached PGP signature for a B<multipart/"
+"signed> PGP/MIME body part."
+msgstr ""
+"Mit diesem Befehl wird die abgetrennte PGP-Signatur für einen B<multipart/"
+"signed>-PGP/MIME-Nachrichtenkörperteil erstellt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_sort_keys>"
+msgstr "B<pgp_sort_keys>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: sort order\n"
+"Default: address\n"
+msgstr ""
+"Typ: Sortierreihenfolge\n"
+"Vorgabe: address\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies how the entries in the pgp menu are sorted. The following are "
+"legal values:"
+msgstr ""
+"Gibt an, wie die Einträge im PGP-Menü sortiert werden sollen. Folgende Werte "
+"sind verwendbar:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "address "
+msgstr "address "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sort alphabetically by user id"
+msgstr "alphabetisch nach Benutzerkennung sortieren"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "keyid "
+msgstr "keyid "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sort alphabetically by key id"
+msgstr "alphabetisch nach Schlüsselkennung sortieren"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "date "
+msgstr "date "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sort by key creation date"
+msgstr "nach Schlüsselerzeugungsdatum sortieren"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "trust "
+msgstr "trust "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sort by the trust of the key"
+msgstr "nach Vertrauenswürdigkeit des Schlüssels sortieren"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you prefer reverse order of the above values, prefix it with \\(lqreverse-"
+"\\(rq. (PGP only)"
+msgstr ""
+"Falls Sie die jeweils umgekehrte Reihenfolge der vorstehend genannten Werte "
+"bevorzugen, stellen Sie diesen »reverse-« voran. (nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_strict_enc>"
+msgstr "B<pgp_strict_enc>"
+
+# FIXME quoted-printable → \\(lqquoted-printable\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, Mutt will automatically encode PGP/MIME signed messages as quoted-"
+"printable. Please note that unsetting this variable may lead to problems "
+"with non-verifyable PGP signatures, so only change this if you know what you "
+"are doing. (PGP only)"
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, kodiert Mutt automatisch PGP/MIME-signierte Nachrichten "
+"als »quoted-printable«. Bitte beachten sie, dass es zu Problemen mit nicht "
+"überprüfbaren PGP-Signaturen kommen kann, falls die Variable nicht gesetzt "
+"ist, so dass Sie dies nur ändern sollten, wenn Sie genau wissen, was Sie "
+"tun. (nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_timeout>"
+msgstr "B<pgp_timeout>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: number (long)\n"
+"Default: 300\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zahl (Datentyp »long«)\n"
+"Vorgabe: 300\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of seconds after which a cached passphrase will expire if not "
+"used. (PGP only)"
+msgstr ""
+"Die Anzahl Sekunden, nach der eine zwischengespeicherte Passphrase abläuft, "
+"wenn sie nicht verwendet wird. (nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_use_gpg_agent>"
+msgstr "B<pgp_use_gpg_agent>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME B<gpg-agent(1)> → B<gpg-agent>(1)
+# FIXME pgp → B<pgp>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, mutt expects a B<gpg-agent(1)> process will handle private key "
+"passphrase prompts. If I<unset>, mutt will prompt for the passphrase and "
+"pass it via stdin to the pgp command."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, erwartet Mutt einen B<gpg-agent>(1)-Prozess, der die "
+"Passphrasen-Eingaben für einen geheimen Schlüssel verarbeitet. Falls I<nicht "
+"gesetzt>, fragt Mutt nach der Passphrase und gibt sie über die "
+"Standardeingabe an den B<pgp>-Befehl weiter."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that as of version 2.1, GnuPG automatically spawns an agent and "
+"requires the agent be used for passphrase management. Since that version is "
+"increasingly prevalent, this variable now defaults I<set>."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass GnuPG ab Version 2.1 automatisch einen Agenten erzeugt "
+"und fordert, dass dieser Agent für die Passphrasenverwaltung eingesetzt "
+"wird. Da diese Version zunehmend verbreitet ist, ist diese Variable jetzt "
+"standardmäßig I<gesetzt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mutt works with a GUI or curses pinentry program. A TTY pinentry should not "
+"be used."
+msgstr ""
+"Mutt arbeitet mit einem grafischen oder Curses-basierten Programm zur PIN-"
+"Eingabe. Eine terminalbasierte PIN-Eingabe sollte nicht verwendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you are using an older version of GnuPG without an agent running, or "
+"another encryption program without an agent, you will need to I<unset> this "
+"variable. (PGP only)"
+msgstr ""
+"Falls Sie eine ältere Version von GnuPG oder ein anderes "
+"Verschlüsselungsprogramm ohne laufenden Agenten verwenden, werden Sie diese "
+"I<nicht setzen> dürfen. (nur PGP)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_verify_command>"
+msgstr "B<pgp_verify_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This command is used to verify PGP signatures."
+msgstr "Dieser Befehl wird zum Überprüfen von PGP-Signaturen verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_verify_key_command>"
+msgstr "B<pgp_verify_key_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command is used to verify key information from the key selection menu."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zum Überprüfen von Schlüsselinformationen im "
+"Schlüsselauswahlmenü verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pipe_decode>"
+msgstr "B<pipe_decode>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Used in connection with the B<E<lt>pipe-messageE<gt>> function. When "
+"I<unset>, Mutt will pipe the messages without any preprocessing. When "
+"I<set>, Mutt will attempt to decode the messages first."
+msgstr ""
+"Wird in Verbindung mit der Funktion B<E<lt>pipe-messageE<gt>> verwendet. "
+"Wenn I<nicht gesetzt>, wird Mutt die Nachrichten ohne Vorverarbeitung an den "
+"externen Befehl per Pipe weiterleiten. Wenn I<gesetzt>, wird Mutt zuerst "
+"versuchen, die Nachrichten zu dekodieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Also see $pipe_decode_weed, which controls whether headers will be weeded "
+"when this is I<set>."
+msgstr ""
+"Siehe auch $pipe_decode_weed, wodurch gesteuert wird, ob nur die wichtigsten "
+"Kopfzeilen angezeigt werden, wenn dies I<gesetzt> ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pipe_decode_weed>"
+msgstr "B<pipe_decode_weed>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For B<E<lt>pipe-messageE<gt>>, when $pipe_decode is set, this further "
+"controls whether Mutt will weed headers."
+msgstr ""
+"Für B<E<lt>pipe-messageE<gt>>, wenn $pipe_decode gesetzt ist, steuert dies "
+"weiter, ob Mutt nur die wichtigen Kopfzeilen anzeigen wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pipe_sep>"
+msgstr "B<pipe_sep>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The separator to add between messages when piping a list of tagged messages "
+"to an external Unix command."
+msgstr ""
+"Der Trenner, der zwischen Nachrichten eingefügt wird, wenn eine Liste "
+"ausgewählter Nachrichten an einen externen Unix-Befehl per Pipe "
+"weitergeleitet wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pipe_split>"
+msgstr "B<pipe_split>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Used in connection with the B<E<lt>pipe-messageE<gt>> function following "
+"B<E<lt>tag-prefixE<gt>>. If this variable is I<unset>, when piping a list "
+"of tagged messages Mutt will concatenate the messages and will pipe them all "
+"concatenated. When I<set>, Mutt will pipe the messages one by one. In both "
+"cases the messages are piped in the current sorted order, and the $pipe_sep "
+"separator is added after each message."
+msgstr ""
+"Wird in Verbindung mit der Funktion B<E<lt>pipe-messageE<gt>> folgend auf "
+"B<E<lt>tag-prefixE<gt>> verwendet. Falls diese Variable I<nicht gesetzt> "
+"ist, wird Mutt beim Weiterleiten einer Liste ausgewählter Nachrichten per "
+"Pipe die Nachrichten verketten und sie in dieser verketteten Form an den "
+"externen Befehl per Pipe weiterleiten. Wenn I<gesetzt>, leitet Mutt die "
+"Nachrichten einzeln durch die Pipe weiter. In beiden Fällen werden die "
+"Nachrichten in der aktuellen Sortierreihenfolge weitergeleitet und der "
+"Trenner $pipe_sep nach jeder Nachricht eingefügt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pop_auth_try_all>"
+msgstr "B<pop_auth_try_all>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, Mutt will try all available authentication methods. When "
+"I<unset>, Mutt will only fall back to other authentication methods if the "
+"previous methods are unavailable. If a method is available but "
+"authentication fails, Mutt will not connect to the POP server."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, versucht Mutt alle verfügbaren Authentifizierungsmethoden. "
+"Wenn I<nicht gesetzt>, weicht Mutt nur dann ersatzweise auf andere "
+"Authentifizierungsmethoden aus, falls die vorherigen Methoden nicht "
+"verfügbar sind. Falls eine Methode verfügbar ist, die Authentifizierung aber "
+"dennoch fehlschlägt, wird sich Mutt nicht mit dem POP-Server verbinden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pop_authenticators>"
+msgstr "B<pop_authenticators>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a colon-delimited list of authentication methods mutt may attempt to "
+"use to log in to an POP server, in the order mutt should try them. "
+"Authentication methods are either \\(lquser\\(rq, \\(lqapop\\(rq or any SASL "
+"mechanism, e.g. \\(lqdigest-md5\\(rq, \\(lqgssapi\\(rq or \\(lqcram-"
+"md5\\(rq. This option is case-insensitive. If this option is I<unset> (the "
+"default) mutt will try all available methods, in order from most-secure to "
+"least-secure."
+msgstr ""
+"Dies ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste der "
+"Authentifizierungsmethoden, die Mutt versuchen darf, um sich an einem POP-"
+"Server anzumelden, und zwar in der Reihenfolge, in der Mutt sie versuchen "
+"soll. Authentifizierungsmethoden sind entweder »user« oder »apop«, oder "
+"irgendein SASL-Mechanismus, zum Beispiel »digest-md5«, »gssapi« oder »cram-"
+"md5«. Für diese Option wird Groß-/Kleinschreibung nicht berücksichtigt. "
+"Falls diese Option I<nicht gesetzt> ist (Vorgabe), dann wird Mutt alle "
+"verfügbaren Methoden in der Reihenfolge der sichersten bis zur unsichersten "
+"Methode versuchen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set pop_authenticators=\\(rqdigest-md5:apop:user\\(rq\n"
+msgstr "set pop_authenticators=\\(rqdigest-md5:apop:user\\(rq\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pop_checkinterval>"
+msgstr "B<pop_checkinterval>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable configures how often (in seconds) mutt should look for new "
+"mail in the currently selected mailbox if it is a POP mailbox."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert, wie oft Mutt (in Sekunden) im aktuell ausgewählten "
+"Postfach nach neuen Nachrichten schauen soll, sofern es ein POP-Postfach ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pop_delete>"
+msgstr "B<pop_delete>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: quadoption\n"
+"Default: ask-no\n"
+msgstr ""
+"Typ: Quadoption\n"
+"Vorgabe: ask-no\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, Mutt will delete successfully downloaded messages from the POP "
+"server when using the B<E<lt>fetch-mailE<gt>> function. When I<unset>, Mutt "
+"will download messages but also leave them on the POP server."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wird Mutt erfolgreich heruntergeladene Nachrichten vom POP-"
+"Server löschen, wenn die Funktion B<E<lt>fetch-mailE<gt>> verwendet wird. "
+"Falls I<nicht gesetzt>, wird Mutt Nachrichten herunterladen, aber diese auch "
+"auf dem POP-Server belassen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pop_host>"
+msgstr "B<pop_host>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name of your POP server for the B<E<lt>fetch-mailE<gt>> function. You "
+"can also specify an alternative port, username and password, i.e.:"
+msgstr ""
+"Der Name Ihres POP-Servers für die Funktion B<E<lt>fetch-mailE<gt>>. Sie "
+"können auch Alternativen für Port, Benutzername oder Passwort angeben, zum "
+"Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[pop[s]://][username[:password]@]popserver[:port]\n"
+msgstr "[pop[s]://][Benutzername[:Passwort]@]POP-Server[:Port]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "where \\(lq[...]\\(rq denotes an optional part."
+msgstr "wobei »[…]« einen optionalen Teil bezeichnet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pop_last>"
+msgstr "B<pop_last>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this variable is I<set>, mutt will try to use the \\(lqB<LAST>\\(rq POP "
+"command for retrieving only unread messages from the POP server when using "
+"the B<E<lt>fetch-mailE<gt>> function."
+msgstr ""
+"Falls diese Variable I<gesetzt> ist, wird Mutt bei Verwendung der Funktion "
+"B<E<lt>fetch-mailE<gt>> versuchen, mit dem POP-Befehl »B<LAST>« nur "
+"ungelesene Nachrichten Nachrichten vom POP-Server herunterzuladen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pop_oauth_refresh_command>"
+msgstr "B<pop_oauth_refresh_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command to run to generate an OAUTH refresh token for authorizing your "
+"connection to your POP server. This command will be run on every connection "
+"attempt that uses the OAUTHBEARER authentication mechanism. See "
+"\\(lqoauth\\(rq for details."
+msgstr ""
+"Der auszuführende Befehl zum Erzeugen eines OAUTH-Refresh-Tokens zum "
+"Autorisieren der Verbindung zu Ihrem POP-Server. Dieser Befehl wird bei "
+"jedem Verbindungsversuch ausgeführt, der den Authentifizierungsmechanismus "
+"OAUTHBEARER verwendet. Siehe »oauth« für Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pop_pass>"
+msgstr "B<pop_pass>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the password for your POP account. If I<unset>, Mutt will prompt "
+"you for your password when you open a POP mailbox."
+msgstr ""
+"Gibt das Passwort für Ihr POP-Benutzerkonto an. Falls I<nicht gesetzt>, "
+"fragt Mutt beim Öffnen eines POP-Postfachs nach Ihrem Passwort."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pop_reconnect>"
+msgstr "B<pop_reconnect>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether or not Mutt will try to reconnect to the POP server if the "
+"connection is lost."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Mutt versuchen soll, die Verbindung zum POP-Server erneut "
+"aufzubauen, wenn sie geschlossen wurde, oder nicht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pop_user>"
+msgstr "B<pop_user>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Your login name on the POP server."
+msgstr "Ihr Anmeldename auf dem POP-Server."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<post_indent_string>"
+msgstr "B<post_indent_string>"
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Similar to the $attribution variable, Mutt will append this string after the "
+"inclusion of a message which is being replied to. For a full listing of "
+"defined B<printf(3)>-like sequences see the section on $index_format."
+msgstr ""
+"Ähnlich wie bei der Variable $attribution hängt Mutt diese Zeichenkette nach "
+"der Einbeziehung einer Nachricht an, auf die geantwortet wird. Für "
+"verwendbare Sequenzen im B<printf>(3)-Stil, siehe den Abschnitt zu "
+"$index_format."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<postpone>"
+msgstr "B<postpone>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether or not messages are saved in the $postponed mailbox when "
+"you elect not to send immediately."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Nachrichten im Postfach $postponed gespeichert werden oder "
+"nicht, wenn Sie sie nicht sofort versenden wollen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see the $recall variable."
+msgstr "Siehe auch die Variable $recall."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<postponed>"
+msgstr "B<postponed>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lq~/postponed\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Pfad\n"
+"Vorgabe: »~/postponed«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mutt allows you to indefinitely \\(lqpostpone sending a message\\(rq which "
+"you are editing. When you choose to postpone a message, Mutt saves it in "
+"the mailbox specified by this variable."
+msgstr ""
+"Mutt erlaubt Ihnen das »zeitlich unbegrenzte Zurückstellen« einer Nachricht, "
+"die Sie bearbeiten. Wenn Sie sie zurückstellen, speichert Mutt Sie in dem "
+"von dieser Variable angegebenen Postfach."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see the $postpone variable."
+msgstr "Siehe auch die Variable $postpone."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<postpone_encrypt>"
+msgstr "B<postpone_encrypt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, postponed messages that are marked for encryption will be self-"
+"encrypted. Mutt will first try to encrypt using the value specified in "
+"$pgp_default_key or $smime_default_key. If those are not set, it will try "
+"the deprecated $postpone_encrypt_as. (Crypto only)"
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, werden die für die Verschlüsselung vorgesehenen Nachrichten "
+"für den Absender verschlüsselt. Mutt versucht zunächst, mit dem in "
+"$pgp_default_key oder $smime_default_key angegebenen Wert zu verschlüsseln. "
+"Falls diese nicht gesetzt sind, wird es das veraltete $postpone_encrypt_as "
+"versuchen. (nur Kryptografie)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<postpone_encrypt_as>"
+msgstr "B<postpone_encrypt_as>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a deprecated fall-back variable for $postpone_encrypt. Please use "
+"$pgp_default_key or $smime_default_key. (Crypto only)"
+msgstr ""
+"Dies ist eine als veraltet angesehene Ausweichvariable für "
+"$postpone_encrypt. Bitte verwenden Sie $pgp_default_key oder "
+"$smime_default_key. (nur Kryptografie)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<preconnect>"
+msgstr "B<preconnect>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME B<ssh(1)> → B<ssh>(1)
+# FIXME opening the server → opening the connection to the server
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, a shell command to be executed if mutt fails to establish a "
+"connection to the server. This is useful for setting up secure connections, "
+"e.g. with B<ssh(1)>. If the command returns a nonzero status, mutt gives up "
+"opening the server. Example:"
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, ist dies ein Shell-Befehl, der ausgeführt wird, wenn Mutt "
+"keine Verbindung zum Server aufbauen kann. Dies ist zum Aufbau sicherer "
+"Verbindungen nützlich, zum Beispiel mit B<ssh>(1). Falls der Befehl einen "
+"Status ungleich 0 zurückliefert, gibt Mutt es auf, die Verbindung zum Server "
+"zu öffnen. Beispiel:"
+
+# FIXME mailhost.net → example.com (according to legal recommendations by W3C)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"set preconnect=\\(rqssh -f -q -L 1234:mailhost.net:143 mailhost.net \\e\n"
+"sleep 20 E<lt> /dev/null E<gt> /dev/null\\(rq\n"
+msgstr ""
+"set preconnect=\\(rqssh -f -q -L 1234:example.com:143 example.com \\e\n"
+"sleep 20 E<lt> /dev/null E<gt> /dev/null\\(rq\n"
+
+# FIXME mailhost.net → example.com (according to legal recommendations by W3C)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mailbox \\(lqfoo\\(rq on \\(lqmailhost.net\\(rq can now be reached as "
+"\\(lq{localhost:1234}foo\\(rq."
+msgstr ""
+"Das Postfach »foo« auf »example.com« ist nun unter »{localhost:1234}foo« "
+"erreichbar."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: For this example to work, you must be able to log in to the remote "
+"machine without having to enter a password."
+msgstr ""
+"Hinweis: Damit dieses Beispiel funktioniert, müssen Sie in der Lage sein, "
+"sich ohne Passworteingabe am fernen Rechner anzumelden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<print>"
+msgstr "B<print>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether or not Mutt really prints messages. This is set to "
+"\\(lqask-no\\(rq by default, because some people accidentally hit "
+"\\(lqp\\(rq often."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Mutt Nachrichten tatsächlich druckt oder nicht. Dies ist auf die "
+"Vorgabe »ask-no« gesetzt, da manche Leute oft unbeabsichtigt »p« drücken."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<print_command>"
+msgstr "B<print_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lqlpr\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Pfad\n"
+"Vorgabe: »lpr«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This specifies the command pipe that should be used to print messages."
+msgstr ""
+"Dies gibt die Befehls-Pipe an, die zum Drucken von Nachrichten verwendet "
+"werden soll."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<print_decode>"
+msgstr "B<print_decode>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Used in connection with the B<E<lt>print-messageE<gt>> function. If this "
+"option is I<set>, the message is decoded before it is passed to the external "
+"command specified by $print_command. If this option is I<unset>, no "
+"processing will be applied to the message when printing it. The latter "
+"setting may be useful if you are using some advanced printer filter which is "
+"able to properly format e-mail messages for printing."
+msgstr ""
+"Wird in Verbindung mit der Funktion B<E<lt>print-messageE<gt>> verwendet. "
+"Falls diese Option I<gesetzt> ist, wird die Nachricht dekodiert, bevor sie "
+"an den durch $print_command angegebenen externen Befehl übergeben wird. "
+"Falls diese Option I<nicht gesetzt> ist, wird die Nachricht beim Drucken "
+"nicht weiter bearbeitet. Letzteres kann sinnvoll sein, wenn Sie einen "
+"fortgeschrittenen Druckerfilter haben, der E-Mail-Nachrichten sauber für den "
+"Druck formatieren kann."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Also see $print_decode_weed, which controls whether headers will be weeded "
+"when this is I<set>."
+msgstr ""
+"Siehe auch $print_decode_weed, wodurch gesteuert wird, ob nur die "
+"wichtigsten Kopfzeilen angezeigt werden, wenn dies I<gesetzt> ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<print_decode_weed>"
+msgstr "B<print_decode_weed>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For B<E<lt>print-messageE<gt>>, when $print_decode is set, this further "
+"controls whether Mutt will weed headers."
+msgstr ""
+"Steuert weiterhin bei gesetztem $print_decode für B<E<lt>print-"
+"messageE<gt>>, ob Mutt nur die wichtigen Kopfzeilen anzeigen wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<print_split>"
+msgstr "B<print_split>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Used in connection with the B<E<lt>print-messageE<gt>> function. If this "
+"option is I<set>, the command specified by $print_command is executed once "
+"for each message which is to be printed. If this option is I<unset>, the "
+"command specified by $print_command is executed only once, and all the "
+"messages are concatenated, with a form feed as the message separator."
+msgstr ""
+"Wird in Verbindung mit der Funktion B<E<lt>print-messageE<gt>> verwendet. "
+"Falls diese Option I<gesetzt> ist, wird der durch $print_command festgelegte "
+"Befehl für jede zu druckende Nachricht einmal ausgeführt. Falls diese Option "
+"I<nicht gesetzt> ist, wird der durch $print_command festgelegte Befehl nur "
+"einmalig ausgeführt und alle Nachrichten verkettet, wobei ein Seitenvorschub "
+"als Trenner für die Nachrichten verwendet wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Those who use the B<enscript>(1) program's mail-printing mode will most "
+"likely want to I<set> this option."
+msgstr ""
+"Für jene, die den E-Mail-Druckmodus des Programms B<enscript>(1) verwenden, "
+"könnte es sehr wahrscheinlich sinnvoll sein, diese Option zu I<setzen>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<prompt_after>"
+msgstr "B<prompt_after>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you use an I<external> $pager, setting this variable will cause Mutt to "
+"prompt you for a command when the pager exits rather than returning to the "
+"index menu. If I<unset>, Mutt will return to the index menu when the "
+"external pager exits."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein I<externes> Textanzeigeprogramm verwenden, wird Mutt durch das "
+"Setzen dieser Variable veranlasst, nach einem Befehl zu fragen, wenn das "
+"Textanzeigeprogramm beendet wird, anstatt zum Index-Menü zurückzukehren. "
+"Falls I<nicht gesetzt>, kehrt Mutt zum Index-Menü zurück, wenn das externe "
+"Textanzeigeprogramm beendet wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<query_command>"
+msgstr "B<query_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This specifies the command Mutt will use to make external address queries. "
+"The string may contain a \\(lq%s\\(rq, which will be substituted with the "
+"query string the user types. Mutt will add quotes around the string "
+"substituted for \\(lq%s\\(rq automatically according to shell quoting rules, "
+"so you should avoid adding your own. If no \\(lq%s\\(rq is found in the "
+"string, Mutt will append the user's query to the end of the string. See "
+"\\(lqquery\\(rq for more information."
+msgstr ""
+"Dies gibt den Befehl an, den Mutt für externe Adressabfragen verwendet. Die "
+"Zeichenkette darf ein »%s« enthalten, welches durch die Abfragezeichenkette "
+"ersetzt wird, die der Benutzer eingibt. Mutt wird die in »%s« ersetzte "
+"Zeichenkette automatisch nach den Regeln der Shell in Anführungszeichen "
+"setzen, so dass Sie das nicht selbst tun sollten. Falls kein »%s« in der "
+"Zeichenkette gefunden wird, hängt Mutt die Abfrage des Benutzers an das Ende "
+"der Zeichenkette an. Siehe »query« für weitere Informationen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<query_format>"
+msgstr "B<query_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq%4c %t %-25.25a %-25.25n %?e?(%e)?\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »%4c %t %-25.25a %-25.25n %?e?(%e)?«\n"
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable describes the format of the \\(lqquery\\(rq menu. The "
+"following B<printf(3)>-style sequences are understood:"
+msgstr ""
+"Diese Variable beschreibt das Format des »Abfrage«-Menüs. Die folgenden "
+"Sequenzen im B<printf>(3)-Stil werden verstanden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "destination address"
+msgstr "Zieladresse"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "extra information *"
+msgstr "Zusätzliche Informationen *"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "destination name"
+msgstr "Zielname"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\(lq*\\(rq if current entry is tagged, a space otherwise"
+msgstr ""
+"»*«, falls der aktuelle Eintrag ausgewählt ist, anderenfalls ein Leerzeichen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "right justify the rest of the string and pad with \\(lqX\\(rq"
+msgstr ""
+"Ausrichtung der restlichen Zeichenkette nach rechts und Auffüllung mit dem "
+"Zeichen »X«"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "pad to the end of the line with \\(lqX\\(rq"
+msgstr "Auffüllung bis zum Ende der Zeile mit dem Zeichen »X«"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"* = can be optionally printed if nonzero, see the $status_format "
+"documentation."
+msgstr ""
+"* = kann optional ausgegeben werden, falls nicht 0, siehe die Dokumentation "
+"zu $status_format."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<quit>"
+msgstr "B<quit>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls whether \\(lqquit\\(rq and \\(lqexit\\(rq actually "
+"quit from mutt. If this option is I<set>, they do quit, if it is I<unset>, "
+"they have no effect, and if it is set to I<ask-yes> or I<ask-no>, you are "
+"prompted for confirmation when you try to quit."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert, ob »quit« und »exit« Mutt tatsächlich beenden. Falls "
+"diese Option I<gesetzt> ist, wird beendet; ist sie I<nicht gesetzt>, haben "
+"sie keine Wirkung; wenn auf I<ask-yes> oder I<ask-no> gesetzt, werden Sie um "
+"Bestätigung gebeten, wenn Sie das Programm zu beenden versuchen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<quote_regexp>"
+msgstr "B<quote_regexp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: regular expression\n"
+"Default: \\(lq^([ \\et]*[|E<gt>:}#])+\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: regulärer Ausdruck\n"
+"Vorgabe: »^([ \\et]*[|E<gt>:}#])+«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A regular expression used in the internal pager to determine quoted sections "
+"of text in the body of a message. Quoted text may be filtered out using the "
+"B<E<lt>toggle-quotedE<gt>> command, or colored according to the \\(lqcolor "
+"quoted\\(rq family of directives."
+msgstr ""
+"Ein regulärer Ausdruck, der im internen Textanzeigeprogramm verwendet wird, "
+"um zitierte Abschnitte im Nachrichtenkörper zu erkennen. Zitierter Text kann "
+"mit dem Befehl B<E<lt>toggle-quotedE<gt>> herausgefiltert oder mit den "
+"»color qouted«-Anweisungen farbig dargestellt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Higher levels of quoting may be colored differently (\\(lqcolor "
+"quoted1\\(rq, \\(lqcolor quoted2\\(rq, etc.). The quoting level is "
+"determined by removing the last character from the matched text and "
+"recursively reapplying the regular expression until it fails to produce a "
+"match."
+msgstr ""
+"Tiefere Zitierebenen können unterschiedlich eingefärbt werden (»color "
+"quoted1«, »color quoted2« usw.). Die Zitierebene wird bestimmt, indem das "
+"letzte Zeichen aus dem passenden Text entfernt und rekursiv die Treffersuche "
+"anhand des regulären Ausdrucks wiederholt wird, bis kein Treffer mehr "
+"gefunden wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Match detection may be overridden by the $smileys regular expression."
+msgstr ""
+"Die Übereinstimmungserkennung kann durch den regulären Ausdruck $smileys "
+"außer Kraft gesetzt werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<read_inc>"
+msgstr "B<read_inc>"
+
+# FIXME reading the mailbox → reading of the mailbox
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to a value greater than 0, Mutt will display which message it is "
+"currently on when reading a mailbox or when performing search actions such "
+"as search and limit. The message is printed after this many messages have "
+"been read or searched (e.g., if set to 25, Mutt will print a message when it "
+"is at message 25, and then again when it gets to message 50). This variable "
+"is meant to indicate progress when reading or searching large mailboxes "
+"which may take some time. When set to 0, only a single message will appear "
+"before the reading the mailbox."
+msgstr ""
+"Falls dies auf einen Wert größer als 0 gesetzt ist, zeigt Mutt beim Lesen "
+"eines Postfachs oder beim Ausführen von Suchfunktionen wie Suchen und "
+"Eingrenzen an, welche Nachricht aktuell bearbeitet wird. Die Nachricht wird "
+"nach der angegebenen Anzahl der gelesenen oder gesuchten Nachrichten "
+"angezeigt (wenn Sie dies beispielsweise auf 25 setzen, zeigt Mutt eine "
+"Meldung an, wenn es bei Nachricht 25 angekommen ist, und dann wieder, wenn "
+"Nachricht 50 erreicht ist). Diese Variable soll dazu dienen, den Fortschritt "
+"beim Lesen oder Durchsuchen großer Postfächer anzuzeigen, das einige Zeit "
+"dauern kann. Wenn auf 0 gesetzt, wird vor dem Lesen des Postfachs nur eine "
+"einzelne Nachricht angezeigt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Also see the $write_inc, $net_inc and $time_inc variables and the "
+"\\(lqtuning\\(rq section of the manual for performance considerations."
+msgstr ""
+"Siehe auch die Variablen $write_inc, $net_inc und $time_inc und den "
+"Abschnitt »tuning« des Handbuchs für Überlegungen zur Performance."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<read_only>"
+msgstr "B<read_only>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "If I<set>, all folders are opened in read-only mode."
+msgstr "Falls I<gesetzt>, werden alle Postfächer schreibgeschützt geöffnet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<realname>"
+msgstr "B<realname>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable specifies what \\(lqreal\\(rq or \\(lqpersonal\\(rq name "
+"should be used when sending messages."
+msgstr ""
+"Diese Variable gibt an, welcher »echte« oder »persönliche« Name beim Senden "
+"von Nachrichten verwendet werden soll."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, this is the GECOS field from B</etc/passwd>. Note that this "
+"variable will I<not> be used when the user has set a real name in the $from "
+"variable."
+msgstr ""
+"Standardmäßig ist dies das GECOS-Feld aus B</etc/passwd>. Beachten Sie, dass "
+"diese Variable I<nicht> verwendet wird, wenn der Benutzer in der Variable "
+"$from einen echten Namen festgelegt hat."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<recall>"
+msgstr "B<recall>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether or not Mutt recalls postponed messages when composing a new "
+"message."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Mutt beim Verfassen einer neuen Nachricht zurückgestellte "
+"Nachrichten wieder aufruft oder nicht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting this variable to I<yes> is not generally useful, and thus not "
+"recommended. Note that the B<E<lt>recall-messageE<gt>> function can be used "
+"to manually recall postponed messages."
+msgstr ""
+"Das Setzen dieser Variable auf I<yes> ist generell nicht sinnvoll und wird "
+"daher nicht empfohlen. Beachten Sie, dass die Funktion B<E<lt>recall-"
+"messageE<gt>> zum manuellen Wiederaufruf zurückgestellter Nachrichten "
+"verwendet werden kann."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see $postponed variable."
+msgstr "Siehe auch die Variable $postponed."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<record>"
+msgstr "B<record>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lq~/sent\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Pfad\n"
+"Vorgabe: »~/sent«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This specifies the file into which your outgoing messages should be "
+"appended. (This is meant as the primary method for saving a copy of your "
+"messages, but another way to do this is using the \\(lqmy_hdr\\(rq command "
+"to create a \\(lqBcc:\\(rq field with your email address in it.)"
+msgstr ""
+"Dies gibt die Datei an, an die Ihre ausgehenden Nachrichten angehängt "
+"werden. Dies ist als hauptsächliche Methode zum Speichern einer Kopie Ihrer "
+"Nachrichten gedacht, aber eine andere Möglichkeit wäre die Verwendung des "
+"Befehls »my_hdr« zum Erzeugen eines »Bcc:«-Kopfzeilenfeldes mit Ihrer E-Mail-"
+"Adresse darin."
+
+# FIXME \\(lqfcc-hook\\(rq → B<fcc-hook>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value of I<$record> is overridden by the $force_name and $save_name "
+"variables, and the \\(lqfcc-hook\\(rq command. Also see $copy and "
+"$write_bcc."
+msgstr ""
+"Der Wert von I<$record> wird durch die Variablen $force_name und $save_name "
+"und den Befehl »fcc-hook« außer Kraft gesetzt. Siehe auch $copy und "
+"$write_bcc."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Multiple mailboxes may be specified if $fcc_delimiter is set to a string "
+"delimiter."
+msgstr ""
+"Mehrere Postfächer können angegeben werden, wenn $fcc_delimiter auf einen "
+"Trenner für Zeichenketten gesetzt ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<reflow_space_quotes>"
+msgstr "B<reflow_space_quotes>"
+
+# FIXME format=flowed → \\(lqformat=flowed\\(rq
+# FIXME set → I<set>
+# FIXME \(rqE<gt>E<gt>E<gt>foo\(rq → \(lqE<gt>E<gt>E<gt>foo\(rq
+# FIXME \(rqE<gt> E<gt> E<gt> foo\(rq → \(lqE<gt> E<gt> E<gt> foo\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option controls how quotes from format=flowed messages are displayed in "
+"the pager and when replying (with $text_flowed I<unset>). When set, this "
+"option adds spaces after each level of quote marks, turning "
+"\\(rqE<gt>E<gt>E<gt>foo\\(rq into \\(rqE<gt> E<gt> E<gt> foo\\(rq."
+msgstr ""
+"Diese Option steuert, wie Zitate aus »format=flowed«-Nachrichten im "
+"Textanzeigeprogramm und beim Beantworten dargestellt werden (wenn "
+"$text_flowed I<nicht gesetzt> ist). Wenn I<gesetzt>, fügt diese Option "
+"Leerzeichen nach jeder Zitatzeichen-Ebene ein, wobei »E<gt>E<gt>E<gt>foo« zu "
+"»E<gt> E<gt> E<gt> foo« wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note:> If $reflow_text is I<unset>, this option has no effect. Also, this "
+"option does not affect replies when $text_flowed is I<set>."
+msgstr ""
+"B<Achtung>: Falls $reflow_text I<nicht gesetzt> ist, ist diese Option "
+"wirkungslos. Außerdem hat diese Option keine Wirkung auf Antworten, wenn "
+"$text_flowed I<gesetzt> ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<reflow_text>"
+msgstr "B<reflow_text>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will reformat paragraphs in text/plain parts marked "
+"format=flowed. If I<unset>, Mutt will display paragraphs unaltered from how "
+"they appear in the message body. See RFC3676 for details on the "
+"I<format=flowed> format."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, wird Mutt Absätze in »text/plain«-Teilen als "
+"»format=flowed« neu formatieren. Falls I<nicht gesetzt>, wird Mutt Absätze "
+"unverändert so darstellen, wie sie im Nachrichtenkörper erscheinen. Siehe "
+"RFC 3676 für Details zu I<format=flowed>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see $reflow_wrap, and $wrap."
+msgstr "Siehe auch $reflow_wrap und $wrap."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<reflow_wrap>"
+msgstr "B<reflow_wrap>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: number\n"
+"Default: 78\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zahl\n"
+"Vorgabe: 78\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls the maximum paragraph width when reformatting text/"
+"plain parts when $reflow_text is I<set>. When the value is 0, paragraphs "
+"will be wrapped at the terminal's right margin. A positive value sets the "
+"paragraph width relative to the left margin. A negative value set the "
+"paragraph width relative to the right margin."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert die maximale Absatzbreite beim Neuformatieren der "
+"»text/plain«-Teile, wenn $reflow_text I<gesetzt> ist. Wenn der Wert 0 ist, "
+"werden Absätze am rechten Rand des Terminals umgebrochen. Ein positiver Wert "
+"setzt die Absatzbreite auf einen Wert relativ zum linken Rand. Ein negativer "
+"Wert setzt die Absatzbreite auf einen Wert relativ zum rechten Rand."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see $wrap."
+msgstr "Siehe auch $wrap."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<reply_regexp>"
+msgstr "B<reply_regexp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: regular expression (localized)\n"
+"Default: \\(lq^(re)(\\e[[0-9]+\\e])*:[ \\et]*\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: regulärer Ausdruck (übersetzt)\n"
+"Vorgabe: »^(re)(\\e[[0-9]+\\e])*:[ \\et]*«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A regular expression used to recognize reply messages when threading and "
+"replying. The default value corresponds to the standard Latin \\(rqRe:\\(rq "
+"prefix."
+msgstr ""
+"Ein regulärer Ausdruck, anhand dessen Antworten beim Knüpfen von "
+"Diskussionsfäden und Beantworten von Nachrichten erkannt werden. Der "
+"Standardwert korrespondiert zum vorgegebenen »Re:«-Präfix."
+
+# FIXME B<\(rq^(re)\(rq> → B<\(lq^(re)\(rq>
+# FIXME B<\(rq^(re|se)\(rq> → B<\(lq^(re|se)\(rq>
+# FIXME B<\(rq^(re|aw|se)\(rq> → B<\(lq^(re|aw|se)\(rq>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This value may have been localized by the translator for your locale, adding "
+"other prefixes that are common in the locale. You can add your own prefixes "
+"by appending inside B<\\(rq^(re)\\(rq>. For example: B<\\(rq^(re|se)\\(rq> "
+"or B<\\(rq^(re|aw|se)\\(rq>."
+msgstr ""
+"Dieser Wert könnte in Ihre Sprache übersetzt worden sein, wobei andere "
+"Präfixe hinzugefügt wurden, die in Ihrer Sprache üblich sind. Sie können "
+"Ihre eigenen Präfixe hinzufügen, indem Sie sie innerhalb von »^(re)« "
+"einfügen. Beispiele: B<»^(re|se)«> oder B<»^(re|aw|se«>."
+
+# FIXME B<\\(rqRe[1]: \\(rq> → B<\\(lqRe[1]: \\(rq>
+# FIXME B<\\(rq\\e\\e[\\(rq> → B<\\(lq\\e\\e[\\(rq>
+# FIXME B<\\(rq[0-9]+\\(rq> → B<\\(lq[0-9]+\\(rq>
+# FIXME B<\\(rq\\e\\e]\\(rq> → B<\\(lq\\e\\e]\\(rq>
+# FIXME B<\\(rq*\\(rq> → B<\\(lq*\\(rq>
+# FIXME muttrc → I<.muttrc>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The second parenthesized expression matches zero or more bracketed numbers "
+"following the prefix, such as B<\\(rqRe[1]: \\(rq>. The initial "
+"B<\\(rq\\e\\e[\\(rq> means a literal left-bracket character. Note the "
+"backslash must be doubled when used inside a double quoted string in the "
+"muttrc. B<\\(rq[0-9]+\\(rq> means one or more numbers. "
+"B<\\(rq\\e\\e]\\(rq> means a literal right-bracket. Finally the whole "
+"parenthesized expression has a B<\\(rq*\\(rq> suffix, meaning it can occur "
+"zero or more times."
+msgstr ""
+"Der zweite Klammerausdruck entspricht null oder mehr in eckige Klammern "
+"eingeschlossenen Zahlen, die dem Präfix folgen, wie beispielsweise »Re[1]: "
+"«. Das anfängliche B<»\\e\\e[«> bezeichnet eine wörtliche linke eckige "
+"Klammer. Beachten Sie, dass der Rückschrägstrich verdoppelt werden muss, "
+"wenn Sie ihn innerhalb einer in doppelte englische Anführungszeichen "
+"eingeschlossenen Zeichenkette in der I<.muttrc> verwenden. B<»[0-9]+«> "
+"bezeichnet eine oder mehrere Zahlen. B<»\\e\\e]«> bezeichnet eine wörtliche "
+"rechte eckige Klammer. Am Ende hat der gesamte Klammerausdruck das Suffix "
+"B<»*«>, was bedeutet, dass er null oder mehrmals auftauchen kann."
+
+# FIXME B<\\(rq\\et\\(rq> → B<\\(lq\\et\\(rq>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The last part matches a colon followed by an optional space or tab. Note "
+"B<\\(rq\\et\\(rq> is converted to a literal tab inside a double quoted "
+"string. If you use a single quoted string, you would have to type an actual "
+"tab character, and would need to convert the double-backslashes to single "
+"backslashes."
+msgstr ""
+"Der letzte Teil passt auf einen Doppelpunkt, optional gefolgt von einem "
+"Leerzeichen oder Tabulator. Beachten Sie, dass B<»\\et»> innerhalb einer in "
+"doppelte englische Anführungszeichen eingeschlossenen Zeichenkette in einen "
+"wörtlichen Tabulator umgewandelt wird. Falls Sie eine in einfache englische "
+"Anführungszeichen eingeschlossene Zeichenkette verwenden, müssten Sie "
+"tatsächlich ein Tabulator-Zeichen eingeben und würden die doppelten "
+"Rückschrägstriche durch einfache ersetzen müssen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: the result of this regexp match against the subject is stored in the "
+"header cache. Mutt isn't smart enough to invalidate a header cache entry "
+"based on changing $reply_regexp, so if you aren't seeing correct values in "
+"the index, try temporarily turning off the header cache. If that fixes the "
+"problem, then once the variable is set to your liking, remove your stale "
+"header cache files and turn the header cache back on."
+msgstr ""
+"Hinweis: Das Ergebnis der Übereinstimmungssuche im Betreff anhand dieses "
+"regulären Ausdrucks wird in den Kopfzeilen-Zwischenspeicher geschrieben. "
+"Mutt ist nicht intelligent genug, um den Kopfzeilen-Zwischenspeicher "
+"basierend auf den Änderungen in $reply_regexp für ungültig zu erklären. "
+"Falls Sie also keine korrekten Werte im Index sehen, versuchen Sie, den "
+"Kopfzeilen-Zwischenspeicher temporär zu deaktivieren. Sollte dies das "
+"Problem lösen, dann entfernen Sie die veralteten Kopfzeilen-Zwischenspeicher-"
+"Dateien, sobald die Variable Ihren Vorstellungen entspricht, und schalten "
+"Sie danach den Kopfzeilen-Zwischenspeicher wieder ein."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<reply_self>"
+msgstr "B<reply_self>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<unset> and you are replying to a message sent by you, Mutt will assume "
+"that you want to reply to the recipients of that message rather than to "
+"yourself."
+msgstr ""
+"Falls I<nicht gesetzt> und Sie auf eine von Ihnen gesendete Nachricht "
+"antworten, nimmt Mutt an, dass Sie an die Empfänger der Nachricht statt an "
+"sich selbst antworten wollen."
+
+# FIXME \\(lqalternates\\(rq → B<alternates>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see the \\(lqalternates\\(rq command."
+msgstr "Siehe auch den Befehl B<alternates>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<reply_to>"
+msgstr "B<reply_to>"
+
+# FIXME Reply-to: → \\(lqReply-to:\\(rq
+# FIXME From: → \\(lqFrom:\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, when replying to a message, Mutt will use the address listed in "
+"the Reply-to: header as the recipient of the reply. If I<unset>, it will "
+"use the address in the From: header field instead. This option is useful "
+"for reading a mailing list that sets the Reply-To: header field to the list "
+"address and you want to send a private message to the author of a message."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wird Mutt beim Beantworten einer Nachricht die in der "
+"»Reply-To:«-Kopfzeile aufgelisteten Adressen als Empfänger verwenden. Falls "
+"I<nicht gesetzt>, verwendet es stattdessen die Adressen aus der »From:«-"
+"Kopfzeile. Diese Option ist beim Lesen einer Mailingliste nützlich, die die "
+"»Reply-To:«-Kopfzeile auf die Listenadresse setzt und Sie aber direkt in "
+"einer privaten Nachricht an den Verfasser antworten wollen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<resolve>"
+msgstr "B<resolve>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, the cursor will be automatically advanced to the next (possibly "
+"undeleted) message whenever a command that modifies the current message is "
+"executed."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, springt der Cursor automatisch zur nächsten (möglicherweise "
+"nicht gelöschten) Nachricht, wenn ein Befehl ausgeführt wird, der die "
+"aktuelle Nachricht verändert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<resume_draft_files>"
+msgstr "B<resume_draft_files>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, draft files (specified by B<-H> on the command line) are "
+"processed similarly to when resuming a postponed message. Recipients are "
+"not prompted for; send-hooks are not evaluated; no alias expansion takes "
+"place; user-defined headers and signatures are not added to the message."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, werden Entwurfsdateien (die in der Befehlszeile mit B<-H> "
+"angegeben sind) auf ähnliche Weise wie beim Wiederaufnehmen einer "
+"zurückgestellten Nachricht verarbeitet. Es wird nicht nach Empfängern "
+"gefragt, »send«-Hooks werden nicht angewendet, Aliase werden nicht "
+"expandiert und es werden keine benutzerdefinierten Kopfzeilen und Signaturen "
+"zur Nachricht hinzugefügt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<resume_edited_draft_files>"
+msgstr "B<resume_edited_draft_files>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, draft files previously edited (via B<-E -H> on the command line) "
+"will have $resume_draft_files automatically set when they are used as a "
+"draft file again."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wird für zuvor bearbeitete Entwurfsdateien (über B<-E -H> "
+"in der Befehlszeile) $resume_draft_files automatisch gesetzt, wenn sie "
+"wieder als Entwurfsdatei verwendet werden."
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME X-Mutt-Resume-Draft → \\(lqX-Mutt-Resume-Draft\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first time a draft file is saved, mutt will add a header, X-Mutt-Resume-"
+"Draft to the saved file. The next time the draft file is read in, if mutt "
+"sees the header, it will set $resume_draft_files."
+msgstr ""
+"Beim ersten Speichern einer Entwurfsdatei fügt Mutt eine Kopfzeile »X-Mutt-"
+"Resume-Draft« zur gespeicherten Datei hinzu. Beim nächsten Einlesen der "
+"Entwurfsdatei setzt Mutt beim Setzen der Kopfzeile auch $resume_draft_files, "
+"wenn es diese Kopfzeile sieht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is designed to prevent multiple signatures, user-defined "
+"headers, and other processing effects from being made multiple times to the "
+"draft file."
+msgstr ""
+"Diese Option soll verhindern, dass Signaturen, benutzerdefinierte Kopfzeilen "
+"und andere Verarbeitungseffekte mehrmals in der Entwurfsdatei erscheinen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<reverse_alias>"
+msgstr "B<reverse_alias>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls whether or not Mutt will display the "
+"\\(lqpersonal\\(rq name from your aliases in the index menu if it finds an "
+"alias that matches the message's sender. For example, if you have the "
+"following alias:"
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert, ob Mutt die »persönlichen« Namen Ihrer Aliase im "
+"Index-Menü anzeigt, wenn es einen Alias findet, der auf den Absender der "
+"Nachricht passt. Zum Beispiel haben Sie folgenden Alias:"
+
+# FIXME abd30425@somewhere.net → abd30425@example.com (somewhere.net really exists, but example.com is a special domain reserved for such examples)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "alias juser abd30425@somewhere.net (Joe User)\n"
+msgstr "alias juser abd30425@example.com (Joe User)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "and then you receive mail which contains the following header:"
+msgstr "und empfangen dann Nachrichten mit den folgenden Kopfzeilen:"
+
+# FIXME abd30425@somewhere.net → abd30425@example.com (somewhere.net really exists, but example.com is a special domain reserved for such examples)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "From: abd30425@somewhere.net\n"
+msgstr "From: abd30425@example.com\n"
+
+# FIXME \\(lqabd30425@somewhere.net.\\(rq → \\(lqabd30425@example.com\\(rq. (somewhere.net really exists, but example.com is a special domain reserved for such examples)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It would be displayed in the index menu as \\(lqJoe User\\(rq instead of "
+"\\(lqabd30425@somewhere.net.\\(rq This is useful when the person's e-mail "
+"address is not human friendly."
+msgstr ""
+"Dieser würde dann im Index-Menü als »Joe User« anstatt »abd30425@example."
+"com« angezeigt. Dies ist nützlich, wenn sich die E-Mail-Adresse der Person "
+"nicht gut merken lässt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<reverse_name>"
+msgstr "B<reverse_name>"
+
+# FIXME First sentence should be proofread by a native speaker
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It may sometimes arrive that you receive mail to a certain machine, move the "
+"messages to another machine, and reply to some the messages from there. If "
+"this variable is I<set>, the default I<From:> line of the reply messages is "
+"built using the address where you received the messages you are replying to "
+"B<if> that address matches your \\(lqalternates\\(rq. If the variable is "
+"I<unset>, or the address that would be used doesn't match your "
+"\\(lqalternates\\(rq, the I<From:> line will use your address on the current "
+"machine."
+msgstr ""
+"Es kann gelegentlich vorkommen, dass Sie E-Mails auf einem bestimmten "
+"Rechner empfangen, die Nachrichten dann auf einen anderen Rechner übertragen "
+"und von dort auf einige der Nachrichten antworten. Falls diese Variable "
+"I<gesetzt> ist, wird die vorgegebene »From:«-Zeile der Antworten aus der "
+"Adresse gebildet, auf der Sie die Nachrichten erhalten haben, die sie "
+"beantworten, B<falls> diese Adresse auf Ihr »alternates« passt. Falls die "
+"Variable I<nicht gesetzt> ist oder die Adresse, die verwendet werden würde, "
+"nicht auf Ihr »alternates« passt, wird für die »From:«-Zeile Ihre Adresse "
+"auf dem aktuellen Rechner verwendet."
+
+# FIXME \\(lqalternates\\(rq → B<alternates>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see the \\(lqalternates\\(rq command and $reverse_realname."
+msgstr "Siehe auch den Befehl B<alternates> und $reverse_realname."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<reverse_realname>"
+msgstr "B<reverse_realname>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This variable fine-tunes the behavior of the $reverse_name feature."
+msgstr ""
+"Diese Variable dient der Feineinstellung des Verhaltens von $reverse_name."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When it is I<unset>, Mutt will remove the real name part of a matching "
+"address. This allows the use of the email address without having to also "
+"use what the sender put in the real name field."
+msgstr ""
+"Wenn dies I<nicht gesetzt> ist, entfernt Mutt den Anteil des echten Namens "
+"einer passenden Adresse. Damit können Sie die E-Mail-Adresse verwenden, ohne "
+"auch das verwenden zu müssen, was der Absender in das Feld für den echten "
+"Namen gesetzt hat."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "When it is I<set>, Mutt will use the matching address as-is."
+msgstr "Wenn I<gesetzt>, verwendet Mutt die passende Adresse unverändert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In either case, a missing real name will be filled in afterwards using the "
+"value of $realname."
+msgstr ""
+"In jedem Fall wird ein fehlender echter Name nachträglich mittels der "
+"Variable $realname eingetragen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<rfc2047_parameters>"
+msgstr "B<rfc2047_parameters>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this variable is I<set>, Mutt will decode RFC2047-encoded MIME "
+"parameters. You want to set this variable when mutt suggests you to save "
+"attachments to files named like:"
+msgstr ""
+"Wenn diese Variable I<gesetzt> ist, dekodiert Mutt gemäß RFC 2047 kodierte "
+"MIME-Parameter. Sie werden diese Variable setzen wollen, wenn Mutt Ihnen "
+"vorschlägt, Anhänge in Dateien des folgenden Namensschemas zu speichern:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "=?iso-8859-1?Q?file=5F=E4=5F991116=2Ezip?=\n"
+msgstr "=?iso-8859-1?Q?file=5F=E4=5F991116=2Ezip?=\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this variable is I<set> interactively, the change won't be active until "
+"you change folders."
+msgstr ""
+"Wenn diese Variable interaktiv I<gesetzt> ist, wird die Änderung erst "
+"wirksam, wenn Sie Postfächer wechseln."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this use of RFC2047's encoding is explicitly prohibited by the "
+"standard, but nevertheless encountered in the wild."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Nutzung der Kodierung von RFC 2047 vom Standard "
+"ausdrücklich verboten ist, aber trotzdem in der Praxis vorkommt."
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Also note that setting this parameter will I<not> have the effect that mutt "
+"I<generates> this kind of encoding. Instead, mutt will unconditionally use "
+"the encoding specified in RFC2231."
+msgstr ""
+"Beachten Sie auch, dass das Setzen dieses Parameters sich I<nicht> darauf "
+"auswirkt, wie Mutt diese Art der Kodierung I<erzeugt>. Stattdessen wird Mutt "
+"bedingungslos die in RFC 2231 spezifizierte Kodierung verwenden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<save_address>"
+msgstr "B<save_address>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME Fcc → \\(lqFcc:\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, mutt will take the sender's full address when choosing a default "
+"folder for saving a mail. If $save_name or $force_name is I<set> too, the "
+"selection of the Fcc folder will be changed as well."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, nimmt Mutt die vollständige Adresse des Absenders, wenn es "
+"ein Standardpostfach zum Speichern einer Nachricht wählt. Falls $save_name "
+"oder $force_name ebenfalls I<gesetzt> ist, wird auch die Auswahl des »Fcc:«-"
+"Postfachs davon beeinflusst."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<save_empty>"
+msgstr "B<save_empty>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<unset>, mailboxes which contain no saved messages will be removed "
+"when closed (the exception is $spoolfile which is never removed). If "
+"I<set>, mailboxes are never removed."
+msgstr ""
+"Wenn I<nicht gesetzt>, werden Postfächer, die keine gespeicherten "
+"Nachrichten enthalten, beim Schließen entfernt (eine Ausnahme ist "
+"$spoolfile, welches niemals entfernt wird). Falls I<gesetzt>, werden "
+"Postfächer niemals entfernt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note:> This only applies to mbox and MMDF folders, Mutt does not delete MH "
+"and Maildir directories."
+msgstr ""
+"B<Achtung>: Dies bezieht sich nur auf MBOX- und MMDF-Postfächer; Mutt löscht "
+"keine MH- und Maildir-Verzeichnisse."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<save_history>"
+msgstr "B<save_history>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls the size of the history (per category) saved in the "
+"$history_file file."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert die Größe der Chronik (pro Kategorie), die in der "
+"Datei $history_file gespeichert wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<save_name>"
+msgstr "B<save_name>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls how copies of outgoing messages are saved. When "
+"I<set>, a check is made to see if a mailbox specified by the recipient "
+"address exists (this is done by searching for a mailbox in the $folder "
+"directory with the I<username> part of the recipient address). If the "
+"mailbox exists, the outgoing message will be saved to that mailbox, "
+"otherwise the message is saved to the $record mailbox."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert, wie Kopien ausgehender Nachrichten gespeichert "
+"werden. Wenn I<gesetzt>, wird überprüft, ob ein durch die Empfängeradresse "
+"angegebenes Postfach existiert (dies geschieht durch Suchen nach einem "
+"Postfach im Verzeichnis $folder mit dem I<Benutzername>-Teil der "
+"Empfängeradresse). Falls das Postfach existiert, wird die ausgehende "
+"Nachricht in diesem Postfach gespeichert, anderenfalls wird die ausgehende "
+"Nachricht im Postfach $record gespeichert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see the $force_name variable."
+msgstr "Siehe auch die Variable $force_name."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<score>"
+msgstr "B<score>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this variable is I<unset>, scoring is turned off. This can be useful "
+"to selectively disable scoring for certain folders when the "
+"$score_threshold_delete variable and related are used."
+msgstr ""
+"Wenn diese Variable I<nicht gesetzt> ist, sind Bewertungen ausgeschaltet. "
+"Dies kann zum selektiven Ausschalten von Bewertungen sinnvoll sein, wenn die "
+"Variable $score_threshold_delete und ähnliche verwendet werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<score_threshold_delete>"
+msgstr "B<score_threshold_delete>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: number\n"
+"Default: -1\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zahl\n"
+"Vorgabe: -1\n"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Messages which have been assigned a score equal to or lower than the value "
+"of this variable are automatically marked for deletion by mutt. Since mutt "
+"scores are always greater than or equal to zero, the default setting of this "
+"variable will never mark a message for deletion."
+msgstr ""
+"Nachrichten, denen eine Bewertung gleich oder niedriger als der Wert dieser "
+"Variable zugewiesen wurde, werden von Mutt automatisch zum löschen markiert. "
+"Da die Mutt-Bewertungen stets größer oder gleich Null sind, wird durch die "
+"Vorgabeeinstellung dieser Variable niemals eine Nachricht zum Löschen "
+"markiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<score_threshold_flag>"
+msgstr "B<score_threshold_flag>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: number\n"
+"Default: 9999\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zahl\n"
+"Vorgabe: 9999\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Messages which have been assigned a score greater than or equal to this "
+"variable's value are automatically marked \\(rqflagged\\(rq."
+msgstr ""
+"Nachrichten mit einer zugewiesenen Bewertung größer als oder gleich dem Wert "
+"dieser Variable werden automatisch als »markiert« gekennzeichnet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<score_threshold_read>"
+msgstr "B<score_threshold_read>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Messages which have been assigned a score equal to or lower than the value "
+"of this variable are automatically marked as read by mutt. Since mutt "
+"scores are always greater than or equal to zero, the default setting of this "
+"variable will never mark a message read."
+msgstr ""
+"Nachrichten mit einer zugewiesenen Bewertung kleiner als oder gleich dem "
+"Wert dieser Variable werden von Mutt automatisch als gelesen markiert. Da "
+"die Bewertungen in Mutt stets größer oder gleich 0 sind, wird durch die "
+"Vorgabeeinstellung dieser Variable niemals eine Nachricht als gelesen "
+"markiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<search_context>"
+msgstr "B<search_context>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For the pager, this variable specifies the number of lines shown before "
+"search results. By default, search results will be top-aligned."
+msgstr ""
+"Für das Textanzeigeprogramm gibt diese Variable die Anzahl der vor "
+"Suchergebnissen angezeigten Zeilen an. Standardmäßig werden Suchergebnisse "
+"ohne vorausgehende Zeilen angezeigt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<send_charset>"
+msgstr "B<send_charset>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lqus-ascii:iso-8859-1:utf-8\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »us-ascii:iso-8859-1:utf-8«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A colon-delimited list of character sets for outgoing messages. Mutt will "
+"use the first character set into which the text can be converted exactly. "
+"If your $charset is not \\(lqiso-8859-1\\(rq and recipients may not "
+"understand \\(lqUTF-8\\(rq, it is advisable to include in the list an "
+"appropriate widely used standard character set (such as "
+"\\(lqiso-8859-2\\(rq, \\(lqkoi8-r\\(rq or \\(lqiso-2022-jp\\(rq) either "
+"instead of or after \\(lqiso-8859-1\\(rq."
+msgstr ""
+"Eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Zeichensätzen für ausgehende "
+"Nachrichten. Mutt wird den ersten Zeichensatz verwenden, in den der Text "
+"exakt umgewandelt werden kann. Falls Ihr $charset nicht »iso-8859-1« ist und "
+"Empfänger »UTF-8« nicht verstehen könnten, ist es ratsam, einen weithin "
+"akzeptierten Zeichensatz (wie »iso-8859-2«, »koi8-r« oder »iso-2022-jp«) "
+"entweder anstatt oder nach »iso-8859-1« in diese Liste aufzunehmen."
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In case the text cannot be converted into one of these exactly, mutt uses "
+"$charset as a fallback."
+msgstr ""
+"Im Fall, dass der Text nicht exakt in einen dieser Zeichensätze umgewandelt "
+"werden kann, verwendet Mutt ersatzweise $charset."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<send_multipart_alternative>"
+msgstr "B<send_multipart_alternative>"
+
+# FIXME multipart/alternative → \\(lqmultipart/alternative\\(rq
+# FIXME last sentence seems to point on a user manual section
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, Mutt will generate a multipart/alternative container and an "
+"alternative part using the filter script specified in "
+"$send_multipart_alternative_filter. See the section \\(lqMIME Multipart/"
+"Alternative\\(rq (alternative-order)."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wird Mutt einen »multipart/alternative«-Container und "
+"einen alternativen Teil mit dem in $send_multipart_alternative_filter "
+"angegebenen Filterskript erzeugen. Siehe den Abschnitt »MIME Multipart/"
+"Alternative« (alternative-order) im Handbuch."
+
+# FIXME multipart/alternative → \\(lqmultipart/alternative\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that enabling multipart/alternative is not compatible with inline PGP "
+"encryption. Mutt will prompt to use PGP/MIME in that case."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Aktivierung von »multipart/alternative« zur "
+"eingebetteten PGP-Verschlüsselung nicht kompatibel ist. Mutt wird "
+"nachfragen, ob in diesem Fall PGP/MIME verwendet werden soll."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<send_multipart_alternative_filter>"
+msgstr "B<send_multipart_alternative_filter>"
+
+# FIXME text/html → \\(lqtext/html\\(rq
+# FIXME last sentence seems to point on a user manual section
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This specifies a filter script, which will convert the main (composed) "
+"message of the email to an alternative format. The message will be piped to "
+"the filter's stdin. The expected output of the filter is the generated mime "
+"type, e.g. text/html, followed by a blank line, and then the converted "
+"content. See the section \\(lqMIME Multipart/Alternative\\(rq (alternative-"
+"order)."
+msgstr ""
+"Dies gibt ein Filterskript an, welches den Hauptteil der Nachricht (den "
+"verfassten Text) in ein alternatives Format umwandelt. Die Nachricht wird in "
+"die Standardeingabe des Filters geleitet. Die erwartete Ausgabe des Filters "
+"ist der erzeugte MIME-Typ, zum Beispiel »text/html«, gefolgt von einer "
+"Leerzeile und dann dem umgewandelten Inhalt. Siehe den Abschnitt »MIME "
+"Multipart/Alternative« (alternative-order) im Handbuch."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sendmail>"
+msgstr "B<sendmail>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lq/usr/sbin/sendmail -oem -oi\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Pfad\n"
+"Vorgabe: »/usr/sbin/sendmail -oem -oi«\n"
+
+# FIXME B<--> → \\(lqB<-->\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the program and arguments used to deliver mail sent by Mutt. Mutt "
+"expects that the specified program interprets additional arguments as "
+"recipient addresses. Mutt appends all recipients after adding a B<--> "
+"delimiter (if not already present). Additional flags, such as for "
+"$use_8bitmime, $use_envelope_from, $dsn_notify, or $dsn_return will be added "
+"before the delimiter."
+msgstr ""
+"Gibt das Programm und dessen Argumente an, das zum Ausliefern der von Mutt "
+"gesendeten Nachrichten verwendet wird. Mutt erwartet, dass es die "
+"zusätzlichen Argumente als Empfängeradressen interpretiert. Mutt hängt alle "
+"Empfänger nach dem Hinzufügen des Trenners »B<-->« an (falls dieser nicht "
+"schon vorhanden ist). Zusätzliche Schalter, wie für $use_8bitmime, "
+"$use_envelope_from, $dsn_notify oder $dsn_return werden vor dem Trenner "
+"eingefügt."
+
+# FIXME B<execvp(3)> → B<execvp>(3)
+# HK: Ich würde: Shell-Maskierung → das Einschließen in Anführungszeichen wie bei der Shell
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note:> This command is invoked differently from most other commands in "
+"Mutt. It is tokenized by space, and invoked directly via B<execvp(3)> with "
+"an array of arguments - so commands or arguments with spaces in them are not "
+"supported. The shell is not used to run the command, so shell quoting is "
+"also not supported."
+msgstr ""
+"B<Achtung>: Dieser Befehl wird anders als die meisten anderen Befehle in "
+"Mutt ausgeführt. Er wird durch Leerraum in Kürzel zerlegt und direkt über "
+"B<execvp>(3) mit einem Feld aus Argumenten aufgerufen – daher werden Befehle "
+"oder Argumente mit enthaltenem Leerzeichen nicht unterstützt. Die Shell wird "
+"zur Ausführung des Befehls nicht verwendet, daher wird Shell-Maskierung "
+"ebenfalls nicht unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<See also:> $write_bcc."
+msgstr "B<Siehe auch>: $write_bcc."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sendmail_wait>"
+msgstr "B<sendmail_wait>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the number of seconds to wait for the $sendmail process to finish "
+"before giving up and putting delivery in the background."
+msgstr ""
+"Gibt die Anzahl der Sekunden an, die auf die Beendigung des $sendmail-"
+"Prozesses gewartet werden soll, bis aufgegeben wird und die Auslieferung in "
+"den Hintergrund geschoben wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Mutt interprets the value of this variable as follows:"
+msgstr "Mutt interpretiert den Wert dieser Variable wie folgt:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<gt>0 "
+msgstr "E<gt>0 "
+
+# FIXME sendmail → B<sendmail>(1)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number of seconds to wait for sendmail to finish before continuing"
+msgstr ""
+"Anzahl der Sekunden, die vor dem Fortsetzen auf das Beenden von Sendmail "
+"gewartet wird"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "0 "
+msgstr "0 "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "wait forever for sendmail to finish"
+msgstr "Auf das Beenden von Sendmail wird unbegrenzt gewartet"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<lt>0 "
+msgstr "E<lt>0 "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "always put sendmail in the background without waiting"
+msgstr "Ohne zu warten wird Sendmail immer in den Hintergrund geschoben"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that if you specify a value other than 0, the output of the child "
+"process will be put in a temporary file. If there is some error, you will "
+"be informed as to where to find the output."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass bei Angabe eines Wertes ungleich 0 die Ausgabe des "
+"Kindprozesses in einer temporären Datei gespeichert wird. Bei Fehlern werden "
+"Sie darüber informiert, wo die Ausgabe zu finden ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<shell>"
+msgstr "B<shell>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Command to use when spawning a subshell. By default, the user's login shell "
+"from B</etc/passwd> is used."
+msgstr ""
+"Befehl zum Aufruf einer Subshell. Standardmäßig wird die Anmeldeshell des "
+"Benutzers aus B</etc/passwd> verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sidebar_delim_chars>"
+msgstr "B<sidebar_delim_chars>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This contains the list of characters which you would like to treat as folder "
+"separators for displaying paths in the sidebar."
+msgstr ""
+"Dies enthält die Liste der Zeichen, die als Postfachtrennzeichen bei der "
+"Anzeige von Pfaden in der Seitenleiste angesehen werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Local mail is often arranged in directories: `dir1/dir2/mailbox'."
+msgstr ""
+"Lokale E-Mails werden oft in Verzeichnisse eingeordnet: `Verzeichnis1/"
+"Verzeichnis2/Postfach'."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set sidebar_delim_chars='/'\n"
+msgstr "set sidebar_delim_chars='/'\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "IMAP mailboxes are often named: `folder1.folder2.mailbox'."
+msgstr ""
+"IMAP-Postfächer werden oft folgendermaßen benannt: »Postfach1.Postfach2."
+"Postfach«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set sidebar_delim_chars='.'\n"
+msgstr "set sidebar_delim_chars='.'\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<See also:> $sidebar_short_path, $sidebar_folder_indent, "
+"$sidebar_indent_string."
+msgstr ""
+"B<Siehe auch>: $sidebar_short_path, $sidebar_folder_indent, "
+"$sidebar_indent_string."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sidebar_divider_char>"
+msgstr "B<sidebar_divider_char>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq|\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »|«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This specifies the characters to be drawn between the sidebar (when visible) "
+"and the other Mutt panels. ASCII and Unicode line-drawing characters are "
+"supported."
+msgstr ""
+"Dies gibt die Zeichen an, die zwischen der Seitenleiste (sofern sichtbar) "
+"und den anderen Mutt-Teilfenstern gezeichnet werden. Dabei werden ASCII- und "
+"Unicode-Linienzeichen unterstützt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sidebar_folder_indent>"
+msgstr "B<sidebar_folder_indent>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Set this to indent mailboxes in the sidebar."
+msgstr "Setzen Sie dies, um Postfächer in der Seitenleiste einzurücken."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<See also:> $sidebar_short_path, $sidebar_indent_string, "
+"$sidebar_delim_chars."
+msgstr ""
+"B<Siehe auch>: $sidebar_short_path, $sidebar_indent_string, "
+"$sidebar_delim_chars."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sidebar_format>"
+msgstr "B<sidebar_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq%B%* %n\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »%B%* %n«\n"
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable allows you to customize the sidebar display. This string is "
+"similar to $index_format, but has its own set of B<printf(3)>-like sequences:"
+msgstr ""
+"Mit dieser Variable können Sie die Anzeige der Seitenleiste an Ihre "
+"persönlichen Wünsche anpassen. Diese Zeichenkette ist ähnlich wie "
+"$index_format, hat aber ihre eigenen Sequenzen im B<printf>(3)-Stil:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%B "
+msgstr "%B "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Name of the mailbox"
+msgstr "Name des Postfachs"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%S "
+msgstr "%S "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "* Size of mailbox (total number of messages)"
+msgstr "* Größe des Postfachs (Gesamtzahl der Nachrichten)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "* Number of unread messages in the mailbox"
+msgstr "* Anzahl der ungelesenen Nachrichten im Postfach"
+
+# FIXMe Flagged → flagged
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "* Number of Flagged messages in the mailbox"
+msgstr "* Anzahl der markierten Nachrichten im Postfach"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%! "
+msgstr "%! "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\(lq!\\(rq : one flagged message; \\(lq!!\\(rq : two flagged messages; "
+"\\(lqn!\\(rq : n flagged messages (for n E<gt> 2). Otherwise prints nothing."
+msgstr ""
+"»!«: eine markierte Nachricht; »!!«: zwei markierte Nachrichten; »n!«: n "
+"markierte Nachrichten (für n E<gt> 2). Anderenfalls wird nichts ausgegeben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "* @ Number of deleted messages"
+msgstr "* @ Anzahl der gelöschten Nachrichten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%L "
+msgstr "%L "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "* @ Number of messages after limiting"
+msgstr "* @ Anzahl der Nachrichten, die die gesetzte Begrenzung übersteigen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "* @ Number of tagged messages"
+msgstr "* @ Anzahl der ausgewählten Nachrichten"
+
+# FIXME split this in two gettext messages
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"* = Can be optionally printed if nonzero @ = Only applicable to the current "
+"folder"
+msgstr ""
+"* = Kann optional ausgegeben werden, falls nicht Null; @ = Nur auf das "
+"aktuelle Postfach anwendbar"
+
+# FIXME \\(rq%B%?F? → \\(lq%B%?F?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In order to use %S, %N, %F, and %!, $mail_check_stats must be I<set>. When "
+"thus set, a suggested value for this option is \\(rq%B%?F? [%F]?%* %?N?%N/?"
+"%S\\(rq."
+msgstr ""
+"Um %S, %N, %F und %! verwenden zu können, muss $mail_check_stats I<gesetzt> "
+"sein. Wenn gesetzt, wird für diese Option der Wert »%B%?F? [%F]?%* %?N?%N/?"
+"%S« empfohlen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sidebar_indent_string>"
+msgstr "B<sidebar_indent_string>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq \\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: » «\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This specifies the string that is used to indent mailboxes in the sidebar. "
+"It defaults to two spaces."
+msgstr ""
+"Dies gibt die Zeichenkette an, die zum Einrücken der Postfächer in der "
+"Seitenleiste verwendet wird. Standardmäßig werden zwei Leerzeichen verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<See also:> $sidebar_short_path, $sidebar_folder_indent, "
+"$sidebar_delim_chars."
+msgstr ""
+"B<Siehe auch>: $sidebar_short_path, $sidebar_folder_indent, "
+"$sidebar_delim_chars."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sidebar_new_mail_only>"
+msgstr "B<sidebar_new_mail_only>"
+
+# FIXME set → I<set>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set, the sidebar will only display mailboxes containing new, or "
+"flagged, mail."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, zeigt die Seitenleiste nur Postfächer an, die neue oder "
+"markierte Nachrichten enthalten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<See also:> sidebar_whitelist."
+msgstr "B<Siehe auch>: sidebar_whitelist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sidebar_next_new_wrap>"
+msgstr "B<sidebar_next_new_wrap>"
+
+# FIXME set → I<set>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set, the B<E<lt>sidebar-next-newE<gt>> command will not stop and the "
+"end of the list of mailboxes, but wrap around to the beginning. The "
+"B<E<lt>sidebar-prev-newE<gt>> command is similarly affected, wrapping around "
+"to the end of the list."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, wird der Befehl B<E<lt>sidebar-next-newE<gt>> nicht am Ende "
+"der Postfachliste stoppen, sondern setzt an deren Anfang fort. Der Befehl "
+"B<E<lt>sidebar-prev-newE<gt>> setzt auf ähnliche Weise am Ende der Liste "
+"fort."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sidebar_relative_shortpath_indent>"
+msgstr "B<sidebar_relative_shortpath_indent>"
+
+# FIXME set → I<set>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set, this option changes how $sidebar_short_path and "
+"$sidebar_folder_indent perform shortening and indentation: both will look at "
+"the previous sidebar entries and shorten/indent relative to the most recent "
+"parent."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, ändert diese Option, wie $sidebar_short_path und "
+"$sidebar_folder_indent kürzen und einrücken: Beide orientieren sich an den "
+"vorherigen Seitenleisteneinträgen und nehmen Kürzungen bzw. Einrückungen "
+"anhand des nächstliegenden übergeordneten Eintrags vor."
+
+# FIXME \\(rq\\(rq → \\(lq→\\(rq (the → was previously there; could be a bug in recent po4a)
+# FIXME the following example is hard to read and understand; needs to be formatted as a canonical Groff table (using .TS/.TE macro)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An example of this option set/unset for mailboxes listed in this order, with "
+"$sidebar_short_path=yes, $sidebar_folder_indent=yes, and "
+"$sidebar_indent_string=\\(rq→\\(rq:"
+msgstr ""
+"Ein Beispiel für die gesetzte bzw. nicht gesetzte Option für in dieser "
+"Reihenfolge aufgelistete Postfächer, mit $sidebar_short_path=yes, "
+"$sidebar_folder_indent=yes und $sidebar_indent_string=»→«:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mailbox> "
+msgstr "B<Postfach> "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<set> B<unset>"
+msgstr "B<gesetzt> B<nicht gesetzt>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<=a.b> "
+msgstr "B<=a.b> "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<=a.b> B<→b>"
+msgstr "B<=a.b> B<→b>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<=a.b.c.d> "
+msgstr "B<=a.b.c.d> "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<→c.d> B<→→→d>"
+msgstr "B<→c.d> B<→→→d>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<=a.b.e> "
+msgstr "B<=a.b.e> "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<→e> B<→→e>"
+msgstr "B<→e> B<→→e>"
+
+# FIXME set → I<set>
+# FIXME unset → I<unset>
+# FIXME illustrates most → illustrates this most
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The second line illustrates most clearly. With this option set, B<=a.b.c.d> "
+"is shortened relative to B<=a.b>, becoming B<c.d>; it is also indented one "
+"place relative to B<=a.b>. With this option unset B<=a.b.c.d> is always "
+"shortened to the last part of the mailbox, B<d> and is indented three "
+"places, with respect to $folder (represented by '=')."
+msgstr ""
+"Die zweite Zeile zeigt es am deutlichsten. Wenn diese Option I<gesetzt> ist, "
+"wird B<=a.b.c.d> relativ zu B<=a.b> gekürzt und wird zu B<c.d>; außerdem "
+"wird es um eine Stelle relativ zu B<=a.b> eingerückt. Wenn diese Option "
+"I<nicht gesetzt> ist, wird B<=a.b.c.d> immer auf den letzten Teil des "
+"Postfachs gekürzt und B<d> wird in Bezug zu $folder (dargestellt durch »=«) "
+"um drei Stellen eingerückt."
+
+# FIXME set → I<set>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set, the third line will also be indented and shortened relative to the "
+"first line."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, wird die dritte Zeile auch relativ zur ersten Zeile "
+"eingerückt und gekürzt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sidebar_short_path>"
+msgstr "B<sidebar_short_path>"
+
+# FIXME the following example is hard to read and understand; needs to be formatted as a canonical Groff table (using .TS/.TE macro)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default the sidebar will show the mailbox's path, relative to the $folder "
+"variable. Setting B<sidebar_shortpath=yes> will shorten the names relative "
+"to the previous name. Here's an example:"
+msgstr ""
+"Standardmäßig zeigt die Seitenleiste den Pfad zum Postfach relativ zur "
+"Variable $folder an. Wenn Sie B<sidebar_shortpath=yes> setzen, werden Namen "
+"relativ zum vorhergehenden Namen gekürzt. Ein Beispiel:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<shortpath=no> "
+msgstr "B<shortpath=no> "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<shortpath=yes> B<shortpath=yes, folderindent=yes, indentstr=\\(rq..\\(rq>"
+msgstr ""
+"B<shortpath=yes> B<shortpath=yes, folderindent=yes, indentstr=\\(rq..\\(rq>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fruit> "
+msgstr "B<Frucht> "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<fruit> B<fruit>"
+msgstr "B<Frucht> B<Frucht>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fruit.apple> "
+msgstr "B<Frucht.Apfel> "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<apple> B<..apple>"
+msgstr "B<Apfel> B<..Apfel>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fruit.banana> "
+msgstr "B<Frucht.Banane> "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<banana> B<..banana>"
+msgstr "B<Banane> B<..Banane>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fruit.cherry> "
+msgstr "B<Frucht.Kirsche> "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<cherry> B<..cherry>"
+msgstr "B<Kirsche> B<..Kirsche>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<See also:> $sidebar_delim_chars, $sidebar_folder_indent, "
+"$sidebar_indent_string."
+msgstr ""
+"B<Siehe auch>: $sidebar_delim_chars, $sidebar_folder_indent, "
+"$sidebar_indent_string."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sidebar_sort_method>"
+msgstr "B<sidebar_sort_method>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: sort order\n"
+"Default: unsorted\n"
+msgstr ""
+"Typ: Sortierreihenfolge\n"
+"Vorgabe: unsorted\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies how to sort mailbox entries in the sidebar. By default, the "
+"entries are sorted alphabetically. Valid values:"
+msgstr ""
+"Gibt an, wie Postfacheinträge in der Seitenleiste sortiert werden sollen. "
+"Per Vorgabe werden Einträge alphabetisch sortiert. Zulässige Werte sind:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy alpha (alphabetically)"
+msgstr "\\(hy alpha (alphabetisch)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy count (all message count)"
+msgstr "\\(hy count (Anzahl aller Nachrichten)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy flagged (flagged message count)"
+msgstr "\\(hy flagged (Anzahl der markierten Nachrichten)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy name (alphabetically)"
+msgstr "\\(hy name (alphabetisch)"
+
+# FIXME Difference between »unread« and »new«?
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy new (unread message count)"
+msgstr "\\(hy new (Anzahl der ungelesenen Nachrichten)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy path (alphabetically)"
+msgstr "\\(hy path (alphabetisch)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy unread (unread message count)"
+msgstr "\\(hy unread (Anzahl der ungelesenen Nachrichten)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy unsorted"
+msgstr "\\(hy unsorted"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You may optionally use the \\(lqreverse-\\(rq prefix to specify reverse "
+"sorting order (example: \\(lqB<set sidebar_sort_method=reverse-alpha>\\(rq)."
+msgstr ""
+"Optional können Sie »reverse-« voranstellen, um die Sortierreihenfolge "
+"umzukehren (Beispiel: »B<set sidebar_sort_method=reverse-alpha>«."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sidebar_use_mailbox_shortcuts>"
+msgstr "B<sidebar_use_mailbox_shortcuts>"
+
+# FIXME set → I<set>
+# FIXME \\(rq=\\(rq or \\(rq~\\(rq → \\(lq=\\(rq or \\(lq~\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set, sidebar mailboxes will be displayed with mailbox shortcut prefixes "
+"\\(rq=\\(rq or \\(rq~\\(rq."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, werden Postfächer in der Seitenleiste mit ihren "
+"Schnellzugriff-Präfixen »=« oder »~« angezeigt."
+
+# FIXME unset → I<unset>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When unset, the sidebar will trim off a matching $folder prefix but "
+"otherwise not use mailbox shortcuts."
+msgstr ""
+"Wenn I<nicht gesetzt>, entfernt die Seitenleiste ein passendes $folder-"
+"Präfix, aber verwendet anderenfalls keine Postfach-Schnellzugriffe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sidebar_visible>"
+msgstr "B<sidebar_visible>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This specifies whether or not to show sidebar. The sidebar shows a list of "
+"all your mailboxes."
+msgstr ""
+"Dies gibt an, ob die Seitenleiste angezeigt werden soll oder nicht. Die "
+"Seitenleiste zeigt eine Liste aller Ihrer Postfächer an."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<See also:> $sidebar_format, $sidebar_width"
+msgstr "B<Siehe auch>: $sidebar_format, $sidebar_width"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sidebar_width>"
+msgstr "B<sidebar_width>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This controls the width of the sidebar. It is measured in screen columns. "
+"For example: sidebar_width=20 could display 20 ASCII characters, or 10 "
+"Chinese characters."
+msgstr ""
+"Dies steuert die Breite der Seitenleiste, die in Bildschirmspalten angegeben "
+"wird. Beispiel: sidebar_width=20 könnte 20 ASCII-Zeichen oder 10 chinesische "
+"Zeichen anzeigen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sig_dashes>"
+msgstr "B<sig_dashes>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, a line containing \\(lq-- \\(rq (note the trailing space) will be "
+"inserted before your $signature. It is B<strongly> recommended that you not "
+"I<unset> this variable unless your signature contains just your name. The "
+"reason for this is because many software packages use \\(lq-- \\en\\(rq to "
+"detect your signature. For example, Mutt has the ability to highlight the "
+"signature in a different color in the built-in pager."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wird eine Zeile, die »-- « enthält (bitte beachten Sie das "
+"angehängte Leerzeichen), vor Ihrer $signature eingefügt. Es wird "
+"B<ausdrücklich> empfohlen, diese Variable I<nicht ungesetzt> zu lassen, "
+"außer wenn Ihre Signatur einfach nur Ihren Namen enthält. Der Grund dafür "
+"ist, dass viele Softwarepakete das »-- « verwenden, um Ihre Signatur zu "
+"erkennen. Beispielsweise kann Mutt anhand dessen die Signatur im eingebauten "
+"Textanzeigeprogramm in einer anderen Farbe hervorheben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sig_on_top>"
+msgstr "B<sig_on_top>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, the signature will be included before any quoted or forwarded "
+"text. It is B<strongly> recommended that you do not set this variable "
+"unless you really know what you are doing, and are prepared to take some "
+"heat from netiquette guardians."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wird die Signatur vor irgendwelchen zitierten oder "
+"weitergeleiteten Teilen eingefügt. Wir raten B<grundsätzlich> davon ab, "
+"diese Variable zu setzen, es sei denn, Sie wissen wirklich, was Sie tun. "
+"Rechnen Sie damit, dass Sie sich damit den Unmut einiger Netiquette-Wächter "
+"zuziehen werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<signature>"
+msgstr "B<signature>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lq~/.signature\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Pfad\n"
+"Vorgabe: »~/.signature«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the filename of your signature, which is appended to all outgoing "
+"messages. If the filename ends with a pipe (\\(lq|\\(rq), it is assumed "
+"that filename is a shell command and input should be read from its standard "
+"output."
+msgstr ""
+"Gibt den Dateinamen Ihrer Signatur an, die an alle ausgehenden Nachrichten "
+"angehängt wird. Falls der Dateiname mit einem Pipe-Zeichen (»|«) endet, wird "
+"angenommen, dass der Dateiname ein Shell-Befehl ist und die Eingabe aus "
+"dessen Standardausgabe gelesen werden soll."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<simple_search>"
+msgstr "B<simple_search>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq~f %s | ~s %s\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »~f %s | ~s %s«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies how Mutt should expand a simple search into a real search "
+"pattern. A simple search is one that does not contain any of the "
+"\\(lq~\\(rq pattern modifiers. See \\(lqpatterns\\(rq for more information "
+"on search patterns."
+msgstr ""
+"Gibt an, wie Mutt eine einfache Suche in ein echtes Suchmuster expandieren "
+"soll. Eine einfache Suche enthält keinen der Mustermodifikatoren (»~«). "
+"Siehe »patterns« für weitere Informationen zu Suchmustern."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For example, if you simply type \\(lqjoe\\(rq at a search or limit prompt, "
+"Mutt will automatically expand it to the value specified by this variable by "
+"replacing \\(lq%s\\(rq with the supplied string. For the default value, "
+"\\(lqjoe\\(rq would be expanded to: \\(lq~f joe | ~s joe\\(rq."
+msgstr ""
+"Wenn Sie beispielsweise einfach »Joe« an einer Such- oder Eingrenzungs-"
+"Eingabeaufforderung eingeben, expandiert Mutt dies automatisch zu dem durch "
+"diese Variable angegebenen Wert, indem »%s« durch die angegebene "
+"Zeichenkette ersetzt wird. Der Standardwert würde »Joe« durch »~f Joe | ~s "
+"Joe« ersetzen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<size_show_bytes>"
+msgstr "B<size_show_bytes>"
+
+# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, message sizes will display bytes for values less than 1 "
+"kilobyte. See formatstrings-size."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, werden die Nachrichtengrößen für Werte kleiner als 1 "
+"Kilobyte in Byte angezeigt. Siehe B<formatstrings-size>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<size_show_fractions>"
+msgstr "B<size_show_fractions>"
+
+# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, message sizes will be displayed with a single decimal value for "
+"sizes from 0 to 10 kilobytes and 1 to 10 megabytes. See formatstrings-size."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, werden die Nachrichtengrößen mit einem einzelnen "
+"Dezimalwert für Größen von 0 bis 10 Kilobyte und 1 bis 10 Megabyte "
+"angezeigt. Siehe B<formatstrings-size>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<size_show_mb>"
+msgstr "B<size_show_mb>"
+
+# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, message sizes will display megabytes for values greater than or "
+"equal to 1 megabyte. See formatstrings-size."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, werden die Nachrichtengrößen für Werte größer oder gleich "
+"1 Megabyte in Megabyte angezeigt. Siehe B<formatstrings-size>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<size_units_on_left>"
+msgstr "B<size_units_on_left>"
+
+# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, message sizes units will be displayed to the left of the number. "
+"See formatstrings-size."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, werden die Einheiten der Nachrichtengrößen links von der "
+"Zahl angezeigt. Siehe B<formatstrings-size>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sleep_time>"
+msgstr "B<sleep_time>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: number\n"
+"Default: 1\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zahl\n"
+"Vorgabe: 1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies time, in seconds, to pause while displaying certain informational "
+"messages, while moving from folder to folder and after expunging messages "
+"from the current folder. The default is to pause one second, so a value of "
+"zero for this option suppresses the pause."
+msgstr ""
+"Gibt die Zeit in Sekunden an, die während der Anzeige diverser informeller "
+"Meldungen gewartet wird, während von Postfach zu Postfach gewechselt wird "
+"und nach dem Bereinigen des aktuellen Postfachs. Die Vorgabe für die Pause "
+"ist eine Sekunde, so dass ein Wert von 0 diese Pause unterdrückt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smart_wrap>"
+msgstr "B<smart_wrap>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the display of lines longer than the screen width in the internal "
+"pager. If I<set>, long lines are wrapped at a word boundary. If I<unset>, "
+"lines are simply wrapped at the screen edge. Also see the $markers variable."
+msgstr ""
+"Steuert im internen Textanzeigeprogramm die Anzeige von Zeilen, die länger "
+"als die Bildschirmbreite sind. Falls I<gesetzt>, werden lange Zeilen an "
+"Wortgrenzen umgebrochen. Falls I<nicht gesetzt>, werden lange Zeilen einfach "
+"am Bildschirmrand umgebrochen. Siehe auch die Variable $markers."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smileys>"
+msgstr "B<smileys>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: regular expression\n"
+"Default: \\(lq(E<gt>From )|(:[-^]?[][)(E<gt>E<lt>}{|/DP])\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: regulärer Ausdruck\n"
+"Vorgabe: \\(lq(E<gt>From )|(:[-^]?[][)(E<gt>E<lt>}{|/DP])\\(rq\n"
+
+# FIXME and not → and does not
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<pager> uses this variable to catch some common false positives of "
+"$quote_regexp, most notably smileys and not consider a line quoted text if "
+"it also matches $smileys. This mostly happens at the beginning of a line."
+msgstr ""
+"Das I<Textanzeigeprogramm> verwendet diese Variable zum Erkennen häufiger "
+"Fehler von $quote_regexp, beispielsweise Smileys und betrachtet eine Zeile "
+"nicht als Zitat, wenn diese auch auf $smileys passt. Dies passiert meist am "
+"Anfang einer Zeile."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_ask_cert_label>"
+msgstr "B<smime_ask_cert_label>"
+
+# FIXME flag → option, command
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This flag controls whether you want to be asked to enter a label for a "
+"certificate about to be added to the database or not. It is I<set> by "
+"default. (S/MIME only)"
+msgstr ""
+"Diese Option steuert, ob Sie beim Hinzufügen eines Zertifikats zur Datenbank "
+"um die Eingabe einer Bezeichnung gebeten werden wollen oder nicht. Dies ist "
+"standardmäßig I<gesetzt>. (nur S/MIME)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_ca_location>"
+msgstr "B<smime_ca_location>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable contains the name of either a directory, or a file which "
+"contains trusted certificates for use with OpenSSL. (S/MIME only)"
+msgstr ""
+"Diese Variable enthält den Namen entweder eines Verzeichnisses oder einer "
+"Datei, die vertrauenswürdige Zertifikate für die Verwendung mit OpenSSL "
+"enthält. (nur S/MIME)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_certificates>"
+msgstr "B<smime_certificates>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since for S/MIME there is no pubring/secring as with PGP, mutt has to handle "
+"storage and retrieval of keys by itself. This is very basic right now, and "
+"keys and certificates are stored in two different directories, both named as "
+"the hash-value retrieved from OpenSSL. There is an index file which contains "
+"mailbox-address keyid pairs, and which can be manually edited. This option "
+"points to the location of the certificates. (S/MIME only)"
+msgstr ""
+"Da es für S/MIME keinen öffentlichen und geheimen Schlüsselbund wie für PGP "
+"gibt, muss Mutt sich selbst um die Speicherung und das Holen von Schlüsseln "
+"kümmern. Dies ist derzeit noch sehr elementar. Schlüssel und Zertifikate "
+"werden in zwei verschiedenen Verzeichnissen gespeichert, die beide nach den "
+"von OpenSSL ermittelten Hash-Werten benannt sind. Es gibt eine Index-Datei, "
+"welche die Schlüsselkennung-Paare für die Postfachadresse enthält und die "
+"manuell bearbeitet werden kann. Diese Option zeigt auf den Ort der "
+"Zertifikate. (nur S/MIME)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_decrypt_command>"
+msgstr "B<smime_decrypt_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This format string specifies a command which is used to decrypt "
+"B<application/x-pkcs7-mime> attachments."
+msgstr ""
+"Diese Formatzeichenkette gibt einen Befehl an, der zum Entschlüsseln von "
+"B<application/x-pkcs7-mime>-Anhängen verwendet wird."
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The OpenSSL command formats have their own set of B<printf(3)>-like "
+"sequences similar to PGP's:"
+msgstr ""
+"Die OpenSSL-Befehlsformate haben ihre eigenen Sequenzen im B<printf>(3)-"
+"Stil, ähnlich denen von PGP:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%k "
+msgstr "%k "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The key-pair specified with $smime_default_key"
+msgstr "Das mit $smime_default_key angegebene Schlüsselpaar"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "One or more certificate IDs."
+msgstr "Eine oder mehrere Zertifikatkennungen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The algorithm used for encryption."
+msgstr "Der für die Verschlüsselung verwendete Algorithmus."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The message digest algorithm specified with $smime_sign_digest_alg."
+msgstr "Der mit $smime_sign_digest_alg angegebene Hash-Algorithmus."
+
+# FIXME no forced line breaks needed
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CA location: Depending on whether $smime_ca_location\n"
+" points to a directory or file, this expands to\n"
+" \\(lq-CApath $smime_ca_location\\(rq or \\(lq-CAfile $smime_ca_location\\(rq.\n"
+msgstr "Zertifikat-Ort: Abhängig davon, ob $smime_ca_location auf ein Verzeichnis oder eine Datei zeigt, wird dies entweder zu »-CAPfad $smime_ca_location« oder »-CADatei $smime_ca_location« expandiert.\n"
+
+# FIXME B<samples/> → I<samples/>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For examples on how to configure these formats, see the B<smime.rc> in the "
+"B<samples/> subdirectory which has been installed on your system alongside "
+"the documentation. (S/MIME only)"
+msgstr ""
+"Beispiele für die Konfiguration dieser Formate finden Sie in der Datei "
+"B<smime.rc> im Unterverzeichnis I<samples/>, das auf Ihrem System mit der "
+"Dokumentation installiert wurde. (nur S/MIME)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_decrypt_use_default_key>"
+msgstr "B<smime_decrypt_use_default_key>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set> (default) this tells mutt to use the default key for decryption. "
+"Otherwise, if managing multiple certificate-key-pairs, mutt will try to use "
+"the mailbox-address to determine the key to use. It will ask you to supply a "
+"key, if it can't find one. (S/MIME only)"
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt> (Vorgabe), verwendet Mutt den Standardschlüssel für die "
+"Entschlüsselung. Anderenfalls, wenn Sie mehrere Zertifikat-Schlüssel-Paare "
+"verwenden, versucht Mutt den zu verwendenden Schlüssel aus der "
+"Postfachadresse zu ermitteln. Falls Mutt keinen Schlüssel finden kann, "
+"werden Sie gebeten, einen anzugeben. (nur S/MIME)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_default_key>"
+msgstr "B<smime_default_key>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the default key-pair to use for S/MIME operations, and must be set "
+"to the keyid (the hash-value that OpenSSL generates) to work properly."
+msgstr ""
+"Dies ist das vorgegebene für S/MIME-Aktionen zu verwendende Schlüsselpaar "
+"und muss auf die Schlüsselkennung (den von OpenSSL erzeugten Hash-Wert) "
+"gesetzt werden, um korrekt zu funktionieren."
+
+# FIXME gpgsm → B<gpgsm>(1)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It will be used for encryption (see $postpone_encrypt and "
+"$smime_self_encrypt). If GPGME is enabled, this is the key id displayed by "
+"gpgsm."
+msgstr ""
+"Es wird für die Verschlüsselung verwendet (siehe $postpone_encrypt und "
+"$smime_self_encrypt). Falls GPGME aktiviert ist, ist dies die von "
+"B<gpgsm>(1) angezeigte Schlüsselkennung."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It will be used for decryption unless $smime_decrypt_use_default_key is "
+"I<unset>."
+msgstr ""
+"Es wird zum Entschlüsseln verwendet, außer wenn "
+"$smime_decrypt_use_default_key I<nicht gesetzt> ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "It will also be used for signing unless $smime_sign_as is set."
+msgstr ""
+"Es wird auch zum Signieren verwendet, außer wenn $smime_sign_as I<gesetzt> "
+"ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The (now deprecated) I<smime_self_encrypt_as> is an alias for this variable, "
+"and should no longer be used. (S/MIME only)"
+msgstr ""
+"Das (inzwischen als veraltet angesehene) I<smime_self_encrypt_as> ist ein "
+"Alias für diese Variable und sollte nicht mehr verwendet werden. (nur S/"
+"MIME)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_encrypt_command>"
+msgstr "B<smime_encrypt_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This command is used to create encrypted S/MIME messages."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zum Erstellen von mit S/MIME verschlüsselten Nachrichten "
+"verwendet."
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a format string, see the $smime_decrypt_command command for possible "
+"B<printf(3)>-like sequences. (S/MIME only)"
+msgstr ""
+"Dies ist eine Formatzeichenkette, siehe den Befehl $smime_decode_command für "
+"verwendbare Sequenzen im B<printf>(3)-Stil. (nur S/MIME)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_encrypt_with>"
+msgstr "B<smime_encrypt_with>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lqaes256\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »aes256«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This sets the algorithm that should be used for encryption. Valid choices "
+"are \\(lqaes128\\(rq, \\(lqaes192\\(rq, \\(lqaes256\\(rq, \\(lqdes\\(rq, "
+"\\(lqdes3\\(rq, \\(lqrc2-40\\(rq, \\(lqrc2-64\\(rq, \\(lqrc2-128\\(rq. (S/"
+"MIME only)"
+msgstr ""
+"Dies legt den Algorithmus fest, der für die Verschlüsselung verwendet werden "
+"soll. Folgende Werte sind verwendbar: »aes128«, »aes192«, »aes256«, »des«, "
+"»des3«, »rc2-40«, »rc2-64«, »rc2-128«. (nur S/MIME)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_get_cert_command>"
+msgstr "B<smime_get_cert_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command is used to extract X509 certificates from a PKCS7 structure."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zum Entnehmen von X509-Zertifikaten aus einer PKCS7-"
+"Struktur verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_get_cert_email_command>"
+msgstr "B<smime_get_cert_email_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command is used to extract the mail address(es) used for storing X509 "
+"certificates, and for verification purposes (to check whether the "
+"certificate was issued for the sender's mailbox)."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zum Entnehmen der E-Mail-Adresse(n) zum Speichern von "
+"X509-Zertifikaten und für Überprüfungszwecke verwendet (um zu prüfen, ob das "
+"Zertifikat für das Postfach des Absenders ausgegeben wurde)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_get_signer_cert_command>"
+msgstr "B<smime_get_signer_cert_command>"
+
+# FIXME signers X509 certificate → X509 signature certificate
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command is used to extract only the signers X509 certificate from a S/"
+"MIME signature, so that the certificate's owner may get compared to the "
+"email's \\(lqFrom:\\(rq field."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird dazu verwendet, nur das X509-Signaturzertifikat zu "
+"entnehmen, so dass der Eigentümer des Zertifikats mit dem »From:«-Feld der E-"
+"Mail verglichen werden kann."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_import_cert_command>"
+msgstr "B<smime_import_cert_command>"
+
+# FIXME smime_keys → B<smime_keys>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This command is used to import a certificate via smime_keys."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zum Importieren von Zertifikaten mittels B<smime_keys> "
+"verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_is_default>"
+msgstr "B<smime_is_default>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME unsetting → I<unsetting>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default behavior of mutt is to use PGP on all auto-sign/encryption "
+"operations. To override and to use OpenSSL instead this must be I<set>. "
+"However, this has no effect while replying, since mutt will automatically "
+"select the same application that was used to sign/encrypt the original "
+"message. (Note that this variable can be overridden by unsetting "
+"$crypt_autosmime.) (S/MIME only)"
+msgstr ""
+"Mutt verwendet standardmäßig PGP für alle automatisch ausgeführten Signier- "
+"und Verschlüsselungsaktionen. Um diese Vorgabe außer Kraft zu setzen und "
+"stattdessen OpenSSL zu verwenden, muss dies I<gesetzt> werden. Jedoch ist "
+"dies beim Beantworten von Nachrichten wirkungslos, da Mutt automatisch die "
+"gleiche Anwendung wählt, die zum Signieren/Verschlüsseln der ursprünglichen "
+"Nachricht eingesetzt wurde. Beachten Sie, dass Sie diese Variable außer "
+"Kraft setzen, indem Sie $crypt_autosmime I<nicht setzen>. (nur S/MIME)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_keys>"
+msgstr "B<smime_keys>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since for S/MIME there is no pubring/secring as with PGP, mutt has to handle "
+"storage and retrieval of keys/certs by itself. This is very basic right now, "
+"and stores keys and certificates in two different directories, both named as "
+"the hash-value retrieved from OpenSSL. There is an index file which contains "
+"mailbox-address keyid pair, and which can be manually edited. This option "
+"points to the location of the private keys. (S/MIME only)"
+msgstr ""
+"Da es für S/MIME keinen öffentlichen und geheimen Schlüsselbund wie für PGP "
+"gibt, muss Mutt sich selbst um die Speicherung und das Holen von Schlüsseln/"
+"Zertifikaten kümmern. Dies ist derzeit noch sehr elementar. Schlüssel und "
+"Zertifikate werden in zwei verschiedenen Verzeichnissen gespeichert, die "
+"beide nach den von OpenSSL ermittelten Hash-Werten benannt sind. Es gibt "
+"eine Index-Datei, welche die Schlüsselkennung-Paare für die Postfachadresse "
+"enthält und die manuell bearbeitet werden kann. Diese Option zeigt auf den "
+"Ort der geheimen Schlüssel. (nur S/MIME)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_pk7out_command>"
+msgstr "B<smime_pk7out_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command is used to extract PKCS7 structures of S/MIME signatures, in "
+"order to extract the public X509 certificate(s)."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zum Entnehmen von PKCS7-Strukturen aus S/MIME-Signaturen "
+"verwendet, um das/die öffentliche(n) X509-Zertifikat(e) zu erhalten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_self_encrypt>"
+msgstr "B<smime_self_encrypt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, S/MIME encrypted messages will also be encrypted using the "
+"certificate in $smime_default_key. (S/MIME only)"
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, werden mit S/MIME verschlüsselte Nachrichten auch mit dem "
+"in $smime_default_key angegebenen Zertifikat verschlüsselt. (nur S/MIME)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_sign_as>"
+msgstr "B<smime_sign_as>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you have a separate key to use for signing, you should set this to the "
+"signing key. Most people will only need to set $smime_default_key. (S/MIME "
+"only)"
+msgstr ""
+"Falls Sie einen anderen Schlüssel zum Signieren verwenden, sollten Sie dies "
+"auf den Signierschlüssel setzen. Die meisten Benutzer werden nur "
+"$smime_default_key setzen müssen. (nur S/MIME)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_sign_command>"
+msgstr "B<smime_sign_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command is used to created S/MIME signatures of type B<multipart/"
+"signed>, which can be read by all mail clients."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zum Erzeugen von S/MIME-Signaturen des Typs B<multipart/"
+"signed> verwendet, die von allen E-Mail-Clients gelesen werden können."
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a format string, see the $smime_decrypt_command command for possible "
+"B<printf(3)>-like sequences. NOTE: %c and %k will default to $smime_sign_as "
+"if set, otherwise $smime_default_key. (S/MIME only)"
+msgstr ""
+"Dies ist eine Formatzeichenkette, siehe den Befehl $smime_decrypt_command "
+"für verwendbare Sequenzen im B<printf>(3)-Stil. ACHTUNG: Die Vorgabe für %c "
+"und %k ist $smime_sign_as, falls gesetzt, anderenfalls $smime_default_key. "
+"(nur S/MIME)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_sign_digest_alg>"
+msgstr "B<smime_sign_digest_alg>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lqsha256\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »sha256«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This sets the algorithm that should be used for the signature message "
+"digest. Valid choices are \\(lqmd5\\(rq, \\(lqsha1\\(rq, \\(lqsha224\\(rq, "
+"\\(lqsha256\\(rq, \\(lqsha384\\(rq, \\(lqsha512\\(rq. (S/MIME only)"
+msgstr ""
+"Dies legt den Algorithmus fest, der für den Nachrichten-Hash verwendet "
+"werden soll. Folgende Werte sind verwendbar: »md5«, »sha1«, »sha224«, "
+"»sha256«, »sha384«, »sha512«. (nur S/MIME)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_sign_opaque_command>"
+msgstr "B<smime_sign_opaque_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command is used to created S/MIME signatures of type B<application/x-"
+"pkcs7-signature>, which can only be handled by mail clients supporting the S/"
+"MIME extension."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zum Erzeugen von S/MIME-Signaturen des Typs B<application/"
+"x-pkcs7-signature> verwendet, die nur von E-Mail-Clients verarbeitet werden "
+"können, welche die S/MIME-Erweiterung unterstützen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_timeout>"
+msgstr "B<smime_timeout>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of seconds after which a cached passphrase will expire if not "
+"used. (S/MIME only)"
+msgstr ""
+"Die Anzahl Sekunden, nach der eine zwischengespeicherte Passphrase abläuft, "
+"wenn sie nicht verwendet wird. (nur S/MIME)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_verify_command>"
+msgstr "B<smime_verify_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command is used to verify S/MIME signatures of type B<multipart/signed>."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zum Überprüfen von S/MIME-Signaturen des Typs B<multipart/"
+"signed> verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smime_verify_opaque_command>"
+msgstr "B<smime_verify_opaque_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This command is used to verify S/MIME signatures of type B<application/x-"
+"pkcs7-mime>."
+msgstr ""
+"Dieser Befehl wird zum Überprüfen von S/MIME-Signaturen des Typs "
+"B<application/x-pkcs7-mime> verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smtp_authenticators>"
+msgstr "B<smtp_authenticators>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a colon-delimited list of authentication methods mutt may attempt to "
+"use to log in to an SMTP server, in the order mutt should try them. "
+"Authentication methods are any SASL mechanism, e.g. \\(lqdigest-md5\\(rq, "
+"\\(lqgssapi\\(rq or \\(lqcram-md5\\(rq. This option is case-insensitive. If "
+"it is \\(lqunset\\(rq (the default) mutt will try all available methods, in "
+"order from most-secure to least-secure."
+msgstr ""
+"Dies ist eine durch Doppelpunkte getrennte Liste der "
+"Authentifizierungsmethoden, die Mutt versuchen darf, um sich an einem SMTP-"
+"Server anzumelden, und zwar in der Reihenfolge, in der Mutt sie versuchen "
+"soll. Authentifizierungsmethoden können beliebige SASL-Mechanismen sein, zum "
+"Beispiel »digest-md5«, »gssapi« oder »cram-md5«. Für diese Option wird Groß-/"
+"Kleinschreibung nicht berücksichtigt. Falls diese Option I<nicht gesetzt> "
+"ist (Vorgabe), dann wird Mutt alle verfügbaren Methoden in der Reihenfolge "
+"der sichersten bis zur unsichersten Methode versuchen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set smtp_authenticators=\\(rqdigest-md5:cram-md5\\(rq\n"
+msgstr "set smtp_authenticators=\\(rqdigest-md5:cram-md5\\(rq\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smtp_oauth_refresh_command>"
+msgstr "B<smtp_oauth_refresh_command>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command to run to generate an OAUTH refresh token for authorizing your "
+"connection to your SMTP server. This command will be run on every "
+"connection attempt that uses the OAUTHBEARER authentication mechanism. See "
+"\\(lqoauth\\(rq for details."
+msgstr ""
+"Der auszuführende Befehl zum Erzeugen eines OAUTH-Refresh-Tokens zum "
+"Autorisieren der Verbindung zu Ihrem SMTP-Server. Dieser Befehl wird bei "
+"jedem Verbindungsversuch ausgeführt, der den Authentifizierungsmechanismus "
+"OAUTHBEARER verwendet. Siehe »oauth« für Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smtp_pass>"
+msgstr "B<smtp_pass>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the password for your SMTP account. If I<unset>, Mutt will prompt "
+"you for your password when you first send mail via SMTP. See $smtp_url to "
+"configure mutt to send mail via SMTP."
+msgstr ""
+"Gibt das Passwort für Ihr SMTP-Benutzerkonto an. Falls I<nicht gesetzt>, "
+"fragt Mutt nach Ihrem Passwort, wenn Sie zum ersten Mal Nachrichten über "
+"SMTP versenden. Siehe $smtp_url für die Einrichtung von Mutt zum Senden von "
+"E-Mails über SMTP."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smtp_url>"
+msgstr "B<smtp_url>"
+
+# FIXME should relayed → should be relayed
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Defines the SMTP smarthost where sent messages should relayed for delivery. "
+"This should take the form of an SMTP URL, e.g.:"
+msgstr ""
+"Definiert den SMTP-Smarthost, über den Nachrichten bei der Auslieferung "
+"geleitet werden. Dies sollte die Form einer SMTP-URL haben, zum Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "smtp[s]://[user[:pass]@]host[:port]\n"
+msgstr "smtp[s]://[Benutzer[:Passwort]@]Rechner[:Port]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where \\(lq[...]\\(rq denotes an optional part. Setting this variable "
+"overrides the value of the $sendmail variable."
+msgstr ""
+"wobei »[…]« einen optionalen Teil bezeichnet. Das Setzen dieser Variable "
+"setzt den Wert der Variable $sendmail außer Kraft."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see $write_bcc."
+msgstr "Siehe auch $write_bcc."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sort>"
+msgstr "B<sort>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: sort order\n"
+"Default: date\n"
+msgstr ""
+"Typ: Sortierreihenfolge\n"
+"Vorgabe: date\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies how to sort messages in the \\(lqindex\\(rq menu. Valid values "
+"are:"
+msgstr ""
+"Gibt an, wie Nachrichten im »Index«-Menü sortiert werden sollen. Folgende "
+"Werte sind verwendbar:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy date or date-sent"
+msgstr "\\(hy date oder date-sent (Datum oder Sendedatum)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy date-received"
+msgstr "\\(hy date-received (Empfangsdatum)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy from"
+msgstr "\\(hy from (Absender)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy mailbox-order (unsorted)"
+msgstr "\\(hy mailbox-order (unsortiert)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy score"
+msgstr "\\(hy score (Bewertung)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy size"
+msgstr "\\(hy size (Größe)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy spam"
+msgstr "\\(hy spam (unerwünschte Nachrichten)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy subject"
+msgstr "\\(hy subject (Betreff)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy threads"
+msgstr "\\(hy threads (Diskussionsfäden)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy to"
+msgstr "\\(hy to (Empfänger)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You may optionally use the \\(lqreverse-\\(rq prefix to specify reverse "
+"sorting order (example: \\(lqB<set sort=reverse-date-sent>\\(rq)."
+msgstr ""
+"Optional können Sie »reverse-« voranstellen, um die Sortierreihenfolge "
+"umzukehren (Beispiel: »B<set sort=reverse-date-sent>«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For values except \\(lqthreads\\(rq, this provides the primary sort method. "
+"When two message sort values are equal, $sort_aux will be used for a "
+"secondary sort."
+msgstr ""
+"Für Werte außer »threads« stellt dies die primäre Sortiermethode bereit. "
+"Wenn beim Sortieren zwei Nachrichten auf den gleichen Platz kommen, dann "
+"wird $sort_aux als zweites Sortierkriterium verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set to \\(lqthreads\\(rq, Mutt threads messages in the index. It uses "
+"the variable $sort_thread_groups to sort between threads (at the top/root "
+"level), and $sort_aux to sort sub-threads and children."
+msgstr ""
+"Wenn auf »threads« gesetzt, verknüpft Mutt Nachrichten im Index zu "
+"Diskussionsfäden. Es verwendet die Variable $sort_thread_groups zum "
+"Sortieren zwischen verschiedenen Diskussionsfäden (in der obersten Ebene) "
+"und $sort_aux zum Sortieren von Sub-Diskussionsfäden und Folgenachrichten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sort_alias>"
+msgstr "B<sort_alias>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: sort order\n"
+"Default: alias\n"
+msgstr ""
+"Typ: Sortierreihenfolge\n"
+"Vorgabe: alias\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies how the entries in the \\(lqalias\\(rq menu are sorted. The "
+"following are legal values:"
+msgstr ""
+"Gibt an, wie die Einträge im »Alias«-Menü sortiert werden sollen. Folgende "
+"Werte sind verwendbar:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy address (sort alphabetically by email address)"
+msgstr "\\(hy address (alphabetisch nach E-Mail-Adresse sortiert)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy alias (sort alphabetically by alias name)"
+msgstr "\\(hy alias (alphabetisch nach Alias-Name sortiert)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy unsorted (leave in order specified in .muttrc)"
+msgstr "\\(hy unsorted (wird in der durch die .muttrc vorgegebenen Reihenfolge belassen)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sort_aux>"
+msgstr "B<sort_aux>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For non-threaded mode, this provides a secondary sort for messages in the "
+"\\(lqindex\\(rq menu, used when the $sort value is equal for two messages."
+msgstr ""
+"Für den Modus ohne Nachrichtenverknüpfung wird hierdurch eine zweitrangige "
+"Sortierung nach Nachrichten im »Index«-Menü bereitgestellt, die angewendet "
+"wird, wenn der $sort-Wert für zwei Nachrichten gleich ist."
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When sorting by threads, this variable controls how the branches of the "
+"thread trees are sorted. This can be set to any value that $sort can, "
+"except \\(lqthreads\\(rq (in that case, mutt will just use \\(lqdate-"
+"sent\\(rq). You can also specify the \\(lqlast-\\(rq prefix in addition to "
+"the \\(lqreverse-\\(rq prefix, but \\(lqlast-\\(rq must come after "
+"\\(lqreverse-\\(rq. The \\(lqlast-\\(rq prefix causes messages to be sorted "
+"against its siblings by which has the last descendant, using the rest of "
+"$sort_aux as an ordering. For instance,"
+msgstr ""
+"Bei der Sortierung nach Diskussionsfäden steuert diese Variable, wie die "
+"Verzweigungen sortiert werden. Diese Variable kann auf jeden Wert gesetzt "
+"werden, den $sort versteht, außer »threads« (in diesem Fall wird Mutt "
+"einfach »date-sent« verwenden). Sie können auch das Präfix »last-« "
+"zusätzlich zum Präfix »reverse« verwenden, aber »last-« muss nach »reverse-« "
+"kommen. Das Präfix »last-« sortiert Nachrichten nach deren Geschwistern, die "
+"den letzten Ableger haben, wobei der Rest von $sort_aux als Reihenfolge "
+"verwendet wird. Beispielsweise würde"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set sort_aux=last-date-received\n"
+msgstr "set sort_aux=last-date-received\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"would mean that if a new message is received in a sub-thread, that sub-"
+"thread becomes the last one displayed."
+msgstr ""
+"bedeuten, dass beim Eintreffen einer neuen Nachricht in einem Unter-"
+"Diskussionsfaden dieser Unter-Diskussionsfaden zu dem wird, der als letzter "
+"angezeigt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: For reversed-threads $sort order, $sort_aux is reversed again (which "
+"is not the right thing to do, but kept to not break any existing "
+"configuration setting)."
+msgstr ""
+"Hinweis: Für eine umgekehrte Sortierreihenfolge der Diskussionsfäden (mit "
+"$sort auf »reversed-threads« gesetzt) wird $sort_aux wiederum umgekehrt (was "
+"nicht die richtige Funktionsweise ist, aber es wird behalten, um keine "
+"vorhandene Konfigurationseinstellung zu beeinflussen)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sort_browser>"
+msgstr "B<sort_browser>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: sort order\n"
+"Default: alpha\n"
+msgstr ""
+"Typ: Sortierreihenfolge\n"
+"Vorgabe: alpha\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies how to sort entries in the file browser. By default, the entries "
+"are sorted alphabetically. Valid values:"
+msgstr ""
+"Gibt an, wie Einträge im Dateibrowser sortiert werden sollen. Per Vorgabe "
+"werden Einträge alphabetisch sortiert. Zulässige Werte sind:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy count"
+msgstr "\\(hy count (Anzahl)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy date"
+msgstr "\\(hy date (Datum)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\(hy unread"
+msgstr "\\(hy unread (ungelesen)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You may optionally use the \\(lqreverse-\\(rq prefix to specify reverse "
+"sorting order (example: \\(lqB<set sort_browser=reverse-date>\\(rq)."
+msgstr ""
+"Optional können Sie »reverse-« voranstellen, um die Sortierreihenfolge "
+"umzukehren (Beispiel: »B<set sort_browser=reverse-date>«."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sort_browser_mailboxes>"
+msgstr "B<sort_browser_mailboxes>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies how to sort entries in the mailbox browser. By default, the "
+"entries are unsorted, displayed in the same order as listed in the "
+"\\(lqmailboxes\\(rq command. Valid values:"
+msgstr ""
+"Gibt an, wie Einträge im Postfach-Browser sortiert werden sollen. "
+"Standardmäßig sind diese unsortiert und werden in der Reihenfolge angezeigt, "
+"wie Sie im Befehl »mailboxes« aufgelistet sind. Folgende Werte sind "
+"verwendbar:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You may optionally use the \\(lqreverse-\\(rq prefix to specify reverse "
+"sorting order (example: \\(lqB<set sort_browser_mailboxes=reverse-"
+"alpha>\\(rq)."
+msgstr ""
+"Optional können Sie »reverse-« voranstellen, um die Sortierreihenfolge "
+"umzukehren (Beispiel: »B<set sort_browser_mailboxes=reverse-alpha>«."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sort_re>"
+msgstr "B<sort_re>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable is only useful when sorting by threads with $strict_threads "
+"I<unset>. In that case, it changes the heuristic mutt uses to thread "
+"messages by subject. With $sort_re I<set>, mutt will only attach a message "
+"as the child of another message by subject if the subject of the child "
+"message starts with a substring matching the setting of $reply_regexp. With "
+"$sort_re I<unset>, mutt will attach the message whether or not this is the "
+"case, as long as the non-$reply_regexp parts of both messages are identical."
+msgstr ""
+"Diese Variable ist nur beim Sortieren nach Diskussionsfäden nützlich, wenn "
+"$strict_threads I<nicht gesetzt> ist. In diesem Fall ändert es die "
+"Heuristik, die Mutt verwendet, um Nachrichten in Diskussionsfäden nach "
+"Betreff zu sortieren. Wenn $sort_re I<gesetzt> ist, hängt Mutt nur dann eine "
+"Nachricht als Kind nach Betreff an, wenn der Betreff der Kind-Nachricht mit "
+"einer Teilzeichenkette beginnt, die auf die Einstellung von $reply_regexp "
+"passt. Wenn $sort_re I<nicht gesetzt> ist, hängt Mutt die Nachricht "
+"unabhängig davon an, sofern die Nicht-$reply_regexp-Teile beider Nachrichten "
+"identisch sind."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sort_thread_groups>"
+msgstr "B<sort_thread_groups>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: sort order\n"
+"Default: aux\n"
+msgstr ""
+"Typ: Sortierreihenfolge\n"
+"Vorgabe: aux\n"
+
+# HK: Wird das »Beispielsweise würde« am Ende wirklich benötigt?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When sorting by threads, this variable controls how threads are sorted in "
+"relation to other threads (at the top/root level). This can be set to any "
+"value that $sort can, except \\(lqthreads\\(rq. You can also specify the "
+"\\(lqlast-\\(rq prefix in addition to the \\(lqreverse-\\(rq prefix, but "
+"\\(lqlast-\\(rq must come after \\(lqreverse-\\(rq. The \\(lqlast-\\(rq "
+"prefix causes messages to be sorted against its siblings by which has the "
+"last descendant, using the rest of $sort_thread_groups as an ordering."
+msgstr ""
+"Beim Sortieren nach Diskussionsfäden steuert diese Variable, wie "
+"Diskussionsfäden in Relation zu anderen Diskussionsfäden sortiert werden (in "
+"der obersten Ebene). Diese Variable kann auf jeden Wert gesetzt werden, den "
+"$sort versteht, außer »threads«. Sie können auch das Präfix »last-« "
+"zusätzlich zum Präfix »reverse« verwenden, aber »last-« muss nach »reverse-« "
+"kommen. Das Präfix »last-« sortiert Nachrichten nach deren Geschwistern, die "
+"den neuesten Ableger haben, wobei der Rest von $sort_thread_groups als "
+"Reihenfolge verwendet wird. Beispielsweise würde"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For backward compatibility, the default value is \\(lqaux\\(rq, which means "
+"to use $sort_aux for top-level thread sorting too. The value \\(lqaux\\(rq "
+"does not respect \\(lqlast-\\(rq or \\(lqreverse-\\(rq prefixes, it simply "
+"delegates sorting directly to $sort_aux."
+msgstr ""
+"Für die Abwärtskompatibilität ist »aux« die Vorgabe, was bedeutet, dass "
+"$sort_aux auch für die Sortierung der Diskussionsfäden der obersten Ebene "
+"verwendet wird. Der Wert »aux« respektiert die Präfixe »last-« oder "
+"»reverse-« nicht, es gibt die Sortierung einfach direkt an $sort_aux weiter."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: For reversed-threads $sort order, $sort_thread_groups is reversed "
+"again (which is not the right thing to do, but kept to not break any "
+"existing configuration setting)."
+msgstr ""
+"Hinweis: Für eine umgekehrte Sortierreihenfolge der Diskussionsfäden (mit "
+"$sort auf »reversed-threads« gesetzt) wird $sort_aux wiederum umgekehrt (was "
+"nicht die richtige Funktionsweiseist, aber es wird behalten, um keine "
+"vorhandene Konfigurationseinstellung zu beeinflussen)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<spam_separator>"
+msgstr "B<spam_separator>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq,\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »,«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls what happens when multiple spam headers are matched: "
+"if I<unset>, each successive header will overwrite any previous matches "
+"value for the spam label. If I<set>, each successive match will append to "
+"the previous, using this variable's value as a separator."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert das Verhalten bei der Erkennung mehrerer Spam-"
+"Kopfzeilen: Falls I<nicht gesetzt>, wird jede folgende Kopfzeile jeden zuvor "
+"gefundenen Wert für die Spam-Markierung außer Kraft setzen. Falls "
+"I<gesetzt>, wird jeder folgende Treffer an den vorherigen angehängt, wobei "
+"der Wert dieser Variable als Trenner verwendet wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<spoolfile>"
+msgstr "B<spoolfile>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If your spool mailbox is in a non-default place where Mutt cannot find it, "
+"you can specify its location with this variable. Mutt will initially set "
+"this variable to the value of the environment variable B<$MAIL> or "
+"B<$MAILDIR> if either is defined."
+msgstr ""
+"Falls Ihr Spool-Postfach nicht an einem Standardort ist und Mutt es nicht "
+"finden kann, können Sie mit dieser Variable dessen Ort angeben. Mutt setzt "
+"diese Variable anfänglich auf den Wert der Umgebungsvariable B<$MAIL> oder "
+"B<$MAILDIR>, falls eine davon definiert ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssl_ca_certificates_file>"
+msgstr "B<ssl_ca_certificates_file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable specifies a file containing trusted CA certificates. Any "
+"server certificate that is signed with one of these CA certificates is also "
+"automatically accepted. (GnuTLS only)"
+msgstr ""
+"Diese Variable gibt eine Datei an, die vertrauenswürdige CA-Zertifikate "
+"enthält. Jedes Server-Zertifikat, das mit einem dieser CA-Zertifikate "
+"signiert ist, wird automatisch ebenfalls akzeptiert. (Nur GnuTLS)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set ssl_ca_certificates_file=/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\n"
+msgstr "set ssl_ca_certificates_file=/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssl_client_cert>"
+msgstr "B<ssl_client_cert>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file containing a client certificate and its associated private key."
+msgstr ""
+"Die Datei, welche ein Client-Zertifikat und den zugehörigen geheimen "
+"Schlüssel enthält."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssl_force_tls>"
+msgstr "B<ssl_force_tls>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this variable is I<set>, Mutt will require that all connections to remote "
+"servers be encrypted. Furthermore it will attempt to negotiate TLS even if "
+"the server does not advertise the capability, since it would otherwise have "
+"to abort the connection anyway. This option supersedes $ssl_starttls."
+msgstr ""
+"Falls diese Variable I<gesetzt> ist, wird Mutt fordern, dass alle "
+"Verbindungen zu fernen Servern verschlüsselt werden müssen. Außerdem wird es "
+"versuchen, TLS auszuhandeln, und zwar selbst dann, wenn der Server diese "
+"Fähigkeit nicht anbietet. Diese Option setzt $ssl_starttls außer Kraft."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssl_min_dh_prime_bits>"
+msgstr "B<ssl_min_dh_prime_bits>"
+
+# FIXME GNUTLS → GnuTLS
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable specifies the minimum acceptable prime size (in bits) for use "
+"in any Diffie-Hellman key exchange. A value of 0 will use the default from "
+"the GNUTLS library. (GnuTLS only)"
+msgstr ""
+"Diese Variable gibt die minimal akzeptable Primzahlengröße (in Bit) für die "
+"Verwendung in jedem Diffie-Hellman-Schlüsselaustausch an. Bei einem Wert von "
+"0 wird die Vorgabe aus der GnuTLS-Bibliothek verwendet. (nur GnuTLS)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssl_starttls>"
+msgstr "B<ssl_starttls>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set> (the default), mutt will attempt to use B<STARTTLS> on servers "
+"advertising the capability. When I<unset>, mutt will not attempt to use "
+"B<STARTTLS> regardless of the server's capabilities."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt> (die Vorgabe), versucht Mutt, B<STARTTLS> auf Servern zu "
+"verwenden, die diese Fähigkeit anbieten. Wenn I<nicht gesetzt>, wird Mutt "
+"nicht versuchen, B<STARTTLS> zu verwenden, unabhängig von den Fähigkeiten "
+"des Servers."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note> that B<STARTTLS> is subject to many kinds of attacks, including the "
+"ability of a machine-in-the-middle to suppress the advertising of support. "
+"Setting $ssl_force_tls is recommended if you rely on B<STARTTLS>."
+msgstr ""
+"B<Beachten Sie>, dass B<STARTTLS> Angriffen vielerlei Art ausgesetzt ist, "
+"beispielsweise einem maschinellen Einhängen in die Verbindung, um die "
+"Informationen des Servers über unterstützte Funktionen zu unterdrücken. Das "
+"Setzen von $ssl_force_tls wird empfohlen, falls Sie sich auf B<STARTTLS> "
+"verlassen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssl_use_sslv2>"
+msgstr "B<ssl_use_sslv2>"
+
+# FIXME I<set> , → I<set>,
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set> , Mutt will use SSLv2 when communicating with servers that request "
+"it. B<N.B. As of 2011, SSLv2 is considered insecure, and using is "
+"inadvisable. See https://tools.ietf.org/html/rfc6176 .> (OpenSSL only)"
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wird Mutt SSLv2 bei der Kommunikation mit Servern "
+"verwenden, die es anfordern. B<Achtung: Seit 2011 wird SSLv2 als unsicher "
+"betrachtet und dessen Verwendung nicht empfohlen. Siehe See https://tools."
+"ietf.org/html/rfc6176.> (nur OpenSSL)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssl_use_sslv3>"
+msgstr "B<ssl_use_sslv3>"
+
+# FIXME I<set> , → I<set>,
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set> , Mutt will use SSLv3 when communicating with servers that request "
+"it. B<N.B. As of 2015, SSLv3 is considered insecure, and using it is "
+"inadvisable. See https://tools.ietf.org/html/rfc7525 .>"
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wird Mutt SSLv3 bei der Kommunikation mit Servern "
+"verwenden, die es anfordern. B<Achtung: Seit 2015 wird SSLv3 als unsicher "
+"betrachtet und dessen Verwendung nicht empfohlen. Siehe See https://tools."
+"ietf.org/html/rfc7525.>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssl_use_tlsv1>"
+msgstr "B<ssl_use_tlsv1>"
+
+# FIXME I<set> , → I<set>,
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set> , Mutt will use TLSv1.0 when communicating with servers that "
+"request it. B<N.B. As of 2015, TLSv1.0 is considered insecure, and using it "
+"is inadvisable. See https://tools.ietf.org/html/rfc7525 .>"
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wird Mutt TLSv1.0 bei der Kommunikation mit Servern "
+"verwenden, die es anfordern. B<Achtung: Seit 2015 wird TLSv1.0 als unsicher "
+"betrachtet und dessen Verwendung nicht empfohlen. Siehe See https://tools."
+"ietf.org/html/rfc7525.>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssl_use_tlsv1_1>"
+msgstr "B<ssl_use_tlsv1_1>"
+
+# FIXME I<set> , → I<set>,
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set> , Mutt will use TLSv1.1 when communicating with servers that "
+"request it. B<N.B. As of 2015, TLSv1.1 is considered insecure, and using it "
+"is inadvisable. See https://tools.ietf.org/html/rfc7525 .>"
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wird Mutt TLSv1.1 bei der Kommunikation mit Servern "
+"verwenden, die es anfordern. B<Achtung: Seit 2015 wird TLSv1.1 als unsicher "
+"betrachtet und dessen Verwendung nicht empfohlen. Siehe See https://tools."
+"ietf.org/html/rfc7525.>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssl_use_tlsv1_2>"
+msgstr "B<ssl_use_tlsv1_2>"
+
+# FIXME I<set> , → I<set>,
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set> , Mutt will use TLSv1.2 when communicating with servers that "
+"request it."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wird Mutt TLSv1.2 bei der Kommunikation mit Servern "
+"verwenden, die es anfordern."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssl_use_tlsv1_3>"
+msgstr "B<ssl_use_tlsv1_3>"
+
+# FIXME I<set> , → I<set>,
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set> , Mutt will use TLSv1.3 when communicating with servers that "
+"request it."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, wird Mutt TLSv1.3 bei der Kommunikation mit Servern "
+"verwenden, die es anfordern."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssl_usesystemcerts>"
+msgstr "B<ssl_usesystemcerts>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to I<yes>, mutt will use CA certificates in the system-wide "
+"certificate store when checking if a server certificate is signed by a "
+"trusted CA. (OpenSSL only)"
+msgstr ""
+"Falls auf I<yes> gesetzt, wird Mutt CA-Zertifikate im systemweiten "
+"Zertifikatspeicher verwenden, wenn es überprüft, ob ein Serverzertifikat von "
+"einer vertrauenswürdigen Ausgabestelle signiert ist. (nur OpenSSL)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssl_verify_dates>"
+msgstr "B<ssl_verify_dates>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME B<E<lt>account-hookE<gt>> → B<account-hook>
+# FIXME unset → I<unset>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set> (the default), mutt will not automatically accept a server "
+"certificate that is either not yet valid or already expired. You should only "
+"unset this for particular known hosts, using the B<E<lt>account-hookE<gt>> "
+"function."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt> (die Vorgabe), wird Mutt kein Serverzertifikat automatisch "
+"akzeptieren, das noch nicht gültig oder bereits abgelaufen ist. Sie sollten "
+"dies nur für besonders bekannte Rechner I<ungesetzt> lassen (mittels der "
+"Funktion B<E<lt>account-hookE<gt>>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssl_verify_host>"
+msgstr "B<ssl_verify_host>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME B<E<lt>account-hookE<gt>> → B<account-hook>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set> (the default), mutt will not automatically accept a server "
+"certificate whose host name does not match the host used in your folder URL. "
+"You should only unset this for particular known hosts, using the "
+"B<E<lt>account-hookE<gt>> function."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt> (die Vorgabe), wird Mutt kein Serverzertifikat automatisch "
+"akzeptieren, dessen Rechnername nicht auf den Rechner in Ihrer Postfach-URL "
+"passt. Sie sollten dies nur für besonders bekannte Rechner I<ungesetzt> "
+"lassen (mittels der Funktion B<E<lt>account-hookE<gt>>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssl_verify_host_override>"
+msgstr "B<ssl_verify_host_override>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Defines an alternate host name to verify the server certificate against. "
+"This should not be set unless you are sure what you are doing, but it might "
+"be useful for connection to a .onion host without a properly configured host "
+"name in the certificate. See $ssl_verify_host."
+msgstr ""
+"Definiert einen alternativen Rechnernamen, anhand dessen das "
+"Serverzertifikat geprüft werden soll. Dies sollte nicht gesetzt werden, es "
+"sei denn, Sie wissen genau, was Sie tun. Es könnte jedoch für eine "
+"Verbindung zu einem .onion-Rechner hilfreich sein, ohne einen sauber "
+"konfigurierten Rechnernamen im Zertifikat zu haben. Siehe $ssl_verify_host."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssl_verify_partial_chains>"
+msgstr "B<ssl_verify_partial_chains>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option should not be changed from the default unless you understand "
+"what you are doing."
+msgstr ""
+"Die Vorgabe für diese Option sollte nicht geändert werden, es sei denn, Sie "
+"sind sich sicher, was Sie tun."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting this variable to I<yes> will permit verifying partial certification "
+"chains, i. e. a certificate chain where not the root, but an intermediate "
+"certificate CA, or the host certificate, are marked trusted (in "
+"$certificate_file), without marking the root signing CA as trusted."
+msgstr ""
+"Das Setzen dieser Variable auf I<yes> erlaubt die Überprüfung von Teil-"
+"Zertifizierungsketten, das heißt, einer Zertifikatskette, von der nicht die "
+"Wurzel, sondern eine mittlere Zertifizierungsstelle oder das "
+"Rechnerzertifikat als vertrauenswürdig markiert sind (in $certificate_file), "
+"ohne die Wurzel-Zertifizierungsstelle als vertrauenswürdig markiert zu haben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(OpenSSL 1.0.2b and newer only)."
+msgstr "(Nur OpenSSL 1.0.2b und neuer)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssl_ciphers>"
+msgstr "B<ssl_ciphers>"
+
+# FIXME ciphers(1) → B<ciphers>(1)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Contains a colon-separated list of ciphers to use when using SSL. For "
+"OpenSSL, see ciphers(1) for the syntax of the string."
+msgstr ""
+"Enthält eine durch Doppelpunkte getrennte Liste von Chiffren zur Verwendung "
+"mit SSL. Für OpenSSL, siehe B<ciphers>(1) für die Syntax der Zeichenkette."
+
+# FIXME gnutls_priority_init(3) → B<gnutls_priority_init>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For GnuTLS, this option will be used in place of \\(rqNORMAL\\(rq at the "
+"start of the priority string. See gnutls_priority_init(3) for the syntax "
+"and more details. (Note: GnuTLS version 2.1.7 or higher is required.)"
+msgstr ""
+"Für GnuTLS wird diese Option anstelle von »NORMAL« am Beginn der "
+"Prioritätszeichenkette verwendet. Siehe B<gnutls_priority_init>(3) für die "
+"Syntax und weitere Details. (Achtung: Dafür ist die GnuTLS-Version 2.1.7 "
+"oder neuer erforderlich.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<status_chars>"
+msgstr "B<status_chars>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq-*%A\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »-*%A«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the characters used by the \\(lq%r\\(rq indicator in "
+"$status_format. The first character is used when the mailbox is unchanged. "
+"The second is used when the mailbox has been changed, and it needs to be "
+"resynchronized. The third is used if the mailbox is in read-only mode, or if "
+"the mailbox will not be written when exiting that mailbox (You can toggle "
+"whether to write changes to a mailbox with the B<E<lt>toggle-writeE<gt>> "
+"operation, bound by default to \\(lq%\\(rq). The fourth is used to indicate "
+"that the current folder has been opened in attach- message mode (Certain "
+"operations like composing a new mail, replying, forwarding, etc. are not "
+"permitted in this mode)."
+msgstr ""
+"Gibt die Zeichen an, die vom »%r«-Kennzeichner in $status_format verwendet "
+"werden. Das erste Zeichen wird verwendet, wenn das Postfach unverändert ist. "
+"Das zweite Zeichen wird verwendet, wenn das Postfach verändert wurde und "
+"eine Neusynchronisierung erforderlich ist. Das dritte Zeichen wird "
+"verwendet, wenn das Postfach schreibgeschützt ist oder es beim Verlassen "
+"nicht geschrieben wird (Sie können mit der Aktion B<E<lt>toggle-writeE<gt>>, "
+"die standardmäßig an »%« gebunden ist, einrichten, ob Änderungen an einem "
+"Postfach geschrieben werden oder nicht). Das vierte Zeichen wird verwendet, "
+"um zu kennzeichnen, dass das aktuelle Postfach im »attach-«-Nachrichtenmodus "
+"geöffnet wurde (bestimmte Aktionen wie Verfassen einer neuen Nachricht, "
+"Antworten, Weiterleiten usw. sind in diesem Modus nicht erlaubt)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<status_format>"
+msgstr "B<status_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string (localized)\n"
+"Default: \\(lq-%r-Mutt: %f [Msgs:%?M?%M/?%m%?n? New:%n?%?o? Old:%o?%?d? Del:%d?%?F? Flag:%F?%?t? Tag:%t?%?p? Post:%p?%?b? Inc:%b?%?B? Back:%B?%?l? %l?]---(%s/%?T?%T/?%S)-%E<gt>-(%P)---\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette (übersetzt)\n"
+"Vorgabe: »-%r-Mutt: %f [Nachr:%?M?%M/?%m%?n? Neu:%n?%?o? Alt:%o?%?d? Lösch:%d?%?F? Mark:%F?%?t? Ausgw:%t?%?p? Zurückg:%p?%?b? Eing:%b?%?B? Hinterg:%B?%?l? %l?]---(%s/%?T?%T/?%S)-%E<gt>-(%P)---«\n"
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the format of the status line displayed in the \\(lqindex\\(rq "
+"menu. This string is similar to $index_format, but has its own set of "
+"B<printf(3)>-like sequences:"
+msgstr ""
+"Steuert das Format der im »Index«-Menü angezeigten Statuszeile. Die "
+"Zeichenkette ist ähnlich wie $index_format, hat aber ihre eigenen Sequenzen "
+"im B<printf>(3)-Stil:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%b "
+msgstr "%b "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number of mailboxes with new mail *"
+msgstr "Anzahl der Postfächer mit neuen Nachrichten *"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number of backgrounded editing sessions *"
+msgstr "Anzahl der in den Hintergrund verschobenen Bearbeitungssitzungen *"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number of deleted messages *"
+msgstr "Anzahl der gelöschten Nachrichten *"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the full pathname of the current mailbox"
+msgstr "Vollständiger Pfadname des aktuellen Postfachs"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number of flagged messages *"
+msgstr "Anzahl der markierten Nachrichten *"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%h "
+msgstr "%h "
+
+# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "size (in bytes) of the current mailbox (see formatstrings-size) *"
+msgstr "Größe des aktuellen Postfachs in Byte (siehe B<formatstrings-size>) *"
+
+# FIXME formatstrings-size → B<formatstrings-size>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"size (in bytes) of the messages shown (i.e., which match the current limit) "
+"(see formatstrings-size) *"
+msgstr ""
+"Größe der angezeigten Nachrichten in Byte (das heißt, die der aktuellen "
+"Begrenzung entsprechen; siehe B<formatstrings-size>) *"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the number of messages in the mailbox *"
+msgstr "Anzahl der Nachrichten im Postfach *"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the number of messages shown (i.e., which match the current limit) *"
+msgstr ""
+"Anzahl der angezeigten Nachrichten (das heißt, die der aktuellen Begrenzung "
+"entsprechen) *"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number of new messages in the mailbox *"
+msgstr "Anzahl der neuen Nachrichten im Postfach *"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%o "
+msgstr "%o "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number of old unread messages *"
+msgstr "Anzahl der alten ungelesenen Nachrichten *"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number of postponed messages *"
+msgstr "Anzahl der zurückgestellten Nachrichten *"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%P "
+msgstr "%P "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "percentage of the way through the index"
+msgstr "Position im Index als Prozentsatz"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%r "
+msgstr "%r "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"modified/read-only/won't-write/attach-message indicator, according to "
+"$status_chars"
+msgstr ""
+"Anzeige oder Kennzeichen »modified/read-only/won't-write/attach-"
+"message« (verändert/schreibgeschützt/nicht schreiben/Nachricht anhängen), "
+"entsprechend $status_chars"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%R "
+msgstr "%R "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number of read messages *"
+msgstr "Anzahl der gelesenen Nachrichten *"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "current sorting mode ($sort)"
+msgstr "aktueller Sortiermodus ($sort)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "current aux sorting method ($sort_aux)"
+msgstr "aktuelle Aux-Sortiermethode ($sort_aux)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number of tagged messages *"
+msgstr "Anzahl der markierten Nachrichten *"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "current thread group sorting method ($sort_thread_groups) *"
+msgstr ""
+"aktuelle Diskussionsfadengruppen-Sortiermethode ($sort_thread_groups) *"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "number of unread messages *"
+msgstr "Anzahl der alten ungelesenen Nachrichten *"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%v "
+msgstr "%v "
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%V "
+msgstr "%V "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "currently active limit pattern, if any *"
+msgstr "Muster der gegenwärtig aktiven Begrenzungen, falls es welche gibt *"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some of the above sequences can be used to optionally print a string if "
+"their value is nonzero. For example, you may only want to see the number of "
+"flagged messages if such messages exist, since zero is not particularly "
+"meaningful. To optionally print a string based upon one of the above "
+"sequences, the following construct is used:"
+msgstr ""
+"Einige der vorstehend genannten Sequenzen können dazu verwendet werden, "
+"optional eine Zeichenkette auszugeben, falls der Wert der Sequenz "
+"verschieden von 0 ist. So könnte es zum Beispiel sein, dass Sie nur die "
+"Anzahl der markierten Nachrichten sehen wollen, sofern solche existieren. "
+"Um optional eine Zeichenkette basierend auf einer der vorstehend genannten "
+"Sequenzen auszugeben, verwenden Sie folgendes Konstrukt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<%?E<lt>sequence_charE<gt>?E<lt>optional_stringE<gt>?>"
+msgstr "B<%?E<lt>SequenzzeichenE<gt>?E<lt>optionale_ZeichenketteE<gt>?>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where I<sequence_char> is a character from the table above, and "
+"I<optional_string> is the string you would like printed if I<sequence_char> "
+"is nonzero. I<optional_string> B<may> contain other sequences as well as "
+"normal text, but you may B<not> nest optional strings."
+msgstr ""
+"wobei das I<Sequenzzeichen> ein Zeichen aus der obigen Tabelle und die "
+"I<optionale_Zeichenkette> diejenige ist, die Sie ausgegeben haben wollen, "
+"falls das I<Sequenzzeichen> nicht 0 ist. Die I<optionale_Zeichenkette> "
+"B<darf> sowohl andere Sequenzen als auch normalen Text enthalten, aber Sie "
+"B<dürfen keine> optionalen Zeichenketten ineinander verschachteln."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Here is an example illustrating how to optionally print the number of new "
+"messages in a mailbox:"
+msgstr ""
+"Das folgende Beispiel zeigt, wie Sie optional die Anzahl der neuen "
+"Nachrichten im Postfach ausgeben lassen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<%?n?%n new messages.?>"
+msgstr "B<%?n?%n neue Nachrichten.?>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "You can also switch between two strings using the following construct:"
+msgstr ""
+"Sie können auch mit der folgenden Konstruktion zwischen zwei Zeichenketten "
+"wechseln:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<%?E<lt>sequence_charE<gt>?E<lt>if_stringE<gt>&E<lt>else_stringE<gt>?>"
+msgstr ""
+"B<%?E<lt>SequenzzeichenE<gt>?"
+"E<lt>if_ZeichenketteE<gt>&E<lt>else_ZeichenketteE<gt>?>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the value of I<sequence_char> is non-zero, I<if_string> will be expanded, "
+"otherwise I<else_string> will be expanded."
+msgstr ""
+"Falls der Wert der I<Sequenzzeichenkette> nicht 0 ist, wird die "
+"I<if_Zeichenkette> expandiert, anderenfalls die I<else_Zeichenkette>."
+
+# FIXME B<printf(3)> → B<printf>(3)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You can force the result of any B<printf(3)>-like sequence to be lowercase "
+"by prefixing the sequence character with an underscore (\\(lq_\\(rq) sign. "
+"For example, if you want to display the local hostname in lowercase, you "
+"would use: \\(lqB<%_h>\\(rq."
+msgstr ""
+"Sie können erzwingen, dass das Ergebnis jeder Sequenz im B<printf>(3)-Stil "
+"in Kleinschreibung ausgegeben wird, indem Sie dem Sequenzzeichen einen "
+"Unterstrich (»_«) voranstellen. Wenn Sie beispielsweise den lokalen "
+"Rechnernamen in Kleinschreibung haben wollen, verwenden Sie »B<%_h>«."
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you prefix the sequence character with a colon (\\(lq:\\(rq) character, "
+"mutt will replace any dots in the expansion by underscores. This might be "
+"helpful with IMAP folders that don't like dots in folder names."
+msgstr ""
+"Wenn Sie dem Sequenzzeichen einen Doppelpunkt (»:«) voranstellen, ersetzt "
+"Mutt alle Punkte in der Expansion durch Unterstriche. Dies kann bei IMAP-"
+"Postfächern hilfreich sein, die Punkte in Postfachnamen nicht akzeptieren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<status_on_top>"
+msgstr "B<status_on_top>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting this variable causes the \\(lqstatus bar\\(rq to be displayed on the "
+"first line of the screen rather than near the bottom. If $help is I<set>, "
+"too it'll be placed at the bottom."
+msgstr ""
+"Durch Setzen dieser Variable wird die »Statusleiste« in der ersten "
+"Bildschirmzeile statt am unteren Rand angezeigt. Falls $help ebenfalls "
+"I<gesetzt> ist, wird die Hilfe am unteren Rand angezeigt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<strict_threads>"
+msgstr "B<strict_threads>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<set>, threading will only make use of the \\(lqIn-Reply-To\\(rq and "
+"\\(lqReferences:\\(rq fields when you $sort by message threads. By default, "
+"messages with the same subject are grouped together in \\(lqpseudo threads."
+"\\(rq. This may not always be desirable, such as in a personal mailbox where "
+"you might have several unrelated messages with the subjects like "
+"\\(lqhi\\(rq which will get grouped together. See also $sort_re for a less "
+"drastic way of controlling this behavior."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, werden beim Knüpfen von Diskussionsfäden nur die "
+"Kopfzeilen »In-Reply-To« und »References:« berücksichtigt, wenn Sie anhand "
+"von $sort nach Diskussionsfäden sortieren. Standardmäßig werden Nachrichten "
+"mit der gleichen Betreffzeile in »Pseudo-Diskussionsfäden« gruppiert. Das "
+"könnte nicht immer erwünscht sein, wie beispielsweise in einem persönlichen "
+"Postfach, in dem sich inhaltlich nicht zusammenhängende Nachrichten mit "
+"Betreffzeilen wie »hallo« befinden, die dann gruppiert werden würden. Siehe "
+"auch $sort_re für eine weniger drastische Möglichkeit, dieses Verhalten zu "
+"beeinflussen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<suspend>"
+msgstr "B<suspend>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME xterm → B<xterm>(1)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<unset>, mutt won't stop when the user presses the terminal's I<susp> "
+"key, usually \\(lq^Z\\(rq. This is useful if you run mutt inside an xterm "
+"using a command like \\(lqB<xterm -e mutt>\\(rq."
+msgstr ""
+"Wenn I<nicht gesetzt>, stoppt Mutt nicht, wenn der Benutzer die "
+"I<Suspendier>-Taste des Terminals drückt, üblicherweise »^Z«. Dies ist "
+"nützlich, wenn Sie Mutt in einem B<xterm>(1) mit einem Befehl wie »B<xterm -"
+"e mutt>« ausführen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<text_flowed>"
+msgstr "B<text_flowed>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will generate \\(lqformat=flowed\\(rq bodies with a "
+"content type of \\(lqB<text/plain; format=flowed>\\(rq. This format is "
+"easier to handle for some mailing software, and generally just looks like "
+"ordinary text. To actually make use of this format's features, you'll need "
+"support in your editor."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, erzeugt Mutt »format=flowed«-Textkörper mit dem Inhaltstyp "
+"»B<text/plain; format=flowed>«. Dieses Format ist für manche E-Mail-Software "
+"leichter handhabbar und sieht generell wie normaler Text aus. Um die "
+"Funktionen dieses Formats verwenden zu können, muss Ihr Editor es "
+"unterstützen."
+
+# FIXME -H → B<-H>
+# FIXME content-type → \\(lqcontent-type\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The option only controls newly composed messages. Postponed messages, "
+"resent messages, and draft messages (via -H on the command line) will use "
+"the content-type of the source message."
+msgstr ""
+"Diese Option steuert nur neu verfasste Nachrichten. Zurückgestellte und "
+"erneut gesendete Nachrichten sowie Nachrichtenentwürfe (über B<-H> in der "
+"Befehlszeile) werden den »Content-type« der Quellnachricht verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Note that $indent_string is ignored when this option is I<set>."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass $indent_string ignoriert wird, wenn diese Option "
+"I<gesetzt> ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<thorough_search>"
+msgstr "B<thorough_search>"
+
+# FIXME \\(lqpatterns\\(rq → \\(lqPATTERNS\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Affects the B<~b>, B<~B>, and B<~h> search operations described in section "
+"\\(lqpatterns\\(rq. If I<set>, the headers and body/attachments of messages "
+"to be searched are decoded before searching. If I<unset>, messages are "
+"searched as they appear in the folder."
+msgstr ""
+"Beeinflusst die im Abschnitt »MUSTER« beschriebenen Suchoperationen B<~b>, "
+"B<~B> und B<~h>. Falls I<gesetzt>, werden die Kopfzeilen und Textkörper/"
+"Anhänge zu durchsuchender Nachrichten vor dem Suchen dekodiert. Falls "
+"I<nicht gesetzt>, werden die Nachrichten so durchsucht, wie sie im Postfach "
+"erscheinen."
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Users searching attachments or for non-ASCII characters should I<set> this "
+"value because decoding also includes MIME parsing/decoding and possible "
+"character set conversions. Otherwise mutt will attempt to match against the "
+"raw message received (for example quoted-printable encoded or with encoded "
+"headers) which may lead to incorrect search results."
+msgstr ""
+"Benutzer, die Anhänge durchsuchen oder nach Nicht-ASCII-Zeichen suchen, "
+"sollten diesen Wert I<setzen>, da die Dekodierung auch MIME-Auswertung/-"
+"Dekodierung und mögliche Zeichensatzumwandlungen einbezieht. Anderenfalls "
+"wendet Mutt dies auf die rohe empfangene Nachricht an (zum Beispiel »quoted-"
+"printable«-kodiert oder mit kodierten Kopfzeilen), was zu ungenauen "
+"Suchergebnissen führen könnte."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<thread_received>"
+msgstr "B<thread_received>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt uses the date received rather than the date sent to thread "
+"messages by subject."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, verwendet Mutt beim Verknüpfen von Nachrichten in "
+"Diskussionsfäden nach Betreff das Empfangsdatum anstatt des Sendedatums."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tilde>"
+msgstr "B<tilde>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, the internal-pager will pad blank lines to the bottom of the "
+"screen with a tilde (\\(lq~\\(rq)."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, füllt das interne Textanzeigeprogramm die Leerzeilen am "
+"unteren Bildschirmrand mit einer Tilde (»~«) auf."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<time_inc>"
+msgstr "B<time_inc>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Along with $read_inc, $write_inc, and $net_inc, this variable controls the "
+"frequency with which progress updates are displayed. It suppresses updates "
+"less than $time_inc milliseconds apart. This can improve throughput on "
+"systems with slow terminals, or when running mutt on a remote system."
+msgstr ""
+"Zusammen mit $read_inc, $write_inc und $net_inc steuert diese Variable, wie "
+"oft Fortschrittsanzeigen aktualisiert werden. Aktualisierungen der "
+"Fortschrittanzeigen mit weniger als $time_inc Millisekunden werden "
+"unterdrückt. Dies kann den Durchsatz auf Systemen mit langsamen Terminals "
+"verbessern, oder wenn Mutt auf einem fernen System läuft."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Also see the \\(lqtuning\\(rq section of the manual for performance "
+"considerations."
+msgstr ""
+"Siehe auch den Abschnitt »tuning« des Handbuchs für Überlegungen zur "
+"Performance."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<timeout>"
+msgstr "B<timeout>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: number\n"
+"Default: 600\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zahl\n"
+"Vorgabe: 600\n"
+
+# FIXME interactive prompt → prompt (isn't a prompt always interactive…?)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When Mutt is waiting for user input either idling in menus or in an "
+"interactive prompt, Mutt would block until input is present. Depending on "
+"the context, this would prevent certain operations from working, like "
+"checking for new mail or keeping an IMAP connection alive."
+msgstr ""
+"Wenn Mutt auf Benutzereingaben wartet, beispielsweise während der Navigation "
+"in Menüs oder in einer Eingabeaufforderung, wird Mutt blockiert, bis die "
+"Eingabe da ist. Abhängig vom Kontext kann dies bestimmte Abläufe behindern, "
+"wie das Prüfen auf neue Nachrichten oder das Aufrechterhalten einer "
+"bestehenden IMAP-Verbindung."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls how many seconds Mutt will at most wait until it "
+"aborts waiting for input, performs these operations and continues to wait "
+"for input."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert, wie viele Sekunden Mutt maximal auf Eingaben warten "
+"wird, diese Vorgänge ausführt und wiederum auf Eingaben wartet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A value of zero or less will cause Mutt to never time out."
+msgstr ""
+"Ein Wert von 0 veranlasst Mutt, niemals eine Zeitüberschreitung auszulösen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tmpdir>"
+msgstr "B<tmpdir>"
+
+# FIXME \\(lqB</tmp>\\(rq → I</tmp>
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable allows you to specify where Mutt will place its temporary "
+"files needed for displaying and composing messages. If this variable is not "
+"set, the environment variable B<$TMPDIR> is used. If B<$TMPDIR> is not set "
+"then \\(lqB</tmp>\\(rq is used."
+msgstr ""
+"Mit dieser Variable können Sie angeben, wo Mutt seine temporären Dateien "
+"speichert, die zum Anzeigen und Verfassen von Nachrichten notwendig sind. "
+"Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird die Umgebungsvariable "
+"B<$TMPDIR> verwendet. Falls B<$TMPDIR> nicht gesetzt ist, wird I</tmp> "
+"verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<to_chars>"
+msgstr "B<to_chars>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq +TCFL\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: » +TCFL«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the character used to indicate mail addressed to you. The first "
+"character is the one used when the mail is I<not> addressed to your "
+"address. The second is used when you are the only recipient of the "
+"message. The third is when your address appears in the \\(lqTo:\\(rq header "
+"field, but you are not the only recipient of the message. The fourth "
+"character is used when your address is specified in the \\(lqCc:\\(rq header "
+"field, but you are not the only recipient. The fifth character is used to "
+"indicate mail that was sent by I<you>. The sixth character is used to "
+"indicate when a mail was sent to a mailing-list you subscribe to."
+msgstr ""
+"Gibt das Zeichen an, das zum Kennzeichnen von Nachrichten verwendet wird, "
+"die an Sie adressiert sind. Das erste Zeichen ist das, was verwendet wird, "
+"wenn die Nachricht I<nicht> an Sie adressiert ist. Das zweite wird "
+"verwendet, wenn Sie der einzige Empfänger der Nachricht sind. Das dritte "
+"Zeichen wird verwendet, wenn Ihre Adresse in der »To:«-Kopfzeile erscheint, "
+"aber Sie nicht der einzige Empfänger der Nachricht sind. Das vierte Zeichen "
+"wird verwendet, wenn Ihre Adresse in der »Cc:«-Kopfzeile angegeben ist, aber "
+"Sie nicht der einzige Empfänger sind. Das fünfte Zeichen kennzeichnet "
+"Nachrichten, die von I<Ihnen> gesendet wurden. Das sechste Zeichen "
+"kennzeichnet Nachrichten, die an eine Mailingliste gesendet wurden, die Sie "
+"abonniert haben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<trash>"
+msgstr "B<trash>"
+
+# FIXME set → I<set>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, this variable specifies the path of the trash folder where the mails "
+"marked for deletion will be moved, instead of being irremediably purged."
+msgstr ""
+"Falls I<gesetzt>, gibt diese Variable den Pfad zum Papierkorb-Postfach an, "
+"in das die zum Löschen markierten Nachrichten verschoben werden, anstatt sie "
+"unwiederbringlich zu löschen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NOTE: When you delete a message in the trash folder, it is really deleted, "
+"so that you have a way to clean the trash."
+msgstr ""
+"ACHTUNG: Wenn Sie eine Nachricht im Papierkorb löschen, wird diese wirklich "
+"gelöscht, so dass Sie dadurch die Möglichkeit haben, den Papierkorb zu "
+"leeren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ts_icon_format>"
+msgstr "B<ts_icon_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string (localized)\n"
+"Default: \\(lqM%?n?AIL&ail?\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette (übersetzt)\n"
+"Vorgabe: \\(lqM%?n?AIL&ail?\\(rq\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the format of the icon title, as long as \\(lq$ts_enabled\\(rq is "
+"set. This string is identical in formatting to the one used by "
+"\\(lq$status_format\\(rq."
+msgstr ""
+"Steuert das Format des Symbolnamens, sofern »$ts_enabled« gesetzt ist. Die "
+"Formatierung dieser Zeichenkette ist identisch zu der in »$status_format«."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ts_enabled>"
+msgstr "B<ts_enabled>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether mutt tries to set the terminal status line and icon name. "
+"Most terminal emulators emulate the status line in the window title."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Mutt versucht, die Terminal-Statuszeile und den Symbolnamen zu "
+"setzen. Die meisten Terminalemulatoren emulieren die Statuszeile im "
+"Fenstertitel."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ts_status_format>"
+msgstr "B<ts_status_format>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string (localized)\n"
+"Default: \\(lqMutt with %?m?%m messages&no messages?%?n? [%n NEW]?\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette (übersetzt)\n"
+"Vorgabe: \\(lqMutt mit %?m?%m Nachrichten&keine Nachrichten?%?n? [%n NEUE]?\\(rq\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the format of the terminal status line (or window title), provided "
+"that \\(lq$ts_enabled\\(rq has been set. This string is identical in "
+"formatting to the one used by \\(lq$status_format\\(rq."
+msgstr ""
+"Steuert das Format der Terminal-Statuszeile (oder des Fenstertitels), "
+"vorausgesetzt, dass »$ts_enabled« gesetzt wurde. Die Formatierung dieser "
+"Zeichenkette ist die gleiche wie in »$status_format«."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tunnel>"
+msgstr "B<tunnel>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting this variable will cause mutt to open a pipe to a command instead of "
+"a raw socket. You may be able to use this to set up preauthenticated "
+"connections to your IMAP/POP3/SMTP server. Example:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie diese Variable setzen, öffnet Mutt eine Pipe zu einem Befehl "
+"anstelle eines rohen Sockets. Sie können dies verwenden, um "
+"vorauthentifizierte Verbindungen zu Ihrem IMAP/POP3/SMTP-Server "
+"einzurichten. Beispiel:"
+
+# FIXME mailhost.net → example.com (according to legal recommendations by W3C)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set tunnel=\\(rqssh -q mailhost.net /usr/local/libexec/imapd\\(rq\n"
+msgstr "set tunnel=\\(rqssh -q example.com /usr/local/libexec/imapd\\(rq\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: For this example to work you must be able to log in to the remote "
+"machine without having to enter a password."
+msgstr ""
+"Hinweis: Damit dieses Beispiel funktioniert, müssen Sie in der Lage sein, "
+"sich ohne Passworteingabe am fernen Rechner anzumelden."
+
+# FIXME \\(lqaccount-hook\\(rq → B<account-hook>
+# FIXME set → I<set>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set, Mutt uses the tunnel for all remote connections. Please see "
+"\\(lqaccount-hook\\(rq in the manual for how to use different tunnel "
+"commands per connection."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, verwendet Mutt den Tunnel für alle fernen Verbindungen. "
+"Siehe »account-hook« im Handbuch für die Nutzung verschiedener Tunnelbefehle "
+"für dieselbe Verbindung."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tunnel_is_secure>"
+msgstr "B<tunnel_is_secure>"
+
+# FIXME ssh → SSH
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will assume the $tunnel connection does not need STARTTLS "
+"to be enabled. It will also allow IMAP PREAUTH server responses inside a "
+"tunnel to proceed. This is appropriate if $tunnel uses ssh or directly "
+"invokes the server locally."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, nimmt Mutt an, dass STARTTLS für die $tunnel-Verbindung "
+"nicht aktiviert werden muss. Es erlaubt auch die Verarbeitung von IMAP-"
+"PREAUTH-Serverantworten innerhalb eines Tunnels. Dies trifft zu, falls "
+"$tunnel SSH verwendet oder den Server lokal direkt aufruft."
+
+# FIXME STARTTLS → B<STARTTLS>
+# FIXME ssl_starttls → $ssl_starttls
+# FIXME ssl_force_tls → $ssl_force_tls
+# FIXME PREAUTH → B<PREAUTH>
+# FIXME set → I<set>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<unset>, Mutt will negotiate STARTTLS according to the ssl_starttls "
+"and ssl_force_tls variables. If ssl_force_tls is set, Mutt will abort "
+"connecting if an IMAP server responds with PREAUTH. This setting is "
+"appropriate if $tunnel does not provide security and could be tampered with "
+"by attackers."
+msgstr ""
+"Wenn I<nicht gesetzt>, handelt Mutt STARTTLS entsprechend den Variablen "
+"$ssl_starttls und $ssl_force_tls aus. Falls $ssl_force_tls I<gesetzt> ist, "
+"bricht Mutt den Verbindungsaufbau ab, falls ein IMAP-Server mit B<PREAUTH> "
+"antwortet. Diese Einstellung ist sinnvoll, wenn $tunnel keine Sicherheit "
+"bietet und von Angreifern manipuliert werden könnte."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<uncollapse_jump>"
+msgstr "B<uncollapse_jump>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will jump to the next unread message, if any, when the "
+"current thread is I<un>collapsed."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, springt Mutt zur nächsten ungelesenen Nachricht (sofern es "
+"eine solche gibt), wenn der aktuelle Diskussionsfaden I<nicht> eingeklappt "
+"ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<uncollapse_new>"
+msgstr "B<uncollapse_new>"
+
+# FIXME collapsed. the presence → collapsed. The presence
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will automatically uncollapse any collapsed thread that "
+"receives a newly delivered message. When I<unset>, collapsed threads will "
+"remain collapsed. The presence of the newly delivered message will still "
+"affect index sorting, though."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, klappt Mutt automatisch jeden eingeklappten "
+"Diskussionsfaden aus, der eine neue Nachricht empfangen hat. Wenn I<nicht "
+"gesetzt>, werden eingeklappte Diskussionsfäden nicht ausgeklappt. Die "
+"Existenz neuer Nachrichten beeinflusst jedoch weiterhin die Indexsortierung."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<use_8bitmime>"
+msgstr "B<use_8bitmime>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Warning:> do not set this variable unless you are using a version of "
+"sendmail which supports the B<-B8BITMIME> flag (such as sendmail 8.8.x) or "
+"you may not be able to send mail."
+msgstr ""
+"B<Warnung>: Setzen Sie diese Variable nur, wenn Sie eine Version von "
+"Sendmail verwenden, die den Schalter B<-B8BITMIME> unterstützt (wie Sendmail "
+"8.8.x), sonst werden Sie nicht in der Lage sein, Nachrichten zu versenden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will invoke $sendmail with the B<-B8BITMIME> flag when "
+"sending 8-bit messages to enable ESMTP negotiation."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, ruft Mutt $sendmail beim Senden von 8-bit-Nachrichten mit "
+"dem Schalter B<-B8BITMIME> auf, um ESMTP-Aushandlung zu aktivieren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<use_domain>"
+msgstr "B<use_domain>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will qualify all local addresses (ones without the "
+"\\(lq@host\\(rq portion) with the value of $hostname. If I<unset>, no "
+"addresses will be qualified."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, ergänzt Mutt alle lokalen Adressen (diejenigen ohne den "
+"»@Rechner«-Teil) um den Wert von $hostname. Falls I<nicht gesetzt>, werden "
+"keine Adressen ergänzt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<use_envelope_from>"
+msgstr "B<use_envelope_from>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will set the I<envelope> sender of the message. If "
+"$envelope_from_address is I<set>, it will be used as the sender address. If "
+"I<unset>, mutt will attempt to derive the sender from the \\(lqFrom:\\(rq "
+"header."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, setzt Mutt den I<envelope>-Absender der Nachricht. Falls "
+"$envelope_from_address I<gesetzt> ist, wird er als Absenderadresse "
+"verwendet. Falls I<nicht gesetzt>, versucht Mutt, den Absender aus der "
+"»From:«-Kopfzeile abzuleiten."
+
+# FIXME sendmail command → B<sendmail> command
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this information is passed to sendmail command using the B<-f> "
+"command line switch. Therefore setting this option is not useful if the "
+"$sendmail variable already contains B<-f> or if the executable pointed to by "
+"$sendmail doesn't support the B<-f> switch."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Information an den Befehl B<sendmail> mit dem "
+"Befehlszeilenschalter B<-f> übergeben wird. Daher ist das Setzen dieser "
+"Option nicht sinnvoll, wenn die Variable $sendmail bereits B<-f> enthält "
+"oder das Programm, auf das $sendmail zeigt, den Schalter B<-f> nicht "
+"unterstützt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<use_from>"
+msgstr "B<use_from>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will generate the \\(lqFrom:\\(rq header field when "
+"sending messages. If I<unset>, no \\(lqFrom:\\(rq header field will be "
+"generated unless the user explicitly sets one using the \\(lqmy_hdr\\(rq "
+"command."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, erzeugt Mutt das »From:«-Feld beim Senden von Nachrichten. "
+"Falls I<nicht gesetzt>, wird kein »From:«-Feld erzeugt, außer wenn der "
+"Benutzer dieses explizit mit dem Befehl »my_hdr« setzt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<use_ipv6>"
+msgstr "B<use_ipv6>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will look for IPv6 addresses of hosts it tries to "
+"contact. If this option is I<unset>, Mutt will restrict itself to IPv4 "
+"addresses. Normally, the default should work."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, sucht Mutt nach IPv6-Adressen der Rechner, die es zu "
+"kontaktieren versucht. Falls diese Option I<nicht gesetzt> ist, beschränkt "
+"Mutt sich selbst auf IPv4-Adressen. Normalerweise sollte die Vorgabe "
+"funktionieren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<user_agent>"
+msgstr "B<user_agent>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will add a \\(lqUser-Agent:\\(rq header to outgoing "
+"messages, indicating which version of mutt was used for composing them."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, fügt Mutt eine »User-Agent:«-Kopfzeile zu ausgehenden "
+"Nachrichten hinzu, wodurch die Mutt-Version angezeigt wird, die beim "
+"Verfassen verwendet wurde."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<visual>"
+msgstr "B<visual>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the visual editor to invoke when the \\(lqB<~v>\\(rq command is "
+"given in the built-in editor."
+msgstr ""
+"Gibt den aufzurufenden visuellen Editor an, wenn der Befehl »B<~v>« im "
+"eingebauten Editor angegeben wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<wait_key>"
+msgstr "B<wait_key>"
+
+# FIXME functions → commands; ideally it should be "configuration commands" to distinguish them from other commands
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether Mutt will ask you to press a key after an external command "
+"has been invoked by these functions: B<E<lt>shell-escapeE<gt>>, B<E<lt>pipe-"
+"messageE<gt>>, B<E<lt>pipe-entryE<gt>>, B<E<lt>print-messageE<gt>>, and "
+"B<E<lt>print-entryE<gt>> commands."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Mutt Sie bitten wird, eine Taste zu drücken, nachdem ein "
+"externer Befehl von den folgenden Konfigurationsanweisungen aufgerufen "
+"wurde: B<E<lt>shell-escapeE<gt>>, B<E<lt>pipe-messageE<gt>>, B<E<lt>pipe-"
+"entryE<gt>>, B<E<lt>print-messageE<gt>> und B<E<lt>print-entryE<gt>>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is also used when viewing attachments with \\(lqauto_view\\(rq, provided "
+"that the corresponding mailcap entry has a I<needsterminal> flag, and the "
+"external program is interactive."
+msgstr ""
+"Sie wird auch beim Anzeigen von Anhängen mit »auto_view« verwendet, "
+"vorausgesetzt dass der entsprechenden Mailcap-Eintrag eine I<needsterminal>-"
+"Markierung hat und das externe Programm interaktiv ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, Mutt will always ask for a key. When I<unset>, Mutt will wait "
+"for a key only if the external command returned a non-zero status."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, wird Mutt jedes Mal nach einem Schlüssel fragen. Wenn "
+"I<nicht gesetzt>, wartet Mutt nur auf einen Schlüssel, falls der externe "
+"Befehl einen Status verschieden von 0 zurückliefert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<weed>"
+msgstr "B<weed>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, mutt will weed headers when displaying, forwarding, or replying "
+"to messages."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, wird Mutt beim Anzeigen, Weiterleiten oder Beantworten von "
+"Nachrichten nur die wichtigen Kopfzeilen berücksichtigen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see $copy_decode_weed, $pipe_decode_weed, $print_decode_weed."
+msgstr "Siehe auch $copy_decode_weed, $pipe_decode_weed, $print_decode_weed."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<wrap>"
+msgstr "B<wrap>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set to a positive value, mutt will wrap text at $wrap characters. When "
+"set to a negative value, mutt will wrap text so that there are $wrap "
+"characters of empty space on the right side of the terminal. Setting it to "
+"zero makes mutt wrap at the terminal width."
+msgstr ""
+"Wenn auf einen positiven Wert gesetzt, bricht Mutt Text an der durch $wrap "
+"angegebenen Anzahl Zeichen um. Wenn auf einen negativen Wert gesetzt, bricht "
+"Mutt Text so um, dass an der rechten Seite des Terminals die durch $wrap "
+"angegebene Anzahl Leerzeichen bleibt. Wenn auf 0 gesetzt, bricht Mutt den "
+"Text an der Breite des Terminals um."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Also see $reflow_wrap."
+msgstr "Siehe auch $reflow_wrap."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<wrap_headers>"
+msgstr "B<wrap_headers>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option specifies the number of characters to use for wrapping an "
+"outgoing message's headers. Allowed values are between 78 and 998 inclusive."
+msgstr ""
+"Diese Option gibt die Anzahl der Zeichen an, bei denen die Kopfzeilen "
+"ausgehender Nachrichten umgebrochen werden sollen. Zulässige Werte sind von "
+"78 bis 998."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note:> This option usually shouldn't be changed. RFC5233 recommends a line "
+"length of 78 (the default), so B<please only change this setting when you "
+"know what you're doing>."
+msgstr ""
+"B<Hinweis>: Diese Option sollte üblicherweise nicht geändert werden. RFC "
+"5233 empfiehlt eine Zeilenlänge von 78 Zeichen (Vorgabe), daher B<ändern Sie "
+"diese Einstellung bitte nur, wenn Sie wissen, was Sie tun>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<wrap_search>"
+msgstr "B<wrap_search>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Controls whether searches wrap around the end."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Suchvorgänge beim Erreichen des Endes am Anfang fortgesetzt "
+"werden sollen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<set>, searches will wrap around the first (or last) item. When "
+"I<unset>, incremental searches will not wrap."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, werden Suchvorgänge beim Erreichen des ersten (oder "
+"letzten) Eintrags am anderen Ende fortgesetzt. Wenn I<nicht gesetzt>, werden "
+"inkrementelle Suchvorgänge nicht am anderen Ende fortgesetzt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<wrapmargin>"
+msgstr "B<wrapmargin>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(DEPRECATED) Equivalent to setting $wrap with a negative value."
+msgstr ""
+"(VERALTET) Gleichbedeutend mit dem Setzen von $wrap auf einen negativen Wert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<write_bcc>"
+msgstr "B<write_bcc>"
+
+# FIXME mutt → Mutt
+# FIXME unset → I<unset>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether mutt writes out the \\(lqBcc:\\(rq header when preparing "
+"messages to be sent. Some MTAs, such as Exim and Courier, do not strip the "
+"\\(lqBcc:\\(rq header; so it is advisable to leave this unset unless you "
+"have a particular need for the header to be in the sent message."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Mutt die »Bcc:«-Kopfzeile beim Vorbereiten von Nachrichten zum "
+"Senden schreibt. Einige MTAs, wie beispielsweise Exim oder Courier, "
+"entfernen die »Bcc:«-Kopfzeile nicht, daher ist es zu empfehlen, dies "
+"I<nicht gesetzt> zu belassen, außer wenn Sie einen speziellen Bedarf haben, "
+"dass diese Kopfzeile in der gesendeten Nachricht verbleibt."
+
+# FIXME mutt → Mutt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If mutt is set to deliver directly via SMTP (see $smtp_url), this option "
+"does nothing: mutt will never write out the \\(lqBcc:\\(rq header in this "
+"case."
+msgstr ""
+"Falls Mutt so eingerichtet ist, dass es direkt über SMTP ausliefert (siehe "
+"$smtp_url), ist diese Option unwirksam: Mutt schreibt in diesem Fall niemals "
+"die »Bcc:«-Kopfzeile."
+
+# FIXME Fcc → \\(lqFcc\\(rq
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note this option only affects the sending of messages. Fcc'ed copies of a "
+"message will always contain the \\(lqBcc:\\(rq header if one exists."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass sich diese Option nur auf das Senden von Nachrichten "
+"auswirkt. Mittels »Fcc:« abgelegte Kopien einer Nachricht werden immer die "
+"»Bcc:«-Kopfzeile enthalten, falls eine solche existiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<write_inc>"
+msgstr "B<write_inc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When writing a mailbox, a message will be printed every $write_inc messages "
+"to indicate progress. If set to 0, only a single message will be displayed "
+"before writing a mailbox."
+msgstr ""
+"Beim Schreiben eines Postfachs wird immer nach $write_inc Nachrichten eine "
+"Meldung ausgegeben, um den Fortschritt anzuzeigen. Falls auf 0 gesetzt, wird "
+"nur einmalig vor dem Schreiben eines Postfachs eine Meldung ausgegeben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Also see the $read_inc, $net_inc and $time_inc variables and the "
+"\\(lqtuning\\(rq section of the manual for performance considerations."
+msgstr ""
+"Siehe auch die Variablen $read_inc, $net_inc und $time_inc und den Abschnitt "
+"»tuning« des Handbuchs für Überlegungen zur Performance."
+
+#. -*-nroff-*-
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<iconv>(1), B<iconv>(3), B<mailcap>(5), B<maildir>(5), B<mbox>(5), "
+"B<mutt>(1), B<printf>(3), B<regex>(7), B<strftime>(3)"
+msgstr ""
+"B<iconv>(1), B<iconv>(3), B<mailcap>(5), B<maildir>(5), B<mbox>(5), "
+"B<mutt>(1), B<printf>(3), B<regex>(7), B<strftime>(3)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The Mutt Manual"
+msgstr "Das Mutt-Handbuch (englisch)"
+
+# FIXME http://www.mutt.org/ → E<.UR http://www.mutt.org/> E<.UE>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The Mutt home page: http://www.mutt.org/"
+msgstr "Die Projektseite von Mutt: E<.UR http://www.mutt.org/> E<.UE>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+# FIXME better appearance of mailto: link
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Michael Elkins, and others. Use E<lt>mutt-dev@mutt.orgE<gt> to contact the "
+"developers."
+msgstr ""
+"Michael Elkins und andere. Kontaktieren Sie die Mutt-Entwickler (auf "
+"Englisch) unter E<.MT mutt-dev@mutt.org> E<.ME .>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This variable allows you to specify where Mutt will place its temporary "
+"files needed for displaying and composing messages. If this variable is not "
+"set, the environment variable B<$TMPDIR> is used. If B<$TMPDIR> is not set "
+"then \\(lqB</var/tmp>\\(rq is used."
+msgstr ""
+"Mit dieser Variable können Sie angeben, wo Mutt seine temporären Dateien "
+"speichert, die zum Anzeigen und Verfassen von Nachrichten notwendig sind. "
+"Falls diese Variable I<nicht gesetzt> ist, wird die Umgebungsvariable "
+"B<$TMPDIR> verwendet. Falls B<$TMPDIR> nicht gesetzt ist, wird I<Ivar/tmp> "
+"verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lq/usr/bin/hunspell\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Pfad\n"
+"Vorgabe: »/usr/bin/hunspell«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lq/etc/ssl/certs/ca-bundle.crt\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: pfad\n"
+"Vorgabe: »/etc/ssl/certs/ca-bundle.crt«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lq@SYSTEM\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »@SYSTEM«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: path\n"
+"Default: \\(lqaspell --mode=email\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Pfad\n"
+"Vorgabe: »aspell --mode=email«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lqiso-8859-1:iso-8859-2:iso-8859-7:iso-8859-9:koi8-r:iso-2022-jp:euc-kr:gb2312:big5:utf-8\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: \\(lqiso-8859-1:iso-8859-2:iso-8859-7:iso-8859-9:koi8-r:iso-2022-jp:euc-kr:gb2312:big5:utf-8\\(rq\n"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<list_reply>"
+msgstr "B<list_reply>"
+
+# FIXME set → I<set>
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set, address replies to the mailing list the original message came from "
+"(instead to the author only). Setting this option to \\(lqask-yes\\(rq or "
+"\\(lqask-no\\(rq will ask if you really intended to reply to the author only."
+msgstr ""
+"Wenn I<gesetzt>, werden Antworten an die Mailingliste adressiert, von der "
+"die ursprüngliche Nachricht kam (anstatt nur an den Autor). Wenn Sie diese "
+"Option auf »ask-yes« oder »ask-no« setzen, werden Sie gefragt, ob Sie "
+"wirklich nur an den Autor antworten wollen."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<send_group_reply_to>"
+msgstr "B<send_group_reply_to>"
+
+# FIXME set → I<set>
+# FIXME \\(rqCC\\(rq → \\(rqCc:\\(rq
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable controls how group replies are done. When set, all recepients "
+"listet in \\(rqTo:\\(rq are set in the \\(rqTo:\\(rq header again, else in "
+"the \\(rqCC\\(rq, which is the default."
+msgstr ""
+"Diese Variable steuert, wie Gruppenantworten ausgeführt werden. Wenn "
+"I<gesetzt>, werden alle in »To:« aufgelisteten Empfänger wieder in die »To:«-"
+"Kopfzeile gesetzt, anderenfalls in »Cc:«, welches die Vorgabe ist."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_mime_signature_filename>"
+msgstr "B<pgp_mime_signature_filename>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lqsignature.asc\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »signature.asc«\n"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option sets the filename used for signature parts in PGP/MIME signed "
+"messages."
+msgstr ""
+"Diese Option legt den für Signatur-Teile in PGP/MIME-signierten Nachrichten "
+"verwendeten Dateinamen fest."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pgp_mime_signature_description>"
+msgstr "B<pgp_mime_signature_description>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type: string\n"
+"Default: \\(lqDigital signature\\(rq\n"
+msgstr ""
+"Typ: Zeichenkette\n"
+"Vorgabe: »Digital signature«\n"
+
+# FIXME Content-Description → I<Content-Description>
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option sets the Content-Description used for signature parts in PGP/"
+"MIME signed messages."
+msgstr ""
+"Diese Option legt den für Signatur-Teile in PGP/MIME-signierten Nachrichten "
+"verwendeten I<Content-Description>-Namen fest."
diff --git a/po/de/man5/nanorc.5.po b/po/de/man5/nanorc.5.po
new file mode 100644
index 00000000..a0512273
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/nanorc.5.po
@@ -0,0 +1,3908 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2015, 2019, 2020, 2021, 2022.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.1.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-12-29 08:10+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NANORC"
+msgstr "NANORC"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "version 7.2"
+msgstr "Version 7.2"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "January 2023"
+msgstr "Januar 2023"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "nanorc - GNU nano's configuration file"
+msgstr "nanorc - Konfigurationsdatei für GNU nano"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<nanorc> files contain the default settings for B<nano>, a small and "
+"friendly editor. During startup, if B<--rcfile> is not given, B<nano> will "
+"read two files: first the system-wide settings, from I</etc/nanorc> (the "
+"exact path might be different on your system), and then the user-specific "
+"settings, either from I<~/.nanorc> or from I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> "
+"or from I<~/.config/nano/nanorc>, whichever is encountered first. If B<--"
+"rcfile> is given, B<nano> will read just the specified settings file."
+msgstr ""
+"Die Datei I<nanorc> enthält die Standardeinstellungen für B<nano>, einen "
+"kleinen und freundlichen Editor. Sofern während des Starts B<--rcfile> nicht "
+"angegeben ist, liest B<nano> zwei Dateien: zuerst die systemweiten "
+"Einstellungen aus der Datei I</etc/nanorc> (der genaue Pfad kann auf Ihrem "
+"System abweichen) und danach die benutzerspezifischen Einstellungen, "
+"entweder aus I<~/.nanorc>, I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> oder I<~/.config/"
+"nano/nanorc>, je nachdem, welche zuerst gefunden wird. Falls B<--rcfile> "
+"angegeben wird, liest B<nano> nur die angegebene Einstellungsdatei."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The configuration file accepts a series of B<set> and B<unset> commands, "
+"which can be used to configure nano on startup without using command-line "
+"options. Additionally, there are some commands to define syntax "
+"highlighting and to rebind keys -- see the two separate sections on those. "
+"B<nano> reads one command per line. All commands and keywords should be "
+"written in lowercase."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei akzeptiert eine Reihe von B<set>- und B<unset>-"
+"Befehlen, die zur Konfiguration von B<nano> beim Start ohne "
+"Befehlszeilenoptionen verwendet werden können. Zusätzlich gibt es einige "
+"Befehle zur Definition von Syntaxhervorhebungen und zum Ändern von "
+"Tastenbelegungen – dazu finden Sie unten zwei separate Abschnitte. B<nano> "
+"liest einen Befehl pro Zeile. Alle Befehle und Schlüsselwörter sollten in "
+"Kleinbuchstaben geschrieben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Options in I<nanorc> files take precedence over nano's defaults, and command-"
+"line options override I<nanorc> settings. Also, options that do not take an "
+"argument are unset by default. So using the B<unset> command is only needed "
+"when wanting to override a setting of the system's I<nanorc> file in your "
+"own I<nanorc>. Options that take an argument cannot be unset."
+msgstr ""
+"Die Optionen in I<nanorc>-Dateien haben Vorrang gegenüber den "
+"Voreinstellungen von Nano; außerdem setzen Befehlszeilenoptionen die "
+"I<nanorc>-Einstellungen außer Kraft. Weiterhin sind Optionen, die kein "
+"Argument akzeptieren, standardmäßig nicht gesetzt. So ist die Verwendung des "
+"B<unset>-Befehls nur erforderlich, um eine systemweite I<nanorc>-Einstellung "
+"außer Kraft zu setzen, um die Einstellung in Ihrer eigenen I<nanorc>-Datei "
+"verwenden zu können. Optionen, die ein Argument akzeptieren, können nicht "
+"zurückgesetzt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Quotes inside the I<characters> parameters below should not be escaped. The "
+"last double quote on the line will be seen as the closing quote."
+msgstr ""
+"Anführungszeichen innerhalb der I<characters>-Parameter sollten nicht "
+"maskiert werden. Das letzte Anführungszeichen (\") in der Zeile wird als "
+"schließendes Anführungszeichen aufgefasst."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The supported commands and arguments are:"
+msgstr "Folgende Befehle und Argumente werden unterstützt:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set afterends>"
+msgstr "B<set afterends>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make Ctrl+Right and Ctrl+Delete stop at word ends instead of beginnings."
+msgstr ""
+"bewirkt, dass »Strg+Pfeiltaste rechts« und »Strg+Entf« am Wortende anstatt "
+"am Wortanfang stoppt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set allow_insecure_backup>"
+msgstr "B<set allow_insecure_backup>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When backing up files, allow the backup to succeed even if its permissions "
+"can't be (re)set due to special OS considerations. You should NOT enable "
+"this option unless you are sure you need it."
+msgstr ""
+"ermöglicht beim Sichern von Dateien, dass die Sicherung selbst dann "
+"erfolgreich ist, wenn die Zugriffsrechte aufgrund spezieller Gegebenheiten "
+"des Betriebssystems nicht (zurück-)gesetzt werden können. Sie sollten diese "
+"Option NUR DANN aktivieren, wenn Sie sich wirklich sicher sind, dass Sie sie "
+"benötigen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set atblanks>"
+msgstr "B<set atblanks>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When soft line wrapping is enabled, make it wrap lines at blank characters "
+"(tabs and spaces) instead of always at the edge of the screen."
+msgstr ""
+"bricht bei aktiviertem fließendem Zeilenumbruch bei Leerräumen (Tabulatoren "
+"und Leerzeichen) anstatt immer beim Erreichen des Bildschirmrandes um."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set autoindent>"
+msgstr "B<set autoindent>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Automatically indent a newly created line to the same number of tabs and/or "
+"spaces as the previous line (or as the next line if the previous line is the "
+"beginning of a paragraph)."
+msgstr ""
+"rückt eine neue Zeile automatisch um die gleiche Anzahl Tabulatoren und/oder "
+"Leerzeichen wie die vorhergehende Zeile ein (oder wie die nächste Zeile, "
+"wenn die vorhergehende Zeile der Anfang eines Absatzes ist)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set backup>"
+msgstr "B<set backup>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When saving a file, create a backup file by adding a tilde (B<~>) to the "
+"file's name."
+msgstr ""
+"erstellt beim Speichern einer Datei eine Sicherungsdatei, indem eine Tilde "
+"(B<~>) zum Dateinamen hinzugefügt wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set backupdir >I<directory>"
+msgstr "B<set backupdir >I<Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make and keep not just one backup file, but make and keep a uniquely "
+"numbered one every time a file is saved -- when backups are enabled with "
+"B<set backup> or B<--backup> or B<-B>. The uniquely numbered files are "
+"stored in the specified I<directory>."
+msgstr ""
+"erstellt nicht nur eine Sicherungsdatei und behält diese, sondern erstellt "
+"eine eindeutig nummerierte Datei jedes Mal, wenn eine Datei gespeichert wird "
+"– sofern Sicherungen mit B<set backup> oder B<--backup> oder B<-B> aktiviert "
+"sind. Die eindeutig nummerierten Dateien werden im angegebenen "
+"I<Verzeichnis> gespeichert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set boldtext>"
+msgstr "B<set boldtext>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use bold instead of reverse video for the title bar, status bar, key combos, "
+"function tags, line numbers, and selected text. This can be overridden by "
+"setting the options B<titlecolor>, B<statuscolor>, B<keycolor>, "
+"B<functioncolor>, B<numbercolor>, and B<selectedcolor>."
+msgstr ""
+"verwendet fetten Text anstelle inverser Textdarstellung für die Titelleiste, "
+"die Statuszeile, Tastenkombinationen, Tastenkürzel in den Hilfezeilen am "
+"unteren Bildschirmrand, Zeilennummern und ausgewählten Text. Dies kann durch "
+"Setzen der Optionen B<titlecolor>, B<statuscolor>, B<keycolor>, "
+"B<functioncolor>, B<numbercolor> und B<selectedcolor> außer Kraft gesetzt "
+"werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set bookstyle>"
+msgstr "B<set bookstyle>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When justifying, treat any line that starts with whitespace as the beginning "
+"of a paragraph (unless auto-indenting is on)."
+msgstr ""
+"fasst beim Ausrichten jede Zeile, die mit Leerraum beginnt, als Beginn eines "
+"Absatzes auf (außer wenn automatisches Einrücken aktiviert ist)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set brackets \">I<characters>B<\">"
+msgstr "B<set brackets \">I<Zeichen>B<\">"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the characters treated as closing brackets when justifying paragraphs. "
+"This may not include blank characters. Only closing punctuation (see B<set "
+"punct>), optionally followed by the specified closing brackets, can end "
+"sentences. The default value is \"B<\"')E<gt>]}>\"."
+msgstr ""
+"legt die als schließende Klammern angenommenen Zeichen beim Ausrichten von "
+"Absätzen fest. Leerraum ist hierbei nicht zulässig. Nur schließende "
+"Interpunktionszeichen (siehe B<set punct>), optional gefolgt von der "
+"angegebenen schließenden Klammer, dürfen Sätze beenden. Der Vorgabewert ist "
+"»B<\"')E<gt>]}>«."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set breaklonglines>"
+msgstr "B<set breaklonglines>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Automatically hard-wrap the current line when it becomes overlong."
+msgstr "bricht die aktuelle Zeile automatisch hart um, wenn sie zu lang wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set casesensitive>"
+msgstr "B<set casesensitive>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Do case-sensitive searches by default."
+msgstr "berücksichtigt standardmäßig Groß-/Kleinschreibung bei der Suche."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set constantshow>"
+msgstr "B<set constantshow>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Constantly display the cursor position in the status bar. This overrides "
+"the option B<quickblank>."
+msgstr ""
+"zeigt die Cursorposition in der Statuszeile permanent an. Dies setzt die "
+"Option B<quickblank> außer Kraft."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set cutfromcursor>"
+msgstr "B<set cutfromcursor>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use cut-from-cursor-to-end-of-line by default, instead of cutting the whole "
+"line."
+msgstr ""
+"bewirkt, dass der Befehl zum Ausschneiden von Text nur von der aktuellen "
+"Cursorposition bis zum Ende der Zeile anstatt die gesamte Zeile ausschneidet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set emptyline>"
+msgstr "B<set emptyline>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not use the line below the title bar, leaving it entirely blank."
+msgstr ""
+"verwendet die Leerzeile unter der Titelleiste nicht und lässt diese leer."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set errorcolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
+msgstr "B<set errorcolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<Vordergrundfarbe>B<,>I<Hintergrundfarbe>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this color combination for the status bar when an error message is "
+"displayed. The default value is B<bold,white,red>. See B<set titlecolor> "
+"for valid color names."
+msgstr ""
+"legt die Farbkombination für die Statuszeile beim Anzeigen einer "
+"Fehlermeldung fest. Der Vorgabewert ist B<bold,white,red>. In B<set "
+"titlecolor> finden Sie zulässige Farbnamen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set fill >I<number>"
+msgstr "B<set fill >I<Anzahl>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the target width for justifying and automatic hard-wrapping at this "
+"I<number> of columns. If the value is 0 or less, wrapping will occur at the "
+"width of the screen minus I<number> columns, allowing the wrap point to vary "
+"along with the width of the screen if the screen is resized. The default "
+"value is B<-8>."
+msgstr ""
+"legt die gewünschte Breite für die Ausrichtung und den automatischen harten "
+"Zeilenumbruch auf die angegebene I<Anzahl> Spalten fest. Ist die I<Anzahl> 0 "
+"oder kleiner, wird ein harter Zeilenumbruch an der Bildschirmbreite minus "
+"der I<Anzahl> Spalten ausgeführt, wodurch sich der Umbruchpunkt an der "
+"Bildschirmbreite orientiert und sich mit verändert, wenn die "
+"Bildschirmbreite geändert wird. Der Vorgabewert ist B<-8>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set functioncolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
+msgstr "B<set functioncolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<Vordergrundfarbe>B<,>I<Hintergrundfarbe>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this color combination for the concise function descriptions in the two "
+"help lines at the bottom of the screen. See B<set titlecolor> for more "
+"details."
+msgstr ""
+"verwendet diese Farbkombination für die prägnanten Funktionsbeschreibungen "
+"in den zwei Hilfezeilen am unteren Rand des Bildschirms. In B<set "
+"titlecolor> finden Sie weitere Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set guidestripe >I<number>"
+msgstr "B<set guidestripe >I<Nummer>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Draw a vertical stripe at the given column, to help judge the width of the "
+"text. (The color of the stripe can be changed with B<set stripecolor>.)"
+msgstr ""
+"blendet einen Markierungsstreifen in der angegebenen Spalte ein, anhand "
+"dessen Sie die Breite des Texts besser beurteilen können. (Die Farbe des "
+"Streifens kann mit der Option B<set stripecolor> angepasst werden.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set historylog>"
+msgstr "B<set historylog>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Save the last hundred search strings and replacement strings and executed "
+"commands, so they can be easily reused in later sessions."
+msgstr ""
+"speichert die letzten 100 Suchzeichenketten, Ersetzungszeichenketten und "
+"ausgeführten Befehle, so dass sie in späteren Sitzungen leicht "
+"wiederverwendet werden können."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set indicator>"
+msgstr "B<set indicator>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Display a \"scrollbar\" on the righthand side of the edit window. It shows "
+"the position of the viewport in the buffer and how much of the buffer is "
+"covered by the viewport."
+msgstr ""
+"zeigt eine Bildlaufleiste am rechten Rand des Editorfensters an. Es zeigt "
+"die Position des Sichtfeldes im Puffer an, sowie welcher Anteil des Puffers "
+"vom Sichtfeld abgedeckt ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set jumpyscrolling>"
+msgstr "B<set jumpyscrolling>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Scroll the buffer contents per half-screen instead of per line."
+msgstr ""
+"rollt den Inhalt des Puffers um einen halben Bildschirminhalt statt um eine "
+"Zeile."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set keycolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
+msgstr "B<set keycolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<Vordergrundfarbe>B<,>I<Hintergrundfarbe>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this color combination for the shortcut key combos in the two help lines "
+"at the bottom of the screen. See B<set titlecolor> for more details."
+msgstr ""
+"verwendet diese Farbkombination für die Tastenkombinationen in den zwei "
+"Hilfezeilen am unteren Rand des Bildschirms. In B<set titlecolor> finden Sie "
+"weitere Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set linenumbers>"
+msgstr "B<set linenumbers>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Display line numbers to the left of the text area. (Any line with an anchor "
+"additionally gets a mark in the margin.)"
+msgstr ""
+"Zeigt Zeilennummern links vom Textbereich an. (Jede Zeile mit einem Anker "
+"erhält außerdem eine Markierung im Randbereich.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set locking>"
+msgstr "B<set locking>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable vim-style lock-files for when editing files."
+msgstr "aktiviert beim Bearbeiten von Dateien die Dateisperrung im Vim-Stil."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set magic>"
+msgstr "B<set magic>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When neither the file's name nor its first line give a clue, try using "
+"libmagic to determine the applicable syntax. (Calling libmagic can be "
+"relatively time consuming. It is therefore not done by default.)"
+msgstr ""
+"Wenn weder der Name noch die erste Zeile der Datei einen Hinweis liefert, "
+"wird versucht, die anwendbare Syntax mittels Libmagic zu bestimmen. (Der "
+"Aufruf von Libmagic kann relativ viel Zeit in Anspruch nehmen. Er wird daher "
+"standardmäßig nicht ausgeführt.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set matchbrackets \">I<characters>B<\">"
+msgstr "B<set matchbrackets \">I<Zeichen>B<\">"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify the opening and closing brackets that can be found by bracket "
+"searches. This may not include blank characters. The opening set must come "
+"before the closing set, and the two sets must be in the same order. The "
+"default value is \"B<(E<lt>[{)E<gt>]}>\"."
+msgstr ""
+"legt die öffnenden und schließenden Klammern fest, die bei der Klammersuche "
+"gefunden werden können. Leerzeichen oder Tabulatoren sind hierfür nicht "
+"zulässig. Die Einstellung für die öffnende Klammer muss vor der Einstellung "
+"für die schließende Klammer gesetzt werden und die zwei Einstellungen müssen "
+"in der gleichen Reihenfolge vorgenommen werden. Der Vorgabewert ist "
+"»B<(E<lt>[{)E<gt>]}>«."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set minibar>"
+msgstr "B<set minibar>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suppress the title bar and instead show information about the current buffer "
+"at the bottom of the screen, in the space for the status bar. In this "
+"\"minibar\" the filename is shown on the left, followed by an asterisk if "
+"the buffer has been modified. On the right are displayed the current line "
+"and column number, the code of the character under the cursor (in Unicode "
+"format: U+xxxx), the same flags as are shown by B<set stateflags>, and a "
+"percentage that expresses how far the cursor is into the file (linewise). "
+"When a file is loaded or saved, and also when switching between buffers, the "
+"number of lines in the buffer is displayed after the filename. This number "
+"is cleared upon the next keystroke, or replaced with an [i/n] counter when "
+"multiple buffers are open. The line plus column numbers and the character "
+"code are displayed only when B<set constantshow> is used, and can be toggled "
+"on and off with B<M-C>. The state flags are displayed only when B<set "
+"stateflags> is used."
+msgstr ""
+"unterdrückt die Anzeige der Titelleiste und zeigt stattdessen am unteren "
+"Bildschirmrand im Bereich der Statuszeile Informationen zum aktuellen Puffer "
+"an. In dieser »Minibar« wird links der Dateiname angezeigt, gefolgt von "
+"einem Raute-Zeichen, falls der Puffer geändert wurde. Rechts wird Folgendes "
+"angezeigt: die aktuelle Zeilen- und Spaltennummer, der Code des Zeichens "
+"unter dem Cursor (im Unicode-Format: U+xxxx), die gleichen Indikatoren, wie "
+"sie auch mit B<set stateflags> angezeigt werden, sowie ein Prozentsatz, wie "
+"weit sich der Cursor in der Datei befindet (zeilenbezogen). Beim Laden oder "
+"Speichern einer Datei und auch beim Wechsel zwischen Puffern wird nach dem "
+"Dateinamen die Anzahl der Zeilen im Puffer angezeigt. Diese Zahl wird nach "
+"dem nächsten Tastendruck gelöscht oder durch einen [i/n]-Zähler ersetzt, "
+"falls mehrere Puffer geöffnet sind. Die Zeile einschließlich Spaltennummer "
+"sowie der Zeichencode werden nur dann angezeigt, wenn B<--constantshow> "
+"verwendet wird. Mit B<M-C> können Sie die Anzeige ein- oder ausblenden. Die "
+"Statusindikatoren werden nur angezeigt, wenn B<--stateflags> verwendet wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set minicolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
+msgstr "B<set minicolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<Vordergrundfarbe>B<,>I<Hintergrundfarbe>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this color combination for the minibar. (When this option is not "
+"specified, the colors of the title bar are used.) See B<set titlecolor> for "
+"more details."
+msgstr ""
+"verwendet diese Farbkombination für die Eingabeaufforderungszeile (wenn "
+"diese Option nicht festgelegt ist, werden die Farben der Titelleiste "
+"verwendet). In B<set titlecolor> finden Sie weitere Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set mouse>"
+msgstr "B<set mouse>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable mouse support, if available for your system. When enabled, mouse "
+"clicks can be used to place the cursor, set the mark (with a double click), "
+"and execute shortcuts. The mouse will work in the X Window System, and on "
+"the console when gpm is running. Text can still be selected through "
+"dragging by holding down the Shift key."
+msgstr ""
+"aktiviert Mausunterstützung, falls dies auf Ihrem System verfügbar ist. Wenn "
+"aktiviert, können Sie den Cursor mittels Mausklicks platzieren, die "
+"Markierung (mit einem Doppelklick) setzen und Tastenkombinationen ausführen. "
+"Die Maus wird im X Window System funktionieren, und auch auf der Konsole, "
+"wenn gpm läuft. Text kann weiterhin durch Ziehen markiert werden, während "
+"die Umschalttaste gedrückt gehalten wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set multibuffer>"
+msgstr "B<set multibuffer>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When reading in a file with B<^R>, insert it into a new buffer by default."
+msgstr ""
+"fügt beim Lesen einer Datei mit B<^R> diese standardmäßig in einen neuen "
+"Puffer ein."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set noconvert>"
+msgstr "B<set noconvert>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Don't convert files from DOS/Mac format."
+msgstr "wandelt keine Dateien aus dem DOS/Mac-Format um."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set nohelp>"
+msgstr "B<set nohelp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Don't display the two help lines at the bottom of the screen."
+msgstr "zeigt die zwei Hilfezeilen am unteren Rand des Bildschirms nicht an."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set nonewlines>"
+msgstr "B<set nonewlines>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Don't automatically add a newline when a text does not end with one. (This "
+"can cause you to save non-POSIX text files.)"
+msgstr ""
+"fügt nicht automatisch einen Zeilenvorschub an, wenn ein Text nicht mit "
+"einem solchen endet. (Das kann dazu führen, dass Sie POSIX-inkompatible "
+"Textdateien speichern.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set nowrap>"
+msgstr "B<set nowrap>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Deprecated option since it has become the default setting. When needed, use "
+"B<unset breaklonglines> instead."
+msgstr ""
+"ist eine veraltete Option, da dies zur Standardeinstellung wurde. Falls "
+"nötig, verwenden Sie stattdessen B<unset breaklonglines>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set numbercolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
+msgstr "B<set numbercolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<Vordergrundfarbe>B<,>I<Hintergrundfarbe>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this color combination for line numbers. See B<set titlecolor> for more "
+"details."
+msgstr ""
+"verwendet die Farbkombination für die Anzeige der Zeilennummern. In B<set "
+"titlecolor> finden Sie weitere Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set operatingdir >I<directory>"
+msgstr "B<set operatingdir >I<Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<nano> will only read and write files inside I<directory> and its "
+"subdirectories. Also, the current directory is changed to here, so files "
+"are inserted from this directory. By default, the operating directory "
+"feature is turned off."
+msgstr ""
+"bewirkt, dass B<nano> Dateien nur innerhalb des angegebenen "
+"I<Verzeichnisses> und dessen Unterverzeichnissen liest und schreibt. "
+"Außerdem wird in dieses Verzeichnis gewechselt, so dass Dateien aus diesem "
+"Verzeichnis eingefügt werden. Standardmäßig ist die Funktion »operatingdir« "
+"deaktiviert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set positionlog>"
+msgstr "B<set positionlog>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Save the cursor position of files between editing sessions. The cursor "
+"position is remembered for the 200 most-recently edited files."
+msgstr ""
+"speichert die Cursorposition in Dateien über mehrere Bearbeitungssitzungen "
+"hinweg. Die Cursorposition wird für die 200 zuletzt bearbeiteten Dateien "
+"gespeichert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set preserve>"
+msgstr "B<set preserve>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Preserve the XON and XOFF keys (B<^Q> and B<^S>)."
+msgstr "erhält die Tastenkombinationen XON und XOFF (B<^Q> und B<^S>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set promptcolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
+msgstr "B<set promptcolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<Vordergrundfarbe>B<,>I<Hintergrundfarbe>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this color combination for the prompt bar. (When this option is not "
+"specified, the colors of the title bar are used.) See B<set titlecolor> for "
+"more details."
+msgstr ""
+"verwendet diese Farbkombination für die Eingabeaufforderungszeile (wenn "
+"diese Option nicht festgelegt ist, werden die Farben der Titelleiste "
+"verwendet). In B<set titlecolor> finden Sie weitere Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set punct \">I<characters>B<\">"
+msgstr "B<set punct \">I<Zeichen>B<\">"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the characters treated as closing punctuation when justifying "
+"paragraphs. This may not include blank characters. Only the specfified "
+"closing punctuation, optionally followed by closing brackets (see "
+"B<brackets>), can end sentences. The default value is \"B<!.?>\"."
+msgstr ""
+"legt die für die Ausrichtung von Absätzen als schließende "
+"Interpunktionszeichen aufzufassenden Zeichen fest. Leerzeichen und "
+"Tabulatoren dürfen nicht verwendet werden. Nur die angegebenen schließenden "
+"Interpunktionszeichen, optional gefolgt von schließenden Klammern (siehe "
+"B<brackets>), können Sätze beenden. Der Vorgabewert ist \"B<!.?>\"."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set quickblank>"
+msgstr "B<set quickblank>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make status-bar messages disappear after 1 keystroke instead of after 20. "
+"Note that option B<constantshow> overrides this. When option B<minibar> or "
+"B<zero> is in effect, B<quickblank> makes a message disappear after 0.8 "
+"seconds instead of after the default 1.5 seconds."
+msgstr ""
+"blendet die Statuszeile bereits nach einem Tastendruck anstelle von 20 aus. "
+"Beachten Sie, dass die Option B<constantshow> dies außer Kraft setzt. Wenn "
+"die Option B<minibar> oder B<zero> wirksam ist, blendet B<quickblank> eine "
+"Meldung bereits nach 0,8 Sekunden anstelle der vorgegebenen 1,5 Sekunden aus."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set quotestr \">I<regex>B<\">"
+msgstr "B<set quotestr \">I<regulärer_Ausdruck>B<\">"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the regular expression for matching the quoting part of a line. The "
+"default value is \"B<^([\\ \\et]*([!#%:;E<gt>|}]|//))+>\". (Note that "
+"B<\\et> stands for an actual Tab character.) This makes it possible to "
+"rejustify blocks of quoted text when composing email, and to rewrap blocks "
+"of line comments when writing source code."
+msgstr ""
+"legt den regulären Ausdruck für die Übereinstimmungsfindung für Zitate fest. "
+"Der Vorgabewert ist B<^([\\ \\et]*([!#%:;E<gt>|}]|//))+>. (Beachten Sie, "
+"dass dabei B<\\et> für den echten Tabulator steht.) Dadurch wird es "
+"ermöglicht, beim Verfassen von E-Mails Blöcke aus zitiertem Text neu "
+"auszurichten und Blöcke von Zeilenkommentaren beim Schreiben von Quellcode "
+"neu umzubrechen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set rawsequences>"
+msgstr "B<set rawsequences>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Interpret escape sequences directly, instead of asking B<ncurses> to "
+"translate them. (If you need this option to get some keys to work properly, "
+"it means that the terminfo terminal description that is used does not fully "
+"match the actual behavior of your terminal. This can happen when you ssh "
+"into a BSD machine, for example.) Using this option disables B<nano>'s "
+"mouse support."
+msgstr ""
+"interpretiert Escape-Sequenzen direkt, anstatt sie durch B<ncurses> "
+"übersetzen zu lassen. Falls Sie diese Option benötigen, damit einige Tasten "
+"korrekt funktionieren, bedeutet das, dass die von Terminfo bereitgestellte "
+"Terminalbeschreibung dem tatsächlichen Verhalten Ihres Terminals nicht "
+"vollständig entspricht. Dies kann beispielsweise passieren, wenn Sie sich "
+"per SSH an einer BSD-Maschine anmelden. Wenn Sie diese Option verwenden, "
+"wird die Mausunterstützung in B<nano> deaktiviert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set rebinddelete>"
+msgstr "B<set rebinddelete>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Interpret the Delete and Backspace keys differently so that both Backspace "
+"and Delete work properly. You should only use this option when on your "
+"system either Backspace acts like Delete or Delete acts like Backspace."
+msgstr ""
+"interpretiert die Entf- und Rückschrittasten anders, so dass sowohl "
+"Rückschritt als auch Entf korrekt funktionieren. Sie sollten diese Option "
+"nur verwenden, wenn auf Ihrem System entweder die Rückschrittaste als Entf-"
+"Taste wirkt oder die Entf-Taste als Rückschrittaste."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set regexp>"
+msgstr "B<set regexp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do regular-expression searches by default. Regular expressions in B<nano> "
+"are of the extended type (ERE)."
+msgstr ""
+"führt standardmäßig auf regulären Ausdrücken basierende Suchvorgänge aus. "
+"B<nano> verwendet reguläre Ausdrücke des Typs »extended« (ERE)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set saveonexit>"
+msgstr "B<set saveonexit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Save a changed buffer automatically on exit (B<^X>); don't prompt."
+msgstr ""
+"speichert einen geänderten Puffer beim Beenden (B<^X>) automatisch und fragt "
+"nicht nach."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set scrollercolor >I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
+msgstr "B<set scrollercolor >I<Vordergrundfarbe>B<,>I<Hintergrundfarbe>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this color combination for the indicator alias \"scrollbar\". (On "
+"terminal emulators that link to a libvte older than version 0.55, using a "
+"background color here does not work correctly.) See B<set titlecolor> for "
+"more details."
+msgstr ""
+"verwendet diese Farbkombination für den Indikator alias »Scrollbalken«. (In "
+"Terminalemulatoren, die gegen Libvte Version 0.55 oder älter gelinkt sind, "
+"funktioniert die Verwendung einer Hintergrundfarbe damit nicht korrekt.) In "
+"B<set titlecolor> finden Sie weitere Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set selectedcolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
+msgstr "B<set selectedcolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<Vordergrundfarbe>B<,>I<Hintergrundfarbe>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this color combination for selected text. See B<set titlecolor> for "
+"more details."
+msgstr ""
+"verwendet diese Farbkombination für ausgewählten Text. In B<set titlecolor> "
+"finden Sie weitere Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set showcursor>"
+msgstr "B<set showcursor>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Put the cursor on the highlighted item in the file browser, and show the "
+"cursor in the help viewer, to aid braille users and people with poor vision."
+msgstr ""
+"positioniert den Cursor im Dateibrowser auf das hervorgehobene Objekt und "
+"zeigt den Cursor im Hilfebetrachter an, um Benutzer mit Braille-Zeile und "
+"Sehbehinderte zu unterstützen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set smarthome>"
+msgstr "B<set smarthome>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make the Home key smarter. When Home is pressed anywhere but at the very "
+"beginning of non-whitespace characters on a line, the cursor will jump to "
+"that beginning (either forwards or backwards). If the cursor is already at "
+"that position, it will jump to the true beginning of the line."
+msgstr ""
+"macht die Pos1-Taste intelligenter. Wenn die Pos1-Taste irgendwo gedrückt "
+"wird, außer am äußersten Anfang von Nicht-Leerraum in einer Zeile, dann "
+"springt der Cursor zu diesem Anfang (entweder vorwärts oder rückwärts). "
+"Befindet sich der Cursor bereits an dieser Position, springt er zum "
+"tatsächlichen Anfang der Zeile."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set softwrap>"
+msgstr "B<set softwrap>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Display lines that exceed the screen's width over multiple screen lines. "
+"(You can make this soft-wrapping occur at whitespace instead of rudely at "
+"the screen's edge, by using also B<set atblanks>.)"
+msgstr ""
+"zeigt Zeilen, die länger als die Bildschirmbreite sind, in mehreren Zeilen "
+"an. (Sie können diesen fließenden Zeilenumbruch so einrichten, dass an "
+"Leerraum statt grob am Bildschirmrand umgebrochen wird, indem Sie auch B<set "
+"atblanks> verwenden.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set speller \">I<program> [I<argument >...]B<\">"
+msgstr "B<set speller \">I<Programm> [I<Argument >…]B<\">"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use the given I<program> to do spell checking and correcting, instead of "
+"using the built-in corrector that calls B<hunspell>(1) or B<spell>(1)."
+msgstr ""
+"verwendet das angegebene I<Programm> zur Rechtschreibprüfung und -korrektur "
+"anstelle der eingebauten Rechtschreibprüfung, die B<hunspell>(1) oder "
+"B<spell>(1) aufruft."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set spotlightcolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
+msgstr "B<set spotlightcolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<Vordergrundfarbe>B<,>I<Hintergrundfarbe>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this color combination for highlighting a search match. The default "
+"value is B<black,lightyellow>. See B<set titlecolor> for valid color names."
+msgstr ""
+"legt die Farbkombination für die Hervorhebung eines Suchtreffers fest. Der "
+"Vorgabewert ist B<black,lightyellow>. In B<set titlecolor> finden Sie "
+"zulässige Farbnamen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set stateflags>"
+msgstr "B<set stateflags>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use the top-right corner of the screen for showing some state flags: B<I> "
+"when auto-indenting, B<M> when the mark is on, B<L> when hard-wrapping "
+"(breaking long lines), B<R> when recording a macro, and B<S> when soft-"
+"wrapping. When the buffer is modified, a star (B<*>) is shown after the "
+"filename in the center of the title bar."
+msgstr ""
+"verwendet die obere rechte Ecke des Bildschirms zum Anzeigen einiger "
+"Statusindikatoren, wenn Folgendes aktiv ist: B<I> bei automatischer "
+"Einrückung, B<M> bei Markierungen, B<L> bei hartem Umbruch überlanger "
+"Zeilen, B<R> bei der Aufzeichnung eines Makros und B<S> bei fließendem "
+"Zeilenumbruch. Wenn der Puffer geändert wurde, wird ein Stern (*) nach dem "
+"Dateinamen in der Mitte der Titelleiste angezeigt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set statuscolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
+msgstr "B<set statuscolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<Vordergrundfarbe>B<,>I<Hintergrundfarbe>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this color combination for the status bar. See B<set titlecolor> for "
+"more details."
+msgstr ""
+"verwendet diese Farbkombination für die Statuszeile. Siehe B<set titlecolor> "
+"für weitere Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set stripecolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
+msgstr "B<set stripecolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<Vordergrundfarbe>B<,>I<Hintergrundfarbe>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this color combination for the vertical guiding stripe. See B<set "
+"titlecolor> for more details."
+msgstr ""
+"verwendet diese Farbkombination für den senkrechten Markierungsstreifen. "
+"Siehe B<set titlecolor> für weitere Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set tabsize >I<number>"
+msgstr "B<set tabsize >I<Anzahl>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use a tab size of I<number> columns. The value of I<number> must be greater "
+"than 0. The default value is B<8>."
+msgstr ""
+"verwendet eine Tabulatorbreite der angegebenen I<Anzahl> Spalten. Der Wert "
+"I<Anzahl> muss größer als 0 sein. Der Standardwert ist B<8>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set tabstospaces>"
+msgstr "B<set tabstospaces>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Convert each typed tab to spaces -- to the number of spaces that a tab at "
+"that position would take up."
+msgstr ""
+"wandelt jeden eingegebenen Tabulator in Leerzeichen um, und zwar in die "
+"Anzahl der Leerzeichen, wie der Tabulator an dieser Position einnehmen würde."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set titlecolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>"
+msgstr "B<set titlecolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<Vordergrundfarbe>B<,>I<Hintergrundfarbe>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this color combination for the title bar. Valid names for the "
+"foreground and background colors are: B<red>, B<green>, B<blue>, B<magenta>, "
+"B<yellow>, B<cyan>, B<white>, and B<black>. Each of these eight names may "
+"be prefixed with the word B<light> to get a brighter version of that color. "
+"The word B<grey> or B<gray> may be used as a synonym for B<lightblack>. On "
+"terminal emulators that can do at least 256 colors, other valid (but "
+"unprefixable) color names are: B<pink>, B<purple>, B<mauve>, B<lagoon>, "
+"B<mint>, B<lime>, B<peach>, B<orange>, B<latte>, B<rosy>, B<beet>, B<plum>, "
+"B<sea>, B<sky>, B<slate>, B<teal>, B<sage>, B<brown>, B<ocher>, B<sand>, "
+"B<tawny>, B<brick>, B<crimson>, and B<normal> -- where B<normal> means the "
+"default foreground or background color. On such emulators, the color may "
+"also be specified as a three-digit hexadecimal number prefixed with B<#>, "
+"with the digits representing the amounts of red, green, and blue, "
+"respectively. This tells B<nano> to select from the available palette the "
+"color that approximates the given values."
+msgstr ""
+"verwendet diese Farbkombination für die Titelzeile. Zulässige Namen für die "
+"Vordergrund- und Hintergrundfarben sind: B<red>, B<green>, B<blue>, "
+"B<magenta>, B<yellow>, B<cyan>, B<white> und B<black>. Jedem dieser acht "
+"Namen kann das Wort B<light> vorangestellt werden, um eine hellere Version "
+"der jeweiligen Farbe zu erhalten. Als Synonym für B<lightblack> kann B<grey> "
+"oder B<gray> verwendet werden. Auf Terminalemulatoren, die mindestens 256 "
+"Farben darstellen können, sind weitere Farben zulässig: B<pink>, B<purple>, "
+"B<mauve>, B<lagoon>, B<mint>, B<lime>, B<peach>, B<orange>, B<latte>, "
+"B<rosy>, B<beet>, B<plum>, B<sea>, B<sky>, B<slate>, B<teal>, B<sage>, "
+"B<brown>, B<ocher>, B<sand>, B<tawny>, B<brick>, B<crimson> und B<normal> – "
+"wobei B<normal> für die voreingestellte Vorder- oder Hintergrundfarbe steht. "
+"Auf solchen Emulatoren kann die Farbe auch als dreistellige Hexadezimalzahl, "
+"der ein B<#> vorangestellt ist, angegeben werden. Die Stellen repräsentieren "
+"dabei die Werte für Rot, Grün und Blau. Dadurch wird B<nano> angewiesen, aus "
+"der verfügbaren Palette die Farbe auszuwählen, die den angegebenen Werten am "
+"nächsten kommt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Either \"I<fgcolor>\" or \"B<,>I<bgcolor>\" may be left out, and the pair "
+"may be preceded by B<bold> and/or B<italic> (separated by commas) to get a "
+"bold and/or slanting typeface, if your terminal can do those."
+msgstr ""
+"Sie können entweder »I<fgcolor>« oder »B<,>I<bgcolor>« weglassen und dem "
+"Paar B<bold> und/oder B<italic> (durch Kommata getrennt) voranstellen, um "
+"einen fetten und/oder kursiven Schriftschnitt zu erhalten, sofern Ihr "
+"Terminal dies unterstützt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set trimblanks>"
+msgstr "B<set trimblanks>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Remove trailing whitespace from wrapped lines when automatic hard-wrapping "
+"occurs or when text is justified."
+msgstr ""
+"entfernt beim harten Zeilenumbruch oder beim Ausrichten von Text angehängten "
+"Leerraum von umgebrochenen Zeilen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set unix>"
+msgstr "B<set unix>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Save a file by default in Unix format. This overrides nano's default "
+"behavior of saving a file in the format that it had. (This option has no "
+"effect when you also use B<set noconvert>.)"
+msgstr ""
+"speichert eine Datei standardmäßig im Unix-Format. Dies setzt das "
+"Standardverhalten von B<nano> außer Kraft, bei dem eine Datei in ihrem "
+"ursprünglichen Format gespeichert wird. (Diese Option ist wirkungslos, wenn "
+"Sie auch B<set noconvert> verwenden.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set whitespace \">I<characters>B<\">"
+msgstr "B<set whitespace \">I<Zeichen>B<\">"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the two characters used to indicate the presence of tabs and spaces. "
+"They must be single-column characters. The default pair for a UTF-8 locale "
+"is \"B<\\[Fc]\\[md]>\", and for other locales \"B<E<gt>.>\"."
+msgstr ""
+"legt die zwei Zeichen fest, die die Anwesenheit von Tabulatoren und "
+"Leerzeichen anzeigen. Es müssen einspaltige Zeichen sein. Das standardmäßige "
+"Paar für eine UTF-8-Locale ist »B<\\[Fc]\\[md]>» und für andere Locales "
+"»B<E<gt>.>«."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set wordbounds>"
+msgstr "B<set wordbounds>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Detect word boundaries differently by treating punctuation characters as "
+"parts of words."
+msgstr ""
+"erkennt Wortgrenzen anders, nämlich durch Einbeziehung von "
+"Interpunktionszeichen als Teil von Wörtern."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set wordchars \">I<characters>B<\">"
+msgstr "B<set wordchars \">I<Zeichen>B<\">"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify which other characters (besides the normal alphanumeric ones) "
+"should be considered as parts of words. When using this option, you "
+"probably want to unset B<wordbounds>."
+msgstr ""
+"legt fest, welche weiteren Zeichen (außer den normalen alphanumerischen "
+"Zeichen) als Teile von Wörtern betrachtet werden sollen. Wenn Sie diese "
+"Option verwenden, werden Sie wahrscheinlich B<wordbounds> zurücksetzen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set zap>"
+msgstr "B<set zap>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Let an unmodified Backspace or Delete erase the marked region (instead of a "
+"single character, and without affecting the cutbuffer)."
+msgstr ""
+"bewirkt, dass durch Drücken einer unmodifizierten Rückschritt- oder Entf-"
+"Taste der markierte Bereich gelöscht wird (anstelle eines einzelnen Zeichens "
+"und ohne Auswirkung auf die Zwischenablage)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<set zero>"
+msgstr "B<set zero>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Hide all elements of the interface (title bar, status bar, and help lines) "
+"and use all rows of the terminal for showing the contents of the buffer. "
+"The status bar appears only when there is a significant message, and "
+"disappears after 1.5 seconds or upon the next keystroke. With B<M-Z> the "
+"title bar plus status bar can be toggled. With B<M-X> the help lines."
+msgstr ""
+"verbirgt alle Elemente der Benutzerschnittstelle (Titelleiste, Statuszeile "
+"und Hilfezeilen) und verwendet alle Zeilen des Terminals für die Anzeige des "
+"Pufferinhalts. Die Statuszeile erscheint nur dann, wenn eine wichtige "
+"Meldung anzuzeigen ist und wird nach 1,5 Sekunden oder beim nächsten "
+"Tastendruck ausgeblendet. Mit B<M-Z> kann die Anzeige der Titelleiste und "
+"Statuszeile und mit B<M-X> die Anzeige der Hilfezeilen ein- oder "
+"ausgeschaltet werden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<set suspendable> has been removed. Suspension is enabled by "
+"default, reachable via B<^T^Z>. (If you want a plain B<^Z> to suspend nano, "
+"add B<bind ^Z suspend main> to your nanorc.)"
+msgstr ""
+"Die Option B<set suspendable> wurde entfernt. Das Schieben in den "
+"Hintergrund ist standardmäßig aktiviert und ist über B<^T^Z> erreichbar. "
+"Falls Sie zum Schieben in den Hintergrund ein einfaches B<^Z> bevorzugen, "
+"fügen Sie B<bind ^Z suspend main> zu Ihrer Nanorc hinzu."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNTAX HIGHLIGHTING"
+msgstr "SYNTAX-HERVORHEBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Coloring the different syntactic elements of a file is done via regular "
+"expressions (see the B<color> command below). This is inherently imperfect, "
+"because regular expressions are not powerful enough to fully parse a file. "
+"Nevertheless, regular expressions can do a lot and are easy to make, so they "
+"are a good fit for a small editor like B<nano>."
+msgstr ""
+"Die farbliche Darstellung syntaktischer Elemente einer Datei geschieht "
+"mittels regulärer Ausdrücke (siehe den nachfolgend beschriebenen Befehl "
+"B<color>). Dies ist vom Ansatz her unvollkommen, da reguläre Ausdrücke nicht "
+"mächtig genug sind, um eine Datei vollständig auszuwerten. Dennoch kann mit "
+"regulären Ausdrücken viel erreicht werden und sie sind leicht zu erstellen, "
+"daher passen sie gut zu einem leichten Editor wie B<nano>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All regular expressions in B<nano> are POSIX extended regular expressions. "
+"This means that B<.>, B<?>, B<*>, B<+>, B<^>, B<$>, and several other "
+"characters are special. The period B<.> matches any single character, B<?> "
+"means the preceding item is optional, B<*> means the preceding item may be "
+"matched zero or more times, B<+> means the preceding item must be matched "
+"one or more times, B<^> matches the beginning of a line, and B<$> the end, "
+"B<\\eE<lt>> matches the start of a word, and B<\\eE<gt>> the end, and "
+"B<\\es> matches a blank. It also means that lookahead and lookbehind are "
+"not possible. A complete explanation can be found in the manual page of GNU "
+"grep: B<man grep>."
+msgstr ""
+"Alle regulären Ausdrücke in B<nano> sind erweiterte reguläre Ausdrücke nach "
+"POSIX-Standard. Das bedeutet, dass B<.>, B<?>, B<*>, B<+>, B<^>, B<$> und "
+"verschiedene andere Zeichen besondere Zeichen sind. Der Punkt B<.> passt auf "
+"jedes einzelne Zeichen, B<?> bedeutet, dass das vorstehende Element optional "
+"ist, B<*> bedeutet, dass das vorstehende Element gar nicht, einmal oder auch "
+"mehrmals vorkommen kann, B<+> bedeutet, dass das vorstehende Element einmal "
+"oder auch mehrmals vorkommen kann, B<^> bezieht sich auf den Anfang einer "
+"Zeile und B<$> auf deren Ende, B<\\eE<lt>> bezieht sich auf den Anfang eines "
+"Wortes und B<\\eE<gt>> auf dessen Ende, und B<\\es> steht für Leerraum. Es "
+"bedeutet auch, dass Vorwärts- und Rückwärtstreffersuche nicht möglich sind. "
+"Eine vollständige Erklärung finden Sie in der Handbuchseite zu GNU grep: "
+"B<man grep>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each regular expression in a B<nanorc> file should be wrapped in double "
+"quotes (B<\"\">). Multiple regular expressions can follow each other on a "
+"line by separating them with blanks. This means that a regular expression "
+"cannot contain a double quote followed by a blank. When you need this "
+"combination inside a regular expression, then either the double quote or the "
+"blank should be put between square brackets (B<[]>)."
+msgstr ""
+"Jeder reguläre Ausdruck in einer B<nanorc>-Datei sollte in doppelte "
+"Anführungszeichen (B<\"\">) eingeschlossen werden. Mehrere reguläre "
+"Ausdrücke dürfen in einer Zeile aufeinander folgen, wenn Sie diese durch "
+"Leerzeichen voneinander trennen. Das bedeutet, dass ein regulärer Ausdruck "
+"keine doppelten Anführungszeichen enthalten kann, denen ein Leerzeichen "
+"folgt. Falls Sie diese Kombination innerhalb eines regulären Ausdrucks "
+"benötigen, dann sollten entweder die doppelten Anführungszeichen oder das "
+"Leerzeichen in eckige Klammern (B<[]>) gesetzt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For each kind of file a separate syntax can be defined via the following "
+"commands:"
+msgstr ""
+"Für jede Dateiart kann mit den folgenden Befehlen eine separate Syntax "
+"definiert werden:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<syntax>I< name >[B<\">I<fileregex>B<\" >...]"
+msgstr "B<syntax>I< Name >[B<\">I<regulärer_Dateiausdruck>B<\" >…]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Start the definition of a syntax with this I<name>. All subsequent B<color> "
+"and other such commands will be added to this syntax, until a new B<syntax> "
+"command is encountered."
+msgstr ""
+"startet die Definition einer Syntax mit dem angegebenen I<Namen>. Alle "
+"folgenden B<color>-Befehle und ähnliche werden zu dieser Syntax hinzugefügt, "
+"bis ein neuer B<syntax>-Befehl erscheint."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When B<nano> is run, this syntax will be automatically activated if the "
+"current filename matches the extended regular expression I<fileregex>. Or "
+"the syntax can be explicitly activated by using the B<-Y> or B<--syntax> "
+"command-line option followed by the I<name>."
+msgstr ""
+"Wenn B<nano> läuft, wird diese Syntax automatisch aktiviert, falls der "
+"aktuelle Dateiname dem angegebenen regulären Ausdruck "
+"I<regulärer_Dateiausdruck> entspricht. Wahlweise können Sie die Syntax "
+"explizit aktivieren, indem Sie die Befehlszeilenoption B<-Y> oder B<--"
+"syntax>, gefolgt von dem I<Namen>, verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The syntax B<default> is special: it takes no I<fileregex>, and applies to "
+"files that don't match any syntax's regexes. The syntax B<none> is "
+"reserved; specifying it on the command line is the same as not having a "
+"syntax at all."
+msgstr ""
+"Die Syntax B<default> ist speziell: Sie akzeptiert keine "
+"I<regulären_Dateiausdrücke> und wird auf Dateien angewendet, die keinen "
+"regulären Syntax-Ausdrücken entsprechen. Die Syntax B<none> ist reserviert; "
+"wenn Sie dies in der Befehlszeile angeben, gleicht es der Angabe überhaupt "
+"keiner Syntax."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<header \">I<regex>B<\" >..."
+msgstr "B<header \">I<regulärer_Ausdruck>B<\" > …"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If from all defined syntaxes no I<fileregex> matched, then compare this "
+"I<regex> (or regexes) against the first line of the current file, to "
+"determine whether this syntax should be used for it."
+msgstr ""
+"Falls von allen definierten Syntaxen kein I<regulärer_Dateiausdruck> passt, "
+"dann wird dieser I<reguläre_Ausdruck> (oder diese regulären Ausdrücke) mit "
+"der ersten Zeile der aktuellen Datei verglichen, um zu bestimmen, ob diese "
+"Syntax dafür verwendet werden sollte."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<magic \">I<regex>B<\" >..."
+msgstr "B<magic \">I<regulärer_Ausdruck>B<\" > "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If no I<fileregex> matched and no B<header> regex matched either, then "
+"compare this I<regex> (or regexes) against the result of querying the "
+"B<magic> database about the current file, to determine whether this syntax "
+"should be used for it. (This functionality only works when B<libmagic> is "
+"installed on the system and will be silently ignored otherwise.)"
+msgstr ""
+"Falls weder ein I<regulärer_Dateiausdruck> noch der reguläre B<header>-"
+"Ausdruck passt, dann wird dieser I<reguläre_Ausdruck> (oder diese regulären "
+"Ausdrücke) mit dem Ergebnis der Abfrage der B<magic>-Datenbank der aktuellen "
+"Datei abgeglichen, um zu ermitteln, ob diese Syntax dafür verwendet werden "
+"sollte. (Dies funktioniert nur, wenn B<libmagic> auf dem System installiert "
+"ist; anderenfalls wird diese Option stillschweigend ignoriert.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<formatter>I< program >[I<argument >...]"
+msgstr "B<formatter>I< Programm >[I<Argument > …]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Run the given I<program> on the full contents of the current buffer."
+msgstr ""
+"wendet das angegebene I<Programm> auf den vollständigen Inhalt des aktuellen "
+"Puffers an."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<linter>I< program >[I<argument >...]"
+msgstr "B<linter>I< Programm >[I<Argument > …]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Use the given I<program> to run a syntax check on the current buffer."
+msgstr ""
+"verwendet das angegebene I<Programm>, um eine Syntaxüberprüfung im aktuellen "
+"Puffer auszuführen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<comment \">I<string>B<\">"
+msgstr "B<comment \">I<Zeichenkette>B<\">"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use the given I<string> for commenting and uncommenting lines. If the "
+"string contains a vertical bar or pipe character (B<|>), this designates "
+"bracket-style comments; for example, \"B</*|*/>\" for CSS files. The "
+"characters before the pipe are prepended to the line and the characters "
+"after the pipe are appended at the end of the line. If no pipe character is "
+"present, the full string is prepended; for example, \"B<#>\" for Python "
+"files. If empty double quotes are specified, the comment/uncomment function "
+"is disabled; for example, \"\" for JSON. The default value is \"B<#>\"."
+msgstr ""
+"verwendet die angegebene I<Zeichenkette> zum Kommentieren von Zeilen oder "
+"zum Zurücknehmen der Kommentare. Falls die Zeichenkette ein Pipe-Zeichen (B<|"
+">) enthält, bezeichnet dieses Kommentare im Klammer-Stil, zum Beispiel \"B</"
+"*|*/>\" für CSS-Dateien. Die Zeichen vor dem Pipe-Zeichen werden der Zeile "
+"vorangestellt und die Zeichen nach dem Pipe-Zeichen werden ans Ende der "
+"Zeile angehängt. Wenn kein Pipe-Zeichen vorhanden ist, wird die gesamte "
+"Zeichenkette vorangestellt, zum Beispiel \"B<#>\" für Python-Dateien. Falls "
+"leere englische Doppel-Hochkommata angegeben werden, dann ist die Funktion "
+"zum Kommentieren von Zeilen deaktiviert; zum Beispiel \"\" für JSON. Der "
+"Vorgabewert ist \"B<#>\"."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tabgives \">I<string>B<\">"
+msgstr "B<tabgives \">I<Zeichenkette>B<\">"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make the E<lt>TabE<gt> key produce the given I<string>. Useful for "
+"languages like Python that want to see only spaces for indentation. This "
+"overrides the setting of the B<tabstospaces> option."
+msgstr ""
+"bewirkt, dass die E<lt>TabulatorE<gt>-Taste die angegebene I<Zeichenkette> "
+"ausgibt. Dies ist für Sprachen wie Python nützlich, in denen in Einzügen nur "
+"Leerzeichen erlaubt sind. Dies setzt die Einstellung der Option "
+"B<tabstospaces> außer Kraft."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<color >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< \">I<regex>B<\" >..."
+msgstr "B<color >[B<bold,>][B<italic,>]I<Vordergrundfarbe>B<,>I<Hintergrundfarbe>B< \">I<regulärer_Ausdruck>B<\" >…"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Paint all pieces of text that match the extended regular expression I<regex> "
+"with the given foreground and background colors, at least one of which must "
+"be specified. Valid color names are: B<red>, B<green>, B<blue>, B<magenta>, "
+"B<yellow>, B<cyan>, B<white>, and B<black>. Each of these eight names may "
+"be prefixed with the word B<light> to get a brighter version of that color. "
+"The word B<grey> or B<gray> may be used as a synonym for B<lightblack>. On "
+"terminal emulators that can do at least 256 colors, other valid (but "
+"unprefixable) color names are: B<pink>, B<purple>, B<mauve>, B<lagoon>, "
+"B<mint>, B<lime>, B<peach>, B<orange>, B<latte>, B<rosy>, B<beet>, B<plum>, "
+"B<sea>, B<sky>, B<slate>, B<teal>, B<sage>, B<brown>, B<ocher>, B<sand>, "
+"B<tawny>, B<brick>, B<crimson>, and B<normal> -- where B<normal> means the "
+"default foreground or background color. On such emulators, the color may "
+"also be specified as a three-digit hexadecimal number prefixed with B<#>, "
+"with the digits representing the amounts of red, green, and blue, "
+"respectively. This tells B<nano> to select from the available palette the "
+"color that approximates the given values."
+msgstr ""
+"färbt alle Textbestandteile, die dem erweiterten I<regulären_Ausdruck> "
+"entsprechen, in der angegebenen Vordergrund- bzw. Hintergrundfarbe ein, "
+"wovon mindestens eine angegeben werden muss. Zulässige Farbnamen sind: "
+"B<red>, B<green>, B<blue>, B<magenta>, B<yellow>, B<cyan>, B<white> und "
+"B<black>. Jedem dieser acht Namen kann das Wort B<light> vorangestellt "
+"werden, um eine hellere Version der jeweiligen Farbe zu erhalten. Das Wort "
+"B<grey> oder B<gray> kann dabei als Synonym für B<lightblack> verwendet "
+"werden. Auf Terminalemulatoren, die mindestens 256 Farben darstellen können, "
+"sind weitere Farben zulässig, denen allerdings nichts vorangestellt werden "
+"kann: B<pink>, B<purple>, B<mauve>, B<lagoon>, B<mint>, B<lime>, B<peach>, "
+"B<orange>, B<latte>, B<rosy>, B<beet>, B<plum>, B<sea>, B<sky>, B<slate>, "
+"B<teal>, B<sage>, B<brown>, B<ocher>, B<sand>, B<tawny>, B<brick>, "
+"B<crimson> und B<normal> – wobei B<normal> für die voreingestellte Vorder- "
+"oder Hintergrundfarbe steht. Auf solchen Emulatoren kann die Farbe auch als "
+"dreistellige Hexadezimalzahl, der ein B<#> vorangestellt ist, angegeben "
+"werden. Die Stellen repräsentieren dabei die Werte für Rot, Grün und Blau. "
+"Dadurch wird B<nano> angewiesen, aus der verfügbaren Palette die Farbe "
+"auszuwählen, die den angegebenen Werten am nächsten kommt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The color pair may be preceded by B<bold> and/or B<italic> (separated by "
+"commas) to get a bold and/or slanting typeface, if your terminal can do "
+"those."
+msgstr ""
+"Dem Farbpaar kann B<bold> und/oder B<italic> (durch Kommata getrennt) "
+"vorangestellt werden, um einen fetten und/oder kursiven Schriftschnitt zu "
+"erhalten, sofern Ihr Terminal dies unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All coloring commands are applied in the order in which they are specified, "
+"which means that later commands can recolor stuff that was colored earlier."
+msgstr ""
+"Alle Befehle zur farblichen Darstellung werden in der angegebenen "
+"Reihenfolge angewendet, was bedeutet, dass spätere Befehle Teile neu färben "
+"können, die vorher durch andere Befehle eingefärbt wurden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<icolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< \">I<regex>B<\" >..."
+msgstr "B<icolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<Vordergrundfarbe>B<,>I<Hintergrundfarbe>B< \">I<regulärer_Ausdruck>B<\" >…"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as above, except that the matching is case insensitive."
+msgstr ""
+"Genau wie oben, außer das für die Übereinstimmungssuche die Groß- oder "
+"Kleinschreibung nicht beachtet wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<color >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< start=\">I<fromrx>B<\" end=\">I<torx>B<\">"
+msgstr "B<color >[B<bold,>][B<italic,>]I<Vordergrundfarbe>B<,>I<Hintergrundfarbe>B< start=\">I<von_regulärer_Ausdruck>B<\" end=\">I<bis_regulärer_Ausdruck>B<\">"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Paint all pieces of text whose start matches extended regular expression "
+"I<fromrx> and whose end matches extended regular expression I<torx> with the "
+"given foreground and background colors, at least one of which must be "
+"specified. This means that, after an initial instance of I<fromrx>, all "
+"text until the first instance of I<torx> will be colored. This allows "
+"syntax highlighting to span multiple lines."
+msgstr ""
+"färbt alle Textbestandteile, deren Anfang dem erweiterten regulären Ausdruck "
+"I<von_regulärer_Ausdruck> und deren Ende dem erweiterten regulären Ausdruck "
+"I<bis_regulärer_Ausdruck> entspricht, in der angegebenen Vordergrund- bzw. "
+"Hintergrundfarbe ein. Mindestens eines davon muss angegeben werden. Das "
+"bedeutet, dass nach einer initialen Instanz von I<von_regulärer_Ausdruck> "
+"sämtlicher Text bis zur ersten Instanz von I<bis_regulärer_Ausdruck> "
+"eingefärbt wird. Dies ermöglicht die Syntaxhervorhebung über mehrere Zeilen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<icolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<fgcolor>B<,>I<bgcolor>B< start=\">I<fromrx>B<\" end=\">I<torx>B<\">"
+msgstr "B<icolor >[B<bold,>][B<italic,>]I<Vordergrundfarbe>B<,>I<Hintergrundfarbe>B< start=\">I<von_regulärer_Ausdruck>B<\" end=\">I<bis_regulärer_Ausdruck>B<\">"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<include \">I<syntaxfile>B<\">"
+msgstr "B<include \">I<Syntax-Datei>B<\">"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Read in self-contained color syntaxes from I<syntaxfile>. Note that "
+"I<syntaxfile> may contain only the above commands, from B<syntax> to "
+"B<icolor>."
+msgstr ""
+"liest die in sich abgeschlossenen Farbsyntaxen aus der angegebenen I<Syntax-"
+"Datei>. Beachten Sie, dass die I<Syntax-Datei> nur die oben angegebenen "
+"Befehle enthalten darf, von B<syntax> bis B<icolor>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<extendsyntax>I< name command argument >..."
+msgstr "B<extendsyntax>I< Name Befehl Argument > …"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Extend the syntax previously defined as I<name> with another I<command>. "
+"This allows adding a new B<color>, B<icolor>, B<header>, B<magic>, "
+"B<formatter>, B<linter>, B<comment>, or B<tabgives> command to an already "
+"defined syntax -- useful when you want to slightly improve a syntax defined "
+"in one of the system-installed files (which normally are not writable)."
+msgstr ""
+"ergänzt die vorher als I<Name> definierte Syntax um einen weiteren "
+"I<Befehl>. Dies ermöglicht das Hinzufügen eines neuen B<color>-, B<icolor>-, "
+"B<header>-, B<magic>-, B<formatter>-, B<linter>-, B<comment>- oder "
+"B<tabgives>-Befehls zu einer bereits definierten Syntax. Es ist nützlich, "
+"wenn Sie eine in den systemweit installierten Dateien (die normalerweise "
+"schreibgeschützt sind) bereits definierte Syntax etwas verbessern wollen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "REBINDING KEYS"
+msgstr "NEUZUORDNUNG VON TASTEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Key bindings can be changed via the following three commands:"
+msgstr ""
+"Tastenkombinationen können mit den folgenden drei Befehlen geändert werden:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bind>I< key function menu>"
+msgstr "B<bind>I< Taste Funktion Menü>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Rebinds the given I<key> to the given I<function> in the given I<menu> (or "
+"in all menus where the function exists when B<all> is used)."
+msgstr ""
+"weist der angegebenen I<Taste> die angegebene I<Funktion> im angegebenen "
+"I<Menü> zu (oder wenn Sie B<all> verwenden, in allen Menüs, in denen die "
+"Funktion vorhanden ist)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bind>I< key >B<\">I<string>B<\">I< menu>"
+msgstr "B<bind>I< Taste >B<\">I<Zeichenkette>B<\">I< Menü>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Makes the given I<key> produce the given I<string> in the given I<menu> (or "
+"in all menus where the key exists when B<all> is used). Besides literal "
+"text and/or control codes, the I<string> may contain function names between "
+"braces. These functions will be invoked when the key is typed. To include "
+"a literal opening brace, use B<{{}>."
+msgstr ""
+"bewirkt, dass die angegebene I<Taste> die angegebene I<Zeichenkette> im "
+"angegebenen I<Menü> erzeugt (oder in allen Menüs, in denen die Funktion "
+"vorhanden ist, wenn B<all> verwendet wird). Neben wörtlichem Text und/oder "
+"Steuercodes kann die I<Zeichenkette> in Klammern gesetzte Funktionsnamen "
+"enthalten. Diese Funktionen werden aufgerufen, wenn die Taste betätigt wird. "
+"Um eine wörtliche öffnende geschweifte Klammer zu bezeichnen, verwenden Sie "
+"B<{{}>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<unbind>I< key menu>"
+msgstr "B<unbind>I< Taste Menü>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unbinds the given I<key> from the given I<menu> (or from all menus where the "
+"key exists when B<all> is used)."
+msgstr ""
+"entfernt die Zuweisung der angegebenen I<Taste> aus dem angegebenen I<Menü> "
+"(oder aus allen Menüs, in denen diese Taste vorhanden ist, wenn B<all> "
+"verwendet wird)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that B<bind >I<key> B<\"{>I<function>B<}\"> I<menu> is equivalent to "
+"B<bind >I<key> I<function> I<menu>, except that for the latter form B<nano> "
+"will check the availabilty of the I<function> in the given I<menu> at "
+"startup time (and report an error if it does not exist there), whereas for "
+"the first form B<nano> will check at execution time that the I<function> "
+"exists but not whether it makes any sense in the current menu. The user has "
+"to take care that a function name between braces (or any sequence of them) "
+"is appropriate. Strange behavior can result when it is not."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass B<bind >I<Taste> B<\"{>I<Funktion>B<}\"> I<Menü> "
+"gleichbedeutend mit B<bind >I<Taste> I<Funktion> I<Menü> ist, außer dass "
+"B<nano> für die letztere Form beim Start überprüft, ob die I<Funktion> im "
+"angegebenen I<Menü> verfügbar ist (und eine Fehlermeldung ausgibt, falls sie "
+"dort nicht existiert). Für die erste Form hingegen prüft B<nano> zum "
+"Zeitpunkt der Ausführung, ob die I<Funktion> existiert, jedoch nicht, ob sie "
+"im aktuellen Menü einen Sinn ergibt. Der Benutzer muss dafür sorgen, dass "
+"ein Funktionsname in geschweifte Klammern gesetzt wird (oder eine Abfolge "
+"davon). Falls nicht, wäre seltsames Verhalten zu erwarten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The format of I<key> should be one of:"
+msgstr "Das Format für I<Taste> sollte eines der folgenden sein:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<^>I<X>"
+msgstr "B<^>I<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where I<X> is a Latin letter, or one of several ASCII characters (@, ], \\e, "
+"^, _), or the word \"Space\". Example: ^C."
+msgstr ""
+"wobei I<X> ein lateinischer Buchstabe oder eines von verschiedenen ASCII-"
+"Zeichen (@, ], \\e, ^, _) oder das Wort »Space« ist. Beispiel: ^C."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<M->I<X>"
+msgstr "B<M->I<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where I<X> is any ASCII character except [, or the word \"Space\". Example: "
+"M-8."
+msgstr ""
+"wobei I<X> ein beliebiges ASCII-Zeichen ist, außer [ oder das Wort »Space«. "
+"Beispiel: M-8."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Sh-M->I<X>"
+msgstr "B<Umschalt-M->I<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where I<X> is a Latin letter. Example: Sh-M-U. By default, each "
+"Meta+letter keystroke does the same as the corresponding Shift+Meta+letter. "
+"But when any Shift+Meta bind is made, that will no longer be the case, for "
+"all letters."
+msgstr ""
+"wobei I<X> ein lateinischer Buchstabe ist. Beispiel: Umschalt-M-U. "
+"Standardmäßig bewirkt jede Meta+Buchstabe-Tastenkombination das Gleiche wie "
+"die korrespondierende Kombination Umschalttaste+Meta+Buchstabe. Wenn aber "
+"irgendeine Umschalttaste+Meta-Zuweisung erstellt wird, gilt das nicht mehr, "
+"und zwar für alle Buchstaben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<F>I<N>"
+msgstr "B<F>I<N>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where I<N> is a numeric value from 1 to 24. Example: F10. (Often, B<F13> "
+"to B<F24> can be typed as B<F1> to B<F12> with Shift.)"
+msgstr ""
+"wobei I<N> ein numerischer Wert von 1 bis 24 ist. Beispiel: F10. (Oft können "
+"B<F13> bis B<F24> über B<F1> bis B<F12> mit der Umschalttaste eingegeben "
+"werden.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Ins> or B<Del>."
+msgstr "B<Einfg> oder B<Entf>."
+
+# FIXME: »Byte» is confusing for people who are not familiar with the basics of keyboard shortcuts or the nature of characters in general. Either add an explanation or a link to an appropriate man page.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Rebinding B<^M> (Enter) or B<^I> (Tab) is probably not a good idea. "
+"Rebinding B<^[> (Esc) is not possible, because its keycode is the starter "
+"byte of Meta keystrokes and escape sequences. Rebinding any of the "
+"dedicated cursor-moving keys (the arrows, Home, End, PageUp and PageDown) is "
+"not possible. On some terminals it's not possible to rebind B<^H> (unless "
+"B<--raw> is used) because its keycode is identical to that of the Backspace "
+"key."
+msgstr ""
+"Die Neuzuweisung von B<^M> (Eingabetaste) oder B<^I> (Tabulatortaste) ist "
+"wahrscheinlich keine gute Idee. Die Neuzuweisung von B<^[> (Esc) ist nicht "
+"möglich, da deren Tastencode der erste Teil der Meta-Tastenkombinationen und "
+"Escape-Sequenzen ist. Neuzuweisungen der Tasten, mit denen der Cursor "
+"gesteuert werden kann (die Pfeiltasten, Pos1, Ende, Bild auf und Bild ab), "
+"ist nicht möglich. Auf einigen Terminals ist es nicht möglich, B<^H> neu "
+"zuzuweisen (außer wenn B<--raw> verwendet wird), da deren Tastencode zu dem "
+"der Rückschritttaste identisch ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Valid I<function> names to be bound are:"
+msgstr "Folgende Namen sind für die einzubindende I<Funktion> zulässig:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<help>"
+msgstr "B<help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Invokes the help viewer."
+msgstr "ruft den Hilfebetrachter auf."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<cancel>"
+msgstr "B<cancel>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Cancels the current command."
+msgstr "bricht die Ausführung des aktuellen Befehls ab."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<exit>"
+msgstr "B<exit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Exits from the program (or from the help viewer or file browser)."
+msgstr "beendet das Programm (oder den Hilfebetrachter oder Dateibrowser)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<writeout>"
+msgstr "B<writeout>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Writes the current buffer to disk, asking for a name."
+msgstr ""
+"schreibt den aktuellen Puffer auf Platte und fragt nach einem Namen dafür."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<savefile>"
+msgstr "B<savefile>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Writes the current file to disk without prompting."
+msgstr "schreibt die aktuelle Datei ohne Nachfrage auf die Platte."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<insert>"
+msgstr "B<insert>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Inserts a file into the current buffer (at the current cursor position), or "
+"into a new buffer when option B<multibuffer> is set."
+msgstr ""
+"fügt eine Datei in den aktuellen Puffer (an der aktuellen Cursorposition) "
+"ein. Wenn die Option B<multibuffer> gesetzt ist, wird die Datei in einen "
+"neuen Puffer eingefügt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<whereis>"
+msgstr "B<whereis>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starts a forward search for text in the current buffer -- or for filenames "
+"matching a string in the current list in the file browser."
+msgstr ""
+"startet eine Vorwärtssuche nach Text im aktuellen Puffer – oder nach "
+"Dateinamen, die auf eine Zeichenkette in der aktuellen Liste im Dateibrowser "
+"passen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<wherewas>"
+msgstr "B<wherewas>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starts a backward search for text in the current buffer -- or for filenames "
+"matching a string in the current list in the file browser."
+msgstr ""
+"startet eine Rückwärtssuche nach Text im aktuellen Puffer – oder nach "
+"Dateinamen, die auf eine Zeichenkette in der aktuellen Liste im Dateibrowser "
+"passen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<findprevious>"
+msgstr "B<findprevious>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Searches the next occurrence in the backward direction."
+msgstr "sucht nach dem nächsten Vorkommen in Rückwärtsrichtung."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<findnext>"
+msgstr "B<findnext>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Searches the next occurrence in the forward direction."
+msgstr "sucht nach dem nächsten Vorkommen in Vorwärtsrichtung."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<replace>"
+msgstr "B<replace>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Interactively replaces text within the current buffer."
+msgstr "ersetzt den Text im aktuellen Puffer interaktiv."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<cut>"
+msgstr "B<cut>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Cuts and stores the current line (or the marked region)."
+msgstr ""
+"schneidet die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich) aus und speichert "
+"sie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<copy>"
+msgstr "B<copy>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Copies the current line (or the marked region) without deleting it."
+msgstr ""
+"kopiert die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich), ohne zu löschen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<paste>"
+msgstr "B<paste>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Pastes the currently stored text into the current buffer at the current "
+"cursor position."
+msgstr ""
+"fügt den gerade gespeicherten Text in den aktuellen Puffer an der aktuellen "
+"Cursorposition ein."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<zap>"
+msgstr "B<zap>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Throws away the current line (or the marked region). (This function is "
+"bound by default to E<lt>Meta+DeleteE<gt>.)"
+msgstr ""
+"verwirft die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich). (Diese Funktion "
+"ist standardmäßig der Tastenkombination E<lt>Meta+EntfE<gt> zugeordnet.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<chopwordleft>"
+msgstr "B<chopwordleft>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Deletes from the cursor position to the beginning of the preceding word. "
+"(This function is bound by default to E<lt>Shift+Ctrl+DeleteE<gt>. If your "
+"terminal produces B<^H> for E<lt>Ctrl+BackspaceE<gt>, you can make "
+"E<lt>Ctrl+BackspaceE<gt> delete the word to the left of the cursor by "
+"rebinding B<^H> to this function.)"
+msgstr ""
+"löscht von der Cursorposition bis zum Anfang des vorhergehenden Worts. "
+"(Diese Funktion ist standardmäßig E<lt>Umschalttaste+Strg+EntfE<gt> "
+"zugewiesen. Falls Ihr Terminal B<^H> für E<lt>Strg+RückschrittE<gt> erzeugt, "
+"können Sie E<lt>Strg+RückschrittE<gt> so einrichten, dass das Wort links vom "
+"Cursor gelöscht wird, indem Sie B<^H> dieser Funktion zuweisen.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<chopwordright>"
+msgstr "B<chopwordright>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Deletes from the cursor position to the beginning of the next word. (This "
+"function is bound by default to E<lt>Ctrl+DeleteE<gt>.)"
+msgstr ""
+"löscht von der Cursorposition bis zum Anfang des nächsten Wortes. (Diese "
+"Funktion ist standardmäßig der Tastenkombination E<lt>Strg+EntfE<gt> "
+"zugewiesen.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<cutrestoffile>"
+msgstr "B<cutrestoffile>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Cuts all text from the cursor position till the end of the buffer."
+msgstr ""
+"schneidet sämtlichen Text von der aktuellen Cursorposition bis zum Ende des "
+"Puffers aus."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mark>"
+msgstr "B<mark>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the mark at the current position, to start selecting text. Or, when it "
+"is set, unsets the mark."
+msgstr ""
+"setzt die Markierung an die aktuelle Position, um mit der Auswahl von Text "
+"zu beginnen. Wenn die Markierung bereits gesetzt ist, wird diese gelöscht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<location>"
+msgstr "B<location>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reports the current position of the cursor in the buffer: the line, column, "
+"and character positions."
+msgstr "meldet die aktuelle Zeilen-, Spalten- und Zeichenposition des Cursors."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<wordcount>"
+msgstr "B<wordcount>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Counts and reports on the status bar the number of lines, words, and "
+"characters in the current buffer (or in the marked region)."
+msgstr ""
+"ermittelt die Anzahl der Zeilen, Wörter und Zeichen im aktuellen Puffer "
+"(oder im markierten Bereich) und meldet diese in der Statuszeile."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<execute>"
+msgstr "B<execute>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Prompts for a program to execute. The program's output will be inserted "
+"into the current buffer (or into a new buffer when B<M-F> is toggled)."
+msgstr ""
+"fragt nach einem auszuführenden Programm. Die Ausgabe des Programms wird in "
+"den aktuellen Puffer eingefügt (oder in einen neuen Puffer, wenn der "
+"Umschalter B<M-F> verwendet wird)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<speller>"
+msgstr "B<speller>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Invokes a spell-checking program, either the default B<hunspell>(1) or GNU "
+"B<spell>(1), or the one defined by B<--speller> or B<set speller>."
+msgstr ""
+"ruft ein Rechtschreibprüfprogramm auf, entweder das voreingestellte "
+"B<hunspell>(1) oder GNU B<spell>(1) oder das Programm, das mit B<--speller> "
+"oder B<set speller> definiert wurde."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<formatter>"
+msgstr "B<formatter>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Invokes a full-buffer-processing program (if the active syntax defines "
+"one). (The current buffer is written out to a temporary file, the program "
+"is run on it, and then the temporary file is read back in, replacing the "
+"contents of the buffer.)"
+msgstr ""
+"ruft ein Programm auf, das den vollständigen Inhalt des aktuellen Puffers "
+"bearbeitet (sofern die aktive Syntax ein solches Programm definiert). (Der "
+"aktuelle Puffer wird in einer temporären Datei gespeichert, dann wird das "
+"Programm auf diese Datei angewendet, danach wird die temporäre Datei zurück "
+"in den Puffer geschrieben, wobei der Inhalt des Puffers ersetzt wird.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<linter>"
+msgstr "B<linter>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Invokes a syntax-checking program (if the active syntax defines one). If "
+"this program produces lines of the form \"filename:linenum:charnum: some "
+"message\", then the cursor will be put at the indicated position in the "
+"mentioned file while showing \"some message\" on the status bar. You can "
+"move from message to message with E<lt>PgUpE<gt> and E<lt>PgDnE<gt>, and "
+"leave linting mode with B<^C> or E<lt>EnterE<gt>."
+msgstr ""
+"ruft ein Programm zur Syntaxüberprüfung auf (sofern die aktive Syntax ein "
+"solches Programm definiert). Falls dieses Programm Zeilen der Form "
+"»Dateiname:Zeilennummer:Zeichennummer: irgendeine Meldung« erzeugt, dann "
+"springt der Cursor an die angegebene Position in dieser Datei und besagte "
+"»irgendeine Meldung« wird in der Statuszeile angezeigt. Sie können mit "
+"E<lt>Bild↑E<gt> und E<lt>Bild↓E<gt> zwischen den Meldungen hin- und "
+"herwechseln. Den Statusüberprüfungsmodus verlassen Sie mit B<^C> oder der "
+"E<lt>EingabetasteE<gt>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<justify>"
+msgstr "B<justify>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Justifies the current paragraph (or the marked region). A paragraph is a "
+"group of contiguous lines that, apart from possibly the first line, all have "
+"the same indentation. The beginning of a paragraph is detected by either "
+"this lone line with a differing indentation or by a preceding blank line."
+msgstr ""
+"richtet den aktuellen Absatz (oder den markierten Bereich) aus. Ein Absatz "
+"ist eine Gruppe von zusammenhängenden Zeilen, die (möglicherweise abgesehen "
+"von der ersten Zeile) alle die gleiche Einrückung haben. Der Anfang eines "
+"Absatzes wird entweder anhand dieser Zeile mit abweichender Einrückung oder "
+"einer vorhergehenden Leerzeile erkannt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fulljustify>"
+msgstr "B<fulljustify>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Justifies the entire current buffer (or the marked region)."
+msgstr ""
+"richtet den gesamten aktuellen Puffer (oder den markierten Bereich) aus."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<indent>"
+msgstr "B<indent>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Indents (shifts to the right) the current line or the marked lines."
+msgstr ""
+"rückt die aktuell markierte(n) Zeile(n) ein (verschiebt sie nach rechts)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<unindent>"
+msgstr "B<unindent>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Unindents (shifts to the left) the current line or the marked lines."
+msgstr ""
+"rückt die aktuell markierte(n) Zeile(n) aus bzw. setzt die Einrückung zurück "
+"(verschiebt sie nach links)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<comment>"
+msgstr "B<comment>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Comments or uncomments the current line or the marked lines, using the "
+"comment style specified in the active syntax."
+msgstr ""
+"markiert die aktuelle(n) Zeile(n) als Kommentar oder setzt die Markierung "
+"zurück, wobei der in der aktiven Syntax angegebene Kommentarstil verwendet "
+"wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<complete>"
+msgstr "B<complete>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Completes (when possible) the fragment before the cursor to a full word "
+"found elsewhere in the current buffer."
+msgstr ""
+"ergänzt, sofern möglich, das Fragment vor dem Cursor zu einem vollständigen "
+"Wort, das irgendwo im aktuellen Puffer gefunden wurde."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<left>"
+msgstr "B<left>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Goes left one position (in the editor or browser)."
+msgstr "springt eine Position nach links (im Editor oder Browser)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<right>"
+msgstr "B<right>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Goes right one position (in the editor or browser)."
+msgstr "springt eine Position nach rechts (im Editor oder Browser)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<up>"
+msgstr "B<up>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Goes one line up (in the editor or browser)."
+msgstr "springt eine Zeile nach oben (im Editor oder Browser)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<down>"
+msgstr "B<down>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Goes one line down (in the editor or browser)."
+msgstr "springt eine Zeile nach unten (im Editor oder Browser)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<scrollup>"
+msgstr "B<scrollup>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Scrolls the viewport up one row (meaning that the text slides down) while "
+"keeping the cursor in the same text position, if possible. (This function "
+"is bound by default to E<lt>Alt+UpE<gt>. If E<lt>Alt+UpE<gt> does nothing "
+"on your Linux console, see the FAQ: E<.UR https://nano-editor.org/dist/"
+"latest/faq.html#4.1> E<.UE .)>"
+msgstr ""
+"rollt das Sichtfeld eine Zeile nach oben (was bedeutet, dass der Text nach "
+"unten verschoben wird), wobei der Cursor, sofern möglich, an der gleichen "
+"Textposition verbleibt. Diese Funktion ist standardmäßig E<lt>Alt+Pfeiltaste "
+"hochE<gt> zugewiesen. Falls E<lt>Alt+Pfeiltaste hochE<gt> auf Ihrer Linux-"
+"Konsole nichts bewirkt, schauen Sie in die FAQ: E<.UR https://nano-editor."
+"org/dist/latest/faq.html#4.1> E<.UE .>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<scrolldown>"
+msgstr "B<scrolldown>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Scrolls the viewport down one row (meaning that the text slides up) while "
+"keeping the cursor in the same text position, if possible. (This function "
+"is bound by default to E<lt>Alt+DownE<gt>.)"
+msgstr ""
+"rollt das Sichtfeld eine Zeile nach unten (was bedeutet, dass der Text nach "
+"oben verschoben wird), wobei der Cursor, sofern möglich, an der gleichen "
+"Textposition verbleibt (diese Funktion ist standardmäßig E<lt>Alt+Pfeiltaste "
+"runterE<gt> zugewiesen)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<center>"
+msgstr "B<center>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Scrolls the line with the cursor to the middle of the screen."
+msgstr "bewegt die Zeile mit dem Cursor in die Mitte des Bildschirms."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<prevword>"
+msgstr "B<prevword>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Moves the cursor to the beginning of the previous word."
+msgstr "bewegt den Cursor an den Anfang des vorigen Worts."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nextword>"
+msgstr "B<nextword>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Moves the cursor to the beginning of the next word."
+msgstr "bewegt den Cursor an den Anfang des nächsten Worts."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<home>"
+msgstr "B<home>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Moves the cursor to the beginning of the current line."
+msgstr "bewegt den Cursor an den Anfang der aktuellen Zeile."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<end>"
+msgstr "B<end>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Moves the cursor to the end of the current line."
+msgstr "bewegt den Cursor an das Ende der aktuellen Zeile."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<beginpara>"
+msgstr "B<beginpara>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Moves the cursor to the beginning of the current paragraph."
+msgstr "bewegt den Cursor an den Anfang des aktuellen Absatzes."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<endpara>"
+msgstr "B<endpara>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Moves the cursor to the end of the current paragraph."
+msgstr "bewegt den Cursor an das Ende des aktuellen Absatzes."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<prevblock>"
+msgstr "B<prevblock>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Moves the cursor to the beginning of the current or preceding block of "
+"text. (Blocks are separated by one or more blank lines.)"
+msgstr ""
+"bewegt den Cursor an den Anfang des aktuellen oder vorhergehenden "
+"Textblocks. (Blöcke sind durch eine oder mehrere Leerzeilen getrennt.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nextblock>"
+msgstr "B<nextblock>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Moves the cursor to the beginning of the next block of text."
+msgstr "bewegt den Cursor an den Anfang des nächsten Textblocks."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pageup>"
+msgstr "B<pageup>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Goes up one screenful."
+msgstr "springt eine Bildschirmseite nach oben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pagedown>"
+msgstr "B<pagedown>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Goes down one screenful."
+msgstr "springt eine Bildschirmseite nach unten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<firstline>"
+msgstr "B<firstline>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Goes to the first line of the file."
+msgstr "springt zur ersten Zeile der Datei."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<lastline>"
+msgstr "B<lastline>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Goes to the last line of the file."
+msgstr "springt zur letzten Zeile der Datei."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<gotoline>"
+msgstr "B<gotoline>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Goes to a specific line (and column if specified). Negative numbers count "
+"from the end of the file (and end of the line)."
+msgstr ""
+"springt zu einer bestimmten Zeile (und Spalte, sofern angegeben). Negative "
+"Zeilennummern werden vom Ende der Datei (und vom Ende der Zeile) gezählt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<findbracket>"
+msgstr "B<findbracket>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Moves the cursor to the bracket (or brace or parenthesis, etc.) that matches "
+"(pairs) with the one under the cursor. See B<set matchbrackets>."
+msgstr ""
+"bewegt den Cursor zu einer Klammer (auch geschweiften, runden Klammer usw.), "
+"die das Gegenstück (eines Klammernpaars) zu der Klammer unter dem Cursor "
+"bildet. Siehe B<set matchbrackets>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<anchor>"
+msgstr "B<anchor>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Places an anchor at the current line, or removes it when already present. "
+"(An anchor is visible when line numbers are activated.)"
+msgstr ""
+"setzt in der aktuellen Zeile einen Anker oder entfernt ihn, falls er bereits "
+"vorhanden ist. (Ein Anker ist sichtbar, wenn Zeilennummern aktiviert sind)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<prevanchor>"
+msgstr "B<prevanchor>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Goes to the first anchor before the current line."
+msgstr "springt zum ersten Anker vor der aktuellen Zeile."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nextanchor>"
+msgstr "B<nextanchor>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Goes to the first anchor after the current line."
+msgstr "springt zum ersten Anker nach der aktuellen Zeile."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<prevbuf>"
+msgstr "B<prevbuf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Switches to editing/viewing the previous buffer when multiple buffers are "
+"open."
+msgstr ""
+"wechselt zum Bearbeiten oder Betrachten des vorherigen Puffers, wenn mehrere "
+"Puffer geöffnet sind."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nextbuf>"
+msgstr "B<nextbuf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Switches to editing/viewing the next buffer when multiple buffers are open."
+msgstr ""
+"wechselt zum Bearbeiten oder Betrachten des nächsten Puffers, wenn mehrere "
+"Puffer geöffnet sind."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<verbatim>"
+msgstr "B<verbatim>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Inserts the next keystroke verbatim into the file, or begins Unicode input "
+"when a hexadecimal digit is typed."
+msgstr ""
+"fügt die nächsten Tasteneingaben unverändert in die Datei ein oder beginnt "
+"mit einer Unicode-Eingabe, wenn eine Hexadezimalziffer eingegeben wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tab>"
+msgstr "B<tab>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Inserts a tab at the current cursor location."
+msgstr "fügt einen Tabulator an der aktuellen Cursorposition ein."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<enter>"
+msgstr "B<enter>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Inserts a new line below the current one."
+msgstr "fügt eine neue Zeile unter der aktuellen Zeile ein."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<delete>"
+msgstr "B<delete>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Deletes the character under the cursor."
+msgstr "löscht das Zeichen unter dem Cursor."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<backspace>"
+msgstr "B<backspace>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Deletes the character before the cursor."
+msgstr "löscht das Zeichen vor dem Cursor."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<recordmacro>"
+msgstr "B<recordmacro>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starts the recording of keystrokes -- the keystrokes are stored as a macro. "
+"When already recording, the recording is stopped."
+msgstr ""
+"beginnt die Aufzeichnung von Tasteneingaben – diese werden hierbei als Makro "
+"gespeichert. Wenn bereits eine Aufzeichnung läuft, wird diese gestoppt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<runmacro>"
+msgstr "B<runmacro>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Replays the keystrokes of the last recorded macro."
+msgstr "spielt die Tasteneingaben des zuletzt aufgezeichneten Makros ab."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<undo>"
+msgstr "B<undo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Undoes the last performed text action (add text, delete text, etc)."
+msgstr ""
+"macht die zuletzt ausgeführte Textaktion (Text hinzufügen, Text löschen "
+"usw.) rückgängig."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<redo>"
+msgstr "B<redo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Redoes the last undone action (i.e., it undoes an undo)."
+msgstr ""
+"wiederholt die zuletzt rückgängig gemachte Aktion (das heißt, eine "
+"Rückgängig-Aktion wird rückgängig gemacht)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<refresh>"
+msgstr "B<refresh>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Refreshes the screen."
+msgstr "aktualisiert den Bildschirminhalt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<suspend>"
+msgstr "B<suspend>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suspends the editor and returns control to the shell (until you tell the "
+"process to resume execution with B<fg>)."
+msgstr ""
+"schiebt den Editor in den Hintergrund und kehrt zur Shell zurück, bis Sie "
+"mit B<fg> die Ausführung des Prozesses wiederaufnehmen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<casesens>"
+msgstr "B<casesens>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Toggles whether searching/replacing ignores or respects the case of the "
+"given characters."
+msgstr ""
+"wählt aus, ob beim Suchen und/oder Ersetzen die Groß-/Kleinschreibung der "
+"angegebenen Zeichen berücksichtigt werden soll oder nicht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<regexp>"
+msgstr "B<regexp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Toggles whether searching/replacing uses literal strings or regular "
+"expressions."
+msgstr ""
+"wählt aus, ob beim Suchen und/oder Ersetzen wörtliche Zeichenketten oder "
+"reguläre Ausdrücke verwendet werden sollen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<backwards>"
+msgstr "B<backwards>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggles whether searching/replacing goes forward or backward."
+msgstr ""
+"wählt aus, ob beim Suchen und/oder Ersetzen vorwärts oder rückwärts gesucht "
+"werden soll."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<older>"
+msgstr "B<older>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Retrieves the previous (earlier) entry at a prompt."
+msgstr ""
+"Ermittelt den vorherigen (früheren) Eintrag bei einer Eingabeauforderung."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<newer>"
+msgstr "B<newer>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Retrieves the next (later) entry at a prompt."
+msgstr ""
+"Ermittelt den nächsten (späteren) Eintrag bei einer Eingabeauforderung."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<flipreplace>"
+msgstr "B<flipreplace>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggles between searching for something and replacing something."
+msgstr "wählt aus, ob Suchen oder Ersetzen verwendet werden soll."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<flipgoto>"
+msgstr "B<flipgoto>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggles between searching for text and targeting a line number."
+msgstr ""
+"wählt aus, ob nach Text gesucht zu einer Zeilennummer gesprungen werden soll."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<flipexecute>"
+msgstr "B<flipexecute>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggles between inserting a file and executing a command."
+msgstr ""
+"wählt aus, ob eine Datei eingefügt oder ein Befehl ausgeführt werden soll."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<flippipe>"
+msgstr "B<flippipe>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When executing a command, toggles whether the current buffer (or marked "
+"region) is piped to the command."
+msgstr ""
+"wählt beim Ausführen eines Befehls, ob der aktuelle Puffer (oder der "
+"markierte Bereich) an einen Befehl weitergeleitet wird oder nicht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<flipnewbuffer>"
+msgstr "B<flipnewbuffer>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Toggles between inserting into the current buffer and into a new empty "
+"buffer."
+msgstr ""
+"wählt aus, ob in den aktuellen Puffer oder in einen neuen leeren Puffer "
+"eingefügt werden soll."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<flipconvert>"
+msgstr "B<flipconvert>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When reading in a file, toggles between converting and not converting it "
+"from DOS/Mac format. Converting is the default."
+msgstr ""
+"wählt beim Lesen einer Datei, ob die Datei aus dem DOS- oder Mac-Format "
+"konvertiert werden soll oder nicht. Standardmäßig wird diese konvertiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dosformat>"
+msgstr "B<dosformat>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "When writing a file, switches to writing a DOS format (CR/LF)."
+msgstr ""
+"wählt beim Schreiben einer Datei aus, ob diese im DOS-Format (CR/LF) "
+"geschrieben werden soll oder nicht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<macformat>"
+msgstr "B<macformat>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "When writing a file, switches to writing a Mac format."
+msgstr ""
+"wählt beim Schreiben einer Datei aus, ob diese im Mac-Format geschrieben "
+"werden soll oder nicht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<append>"
+msgstr "B<append>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "When writing a file, appends to the end instead of overwriting."
+msgstr ""
+"hängt beim Schreiben einer Datei an deren Ende an, anstatt sie zu "
+"überschreiben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<prepend>"
+msgstr "B<prepend>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When writing a file, 'prepends' (writes at the beginning) instead of "
+"overwriting."
+msgstr ""
+"stellt beim Schreiben einer Datei den Inhalt voran (setzt ihn an den "
+"Anfang), anstatt zu überschreiben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<backup>"
+msgstr "B<backup>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "When writing a file, creates a backup of the current file."
+msgstr ""
+"erstellt beim Schreiben einer Datei eine Sicherung der aktuellen Datei."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<discardbuffer>"
+msgstr "B<discardbuffer>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When about to write a file, discard the current buffer without saving. "
+"(This function is bound by default only when option B<--saveonexit> is in "
+"effect.)"
+msgstr ""
+"verwirft den aktuellen Puffer beim Schreiben einer Datei, ohne zu speichern. "
+"(Diese Funktion ist standardmäßig nur zugewiesen, wenn die Option B<--"
+"saveonexit> angegeben wurde)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<browser>"
+msgstr "B<browser>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starts the file browser (in the Read File and Write Out menus), allowing to "
+"select a file from a list."
+msgstr ""
+"startet den Dateibrowser (in den Menüs »Datei öffnen« und »Speichern«), "
+"wodurch Sie eine Datei aus einer Liste auswählen können."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<gotodir>"
+msgstr "B<gotodir>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Goes to a directory to be specified, allowing to browse anywhere in the "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"wechselt zu einem anzugebenden Verzeichnis, wodurch Sie irgendwo im "
+"Dateisystem suchen können."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<firstfile>"
+msgstr "B<firstfile>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Goes to the first file in the list when using the file browser."
+msgstr "geht beim Verwenden des Dateibrowsers zur ersten Datei in der Liste."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<lastfile>"
+msgstr "B<lastfile>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Goes to the last file in the list when using the file browser."
+msgstr "geht beim Verwenden des Dateibrowsers zur letzten Datei in der Liste."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nohelp>"
+msgstr "B<nohelp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Toggles the presence of the two-line list of key bindings at the bottom of "
+"the screen. (This toggle is special: it is available in all menus except "
+"the help viewer and the linter. All further toggles are available in the "
+"main menu only.)"
+msgstr ""
+"schaltet die Anzeige der zweizeiligen Liste der Tastenkombinationen am "
+"unteren Bildschirmrand ein oder aus. (Diese Umschaltung ist speziell: Sie "
+"ist in allen Menüs außer dem Hilfebetrachter und dem Linter verfügbar. Alle "
+"weiteren Umschaltungen sind nur im Hauptmenü verfügbar.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<zero>"
+msgstr "B<zero>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggles the presence of title bar and status bar."
+msgstr "schaltet die Anzeige der Titelleiste und Statuszeile ein oder aus."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<constantshow>"
+msgstr "B<constantshow>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Toggles the constant display of the current line, column, and character "
+"positions."
+msgstr ""
+"schaltet die permanente Anzeige der aktuellen Zeilen-, Spalten- und "
+"Zeichenpositionen an oder aus."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<softwrap>"
+msgstr "B<softwrap>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggles the displaying of overlong lines on multiple screen lines."
+msgstr ""
+"schaltet die Anzeige überlanger Zeilen in mehreren Bildschirmzeilen an oder "
+"aus."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<linenumbers>"
+msgstr "B<linenumbers>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggles the display of line numbers in front of the text."
+msgstr "schaltet die Anzeige von Zeilennummern vor dem Text an oder aus."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<whitespacedisplay>"
+msgstr "B<whitespacedisplay>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggles the showing of whitespace."
+msgstr "schaltet die Anzeige von Leerraum an oder aus."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nosyntax>"
+msgstr "B<nosyntax>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggles syntax highlighting."
+msgstr "schaltet Syntaxhervorhebung ein oder aus."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<smarthome>"
+msgstr "B<smarthome>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggles the smartness of the Home key."
+msgstr "schaltet die intelligente Pos1-Taste ein oder aus."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<autoindent>"
+msgstr "B<autoindent>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Toggles whether a newly created line will contain the same amount of leading "
+"whitespace as the preceding line -- or as the next line if the preceding "
+"line is the beginning of a paragraph."
+msgstr ""
+"wählt aus, ob eine neu erstellte Zeile die gleiche Anzahl führender "
+"Leerzeichen wie die vorhergehende Zeile erhalten soll – oder wie die nächste "
+"Zeile, falls die vorhergehende Zeile der Beginn eines Absatzes ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<cutfromcursor>"
+msgstr "B<cutfromcursor>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Toggles whether cutting text will cut the whole line or just from the "
+"current cursor position to the end of the line."
+msgstr ""
+"wählt aus, ob beim Ausschneiden von Text die gesamte Zeile oder lediglich "
+"der Teil nach der aktuellen Cursorposition bis zum Ende der Zeile "
+"ausgeschnitten wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<breaklonglines>"
+msgstr "B<breaklonglines>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Toggles whether long lines will be hard-wrapped to the next line. (The old "
+"name of this function, 'nowrap', is deprecated.)"
+msgstr ""
+"wählt aus, ob lange Zeile hart zur nächsten Zeile umgebrochen werden sollen "
+"oder nicht (der frühere Name »nowrap« für diese Funktion ist als veraltet "
+"anzusehen)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tabstospaces>"
+msgstr "B<tabstospaces>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggles whether typed tabs will be converted to spaces."
+msgstr ""
+"wählt aus, ob eingegebene Tabulatoren in Leerzeichen umgewandelt werden "
+"sollen oder nicht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mouse>"
+msgstr "B<mouse>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Toggles mouse support."
+msgstr "schaltet Mausunterstützung ein oder aus."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Valid I<menu> sections are:"
+msgstr "Folgende I<Menü>-Abschnitte sind zulässig:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<main>"
+msgstr "B<main>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The main editor window where text is entered and edited."
+msgstr "Das Editor-Hauptfenster, in dem Text eingegeben und bearbeitet wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The help-viewer menu."
+msgstr "Das Menü des Hilfebetrachters."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<search>"
+msgstr "B<search>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The search menu (AKA whereis)."
+msgstr "Das Suchmenü (auch bekannt als »whereis«)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The 'search to replace' menu."
+msgstr "Das »Suchen-und-Ersetzen«-Menü."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<replacewith>"
+msgstr "B<replacewith>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The 'replace with' menu, which comes up after 'search to replace'."
+msgstr ""
+"Das »Ersetzen durch«-Menü, welches durch »Suchen und Ersetzen« geöffnet wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<yesno>"
+msgstr "B<yesno>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The 'yesno' menu, where the Yes/No/All/Cancel question is asked."
+msgstr "Das »Ja/Nein«-Menü, wo die Ja/Nein/Alle/Abbrechen-Frage gestellt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The 'goto line (and column)' menu."
+msgstr "Das »Gehe zu Zeile (und Spalte)«-Menü."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The 'write file' menu."
+msgstr "Das »Datei speichern«-Menü"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The 'insert file' menu."
+msgstr "Das »Datei einfügen«-Menü"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The 'file browser' menu, for selecting a file to be opened or inserted or "
+"written to."
+msgstr ""
+"Das »«Dateibrowser«-Menü zum Auswählen einer Datei zum Öffnen oder Speichern."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<whereisfile>"
+msgstr "B<whereisfile>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The 'search for a file' menu in the file browser."
+msgstr "Das »Datei suchen«-Menü im Dateibrowser."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The 'go to directory' menu in the file browser."
+msgstr "Das »Gehe zu Verzeichnis«-Menü im Dateibrowser."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The menu for inserting the output from an external command, or for filtering "
+"the buffer (or the marked region) through an external command, or for "
+"executing one of several tools."
+msgstr ""
+"Das Menü für das Einfügen der Ausgabe eines externen Befehl oder die "
+"Filterung des Puffers (oder des markierten Bereichs) durch einen externen "
+"Befehl oder für die Ausführung eines von verschiedenen Werkzeugen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<spell>"
+msgstr "B<spell>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The menu of the integrated spell checker where the user can edit a "
+"misspelled word."
+msgstr ""
+"Das Menü der eingebauten Rechtschreibprüfung, wo der Benutzer ein falsch "
+"geschriebenes Wort bearbeiten kann."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The linter menu, which allows jumping through the linting messages."
+msgstr ""
+"Das Linter-Menü, das Ihnen ermöglicht, die Meldungen des Linters zu "
+"durchsuchen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<all>"
+msgstr "B<all>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A special name that encompasses all menus. For B<bind> it means all menus "
+"where the specified I<function> exists; for B<unbind> it means all menus "
+"where the specified I<key> exists."
+msgstr ""
+"Ein spezieller Name, der alle Menüs einbezieht. Für B<bind> bedeutet dies, "
+"dass alle Menüs einbezogen werden, in denen die angegebene I<Funktion> "
+"vorhanden ist; für B<unbind>, dass alle Menüs einbezogen werden, in denen "
+"die angegebene I<Taste> vorhanden ist."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/nanorc>"
+msgstr "I</etc/nanorc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "System-wide configuration file."
+msgstr "Systemweite Konfigurationsdatei."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<~/.nanorc> or I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> or I<~/.config/nano/nanorc>"
+msgstr "I<~/.nanorc> oder I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> oder I<~/.config/nano/nanorc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Per-user configuration file."
+msgstr "Konfigurationsdatei des Benutzers."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/share/nano/*>"
+msgstr "I</usr/share/nano/*>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Syntax definitions for the syntax coloring of common file types (and for "
+"less common file types in the I<extra/> subdirectory)."
+msgstr ""
+"Syntaxdefinitionen für die farbliche Syntaxhervorhebung verbreiteter "
+"Dateitypen (und für weniger verbreitete Dateitypen im Unterverzeichnis "
+"I<extra/>)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<nano>(1)"
+msgstr "B<nano>(1)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<https://nano-editor.org/cheatsheet.html>"
+msgstr "I<https://nano-editor.org/cheatsheet.html>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An overview of the default key bindings."
+msgstr "Eine Übersicht der standardmäßigen Tastenkombinationen."
diff --git a/po/de/man5/networkd.conf.5.po b/po/de/man5/networkd.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..ed575e26
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/networkd.conf.5.po
@@ -0,0 +1,787 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2021,2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-20 07:37+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NETWORKD\\&.CONF"
+msgstr "NETWORKD\\&.CONF"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "networkd.conf"
+msgstr "networkd.conf"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "networkd.conf, networkd.conf.d - Global Network configuration files"
+msgstr "networkd.conf, networkd.conf.d - Globale Netzwerkkonfigurationsdateien"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/systemd/networkd\\&.conf"
+msgstr "/etc/systemd/networkd\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/systemd/networkd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/etc/systemd/networkd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/usr/lib/systemd/networkd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/usr/lib/systemd/networkd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These configuration files control global network parameters\\&. Currently "
+"the DHCP Unique Identifier (DUID)\\&."
+msgstr ""
+"Diese Konfigurationsdateien steuern die globalen Netzwerkparameter, derzeit "
+"den DHCP Unique Identifier (DUID)\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
+msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
+"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main "
+"configuration file is either in /usr/lib/systemd/ or /etc/systemd/ and "
+"contains commented out entries showing the defaults as a guide to the "
+"administrator\\&. Local overrides can be created by creating drop-ins, as "
+"described below\\&. The main configuration file can also be edited for this "
+"purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped in /usr/) however using "
+"drop-ins for local configuration is recommended over modifications to the "
+"main configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
+"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
+"werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei ist entweder /usr/lib/systemd/ "
+"oder /etc/systemd/ und enthält die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für "
+"den Administrator\\&. Lokal können diese Einstellungen durch die Erstellung "
+"von Ergänzungen, wie nachfolgend beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. "
+"Zu diesem Zweck kann die Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, "
+"falls sie in /usr/ ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings "
+"wird empfohlen, Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die "
+"Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to the \"main\" configuration file, drop-in configuration "
+"snippets are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
+"systemd/*\\&.conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins "
+"have higher precedence and override the main configuration file\\&. Files in "
+"the *\\&.conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their "
+"filename in lexicographic order, regardless of in which of the "
+"subdirectories they reside\\&. When multiple files specify the same option, "
+"for options which accept just a single value, the entry in the file sorted "
+"last takes precedence, and for options which accept a list of values, "
+"entries are collected as they occur in the sorted files\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu der »Haupt«-Konfigurationsdatei, werden Ergänzungs-"
+"Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
+"systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese "
+"Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese "
+"außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&."
+"conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen "
+"sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich "
+"befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der "
+"Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, "
+"falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine "
+"Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den "
+"sortierten Dateien auftauchen\\&."
+
+# FIXME defined → defines
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defined a concept "
+"of drop-in priority to allow distributions to ship drop-ins within a "
+"specific range lower than the range used by users\\&. This should lower the "
+"risk of package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by "
+"users\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
+"definiert auch ein Konzept von Erweiterungsprioritäten, um es Distributionen "
+"zu ermöglichen, Erweiterungen in einem bestimmten Bereich auszuliefern, der "
+"unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs liegt\\&. Dies sollte das "
+"Risiko reduzieren, dass eine Paketerweiterung versehentlich durch Benutzer "
+"definierte Erweiterungen außer Kraft setzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way "
+"is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, "
+"with the same filename as the vendor configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, "
+"wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem "
+"Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die "
+"Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[NETWORK] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[NETWORK]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The following options are available in the [Network] section:"
+msgstr "Die folgenden Optionen sind im Abschnitt »[Network]« verfügbar:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SpeedMeter=>"
+msgstr "I<SpeedMeter=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If set to yes, then B<systemd-networkd> measures the "
+"traffic of each interface, and B<networkctl status >I<INTERFACE> shows the "
+"measured speed\\&. Defaults to no\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls auf »yes« gesetzt, misst B<systemd-"
+"networkd> den Verkehr auf jeder Schnittstelle und B<networkctl status "
+">I<SCHNITTSTELLE> zeigt die gemessene Geschwindigkeit\\&. Standardmäßig "
+"»no«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 244\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 244\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SpeedMeterIntervalSec=>"
+msgstr "I<SpeedMeterIntervalSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the time interval to calculate the traffic speed of each "
+"interface\\&. If I<SpeedMeter=no>, the value is ignored\\&. Defaults to "
+"10sec\\&."
+msgstr ""
+"Gibt das Zeitintervall an, in dem die Verkehrsgeschwindigkeit auf jeder "
+"Schnittstelle berechnet werden soll\\&. Falls I<SpeedMeter=no>, wird der "
+"Wert ignoriert\\&. Standardmäßig 10sec\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ManageForeignRoutingPolicyRules=>"
+msgstr "I<ManageForeignRoutingPolicyRules=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A boolean\\&. When true, B<systemd-networkd> will remove rules that are not "
+"configured in \\&.network files (except for rules with protocol "
+"\"kernel\")\\&. When false, it will not remove any foreign rules, keeping "
+"them even if they are not configured in a \\&.network file\\&. Defaults to "
+"yes\\&."
+msgstr ""
+"Ein logischer Wert\\&. Falls auf wahr gesetzt, wird B<systemd-networkd> "
+"Regeln entfernen, die nicht in \\&.network-Dateien konfiguriert sind (außer "
+"Regeln mit Protokoll »kernel«)\\&. Wenn falsch, werden keine fremden Regeln "
+"entfernt, sie werden selbst dann behalten, wenn sie in keiner \\&.network-"
+"Datei konfiguriert sind\\&. Standardmäßig »yes«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 249\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ManageForeignRoutes=>"
+msgstr "I<ManageForeignRoutes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A boolean\\&. When true, B<systemd-networkd> will remove routes that are not "
+"configured in \\&.network files (except for routes with protocol \"kernel\", "
+"\"dhcp\" when I<KeepConfiguration=> is true or \"dhcp\", and \"static\" when "
+"I<KeepConfiguration=> is true or \"static\")\\&. When false, it will not "
+"remove any foreign routes, keeping them even if they are not configured in a "
+"\\&.network file\\&. Defaults to yes\\&."
+msgstr ""
+"Ein logischer Wert\\&. Falls auf wahr gesetzt, wird B<systemd-networkd> "
+"Routen entfernen, die nicht in \\&.network-Dateien konfiguriert sind (außer "
+"Regeln mit Protokoll »kernel«, »dhcp« wenn I<KeepConfiguration=> wahr ist "
+"oder »dhcp« und »static« wenn I<KeepConfiguration=> wahr ist oder "
+"»static«)\\&. Wenn falsch, werden keine fremden Routen entfernt, sie werden "
+"selbst dann behalten, wenn sie in keiner \\&.network-Datei konfiguriert "
+"sind\\&. Standardmäßig »yes«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 246\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RouteTable=>"
+msgstr "I<RouteTable=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Defines the route table name\\&. Takes a whitespace-separated list of the "
+"pairs of route table name and number\\&. The route table name and number in "
+"each pair are separated with a colon, i\\&.e\\&., \"I<name>:I<number>\"\\&. "
+"The route table name must not be \"default\", \"main\", or \"local\", as "
+"these route table names are predefined with route table number 253, 254, and "
+"255, respectively\\&. The route table number must be an integer in the range "
+"1\\&...4294967295, except for predefined numbers 253, 254, and 255\\&. This "
+"setting can be specified multiple times\\&. If an empty string is specified, "
+"then the list specified earlier are cleared\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Definiert den Routing-Tabellenname\\&. Akzeptiert eine Leeraum-getrennte "
+"Liste von Paaren aus Routing-Tabellennamen und -Nummer\\&. Der Routing-"
+"Tabellename und die -Nummer werden in jedem Paar durch einen Doppelpunkt "
+"getrennt, d\\&.h\\&. »I<Name>:I<Nummer>«\\&. Der Routing-Tabellenname darf "
+"nicht »default«, »main« oder »local« sein, da diese Routing-Tabellennamen "
+"mit den Routing-Tabellennummern 253, 254 bzw. 255 vordefiniert sind\\&. Die "
+"Routing-Tabellennummer muss eine Ganzzahl im Bereich 1…4294967295 sein, "
+"außer die vordefinierten Zahlen 253, 254 und 255\\&. Diese Einstellung kann "
+"mehrfach festgelegt werden\\&. Falls eine leere Zeichenketten festgelegt "
+"ist, dann wird die vorher festgelegte Liste zurückgesetzt\\&. Standardmäßig "
+"nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 248\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPv6PrivacyExtensions=>"
+msgstr "I<IPv6PrivacyExtensions=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the default value for per-network I<IPv6PrivacyExtensions=>\\&. "
+"Takes a boolean or the special values \"prefer-public\" and \"kernel\"\\&. "
+"See for details in B<systemd.network>(5)\\&. Defaults to \"no\"\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Vorgabewert für die netzwerkbezogenene I<IPv6PrivacyExtensions=> "
+"fest\\&. Akzeptiert einen logischen oder den besonderen Wert »prefer-public« "
+"oder »kernel«\\&. Zu Details siehe B<systemd.network>(5)\\&. Standardmäßig "
+"»no«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 254\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[DHCPV4] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[DHCPV4]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section configures the DHCP Unique Identifier (DUID) value used by DHCP "
+"protocol\\&. DHCPv4 client protocol sends IAID and DUID to the DHCP server "
+"when acquiring a dynamic IPv4 address if B<ClientIdentifier=duid>\\&. IAID "
+"and DUID allows a DHCP server to uniquely identify the machine and the "
+"interface requesting a DHCP IP address\\&. To configure IAID and "
+"ClientIdentifier, see B<systemd.network>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt konfiguriert den vom DHCP-Protokoll verwandten Wert DHCP "
+"Unique Identifier (DUID)\\&. Das DHCPv4-Client-Protokoll sendet den IAID und "
+"DUID an den DHCP-Server, wenn es eine dynamische IPv4-Adresse erlangt\\&. "
+"Das IAID und DUID erlauben einem DHCP-Server, die Maschine und die "
+"Schnittstelle eindeutig zu identifizieren, die eine DHCP-IP-Adresse "
+"erbitten\\&. Zur Konfiguration von IAID und ClientIdentifier siehe B<systemd."
+"network>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The following options are understood:"
+msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DUIDType=>"
+msgstr "I<DUIDType=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies how the DUID should be generated\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"3315>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for a description of all the options\\&."
+msgstr ""
+"Gibt an, wie die DUID erstellt werden soll\\&&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"3315>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für eine Beschreibung aller Optionen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"This takes an integer in the range 0\\&...65535, or one of the following "
+"string values:"
+msgstr ""
+"Dies akzeptiert einen Ganzzahlwert im Bereich 0…65535 oder einen der "
+"folgenden Zeichenkettenwerte:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<vendor>"
+msgstr "B<vendor>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If \"DUIDType=vendor\", then the DUID value will be generated using "
+"\"43793\" as the vendor identifier (systemd) and hashed contents of "
+"B<machine-id>(5)\\&. This is the default if I<DUIDType=> is not specified\\&."
+msgstr ""
+"Falls »DUIDType=vendor« ist, wird der DUID-Wert mittels 43793 als die "
+"Lieferantenkennung (Systemd) und des Hashes des Inhalts von B<machine-id>(5) "
+"erstellt\\&. Dies ist die Vorgabe, falls I<DUIDType=> nicht angegeben ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 230\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 230\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<uuid>"
+msgstr "B<uuid>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If \"DUIDType=uuid\", and I<DUIDRawData=> is not set, then the product UUID "
+"is used as a DUID value\\&. If a system does not have valid product UUID, "
+"then an application-specific B<machine-id>(5) is used as a DUID value\\&. "
+"About the application-specific machine ID, see "
+"B<sd_id128_get_machine_app_specific>(3)\\&."
+msgstr ""
+"Falls »DUIDType=uuid« und I<DUIDRawData=> nicht gesetzt sind, dann wird die "
+"Produkt-UUID als DUID-Wert verwandt\\&. Falls das System keine gültige "
+"Produkt-UUID haben sollte, dann wird eine anwendungsspezifische B<machine-"
+"id>(5) als DUID-Wert verwandt\\&. Für die anwendungsspezifische "
+"Maschinenkennung siehe B<sd_id128_get_machine_app_specific>(3)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<link-layer-time[:>I<TIME>B<]>, B<link-layer>"
+msgstr "B<link-layer-time[:>I<ZEIT>B<]>, B<link-layer>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If \"link-layer-time\" or \"link-layer\" is specified, then the MAC address "
+"of the interface is used as a DUID value\\&. The value \"link-layer-time\" "
+"can take additional time value after a colon, e\\&.g\\&. \"link-layer-"
+"time:2018-01-23 12:34:56 UTC\"\\&. The default time value is \"2000-01-01 "
+"00:00:00 UTC\"\\&."
+msgstr ""
+"Falls »link-layer-time« oder »link-layer« angegeben ist, dann wird die MAC-"
+"Adresse der Schnittstelle als DUID-Wert verwandt\\&. Der Wert »link-layer-"
+"time« kann nach einem Doppelpunkt zusätzlich einen Zeitwert erhalten, z\\&."
+"B\\&. »link-layer-time:2018-01-23 12:34:56 UTC«\\&. Der Vorgabewert ist "
+"»2000-01-01 00:00:00 UTC«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 240\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In all cases, I<DUIDRawData=> can be used to override the actual DUID value "
+"that is used\\&."
+msgstr ""
+"I<DUIDRawData=> kann immer dazu verwandt werden, den tatsächlich verwandten "
+"DUID-Wert außer Kraft zu setzen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DUIDRawData=>"
+msgstr "I<DUIDRawData=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the DHCP DUID value as a single newline-terminated, hexadecimal "
+"string, with each byte separated by \":\"\\&. The DUID that is sent is "
+"composed of the DUID type specified by I<DUIDType=> and the value configured "
+"here\\&."
+msgstr ""
+"Gibt den Wert der DHCP DUID als einzelne hexadezimale Zeichenkette, bei der "
+"jedes Byte durch ein »:« getrennt wird, abgeschlossen durch einen "
+"Zeilenumbruch, an\\&. Die DUID, die gesandt wird, ist aus dem durch "
+"I<DUIDType=> angegebenen DUID-Typ und dem hier konfigurierten Wert "
+"zusammengesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The DUID value specified here overrides the DUID that B<systemd-networkd."
+"service>(8) generates from the machine ID\\&. To configure DUID per-"
+"network, see B<systemd.network>(5)\\&. The configured DHCP DUID should "
+"conform to the specification in \\m[blue]B<RFC "
+"3315>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, \\m[blue]B<RFC "
+"6355>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&. To configure IAID, see B<systemd."
+"network>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Der hier angegebene DUID-Wert setzt den DUID-Wert, den B<systemd-networkd."
+"service>(8) aus der Maschinenkennung erstellt, außer Kraft\\&. Um DUID pro "
+"Netz zu konfigurieren, siehe B<systemd.network>(5)\\&. Der konfigurierte "
+"DHCP DUID sollte der Spezifikation in \\m[blue]B<RFC "
+"3315>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, \\m[blue]B<RFC "
+"6355>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 entsprechen\\&. Um IAID zu konfigurieren, "
+"siehe B<systemd.network>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&A DUIDType=vendor with a custom value>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Ein DUIDType=vendor mit einem angepassten Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"DUIDType=vendor\n"
+"DUIDRawData=00:00:ab:11:f9:2a:c2:77:29:f9:5c:00\n"
+msgstr ""
+"DUIDType=vendor\n"
+"DUIDRawData=00:00:ab:11:f9:2a:c2:77:29:f9:5c:00\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This specifies a 14 byte DUID, with the type DUID-EN (\"00:02\"), enterprise "
+"number 43793 (\"00:00:ab:11\"), and identifier value \"f9:2a:c2:77:29:"
+"f9:5c:00\"\\&."
+msgstr ""
+"Dies gibt eine 14-Byte-DUID, mit dem Typ DUID-EN (»00:02«), Enterprise-Zahl "
+"43793 (»00:00:ab:11«) und Kennungswert »f9:2a:c2:77:29:f9:5c:00« an\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[DHCPV6] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[DHCPV6]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section configures the DHCP Unique Identifier (DUID) value used by "
+"DHCPv6 protocol\\&. DHCPv6 client protocol sends the DHCP Unique Identifier "
+"and the interface Identity Association Identifier (IAID) to a DHCPv6 server "
+"when acquiring a dynamic IPv6 address\\&. IAID and DUID allows a DHCPv6 "
+"server to uniquely identify the machine and the interface requesting a DHCP "
+"IP address\\&. To configure IAID, see B<systemd.network>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt konfiguriert den vom DHCPv6-Protokoll verwandten Wert DHCP "
+"Unique Identifier (DUID)\\&. Das DHCPv6-Client-Protokoll sendet den DHCP "
+"Unique Identifier und den Interface Identity Association Identifier (IAID) "
+"an einen DHCPv6-Server, wenn es eine dynamische IPv6-Adresse erlangt\\&. "
+"IAID und DUID erlauben einem DHCPv6-Server, die Maschine und die "
+"Schnittstelle eindeutig zu identifizieren, die eine DHCP-IP-Adresse "
+"erbitten\\&. Zur Konfiguration von IAID siehe B<systemd.network>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DUIDType=>, I<DUIDRawData=>"
+msgstr "I<DUIDType=>, I<DUIDRawData=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "As in the [DHCPv4] section\\&."
+msgstr "Wie im Abschnitt »[DHCPv4]«\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemd.network>(5), B<systemd-networkd.service>(8), "
+"B<machine-id>(5), B<sd_id128_get_machine_app_specific>(3)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemd.network>(5), B<systemd-networkd.service>(8), "
+"B<machine-id>(5), B<sd_id128_get_machine_app_specific>(3)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 3315"
+msgstr "RFC 3315"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3315#section-9"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3315#section-9"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 2."
+msgstr " 2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%http://tools.ietf.org/html/rfc3315#section-9"
+msgstr "\\%http://tools.ietf.org/html/rfc3315#section-9"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 3."
+msgstr " 3."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 6355"
+msgstr "RFC 6355"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%http://tools.ietf.org/html/rfc6355"
+msgstr "\\%http://tools.ietf.org/html/rfc6355"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "/lib/systemd/networkd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/lib/systemd/networkd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
+"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. "
+"Initially, the main configuration file in /etc/systemd/ contains commented "
+"out entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. Local "
+"overrides can be created by editing this file or by creating drop-ins, as "
+"described below\\&. Using drop-ins for local configuration is recommended "
+"over modifications to the main configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
+"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
+"werden muss\\&. Anfänglich enthält die Hauptkonfigurationsdatei in /etc/"
+"systemd/ die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. "
+"Lokal können diese Einstellungen außer Kraft gesetzt werden, indem diese "
+"Datei bearbeitet wird oder durch die Erstellung von Ergänzungen, wie "
+"nachfolgend beschrieben\\&. Es wird empfohlen, Ergänzungen für lokale "
+"Konfiguration zu verwenden, statt die Hauptkonfigurationsdatei zu "
+"verändern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid "The following values are understood:"
+msgstr "Die folgenden Werte werden verstanden:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defines a concept "
+"of drop-in priorities to allow OS vendors to ship drop-ins within a specific "
+"range lower than the range used by users\\&. This should lower the risk of "
+"package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by users\\&. It is "
+"recommended to use the range 10-40 for drop-ins in /usr/ and the range 60-90 "
+"for drop-ins in /etc/ and /run/, to make sure that local and transient drop-"
+"ins take priority over drop-ins shipped by the OS vendor\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
+"definiert auch ein Konzept von Erweiterungsprioritäten, um es "
+"Betriebssystemlieferanten zu ermöglichen, Erweiterungen in einem bestimmten "
+"Bereich auszuliefern, der unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs "
+"liegt\\&. Dies sollte das Risiko reduzieren, dass eine Paketerweiterung "
+"versehentlich durch Benutzer definierte Erweiterungen außer Kraft setzt\\&. "
+"Es wird empfohlen, den Bereich 10-40 für Erweiterungen in /usr/ und den "
+"Bereich 60-90 für Erweiterungen in /etc/ und /run/ zu verwenden um "
+"sicherzustellen, dass lokale und flüchtige Erweiterungen Priorität gegenüber "
+"Erweiterungen haben, die vom Betriebssystemlieferanten geliefert werden\\&."
diff --git a/po/de/man5/networks.5.po b/po/de/man5/networks.5.po
new file mode 100644
index 00000000..8b9031c1
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/networks.5.po
@@ -0,0 +1,219 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2022, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-de\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-12 19:56+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "networks"
+msgstr "networks"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31. Oktober 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "networks - network name information"
+msgstr "networks - Information zu Netzwerknamen"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file I</etc/networks> is a plain ASCII file that describes known DARPA "
+"networks and symbolic names for these networks. Each line represents a "
+"network and has the following structure:"
+msgstr ""
+"Die ASCII-Datei I</etc/networks> beschreibt bekannte DARPA-Netzwerke und "
+"symbolische Namen für diese Netzwerke. Jede Zeile beschreibt ein Netzwerk. "
+"Die Struktur ist wie folgt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<name number aliases ...>"
+msgstr "I<Name Nummer Aliasse …>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where the fields are delimited by spaces or tabs. Empty lines are ignored. "
+"The hash character (B<#>) indicates the start of a comment: this character, "
+"and the remaining characters up to the end of the current line, are ignored "
+"by library functions that process the file."
+msgstr ""
+"Die Felder sind durch Leerzeichen oder Tabulatoren getrennt. Leere Zeilen "
+"werden ignoriert. Das Rautenzeichen (B<#>) zeigt den Anfang eines Kommentars "
+"an: Dieses und die restlichen Zeichen bis zum Ende der aktuellen Zeile "
+"werden von Bibliotheksfunktionen, welche die Datei verarbeiten, ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The field descriptions are:"
+msgstr "Die Feldbeschreibungen sind:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<name>"
+msgstr "I<name>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The symbolic name for the network. Network names can contain any printable "
+"characters except white-space characters or the comment character."
+msgstr ""
+"ist der symbolische Netzwerkname. Netzwerknamen können alle darstellbaren "
+"Zeichen außer Leerraumzeichen (wie z.B. Tabulator) oder dem Kommentarzeichen "
+"enthalten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<number>"
+msgstr "I<Nummer>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The official number for this network in numbers-and-dots notation (see "
+"B<inet>(3)). The trailing \".0\" (for the host component of the network "
+"address) may be omitted."
+msgstr ""
+"ist die offizielle Netzwerknummer in der »Zahlen-und-Punkt«-Notation (siehe "
+"B<inet>(3)). Das abschließende ».0« (für die Host-Komponente der "
+"Netzwerkadresse) kann weggelassen werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<aliases>"
+msgstr "I<Aliase>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Optional aliases for the network."
+msgstr "optionale Aliasse für das Netzwerk"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file is read by the B<route>(8) and B<netstat>(8) utilities. Only "
+"Class A, B, or C networks are supported, partitioned networks (i.e., "
+"network/26 or network/28) are not supported by this file."
+msgstr ""
+"Diese Datei wird von den Dienstprogrammen B<route>(8) und B<netstat>(8) "
+"gelesen. Es werden nur Netzwerke der Klassen A, B oder C unterstützt; "
+"partitionierte Netzwerke (d.h. network/26 oder network/28) werden durch "
+"diese Datei nicht unterstützt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/networks>"
+msgstr "I</etc/networks>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The networks definition file."
+msgstr "die Netzwerkdefinitionsdatei"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
+"B<route>(8)"
+msgstr ""
+"B<getnetbyaddr>(3), B<getnetbyname>(3), B<getnetent>(3), B<netstat>(8), "
+"B<route>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30. Oktober 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
diff --git a/po/de/man5/nfs.5.po b/po/de/man5/nfs.5.po
new file mode 100644
index 00000000..700b8670
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/nfs.5.po
@@ -0,0 +1,4618 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# René Tschirley <gremlin@cs.tu-berlin.de>, 1995.
+# Martin Schulze <joey@infodrom.org>, 1996.
+# Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 1999.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2016-2017.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012, 2016-2017, 2019-2021,2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-09 19:05+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NFS"
+msgstr "NFS"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "9 October 2012"
+msgstr "9. Oktober 2012"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "nfs - fstab format and options for the B<nfs> file systems"
+msgstr ""
+"nfs - Format und Optionen in der fstab-Datei für das B<nfs>-Dateisystem"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/fstab>"
+msgstr "I</etc/fstab>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NFS is an Internet Standard protocol created by Sun Microsystems in 1984. "
+"NFS was developed to allow file sharing between systems residing on a local "
+"area network. Depending on kernel configuration, the Linux NFS client may "
+"support NFS versions 3, 4.0, 4.1, or 4.2."
+msgstr ""
+"NFS ist ein von Sun Microsystems 1984 entwickeltes Internet "
+"Standardprotokoll. Es wurde zur gemeinsamen Dateibenutzung auf Systemen im "
+"lokalen Netz entwickelt. Abhängig von der Kernelkonfiguration kann der Linux-"
+"NFS-Client die NFS-Versionen 3, 4.0, 4.1 oder 4.2 unterstützen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<mount>(8) command attaches a file system to the system's name space "
+"hierarchy at a given mount point. The I</etc/fstab> file describes how "
+"B<mount>(8) should assemble a system's file name hierarchy from various "
+"independent file systems (including file systems exported by NFS servers). "
+"Each line in the I</etc/fstab> file describes a single file system, its "
+"mount point, and a set of default mount options for that mount point."
+msgstr ""
+"Der Befehl B<mount>(8) fügt ein Dateisystem an einem angegebenen "
+"Einhängepunkt zu der Namensraumhierarchie des Systems hinzu. Die Datei I</"
+"etc/fstab> beschreibt, wie B<mount>(8) die Dateinamenshierarchie des Systems "
+"aus verschiedenen unabhängigen Dateisystemen (darunter von NFS-Servern "
+"exportierten) zusammenbauen soll. Jede Zeile in der Datei I</etc/fstab> "
+"beschreibt ein einzelnes Dateisystem, seinen Einhängepunkt und eine Menge an "
+"Standardeinhängeoptionen für diesen Einhängepunkt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For NFS file system mounts, a line in the I</etc/fstab> file specifies the "
+"server name, the path name of the exported server directory to mount, the "
+"local directory that is the mount point, the type of file system that is "
+"being mounted, and a list of mount options that control the way the "
+"filesystem is mounted and how the NFS client behaves when accessing files on "
+"this mount point. The fifth and sixth fields on each line are not used by "
+"NFS, thus conventionally each contain the digit zero. For example:"
+msgstr ""
+"Für NFS-Dateisystemeinhängungen gibt eine Zeile in der Datei I</etc/fstab> "
+"folgende Informationen an: den Servernamen, den Pfadnamen des exportierten "
+"und einzuhängenden Server-Verzeichnisses, das als Einhängepunkt dienende "
+"lokale Verzeichnis und eine Liste von Einhängeoptionen, die die Art des "
+"Einhängens und die Reaktion des NFS-Clients beim Zugriff auf Dateien "
+"unterhalb dieses Einhängepunktes steuern. Das fünfte und sechste Feld auf "
+"jeder Zeile wird von NFS nicht verwandt und enthält per Konvention jeweils "
+"die Ziffer Null. Beispiel:"
+
+#. type: ta
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "8n +14n +14n +9n +20n"
+msgstr "8n +14n +14n +9n +20n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\tserver:path\t/mountpoint\tfstype\toption,option,...\t0 0\n"
+msgstr "\tServer:Pfad\t/Einhängepunkt\tFstype\tOption,Option,…t0 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The server's hostname and export pathname are separated by a colon, while "
+"the mount options are separated by commas. The remaining fields are "
+"separated by blanks or tabs."
+msgstr ""
+"Der Rechnername und die exportierten Pfadnamen werden durch einen "
+"Doppelpunkt getrennt, während die Einhängeoptionen durch Kommata getrennt "
+"werden. Die verbleibenden Felder werden durch Leerzeichen oder Tabulatoren "
+"getrennt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The server's hostname can be an unqualified hostname, a fully qualified "
+"domain name, a dotted quad IPv4 address, or an IPv6 address enclosed in "
+"square brackets. Link-local and site-local IPv6 addresses must be "
+"accompanied by an interface identifier. See B<ipv6>(7) for details on "
+"specifying raw IPv6 addresses."
+msgstr ""
+"Der Rechnername des Servers kann unqualifiziert, ein voll qualifizierter "
+"Domain-Name, eine mit Punkten versehene, vierteilige IPv4-Adresse oder eine "
+"in eckige Klammern eingeschlossene IPv6-Adresse sein. Link-local- und Site-"
+"local-IPv6-Adressen müssen von einem Schnittstellenidentifikator begleitet "
+"werden. Siehe B<ipv6>(7) für Details zur Angabe von rohen IPv6-Adressen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<fstype> field contains \"nfs\". Use of the \"nfs4\" fstype in I</etc/"
+"fstab> is deprecated."
+msgstr ""
+"Das Feld I<fstype> enthält »nfs«. Die Verwendung des Dateityps »nfs4« in I</"
+"etc/fstab> wird missbilligt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MOUNT OPTIONS"
+msgstr "EINHÄNGEOPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Refer to B<mount>(8) for a description of generic mount options available "
+"for all file systems. If you do not need to specify any mount options, use "
+"the generic option B<defaults> in I</etc/fstab>."
+msgstr ""
+"Schauen Sie in B<mount>(8) für eine Beschreibung der generischen "
+"Einhängeoptionen, die für alle Dateisysteme verfügbar sind. Falls Sie keine "
+"Einhängeoption angeben müssen, verwenden Sie die generische Option "
+"B<defaults> in I</etc/fstab>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Options supported by all versions"
+msgstr "Optionen, die von allen Versionen unterstützt werden"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "These options are valid to use with any NFS version."
+msgstr "Diese Optionen sind für die Verwendung mit allen NFS-Versionen gültig."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nfsvers=>I<n>"
+msgstr "B<nfsvers=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The NFS protocol version number used to contact the server's NFS service. "
+"If the server does not support the requested version, the mount request "
+"fails. If this option is not specified, the client tries version 4.2 first, "
+"then negotiates down until it finds a version supported by the server."
+msgstr ""
+"Die NFS-Protokollnummer, die für den Kontakt zum NFS-Dienst des Servers "
+"verwandt wird. Falls der Server die angefragte Version nicht unterstützt, "
+"schlägt die Einhängeanfrage fehl. Falls diese Option nicht angegeben ist, "
+"versucht der Client 4.2 zuerst, handelt sich dann runter, bis er eine vom "
+"Server unterstützte Version findet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<vers=>I<n>"
+msgstr "B<vers=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is an alternative to the B<nfsvers> option. It is included for "
+"compatibility with other operating systems"
+msgstr ""
+"Diese Option ist eine Alternative zu der Option B<nfsvers>. Sie ist für die "
+"Kompatibilität zu anderen Betriebssystemen enthalten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<soft> / B<softerr> / B<hard>"
+msgstr "B<soft> / B<softerr> / B<hard>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Determines the recovery behavior of the NFS client after an NFS request "
+"times out. If no option is specified (or if the B<hard> option is "
+"specified), NFS requests are retried indefinitely. If either the B<soft> or "
+"B<softerr> option is specified, then the NFS client fails an NFS request "
+"after B<retrans> retransmissions have been sent, causing the NFS client to "
+"return either the error B<EIO> (for the B<soft> option) or B<ETIMEDOUT> (for "
+"the B<softerr> option) to the calling application."
+msgstr ""
+"Bestimmt das Wiederherstellungsverhalten des NFS-Clients nachdem es zu einer "
+"Zeitüberschreitung für eine NFS-Anfrage kam. Falls keine Option angegeben "
+"ist (oder falls die Option B<hard> angegeben ist), werden NFS-Anfragen "
+"unendlich oft erneut versucht. Falls entweder die Option B<soft> oder "
+"B<softerr> angegeben ist, lässt der NFS-Client eine NFS-Anfrage nach "
+"B<retrans> Übertragungsversuchen fehlschlagen. Dadurch liefert der NFS-"
+"Client den Fehler B<EIO> (für die Option B<soft>) oder B<ETIMEDOUT> (für die "
+"Option B<softerr>) an die aufrufende Anwendung zurück."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"I<NB:> A so-called \"soft\" timeout can cause silent data corruption in "
+"certain cases. As such, use the B<soft> or B<softerr> option only when "
+"client responsiveness is more important than data integrity. Using NFS over "
+"TCP or increasing the value of the B<retrans> option may mitigate some of "
+"the risks of using the B<soft> or B<softerr> option."
+msgstr ""
+"I<Nebenbemerkung>: Eine sogenannte »weiche« Zeitüberschreitung kann in "
+"bestimmten Fällen zu stiller Datenverfälschung führen. Verwenden Sie daher "
+"die Option B<soft> oder B<softerr> nur, wenn die Reaktionsfähigkeit des "
+"Clients wichtiger als die Datenintegrität ist. Die Verwendung von NFS über "
+"TCP oder die Erhöhung des Wertes der Option B<retrans> kann einige der "
+"Risiken des Einsatzes der Option B<soft> oder B<softerr> verringern."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<softreval> / B<nosoftreval>"
+msgstr "B<softreval> / B<nosoftreval>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In cases where the NFS server is down, it may be useful to allow the NFS "
+"client to continue to serve up paths and attributes from cache after "
+"B<retrans> attempts to revalidate that cache have timed out. This may, for "
+"instance, be helpful when trying to unmount a filesystem tree from a server "
+"that is permanently down."
+msgstr ""
+"Falls der NFS-Server nicht verfügbar ist, könnte es nützlich sein, dass NFS-"
+"Clients Pfade und Attribute weiterhin aus dem Zwischenspeicher "
+"bereitstellen, nachdem B<retrans> Versuche, den Zwischenspeicher erneut zu "
+"bestätigen, wegen Zeitüberschreitungen fehlschlugen. Dies könnte "
+"beispielsweise hilfreich sein, wenn versucht wird, einen Dateisystembaum von "
+"einem Server, der permanent nicht verfügbar ist, auszuhängen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is possible to combine B<softreval> with the B<soft> mount option, in "
+"which case operations that cannot be served up from cache will time out and "
+"return an error after B<retrans> attempts. The combination with the default "
+"B<hard> mount option implies those uncached operations will continue to "
+"retry until a response is received from the server."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, B<softreval> mit der Einhängeoption B<soft> zu kombinieren. "
+"In diesem Fall erfolgt eine Zeitüberschreitung für Aktionen, die nicht aus "
+"dem Zwischenspeicher bedient werden können, sowie ein Fehler nach B<retrans> "
+"Versuchen. Die Kombination mit der Vorgabeeinhängeoption B<hard> impliziert, "
+"dass Aktionen, die nicht im Zwischenspeicher liegen, zu Wiederholungen "
+"führen, bis vom Server eine Antwort erhalten wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: the default mount option is B<nosoftreval> which disallows fallback to "
+"cache when revalidation fails, and instead follows the behavior dictated by "
+"the B<hard> or B<soft> mount option."
+msgstr ""
+"Hinweis: Die Vorgabeeinhängeoption ist B<nosoftreval>. Diese erlaubt keinen "
+"Rückgriff auf den Zwischenspeicher, wenn die Neubestätigung fehlschlägt, "
+"sondern folgt stattdessen dem durch die Einhängeoptionen B<hard> oder "
+"B<soft> vorgegebenen Verhalten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<intr> / B<nointr>"
+msgstr "B<intr>/B<nointr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is provided for backward compatibility. It is ignored after "
+"kernel 2.6.25."
+msgstr ""
+"Diese Aktion wird für Rückwärtskompatibilität bereitgestellt. Sie wird nach "
+"Kernel 2.6.25 ignoriert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<timeo=>I<n>"
+msgstr "B<timeo=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The time in deciseconds (tenths of a second) the NFS client waits for a "
+"response before it retries an NFS request."
+msgstr ""
+"Die Zeit in Zehntelsekunden, die der NFS-Client auf eine Antwort wartet, "
+"bevor er eine NFS-Anfrage erneut versucht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For NFS over TCP the default B<timeo> value is 600 (60 seconds). The NFS "
+"client performs linear backoff: After each retransmission the timeout is "
+"increased by B<timeo> up to the maximum of 600 seconds."
+msgstr ""
+"Für NFS über TCP beträgt der Standardwert für B<timeo> 600 (60 Sekunden). "
+"Der NFS-Client führt einen linearen Rückschritt aus: Nach jeder "
+"Neuübertragung wird die Zeitüberschreitung um B<timeo> bis zum Maximum von "
+"600 Sekunden erhöht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"However, for NFS over UDP, the client uses an adaptive algorithm to estimate "
+"an appropriate timeout value for frequently used request types (such as READ "
+"and WRITE requests), but uses the B<timeo> setting for infrequently used "
+"request types (such as FSINFO requests). If the B<timeo> option is not "
+"specified, infrequently used request types are retried after 1.1 seconds. "
+"After each retransmission, the NFS client doubles the timeout for that "
+"request, up to a maximum timeout length of 60 seconds."
+msgstr ""
+"Für NFS über UDP verwendet der Client einen adaptiven Algorithmus, um die "
+"angemessenen Werte für eine Zeitüberschreitung (Timeput) für häufig "
+"verwandte Anfragetypen (wie READ- und WRITE-Anfragen) abzuschätzen, "
+"verwendet allerdings die Einstellung B<timeo> für seltenere Anfragetypen "
+"(wie FSINFO-Anfragen). Falls die Option B<timeo> nicht angegeben ist, werden "
+"solche selten verwandten Anfragetypen nach 1,1 Sekunden erneut versucht. "
+"Nach jeder Neuübertragung verdoppelt der NFS-Client die Zeitüberschreitung "
+"für diese Anfrage bis zu einem maximalen Wert für die Zeitüberschreitung von "
+"60 Sekunden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<retrans=>I<n>"
+msgstr "B<retrans=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of times the NFS client retries a request before it attempts "
+"further recovery action. If the B<retrans> option is not specified, the NFS "
+"client tries each UDP request three times and each TCP request twice."
+msgstr ""
+"Die Anzahl der Versuche, die der NFS-Client eine Anfrage erneut unternimmt, "
+"bevor er weitere Wiederherstellungsmaßnahmen einleitet. Falls die Option "
+"B<retrans> nicht angegeben ist, versucht der NFS-Client jede UDF-Anfrage "
+"drei Mal und jede TCP-Anfrage zweimal."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The NFS client generates a \"server not responding\" message after "
+"B<retrans> retries, then attempts further recovery (depending on whether the "
+"B<hard> mount option is in effect)."
+msgstr ""
+"Der NFS-Client erzeugt »server not responding« (Server reagiert nicht) "
+"Nachrichten nach B<retrans> Versuchen. Dann versucht er weitere "
+"Wiederherstellungen (abhängig davon, ob die Einhängeoption B<hard> in Kraft "
+"ist)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<rsize=>I<n>"
+msgstr "B<rsize=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum number of bytes in each network READ request that the NFS client "
+"can receive when reading data from a file on an NFS server. The actual data "
+"payload size of each NFS READ request is equal to or smaller than the "
+"B<rsize> setting. The largest read payload supported by the Linux NFS client "
+"is 1,048,576 bytes (one megabyte)."
+msgstr ""
+"Die maximale Anzahl von Bytes, die der NFS-Client beim Lesen von Daten aus "
+"einer Datei auf einem NFS-Server in jeder Netz-READ-Anfrage empfangen kann. "
+"Die tatsächliche Datenmenge jeder NFS-READ-Anfrage ist identisch zu oder "
+"kleiner als die Einstellung von B<rsize>. Die größte von dem Linux-NFS-"
+"Client unterstützte Lese-Datenmenge ist 1.048.576 Bytes (ein Megabyte)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<rsize> value is a positive integral multiple of 1024. Specified "
+"B<rsize> values lower than 1024 are replaced with 4096; values larger than "
+"1048576 are replaced with 1048576. If a specified value is within the "
+"supported range but not a multiple of 1024, it is rounded down to the "
+"nearest multiple of 1024."
+msgstr ""
+"Der Wert von B<rsize> ist ein positives, ganzzahliges Vielfaches von 1024. "
+"Werte von B<rsize> kleiner als 1024 werden durch 4096 ersetzt; Werte größer "
+"als 1048576 durch 1048576. Falls ein angegebener Wert in den unterstützten "
+"Bereich fällt, aber kein Vielfaches von 1024 ist, wird er auf das nächste "
+"Vielfache von 1024 abgerundet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If an B<rsize> value is not specified, or if the specified B<rsize> value is "
+"larger than the maximum that either client or server can support, the client "
+"and server negotiate the largest B<rsize> value that they can both support."
+msgstr ""
+"Falls der Wert B<rsize> nicht angegeben ist oder falls der angegebene Wert "
+"für B<rsize> größer als das maximale sowohl vom Server oder vom Client "
+"unterstützte ist, handeln der Client und der Server den größten Wert für "
+"B<rsize> aus, den beide unterstützen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<rsize> mount option as specified on the B<mount>(8) command line "
+"appears in the I</etc/mtab> file. However, the effective B<rsize> value "
+"negotiated by the client and server is reported in the I</proc/mounts> file."
+msgstr ""
+"Die Einhängeoption B<rsize> taucht in der Datei I</etc/mtab> so auf, wie sie "
+"auf der B<mount>(8)-Befehlszeile angegeben wurde. Der effektive zwischen "
+"Server und Client ausgehandelte Wert von B<rsize> wird allerdings in der "
+"Datei I</proc/mounts> angezeigt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<wsize=>I<n>"
+msgstr "B<wsize=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum number of bytes per network WRITE request that the NFS client "
+"can send when writing data to a file on an NFS server. The actual data "
+"payload size of each NFS WRITE request is equal to or smaller than the "
+"B<wsize> setting. The largest write payload supported by the Linux NFS "
+"client is 1,048,576 bytes (one megabyte)."
+msgstr ""
+"Die maximale Anzahl von Bytes, die der NFS-Client beim Schreiben von Daten "
+"in eine Datei auf einem NFS-Server in jeder Netz-WRITE-Anfrage senden kann. "
+"Die tatsächliche Datenmenge jeder NFS-WRITE-Anfrage ist identisch zu oder "
+"kleiner als die Einstellung von B<wsize>. Die größte von dem Linux-NFS-"
+"Client unterstützte Schreibe-Datenmenge ist 1.048.576 Bytes (ein Megabyte)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Similar to B<rsize> , the B<wsize> value is a positive integral multiple of "
+"1024. Specified B<wsize> values lower than 1024 are replaced with 4096; "
+"values larger than 1048576 are replaced with 1048576. If a specified value "
+"is within the supported range but not a multiple of 1024, it is rounded down "
+"to the nearest multiple of 1024."
+msgstr ""
+"Ähnlich wie B<rsize> ist der Wert von B<wsize> ein positives, ganzzahliges "
+"Vielfaches von 1024. Werte von B<wsize> kleiner als 1024 werden durch 4096 "
+"ersetzt; Werte größer als 1048576 durch 1048576. Falls ein angegebener Wert "
+"in den unterstützten Bereich fällt, aber kein Vielfaches von 1024 ist, wird "
+"er auf das nächste Vielfache von 1024 abgerundet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a B<wsize> value is not specified, or if the specified B<wsize> value is "
+"larger than the maximum that either client or server can support, the client "
+"and server negotiate the largest B<wsize> value that they can both support."
+msgstr ""
+"Falls ein Wert von B<wsize> nicht angegeben ist oder der angegebene Wert von "
+"B<wsize> größer als das maximal vom Client oder Server unterstützbare ist, "
+"werden der Client und Server den größten Wert von B<wsize> aushandeln, den "
+"beide unterstützen können."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<wsize> mount option as specified on the B<mount>(8) command line "
+"appears in the I</etc/mtab> file. However, the effective B<wsize> value "
+"negotiated by the client and server is reported in the I</proc/mounts> file."
+msgstr ""
+"Die Einhängeoption B<wsize> taucht in der Datei I</etc/mtab> so auf, wie sie "
+"auf der B<mount>(8)-Befehlszeile angegeben wurde. Der effektive zwischen "
+"Server und Client ausgehandelte Wert von B<wsize> wird allerdings in der "
+"Datei I</proc/mounts> angezeigt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ac> / B<noac>"
+msgstr "B<ac>/B<noac>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects whether the client may cache file attributes. If neither option is "
+"specified (or if B<ac> is specified), the client caches file attributes."
+msgstr ""
+"Wählt aus, ob der Client Dateiattribute zwischenspeichern darf. Falls keine "
+"Option angegeben ist (oder falls B<ac> angegeben ist), speichert der Client "
+"Dateiattribute zwischen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To improve performance, NFS clients cache file attributes. Every few "
+"seconds, an NFS client checks the server's version of each file's attributes "
+"for updates. Changes that occur on the server in those small intervals "
+"remain undetected until the client checks the server again. The B<noac> "
+"option prevents clients from caching file attributes so that applications "
+"can more quickly detect file changes on the server."
+msgstr ""
+"Um die Leistung zu erhöhen, speichern NFS-Clients Dateiattribute zwischen. "
+"Alle paar Sekunden prüft ein NFS-Client die Version des Servers von jedem "
+"Dateiattribut auf Aktualisierungen. Änderungen, die auf dem Server innerhalb "
+"dieser kurzen Intervalle passieren, bleiben unerkannt, bis der Server durch "
+"den Client erneut geprüft wird. Die Option B<noac> verhindert, dass Clients "
+"Dateiattribute zwischenspeichern, so dass Anwendungen schneller "
+"Dateiänderungen auf dem Server erkennen können."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to preventing the client from caching file attributes, the "
+"B<noac> option forces application writes to become synchronous so that local "
+"changes to a file become visible on the server immediately. That way, other "
+"clients can quickly detect recent writes when they check the file's "
+"attributes."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zur Verhinderung des Zwischenspeicherns von Dateiattributen durch "
+"den Client zwingt die Option B<noac> Anwendungen dazu, Schreibvorgänge "
+"synchron durchzuführen, so dass lokale Änderungen an einer Datei auf dem "
+"Server sofort sichtbar werden. Damit können andere Clients schnell neue "
+"Schreibvorgänge erkennen, wenn sie die Dateiattribute überprüfen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using the B<noac> option provides greater cache coherence among NFS clients "
+"accessing the same files, but it extracts a significant performance "
+"penalty. As such, judicious use of file locking is encouraged instead. The "
+"DATA AND METADATA COHERENCE section contains a detailed discussion of these "
+"trade-offs."
+msgstr ""
+"Die Verwendung der Option B<noac> stellt größere Kohärenz der "
+"Zwischenspeicher unter NFS-Clients, die auf die gleiche Datei zugreifen, "
+"sicher, führt aber zu einem großen Leistungseinbruch. Stattdessen wird eine "
+"gezieltere Verwendung von Dateisperren empfohlen. Der Abschnitt DATEN- UND "
+"METADATENKOHÄRENZ enthält eine detaillierte Diskussion dieses Zielkonflikts."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<acregmin=>I<n>"
+msgstr "B<acregmin=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The minimum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
+"regular file before it requests fresh attribute information from a server. "
+"If this option is not specified, the NFS client uses a 3-second minimum. "
+"See the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of "
+"attribute caching."
+msgstr ""
+"Die minimale Zeit in Sekunden, die Attribute einer regulären Datei vom NFS-"
+"Client zwischengespeichert, bevor frische Informationen vom Server "
+"angefordert werden sollen. Falls diese Option nicht angegeben ist, verwendet "
+"der NFS-Client ein Minimum von 3 Sekunden. Siehe den Abschnitt DATEN- UND "
+"METADATENKOHÄRENZ für eine komplette Besprechung des Zwischenspeicherns von "
+"Attributen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<acregmax=>I<n>"
+msgstr "B<acregmax=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
+"regular file before it requests fresh attribute information from a server. "
+"If this option is not specified, the NFS client uses a 60-second maximum. "
+"See the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of "
+"attribute caching."
+msgstr ""
+"Die maximale Zeit in Sekunden, die Attribute einer regulären Datei vom NFS-"
+"Client zwischengespeichert, bevor frische Informationen vom Server "
+"angefordert werden sollen. Falls diese Option nicht angegeben ist, verwendet "
+"der NFS-Client ein Maximum von 60 Sekunden. Siehe den Abschnitt DATEN- UND "
+"METADATENKOHÄRENZ für eine komplette Besprechung des Zwischenspeicherns von "
+"Attributen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<acdirmin=>I<n>"
+msgstr "B<acdirmin=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The minimum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
+"directory before it requests fresh attribute information from a server. If "
+"this option is not specified, the NFS client uses a 30-second minimum. See "
+"the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of attribute "
+"caching."
+msgstr ""
+"Die minimale Zeit in Sekunden, die Attribute eines Verzeichnisses vom NFS-"
+"Client zwischengespeichert, bevor frische Informationen vom Server "
+"angefordert werden sollen. Falls diese Option nicht angegeben ist, verwendet "
+"der NFS-Client ein Minimum von 30 Sekunden. Siehe den Abschnitt DATEN- UND "
+"METADATENKOHÄRENZ für eine komplette Besprechung des Zwischenspeicherns von "
+"Attributen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<acdirmax=>I<n>"
+msgstr "B<acdirmax=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
+"directory before it requests fresh attribute information from a server. If "
+"this option is not specified, the NFS client uses a 60-second maximum. See "
+"the DATA AND METADATA COHERENCE section for a full discussion of attribute "
+"caching."
+msgstr ""
+"Die maximale Zeit in Sekunden, die Attribute eines Verzeichnisses vom NFS-"
+"Client zwischengespeichert, bevor frische Informationen vom Server "
+"angefordert werden sollen. Falls diese Option nicht angegeben ist, verwendet "
+"der NFS-Client ein Maximum von 60 Sekunden. Siehe den Abschnitt DATEN- UND "
+"METADATENKOHÄRENZ für eine komplette Besprechung des Zwischenspeicherns von "
+"Attributen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<actimeo=>I<n>"
+msgstr "B<actimeo=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using B<actimeo> sets all of B<acregmin>, B<acregmax>, B<acdirmin>, and "
+"B<acdirmax> to the same value. If this option is not specified, the NFS "
+"client uses the defaults for each of these options listed above."
+msgstr ""
+"Die Angabe von B<actimeo> setzt die Größen B<acregmin>, B<acregmax>, "
+"B<acdirmin> und B<acdirmax> auf den gleichen Wert. Falls diese Option nicht "
+"angegeben ist verwendet der NFS-Client die oben aufgeführten Vorgaben für "
+"jede dieser Optionen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bg> / B<fg>"
+msgstr "B<bg>/B<fg>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Determines how the B<mount>(8) command behaves if an attempt to mount an "
+"export fails. The B<fg> option causes B<mount>(8) to exit with an error "
+"status if any part of the mount request times out or fails outright. This "
+"is called a \"foreground\" mount, and is the default behavior if neither the "
+"B<fg> nor B<bg> mount option is specified."
+msgstr ""
+"Bestimmt, wie sich der Befehl B<mount>(8) verhält, falls ein Versuch des "
+"Einhängens eines exportierten Verzeichnisses fehlschlägt. Die Option B<fg> "
+"führt dazu, dass B<mount>(8) sich mit einem Fehlerstatus beendet, falls "
+"irgend ein Teil der Einhängeanfrage in eine Zeitüberschreitung läuft oder "
+"fehlschlägt. Dies wird »Vordergrund«-Einhängung genannt und ist das "
+"Standardverhalten, falls weder die Einhängeoption B<fg> noch B<bg> angegeben "
+"ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<bg> option is specified, a timeout or failure causes the "
+"B<mount>(8) command to fork a child which continues to attempt to mount the "
+"export. The parent immediately returns with a zero exit code. This is "
+"known as a \"background\" mount."
+msgstr ""
+"Falls die Option B<bg> angegeben ist, wird eine Zeitüberschreitung oder ein "
+"Fehlschlag dazu führen, dass der Befehl B<mount>(8) mit Fork einen "
+"Kindprozess startet, der weiter versucht, das exportierte Dateisystem "
+"einzuhängen. Der Elternprozess kommt sofort mit einem Exit-Code von Null "
+"zurück. Dies ist als »Hintergrund«-Einhängung bekannt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the local mount point directory is missing, the B<mount>(8) command acts "
+"as if the mount request timed out. This permits nested NFS mounts specified "
+"in I</etc/fstab> to proceed in any order during system initialization, even "
+"if some NFS servers are not yet available. Alternatively these issues can "
+"be addressed using an automounter (refer to B<automount>(8) for details)."
+msgstr ""
+"Falls das lokale Einhängeverzeichnis fehlt, verhält sich der Befehl "
+"B<mount>(8), als ob eine Zeitüberschreitung aufgetreten wäre. Dies erlaubt "
+"in I</etc/fstab> angegebene verschachtelte NFS-Einhängungen in beliebiger "
+"Reihenfolge während des Systemstarts fortzufahren, selbst falls einige NFS-"
+"Server noch nicht verfügbar sind. Alternativ können diese Probleme mit einem "
+"Selbsteinhängeprogramm angegangen werden (siehe B<automount>(8) für Details)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nconnect=>n"
+msgstr "B<nconnect=>n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When using a connection oriented protocol such as TCP, it may sometimes be "
+"advantageous to set up multiple connections between the client and server. "
+"For instance, if your clients and/or servers are equipped with multiple "
+"network interface cards (NICs), using multiple connections to spread the "
+"load may improve overall performance. In such cases, the B<nconnect> option "
+"allows the user to specify the number of connections that should be "
+"established between the client and server up to a limit of 16."
+msgstr ""
+"Beim Einsatz eines verbindungsorientierten Protokolls wie TCP kann es "
+"manchmal von Vorteil sein, mehrere Verbindungen zwischen Client und Server "
+"einzurichten. Falls beispielsweise Ihre Clients und/oder Server mit mehreren "
+"Netzwerkschnittstellenkarten (NICs) ausgerüstet sind, können mehrere "
+"Verbindungen zur Lastverteilung die Gesamtleistung erhöhen. In diesen Fällen "
+"erlaubt die Option B<nconnect> dem Benutzer die Angabe der "
+"Verbindungsanzahl, die zwischen dem Client und dem Server aufgebaut werden "
+"sollen (bis zur Begrenzung von 16)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the B<nconnect> option may also be used by some pNFS drivers to "
+"decide how many connections to set up to the data servers."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Option B<nconnect> auch bei einigen pNFS-Laufwerken "
+"zur Angabe der Anzahl der einzurichtenden Verbindungen zu den Daten-Servern "
+"verwandt werden kann."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<rdirplus> / B<nordirplus>"
+msgstr "B<rdirplus>/B<nordirplus>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects whether to use NFS v3 or v4 READDIRPLUS requests. If this option is "
+"not specified, the NFS client uses READDIRPLUS requests on NFS v3 or v4 "
+"mounts to read small directories. Some applications perform better if the "
+"client uses only READDIR requests for all directories."
+msgstr ""
+"Wählt aus, ob NFS-v3- oder -v4-READDIRPLUS-Anfragen verwandt werden sollen. "
+"Falls diese Option nicht angegeben ist, verwendet der NFS-Client READDIRPLUS-"
+"Anfragen auf NFS-v3- oder -v4-Einhängungen, um kleine Verzeichnisse zu "
+"lesen. Einige Anwendungen arbeiten besser, falls der Client nur READDIR-"
+"Anfragen für alle Verzeichnisse verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<retry=>I<n>"
+msgstr "B<retry=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of minutes that the B<mount>(8) command retries an NFS mount "
+"operation in the foreground or background before giving up. If this option "
+"is not specified, the default value for foreground mounts is 2 minutes, and "
+"the default value for background mounts is 10000 minutes (80 minutes shy of "
+"one week). If a value of zero is specified, the B<mount>(8) command exits "
+"immediately after the first failure."
+msgstr ""
+"Die Anzahl an Minuten, die der Befehl B<mount>(8) versucht, eine NFS-"
+"Einhängungsaktion im Vordergrund oder im Hintergrund durchzuführen, bevor er "
+"aufgibt. Falls diese Option nicht angegeben ist, ist der Standardwert für "
+"Vordergrundeinhängungen 2 Minuten und für Hintergrundeinhängungen 10000 "
+"Minuten (80 Minuten weniger als eine Woche). Falls ein Wert von 0 angegeben "
+"ist, wird der Befehl B<mount>(8) sich sofort nach dem ersten Fehler beenden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this only affects how many retries are made and doesn't affect the "
+"delay caused by each retry. For UDP each retry takes the time determined by "
+"the B<timeo> and B<retrans> options, which by default will be about 7 "
+"seconds. For TCP the default is 3 minutes, but system TCP connection "
+"timeouts will sometimes limit the timeout of each retransmission to around 2 "
+"minutes."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass dies nur die Anzahl der durchgeführten Versuche "
+"beeinflusst, nicht die durch jeden Versuch hervorgerufene Verzögerung. Für "
+"UDP benötigt jeder Versuch die durch die Optionen B<timeo> und B<retrans> "
+"bestimmte Zeit, die standardmäßig 7 Sekunden ist. Für TCP ist die Vorgabe 3 "
+"Minuten, aber System-TCP-Verbindungszeitüberschreitungen begrenzen manchmal "
+"die Zeitüberschreitung für jede Neuübertragung auf rund 2 Minuten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sec=>I<flavors>"
+msgstr "B<sec=>I<Varianten>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A colon-separated list of one or more security flavors to use for accessing "
+"files on the mounted export. If the server does not support any of these "
+"flavors, the mount operation fails. If B<sec=> is not specified, the client "
+"attempts to find a security flavor that both the client and the server "
+"supports. Valid I<flavors> are B<none>, B<sys>, B<krb5>, B<krb5i>, and "
+"B<krb5p>. Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for details."
+msgstr ""
+"Eine durch Doppelpunkt getrennte Liste von einem oder mehreren "
+"Sicherheitsvarianten, die beim Zugriff auf Dateien auf dem eingehängten "
+"Export verwandt werden sollen. Falls der Server keine dieser Varianten "
+"unterstützt, schlägt die Einhängeaktion fehl. Falls B<sec=> nicht angegeben "
+"ist, versucht der Client eine Sicherheitsvariante zu finden, die sowohl vom "
+"Client als auch vom Server unterstützt wird. Gültige I<Varianten> sind "
+"B<none>, B<sys>, B<krb5>, B<krb5i> und B<krb5p>. Der Abschnitt "
+"SICHERHEITSBETRACHTUNGEN enthält Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sharecache> / B<nosharecache>"
+msgstr "B<sharecache>/B<nosharecache>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Determines how the client's data cache and attribute cache are shared when "
+"mounting the same export more than once concurrently. Using the same cache "
+"reduces memory requirements on the client and presents identical file "
+"contents to applications when the same remote file is accessed via different "
+"mount points."
+msgstr ""
+"Bestimmt, wie die Daten- und Attributszwischenspeicher des Clients gemeinsam "
+"benutzt werden, wenn die exportierten Verzeichnisse gleichzeitig mehr als "
+"einmal eingehängt werden. Die Verwendung des gleichen Zwischenspeichers "
+"reduziert die Speicheranforderungen auf dem Client und präsentiert "
+"Anwendungen identische Dateiinhalte, wenn auf die gleiche Datei aus der "
+"Ferne über verschiedene Einhängepunkte aus zugegriffen wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If neither option is specified, or if the B<sharecache> option is specified, "
+"then a single cache is used for all mount points that access the same "
+"export. If the B<nosharecache> option is specified, then that mount point "
+"gets a unique cache. Note that when data and attribute caches are shared, "
+"the mount options from the first mount point take effect for subsequent "
+"concurrent mounts of the same export."
+msgstr ""
+"Falls keine der Optionen oder falls die Option B<sharecache> angegeben ist, "
+"wird ein einzelner Zwischenspeicher für alle Einhängepunkte, die auf den "
+"gleichen Export zugreifen, verwandt. Falls die Option B<nosharecache> "
+"angegeben ist, dann bekommt dieser Einhängepunkt einen separaten "
+"Zwischenspeicher. Beachten Sie, dass die Einhängeoptionen von dem ersten "
+"Einhängepunkt auch für folgende gleichzeitige Einhängungen auf dem gleichen "
+"Export verwendet werden, falls die Daten- und Attributzwischenspeicher "
+"gemeinsam benutzt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As of kernel 2.6.18, the behavior specified by B<nosharecache> is legacy "
+"caching behavior. This is considered a data risk since multiple cached "
+"copies of the same file on the same client can become out of sync following "
+"a local update of one of the copies."
+msgstr ""
+"Ab Kernel 2.6.18 ist das mit B<nosharecache> angegebene Verhalten veraltet. "
+"Es wird als Datenrisiko betrachtet, da mehrere zwischengespeicherte Kopien "
+"der gleichen Datei auf dem gleichen Client nach einer lokalen Aktualisierung "
+"einer der Kopien auseinanderlaufen können."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<resvport> / B<noresvport>"
+msgstr "B<resvport>/B<noresvport>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether the NFS client should use a privileged source port when "
+"communicating with an NFS server for this mount point. If this option is "
+"not specified, or the B<resvport> option is specified, the NFS client uses a "
+"privileged source port. If the B<noresvport> option is specified, the NFS "
+"client uses a non-privileged source port. This option is supported in "
+"kernels 2.6.28 and later."
+msgstr ""
+"Gibt an, ob der NFS-Client einen privilegierten Quell-Port für die "
+"Kommunikation mit dem NFS-Server für diesen Einhängepunkt verwenden soll. "
+"Falls diese Option nicht oder die Option B<resvport> angegeben ist, "
+"verwendet der NFS-Client einen privilegierten Quell-Port. Falls die Option "
+"B<noresvport> angegeben ist, verwendet der NFS-Client einen "
+"nichtprivilegierten Port. Diese Option wird durch Kernel 2.6.28 und neuer "
+"unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using non-privileged source ports helps increase the maximum number of NFS "
+"mount points allowed on a client, but NFS servers must be configured to "
+"allow clients to connect via non-privileged source ports."
+msgstr ""
+"Die Verwendung von nichtprivilegierten Quell-Ports hilft bei der Erhöhung "
+"der auf dem Client maximal erlaubten Anzahl an NFS-Einhängepunkten. "
+"Allerdings muss der NFS-Server so konfiguriert sein, dass er Clients "
+"erlaubt, sich über nichtprivilegierte Quell-Ports zu verbinden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for important details."
+msgstr "Der Abschnitt SICHERHEITSBETRACHTUNGEN enthält wichtige Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<lookupcache=>I<mode>"
+msgstr "B<lookupcache=>I<Modus>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies how the kernel manages its cache of directory entries for a given "
+"mount point. I<mode> can be one of B<all>, B<none>, B<pos>, or "
+"B<positive>. This option is supported in kernels 2.6.28 and later."
+msgstr ""
+"Gibt an, wie der Kernel seinen Zwischenspeicher von Verzeichniseinträgen für "
+"einen angegebenen Einhängepunkt verwaltet. I<Modus> kann entweder B<all>, "
+"B<none>, B<pos> oder B<positive> sein. Diese Option wird durch Kernel 2.6.28 "
+"und neuer unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux NFS client caches the result of all NFS LOOKUP requests. If the "
+"requested directory entry exists on the server, the result is referred to as "
+"I<positive>. If the requested directory entry does not exist on the server, "
+"the result is referred to as I<negative>."
+msgstr ""
+"Der Linux-NFS-Client speichert die Ergebnisse aller »NFS LOOKUP«-Anfragen "
+"zwischen. Falls der angeforderte Verzeichniseintrag auf dem Server "
+"existiert, wird auf das Ergebnis als I<positive> referenziert. Falls der "
+"angeforderte Verzeichniseintrag auf dem Server nicht existiert, wird auf das "
+"Ergebnis als I<negative> referenziert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is not specified, or if B<all> is specified, the client "
+"assumes both types of directory cache entries are valid until their parent "
+"directory's cached attributes expire."
+msgstr ""
+"Falls diese Option nicht oder B<all> angegeben ist, nimmt der Client an, "
+"dass beide Arten von Verzeichniseinträgen gültig sind, bis die "
+"zwischengespeicherten Attribute des Elternverzeichnisses verfallen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<pos> or B<positive> is specified, the client assumes positive entries "
+"are valid until their parent directory's cached attributes expire, but "
+"always revalidates negative entires before an application can use them."
+msgstr ""
+"Falls B<pos> oder B<positive> angegeben ist, nimmt der Client an, dass "
+"positive Einträge gültig sind, bis die zwischengespeicherten Attribute des "
+"Elternverzeichnisses verfallen, überprüft aber immer negative Einträge, "
+"bevor eine Anwendung sie verwenden kann."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<none> is specified, the client revalidates both types of directory "
+"cache entries before an application can use them. This permits quick "
+"detection of files that were created or removed by other clients, but can "
+"impact application and server performance."
+msgstr ""
+"Falls B<none> angegeben ist, überprüft der Client beide Arten von "
+"Verzeichniszwischenspeichereinträgen, bevor eine Anwendung sie verwenden "
+"kann. Dies ermöglicht eine schnelle Erkennung von Dateien, die von anderen "
+"Clients angelegt oder entfernt wurden, kann aber Auswirkungen auf "
+"Anwendungen und die Leistung des Servers haben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The DATA AND METADATA COHERENCE section contains a detailed discussion of "
+"these trade-offs."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt DATEN- UND METADATENKOHÄRENZ enthält eine detaillierte "
+"Diskussion dieses Zielkonflikts."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fsc> / B<nofsc>"
+msgstr "B<fsc>/B<nofsc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable/Disables the cache of (read-only) data pages to the local disk using "
+"the FS-Cache facility. See cachefilesd(8) and E<lt>kernel_sourceE<gt>/"
+"Documentation/filesystems/caching for detail on how to configure the FS-"
+"Cache facility. Default value is nofsc."
+msgstr ""
+"aktiviert/deaktiviert das Zwischenspeichern von (nur lesbaren) Datenseiten "
+"auf der lokalen Platte mittels der FS-Cache-Einrichtung. Siehe "
+"cachefilesd(8) und E<lt>kernel_sourceE<gt>/Documentation/filesystems/caching "
+"für Details zur Einrichtung der FS-Cache-Einrichtung. Die Vorgabe ist nofsc."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sloppy>"
+msgstr "B<sloppy>"
+
+# FIXME Why is the word "option" in bold?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sloppy> option is an alternative to specifying B<mount.nfs> -s "
+"B<option.>"
+msgstr ""
+"Die Option B<sloppy> ist eine Alternative zur Angabe der Option »-s« von "
+"B<mount.nfs>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<xprtsec=>I<policy>"
+msgstr "B<xprtsec=>I<Richtlinie>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the use of transport layer security to protect NFS network traffic "
+"on behalf of this mount point. I<policy> can be one of B<none>, B<tls>, or "
+"B<mtls>."
+msgstr ""
+"Legt die Verwendung der Transportebenenabsicherung fest, um den NFS-"
+"Netzwerkverkehr im Auftrag dieses Einhängepunktes abzusichern. I<Richtlinie> "
+"kann entweder B<none>, B<tls> oder B<mtls> sein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If B<none> is specified, transport layer security is forced off, even if the "
+"NFS server supports transport layer security."
+msgstr ""
+"Falls B<none> angegeben ist, wird die Transportebenensicherheit zwangsweise "
+"ausgeschaltet, selbst falls der NFS-Server Transportebenensicherheit "
+"unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If B<tls> is specified, the client uses RPC-with-TLS to provide in-transit "
+"confidentiality."
+msgstr ""
+"Falls B<tls> angegeben ist, verwendet der Client RPC-mit-TLS, um "
+"Vertrauenswürdigkeit während der Übertragung sicherzustellen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If B<mtls> is specified, the client uses RPC-with-TLS to authenticate itself "
+"and to provide in-transit confidentiality."
+msgstr ""
+"Falls B<mtls> angegeben ist, verwendet der Client RPC-mit-TLS, um sich zu "
+"authentifizieren und Vertrauenswürdigkeit während der Übertragung "
+"sicherzustellen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If either B<tls> or B<mtls> is specified and the server does not support RPC-"
+"with-TLS or peer authentication fails, the mount attempt fails."
+msgstr ""
+"Falls entweder B<tls> oder B<mtls> angegeben ist und der Server RPC-mit-TLS "
+"nicht unterstützt oder die Authentifizierung unter Gleichrangingen "
+"fehlschlägt, schlägt der Einhängeversuch fehl."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If the B<xprtsec=> option is not specified, the default behavior depends on "
+"the kernel version, but is usually equivalent to B<xprtsec=none>."
+msgstr ""
+"Falls die Option B<xprtsec=> nicht festgelegt wurde, hängt das "
+"Standardverhalten von der Kernelversion ab, ist aber normalerweise zu "
+"B<xprtsec=none> äquivalent."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Options for NFS versions 2 and 3 only"
+msgstr "Optionen nur für NFS-Version 2 und 3"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use these options, along with the options in the above subsection, for NFS "
+"versions 2 and 3 only."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Optionen, zusammen mit den Optionen in den obigen "
+"Unterabschnitten, nur für NFS Version 2 und 3."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<proto=>I<netid>"
+msgstr "B<proto=>I<NetID>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the "
+"NFS server. Available options are B<udp>, B<udp6>, B<tcp>, B<tcp6>, "
+"B<rdma>, and B<rdma6>. Those which end in B<6> use IPv6 addresses and are "
+"only available if support for TI-RPC is built in. Others use IPv4 addresses."
+msgstr ""
+"Die I<NetID> bestimmt den Transport, der zur Kommunikation mit dem NFS-"
+"Server verwandt wird. Verfügbare Optionen sind B<udp>, B<udp6>, B<tcp>, "
+"B<tcp6>, B<rdma> und B<rdma6>. Die in B<6> endenden verwenden IPv6-Adressen "
+"und sind nur bei eingebauter Unterstützung für TI-RPC verfügbar. Die anderen "
+"verwenden IPv4-Adressen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each transport protocol uses different default B<retrans> and B<timeo> "
+"settings. Refer to the description of these two mount options for details."
+msgstr ""
+"Jedes Transportprotokoll verwendet andere Vorgaben für die Einstellungen von "
+"B<retrans> und B<timeo>. Lesen Sie die Beschreibungen dieser "
+"Einhängeoptionen für Details."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to controlling how the NFS client transmits requests to the "
+"server, this mount option also controls how the B<mount>(8) command "
+"communicates with the server's rpcbind and mountd services. Specifying a "
+"netid that uses TCP forces all traffic from the B<mount>(8) command and the "
+"NFS client to use TCP. Specifying a netid that uses UDP forces all traffic "
+"types to use UDP."
+msgstr ""
+"Diese Einhängungsoption steuert, wie der NFS-Client Anfragen an den Server "
+"überträgt und zusätzlich, wie der Befehl B<mount>(8) auch mit den Diensten "
+"Rpcbind und Mountd des Servers kommuniziert. Wird eine Netid angegeben, die "
+"TCP verwendet, wird aller Verkehr von dem Befehl B<mount>(8) und dem NFS-"
+"Client dazu gezwungen, TCP zu verwenden. Wird eine Netid angegeben, die UDP "
+"verwendet, werden alle Verkehrstypen zur Verwendung von UDP gezwungen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Before using NFS over UDP, refer to the TRANSPORT METHODS section.>"
+msgstr ""
+"B<Lesen Sie den Abschnitt TRANSPORTMETHODEN unten, bevor Sie NFS über UDP "
+"verwenden.>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<proto> mount option is not specified, the B<mount>(8) command "
+"discovers which protocols the server supports and chooses an appropriate "
+"transport for each service. Refer to the TRANSPORT METHODS section for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Falls die Einhängeoption B<proto> nicht angegeben ist, findet der Befehl "
+"B<mount>(8) heraus, welche Protokolle der Server unterstützt und wählt für "
+"jeden Dienst ein angemessenes Protokoll. Lesen Sie den Abschnitt "
+"TRANSPORTMETHODEN für weitere Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<udp>"
+msgstr "B<udp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<udp> option is an alternative to specifying B<proto=udp.> It is "
+"included for compatibility with other operating systems."
+msgstr ""
+"Die Option B<udp> ist eine Alternative zur Angabe von B<proto=udp>. Sie ist "
+"zur Kompatibilität mit anderen Betriebssystemen enthalten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tcp>"
+msgstr "B<tcp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<tcp> option is an alternative to specifying B<proto=tcp.> It is "
+"included for compatibility with other operating systems."
+msgstr ""
+"Die Option B<tcp> ist eine Alternative zur Angabe von B<proto=tcp>. Sie ist "
+"zur Kompatibilität mit anderen Betriebssystemen enthalten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<rdma>"
+msgstr "B<rdma>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<rdma> option is an alternative to specifying B<proto=rdma.>"
+msgstr "Die Option B<rdma> ist eine Alternative zur Angabe von B<proto=rdma>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<port=>I<n>"
+msgstr "B<port=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The numeric value of the server's NFS service port. If the server's NFS "
+"service is not available on the specified port, the mount request fails."
+msgstr ""
+"Der numerische Wert des Dienste-Ports des NFS-Servers. Falls der NFS-Dienst "
+"des Servers nicht auf dem Port verfügbar ist, schlägt die Einhängeanfrage "
+"fehl."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is not specified, or if the specified port value is 0, then "
+"the NFS client uses the NFS service port number advertised by the server's "
+"rpcbind service. The mount request fails if the server's rpcbind service is "
+"not available, the server's NFS service is not registered with its rpcbind "
+"service, or the server's NFS service is not available on the advertised port."
+msgstr ""
+"Falls diese Option nicht angegeben ist oder falls der angegebene Port-Wert 0 "
+"ist, wird der NFS-Client die vom Rpcbind-Dienst des Servers bekanntgemachte "
+"Server-Port-Nummer verwenden. Die Einhängeanfrage schlägt fehl, falls der "
+"Rpcbind-Dienst des Servers nicht verfügbar ist, der NFS-Dienst nicht beim "
+"Rpcbind-Dienst des Servers registriert ist oder falls der NFS-Dienst des "
+"Servers nicht auf dem bekanntgemachten Port des Servers verfügbar ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mountport=>I<n>"
+msgstr "B<mountport=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The numeric value of the server's mountd port. If the server's mountd "
+"service is not available on the specified port, the mount request fails."
+msgstr ""
+"Der numerische Wert des Mountd-Ports des Servers. Falls der Mountd-Dienst "
+"des Servers nicht auf dem Port verfügbar ist, schlägt die Einhängeanfrage "
+"fehl."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is not specified, or if the specified port value is 0, then "
+"the B<mount>(8) command uses the mountd service port number advertised by "
+"the server's rpcbind service. The mount request fails if the server's "
+"rpcbind service is not available, the server's mountd service is not "
+"registered with its rpcbind service, or the server's mountd service is not "
+"available on the advertised port."
+msgstr ""
+"Falls diese Option nicht angegeben ist oder falls der angegebene Port-Wert 0 "
+"ist, wird der Befehl B<mount>(8) die vom Rpcbind-Dienst des Servers "
+"bekanntgemachte Mountd-Dienstenummer verwenden. Die Einhängeanfrage schlägt "
+"fehl, falls der Rpcbind-Dienst des Servers nicht verfügbar ist, der Mountd-"
+"Dienst nicht beim Rpcbind-Dienst des Servers registriert ist oder falls der "
+"Mountd-Dienst des Servers nicht auf dem bekanntgemachten Port des Servers "
+"verfügbar ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option can be used when mounting an NFS server through a firewall that "
+"blocks the rpcbind protocol."
+msgstr ""
+"Diese Option kann bei Einhängen eines NFS-Servers durch eine Firewall, die "
+"das Rpcbind-Protokoll blockiert, verwandt werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mountproto=>I<netid>"
+msgstr "B<mountproto=>I<netid>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The transport the NFS client uses to transmit requests to the NFS server's "
+"mountd service when performing this mount request, and when later unmounting "
+"this mount point."
+msgstr ""
+"Den Transport, den der NFS-Client verwendet, um Anfragen an den Mountd-"
+"Dienst des Servers zu übertragen, wenn er diese Einhängeanfrage durchführt "
+"und später, wenn der diesen Einhängepunkt aushängt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<netid> may be one of B<udp>, and B<tcp> which use IPv4 address or, if TI-"
+"RPC is built into the B<mount.nfs> command, B<udp6>, and B<tcp6> which use "
+"IPv6 addresses."
+msgstr ""
+"I<netid> kann entweder B<udp> oder B<tcp> sein, die IPv4-Adressen verwenden, "
+"oder, falls TI-RPC im Befehl B<mount.nfs> eingebaut ist, B<udp6> oder "
+"B<tcp6>, die IPv6-Adressen verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option can be used when mounting an NFS server through a firewall that "
+"blocks a particular transport. When used in combination with the B<proto> "
+"option, different transports for mountd requests and NFS requests can be "
+"specified. If the server's mountd service is not available via the "
+"specified transport, the mount request fails."
+msgstr ""
+"Diese Option kann beim Einhängen eines NFS-Servers durch eine Firewall, die "
+"bestimmte Transporte blockiert, verwendet werden. Falls es in Kombination "
+"mit der Option B<proto> verwandt wird, können verschiedene Transporte für "
+"Mountd-Anfragen und für NFS-Anfragen angegeben werden. Falls der Mountd-"
+"Dienst des Server über den angegebenen Transport nicht verfügbar ist, "
+"schlägt die Einhängeanfrage fehl."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Refer to the TRANSPORT METHODS section for more on how the B<mountproto> "
+"mount option interacts with the B<proto> mount option."
+msgstr ""
+"Lesen Sie den Abschnitt TRANSPORTMETHODEN für Informationen, wie die "
+"Einhängeoption B<mountproto> mit der Einhängeoption B<proto> wechselwirkt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mounthost=>I<name>"
+msgstr "B<mounthost=>I<Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The hostname of the host running mountd. If this option is not specified, "
+"the B<mount>(8) command assumes that the mountd service runs on the same "
+"host as the NFS service."
+msgstr ""
+"Der Rechnername des Rechners, der Mountd betreibt. Falls diese Option nicht "
+"angegeben ist, nimmt der Befehl B<mount>(8) an, dass der Dienst Mountd auf "
+"dem gleichen Rechner wie der NFS-Dienst läuft."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mountvers=>I<n>"
+msgstr "B<mountvers=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The RPC version number used to contact the server's mountd. If this option "
+"is not specified, the client uses a version number appropriate to the "
+"requested NFS version. This option is useful when multiple NFS services are "
+"running on the same remote server host."
+msgstr ""
+"Die für den Kontakt zum Mountd des Servers zu verwendende PRC-"
+"Versionsnummer. Falls diese Option nicht angegeben ist, verwendet der Client "
+"eine der gewünschten NFS-Version angemessene Versionsnummer. Diese Option "
+"ist nützlich, falls mehrere NFS-Dienste auf dem selben Rechner in der Ferne "
+"laufen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<namlen=>I<n>"
+msgstr "B<namlen=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum length of a pathname component on this mount. If this option is "
+"not specified, the maximum length is negotiated with the server. In most "
+"cases, this maximum length is 255 characters."
+msgstr ""
+"Die maximale Länge der Pfadnamenkomponente bei dieser Einhängung. Falls "
+"diese Option nicht angegeben ist, wird die maximale Länge mit dem Server "
+"ausgehandelt. Meistens ist die maximale Länge 255 Zeichen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some early versions of NFS did not support this negotiation. Using this "
+"option ensures that B<pathconf>(3) reports the proper maximum component "
+"length to applications in such cases."
+msgstr ""
+"Einige ältere Versionen von NFS unterstützten diese Aushandlung nicht. "
+"Mittels dieser Option wird sichergestellt, dass B<pathconf>(3) in diesen "
+"Fällen die geeignete maximale Komponentenlänge an Anwendungen meldet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<lock> / B<nolock>"
+msgstr "B<lock>/B<nolock>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects whether to use the NLM sideband protocol to lock files on the "
+"server. If neither option is specified (or if B<lock> is specified), NLM "
+"locking is used for this mount point. When using the B<nolock> option, "
+"applications can lock files, but such locks provide exclusion only against "
+"other applications running on the same client. Remote applications are not "
+"affected by these locks."
+msgstr ""
+"Wählt aus, ob das NLM-Seitenbandprotokoll zum Sperren von Dateien auf dem "
+"Server verwandt wird. Falls keine der Optionen (oder B<lock>) angegeben ist, "
+"wird NLM-Sperrung für diesen Einhängepunkt verwandt. Beim Verwenden der "
+"Option B<nolock> können Anwendungen Dateien sperren, aber diese Sperren "
+"stellen einen exklusiven Zugriff nur gegenüber anderen Anwendungen auf dem "
+"gleichen Client sicher. Anwendungen in der Ferne sind von diesen Sperren "
+"nicht betroffen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NLM locking must be disabled with the B<nolock> option when using NFS to "
+"mount I</var> because I</var> contains files used by the NLM implementation "
+"on Linux. Using the B<nolock> option is also required when mounting exports "
+"on NFS servers that do not support the NLM protocol."
+msgstr ""
+"Das Sperren mit NLM muss mit der Option B<nolock> deaktiviert sein, wenn NFS "
+"zum Einhängen von I</var> verwandt wird, da I</var> Dateien enthält, die von "
+"der NLM-Implementierung von Linux verwandt werden. Die Verwendung der Option "
+"B<nolock> ist auch notwendig, wenn Exporte auf NFS-Servern eingehängt "
+"werden, die das NLM-Protokoll nicht unterstützen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<cto> / B<nocto>"
+msgstr "B<cto>/B<nocto>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects whether to use close-to-open cache coherence semantics. If neither "
+"option is specified (or if B<cto> is specified), the client uses close-to-"
+"open cache coherence semantics. If the B<nocto> option is specified, the "
+"client uses a non-standard heuristic to determine when files on the server "
+"have changed."
+msgstr ""
+"Wählt aus, ob die »close-to-open« (Schließen-bis-Öffnen) "
+"Zwischenspeicherkohärenzsemantik verwandt wird. Falls keine Option (oder "
+"falls B<cto>) angegeben ist, verwendet der Client »close-to-open«-"
+"Zwischenspeicherkohärenzsemantik. Falls die Option B<nocto> angegeben ist, "
+"verwendet der Client eine nicht standardisierte Heuristik, um zu bestimmen, "
+"wann sich Dateien auf dem Server geändert haben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using the B<nocto> option may improve performance for read-only mounts, but "
+"should be used only if the data on the server changes only occasionally. "
+"The DATA AND METADATA COHERENCE section discusses the behavior of this "
+"option in more detail."
+msgstr ""
+"Der Einsatz der Option B<nocto> kann die Leistung für rein-lesbare "
+"Einhängungen erhöhen. Er sollte aber nur verwandt werden, wenn sich die "
+"Daten auf dem Server nur gelegentlich ändern. Der Abschnitt DATEN- UND "
+"METADATENKOHÄRENZ enthält eine detailliertere Diskussion des Verhaltens "
+"dieser Option."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<acl> / B<noacl>"
+msgstr "B<acl>/B<noacl>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects whether to use the NFSACL sideband protocol on this mount point. "
+"The NFSACL sideband protocol is a proprietary protocol implemented in "
+"Solaris that manages Access Control Lists. NFSACL was never made a standard "
+"part of the NFS protocol specification."
+msgstr ""
+"Wählt aus, ob bei diesem Einhängepunkt das NFSACL-Seitenbandprotokoll "
+"verwandt werden soll. Das NFSACL-Seitenbandprotokoll ist ein in Solaris "
+"implementiertes proprietäres Protokoll, das Zugriffssteuerlisten verwaltet. "
+"NFSACL wurde nie zu einem Standardteil der NFS-Protokollspezifikation."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If neither B<acl> nor B<noacl> option is specified, the NFS client "
+"negotiates with the server to see if the NFSACL protocol is supported, and "
+"uses it if the server supports it. Disabling the NFSACL sideband protocol "
+"may be necessary if the negotiation causes problems on the client or "
+"server. Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for more details."
+msgstr ""
+"Falls weder die Option B<acl> noch B<noacl> angegeben ist, handelt der NFS-"
+"Client mit dem Server aus, ob das NFSACL-Protokoll unterstützt wird und "
+"verwendet es, falls der Server es unterstützt. Falls die Aushandlung zu "
+"Problemen auf dem Client oder Server führt, könnte die Deaktivierung des "
+"NFSACL-Seitenbandprotokolls notwendig sein. Der Abschnitt "
+"SICHERHEITSBETRACHTUNGEN enthält weitere Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<local_lock=>mechanism"
+msgstr "B<local_lock=>Mechanismus"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether to use local locking for any or both of the flock and the "
+"POSIX locking mechanisms. I<mechanism> can be one of B<all>, B<flock>, "
+"B<posix>, or B<none>. This option is supported in kernels 2.6.37 and later."
+msgstr ""
+"Gibt an, ob lokale Sperren für einen oder beide der Sperrmechanismen (Flock "
+"und POSIX) verwandt werden sollen. I<Mechanismus> kann entweder B<all>, "
+"B<flock>, B<posix> oder B<none> sein. Diese Option wird seit Kernel 2.6.37 "
+"unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux NFS client provides a way to make locks local. This means, the "
+"applications can lock files, but such locks provide exclusion only against "
+"other applications running on the same client. Remote applications are not "
+"affected by these locks."
+msgstr ""
+"Der Linux-NFS-Client bietet eine Möglichkeit, Sperren lokal durchzuführen. "
+"Das bedeutet, dass Anwendungen Dateien sperren können. Allerdings bieten "
+"solche Sperren nur Ausschlussrechte gegenüber anderen Anwendungen, die auf "
+"dem gleichen Client laufen. Anwendungen auf anderen Rechnern sind von diesen "
+"Sperren nicht betroffen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is not specified, or if B<none> is specified, the client "
+"assumes that the locks are not local."
+msgstr ""
+"Falls diese Option nicht oder falls B<none> angegeben ist, nimmt der Client "
+"an, dass die Sperren nicht lokal sind."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<all> is specified, the client assumes that both flock and POSIX locks "
+"are local."
+msgstr ""
+"Falls B<all> angegeben ist, nimmt der Client an, dass sowohl Flock- als auch "
+"POSIX-Sperren lokal sind."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<flock> is specified, the client assumes that only flock locks are local "
+"and uses NLM sideband protocol to lock files when POSIX locks are used."
+msgstr ""
+"Falls B<flock> angegeben ist, nimmt der Client an, dass nur Flock-Sperren "
+"lokal sind und verwendet das NLM-Sideband-Protokoll, wenn POSIX-Sperren "
+"verwandt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<posix> is specified, the client assumes that POSIX locks are local and "
+"uses NLM sideband protocol to lock files when flock locks are used."
+msgstr ""
+"Falls B<posix> angegeben ist, nimmt der Client an, dass POSIX-Sperren lokal "
+"sind und verwendet das NLM-Sideband-Protokoll, wenn Flock-Sperren verwandt "
+"werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To support legacy flock behavior similar to that of NFS clients E<lt> "
+"2.6.12, use 'local_lock=flock'. This option is required when exporting NFS "
+"mounts via Samba as Samba maps Windows share mode locks as flock. Since NFS "
+"clients E<gt> 2.6.12 implement flock by emulating POSIX locks, this will "
+"result in conflicting locks."
+msgstr ""
+"Um herkömmliches Flock-Verhalten zu unterstützen, das dem von NFS-Clients "
+"E<lt> 2.6.12 ähnlich ist, benutzen Sie »local_lock=flock«. Diese Option wird "
+"benötigt, wenn NFS-Einhängungen über Samba exportiert werden, da Samba "
+"Windows-Freigabemodusspeerren als Flock exportiert. Da NFS-Clients E<gt> "
+"2.6.12 Flock durch Emulieren von POSIX-Sperren implementieren, wird dies zu "
+"im Konflikt stehenden Sperren führen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NOTE: When used together, the 'local_lock' mount option will be overridden "
+"by 'nolock'/'lock' mount option."
+msgstr ""
+"Hinweis: Falls sie zusammen verwandt werden, wird die Einhängeoption "
+"»local_lock« durch die Einhängeoption »nolock«/»lock« außer Kraft gesetzt."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Options for NFS version 4 only"
+msgstr "Optionen nur für NFS-Version 4"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use these options, along with the options in the first subsection above, for "
+"NFS version 4.0 and newer."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Optionen zusammen mit den Optionen in dem ersten obigen "
+"Unterabschnitt für NFS-Version 4 oder neuer."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the "
+"NFS server. Supported options are B<tcp>, B<tcp6>, B<rdma>, and B<rdma6>. "
+"B<tcp6> use IPv6 addresses and is only available if support for TI-RPC is "
+"built in. Both others use IPv4 addresses."
+msgstr ""
+"I<netid> bestimmt den Transport, der für die Kommunikation mit dem NFS-"
+"Server verwandt wird. Unterstützte Optionen sind B<tcp>, B<tcp6>, B<rdma> "
+"und B<rdma6>. B<tcp6> verwendet IPv6-Adressen und ist nur verfügbar, falls "
+"Unterstützung für TI-RPC eingebaut ist. Die beiden anderen verwenden IPv4-"
+"Adressen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All NFS version 4 servers are required to support TCP, so if this mount "
+"option is not specified, the NFS version 4 client uses the TCP protocol. "
+"Refer to the TRANSPORT METHODS section for more details."
+msgstr ""
+"Alle NFS-Version-4-Server müssen TCP unterstützen. Daher verwendet der NFS-"
+"Version-4-Client das TCP-Protokoll, falls diese Option nicht angegeben ist. "
+"Lesen Sie den Abschnitt TRANSPORTMETHODEN für weitere Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<minorversion=>I<n>"
+msgstr "B<minorversion=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the protocol minor version number. NFSv4 introduces \"minor "
+"versioning,\" where NFS protocol enhancements can be introduced without "
+"bumping the NFS protocol version number. Before kernel 2.6.38, the minor "
+"version is always zero, and this option is not recognized. After this "
+"kernel, specifying \"minorversion=1\" enables a number of advanced features, "
+"such as NFSv4 sessions."
+msgstr ""
+"Gibt die Unterversionsnummer des Protokolls an. NFSv4 führt »Unterversionen« "
+"ein, bei denen NFS-Protokollerweiterungen ohne Erhöhung der NFS-"
+"Protokollversionsnummer eingeführt werden können. Vor Kernel 2.6.38 war die "
+"Unterversionsnummer immer Null und diese Option wird nicht erkannt. Nach "
+"diesem Kernel aktiviert die Angabe von »minorversion=1« eine Reihe von "
+"fortschrittlichen Funktionalitäten, wie NFSv4-Sitzungen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Recent kernels allow the minor version to be specified using the B<vers=> "
+"option. For example, specifying B<vers=4.1> is the same as specifying "
+"B<vers=4,minorversion=1>."
+msgstr ""
+"Neuere Kernel erlauben die Angabe der Unterversionsnummer mittels der Option "
+"B<vers=>. Beispielsweise ist die Angabe B<vers=4.1> identisch zur Angabe "
+"B<vers=4,minorversion=1>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this mount option is not specified, the NFS client uses the standard NFS "
+"port number of 2049 without first checking the server's rpcbind service. "
+"This allows an NFS version 4 client to contact an NFS version 4 server "
+"through a firewall that may block rpcbind requests."
+msgstr ""
+"Falls diese Einhängeoption nicht angegeben ist, verwendet der NFS-Client die "
+"Standard-Portnummer 2049, ohne erst den Rpcbind-Dienst des Servers zu "
+"prüfen. Dies erlaubt es, einem NFS-Version-4-Client, Kontakt zu einem Server "
+"aufzunehmen, der hinter einer Firewall, die Rpcbind-Anfragen blockiert, "
+"liegt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the specified port value is 0, then the NFS client uses the NFS service "
+"port number advertised by the server's rpcbind service. The mount request "
+"fails if the server's rpcbind service is not available, the server's NFS "
+"service is not registered with its rpcbind service, or the server's NFS "
+"service is not available on the advertised port."
+msgstr ""
+"Falls der angegebene Port-Wert 0 ist, verwendet der NFS-Client die vom "
+"Rpcbind-Dienst des NFS-Servers bekanntgegebene Port-Nummer. Die "
+"Einhängeanfrage schlägt fehl, falls der Rpcbind-Dienst des Servers nicht "
+"verfügbar, der NFS-Dienst nicht in dem Rpcbind-Dienst registriert oder der "
+"NFS-Dienst auf dem bekanntgegebenen Port nicht verfügbar ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects whether to use close-to-open cache coherence semantics for NFS "
+"directories on this mount point. If neither B<cto> nor B<nocto> is "
+"specified, the default is to use close-to-open cache coherence semantics for "
+"directories."
+msgstr ""
+"Wählt aus, ob für diesen Einhängepunkt »close-to-open«-"
+"Zwischenspeicherkohärenzsemantik für NFS-Verzeichnisse verwandt wird. Falls "
+"weder B<cto> noch B<nocto> angegeben sind, ist die Vorgabe, »close-to-open«-"
+"Zwischenspeicherkohärenzsemantik für Verzeichnisse zu verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"File data caching behavior is not affected by this option. The DATA AND "
+"METADATA COHERENCE section discusses the behavior of this option in more "
+"detail."
+msgstr ""
+"Das Zwischenspeichern von Dateidaten wird durch diese Option nicht "
+"beeinflusst. Der Abschnitt DATEN- UND METADATENKOHÄRENZ enthält eine "
+"detailliertere Beschreibung dieser Option."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<clientaddr=>I<n.n.n.n>"
+msgstr "B<clientaddr=>I<n.n.n.n>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<clientaddr=>I<n:n:>B<...>I<:n>"
+msgstr "B<clientaddr=>I<n:n:>B<…>I<:n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies a single IPv4 address (in dotted-quad form), or a non-link-local "
+"IPv6 address, that the NFS client advertises to allow servers to perform NFS "
+"version 4.0 callback requests against files on this mount point. If the "
+"server is unable to establish callback connections to clients, performance "
+"may degrade, or accesses to files may temporarily hang. Can specify a value "
+"of IPv4_ANY (0.0.0.0) or equivalent IPv6 any address which will signal to "
+"the NFS server that this NFS client does not want delegations."
+msgstr ""
+"Gibt eine einzelne IPv4-Adresse (in Dreipunktschreibweise) oder eine Nicht-"
+"Link-Local-IPv6-Adresse, die der NFS-Client bekanntgibt, um Servern zu "
+"erlauben, NFS-Version-4-Rückrufanfrage für Dateien auf diesem Einhängepunkt "
+"durchzuführen, an. Falls der Server keine Rückrufverbindungen zu Clients "
+"aufbauen kann, kann sich die Leistung verringern oder Dateizugriffe können "
+"zeitweise hängen. Ein Wert von IPv4_ANY (0.0.0.0) oder äquivalente IP6-any-"
+"Adresse kann angegeben werden. Damit wird dem NFS-Server signalisiert, dass "
+"dieser NFS-Client keine Delegationen möchte."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is not specified, the B<mount>(8) command attempts to "
+"discover an appropriate callback address automatically. The automatic "
+"discovery process is not perfect, however. In the presence of multiple "
+"client network interfaces, special routing policies, or atypical network "
+"topologies, the exact address to use for callbacks may be nontrivial to "
+"determine."
+msgstr ""
+"Falls diese Option nicht angegeben ist, versucht der Befehl B<mount>(8) die "
+"geeigneten Rückrufadressen automatisch zu ermitteln. Dieser automatische "
+"Ermittlungsprozess ist allerdings nicht perfekt. Falls mehrere Client-"
+"Netzschnittstellen, spezielle Routing-Optionen oder atypische Netztopologien "
+"vorhanden sind, ist es möglicherweise nicht trivial, die genaue Adresse für "
+"Rückrufe zu ermitteln."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NFS protocol versions 4.1 and 4.2 use the client-established TCP connection "
+"for callback requests, so do not require the server to connect to the "
+"client. This option is therefore only affect NFS version 4.0 mounts."
+msgstr ""
+"NFS-Protokollversionen 4.1 und 4.2 verwenden Client-etablierte TCP-"
+"Verbindungen für Rückrufanfragen und benötigen daher nicht, dass sich der "
+"Server mit dem Client verbindet. Diese Option betrifft daher nur NFS-"
+"Version-4.0-Einhängungen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<migration> / B<nomigration>"
+msgstr "B<migration>/B<nomigration>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects whether the client uses an identification string that is compatible "
+"with NFSv4 Transparent State Migration (TSM). If the mounted server "
+"supports NFSv4 migration with TSM, specify the B<migration> option."
+msgstr ""
+"Wählt aus, ob der Client eine Identifizierungszeichenkette verwendet, die "
+"mit dem »NFSv4 Transparent State Migration (TSM)« kompatibel ist. Falls der "
+"eingehängte Server NFSv4-Migration mit TSM unterstützt, geben Sie die Option "
+"B<migration> an."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some server features misbehave in the face of a migration-compatible "
+"identification string. The B<nomigration> option retains the use of a "
+"traditional client indentification string which is compatible with legacy "
+"NFS servers. This is also the behavior if neither option is specified. A "
+"client's open and lock state cannot be migrated transparently when it "
+"identifies itself via a traditional identification string."
+msgstr ""
+"Einige Server-Funktionalitäten funktionieren im Angesicht einer Migrations-"
+"kompatiblen Identifizierungszeichenkette nicht richtig. Die Option "
+"B<nomigration> erhält die Verwendung einer traditionellen Client-"
+"Identifizierungszeichenkette, die mit veralteten NFS-Servern kompatibel ist. "
+"Dies ist auch das Verhalten, falls keine der Optionen angegeben wurde. Die "
+"offenen und Sperrenstatus können nicht transparent migriert werden, wenn er "
+"sich selbst mit einer traditionellen Identifizierungszeichenkette "
+"identifiziert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This mount option has no effect with NFSv4 minor versions newer than zero, "
+"which always use TSM-compatible client identification strings."
+msgstr ""
+"Diese Einhängeoption hat bei NFSv4-Versionen, deren Unternummer größer als "
+"Null ist, keinen Effekt. Bei diesen wird immer eine TSM-kompatible "
+"Identifizierungszeichenkette verwandt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<max_connect=>n"
+msgstr "B<max_connect=>n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"While B<nconnect> option sets a limit on the number of connections that can "
+"be established to a given server IP, B<max_connect> option allows the user "
+"to specify maximum number of connections to different server IPs that belong "
+"to the same NFSv4.1+ server (session trunkable connections) up to a limit of "
+"16. When client discovers that it established a client ID to an already "
+"existing server, instead of dropping the newly created network transport, "
+"the client will add this new connection to the list of available transports "
+"for that RPC client."
+msgstr ""
+"Während B<nconnect> eine Begrenzung für die Anzahl der Verbindungen setzt, "
+"die mit einer angegeben Server-IP etabliert werden können, erlaubt die "
+"Option B<max_connect> dem Benutzer, die maximale Anzahl an Verbindungen an "
+"verschiedene Server-IPs, die zum gleichen NFSv4.1+-Server gehören (Sitzungs-"
+"Trunk-Verbindungen), bis zu einer Schranke von 16 festzulegen. Wenn ein "
+"Client ermittelt, dass es eine Client-Kennung zu einem bereits bestehenden "
+"Server etabliert, wird der Client diese Verbindung zu der Liste der "
+"verfügbaren Transporte für diesen RPC-Client hinzufügen, statt den neu "
+"erstellten Netzwerktransport zu verwerfen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<trunkdiscovery> / B<notrunkdiscovery>"
+msgstr "B<trunkdiscovery> / B<notrunkdiscovery>"
+
+# FIXME If is → If it
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"When the client discovers a new filesystem on a NFSv4.1+ server, the "
+"B<trunkdiscovery> mount option will cause it to send a GETATTR for the "
+"fs_locations attribute. If is receives a non-zero length reply, it will "
+"iterate through the response, and for each server location it will establish "
+"a connection, send an EXCHANGE_ID, and test for session trunking. If the "
+"trunking test succeeds, the connection will be added to the existing set of "
+"transports for the server, subject to the limit specified by the "
+"B<max_connect> option. The default is B<notrunkdiscovery>."
+msgstr ""
+"Wenn der Client ein neues Dateisystem auf einem NFSv4.1+-Server entdeckt, "
+"wird die Einhängeoption B<trunkdiscovery> ihn dazu veranlassen, ein GETATTR "
+"für das Attribut fs_locations zu senden. Falls er eine Antwort erhält, deren "
+"Länge nicht Null ist, wird er durch die Antwort durchlaufen und für jeden "
+"Serverort eine Verbindung etablieren, eine EXCHANGE_ID senden und auf "
+"Sitzungsbündelung prüfen. Falls der Bündelungstest erfolgreich ist, wird die "
+"Verbindung zu der bestehenden Gruppe an Transporten für den Server "
+"hinzugefügt, abhängig von der in der Option B<max_connect> festgelegten "
+"Begrenzung. Die Vorgabe ist B<notrunkdiscovery>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nfs4 FILE SYSTEM TYPE"
+msgstr "NFS4-DATEISYSTEMTYP"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<nfs4> file system type is an old syntax for specifying NFSv4 usage. It "
+"can still be used with all NFSv4-specific and common options, excepted the "
+"B<nfsvers> mount option."
+msgstr ""
+"Der Dateisystemtyp B<nfs4> ist eine alte Syntax für die Angabe der "
+"Verwendung von NFSv4. Er kann noch mit allen NFSv4-spezifischen und "
+"allgemeinen Optionen außer der B<nfsvers>-Einhängeoption verwandt werden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MOUNT CONFIGURATION FILE"
+msgstr "EINHÄNGEKONFIGURATIONSDATEI"
+
+# FIXME B<nfsmount.conf(5)> → B<nfsmount.conf>(5)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the mount command is configured to do so, all of the mount options "
+"described in the previous section can also be configured in the I</etc/"
+"nfsmount.conf> file. See B<nfsmount.conf(5)> for details."
+msgstr ""
+"Falls der Befehl »mount« entsprechend konfiguriert ist, können alle in den "
+"vorhergehenden Kapiteln beschriebenen Einhängeoptionen auch in der Datei I</"
+"etc/nfsmount.conf> konfiguriert werden. Siehe B<nfsmount.conf>(5) für "
+"Details."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"To mount using NFS version 3, use the B<nfs> file system type and specify "
+"the B<nfsvers=3> mount option. To mount using NFS version 4, use either the "
+"B<nfs> file system type, with the B<nfsvers=4> mount option, or the B<nfs4> "
+"file system type."
+msgstr ""
+"Um mit NFS-Version 3 einzuhängen, verwenden Sie den B<nfs>-Dateisystemtyp "
+"und geben Sie die Einhängeoption B<nfsvers=3> an. Um mit NFS-Version 4 "
+"einzuhängen, verwenden Sie entweder den B<nfs>-Dateisystemtyp mit der "
+"Einhängeoption B<nfsvers=4> oder den Dateisystemtyp B<nfs4>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following example from an I</etc/fstab> file causes the mount command to "
+"negotiate reasonable defaults for NFS behavior."
+msgstr ""
+"Das folgende Beispiel aus der Datei I</etc/fstab> führt dazu, dass der "
+"Befehl »mount« vernünftige Vorgaben für das NFS-Verhalten aushandelt."
+
+#. type: ta
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "8n +16n +6n +6n +30n"
+msgstr "8n +16n +6n +6n +30n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n"
+msgstr "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This example shows how to mount using NFS version 4 over TCP with Kerberos 5 "
+"mutual authentication."
+msgstr ""
+"Dieses Beispiel zeigt, wie NFS-Version 4 über TCP mit Kerberos 5 "
+"gegenseitiger Authentifizierung einzuhängen ist:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5\t0 0\n"
+msgstr "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5\t0 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This example shows how to mount using NFS version 4 over TCP with Kerberos 5 "
+"privacy or data integrity mode."
+msgstr ""
+"Dieses Beispiel zeigt, wie NFS-Version 4 über TCP mit Kerberos 5 "
+"Datenschutz- oder Datenintegritätsmodus einzuhängen ist:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5p:krb5i\t0 0\n"
+msgstr "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5p:krb5i\t0 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This example can be used to mount /usr over NFS."
+msgstr "Dieses Beispiel kann zum Einhängen von /usr über NFS verwandt werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\tserver:/export\t/usr\tnfs\tro,nolock,nocto,actimeo=3600\t0 0\n"
+msgstr "\tserver:/export\t/usr\tnfs\tro,nolock,nocto,actimeo=3600\t0 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This example shows how to mount an NFS server using a raw IPv6 link-local "
+"address."
+msgstr ""
+"Dieses Beispiel zeigt, wie ein NFS-Server mit einer rohen IPv6-link-lokalen-"
+"Adresse eingehängt wird:"
+
+#. type: ta
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "8n +40n +5n +4n +9n"
+msgstr "8n +40n +5n +4n +9n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\t[fe80::215:c5ff:fb3e:e2b1%eth0]:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n"
+msgstr "\t[fe80::215:c5ff:fb3e:e2b1%eth0]:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "TRANSPORT METHODS"
+msgstr "TRANSPORTMETHODEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NFS clients send requests to NFS servers via Remote Procedure Calls, or "
+"I<RPCs>. The RPC client discovers remote service endpoints automatically, "
+"handles per-request authentication, adjusts request parameters for different "
+"byte endianness on client and server, and retransmits requests that may have "
+"been lost by the network or server. RPC requests and replies flow over a "
+"network transport."
+msgstr ""
+"NFS-Clients senden Anfragen an NFS-Server mittels Remote Procedure Calls "
+"oder I<RPCs>. Der RPC-Client ermittelt die Diensteendpunkte automatisch, "
+"kümmert sich um die Authentifizierung pro Anfrage, passt Anfrageparameter "
+"auf verschiedene Byte-Endianess auf dem Client und Server an und überträgt "
+"Anfragen erneut, die im Netz oder auf dem Server verloren gegangen sind. RPC-"
+"Anfragen und -Antworten fließen über einen Netztransport."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In most cases, the B<mount>(8) command, NFS client, and NFS server can "
+"automatically negotiate proper transport and data transfer size settings for "
+"a mount point. In some cases, however, it pays to specify these settings "
+"explicitly using mount options."
+msgstr ""
+"Meistens kann der Befehl B<mount>(8), der NFS-Client und der NFS-Server die "
+"korrekten Transport- und Datentransfergrößeneinstellungen für einen "
+"Einhängepunkt automatisch aushandeln. In einigen Fällen lohnt es sich aber, "
+"diese Einstellungen explizit mit Einhängeoptionen anzugeben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Traditionally, NFS clients used the UDP transport exclusively for "
+"transmitting requests to servers. Though its implementation is simple, NFS "
+"over UDP has many limitations that prevent smooth operation and good "
+"performance in some common deployment environments. Even an insignificant "
+"packet loss rate results in the loss of whole NFS requests; as such, "
+"retransmit timeouts are usually in the subsecond range to allow clients to "
+"recover quickly from dropped requests, but this can result in extraneous "
+"network traffic and server load."
+msgstr ""
+"Traditionell verwenden NFS-Clients exklusiv den UDP-Transport für die "
+"Übertragung von Anfragen an Server. Obwohl die Implementierung einfach ist, "
+"hat NFS über UDP viele Einschränkungen, die einen reibungslosen Betrieb und "
+"gute Leistung in einigen typischen Einsatzumgebungen verhindern. Selbst ein "
+"unbedeutender Paketverlust führt zu dem Verlust ganzer NFS-Anfragen. Daher "
+"sind Neuübertragungszeitüberschreitungen normalerweise im "
+"Subsekundenbereich, damit Clients sich schnell von verlorengegangenen "
+"Anfragen erholen können. Dies kann aber zu zusätzlichem Netzverkehr und "
+"Serverlast führen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"However, UDP can be quite effective in specialized settings where the "
+"networks MTU is large relative to NFSs data transfer size (such as network "
+"environments that enable jumbo Ethernet frames). In such environments, "
+"trimming the B<rsize> and B<wsize> settings so that each NFS read or write "
+"request fits in just a few network frames (or even in a single frame) is "
+"advised. This reduces the probability that the loss of a single MTU-sized "
+"network frame results in the loss of an entire large read or write request."
+msgstr ""
+"UDP kann jedoch in spezialisierten Einstellungen ziemlich effektiv sein, bei "
+"denen die MTU des Netzes im Vergleich zur Datentransfergröße von NFS groß "
+"ist (wie in Netzwerkumgebungen, die Jumbo-Ethernet-Frames aktivieren). In "
+"derartigen Umgebungen wird empfohlen, die Einstellungen B<rsize> und "
+"B<wsize> so einzuschränken, dass jede NFS-Lese- oder -Schreib-Anfrage in nur "
+"wenige Netz-Frames (oder sogar einem einzigen Frame) passt. Dies vermindert "
+"die Wahrscheinlichkeit, dass der Verlust eines einzelnen Netz-Frames in MTU-"
+"Größe zum Verlust einer ganzen großen Lese- oder Schreibabfrage führt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"TCP is the default transport protocol used for all modern NFS "
+"implementations. It performs well in almost every conceivable network "
+"environment and provides excellent guarantees against data corruption caused "
+"by network unreliability. TCP is often a requirement for mounting a server "
+"through a network firewall."
+msgstr ""
+"TCP ist das von allen modernen NFS-Implementierungen verwandte "
+"Standardprotokoll. Es liefert in fast allen denkbaren Netzumgebungen eine "
+"gute Leistung und bietet exzellente Garantien gegen durch "
+"Netzunzuverlässigkeit hervorgerufene Datenverfälschung. TCP ist oft eine "
+"Voraussetzung, um einen Server durch eine Firewall einzuhängen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Under normal circumstances, networks drop packets much more frequently than "
+"NFS servers drop requests. As such, an aggressive retransmit timeout "
+"setting for NFS over TCP is unnecessary. Typical timeout settings for NFS "
+"over TCP are between one and ten minutes. After the client exhausts its "
+"retransmits (the value of the B<retrans> mount option), it assumes a network "
+"partition has occurred, and attempts to reconnect to the server on a fresh "
+"socket. Since TCP itself makes network data transfer reliable, B<rsize> and "
+"B<wsize> can safely be allowed to default to the largest values supported by "
+"both client and server, independent of the network's MTU size."
+msgstr ""
+"Unter normalen Umständen verwirft das Netz viel häufiger Pakete, als dies "
+"der NFS-Server tut. Daher ist eine aggressive Zeitüberschreitung für die "
+"Wiederübertragung unnötig. Typische Einstellungen für die Zeitüberschreitung "
+"für NFS über TCP liegen zwischen einer und zehn Minuten. Nachdem ein Client "
+"seine Neuübertragungen (dem Wert der Einhängeoption B<retrans>) ausgeschöpft "
+"hat, nimmt er an, dass das Netz in Teile zerfallen ist und versucht, sich "
+"auf einem neuen Socket mit dem Server zu verbinden. Da TCP alleine für "
+"zuverlässigen Datentransfer sorgt, können B<rsize> und B<wsize> "
+"standardmäßig auf die größten Werte erlaubt werden, die vom Client und "
+"Server unterstützt werden, unabhängig von der MTU-Größe des Netzes."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Using the mountproto mount option"
+msgstr "Verwendung der Einhängeoption »mountproto«"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section applies only to NFS version 3 mounts since NFS version 4 does "
+"not use a separate protocol for mount requests."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt betrifft nur NFS-Version-3-Einhängungen, da NFS Version 4 "
+"kein separates Protokoll für Einhängeanfragen verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux NFS client can use a different transport for contacting an NFS "
+"server's rpcbind service, its mountd service, its Network Lock Manager (NLM) "
+"service, and its NFS service. The exact transports employed by the Linux "
+"NFS client for each mount point depends on the settings of the transport "
+"mount options, which include B<proto>, B<mountproto>, B<udp>, and B<tcp>."
+msgstr ""
+"Der Linux-NFS-Client kann verschiedene Transporte zum Verbindungsaufbau mit "
+"einem Rpcbind-Dienst, einem Mountd-Dienst, dem »Network Lock Manager«- (NLM)-"
+"Dienst und dem NFS-Dienst des NFS-Servers verwenden. Der genaue durch den "
+"Linux-NFS-Client eingesetzte Transport hängt von den Einstellungen der "
+"Transporteinhängeoptionen ab, zu denen B<proto>, B<mountproto>, B<udp> und "
+"B<tcp> gehören."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The client sends Network Status Manager (NSM) notifications via UDP no "
+"matter what transport options are specified, but listens for server NSM "
+"notifications on both UDP and TCP. The NFS Access Control List (NFSACL) "
+"protocol shares the same transport as the main NFS service."
+msgstr ""
+"Der Client schickt »Network Status Manager (NSM)«-Benachrichtigungen über "
+"UDP unabhängig davon, welche Transportoptionen angegeben wurden, wartet aber "
+"auf die NSM-Benachrichtigungen des Servers sowohl auf UDP als auch TCP. Das "
+"Protokoll »NFS Access Control List (NFSACL)« nutzt den gleichen Transport "
+"wie der Haupt-NFS-Dienst."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If no transport options are specified, the Linux NFS client uses UDP to "
+"contact the server's mountd service, and TCP to contact its NLM and NFS "
+"services by default."
+msgstr ""
+"Falls keine Transportoptionen angegeben wurden, verwendet der Linux-NFS-"
+"Client standardmäßig UDP, um den Mountd-Dienst des Servers zu kontaktieren "
+"und TCP, um seine NLM- und NFS-Dienste zu kontaktieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the server does not support these transports for these services, the "
+"B<mount>(8) command attempts to discover what the server supports, and then "
+"retries the mount request once using the discovered transports. If the "
+"server does not advertise any transport supported by the client or is "
+"misconfigured, the mount request fails. If the B<bg> option is in effect, "
+"the mount command backgrounds itself and continues to attempt the specified "
+"mount request."
+msgstr ""
+"Falls der Server diese Transporte für diese Dienste nicht unterstützt, "
+"versucht der Befehl B<mount>(8) herauszufinden, was der Server unterstützt "
+"und versucht dann, die Einhängeanfrage erneut mit den herausgefundenen "
+"Transporten. Falls der Server keine vom Client unterstützten Transporte "
+"bekanntgibt, schlägt die Einhängeanfrage fehl. Falls die Option B<bg> "
+"benutzt wird, bringt sich der Einhängebefehl in den Hintergrund und versucht "
+"die angegebene Einhängeanfragen weiter."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the B<proto> option, the B<udp> option, or the B<tcp> option is "
+"specified but the B<mountproto> option is not, the specified transport is "
+"used to contact both the server's mountd service and for the NLM and NFS "
+"services."
+msgstr ""
+"Wenn die Option B<proto>, die Option B<udp> oder die Option B<tcp> aber "
+"nicht die Option B<mountproto> angegeben ist, wird der angegebene Transport "
+"sowohl für den Kontakt zum Mountd-Dienst des Servers als auch für die NLM- "
+"und NFS-Dienste benutzt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<mountproto> option is specified but none of the B<proto>, B<udp> or "
+"B<tcp> options are specified, then the specified transport is used for the "
+"initial mountd request, but the mount command attempts to discover what the "
+"server supports for the NFS protocol, preferring TCP if both transports are "
+"supported."
+msgstr ""
+"Falls die Option B<mountproto> aber keine der Optionen B<proto>, B<udp> oder "
+"B<tcp> angegeben sind, wird der angegebene Transport für die initiale Mountd-"
+"Anfrage verwandt, der Befehl mount versucht aber zu ermitteln, was der "
+"Server für das NFS-Protokoll unterstützt. Dabei bevorzugt er TCP, falls "
+"beide Transporte unterstützt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If both the B<mountproto> and B<proto> (or B<udp> or B<tcp>) options are "
+"specified, then the transport specified by the B<mountproto> option is used "
+"for the initial mountd request, and the transport specified by the B<proto> "
+"option (or the B<udp> or B<tcp> options) is used for NFS, no matter what "
+"order these options appear. No automatic service discovery is performed if "
+"these options are specified."
+msgstr ""
+"Falls beide Option B<mountproto> und B<proto> (oder B<udp> oder B<tcp>) "
+"angegeben sind dann wird der mit der Option B<mountproto> angegebene "
+"Transport für die anfängliche Mountd-Anfrage und der mit der Option B<proto> "
+"(oder den Optionen B<udp> oder B<tcp>) angegebene Transport für NFS "
+"verwandt, unabhängig von der Reihenfolge der Optionen. Falls diese Optionen "
+"angegeben sind, erfolgt keine automatische Erkennung der Dienste."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If any of the B<proto>, B<udp>, B<tcp>, or B<mountproto> options are "
+"specified more than once on the same mount command line, then the value of "
+"the rightmost instance of each of these options takes effect."
+msgstr ""
+"Falls eine der Optionen B<proto>, B<udp>, B<tcp> oder B<mountproto> mehr als "
+"einmal auf der gleichen Befehlszeile angegeben werden, dann tritt der Wert, "
+"der am weitesten rechts steht, in Kraft."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Using NFS over UDP on high-speed links"
+msgstr "Verwendung von NFS über UDP auf Hochgeschwindigkeitsverbindungen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using NFS over UDP on high-speed links such as Gigabit B<can cause silent "
+"data corruption>."
+msgstr ""
+"Die Verwendung von NFS über UDP auf Hochgeschwindigkeitsverbindungen wie "
+"Gigabit B<kann ohne Rückmeldung zu Datenverfälschung führen>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The problem can be triggered at high loads, and is caused by problems in IP "
+"fragment reassembly. NFS read and writes typically transmit UDP packets of 4 "
+"Kilobytes or more, which have to be broken up into several fragments in "
+"order to be sent over the Ethernet link, which limits packets to 1500 bytes "
+"by default. This process happens at the IP network layer and is called "
+"fragmentation."
+msgstr ""
+"Das Problem kann durch hohe Lasten ausgelöst werden und wird durch Probleme "
+"in dem IP-Fragment-Wiederzusammenbau verursacht. NFS-Lese- und "
+"Schreibvorgänge übertragen typischerweise UDP-Pakete von 4 Kilobyte oder "
+"mehr, die in mehrere Fragmente zerteilt werden müssen, damit sie über eine "
+"Ethernet-Verbindung übertragen werden können, da diese standardmäßig Pakete "
+"auf 1500 byte begrenzt. Dieser Prozess passiert in der IP-Netzschicht und "
+"wird Fragmentierung genannt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In order to identify fragments that belong together, IP assigns a 16bit I<IP "
+"ID> value to each packet; fragments generated from the same UDP packet will "
+"have the same IP ID. The receiving system will collect these fragments and "
+"combine them to form the original UDP packet. This process is called "
+"reassembly. The default timeout for packet reassembly is 30 seconds; if the "
+"network stack does not receive all fragments of a given packet within this "
+"interval, it assumes the missing fragment(s) got lost and discards those it "
+"already received."
+msgstr ""
+"Um zusammengehörige Fragmente zu identifizieren, weist IP jedem Paket einen "
+"16-bit-I<IP ID>-Wert zu. Fragmente, die vom gleichen UDP-Paket erstellt "
+"wurden, werden die gleiche IP-Kennung haben. Das Empfangssystem sammelt dann "
+"diese Fragmente und kombiniert sie so, dass daraus das ursprüngliche UDP-"
+"Paket entsteht. Dieser Prozess heißt Wiederzusammenbau. Die "
+"Standardzeitüberschreitung für den Paketwiederzusammenbau ist 30 Sekunden. "
+"Falls der Netzwerkstapel nicht alle Fragmente für ein bestimmtes Paket "
+"innerhalb dieses Intervalls erhält, nimmt er an, dass fehlende Fragmente "
+"verloren gegangen sind und verwirft die bereits empfangenen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The problem this creates over high-speed links is that it is possible to "
+"send more than 65536 packets within 30 seconds. In fact, with heavy NFS "
+"traffic one can observe that the IP IDs repeat after about 5 seconds."
+msgstr ""
+"Dies erzeugt bei Hochgeschwindigkeitsverbindungen ein Problem, da es möglich "
+"ist, mehr als 65536 Pakete innerhalb von 30 Sekunden zu übertragen. "
+"Tatsächlich kann bei umfangreichem NFS-Verkehr beobachtet werden, dass sich "
+"die IP-Kennungen nach rund 5 Sekunden wiederholen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This has serious effects on reassembly: if one fragment gets lost, another "
+"fragment I<from a different packet> but with the I<same IP ID> will arrive "
+"within the 30 second timeout, and the network stack will combine these "
+"fragments to form a new packet. Most of the time, network layers above IP "
+"will detect this mismatched reassembly - in the case of UDP, the UDP "
+"checksum, which is a 16 bit checksum over the entire packet payload, will "
+"usually not match, and UDP will discard the bad packet."
+msgstr ""
+"Das hat ernsthafte Effekte für den Wiederzusammenbau: Falls ein Fragment "
+"verloren geht und ein anderes Fragment I<von einem anderen Paket> mit der "
+"I<gleichen IP-Kennung> innerhalb der 30-Sekunden-Zeitüberschreitung "
+"eintrifft wird der Netzwerkstapel diese Fragmente zu einem neuen Paket "
+"zusammensetzen. Meistens werden Netzschichten oberhalb von IP diesen "
+"fehlerhaften Wiederzusammenbau erkennen. Im Falle von UDP wird die UDP-"
+"Prüfsumme, eine 16-Bit-Prüfsumme, normalerweise nicht korrekt sein und UDP "
+"wird das defekte Paket verwerfen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"However, the UDP checksum is 16 bit only, so there is a chance of 1 in 65536 "
+"that it will match even if the packet payload is completely random (which "
+"very often isn't the case). If that is the case, silent data corruption will "
+"occur."
+msgstr ""
+"Allerdings ist die UDP-Prüfsumme nur 16 Bit, so dass es eine Möglichkeit von "
+"1 in 65536 gibt, dass die Prüfsumme passt, obwohl der Nutzinhalt vollkommen "
+"zufällig ist (was allerdings sehr oft nicht der Fall ist). Trifft dies zu, "
+"dann sind Daten ohne Rückmeldung defekt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This potential should be taken seriously, at least on Gigabit Ethernet. "
+"Network speeds of 100Mbit/s should be considered less problematic, because "
+"with most traffic patterns IP ID wrap around will take much longer than 30 "
+"seconds."
+msgstr ""
+"Diese Möglichkeit sollte sehr ernst genommen werden, zumindest auf Gigabit-"
+"Ethernet. Netzgeschwindigkeiten von 100 MBit/s sollten als weniger "
+"problematisch betrachtet werden, da bei den meisten Verkehrsmustern der "
+"Umlauf der IP-Kennung sehr viel länger als 30 Sekunden betragen wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is therefore strongly recommended to use B<NFS over TCP where possible>, "
+"since TCP does not perform fragmentation."
+msgstr ""
+"Es wird daher nachdrücklich empfohlen, B<wo möglich NFS über TCP> zu "
+"verwenden, da TCP keine Fragmentierung durchführt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you absolutely have to use NFS over UDP over Gigabit Ethernet, some steps "
+"can be taken to mitigate the problem and reduce the probability of "
+"corruption:"
+msgstr ""
+"Wenn Sie unbedingt NFS über UDP über Gigabit-Ethernet verwenden müssen, "
+"können ein paar Dinge unternommen werden, um dem Problem entgegen zu wirken "
+"und die Wahrscheinlichkeit für Verfälschungen zu reduzieren:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Jumbo frames:>"
+msgstr "I<Jumbo Frames:>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Many Gigabit network cards are capable of transmitting frames bigger than "
+"the 1500 byte limit of traditional Ethernet, typically 9000 bytes. Using "
+"jumbo frames of 9000 bytes will allow you to run NFS over UDP at a page size "
+"of 8K without fragmentation. Of course, this is only feasible if all "
+"involved stations support jumbo frames."
+msgstr ""
+"Viele Gigabit-Netzkarten sind in der Lage, Frames größer als die Begrenzung "
+"des traditionellen Ethernet von 1500 byte zu übertragen, typischerweise 9000 "
+"bytes. Werden Jumbo Frames von 9000 bytes verwandt, kann NFS über UDP mit "
+"Seitengrößen von 8 K ohne Fragmentierung betrieben werden. Natürlich ist das "
+"nur möglich, falls alle beteiligten Stationen Jumbo Frames unterstützen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To enable a machine to send jumbo frames on cards that support it, it is "
+"sufficient to configure the interface for a MTU value of 9000."
+msgstr ""
+"Um einer Maschine auf Karten, die das unterstützen, zu ermöglichen, Jumbo "
+"Frames zu versenden, reicht es aus, die Schnittstelle für einen MTU-Wert von "
+"9000 zu konfigurieren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Lower reassembly timeout:>"
+msgstr "I<Niederigere Zeitüberschreitung für den Wiederzusammenbau>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By lowering this timeout below the time it takes the IP ID counter to wrap "
+"around, incorrect reassembly of fragments can be prevented as well. To do "
+"so, simply write the new timeout value (in seconds) to the file B</proc/sys/"
+"net/ipv4/ipfrag_time>."
+msgstr ""
+"Durch Absenken dieser Zeitüberschreitung unter die Zeit, die für den IP-"
+"Kennungszählerumlauf benötigt wird, kann auch der fehlerhafte "
+"Wiederzusammenbau der Fragmente vermieden werden. Um dies zu erreichen, "
+"schreiben Sie den neuen Zeitüberschreitungswert (in Sekunden) in die Datei "
+"B</proc/sys/net/ipv4/ipfrag_time>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A value of 2 seconds will greatly reduce the probability of IPID clashes on "
+"a single Gigabit link, while still allowing for a reasonable timeout when "
+"receiving fragmented traffic from distant peers."
+msgstr ""
+"Ein Wert von 2 Sekunden reduziert die Wahrscheinlichkeit von IP-"
+"Kennungszusammenstößen auf einer einzelnen Gigabit-Verbindung deutlich, "
+"erlaubt dabei aber auch noch eine vernünftige Zeitüberschreitung beim "
+"Empfang von fragmentiertem Verkehr von weit entfernten Teilnehmern."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DATA AND METADATA COHERENCE"
+msgstr "DATEN- UND METADATENKOHÄRENZ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some modern cluster file systems provide perfect cache coherence among their "
+"clients. Perfect cache coherence among disparate NFS clients is expensive "
+"to achieve, especially on wide area networks. As such, NFS settles for "
+"weaker cache coherence that satisfies the requirements of most file sharing "
+"types."
+msgstr ""
+"Einige moderne Cluster-Dateisysteme stellen zwischen ihren Clients eine "
+"perfekte Zwischenspeicherkohärenz bereit. Es ist sehr teuer, eine perfekte "
+"Zwischenspeicherkohärenz zwischen verteilten NFS-Clients zu erreichen, "
+"besonders auf Weitverkehrsnetzen. Daher belässt es NFS bei einer schwächeren "
+"Zwischenspeicherkohärenz, die die Anforderungen der meisten gemeinsamen "
+"Dateinutzungsarten erfüllt."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Close-to-open cache consistency"
+msgstr "»close-to-open«-Zwischenspeicherkohärenzsemantik"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Typically file sharing is completely sequential. First client A opens a "
+"file, writes something to it, then closes it. Then client B opens the same "
+"file, and reads the changes."
+msgstr ""
+"Typischerweise erfolgt das gemeinsame Benutzen von Dateien sequenziell. "
+"Zuerst öffnet Client A eine Datei, schreibt etwas hinein und schließt sie "
+"dann. Danach öffnet Client B die gleiche Datei und liest die Änderungen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When an application opens a file stored on an NFS version 3 server, the NFS "
+"client checks that the file exists on the server and is permitted to the "
+"opener by sending a GETATTR or ACCESS request. The NFS client sends these "
+"requests regardless of the freshness of the file's cached attributes."
+msgstr ""
+"Wenn eine Anwendung eine auf einem NFS-3-Server gespeicherte Datei öffnet, "
+"überprüft der NFS-Client, ob die Datei noch auf dem Server existiert und dem "
+"Öffner erlaubt ist, indem er eine Anfrage GETATTR oder ACCESS sendet. Der "
+"NFS-Client sendet diese Anfragen unabhängig von der Frische der "
+"zwischengespeicherten Attribute der Datei."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the application closes the file, the NFS client writes back any pending "
+"changes to the file so that the next opener can view the changes. This also "
+"gives the NFS client an opportunity to report write errors to the "
+"application via the return code from B<close>(2)."
+msgstr ""
+"Wenn die Anwendung die Datei schließt, schreibt der NFS-Client alle "
+"anhängenden Änderungen an der Datei zurück, so dass der nächste Öffner die "
+"Änderungen sehen kann. Dieses gibt dem NFS-Client eine Möglichkeit, alle "
+"Schreibfehler mittels des Rückgabewerts von B<close>(2) mitzuteilen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The behavior of checking at open time and flushing at close time is referred "
+"to as I<close-to-open cache consistency>, or I<CTO>. It can be disabled for "
+"an entire mount point using the B<nocto> mount option."
+msgstr ""
+"Das Verhalten der Prüfung zum Zeitpunkt des Öffnens und des Rückschreibens "
+"zum Zeitpunkt des Schließens wird als I<»close-to-open«-"
+"Zwischenspeicherkohärenzsemantik> oder I<CTO> bezeichnet. Sie kann für einen "
+"gesamten Einhängepunkt mit der Einhängeoption B<nocto> deaktiviert werden."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Weak cache consistency"
+msgstr "Schwache Zwischenspeicherkohärenz"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are still opportunities for a client's data cache to contain stale "
+"data. The NFS version 3 protocol introduced \"weak cache "
+"consistency\" (also known as WCC) which provides a way of efficiently "
+"checking a file's attributes before and after a single request. This allows "
+"a client to help identify changes that could have been made by other clients."
+msgstr ""
+"Es gibt immer noch Möglichkeiten für den Zwischenspeicher des Clients, "
+"abgelaufene Daten zu enthalten. Das NFS-Version-3-Protokoll führt die "
+"»schwache Zwischenspeicherkohärenz« ein (auch als WCC bekannt), die einen "
+"Weg beschreibt, mit der die Dateiattribute vor und nach einer Anfrage "
+"effizient überprüft werden können. Dies hilft einem Client, Änderungen, die "
+"durch andere Clients vorgenommen worden sein könnten, zu identifizieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a client is using many concurrent operations that update the same file "
+"at the same time (for example, during asynchronous write behind), it is "
+"still difficult to tell whether it was that client's updates or some other "
+"client's updates that altered the file."
+msgstr ""
+"Wenn ein Client viele parallele Aktionen einsetzt, die die gleiche Datei zur "
+"gleichen Zeit aktualisieren (beispielsweise während asynchronem verzögertem "
+"Schreiben), ist es immer noch schwierig, zu entscheiden, ob es diese "
+"Aktualisierungen des Clients oder Aktualisierungen auf einem anderen Client "
+"waren, die die Datei veränderten."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Attribute caching"
+msgstr "Attribut-Zwischenspeicherung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use the B<noac> mount option to achieve attribute cache coherence among "
+"multiple clients. Almost every file system operation checks file attribute "
+"information. The client keeps this information cached for a period of time "
+"to reduce network and server load. When B<noac> is in effect, a client's "
+"file attribute cache is disabled, so each operation that needs to check a "
+"file's attributes is forced to go back to the server. This permits a client "
+"to see changes to a file very quickly, at the cost of many extra network "
+"operations."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie die Einhängeoption B<noac>, um die Zwischenspeicherkohärenz "
+"für Attribute zwischen mehreren Clients zu erreichen. Fast jede "
+"Dateisystemaktion prüft Dateiattributinformationen. Die Clients halten diese "
+"Informationen für eine bestimmte Zeit im Zwischenspeicher, um Netz- und "
+"Server-Last zu reduzieren. Wenn B<noac> aktiv ist, ist der Zwischenspeicher "
+"des Clients für Dateiattribute deaktiviert und daher muss jede Aktion, die "
+"die Dateiattribute prüft, zwingend zum Server gehen. Dies ermöglicht es "
+"einem Client, Änderungen sehr schnell zu erkennen, führt aber zu vielen "
+"zusätzlichen Netzaktionen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Be careful not to confuse the B<noac> option with \"no data caching.\" The "
+"B<noac> mount option prevents the client from caching file metadata, but "
+"there are still races that may result in data cache incoherence between "
+"client and server."
+msgstr ""
+"Achtung: Verwechseln Sie die Option B<noac> nicht mit »keine Daten-"
+"Zwischenspeicherung«. Die Einhängeoption B<noac> hindert den Client daran, "
+"die Dateimetadaten zwischenzuspeichern, aber es gibt immer noch "
+"Ressourcenwettläufe, die zu Daten-Zwischenspeicher-Inkohärenzen zwischen "
+"Client und Server führen können."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The NFS protocol is not designed to support true cluster file system cache "
+"coherence without some type of application serialization. If absolute cache "
+"coherence among clients is required, applications should use file locking. "
+"Alternatively, applications can also open their files with the O_DIRECT flag "
+"to disable data caching entirely."
+msgstr ""
+"Das NFS-Protokoll wurde nicht entwickelt, um echte Cluster-Dateisystem-"
+"Zwischenspeicherkohärenz zu unterstützen, ohne dass die Anwendungen eine Art "
+"von Serialisierung unterstützen. Falls zwischen den Clients eine absolute "
+"Zwischenspeicherkohärenz benötigt wird, sollten die Anwendungen das Sperren "
+"von Dateien einsetzen. Alternativ können Anwendungen ihre Dateien auch mit "
+"dem Schalter O_DIRECT öffnen, um das Zwischenspeichern der Daten komplett zu "
+"deaktivieren."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "File timestamp maintenance"
+msgstr "Dateizeitstempelverwaltung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NFS servers are responsible for managing file and directory timestamps "
+"(B<atime>, B<ctime>, and B<mtime>). When a file is accessed or updated on "
+"an NFS server, the file's timestamps are updated just like they would be on "
+"a filesystem local to an application."
+msgstr ""
+"NFS-Server sind dafür verantwortlich, die Datei- und Verzeichniszeitstempel "
+"(B<atime>, B<ctime> und B<mtime>) zu verwalten. Wenn auf eine Datei "
+"zugegriffen oder diese auf dem NFS-Server aktualisiert wird, werden die "
+"Zeitstempel der Datei so aktualisiert, als ob sie relativ zu der Anwendung "
+"auf einem lokalen Dateisystem wären."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NFS clients cache file attributes, including timestamps. A file's "
+"timestamps are updated on NFS clients when its attributes are retrieved from "
+"the NFS server. Thus there may be some delay before timestamp updates on an "
+"NFS server appear to applications on NFS clients."
+msgstr ""
+"NFS-Clients speichern Dateiattribute, auch Zeitstempel, zwischen. Die "
+"Zeitstempel einer Datei werden auf den NFS-Clients aktualisiert, wenn seine "
+"Attribute von dem NFS-Server abgefragt werden. Daher kann es zu "
+"Verzögerungen kommen, bevor eine Zeitstempelaktualisierung auf dem NFS-"
+"Server für Anwendungen auf NFS-Clients sichtbar wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To comply with the POSIX filesystem standard, the Linux NFS client relies on "
+"NFS servers to keep a file's B<mtime> and B<ctime> timestamps properly up to "
+"date. It does this by flushing local data changes to the server before "
+"reporting B<mtime> to applications via system calls such as B<stat>(2)."
+msgstr ""
+"Um den POSIX-Dateisystemstandard zu erfüllen, verlässt sich der Linux-NFS-"
+"Client auf die NFS-Server, die Zeitstempel B<mtime> und B<ctime> der Datei "
+"korrekt aktuell zu halten. Um dies zu erreichen, schiebt er lokale "
+"Datenänderungen an den Server, bevor er B<mtime> mittels Systemaufrufen wie "
+"B<stat>(2) an Anwendungen meldet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux client handles B<atime> updates more loosely, however. NFS "
+"clients maintain good performance by caching data, but that means that "
+"application reads, which normally update B<atime>, are not reflected to the "
+"server where a file's B<atime> is actually maintained."
+msgstr ""
+"Der Linux-Client handhabt allerdings Aktualisierungen der B<atime> lockerer. "
+"NFS-Clients halten eine gute Leistung, indem sie Daten zwischenspeichern, "
+"aber das bedeutet, dass Lesezugriffe von Anwendungen, die normalerweise die "
+"B<atime> aktualisierten, nicht auf dem Server gespiegelt werden, wo die "
+"B<atime> der Datei tatsächlich verwaltet wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Because of this caching behavior, the Linux NFS client does not support "
+"generic atime-related mount options. See B<mount>(8) for details on these "
+"options."
+msgstr ""
+"Aufgrund dieses Zwischenspeicherverhaltens unterstützt der Linux-NFS-Client "
+"nicht die generischen Atime-bezogenen Einhängeoptionen. Siehe B<mount>(8) "
+"für Details über diese Optionen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In particular, the B<atime>/B<noatime>, B<diratime>/B<nodiratime>, "
+"B<relatime>/B<norelatime>, and B<strictatime>/B<nostrictatime> mount options "
+"have no effect on NFS mounts."
+msgstr ""
+"Insbesondere haben die Einhängeoptionen B<atime>/B<noatime>, B<diratime>/"
+"B<nodiratime>, B<relatime>/B<norelatime> und B<strictatime>/B<nostrictatime> "
+"auf NFS-Einhängungen keinen Effekt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I</proc/mounts> may report that the B<relatime> mount option is set on NFS "
+"mounts, but in fact the B<atime> semantics are always as described here, and "
+"are not like B<relatime> semantics."
+msgstr ""
+"I</proc/mounts> könnte berichten, dass die Einhängeoption B<relatime> auf "
+"NFS-Einhängungen gesetzt ist, aber tatsächlich sind die B<atime>-Semantiken "
+"immer wie hier beschrieben und nicht wie die B<relatime>-Semantik."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Directory entry caching"
+msgstr "Zwischenspeicherung von Verzeichniseinträgen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux NFS client caches the result of all NFS LOOKUP requests. If the "
+"requested directory entry exists on the server, the result is referred to as "
+"a I<positive> lookup result. If the requested directory entry does not "
+"exist on the server (that is, the server returned ENOENT), the result is "
+"referred to as I<negative> lookup result."
+msgstr ""
+"Der Linux-NFS-Client-Zwischenspeicher ist das Ergebnis aller »NFS LOOKUP«-"
+"Anfragen. Falls die angefragten Verzeichniseinträge auf dem Server "
+"existieren, wird das Ergebnis als I<positives> Abfrageergebnis bezeichnet. "
+"Falls der angefragte Verzeichniseintrag nicht auf dem Server existiert (d.h. "
+"der Server ENOENT zurücklieferte), wird das Ergebnis als I<negatives> "
+"Abfrageergebnis bezeichnet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To detect when directory entries have been added or removed on the server, "
+"the Linux NFS client watches a directory's mtime. If the client detects a "
+"change in a directory's mtime, the client drops all cached LOOKUP results "
+"for that directory. Since the directory's mtime is a cached attribute, it "
+"may take some time before a client notices it has changed. See the "
+"descriptions of the B<acdirmin>, B<acdirmax>, and B<noac> mount options for "
+"more information about how long a directory's mtime is cached."
+msgstr ""
+"Um zu erkennen, wann Verzeichniseinträge auf dem Server hinzugefügt oder "
+"dort entfernt wurden, überwacht der Linux-NFS-Client die Mtime eines "
+"Verzeichnisses. Falls der Client eine Änderung in der Mtime des "
+"Verzeichnisses erkennt, beseitigt der Client alle zwischengespeicherten "
+"LOOKUP-Ergebnisse für dieses Verzeichnis. Da die Mtime des Verzeichnisses "
+"ein zwischengespeichertes Attribut ist, kann es einige Zeit dauern, bis der "
+"Client eine Änderung bemerkt. Siehe die Beschreibung der Einhängeoptionen "
+"B<acdirmin>, B<acdirmax> und B<noac> für weitere Informationen darüber, wie "
+"lange die Mtime eines Verzeichnisses zwischengespeichert wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Caching directory entries improves the performance of applications that do "
+"not share files with applications on other clients. Using cached "
+"information about directories can interfere with applications that run "
+"concurrently on multiple clients and need to detect the creation or removal "
+"of files quickly, however. The B<lookupcache> mount option allows some "
+"tuning of directory entry caching behavior."
+msgstr ""
+"Das Zwischenspeichern von Verzeichniseinträgen verbessert die Leistung von "
+"Anwendungen, die Dateien nicht mit Anwendungen auf anderen Clients gemeinsam "
+"nutzen. Die Verwendung von zwischengespeicherten Informationen über "
+"Verzeichnisse kann allerdings Anwendungen durcheinanderbringen, die parallel "
+"auf mehreren Clients laufen und die die Erstellung und Entfernung von "
+"Dateien schnell erkennen müssen. Die Einhängeoption B<lookupcache> erlaubt "
+"teilweise das Einstellen des Verhaltens der "
+"Verzeichniseintragszwischenspeicherung."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before kernel release 2.6.28, the Linux NFS client tracked only positive "
+"lookup results. This permitted applications to detect new directory entries "
+"created by other clients quickly while still providing some of the "
+"performance benefits of caching. If an application depends on the previous "
+"lookup caching behavior of the Linux NFS client, you can use "
+"B<lookupcache=positive>."
+msgstr ""
+"Vor Kernelveröffentlichung 2.6.28 verfolgte der Linux-NFS-Client nur "
+"positive Abfrageergebnisse. Dies ermöglichte Anwendungen, neue "
+"Verzeichniseinträge, die von anderen Clients erstellt wurden, schnell zu "
+"erkennen, und dabei immer noch einige der Leistungsvorteile des "
+"Zwischenspeichers zu genießen. Falls eine Anwendung von dem vorherigen "
+"Abfrageverhalten des Linux-NFS-Clients abhängt, können Sie "
+"B<lookupcache=positive> verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the client ignores its cache and validates every application lookup "
+"request with the server, that client can immediately detect when a new "
+"directory entry has been either created or removed by another client. You "
+"can specify this behavior using B<lookupcache=none>. The extra NFS requests "
+"needed if the client does not cache directory entries can exact a "
+"performance penalty. Disabling lookup caching should result in less of a "
+"performance penalty than using B<noac>, and has no effect on how the NFS "
+"client caches the attributes of files."
+msgstr ""
+"Falls der Client seinen Zwischenspeicher ignoriert und jede "
+"Anwendungsnachschlageanfrage beim Server überprüft, kann der Client sofort "
+"erkennen, wenn ein neuer Verzeichniseintrag durch einen anderen Client "
+"entweder erstellt oder entfernt wurde. Sie können dieses Verhalten mittels "
+"B<lookupcache=none> festlegen. Die zusätzlichen NFS-Anfragen, die benötigt "
+"werden, falls der Client Verzeichniseinträge nicht zwischenspeichert, kann "
+"eine Leistungseinbuße zur Folge haben. Deaktivieren des Zwischenspeicherns "
+"der Nachfragen sollte zu einer geringeren Leistungseinbuße führen als die "
+"Verwendung von B<noac> und hat keinen Effekt darauf, wie der NFS-Client die "
+"Attribute von Dateien zwischenspeichert."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The sync mount option"
+msgstr "Die Einhängeoption »sync«"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The NFS client treats the B<sync> mount option differently than some other "
+"file systems (refer to B<mount>(8) for a description of the generic B<sync> "
+"and B<async> mount options). If neither B<sync> nor B<async> is specified "
+"(or if the B<async> option is specified), the NFS client delays sending "
+"application writes to the server until any of these events occur:"
+msgstr ""
+"Der NFS-Client behandelt die Einhängeoption B<sync> anders als einige andere "
+"Dateisysteme (lesen Sie B<mount>(8) für eine Beschreibung der generischen "
+"Einhängeoptionen B<sync> und B<async>). Falls weder B<sync> noch B<async> "
+"angegeben ist (oder falls die Option B<async> angegeben wurde) verzögert der "
+"NFS-Client das Versenden von Schreibanforderungen von Anwendungen an den "
+"Server, bis eines der folgenden Ereignisse auftritt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Memory pressure forces reclamation of system memory resources."
+msgstr ""
+"Speicherdruck erzwingt die Zurückgewinnung von Systemspeicherressourcen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An application flushes file data explicitly with B<sync>(2), B<msync>(2), or "
+"B<fsync>(3)."
+msgstr ""
+"Eine Anwendung schiebt explizit die Dateidaten mit B<sync>(2), B<msync>(2) "
+"oder B<fsync>(3) raus."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An application closes a file with B<close>(2)."
+msgstr "Eine Anwendung schließt eine Datei mit B<close>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The file is locked/unlocked via B<fcntl>(2)."
+msgstr "Die Datei wird mittels B<fcntl>(2) gesperrt/entsperrt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In other words, under normal circumstances, data written by an application "
+"may not immediately appear on the server that hosts the file."
+msgstr ""
+"Mit anderen Worten, unter normalen Bedingungen können von einer Anwendung "
+"geschriebene Daten nicht sofort auf dem Server, der die Datei beherbergt, "
+"auftauchen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<sync> option is specified on a mount point, any system call that "
+"writes data to files on that mount point causes that data to be flushed to "
+"the server before the system call returns control to user space. This "
+"provides greater data cache coherence among clients, but at a significant "
+"performance cost."
+msgstr ""
+"Falls die Option B<sync> am Einhängepunkt angegeben wurde, werden bei jedem "
+"Systemaufruf, der Daten in Dateien unter diesem Einhängepunkt schreibt, "
+"diese erst auf den Server geschrieben, bevor der Systemaufruf die Steuerung "
+"an den Benutzerraum zurückgibt. Damit wird größere "
+"Datenzwischenspeicherkohärenz unter den Clients erreicht, allerdings unter "
+"signifikanten Leitungseinbußen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Applications can use the O_SYNC open flag to force application writes to "
+"individual files to go to the server immediately without the use of the "
+"B<sync> mount option."
+msgstr ""
+"Anwendungen können den Schalter »O_SYNC« von open verwenden, um zu "
+"erzwingen, dass Schreibanforderungen von Anwendungen für bestimmte Dateien "
+"sofort an den Server gesandt werden, ohne die Einhängeoption B<sync> zu "
+"verwenden."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Using file locks with NFS"
+msgstr "Verwendung von Dateisperren mit NFS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Network Lock Manager protocol is a separate sideband protocol used to "
+"manage file locks in NFS version 3. To support lock recovery after a client "
+"or server reboot, a second sideband protocol -- known as the Network Status "
+"Manager protocol -- is also required. In NFS version 4, file locking is "
+"supported directly in the main NFS protocol, and the NLM and NSM sideband "
+"protocols are not used."
+msgstr ""
+"Das Protokoll »Network Lock Manager« ist ein separates Seitenbandprotokoll, "
+"das zur Verwaltung von Dateisperren in NFS-Version 3 verwandt wird. Um das "
+"Wiederherstellen von Sperren nach einem Systemneustart eines Clients oder "
+"Servers zu unterstützen, ist ein zweites Seitenbandprotokoll – bekannt als "
+"»Network Status Manager«-Protokoll – notwendig. In NFS Version 4 wird das "
+"Sperren direkt im Haupt-NFS-Protokoll unterstützt und die NLM- und NSM-"
+"Seitenbandprotokolle werden nicht verwandt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In most cases, NLM and NSM services are started automatically, and no extra "
+"configuration is required. Configure all NFS clients with fully-qualified "
+"domain names to ensure that NFS servers can find clients to notify them of "
+"server reboots."
+msgstr ""
+"Meistens werden die Dienste NLM und NSM automatisch gestartet und es wird "
+"keine spezielle Konfiguration benötigt. Konfigurieren Sie alle NFS-Clients "
+"mit den vollqualifizierten Rechnernamen, um sicherzustellen, dass NFS-Server "
+"die Clients finden und sie über Server-Neustarts informieren können."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NLM supports advisory file locks only. To lock NFS files, use B<fcntl>(2) "
+"with the F_GETLK and F_SETLK commands. The NFS client converts file locks "
+"obtained via B<flock>(2) to advisory locks."
+msgstr ""
+"NLM unterstützt nur empfohlene Sperren. Um NFS-Dateien zu sperren, verwenden "
+"Sie B<fcntl>(2) mit den Befehlen F_GETLK und F_SETLK. Der NFS-Client wandelt "
+"via B<flock>(2) erworbene Dateisperren in empfohlene Sperren um."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When mounting servers that do not support the NLM protocol, or when mounting "
+"an NFS server through a firewall that blocks the NLM service port, specify "
+"the B<nolock> mount option. NLM locking must be disabled with the B<nolock> "
+"option when using NFS to mount I</var> because I</var> contains files used "
+"by the NLM implementation on Linux."
+msgstr ""
+"Wenn von Servern, die nicht das NLM-Protokoll unterstützen, oder wenn von "
+"einem NFS-Server durch eine Firewall, die den NLM-Dienste-Port blockiert, "
+"eingehängt wird, dann verwenden Sie die Einhängeoption B<nolock>. NLM-"
+"Sperren müssen mit der Option B<nolock> ausgeschaltet werden, wenn I</var> "
+"mit NFS verwandt wird, da I</var> Dateien enthält, die von der NLM-"
+"Implementierung unter Linux verwandt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifying the B<nolock> option may also be advised to improve the "
+"performance of a proprietary application which runs on a single client and "
+"uses file locks extensively."
+msgstr ""
+"Es wird auch empfohlen, die Option B<nolock> zu verwenden, um die Leistung "
+"von proprietären Anwendungen, die auf einem einzelnen Client laufen und "
+"extensiv Dateisperren verwenden, zu verbessern."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NFS version 4 caching features"
+msgstr "Zwischenspeicherfunktionalitäten in NFS Version 4"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The data and metadata caching behavior of NFS version 4 clients is similar "
+"to that of earlier versions. However, NFS version 4 adds two features that "
+"improve cache behavior: I<change attributes> and I<file delegation>."
+msgstr ""
+"Das Zwischenspeicherverhalten für Daten und Metadaten bei Clients der NFS-"
+"Version 4 ist ähnlich zu dem von älteren Versionen. Allerdings fügt NFS "
+"Version 4 zwei Funktionalitäten hinzu, die das Zwischenspeicherverhalten "
+"verbessern: I<Attributänderung> und I<Datei-Delegation>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<change attribute> is a new part of NFS file and directory metadata "
+"which tracks data changes. It replaces the use of a file's modification and "
+"change time stamps as a way for clients to validate the content of their "
+"caches. Change attributes are independent of the time stamp resolution on "
+"either the server or client, however."
+msgstr ""
+"Die I<Attributänderung> ist ein neuer Teil der NFS-Datei- und -Verzeichnis-"
+"Metadaten, die Änderungen nachverfolgt. Sie ersetzt die Verwendung von "
+"Zeitstempeln der Dateiänderung, um Clients zu ermöglichen, die Gültigkeit "
+"der Inhalte ihrer Zwischenspeicher zu überprüfen. Attributänderungen sind "
+"allerdings unabhängig von der Zeitstempelauflösung sowohl auf dem Server als "
+"auch auf dem Client."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<file delegation> is a contract between an NFS version 4 client and "
+"server that allows the client to treat a file temporarily as if no other "
+"client is accessing it. The server promises to notify the client (via a "
+"callback request) if another client attempts to access that file. Once a "
+"file has been delegated to a client, the client can cache that file's data "
+"and metadata aggressively without contacting the server."
+msgstr ""
+"Eine I<Datei-Delegation> ist ein Vertrag zwischen einem NFS-Version-4-Client "
+"und einem Server, der es dem Client erlaubt, eine Datei temporär so zu "
+"behandeln, als ob kein anderer Client darauf zugreifen würde. Der Server "
+"verspricht dem Client, ihn zu benachrichtigen (mittels einer "
+"Rückrufanfrage), falls ein anderer Client versucht, auf die Datei "
+"zuzugreifen. Sobald eine Datei dem Client delegiert wurde, kann der Client "
+"aggressiv die Daten und Metadaten der Datei zwischenspeichern, ohne den "
+"Server zu benachrichtigen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"File delegations come in two flavors: I<read> and I<write>. A I<read> "
+"delegation means that the server notifies the client about any other clients "
+"that want to write to the file. A I<write> delegation means that the client "
+"gets notified about either read or write accessors."
+msgstr ""
+"Datei-Delegationen gibt es in zwei Varianten: I<read> und I<write>. Eine "
+"I<read>-Delegation bedeutet, dass der Server den Client über jeden anderen "
+"Client informiert, der in die Datei schreiben möchte. Eine I<write>-"
+"Delegation bedeutet, dass der Client sowohl über Lese- als auch "
+"Schreibzugreifende informiert wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Servers grant file delegations when a file is opened, and can recall "
+"delegations at any time when another client wants access to the file that "
+"conflicts with any delegations already granted. Delegations on directories "
+"are not supported."
+msgstr ""
+"Server gewähren Datei-Delegationen, wenn eine Datei geöffnet wird und können "
+"diese jederzeit zurückfordern, wenn ein anderer Client auf die Datei "
+"zugreifen möchte und dies im Widerspruch zu bereits gewährten Delegationen "
+"steht. Delegationen von Verzeichnissen werden nicht unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In order to support delegation callback, the server checks the network "
+"return path to the client during the client's initial contact with the "
+"server. If contact with the client cannot be established, the server simply "
+"does not grant any delegations to that client."
+msgstr ""
+"Um Delegations-Rückrufe zu unterstützen, prüft der Server während des "
+"ursprünglichen Kontakts des Clients mit dem Server den Rückkehrpfad zum "
+"Client. Falls der Kontakt mit dem Client nicht aufgebaut werden kann, "
+"gewährt der Server einfach diesem Client keine Delegationen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SECURITY CONSIDERATIONS"
+msgstr "SICHERHEITSBETRACHTUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NFS servers control access to file data, but they depend on their RPC "
+"implementation to provide authentication of NFS requests. Traditional NFS "
+"access control mimics the standard mode bit access control provided in local "
+"file systems. Traditional RPC authentication uses a number to represent "
+"each user (usually the user's own uid), a number to represent the user's "
+"group (the user's gid), and a set of up to 16 auxiliary group numbers to "
+"represent other groups of which the user may be a member."
+msgstr ""
+"NFS-Server steuern den Zugriff auf Dateidaten, sie hängen aber von ihrer RPC-"
+"Implementierung ab, um die Authentifizierung von NFS-Anfragen "
+"bereitzustellen. Traditionelle NFS-Zugriffssteuerung ahmt die Standard-"
+"Modusbits-Zugriffssteuerung nach, die von lokalen Dateisystemen "
+"bereitgestellt wird. Traditionelle RPC-Authentifizierung verwendet eine "
+"Zahl, um jeden Benutzer darzustellen (gewöhnlich die UID des Benutzers), "
+"eine Zahl, um die Gruppe des Benutzers darzustellen (die GID des Benutzers) "
+"und eine Menge von bis zu 16 Hilfsgruppennummern, um weitere Gruppen "
+"darzustellen, bei denen der Benutzer ein Mitglied sein könnte."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Typically, file data and user ID values appear unencrypted (i.e. \"in the "
+"clear\") on the network. Moreover, NFS versions 2 and 3 use separate "
+"sideband protocols for mounting, locking and unlocking files, and reporting "
+"system status of clients and servers. These auxiliary protocols use no "
+"authentication."
+msgstr ""
+"Typischerweise erscheinen Dateidaten- und Benutzerkennungswerte "
+"unverschlüsselt (d.h. im Klartext) im Netz. Desweiteren verwenden NFS-"
+"Version 2 und 3 separate Seitenbandprotokolle zum Einhängen, Sperren und "
+"Entsperren von Dateien und zum Berichten des Systemstatus von Clients und "
+"Servern. Diese Hilfsprotokolle verwenden keine Authentifizierung."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to combining these sideband protocols with the main NFS "
+"protocol, NFS version 4 introduces more advanced forms of access control, "
+"authentication, and in-transit data protection. The NFS version 4 "
+"specification mandates support for strong authentication and security "
+"flavors that provide per-RPC integrity checking and encryption. Because NFS "
+"version 4 combines the function of the sideband protocols into the main NFS "
+"protocol, the new security features apply to all NFS version 4 operations "
+"including mounting, file locking, and so on. RPCGSS authentication can also "
+"be used with NFS versions 2 and 3, but it does not protect their sideband "
+"protocols."
+msgstr ""
+"NFS-Version 4 kombiniert diese Seitenbandprotokolle mit dem Haupt-NFS-"
+"Protokoll und führt zusätzlich fortschrittlichere Formen der "
+"Zugriffssteuerung, Authentifizierung und des Übertragungsdatenschutzes ein. "
+"Die NFS-Version-4-Spezifikation verlangt starke Authentifizierung und "
+"Sicherheitsvarianten, die pro-RPC-Integritätsprüfungen und Verschlüsselung "
+"bereitstellen. Da NFS Version 4 die Funktionen der Seitenbandprotokolle in "
+"das Haupt-NFS-Protokoll integriert, gelten die neuen "
+"Sicherheitsfunktionalitäten für alle NFS-Version-4-Aktionen inklusive "
+"Einhängen, Dateisperren und so weiter. RPCGSS-Authentifizierung kann auch "
+"mit NFS-Version 2 und 3 verwandt werden, allerdings schützt es nicht ihre "
+"Seitenbandprotokolle."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sec> mount option specifies the security flavor used for operations on "
+"behalf of users on that NFS mount point. Specifying B<sec=krb5> provides "
+"cryptographic proof of a user's identity in each RPC request. This provides "
+"strong verification of the identity of users accessing data on the server. "
+"Note that additional configuration besides adding this mount option is "
+"required in order to enable Kerberos security. Refer to the B<rpc.gssd>(8) "
+"man page for details."
+msgstr ""
+"Die Einhängeoption B<sec> legt die Sicherheitsvariante fest, die für "
+"Aktionen im Auftrag von Benutzern auf diesem NFS-Einhängepunkt gelten. Die "
+"Verwendung von B<sec=krb5> liefert einen kryptographischen Nachweis der "
+"Identität in jeder RPC-Anfrage. Dies stellt eine starke Überprüfung der "
+"Identität des Benutzers, der auf Daten auf dem Server zugreift, dar. "
+"Beachten Sie, dass neben der Hinzunahme dieser Einhängeoption weitere "
+"Konfiguration benötigt wird, um Kerberos-Sicherheit zu aktivieren. Lesen Sie "
+"die Handbuchseite B<rpc.gssd>(8) für weitere Details."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Two additional flavors of Kerberos security are supported: B<krb5i> and "
+"B<krb5p>. The B<krb5i> security flavor provides a cryptographically strong "
+"guarantee that the data in each RPC request has not been tampered with. The "
+"B<krb5p> security flavor encrypts every RPC request to prevent data exposure "
+"during network transit; however, expect some performance impact when using "
+"integrity checking or encryption. Similar support for other forms of "
+"cryptographic security is also available."
+msgstr ""
+"Zwei zusätzliche Varianten der Kerberos-Sicherheit werden unterstützt: "
+"B<krb5i> und B<krb5p>. Die Sicherheitsvariante B<krb5i> stellt eine "
+"kryptographisch starke Garantie dar, dass keine RPC-Anfrage verändert wurde. "
+"Die Sicherheitsvariante B<krb5p> verschlüsselt jede RPC-Anfrage, um "
+"Datenoffenlegung während der Netzübertragung zu verhindern, allerdings "
+"müssen Sie Leistungseinbußen erwarten, wenn Sie Integritätsprüfung oder "
+"Verschlüsselung verwenden. Ähnliche Unterstützung für weitere Formen der "
+"kryptographischen Sicherheit sind ebenfalls verfügbar."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NFS version 4 filesystem crossing"
+msgstr "Dateisystemwechsel in NFS Version 4"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The NFS version 4 protocol allows a client to renegotiate the security "
+"flavor when the client crosses into a new filesystem on the server. The "
+"newly negotiated flavor effects only accesses of the new filesystem."
+msgstr ""
+"Das NFS-Version-4-Protokoll erlaubt es einem Client, die Sicherheitsvariante "
+"neu auszuhandeln, wenn der Client in ein neues Dateisystem auf dem Server "
+"wechselt. Die neu ausgehandelte Variante betrifft nur Zugriffe auf dem neuen "
+"Dateisystem."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Such negotiation typically occurs when a client crosses from a server's "
+"pseudo-fs into one of the server's exported physical filesystems, which "
+"often have more restrictive security settings than the pseudo-fs."
+msgstr ""
+"Solche Aushandlungen treten typischerweise auf, wenn ein Client von einem "
+"Pseudodateisystem des Servers in eines der vom Server exportierten "
+"physischen Dateisysteme wechselt. Diese haben oft restriktivere "
+"Sicherheitseinstellungen als das Pseudodateisystem."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NFS version 4 Leases"
+msgstr "NFS-Version-4-Ausleihe"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In NFS version 4, a lease is a period during which a server irrevocably "
+"grants a client file locks. Once the lease expires, the server may revoke "
+"those locks. Clients periodically renew their leases to prevent lock "
+"revocation."
+msgstr ""
+"In NFS Version 4 ist eine Ausleihe (»lease«) eine Periode, in der der Server "
+"einem Client unumkehrbar Dateisperren gewährt. Sobald die Ausleihe abläuft, "
+"darf der Server diese Sperren zurückziehen. Clients erneuern ihre Ausleihe "
+"periodisch, um die Zurückziehung von Sperren zu vermeiden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After an NFS version 4 server reboots, each client tells the server about "
+"existing file open and lock state under its lease before operation can "
+"continue. If a client reboots, the server frees all open and lock state "
+"associated with that client's lease."
+msgstr ""
+"Nachdem ein NFS-Version-4-Server neustartet, teilt jeder Client dem Server "
+"mit, welche Dateien offen sind und welchen Sperrzustand unter seiner "
+"Ausleihe vorliegt, bevor die Arbeit fortgefahren werden kann. Falls ein "
+"Client neu startet, löst der Server alle offenen und Sperrzustände, die mit "
+"der Ausleihe des Clients verbunden sind."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When establishing a lease, therefore, a client must identify itself to a "
+"server. Each client presents an arbitrary string to distinguish itself from "
+"other clients. The client administrator can supplement the default identity "
+"string using the I<nfs4.nfs4_unique_id> module parameter to avoid collisions "
+"with other client identity strings."
+msgstr ""
+"Wenn eine Ausleihe etabliert wird, muss der Client sich daher beim Server "
+"identifizieren. Jeder Client zeigt eine beliebige Zeichenkette vor, um sich "
+"von anderen Clients zu unterscheiden. Der Client-Administrator kann die "
+"Vorgabe-Identitätszeichenkette mit dem Modulparameter I<nfs4.nfs4_unique_id> "
+"ergänzen, um Kollisionen mit den Identifikationszeichenketten anderer "
+"Clients zu vermeiden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A client also uses a unique security flavor and principal when it "
+"establishes its lease. If two clients present the same identity string, a "
+"server can use client principals to distinguish between them, thus securely "
+"preventing one client from interfering with the other's lease."
+msgstr ""
+"Ein Client verwendet auch eine eindeutige Sicherheitsvariante und -"
+"Principal, wenn es eine Ausleihe etabliert. Falls zwei Clients die gleiche "
+"Identitätszeichenkette vorweisen, kann ein Server die Client-Principals "
+"verwenden, um zwischen beiden zu unterscheiden, und damit auf sichere Weise "
+"verhindern, dass Clients sich gegenseitig mit ihren Ausleihen in die Quere "
+"kommen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux NFS client establishes one lease on each NFS version 4 server. "
+"Lease management operations, such as lease renewal, are not done on behalf "
+"of a particular file, lock, user, or mount point, but on behalf of the "
+"client that owns that lease. A client uses a consistent identity string, "
+"security flavor, and principal across client reboots to ensure that the "
+"server can promptly reap expired lease state."
+msgstr ""
+"Der Linux-NFS-Client etabliert eine Ausleihe auf jeden NFS-Version-4-Server. "
+"Ausleih-Verwaltungsaktionen, wie Ausleih-Erneuerung, werden nicht im Auftrag "
+"einer bestimmten Datei, Sperre, eines bestimmten Benutzers oder "
+"Einhängepunkts durchgeführt, sondern für den Client, dem die Ausleihe "
+"gehört. Ein Client verwendet eine konsistente Identitätszeichenkette, "
+"Sicherheitsvariante und Principal auch über Systemneustarte hinweg, um "
+"sicherzustellen, dass der Server schnell ausgelaufene Ausleihstati "
+"wiedererlangt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When Kerberos is configured on a Linux NFS client (i.e., there is a I</etc/"
+"krb5.keytab> on that client), the client attempts to use a Kerberos security "
+"flavor for its lease management operations. Kerberos provides secure "
+"authentication of each client. By default, the client uses the I<host/> or "
+"I<nfs/> service principal in its I</etc/krb5.keytab> for this purpose, as "
+"described in B<rpc.gssd>(8)."
+msgstr ""
+"Wenn auf einem Linux-NFS-Client Kerberos konfiguriert ist (d.h. es eine I</"
+"etc/krb5.keytab> auf diesem Client gibt), versucht der Client, eine Kerberos-"
+"Sicherheitsvariante für seine Ausleih-Verwaltungsaktionen zu verwenden. "
+"Kerberos bietet sichere Authentifizierung jedes Clients an. Standardmäßig "
+"verwendet der Client für diesen Zweck die Dienst-Principials I<host/> oder "
+"I<nfs/> in seiner I</etc/krb5.keytab>, wie dies in B<rpc.gssd>(8) "
+"dargestellt ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the client has Kerberos configured, but the server does not, or if the "
+"client does not have a keytab or the requisite service principals, the "
+"client uses I<AUTH_SYS> and UID 0 for lease management."
+msgstr ""
+"Falls der Client aber nicht der Server Kerberos konfiguriert hat oder falls "
+"der Client keine Schlüsseltabelle oder die benötigten Server-Principals hat, "
+"verwendet der Client I<AUTH_SYS> und UID 0 für die Ausleih-Verwaltung."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Using non-privileged source ports"
+msgstr "Verwendung nichtprivilegierter Quell-Ports"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NFS clients usually communicate with NFS servers via network sockets. Each "
+"end of a socket is assigned a port value, which is simply a number between 1 "
+"and 65535 that distinguishes socket endpoints at the same IP address. A "
+"socket is uniquely defined by a tuple that includes the transport protocol "
+"(TCP or UDP) and the port values and IP addresses of both endpoints."
+msgstr ""
+"NFS-Clients kommunizieren normalerweise über Netz-Sockets mit dem Server. "
+"Jedes Ende eines Sockets wird ein Port-Wert zugeordnet. Dieser ist einfach "
+"eine Nummer zwischen 1 und 65535, der die Socket-Endpunkte auf der gleichen "
+"IP-Adresse unterscheidet. Ein Socket ist eindeutig durch das Tupel "
+"Transportprotokoll (TCP oder UDP), dem Port-Wert und der IP-Adresse beider "
+"Endpunkte definiert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The NFS client can choose any source port value for its sockets, but usually "
+"chooses a I<privileged> port. A privileged port is a port value less than "
+"1024. Only a process with root privileges may create a socket with a "
+"privileged source port."
+msgstr ""
+"Der NFS-Client kann jeden Quell-Port-Wert für seine Sockets auswählen, nimmt "
+"aber gewöhnlich einen I<privilegierten> Port. Ein privilegierter Port-Wert "
+"ist kleiner als 1024. Nur ein Prozess mit Root-Rechten kann einen Socket mit "
+"einem privilegierten Quell-Port erstellen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The exact range of privileged source ports that can be chosen is set by a "
+"pair of sysctls to avoid choosing a well-known port, such as the port used "
+"by ssh. This means the number of source ports available for the NFS client, "
+"and therefore the number of socket connections that can be used at the same "
+"time, is practically limited to only a few hundred."
+msgstr ""
+"Der genaue Bereich der auswählbaren privilegierten Quell-Ports wird durch "
+"ein Sysctl-Paar ausgewählt, um gut bekannte Ports zu vermeiden, wie den von "
+"SSH verwandten Port. Das bedeutet, dass die Anzahl der für den NFS-Client "
+"verfügbaren Quell-Ports und damit die Anzahl der Socket-Verbindungen, die "
+"gleichzeitig verwandt werden können, praktisch auf nur einige Hundert "
+"begrenzt ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As described above, the traditional default NFS authentication scheme, known "
+"as AUTH_SYS, relies on sending local UID and GID numbers to identify users "
+"making NFS requests. An NFS server assumes that if a connection comes from "
+"a privileged port, the UID and GID numbers in the NFS requests on this "
+"connection have been verified by the client's kernel or some other local "
+"authority. This is an easy system to spoof, but on a trusted physical "
+"network between trusted hosts, it is entirely adequate."
+msgstr ""
+"Wie oben beschrieben, verlässt sich das traditionelle Standard-NFS-"
+"Authentifizierungsschema, bekannt als AUTH_SYS, auf das Senden der lokalen "
+"UID und GID-Nummern, um Benutzer, die NFS-Anfragen stellen, zu "
+"identifizieren. Ein NFS-Server nimmt an, dass die UID und GID-Nummer in den "
+"NFS-Anfragen auf dieser Verbindung vom Client-Kernel oder einer anderen "
+"lokalen Autorität überprüft wurde, falls die Verbindung von einem "
+"privilegierten Port kommt. Dieses System ist leicht zu täuschen, aber in "
+"vertrauenswürdigen physischen Netzen zwischen vertrauenswürdigen Rechnern "
+"ist es vollkommen angemessen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Roughly speaking, one socket is used for each NFS mount point. If a client "
+"could use non-privileged source ports as well, the number of sockets "
+"allowed, and thus the maximum number of concurrent mount points, would be "
+"much larger."
+msgstr ""
+"Grob gesprochen wird ein Socket für jeden NFS-Einhängepunkt verwandt. Falls "
+"ein Client auch nichtprivilegierte Quell-Ports verwenden könnte, wäre die "
+"Anzahl der erlaubten Sockets und damit die maximale Anzahl an gleichzeitigen "
+"Einhängepunkten viel größer."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using non-privileged source ports may compromise server security somewhat, "
+"since any user on AUTH_SYS mount points can now pretend to be any other when "
+"making NFS requests. Thus NFS servers do not support this by default. They "
+"explicitly allow it usually via an export option."
+msgstr ""
+"Die Verwendung nichtprivilegierter Quell-Ports könnte die Server-Sicherheit "
+"etwas beeinträchtigen, da jeder Benutzer auf AUTH_SYS-Einhängepunkten bei "
+"NFS-Anfragen jetzt vorgeben kann, ein beliebiger anderer zu sein. Daher "
+"unterstützen NFS-Server dies standardmäßig nicht. Normalerweise erlauben sie "
+"dies über eine explizite Export-Option."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To retain good security while allowing as many mount points as possible, it "
+"is best to allow non-privileged client connections only if the server and "
+"client both require strong authentication, such as Kerberos."
+msgstr ""
+"Um gute Sicherheit zu wahren und gleichzeitig so viele Einhängepunkte wie "
+"möglich zu erlauben, ist es am besten, nichtprivilegierte Ports nur zu "
+"erlauben, falls der Server und der Client beide eine starke "
+"Authentifizierung wie Kerberos verlangen."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Mounting through a firewall"
+msgstr "Einhängen durch eine Firewall"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A firewall may reside between an NFS client and server, or the client or "
+"server may block some of its own ports via IP filter rules. It is still "
+"possible to mount an NFS server through a firewall, though some of the "
+"B<mount>(8) command's automatic service endpoint discovery mechanisms may "
+"not work; this requires you to provide specific endpoint details via NFS "
+"mount options."
+msgstr ""
+"Eine Firewall könnte zwischen einem NFS-Client und -Server liegen, oder der "
+"Client oder der Server könnte einige seiner eigenen Ports über IP-"
+"Filterregeln blockieren. Es ist weiterhin möglich, einen NFS-Server durch "
+"eine Firewall einzuhängen, allerdings könnten einige der automatischen "
+"Serverendpunktentdeckungsmechanismen des Befehls B<mount>(8) nicht "
+"funktionieren. Daher müssen Sie dann spezifische Endpunktdetails über NFS-"
+"Einhängeoptionen bereitstellen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"NFS servers normally run a portmapper or rpcbind daemon to advertise their "
+"service endpoints to clients. Clients use the rpcbind daemon to determine:"
+msgstr ""
+"NFS-Server betreiben normalerweise einen Portmapper oder einen Rpcbind-"
+"Daemon, um ihre Diensteendpunkte den Clients bekanntzugeben. Clients "
+"verwenden den Rpcbind-Daemon, um zu ermitteln:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "What network port each RPC-based service is using"
+msgstr "Welchen Netzwerk-Port jeder RPC-basierte Dienst verwendet"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "What transport protocols each RPC-based service supports"
+msgstr "Welches Transportprotokoll jeder RPC-basierte Dienst unterstützt"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The rpcbind daemon uses a well-known port number (111) to help clients find "
+"a service endpoint. Although NFS often uses a standard port number (2049), "
+"auxiliary services such as the NLM service can choose any unused port number "
+"at random."
+msgstr ""
+"Der Rpcbind-Daemon verwendet eine gut bekannte Port-Nummer (111), damit "
+"Clients einen Diensteendpunkt finden. Obwohl NFS oft eine Standard-Port-"
+"Nummer (2049) verwendet, können Hilfsdienste wie der NLM-Dienst jede "
+"unbenutzte Port-Nummer zufällig auswählen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Common firewall configurations block the well-known rpcbind port. In the "
+"absense of an rpcbind service, the server administrator fixes the port "
+"number of NFS-related services so that the firewall can allow access to "
+"specific NFS service ports. Client administrators then specify the port "
+"number for the mountd service via the B<mount>(8) command's B<mountport> "
+"option. It may also be necessary to enforce the use of TCP or UDP if the "
+"firewall blocks one of those transports."
+msgstr ""
+"Typische Firewall-Konfigurationen blockieren den gut bekannten Rpcbind-Port. "
+"Ohne den Rpcbind-Dienst kann der Administrator die Port-Nummer von Diensten "
+"mit Bezug zu NFS festlegen, so dass die Firewall Zugriff auf bestimmte NFS-"
+"Dienste-Ports erlauben kann. Client-Administratoren legen dann die Port-"
+"Nummer für den Mountd-Dienst mittels der Option B<mountport> des Befehls "
+"B<mount>(8) fest. Es kann auch notwendig sein, die Verwendung von TCP oder "
+"UDP zu erzwingen, falls die Firewall einen dieser Transporte blockiert."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NFS Access Control Lists"
+msgstr "NFS-Zugriffssteuerlisten"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Solaris allows NFS version 3 clients direct access to POSIX Access Control "
+"Lists stored in its local file systems. This proprietary sideband protocol, "
+"known as NFSACL, provides richer access control than mode bits. Linux "
+"implements this protocol for compatibility with the Solaris NFS "
+"implementation. The NFSACL protocol never became a standard part of the NFS "
+"version 3 specification, however."
+msgstr ""
+"Solaris erlaubt NFS-Version-3-Clients direkten Zugriff auf die auf seinen "
+"lokalen Dateisystemen gespeicherten POSIX-Zugriffsteuerlisten. Dieses "
+"proprietäre Seitenbandprotokoll namens NFSACL stellt eine umfassendere "
+"Zugriffssteuerung als die Modusbits bereit. Linux implementiert dieses "
+"Protokoll zur Kompatibilität mit der Solaris-NFS-Implementierung. Das NFSACL-"
+"Protokoll wurde allerdings niemals ein Standardteil der NFS-Version-3-"
+"Spezifikation."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The NFS version 4 specification mandates a new version of Access Control "
+"Lists that are semantically richer than POSIX ACLs. NFS version 4 ACLs are "
+"not fully compatible with POSIX ACLs; as such, some translation between the "
+"two is required in an environment that mixes POSIX ACLs and NFS version 4."
+msgstr ""
+"Die NFS-Version-4-Spezifikation verlangt eine neue Version der "
+"Zugriffssteuerlisten, die semantisch reicher als POSIX ACLs ist. NFS-"
+"Version-4-ACLs sind mit den POSIX ACLs nicht voll kompatibel, daher ist eine "
+"Übersetzung zwischen den beiden in Umgebungen, die POSIX ACLs und NFS "
+"Version 4 vermischen, notwendig."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "THE REMOUNT OPTION"
+msgstr "DIE OPTION REMOUNT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Generic mount options such as B<rw> and B<sync> can be modified on NFS mount "
+"points using the B<remount> option. See B<mount>(8) for more information "
+"on generic mount options."
+msgstr ""
+"Generische Einhängeoptionen wie B<rw> und B<sync> können bei NFS-"
+"Einhängepunkten mit der Option B<remount> geändert werden. Siehe B<mount>(8) "
+"für weitere Informationen über generische Einhängeoptionen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With few exceptions, NFS-specific options are not able to be modified during "
+"a remount. The underlying transport or NFS version cannot be changed by a "
+"remount, for example."
+msgstr ""
+"Bis auf wenige Ausnahmen können NFS-spezifische Optionen nicht bei einer "
+"Neueinhängung geändert werden. Beispielsweise kann der unterliegende "
+"Transport oder die NFS-Version durch eine Neueinhängung nicht geändert "
+"werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Performing a remount on an NFS file system mounted with the B<noac> option "
+"may have unintended consequences. The B<noac> option is a combination of "
+"the generic option B<sync>, and the NFS-specific option B<actimeo=0>."
+msgstr ""
+"Das Neueinhängen auf einem NFS-Dateisystem, das mit der Option B<noac> "
+"eingehängt ist, kann unbeabsichtigte Konsequenzen haben. Die Option B<noac> "
+"stellt eine Kombination der generischen Option B<sync> und der NFS-"
+"spezifischen Option B<actimeo=0> dar."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Unmounting after a remount"
+msgstr "Aushängen nach einem erneuten Einhängen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For mount points that use NFS versions 2 or 3, the NFS umount subcommand "
+"depends on knowing the original set of mount options used to perform the MNT "
+"operation. These options are stored on disk by the NFS mount subcommand, "
+"and can be erased by a remount."
+msgstr ""
+"Für Einhängepunkte, die NFS Version 2 oder 3 verwenden, hängt der NFS-"
+"Unterbefehl umount davon ab, die ursprüngliche Menge der Einhängeoptionen zu "
+"kennen, die zur Ausführung der MNT-Aktion verwandt wurden. Diese Optionen "
+"werden durch den NFS-Unterbefehl mount auf Platte gespeichert und können "
+"durch erneutes Einhängen gelöscht werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To ensure that the saved mount options are not erased during a remount, "
+"specify either the local mount directory, or the server hostname and export "
+"pathname, but not both, during a remount. For example,"
+msgstr ""
+"Um sicherzustellen, dass die gespeicherten Einhängeoptionen während eines "
+"erneuten Einhängens nicht gelöscht werden, geben Sie während eines erneuten "
+"Einhängens entweder das lokale Einhängeverzeichnis oder den Rechnernamen und "
+"den Exportpfadnamen, aber nicht beide, an. Beispielsweise fügt"
+
+#. type: ta
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "8n"
+msgstr "8n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\tmount -o remount,ro /mnt\n"
+msgstr "\tmount -o remount,ro /mnt\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"merges the mount option B<ro> with the mount options already saved on disk "
+"for the NFS server mounted at /mnt."
+msgstr ""
+"die Einhängeoption B<ro> mit den bereits auf Platte gespeicherten, für den "
+"unter /mnt eingehängten NFS-Server zusammen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "file system table"
+msgstr "Dateisystemtabelle"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/nfsmount.conf>"
+msgstr "I</etc/nfsmount.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Configuration file for NFS mounts"
+msgstr "Konfigurationsdatei für NFS-Einhängungen"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Before 2.4.7, the Linux NFS client did not support NFS over TCP."
+msgstr ""
+"Vor Version 2.4.7 unterstützte der Linux-NFS-Client NFS über TCP nicht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before 2.4.20, the Linux NFS client used a heuristic to determine whether "
+"cached file data was still valid rather than using the standard close-to-"
+"open cache coherency method described above."
+msgstr ""
+"Vor Linux 2.4.20 verwendete der Linux-NFS-Client eine Heuristik, um zu "
+"bestimmen, ob zwischengespeicherte Dateidaten noch gültig waren, statt die "
+"oben beschriebene, standardisierte »close-to-open«-"
+"Zwischenspeicherkohärenzsemantik zu verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starting with 2.4.22, the Linux NFS client employs a Van Jacobsen-based RTT "
+"estimator to determine retransmit timeout values when using NFS over UDP."
+msgstr ""
+"Beginnend mit 2.4.22 setzt der Linux-NFS-Client einen Van-Jacobsen-basierten "
+"RTT-Abschätzer ein, um die Neuübertragungs-Zeitüberschreitungen zu "
+"bestimmen, wenn NFS über UDP verwandt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Before 2.6.0, the Linux NFS client did not support NFS version 4."
+msgstr ""
+"Vor Version 2.6.0 unterstützte der Linux-NFS-Client die NFS-Version 4 nicht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before 2.6.8, the Linux NFS client used only synchronous reads and writes "
+"when the B<rsize> and B<wsize> settings were smaller than the system's page "
+"size."
+msgstr ""
+"Vor 2.6.8 verwendete der Linux NFS-Client nur synchrone Lese- und "
+"Schreibzugriffe, wenn die Einstellungen für B<rsize> und B<wsize> kleiner "
+"als die Seitengröße des Systems waren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux client's support for protocol versions depend on whether the "
+"kernel was built with options CONFIG_NFS_V2, CONFIG_NFS_V3, CONFIG_NFS_V4, "
+"CONFIG_NFS_V4_1, and CONFIG_NFS_V4_2."
+msgstr ""
+"Die Unterstützungen für Protokollversionen des Linux-Clients hängen davon "
+"ab, ob der Kernel mit den Optionen CONFIG_NFS_V2, CONFIG_NFS_V3, "
+"CONFIG_NFS_V4, CONFIG_NFS_V4_1 und CONFIG_NFS_V4_2 gebaut wurde."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<fstab>(5), B<mount>(8), B<umount>(8), B<mount.nfs>(5), B<umount.nfs>(5), "
+"B<exports>(5), B<nfsmount.conf>(5), B<netconfig>(5), B<ipv6>(7), B<nfsd>(8), "
+"B<sm-notify>(8), B<rpc.statd>(8), B<rpc.idmapd>(8), B<rpc.gssd>(8), B<rpc."
+"svcgssd>(8), B<kerberos>(1)"
+msgstr ""
+"B<fstab>(5), B<mount>(8), B<umount>(8), B<mount.nfs>(5), B<umount.nfs>(5), "
+"B<exports>(5), B<nfsmount.conf>(5), B<netconfig>(5), B<ipv6>(7), B<nfsd>(8), "
+"B<sm-notify>(8), B<rpc.statd>(8), B<rpc.idmapd>(8), B<rpc.gssd>(8), B<rpc."
+"svcgssd>(8), B<kerberos>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 768 for the UDP specification."
+msgstr "RFC 768 für die UDP-Spezifikation"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 793 for the TCP specification."
+msgstr "RFC 793 für die TCP-Spezifikation"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 1813 for the NFS version 3 specification."
+msgstr "RFC 1813 für die NFS-Version-3-Spezifikation"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 1832 for the XDR specification."
+msgstr "RFC 1832 für die XDR-Spezifikation"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 1833 for the RPC bind specification."
+msgstr "RFC 1833 für die RPC-Bind-Spezifikation"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 2203 for the RPCSEC GSS API protocol specification."
+msgstr "RFC 2203 für die RPCSEC-GSS-API-Protokoll-Spezifikation"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 7530 for the NFS version 4.0 specification."
+msgstr "RFC 7530 für die NFS-version-4.0-Spezifikation"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 5661 for the NFS version 4.1 specification."
+msgstr "RFC 5661 für die Spezifikation der NFS-Version 4.1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 7862 for the NFS version 4.2 specification."
+msgstr "RFC 7862 für die NFS-Version-4.2-Spezifikation"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<soft> / B<hard>"
+msgstr "B<soft>/B<hard>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Determines the recovery behavior of the NFS client after an NFS request "
+"times out. If neither option is specified (or if the B<hard> option is "
+"specified), NFS requests are retried indefinitely. If the B<soft> option is "
+"specified, then the NFS client fails an NFS request after B<retrans> "
+"retransmissions have been sent, causing the NFS client to return an error to "
+"the calling application."
+msgstr ""
+"Bestimmt das Wiederherstellungsverhalten des NFS-Clients nachdem es zu einer "
+"Zeitüberschreitung für eine NFS-Anfrage kam. Falls keine der Optionen "
+"angegeben ist (oder falls die Option B<hard> angegeben ist), werden NFS-"
+"Anfragen unendlich oft erneut versucht. Falls die Option B<soft> angegeben "
+"ist, lässt der NFS-Client eine NFS-Anfrage nach B<retrans> "
+"Übertragungsversuchen fehlschlagen. Dadurch liefert der NFS-Client einen "
+"Fehler an die aufrufende Anwendung zurück."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<NB:> A so-called \"soft\" timeout can cause silent data corruption in "
+"certain cases. As such, use the B<soft> option only when client "
+"responsiveness is more important than data integrity. Using NFS over TCP or "
+"increasing the value of the B<retrans> option may mitigate some of the risks "
+"of using the B<soft> option."
+msgstr ""
+"I<Nebenbemerkung>: Eine sogenannte »weiche« Zeitüberschreitung kann in "
+"bestimmten Fällen zu stiller Datenverfälschung führen. Verwenden Sie daher "
+"die Option B<soft> nur, wenn die Reaktionsfähigkeit des Clients wichtiger "
+"als die Datenintegrität ist. Die Verwendung von NFS über TCP oder die "
+"Erhöhung des Wertes der Option B<retrans> kann einige der Risiken des "
+"Einsatzes der Option B<soft> verringern."
+
+# FIXME mount option. → ""
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"mount option. To mount using NFS version 3, use the B<nfs> file system type "
+"and specify the B<nfsvers=3> mount option. To mount using NFS version 4, "
+"use either the B<nfs> file system type, with the B<nfsvers=4> mount option, "
+"or the B<nfs4> file system type."
+msgstr ""
+"Einhängeoption. Um mit NFS-Version 3 einzuhängen, verwenden Sie den B<nfs>-"
+"Dateisystemtyp und geben Sie die Einhängeoption B<nfsvers=3> an. Um mit NFS-"
+"Version 4 einzuhängen, verwenden Sie entweder den B<nfs>-Dateisystemtyp mit "
+"der Einhängeoption B<nfsvers=4> oder den Dateisystemtyp B<nfs4>."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Some server features misbehave in the face of a migration-compatible "
+"identification string. The B<nomigration> option retains the use of a "
+"traditional client identification string which is compatible with legacy NFS "
+"servers. This is also the behavior if neither option is specified. A "
+"client's open and lock state cannot be migrated transparently when it "
+"identifies itself via a traditional identification string."
+msgstr ""
+"Einige Server-Funktionalitäten funktionieren im Angesicht einer Migrations-"
+"kompatiblen Identifizierungszeichenkette nicht richtig. Die Option "
+"B<nomigration> erhält die Verwendung einer traditionellen Client-"
+"Identifizierungszeichenkette, die mit veralteten NFS-Servern kompatibel ist. "
+"Dies ist auch das Verhalten, falls keine der Optionen angegeben wurde. Die "
+"offenen und Sperrenstatus können nicht transparent migriert werden, wenn er "
+"sich selbst mit einer traditionellen Identifizierungszeichenkette "
+"identifiziert."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Common firewall configurations block the well-known rpcbind port. In the "
+"absence of an rpcbind service, the server administrator fixes the port "
+"number of NFS-related services so that the firewall can allow access to "
+"specific NFS service ports. Client administrators then specify the port "
+"number for the mountd service via the B<mount>(8) command's B<mountport> "
+"option. It may also be necessary to enforce the use of TCP or UDP if the "
+"firewall blocks one of those transports."
+msgstr ""
+"Typische Firewall-Konfigurationen blockieren den gut bekannten Rpcbind-Port. "
+"Ohne den Rpcbind-Dienst kann der Administrator die Port-Nummer von Diensten "
+"mit Bezug zu NFS festlegen, so dass die Firewall Zugriff auf bestimmte NFS-"
+"Dienste-Ports erlauben kann. Client-Administratoren legen dann die Port-"
+"Nummer für den Mountd-Dienst mittels der Option B<mountport> des Befehls "
+"B<mount>(8) fest. Es kann auch notwendig sein, die Verwendung von TCP oder "
+"UDP zu erzwingen, falls die Firewall einen dieser Transporte blockiert."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<none> is specified, transport layer security is forced off, even if the "
+"NFS server supports transport layer security. If B<tls> is specified, the "
+"client uses RPC-with-TLS to provide in-transit confidentiality. If B<mtls> "
+"is specified, the client uses RPC-with-TLS to authenticate itself and to "
+"provide in-transit confidentiality. If the server does not support RPC-with-"
+"TLS or peer authentication fails, the mount attempt fails."
+msgstr ""
+"Falls B<none> festgelegt wurde, ist die Transportebenenabsicherung "
+"zwangsweise ausgeschaltet, selbst wenn der NFS-Server "
+"Transportebenenabsicherung unterstützt. Falls B<tls> festgelegt wurde, "
+"verwendet der Client RPC-mit-TLS, um Vertraulichkeit während der Übertragung "
+"zu gewährleisten. Falls B<mtls> festgelegt wurde, verwendet der Client RPC-"
+"mit-TLS, um sich zu authentifizieren und Vertraulichkeit während der "
+"Übertragung zu gewährleisten. Falls der Server kein RPC-mit-TLS unterstützt "
+"oder die Authentifizierung unter Gleichrangigen fehlschlägt, schlägt der "
+"Einhängeversuch fehl."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<xprtsec=> option is not specified, the default behavior depends on "
+"the kernel, but is usually equivalent to B<xprtsec=none>."
+msgstr ""
+"Falls die Option B<xprtsec=> nicht festgelegt wurde, hängt das "
+"Standardverhalten vom Kernel ab, ist aber normalerweise zu B<xprtsec=none> "
+"äquivalent."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"NFS is an Internet Standard protocol created by Sun Microsystems in 1984. "
+"NFS was developed to allow file sharing between systems residing on a local "
+"area network. The Linux NFS client supports three versions of the NFS "
+"protocol: NFS version 2 [RFC1094], NFS version 3 [RFC1813], and NFS version "
+"4 [RFC3530]."
+msgstr ""
+"NFS ist ein von Sun Microsystems 1984 entwickeltes Internet "
+"Standardprotokoll. Es wurde zum Dateiaustausch zwischen Systemen im lokalen "
+"Netz entwickelt. Der Linux-NFS-Client unterstützt drei Versionen des NFS-"
+"Protokolls: NFS-Version 2 [RFC1094], NFS Version 3 [RFC1813] und NFS Version "
+"4 [RFC3530]."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The NFS protocol version number used to contact the server's NFS service. "
+"If the server does not support the requested version, the mount request "
+"fails. If this option is not specified, the client negotiates a suitable "
+"version with the server, trying version 4 first, version 3 second, and "
+"version 2 last."
+msgstr ""
+"Die NFS-Protokollnummer, die für den Kontakt zum NFS-Dienst des Servers "
+"verwandt wird. Falls der Server die angefragte Version nicht unterstützt, "
+"schlägt die Einhängeanfrage fehl. Falls diese Option nicht angegeben ist, "
+"handelt der Client eine geeignete Version mit dem Server aus, wobei er "
+"zuerst Version 4, dann Version 3 und zum Schluss Version 2 versucht."
+
+# FIXME: kernel_soruce
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Enable/Disables the cache of (read-only) data pages to the local disk using "
+"the FS-Cache facility. See cachefilesd(8) and E<lt>kernel_soruceE<gt>/"
+"Documentation/filesystems/caching for detail on how to configure the FS-"
+"Cache facility. Default value is nofsc."
+msgstr ""
+"aktiviert/deaktiviert das Zwischenspeichern von (nur lesbaren) Datenseiten "
+"auf der lokalen Platte mittels der FS-Cache-Einrichtung. Siehe "
+"cachefilesd(8) und E<lt>kernel_soruceE<gt>/Documentation/filesystems/caching "
+"für Details zur Einrichtung der FS-Cache-Einrichtung. Die Vorgabe ist nofsc."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the "
+"NFS server. Available options are B<udp>, B<udp6>, B<tcp>, B<tcp6>, and "
+"B<rdma>. Those which end in B<6> use IPv6 addresses and are only available "
+"if support for TI-RPC is built in. Others use IPv4 addresses."
+msgstr ""
+"Die I<NetID> bestimmt den Transport, der zur Kommunikation mit dem NFS-"
+"Server verwandt wird. Verfügbare Optionen sind B<udp>, B<udp6>, B<tcp>, "
+"B<tcp6> und B<rdma>. Die in B<6> endenden verwenden IPv6-Adressen und sind "
+"nur bei eingebauter Unterstützung für TI-RPC verfügbar. Die anderen "
+"verwenden IPv4-Adressen."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use these options, along with the options in the first subsection above, for "
+"NFS version 4 and newer."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Optionen zusammen mit den Optionen in dem obigen "
+"Unterabschnitt für NFS-Version 4 oder neuer."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<netid> determines the transport that is used to communicate with the "
+"NFS server. Supported options are B<tcp>, B<tcp6>, and B<rdma>. B<tcp6> "
+"use IPv6 addresses and is only available if support for TI-RPC is built in. "
+"Both others use IPv4 addresses."
+msgstr ""
+"I<netid> bestimmt den Transport, der für die Kommunikation mit dem NFS-"
+"Server verwandt wird. Unterstützte Optionen sind B<tcp>, B<tcp6> und "
+"B<rdma>. B<tcp6> verwendet IPv6-Adressen und ist nur verfügbar, falls "
+"Unterstützung für TI-RPC eingebaut ist. Die beiden anderen verwenden IPv4-"
+"Adressen."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specifies a single IPv4 address (in dotted-quad form), or a non-link-local "
+"IPv6 address, that the NFS client advertises to allow servers to perform NFS "
+"version 4 callback requests against files on this mount point. If the server "
+"is unable to establish callback connections to clients, performance may "
+"degrade, or accesses to files may temporarily hang."
+msgstr ""
+"Gibt eine einzelne IPv4-Adresse (in Dreipunktschreibweise) oder eine Nicht-"
+"Link-Local-IPv6-Adresse, die der NFS-Client bekanntgibt, um Servern zu "
+"erlauben, NFS-Version-4-Rückrufanfrage für Dateien auf diesem Einhängepunkt "
+"durchzuführen, an. Falls der Server keine Rückrufverbindungen zu Clients "
+"aufbauen kann, kann sich die Leistung verringern oder Dateizugriffe können "
+"zeitweise hängen."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"To mount an export using NFS version 2, use the B<nfs> file system type and "
+"specify the B<nfsvers=2> mount option. To mount using NFS version 3, use "
+"the B<nfs> file system type and specify the B<nfsvers=3> mount option. To "
+"mount using NFS version 4, use either the B<nfs> file system type, with the "
+"B<nfsvers=4> mount option, or the B<nfs4> file system type."
+msgstr ""
+"Um einen Export mit NFS-Version 2 einzuhängen, verwenden Sie den B<nfs>-"
+"Dateisystemtyp und geben Sie die Einhängeoption B<nfsvers=2> an. Um mit NFS-"
+"Version 3 einzuhängen, verwenden Sie den B<nfs>-Dateisystemtyp und geben Sie "
+"die Einhängeoption B<nfsvers=3> an. Um mit NFS-Version 4 einzuhängen, "
+"verwenden Sie entweder den B<nfs>-Dateisystemtyp mit der Einhängeoption "
+"B<nfsvers=4> oder den Dateisystemtyp B<nfs4>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Here is an example from an /etc/fstab file for an NFS version 2 mount over "
+"UDP."
+msgstr ""
+"Ein Beispiel für eine Datei »/etc/fstab« für eine NFS-Version-2-Einhängung "
+"über UDP:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tnfsvers=2,proto=udp\t0 0\n"
+msgstr "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tnfsvers=2,proto=udp\t0 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This section applies only to NFS version 2 and version 3 mounts since NFS "
+"version 4 does not use a separate protocol for mount requests."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt betrifft nur NFS-Version-2- und -Version-3-Einhängungen, da "
+"NFS Version 4 kein separates Protokoll für Einhängeanfragen verwendet."
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "File timestamp maintainence"
+msgstr "Dateizeitstempelverwaltung"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The Network Lock Manager protocol is a separate sideband protocol used to "
+"manage file locks in NFS version 2 and version 3. To support lock recovery "
+"after a client or server reboot, a second sideband protocol -- known as the "
+"Network Status Manager protocol -- is also required. In NFS version 4, file "
+"locking is supported directly in the main NFS protocol, and the NLM and NSM "
+"sideband protocols are not used."
+msgstr ""
+"Das Protokoll »Network Lock Manager« ist ein separates Seitenbandprotokoll, "
+"das zur Verwaltung von Dateisperren in NFS-Version 2 und 3 verwandt wird. Um "
+"das Wiederherstellen von Sperren nach einem Systemneustart eines Clients "
+"oder Servers zu unterstützen, ist ein zweites Seitenbandprotokoll – bekannt "
+"als »Network Status Manager«-Protokoll – notwendig. In NFS Version 4 wird "
+"das Sperren direkt im Haupt-NFS-Protokoll unterstützt und die NLM- und NSM-"
+"Seitenbandprotokolle werden nicht verwandt."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In NFS version 4, a lease is a period of time during which a server "
+"irrevocably grants a file lock to a client. If the lease expires, the "
+"server is allowed to revoke that lock. Clients periodically renew their "
+"leases to prevent lock revocation."
+msgstr ""
+"In NFS Version 4 ist eine Ausleihe (»lease«) eine Zeitperiode, in der der "
+"Server dem Client unumkehrbar eine Dateisperre gewährt. Falls die Ausleihe "
+"ausläuft, darf der Server die Sperre zurückziehen. Clients erneuern ihre "
+"Ausleihe periodisch, um die Zurückziehung von Sperren zu vermeiden."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"After an NFS version 4 server reboots, each client tells the server about "
+"all file open and lock state under its lease before operation can continue. "
+"If the client reboots, the server frees all open and lock state associated "
+"with that client's lease."
+msgstr ""
+"Nachdem ein NFS-Version-4-Server neustartet, teilt jeder Client dem Server "
+"mit, welche Dateien offen sind und welchen Sperrzustand unter seiner "
+"Ausleihe vorliegt, bevor die Arbeit fortgefahren werden kann. Falls der "
+"Client neu startet, löst der Server alle offenen und Sperrzustände, die mit "
+"der Ausleihe des Clients verbunden sind."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"As part of establishing a lease, therefore, a client must identify itself to "
+"a server. A fixed string is used to distinguish that client from others, "
+"and a changeable verifier is used to indicate when the client has rebooted."
+msgstr ""
+"Während der Etablierung einer Ausleihe muss der Client sich daher gegenüber "
+"dem Server identifizieren. Um den Client von anderen zu unterscheiden, wird "
+"eine feste Zeichenkette verwandt und ein änderbarer Überprüfer zeigt an, "
+"wenn ein Client neu gestartet wurde."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A client uses a particular security flavor and principal when performing the "
+"operations to establish a lease. If two clients happen to present the same "
+"identity string, a server can use their principals to detect that they are "
+"different clients, and prevent one client from interfering with the other's "
+"lease."
+msgstr ""
+"Ein Client verwendet eine bestimmte Sicherheitsvariante und -Principal, wenn "
+"er Aktionen zum Aufbau der Ausleihe durchführt. Falls es passiert, dass zwei "
+"Clients die gleiche Identifizierungszeichenkette vorweisen, kann ein Server "
+"ihre Principials verwenden, um zu erkennen, dass dies verschiedene Clients "
+"sind und verhindern, dass ein Client der Ausleihe des anderen Clients in die "
+"Quere kommt."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The Linux NFS client establishes one lease for each server. Lease "
+"management operations, such as lease renewal, are not done on behalf of a "
+"particular file, lock, user, or mount point, but on behalf of the whole "
+"client that owns that lease. These operations must use the same security "
+"flavor and principal that was used when the lease was established, even "
+"across client reboots."
+msgstr ""
+"Der Linux-NFS-Client etabliert eine Ausleihe für jeden Server. Ausleih-"
+"Verwaltungsaktionen, wie Ausleih-Erneuerung, werden nicht im Auftrag einer "
+"bestimmten Datei, Sperre, eines bestimmten Benutzers oder Einhängepunkts "
+"durchgeführt, sondern für den gesamten Client, dem die Ausleihe gehört. "
+"Diese Aktionen müssen die gleiche Sicherheitsvariante und -Principial "
+"verwenden, die zum Aufbau der Ausleihe verwandt wurden, selbst nach "
+"Neustarts von Clients."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When Kerberos is configured on a Linux NFS client (i.e., there is a I</etc/"
+"krb5.keytab> on that client), the client attempts to use a Kerberos security "
+"flavor for its lease management operations. This provides strong "
+"authentication of the client to each server it contacts. By default, the "
+"client uses the I<host/> or I<nfs/> service principal in its I</etc/krb5."
+"keytab> for this purpose."
+msgstr ""
+"Wenn auf einem Linux-NFS-Client Kerberos konfiguriert ist (d.h. es eine I</"
+"etc/krb5.keytab> auf diesem Client gibt), versucht der Client, eine Kerberos-"
+"Sicherheitsvariante für seine Ausleih-Verwaltungsaktionen zu verwenden. Dies "
+"bietet starke Authentifizierung des Clients zu jedem Server, den er "
+"kontaktiert. Standardmäßig verwendet der Client für diesen Zweck die Dienst-"
+"Principials I<host/> oder I<nfs/> in seiner I</etc/krb5.keytab>."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The Linux NFS client does not yet support certain optional features of the "
+"NFS version 4 protocol, such as security negotiation, server referrals, and "
+"named attributes."
+msgstr ""
+"Der Linux-NFS-Client unterstützt bestimmte optionale Funktionalitäten des "
+"NFS-Version-4-Protokolls, wie Sicherheitsaushandlungen, Server-Überweisungen "
+"und benannte Attribute, noch nicht."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "RFC 1094 for the NFS version 2 specification."
+msgstr "RFC 1094 für die NFS-Version-2-Spezifikation"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "RFC 3530 for the NFS version 4 specification."
+msgstr "RFC 3530 für die NFS-Version-4-Spezifikation"
diff --git a/po/de/man5/nfs.conf.5.po b/po/de/man5/nfs.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..05445af2
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/nfs.conf.5.po
@@ -0,0 +1,777 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019-2022, 2023.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-08 18:38+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NFS.CONF"
+msgstr "NFS.CONF"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "nfs.conf - general configuration for NFS daemons and tools"
+msgstr "nfs.conf - allgemeine Konfiguration für NFS-Daemons und -Dateien"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: nfs.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: nfs.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: nfs.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# fedora-40: nfs.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: nfs.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: nfs.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: nfs.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: nfs.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/nfs.conf>"
+msgstr "I</etc/nfs.conf>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains site-specific configuration for various NFS daemons and "
+"other processes. Most configuration can also be passed to processes via "
+"command line arguments, but it can be more convenient to have a central "
+"file. In particular, this encourages consistent configuration across "
+"different processes."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält die Site-spezifische Konfiguration für verschiedene NFS-"
+"Daemons und andere Prozesse. Die meiste Konfiguration kann auch über "
+"Befehlszeilenargumente an Prozesse übergeben werden, aber eine zentrale "
+"Datei kann bequemer sein. Insbesondere ermöglicht dies eine konsistente "
+"Konfiguration über verschiedene Prozesse hinweg."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When command line options are provided, they override values set in this "
+"file. When this file does not specify a particular parameter, and no "
+"command line option is provided, each tool provides its own default values."
+msgstr ""
+"Wenn Befehlszeilenoptionen übergeben werden, dann setzen diese die in dieser "
+"Datei festgelegten Werte außer Kraft. Wenn diese Datei einen bestimmten "
+"Parameter nicht angibt und keine Befehlszeilenoption übergeben wird, stellt "
+"jedes Werkzeug seine eigenen Vorgabewerte bereit."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file format supports multiple sections, each of which can contain "
+"multiple value assignments. A section is introduced by a line containing "
+"the section name enclosed in square brackets, so"
+msgstr ""
+"Das Dateiformat unterstützt mehrere Abschnitte, von denen jeder mehrere "
+"Wertzuweisungen enthalten kann. Ein Abschnitt wird durch eine Zeile "
+"eingeleitet, die den Abschnittsnamen in eckigen Klammern enthält, also würde"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<[global]>"
+msgstr "B<[global]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"would introduce a section called B<global>. A value assignment is a single "
+"line that has the name of the value, an equals sign, and a setting for the "
+"value, so"
+msgstr ""
+"einen Abschnitt namens B<global> einleiten. Eine Wertzuweisung ist eine "
+"einzelne Zeile mit dem Namen des Werts, einem Gleichheitszeichen und einer "
+"Einstellungen für den Wert, also würde"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<threads = 4>"
+msgstr "B<threads = 4>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"would set the value named B<threads> in the current section to B<4>. "
+"Leading and trailing spaces and tab are ignored, as are spaces and tabs "
+"surrounding the equals sign. Single and double quotes surrounding the "
+"assigned value are also removed. If the resulting string is empty, the "
+"whole assignment is ignored."
+msgstr ""
+"den Wert namens B<threads> im aktuellen Abschnitt auf B<4> setzen. "
+"Vorangestellte und angehängte Leerräume sowie Tabulatoren werden ebenso wie "
+"ignoriert wie Leerräume und Tabulatoren vor und hinter dem "
+"Gleichheitszeichen. Außerdem werden einzelne und doppelte Anführungszeichen "
+"entfernt, die den zugewiesenen Wert umgeben. Falls sich dadurch eine leere "
+"Zeichenkette ergibt, wird die gesamte Zuweisung ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any line starting with ``B<#>'' or ``B<;>'' is ignored, as is any blank line."
+msgstr ""
+"Jede mit B<#> oder B<;> beginnende Zeile sowie alle Leerzeilen werden "
+"ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the assigned value started with a ``B<$>'' then the remainder is treated "
+"as a name and looked for in the section B<[environment]> or in the processes "
+"environment (see B<environ>(7)). The value found is used for this value."
+msgstr ""
+"Falls der zugewiesene Wert mit einem B<$> beginnt, dann wird die darauf "
+"folgende Zeichenkette als Name aufgefasst und im Abschnitt B<[environment]> "
+"oder in der Prozessumgebung danach gesucht (siehe B<environ>(7)). Der "
+"gefundene Wert wird für diesen Wert verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The value name B<include> is special. If a section contains"
+msgstr "Der Wertname B<include> ist eine Besonderheit. Falls ein Abschnitt"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<include = /some/file/name>"
+msgstr "B<include = /ein/Dateiname>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"then the named file will be read, and any value assignments found there-in "
+"will be added to the current section. If the file contains section headers, "
+"then new sections will be created just as if the included file appeared in "
+"place of the B<include> line. If the file name starts with a hyphen then "
+"that is stripped off before the file is opened, and if file doesn't exist no "
+"warning is given. Normally a non-existent include file generates a warning."
+msgstr ""
+"enthält, dann wird die genannte Datei gelesen und alle darin gefundenen "
+"Wertzuweisungen zum aktuellen Abschnitt hinzugefügt. Falls die Datei "
+"Abschnittsüberschriften enthält, dann werden neue Abschnitte angelegt, so "
+"als ob die einbezogene Datei anstelle der B<include>-Zeile stehen würde. "
+"Beginnt der Dateiname mit einem Bindestrich, dann wird dieser entfernt, "
+"bevor die Datei geöffnet wird, und wenn die Datei nicht existiert, dann wird "
+"keine Warnung ausgegeben. Normalerweise löst eine nicht vorhandene "
+"einzubeziehende Datei eine Warnung aus."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Lookup of section and value names is case-insensitive."
+msgstr ""
+"Bei der Suche nach Abschnitten und Wertnamen wird Groß-/Kleinschreibung "
+"nicht berücksichtigt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where a Boolean value is expected, any of B<true>, B<t>, B<yes>, B<y>, "
+"B<on>, or B<1> can be used for \"true\", while B<false>, B<f>, B<no>, B<n>, "
+"B<off>, or B<0> can be used for \"false\". Comparisons are case-insensitive."
+msgstr ""
+"Wo ein boolescher Wert erwartet wird, kann entweder B<true>, B<t>, B<yes>, "
+"B<y>, B<on> oder B<1> als »true« verwendet werden. Analog dazu kann entweder "
+"B<false>, B<f>, B<no>, B<n>, B<off> oder B<0> für »false« verwendet werden. "
+"Groß-/Kleinschreibung wird hierbei nicht berücksichtigt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SECTIONS"
+msgstr "ABSCHNITTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following sections are known to various programs, and can contain the "
+"given named values. Most sections can also contain a B<debug> value, which "
+"can be one or more from the list B<general>, B<call>, B<auth>, B<parse>, "
+"B<all>. When a list is given, the members should be comma-separated. The "
+"values B<0> and B<1> are also accepted, with '0' making no changes to the "
+"debug level, and '1' equivalent to specifying 'all'."
+msgstr ""
+"Die folgenden Abschnitte sind verschiedenen Programmen bekannt und können "
+"die angegebenen benannten Werte enthalten. Die meisten Abschnitte können "
+"auch einen B<debug>-Wert enthalten, der einer von (oder eine Kombination "
+"mehrerer von) B<general>, B<call>, B<auth>, B<parse> oder B<all> sein darf. "
+"Wenn eine Liste angegeben wird, dann sollten die Elemente der Liste durch "
+"Kommata getrennt werden. Die Werte B<0> und B<1> werden ebenfalls "
+"akzeptiert, wobei durch »0« die Debug-Stufe nicht verändert wird und »1« "
+"gleichbedeutend mit der Angabe von »all« ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<general>"
+msgstr "B<general>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Recognized values: B<pipefs-directory>."
+msgstr "Erkannte Werte: B<pipefs-directory>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<blkmapd>(8), B<rpc.idmapd>(8), and B<rpc.gssd>(8) for details."
+msgstr "Siehe B<blkmapd>(8), B<rpc.idmapd>(8) und B<rpc.gssd>(8) fÜr Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<exports>"
+msgstr "B<exports>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Recognized values: B<rootdir>."
+msgstr "Erkannte Werte: B<rootdir>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting B<rootdir> to a valid path causes the nfs server to act as if the "
+"supplied path is being prefixed to all the exported entries. For instance, "
+"if B<rootdir=/my/root>, and there is an entry in /etc/exports for B</"
+"filesystem>, then the client will be able to mount the path as B</"
+"filesystem>, but on the server, this will resolve to the path B</my/root/"
+"filesystem>."
+msgstr ""
+"Das Setzen von B<rootdir> auf einen gültigen Pfad veranlasst den NFS-Server "
+"so zu agieren, als wenn der übergebene Pfad allen exportierten Einträgen "
+"vorangestellt wäre. Wenn beispielsweise B<rootdir=/meine/Wurzel> und es in /"
+"etc/exports einen Eintrag für B</Dateisystem> gibt, dann ist der Client in "
+"der Lage, den Pfad als B</Dateisystem> einzuhängen, aber auf dem Server wird "
+"dies zum Pfad B</meine/Wurzel/Dateisystem> aufgelöst."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<exportd>"
+msgstr "B<exportd>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Recognized values: B<manage-gids>, B<threads>, B<cache-use-ipaddr>, B<ttl>, "
+"B<state-directory-path>"
+msgstr ""
+"Erkannte Werte: B<manage-gids>, B<threads>, B<cache-use-ipaddr>, B<ttl>, "
+"B<state-directory-path>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<exportd>(8) for details."
+msgstr "Siehe B<exportd>(8) für Details."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that setting B<\\[dq]debug = auth\\[dq]> for B<exportd> is equivalent "
+"to providing the B<--log-auth> option."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Einstellung B<\\[dq]debug = auth\\[dq]> für "
+"B<exportd> gleichbedeutend mit der Option B<--log-auth> ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nfsdcltrack>"
+msgstr "B<nfsdcltrack>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Recognized values: B<storagedir>."
+msgstr "Erkannte Werte: B<storagedir>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<nfsdcltrack> program is run directly by the Linux kernel and there is "
+"no opportunity to provide command line arguments, so the configuration file "
+"is the only way to configure this program. See B<nfsdcltrack>(8) for "
+"details."
+msgstr ""
+"Das Programm B<nfsdcltrack> wird direkt vom Linux-Kernel ausgeführt, wobei "
+"keine Möglichkeit besteht, Befehlszeilenargumente zu übergeben. Daher ist "
+"die Konfigurationsdatei der einzige Weg, dieses Programm zu konfigurieren. "
+"Siehe B<nfsdcltrack>(8) für Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nfsd>"
+msgstr "B<nfsd>"
+
+# FIXME Komma am Ende statt Punkt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Recognized values: B<threads>, B<host>, B<scope>, B<port>, B<grace-time>, "
+"B<lease-time>, B<udp>, B<tcp>, B<vers3>, B<vers4>, B<vers4.0>, B<vers4.1>, "
+"B<vers4.2>, B<rdma>,"
+msgstr ""
+"Erkannte Werte: B<threads>, B<host>, B<scope>, B<port>, B<grace-time>, "
+"B<lease-time>, B<udp>, B<tcp>, B<vers3>, B<vers4>, B<vers4.0>, B<vers4.1>, "
+"B<vers4.2>, B<rdma>,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Version and protocol values are Boolean values as described above, and are "
+"also used by B<rpc.mountd>. Threads and the two times are integers. "
+"B<port> and B<rdma> are service names or numbers. See B<rpc.nfsd>(8) for "
+"details."
+msgstr ""
+"Versions- und Protokollwerte sind boolesche Werte, wie oben beschrieben. Sie "
+"werden auch von B<rpc.mountd> verwendet. Threads und die zwei Zeitangaben "
+"sind Ganzzahlen. B<port> und B<rdma> sind Dienstnamen oder Nummern. In B<rpc."
+"nfsd>(8) finden Sie Details hierzu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mountd>"
+msgstr "B<mountd>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Recognized values: B<manage-gids>, B<descriptors>, B<port>, B<threads>, "
+"B<reverse-lookup>, B<cache-use-ipaddr>, B<ttl>, B<state-directory-path>, "
+"B<ha-callout>."
+msgstr ""
+"Erkannte Werte: B<manage-gids>, B<descriptors>, B<port>, B<threads>, "
+"B<reverse-lookup>, B<cache-use-ipaddr>, B<ttl>, B<state-directory-path>, "
+"B<ha-callout>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These, together with the protocol and version values in the B<[nfsd]> "
+"section, are used to configure mountd. See B<rpc.mountd>(8) for details."
+msgstr ""
+"Diese werden zusammen mit den Protokoll- und Versionswerten im Abschnitt "
+"B<[nfsd]> zur Konfiguration von B<mountd> verwendet. Siehe B<rpc.mountd>(8) "
+"für Details."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that setting B<\\[dq]debug = auth\\[dq]> for B<mountd> is equivalent to "
+"providing the B<--log-auth> option."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Einstellung B<\\[dq]debug = auth\\[dq]> für B<mountd> "
+"gleichbedeutend mit der Option B<--log-auth> ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<state-directory-path> value in the B<[mountd]> section is also used by "
+"B<exportfs>(8)."
+msgstr ""
+"Der Wert B<state-directory-path> im Abschnitt B<[mountd]> wird auch von "
+"B<exportfs>(8) verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<statd>"
+msgstr "B<statd>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Recognized values: B<port>, B<outgoing-port>, B<name>, B<state-directory-"
+"path>, B<ha-callout>."
+msgstr ""
+"Erkannte Werte: B<port>, B<outgoing-port>, B<name>, B<state-directory-path>, "
+"B<ha-callout>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<rpc.statd>(8) for details."
+msgstr "Siehe B<rpc.statd>(8) für Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<lockd>"
+msgstr "B<lockd>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Recognized values: B<port> and B<udp-port>."
+msgstr "Erkannte Werte: B<port> und B<udp-port>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sm-notify>"
+msgstr "B<sm-notify>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Recognized values: B<retry-time>, B<outgoing-port>, and B<outgoing-addr>."
+msgstr "Erkannte Werte: B<retry-time>, B<outgoing-port> und B<outgoing-addr>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<sm-notify>(8) for details."
+msgstr "Siehe B<sm-notify>(8) für Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<gssd>"
+msgstr "B<gssd>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Recognized values: B<verbosity>, B<rpc-verbosity>, B<use-memcache>, B<use-"
+"machine-creds>, B<use-gss-proxy>, B<avoid-dns>, B<limit-to-legacy-enctypes>, "
+"B<context-timeout>, B<rpc-timeout>, B<keytab-file>, B<cred-cache-directory>, "
+"B<preferred-realm>, B<set-home>."
+msgstr ""
+"Erkannte Werte: B<verbosity>, B<rpc-verbosity>, B<use-memcache>, B<use-"
+"machine-creds>, B<use-gss-proxy>, B<avoid-dns>, B<limit-to-legacy-enctypes>, "
+"B<context-timeout>, B<rpc-timeout>, B<keytab-file>, B<cred-cache-directory>, "
+"B<preferred-realm>, B<set-home>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<rpc.gssd>(8) for details."
+msgstr "Siehe B<rpc.gssd>(8) für Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<svcgssd>"
+msgstr "B<svcgssd>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Recognized values: B<principal>."
+msgstr "Erkannte Werte: B<principal>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<rpc.svcgssd>(8) for details."
+msgstr "Siehe B<rpc.svcgssd>(8) für Details."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<exportfs>"
+msgstr "B<exportfs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Only B<debug=> is recognized."
+msgstr "Nur B<debug=> wird erkannt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nfsrahead>"
+msgstr "B<nfsrahead>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Recognized values: B<nfs>, B<nfsv4>, B<default>."
+msgstr "Erkannte Werte: B<nfs>, B<nfsv4> und B<default>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<nfsrahead>(5) for deatils."
+msgstr "Siehe B<nfsrahead>(5) für Details."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Default NFS client configuration file"
+msgstr "Standard-Konfigurationsdatei für den NFS-Client"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/nfs.conf.d>"
+msgstr "I</etc/nfs.conf.d>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this directory exists and files ending with \".conf\" exist, those "
+"files will be used to set configuration variables. These files will override "
+"variables set in /etc/nfs.conf"
+msgstr ""
+"Wenn dieses Verzeichnis existiert und Dateien mit der Endung ».conf« "
+"enthält, werden diese zum Setzen von Konfigurationsvariablen verwendet. "
+"Diese Dateien setzen die in /etc/nfs.conf gesetzten Variablen außer Kraft."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<nfsdcltrack>(8), B<rpc.nfsd>(8), B<rpc.mountd>(8), B<nfsmount.conf>(5)."
+msgstr ""
+"B<nfsdcltrack>(8), B<rpc.nfsd>(8), B<rpc.mountd>(8), B<nfsmount.conf>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The following sections are known to various programs, and can contain the "
+"given named values. Most sections can also contain a B<debug> value, which "
+"can be one or more from the list B<general>, B<call>, B<auth>, B<parse>, "
+"B<all>. When a list is given, the members should be comma-separated."
+msgstr ""
+"Die folgenden Abschnitte sind verschiedenen Programmen bekannt und können "
+"die angegebenen benannten Werte enthalten. Die meisten Abschnitte können "
+"auch einen B<debug>-Wert enthalten, der einer von (oder eine Kombination "
+"mehrerer von) B<general>, B<call>, B<auth>, B<parse> oder B<all> sein darf. "
+"Wenn eine Liste angegeben wird, dann sollten die Elemente der Liste durch "
+"Kommata getrennt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Recognized values: B<threads>, B<cache-use-upaddr>, B<ttl>, B<state-"
+"directory-path>"
+msgstr ""
+"Erkannte Werte: B<threads>, B<cache-use-upaddr>, B<ttl>, B<state-directory-"
+"path>"
+
+# FIXME Komma am Ende statt Punkt
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Recognized values: B<threads>, B<host>, B<port>, B<grace-time>, B<lease-"
+"time>, B<udp>, B<tcp>, B<vers3>, B<vers4>, B<vers4.0>, B<vers4.1>, "
+"B<vers4.2>, B<rdma>,"
+msgstr ""
+"Erkannte Werte: B<threads>, B<host>, B<port>, B<grace-time>, B<lease-time>, "
+"B<udp>, B<tcp>, B<vers3>, B<vers4>, B<vers4.0>, B<vers4.1>, B<vers4.2>, "
+"B<rdma>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Recognized values: B<manage-gids>, B<descriptors>, B<port>, B<threads>, "
+"B<reverse-lookup>, B<cache-use-upaddr>, B<ttl>, B<state-directory-path>, "
+"B<ha-callout>."
+msgstr ""
+"Erkannte Werte: B<manage-gids>, B<descriptors>, B<port>, B<threads>, "
+"B<reverse-lookup>, B<cache-use-upaddr>, B<ttl>, B<state-directory-path>, "
+"B<ha-callout>."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"I</usr/etc/nfs.conf> I</usr/etc/nfs.conf.d/> I</etc/nfs.conf> I</etc/nfs."
+"conf.d/>"
+msgstr ""
+"I</usr/etc/nfs.conf> I</usr/etc/nfs.conf.d/> I</etc/nfs.conf> I</etc/nfs."
+"conf.d/>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"These files contain site-specific configuration for various NFS daemons and "
+"other processes. Most configuration can also be passed to processes via "
+"command line arguments, but it can be more convenient to have a central "
+"file. In particular, this encourages consistent configuration across "
+"different processes."
+msgstr ""
+"Diese Dateien enthalten die Site-spezifische Konfiguration für verschiedene "
+"NFS-Daemons und andere Prozesse. Die meiste Konfiguration kann auch über "
+"Befehlszeilenargumente an Prozesse übergeben werden, aber eine zentrale "
+"Datei kann bequemer sein. Insbesondere ermöglicht dies eine konsistente "
+"Konfiguration über verschiedene Prozesse hinweg."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "I</usr/etc/nfs.conf>"
+msgstr "I</usr/etc/nfs.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "I</usr/etc/nfs.conf.d/*.conf>"
+msgstr "I</usr/etc/nfs.conf.d/*.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "I</etc/nfs.conf.d/*.conf>"
+msgstr "I</etc/nfs.conf.d/*.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Various configuration files read in order. Later settings override earlier "
+"settings."
+msgstr ""
+"Verschiedene Konfigurationsdateien, die in der Reihenfolge gelesen werden. "
+"Spätere Einstellungen setzen frühere Einstellungen außer Kraft."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"then the named file will be read, and any value assignments found there-in "
+"will be added to the current section. If the file contains section headers, "
+"then new sections will be created just as if the included file appeared in "
+"place of the B<include> line."
+msgstr ""
+"enthält, dann wird die genannte Datei gelesen und alle darin gefundenen "
+"Wertzuweisungen zum aktuellen Abschnitt hinzugefügt. Falls die Datei "
+"Abschnittsüberschriften enthält, dann werden neue Abschnitte angelegt, so "
+"als ob die einbezogene Datei anstelle der B<include>-Zeile stehen würde."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Note that setting"
+msgstr "Beachten Sie, dass die Einstellung"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<\\[dq]debug = auth\\[dq]> for B<mountd> is equivalent to providing the B<--"
+"log-auth> option."
+msgstr ""
+"B<\\[dq]debug = auth\\[dq]> für B<mountd> gleichbedeutend mit der Option B<--"
+"log-auth> ist."
+
+# FIXME Komma am Ende statt Punkt
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Recognized values: B<threads>, B<host>, B<scope>, B<port>, B<grace-time>, "
+"B<lease-time>, B<udp>, B<tcp>, B<vers2>, B<vers3>, B<vers4>, B<vers4.0>, "
+"B<vers4.1>, B<vers4.2>, B<rdma>."
+msgstr ""
+"Erkannte Werte: B<threads>, B<host>, B<scope>, B<port>, B<grace-time>, "
+"B<lease-time>, B<udp>, B<tcp>, B<vers2>, B<vers3>, B<vers4>, B<vers4.0>, "
+"B<vers4.1>, B<vers4.2>, B<rdma>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Recognized values: B<use-memcache>, B<use-machine-creds>, B<avoid-dns>, "
+"B<limit-to-legacy-enctypes>, B<context-timeout>, B<rpc-timeout>, B<pipefs-"
+"directory>, B<keytab-file>, B<cred-cache-directory>, B<preferred-realm>."
+msgstr ""
+"Erkannte Werte: B<use-memcache>, B<use-machine-creds>, B<avoid-dns>, B<limit-"
+"to-legacy-enctypes>, B<context-timeout>, B<rpc-timeout>, B<pipefs-"
+"directory>, B<keytab-file>, B<cred-cache-directory>, B<preferred-realm>."
diff --git a/po/de/man5/nfsmount.conf.5.po b/po/de/man5/nfsmount.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..b7374f00
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/nfsmount.conf.5.po
@@ -0,0 +1,459 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019-2021.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-09 19:06+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NFSMOUNT.CONF"
+msgstr "NFSMOUNT.CONF"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "16 December 2020"
+msgstr "16. Dezember 2020"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "nfsmount.conf - Configuration file for NFS mounts"
+msgstr "nfsmount.conf - Konfigurationsdatei für NFS-Einhängungen"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configuration file for NFS mounts that allows options to be set globally, "
+"per server or per mount point."
+msgstr ""
+"Konfigurationsdatei für NFS-Einhängungen, die es ermöglicht, Optionen "
+"global, serverbezogen oder auf den Einhängepunkt bezogen zu setzen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+# FIXME »Variables are assignmen statements … variables« …?
+# FIXME independant → independent
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The configuration file is made up of multiple section headers followed by "
+"variable assignments associated with that section. A section header is "
+"defined by a string enclosed by B<[> and B<]> brackets. Variable "
+"assignments are assignment statements that assign values to particular "
+"variables using the B<=> operator, as in B<Proto=Tcp>. The variables that "
+"can be assigned are the set of NFS specific mount options listed in "
+"B<nfs>(5) together with the filesystem-independant mount options listed in "
+"B<mount>(8) and three additions: B<Sloppy=True> has the same effect as the "
+"B<-s> option to I<mount>, and B<Foreground=True> and B<Background=True> have "
+"the same effect as B<bg> and B<fg>."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei besteht aus mehreren Abschnittsüberschriften, "
+"gefolgt von Variablendeklarationen, die zu diesem Abschnitt gehören. Eine "
+"Abschnittsüberschrift wird durch eine Zeichenkette in eckigen Klammern (B<[> "
+"und B<]>) definiert. Variablendeklarationen sind Anweisungen, die mittels "
+"B<=> Werte zu bestimmten Variablen zuweisen, zum Beispiel B<Proto=Tcp>. Die "
+"zuweisbaren Variablen sind jene NFS-spezifischen Einhängeoptionen, die in "
+"B<nfs>(5) aufgelistet sind, zusammen mit den in B<mount>(8) aufgeführten "
+"dateisystemunabhängigen Einhängeoptionen sowie drei Ergänzungen: "
+"B<Sloppy=True> hat die gleiche Wirkung wie die Option B<-s> für I<mount> und "
+"B<Foreground=True> sowie B<Background=True> haben die gleiche Wirkung wie "
+"B<bg> und B<fg>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Options in the config file may be given in upper, lower, or mixed case and "
+"will be shifted to lower case before being passed to the filesystem."
+msgstr ""
+"Für die Optionen in der Konfigurationsdatei ist Groß- oder Kleinschreibung "
+"sowie auch eine gemischte Schreibweise möglich. Die Optionen werden in "
+"Kleinschreibung umgewandelt, bevor sie an das Dateisystem übergeben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Boolean mount options which do not need an equals sign must be given as "
+"\\[dq]I<option>=True\". Instead of preceeding such an option with "
+"\\[dq]B<no>\\[dq] its negation must be given as \\[dq]I<option>=False\"."
+msgstr ""
+"Boolesche Einhängeoptionen, die kein Gleichheitszeichen erfordern, müssen "
+"als \\[dq]I<Option>=True\" angegeben werden. Anstatt einer solchen Option "
+"ein \\[dq]B<no>\\[dq] voranzustellen, muss deren Negation als "
+"\\[dq]I<Option>=False\" angegeben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sections are broken up into three basic categories: Global options, Server "
+"options and Mount Point options."
+msgstr ""
+"Die Abschnitte lassen sich in drei grundlegende Kategorien unterteilen: "
+"Globale Optionen, Serveroptionen und Einhängepunktoptionen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<[ NFSMount_Global_Options ]> - This statically named section defines all "
+"of the global mount options that can be applied to every NFS mount."
+msgstr ""
+"B<[ NFSMount_Global_Options ]> - Dieser statisch benannte Abschnitt "
+"definiert alle globalen Einhängeoptionen, die auf jede NFS-Einhängung "
+"angewendet werden können."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<[ Server \\[dq]Server_Name\\[dq] ]> - This section defines all the mount "
+"options that should be used on mounts to a particular NFS server. The "
+"I<\\[dq]Server_Name\\[dq]> strings needs to be surrounded by '\\[dq]' and be "
+"an exact match (ignoring case) of the server name used in the B<mount> "
+"command."
+msgstr ""
+"B<[ Server \\[dq]Servername\\[dq] ]> - Dieser Abschnitt definiert alle "
+"Einhängeoptionen, die bei Einhängungen auf einem bestimmten NFS-Server "
+"verwendet werden sollen. Die Zeichenketten I<\\[dq]Servername\\[dq]> müssen "
+"in »\\[dq]« eingeschlossen werden (wobei Groß- oder Kleinschreibung "
+"ignoriert wird) und exakt dem im Befehl B<mount> verwendeten Servernamen "
+"entsprechen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<[ MountPoint \\[dq]Mount_Point\\[dq] ]> - This section defines all the "
+"mount options that should be used on a particular mount point. The "
+"I<\\[dq]Mount_Point\\[dq]> string needs to be surrounded by '\\[dq]' and be "
+"an exact match of the mount point used in the B<mount> command. Though path "
+"names are usually case-sensitive, the Mount_Point name is matched "
+"insensitive to case."
+msgstr ""
+"B<[ MountPoint \\[dq]Einhängepunkt\\[dq] ]> - Dieser Abschnitt definiert "
+"alle Einhängeoptionen, die für einen bestimmten Einhängepunkt verwendet "
+"werden sollen. Die Zeichenkette I<\\[dq]Einhängepunkt\\[dq]> muss in "
+"»\\[dq]« eingeschlossen werden und exakt dem im Befehl B<mount> verwendeten "
+"Einhängepunkt entsprechen. Obwohl bei Pfadnamen normalerweise zwischen Groß- "
+"und Kleinschreibung unterschieden wird, ist für »Einhängepunkt« die Groß- "
+"oder Kleinschreibung nicht von Bedeutung."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The sections are processed in the reverse of the order listed above, and any "
+"options already seen, either in a previous section or on the command line, "
+"will be ignored when seen again."
+msgstr ""
+"Die Abschnitte werden in umgekehrter Reihenfolge der vorstehenden Auflistung "
+"verarbeitet. Alle bereits gesehenen Optionen, entweder in einem vorherigen "
+"Abschnitt oder in der Befehlszeile, werden beim erneuten Auftreten ignoriert."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These are some example lines of how sections and variables are defined in "
+"the configuration file."
+msgstr ""
+"Dies sind einige beispielhafte Zeilen, wie Abschnitte und Variablen in der "
+"Konfigurationsdatei definiert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[ NFSMount_Global_Options ]"
+msgstr "[ NFSMount_Global_Options ]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " Proto=Tcp\n"
+msgstr " Proto=Tcp\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The TCP/IPv4 protocol will be used on every NFS mount."
+msgstr "Das TCP/IPv4-Protokoll wird für jede NFS-Einhängung verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "[ Server \\[dq]nfsserver.foo.com\\[dq] ]"
+msgstr "[ Server \\[dq]nfsserver.foo.com\\[dq] ]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " rsize=32k\n"
+msgstr " rsize=32k\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " wsize=32k\n"
+msgstr " wsize=32k\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " proto=udp6\n"
+msgstr " proto=udp6\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A 32k (32768 bytes) block size will be used as the read and write size on "
+"all mounts to the 'nfsserver.foo.com' server. UDP/IPv6 is the protocol to "
+"be used."
+msgstr ""
+"Als Lese- und Schreibgröße werden 32 kB (32768 Byte) für alle Einhängungen "
+"auf dem Server »nfsserver.foo.com« verwendet. Das verwendete Protokoll ist "
+"UDP/IPv6."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "[ MountPoint \\[dq]/export/home\\[dq] ]"
+msgstr "[ MountPoint \\[dq]/export/home\\[dq] ]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " Background=True\n"
+msgstr " Background=True\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All mounts to the '/export/home' export will be performed in the background "
+"(i.e. done asynchronously)."
+msgstr ""
+"Alle Einhängungen im Export »/export/home« werden im Hintergrund ausgeführt "
+"(das heißt, asynchron)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: nfsmount.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: nfsmount.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: nfsmount.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# fedora-40: nfsmount.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: nfsmount.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: nfsmount.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: nfsmount.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: nfsmount.conf.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/nfsmount.conf>"
+msgstr "I</etc/nfsmount.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Default NFS mount configuration file"
+msgstr "Standardmäßige Konfigurationsdatei für NFS-Einhängungen"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/nfsmount.conf.d>"
+msgstr "I</etc/nfsmount.conf.d>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this directory exists and files ending with \".conf\" exist, those "
+"files will be used to set configuration variables. These files will override "
+"variables set in /etc/nfsmount.conf"
+msgstr ""
+"Wenn dieses Verzeichnis existiert und Dateien mit der Endung ».conf« "
+"enthält, werden diese zum Setzen von Konfigurationsvariablen verwendet. "
+"Diese Dateien setzen die in /etc/nfsmount.conf gesetzten Variablen außer "
+"Kraft."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+# FIXME Komma am Ende muss weg
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<nfs>(5), B<mount>(8),"
+msgstr "B<nfs>(5), B<mount>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Boolean mount options which do not need an equals sign must be given as "
+"\\[dq]I<option>=True\". Instead of preceding such an option with "
+"\\[dq]B<no>\\[dq] its negation must be given as \\[dq]I<option>=False\"."
+msgstr ""
+"Boolesche Einhängeoptionen, die kein Gleichheitszeichen erfordern, müssen "
+"als \\[dq]I<Option>=True\" angegeben werden. Anstatt einer solchen Option "
+"ein \\[dq]B<no>\\[dq] voranzustellen, muss deren Negation als "
+"\\[dq]I<Option>=False\" angegeben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "I</usr/etc/nfsmount.conf>"
+msgstr "I</usr/etc/nfsmount.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "I</usr/etc/nfsmount.conf.d/*.conf>"
+msgstr "I</usr/etc/nfsmount.conf.d/*.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "I</etc/nfsmount.conf.d/*.conf>"
+msgstr "I</etc/nfsmount.conf.d/*.conf>"
+
+# FIXME over-ride → override
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Default NFS mount configuration files, variables set in the later file over-"
+"ride those in the earlier file."
+msgstr ""
+"Standard-NFS-Einhänge-Konfigurationsdateien; Variablen in späteren Dateien "
+"setzen solche in früheren Dateien außer Kraft."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "9 October 2012"
+msgstr "9. Oktober 2012"
+
+# FIXME »Variables are assignmen statements … variables« …?
+# FIXME branches → braces
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The configuration file is made up of multiple sections followed by variables "
+"associated with that section. A section is defined by a string enclosed by "
+"B<[> and B<]> branches. Variables are assignment statements that assign "
+"values to particular variables using the B<=> operator, as in B<Proto=Tcp>. "
+"The variables that can be assigned are exactly the set of NFS specific mount "
+"options listed in B<nfs>(5)."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei besteht aus mehreren Abschnitten, gefolgt von "
+"Variablendeklarationen, die zu diesem Abschnitt gehören. Ein Abschnitt wird "
+"durch eine Zeichenkette in eckigen Klammern (B<[> und B<]>) definiert. "
+"Variablendeklarationen sind Anweisungen, die mittels B<=> Werte zu "
+"bestimmten Variablen zuweisen, zum Beispiel B<Proto=Tcp>. Die zuweisbaren "
+"Variablen sind genau jene NFS-spezifischen Einhängeoptionen, die in "
+"B<nfs>(5) aufgelistet sind."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<[ Server \\(lqServer_Name\\(rq ]> - This section defines all the mount "
+"options that should be used on mounts to a particular NFS server. The "
+"I<\\(lqServer_Name\\(rq> strings needs to be surrounded by '\\(lq' and be an "
+"exact match of the server name used in the B<mount> command."
+msgstr ""
+"B<[ Server \\(lqServername\\(rq ]> - Dieser Abschnitt definiert alle "
+"Einhängeoptionen, die bei Einhängungen auf einem bestimmten NFS-Server "
+"verwendet werden sollen. Die Zeichenketten I<\\(lqServername\\(rq> müssen in "
+"»\\(lq« eingeschlossen werden und exakt dem im Befehl B<mount> verwendeten "
+"Servernamen entsprechen."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<[ MountPoint \\(lqMount_Point\\(rq ]> - This section defines all the mount "
+"options that should be used on a particular mount point. The "
+"I<\\(lqMount_Point\\(rq> string needs to be surrounded by '\\(lq' and be an "
+"exact match of the mount point used in the B<mount> command."
+msgstr ""
+"B<[ MountPoint \\(lqEinhängepunkt\\(rq ]> - Dieser Abschnitt definiert alle "
+"Einhängeoptionen, die für einen bestimmten Einhängepunkt verwendet werden "
+"sollen. Die Zeichenkette I<\\(lqEinhängepunkt\\(rq> muss in »\\(lq« "
+"eingeschlossen werden und exakt dem im Befehl B<mount> verwendeten "
+"Einhängepunkt entsprechen."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "[ Server \\(lqnfsserver.foo.com\\(rq ]"
+msgstr "[ Server \\(lqnfsserver.foo.com\\(rq ]"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "[ MountPoint \\(lq/export/home\\(rq ]"
+msgstr "[ MountPoint \\(lq/export/home\\(rq ]"
diff --git a/po/de/man5/nologin.5.po b/po/de/man5/nologin.5.po
new file mode 100644
index 00000000..33f9d2eb
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/nologin.5.po
@@ -0,0 +1,117 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Martin Schulze <joey@infodrom.org>
+# Michael Haardt <michael@moria.de>
+# René Tschirley <gremlin@cs.tu-berlin.de>
+# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.16.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-11 13:17+0100\n"
+"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nologin"
+msgstr "nologin"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30. Oktober 2022"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "nologin - prevent unprivileged users from logging into the system"
+msgstr "nologin - verhindert die Anmeldung nicht berechtigter Benutzer"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the file I</etc/nologin> exists and is readable, B<login>(1) will allow "
+"access only to root. Other users will be shown the contents of this file "
+"and their logins will be refused. This provides a simple way of temporarily "
+"disabling all unprivileged logins."
+msgstr ""
+"Falls es die Datei I</etc/nologin> gibt und sie lesbar ist, erlaubt "
+"B<login>(1) nur root eine Anmeldung am System. Anderen Benutzern wird der "
+"Inhalt der Datei angezeigt und keine Anmeldung gestattet. Dies ist ein "
+"einfacher Weg, die unprivilegierten Anmeldungen temporär zu deaktivieren."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/nologin>"
+msgstr "I</etc/nologin>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<login>(1), B<shutdown>(8)"
+msgstr "B<login>(1), B<shutdown>(8)."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
diff --git a/po/de/man5/oomd.conf.5.po b/po/de/man5/oomd.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..11f06183
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/oomd.conf.5.po
@@ -0,0 +1,423 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-06 12:07+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OOMD\\&.CONF"
+msgstr "OOMD\\&.CONF"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "oomd.conf"
+msgstr "oomd.conf"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "oomd.conf, oomd.conf.d - Global B<systemd-oomd> configuration files"
+msgstr ""
+"oomd.conf, oomd.conf.d - Globale Konfigurationsdateien von B<systemd-oomd>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/systemd/oomd\\&.conf"
+msgstr "/etc/systemd/oomd\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/systemd/oomd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/etc/systemd/oomd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "/usr/lib/systemd/oomd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/usr/lib/systemd/oomd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These files configure the various parameters of the B<systemd>(1) userspace "
+"out-of-memory (OOM) killer, B<systemd-oomd.service>(8)\\&. See B<systemd."
+"syntax>(7) for a general description of the syntax\\&."
+msgstr ""
+"Diese Dateien konfigurieren verschiedene Parameter von B<systemd-oomd."
+"service>(8), dem Speichererknappheits- (OOM-)Killer im Anwendungsraum von "
+"B<systemd>(1)\\&. Siehe B<systemd.syntax>(7) für eine allgemeine "
+"Beschreibung der Syntax\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
+msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
+"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main "
+"configuration file is either in /usr/lib/systemd/ or /etc/systemd/ and "
+"contains commented out entries showing the defaults as a guide to the "
+"administrator\\&. Local overrides can be created by creating drop-ins, as "
+"described below\\&. The main configuration file can also be edited for this "
+"purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped in /usr/) however using "
+"drop-ins for local configuration is recommended over modifications to the "
+"main configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
+"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
+"werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei ist entweder /usr/lib/systemd/ "
+"oder /etc/systemd/ und enthält die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für "
+"den Administrator\\&. Lokal können diese Einstellungen durch die Erstellung "
+"von Ergänzungen, wie nachfolgend beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. "
+"Zu diesem Zweck kann die Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, "
+"falls sie in /usr/ ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings "
+"wird empfohlen, Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die "
+"Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to the \"main\" configuration file, drop-in configuration "
+"snippets are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
+"systemd/*\\&.conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins "
+"have higher precedence and override the main configuration file\\&. Files in "
+"the *\\&.conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their "
+"filename in lexicographic order, regardless of in which of the "
+"subdirectories they reside\\&. When multiple files specify the same option, "
+"for options which accept just a single value, the entry in the file sorted "
+"last takes precedence, and for options which accept a list of values, "
+"entries are collected as they occur in the sorted files\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu der »Haupt«-Konfigurationsdatei, werden Ergänzungs-"
+"Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
+"systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese "
+"Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese "
+"außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&."
+"conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen "
+"sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich "
+"befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der "
+"Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, "
+"falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine "
+"Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den "
+"sortierten Dateien auftauchen\\&."
+
+# FIXME defined → defines
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defined a concept "
+"of drop-in priority to allow distributions to ship drop-ins within a "
+"specific range lower than the range used by users\\&. This should lower the "
+"risk of package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by "
+"users\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
+"definiert auch ein Konzept von Erweiterungsprioritäten, um es Distributionen "
+"zu ermöglichen, Erweiterungen in einem bestimmten Bereich auszuliefern, der "
+"unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs liegt\\&. Dies sollte das "
+"Risiko reduzieren, dass eine Paketerweiterung versehentlich durch Benutzer "
+"definierte Erweiterungen außer Kraft setzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way "
+"is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, "
+"with the same filename as the vendor configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, "
+"wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem "
+"Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die "
+"Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[OOM] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[OOM]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The following options are available in the [OOM] section:"
+msgstr "Die folgenden Optionen sind im Abschnit »[OOM]« verfügbar:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SwapUsedLimit=>"
+msgstr "I<SwapUsedLimit=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the limit for memory and swap usage on the system before B<systemd-"
+"oomd> will take action\\&. If the fraction of memory used and the fraction "
+"of swap used on the system are both more than what is defined here, "
+"B<systemd-oomd> will act on eligible descendant control groups with swap "
+"usage greater than 5% of total swap, starting from the ones with the highest "
+"swap usage\\&. Which control groups are monitored and what action gets taken "
+"depends on what the unit has configured for I<ManagedOOMSwap=>\\&. Takes a "
+"value specified in percent (when suffixed with \"%\"), permille (\"‰\") or "
+"permyriad (\"‱\"), between 0% and 100%, inclusive\\&. Defaults to 90%\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die Begrenzung für die Verwendung des Speichers und "
+"Auslagerungsspeichers des Systems, bevor B<systemd-oomd> in Aktion tritt\\&. "
+"Falls der Anteil an Speicherbenutzung und der Anteil an "
+"Auslagerungsbenutzung des Systems größer als der hier definierte Wert ist, "
+"wird B<systemd-oomd> auf geeignete Nachkommens-Steuergruppe agieren, bei "
+"denen die Verwendung von Auslagerungsspeicher mehr als 5% des gesamten "
+"Auslagerungsspeichers beträgt, beginnend mit derjenigen, die die höchste "
+"Benutzung des Auslagerungsspeichers hat\\&. Welche Steuergruppen überwacht "
+"und welche Aktionen vorgenommen werden, hängt davon ab, was die Unit für "
+"I<ManagedOOMSwap=> konfiguriert hat\\&. Akzeptiert einen Wert, der als "
+"Prozent (wenn ihm »%« angehängt wird), als Promille (»‰«) oder als "
+"Prozehntausendstel (»◈«) zwischen (einschließlich) 0% und 100% angegeben "
+"werden kann\\&. Standardmäßig 90%\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 247\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DefaultMemoryPressureLimit=>"
+msgstr "I<DefaultMemoryPressureLimit=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the limit for memory pressure on the unit\\*(Aqs control group before "
+"B<systemd-oomd> will take action\\&. A unit can override this value with "
+"I<ManagedOOMMemoryPressureLimit=>\\&. The memory pressure for this property "
+"represents the fraction of time in a 10 second window in which all tasks in "
+"the control group were delayed\\&. For each monitored control group, if the "
+"memory pressure on that control group exceeds the limit set for longer than "
+"the duration set by I<DefaultMemoryPressureDurationSec=>, B<systemd-oomd> "
+"will act on eligible descendant control groups, starting from the ones with "
+"the most reclaim activity to the least reclaim activity\\&. Which control "
+"groups are monitored and what action gets taken depends on what the unit has "
+"configured for I<ManagedOOMMemoryPressure=>\\&. Takes a fraction specified "
+"in the same way as I<SwapUsedLimit=> above\\&. Defaults to 60%\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die Begrenzung für den Speicherdruck auf die Steuergruppe der Unit, "
+"bevor B<systemd-oomd> in Aktion tritt\\&. Eine Unit kann diesen Wert mit "
+"I<ManagedOOMMemoryPressureLimit=> außer Kraft setzen\\&. Der Speicherdruck "
+"für diese Eigenschaft stellt den Bruchteil der Zeit in einem 10-Sekunden-"
+"Zeitfenster dar, um den alle Prozesse in der Steuergruppe verzögert "
+"wurden\\&. Für jede überwachte Steuergruppe wird B<systemd-oomd> auf "
+"geeignete Nachkommen-Steuergruppen agieren, falls der Speicherdruck für "
+"diese Steuergruppe die gesetzte Begrenzung für mehr als die durch "
+"I<DefaultMemoryPressureDurationSec=> gesetzte Dauer überschreitet. Dabei "
+"beginnt es mit denen, die über die meisten zurückgewinnbaren Aktivitäten "
+"verfügen bis hin zu denen mit den geringsten zurückgewinnbaren "
+"Aktivitäten\\&. Welche Steuergruppen überwacht und welche Aktionen "
+"vorgenommen werden, hängt davon ab, was die Unit für "
+"I<ManagedOOMMemoryPressure=> konfiguriert hat\\&. Akzeptiert einen Anteil, "
+"der wie beim vorher beschriebenen I<SwapUsedLimit=> angegeben wird\\&. "
+"Standardmäßig 60%\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DefaultMemoryPressureDurationSec=>"
+msgstr "I<DefaultMemoryPressureDurationSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the amount of time a unit\\*(Aqs control group needs to have exceeded "
+"memory pressure limits before B<systemd-oomd> will take action\\&. Memory "
+"pressure limits are defined by I<DefaultMemoryPressureLimit=> and "
+"I<ManagedOOMMemoryPressureLimit=>\\&. Must be set to 0, or at least 1 "
+"second\\&. Defaults to 30 seconds when unset or 0\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die Zeitdauer, die eine Steuergruppe der Unit die "
+"Speicherdruckbeschränkung überschritten haben muss, bevor B<systemd-oomd> "
+"Aktionen ergreift\\&. Speicherdruckbeschränkungen werden durch "
+"I<DefaultMemoryPressureLimit=> und I<ManagedOOMMemoryPressureLimit=> "
+"festgelegt\\&. Muss auf 0 oder mindestens eine 1 Sekunde gesetzt werden\\&. "
+"Standardmäßig 30 Sekunden, wenn nicht gesetzt oder 0\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 248\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd-oomd.service>(8), "
+"B<oomctl>(1)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd-oomd.service>(8), "
+"B<oomctl>(1)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
+"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. "
+"Initially, the main configuration file in /etc/systemd/ contains commented "
+"out entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. Local "
+"overrides can be created by editing this file or by creating drop-ins, as "
+"described below\\&. Using drop-ins for local configuration is recommended "
+"over modifications to the main configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
+"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
+"werden muss\\&. Anfänglich enthält die Hauptkonfigurationsdatei in /etc/"
+"systemd/ die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. "
+"Lokal können diese Einstellungen außer Kraft gesetzt werden, indem diese "
+"Datei bearbeitet wird oder durch die Erstellung von Ergänzungen, wie "
+"nachfolgend beschrieben\\&. Es wird empfohlen, Ergänzungen für lokale "
+"Konfiguration zu verwenden, statt die Hauptkonfigurationsdatei zu "
+"verändern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defines a concept "
+"of drop-in priorities to allow OS vendors to ship drop-ins within a specific "
+"range lower than the range used by users\\&. This should lower the risk of "
+"package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by users\\&. It is "
+"recommended to use the range 10-40 for drop-ins in /usr/ and the range 60-90 "
+"for drop-ins in /etc/ and /run/, to make sure that local and transient drop-"
+"ins take priority over drop-ins shipped by the OS vendor\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
+"definiert auch ein Konzept von Erweiterungsprioritäten, um es "
+"Betriebssystemlieferanten zu ermöglichen, Erweiterungen in einem bestimmten "
+"Bereich auszuliefern, der unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs "
+"liegt\\&. Dies sollte das Risiko reduzieren, dass eine Paketerweiterung "
+"versehentlich durch Benutzer definierte Erweiterungen außer Kraft setzt\\&. "
+"Es wird empfohlen, den Bereich 10-40 für Erweiterungen in /usr/ und den "
+"Bereich 60-90 für Erweiterungen in /etc/ und /run/ zu verwenden um "
+"sicherzustellen, dass lokale und flüchtige Erweiterungen Priorität gegenüber "
+"Erweiterungen haben, die vom Betriebssystemlieferanten geliefert werden\\&."
diff --git a/po/de/man5/os-release.5.po b/po/de/man5/os-release.5.po
new file mode 100644
index 00000000..f1dae48d
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/os-release.5.po
@@ -0,0 +1,1887 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-03 20:52+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OS-RELEASE"
+msgstr "OS-RELEASE"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "os-release"
+msgstr "os-release"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"os-release, initrd-release, extension-release - Operating system "
+"identification"
+msgstr ""
+"os-release, initrd-release, extension-release - Betriebssystemidentifikation"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/os-release"
+msgstr "/etc/os-release"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/usr/lib/os-release"
+msgstr "/usr/lib/os-release"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/etc/initrd-release"
+msgstr "/etc/initrd-release"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/usr/lib/extension-release\\&.d/extension-release\\&.I<IMAGE>"
+msgstr "/usr/lib/extension-release\\&.d/extension-release\\&.I<ABBILD>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The /etc/os-release and /usr/lib/os-release files contain operating system "
+"identification data\\&."
+msgstr ""
+"Die Dateien /etc/os-release und /usr/lib/os-release enthalten "
+"Betriebssystemidentifizierungsdaten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The format of os-release is a newline-separated list of environment-like "
+"shell-compatible variable assignments\\&. It is possible to source the "
+"configuration from Bourne shell scripts, however, beyond mere variable "
+"assignments, no shell features are supported (this means variable expansion "
+"is explicitly not supported), allowing applications to read the file without "
+"implementing a shell compatible execution engine\\&. Variable assignment "
+"values must be enclosed in double or single quotes if they include spaces, "
+"semicolons or other special characters outside of A\\(enZ, a\\(enz, "
+"0\\(en9\\&. (Assignments that do not include these special characters may be "
+"enclosed in quotes too, but this is optional\\&.) Shell special characters "
+"(\"$\", quotes, backslash, backtick) must be escaped with backslashes, "
+"following shell style\\&. All strings should be in UTF-8 encoding, and non-"
+"printable characters should not be used\\&. Concatenation of multiple "
+"individually quoted strings is not supported\\&. Lines beginning with \"#\" "
+"are treated as comments\\&. Blank lines are permitted and ignored\\&."
+msgstr ""
+"Das Dateiformat von os-release ist eine durch Zeilenumbrüche getrennte Liste "
+"von umgebungsartigen, Shell-kompatiblen Variablenzuweisungen\\&. Es ist "
+"möglich, die Konfiguration aus Bourne-Shell-Skripten einzulesen, allerdings "
+"werden außer einfachen Variablenzuweisungen keine Shell-Funktionalitäten "
+"unterstützt\\&. (Das bedeutet, Variablenexpansion wird explizit nicht "
+"unterstützt)\\&. Damit wird Anwendungen erlaubt, die Datei einzulesen, ohne "
+"eine Shell-kompatible Ausführungseinheit zu implementieren\\&. "
+"Variablenzuweisungen müssen in doppelte oder einzelne englische "
+"Anführungszeichen eingeschlossen werden, falls sie Leerzeichen, Semikola "
+"oder andere besondere Zeichen außerhalb von A…Z, a…z, 0…9 enthalten\\&. "
+"(Zuweisungen, die diese besonderen Zeichen nicht enthalten, können auch in "
+"Anführungszeichen eingeschlossen werden, dies ist aber optional\\&.) "
+"Besondere Zeichen der Shell (»$«, Anführungszeichen, Rückwärtsschrägstrich, "
+"Gravis) müssen im Shell-Stil mit Rückwärtsschrägstrichen geschützt "
+"werden\\&. Alle Zeichenketten sollten in UTF-8-Kodierung sein und nicht "
+"druckbare Zeichen sollten nicht verwandt werden\\&. Die Aneinanderreihung "
+"individueller Zeichenketten in Anführungszeichen wird nicht unterstützt\\&. "
+"Zeilen, die mit »#« beginnen, werden als Kommentar behandelt\\&. Leere "
+"Zeilen sind erlaubt und werden ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file /etc/os-release takes precedence over /usr/lib/os-release\\&. "
+"Applications should check for the former, and exclusively use its data if it "
+"exists, and only fall back to /usr/lib/os-release if it is missing\\&. "
+"Applications should not read data from both files at the same time\\&. /usr/"
+"lib/os-release is the recommended place to store OS release information as "
+"part of vendor trees\\&. /etc/os-release should be a relative symlink to /"
+"usr/lib/os-release, to provide compatibility with applications only looking "
+"at /etc/\\&. A relative symlink instead of an absolute symlink is necessary "
+"to avoid breaking the link in a chroot or initrd environment such as "
+"dracut\\&."
+msgstr ""
+"Die Datei /etc/os-release hat vor /usr/lib/os-release Vorrang\\&. "
+"Anwendungen sollten auf erstere prüfen und deren Daten exklusiv nutzen, "
+"falls sie exsitiert, und nur auf /usr/lib/os-release zurückfallen, falls sie "
+"fehlt\\&. Anwendungen sollten nicht aus beiden Dateien gleichzeitig Daten "
+"auslesen\\&. /usr/lib/os-release ist der bevorzugte Ort, um "
+"Betriebssystemveröffentlichungsinformationen wie Teile des Lieferantenbaums "
+"abzulegen\\&. /etc/os-release sollte ein relativer Symlink auf /usr/lib/os-"
+"release sein, um Kompatibilität für Anwendungen bereitzustellen, die nur "
+"nach /etc/ schauen\\&. Ein relativer Symlink anstatt eines absoluten ist "
+"notwendig, damit der Link auch in einer Chroot oder Initrd-Umgebung wie "
+"Dracut funktioniert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"os-release contains data that is defined by the operating system vendor and "
+"should generally not be changed by the administrator\\&."
+msgstr ""
+"os-release enthält Daten, die durch den Betriebssystemlieferanten definiert "
+"werden und sollte im Allgemeinen durch den Administrator nicht geändert "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As this file only encodes names and identifiers it should not be "
+"localized\\&."
+msgstr ""
+"Da diese Datei nur Namen und Kennungen kodiert, sollte sie nicht lokalisiert "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The /etc/os-release and /usr/lib/os-release files might be symlinks to other "
+"files, but it is important that the file is available from earliest boot on, "
+"and hence must be located on the root file system\\&."
+msgstr ""
+"Die Dateien /etc/os-release und /usr/lib/os-release können Symlinks auf "
+"andere Dateien sein, aber es ist wichtig, dass diese Datei vom frühsten "
+"Zeitpunkt des Systemstarts an verfügbar ist, und sie muss sich daher auf dem "
+"Wurzeldateisystem befinden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"os-release must not contain repeating keys\\&. Nevertheless, readers should "
+"pick the entries later in the file in case of repeats, similarly to how a "
+"shell sourcing the file would\\&. A reader may warn about repeating "
+"entries\\&."
+msgstr ""
+"os-release darf keine wiederholenden Schlüssel enthalten\\&. Dennoch sollten "
+"Leseprogramme den hinteren Eintrag in der Datei wählen, falls Wiederholungen "
+"auftreten, ähnlich wie das beim Einlesen von Dateien durch die Shell "
+"passiert\\&. Ein Leseprogramm darf bei wiederholenden Einträge warnen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For a longer rationale for os-release please refer to the "
+"\\m[blue]B<Announcement of /etc/os-release>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Für eine längere Begründung für os-release lesen Sie bitte die "
+"\\m[blue]B<Ankündigung von /etc/os-release>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the \\m[blue]B<initrd>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, /etc/initrd-release "
+"plays the same role as os-release in the main system\\&. Additionally, the "
+"presence of that file means that the system is in the initrd phase\\&. /etc/"
+"os-release should be symlinked to /etc/initrd-release (or vice versa), so "
+"programs that only look for /etc/os-release (as described above) work "
+"correctly\\&."
+msgstr ""
+"In der \\m[blue]B<Initrd>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 spielt /etc/initrd-"
+"release die gleiche Rolle wie os-release im Hauptsystem\\&. Zusätzlich "
+"bedeutet die Existenz dieser Datei, dass das System in der Initrd-Phase "
+"ist\\&. /etc/os-release sollte ein Symlink auf /etc/initrd-release sein "
+"(oder umgekehrt), so dass Programme, die nur nach /etc/os-release schauen "
+"(wie oben beschrieben), korrekt funktionieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The rest of this document that talks about os-release should be understood "
+"to apply to initrd-release too\\&."
+msgstr ""
+"Der Rest dieses Dokuments, das von os-release berichtet, sollte so "
+"verstanden werden, dass es auch für initrd-release gilt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"/usr/lib/extension-release\\&.d/extension-release\\&.I<IMAGE> plays the same "
+"role for extension images as os-release for the main system, and follows the "
+"syntax and rules as described in the \\m[blue]B<Portable "
+"Services>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 page\\&. The purpose of this file is to "
+"identify the extension and to allow the operating system to verify that the "
+"extension image matches the base OS\\&. This is typically implemented by "
+"checking that the I<ID=> options match, and either I<SYSEXT_LEVEL=> exists "
+"and matches too, or if it is not present, I<VERSION_ID=> exists and "
+"matches\\&. This ensures ABI/API compatibility between the layers and "
+"prevents merging of an incompatible image in an overlay\\&."
+msgstr ""
+"/usr/lib/extension-release\\&.d/extension-release\\&.I<ABBILD> spielt die "
+"gleiche Rolle für Erweiterungsabbilder wie os-release für das Hauptsystem "
+"und folgt der Syntax und den Regel wie in Seite \\m[blue]B<Portable "
+"Dienste>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 beschrieben\\&. Der Zweck dieser Datei "
+"ist die Identifizierung der Erweiterung und der Ermöglichung für das "
+"Betriebssystem, zu überprüfen, dass das Erweiterungsabbild auf das "
+"zugrundeliegende Betriebssystem passt\\&. Dies wird typischerweise "
+"implementiert, indem geprüft wird, dass die Option I<ID=> übereinstimmt und "
+"entweder I<SYSEXT_LEVEL=> existiert und auch übereinstimmt oder, falls das "
+"nicht vorhanden ist, dass I<VERSION_ID=> existiert und übereinstimmt\\&. "
+"Dies stellt ABI/API-Kompatibilität zwischen den Ebenen sicher und verhindert "
+"das Zusammenführen von inkompatiblen Abbildern in einer Überlagerung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In order to identify the extension image itself, the same fields defined "
+"below can be added to the extension-release file with a I<SYSEXT_> prefix "
+"(to disambiguate from fields used to match on the base image)\\&. E\\&."
+"g\\&.: I<SYSEXT_ID=myext>, I<SYSEXT_VERSION_ID=1\\&.2\\&.3>\\&."
+msgstr ""
+"Um das Erweiterungsabbild selbst zu identifizieren, können die nachfolgend "
+"definierten Felder zu der Datei extension-release mit einem Präfix "
+"I<SYSEXT_> (um es im Hinblick auf Felder eindeutig zu machen, die auf das "
+"Basisabbild passen) hinzugefügt werden\\&. Z\\&.B\\&.I<SYSEXT_ID=myext>, "
+"I<SYSEXT_VERSION_ID=1\\&.2\\&.3>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the extension-release\\&.I<IMAGE> filename, the I<IMAGE> part must "
+"exactly match the file name of the containing image with the suffix "
+"removed\\&. In case it is not possible to guarantee that an image file name "
+"is stable and doesn\\*(Aqt change between the build and the deployment "
+"phases, it is possible to relax this check: if exactly one file whose name "
+"matches \"extension-release\\&.*\" is present in this directory, and the "
+"file is tagged with a I<user\\&.extension-release\\&.strict> B<xattr>(7) "
+"set to the string \"0\", it will be used instead\\&."
+msgstr ""
+"In dem Dateinamen extension-release\\&.I<ABBILD> muss der I<ABBILD>-Anteil "
+"genau auf den Dateinamen des enthaltenden Abbildes mit entfernter Endung "
+"passen\\&. Falls es nicht möglich ist, dass ein stabiler Abbildname "
+"garantiert werden kann, kann diese Überprüfung gelockert werden: falls genau "
+"eine Datei in dem Verzeichnis vorhanden ist, deren Name auf »extension-"
+"release\\&.*« passt und die Datei mit einem I<user\\&.extension-release\\&."
+"strict> B<xattr>(7) gesetzt auf die Zeichenkette »0« markiert ist, dann wird "
+"sie stattdessen verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The rest of this document that talks about os-release should be understood "
+"to apply to extension-release too\\&."
+msgstr ""
+"Der Rest dieses Dokuments, der von os-release handelt, sollte so gelesen "
+"werden, das er auch auf extension-release angewandt werden kann\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following OS identifications parameters may be set using os-release:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Betriebssystemidentifikationsparameter können mittels os-"
+"release gesetzt werden:"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "General information identifying the operating system"
+msgstr "Allgemeine Informationen zum Ermitteln des Betriebssystems"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<NAME=>"
+msgstr "I<NAME=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A string identifying the operating system, without a version component, and "
+"suitable for presentation to the user\\&. If not set, a default of "
+"\"NAME=Linux\" may be used\\&."
+msgstr ""
+"Eine Zeichenkette, die das Betriebssystem identifiziert, ohne "
+"Versionskomponente und für die Anzeige beim Benutzer geeignet\\&. Falls "
+"nicht gesetzt, kann die Vorgabe »NAME=Linux« verwandt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Examples: \"NAME=Fedora\", \"NAME=\"Debian GNU/Linux\"\"\\&."
+msgstr "Beispiele: »NAME=Fedora«, »NAME=\"Debian GNU/Linux\"«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ID=>"
+msgstr "I<ID=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A lower-case string (no spaces or other characters outside of 0\\(en9, "
+"a\\(enz, \"\\&.\", \"_\" and \"-\") identifying the operating system, "
+"excluding any version information and suitable for processing by scripts or "
+"usage in generated filenames\\&. If not set, a default of \"ID=linux\" may "
+"be used\\&. Note that even though this string may not include characters "
+"that require shell quoting, quoting may nevertheless be used\\&."
+msgstr ""
+"Eine Zeichenkette in Kleinbuchstaben (keine Leerzeichen oder andere Zeichen "
+"außerhalb von 0…9, a…z, »\\&.«, »_« und »-«), die das Betriebssystem "
+"identifiziert, ohne irgendwelche Versionsinformationen und geeignet für die "
+"Verarbeitung durch Skripte oder zur Verwendung in erstellten Dateinamen\\&. "
+"Falls nicht gesetzt, kann die Vorgabe »ID=linux« verwandt werden\\&. "
+"Beachten Sie, dass die Zeichenkette weiterhin in Anführungszeichen "
+"eingeschlossen werden darf, obwohl sie keine Zeichen enthält, die für die "
+"Shell das Einschließen in Anführungszeichen benötigten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Examples: \"ID=fedora\", \"ID=debian\"\\&."
+msgstr "Beispiele: »ID=fedora«, »ID=debian«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ID_LIKE=>"
+msgstr "I<ID_LIKE=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A space-separated list of operating system identifiers in the same syntax as "
+"the I<ID=> setting\\&. It should list identifiers of operating systems that "
+"are closely related to the local operating system in regards to packaging "
+"and programming interfaces, for example listing one or more OS identifiers "
+"the local OS is a derivative from\\&. An OS should generally only list other "
+"OS identifiers it itself is a derivative of, and not any OSes that are "
+"derived from it, though symmetric relationships are possible\\&. Build "
+"scripts and similar should check this variable if they need to identify the "
+"local operating system and the value of I<ID=> is not recognized\\&. "
+"Operating systems should be listed in order of how closely the local "
+"operating system relates to the listed ones, starting with the closest\\&. "
+"This field is optional\\&."
+msgstr ""
+"Eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Betriebssystemkennungen in der "
+"gleichen Syntax wie die Einstellung I<ID=>\\&. Sie sollte Kennungen von "
+"Betriebssystemen auflisten, die eng in Zusammenhang zu dem lokalen "
+"Betriebssystem im Hinblick auf Paketierung und Programmierschnittstellen "
+"sind, beispielsweise eine oder mehrere Betriebssystemkennungen auflisten, "
+"von denen das lokale Betriebssystem abgeleitet ist\\&. Ein Betriebssystem "
+"sollte im Allgemeinen nur andere Betriebssystemkennungen auflisten, von "
+"denen es selbst abgeleitet ist, und nicht andere Betriebssysteme, die von "
+"ihm abgeleitet sind, obwohl symmetrische Beziehungen möglich sind\\&. "
+"Bauskripte und ähnliches könnten diese Variable überprüfen, falls sie das "
+"lokale Betriebssystem identifizieren müssen und der Wert von I<ID=> nicht "
+"erkannt wird\\&. Betriebssysteme sollten in der Reihenfolge aufgelistet "
+"werden, wie eng das lokale Betriebssystem in Bezug zu den aufgeführten "
+"steht, beginnend mit dem engsten\\&. Dieses Feld ist optional\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Examples: for an operating system with \"ID=centos\", an assignment of "
+"\"ID_LIKE=\"rhel fedora\"\" would be appropriate\\&. For an operating system "
+"with \"ID=ubuntu\", an assignment of \"ID_LIKE=debian\" is appropriate\\&."
+msgstr ""
+"Beispiele: Für ein Betriebssystem mit »ID=centos« wäre eine Zuweisung von "
+"»ID_LIKE=\"rhel fedora\"« geeeignet\\&. Für ein Betriebssystem mit "
+"»ID=ubuntu« ist eine Zuweisung »ID_LIKE=debian« geeignet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PRETTY_NAME=>"
+msgstr "I<PRETTY_NAME=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A pretty operating system name in a format suitable for presentation to the "
+"user\\&. May or may not contain a release code name or OS version of some "
+"kind, as suitable\\&. If not set, a default of \"PRETTY_NAME=\"Linux\"\" may "
+"be used"
+msgstr ""
+"Ein schöner Betriebssystemname in einem Format, das zur Darstellung bei "
+"Benutzern geeignet ist\\&. Wie passend kann dies auf irgendeine Art den "
+"Release-Code-Namen oder die Betriebssystemversion enthalten oder auch "
+"nicht\\&. Falls nicht gesetzt, kann die Vorgabe »PRETTY_NAME=Linux« verwandt "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example: \"PRETTY_NAME=\"Fedora 17 (Beefy Miracle)\"\"\\&."
+msgstr "Beispiel: »PRETTY_NAME=\"Fedora 17 (Beefy Miracle)\"«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<CPE_NAME=>"
+msgstr "I<CPE_NAME=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A CPE name for the operating system, in URI binding syntax, following the "
+"\\m[blue]B<Common Platform Enumeration "
+"Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 as proposed by the NIST\\&. This "
+"field is optional\\&."
+msgstr ""
+"Ein CPE-Name für das Betriebssystem, in URI-Anbindungssyntax, gemäß der "
+"\\m[blue]B<Gemeinsamen Plattform-Aufzählungs-"
+"Spezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2, wie von NIST vorgeschlagen\\&. "
+"Dieses Feld ist optional\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example: \"CPE_NAME=\"cpe:/o:fedoraproject:fedora:17\"\""
+msgstr "Beispiel: »CPE_NAME=\"cpe:/o:fedoraproject:fedora:17\"«"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<VARIANT=>"
+msgstr "I<VARIANT=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A string identifying a specific variant or edition of the operating system "
+"suitable for presentation to the user\\&. This field may be used to inform "
+"the user that the configuration of this system is subject to a specific "
+"divergent set of rules or default configuration settings\\&. This field is "
+"optional and may not be implemented on all systems\\&."
+msgstr ""
+"Eine Zeichenkette, die eine spezielle Variante oder Edition des "
+"Betriebssystems identifiziert, die zur Darstellung bei Benutzern geeignet "
+"ist\\&. Dieses Feld kann den Benutzer darüber informieren, dass die "
+"Konfiguration dieses Systems einer speziellen abweichenden Gruppe von Regeln "
+"oder einer Standardkonfigurationseinstellung unterliegt\\&. Dieses Feld ist "
+"optional und könnte nicht auf allen Systemen implementiert sein\\&. "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Examples: \"VARIANT=\"Server Edition\"\", \"VARIANT=\"Smart Refrigerator "
+"Edition\"\"\\&."
+msgstr ""
+"Beispiele: »VARIANT=\"Server Edition\"«, \"VARIANT=»Smart Refrigerator "
+"Edition\"«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: this field is for display purposes only\\&. The I<VARIANT_ID> field "
+"should be used for making programmatic decisions\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie: Dieses Feld dient nur Anzeigezwecken\\&. Für "
+"programmgesteuerte Entscheidungen sollte das Feld I<VARIANT_ID> benutzt "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 220\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 220\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<VARIANT_ID=>"
+msgstr "I<VARIANT_ID=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A lower-case string (no spaces or other characters outside of 0\\(en9, "
+"a\\(enz, \"\\&.\", \"_\" and \"-\"), identifying a specific variant or "
+"edition of the operating system\\&. This may be interpreted by other "
+"packages in order to determine a divergent default configuration\\&. This "
+"field is optional and may not be implemented on all systems\\&."
+msgstr ""
+"Eine Zeichenkette in Kleinbuchstaben (keine Leerzeichen oder andere Zeichen "
+"außerhalb von 0…9, a…z, »\\&.«, »_« und »-«), die eine spezielle Variante "
+"oder eine spezielle Edition des Betriebssystems identifiziert\\&. Dies kann "
+"von anderen Paketen interpretiert werden, um eine abweichende "
+"Standardkonfiguration zu ermitteln\\&. Dieses Feld ist optional und könnte "
+"nicht auf allen Systemen implementiert sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Examples: \"VARIANT_ID=server\", \"VARIANT_ID=embedded\"\\&."
+msgstr "Beispiele: »VARIANT_ID=server«, »VARIANT_ID=embedded«\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Information about the version of the operating system"
+msgstr "Informationen über die Betriebssystemversion"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<VERSION=>"
+msgstr "I<VERSION=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A string identifying the operating system version, excluding any OS name "
+"information, possibly including a release code name, and suitable for "
+"presentation to the user\\&. This field is optional\\&."
+msgstr ""
+"Eine Zeichenkette, die die Betriebssystemversion identifiziert, ohne "
+"irgendeinen Betriebssystemnamen, möglicherweise einschließlich eines Code-"
+"Namens für das Release, und für die Anzeige beim Benutzer geeignet\\&. "
+"Dieses Feld ist optional\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Examples: \"VERSION=17\", \"VERSION=\"17 (Beefy Miracle)\"\"\\&."
+msgstr "Beispiele: »VERSION=17«, »VERSION=\"17 (Beefy Miracle)\"«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<VERSION_ID=>"
+msgstr "I<VERSION_ID=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A lower-case string (mostly numeric, no spaces or other characters outside "
+"of 0\\(en9, a\\(enz, \"\\&.\", \"_\" and \"-\") identifying the operating "
+"system version, excluding any OS name information or release code name, and "
+"suitable for processing by scripts or usage in generated filenames\\&. This "
+"field is optional\\&."
+msgstr ""
+"Eine Zeichenkette in Kleinbuchstaben (keine Leerzeichen oder andere Zeichen "
+"außerhalb von 0…9, a…z, »\\&.«, »_« und »-«), die die Betriebssystemversion "
+"identifiziert, ohne irgendwelche Betriebssystemnamensinformationen oder "
+"Release-Code-Namen und geeignet für die Verarbeitung durch Skripte oder zur "
+"Verwendung in erstellten Dateinamen\\&. Dieses Feld ist optional\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Examples: \"VERSION_ID=17\", \"VERSION_ID=11\\&.04\"\\&."
+msgstr "Beispiele: »VERSION_ID=17«, »VERSION_ID=11\\&.04«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<VERSION_CODENAME=>"
+msgstr "I<VERSION_CODENAME=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A lower-case string (no spaces or other characters outside of 0\\(en9, "
+"a\\(enz, \"\\&.\", \"_\" and \"-\") identifying the operating system release "
+"code name, excluding any OS name information or release version, and "
+"suitable for processing by scripts or usage in generated filenames\\&. This "
+"field is optional and may not be implemented on all systems\\&."
+msgstr ""
+"Eine Zeichenkette in Kleinbuchstaben (keine Leerzeichen oder andere Zeichen "
+"außerhalb von 0…9, a…z, »\\&.«, »_« und »-«), die den Release-Namen des "
+"Betriebssystems identifiziert, ohne irgendwelche "
+"Betriebssystemnamensinformationen oder Release-Versionen und geeignet für "
+"die Verarbeitung durch Skripte oder zur Verwendung in erstellten "
+"Dateinamen\\&. Dieses Feld ist optional und könnte nicht auf allen Systemen "
+"implementiert sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Examples: \"VERSION_CODENAME=buster\", \"VERSION_CODENAME=xenial\"\\&."
+msgstr "Beispiele: »VERSION_CODENAME=buster«, »VERSION_CODENAME=xenial«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 231\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 231\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<BUILD_ID=>"
+msgstr "I<BUILD_ID=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A string uniquely identifying the system image originally used as the "
+"installation base\\&. In most cases, I<VERSION_ID> or "
+"I<IMAGE_ID>+I<IMAGE_VERSION> are updated when the entire system image is "
+"replaced during an update\\&. I<BUILD_ID> may be used in distributions "
+"where the original installation image version is important: I<VERSION_ID> "
+"would change during incremental system updates, but I<BUILD_ID> would "
+"not\\&. This field is optional\\&."
+msgstr ""
+"Eine Zeichenkette, das das Systemabbild eindeutig identifiziert, das "
+"ursprünglich als Installationsgrundlage verwandt wurde\\&. In den meisten "
+"Fällen werden I<VERSION_ID> oder I<IMAGE_ID>+I<IMAGE_VERSION> aktualisiert, "
+"wenn das gesamte Systemabbild während einer Aktualisierung ersetzt wird\\&. "
+"I<BUILD_ID> kann in Distributionen verwandt werden, bei denen die Version "
+"des ursprünglichen Installationsabbildes wichtig ist; I<VERSION_ID> würde "
+"sich während schrittweiser Systemaktualisierungen ändern, aber nicht "
+"I<BUILD_ID>\\&. Dieses Feld ist optional\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Examples: \"BUILD_ID=\"2013-03-20\\&.3\"\", \"BUILD_ID=201303203\"\\&."
+msgstr "Beispiele: »BUILD_ID=\"2013-03-20\\&.3\"«, »BUILD_ID=201303203«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 200\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 200\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IMAGE_ID=>"
+msgstr "I<IMAGE_ID=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A lower-case string (no spaces or other characters outside of 0\\(en9, "
+"a\\(enz, \"\\&.\", \"_\" and \"-\"), identifying a specific image of the "
+"operating system\\&. This is supposed to be used for environments where OS "
+"images are prepared, built, shipped and updated as comprehensive, consistent "
+"OS images\\&. This field is optional and may not be implemented on all "
+"systems, in particularly not on those that are not managed via images but "
+"put together and updated from individual packages and on the local system\\&."
+msgstr ""
+"Eine Zeichenkette in Kleinbuchstaben (keine Leerzeichen oder andere Zeichen "
+"außerhalb von 0…9, a…z, »\\&.«, »_« und »-«), die ein spezielles Abbild des "
+"Betriebssystems identifiziert\\&. Dies ist für Umgebungen gedacht, in denen "
+"Betriebssystemabbilder als umfassende und konsistente Betriebssystemabbilder "
+"vorbereitet, gebaut, ausgeliefert und aktualisiert werden\\&. Dieses Feld "
+"ist optional und könnte nicht auf allen Systemen implementiert sein, "
+"insbesondere nicht auf solchen, die nicht über Abbilder verwaltet werden, "
+"sondern aus einzelnen Paketen auf dem lokalen System zusammengesetzt und "
+"aktualisiert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Examples: \"IMAGE_ID=vendorx-cashier-system\", \"IMAGE_ID=netbook-image\"\\&."
+msgstr ""
+"Beispiele: »IMAGE_ID=vendorx-cashier-system«, »IMAGE_ID=netbook-image«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 249\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IMAGE_VERSION=>"
+msgstr "I<IMAGE_VERSION=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A lower-case string (mostly numeric, no spaces or other characters outside "
+"of 0\\(en9, a\\(enz, \"\\&.\", \"_\" and \"-\") identifying the OS image "
+"version\\&. This is supposed to be used together with I<IMAGE_ID> described "
+"above, to discern different versions of the same image\\&."
+msgstr ""
+"Eine Zeichenkette in Kleinbuchstaben (keine Leerzeichen oder andere Zeichen "
+"außerhalb von 0…9, a…z, »\\&.«, »_« und »-«), die die Betriebssystemversion "
+"identifiziert\\&. Dies ist zur Verwendung mit dem oben beschriebenen "
+"I<IMAGE_ID> gedacht, um verschiedene Versionen des gleichen Abbilds zu "
+"unterscheiden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Examples: \"IMAGE_VERSION=33\", \"IMAGE_VERSION=47\\&.1rc1\"\\&."
+msgstr "Beispiele: »IMAGE_VERSION=33«, »IMAGE_VERSION=47\\&.1rc1«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To summarize: if the image updates are built and shipped as comprehensive "
+"units, I<IMAGE_ID>+I<IMAGE_VERSION> is the best fit\\&. Otherwise, if "
+"updates eventually completely replace previously installed contents, as in a "
+"typical binary distribution, I<VERSION_ID> should be used to identify major "
+"releases of the operating system\\&. I<BUILD_ID> may be used instead or in "
+"addition to I<VERSION_ID> when the original system image version is "
+"important\\&."
+msgstr ""
+"Um zusammenzufassen: Falls die Abbildaktualisierungen als umfassende "
+"Einheiten gebaut und ausgeliefert werden, passt I<IMAGE_ID>+I<IMAGE_VERSION> "
+"am besten\\&. Falls andernfalls die Aktualisierungen schließlich die vorher "
+"installierten Inhalte komplett ersetzen, wie dies in einer typischen binären "
+"Distribution der Fall ist, sollte I<VERSION_ID> verwandt werden, um die "
+"Hauptveröffentlichungen des Betriebssystems zu kennzeichnen\\&. I<BUILD_ID> "
+"kann statt oder zusätzlich zu I<VERSION_ID> verwandt werden, wenn die "
+"Version des ursprünglichen Systemabbildes wichtig ist\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Presentation information and links"
+msgstr "Darstellungsinformationen und Links"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<HOME_URL=>, I<DOCUMENTATION_URL=>, I<SUPPORT_URL=>, I<BUG_REPORT_URL=>, "
+"I<PRIVACY_POLICY_URL=>"
+msgstr ""
+"I<HOME_URL=>, I<DOCUMENTATION_URL=>, I<SUPPORT_URL=>, I<BUG_REPORT_URL=>, "
+"I<PRIVACY_POLICY_URL=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Links to resources on the Internet related to the operating system\\&. "
+"I<HOME_URL=> should refer to the homepage of the operating system, or "
+"alternatively some homepage of the specific version of the operating "
+"system\\&. I<DOCUMENTATION_URL=> should refer to the main documentation "
+"page for this operating system\\&. I<SUPPORT_URL=> should refer to the main "
+"support page for the operating system, if there is any\\&. This is primarily "
+"intended for operating systems which vendors provide support for\\&. "
+"I<BUG_REPORT_URL=> should refer to the main bug reporting page for the "
+"operating system, if there is any\\&. This is primarily intended for "
+"operating systems that rely on community QA\\&. I<PRIVACY_POLICY_URL=> "
+"should refer to the main privacy policy page for the operating system, if "
+"there is any\\&. These settings are optional, and providing only some of "
+"these settings is common\\&. These URLs are intended to be exposed in "
+"\"About this system\" UIs behind links with captions such as \"About this "
+"Operating System\", \"Obtain Support\", \"Report a Bug\", or \"Privacy "
+"Policy\"\\&. The values should be in \\m[blue]B<RFC3986 "
+"format>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2, and should be \"http:\" or \"https:\" "
+"URLs, and possibly \"mailto:\" or \"tel:\"\\&. Only one URL shall be listed "
+"in each setting\\&. If multiple resources need to be referenced, it is "
+"recommended to provide an online landing page linking all available "
+"resources\\&."
+msgstr ""
+"Links auf Ressourcen im Internet mit Bezug zu dem Betriebssystem\\&. "
+"I<HOME_URL=> sollte sich auf die Homepage des Betriebssystems oder "
+"alternativ auf die Homepage der bestimmten Version des Betriebssystems "
+"beziehen\\&. I<DOCUMENTATION_URL=> sollte sich auf die "
+"Hauptdokumentationsseite für dieses Betriebssystem beziehen\\&. "
+"I<SUPPORT_URL=> sollte sich auf die Hauptseite für Unterstützung für das "
+"Betriebssystem beziehen, falls es eine solche gibt\\&. Dies ist "
+"hauptsächlich für Anbieter, die Unterstützung dafür bereitstellen\\&. "
+"I<BUG_REPORT_URL=> sollte sich auf die Hauptseite für die Fehlerdatenbank "
+"für das Betriebssystem beziehen, falls es eine solche gibt\\&. Dies ist "
+"hauptsächlich für Betriebssysteme gedacht, die sich auf Qualitätssicherung "
+"der Gemeinschaft verlassen\\&. I<PRIVACY_POLICY_URL=> sollte sich auf die "
+"Hauptseite der Datenschutzrichtlinie für das Betriebssystem beziehen, falls "
+"es eine solche gibt\\&. Diese Einstellungen sind optional und es ist "
+"typisch, das nur ein Teil dieser Einstellungen bereitgestellt werden\\&. "
+"Diese URLs sind für die Angabe in Oberflächen »Über dieses System« gedacht, "
+"unter Links mit den Überschriften »Über dieses Betriebssystem«, »Hilfe "
+"erhalten«, »Einen Fehler berichten« oder »Datenschutzrichtlinie«\\&. Diese "
+"Werte sollten im \\m[blue]B<RFC3986-Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 sein "
+"und sollten »http:«- oder »https:«-URLs und möglicherweise »mailto:« oder "
+"»tel:« sein\\&. Für jede Einstellung darf nur eine URL aufgelistet "
+"werden\\&. Falls mehrere Ressourcen referenziert werden müssen, wird "
+"empfohlen, eine Online-Anlaufstelle bereitzustellen, auf der alle "
+"verfügbaren Ressourcen verlinkt sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Examples: \"HOME_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/\"\", "
+"\"BUG_REPORT_URL=\"https://bugzilla\\&.redhat\\&.com/\"\"\\&."
+msgstr ""
+"Beispiele: »HOME_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/\"«, "
+"»BUG_REPORT_URL=\"https://bugzilla\\&.redhat\\&.com/\"«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SUPPORT_END=>"
+msgstr "I<SUPPORT_END=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The date at which support for this version of the OS ends\\&. (What exactly "
+"\"lack of support\" means varies between vendors, but generally users should "
+"assume that updates, including security fixes, will not be provided\\&.) The "
+"value is a date in the ISO 8601 format \"YYYY-MM-DD\", and specifies the "
+"first day on which support I<is not> provided\\&."
+msgstr ""
+"Das Datum, an dem die Unterstützung für diese Version des Betriebssystems "
+"endet\\&. (Was genau »Ende der Unterstützung« bedeutet hängt vom Lieferanten "
+"ab, aber im Allgemeinen sollten Benutzer davon ausgehen, dass "
+"Aktualisierungen, einschließlich Sicherheitskorrekturen, nicht "
+"bereitgestellt werden\\&.) Der Wert ist ein Datum im ISO-8601-Format »YYYY-"
+"MM-DD« und gibt den ersten Tag an, den dem die Unterstützung I<nicht> "
+"bereitgestellt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For example, \"SUPPORT_END=2001-01-01\" means that the system was supported "
+"until the end of the last day of the previous millennium\\&."
+msgstr ""
+"Beispielsweise bedeutet »SUPPORT_END=2001-01-01«, dass das System bis zum "
+"letzten Tag des letzten Jahrtausends unterstützt wurde\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 252\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LOGO=>"
+msgstr "I<LOGO=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A string, specifying the name of an icon as defined by "
+"\\m[blue]B<freedesktop\\&.org Icon Theme "
+"Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2\\&. This can be used by graphical "
+"applications to display an operating system\\*(Aqs or distributor\\*(Aqs "
+"logo\\&. This field is optional and may not necessarily be implemented on "
+"all systems\\&."
+msgstr ""
+"Eine Zeichenkette, die den Namen eines Icons wie er in der "
+"\\m[blue]B<Freedesktop\\&.org-Icon-Thema-"
+"Spezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 definiert ist, angibt\\&. Dies "
+"kann von graphischen Anwendungen zur Darstellung eines Logos des "
+"Betriebssystems oder des Distributors verwandt werden\\&. Dieses Feld ist "
+"optional und muss nicht notwendigerweise auf allen Systemen implementiert "
+"sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Examples: \"LOGO=fedora-logo\", \"LOGO=distributor-logo-opensuse\""
+msgstr "Beispiele: »LOGO=fedora-logo«, »LOGO=distributor-logo-opensuse«"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 240\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ANSI_COLOR=>"
+msgstr "I<ANSI_COLOR=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A suggested presentation color when showing the OS name on the console\\&. "
+"This should be specified as string suitable for inclusion in the ESC [ m "
+"ANSI/ECMA-48 escape code for setting graphical rendition\\&. This field is "
+"optional\\&."
+msgstr ""
+"Eine vorgeschlagene Farbe zur Darstellung des Betriebssystemnamens auf der "
+"Konsole\\&. Dies sollte als Zeichenkette angegeben werden, die zur "
+"Einbindung in den »ESC [ m ANSI/ECMA-48«-Maskierungscode zum Setzen der "
+"graphischen Bildwiedergabe geeignet ist\\&. Dieses Feld ist optional\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Examples: \"ANSI_COLOR=\"0;31\"\" for red, \"ANSI_COLOR=\"1;34\"\" for light "
+"blue, or \"ANSI_COLOR=\"0;38;2;60;110;180\"\" for Fedora blue\\&."
+msgstr ""
+"Beispiele: »ANSI_COLOR=\"0;31\"« für rot, »ANSI_COLOR=\"1;34\"« für helles "
+"blau oder »ANSI_COLOR=\"0;38;2;60;110;180\"« für Fedora-blau\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<VENDOR_NAME=>"
+msgstr "I<VENDOR_NAME=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name of the OS vendor\\&. This is the name of the organization or "
+"company which produces the OS\\&. This field is optional\\&."
+msgstr ""
+"Der Name des Betriebssystemlieferanten\\&. Dies ist der Name der "
+"Organisation oder der Firma, die das Betriebssystem erstellt\\&. Dieses Feld "
+"ist optional\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This name is intended to be exposed in \"About this system\" UIs or software "
+"update UIs when needed to distinguish the OS vendor from the OS itself\\&. "
+"It is intended to be human readable\\&."
+msgstr ""
+"Dieser Name ist dazu gedacht, in graphischen Oberflächen in »Über dieses "
+"System« oder in Software-Aktualisierungs-Oberflächen bei Bedarf offengelegt "
+"zu werden, um den Betriebssystemlieferanten von dem Betriebssystem selbst zu "
+"unterscheiden\\&. Er sollte menschenlesbar sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Examples: \"VENDOR_NAME=\"Fedora Project\"\" for Fedora Linux, "
+"\"VENDOR_NAME=\"Canonical\"\" for Ubuntu\\&."
+msgstr ""
+"Beispiele: »VENDOR_NAME=\"Fedora Project\"« für Fedora Linux, "
+"»VENDOR_NAME=\"Canonical\"« für Ubuntu\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 254\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<VENDOR_URL=>"
+msgstr "I<VENDOR_URL=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The homepage of the OS vendor\\&. This field is optional\\&. The "
+"I<VENDOR_NAME=> field should be set if this one is, although clients must be "
+"robust against either field not being set\\&."
+msgstr ""
+"Die Homepage des Betriebssystemlieferanten\\&. Dieses Feld ist optional\\&. "
+"Das Feld I<VENDOR_NAME=> sollte gesetzt sein, wenn dieses gesetzt ist, "
+"allerdings sollten Clients damit umgehen können, dass jedes von beiden "
+"fehlen könnte\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value should be in \\m[blue]B<RFC3986 "
+"format>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2, and should be \"http:\" or \"https:\" "
+"URLs\\&. Only one URL shall be listed in the setting\\&."
+msgstr ""
+"Der Wert sollte im \\m[blue]B<RFC3986-Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 und "
+"eine »http:«- oder »https:«-URL sein\\&. Nur eine URL darf in dieser "
+"Einstellung aufgeführt sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Examples: \"VENDOR_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/\"\", "
+"\"VENDOR_URL=\"https://canonical\\&.com/\"\"\\&."
+msgstr ""
+"Beispiele: »VENDOR_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/\"«, "
+"»VENDOR_URL=\"https://canonical\\&.com/\"«\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Distribution-level defaults and metadata"
+msgstr "Vorgaben und Metadaten auf Distributionsebene"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DEFAULT_HOSTNAME=>"
+msgstr "I<DEFAULT_HOSTNAME=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A string specifying the hostname if B<hostname>(5) is not present and no "
+"other configuration source specifies the hostname\\&. Must be either a "
+"single DNS label (a string composed of 7-bit ASCII lower-case characters and "
+"no spaces or dots, limited to the format allowed for DNS domain name "
+"labels), or a sequence of such labels separated by single dots that forms a "
+"valid DNS FQDN\\&. The hostname must be at most 64 characters, which is a "
+"Linux limitation (DNS allows longer names)\\&."
+msgstr ""
+"Eine Zeichenkette, die den Rechnernamen festlegt, falls B<hostname>(5) nicht "
+"vorhanden ist und keine weitere Konfigurationsquelle den Rechnernamen "
+"festlegt\\&. Muss entweder ein freistehender DNS-Kennzeichner sein (eine "
+"Zeichenkette, die aus 7-Bit-ASCII-Zeichen in Kleinschreibung besteht und "
+"keine Leerzeichen und Punkte enthält, begrenzt auf das Format, das für DNS-"
+"Domain-Namen erlaubt ist), oder eine Abfolge solcher Kennzeichner, getrennt "
+"durch einzelne Punkte, die einen gültigen DNS FQDN bildet\\&. Der "
+"Rechnername darf höchstens 64 Zeichen lang sein, was eine Linux-Begrenzung "
+"ist (DNS erlaubt längere Namen)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See B<org.freedesktop.hostname1>(5) for a description of how B<systemd-"
+"hostnamed.service>(8) determines the fallback hostname\\&."
+msgstr ""
+"Siehe B<org.freedesktop.hostname1>(5) für eine Beschreibung, wie B<systemd-"
+"hostnamed.service>(8) den Rückfall-Rechnernamen bestimmt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 248\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ARCHITECTURE=>"
+msgstr "I<ARCHITECTURE=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A string that specifies which CPU architecture the userspace binaries "
+"require\\&. The architecture identifiers are the same as for "
+"I<ConditionArchitecture=> described in B<systemd.unit>(5)\\&. The field is "
+"optional and should only be used when just single architecture is "
+"supported\\&. It may provide redundant information when used in a GPT "
+"partition with a GUID type that already encodes the architecture\\&. If this "
+"is not the case, the architecture should be specified in e\\&.g\\&., an "
+"extension image, to prevent an incompatible host from loading it\\&."
+msgstr ""
+"Eine Zeichenekette, die die CPU-Architektur angibt, die die Programme des "
+"Anwendungsraums benötigen\\&. Die Architekturkennzeichner sind identisch zu "
+"den in B<systemd.unit>(5) beschriebenen für I<ConditionArchitecture=>\\&. "
+"Das Feld ist optional und sollte nur verwandt werden, wenn nur eine einzelne "
+"Architektur unterstützt wird\\&. Sie könnte redundante Informationen "
+"bereitstellen, wenn sie in einer GTP-Partition mit einem GUID-Typ verwandt "
+"wird, der bereits die Architektur kodiert\\&. Falls dies nicht der Fall ist, "
+"sollte die Architektur z\\&.B\\&. in einem Erweiterungsabbild festgelegt "
+"werden, um zu verhindern, dass ein inkompatibler Rechner sie lädt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SYSEXT_LEVEL=>"
+msgstr "I<SYSEXT_LEVEL=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A lower-case string (mostly numeric, no spaces or other characters outside "
+"of 0\\(en9, a\\(enz, \"\\&.\", \"_\" and \"-\") identifying the operating "
+"system extensions support level, to indicate which extension images are "
+"supported\\&. See /usr/lib/extension-release\\&.d/extension-release\\&."
+"I<IMAGE>, \\m[blue]B<initrd>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 and B<systemd-"
+"sysext>(8)) for more information\\&."
+msgstr ""
+"Eine Zeichenkette in Kleinbuchstaben (keine Leerzeichen oder andere Zeichen "
+"außerhalb von 0…9, a…z, »\\&.«, »_« und »-«), die die Unterstützungsstufe "
+"für Betriebssystemerweiterungen festlegt, um anzuzeigen, welche Erweiterungs-"
+"Abbilder unterstützt werden\\&. Siehe /usr/lib/extension-release\\&.d/"
+"extension-release\\&.I<ABBILD>, "
+"\\m[blue]B<initrd>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 und B<systemd-sysext>(8) für "
+"weitere Informationen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Examples: \"SYSEXT_LEVEL=2\", \"SYSEXT_LEVEL=15\\&.14\"\\&."
+msgstr "Beispiele: »SYSEXT_LEVEL=2«, »SYSEXT_LEVEL=15\\&.14«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<CONFEXT_LEVEL=>"
+msgstr "I<CONFEXT_LEVEL=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Semantically the same as I<SYSEXT_LEVEL=> but for confext images\\&. See /"
+"etc/extension-release\\&.d/extension-release\\&.I<IMAGE> for more "
+"information\\&."
+msgstr ""
+"Semantisch zu I<SYSEXT_LEVEL=> identisch, aber für Confext-Abbilder\\&. "
+"Siehe /etc/extension-release\\&.d/extension-release\\&.I<ABBILD> für weitere "
+"Informationen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Examples: \"CONFEXT_LEVEL=2\", \"CONFEXT_LEVEL=15\\&.14\"\\&."
+msgstr "Beispiele: »CONFEXT_LEVEL=2«, »CONFEXT_LEVEL=15\\&.14«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SYSEXT_SCOPE=>"
+msgstr "I<SYSEXT_SCOPE=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a space-separated list of one or more of the strings \"system\", "
+"\"initrd\" and \"portable\"\\&. This field is only supported in extension-"
+"release\\&.d/ files and indicates what environments the system extension is "
+"applicable to: i\\&.e\\&. to regular systems, to initrds, or to portable "
+"service images\\&. If unspecified, \"SYSEXT_SCOPE=system portable\" is "
+"implied, i\\&.e\\&. any system extension without this field is applicable to "
+"regular systems and to portable service environments, but not to initrd "
+"environments\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von einem oder mehreren "
+"Zeichenketten »system«, »initrd« und »portable«. Dieses Feld wird nur in "
+"extension-release\\&.d/-Dateien unterstützt und zeigt an, auf welche "
+"Umgebungen die Systemerweiterung anwendbar ist: d\\&.h\\&. reguläre Systeme, "
+"für Initrd oder für portierbare Diensteabbilder\\&. Falls nicht festgelegt, "
+"wird »SYSEXT_SCOPE=system portable« impliziert, d\\&.h\\&. jede "
+"Systemerweiterung ohne dieses Feld ist auf reguläre Systeme und portierbare "
+"Diensteumgebungen anwendbar, aber nicht auf Initrd-Umgebungen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 250\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<CONFEXT_SCOPE=>"
+msgstr "I<CONFEXT_SCOPE=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Semantically the same as I<SYSEXT_SCOPE=> but for confext images\\&."
+msgstr ""
+"Semantisch zu I<SYSEXT_SCOPE=> identisch, aber für Confext-Abbilder\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PORTABLE_PREFIXES=>"
+msgstr "I<PORTABLE_PREFIXES=>"
+
+# FIXME: Portable Services → Portable Services Documentation?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a space-separated list of one or more valid prefix match strings for "
+"the \\m[blue]B<Portable Services>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 logic\\&. This "
+"field serves two purposes: it is informational, identifying portable service "
+"images as such (and thus allowing them to be distinguished from other OS "
+"images, such as bootable system images)\\&. It is also used when a portable "
+"service image is attached: the specified or implied portable service prefix "
+"is checked against the list specified here, to enforce restrictions how "
+"images may be attached to a system\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von einem oder mehreren Präfix-"
+"Übereinstimmungszeichenketten für die Logik der \\m[blue]B<Portierbaren "
+"Dienste>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&. Dieses Feld dient zwei Zwecken: Es "
+"informiert, kennzeichnet portierbare Diensteabbilder als solche (und "
+"ermöglicht damit, dass sie von anderen Betriebssystemabbildern unterschieden "
+"werden können, wie bootbaren Systemabbildern)\\&. Es wird auch verwandt, "
+"wenn ein portierbares Diensteabbild angehängt wird: das festgelegte oder "
+"implizierte portierbare Dienstepräfx wird gegen die hier festgelegte Liste "
+"geprüft, um Beschränkungen, wie Abbilder an das System angehängt werden "
+"dürfen, durchzusetzen\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Notes"
+msgstr "Hinweise"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you are using this file to determine the OS or a specific version of it, "
+"use the I<ID> and I<VERSION_ID> fields, possibly with I<ID_LIKE> as fallback "
+"for I<ID>\\&. When looking for an OS identification string for presentation "
+"to the user use the I<PRETTY_NAME> field\\&."
+msgstr ""
+"Falls Sie diese Datei verwenden, um das Betriebssystem oder eine bestimmte "
+"Version davon zu ermitteln, benutzen Sie die Felder I<ID> und I<VERSION_ID>, "
+"möglicherweise mit I<ID_LIKE> als Rückfallwert\\&. Wenn Sie nach einer "
+"Betriebssystemkennungszeichenkette für die Darstellung beim Benutzer suchen, "
+"verwenden Sie das Feld I<PRETTY_NAME>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that operating system vendors may choose not to provide version "
+"information, for example to accommodate for rolling releases\\&. In this "
+"case, I<VERSION> and I<VERSION_ID> may be unset\\&. Applications should not "
+"rely on these fields to be set\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Betriebssystemanbieter sich entscheiden könnten, keine "
+"Versionsinformationen zu liefern, beispielsweise um rollende "
+"Veröffentlichungen (»rolling releases«) zu berücksichtigen\\&. In diesen "
+"Fällen können I<VERSION> und I<VERSION_ID> ungesetzt sein\\&. Anwendungen "
+"sollte sich nicht darauf verlassen, dass diese Felder gesetzt sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Operating system vendors may extend the file format and introduce new "
+"fields\\&. It is highly recommended to prefix new fields with an OS specific "
+"name in order to avoid name clashes\\&. Applications reading this file must "
+"ignore unknown fields\\&."
+msgstr ""
+"Betriebssystemanbieter können das Dateiformat erweitern und neue Felder "
+"einführen\\&. Es wird nachdrücklich empfohlen, neuen Feldern einen "
+"betriebssystemspezifischen Namen voranzustellen, um Namenskollisionen zu "
+"vermeiden\\&. Anwendungen, die diese Datei lesen, müssen unbekannte Felder "
+"ignorieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example: \"DEBIAN_BTS=\"debbugs://bugs\\&.debian\\&.org/\"\"\\&."
+msgstr "Beispiel: »DEBIAN_BTS=\"debbugs://bugs\\&.debian\\&.org/\"«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Container and sandbox runtime managers may make the host\\*(Aqs "
+"identification data available to applications by providing the host\\*(Aqs /"
+"etc/os-release (if available, otherwise /usr/lib/os-release as a fallback) "
+"as /run/host/os-release\\&."
+msgstr ""
+"Verwalter von Containern und Sandbox-Laufzeitumgebungen können die "
+"Identifizierungsdaten des Rechners Anwendungen zur Verfügung stellen, indem "
+"sie die Datei /etc/os-release (falls verfügbar, andernfalls /usr/lib/os-"
+"release als Rückfalloptione) als /run/host/os-release bereitstellen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&os-release file for Fedora Workstation>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Datei os-release für Fedora Workstation>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"NAME=Fedora\n"
+"VERSION=\"32 (Workstation Edition)\"\n"
+"ID=fedora\n"
+"VERSION_ID=32\n"
+"PRETTY_NAME=\"Fedora 32 (Workstation Edition)\"\n"
+"ANSI_COLOR=\"0;38;2;60;110;180\"\n"
+"LOGO=fedora-logo-icon\n"
+"CPE_NAME=\"cpe:/o:fedoraproject:fedora:32\"\n"
+"HOME_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/\"\n"
+"DOCUMENTATION_URL=\"https://docs\\&.fedoraproject\\&.org/en-US/fedora/f32/system-administrators-guide/\"\n"
+"SUPPORT_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/wiki/Communicating_and_getting_help\"\n"
+"BUG_REPORT_URL=\"https://bugzilla\\&.redhat\\&.com/\"\n"
+"REDHAT_BUGZILLA_PRODUCT=\"Fedora\"\n"
+"REDHAT_BUGZILLA_PRODUCT_VERSION=32\n"
+"REDHAT_SUPPORT_PRODUCT=\"Fedora\"\n"
+"REDHAT_SUPPORT_PRODUCT_VERSION=32\n"
+"PRIVACY_POLICY_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/wiki/Legal:PrivacyPolicy\"\n"
+"VARIANT=\"Workstation Edition\"\n"
+"VARIANT_ID=workstation\n"
+msgstr ""
+"NAME=Fedora\n"
+"VERSION=\"32 (Workstation Edition)\"\n"
+"ID=fedora\n"
+"VERSION_ID=32\n"
+"PRETTY_NAME=\"Fedora 32 (Workstation Edition)\"\n"
+"ANSI_COLOR=\"0;38;2;60;110;180\"\n"
+"LOGO=fedora-logo-icon\n"
+"CPE_NAME=\"cpe:/o:fedoraproject:fedora:32\"\n"
+"HOME_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/\"\n"
+"DOCUMENTATION_URL=\"https://docs\\&.fedoraproject\\&.org/en-US/fedora/f32/system-administrators-guide/\"\n"
+"SUPPORT_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/wiki/Communicating_and_getting_help\"\n"
+"BUG_REPORT_URL=\"https://bugzilla\\&.redhat\\&.com/\"\n"
+"REDHAT_BUGZILLA_PRODUCT=\"Fedora\"\n"
+"REDHAT_BUGZILLA_PRODUCT_VERSION=32\n"
+"REDHAT_SUPPORT_PRODUCT=\"Fedora\"\n"
+"REDHAT_SUPPORT_PRODUCT_VERSION=32\n"
+"PRIVACY_POLICY_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/wiki/Legal:PrivacyPolicy\"\n"
+"VARIANT=\"Workstation Edition\"\n"
+"VARIANT_ID=workstation\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Example\\ \\&2.\\ \\&extension-release file for an extension for Fedora "
+"Workstation 32>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&extension-release file für eine Erweiterung für "
+"Fedora Workstation 32>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ID=fedora\n"
+"VERSION_ID=32\n"
+msgstr ""
+"ID=fedora\n"
+"VERSION_ID=32\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&Reading os-release in sh(1)>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&os-release in sh(1) einlesen>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/sh -eu\n"
+"# SPDX-License-Identifier: MIT-0\n"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh -eu\n"
+"# SPDX-License-Identifier: MIT-0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"test -e /etc/os-release && os_release=\\*(Aq/etc/os-release\\*(Aq || os_release=\\*(Aq/usr/lib/os-release\\*(Aq\n"
+"\\&. \"${os_release}\"\n"
+msgstr ""
+"test -e /etc/os-release && os_release=\\*(Aq/etc/os-release\\*(Aq || os_release=\\*(Aq/usr/lib/os-release\\*(Aq\n"
+"\\&. \"${os_release}\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "echo \"Running on ${PRETTY_NAME:-Linux}\"\n"
+msgstr "echo \"Ausführung auf ${PRETTY_NAME:-Linux}\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"if [ \"${ID:-linux}\" = \"debian\" ] || [ \"${ID_LIKE#*debian*}\" != \"${ID_LIKE}\" ]; then\n"
+" echo \"Looks like Debian!\"\n"
+"fi\n"
+msgstr ""
+"if [ \"${ID:-linux}\" = \"debian\" ] || [ \"${ID_LIKE#*debian*}\" != \"${ID_LIKE}\" ]; then\n"
+" echo \"Sieht nach Debian aus!\"\n"
+"fi\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Example\\ \\&4.\\ \\&Reading os-release in python(1) (versions E<gt>= "
+"3\\&.10)>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&4.\\ \\&os-release in python(1) (Version E<gt>= 3\\&.10) "
+"einlesen>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/usr/bin/python\n"
+"# SPDX-License-Identifier: MIT-0\n"
+msgstr ""
+"#!/usr/bin/python\n"
+"# SPDX-License-Identifier: MIT-0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"import platform\n"
+"os_release = platform\\&.freedesktop_os_release()\n"
+msgstr ""
+"import platform\n"
+"os_release = platform\\&.freedesktop_os_release()\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pretty_name = os_release\\&.get(\\*(AqPRETTY_NAME\\*(Aq, \\*(AqLinux\\*(Aq)\n"
+"print(f\\*(AqRunning on {pretty_name!r}\\*(Aq)\n"
+msgstr ""
+"pretty_name = os_release\\&.get(\\*(AqPRETTY_NAME\\*(Aq, \\*(AqLinux\\*(Aq)\n"
+"print(f\\*(AqAusführung auf {pretty_name!r}\\*(Aq)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"if \\*(Aqfedora\\*(Aq in [os_release\\&.get(\\*(AqID\\*(Aq, \\*(Aqlinux\\*(Aq),\n"
+" *os_release\\&.get(\\*(AqID_LIKE\\*(Aq, \\*(Aq\\*(Aq)\\&.split()]:\n"
+" print(\\*(AqLooks like Fedora!\\*(Aq)\n"
+msgstr ""
+"if \\*(Aqfedora\\*(Aq in [os_release\\&.get(\\*(AqID\\*(Aq, \\*(Aqlinux\\*(Aq),\n"
+" *os_release\\&.get(\\*(AqID_LIKE\\*(Aq, \\*(Aq\\*(Aq)\\&.split()]:\n"
+" print(\\*(AqSieht nach Fedora aus!\\*(Aq)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See docs for \\m[blue]B<platform\\&."
+"freedesktop_os_release>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 for more details\\&."
+msgstr ""
+"Siehe Dokumentation für \\m[blue]B<platform\\&."
+"freedesktop_os_release>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 für weitere Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&5.\\ \\&Reading os-release in python(1) (any version)>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&5.\\ \\&os-release in python(1) (jede Version) einlesen>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"import ast\n"
+"import re\n"
+"import sys\n"
+msgstr ""
+"import ast\n"
+"import re\n"
+"import sys\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"def read_os_release():\n"
+" try:\n"
+" filename = \\*(Aq/etc/os-release\\*(Aq\n"
+" f = open(filename)\n"
+" except FileNotFoundError:\n"
+" filename = \\*(Aq/usr/lib/os-release\\*(Aq\n"
+" f = open(filename)\n"
+msgstr ""
+"def read_os_release():\n"
+" try:\n"
+" filename = \\*(Aq/etc/os-release\\*(Aq\n"
+" f = open(filename)\n"
+" except FileNotFoundError:\n"
+" filename = \\*(Aq/usr/lib/os-release\\*(Aq\n"
+" f = open(filename)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+" for line_number, line in enumerate(f, start=1):\n"
+" line = line\\&.rstrip()\n"
+" if not line or line\\&.startswith(\\*(Aq#\\*(Aq):\n"
+" continue\n"
+" m = re\\&.match(r\\*(Aq([A-Z][A-Z_0-9]+)=(\\&.*)\\*(Aq, line)\n"
+" if m:\n"
+" name, val = m\\&.groups()\n"
+" if val and val[0] in \\*(Aq\"\\e\\*(Aq\\*(Aq:\n"
+" val = ast\\&.literal_eval(val)\n"
+" yield name, val\n"
+" else:\n"
+" print(f\\*(Aq{filename}:{line_number}: bad line {line!r}\\*(Aq,\n"
+" file=sys\\&.stderr)\n"
+msgstr ""
+" for line_number, line in enumerate(f, start=1):\n"
+" line = line\\&.rstrip()\n"
+" if not line or line\\&.startswith(\\*(Aq#\\*(Aq):\n"
+" continue\n"
+" m = re\\&.match(r\\*(Aq([A-Z][A-Z_0-9]+)=(\\&.*)\\*(Aq, line)\n"
+" if m:\n"
+" name, val = m\\&.groups()\n"
+" if val and val[0] in \\*(Aq\"\\e\\*(Aq\\*(Aq:\n"
+" val = ast\\&.literal_eval(val)\n"
+" yield name, val\n"
+" else:\n"
+" print(f\\*(Aq{filename}:{line_number}: ungültige Zeile {line!r}\\*(Aq,\n"
+" file=sys\\&.stderr)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "os_release = dict(read_os_release())\n"
+msgstr "os_release = dict(read_os_release())\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"if \\*(Aqdebian\\*(Aq in [os_release\\&.get(\\*(AqID\\*(Aq, \\*(Aqlinux\\*(Aq),\n"
+" *os_release\\&.get(\\*(AqID_LIKE\\*(Aq, \\*(Aq\\*(Aq)\\&.split()]:\n"
+" print(\\*(AqLooks like Debian!\\*(Aq)\n"
+msgstr ""
+"if \\*(Aqdebian\\*(Aq in [os_release\\&.get(\\*(AqID\\*(Aq, \\*(Aqlinux\\*(Aq),\n"
+" *os_release\\&.get(\\*(AqID_LIKE\\*(Aq, \\*(Aq\\*(Aq)\\&.split()]:\n"
+" print(\\*(AqSieht nach Debian aus!\\*(Aq)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the above version that uses the built-in implementation is "
+"preferred in most cases, and the open-coded version here is provided for "
+"reference\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die obige Version, die die eingebaute Implementierung "
+"verwendet, in den meisten Fällen bevorzugt wird, und dass die hier "
+"bereitgestellte offen kodierte Version als Referenz dient."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<lsb_release>(1), B<hostname>(5), B<machine-id>(5), "
+"B<machine-info>(5)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<lsb_release>(1), B<hostname>(5), B<machine-id>(5), "
+"B<machine-info>(5)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Announcement of /etc/os-release"
+msgstr "Ankündigung von /etc/os-release"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://0pointer.de/blog/projects/os-release"
+msgstr "\\%https://0pointer.de/blog/projects/os-release"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 2."
+msgstr " 2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "initrd"
+msgstr "initrd"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/initrd.html"
+msgstr "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/initrd.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 3."
+msgstr " 3."
+
+# FIXME In systemd-portabled.service(8): Portable Services Documentation
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Portable Services"
+msgstr "Portable Dienste"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/PORTABLE_SERVICES"
+msgstr "\\%https://systemd.io/PORTABLE_SERVICES"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 4."
+msgstr " 4."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Common Platform Enumeration Specification"
+msgstr "Gemeinsame Plattform-Aufzählungs-Spezifikation"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%http://scap.nist.gov/specifications/cpe/"
+msgstr "\\%http://scap.nist.gov/specifications/cpe/"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 5."
+msgstr " 5."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC3986 format"
+msgstr "RFC-3986-Format"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3986"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3986"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 6."
+msgstr " 6."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "freedesktop.org Icon Theme Specification"
+msgstr "freedesktop.org-Icon-Thema-Spezifikation"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/latest"
+msgstr "\\%https://standards.freedesktop.org/icon-theme-spec/latest"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 7."
+msgstr " 7."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " B<platform.freedesktop_os_release>\n"
+msgstr " B<platform.freedesktop_os_release>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\%https://docs.python.org/3/library/platform.html#platform."
+"freedesktop_os_release"
+msgstr ""
+"\\%https://docs.python.org/3/library/platform.html#platform."
+"freedesktop_os_release"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"/usr/lib/extension-release\\&.d/extension-release\\&.I<IMAGE> plays the same "
+"role for extension images as os-release for the main system, and follows the "
+"syntax and rules as described in the \\m[blue]B<Portable Services "
+"Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&. The purpose of this file is to "
+"identify the extension and to allow the operating system to verify that the "
+"extension image matches the base OS\\&. This is typically implemented by "
+"checking that the I<ID=> options match, and either I<SYSEXT_LEVEL=> exists "
+"and matches too, or if it is not present, I<VERSION_ID=> exists and "
+"matches\\&. This ensures ABI/API compatibility between the layers and "
+"prevents merging of an incompatible image in an overlay\\&."
+msgstr ""
+"/usr/lib/extension-release\\&.d/extension-release\\&.I<ABBILD> spielt die "
+"gleiche Rolle für Erweiterungsabbilder wie os-release für das Hauptsystem "
+"und folgt der Syntax und den Regel wie in \\m[blue]B<Dokumentation portabler "
+"Dienste>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 beschrieben\\&. Der Zweck dieser Datei "
+"ist die Identifizierung der Erweiterung und der Ermöglichung für das "
+"Betriebssystem, zu überprüfen, dass das Erweiterungsabbild auf das "
+"zugrundeliegende Betriebssystem passt\\&. Dies wird typischerweise "
+"implementiert, indem geprüft wird, dass die Option I<ID=> übereinstimmt und "
+"entweder I<SYSEXT_LEVEL=> existiert und auch übereinstimmt oder, falls das "
+"nicht vorhanden ist, dass I<VERSION_ID=> existiert und übereinstimmt\\&. "
+"Dies stellt ABI/API-Kompatibilität zwischen den Ebenen sicher und verhindert "
+"das Zusammenführen von inkompatiblen Abbildern in einer Überlagerung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a space-separated list of one or more valid prefix match strings for "
+"the \\m[blue]B<Portable Services Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 "
+"logic\\&. This field serves two purposes: it is informational, identifying "
+"portable service images as such (and thus allowing them to be distinguished "
+"from other OS images, such as bootable system images)\\&. It is also used "
+"when a portable service image is attached: the specified or implied portable "
+"service prefix is checked against the list specified here, to enforce "
+"restrictions how images may be attached to a system\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von einem oder mehreren Präfix-"
+"Übereinstimmungszeichenketten für die Logik der \\m[blue]B<Portierbaren-"
+"Dienste-Dokumentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&. Dieses Feld dient zwei "
+"Zwecken: Es informiert, kennzeichnet portierbare Diensteabbilder als solche "
+"(und ermöglicht damit, dass sie von anderen Betriebssystemabbildern "
+"unterschieden werden können, wie bootbaren Systemabbildern)\\&. Es wird auch "
+"verwandt, wenn ein portierbares Diensteabbild angehängt wird: das "
+"festgelegte oder implizierte portierbare Dienstepräfx wird gegen die hier "
+"festgelegte Liste geprüft, um Beschränkungen, wie Abbilder an das System "
+"angehängt werden dürfen, durchzusetzen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Portable Services Documentation"
+msgstr "Portable-Dienste-Dokumentation"
diff --git a/po/de/man5/pacman.conf.5.po b/po/de/man5/pacman.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..972ba410
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/pacman.conf.5.po
@@ -0,0 +1,1266 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-de\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-11 17:48+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.08.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "PACMAN\\&.CONF"
+msgstr "PACMAN\\&.CONF"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "2024-02-06"
+msgstr "6. Februar 2024"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Pacman 6\\&.0\\&.2"
+msgstr "Pacman 6\\&.0\\&.2"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Pacman Manual"
+msgstr "Pacman-Handbuch"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "pacman.conf - pacman package manager configuration file"
+msgstr "pacman.conf - Konfigurationsdatei für den Paketverwalter Pacman"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "/etc/pacman\\&.conf"
+msgstr "/etc/pacman\\&.conf"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Pacman, using B<libalpm>(3), will attempt to read pacman\\&.conf each time "
+"it is invoked\\&. This configuration file is divided into sections or "
+"repositories\\&. Each section defines a package repository that pacman can "
+"use when searching for packages in I<--sync> mode\\&. The exception to this "
+"is the options section, which defines global options\\&."
+msgstr ""
+"Pacman versucht bei jedem Aufruf, mittels B<libalpm>(3) die Datei pacman\\&."
+"conf zu lesen\\&. Diese Konfigurationsdatei ist in Abschnitte oder "
+"Repositorien unterteilt\\&. Jeder Abschnitt definiert ein Paket-"
+"Repositorium, das Pacman bei der Suche nach Paketen im I<--sync>-Modus "
+"nutzen kann\\&. Eine Ausnahme bildet der Abschnitt »options«, in dem globale "
+"Optionen definiert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Comments are only supported by beginning a line with the hash (#) symbol\\&. "
+"Comments cannot begin in the middle of a line\\&."
+msgstr ""
+"Kommentare werden nur am Anfang einer Zeile unterstützt, indem diese mit "
+"einem Rautezeichen (#) begonnen wird\\&. Kommentare dürfen nicht inmitten "
+"einer Zeile beginnen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "BEISPIEL"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#\n"
+"# pacman\\&.conf\n"
+"#\n"
+"[options]\n"
+"NoUpgrade = etc/passwd etc/group etc/shadow\n"
+"NoUpgrade = etc/fstab\n"
+msgstr ""
+"#\n"
+"# pacman\\&.conf\n"
+"#\n"
+"[options]\n"
+"NoUpgrade = etc/passwd etc/group etc/shadow\n"
+"NoUpgrade = etc/fstab\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[core]\n"
+"Include = /etc/pacman\\&.d/core\n"
+msgstr ""
+"[core]\n"
+"Include = /etc/pacman\\&.d/core\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[custom]\n"
+"Server = file:///home/pkgs\n"
+msgstr ""
+"[custom]\n"
+"Server = file:///home/pkgs\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Note>"
+msgstr "B<Hinweis>"
+
+# https://martinvogel.de/lexikon/camelcase.html
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Each directive must be in CamelCase\\&. If the case isn\\(cqt respected, the "
+"directive won\\(cqt be recognized\\&. For example\\&. noupgrade or NOUPGRADE "
+"will not work\\&."
+msgstr ""
+"Jede Anweisung muss in »CamelCase« (»Kamelschrift«, Schreibweise mit "
+"innenliegenden Großbuchstaben) eingetragen werden\\&. Falls diese "
+"Schreibweise nicht respektiert wird, wird die Anweisung nicht erkannt\\&. "
+"Beispielsweise würde weder »noupgrade« noch »NOUPGRADE« funktionieren\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<RootDir => /path/to/root/dir"
+msgstr "B<RootDir => /Pfad/zum/Wurzelverzeichnis"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Set the default root directory for pacman to install to\\&. This option is "
+"used if you want to install a package on a temporary mounted partition which "
+"is \"owned\" by another system, or for a chroot install\\&. B<NOTE>: If "
+"database path or log file are not specified on either the command line or in "
+"B<pacman.conf>(5), their default location will be inside this root path\\&."
+msgstr ""
+"legt das standardmäßige Wurzelverzeichnis fest, in das Pacman installieren "
+"soll\\&. Diese Option wird dann verwendet, wenn Sie ein Paket auf einer "
+"temporär eingehängten Partition installieren wollen, die zu einem anderen "
+"System »gehört« oder bei einer Chroot-Installation\\&. B<HINWEIS>: Falls der "
+"Datenbankpfad oder die Protokolldatei weder in der Befehlszeile noch in "
+"B<pacman.conf>(5) angegeben sind, wird der Standardort innerhalb dieses "
+"Wurzelpfades liegen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<DBPath => /path/to/db/dir"
+msgstr "B<DBPath => /Pfad/zum/Datenbankverzeichnis"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Overrides the default location of the toplevel database directory\\&. The "
+"default is /var/lib/pacman/\\&. Most users will not need to set this "
+"option\\&. B<NOTE>: if specified, this is an absolute path and the root "
+"path is not automatically prepended\\&."
+msgstr ""
+"setzt den vorgegebenen Ort des obersten Verzeichnisses der Datenbank außer "
+"Kraft\\&. Die Voreinstellung ist /var/lib/pacman/\\&. Die meisten Benutzer "
+"werden diese Option nicht ändern müssen\\&. B<HINWEIS>: Falls angegeben, ist "
+"dies ein absoluter Pfad; der Pfad zum Wurzelverzeichnis wird nicht "
+"automatisch vorangestellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<CacheDir => /path/to/cache/dir"
+msgstr "B<CacheDir => /Pfad/zum/Zwischenspeicherverzeichnis"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Overrides the default location of the package cache directory\\&. The "
+"default is /var/cache/pacman/pkg/\\&. Multiple cache directories can be "
+"specified, and they are tried in the order they are listed in the config "
+"file\\&. If a file is not found in any cache directory, it will be "
+"downloaded to the first cache directory with write access\\&. B<NOTE>: this "
+"is an absolute path, the root path is not automatically prepended\\&."
+msgstr ""
+"setzt den vorgegebenen Ort des Paketzwischenspeicherverzeichnisses außer "
+"Kraft\\&. Die Voreinstellung ist /var/cache/pacman/pkg/\\&. Mehrere "
+"Zwischenspeicherverzeichnisse können angegeben werden, wobei diese dann in "
+"der Reihenfolge versucht werden, in der sie in der Konfigurationsdatei "
+"angegeben sind\\&. Falls eine Datei in keinem Zwischenspeicherverzeichnis "
+"gefunden wird, wird sie in das erste Zwischenspeicherverzeichnis "
+"heruntergeladen, in das geschrieben werden kann\\&. B<HINWEIS>: Dies ist ein "
+"absoluter Pfad; der Pfad zum Wurzelverzeichnis wird nicht automatisch "
+"vorangestellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<HookDir => /path/to/hook/dir"
+msgstr "B<HookDir => /Pfad/zum/Hook-Verzeichnis"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Add directories to search for alpm hooks in addition to the system hook "
+"directory (/usr/share/libalpm/hooks/)\\&. The default is /etc/pacman\\&.d/"
+"hooks\\&. Multiple directories can be specified with hooks in later "
+"directories taking precedence over hooks in earlier directories\\&. "
+"B<NOTE>: this is an absolute path, the root path is not automatically "
+"prepended\\&. For more information on the alpm hooks, see B<alpm-"
+"hooks>(5)\\&."
+msgstr ""
+"fügt Verzeichnisse hinzu, in denen zusätzlich zum Hook-Verzeichnis des "
+"Systems (/usr/share/libalpm/hooks/) nach Alpm-Hooks gesucht werden soll. Die "
+"Voreinstellung ist /etc/pacman\\&.d/hooks\\&. Mehrere Verzeichnisse können "
+"angegeben werden, wobei Hooks in später angegebenen Verzeichnissen Vorrang "
+"vor den früher angegebenen Verzeichnissen haben\\&. B<HINWEIS>: Dies ist ein "
+"absoluter Pfad; der Pfad zum Wurzelverzeichnis wird nicht vorangestellt\\&. "
+"Weitere Informationen zu den Alpm-Hooks finden Sie in B<alpm-hooks>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<GPGDir => /path/to/gpg/dir"
+msgstr "B<GPGDir => /Pfad/zum/GPG-Verzeichnis"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Overrides the default location of the directory containing configuration "
+"files for GnuPG\\&. The default is /etc/pacman\\&.d/gnupg/\\&. This "
+"directory should contain two files: pubring\\&.gpg and trustdb\\&.gpg\\&. "
+"pubring\\&.gpg holds the public keys of all packagers\\&. trustdb\\&.gpg "
+"contains a so-called trust database, which specifies that the keys are "
+"authentic and trusted\\&. B<NOTE>: this is an absolute path, the root path "
+"is not automatically prepended\\&."
+msgstr ""
+"setzt den vorgegebenen Ort des Verzeichnisses der Konfigurationsdateien für "
+"GnuPG außer Kraft\\&. Die Voreinstellung ist /etc/pacman\\&.d/gnupg/\\&. "
+"Dieses Verzeichnis sollte zwei Dateien enthalten: pubring\\&.gpg und "
+"trustdb\\&.gpg\\&. In pubring\\&.gpg werden die öffentlichen Schlüssel aller "
+"Paketbetreuer gespeichert\\&. Die Datei trustdb\\&.gpg enthält die "
+"sogenannte Vertrauensdatenbank, welche angibt, das die Schlüssel authentisch "
+"und vertrauenswürdig sind\\&. B<HINWEIS>: Dies ist ein absoluter Pfad; der "
+"Pfad zum Wurzelverzeichnis wird nicht automatisch vorangestellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<LogFile => /path/to/log/file"
+msgstr "B<LogFile => /Pfad/zur/Protokolldatei"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Overrides the default location of the pacman log file\\&. The default is /"
+"var/log/pacman\\&.log\\&. This is an absolute path and the root directory is "
+"not prepended\\&."
+msgstr ""
+"setzt den vorgegebenen Ort der Pacman-Protokolldatei außer Kraft\\&. Die "
+"Voreinstellung ist /var/log/pacman/\\&. Dies ist ein absoluter Pfad; der "
+"Pfad zum Wurzelverzeichnis wird nicht automatisch vorangestellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<HoldPkg => package \\&..."
+msgstr "B<HoldPkg => Paket …"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If a user tries to I<--remove> a package that\\(cqs listed in HoldPkg, "
+"pacman will ask for confirmation before proceeding\\&. Shell-style glob "
+"patterns are allowed\\&."
+msgstr ""
+"Falls ein Benutzer versucht, ein Paket mit I<--remove> zu entfernen, das in "
+"HoldPkg aufglistet ist, bittet Pacman um Bestätigung, bevor fortgesetzt "
+"wird\\&. Platzhalter im Shell-Stil sind dabei erlaubt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<IgnorePkg => package \\&..."
+msgstr "B<IgnorePkg => Paket …"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Instructs pacman to ignore any upgrades for this package when performing a "
+"I<--sysupgrade>\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&."
+msgstr ""
+"weist Pacman an, sämtliche Aktualisierungen für dieses Paket zu ignorieren, "
+"wenn eine Systemaktualisierung mit I<--sysupgrade> ausgeführt wird\\&. "
+"Platzhalter im Shell-Stil sind dabei erlaubt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<IgnoreGroup => group \\&..."
+msgstr "B<IgnoreGroup => Gruppe …"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Instructs pacman to ignore any upgrades for all packages in this group when "
+"performing a I<--sysupgrade>\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&."
+msgstr ""
+"weist Pacman an, sämtliche Aktualisierungen für alle Pakete in dieser Gruppe "
+"zu ignorieren, wenn eine Systemaktualisierung mit I<--sysupgrade> ausgeführt "
+"wird\\&. Platzhalter im Shell-Stil sind dabei erlaubt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Include => /path/to/config/file"
+msgstr "B<Include => /Pfad/zur/Konfigurationsdatei"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Include another configuration file\\&. This file can include repositories or "
+"general configuration options\\&. Wildcards in the specified paths will get "
+"expanded based on B<glob>(7) rules\\&."
+msgstr ""
+"bezieht eine weitere Konfigurationsdatei ein\\&. Diese Datei kann "
+"Repositorien oder allgemeine Konfigurationsoptionen enthalten\\&. "
+"Platzhalter in den angegebenen Pfaden werden gemäß den B<glob>(7)-Regeln "
+"expandiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Architecture => auto &| i686 &| x86_64 | \\&..."
+msgstr "B<Architecture => auto &| i686 &| x86_64 | …"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If set, pacman will only allow installation of packages with the given "
+"architectures (e\\&.g\\&. I<i686>, I<x86_64>, etc)\\&. The special value "
+"I<auto> will use the system architecture, provided via \\(lquname -"
+"m\\(rq\\&. If unset, no architecture checks are made\\&. B<NOTE>: Packages "
+"with the special architecture I<any> can always be installed, as they are "
+"meant to be architecture independent\\&."
+msgstr ""
+"erlaubt Pacman nur die Installation von Paketen der angegebenen "
+"Architekturen (zum Beispiel I<i686>, I<x86_64>, usw.)\\&. Der besondere Wert "
+"I<auto> verwendet die Systemarchitektur, die der Befehl »uname -m« "
+"ausgibt\\&. Falls nicht gesetzt, werden keine Architekturüberprüfungen "
+"ausgeführt\\&. B<HINWEIS>: Pakete mit der besonderen Architektur I<any> "
+"können immer installiert werden, da sie architekturunabhängig sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<XferCommand => /path/to/command %u"
+msgstr "B<XferCommand => /Pfad/zum/Befehl %u"
+
+# WONTFIX formatting of the wget command // McRae: formatting issues that I am not fighting asciidoc about
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If set, an external program will be used to download all remote files\\&. "
+"All instances of %u will be replaced with the download URL\\&. If present, "
+"instances of %o will be replaced with the local filename, plus a \\(lq\\&."
+"part\\(rq extension, which allows programs like wget to do file resumes "
+"properly\\&."
+msgstr ""
+"bewirkt, dass zum Herunterladen aller fernen Dateien ein externes Programm "
+"verwendet wird\\&. Alle Instanzen von %u werden durch die Download-Adresse "
+"ersetzt\\&. Falls vorhanden, werden Instanzen von %o durch den lokalen "
+"Dateinamen ersetzt und erhalten die Endung »\\&.part«, die Programmen wie "
+"B<wget> die reibungslose Wiederaufnahme unterbrochener Downloads "
+"ermöglicht\\&."
+
+# WONTFIX formatting of the wget command // McRae: formatting issues that I am not fighting asciidoc about
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"This option is useful for users who experience problems with built-in HTTP/"
+"FTP support, or need the more advanced proxy support that comes with "
+"utilities like wget\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option ist nützlich, wenn Benutzer Probleme mit der eingebauten "
+"Unterstützung für HTTP/FTP haben oder erweiterte Proxy-Unterstützung "
+"benötigen, die Werkzeuge wie B<wget> mitliefern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<NoUpgrade => file \\&..."
+msgstr "B<NoUpgrade => Datei …"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"All files listed with a NoUpgrade directive will never be touched during a "
+"package install/upgrade, and the new files will be installed with a I<\\&."
+"pacnew> extension\\&. These files refer to files in the package archive, so "
+"do not include the leading slash (the RootDir) when specifying them\\&. "
+"Shell-style glob patterns are allowed\\&. It is possible to invert matches "
+"by prepending a file with an exclamation mark\\&. Inverted files will result "
+"in previously blacklisted files being whitelisted again\\&. Subsequent "
+"matches will override previous ones\\&. A leading literal exclamation mark "
+"or backslash needs to be escaped\\&."
+msgstr ""
+"bewirkt, dass alle unter der NoUpgrade-Anweisung aufgelisteten Dateien "
+"während einer Paketinstallation oder -aktualisierung niemals angerührt "
+"werden und die neuen Dateien mit der Endung I<\\&.pacnew> installiert "
+"werden\\&. Diese Dateien verweisen auf die Dateien im Paketarchiv, daher "
+"dürfen Sie keinen Schrägstrich (das Wurzelverzeichnis) voranstellen, wenn "
+"Sie sie angeben\\&. Platzhalter im Shell-Stil sind dabei erlaubt\\&. Es ist "
+"möglich, die Suchlogik umzukehren, indem Sie einem Dateinamen ein "
+"Ausrufezeichen voranstellen\\&. Dieses Ausrufezeichen hat den Effekt, dass "
+"zuvor ausgeschlossene Dateien nun wieder einbezogen werden\\&. In Folge "
+"gefundene Übereinstimmungen setzen zuvor gefundene außer Kraft\\&. Wenn ein "
+"literales Ausrufezeichen oder ein Rückschrägstrich vorangestellt ist, muss "
+"dieses Zeichen maskiert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<NoExtract => file \\&..."
+msgstr "B<NoExtract => Datei …"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"All files listed with a NoExtract directive will never be extracted from a "
+"package into the filesystem\\&. This can be useful when you don\\(cqt want "
+"part of a package to be installed\\&. For example, if your httpd root uses "
+"an I<index\\&.php>, then you would not want the I<index\\&.html> file to be "
+"extracted from the I<apache> package\\&. These files refer to files in the "
+"package archive, so do not include the leading slash (the RootDir) when "
+"specifying them\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&. It is possible "
+"to invert matches by prepending a file with an exclamation mark\\&. Inverted "
+"files will result in previously blacklisted files being whitelisted "
+"again\\&. Subsequent matches will override previous ones\\&. A leading "
+"literal exclamation mark or backslash needs to be escaped\\&."
+msgstr ""
+"bewirkt, dass alle mit der NoExtract-Anweisung aufgelisteten Dateien niemals "
+"aus einem Paket in das Dateisystem entpackt werden\\&. Dies kann nützlich "
+"sein, wenn Sie Teile eines Pakets nicht installieren wollen\\&. Wenn "
+"beispielsweise Ihre HTTP-Wurzel eine Datei I<index\\&.php> verwendet, dann "
+"werden Sie nicht wollen, dass die Datei I<index\\&.html> aus dem Paket "
+"I<apache> entpackt wird\\&. Diese Dateien verweisen auf Dateien im "
+"Paketarchiv, daher dürfen Sie keinen Schrägstrich (das Wurzelverzeichnis) "
+"voranstellen, wenn Sie sie angeben\\&. Platzhalter im Shell-Stil sind dabei "
+"erlaubt\\&. Es ist möglich, die Suchlogik umzukehren, indem Sie einem "
+"Dateinamen ein Ausrufezeichen voranstellen\\&. Dieses Ausrufezeichen hat den "
+"Effekt, dass zuvor ausgeschlossene Dateien nun wieder einbezogen werden\\&. "
+"In Folge gefundene Übereinstimmungen setzen zuvor gefundene außer Kraft\\&. "
+"Wenn ein literales Ausrufezeichen oder ein Rückschrägstrich vorangestellt "
+"ist, muss dieses Zeichen maskiert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<CleanMethod => KeepInstalled &| KeepCurrent"
+msgstr "B<CleanMethod => KeepInstalled &| KeepCurrent"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If set to KeepInstalled (the default), the I<-Sc> operation will clean "
+"packages that are no longer installed (not present in the local "
+"database)\\&. If set to KeepCurrent, I<-Sc> will clean outdated packages "
+"(not present in any sync database)\\&. The second behavior is useful when "
+"the package cache is shared among multiple machines, where the local "
+"databases are usually different, but the sync databases in use could be the "
+"same\\&. If both values are specified, packages are only cleaned if not "
+"installed locally and not present in any known sync database\\&."
+msgstr ""
+"Wenn dies auf KeepInstalled (die Voreinstellung) gesetzt ist, löscht die "
+"Aktion I<-Sc> Einträge für Pakete, die nicht mehr installiert sind (das "
+"heißt, in der lokalen Datenbank nicht mehr vorhanden sind)\\&. Wenn auf "
+"KeepCurrent gesetzt, werden mit I<-Sc> veraltete Paketeinträge gelöscht (die "
+"nicht in der Synchronisationsdatenbank vorhanden sind)\\&. Letzterer Fall "
+"ist nützlich, wenn der Paketzwischenspeicher von mehreren Rechnern gemeinsam "
+"genutzt wird, auf denen die lokalen Datenbanken üblicherweise "
+"unterschiedlich, aber die verwendeten Synchronisationsdatenbanken gleich "
+"sein könnten\\&. Falls beide Werte angegeben werden, werden Paketeinträge "
+"nur dann gelöscht, wenn sie sowohl lokal nicht installiert sind als auch in "
+"keiner bekannten Synchronisationsdatenbank mehr vorhanden sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<SigLevel => \\&..."
+msgstr "B<SigLevel => …"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Set the default signature verification level\\&. For more information, see "
+"Package and Database Signature Checking below\\&."
+msgstr ""
+"legt die standardmäßige Stufe der Signaturüberprüfung fest\\&. Weitere "
+"Informationen finden Sie im nachfolgenden Abschnitt »ÜBERPRÜFEN VON PAKET- "
+"UND DATENBANKSIGNATUREN«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<LocalFileSigLevel => \\&..."
+msgstr "B<LocalFileSigLevel => …"
+
+# WONTFIX formatting of -U // McRae: formatting issues that I am not fighting asciidoc about
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Set the signature verification level for installing packages using the \"-"
+"U\" operation on a local file\\&. Uses the value from SigLevel as the "
+"default\\&."
+msgstr ""
+"legt die Überprüfungsstufe für Signaturen beim Installieren von Paketen mit "
+"der Aktion B<-U> für eine lokale Datei fest\\&. Dabei wird der Wert von "
+"SigLevel als Vorgabe verwendet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<RemoteFileSigLevel => \\&..."
+msgstr "B<RemoteFileSigLevel => …"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Set the signature verification level for installing packages using the \"-"
+"U\" operation on a remote file URL\\&. Uses the value from SigLevel as the "
+"default\\&."
+msgstr ""
+"legt die Überprüfungsstufe für Signaturen beim Installieren von Paketen mit "
+"der Aktion B<-U> für eine ferne Dateiadresse (URL) fest\\&. Dabei wird der "
+"Wert von SigLevel als Vorgabe verwendet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<UseSyslog>"
+msgstr "B<UseSyslog>"
+
+# WONTFIX formatting of syslog // McRae: formatting issues that I am not fighting asciidoc about
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Log action messages through syslog()\\&. This will insert log entries into /"
+"var/log/messages or equivalent\\&."
+msgstr ""
+"protokolliert Meldungen mittels B<syslog>()\\&. Dadurch werden "
+"Protokolleinträge in /var/log/messages oder äquivalent hinzugefügt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Color>"
+msgstr "B<Color>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Automatically enable colors only when pacman\\(cqs output is on a tty\\&."
+msgstr ""
+"aktiviert die farbige Ausgabe automatisch nur dann, wenn die Ausgabe von "
+"Pacman auf einem Terminal erfolgt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<NoProgressBar>"
+msgstr "B<NoProgressBar>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Disables progress bars\\&. This is useful for terminals which do not support "
+"escape characters\\&."
+msgstr ""
+"deaktiviert Fortschrittsanzeigen\\&. Dies ist für Terminals sinnvoll, die "
+"keine Maskierungszeichen unterstützen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<CheckSpace>"
+msgstr "B<CheckSpace>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Performs an approximate check for adequate available disk space before "
+"installing packages\\&."
+msgstr ""
+"überprüft vor der Installation von Paketen durch eine Schätzung, ob genügend "
+"Plattenplatz zur Verfügung steht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<VerbosePkgLists>"
+msgstr "B<VerbosePkgLists>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Displays name, version and size of target packages formatted as a table for "
+"upgrade, sync and remove operations\\&."
+msgstr ""
+"zeigt für Aktualisierungs-, Synchronisations- und Entfernungsaktionen Name, "
+"Version und Größe der Zielpakete in einer Tabelle formatiert an\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<DisableDownloadTimeout>"
+msgstr "B<DisableDownloadTimeout>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Disable defaults for low speed limit and timeout on downloads\\&. Use this "
+"if you have issues downloading files with proxy and/or security gateway\\&."
+msgstr ""
+"deaktiviert die Standardeinstellungen für untere Bandbreitenbegrenzung und "
+"Zeitüberschreitung beim Herunterladen\\&. Diese Option kann hilfreich sein, "
+"wenn Sie Probleme beim Herunterladen von Dateien über einen Proxy und/oder "
+"ein Sicherheits-Gateway haben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<ParallelDownloads => \\&..."
+msgstr "B<ParallelDownloads => …"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Specifies number of concurrent download streams\\&. The value needs to be a "
+"positive integer\\&. If this config option is not set then only one download "
+"stream is used (i\\&.e\\&. downloads happen sequentially)\\&."
+msgstr ""
+"gibt die Anzahl der gleichzeitigen Download-Datenströme an\\&. Der Wert muss "
+"eine positive Ganzzahl sein\\&. Falls diese Konfigurationsoption nicht "
+"gesetzt ist, wird nur ein Download-Datenstrom verwendet (das heißt, die "
+"Downloads werden nacheinander ausgeführt)\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "REPOSITORY SECTIONS"
+msgstr "REPOSITORY-ABSCHNITTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Each repository section defines a section name and at least one location "
+"where the packages can be found\\&. The section name is defined by the "
+"string within square brackets (the two above are I<core> and I<custom>)\\&. "
+"Repository names must be unique and the name I<local> is reserved for the "
+"database of installed packages\\&. Locations are defined with the I<Server> "
+"directive and follow a URL naming structure\\&. If you want to use a local "
+"directory, you can specify the full path with a \\(lqfile://\\(rq prefix, as "
+"shown above\\&."
+msgstr ""
+"Jeder Repository-Abschnitt definiert einen Abschnittsnamen und mindestens "
+"einen Ort, wo die Pakete gefunden werden können\\&. Der Abschnittsname wird "
+"durch die Zeichenkette in eckigen Klammern definiert (die zwei oben "
+"genannten sind I<core> und I<custom>)\\&. Die Namen der Repositorien müssen "
+"eindeutig sein, wobei der Name I<local> für die Datenbank der installierten "
+"Pakete reserviert ist\\&. Die Orte werden durch die I<Server>-Anweisung "
+"definiert und folgen einem URL-Benennungsschema\\&. Falls Sie ein lokales "
+"Verzeichnis verwenden wollen, können Sie einen vollständigen Pfad mit "
+"vorangestelltem »file://« angeben, wie vorstehend gezeigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"A common way to define DB locations utilizes the I<Include> directive\\&. "
+"For each repository defined in the configuration file, a single I<Include> "
+"directive can contain a file that lists the servers for that repository\\&."
+msgstr ""
+"Ein üblicher Weg zur Definition der Datenbankorte nutzt die I<Include>-"
+"Anweisung\\&. Für jedes in der Konfigurationsdatei definierte Repositorium "
+"kann eine einzelne I<Include>-Anweisung den Namen einer Datei enthalten, "
+"welche die Server für dieses Repositorium auflistet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[core]\n"
+"# use this server first\n"
+"Server = ftp://ftp\\&.archlinux\\&.org/$repo/os/$arch\n"
+"# next use servers as defined in the mirrorlist below\n"
+"Include = {sysconfdir}/pacman\\&.d/mirrorlist\n"
+msgstr ""
+"[core]\n"
+"# Diesen Server zuerst verwenden\n"
+"Server = ftp://ftp\\&.archlinux\\&.org/$repo/os/$arch\n"
+"# Dann diese Server wie in der nachfolgenden Mirror-Liste verwenden\n"
+"Include = {sysconfdir}/pacman\\&.d/mirrorlist\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The order of repositories in the configuration files matters; repositories "
+"listed first will take precedence over those listed later in the file when "
+"packages in two repositories have identical names, regardless of version "
+"number\\&."
+msgstr ""
+"Die Reihenfolge der Repositorien in der Konfigurationsdatei ist von "
+"Bedeutung; Repositorien, die zuerst aufgelistet sind, haben Vorrang vor den "
+"später in der Datei erscheinenden Repositorien, wenn Pakete in zwei "
+"Repositorien den gleichen Namen haben (unabhängig von der Versionsnummer)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Include => path"
+msgstr "B<Include => Pfad"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Include another config file\\&. This file can include repositories or "
+"general configuration options\\&. Wildcards in the specified paths will get "
+"expanded based on B<glob>(7) rules\\&."
+msgstr ""
+"bezieht eine weitere Konfigurationsdatei ein\\&. Diese Datei kann "
+"Repositorien oder allgemeine Konfigurationsoptionen enthalten\\&. "
+"Platzhalter in den angegebenen Pfaden werden entsprechend den B<glob>(7)-"
+"Regeln expandiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Server => url"
+msgstr "B<Server => Adresse (URL)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"A full URL to a location where the database, packages, and signatures (if "
+"available) for this repository can be found\\&."
+msgstr ""
+"gibt eine vollständige Adresse (URL) an, unter der die Datenbank, die Pakete "
+"und die Signaturen (sofern verfügbar) für dieses Repositorium gefunden "
+"werden können\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"During parsing, pacman will define the $repo variable to the name of the "
+"current section\\&. This is often utilized in files specified using the "
+"I<Include> directive so all repositories can use the same mirrorfile\\&. "
+"pacman also defines the $arch variable to the first (or only) value of the "
+"Architecture option, so the same mirrorfile can even be used for different "
+"architectures\\&."
+msgstr ""
+"Während der Auswertung setzt Pacman die Variable $repo auf den Namen des "
+"aktuellen Abschnitts\\&. Dies wird oft in Dateien verwendet, die in der "
+"I<Include>-Anweisung angegeben sind, so dass alle Repositorien die gleiche "
+"Spiegelserverdatei verwenden können\\&. Pacman setzt auch die Variable $arch "
+"auf den ersten (oder einzigen) Wert der Architektur, so dass die gleiche "
+"Spiegelserverdatei auch für verschiedene Architekturen genutzt werden "
+"kann\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Set the signature verification level for this repository\\&. For more "
+"information, see Package and Database Signature Checking below\\&."
+msgstr ""
+"legt die Stufe der Signaturüberprüfung für dieses Repositorium fest\\&. "
+"Weitere Informationen finden Sie im nachfolgenden Abschnitt »ÜBERPRÜFEN VON "
+"PAKET- UND DATENBANKSIGNATUREN«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Usage => \\&..."
+msgstr "B<Usage => …"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Set the usage level for this repository\\&. This option takes a list of "
+"tokens which must be at least one of the following:"
+msgstr ""
+"legt die Nutzungsstufe für dieses Repositorium fest\\&. Diese Option "
+"akzeptiert eine Reihe von Kürzeln, von denen mindestens eines der Folgenden "
+"verwendet werden muss:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Sync>"
+msgstr "B<Sync>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Enables refreshes for this repository\\&."
+msgstr "aktiviert Auffrischungen dieses Repositoriums\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Search>"
+msgstr "B<Search>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Enables searching for this repository\\&."
+msgstr "aktiviert die Suche in diesem Repositorium\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Install>"
+msgstr "B<Install>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Enables installation of packages from this repository during a I<--sync> "
+"operation\\&."
+msgstr ""
+"aktiviert die Installation von Paketen aus diesem Repositorium während einer "
+"I<--sync>-Aktion\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Upgrade>"
+msgstr "B<Upgrade>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Allows this repository to be a valid source of packages when performing a "
+"I<--sysupgrade>\\&."
+msgstr ""
+"erklärt dieses Repositorium zu einer gültigen Paketquelle, wenn die Aktion "
+"I<--sysupgrade> ausgeführt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<All>"
+msgstr "B<All>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Enables all of the above features for the repository\\&. This is the default "
+"if not specified\\&."
+msgstr ""
+"aktiviert alle der oben genannten Funktionen für dieses Repositorium\\&. "
+"Dies ist die Voreinstellung, falls nichts angegeben ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Note that an enabled repository can be operated on explicitly, regardless of "
+"the Usage level set\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass ein aktiviertes Repositorium unabhängig von der "
+"festgelegten Nutzungsstufe auch explizit verwendet werden kann\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "PACKAGE AND DATABASE SIGNATURE CHECKING"
+msgstr "ÜBERPRÜFEN VON PAKET- UND DATENBANKSIGNATUREN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The I<SigLevel> directive is valid in both the [options] and repository "
+"sections\\&. If used in [options], it sets a default value for any "
+"repository that does not provide the setting\\&."
+msgstr ""
+"Die I<SigLevel>-Anweisung ist in den [options]- und auch den [repository]-"
+"Abschnitten zulässig\\&. Falls Sie sie in [options] verwenden, wird ein "
+"Standardwert für jedes Repositorium gesetzt, das die Einstellung selbst "
+"nicht bereitstellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "If set to B<Never>, no signature checking will take place\\&."
+msgstr ""
+"Falls auf B<Never> gesetzt, wird keine Signaturüberprüfung ausgeführt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If set to B<Optional> , signatures will be checked when present, but "
+"unsigned databases and packages will also be accepted\\&."
+msgstr ""
+"Falls auf B<Optional> gesetzt, werden vorhandene Signaturen geprüft, aber "
+"dennoch unsignierte Datenbanken und Pakete akzeptiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If set to B<Required>, signatures will be required on all packages and "
+"databases\\&."
+msgstr ""
+"Falls auf B<Required> gesetzt, sind Signaturen für alle Pakete und "
+"Datenbanken erforderlich\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Alternatively, you can get more fine-grained control by combining some of "
+"the options and prefixes described below\\&. All options in a config file "
+"are processed in top-to-bottom, left-to-right fashion, where later options "
+"override and/or supplement earlier ones\\&. If I<SigLevel> is specified in a "
+"repository section, the starting value is that from the [options] section, "
+"or the built-in system default as shown below if not specified\\&."
+msgstr ""
+"Alternativ erhalten Sie eine granularere Kontrolle, indem Sie einige der "
+"nachfolgend beschriebenen Optionen und Präfixe kombinieren\\&. Alle Optionen "
+"in einer Konfigurationsdatei werden von oben nach unten und von links nach "
+"rechts abgearbeitet, woraus sich ergibt, dass später erscheinende Optionen "
+"die früheren außer Kraft setzen beziehungsweise ergänzen\\&. Falls "
+"I<SigLevel> in einem [repository]-Abschnitt angegeben ist, ist der Startwert "
+"derjenige aus dem Abschnitt [options] oder die eingebaute Voreinstellung des "
+"Systems, falls nichts angegeben ist\\&."
+
+# gpg.1 ist nicht übersetzt
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The options are split into two main groups, described below\\&. Terms used "
+"such as \\(lqmarginally trusted\\(rq are terms used by GnuPG, for more "
+"information please consult B<gpg>(1)\\&."
+msgstr ""
+"Die Optionen sind in zwei Hauptgruppen unterteilt, die nachfolgend "
+"beschrieben sind\\&. Die dort verwendeten Begriffe wie »marginally trusted« "
+"werden von GnuPG verwendet; weitere Informationen finden Sie in der "
+"Handbuchseite zu B<gpg>(1)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "When to Check"
+msgstr "Überprüfungsregeln"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"These options control if and when signature checks should take place\\&."
+msgstr ""
+"Diese Optionen steuern, ob und wann Signaturüberprüfungen vorgenommen werden "
+"sollen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Never>"
+msgstr "B<Never>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"All signature checking is suppressed, even if signatures are present\\&."
+msgstr ""
+"unterdrückt sämtliche Signaturüberprüfungen, selbst wenn Signaturen "
+"verfügbar sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Optional> (default)"
+msgstr "B<Optional> (Standard)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Signatures are checked if present; absence of a signature is not an "
+"error\\&. An invalid signature is a fatal error, as is a signature from a "
+"key not in the keyring\\&."
+msgstr ""
+"bewirkt, dass Signaturen überprüft werden, wenn sie vorhanden sind; eine "
+"nicht vorhandene Signatur wird dabei nicht als Fehler gewertet\\&. Eine "
+"ungültige Signatur ist ein schwerwiegender Fehler, sowie auch Signaturen aus "
+"einem Schlüssel, der nicht im Schlüsselbund vorhanden ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<Required>"
+msgstr "B<Required>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Signatures are required; absence of a signature or an invalid signature is a "
+"fatal error, as is a signature from a key not in the keyring\\&."
+msgstr ""
+"macht Signaturen erforderlich; eine nicht vorhandene oder ungültige Signatur "
+"ist ein schwerwiegender Fehler, sowie auch Signaturen aus einem Schlüssel, "
+"der nicht im Schlüsselbund vorhanden ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "What is Allowed"
+msgstr "Was erlaubt ist"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"These options control what signatures are viewed as permissible\\&. Note "
+"that neither of these options allows acceptance of invalid or expired "
+"signatures, or those from revoked keys\\&."
+msgstr ""
+"Diese Optionen steuern, welche Signaturen als akzeptabel betrachtet werden "
+"können\\&. Beachten Sie, dass es keine der Optionen erlaubt, ungültige oder "
+"abgelaufene Signaturen oder solche aus widerrufenen Schlüsseln zu "
+"akzeptieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<TrustedOnly> (default)"
+msgstr "B<TrustedOnly> (Standard)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If a signature is checked, it must be in the keyring and fully trusted; "
+"marginal trust does not meet this criteria\\&."
+msgstr ""
+"Wenn eine Signatur überprüft wird, muss sich diese im Schlüsselbund befinden "
+"und vollständig vertrauenswürdig sein; ein teilweises Vertrauen genügt "
+"diesen Kriterien nicht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<TrustAll>"
+msgstr "B<TrustAll>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If a signature is checked, it must be in the keyring, but is not required to "
+"be assigned a trust level (e\\&.g\\&., unknown or marginal trust)\\&."
+msgstr ""
+"Wenn eine Signatur überprüft wird, muss sich diese im Schlüsselbund "
+"befinden, aber die Zuweisung einer Vertrauenswürdigkeitsstufe ist nicht "
+"notwendig (zum Beispiel unbekannte Vertrauenswürdigkeit oder teilweises "
+"Vetrauen)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Options in both groups can additionally be prefixed with either B<Package> "
+"or B<Database>, which will cause it to only take effect on the specified "
+"object type\\&. For example, PackageTrustAll would allow marginal and "
+"unknown trust level signatures for packages\\&."
+msgstr ""
+"Den Optionen in beiden Gruppen kann entweder B<Package> oder B<Database> "
+"vorangestellt werden, wodurch diese nur für den jeweils angegebenen "
+"Objekttyp wirksam sind\\&. Zum Beispiel würde »PackageTrustAll« teilweise "
+"vertrauenswürdige Paketsignaturen und solche mit unbekannter "
+"Vertrauenswürdigkeitsstufe erlauben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "The built-in default is the following:"
+msgstr "Folgendes ist die eingebaute Voreinstellung:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "SigLevel = Optional TrustedOnly\n"
+msgstr "SigLevel = Optional TrustedOnly\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "USING YOUR OWN REPOSITORY"
+msgstr "IHR EIGENES REPOSITORIUM VERWENDEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If you have numerous custom packages of your own, it is often easier to "
+"generate your own custom local repository than install them all with the I<--"
+"upgrade> option\\&. All you need to do is generate a compressed package "
+"database in the directory with these packages so pacman can find it when run "
+"with I<--refresh>\\&."
+msgstr ""
+"Falls Sie eine Reihe von eigenen Paketen haben, ist es oft leichter, diese "
+"in einem eigenen lokalen Repositorium zu verwalten, als diese alle mit der "
+"Option I<--upgrade> zu installieren\\&. Dafür müssen Sie lediglich in dem "
+"Verzeichnis, in dem sich die Pakete befinden, eine komprimierte "
+"Paketdatenbank erzeugen, so dass Pacman sie findet, wenn es mit I<--refresh> "
+"aufgerufen wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "repo-add /home/pkgs/custom\\&.db\\&.tar\\&.gz /home/pkgs/*\\&.pkg\\&.tar\\&.gz\n"
+msgstr "repo-add /home/pkgs/eigene\\&.db\\&.tar\\&.gz /home/pkgs/*\\&.pkg\\&.tar\\&.gz\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The above command will generate a compressed database named I</home/pkgs/"
+"custom\\&.db\\&.tar\\&.gz>\\&. Note that the database must be of the form "
+"defined in the configuration file and I<{ext}> is a valid compression type "
+"as documented in B<repo-add>(8)\\&. That\\(cqs it! Now configure your custom "
+"section in the configuration file as shown in the config example above\\&. "
+"Pacman will now use your package repository\\&. If you add new packages to "
+"the repository, remember to re-generate the database and use pacman\\(cqs "
+"I<--refresh> option\\&."
+msgstr ""
+"Der obige Befehl erzeugt eine komprimierte Datenbank namens I</home/pkgs/"
+"custom\\&.db\\&.tar\\&.gz>\\&. Beachten Sie, dass die Datenbank in der Form "
+"vorliegen muss, die in der Konfigurationsdatei definiert ist und die "
+"I<{Erweiterung}> ein gültiger Kompressionstyp ist, wie in B<repo-add>(8) "
+"dokumentiert\\&. Das ist alles! Nun können Sie Ihren eigenen Abschnitt in "
+"der Konfiguration einrichten, wie in der Beispielkonfiguration oben "
+"gezeigt\\&. Pacman wird nun Ihr Paket-Repositorium nutzen\\&. Falls Sie neue "
+"Pakete zum Repositorium hinzufügen, denken Sie daran, die Paketdatenbank neu "
+"aufzubauen und Pacman mit der Option I<--refresh> aufzurufen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"For more information on the repo-add command, see \\(lqrepo-add --help\\(rq "
+"or B<repo-add>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen zum Befehl B<repo-add> erhalten Sie mit dem Befehl "
+"»repo-add --help« oder in der Handbuchseite B<repo-add>(8)\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<pacman>(8), B<libalpm>(3)"
+msgstr "B<pacman>(8), B<libalpm>(3)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"See the pacman website at https://archlinux\\&.org/pacman/ for current "
+"information on pacman and its related tools\\&."
+msgstr ""
+"Auf der E<.UR https://archlinux\\&.org/pacman/>Pacman-WebsiteE<.UE> finden "
+"Sie aktuelle Informationen zu Pacman und den zugehörigen Werkzeugen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we "
+"happen to be wrong, submit a bug report with as much detail as possible at "
+"the Arch Linux Bug Tracker in the Pacman section\\&."
+msgstr ""
+"Fehler? Sie machen wohl Witze, es gibt keine Fehler in dieser Software\\&. "
+"Nun ja, sollte unsere Annahme doch falsch sein, senden Sie uns einen "
+"Fehlerbericht (auf Englisch) mit so vielen Details wie möglich in der E<.UR "
+"https://bugs.archlinux.org/>Fehlerdatenbank von ArchlinuxE<.UE> im Bereich "
+"»Pacman«\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTOREN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Current maintainers:"
+msgstr "Derzeitige Betreuer:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT allan@archlinux\\&.org> Allan McRaeE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>"
+msgstr "E<.MT andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.com> Andrew GregoryE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT eschwartz@archlinux\\&.org>Eli SchwartzE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Morgan Adamiec E<lt>morganamilo@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT morganamilo@archlinux\\&.org>Morgan AdamiecE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Past major contributors:"
+msgstr "Bedeutende frühere Mitwirkende:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT jvinet@zeroflux\\&.org>Judd VinetE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT aurelien@archlinux\\&.org>Aurelien ForetE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT aaron@archlinux\\&.org>Aaron GriffinE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT dan@archlinux\\&.org>Dan McGeeE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>"
+msgstr "E<.MT shiningxc@gmail\\&.com>Xavier ChantryE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>"
+msgstr "E<.MT ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.hu>Nagy GáborE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "E<.MT dreisner@archlinux\\&.org>Dave ReisnerE<.ME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git "
+"repository\\&."
+msgstr ""
+"Informationen zu weiteren Mitwirkenden erhalten Sie, wenn Sie den Befehl "
+"B<git shortlog -s> im Git-Repositorium pacman\\&.git aufrufen\\&."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "2024-01-25"
+msgstr "25. Januar 2024"
diff --git a/po/de/man5/pnm.5.po b/po/de/man5/pnm.5.po
new file mode 100644
index 00000000..6f5916dc
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/pnm.5.po
@@ -0,0 +1,235 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-09 18:56+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The PNM Format"
+msgstr "Das PNM-Format"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "27 November 2013"
+msgstr "27. November 2013"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "netpbm documentation"
+msgstr "Netpbm-Dokumentation"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "pnm - Netpbm superformat"
+msgstr "pnm - Netpbm-Superformat"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The PNM format is just an abstraction of the PBM, PGM, and PPM formats. I."
+"e. the name \"PNM\" refers collectively to PBM, PGM, and PPM."
+msgstr ""
+"Das PNM-Format ist nur eine Abstraktion der Formate PBM, PGM und PPM. D.h. "
+"der Name »PNM« bezieht sich gemeinschaftlich auf PBM, PGM und PPM."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name \"PNM\" is an acronym derived from \"Portable Any Map.\" This "
+"derivation makes more sense if you consider it in the context of the other "
+"Netpbm format names: PBM, PGM, and PPM."
+msgstr ""
+"Der Name »PNM« ist ein von »Portable Any Map« abgeleitetes Akronym. Dies "
+"Ableitung ergibt Sinn, wenn Sie sie im Kontext der anderen Netpbm-Formate "
+"betrachten: PBM, PGM und PPM."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The more general term \"Netpbm format\" refers to the PNM formats plus PAM."
+msgstr ""
+"Der allgemeinere Ausdruck »Netpbm-Format« bezieht sich auf die PNM-Formate "
+"plus PAM."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PNM is principally used with B<Netpbm>(1) \\&."
+msgstr "PNM wird hauptsächlich mit B<Netpbm>(1) verwandt\\&."
+
+# FIXME B<the> → the
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that besides being names of formats, PBM, PGM, PPM, and PNM are also "
+"classes of programs. A PNM program can take PBM, PGM, or PPM input. That's "
+"nothing special -- a PPM program can too. But a PNM program can often "
+"produce multiple output formats as well, and a PNM program can see the "
+"difference between PBM, PGM, and PPM input and respond to each differently "
+"whereas a PPM program sees everything as if it were PPM. This is discussed "
+"more in B<the> description of the netpbm programs\" (1) \\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass PBM, PGM, PPM und PNM neben den Formatnamen auch "
+"Programmklassen sind. Ein PNM-Programm akzeptiert PBM-, PGM- oder PPM-"
+"Eingabe. Das ist nichts besonderes - ein PPM-Programm kann das auch. Aber "
+"ein PNM-Programm kann oft auch mehrere Ausgabeformate erstellen und ein PNM-"
+"Programm kann den Unterschied zwischen PBM-, PGM- und PPM-Eingabe sehen und "
+"auf jede verschieden reagieren, während ein PPM-Programm alles so sieht, "
+"also ob es PPM wäre. Dies wird mehr in B<der> Beschreibung der Netpbm-"
+"Programme(1) erläutert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"\"pnm\" also appears in the names of the most general B<Netpbm library "
+"routines>(1) \\&, some of which aren't even related to the PNM format."
+msgstr ""
+"»pnm« taucht auch in den Namen der allgemeinsten B<Netpbm-"
+"Bibliotheksfunktionen>(1) auf, von denen sich einige noch nicht mal auf das "
+"PNM-Format beziehen."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "INTERNET MEDIA TYPE"
+msgstr "INTERNET-MEDIENTYP"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"No Internet Media Type (aka MIME type, content type) for PNM has been "
+"registered with the IANA, but the value CW<image/x-portable-anymap> is "
+"conventional."
+msgstr ""
+"Es wurde kein INTERNET-MEDIENTYP (auch MIME-TYP, Inhaltstyp genannt) für PNM "
+"bei der IANA registriert, aber der Wert CW<image/x-portable-anymap> ist "
+"Konvention."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that there are also conventional Internet Media Types for each of the "
+"PNM subformats. The recommended practice is to use those in preference to "
+"the PNM code when it is convenient to do so."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass es auch für jeden der PNM-Unterformate gebräuchliche "
+"INTERNET-MEDIENTYPEN gibt. Für den Gebrauch wird empfohlen, diese gegenüber "
+"dem PNM-Code zu bevorzugen, wenn es so praktisch ist."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILE NAME"
+msgstr "DATEINAME"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are no requirements on the name of a PNM file, but the convention is "
+"to use the suffix \"pbm\", \"pgm\", or \"ppm\", depending on the particular "
+"subformat, or \"pnm\" if it is not convenient to distinguish the subformats."
+msgstr ""
+"Es gibt für den Namen einer PNM-Datei keine Anforderungen, aber per "
+"Konvention verwendet sie die Endung »pbm«, »pgm« oder »ppm«, abhängig von "
+"dem konkreten Unterformat, oder »pnm«, wenn die Unterscheidung der "
+"Unterformate nicht praktikabel ist."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<ppm>(1) \\&, B<pgm>(1) \\&, B<pbm>(1) \\&, B<pam>(1) \\&, B<programs "
+"that process PNM>(1) \\&, B<libnetpbm>(1) \\&"
+msgstr ""
+"B<ppm>(1)\\&, B<pgm>(1)\\&, B<pbm>(1)\\&, B<pam>(1)\\&, B<Programme die "
+">B<PNMB>(1) B<verarbeiten>\\&, B<libnetpbm>(1)\\&"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DOCUMENT SOURCE"
+msgstr "URSPRUNG DES DOKUMENTS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML "
+"source. The master documentation is at"
+msgstr ""
+"Diese Handbuchseite wurde vom Netpbm-Werkzeug »makeman« aus der HTML-Quelle "
+"erstellt. Das Master-Dokument befindet sich unter"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/pnm.html>"
+msgstr "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/pnm.html>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\"pnm\" also appears in the names of the most general B<Netpbm library "
+"routines>(3) \\&, some of which aren't even related to the PNM format."
+msgstr ""
+"»pnm« taucht auch in den Namen der allgemeinsten B<Netpbm-"
+"Bibliotheksfunktionen>(3) auf, von denen sich einige noch nicht mal auf das "
+"PNM-Format beziehen."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<ppm>(5) \\&, B<pgm>(5) \\&, B<pbm>(5) \\&, B<pam>(5) \\&, B<programs "
+"that process PNM>(1) \\&, B<libnetpbm>(3) \\&"
+msgstr ""
+"B<ppm>(5)\\&, B<pgm>(5)\\&, B<pbm>(5)\\&, B<pam>(5)\\&, B<Programme die "
+">B<PNMB>(1) B<verarbeiten>\\&, B<libnetpbm>(3)\\&"
diff --git a/po/de/man5/proc.5.po b/po/de/man5/proc.5.po
new file mode 100644
index 00000000..342554ed
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/proc.5.po
@@ -0,0 +1,14623 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# FIXME: Review translation of "allocate"
+# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011-2012.
+# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2017.
+# Erik Pfannenstein <debianignatz@gmx.de>, 2017.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012-2017, 2019-2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-11-04 20:49+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc"
+msgstr "proc"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31. Oktober 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"proc - process information, system information, and sysctl pseudo-filesystem"
+msgstr ""
+"proc - Pseudo-Dateisystem für Prozessinformationen, Systeminformationen und "
+"Sycctl"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<proc> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to "
+"kernel data structures. It is commonly mounted at I</proc>. Typically, it "
+"is mounted automatically by the system, but it can also be mounted manually "
+"using a command such as:"
+msgstr ""
+"B</proc> ist ein Pseudo-Dateisystem. Es dient als Schnittstelle zu den "
+"Kernel-Datenstrukturen und wird gewöhnlich unter I</proc> eingehängt. "
+"Typischerweise wird es vom System automatisch eingehängt. Es kann aber auch "
+"mit einem Befehl manuell eingehängt werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "mount -t proc proc /proc\n"
+msgstr "mount -t proc proc /proc\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Most of the files in the B<proc> filesystem are read-only, but some files "
+"are writable, allowing kernel variables to be changed."
+msgstr ""
+"Die meisten Einträge im Dateisystem B<proc> sind nur lesbar, aber einige "
+"Dateien sind auch schreibbar, wodurch das Verändern von Kernel-Variablen "
+"erlaubt wird."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Mount options"
+msgstr "Einhänge-Optionen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<proc> filesystem supports the following mount options:"
+msgstr "Das Dateisystem B<proc> unterstützt die folgenden Einhängeoptionen:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<hidepid>=I<n> (since Linux 3.3)"
+msgstr "B<hidepid>=I<n> (seit Linux 3.3)"
+
+#. commit 0499680a42141d86417a8fbaa8c8db806bea1201
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option controls who can access the information in I</proc/>pid "
+"directories. The argument, I<n>, is one of the following values:"
+msgstr ""
+"Diese Option regelt, wer auf die Informationen in den Verzeichnissen I</proc/"
+">PID zugreifen darf. Das Argument I<n> hat einen der folgenden Werte:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Everybody may access all I</proc/>pid directories. This is the traditional "
+"behavior, and the default if this mount option is not specified."
+msgstr ""
+"Jeder darf auf alle I</proc/>PID-Verzeichnisse zugreifen. Dies ist das "
+"traditionelle Verhalten und die Vorgabe, falls diese Einhängeoption nicht "
+"angegeben ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. As an additional bonus, since
+#. .IR /proc/[pid]/cmdline
+#. is inaccessible for other users,
+#. poorly written programs passing sensitive information via
+#. program arguments are now protected against local eavesdroppers.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Users may not access files and subdirectories inside any I</proc/>pid "
+"directories but their own (the I</proc/>pid directories themselves remain "
+"visible). Sensitive files such as I</proc/>pidI</cmdline> and I</proc/"
+">pidI</status> are now protected against other users. This makes it "
+"impossible to learn whether any user is running a specific program (so long "
+"as the program doesn't otherwise reveal itself by its behavior)."
+msgstr ""
+"Benutzer dürfen auf nur ihre eigenen Dateien und Unterverzeichnisse "
+"innerhalb von I</proc/>PID zugreifen (die Verzeichnisse I</proc/>PID selbst "
+"bleiben sichtbar). Sensitive Dateien wie I</proc/>PIDI</cmdline> und I</proc/"
+">PIDI</status> werden jetzt vor anderen Benutzer geschützt. Dadurch ist es "
+"unmöglich, herauszufinden, ob ein andere Benutzer ein bestimmtes Programm "
+"ausführt (solange das Programm sich nicht anderweitig durch sein Verhalten "
+"zu erkennen gibt)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As for mode 1, but in addition the I</proc/>pid directories belonging to "
+"other users become invisible. This means that I</proc/>pid entries can no "
+"longer be used to discover the PIDs on the system. This doesn't hide the "
+"fact that a process with a specific PID value exists (it can be learned by "
+"other means, for example, by \"kill -0 $PID\"), but it hides a process's UID "
+"and GID, which could otherwise be learned by employing B<stat>(2) on a I</"
+"proc/>pid directory. This greatly complicates an attacker's task of "
+"gathering information about running processes (e.g., discovering whether "
+"some daemon is running with elevated privileges, whether another user is "
+"running some sensitive program, whether other users are running any program "
+"at all, and so on)."
+msgstr ""
+"Wie für Modus 1, aber zusätzlich werden die Verzeichnisse I</proc/>PID "
+"anderer Benutzer unsichtbar. Das bedeutet, dass die Einträge I</proc/>PID "
+"nicht mehr zur Aufdeckung von PIDs auf dem System genutzt werden können. Das "
+"versteckt nicht die Tatsache, dass ein bestimmter PID-Wert existiert (dies "
+"kann durch andere Methoden, beispielsweise »kill -0 $PID«, herausgefunden "
+"werden), aber es versteckt die UID und GID des Prozesses, die ansonsten "
+"durch Einsatz von B<stat>(2) auf einem I</proc/>PID-Verzeichnis "
+"herausgefunden werden könnte. Dies verkompliziert die Aufgabe eines "
+"Angreifers deutlich, Informationen über laufende Prozesse zu sammeln (z.B. "
+"zu entdecken, ob ein Daemon mit erweiterten Privilegien läuft, ob ein "
+"anderer Benutzer ein bestimmtes sensitives Programm ausführt, ob ein anderer "
+"Benutzer ein bestimmtes Programm überhaupt ausführt usw.)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<gid>=I<gid> (since Linux 3.3)"
+msgstr "B<gid>=I<gid> (seit Linux 3.3)"
+
+#. commit 0499680a42141d86417a8fbaa8c8db806bea1201
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the ID of a group whose members are authorized to learn process "
+"information otherwise prohibited by B<hidepid> (i.e., users in this group "
+"behave as though I</proc> was mounted with I<hidepid=0>). This group should "
+"be used instead of approaches such as putting nonroot users into the "
+"B<sudoers>(5) file."
+msgstr ""
+"Legt die Kennung einer Gruppe fest, deren Mitglieder berechtigt sind, "
+"Prozessinformationen herauszufinden, die andernfalls durch B<hidepid> "
+"verweigert würden (d.h. für Benutzer in der Gruppe verhält es sich, als ob "
+"I</proc> mit I<hidepid=0> eingehängt worden wäre). Diese Gruppe sollte "
+"anderen Ansätzen (wie dem Eintrag von Benutzern in die Datei B<sudoers>(5)) "
+"vorgezogen werden."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Overview"
+msgstr "Überblick"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Underneath I</proc>, there are the following general groups of files and "
+"subdirectories:"
+msgstr ""
+"Unterhalb von I</proc> gibt es die folgenden allgemeinen Gruppen von Dateien "
+"und Unterverzeichnissen:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pid subdirectories"
+msgstr "Unterverzeichnisse von I</proc/>PID"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each one of these subdirectories contains files and subdirectories exposing "
+"information about the process with the corresponding process ID."
+msgstr ""
+"Jedes dieser Unterverzeichnisse enthält Dateien und Unterverzeichnisse, die "
+"Informationen über die Prozesse mit der entsprechenden Prozesskennung "
+"offenlegen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Underneath each of the I</proc/>pid directories, a I<task> subdirectory "
+"contains subdirectories of the form I<task/>tid, which contain corresponding "
+"information about each of the threads in the process, where I<tid> is the "
+"kernel thread ID of the thread."
+msgstr ""
+"Unterhalb jedes der I</proc/>PID-Verzeichnisse enthält ein I<Task>-"
+"Unterverzeichnis entsprechende Unterverzeichnisse der Form I<Task>TID. Diese "
+"enthalten entsprechende Informationen über jeden der Threads in dem Prozess, "
+"wobei I<TID> die Kernel-Thread-Kennung des Threads ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</proc/>pid subdirectories are visible when iterating through I</proc> "
+"with B<getdents>(2) (and thus are visible when one uses B<ls>(1) to view "
+"the contents of I</proc>)."
+msgstr ""
+"Die Unterverzeichnisse I</proc/>PID sind beim Durchlauf durch I</proc> mit "
+"B<getdents>(2) sichtbar (und daher sichtbar, wenn B<ls>(1) zur Anzeige der "
+"Inhalte von I</proc> verwandt wird)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>tid subdirectories"
+msgstr "Unterverzeichnisse von I</proc/>TID"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each one of these subdirectories contains files and subdirectories exposing "
+"information about the thread with the corresponding thread ID. The contents "
+"of these directories are the same as the corresponding I</proc/>pidI</task/"
+">tid directories."
+msgstr ""
+"Jedes dieser Unterverzeichnisse enthält Dateien und Unterverzeichnisse, die "
+"Informationen über den Thread mit der entsprechenden Thread-Kennung "
+"offenlegen. Der Inhalt dieser Verzeichnisse ist der gleiche wie bei den "
+"entsprechenden I</proc/>PIDI</task/>TID-Verzeichnissen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</proc/>tid subdirectories are I<not> visible when iterating through I</"
+"proc> with B<getdents>(2) (and thus are I<not> visible when one uses "
+"B<ls>(1) to view the contents of I</proc>)."
+msgstr ""
+"Die Verzeichnisse I</proc/>TID sind beim Durchlauf von I</proc> mit "
+"B<getdents>(2) I<nicht> sichtbar (und daher I<nicht> sichtbar, wenn B<ls>(1) "
+"zur Anzeige der Inhalte von I</proc> verwandt wird)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/self>"
+msgstr "I</proc/self>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a process accesses this magic symbolic link, it resolves to the "
+"process's own I</proc/>pid directory."
+msgstr ""
+"Wenn ein Prozess auf diesen magischen symbolischen Link zugreift, wird "
+"dieser auf das Verzeichnis I</proc/>PID des Prozesses selbst aufgelöst."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/thread-self>"
+msgstr "I</proc/thread-self>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a thread accesses this magic symbolic link, it resolves to the "
+"process's own I</proc/self/task/>tid directory."
+msgstr ""
+"Wenn ein Thread auf diesen magischen symbolischen Link zugreift, wird dieser "
+"auf das Verzeichnis I</proc/self/task/>TID des Prozesses selbst aufgelöst."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[a-z]*>"
+msgstr "I</proc/[a-z]*>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Various other files and subdirectories under I</proc> expose system-wide "
+"information."
+msgstr ""
+"Verschiedene andere Dateien und Unterverzeichnisse unter I</proc> legen "
+"systemweite Informationen offen."
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH FILES
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
+#. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc
+#. CONFIG_AUDITSYSCALL
+#. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/sched
+#. Added in Linux 2.6.23
+#. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
+#. Displays various scheduling parameters
+#. This file can be written, to reset stats
+#. The set of fields exposed by this file have changed
+#. significantly over time.
+#. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
+#. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
+#. Added in Linux 2.6.9
+#. CONFIG_SCHEDSTATS
+#. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23)
+#. See also /proc/[pid]/sched
+#. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this
+#. See Documentation/kdump/kdump.txt
+#. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29
+#. Needs CONFIG_VMCORE
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-40: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH FILES
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
+#. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc
+#. CONFIG_AUDITSYSCALL
+#. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/sched
+#. Added in Linux 2.6.23
+#. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
+#. Displays various scheduling parameters
+#. This file can be written, to reset stats
+#. The set of fields exposed by this file have changed
+#. significantly over time.
+#. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
+#. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
+#. Added in Linux 2.6.9
+#. CONFIG_SCHEDSTATS
+#. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23)
+#. See also /proc/[pid]/sched
+#. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this
+#. See Documentation/kdump/kdump.txt
+#. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29
+#. Needs CONFIG_VMCORE
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH FILES
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
+#. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc
+#. CONFIG_AUDITSYSCALL
+#. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/sched
+#. Added in Linux 2.6.23
+#. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
+#. Displays various scheduling parameters
+#. This file can be written, to reset stats
+#. The set of fields exposed by this file have changed
+#. significantly over time.
+#. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
+#. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
+#. Added in Linux 2.6.9
+#. CONFIG_SCHEDSTATS
+#. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23)
+#. See also /proc/[pid]/sched
+#. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this
+#. See Documentation/kdump/kdump.txt
+#. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29
+#. Needs CONFIG_VMCORE
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH FILES
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
+#. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc
+#. CONFIG_AUDITSYSCALL
+#. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/sched
+#. Added in Linux 2.6.23
+#. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
+#. Displays various scheduling parameters
+#. This file can be written, to reset stats
+#. The set of fields exposed by this file have changed
+#. significantly over time.
+#. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
+#. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
+#. Added in Linux 2.6.9
+#. CONFIG_SCHEDSTATS
+#. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23)
+#. See also /proc/[pid]/sched
+#. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this
+#. See Documentation/kdump/kdump.txt
+#. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29
+#. Needs CONFIG_VMCORE
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "All of the above are described in more detail below."
+msgstr "Alles Dargestellte wird weiter unten mit mehr Details beschrieben."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Many files contain strings (e.g., the environment and command line) that "
+"are in the internal format, with subfields terminated by null bytes "
+"(\\[aq]\\e0\\[aq]). When inspecting such files, you may find that the "
+"results are more readable if you use a command of the following form to "
+"display them:"
+msgstr ""
+"Viele Dateien enthalten Zeichenketten (z. B. die Umgebung und die "
+"Befehlszeile), die im internen Format dargestellt sind, wobei Unterfelder "
+"mit Nullbytes (»\\e0«) begrenzt werden. Beim Untersuchen dieser Dateien "
+"werden Sie diese vielleicht besser lesbar finden, wenn Sie einen Befehl der "
+"folgenden Art zur Anzeige verwenden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$B< cat >I<file>B< | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n"
+msgstr "$B< cat >I<Datei>B< | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH ACKNOWLEDGEMENTS
+#. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
+#. kernel source documentation files written by Rik van Riel.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# fedora-40: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH ACKNOWLEDGEMENTS
+#. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
+#. kernel source documentation files written by Rik van Riel.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH ACKNOWLEDGEMENTS
+#. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
+#. kernel source documentation files written by Rik van Riel.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH ACKNOWLEDGEMENTS
+#. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
+#. kernel source documentation files written by Rik van Riel.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<htop>(1), B<init>(1), "
+"B<ps>(1), B<pstree>(1), B<tr>(1), B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), "
+"B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), B<sysfs>(5), B<hier>(7), "
+"B<namespaces>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), "
+"B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
+"B<route>(8), B<sysctl>(8)"
+msgstr ""
+"B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<htop>(1), B<init>(1), "
+"B<ps>(1), B<pstree>(1), B<tr>(1), B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), "
+"B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), B<sysfs>(5), B<hier>(7), "
+"B<namespaces>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), "
+"B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
+"B<route>(8), B<sysctl>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.rst>, "
+"I<Documentation/admin-guide/sysctl/fs.rst>, I<Documentation/admin-guide/"
+"sysctl/kernel.rst>, I<Documentation/admin-guide/sysctl/net.rst>, and "
+"I<Documentation/admin-guide/sysctl/vm.rst>."
+msgstr ""
+"Die Linux-Kernelquelldateien: I<Documentation/filesystems/proc.rst>, "
+"I<Documentation/admin-guide/sysctl/fs.rst>, I<Documentation/admin-guide/"
+"sysctl/kernel.rst>, I<Documentation/admin-guide/sysctl/net.rst> und "
+"I<Documentation/admin-guide/sysctl/vm.rst>."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-10"
+msgstr "10. Februar 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "proc - process information pseudo-filesystem"
+msgstr "proc - Pseudo-Dateisystem für Prozessinformationen"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Files and directories"
+msgstr "Dateien und Verzeichnisse"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following list provides details of many of the files and directories "
+"under the I</proc> hierarchy."
+msgstr ""
+"Die folgende Liste gibt Details über viele der Dateien und Verzeichnisse "
+"unter der Hierarchie I</proc> wieder:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pid"
+msgstr "I</proc/>PID"
+
+# Unklar: Rechtschreibung Pseudo-Dateien und -Verzeichnisse (Chris)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
+"is named by the process ID. Each I</proc/>pid subdirectory contains the "
+"pseudo-files and directories described below."
+msgstr ""
+"Für jeden laufenden Prozess gibt es ein numerisches Unterverzeichnis, dessen "
+"Nummer der Prozesskennung (PID) entspricht. Jedes Unterverzeichnis I</proc/"
+">PID enthält die nachfolgend beschriebenen Pseudo-Dateien und -Verzeichnisse."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The files inside each I</proc/>pid directory are normally owned by the "
+"effective user and effective group ID of the process. However, as a "
+"security measure, the ownership is made I<root:root> if the process's "
+"\"dumpable\" attribute is set to a value other than 1."
+msgstr ""
+"Als Besitzer der Datei innerhalb jedes I</proc/>PID-Verzeichnisses ist "
+"normalerweise die effektiven Benutzer- und Gruppenkennung des Prozesses "
+"eingetragen, allerdings wird als Sicherheitsmaßnahme der Besitzer auf I<root:"
+"root> gesetzt, wenn das »dumpable«-Attribut des Prozesses auf einen anderen "
+"Wert als 1 gesetzt ist."
+
+#. commit 68eb94f16227336a5773b83ecfa8290f1d6b78ce
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before Linux 4.11, I<root:root> meant the \"global\" root user ID and group "
+"ID (i.e., UID 0 and GID 0 in the initial user namespace). Since Linux 4.11, "
+"if the process is in a noninitial user namespace that has a valid mapping "
+"for user (group) ID 0 inside the namespace, then the user (group) ownership "
+"of the files under I</proc/>pid is instead made the same as the root user "
+"(group) ID of the namespace. This means that inside a container, things "
+"work as expected for the container \"root\" user."
+msgstr ""
+"Vor Linux 4.11.1 bedeutete I<root:root> die »globale« Benutzer- und "
+"Gruppenkennung von Root (d.h. UID 0 und GID 0 im anfänglichen "
+"Benutzernamensraum). Seit Linux 4.11 wird die Benutzer- "
+"(Gruppen-)Eigentümerschaft von Dateien unterhalb von I</proc/>PID "
+"stattdessen auf den gleichen Wert wie der Wurzelbenutzer (-gruppe) innerhalb "
+"des Namensraums gelegt, falls der Prozess in einem nichtanfänglichen "
+"Benutzernamenesraum ist, der eine gültige Abbildung für Benutzer- "
+"(Gruppen-)Kennung 0 innerhalb des Namensraums hat. Das bedeutet, dass "
+"innerhalb eines Containers alle Dinge für den Benutzer »root« wie erwartet "
+"im Container ablaufen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The process's \"dumpable\" attribute may change for the following reasons:"
+msgstr "Das Attribut »dumpable« mag sich aus folgenden Gründen ändern:"
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\[bu]"
+msgstr "\\[bu]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The attribute was explicitly set via the B<prctl>(2) B<PR_SET_DUMPABLE> "
+"operation."
+msgstr ""
+"Das Attribut wurde mit der Aktion B<PR_SET_DUMPABLE> von B<prctl>(2) "
+"explizit gesetzt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The attribute was reset to the value in the file I</proc/sys/fs/"
+"suid_dumpable> (described below), for the reasons described in B<prctl>(2)."
+msgstr ""
+"Das Attribut wurde auf den Wert in der Datei I</proc/sys/fs/suid_dumpable> "
+"(unten beschrieben) zurückgesetzt. Die Gründe sind in B<prctl>(2) "
+"beschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Resetting the \"dumpable\" attribute to 1 reverts the ownership of the I</"
+"proc/>pidI</*> files to the process's effective UID and GID. Note, however, "
+"that if the effective UID or GID is subsequently modified, then the "
+"\"dumpable\" attribute may be reset, as described in B<prctl>(2). "
+"Therefore, it may be desirable to reset the \"dumpable\" attribute I<after> "
+"making any desired changes to the process's effective UID or GID."
+msgstr ""
+"Durch Zurücksetzen des Attributes »dumpable« wird die Eigentümerschaft der "
+"Dateien I</proc/>PIDI</*> auf die effektive UID und GUID zurückgesetzt. "
+"Beachten Sie allerdings, dass das Attribut »dumpable« zurückgesetzt werden "
+"kann, falls die UID oder GUID nachfolgend verändert wird, wie dies in "
+"B<prctl>(2) beschrieben ist. Daher kann es wünschenswert sein, dass Attribut "
+"»dumpable« I<nach> der Durchführung der gewünschten Änderungen an der "
+"effektiven UID oder GUID des Prozesses zurückzusetzen."
+
+# ### Ende Abschnitt zwei: Ausgabezeile 400 ####
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</attr>"
+msgstr "I</proc/>PIDI</attr>"
+
+#
+#. https://lwn.net/Articles/28222/
+#. From: Stephen Smalley <sds@epoch.ncsc.mil>
+#. To: LKML and others
+#. Subject: [RFC][PATCH] Process Attribute API for Security Modules
+#. Date: 08 Apr 2003 16:17:52 -0400
+#. http://www.nsa.gov/research/_files/selinux/papers/module/x362.shtml
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The files in this directory provide an API for security modules. The "
+"contents of this directory are files that can be read and written in order "
+"to set security-related attributes. This directory was added to support "
+"SELinux, but the intention was that the API be general enough to support "
+"other security modules. For the purpose of explanation, examples of how "
+"SELinux uses these files are provided below."
+msgstr ""
+"Die Dateien in diesem Verzeichnis stellen eine API für Sicherheitsmodule "
+"bereit. Die Inhalte dieses Verzeichnisses sind Dateien, die gelesen und "
+"geschrieben werden können, um sicherheitsbezogene Attribute zu setzen. "
+"Dieses Verzeichnis wurde hinzugefügt, um SELinux zu unterstützen. Der Ansatz "
+"des API war aber allgemein genug, um andere Sicherheitsmodule zu "
+"unterstützen. Für den Zweck der Erläuterung werden Beispiele, wie SELinux "
+"diese Dateien verwendet, weiter unten angegeben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory is present only if the kernel was configured with "
+"B<CONFIG_SECURITY>."
+msgstr ""
+"Dieses Verzeichnis ist nur vorhanden, falls der Kernel mit "
+"B<CONFIG_SECURITY> konfiguriert wurde."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</attr/current> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</attr/current> (seit Linux 2.6.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The contents of this file represent the current security attributes of the "
+"process."
+msgstr ""
+"Der Inhalt dieser Datei stellt die aktuellen Sicherheitsattribute des "
+"Prozesses bereit."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In SELinux, this file is used to get the security context of a process. "
+"Prior to Linux 2.6.11, this file could not be used to set the security "
+"context (a write was always denied), since SELinux limited process security "
+"transitions to B<execve>(2) (see the description of I</proc/>pidI</attr/"
+"exec>, below). Since Linux 2.6.11, SELinux lifted this restriction and "
+"began supporting \"set\" operations via writes to this node if authorized by "
+"policy, although use of this operation is only suitable for applications "
+"that are trusted to maintain any desired separation between the old and new "
+"security contexts."
+msgstr ""
+"In SELinux wird diese Datei zur Ermittlung des Sicherheitskontextes eines "
+"Prozesses verwandt. Vor Linux 2.6.11 konnte diese Datei nicht zum Setzen des "
+"Sicherheitskontextes verwandt werden (ein Schreibzugriff wurde immer "
+"verweigert), da SELinux die Prozesssicherheitsübergänge auf B<execve>(2) "
+"begrenzte (siehe die Beschreibung von I</proc/>PIDI</attr/exec> weiter "
+"unten). Seit Linux 2.6.11 hat SELinux diese Einschränkung aufgehoben und "
+"begonnen, »set« (Setzen-)Aktionen mittels Schreibzugriffen auf diesen Knoten "
+"zu unterstützen, falls dies durch Richtlinien erlaubt wurde. Allerdings ist "
+"die Verwendung dieser Aktion nur für Anwendungen geeignet, denen vertraut "
+"wird, die gewünschte Separierung zwischen dem alten und dem neuen "
+"Sicherheitskontext aufrechtzuerhalten."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Prior to Linux 2.6.28, SELinux did not allow threads within a multithreaded "
+"process to set their security context via this node as it would yield an "
+"inconsistency among the security contexts of the threads sharing the same "
+"memory space. Since Linux 2.6.28, SELinux lifted this restriction and began "
+"supporting \"set\" operations for threads within a multithreaded process if "
+"the new security context is bounded by the old security context, where the "
+"bounded relation is defined in policy and guarantees that the new security "
+"context has a subset of the permissions of the old security context."
+msgstr ""
+"Vor Linux 2.6.28 erlaubte es SELinux Threads innerhalb von Multi-Threaded-"
+"Prozessen nicht, ihren Sicherheitskontext mittels dieses Knotens zu setzen, "
+"da es zu einer Inkonsistenz innerhalb der Sicherheitskontexte der Threads, "
+"die den gleichen Speicher gemeinsam benutzen, führen würde. Seit 2.6.28 hat "
+"SELinux diese Einschränkung aufgehoben und begonnen, »set«-Aktionen für "
+"Threads innerhalb von Multi-Threaded-Prozessen zu unterstützen, falls der "
+"neue Sicherheitskontext innerhalb der Grenzen des alten Sicherheitskontextes "
+"liegt, wobei die begrenzende Beziehung in den Richtlinien definiert ist und "
+"garantiert, dass der neue Sicherheitskontext über eine Teilmenge der Rechte "
+"des alten Sicherheitskontextes verfügt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Other security modules may choose to support \"set\" operations via writes "
+"to this node."
+msgstr ""
+"Andere Sicherheitsmodule können sich entscheiden, »set«-Aktionen über "
+"Schreibzugriffe auf diesen Knoten zu unterstützen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</attr/exec> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</attr/exec> (seit Linux 2.6.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file represents the attributes to assign to the process upon a "
+"subsequent B<execve>(2)."
+msgstr ""
+"Diese Datei repräsentiert die Attribute, die den Prozessen bei nachfolgenden "
+"B<execve>(2) zugewiesen werden sollen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In SELinux, this is needed to support role/domain transitions, and "
+"B<execve>(2) is the preferred point to make such transitions because it "
+"offers better control over the initialization of the process in the new "
+"security label and the inheritance of state. In SELinux, this attribute is "
+"reset on B<execve>(2) so that the new program reverts to the default "
+"behavior for any B<execve>(2) calls that it may make. In SELinux, a "
+"process can set only its own I</proc/>pidI</attr/exec> attribute."
+msgstr ""
+"In SELinux wird dies benötigt, um Rollen-/Domänenübergänge zu unterstützen "
+"und B<execve>(2) ist die bevorzugte Stelle, um solche Übergänge vorzunehmen, "
+"da es bessere Steuermöglichkeiten über die Initialisierung des Prozesses im "
+"neuen Sicherheits-Label und die Vererbung von Zustand erlaubt. In SELinux "
+"wird dieses Attribut bei B<execve>(2) zurückgesetzt, so dass das neue "
+"Programm auf das Vorgabeverhalten für alle B<execve>(2), die es ausführen "
+"könnte, zurückfällt. In SELinux kann ein Prozess nur sein eigenes Attribut "
+"I</proc/>PIDI</attr/exec> setzen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</attr/fscreate> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</attr/fscreate> (seit Linux 2.6.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file represents the attributes to assign to files created by subsequent "
+"calls to B<open>(2), B<mkdir>(2), B<symlink>(2), and B<mknod>(2)"
+msgstr ""
+"Diese Datei repräsentiert die Attribute, die Dateien, die von nachfolgenden "
+"Aufrufen von B<open>(2), B<mkdir>(2), B<symlink>(2) und B<mknod>(2) erstellt "
+"werden, zugewiesen werden sollen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SELinux employs this file to support creation of a file (using the "
+"aforementioned system calls) in a secure state, so that there is no risk of "
+"inappropriate access being obtained between the time of creation and the "
+"time that attributes are set. In SELinux, this attribute is reset on "
+"B<execve>(2), so that the new program reverts to the default behavior for "
+"any file creation calls it may make, but the attribute will persist across "
+"multiple file creation calls within a program unless it is explicitly "
+"reset. In SELinux, a process can set only its own I</proc/>pidI</attr/"
+"fscreate> attribute."
+msgstr ""
+"SELinux verwendet diese Datei, um die Erstellung einer Datei (mit den vorab "
+"erwähnten Systemaufrufen) in einem sicheren Zustand zu unterstützen, so dass "
+"es kein Risiko gibt, dass ein ungeeigneter Zugriff zwischen dem Zeitpunkt "
+"der Erstellung und dem Zeitpunkt des Setzens der Attribute gibt. In SELinux "
+"wird dieses Attribut bei B<execve>(2) zurückgesetzt, so dass das neue "
+"Programm wieder auf das alte Verhalten für alle seine "
+"Dateierstellungsaufrufe zurückfällt. Das Attribut wird aber über mehrere "
+"Dateierstellungsaufrufe hinweg innerhalb eines Programms erhalten bleiben, "
+"solange es nicht explizit zurückgesetzt wird. Unter SELinux kann ein Prozess "
+"nur sein eigenes Attribut I</proc/>PIDI</attr/fscreate> setzen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</attr/keycreate> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</attr/keycreate> (seit Linux 2.6.18)"
+
+#. commit 4eb582cf1fbd7b9e5f466e3718a59c957e75254e
+#. commit b68101a1e8f0263dbc7b8375d2a7c57c6216fb76
+#. commit d410fa4ef99112386de5f218dd7df7b4fca910b4
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a process writes a security context into this file, all subsequently "
+"created keys (B<add_key>(2)) will be labeled with this context. For "
+"further information, see the kernel source file I<Documentation/security/"
+"keys/core.rst> (or file I<Documentation/security/keys.txt> between Linux 3.0 "
+"and Linux 4.13, or I<Documentation/keys.txt> before Linux 3.0)."
+msgstr ""
+"Falls ein Prozess ein Sicherheitskontext in diese Datei schreibt, werden "
+"alle nachfolgend erstellten Schlüssel (B<add_key>(2)) mit diesem Kontext mit "
+"Labeln gekennzeichnet. Für weitere Informationen siehe die Kernelquelldatei "
+"I<Documentation/security/keys/core.rst> (oder Datei I<Documentation/security/"
+"keys.txt> unter Linux zwischen 3.0 und 4.13 oder I<Documentation/keys.txt> "
+"vor Linux 3.0)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</attr/prev> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</attr/prev> (seit Linux 2.6.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains the security context of the process before the last "
+"B<execve>(2); that is, the previous value of I</proc/>pidI</attr/current>."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält den Sicherheitskontext des Prozesses vor dem letzten "
+"B<execve>(2); d.h. den vorherigen Wert von I</proc/>PIDI</attr/current>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</attr/socketcreate> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</attr/socketcreate> (seit Linux 2.6.18)"
+
+#
+#. commit 42c3e03ef6b298813557cdb997bd6db619cd65a2
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a process writes a security context into this file, all subsequently "
+"created sockets will be labeled with this context."
+msgstr ""
+"Falls ein Prozess ein Sicherheitskontext in diese Datei schreibt, werden "
+"alle nachfolgend erstellten Sockets mit diesem Kontext mit Labeln "
+"gekennzeichnet."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</autogroup> (since Linux 2.6.38)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</autogroup> (seit Linux 2.6.38)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<sched>(7)."
+msgstr "siehe B<sched>(7)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</auxv> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</auxv> (seit Linux 2.6.0)"
+
+#
+#. Precisely: Linux 2.6.0-test7
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
+"process at exec time. The format is one I<unsigned long> ID plus one "
+"I<unsigned long> value for each entry. The last entry contains two zeros. "
+"See also B<getauxval>(3)."
+msgstr ""
+"Dies ist der Inhalt der Informationen für den ELF-Interpreter, die dem "
+"Prozess zur Ausführungszeit übergeben wurden. Das Format ist eine I<unsigned "
+"long>-Kennung plus ein I<unsigned long>-Wert für jeden Eintrag. Der letzte "
+"Eintrag enthält zwei Nullen. Siehe auch B<getauxval>(3)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode "
+"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)."
+msgstr ""
+"Die Zugriffsberechtigungen dieser Datei werden von einer Ptrace-"
+"Zugriffsmodusprüfung B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> geregelt; siehe "
+"B<ptrace>(2)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</cgroup> (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</cgroup> (seit Linux 2.6.24)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<cgroups>(7)."
+msgstr "siehe B<cgroups>(7)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</clear_refs> (since Linux 2.6.22)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</clear_refs> (seit Linux 2.6.22)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This is a write-only file, writable only by owner of the process."
+msgstr ""
+"In diese Datei kann nur geschrieben werden und nur durch den Eigentümer des "
+"Prozesses."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following values may be written to the file:"
+msgstr "Die folgenden Werte dürfen in die Datei geschrieben werden:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "1 (since Linux 2.6.22)"
+msgstr "1 (seit Linux 2.6.22)"
+
+#. Internally: CLEAR_REFS_ALL
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages associated "
+"with the process. (Before Linux 2.6.32, writing any nonzero value to this "
+"file had this effect.)"
+msgstr ""
+"setzt die Bits PG_Referenced und ACCESSED/YOUNG für alle diesem Prozess "
+"zugeordneten Seiten zurück. (Vor Linux 2.6.32 hatte das Schreiben eines "
+"beliebigen von Null verschiedenen Wertes in diese Datei diesen Effekt.)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2 (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "2 (seit Linux 2.6.32)"
+
+#. Internally: CLEAR_REFS_ANON
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all anonymous pages "
+"associated with the process."
+msgstr ""
+"setzt die Bits PG_Referenced und ACCESSED/YOUNG für alle anonymen Seiten, "
+"die dem Prozess zugeordnet sind, zurück."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "3 (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "3 (seit Linux 2.6.32)"
+
+#. Internally: CLEAR_REFS_MAPPED
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages "
+"associated with the process."
+msgstr ""
+"setzt die Bits PG_Referenced und ACCESSED/YOUNG für alle Datei-gemappten "
+"Seiten, die dem Prozess zugeordnet sind, zurück."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to "
+"measure approximately how much memory a process is using. One first "
+"inspects the values in the \"Referenced\" fields for the VMAs shown in I</"
+"proc/>pidI</smaps> to get an idea of the memory footprint of the process. "
+"One then clears the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits and, after some "
+"measured time interval, once again inspects the values in the \"Referenced\" "
+"fields to get an idea of the change in memory footprint of the process "
+"during the measured interval. If one is interested only in inspecting the "
+"selected mapping types, then the value 2 or 3 can be used instead of 1."
+msgstr ""
+"Das Leeren der Bits PG_Referenced und ACCESSED/YOUNG stellt eine Methode zur "
+"Verfügung, ungefähr zu messen, wieviel Speicher der Prozess benutzt. Zuerst "
+"werden die Werte in den »Referenced«-Feldern für die VMAs (virtuellen "
+"Speicherbereiche) angesehen, die in I</proc/>PIDI</smaps> angezeigt werden, "
+"um eine Vorstellung von der Speicherbelegung zu bekommen. Dann werden die "
+"PG_Referenced- und ACCESSED/YOUNG-Bits geleert und nach einer gemessenen "
+"Zeitspannne erneut die Werte in den »Referenced«-Feldern angesehen, um eine "
+"Vorstellung von der Veränderung der Speicherbelegung zu erhalten. Falls nur "
+"Interesse besteht, die ausgewählten Mapping-Typen anzusehen, dann kann der "
+"Wert 2 oder 3 anstelle von 1 benutzt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Further values can be written to affect different properties:"
+msgstr ""
+"Weitere Werte können geschrieben werden, um andere Eigenschaften zu "
+"beeinflussen:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "4 (since Linux 3.11)"
+msgstr "4 (seit Linux 3.11)"
+
+#. Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process. "
+"This is used (in conjunction with I</proc/>pidI</pagemap>) by the check-"
+"point restore system to discover which pages of a process have been dirtied "
+"since the file I</proc/>pidI</clear_refs> was written to."
+msgstr ""
+"leert das Soft-dirty-Bit für alle mit dem Prozess verbundenen Seiten. Dies "
+"wird (zusammen mit I</proc/>PIDI</pagemap>) vom "
+"Prüfpunktwiderherstellungssystem benutzt, um aufzudecken, welche Seiten "
+"geändert wurden, seit in die Datei I</proc/>PIDI</clear_refs> geschrieben "
+"wurde."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "5 (since Linux 4.0)"
+msgstr "5 (seit Linux 4.0)"
+
+#. Internally: CLEAR_REFS_MM_HIWATER_RSS
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reset the peak resident set size (\"high water mark\") to the process's "
+"current resident set size value."
+msgstr ""
+"setzt die Resident Set Size (»Hochwassermarke«) auf den derzeitigen Wert der "
+"resident set size des aktuellen Prozesses zurück."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Writing any value to I</proc/>pidI</clear_refs> other than those listed "
+"above has no effect."
+msgstr ""
+"Wird ein anderer als einer der oben aufgeführten Werte in I</proc/>PIDI</"
+"clear_refs> geschrieben, so hat dies keinen Effekt."
+
+# Meldung 138
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</proc/>pidI</clear_refs> file is present only if the "
+"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
+msgstr ""
+"Die Datei I</proc/>PIDI</clear_refs> ist nur vorhanden, wenn die Kernel-"
+"Konfigurationsoption B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> aktiviert ist."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</cmdline>"
+msgstr "I</proc/>PIDI</cmdline>"
+
+#. In Linux 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This read-only file holds the complete command line for the process, unless "
+"the process is a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: "
+"that is, a read on this file will return 0 characters. The command-line "
+"arguments appear in this file as a set of strings separated by null bytes "
+"(\\[aq]\\e0\\[aq]), with a further null byte after the last string."
+msgstr ""
+"In dieser nur lesbaren Datei steht die vollständige Befehlszeile für diesen "
+"Prozess, wenn er kein Zombie ist. Im letzteren Fall ist die Datei leer, ein "
+"Lesen der Datei wird 0 Zeichen zurückgeben. Die Befehlszeilenargumente sind "
+"in dieser Datei als ein Satz von Zeichenketten abgelegt, Trennzeichen sind "
+"Nullbytes (»\\e0«). Nach der letzten Zeichenkette folgt noch ein Nullbyte."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If, after an B<execve>(2), the process modifies its I<argv> strings, those "
+"changes will show up here. This is not the same thing as modifying the "
+"I<argv> array."
+msgstr ""
+"Falls ein Prozess nach einem B<execve>(2) seine I<argv>-Zeichenkette "
+"verändert, tauchen diese Änderungen hier auf. Dies ist nicht identisch zur "
+"Veränderung des I<argv>-Feldes."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Furthermore, a process may change the memory location that this file refers "
+"via B<prctl>(2) operations such as B<PR_SET_MM_ARG_START>."
+msgstr ""
+"Ein Prozess kann desweiteren den Speicherort, auf den diese Datei verweist, "
+"mittels der B<prctl>(2)-Aktionen wie B<PR_SET_MM_ARG_START> verändern."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Think of this file as the command line that the process wants you to see."
+msgstr ""
+"Betrachten Sie diese Datei als Befehlszeile, die so ist, wie der Prozess sie "
+"darstellen möchte."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</comm> (since Linux 2.6.33)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</comm> (seit Linux 2.6.33)"
+
+#. commit 4614a696bd1c3a9af3a08f0e5874830a85b889d4
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file exposes the process's I<comm> value\\[em]that is, the command name "
+"associated with the process. Different threads in the same process may have "
+"different I<comm> values, accessible via I</proc/>pidI</task/>tidI</comm>. "
+"A thread may modify its I<comm> value, or that of any of other thread in the "
+"same thread group (see the discussion of B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)), by "
+"writing to the file I</proc/self/task/>tidI</comm>. Strings longer than "
+"B<TASK_COMM_LEN> (16) characters (including the terminating null byte) are "
+"silently truncated."
+msgstr ""
+"Diese Datei legt den Wert I<comm> des Prozesses offen – das bedeutet, den "
+"Befehlsnamen, der diesem Prozess zugeordnet ist. Verschiedene Threads in dem "
+"gleichen Prozess können verschiedene Werte von I<comm> haben, auf die "
+"mittels I</proc/>PIDI</task/>TIDI</comm> zugegriffen werden kann. Ein Thread "
+"kann seinen I<comm>-Wert verändern oder den eines anderen Threads in der "
+"gleichen Thread-Gruppe (siehe die Diskussion von B<CLONE_THREAD> in "
+"B<clone>(2)), indem er in die Datei I</proc/self/task/>TIDI</comm> schreibt. "
+"Zeichenketten länger als B<TASK_COMM_LEN> (16) Zeichen (einschließlich "
+"abschließendes Nullbyte) werden ohne Rückmeldung abgeschnitten."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file provides a superset of the B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> and "
+"B<PR_GET_NAME> operations, and is employed by B<pthread_setname_np>(3) when "
+"used to rename threads other than the caller. The value in this file is "
+"used for the I<%e> specifier in I</proc/sys/kernel/core_pattern>; see "
+"B<core>(5)."
+msgstr ""
+"Diese Datei stellt eine Obermenge der Aktionen B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> "
+"und B<PR_GET_NAME> bereit und wird durch B<pthread_setname_np>(3) "
+"eingesetzt, wenn vom Aufrufenden verschiedene Threads umbenannt werden. Der "
+"Wert in dieser Datei wird für den Kennzeichner I<%e> in I</proc/sys/kernel/"
+"core_pattern> verwandt; siehe B<core>(5)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</coredump_filter> (since Linux 2.6.23)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</coredump_filter> (seit Linux 2.6.23)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<core>(5)."
+msgstr "siehe B<core>(5)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</cpuset> (since Linux 2.6.12)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</cpuset> (seit Linux 2.6.12)"
+
+#. and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<cpuset>(7)."
+msgstr "siehe B<cpuset>(7)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</cwd>"
+msgstr "I</proc/>PIDI</cwd>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a symbolic link to the current working directory of the process. To "
+"find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
+"do this:"
+msgstr ""
+"Dies ist ein symbolischer Link auf das aktuelle Arbeitsverzeichnis des "
+"Prozesses. Um dieses z.B. für den Prozess 20 herauszufinden, geben Sie die "
+"folgenden Befehle ein:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$B< cd /proc/20/cwd; pwd -P>\n"
+msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; pwd -P>\n"
+
+#. The following was still true as at kernel 2.6.13
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
+"available if the main thread has already terminated (typically by calling "
+"B<pthread_exit>(3))."
+msgstr ""
+"In einem Multithread-Prozess ist der Inhalt dieses symbolischen Links nicht "
+"mehr verfügbar, wenn der Haupt-Thread schon beendet ist (typischerweise "
+"durch einen Aufruf von B<pthread_exit>(3))."
+
+#
+#
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Permission to dereference or read (B<readlink>(2)) this symbolic link is "
+"governed by a ptrace access mode B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see "
+"B<ptrace>(2)."
+msgstr ""
+"Die Rechte, diesen symbolischen Link zu dereferenzieren oder zu lesen "
+"(B<readlink>(2)), werden von einer Ptrace-Zugriffsmodusprüfung "
+"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> gesteuert; siehe B<ptrace>(2)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</environ>"
+msgstr "I</proc/>PIDI</environ>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains the initial environment that was set when the currently "
+"executing program was started via B<execve>(2). The entries are separated "
+"by null bytes (\\[aq]\\e0\\[aq]), and there may be a null byte at the end. "
+"Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält die anfängliche Prozess-Umgebung, die gesetzt wurde, als "
+"das aktuell ausgeführte Programm mit einem B<execve>(2) gestartet wurde. Die "
+"Einträge werden durch Nullbytes (»\\e0«) getrennt, am Ende der Liste kann "
+"ebenfalls ein Nullbyte stehen. Die Umgebung von Prozess 1 geben Sie wie "
+"folgt aus:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$B< cat /proc/1/environ | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n"
+msgstr "$B< cat /proc/1/environ | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If, after an B<execve>(2), the process modifies its environment (e.g., by "
+"calling functions such as B<putenv>(3) or modifying the B<environ>(7) "
+"variable directly), this file will I<not> reflect those changes."
+msgstr ""
+"Falls ein Prozess nach einem B<execve>(2) seine Umgebung verändert (z.B. "
+"durch Aufruf von Funktionen wie B<putenv>(3) oder durch direkte "
+"Veränderungen der B<environ>(7)-Variablen) wird diese Datei solche "
+"Änderungen I<nicht> berücksichtigen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Furthermore, a process may change the memory location that this file refers "
+"via B<prctl>(2) operations such as B<PR_SET_MM_ENV_START>."
+msgstr ""
+"Ein Prozess kann desweiteren den Speicherort, auf den diese Datei verweist, "
+"mittels der B<prctl>(2)-Aktionen wie B<PR_SET_MM_ENV_START> verändern."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</exe>"
+msgstr "I</proc/>PIDI</exe>"
+
+#. The following was still true as at kernel 2.6.13
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
+"actual pathname of the executed command. This symbolic link can be "
+"dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You "
+"can even type I</proc/>pidI</exe> to run another copy of the same executable "
+"that is being run by process I<pid>. If the pathname has been unlinked, the "
+"symbolic link will contain the string \\[aq](deleted)\\[aq] appended to the "
+"original pathname. In a multithreaded process, the contents of this "
+"symbolic link are not available if the main thread has already terminated "
+"(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
+msgstr ""
+"Unter Linux 2.2 und höher ist diese Datei ein symbolischer Link mit dem "
+"eigentlichen Pfad des ausgeführten Befehls. Dieser symbolische Link kann in "
+"der Regel dereferenziert werden; der Versuch, ihn zu öffnen, wird die "
+"ausführbare Datei öffnen. Sie können sogar I</proc/>PIDI</exe> eingeben, um "
+"eine weitere Kopie der gleichen ausführbaren Datei auszuführen, die für den "
+"Prozess I<PID> läuft. Falls der Pfadname mit unlink gelöscht wurde, wird der "
+"symbolische Link die Zeichenkette »(deleted)« an den ursprünglichen "
+"Dateinamen angehängt haben. In einem Multithread-Prozess ist der Inhalt "
+"dieses symbolischen Links nicht mehr verfügbar, wenn der Haupt-Thread schon "
+"beendet ist (typischerweise durch einen Aufruf von B<pthread_exit>(3))."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Under Linux 2.0 and earlier, I</proc/>pidI</exe> is a pointer to the binary "
+"which was executed, and appears as a symbolic link. A B<readlink>(2) call "
+"on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
+msgstr ""
+"Unter Linux 2.0 und früher ist I</proc/>PIDI</exe> ein Zeiger auf das "
+"Programm, das ausgeführt wurde und erscheint als symbolischer Link. Ein "
+"Aufruf von B<readlink>(2) auf diese Datei unter Linux 2.0 gibt eine "
+"Zeichenkette im folgenden Format zurück:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[device]:inode\n"
+msgstr "[Gerät]:Inode\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
+"etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
+msgstr ""
+"Beispielsweise wäre [0301]:1502 also Inode 1502 auf dem Gerät mit der Major-"
+"Gerätenummer 03 (IDE-, MFM-Festplatten) und der Minor-Gerätenummer 01 (erste "
+"Partition der ersten Platte)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<find>(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file."
+msgstr ""
+"B<find>(1) mit der Option I<-inum> zeigt, in welchem Verzeichnis die Datei "
+"liegt."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</fd/>"
+msgstr "I</proc/>PIDI</fd/>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
+"has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
+"actual file. Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
+"error, and so on."
+msgstr ""
+"In diesem Unterverzeichnis stehen die Dateideskriptoren der von diesem "
+"Prozess geöffneten Dateien. Diese Einträge sind symbolische Links zu den "
+"eigentlichen Dateien. Also ist 0 die Standardeingabe, 1 ist die "
+"Standardausgabe, 2 ist der Standardfehlerkanal usw."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
+"links whose content is the file type with the inode. A B<readlink>(2) call "
+"on this file returns a string in the format:"
+msgstr ""
+"Für Dateideskriptoren für Pipes und Sockets werden die Einträge symbolische "
+"Links sein, deren Inhalt der Dateityp mit dem Inode ist. Ein Aufruf von "
+"B<readlink>(2) mit dieser Datei liefert eine Zeichenkette im folgenden "
+"Format zurück:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "type:[inode]\n"
+msgstr "Typ:[Inode]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868. "
+"For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
+"files under I</proc/net/>."
+msgstr ""
+"Beispielsweise wird I<socket:[2248868]> ein Socket sein, dessen Inode "
+"2248868 ist. Für Sockets kann dieser Inode dazu verwandt werden, weitere "
+"Informationen in einem der Dateien unter I</proc/net/> zu finden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
+"descriptors produced by B<bpf>(2), B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), "
+"B<inotify_init>(2), B<perf_event_open>(2), B<signalfd>(2), "
+"B<timerfd_create>(2), and B<userfaultfd>(2)), the entry will be a symbolic "
+"link with contents of the form"
+msgstr ""
+"Für Dateideskriptoren, die keinen korrespondierenden Inode haben (d.h. durch "
+"B<bpf>(2), B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), "
+"B<perf_event_open>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd_create>(2) und "
+"B<userfaultfd>(2) erstellte Dateideskriptoren), wird der Eintrag ein "
+"symbolischer Link sein mit Inhalten der Form"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "anon_inode:I<file-type>\n"
+msgstr "anon_inode:I<Dateityp>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In many cases (but not all), the I<file-type> is surrounded by square "
+"brackets."
+msgstr ""
+"In vielen (aber nicht allen) Fällen wird I<Dateityp> durch eckige Klammern "
+"eingeschlossen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
+"content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
+msgstr ""
+"Beispielsweise wird ein Epoll-Dateideskriptor einen symbolischen Link, "
+"dessen Inhalt die Zeichenkette I<anon_inode:[eventpoll]> ist, haben."
+
+#. The following was still true as at kernel 2.6.13
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
+"if the main thread has already terminated (typically by calling "
+"B<pthread_exit>(3))."
+msgstr ""
+"In einem Multithread-Prozess ist der Inhalt dieses Verzeichnisses nicht mehr "
+"verfügbar, wenn der Haupt-Thread schon beendet ist (typischerweise durch "
+"einen Aufruf von B<pthread_exit>(3))."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Programs that take a filename as a command-line argument, but don't take "
+"input from standard input if no argument is supplied, and programs that "
+"write to a file named as a command-line argument, but don't send their "
+"output to standard output if no argument is supplied, can nevertheless be "
+"made to use standard input or standard output by using I</proc/>pidI</fd> "
+"files as command-line arguments. For example, assuming that I<-i> is the "
+"flag designating an input file and I<-o> is the flag designating an output "
+"file:"
+msgstr ""
+"Programme, die einen Dateinamen als Befehlszeilen-Argument verarbeiten, aber "
+"ohne Argument keine Eingaben aus der Standardeingabe annehmen oder die in "
+"eine Datei schreiben, deren Name als Befehlszeilen-Argument übergeben wird, "
+"aber bei fehlendem Argument nicht in die Standardausgabe ausgeben, können "
+"dennoch mittels Dateien I</proc/>PIDI</fd> als Befehlszeilenargument dazu "
+"gebracht werden, die Standardeingabe oder die Standardausgabe zu verwenden. "
+"Angenommen, der Schalter I<-i> bezeichnet die Eingabedatei und I<-o> die "
+"Ausgabedatei:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
+msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 …>\n"
+
+#. The following is not true in my tests (MTK):
+#. Note that this will not work for
+#. programs that seek on their files, as the files in the fd directory
+#. are not seekable.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "and you have a working filter."
+msgstr "und Sie haben einen funktionierenden Filter."
+
+# Die Übersetzung habe ich mit ls -l in /proc/self/fd verifiziert.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
+"and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
+"fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
+msgstr ""
+"I</proc/self/fd/N> ist in etwa dasselbe wie I</dev/fd/N> in einigen UNIX- "
+"und UNIX-ähnlichen Systemen. Die meisten MAKEDEV-Skripte legen tatsächlich "
+"symbolische Links von I</proc/self/fd> zu I</dev/fd> an."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
+"dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
+"proc/self/fd>. Thus the example command above could be written as:"
+msgstr ""
+"Die meisten Systeme stellen die symbolischen Links I</dev/stdin>, I</dev/"
+"stdout> und I</dev/stderr> bereit, die entsprechend auf die Dateien I<0>, "
+"I<1> und I<2> in I</proc/self/fd> weisen. Das letzte Beispiel könnte also "
+"auch alternativ geschrieben werden als:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
+msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout …>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Permission to dereference or read (B<readlink>(2)) the symbolic links in "
+"this directory is governed by a ptrace access mode "
+"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)."
+msgstr ""
+"Die Rechte, die symbolischen Links in diesem Verzeichnis zu dereferenzieren "
+"oder zu lesen (B<readlink>(2)), werden von einer Ptrace-Zugriffsmodusprüfung "
+"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> gesteuert; siehe B<ptrace>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that for file descriptors referring to inodes (pipes and sockets, see "
+"above), those inodes still have permission bits and ownership information "
+"distinct from those of the I</proc/>pidI</fd> entry, and that the owner may "
+"differ from the user and group IDs of the process. An unprivileged process "
+"may lack permissions to open them, as in this example:"
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass für Dateideskriptoren, die sich auf Inodes beziehen "
+"(Pipes und Sockets, siehe oben), diese Inodes immer noch die von den "
+"Einträgen I</proc/>PIDI</fd> verschiedenen Berechtigungsbits und "
+"Eigentümerinformationen haben und dass sich der Eigentümer von den Benutzer- "
+"und Gruppenkennungen des Prozesses unterscheiden kann. Einem nicht "
+"privilegierten Prozess könnten die Rechte zum Öffnen fehlen, wie in diesem "
+"Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n"
+"test\n"
+"$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n"
+"cat: /proc/self/fd/0: Permission denied\n"
+msgstr ""
+"$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n"
+"test\n"
+"$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n"
+"cat: /proc/self/fd/0: Permission denied\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"File descriptor 0 refers to the pipe created by the shell and owned by that "
+"shell's user, which is not I<nobody>, so B<cat> does not have permission to "
+"create a new file descriptor to read from that inode, even though it can "
+"still read from its existing file descriptor 0."
+msgstr ""
+"Dateideskriptor 0 bezieht sich auf die durch die Shell erzeugte und von "
+"diesem Shell-Benutzer (dies ist I<nobody>) besessene Pipe, so dass B<cat> "
+"nicht über die Berechtigungen verfügt, um einen neuen Dateideskriptor zu "
+"erstellen, um von dieser Inode zu lesen, obwohl es immer noch vom "
+"existierenden Dateideskriptor 0 lesen kann."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</fdinfo/> (since Linux 2.6.22)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</fdinfo/> (seit Linux 2.6.22)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
+"has open, named by its file descriptor. The files in this directory are "
+"readable only by the owner of the process. The contents of each file can be "
+"read to obtain information about the corresponding file descriptor. The "
+"content depends on the type of file referred to by the corresponding file "
+"descriptor."
+msgstr ""
+"In diesem Unterverzeichnis stehen die Dateideskriptoren aller von diesem "
+"Prozess geöffneten Dateien. Die Dateien in diesem Verzeichnis können nur von "
+"dem Eigentümer des Prozesses gelesen werden. Der Inhalt jeder Datei kann "
+"gelesen werden, um Informationen über den entsprechenden Dateideskriptor zu "
+"bekommen. Der Inhalt hängt von der Art der Datei ab, die von dem "
+"entsprechenden Dateideskriptor referenziert wird."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For regular files and directories, we see something like:"
+msgstr "Für reguläre Dateien und Verzeichnisse ergibt sich etwas der Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
+"pos: 1000\n"
+"flags: 01002002\n"
+"mnt_id: 21\n"
+msgstr ""
+"$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
+"pos: 1000\n"
+"flags: 01002002\n"
+"mnt_id: 21\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The fields are as follows:"
+msgstr "Die Bedeutung der Felder im Einzelnen:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pos>"
+msgstr "I<pos>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This is a decimal number showing the file offset."
+msgstr "Dies ist eine Dezimalzahl, die den Dateiversatz zeigt."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<flags>"
+msgstr "I<flags>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is an octal number that displays the file access mode and file status "
+"flags (see B<open>(2)). If the close-on-exec file descriptor flag is set, "
+"then I<flags> will also include the value B<O_CLOEXEC>."
+msgstr ""
+"Dies ist eine oktale Zahl, die den Dateizugriffsmodus und die "
+"Dateistatusschalter anzeigt (siehe B<open>(2)). Falls der »close-on-exec«-"
+"Dateideskriptorschalter gesetzt ist, wird I<flags> auch den Wert "
+"B<O_CLOEXEC> enthalten."
+
+#. commit 1117f72ea0217ba0cc19f05adbbd8b9a397f5ab7
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before Linux 3.1, this field incorrectly displayed the setting of "
+"B<O_CLOEXEC> at the time the file was opened, rather than the current "
+"setting of the close-on-exec flag."
+msgstr ""
+"Vor Linux 3.1 zeigte dieses Feld inkorrekterweise die Einstellung von "
+"B<O_CLOEXEC> zum Zeitpunkt des Öffnens der Datei an, statt den aktuellen "
+"Wert des Schalters close-on-exec."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mnt_id>"
+msgstr "I<mnt_id>"
+
+#. commit 49d063cb353265c3af701bab215ac438ca7df36d
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This field, present since Linux 3.15, is the ID of the mount containing this "
+"file. See the description of I</proc/>pidI</mountinfo>."
+msgstr ""
+"Dieses seit Linux 3.15 vorhandene Feld zeigt die Kennung der Einhängung an, "
+"der diese Datei enthält. Siehe die Beschreibung von I</proc/>PIDI</"
+"mountinfo>."
+
+#. commit cbac5542d48127b546a23d816380a7926eee1c25
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For eventfd file descriptors (see B<eventfd>(2)), we see (since Linux 3.8) "
+"the following fields:"
+msgstr ""
+"Für den Eventfd-Dateideskriptor (siehe B<eventfd>(2)) gibt es (seit Linux "
+"3.8) die folgenden Felder:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pos:\t0\n"
+"flags:\t02\n"
+"mnt_id:\t10\n"
+"eventfd-count: 40\n"
+msgstr ""
+"pos:\t0\n"
+"flags:\t02\n"
+"mnt_id:\t10\n"
+"eventfd-count: 40\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<eventfd-count> is the current value of the eventfd counter, in hexadecimal."
+msgstr ""
+"I<eventfd-count> ist der aktuelle hexadezimale Wert des Eventfd-Zählers."
+
+#. commit 138d22b58696c506799f8de759804083ff9effae
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For epoll file descriptors (see B<epoll>(7)), we see (since Linux 3.8) the "
+"following fields:"
+msgstr ""
+"Für den Epoll-Dateideskriptor (siehe B<epoll>(7)) gibt es (seit Linux 3.8) "
+"die folgenden Felder:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pos:\t0\n"
+"flags:\t02\n"
+"mnt_id:\t10\n"
+"tfd: 9 events: 19 data: 74253d2500000009\n"
+"tfd: 7 events: 19 data: 74253d2500000007\n"
+msgstr ""
+"pos:\t0\n"
+"flags:\t02\n"
+"mnt_id:\t10\n"
+"tfd: 9 events: 19 data: 74253d2500000009\n"
+"tfd: 7 events: 19 data: 74253d2500000007\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each of the lines beginning I<tfd> describes one of the file descriptors "
+"being monitored via the epoll file descriptor (see B<epoll_ctl>(2) for some "
+"details). The I<tfd> field is the number of the file descriptor. The "
+"I<events> field is a hexadecimal mask of the events being monitored for this "
+"file descriptor. The I<data> field is the data value associated with this "
+"file descriptor."
+msgstr ""
+"Jede mit I<tfd> beginnende Zeile beschreibt einen Dateideskriptor, der mit "
+"dem Epoll-Dateideskriptor überwacht wird (siehe B<epoll_ctl>(2) für weitere "
+"Details). Das Feld I<tfd> ist die Nummer des Dateideskriptors. Das Feld "
+"I<events> ist eine hexadezimale Maske der für diesen Dateideskriptor "
+"überwachten Ereignisse. Das Feld I<data> ist der diesem Dateideskriptor "
+"zugeordnete Datenwert."
+
+#. commit 138d22b58696c506799f8de759804083ff9effae
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For signalfd file descriptors (see B<signalfd>(2)), we see (since Linux "
+"3.8) the following fields:"
+msgstr ""
+"Für den Signalfd-Dateideskriptor (siehe B<signalfd>(2)) gibt es (seit Linux "
+"3.8) die folgenden Felder:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pos:\t0\n"
+"flags:\t02\n"
+"mnt_id:\t10\n"
+"sigmask:\t0000000000000006\n"
+msgstr ""
+"pos:\t0\n"
+"flags:\t02\n"
+"mnt_id:\t10\n"
+"sigmask:\t0000000000000006\n"
+
+#
+#
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<sigmask> is the hexadecimal mask of signals that are accepted via this "
+"signalfd file descriptor. (In this example, bits 2 and 3 are set, "
+"corresponding to the signals B<SIGINT> and B<SIGQUIT>; see B<signal>(7).)"
+msgstr ""
+"I<sigmask> ist die hexadezimale Maske der Signale, die über diesen Signalfd-"
+"Dateideskriptor akzeptiert werden. (In diesem Beispiel sind die Bits 2 und 3 "
+"gesetzt; dies entspricht den Signalen B<SIGINT> und B<SIGQUIT>; siehe "
+"B<signal>(7).)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For inotify file descriptors (see B<inotify>(7)), we see (since Linux 3.8) "
+"the following fields:"
+msgstr ""
+"Für Inotify-Dateideskriptoren (siehe B<inotify>(7)) gibt es (seit Linux 3.8) "
+"die folgenden Felder:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pos:\t0\n"
+"flags:\t00\n"
+"mnt_id:\t11\n"
+"inotify wd:2 ino:7ef82a sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:2af87e00220ffd73\n"
+"inotify wd:1 ino:192627 sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:27261900802dfd73\n"
+msgstr ""
+"pos:\t0\n"
+"flags:\t00\n"
+"mnt_id:\t11\n"
+"inotify wd:2 ino:7ef82a sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:2af87e00220ffd73\n"
+"inotify wd:1 ino:192627 sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:27261900802dfd73\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each of the lines beginning with \"inotify\" displays information about one "
+"file or directory that is being monitored. The fields in this line are as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Jede der mit »inotify« beginnenden Zeilen zeigt Informationen über eine "
+"überwachte Datei oder ein überwachtes Verzeichnis an. Die Felder in dieser "
+"Zeile sind wie folgt:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<wd>"
+msgstr "I<wd>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A watch descriptor number (in decimal)."
+msgstr "Eine Watch-Deskriptornummer (deziaml)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ino>"
+msgstr "I<ino>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The inode number of the target file (in hexadecimal)."
+msgstr "Die Inode-Nummer der Zieldatei (hexadezimal)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<sdev>"
+msgstr "I<sdev>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The ID of the device where the target file resides (in hexadecimal)."
+msgstr ""
+"Die Kennung des Gerätes, auf dem sich die Zieldatei befindet (hexadezimal)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mask>"
+msgstr "I<mask>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The mask of events being monitored for the target file (in hexadecimal)."
+msgstr "Die Maske der für die Zieldatei überwachten Ereignisse (hexadezimal)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the kernel was built with exportfs support, the path to the target file "
+"is exposed as a file handle, via three hexadecimal fields: I<fhandle-bytes>, "
+"I<fhandle-type>, and I<f_handle>."
+msgstr ""
+"Falls der Kernel mit Exportfs-Unterstützung gebaut wurde, ist der Pfad zu "
+"der Zieldatei mittels drei hexadezimaler Felder als Datei-Handle "
+"offengelegt: I<fhandle-bytes>, I<fhandle-type> und I<f_handle>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For fanotify file descriptors (see B<fanotify>(7)), we see (since Linux "
+"3.8) the following fields:"
+msgstr ""
+"Für Fanotify-Dateideskriptoren (siehe B<fanotify>(7)) gibt es (seit Linux "
+"3.8) die folgenden Felder:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pos:\t0\n"
+"flags:\t02\n"
+"mnt_id:\t11\n"
+"fanotify flags:0 event-flags:88002\n"
+"fanotify ino:19264f sdev:800001 mflags:0 mask:1 ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:4f261900a82dfd73\n"
+msgstr ""
+"pos:\t0\n"
+"flags:\t02\n"
+"mnt_id:\t11\n"
+"fanotify flags:0 event-flags:88002\n"
+"fanotify ino:19264f sdev:800001 mflags:0 mask:1 ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:4f261900a82dfd73\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The fourth line displays information defined when the fanotify group was "
+"created via B<fanotify_init>(2):"
+msgstr ""
+"Das vierte Feld zeigt Informationen, die bei der Erstellung der Fanotify-"
+"Gruppe mittels B<fanotify_init>(2) definiert wurden:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<flags> argument given to B<fanotify_init>(2) (expressed in "
+"hexadecimal)."
+msgstr ""
+"Das an B<fanotify_init>(2) übergebene Argument I<flags> (hexadezimal "
+"ausgedrückt)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<event-flags>"
+msgstr "I<event-flags>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<event_f_flags> argument given to B<fanotify_init>(2) (expressed in "
+"hexadecimal)."
+msgstr ""
+"Das an B<fanotify_init>(2) übergebene Argument I<event_f_flags> (hexadezimal "
+"ausgedrückt)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each additional line shown in the file contains information about one of the "
+"marks in the fanotify group. Most of these fields are as for inotify, "
+"except:"
+msgstr ""
+"Jede zusätzliche in der Datei gezeigte Zeile enthält Informationen über eine "
+"der Markierungen in der Fanotify-Gruppe. Die meisten der Felder sind für "
+"Inotify, außer:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mflags>"
+msgstr "I<mflags>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The flags associated with the mark (expressed in hexadecimal)."
+msgstr "Die der Markierung zugeordneten Schalter (hexadezimal ausgedrückt)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The events mask for this mark (expressed in hexadecimal)."
+msgstr "Die Ereignismaske für diese Markierung (hexadezimal ausgedrückt)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ignored_mask>"
+msgstr "I<ignored_mask>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The mask of events that are ignored for this mark (expressed in hexadecimal)."
+msgstr ""
+"Die Maske der für diese Markierung ignorierten Ereignisse (hexadezimal "
+"ausgedrückt)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For details on these fields, see B<fanotify_mark>(2)."
+msgstr "Für Details über diese Felder lesen Sie B<fanotify_mark>(2)."
+
+#. commit af9c4957cf212ad9cf0bee34c95cb11de5426e85
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For timerfd file descriptors (see B<timerfd>(2)), we see (since Linux 3.17) "
+"the following fields:"
+msgstr ""
+"Für den Timerfd-Dateideskriptor (siehe B<timerfd>(2)) gibt es (seit Linux "
+"3.17) die folgenden Felder:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pos: 0\n"
+"flags: 02004002\n"
+"mnt_id: 13\n"
+"clockid: 0\n"
+"ticks: 0\n"
+"settime flags: 03\n"
+"it_value: (7695568592, 640020877)\n"
+"it_interval: (0, 0)\n"
+msgstr ""
+"pos: 0\n"
+"flags: 02004002\n"
+"mnt_id: 13\n"
+"clockid: 0\n"
+"ticks: 0\n"
+"settime flags: 03\n"
+"it_value: (7695568592, 640020877)\n"
+"it_interval: (0, 0)\n"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<clockid>"
+msgstr "I<clockid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the numeric value of the clock ID (corresponding to one of the "
+"B<CLOCK_*> constants defined via I<E<lt>time.hE<gt>>) that is used to mark "
+"the progress of the timer (in this example, 0 is B<CLOCK_REALTIME>)."
+msgstr ""
+"Dies ist der numerische Wert der Uhrkennung (entsprechend einer der mittels "
+"I<E<lt>time.hE<gt>> definierten Konstanten), der zur Markierung des "
+"Fortschritts des Timers verwandt wird (in diesem Beispiel ist 0 "
+"B<CLOCK_REALTIME>)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ticks>"
+msgstr "I<ticks>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the number of timer expirations that have occurred, (i.e., the value "
+"that B<read>(2) on it would return)."
+msgstr ""
+"Dies ist die Anzahl der aufgetretenen Abläufe des Timers (d.h. dem Wert, den "
+"B<read>(2) darauf zurückliefern würde)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<settime flags>"
+msgstr "I<settime flags>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This field lists the flags with which the timerfd was last armed (see "
+"B<timerfd_settime>(2)), in octal (in this example, both B<TFD_TIMER_ABSTIME> "
+"and B<TFD_TIMER_CANCEL_ON_SET> are set)."
+msgstr ""
+"Dieses Feld führt in oktaler Schreibweise die Schalter auf, mit denen "
+"Timerfd letztmalig beladen wurde (siehe B<timerfd_settime>(2)) (in diesem "
+"Beispiel sind sowohl B<TFD_TIMER_ABSTIME> als auch "
+"B<TFD_TIMER_CANCEL_ON_SET> gesetzt)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<it_value>"
+msgstr "I<it_value>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This field contains the amount of time until the timer will next expire, "
+"expressed in seconds and nanoseconds. This is always expressed as a "
+"relative value, regardless of whether the timer was created using the "
+"B<TFD_TIMER_ABSTIME> flag."
+msgstr ""
+"Dieses Feld hält die Zeitdauer in Sekunden und Nanosekunden, bis der Timer "
+"das nächste Mal ablaufen wird. Der Wert wird immer relativ ausgedrückt, "
+"unabhängig davon, ob der Timer mittels des Schalters B<TFD_TIMER_ABSTIME> "
+"erstellt wurde."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<it_interval>"
+msgstr "I<it_interval>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This field contains the interval of the timer, in seconds and nanoseconds. "
+"(The I<it_value> and I<it_interval> fields contain the values that "
+"B<timerfd_gettime>(2) on this file descriptor would return.)"
+msgstr ""
+"Dieses Feld enthält das Intervall des Timers in Sekunden und Nanosekunden. "
+"(Die Felder I<it_value> und I<it_interval> enthalten die Werte, die "
+"B<timerfd_gettime>(2) auf diesem Dateideskriptor zurückliefern würde.)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</gid_map> (since Linux 3.5)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</gid_map> (seit Linux 3.5)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<user_namespaces>(7)."
+msgstr "Siehe B<user_namespaces>(7)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</io> (since Linux 2.6.20)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</io> (seit Linux 2.6.20)"
+
+#. commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:"
+msgstr "Diese Datei enthält E/A-Statistiken für den Prozess, beispielsweise:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#B< cat /proc/3828/io>\n"
+"rchar: 323934931\n"
+"wchar: 323929600\n"
+"syscr: 632687\n"
+"syscw: 632675\n"
+"read_bytes: 0\n"
+"write_bytes: 323932160\n"
+"cancelled_write_bytes: 0\n"
+msgstr ""
+"#B< cat /proc/3828/io>\n"
+"rchar: 323934931\n"
+"wchar: 323929600\n"
+"syscr: 632687\n"
+"syscw: 632675\n"
+"read_bytes: 0\n"
+"write_bytes: 323932160\n"
+"cancelled_write_bytes: 0\n"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<rchar>: characters read"
+msgstr "I<rchar>: characters read (gelesene Zeichen)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of bytes which this task has caused to be read from storage. "
+"This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2) and "
+"similar system calls. It includes things such as terminal I/O and is "
+"unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read "
+"might have been satisfied from pagecache)."
+msgstr ""
+"Die Anzahl an Bytes, die aufgrund dieses Prozesses vom Speicher gelesen "
+"wurden. Dies ist einfach die Summe der Bytes, die dieser Prozess an "
+"B<read>(2) und ähnliche Systemaufrufe übergeben hat. Sie enthält Dinge wie "
+"Terminal-E/A und ist unabhängig davon, ob wirklich physische Platten-E/A "
+"benötigt wurde (die Leseanforderung kann aus dem Seitenzwischenspeicher "
+"befriedigt worden sein)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<wchar>: characters written"
+msgstr "I<wchar>: characters written (geschriebene Zeichen)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written "
+"to disk. Similar caveats apply here as with I<rchar>."
+msgstr ""
+"Die Anzahl an Bytes, die aufgrund dieses Prozesses auf Platte geschrieben "
+"wurden oder werden. Es gelten ähnliche Warnungen wie bei I<rchar>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<syscr>: read syscalls"
+msgstr "I<syscr>: Syscalls lesen"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Attempt to count the number of read I/O operations\\[em]that is, system "
+"calls such as B<read>(2) and B<pread>(2)."
+msgstr ""
+"Ein Versuch, die Anzahl der gelesen E/A-Vorgänge zu zählen (d.h. der "
+"Systemaufrufe wie B<read>(2) und B<pread>(2))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<syscw>: write syscalls"
+msgstr "I<syscw>: Syscalls schreiben"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Attempt to count the number of write I/O operations\\[em]that is, system "
+"calls such as B<write>(2) and B<pwrite>(2)."
+msgstr ""
+"Ein Versuch, die Anzahl der geschriebenen E/A-Vorgänge zu zählen (d.h. der "
+"Systemaufrufe wie B<write>(2) und B<pwrite>(2))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<read_bytes>: bytes read"
+msgstr "I<read_bytes>: bytes read (gelesene Bytes)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to "
+"be fetched from the storage layer. This is accurate for block-backed "
+"filesystems."
+msgstr ""
+"Versucht, die Anzahl der Bytes zu zählen, die aufgrund dieses Prozesses "
+"wirklich von der Speichereinheit geholt wurden. Für blockunterstützte "
+"Dateisysteme ist dies genau."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<write_bytes>: bytes written"
+msgstr "I<write_bytes>: bytes written (geschriebene Bytes)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to "
+"the storage layer."
+msgstr ""
+"Ein Versuch, die Anzahl der Bytes, die ausgelöst durch diesen Prozess zum "
+"Speichermedium gesandt wurden, zu zählen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<cancelled_write_bytes>:"
+msgstr "I<cancelled_write_bytes>:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The big inaccuracy here is truncate. If a process writes 1 MB to a file and "
+"then deletes the file, it will in fact perform no writeout. But it will "
+"have been accounted as having caused 1 MB of write. In other words: this "
+"field represents the number of bytes which this process caused to not "
+"happen, by truncating pagecache. A task can cause \"negative\" I/O too. If "
+"this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has "
+"been accounted for (in its I<write_bytes>) will not be happening."
+msgstr ""
+"Die große Ungenauigkeit hier ist das Abschneiden. Falls ein Prozess 1 MB in "
+"eine Datei schreibt und diese dann löscht, wird tatsächlich nichts "
+"rausgeschrieben. Allerdings wird dies als 1 MB Schreiben in eine Datei "
+"verbucht. Mit anderen Worten: Dieses Feld stellt die Anzahl an Bytes dar, "
+"die durch diesen Prozess nicht passiert sind, indem der "
+"Seitenzwischenspeicher abgeschnitten wurde. Ein Prozess kann auch »negative« "
+"E/A hervorrufen. Falls dieser Prozess benutzten (»dirty«) "
+"Seitenzwischenspeicher abschneidet, wird ein Teil des E/A, der für einen "
+"anderen Prozess (in seinem I<write_bytes>) verbucht wurde, nicht passieren."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit "
+"systems: if process A reads process B's I</proc/>pidI</io> while process B "
+"is updating one of these 64-bit counters, process A could see an "
+"intermediate result."
+msgstr ""
+"I<Hinweis>: In der aktuellen Implementierung gibt es auf 32-Bit-Systemen "
+"einen kleinen Ressourcenwettlauf: Falls Prozess A I</proc/>PIDI</io> von "
+"Prozess B liest, während Prozess B einen der 64-Bit-Zähler aktualisiert, "
+"könnte Prozess A ein Zwischenergebnis sehen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</limits> (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</limits> (seit Linux 2.6.24)"
+
+#. commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/loginuid
+#. Added in Linux 2.6.11; updating requires CAP_AUDIT_CONTROL
+#. CONFIG_AUDITSYSCALL
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
+"each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). Up to and "
+"including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
+"real UID of the process. Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
+"users on the system."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält die weichen und harten Grenzen sowie die Maßeinheiten "
+"der für den Prozess geltenden Ressourcenbeschränkungen (siehe "
+"B<getrlimit>(2)). Bis einschließlich Linux 2.6.35 darf die Datei nur mit der "
+"realen UID des Prozesses gelesen werden. Seit Linux 2.6.36 kann diese Datei "
+"von allen Benutzern des Systems gelesen werden."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</map_files/> (since Linux 3.3)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</map_files/> (seit Linux 3.3)"
+
+#. commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
+"B<mmap>(2)). Entries are named by memory region start and end address pair "
+"(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
+"files themselves. Here is an example, with the output wrapped and "
+"reformatted to fit on an 80-column display:"
+msgstr ""
+"Dieses Unterverzeichnis enthält Einträge, die zu Speicher-gemappten Dateien "
+"gehören (siehe B<mmap>(2)). Einträge werden durch Start- und Endadresspaare "
+"von Speicherbereichen benannt (durch hexadezimale Zahlen ausgedrückt). Sie "
+"sind symbolische Verweise auf die gemappten Dateien selbst. Hier nun ein "
+"Beispiel, bei dem die Ausgabe umgebrochen und neu formatiert wurde, damit "
+"sie in eine 80-spaltige Anzeige passt:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
+"lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
+" 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"\\&...\n"
+msgstr ""
+"#B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
+"lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
+" 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"…\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
+"the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
+"the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags) is implemented in Linux means that such "
+"regions also appear on this directory. Here is an example where the target "
+"file is the deleted I</dev/zero> one:"
+msgstr ""
+"Obwohl diese Einträge für Speicherbereiche vorhanden sind, die mit dem "
+"Schalter B<MAP_FILE> gemappt wurden, bedeutet die Art, wie anonym gemeinsam "
+"benutzter Speicher (Bereiche, die mit den Schaltern B<MAP_ANON | MAP_SHARED> "
+"erzeugt wurden) in Linux implementiert ist, dass diese Bereiche auch in "
+"diesem Verzeichnis erscheinen. Hier folgt ein Beispiel, bei dem die "
+"Zieldatei diejenige ist, die gelöscht I</dev/zero> wurde:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
+" 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
+msgstr ""
+"lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
+" 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
+
+#. commit bdb4d100afe9818aebd1d98ced575c5ef143456c
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Until Linux 4.3, this directory appeared only if the "
+"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel configuration option was enabled."
+msgstr ""
+"Bis Linux 4.3 erschien dieses Verzeichnis nur, falls die Kernel-"
+"Konfigurationsoption B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> aktiviert war."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Capabilities are required to read the contents of the symbolic links in this "
+"directory: before Linux 5.9, the reading process requires B<CAP_SYS_ADMIN> "
+"in the initial user namespace; since Linux 5.9, the reading process must "
+"have either B<CAP_SYS_ADMIN> or B<CAP_CHECKPOINT_RESTORE> in the user "
+"namespace where it resides."
+msgstr ""
+"Capabilities, die zum Lesen der Inhalte von symbolischen Links in diesem "
+"Verzeichnis benötigt werden: Vor Linux 5.9 benötigte der Leseprozess "
+"B<CAP_SYS_ADMIN> im anfänglichen Benutzernamensraum; seit Linux 5.9 muss der "
+"Leseprozess entweder über B<CAP_SYS_ADMIN> oder B<CAP_CHECKPOINT_RESTORE> im "
+"Benutzernamensraum, in dem er sich befindet, verfügen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</maps>"
+msgstr "I</proc/>PIDI</maps>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A file containing the currently mapped memory regions and their access "
+"permissions. See B<mmap>(2) for some further information about memory "
+"mappings."
+msgstr ""
+"Eine Datei mit den derzeit gemappten Speicherbereichen und ihren "
+"Zugriffsrechten. Lesen Sie B<mmap>(2) für weitere Informationen über "
+"Speicher-Mappings."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The format of the file is:"
+msgstr "Das Format der Datei lautet:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<address perms offset dev inode pathname>\n"
+"00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
+"00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
+"\\&...\n"
+"35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
+"35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"\\&...\n"
+"f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n"
+"\\&...\n"
+"7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n"
+"7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n"
+msgstr ""
+"I<address perms offset dev inode pathname>\n"
+"00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
+"00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
+"\\&...\n"
+"35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
+"35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"\\&...\n"
+"f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n"
+"\\&...\n"
+"7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n"
+"7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
+"occupies. The I<perms> field is a set of permissions:"
+msgstr ""
+"Das Feld I<address> ist der Adressraum im Prozess, das das Mapping belegt. "
+"Das Feld I<perms> ist eine Gruppe von Zugriffsrechten."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"r = read\n"
+"w = write\n"
+"x = execute\n"
+"s = shared\n"
+"p = private (copy on write)\n"
+msgstr ""
+"r = read (lesen)\n"
+"w = write (schreiben)\n"
+"x = execute (ausführen)\n"
+"s = shared (gemeinsam benutzt)\n"
+"p = private (copy on write) (Kopieren bei Schreibzugriffen)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
+"device (major:minor); I<inode> is the inode on that device. 0 indicates "
+"that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
+"with BSS (uninitialized data)."
+msgstr ""
+"Das Feld I<offset> ist der Abstand zum Anfang (der Datei oder was auch "
+"immer), I<dev> steht für das Gerät (major:minor) und I<Inode> ist der Inode "
+"auf diesem Gerät. Ist Inode 0, dann ist keine Datei mit diesem "
+"Speicherbereich verbunden, wie z.B. im Falle von BSS (nicht initialisierte "
+"Daten)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping. "
+"For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
+"at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
+msgstr ""
+"Das Feld I<pathname> wird normalerweise die Datei sein, die dem Mapping "
+"zugrundeliegt. Für ELF-Dateien können Sie dies einfach mit dem Feld "
+"I<offset> koordinieren, indem Sie das Feld Offset in den ELF-Programm-"
+"Headern (I<readelf\\ -l>) anschauen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
+msgstr "Es gibt zusätzliche, hilfreiche Pseudo-Pfade:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<[stack]>"
+msgstr "I<[stack]>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
+msgstr "Der initiale Stack des Prozesses (auch als Haupt-Thread bekannt)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<[stack:>tidI<]> (from Linux 3.4 to Linux 4.4)"
+msgstr "I<[stack:>TIDI<]> (von Linux 3.4 bis 4.4)"
+
+#. commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0 (added)
+#. commit 65376df582174ffcec9e6471bf5b0dd79ba05e4a (removed)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A thread's stack (where the I<tid> is a thread ID). It corresponds to the "
+"I</proc/>pidI</task/>tidI</> path. This field was removed in Linux 4.5, "
+"since providing this information for a process with large numbers of threads "
+"is expensive."
+msgstr ""
+"Der Stack eines Prozesses (wobei die I<TID> eine Thread-Kennung ist). Er "
+"entspricht dem Pfad I</proc/>PIDI</task/>TIDI</>. Dieses Feld wurde in Linux "
+"4.5 entfernt, da die Bereitstellung dieser Informationen für einen Prozess "
+"mit einer großen Anzahl an Threads kostspielig ist."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<[vdso]>"
+msgstr "I<[vdso]>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The virtual dynamically linked shared object. See B<vdso>(7)."
+msgstr "Das virtuelle dynamisch-gelinkte Laufzeitobjekt. Siehe B<vdso>(7)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<[heap]>"
+msgstr "I<[heap]>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The process's heap."
+msgstr "Der Prozess-Heap."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<[anon:>nameI<]> (since Linux 5.17)"
+msgstr "I<[anon:>NameI<]> (seit Linux 5.17)"
+
+#. Commit 9a10064f5625d5572c3626c1516e0bebc6c9fe9b
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A named private anonymous mapping. Set with B<prctl>(2) "
+"B<PR_SET_VMA_ANON_NAME>."
+msgstr ""
+"Ein benanntes, privates, anonymes Mapping. Mit B<prctl>(2) "
+"B<PR_SET_VMA_ANON_NAME> gesetzt."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<[anon_shmem:>nameI<]> (since Linux 6.2)"
+msgstr "I<[anon_shmem:>NameI<]> (seit Linux 6.2)"
+
+#. Commit d09e8ca6cb93bb4b97517a18fbbf7eccb0e9ff43
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A named shared anonymous mapping. Set with B<prctl>(2) "
+"B<PR_SET_VMA_ANON_NAME>."
+msgstr ""
+"Ein benanntes, gemeinsames, anonymes Mapping. Mit B<prctl>(2) "
+"B<PR_SET_VMA_ANON_NAME> gesetzt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
+"via B<mmap>(2). There is no easy way to coordinate this back to a process's "
+"source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), or similar."
+msgstr ""
+"Falls das Feld I<pathname> leer ist, ist dies ein anonymes Mapping, wie es "
+"per B<mmap>(2) gewonnen wird. Es gibt keine einfache Möglichkeit, dies zu "
+"einer Prozessquelle zurückzukoordinieren, außer es durch B<gdb>(1), "
+"B<strace>(1) oder ähnliches auszuführen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<pathname> is shown unescaped except for newline characters, which are "
+"replaced with an octal escape sequence. As a result, it is not possible to "
+"determine whether the original pathname contained a newline character or the "
+"literal I<\\e012> character sequence."
+msgstr ""
+"I<pathname> wird desmaskiert angezeigt, außer für Zeilenumbrüche, die durch "
+"eine oktale Maskiersequenz ersetzt werden. Daher ist es im Ergebnis nicht "
+"möglich zu bestimmen, ob der ursprüngliche Dateiname ein "
+"Zeilenumbruchzeichen oder die tatsächliche Zeichensequenz I<\\e012> enthielt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the mapping is file-backed and the file has been deleted, the string "
+"\" (deleted)\" is appended to the pathname. Note that this is ambiguous too."
+msgstr ""
+"Falls das Mapping Datei-basiert ist und die Datei gelöscht wurde, wird die "
+"Zeichenkette » (deleted)« an den Pfadnamen angehängt. Beachten Sie, dass "
+"auch dies mehrdeutig ist."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Under Linux 2.0, there is no field giving pathname."
+msgstr "Unter Linux 2.0 gibt es kein Feld, das den Pfadnamen angibt."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</mem>"
+msgstr "I</proc/>PIDI</mem>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file can be used to access the pages of a process's memory through "
+"B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
+msgstr ""
+"Diese Datei kann genutzt werden, um auf die Speicherseiten des Prozesses "
+"mittels B<open>(2), B<read>(2) und B<lseek>(2) zuzugreifen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode "
+"B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)."
+msgstr ""
+"Die Rechte, auf diese Datei zuzugreifen, werden von einer Ptrace-"
+"Zugriffsmodusprüfung B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> gesteuert; siehe "
+"B<ptrace>(2)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</mountinfo> (seit Linux 2.6.26)"
+
+#. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
+#. commit 2d4d4864ac08caff5c204a752bd004eed4f08760
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains information about mounts in the process's mount namespace "
+"(see B<mount_namespaces>(7)). It supplies various information (e.g., "
+"propagation state, root of mount for bind mounts, identifier for each mount "
+"and its parent) that is missing from the (older) I</proc/>pidI</mounts> "
+"file, and fixes various other problems with that file (e.g., "
+"nonextensibility, failure to distinguish per-mount versus per-superblock "
+"options)."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält Informationen über Einhängungen im Einhängenamensraum "
+"des Prozesses (siehe B<mount_namespaces>(7)). Sie stellt verschiedene "
+"Informationen (z.B. Ausbreitungszustand, Wurzel von Einhängungen für Bind-"
+"Einhängungen, Kennzeichner für jede Einhängung und seine Elterneinhängung) "
+"bereit, die in der (älteren) Datei I</proc/>PIDI</mounts> fehlen und "
+"korrigiert verschiedene andere Probleme mit dieser Datei (z.B. "
+"Nichterweiterbarkeit, keine Unterscheidbarkeit von pro-Einhängung- vs. pro-"
+"Superblock-Optionen)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The file contains lines of the form:"
+msgstr "Die Datei enthält Zeilen der folgenden Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
+"(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)\n"
+msgstr ""
+"36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
+"(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
+msgstr ""
+"Die Zahlen in Klammern sind Zuordnungen zu den folgenden Beschreibungen:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(1)"
+msgstr "(1)"
+
+# Meldung Nummer 65
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "mount ID: a unique ID for the mount (may be reused after B<umount>(2))."
+msgstr ""
+"Einhängekennung: eine eindeutige Kennung für dieses Einhängen (kann nach "
+"B<umount>(2) erneut verwendet werden)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(2)"
+msgstr "(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"parent ID: the ID of the parent mount (or of self for the root of this mount "
+"namespace's mount tree)."
+msgstr ""
+"Elternkennung: die Kennung der Eltern-Einhängung (oder von selbst für die "
+"Wurzel des Einhängebaums dieses Einhängenamensraums)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a new mount is stacked on top of a previous existing mount (so that it "
+"hides the existing mount) at pathname P, then the parent of the new mount is "
+"the previous mount at that location. Thus, when looking at all the mounts "
+"stacked at a particular location, the top-most mount is the one that is not "
+"the parent of any other mount at the same location. (Note, however, that "
+"this top-most mount will be accessible only if the longest path subprefix of "
+"P that is a mount point is not itself hidden by a stacked mount.)"
+msgstr ""
+"Falls eine neue Einhängung oben auf eine bisherige bestehende Einhängung "
+"beim Pfadnamen P gestapelt wird (so dass es die bestehende Einhängung "
+"versteckt), dann ist die Elterneinhängung der neuen Einhängung die vorherige "
+"Einhängung an diesem Ort. Beim Blick auf alle an einem bestimmten Ort "
+"gestapelten Einhängungen ist daher die oberste Einhängung jene, die keine "
+"Elterneinhängung irgendeiner anderen Einhängung am gleichen Ort ist. "
+"(Beachten Sie allerdings, dass diese oberste Einhängung nur zugreifbar sein "
+"wird, falls das längste Pfadpräfix von P, das der Einhängepunkt ist, nicht "
+"selbst durch eine gestapelte Einhängung versteckt ist.)"
+
+#. Miklos Szeredi, Nov 2017: The hidden one is the initramfs, I believe
+#. mtk: In the initial mount namespace, this hidden ID has the value 0
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the parent mount lies outside the process's root directory (see "
+"B<chroot>(2)), the ID shown here won't have a corresponding record in "
+"I<mountinfo> whose mount ID (field 1) matches this parent mount ID (because "
+"mounts that lie outside the process's root directory are not shown in "
+"I<mountinfo>). As a special case of this point, the process's root mount "
+"may have a parent mount (for the initramfs filesystem) that lies outside the "
+"process's root directory, and an entry for that mount will not appear in "
+"I<mountinfo>."
+msgstr ""
+"Falls die Elterneinhängung außerhalb des Wurzelverzeichnisses des Prozesses "
+"liegt (siehe B<chroot>(2)) wird die hier gezeigte Kennung keinen "
+"korrespondierenden Datensatz in I<mountinfo> haben, dessen Einhängekennung "
+"(Feld 1) auf die Einhängekennung des Elternprozesses passt (da Einhängungen, "
+"die außerhalb des Wurzelverzeichnisses des Prozesses liegen, nicht in "
+"I<mountinfo> angezeigt werden). Als Sonderfall bei diesem Punkt kann die "
+"Wurzeleinhängung dieses Prozesses eine Elterneinhängung (für das Initramfs-"
+"Dateisystem) haben, der außerhalb des Wurzelverzeichnisses des Prozesses "
+"liegt, und ein Eintrag für diese Einhängung wird in I<mountinfo> nicht "
+"auftauchen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(3)"
+msgstr "(3)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"major:minor: the value of I<st_dev> for files on this filesystem (see "
+"B<stat>(2))."
+msgstr ""
+"Major:Minor: der Wert von I<st_dev> für Dateien im Dateisystem (siehe "
+"B<stat>(2))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(4)"
+msgstr "(4)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"root: the pathname of the directory in the filesystem which forms the root "
+"of this mount."
+msgstr ""
+"Wurzel: der Pfadname des Verzeichnisses in dem Dateisystem, der die Wurzel "
+"dieser Einhängung darstellt."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(5)"
+msgstr "(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"mount point: the pathname of the mount point relative to the process's root "
+"directory."
+msgstr ""
+"Einhängepunkt: der Einhängepunkt relativ zum Wurzelverzeichnis des Prozesses."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(6)"
+msgstr "(6)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "mount options: per-mount options (see B<mount>(2))."
+msgstr "Einhängeoptionen: individuelle Einhängeoptionen (siehe B<mount>(2))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(7)"
+msgstr "(7)"
+
+# s/Bezeichnung/Bezeichner/?
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"; see below."
+msgstr ""
+"Optionale Felder: ein oder mehrere Felder der Form »Bezeichnung[:"
+"Wert]« (siehe unten)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(8)"
+msgstr "(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "separator: the end of the optional fields is marked by a single hyphen."
+msgstr ""
+"Trennzeichen: Das Ende der optionalen Felder wird durch einen einzelnen "
+"Bindestrich markiert."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(9)"
+msgstr "(9)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "filesystem type: the filesystem type in the form \"type[.subtype]\"."
+msgstr "Dateisystemtyp: der Typ des Dateisystems im Format »Typ[.Untertyp]«."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(10)"
+msgstr "(10)"
+
+# Heftig verklausuliert: bei mir ist das /dev/sdax
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"."
+msgstr "Einhänge-Ursprung: dateisystemspezifische Informationen oder »none«."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(11)"
+msgstr "(11)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "super options: per-superblock options (see B<mount>(2))."
+msgstr "Super-Optionen: individuelle Superblock-Optionen (siehe B<mount>(2))."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Currently, the possible optional fields are I<shared>, I<master>, "
+"I<propagate_from>, and I<unbindable>. See B<mount_namespaces>(7) for a "
+"description of these fields. Parsers should ignore all unrecognized "
+"optional fields."
+msgstr ""
+"Derzeit sind I<shared>, I<master>, I<propagate_from> und I<unbindable> "
+"mögliche optionale Felder. Siehe B<mount_namespaces>(7) für eine "
+"Beschreibung dieser Felder. Auswertprogramme sollten alle nicht erkannten "
+"optionalen Felder ignorieren."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For more information on mount propagation see I<Documentation/filesystems/"
+"sharedsubtree.rst> (or I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> before "
+"Linux 5.8) in the Linux kernel source tree."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen zur Ausbreitung von Einhängepunkten finden Sie in "
+"I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.rst> (oder I<Documentation/"
+"filesystems/sharedsubtree.txt> vor Linux 5.8) im Linux-Kernel-Quelltext."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</mounts> (since Linux 2.4.19)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</mounts> (seit Linux 2.4.19)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file lists all the filesystems currently mounted in the process's mount "
+"namespace (see B<mount_namespaces>(7)). The format of this file is "
+"documented in B<fstab>(5)."
+msgstr ""
+"Diese Datei listet alle Dateisysteme auf, die derzeit in dem "
+"Einhängenamensraum des Prozesses eingehängt sind (siehe "
+"B<mount_namespaces>(7)). Das Format dieser Datei wird in B<fstab>(5) "
+"dokumentiert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.15, this file is pollable: after opening the file for "
+"reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) causes "
+"B<select>(2) to mark the file descriptor as having an exceptional "
+"condition, and B<poll>(2) and B<epoll_wait>(2) mark the file as having a "
+"priority event (B<POLLPRI>). (Before Linux 2.6.30, a change in this file "
+"was indicated by the file descriptor being marked as readable for "
+"B<select>(2), and being marked as having an error condition for B<poll>(2) "
+"and B<epoll_wait>(2).)"
+msgstr ""
+"Seit Linux 2.6.15 kann diese Datei abgefragt werden: Nach dem Öffnen der "
+"Datei zum Lesen veranlasst eine Änderung in dieser Datei (d.h. ein "
+"Dateisystem einhängen oder aushängen) B<select>(2), den Dateideskriptor als "
+"besondere Bedingung und B<poll>(2) und B<epoll_wait>(2) die Datei als "
+"Prioritätsereignis (B<POLLPRI>) zu markieren. (Vor Linux 2.6.30 führte eine "
+"Änderung in dieser Datei dazu, dass der Dateideskriptor als lesbar für "
+"B<select>(2) und als Fehlerzustand für B<poll>(2) und B<epoll_wait>(2) "
+"markiert wurde.)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</mountstats> (since Linux 2.6.17)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</mountstats> (seit Linux 2.6.17)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file exports information (statistics, configuration information) about "
+"the mounts in the process's mount namespace (see B<mount_namespaces>(7)). "
+"Lines in this file have the form:"
+msgstr ""
+"Diese Datei macht Informationen (Statistiken, Konfigurationsinformation) "
+"über die Einhängungen im »mount«-Namensraum des Prozesses verfügbar (siehe "
+"B<mount_namespaces>(7)). Zeilen in dieser Datei haben die folgende Form:"
+
+# Bewusst nicht übersetzt: genau das steht da auf Englisch drin.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [stats]\n"
+"( 1 ) ( 2 ) (3 ) ( 4 )\n"
+msgstr ""
+"device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [stats]\n"
+"( 1 ) ( 2 ) (3 ) ( 4 )\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The fields in each line are:"
+msgstr "Die Felder in jeder Zeile sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
+"device)."
+msgstr ""
+"Der Name des eingehängten Geräts (oder »nodevice«, wenn es kein "
+"entsprechendes Gerät gibt)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The mount point within the filesystem tree."
+msgstr "Der Einhängepunkt innerhalb des Dateisystembaums."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The filesystem type."
+msgstr "Der Dateisystemtyp."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Optional statistics and configuration information. Currently (as at Linux "
+"2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
+msgstr ""
+"Optionale Statistiken und Konfigurationsinformationen. Derzeit (Stand Linux "
+"2.6.26) stellen nur NFS-Dateisysteme Informationen in diesem Feld bereit."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This file is readable only by the owner of the process."
+msgstr "Diese Datei kann nur vom Eigentümer des Prozesses gelesen werden."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</net> (since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</net> (seit Linux 2.6.25)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See the description of I</proc/net>."
+msgstr "Siehe die Beschreibung von I</proc/net>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</ns/> (since Linux 3.0)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</ns/> (seit Linux 3.0)"
+
+#. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
+"being manipulated by B<setns>(2). For more information, see "
+"B<namespaces>(7)."
+msgstr ""
+"Dieses Unterverzeichnis enthält einen Eintrag für jeden Namensraum, der "
+"mittels B<setns>(2) manipuliert werden kann. Für weitere Informationen siehe "
+"B<namespaces>(7)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</numa_maps> (seit Linux 2.6.14)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<numa>(7)."
+msgstr "Siehe B<numa>(7)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</oom_adj> (seit Linux 2.6.11)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file can be used to adjust the score used to select which process "
+"should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this "
+"value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
+"values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
+"disables OOM-killing altogether for this process. A positive score "
+"increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
+"negative score decreases the likelihood."
+msgstr ""
+"Diese Datei kann verwendet werden, um die Bewertung anzupassen, anhand "
+"dessen Prozesse bei Speicherknappheit (out-of-memory, OOM) abgebrochen "
+"werden. Der Kernel verwendet diesen Wert für eine Bit-Verschiebeoperation "
+"des I<oom_score>-Werts des Prozesses: Gültig sind Werte im Bereich von -16 "
+"bis +15, sowie der besondere Wert -17, der einen Abbruch des Prozesses wegen "
+"Speicherknappheit deaktiviert. Ein positiver Wert erhöht die "
+"Wahrscheinlichkeit, dass der Prozess vom OOM-Killer getötet wird, ein "
+"negativer Wert senkt die Wahrscheinlichkeit."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
+"I<oom_adj> setting. A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to "
+"update this file."
+msgstr ""
+"Der Standardwert für diese Datei ist 0. Ein neuer Prozess erbt die "
+"Einstellung I<oom_adj> von seinem Elternprozess. Ein Prozess muss "
+"privilegiert sein (B<CAP_SYS_RESOURCE>), um diese Datei zu aktualisieren."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/"
+">pidI</oom_score_adj>."
+msgstr ""
+"seit Linux 2.6.36 wird die Verwendung dieser Datei gegenüber I</proc/>PIDI</"
+"oom_score_adj> missbilligt."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</oom_score> (since Linux 2.6.11)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</oom_score> (seit Linux 2.6.11)"
+
+# Faktoren -> Gesichtspunkte, Aspekte ?
+#. See mm/oom_kill.c::badness() before Linux 2.6.36 sources
+#. See mm/oom_kill.c::oom_badness() after Linux 2.6.36
+#. commit a63d83f427fbce97a6cea0db2e64b0eb8435cd10
+#. See mm/oom_kill.c::badness() before Linux 2.6.36 sources
+#. See mm/oom_kill.c::oom_badness() after Linux 2.6.36
+#. commit a63d83f427fbce97a6cea0db2e64b0eb8435cd10
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file displays the current score that the kernel gives to this process "
+"for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score "
+"means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer. The "
+"basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
+"increases (+) or decreases (-) for factors including:"
+msgstr ""
+"Diese Datei zeigt die aktuelle Bewertung des Kernels für diesen Prozess als "
+"Grundlage für die Auswahl als Opfer des OOM-Killers. Eine höhere Bewertung "
+"bedeutet, dass der Prozess eher von dem OOM-Killer ausgewählt werden soll. "
+"Die Grundlage dieser Bewertung ist der Speicherverbrauch. Verschiedene "
+"andere Faktoren erhöhen (+) oder verringern (-) diesen Wert. Diese Faktoren "
+"sind:"
+
+#. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or (pre 2.6.36) CAP_SYS_RESOURCE
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "whether the process is privileged (-)."
+msgstr "ob der Prozess privilegiert ist (-)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before Linux 2.6.36 the following factors were also used in the calculation "
+"of oom_score:"
+msgstr ""
+"Vor Linux 2.6.36 wurden die folgenden Faktoren auch bei der Berechnung von "
+"oom_score benutzt:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2) (+);"
+msgstr "ob der Prozess mittels B<fork>(2) viele Kinder erzeugt (+);"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
+"time (-);"
+msgstr ""
+"ob der Prozess schon lange läuft oder viel CPU-Zeit verbraucht hat (-);"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+); and"
+msgstr "ob der Prozess einen niedrigen Nice-Wert hat (d.h. E<gt> 0) (+); und"
+
+#. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
+msgstr "ob der Prozess direkt auf die Hardware zugreift (-)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
+"I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
+msgstr ""
+"Der I<oom_score> spiegelt auch die Anpassung durch die I<oom_score_adj>- "
+"oder I<oom_adj>-Einstellung für den Prozess."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</oom_score_adj> (seit Linux 2.6.36)"
+
+#. Text taken from Linux 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
+"process gets killed in out-of-memory conditions."
+msgstr ""
+"Diese Datei kann zur Anpassung der Schlechtigkeitsheuristik verwandt werden, "
+"die eingesetzt wird, um in Speicherknappheitssituationen den zu beendenden "
+"Prozess auszuwählen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
+"(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted. "
+"The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
+"process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
+"swap use. For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
+"score will be 1000. If it is using half of its allowed memory, its score "
+"will be 500."
+msgstr ""
+"Die Schlechtigkeits-Heuristik weist jedem möglichen Prozess einen Wert von 0 "
+"(niemals töten) bis 1000 (immer töten) zu, um zu bestimmen, welcher Prozess "
+"infrage kommt. Der Wert beschreibt im Wesentlichen den kontinuierlichen "
+"Anteil des erlaubten Speichers, aus dem sich der Prozess Speicher zuweisen "
+"darf. Als Grundlage dient dazu der aktuelle verwendete Speicher und "
+"Auslagerungsspeicher. Wenn ein Prozess beispielsweise sämtlichen erlaubten "
+"Speicher nutzt, ist dessen Schlechtigkeitsbewertung bei 1000. Nutzt er die "
+"Hälfte des erlaubten Speichers, beträgt die Bewertung 500."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There is an additional factor included in the badness score: root processes "
+"are given 3% extra memory over other tasks."
+msgstr ""
+"Es gibt einen weiteren Faktor in der Schlechtigkeitsbewertung: Root-"
+"Prozessen wird 3% zusätzlicher Speicher gegenüber anderen Prozessen gegeben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
+"killer was called. If it is due to the memory assigned to the allocating "
+"task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
+"assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)). If it is due to a mempolicy's "
+"node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
+"nodes. If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
+"allowed memory is that configured limit. Finally, if it is due to the "
+"entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
+"allocatable resources."
+msgstr ""
+"Die Menge des »erlaubten« Speichers hängt von dem Kontext ab, in dem der OOM-"
+"Killer aufgerufen wurde. Falls der Kontext ist, dass der oder die "
+"Prozessoren ausgelastet sind, entspricht der erlaubte Speicher dem Speicher, "
+"der diesem Cpuset zugewiesen ist (siehe B<cpuset>(7)). Falls der oder die "
+"Mempolicy-Knoten erschöpft ist/sind, repräsentiert der erlaubte Speicher die "
+"Mempolicy-Knoten. Falls eine Arbeitsspeicher- (oder Auslagerungsspeicher-) "
+"Grenze erreicht wurde, entspricht der erlaubte Speicher dieser Grenze. "
+"Sollte das gesamte System keinen Speicher mehr übrig haben, steht der "
+"erlaubte Speicher für alle verfügbaren Ressoucen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
+"used to determine which task to kill. Acceptable values range from -1000 "
+"(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). This allows user space to "
+"control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
+"certain task or completely disabling it from OOM-killing. The lowest "
+"possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
+"that task, since it will always report a badness score of 0."
+msgstr ""
+"Die Wert aus I<oom_score_adj> wird zur Schlechtigkeitsbewertung hinzugefügt, "
+"bevor dieser zur Ermittlung des zu tötenden Prozesses verwendet wird. "
+"Zulässige Werte liegen zwischen -1000 (OOM_SCORE_ADJ_MIN) und +1000 "
+"(OOM_SCORE_ADJ_MAX), einschließlich dieser. Dies ermöglicht auf "
+"Anwendungsebene die Einstellungen für das OOM-Killern zu steuern; dies "
+"reicht von der permanentes Bevorzugen eines bestimmten Prozesses oder deren "
+"vollständige Deaktivierung des OOM-Killers für ihn. Der niedrigste mögliche "
+"Wert von -1000 ist gleichbedeutend mit der vollständigen Deaktivierung des "
+"OOM-Killers für diesen Prozess, da dieser stets eine "
+"Schlechtigkeitsbewertung von 0 meldet."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
+"memory to consider for each task. Setting an I<oom_score_adj> value of "
+"+500, for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
+"sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
+"to use at least 50% more memory. A value of -500, on the other hand, would "
+"be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
+"being considered as scoring against the task."
+msgstr ""
+"Infolgedessen ist es für die Anwendungsebene sehr einfach, die Speichermenge "
+"zu definieren, die für jeden Prozess in Betracht gezogen wird. Die "
+"Festlegung eines Wertes von +500 für I<oom_score_adj> ist beispielsweise "
+"etwa gleichbedeutend damit, dass die übrigen Prozesse, die das gleiche "
+"System, Cpuset, Mempolicy oder Speicher-Controller-Ressourcen mit verwenden, "
+"mindestens 50% mehr Speicher verwenden. Andererseits wäre ein Wert von -500 "
+"etwa gleichbedeutend damit, den erlaubten Speicher eines Prozesses bei der "
+"Bewertung des erlaubten Speichers des Prozesses um 50% zu reduzieren."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For backward compatibility with previous kernels, I</proc/>pidI</oom_adj> "
+"can still be used to tune the badness score. Its value is scaled linearly "
+"with I<oom_score_adj>."
+msgstr ""
+"Zur Rückwärtskompatibilität mit früheren Kerneln kann I</proc/>PIDI</"
+"oom_adj> immer noch zur Feineinstellung der Schlechtigkeitsbewertung "
+"verwendet werden. Dieser Wert skaliert linear mit I<oom_score_adj>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Writing to I</proc/>pidI</oom_score_adj> or I</proc/>pidI</oom_adj> will "
+"change the other with its scaled value."
+msgstr ""
+"Schreiben in I</proc/>PIDI</oom_score_adj> oder I</proc/>PIDI</oom_adj> "
+"führt zur Änderung des anderen mit dem skalierten Wert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<choom>(1) program provides a command-line interface for adjusting the "
+"I<oom_score_adj> value of a running process or a newly executed command."
+msgstr ""
+"Das Programm B<choom>(1) stellt eine Befehlszeilenschnittstelle für die "
+"Anpassung des Wertes I<oom_score_adj> eines laufenden Prozesses oder frisch "
+"ausgeführten Befehls bereit."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</pagemap> (since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</pagemap> (seit Linux 2.6.25)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file shows the mapping of each of the process's virtual pages into "
+"physical page frames or swap area. It contains one 64-bit value for each "
+"virtual page, with the bits set as follows:"
+msgstr ""
+"Diese Datei zeigt das Mapping jeder der virtuellen Seiten des Prozesses auf "
+"die physischen Seiten-Frames oder den Auslagerungsbereich. Sie enthält einen "
+"64-Bit-Wert für jede virtuelle Seite, wobei die Bits wie folgt gesetzt sind:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "63"
+msgstr "63"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "If set, the page is present in RAM."
+msgstr "Falls gesetzt ist die Seite im RAM"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "62"
+msgstr "62"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "If set, the page is in swap space"
+msgstr "Falls gesetzt, befindet sich die Seite im Auslagerungsbereich (Swap)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "61 (since Linux 3.5)"
+msgstr "61 (seit Linux 3.5)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The page is a file-mapped page or a shared anonymous page."
+msgstr ""
+"Die Seite ist eine Datei-gemappte Seite oder eine gemeinsam benutzte Seite."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "60\\[en]58 (since Linux 3.11)"
+msgstr "60…58 (seit Linux 3.11)"
+
+#. Not quite true; see commit 541c237c0923f567c9c4cabb8a81635baadc713f
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Zero"
+msgstr "Null"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "57 (since Linux 5.14)"
+msgstr "57 (seit Linux 5.14)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "If set, the page is write-protected through B<userfaultfd>(2)."
+msgstr "Falls gesetzt, ist die Seite durch B<userfaultfd>(2) schreibgeschützt."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "56 (since Linux 4.2)"
+msgstr "56 (seit Linux 4.2)"
+
+#. commit 77bb499bb60f4b79cca7d139c8041662860fcf87
+#. commit 83b4b0bb635eee2b8e075062e4e008d1bc110ed7
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The page is exclusively mapped."
+msgstr "Diese Seite ist exklusiv gemappt."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "55 (since Linux 3.11)"
+msgstr "55 (seit Linux 3.11)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"PTE is soft-dirty (see the kernel source file I<Documentation/admin-guide/mm/"
+"soft-dirty.rst>)."
+msgstr ""
+"PTE ist soft-dirty (leicht geändert, siehe die Kernel-Quelldatei "
+"I<Documentation/admin-guide/mm/soft-dirty.rst>)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "54\\[en]0"
+msgstr "54…0"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the page is present in RAM (bit 63), then these bits provide the page "
+"frame number, which can be used to index I</proc/kpageflags> and I</proc/"
+"kpagecount>. If the page is present in swap (bit 62), then bits 4\\[en]0 "
+"give the swap type, and bits 54\\[en]5 encode the swap offset."
+msgstr ""
+"Falls die Seite im RAM (Bit 63) liegt, stellen diese Bits die Seiten-Frame-"
+"Nummer bereit, die zum Indizieren von I</proc/kpageflags> und I</proc/"
+"kpagecount> benutzt werden kann. Falls die Seite im Auslagerungsspeicher "
+"liegt (Bit 62), geben die Bits 4…0 den Typ des Auslagerungsspeichers an und "
+"die Bits 54…5 kodieren den Auslagerungsspeicherversatz."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before Linux 3.11, bits 60\\[en]55 were used to encode the base-2 log of the "
+"page size."
+msgstr ""
+"Vor Linux 3.11 wurden die Bits 60…55 dazu verwandt, den Logarithmus (in der "
+"Basis 2) der Seitengröße zu halten."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To employ I</proc/>pidI</pagemap> efficiently, use I</proc/>pidI</maps> to "
+"determine which areas of memory are actually mapped and seek to skip over "
+"unmapped regions."
+msgstr ""
+"Um I</proc/>PIDI</pagemap> effektiv einzusetzen, verwenden Sie I</proc/"
+">PIDI</maps>, um die Speicherbereiche zu bestimmen, die tatsächlich gemappt "
+"sind und überspringen Sie die nicht gemappten Bereiche."
+
+# Meldung 138
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</proc/>pidI</pagemap> file is present only if the "
+"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
+msgstr ""
+"Die Datei I</proc/>PIDI</pagemap> ist nur vorhanden, wenn die Kernel-"
+"Konfigurationsoption B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> aktiviert ist."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</personality> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</personality> (seit Linux 2.6.28)"
+
+#. commit 478307230810d7e2a753ed220db9066dfdf88718
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This read-only file exposes the process's execution domain, as set by "
+"B<personality>(2). The value is displayed in hexadecimal notation."
+msgstr ""
+"Diese nur lesbare Datei legt die Ausführungs-Domain des Prozesses offen, wie "
+"sie von B<personality>(2) gesehen wird. Der Wert ist hexadezimal dargestellt."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</root>"
+msgstr "I</proc/>PIDI</root>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set "
+"by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that points "
+"to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and "
+"I<fd/*>."
+msgstr ""
+"UNIX und Linux unterstützen das Konzept eines prozesseigenen Wurzel-"
+"Dateisystems (root), das für jeden Prozess mit dem Systemauf B<chroot>(2) "
+"gesetzt wird. Diese Datei ist ein symbolischer Link, der auf das "
+"Wurzelverzeichnis des Prozesses weist, und verhält sich wie es auch I<exe> "
+"und I<fd/*> tun."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note however that this file is not merely a symbolic link. It provides the "
+"same view of the filesystem (including namespaces and the set of per-process "
+"mounts) as the process itself. An example illustrates this point. In one "
+"terminal, we start a shell in new user and mount namespaces, and in that "
+"shell we create some new mounts:"
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Datei nicht nur ein einfacher symbolischer Link "
+"ist. Sie stellt den gleichen Blick auf das Dateisystem (einschließlich "
+"Namensräume und der Gruppe der pro-Prozess-Einhängungen) wie der Prozess "
+"dar. Ein Beispiel erläutert diesen Punkt. In einem Terminal wird eine Shell "
+"in einem neuen Benutzer- und Einhängenamensraum gestartet und in dieser "
+"Shell werden einige neue Einhängungen erstellt:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ B<PS1=\\[aq]sh1# \\[aq] unshare -Urnm>\n"
+"sh1# B<mount -t tmpfs tmpfs /etc> # Mount empty tmpfs at /etc\n"
+"sh1# B<mount --bind /usr /dev> # Mount /usr at /dev\n"
+"sh1# B<echo $$>\n"
+"27123\n"
+msgstr ""
+"$ B<PS1=\\[aq]sh1# \\[aq] unshare -Urnm>\n"
+"sh1# B<mount -t tmpfs tmpfs /etc> # Leeres Tmpfs unter /etc einhängen\n"
+"sh1# B<mount --bind /usr /dev> # /usr unter /dev einhängen\n"
+"sh1# B<echo $$>\n"
+"27123\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In a second terminal window, in the initial mount namespace, we look at the "
+"contents of the corresponding mounts in the initial and new namespaces:"
+msgstr ""
+"In einem zweiten Terminalfenster, in dem ursprünglichen Einhängenamensraum, "
+"wird der Inhalt der entsprechenden Einhängungen in dem ursprünglichen und "
+"dem neuen Namensraum angeschaut:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ B<PS1=\\[aq]sh2# \\[aq] sudo sh>\n"
+"sh2# B<ls /etc | wc -l> # In initial NS\n"
+"309\n"
+"sh2# B<ls /proc/27123/root/etc | wc -l> # /etc in other NS\n"
+"0 # The empty tmpfs dir\n"
+"sh2# B<ls /dev | wc -l> # In initial NS\n"
+"205\n"
+"sh2# B<ls /proc/27123/root/dev | wc -l> # /dev in other NS\n"
+"11 # Actually bind\n"
+" # mounted to /usr\n"
+"sh2# B<ls /usr | wc -l> # /usr in initial NS\n"
+"11\n"
+msgstr ""
+"$ B<PS1=\\[aq]sh2# \\[aq] sudo sh>\n"
+"sh2# B<ls /etc | wc -l> # Im anfänglichen NR\n"
+"309\n"
+"sh2# B<ls /proc/27123/root/etc | wc -l> # /etc in anderem NR\n"
+"0 # Das leere Verz tmpfs\n"
+"sh2# B<ls /dev | wc -l> # Im anfänglichen NR\n"
+"205\n"
+"sh2# B<ls /proc/27123/root/dev | wc -l> # /dev in anderem NR\n"
+"11 # Tatsächlich bind-\n"
+" # eingehängt in /usr\n"
+"sh2# B<ls /usr | wc -l> # /usr im anfänglichen NR\n"
+"11\n"
+
+#. The following was still true as at kernel 2.6.13
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In a multithreaded process, the contents of the I</proc/>pidI</root> "
+"symbolic link are not available if the main thread has already terminated "
+"(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
+msgstr ""
+"In einem Multithread-Prozess ist der Inhalt des symbolischen Links I</proc/"
+">PIDI</root> nicht mehr verfügbar, wenn der Haupt-Thread schon beendet ist "
+"(typischerweise durch einen Aufruf von B<pthread_exit>(3))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</projid_map> (since Linux 3.7)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</projid_map> (seit Linux 3.7)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</seccomp> (Linux 2.6.12 to Linux 2.6.22)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</seccomp> (Linux 2.6.12 bis 2.6.22)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file can be used to read and change the process's secure computing "
+"(seccomp) mode setting. It contains the value 0 if the process is not in "
+"seccomp mode, and 1 if the process is in strict seccomp mode (see "
+"B<seccomp>(2)). Writing 1 to this file places the process irreversibly in "
+"strict seccomp mode. (Further attempts to write to the file fail with the "
+"B<EPERM> error.)"
+msgstr ""
+"Diese Datei kann zum Lesen und Ändern der Moduseinstellungen der sicheren "
+"Berechnung (Seccomp) des Prozesses verwandt werden. Sie enthält den Wert 0, "
+"falls der Prozess sich nicht im Seccomp-Modus befindet und 1, falls der "
+"Prozess sich im strikten Seccomp-Modus befindet (siehe B<seccomp>(2)). Wird "
+"1 in diese Datei geschrieben, wird der Prozess unwiderruflich in den "
+"strikten Seccomp-Modus gebracht. (Weitere Versuche, in diese Datei zu "
+"schreiben, werden mit dem Fehler B<EPERM> fehlschlagen.)"
+
+#
+#
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
+#. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc
+#. CONFIG_AUDITSYSCALL
+#. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/sched
+#. Added in Linux 2.6.23
+#. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
+#. Displays various scheduling parameters
+#. This file can be written, to reset stats
+#. The set of fields exposed by this file have changed
+#. significantly over time.
+#. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
+#. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
+#. Added in Linux 2.6.9
+#. CONFIG_SCHEDSTATS
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In Linux 2.6.23, this file went away, to be replaced by the B<prctl>(2) "
+"B<PR_GET_SECCOMP> and B<PR_SET_SECCOMP> operations (and later by "
+"B<seccomp>(2) and the I<Seccomp> field in I</proc/>pidI</status>)."
+msgstr ""
+"Unter Linux 2.6.23 verschwand diese Datei und wurde durch die Aktionen "
+"B<PR_GET_SECCOMP> und B<PR_SET_SECCOMP> von B<prctl>(2) ersetzt (und später "
+"durch B<seccomp>(2) und das Feld I<Seccomp> in I</proc/>PIDI</status>)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</setgroups> (since Linux 3.19)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</setgroups> (seit Linux 3.19)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</smaps> (since Linux 2.6.14)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</smaps> (seit Linux 2.6.14)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file shows memory consumption for each of the process's mappings. (The "
+"B<pmap>(1) command displays similar information, in a form that may be "
+"easier for parsing.) For each mapping there is a series of lines such as "
+"the following:"
+msgstr ""
+"Diese Datei zeigt den Speicherverbrauch für jedes der Prozess-Mappings. (Der "
+"Befehl B<pmap>(1) zeigt ähnliche Informationen in einer Form, die leichter "
+"auswertbar sein könnte.) Für jedes der Mappings gibt es eine Reihe von "
+"Zeilen wie die folgende:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n"
+"Size: 552 kB\n"
+"Rss: 460 kB\n"
+"Pss: 100 kB\n"
+"Shared_Clean: 452 kB\n"
+"Shared_Dirty: 0 kB\n"
+"Private_Clean: 8 kB\n"
+"Private_Dirty: 0 kB\n"
+"Referenced: 460 kB\n"
+"Anonymous: 0 kB\n"
+"AnonHugePages: 0 kB\n"
+"ShmemHugePages: 0 kB\n"
+"ShmemPmdMapped: 0 kB\n"
+"Swap: 0 kB\n"
+"KernelPageSize: 4 kB\n"
+"MMUPageSize: 4 kB\n"
+"Locked: 0 kB\n"
+"ProtectionKey: 0\n"
+"VmFlags: rd ex mr mw me dw\n"
+msgstr ""
+"00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n"
+"Size: 552 kB\n"
+"Rss: 460 kB\n"
+"Pss: 100 kB\n"
+"Shared_Clean: 452 kB\n"
+"Shared_Dirty: 0 kB\n"
+"Private_Clean: 8 kB\n"
+"Private_Dirty: 0 kB\n"
+"Referenced: 460 kB\n"
+"Anonymous: 0 kB\n"
+"AnonHugePages: 0 kB\n"
+"ShmemHugePages: 0 kB\n"
+"ShmemPmdMapped: 0 kB\n"
+"Swap: 0 kB\n"
+"KernelPageSize: 4 kB\n"
+"MMUPageSize: 4 kB\n"
+"Locked: 0 kB\n"
+"ProtectionKey: 0\n"
+"VmFlags: rd ex mr mw me dw\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
+"mapping in I</proc/>pidI</maps>. The following lines show the size of the "
+"mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM "
+"(\"Rss\"), the process's proportional share of this mapping (\"Pss\"), the "
+"number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
+"clean and dirty private pages in the mapping. \"Referenced\" indicates the "
+"amount of memory currently marked as referenced or accessed. \"Anonymous\" "
+"shows the amount of memory that does not belong to any file. \"Swap\" shows "
+"how much would-be-anonymous memory is also used, but out on swap."
+msgstr ""
+"Die erste dieser Zeilen enthält die gleichen Informationen, wie sie für das "
+"Mapping in I</proc/>PIDI</maps> angezeigt werden. Die übrigen Zeilen zeigen "
+"die Größe des Mappings, den aktuell im RAM befindlichen Anteil des Mappings, "
+"der Anteil des Prozesses an dem Mapping (»Pss«), die Anzahl unveränderter "
+"(clean) und geänderter (dirty) gemeinsam genutzter Seiten des Mappings und "
+"die Anzahl unveränderter und geänderter privater Seiten. »Referenced« gibt "
+"die Menge des derzeit als referenziert oder zugegriffen markierten Speichers "
+"an. »Anonymous« zeigt die Speichermenge, die zu keiner Datei gehört. »Swap« "
+"zeigt an, wieviel möchte-gerne-Anonym-Speicher auch verwandt wird, aber im "
+"Auslagerungsspeicher."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \"KernelPageSize\" line (available since Linux 2.6.29) is the page size "
+"used by the kernel to back the virtual memory area. This matches the size "
+"used by the MMU in the majority of cases. However, one counter-example "
+"occurs on PPC64 kernels whereby a kernel using 64 kB as a base page size may "
+"still use 4 kB pages for the MMU on older processors. To distinguish the "
+"two attributes, the \"MMUPageSize\" line (also available since Linux "
+"2.6.29) reports the page size used by the MMU."
+msgstr ""
+"Die Zeile »KernelPageSize« (verfügbar seit Linux 2.6.29) ist die vom Kernel "
+"verwandte Seitengröße, um den virtuellen Speicherbereich zu hinterlegen. "
+"Dies passt in den meisten Fällen auf die Größe, die von der MMU verwandt "
+"wird. Allerdings tritt ein Gegenbeispiel auf PPC64-Kerneln auf, auf denen 64 "
+"kB als Basisseitengröße verwandt wird, aber auf älteren Prozessoren 4 kB für "
+"die MMU verwendet wird. Um zwischen den zwei Attributen zu unterscheiden, "
+"meldet die Zeile »MMUPageSize« (auch seit Linux 2.6.29 verfügbar) die von "
+"der MMU verwandte Seitengröße."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not."
+msgstr ""
+"Das »Locked« zeigt an, ob das Mapping im Speicher gesperrt ist oder nicht."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \"ProtectionKey\" line (available since Linux 4.9, on x86 only) "
+"contains the memory protection key (see B<pkeys>(7)) associated with the "
+"virtual memory area. This entry is present only if the kernel was built "
+"with the B<CONFIG_X86_INTEL_MEMORY_PROTECTION_KEYS> configuration option "
+"(since Linux 4.6)."
+msgstr ""
+"Die Zeile »ProtectionKey« (verfügbar seit Linux 4.9, nur x86) enthält den "
+"Speicherschutzschlüssel (siehe B<pkeys>(7)), der dem virtuellen "
+"Speicherbereich zugeordnet ist. Dieser Eintrag ist nur vorhanden, falls der "
+"Kernel mit der Konfigurationsoption "
+"B<CONFIG_X86_INTEL_MEMORY_PROTECTION_KEYS> gebaut wurde (seit Linux 4.6)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \"VmFlags\" line (available since Linux 3.8) represents the kernel "
+"flags associated with the virtual memory area, encoded using the following "
+"two-letter codes:"
+msgstr ""
+"Die Zeile »VmFlags« (verfügbar seit Linux 3.8) stellt die dem virtuellen "
+"Speicherbereich zugeordneten Kernelschalter dar, kodiert mittels der "
+"folgenden zwei-Buchstaben-Codes:"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "rd"
+msgstr "rd"
+
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4
+#. type: tbl table
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738
+#. type: tbl table
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738
+#. type: tbl table
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "readable"
+msgstr "lesbar"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "wr"
+msgstr "wr"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "writable"
+msgstr "schreibbar"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ex"
+msgstr "ex"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "executable"
+msgstr "ausführbar"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sh"
+msgstr "sh"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "shared"
+msgstr "gemeinsam"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "mr"
+msgstr "mr"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "may read"
+msgstr "darf gelesen werden"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "mw"
+msgstr "mw"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "may write"
+msgstr "darf geschrieben werden"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "me"
+msgstr "me"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "may execute"
+msgstr "darf ausgeführt werden"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ms"
+msgstr "ms"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "may share"
+msgstr "darf gemeinsam verwandt werden"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "gd"
+msgstr "gd"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "stack segment grows down"
+msgstr "Stapelsegment wächst nach unten"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "pf"
+msgstr "pf"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "pure PFN range"
+msgstr "reiner PFN-Bereich"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "dw"
+msgstr "dw"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "disabled write to the mapped file"
+msgstr "Schreiben auf die gemappte Datei deaktiviert"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "lo"
+msgstr "lo"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "pages are locked in memory"
+msgstr "Seiten sind im Speicher gesperrt"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "io"
+msgstr "io"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "memory mapped I/O area"
+msgstr "Speicher-gemappter E/A-Bereich"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sr"
+msgstr "sr"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sequential read advise provided"
+msgstr "Empfehlung zum sequentiellen Lesen bereitgestellt"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "rr"
+msgstr "rr"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "random read advise provided"
+msgstr "Empfehlung zum zufälligen Lesen bereitgestellt"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "dc"
+msgstr "dc"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "do not copy area on fork"
+msgstr "beim Fork nicht zu kopierender Bereich"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "de"
+msgstr "de"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "do not expand area on remapping"
+msgstr "Bereich beim Remapping nicht erweitern"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ac"
+msgstr "ac"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "area is accountable"
+msgstr "Bereich ist rechenschaftspflichtig"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nr"
+msgstr "nr"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "swap space is not reserved for the area"
+msgstr "Auslagerungsbereich ist für den Bereich nicht reserviert"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ht"
+msgstr "ht"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "area uses huge tlb pages"
+msgstr "Bereich verwendet große tlb-Seiten"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sf"
+msgstr "sf"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "perform synchronous page faults (since Linux 4.15)"
+msgstr "synchrone Seitenausnahmebehandlungen durchführen (seit Linux 4.15)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nl"
+msgstr "nl"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "non-linear mapping (removed in Linux 4.0)"
+msgstr "nichtlineares Mapping (entfernt in Linux 4.0)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ar"
+msgstr "ar"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "architecture specific flag"
+msgstr "Architektur-spezifische Schalter"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "wf"
+msgstr "wf"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "wipe on fork (since Linux 4.14)"
+msgstr "beim Fork bereinigen (seit Linux 4.14)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "dd"
+msgstr "dd"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "do not include area into core dump"
+msgstr "Bereich nicht in den Speicherauszug aufnehmen"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sd"
+msgstr "sd"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "soft-dirty flag (since Linux 3.13)"
+msgstr "Soft-dirty-Schalter (seit Linux 3.13)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "mm"
+msgstr "mm"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "mixed map area"
+msgstr "gemischt-gemappter Bereich"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "hg"
+msgstr "hg"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "huge page advise flag"
+msgstr "Empfehlungs-Schalter für große Seiten"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nh"
+msgstr "nh"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "no-huge page advise flag"
+msgstr "Kein-Empfehlungs-Schalter für große Seiten"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "mg"
+msgstr "mg"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "mergeable advise flag"
+msgstr "Empfehlungsschalter zum Zusammenführen"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "um"
+msgstr "um"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "userfaultfd missing pages tracking (since Linux 4.3)"
+msgstr "userfaultfd-Nachverfolgung fehlender Seiten (seit Linux 4.3)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "uw"
+msgstr "uw"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "userfaultfd wprotect pages tracking (since Linux 4.3)"
+msgstr "userfaultfd-Nachverfolgung wprotect-Seiten (seit Linux 4.3)"
+
+# Meldung 138
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</proc/>pidI</smaps> file is present only if the "
+"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
+msgstr ""
+"Die Datei I</proc/>PIDI</smaps> ist nur vorhanden, wenn die Kernel-"
+"Konfigurationsoption B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> aktiviert ist."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</stack> (since Linux 2.6.29)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</stack> (seit Linux 2.6.29)"
+
+#. 2ec220e27f5040aec1e88901c1b6ea3d135787ad
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's "
+"kernel stack. This file is provided only if the kernel was built with the "
+"B<CONFIG_STACKTRACE> configuration option."
+msgstr ""
+"Diese Datei stellt eine symbolische Verfolgung der Funktionsaufrufe in dem "
+"Kernel-Stack dieses Prozesses bereit. Diese Datei wird nur bereitgestellt, "
+"falls der Kernel mit der Konfigurationsoption B<CONFIG_STACKTRACE> gebaut "
+"wurde."
+
+# ### Ende Abschnitt zwei: Ausgabezeile 400 ####
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</stat>"
+msgstr "I</proc/>PIDI</stat>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Status information about the process. This is used by B<ps>(1). It is "
+"defined in the kernel source file I<fs/proc/array.c>."
+msgstr ""
+"Statusinformationen des Prozesses. Wird von B<ps>(1) benutzt. Sie werden in "
+"der Kernelquelldatei I<fs/proc/array.c> definiert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The fields, in order, with their proper B<scanf>(3) format specifiers, are "
+"listed below. Whether or not certain of these fields display valid "
+"information is governed by a ptrace access mode B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> "
+"| B<PTRACE_MODE_NOAUDIT> check (refer to B<ptrace>(2)). If the check denies "
+"access, then the field value is displayed as 0. The affected fields are "
+"indicated with the marking [PT]."
+msgstr ""
+"Die Felder werden in dieser Reihenfolge mit ihrem passenden B<scanf>(3)-"
+"Formatkennzeichnern unten aufgeführt. Ob bestimmte dieser Felder gültige "
+"Informationen anzeigen, wird von einer Ptrace-Zugriffsmodusprüfung "
+"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> | B<PTRACE_MODE_NOAUDIT> gesteuert (siehe "
+"B<ptrace>(2)). Falls die Prüfung den Zugriff verweigert, wird der Feldwert "
+"mit 0 angegeben. Die betroffenen Felder werden mit der Markierung [PT] "
+"gekennzeichnet."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(1) I<pid> \\ %d"
+msgstr "(1) I<PID> \\ %d"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The process ID."
+msgstr "Die Prozesskennung."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(2) I<comm> \\ %s"
+msgstr "(2) I<comm> \\ %s"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The filename of the executable, in parentheses. Strings longer than "
+"B<TASK_COMM_LEN> (16) characters (including the terminating null byte) are "
+"silently truncated. This is visible whether or not the executable is "
+"swapped out."
+msgstr ""
+"Der Name der ausführbaren Datei, in Klammern. Zeichenketten länger als "
+"B<TASK_COMM_LEN> (16) Zeichen (einschließlich des abschließenden Nullbytes) "
+"werden ohne Rückmeldung abgeschnitten. Dies wird angezeigt, unabhängig "
+"davon, ob das Programm ausgelagert ist oder nicht."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(3) I<state> \\ %c"
+msgstr "(3) I<state> \\ %c"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "One of the following characters, indicating process state:"
+msgstr "Eines der folgenden Zeichen zur Angabe des Prozesszustandes:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Running"
+msgstr "Laufend"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Sleeping in an interruptible wait"
+msgstr "Schlafend in einem unterbrechbaren Wartezustand"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Waiting in uninterruptible disk sleep"
+msgstr "Wartend in einem nicht unterbrechbaren Plattenschlaf"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Zombie"
+msgstr "Zombie"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "T"
+msgstr "T"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Stopped (on a signal) or (before Linux 2.6.33) trace stopped"
+msgstr ""
+"Gestoppt (aufgrund eines Signals) oder (vor Linux 2.6.33) Verfolgung gestoppt"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Tracing stop (Linux 2.6.33 onward)"
+msgstr "Verfolgung gestoppt (seit Linux 2.6.33)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "W"
+msgstr "W"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Paging (only before Linux 2.6.0)"
+msgstr "Paging (nur vor Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Dead (from Linux 2.6.0 onward)"
+msgstr "Getötet (seit Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "x"
+msgstr "x"
+
+#. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
+#. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Dead (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
+msgstr "Getötet (nur Linux 2.6.33 bis 3.13)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "K"
+msgstr "K"
+
+#. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
+#. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Wakekill (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
+msgstr "Wakekill (nur Linux 2.6.33 bis 3.13)"
+
+#. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
+#. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Waking (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
+msgstr "Aufwachend (nur Linux 2.6.33 bis 3.13)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#. commit f2530dc71cf0822f90bb63ea4600caaef33a66bb
+#. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Parked (Linux 3.9 to 3.13 only)"
+msgstr "Geparkt (nur Linux 3.9 bis 3.13)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I"
+msgstr "I"
+
+#. commit 06eb61844d841d0032a9950ce7f8e783ee49c0d0
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Idle (Linux 4.14 onward)"
+msgstr "Leerlauf (Linux 4.14 und neuer)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(4) I<ppid> \\ %d"
+msgstr "(4) I<ppid> \\ %d"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The PID of the parent of this process."
+msgstr "Die Prozesskennung (PID) des Elternprozesses dieses Prozesses."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(5) I<pgrp> \\ %d"
+msgstr "(5) I<pgrp> \\ %d"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The process group ID of the process."
+msgstr "Die Prozess-Gruppenkennung des Prozesses."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(6) I<session> \\ %d"
+msgstr "(6) I<session> \\ %d"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The session ID of the process."
+msgstr "Die Sitzungskennung des Prozesses."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(7) I<tty_nr> \\ %d"
+msgstr "(7) I<tty_nr> \\ %d"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The controlling terminal of the process. (The minor device number is "
+"contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
+"number is in bits 15 to 8.)"
+msgstr ""
+"Das steuernde Terminal des Prozesses. (Die Minor-Gerätenummer ist in der "
+"Kombination der Bits 31 bis 20 und 7 bis 0 enthalten; die Major-Gerätenummer "
+"befindet sich in den Bits 15 bis 8.)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(8) I<tpgid> \\ %d"
+msgstr "(8) I<tpgid> \\ %d"
+
+#. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
+"process."
+msgstr ""
+"Die Kennung der Vordergrund-Prozessgruppe des steuernden Terminals des "
+"Prozesses."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(9) I<flags> \\ %u"
+msgstr "(9) I<flags> \\ %u"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* "
+"defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>. Details "
+"depend on the kernel version."
+msgstr ""
+"Das Wort mit den Kernel-Schaltern des Prozesses. Die Bedeutung der Bits "
+"finden Sie in den PF_*-#define-Anweisungen in der Linux-Quellcodedatei "
+"I<E<lt>linux/sched.hE<gt>>. Die Details hängen von der Kernel-Version ab."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6."
+msgstr "Das Format dieses Feldes war %lu vor Linux 2.6."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(10) I<minflt> \\ %lu"
+msgstr "(10) I<minflt> \\ %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of minor faults the process has made which have not required "
+"loading a memory page from disk."
+msgstr ""
+"Die Anzahl geringfügiger Ausnahmebehandlungen des Prozesses, die kein "
+"Nachladen einer Speicherseite von Platte erforderlich gemacht haben."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(11) I<cminflt> \\ %lu"
+msgstr "(11) I<cminflt> \\ %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
+msgstr ""
+"Die Anzahl geringfügiger Ausnahmebehandlungen der Kindprozesse des "
+"Prozesses, auf die der Prozess wartete."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(12) I<majflt> \\ %lu"
+msgstr "(12) I<majflt> \\ %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of major faults the process has made which have required loading "
+"a memory page from disk."
+msgstr ""
+"Die Anzahl wesentlicher Ausnahmebehandlungen des Prozesses, die das "
+"Nachladen einer Speicherseite von der Platte erforderten."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(13) I<cmajflt> \\ %lu"
+msgstr "(13) I<cmajflt> \\ %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of major faults that the process's waited-for children have made."
+msgstr ""
+"Die Anzahl wesentlicher Ausnahmebehandlungen der Kindprozesse des Prozesses, "
+"auf die der Prozess wartete."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(14) I<utime> \\ %lu"
+msgstr "(14) I<utime> \\ %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
+"in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). This includes guest "
+"time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that "
+"applications that are not aware of the guest time field do not lose that "
+"time from their calculations."
+msgstr ""
+"Gesamtzeit, die dieser Prozess im Benutzermodus verbracht hat, gemessen in "
+"Uhren-Ticks (dividieren Sie durch I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). Das umfasst "
+"Gastzeit, I<guest_time> (aufgewendete Zeit für den Betrieb einer virtuellen "
+"CPU, siehe unten), so dass Anwendungen, die das Gastzeit-Feld nicht kennen, "
+"diese Zeit in ihren Berechnungen nicht außer acht lassen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(15) I<stime> \\ %lu"
+msgstr "(15) I<stime> \\ %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured "
+"in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+msgstr ""
+"Gesamtzeit, die dieser Prozess im Kernel-Modus verbracht hat, gemessen in "
+"Uhren-Ticks (dividieren Sie durch I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(16) I<cutime> \\ %ld"
+msgstr "(16) I<cutime> \\ %ld"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
+"in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). "
+"(See also B<times>(2).) This includes guest time, I<cguest_time> (time "
+"spent running a virtual CPU, see below)."
+msgstr ""
+"Gesamtzeit, die abgewartete Kindprozesse im Benutzermodus verbracht haben, "
+"gemessen in Uhren-Ticks (dividieren Sie durch I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>) "
+"(siehe auch B<times>(2)). Das umfasst Gastzeit, I<guest_time> (Laufzeit in "
+"einer virtuellen CPU, siehe unten)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(17) I<cstime> \\ %ld"
+msgstr "(17) I<cstime> \\ %ld"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
+"in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+msgstr ""
+"Gesamtzeit, die abgewartete Kindprozesse im Kernel-Modus verbracht haben, "
+"gemessen in Uhren-Ticks (dividieren Sie durch I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(18) I<priority> \\ %ld"
+msgstr "(18) I<priority> \\ %ld"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time scheduling "
+"policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
+"scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, "
+"corresponding to real-time priorities 1 to 99. For processes running under "
+"a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
+"(B<setpriority>(2)) as represented in the kernel. The kernel stores nice "
+"values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
+"user-visible nice range of -20 to 19."
+msgstr ""
+"(Erklärung für Linux 2.6) Für Prozesse, die im Scheduling eine Echtzeit-"
+"Strategie verfolgen (I<policy> weiter unten, siehe "
+"B<sched_setscheduler>(2)), ist dies die negierte Scheduling-Priorität minus "
+"eins, das heißt, eine Zahl im Bereich von -2 bis -100, entsprechend den "
+"Echtzeitprioritäten 1 bis 99. Für Prozesse, deren Scheduling keine Echtzeit-"
+"Strategie verfolgt, ist dies der rohe Nice-Wert (B<setpriority>(2)), wie er "
+"im Kernel dargestellt ist. Der Kernel speichert Nice-Werte als Zahlen im "
+"Bereich 0 (hoch) bis 39 (niedrig), entsprechend des für den Benutzer "
+"sichtbaren Nice-Bereichs von -20 bis 19."
+
+#. And back in Linux 1.2 days things were different again.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
+"given to this process."
+msgstr ""
+"Vor Linux 2.6 war dies ein skalierter Wert auf Grundlage des vom Scheduler "
+"an den Prozess zugewiesenen Gewichts."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(19) I<nice> \\ %ld"
+msgstr "(19) I<nice> \\ %ld"
+
+#. Back in Linux 1.2 days things were different.
+#. .TP
+#. \fIcounter\fP %ld
+#. The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
+#. or what is currently left of its current timeslice, if it is the
+#. currently running process.
+#. .TP
+#. \fItimeout\fP %u
+#. The time in jiffies of the process's next timeout.
+#. timeout was removed sometime around 2.1/2.2
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
+"priority) to -20 (high priority)."
+msgstr ""
+"Der Nice-Wert (siehe B<setpriority>(2)), ein Wert im Bereich von 19 "
+"(niedrige Priorität) bis -20 (hohe Priorität)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(20) I<num_threads> \\ %ld"
+msgstr "(20) I<num_threads> \\ %ld"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before Linux 2.6, this "
+"field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
+msgstr ""
+"Anzahl von Threads in diesem Prozess (seit Linux 2.6). Vor Linux 2.6 war "
+"dieses Feld mit dem Wert 0 als Platzhalter für ein früher entferntes Feld "
+"hartkodiert."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(21) I<itrealvalue> \\ %ld"
+msgstr "(21) I<itrealvalue> \\ %ld"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to "
+"an interval timer. Since Linux 2.6.17, this field is no longer maintained, "
+"and is hard coded as 0."
+msgstr ""
+"Die Zeit (in Jiffies), bevor dem Prozess aufgrund eines Intervall-Timers ein "
+"B<SIGALRM> gesendet wird. Seit Linux 2.6.17 wird dieses Feld nicht mehr "
+"gewartet und wird mit 0 hartkodiert."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(22) I<starttime> \\ %llu"
+msgstr "(22) I<starttime> \\ %llu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The time the process started after system boot. Before Linux 2.6, this "
+"value was expressed in jiffies. Since Linux 2.6, the value is expressed in "
+"clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+msgstr ""
+"Die Zeit, zu der der Prozess nach dem Systemstart gestartet wurde. In Linux "
+"vor 2.6 wurde dieser Wert in Jiffies ausgegeben. Seit Linux 2.6 wird der "
+"Wert in Uhren-Ticks ausgedrückt (teilen Sie diese durch "
+"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(23) I<vsize> \\ %lu"
+msgstr "(23) I<vsize> \\ %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Virtual memory size in bytes."
+msgstr "Größe des virtuellen Speichers in Bytes."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(24) I<rss> \\ %ld"
+msgstr "(24) I<rss> \\ %ld"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This is "
+"just the pages which count toward text, data, or stack space. This does not "
+"include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped "
+"out. This value is inaccurate; see I</proc/>pidI</statm> below."
+msgstr ""
+"Resident Set Size: Anzahl der Seiten, die der Prozess tatsächlich im "
+"Speicher hat. Dabei zählen nur die Seiten von Text, Daten und Stack. Nicht "
+"abgerufene oder ausgelagerte Bereiche zählen nicht mit. Dieser Wert ist "
+"ungenau, siehe I</proc/>PIDI</statm> weiter unten."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(25) I<rsslim> \\ %lu"
+msgstr "(25) I<rsslim> \\ %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
+"of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
+msgstr ""
+"Aktuelle weiche Grenze für die RSS des Prozesses; siehe die Beschreibung von "
+"B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(26) I<startcode> \\ %lu \\ [PT]"
+msgstr "(26) I<startcode> \\ %lu \\ [PT]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The address above which program text can run."
+msgstr "Die Adresse, oberhalb derer Programmtext ausgeführt werden kann."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(27) I<endcode> \\ %lu \\ [PT]"
+msgstr "(27) I<endcode> \\ %lu \\ [PT]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The address below which program text can run."
+msgstr "Die Adresse, unterhalb derer Programmtext ausgeführt werden kann."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(28) I<startstack> \\ %lu \\ [PT]"
+msgstr "(28) I<startstack> \\ %lu \\ [PT]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
+msgstr "Die Startadresse des Stacks (also der »Boden«)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(29) I<kstkesp> \\ %lu \\ [PT]"
+msgstr "(29) I<kstkesp> \\ %lu \\ [PT]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
+"for the process."
+msgstr ""
+"Derzeitiger Wert von ESP (Stack Pointer), wie er in der Kernel-Stack-Seite "
+"für diesen Prozess steht."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(30) I<kstkeip> \\ %lu \\ [PT]"
+msgstr "(30) I<kstkeip> \\ %lu \\ [PT]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The current EIP (instruction pointer)."
+msgstr "Der aktuelle EIP (Instruction Pointer, Anweisungszeiger)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(31) I<signal> \\ %lu"
+msgstr "(31) I<signal> \\ %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
+"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
+">pidI</status> instead."
+msgstr ""
+"Die Bitmap anstehender Signale, angezeigt als Dezimalzahl. Obsolet, weil sie "
+"keine Informationen über Echtzeitsignale gibt; verwenden Sie stattdessen I</"
+"proc/>PIDI</status>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(32) I<blocked> \\ %lu"
+msgstr "(32) I<blocked> \\ %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
+"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
+">pidI</status> instead."
+msgstr ""
+"Die Bitmap blockierter Signale, angezeigt als Dezimalzahl. Obsolet, weil sie "
+"keine Informationen über Echtzeitsignale gibt; verwenden Sie stattdessen I</"
+"proc/>PIDI</status>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(33) I<sigignore> \\ %lu"
+msgstr "(33) I<sigignore> \\ %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
+"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
+">pidI</status> instead."
+msgstr ""
+"Die Bitmap ignorierter Signale, angezeigt als Dezimalzahl. Obsolet, weil sie "
+"keine Informationen über Echtzeitsignale gibt; verwenden Sie stattdessen I</"
+"proc/>PIDI</status>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(34) I<sigcatch> \\ %lu"
+msgstr "(34) I<sigcatch> \\ %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
+"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
+">pidI</status> instead."
+msgstr ""
+"Die Bitmap abgefangener Signale, angezeigt als Dezimalzahl. Obsolet, weil "
+"sie keine Informationen über Echtzeitsignale gibt; verwenden Sie stattdessen "
+"I</proc/>PIDI</status>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(35) I<wchan> \\ %lu \\ [PT]"
+msgstr "(35) I<wchan> \\ %lu \\ [PT]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the address "
+"of a location in the kernel where the process is sleeping. The "
+"corresponding symbolic name can be found in I</proc/>pidI</wchan>."
+msgstr ""
+"Dies ist der »Kanal«, in dem der Prozess wartet. Es ist die Adresse des Orts "
+"im Kernel, an dem der Prozess schläft. Der entsprechende symbolische Name "
+"kann in I</proc/>PIDI</wchan> gefunden werden."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(36) I<nswap> \\ %lu"
+msgstr "(36) I<nswap> \\ %lu"
+
+#. nswap was added in Linux 2.0
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
+msgstr "Anzahl ausgelagerter Seiten (nicht gewartet)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(37) I<cnswap> \\ %lu"
+msgstr "(37) I<cnswap> \\ %lu"
+
+#. cnswap was added in Linux 2.0
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
+msgstr "Aufaddiertes I<nswap> der Kindprozesse (nicht gewartet)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (since Linux 2.1.22)"
+msgstr "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (seit Linux 2.1.22)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Signal to be sent to parent when we die."
+msgstr "Das an den Elternprozess zu sendende Signal, wenn wir sterben."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(39) I<processor> \\ %d \\ (since Linux 2.2.8)"
+msgstr "(39) I<processor> \\ %d \\ (seit Linux 2.2.8)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "CPU number last executed on."
+msgstr "Nummer der CPU, auf der der Prozess zuletzt lief."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)"
+msgstr "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (seit Linux 2.5.19)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
+"scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
+"B<sched_setscheduler>(2))."
+msgstr ""
+"Priorität für das Echtzeit-Scheduling, eine Zahl im Bereich von 1 bis 99 für "
+"Prozesse, deren Scheduling einer Echtzeit-Strategie folgt oder 0 für andere "
+"Prozesse (siehe B<sched_setscheduler>(2))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(41) I<policy> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)"
+msgstr "(41) I<policy> \\ %u \\ (seit Linux 2.5.19)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)). Decode using the SCHED_* "
+"constants in I<linux/sched.h>."
+msgstr ""
+"Scheduling-Regeln (siehe B<sched_setscheduler>(2)). Dekodieren Sie sie mit "
+"den SCHED_*-Konstanten in I<linux/sched.h>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6.22."
+msgstr "Das Format dieses Feldes war %lu vor Linux 2.6.22."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (seit Linux 2.6.18)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
+msgstr ""
+"Kumulierte Block-E/A-Verzögerungen, gemessen in Uhren-Ticks "
+"(Hundertstelsekunden)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (seit Linux 2.6.24)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
+"operating system), measured in clock ticks (divide by "
+"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+msgstr ""
+"Gastzeit des Prozesses (aufgewendete Zeit für den Betrieb einer virtuellen "
+"CPU für ein Gast-Betriebssystem), gemessen in Uhren-Ticks (dividieren Sie "
+"durch I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+
+# ### Ende Abschnitt 3, Zeile 600 ####
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (seit Linux 2.6.24)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
+"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+msgstr ""
+"Gastzeit der Kindprozesse des Prozesses, gemessen in Uhren-Ticks (dividieren "
+"Sie durch I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]"
+msgstr "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (seit Linux 3.3) \\ [PT]"
+
+#. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Address above which program initialized and uninitialized (BSS) data are "
+"placed."
+msgstr ""
+"Adresse, oberhalb derer die initialisierten und nicht-initialisierten "
+"Programmdaten (BSS) abgelegt werden."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]"
+msgstr "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (seit Linux 3.3) \\ [PT]"
+
+#. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Address below which program initialized and uninitialized (BSS) data are "
+"placed."
+msgstr ""
+"Adresse, unterhalb derer die initialisierten und nicht-initialisierten "
+"Programmdaten (BSS) abgelegt werden."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]"
+msgstr "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (seit Linux 3.3) \\ [PT]"
+
+#. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Address above which program heap can be expanded with B<brk>(2)."
+msgstr ""
+"Adresse, oberhalb derer der Heap von Programmen mit B<brk>(2) ausgedehnt "
+"werden kann."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
+msgstr "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (seit Linux 3.5) \\ [PT]"
+
+#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Address above which program command-line arguments (I<argv>) are placed."
+msgstr ""
+"Adresse, oberhalb derer die Befehlszeilenargumente (I<argv>) abgelegt werden."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
+msgstr "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (seit Linux 3.5) \\ [PT]"
+
+#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Address below program command-line arguments (I<argv>) are placed."
+msgstr ""
+"Adresse, unterhalb derer die Befehlszeilenargumente (I<argv>) abgelegt "
+"werden."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
+msgstr "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (seit Linux 3.5) \\ [PT]"
+
+#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Address above which program environment is placed."
+msgstr "Adresse, oberhalb derer die Programmumgebung abgelegt wird."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
+msgstr "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (seit Linux 3.5) \\ [PT]"
+
+#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Address below which program environment is placed."
+msgstr "Adresse, unterhalb derer die Programmumgebung abgelegt wird."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
+msgstr "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (seit Linux 3.5) \\ [PT]"
+
+#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The thread's exit status in the form reported by B<waitpid>(2)."
+msgstr ""
+"Der Exit-Status des Threads in dem durch B<waitpid>(2) berichteten Format."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</statm>"
+msgstr "I</proc/>PIDI</statm>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:"
+msgstr ""
+"Informiert über den Speicherverbrauch, gemessen in Seiten. Die Spalten "
+"bedeuten:"
+
+# Spaltennamen übersetzen, sind nicht in Datei enthalten
+#. (not including libs; broken, includes data segment)
+#. (including libs; broken, includes library text)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"size (1) total program size\n"
+" (same as VmSize in I</proc/>pidI</status>)\n"
+"resident (2) resident set size\n"
+" (inaccurate; same as VmRSS in I</proc/>pidI</status>)\n"
+"shared (3) number of resident shared pages\n"
+" (i.e., backed by a file)\n"
+" (inaccurate; same as RssFile+RssShmem in\n"
+" I</proc/>pidI</status>)\n"
+"text (4) text (code)\n"
+"lib (5) library (unused since Linux 2.6; always 0)\n"
+"data (6) data + stack\n"
+"dt (7) dirty pages (unused since Linux 2.6; always 0)\n"
+msgstr ""
+"Größe (1) Gesamtgröße des Programms\n"
+" (dasselbe wie VmSize in I</proc/>PIDI</status>)\n"
+"im Speicher (2) Größe des Resident Set\n"
+" (dasselbe wie VmRSS in I</proc/>PIDI</status>)\n"
+"gemeinsam (3) Anzahl von residenten (d.h. dateigestützten) gemeinsamen\n"
+" Seiten\n"
+" (ungenau; dasselbe wie RssFile+RssShmem in\n"
+" I</proc/>PIDI</status>)\n"
+"Text (4) Text (Code)\n"
+"Bibliothek (5) Bibliothek (seit Linux 2.6 nicht verwendet, immer 0)\n"
+"Daten (6) Daten + Stack\n"
+"geändert (7) geänderte Seiten (dirty) (seit Linux 2.6\n"
+" nicht verwendet, immer 0)\n"
+
+#. See SPLIT_RSS_COUNTING in the kernel.
+#. Inaccuracy is bounded by TASK_RSS_EVENTS_THRESH.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some of these values are inaccurate because of a kernel-internal scalability "
+"optimization. If accurate values are required, use I</proc/>pidI</smaps> or "
+"I</proc/>pidI</smaps_rollup> instead, which are much slower but provide "
+"accurate, detailed information."
+msgstr ""
+"Einige dieser Werte sind aufgrund kernelinterner Skalierungsoptimierung "
+"ungenau. Falls genaue Werte benötigt werden, verwenden Sie stattdessen I</"
+"proc/>PIDI</smaps> oder I</proc/>PIDI</smaps_rollup>. Diese sind deutlich "
+"langsamer, stellten aber genaue, detaillierte Informationen bereit."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</status>"
+msgstr "I</proc/>PIDI</status>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Provides much of the information in I</proc/>pidI</stat> and I</proc/>pidI</"
+"statm> in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:"
+msgstr ""
+"Stellt viele der Informationen in I</proc/>PIDI</stat> und I</proc/>PIDI</"
+"statm> in einem Format bereit, das für Menschen einfacher auszuwerten ist. "
+"Ein Beispiel:"
+
+# Übersetzung nicht erforderlich
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$B< cat /proc/$$/status>\n"
+"Name: bash\n"
+"Umask: 0022\n"
+"State: S (sleeping)\n"
+"Tgid: 17248\n"
+"Ngid: 0\n"
+"Pid: 17248\n"
+"PPid: 17200\n"
+"TracerPid: 0\n"
+"Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
+"Gid: 100 100 100 100\n"
+"FDSize: 256\n"
+"Groups: 16 33 100\n"
+"NStgid: 17248\n"
+"NSpid: 17248\n"
+"NSpgid: 17248\n"
+"NSsid: 17200\n"
+"VmPeak:\t 131168 kB\n"
+"VmSize:\t 131168 kB\n"
+"VmLck:\t 0 kB\n"
+"VmPin:\t 0 kB\n"
+"VmHWM:\t 13484 kB\n"
+"VmRSS:\t 13484 kB\n"
+"RssAnon:\t 10264 kB\n"
+"RssFile:\t 3220 kB\n"
+"RssShmem:\t 0 kB\n"
+"VmData:\t 10332 kB\n"
+"VmStk:\t 136 kB\n"
+"VmExe:\t 992 kB\n"
+"VmLib:\t 2104 kB\n"
+"VmPTE:\t 76 kB\n"
+"VmPMD:\t 12 kB\n"
+"VmSwap:\t 0 kB\n"
+"HugetlbPages: 0 kB\t\t# 4.4\n"
+"CoreDumping:\t0 # 4.15\n"
+"Threads: 1\n"
+"SigQ: 0/3067\n"
+"SigPnd: 0000000000000000\n"
+"ShdPnd: 0000000000000000\n"
+"SigBlk: 0000000000010000\n"
+"SigIgn: 0000000000384004\n"
+"SigCgt: 000000004b813efb\n"
+"CapInh: 0000000000000000\n"
+"CapPrm: 0000000000000000\n"
+"CapEff: 0000000000000000\n"
+"CapBnd: ffffffffffffffff\n"
+"CapAmb:\t0000000000000000\n"
+"NoNewPrivs: 0\n"
+"Seccomp: 0\n"
+"Speculation_Store_Bypass: vulnerable\n"
+"Cpus_allowed: 00000001\n"
+"Cpus_allowed_list: 0\n"
+"Mems_allowed: 1\n"
+"Mems_allowed_list: 0\n"
+"voluntary_ctxt_switches: 150\n"
+"nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
+msgstr ""
+"$B< cat /proc/$$/status>\n"
+"Name: bash\n"
+"Umask: 0022\n"
+"State: S (sleeping)\n"
+"Tgid: 17248\n"
+"Ngid: 0\n"
+"Pid: 17248\n"
+"PPid: 17200\n"
+"TracerPid: 0\n"
+"Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
+"Gid: 100 100 100 100\n"
+"FDSize: 256\n"
+"Groups: 16 33 100\n"
+"NStgid: 17248\n"
+"NSpid: 17248\n"
+"NSpgid: 17248\n"
+"NSsid: 17200\n"
+"VmPeak:\t 131168 kB\n"
+"VmSize:\t 131168 kB\n"
+"VmLck:\t 0 kB\n"
+"VmPin:\t 0 kB\n"
+"VmHWM:\t 13484 kB\n"
+"VmRSS:\t 13484 kB\n"
+"RssAnon:\t 10264 kB\n"
+"RssFile:\t 3220 kB\n"
+"RssShmem:\t 0 kB\n"
+"VmData:\t 10332 kB\n"
+"VmStk:\t 136 kB\n"
+"VmExe:\t 992 kB\n"
+"VmLib:\t 2104 kB\n"
+"VmPTE:\t 76 kB\n"
+"VmPMD:\t 12 kB\n"
+"VmSwap:\t 0 kB\n"
+"HugetlbPages: 0 kB\t\t# 4.4\n"
+"CoreDumping:\t0 # 4.15\n"
+"Threads: 1\n"
+"SigQ: 0/3067\n"
+"SigPnd: 0000000000000000\n"
+"ShdPnd: 0000000000000000\n"
+"SigBlk: 0000000000010000\n"
+"SigIgn: 0000000000384004\n"
+"SigCgt: 000000004b813efb\n"
+"CapInh: 0000000000000000\n"
+"CapPrm: 0000000000000000\n"
+"CapEff: 0000000000000000\n"
+"CapBnd: ffffffffffffffff\n"
+"CapAmb:\t0000000000000000\n"
+"NoNewPrivs: 0\n"
+"Seccomp: 0\n"
+"Speculation_Store_Bypass: vulnerable\n"
+"Cpus_allowed: 00000001\n"
+"Cpus_allowed_list: 0\n"
+"Mems_allowed: 1\n"
+"Mems_allowed_list: 0\n"
+"voluntary_ctxt_switches: 150\n"
+"nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Name>"
+msgstr "I<Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Command run by this process. Strings longer than B<TASK_COMM_LEN> (16) "
+"characters (including the terminating null byte) are silently truncated."
+msgstr ""
+"Der von diesem Prozess ausgeführte Befehl. Zeichenketten länger als "
+"B<TASK_COMM_LEN> (16) Zeichen (einschließlich des abschließenden Nullbytes) "
+"werden ohne Rückmeldung abgeschnitten."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Umask>"
+msgstr "I<Umask>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Process umask, expressed in octal with a leading zero; see B<umask>(2). "
+"(Since Linux 4.7.)"
+msgstr ""
+"Die Umask des Prozesses, oktal mit führender Null, siehe B<umask>(2). (Seit "
+"Linux 4.7.)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<State>"
+msgstr "I<State>"
+
+# Hier Erklärungen/Übersetzungen nachreichen?
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S (sleeping)\", \"D "
+"(disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"t (tracing stop)\", \"Z (zombie)\", or "
+"\"X (dead)\"."
+msgstr ""
+"Aktueller Prozesszustand; einer der Werte »R (running)«, »S (sleeping)«, »D "
+"(disk sleep)«, »T (stopped)«, »t (tracing stop)«, »Z (zombie)« oder »X "
+"(dead)«."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Tgid>"
+msgstr "I<Tgid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Thread group ID (i.e., Process ID)."
+msgstr "Gruppenkennung des Threads (d.h. die Prozesskennung)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Ngid>"
+msgstr "I<Ngid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "NUMA group ID (0 if none; since Linux 3.13)."
+msgstr "NUMA-Gruppenkennung (0 falls keine; seit Linux 3.13)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Pid>"
+msgstr "I<Pid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Thread ID (see B<gettid>(2))."
+msgstr "Thread-Kennung (siehe B<gettid>(2))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<PPid>"
+msgstr "I<PPid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PID of parent process."
+msgstr "PID des Elternprozesses."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<TracerPid>"
+msgstr "I<TracerPid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
+msgstr "PID des Prozesses, der diesen Prozess beobachtet (0 ohne Beobachtung)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Uid>, I<Gid>"
+msgstr "I<Uid>, I<Gid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)."
+msgstr "reale, effektive, gespeicherte sowie Dateisystem-UIDs (GIDs)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<FDSize>"
+msgstr "I<FDSize>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Number of file descriptor slots currently allocated."
+msgstr "Anzahl der aktuell bereitgestellten Dateideskriptor-Slots."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Groups>"
+msgstr "I<Groups>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Supplementary group list."
+msgstr "Ergänzende Gruppenliste."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<NStgid>"
+msgstr "I<NStgid>"
+
+#. commit e4bc33245124db69b74a6d853ac76c2976f472d5
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Thread group ID (i.e., PID) in each of the PID namespaces of which I<pid> is "
+"a member. The leftmost entry shows the value with respect to the PID "
+"namespace of the process that mounted this procfs (or the root namespace if "
+"mounted by the kernel), followed by the value in successively nested inner "
+"namespaces. (Since Linux 4.1.)"
+msgstr ""
+"Thread-Gruppenkennung (d.h. PID) in jedem der PID-Namensräume, in denen "
+"I<PID> ein Mitglied ist. Der ganz linke Eintrag zeigt den Wert in Bezug auf "
+"den PID-Namensraum des Prozesses, der dieses Procfs eingehängt hat (oder des "
+"Wurzelnamensraums, falls vom Kernel eingehängt), gefolgt von den Werten "
+"nachfolgend geschachtelter innerer Namensräume. (Seit Linux 4.1)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<NSpid>"
+msgstr "I<NSpid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Thread ID in each of the PID namespaces of which I<pid> is a member. The "
+"fields are ordered as for I<NStgid>. (Since Linux 4.1.)"
+msgstr ""
+"Thread-Kennung in jedem der PID-Namensräume, in denen I<PID> ein Mitglied "
+"ist. Die Felder sind wie bei I<NStgid> sortiert. (Seit Linux 4.1.)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<NSpgid>"
+msgstr "I<NSpgid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Process group ID in each of the PID namespaces of which I<pid> is a member. "
+"The fields are ordered as for I<NStgid>. (Since Linux 4.1.)"
+msgstr ""
+"Prozessgruppenkennung in jedem der PID-Namensräume, in denen I<PID> ein "
+"Mitglied ist. Die Felder sind wie bei I<NStgid> sortiert. (Seit Linux 4.1.)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<NSsid>"
+msgstr "I<NSsid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"descendant namespace session ID hierarchy Session ID in each of the PID "
+"namespaces of which I<pid> is a member. The fields are ordered as for "
+"I<NStgid>. (Since Linux 4.1.)"
+msgstr ""
+"Sitzungskennung der Nachkommens-Namensraum-Sitzungs-Kennungs-Hierarchie, in "
+"jedem der PID-Namensraumen, in denen I<PID> ein Mitglied ist. Die Felder "
+"sind wie bei I<NStgid> sortiert. (Seit Linux 4.1.)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmPeak>"
+msgstr "I<VmPeak>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Peak virtual memory size."
+msgstr "Maximalwert des genutzten virtuellen Speichers."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmSize>"
+msgstr "I<VmSize>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Virtual memory size."
+msgstr "Größe des virtuellen Speichers"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmLck>"
+msgstr "I<VmLck>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Locked memory size (see B<mlock>(2))."
+msgstr "Größe des gesperrten Speichers (siehe B<mlock>(2))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmPin>"
+msgstr "I<VmPin>"
+
+#. commit bc3e53f682d93df677dbd5006a404722b3adfe18
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Pinned memory size (since Linux 3.2). These are pages that can't be moved "
+"because something needs to directly access physical memory."
+msgstr ""
+"Größe des befestigten Speichers (seit Linux 3.2). Diese Seiten können nicht "
+"verschoben werden, da etwas den direkten Zugriff auf physischen Speicher "
+"benötigt."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmHWM>"
+msgstr "I<VmHWM>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Peak resident set size (\"high water mark\"). This value is inaccurate; see "
+"I</proc/>pidI</statm> above."
+msgstr ""
+"Resident Set Size (»Hochwassermarke«). Dieser Wert ist ungenau; siehe I</"
+"proc/>PIDI</statm> weiter oben."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmRSS>"
+msgstr "I<VmRSS>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Resident set size. Note that the value here is the sum of I<RssAnon>, "
+"I<RssFile>, and I<RssShmem>. This value is inaccurate; see I</proc/>pidI</"
+"statm> above."
+msgstr ""
+"Resident set size. Beachten Sie, dass dieser Wert die Summe aus I<RssAnon>, "
+"I<RssFile> und I<RssShmem> ist. Dieser Wert ist ungenau; siehe I</proc/"
+">PIDI</statm> weiter oben."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<RssAnon>"
+msgstr "I<RssAnon>"
+
+#. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Size of resident anonymous memory. (since Linux 4.5). This value is "
+"inaccurate; see I</proc/>pidI</statm> above."
+msgstr ""
+"Größe des residenten anonymen Speichers. (seit Linux 4.5). Dieser Wert ist "
+"ungenau; siehe I</proc/>PIDI</statm> weiter oben."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<RssFile>"
+msgstr "I<RssFile>"
+
+#. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Size of resident file mappings. (since Linux 4.5). This value is "
+"inaccurate; see I</proc/>pidI</statm> above."
+msgstr ""
+"Größe von residenten Datei-Mappings. (seit Linux 4.5). Dieser Wert ist "
+"ungenau; siehe I</proc/>PIDI</statm> weiter oben."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<RssShmem>"
+msgstr "I<RssShmem>"
+
+#. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Size of resident shared memory (includes System V shared memory, mappings "
+"from B<tmpfs>(5), and shared anonymous mappings). (since Linux 4.5)."
+msgstr ""
+"Größe des residenten gemeinsamen Speichers (einschließlich System-V-"
+"gemeinsamer Speicher, Mappings von B<tmpfs>(5) und gemeinsame anonyme "
+"Mappings). (seit Linux 4.5)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>"
+msgstr "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Size of data, stack, and text segments. This value is inaccurate; see I</"
+"proc/>pidI</statm> above."
+msgstr ""
+"Größe der Daten-, Stapelspeicher- und Textsegmente. Dieser Wert ist ungenau; "
+"siehe I</proc/>PIDI</statm> weiter oben."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmLib>"
+msgstr "I<VmLib>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Shared library code size."
+msgstr "Code-Größe von dynamischen Bibliotheken."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmPTE>"
+msgstr "I<VmPTE>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
+msgstr "Größe der Einträge in der Page Table (seit Linux 2.6.10)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmPMD>"
+msgstr "I<VmPMD>"
+
+#. commit dc6c9a35b66b520cf67e05d8ca60ebecad3b0479
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Size of second-level page tables (added in Linux 4.0; removed in Linux 4.15)."
+msgstr ""
+"Größe der Page Tables zweiter Stufe (in Linux 4.0 hinzugefügt, entfernt in "
+"Linux 4.15)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmSwap>"
+msgstr "I<VmSwap>"
+
+#. commit b084d4353ff99d824d3bc5a5c2c22c70b1fba722
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Swapped-out virtual memory size by anonymous private pages; shmem swap usage "
+"is not included (since Linux 2.6.34). This value is inaccurate; see I</proc/"
+">pidI</statm> above."
+msgstr ""
+"I<VmSwap>: ausgelagerte virtuelle Speichergröße durch anonyme private Pages; "
+"Shmem-Auslagerungsverwendung ist nicht enthalten (seit Linux 2.6.34). Dieser "
+"Wert ist ungenau, siehe I</proc/>PIDI</statm> weiter oben."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<HugetlbPages>"
+msgstr "I<HugetlbPages>"
+
+#. commit 5d317b2b6536592a9b51fe65faed43d65ca9158e
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Size of hugetlb memory portions (since Linux 4.4)."
+msgstr "Größe der Hugetlb-Speicheranteile (seit Linux 4.4)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<CoreDumping>"
+msgstr "I<CoreDumping>"
+
+#. commit c643401218be0f4ab3522e0c0a63016596d6e9ca
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Contains the value 1 if the process is currently dumping core, and 0 if it "
+"is not (since Linux 4.15). This information can be used by a monitoring "
+"process to avoid killing a process that is currently dumping core, which "
+"could result in a corrupted core dump file."
+msgstr ""
+"Enthält den Wert 1, falls der Prozess derzeit einen Speicherauszug "
+"durchführt und 0, falls nicht (seit Linux 4.15). Diese Information kann von "
+"einem Überwachungsprozess verwandt werden, um das Töten eines Prozesses zu "
+"vermeiden, der derzeit einen Speicherauszug durchführt, wodurch eine "
+"beschädigte Speicherauszugsdatei (»core dump«) vermieden wird."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Threads>"
+msgstr "I<Threads>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Number of threads in process containing this thread."
+msgstr "Anzahl der Threads im Prozess, zu dem dieser Thread gehört."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<SigQ>"
+msgstr "I<SigQ>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This field contains two slash-separated numbers that relate to queued "
+"signals for the real user ID of this process. The first of these is the "
+"number of currently queued signals for this real user ID, and the second is "
+"the resource limit on the number of queued signals for this process (see the "
+"description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
+msgstr ""
+"Dieses Feld enthält zwei durch Schrägstriche getrennte Zahlen, die sich auf "
+"Signale in der Warteschlange für die reale Benutzerkennung des Prozesses "
+"beziehen. Die erste davon ist die Anzahl der derzeit in der Warteschlange "
+"befindlichen Signale für diese reale Benutzerkennung und die zweite ist die "
+"Ressourcenbegrenzung für die Anzahl wartender Signale für diesen Prozess "
+"(siehe die Beschreibung von B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<SigPnd>, I<ShdPnd>"
+msgstr "I<SigPnd>, I<ShdPnd>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mask (expressed in hexadecimal) of signals pending for thread and for "
+"process as a whole (see B<pthreads>(7) and B<signal>(7))."
+msgstr ""
+"Maske (hexadezimal ausgedrückt) der insgesamt für Thread und Prozess "
+"anhängende Signale (siehe B<pthreads>(7) und B<signal>(7))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>"
+msgstr "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Masks (expressed in hexadecimal) indicating signals being blocked, ignored, "
+"and caught (see B<signal>(7))."
+msgstr ""
+"Masken (hexadezimal ausgedrückt) für die Anzeige blockierter, ignorierter "
+"und abgefangener Signale (siehe B<signal>(7))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>"
+msgstr "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Masks (expressed in hexadecimal) of capabilities enabled in inheritable, "
+"permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
+msgstr ""
+"In den vererbbaren, erlaubten und effektiven Capability-Mengen aktivierte "
+"Masken (hexadezimal ausgedrückt) (siehe B<capabilities>(7))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<CapBnd>"
+msgstr "I<CapBnd>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Capability bounding set, expressed in hexadecimal (since Linux 2.6.26, see "
+"B<capabilities>(7))."
+msgstr ""
+"Capability-Begrenzungsmenge, hexadezimal ausgedrückt (seit Linux 2.6.26, "
+"siehe B<capabilities>(7))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<CapAmb>"
+msgstr "I<CapAmb>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Ambient capability set, expressed in hexadecimal (since Linux 4.3, see "
+"B<capabilities>(7))."
+msgstr ""
+"Umgebungs-Capability-Menge, hexadezimal ausgedrückt (seit Linux 4.3, siehe "
+"B<capabilities>(7))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<NoNewPrivs>"
+msgstr "I<NoNewPrivs>"
+
+#. commit af884cd4a5ae62fcf5e321fecf0ec1014730353d
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Value of the I<no_new_privs> bit (since Linux 4.10, see B<prctl>(2))."
+msgstr "Wert des Bits I<no_new_privs> (seit Linux 4.10, siehe B<prctl>(2))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Seccomp>"
+msgstr "I<Seccomp>"
+
+#. commit 2f4b3bf6b2318cfaa177ec5a802f4d8d6afbd816
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Seccomp mode of the process (since Linux 3.8, see B<seccomp>(2)). 0 means "
+"B<SECCOMP_MODE_DISABLED>; 1 means B<SECCOMP_MODE_STRICT>; 2 means "
+"B<SECCOMP_MODE_FILTER>. This field is provided only if the kernel was built "
+"with the B<CONFIG_SECCOMP> kernel configuration option enabled."
+msgstr ""
+"Seccomp-Modus des Prozesses (seit Linux 3.8, siehe B<seccomp>(2)). 0 "
+"bedeutet B<SECCOMP_MODE_DISABLED>; 1 bedeutet B<SECCOMP_MODE_STRICT>; 2 "
+"bedeutet B<SECCOMP_MODE_FILTER>. Dieses Feld wird nur bereitgestellt, falls "
+"der Kernel mit der aktivierten Kernelkonfigurationsoption B<CONFIG_SECCOMP> "
+"gebaut wurde."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Speculation_Store_Bypass>"
+msgstr "I<Speculation_Store_Bypass>"
+
+#. commit fae1fa0fc6cca8beee3ab8ed71d54f9a78fa3f64
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Speculation flaw mitigation state (since Linux 4.17, see B<prctl>(2))."
+msgstr ""
+"Zustand der Abschwächung des Spekulationsdefekts (seit Linux 4.17, siehe "
+"B<prctl>(2))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Cpus_allowed>"
+msgstr "I<Cpus_allowed>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Hexadecimal mask of CPUs on which this process may run (since Linux 2.6.24, "
+"see B<cpuset>(7))."
+msgstr ""
+"Hexadezimale Maske von CPUs, auf denen der Prozess laufen kann (seit Linux "
+"2.6.24, siehe B<cpuset>(7))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Cpus_allowed_list>"
+msgstr "I<Cpus_allowed_list>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Same as previous, but in \"list format\" (since Linux 2.6.26, see "
+"B<cpuset>(7))."
+msgstr ""
+"Dasselbe wie das vorhergehende, aber in »Listenformat« (seit Linux 2.6.26, "
+"siehe B<cpuset>(7))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Mems_allowed>"
+msgstr "I<Mems_allowed>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux 2.6.24, see "
+"B<cpuset>(7))."
+msgstr ""
+"Maske von für diesen Prozess erlaubten Speicherknoten (seit Linux 2.6.24, "
+"siehe B<cpuset>(7))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Mems_allowed_list>"
+msgstr "I<Mems_allowed_list>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>"
+msgstr "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Number of voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
+msgstr ""
+"Anzahl der freiwilligen und der unfreiwilligen Kontextwechsel (seit Linux "
+"2.6.23)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</syscall> (since Linux 2.6.27)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</syscall> (seit Linux 2.6.27)"
+
+#. commit ebcb67341fee34061430f3367f2e507e52ee051b
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file exposes the system call number and argument registers for the "
+"system call currently being executed by the process, followed by the values "
+"of the stack pointer and program counter registers. The values of all six "
+"argument registers are exposed, although most system calls use fewer "
+"registers."
+msgstr ""
+"Diese Datei legt die Systemaufrufnummer und -argumentenregister für den "
+"derzeit durch den Prozess ausgeführten Systemaufruf offen. Es folgen die "
+"Werte des Stack-Zeigers und der Programmzählerregister. Die Werte aller "
+"sechs Argumentenregister werden offengelegt, obwohl die meisten "
+"Systemaufrufe weniger Register verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the process is blocked, but not in a system call, then the file displays "
+"-1 in place of the system call number, followed by just the values of the "
+"stack pointer and program counter. If process is not blocked, then the file "
+"contains just the string \"running\"."
+msgstr ""
+"Falls der Prozess blockiert aber nicht in einem Systemaufruf ist, dann zeigt "
+"die Datei -1 an der Stelle der Systemaufrufnummer an, gefolgt von nur den "
+"Werten des Stack-Zeigers und des Programmzählers. Falls der Prozess nicht "
+"blockiert ist, dann enthält die Datei nur die Zeichenkette »running«."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file is present only if the kernel was configured with "
+"B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK>."
+msgstr ""
+"Diese Datei ist nur vorhanden, falls der Kernel mit "
+"B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK> konfiguriert wurde."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</task> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</task> (seit Linux 2.6.0)"
+
+#. Precisely: Linux 2.6.0-test6
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
+"process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<tid>) "
+"of the thread (see B<gettid>(2))."
+msgstr ""
+"Dieses Verzeichnis enthält ein Unterverzeichnis für jeden Thread in dem "
+"Prozess. Der Name jedes Unterverzeichnisses ist die numerische Thread-"
+"Kennung (I<TID>) des Threads (siehe B<gettid>(2))."
+
+#. in particular: "children" :/
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Within each of these subdirectories, there is a set of files with the same "
+"names and contents as under the I</proc/>pid directories. For attributes "
+"that are shared by all threads, the contents for each of the files under the "
+"I<task/>tid subdirectories will be the same as in the corresponding file in "
+"the parent I</proc/>pid directory (e.g., in a multithreaded process, all of "
+"the I<task/>tidI</cwd> files will have the same value as the I</proc/>pidI</"
+"cwd> file in the parent directory, since all of the threads in a process "
+"share a working directory). For attributes that are distinct for each "
+"thread, the corresponding files under I<task/>tid may have different values "
+"(e.g., various fields in each of the I<task/>tidI</status> files may be "
+"different for each thread), or they might not exist in I</proc/>pid at all."
+msgstr ""
+"Innerhalb jedes dieser Unterverzeichnisse gibt es eine Reihe von Dateien mit "
+"gleichem Namen und Inhalt wie unter den I</proc/>PID-Verzeichnissen. Für "
+"Attribute, die von allen Threads gemeinsam verwendet werden, sind die "
+"Inhalte für jede der Dateien unter den I</task/>TID-Unterverzeichnissen die "
+"gleichen wie in der entsprechenden Datei im Elternverzeichnis I</proc/>PID "
+"(z.B. in einem Multithread-Prozess werden I<task/>TIDI</cwd>-Dateien den "
+"gleichen Wert wie die Datei I<task/>PIDI</cwd> im Elternverzeichnis haben, "
+"da alle Threads in einem Prozess sich ein Arbeitsverzeichnis teilen). Für "
+"Attribute, die für jeden Thread verschieden sind, können die entsprechenden "
+"Dateien unter I<task/>TID unterschiedliche Werte annehmen (z.B. können "
+"verschiedene Felder in jeder der I<task/>TIDI</status>-Dateien für jeden "
+"Thread unterschiedlich sein) oder sie könnten in I</proc/>PID überhaupt "
+"nicht existieren."
+
+#. The following was still true as at kernel 2.6.13
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In a multithreaded process, the contents of the I</proc/>pidI</task> "
+"directory are not available if the main thread has already terminated "
+"(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
+msgstr ""
+"In Multithread-Prozessen sind die Inhalte des Verzeichnisses I</proc/>PIDI</"
+"task> überhaupt nicht verfügbar, falls der Haupt-Thread bereits beendet "
+"wurde (typischerweise durch den Aufruf von B<pthread_exit>(3))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</task/>tidI</children> (since Linux 3.5)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</task/>TIDI</children> (seit Linux 3.5)"
+
+#. commit 818411616baf46ceba0cff6f05af3a9b294734f7
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A space-separated list of child tasks of this task. Each child task is "
+"represented by its TID."
+msgstr ""
+"Eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Kindprozessen dieses Prozesses. "
+"Jeder Kindprozess wird durch seine TID dargestellt."
+
+#. see comments in get_children_pid() in fs/proc/array.c
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is intended for use by the checkpoint-restore (CRIU) system, and "
+"reliably provides a list of children only if all of the child processes are "
+"stopped or frozen. It does not work properly if children of the target task "
+"exit while the file is being read! Exiting children may cause non-exiting "
+"children to be omitted from the list. This makes this interface even more "
+"unreliable than classic PID-based approaches if the inspected task and its "
+"children aren't frozen, and most code should probably not use this interface."
+msgstr ""
+"Diese Option ist für die Verwendung durch das "
+"Prüfpunktwiederherstellungssystem (Checkpoint/Restore In Userspace/CRIU) "
+"gedacht und stellt nur verlässlich eine Liste von Kindprozessen bereit, "
+"falls alle Kindprozesse gestoppt oder eingefroren sind. Sie funktioniert "
+"nicht richtig, falls Kindprozesse des Ziel-Tasks während des Lesens der "
+"Datei beendet werden. Kindprozesse, die enden, können dazu führen, dass "
+"nicht endende Kindprozesse in der Liste weggelassen werden. Dies macht diese "
+"Schnittstelle sogar noch unzuverlässiger als herkömmliche PID-basierte "
+"Herangehensweisen, wenn der untersuchte Task und seine Kindprozesse nicht "
+"eingefroren sind und der meiste Code sollte wahrscheinlich diese "
+"Schnittstelle nicht benutzen."
+
+#. commit 2e13ba54a2682eea24918b87ad3edf70c2cf085b
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Until Linux 4.2, the presence of this file was governed by the "
+"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel configuration option. Since Linux 4.2, "
+"it is governed by the B<CONFIG_PROC_CHILDREN> option."
+msgstr ""
+"Bis Linux 4.2 wurde die Existenz dieser Datei durch die "
+"Kernelkonfigurationsoption B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> gesteuert. Seit "
+"Linux 4.2 wird sie durch die Option B<CONFIG_PROC_CHILDREN> gesteuert."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</timers> (since Linux 3.10)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</timers> (seit Linux 3.10)"
+
+#. commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5
+#. commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A list of the POSIX timers for this process. Each timer is listed with a "
+"line that starts with the string \"ID:\". For example:"
+msgstr ""
+"Eine Liste der POSIX-Timer für diesen Prozess. Jeder Timer wird mit einer "
+"Zeile aufgeführt, die mit der Zeichenkette »ID:« beginnt, beispielsweise:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ID: 1\n"
+"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
+"notify: signal/pid.2634\n"
+"ClockID: 0\n"
+"ID: 0\n"
+"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
+"notify: signal/pid.2634\n"
+"ClockID: 1\n"
+msgstr ""
+"ID: 1\n"
+"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
+"notify: signal/pid.2634\n"
+"ClockID: 0\n"
+"ID: 0\n"
+"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
+"notify: signal/pid.2634\n"
+"ClockID: 1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:"
+msgstr "Die gezeigten Zeilen für jeden Timer haben die folgenden Bedeutungen:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ID>"
+msgstr "I<ID>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The ID for this timer. This is not the same as the timer ID returned by "
+"B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is "
+"available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see "
+"B<sigaction>(2))."
+msgstr ""
+"Die Kennung für diesen Timer. Dies ist nicht mit der von B<timer_create>(2) "
+"zurückgelieferten Timer-Kennung identisch. Stattdessen ist es die gleiche "
+"kernelinterne Kennung, die mittels des Feldes I<si_timerid> der Struktur "
+"I<siginfo_t> verfügbar ist (siehe B<sigaction>(2))."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<signal>"
+msgstr "I<signal>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the signal number that this timer uses to deliver notifications "
+"followed by a slash, and then the I<sigev_value> value supplied to the "
+"signal handler. Valid only for timers that notify via a signal."
+msgstr ""
+"Dies ist die Signalnummer, die dieser Timer zur Auslieferung von "
+"Benachrichtigungen verwendet. Ihr folgt ein Schrägstrich und dann der dem "
+"Signal-Handler übergebene Wert I<sigev_value>. Gültig nur für Timer, die "
+"mittels Signal benachrichtigen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<notify>"
+msgstr "I<notify>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to "
+"deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\". "
+"Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with "
+"B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other "
+"mechanisms. Following the \".\" is the PID of the process (or the kernel "
+"thread ID of the thread) that will be delivered a signal if the timer "
+"delivers notifications via a signal."
+msgstr ""
+"Der Teil vor dem Schrägstrich legt den Mechanismus fest, den dieser Timer "
+"zur Auslieferung von Nachrichten verwendet. Er ist entweder »thread«, "
+"»signal« oder »none«. Direkt nach dem Schrägstrich ist entweder die "
+"Zeichenkette »tid« für Timer mit B<SIGEV_THREAD_ID>-Benachrichtigungen oder "
+"»pid« für Timer, die mittels andere Mechanismen benachrichtigen. Nach dem "
+"».« folgt die PID des Prozesses (oder der Kernel-Thread-Kennung des "
+"Threads), der ein Signal geliefert bekommt, falls der Timer "
+"Benachrichtigungen über ein Signal ausliefert."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ClockID>"
+msgstr "I<ClockID>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This field identifies the clock that the timer uses for measuring time. For "
+"most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> "
+"constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>. B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> "
+"timers display with a value of -6 in this field. B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
+"timers display with a value of -2 in this field."
+msgstr ""
+"Dieses Feld identifiziert die Uhr, die der Timer für die Zeitmessung "
+"verwendet. Für die meisten Uhren ist dies eine Zahl, die auf einen der "
+"Konstanten der Anwendungsebene B<CLOCK_*> passt, die mittels I<E<lt>time."
+"hE<gt>> offengelegt werden. B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>-Timer zeigen mit "
+"einem Wert -6 in diesem Feld. B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>-Timer zeigen mit "
+"einem Wert -2 in diesem Feld."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file is available only when the kernel was configured with "
+"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>."
+msgstr ""
+"Diese Datei ist nur vorhanden, falls der Kernel mit "
+"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> konfiguriert wurde."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</timerslack_ns> (since Linux 4.6)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</timerslack_ns> (seit Linux 4.6)"
+
+#. commit da8b44d5a9f8bf26da637b7336508ca534d6b319
+#. commit 5de23d435e88996b1efe0e2cebe242074ce67c9e
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file exposes the process's \"current\" timer slack value, expressed in "
+"nanoseconds. The file is writable, allowing the process's timer slack value "
+"to be changed. Writing 0 to this file resets the \"current\" timer slack to "
+"the \"default\" timer slack value. For further details, see the discussion "
+"of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
+msgstr ""
+"Diese Datei legt den »derzeitigen« Spielraum des Timers ausgedrückt in "
+"Nanosekunden offen. Diese Datei ist schreibbar, wodurch das Ändern des "
+"Spielraums des Timers möglich ist. Wird 0 in diese Datei geschrieben, wird "
+"der Spielraum auf den »Standard«-Spielraum des Timers zurückgesetzt. Weitere "
+"Einzelheiten finden Sie in der Besprechung von B<PR_SET_TIMERSLACK> in "
+"B<prctl>(2)."
+
+#. commit 7abbaf94049914f074306d960b0f968ffe52e59f
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Initially, permission to access this file was governed by a ptrace access "
+"mode B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> check (see B<ptrace>(2)). However, this "
+"was subsequently deemed too strict a requirement (and had the side effect "
+"that requiring a process to have the B<CAP_SYS_PTRACE> capability would also "
+"allow it to view and change any process's memory). Therefore, since Linux "
+"4.9, only the (weaker) B<CAP_SYS_NICE> capability is required to access "
+"this file."
+msgstr ""
+"Ursprünglich wurde die Zugriffsberechtigung für diese Datei über eine Ptrace-"
+"Zugriffsmodusprüfung B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> geregelt (siehe "
+"B<ptrace>(2)). Allerdings wurde dies nachfolgend als zu strenge Anforderung "
+"erachtet (und es hatte den Seiteneffekt, dass die Notwendigkeit für einen "
+"Prozess, die Capability B<CAP_SYS_PTRACE> zu haben, auch dazu führte, dass "
+"er den Speicher jedes Prozesses lesen und verändern konnte). Daher wird seit "
+"Linux 4.9 nur die (schwächere) Capability B<CAP_SYS_NICE> für den Zugriff "
+"auf diese Datei benötigt."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</uid_map> (since Linux 3.5)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</uid_map> (seit Linux 3.5)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</wchan> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</wchan> (seit Linux 2.6.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the "
+"process is sleeping."
+msgstr ""
+"Der symbolische Name, der dem Ort im Kernel entspricht, an dem der Prozess "
+"schläft."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>tid"
+msgstr "I</proc/>TID"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There is a numerical subdirectory for each running thread that is not a "
+"thread group leader (i.e., a thread whose thread ID is not the same as its "
+"process ID); the subdirectory is named by the thread ID. Each one of these "
+"subdirectories contains files and subdirectories exposing information about "
+"the thread with the thread ID I<tid>. The contents of these directories are "
+"the same as the corresponding I</proc/>pidI</task/>tid directories."
+msgstr ""
+"Dies ist ein numerisches Unterverzeichnis für jeden der laufenden Threads, "
+"der nicht Thread-Gruppenleiter ist (d.h. einem Thread, dessen Thread-Kennung "
+"nicht zu der Prozesskennung identisch ist). Das Unterverzeichnis ist nach "
+"der Thread-Kennung benannt. Jedes dieser Unterverzeichnisse enthält Dateien "
+"und Unterverzeichnisse, die Informationen über den Thread mit der Thread-"
+"Kennung I<TID> offenlegen. Die Inhalte dieser Verzeichnisse sind identisch "
+"zu den Inhalten der entsprechenden I</proc/>PIDI</task/>TID-Verzeichnisse."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</proc/>tid subdirectories are I<not> visible when iterating through I</"
+"proc> with B<getdents>(2) (and thus are I<not> visible when one uses "
+"B<ls>(1) to view the contents of I</proc>). However, the pathnames of "
+"these directories are visible to (i.e., usable as arguments in) system "
+"calls that operate on pathnames."
+msgstr ""
+"Die Unterverzeichnisse I</proc/>TID sind beim Durchlauf durch I</proc> mit "
+"B<getdents>(2) I<nicht> sichtbar (und daher I<nicht> sichtbar, wenn B<ls>(1) "
+"zur Anzeige der Inhalte von I</proc> verwandt wird). Allerdings sind die "
+"Pfadnamen dieser Verzeichnisse sichtbar (d.h als Argumente benutzbar in) "
+"Systemaufrufen, die auf diesen Pfadnamen arbeiten."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/apm>"
+msgstr "I</proc/apm>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
+"is defined at kernel compilation time."
+msgstr ""
+"Version von »advanced power management« und Informationen zur Batterie, wenn "
+"bei der Kompilierung des Kernels B<CONFIG_APM> definiert wird."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/buddyinfo>"
+msgstr "I</proc/buddyinfo>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains information which is used for diagnosing memory "
+"fragmentation issues. Each line starts with the identification of the node "
+"and the name of the zone which together identify a memory region. This is "
+"then followed by the count of available chunks of a certain order in which "
+"these zones are split. The size in bytes of a certain order is given by the "
+"formula:"
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält Informationen, die zur Diagnose von "
+"Speicherfragmentierungsproblemen verwandt werden. Jede Zeile beginnt mit der "
+"Kennzeichnung des Knotens und dem Name der Zone, die zusammen einen "
+"Speicherbereich identifizieren. Dies wird von der Anzahl der verfügbaren "
+"Stücke (Chunks) einer bestimmten Ordnung, in die diese Zonen geteilt sind, "
+"gefolgt. Die Größe in Bytes einer bestimmten Ordnung wird von der folgenden "
+"Formel bestimmt:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(2\\[ha]order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n"
+msgstr "(2\\[ha]Ordnung)\\ *\\ PAGE_SIZE\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The binary buddy allocator algorithm inside the kernel will split one chunk "
+"into two chunks of a smaller order (thus with half the size) or combine two "
+"contiguous chunks into one larger chunk of a higher order (thus with double "
+"the size) to satisfy allocation requests and to counter memory "
+"fragmentation. The order matches the column number, when starting to count "
+"at zero."
+msgstr ""
+"Der binäre Buddy-Speicherverwaltungsalgorithmus innerhalb des Kernels wird "
+"ein Stück in zwei Stücke einer geringeren Ordnung (daher mit der halben "
+"Größe) unterteilen oder zwei angrenzende Stück in ein größeres Stück höherer "
+"Ordnung (daher mit der doppelten Größe) kombinieren, um "
+"Reservierungsanfragen zu erfüllen und um Speicherfragmentierung etwas "
+"entgegenzusetzen. Die Ordnung entspricht der Spaltennummer, wenn mit dem "
+"Zählen bei Null begonnen wird."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For example on an x86-64 system:"
+msgstr "Auf einem x86-64-System zum Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Node 0, zone DMA 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 3\n"
+"Node 0, zone DMA32 65 47 4 81 52 28 13 10 5 1 404\n"
+"Node 0, zone Normal 216 55 189 101 84 38 37 27 5 3 587\n"
+msgstr ""
+"Node 0, zone DMA 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 3\n"
+"Node 0, zone DMA32 65 47 4 81 52 28 13 10 5 1 404\n"
+"Node 0, zone Normal 216 55 189 101 84 38 37 27 5 3 587\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In this example, there is one node containing three zones and there are 11 "
+"different chunk sizes. If the page size is 4 kilobytes, then the first zone "
+"called I<DMA> (on x86 the first 16 megabyte of memory) has 1 chunk of 4 "
+"kilobytes (order 0) available and has 3 chunks of 4 megabytes (order 10) "
+"available."
+msgstr ""
+"In diesem Beispiel gibt es einen Knoten, der drei Zonen enthält und es gibt "
+"11 verschiedene Stückgrößen. Falls die Seitengröße 4 Kilobyte beträgt, dann "
+"hat die erste Zone, genannt I<DMA>, (auf X86 die ersten 16 Megabyte an "
+"Speicher) ein Stück von 4 Kilobyte (Ordnung 0) verfügbar und hat 3 Stücke "
+"von 4 Megabyte (Ordnung 10) verfügbar."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the memory is heavily fragmented, the counters for higher order chunks "
+"will be zero and allocation of large contiguous areas will fail."
+msgstr ""
+"Falls der Speicher stark fragmentiert ist, werden die Zähler für Stücke "
+"höherer Ordnung Null sein und Zuweisungen von großen, zusammenhängenden "
+"Bereichen fehlschlagen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Further information about the zones can be found in I</proc/zoneinfo>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen über die Zonen können in I</proc/zoneinfo> gefunden "
+"werden."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/bus>"
+msgstr "I</proc/bus>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Contains subdirectories for installed buses."
+msgstr "Enthält Unterverzeichnisse für installierte Busse."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/bus/pccard>"
+msgstr "I</proc/bus/pccard>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
+"compilation time."
+msgstr ""
+"Unterverzeichnis für PCMCIA-Geräte, wenn bei der Kompilierung des Kernels "
+"B<CONFIG_PCMCIA> gesetzt wird."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
+msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/bus/pci>"
+msgstr "I</proc/bus/pci>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
+"about PCI buses, installed devices, and device drivers. Some of these files "
+"are not ASCII."
+msgstr ""
+"Enthält diverse Bus-Unterverzeichnisse und Pseudodateien mit Informationen "
+"zu PCI-Bussen, installierten Geräten und Gerätetreibern. Einige dieser "
+"Dateien sind nicht in ASCII codiert."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
+msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Information about PCI devices. They may be accessed through B<lspci>(8) "
+"and B<setpci>(8)."
+msgstr ""
+"Informationen über PCI-Geräte. Auf diese kann mittels B<lspci>(8) und "
+"B<setpci>(8) zugegriffen werden."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/cgroups> (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I</proc/cgroups> (seit Linux 2.6.24)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/cmdline>"
+msgstr "I</proc/cmdline>"
+
+# Meldung 281
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot "
+"manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8)."
+msgstr ""
+"Dem Kernel beim Startvorgang übergebene Argumente. Oft geschieht das über "
+"einen Bootmanager wie B<lilo>(8) oder B<grub>(8)."
+
+# ### Ende Abschnitt 4, Zeile 800 ####
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
+msgstr "I</proc/config.gz> (seit Linux 2.6)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file exposes the configuration options that were used to build the "
+"currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
+"I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
+"xconfig>, I<make config>, or similar). The file contents are compressed; "
+"view or search them using B<zcat>(1) and B<zgrep>(1). As long as no "
+"changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
+"gz> are the same as those provided by:"
+msgstr ""
+"Diese Datei macht die Konfigurationsoptionen verfügbar, die für den Bau des "
+"aktuell laufenden Kernels verwendet wurden. Das Format ist das gleiche wie "
+"in der Datei I<.config>, die bei der Konfiguration des Kernels (mittels "
+"I<make xconfig>, I<make config> oder ähnlichem) erzeugt wird. Der Inhalt der "
+"Datei ist komprimiert; er kann mittels B<zcat>(1) und B<zgrep>(1) angezeigt "
+"und durchsucht werden. Solange keine Änderungen in der folgenden Datei "
+"vorgenommen wurden, sind die Inhalte von I</proc/config.gz> die gleichen, "
+"die wie folgt gewonnen werden können:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
+msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
+"B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
+msgstr ""
+"I</proc/config.gz> wird nur bereitgestellt, wenn der Kernel mit "
+"B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> konfiguriert wird."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/crypto>"
+msgstr "I</proc/crypto>"
+
+#. commit 3b72c814a8e8cd638e1ba0da4dfce501e9dff5af
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A list of the ciphers provided by the kernel crypto API. For details, see "
+"the kernel I<Linux Kernel Crypto API> documentation available under the "
+"kernel source directory I<Documentation/crypto/> (or I<Documentation/"
+"DocBook> before Linux 4.10; the documentation can be built using a command "
+"such as I<make htmldocs> in the root directory of the kernel source tree)."
+msgstr ""
+"Eine Liste der durch das Kernel-Krypto-API bereitgestellten Chiffren. Für "
+"Details schauen Sie in die Kerneldokumentation zum Thema I<Linux Kernel "
+"Crypto API>, die unterhalb des Kernelquellbaumverzeichnisses I<Documentation/"
+"crypto/> (oder I<Documentation/DocBook> vor Linux 4.10) verfügbar ist. (Die "
+"Dokumentation kann mit einem Befehl wie I<make htmldocs> im "
+"Wurzelverzeichnis des Kernelquellbaums gebaut werden.)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/cpuinfo>"
+msgstr "I</proc/cpuinfo>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
+"each supported architecture a different list. Two common entries are "
+"I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
+"is calculated during kernel initialization. SMP machines have information "
+"for each CPU. The B<lscpu>(1) command gathers its information from this "
+"file."
+msgstr ""
+"Dies ist eine Sammlung von Informationen, die von der CPU und der "
+"Systemarchitektur abhängen. Die Liste sieht für jede unterstützte "
+"Architektur anders aus. Die einzigen Einträge, die man überall antrifft, "
+"sind I<processor>, welcher die Nummer der CPU anzeigt und I<BogoMIPS>, eine "
+"Systemkonstante, die während der Kernel-Initialisierung errechnet wird. SMP-"
+"Maschinen haben Informationen für jede CPU. Der Befehl B<lscpu>(1) sammelt "
+"seine Informationen aus dieser Datei."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/devices>"
+msgstr "I</proc/devices>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Text listing of major numbers and device groups. This can be used by "
+"MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
+msgstr ""
+"Eine Textliste der Major-Gerätenummern und Gerätegruppen. Kann von MAKEDEV-"
+"Skripten genutzt werden, um mit dem Kernel überein zu stimmen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
+msgstr "I</proc/diskstats> (seit Linux 2.5.69)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the Linux "
+"kernel source file I<Documentation/admin-guide/iostats.rst> (or "
+"I<Documentation/iostats.txt> before Linux 5.3) for further information."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält Platten-E/A-Statistiken für jedes Plattengerät. Die "
+"Linux-Kernel-Quelldatei I<Documentation/admin-guide/iostats.rst> (oder "
+"I<Documentation/iostats.txt> vor Linux 5.3) gibt weitere Informationen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/dma>"
+msgstr "I</proc/dma>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access) channels "
+"in use."
+msgstr ""
+"Das ist eine Liste von registrierten I<ISA>-DMA-Kanälen, die zur Zeit "
+"benutzt werden (DMA: Direct Memory Access)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/driver>"
+msgstr "I</proc/driver>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Empty subdirectory."
+msgstr "Leeres Unterverzeichnis."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/execdomains>"
+msgstr "I</proc/execdomains>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
+msgstr "Liste der Ausführungsdomänen (ABI-Personalitäten)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/fb>"
+msgstr "I</proc/fb>"
+
+# http://de.wikipedia.org/wiki/Framebuffer
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
+"compilation."
+msgstr ""
+"Information zum Bildspeicher (frame buffer), wenn bei der Kompilierung des "
+"Kernels B<CONFIG_FB> definiert wird."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/filesystems>"
+msgstr "I</proc/filesystems>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely "
+"filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
+"currently loaded. (See also B<filesystems>(5).) If a filesystem is marked "
+"with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
+"mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)."
+msgstr ""
+"Eine Auflistung der Dateisysteme, die vom Kernel unterstützt werden, nämlich "
+"Dateisysteme, die in den Kernel kompiliert wurden oder deren Kernel-Module "
+"derzeit geladen sind (siehe auch B<filesystems>(5)). Wenn ein Dateisystem "
+"mit »nodev« gekennzeichnet ist, bedeutet dies, dass kein Block-Gerät "
+"eingehängt werden muss (z.B. virtuelles Dateisystem, Netzwerk-Dateisystem)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Incidentally, this file may be used by B<mount>(8) when no filesystem is "
+"specified and it didn't manage to determine the filesystem type. Then "
+"filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
+"with \"nodev\")."
+msgstr ""
+"Im Übrigen kann diese Datei von B<mount>(8) verwendet werden, wenn kein "
+"Dateisystem angegeben wurde und es den Typ des Dateisystems nicht bestimmen "
+"konnte. Dann werden in dieser Datei enthaltene Dateisysteme ausprobiert "
+"(ausgenommen diejenigen, die mit »nodev« gekennzeichnet sind)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/fs>"
+msgstr "I</proc/fs>"
+
+#. FIXME Much more needs to be said about /proc/fs
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Contains subdirectories that in turn contain files with information about "
+"(certain) mounted filesystems."
+msgstr ""
+"Enthält Unterverzeichnisse, die wiederum Dateien mit Informationen über "
+"(bestimmte) eingehängte Dateisysteme enthalten."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/ide>"
+msgstr "I</proc/ide>"
+
+# Das ist nicht auf meinem System. Aber sinnvollerweise sollten die Dateinamen nicht übersetzt werden.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory exists on systems with the IDE bus. There are directories "
+"for each IDE channel and attached device. Files include:"
+msgstr ""
+"Dieses Verzeichnis gibt es auf Systemen mit dem IDE-Bus. Es gibt "
+"Verzeichnisse für jeden IDE-Kanal und jedes zugeordnete Gerät. Zu den "
+"Dateien gehören:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cache buffer size in KB\n"
+"capacity number of sectors\n"
+"driver driver version\n"
+"geometry physical and logical geometry\n"
+"identify in hexadecimal\n"
+"media media type\n"
+"model manufacturer\\[aq]s model number\n"
+"settings drive settings\n"
+"smart_thresholds IDE disk management thresholds (in hex)\n"
+"smart_values IDE disk management values (in hex)\n"
+msgstr ""
+"cache Puffergröße in KB\n"
+"capacity Anzahl der Sektoren\n"
+"driver Version des Treibers\n"
+"geometry physikalische und logische Geometrie\n"
+"identify hexadezimal\n"
+"media Medientyp\n"
+"model Modellnummer des Herstellers\n"
+"settings Laufwerkeinstellungen\n"
+"smart_thresholds IDE-Plattenverwaltungsschwellwerte (hexadezimal)\n"
+"smart_values IDE-Plattenverwaltungswerte (hexadezimal)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<hdparm>(8) utility provides access to this information in a friendly "
+"format."
+msgstr ""
+"Das Werkzeug B<hdparm>(8) ermöglicht einen angenehmen Zugriff auf diese "
+"Informationen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/interrupts>"
+msgstr "I</proc/interrupts>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device. "
+"Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86-64 architectures, at least, this "
+"also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
+"with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
+"timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
+"(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
+"others. Very easy to read formatting, done in ASCII."
+msgstr ""
+"Diese Datei wurde verwendet, um die Anzahl der Interrupts pro CPU pro E/A-"
+"Gerät aufzunehmen. Seit Linux 2.6.24 werden außerdem, zumindest für die "
+"Architekturen i386 und x86-64, systeminterne Interrupts (das sind nicht "
+"unmittelbar an ein Gerät gebundene) wie beispielsweise NMI (nicht "
+"maskierbarer Interrupt), LOC (lokaler Timer-Interrupt), und für SMP-Systeme "
+"TLB (TLB Flush Interrupt), RES (Interrupt für Änderungen im Scheduling), CAL "
+"(Remote Function Call Interrupt) und möglicherweise andere mit eingetragen. "
+"Sie ist in ASCII codiert und sehr leicht zu lesen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/iomem>"
+msgstr "I</proc/iomem>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
+msgstr "E/A-Speicher-Map in Linux 2.4"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/ioports>"
+msgstr "I</proc/ioports>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
+"use."
+msgstr ""
+"Das ist eine Liste der derzeit registrierten und benutzten Ein-/Ausgabe-Port-"
+"Regionen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
+msgstr "I</proc/kallsyms> (seit Linux 2.5.71)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X) "
+"tools to dynamically link and bind loadable modules. In Linux 2.5.47 and "
+"earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
+msgstr ""
+"Hier stehen die vom Kernel exportierten Symboldefinitionen, die von "
+"I<modules>(X)-Tools benutzt werden, um ladbare Module dynamisch zu linken "
+"und zu binden. Bis einschließlich Linux 2.5.47 gab es eine ähnliche Datei "
+"I<ksyms> mit leicht abweichender Syntax."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/kcore>"
+msgstr "I</proc/kcore>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
+"ELF core file format. With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
+"usr/src/linux/vmlinux>) binary, GDB can be used to examine the current "
+"state of any kernel data structures."
+msgstr ""
+"Diese Datei repräsentiert den physikalischen Speicher des Systems und hat "
+"das Elf-core-Dateiformat. Mit dieser Pseudodatei und einem Kernel mit Debug-"
+"Symbolen (I</usr/src/linux/vmlinux>) kann mit GDB der aktuelle Zustand der "
+"Kernel-Datenstrukturen untersucht werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4\\ "
+"KiB."
+msgstr ""
+"Die Gesamtgröße dieser Datei ist die Größe des physischen Speichers (RAM) "
+"plus 4\\ KiB."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/keys> (since Linux 2.6.10)"
+msgstr "I</proc/keys> (seit Linux 2.6.10)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<keyrings>(7)."
+msgstr "Siehe B<keyrings>(7)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/key-users> (since Linux 2.6.10)"
+msgstr "I</proc/key-users> (seit Linux 2.6.10)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/kmsg>"
+msgstr "I</proc/kmsg>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file can be used instead of the B<syslog>(2) system call to read "
+"kernel messages. A process must have superuser privileges to read this "
+"file, and only one process should read this file. This file should not be "
+"read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2) system call "
+"facility to log kernel messages."
+msgstr ""
+"Diese Datei kann anstelle des Systemaufrufs B<syslog>(2) benutzt werden, um "
+"Meldungen des Kernels zu lesen. Ein Prozess muss Superuser-Privilegien "
+"haben, um diese Datei zu lesen und nur ein einziger Prozess sollte dies tun. "
+"Die Datei sollte nicht ausgelesen werden, wenn ein Syslog-Prozess läuft, der "
+"den Systemaufruf B<syslog>(2) zur Protokollierung benutzt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1) program."
+msgstr ""
+"Die Informationen in dieser Datei können mit B<dmesg>(1) dargestellt werden."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/kpagecgroup> (since Linux 4.3)"
+msgstr "I</proc/kpagecgroup> (seit Linux 4.3)"
+
+#. commit 80ae2fdceba8313b0433f899bdd9c6c463291a17
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains a 64-bit inode number of the memory cgroup each page is "
+"charged to, indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/"
+">pidI</pagemap>)."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält 64-Bit-Inode-Nummern der Speicher-Cgroup, auf die jede "
+"Seite berechnet wird. Sie ist durch die Seiten-Frame-Nummer indiziert (siehe "
+"die Erörterung von I</proc/>PIDI</pagemap>)."
+
+# Meldung 138
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</proc/kpagecgroup> file is present only if the B<CONFIG_MEMCG> kernel "
+"configuration option is enabled."
+msgstr ""
+"Die Datei I</proc//proc/kpagecgroup> ist nur vorhanden, wenn die Kernel-"
+"Konfigurationsoption B<CONFIG_MEMCG> aktiviert ist."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/kpagecount> (since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I</proc/kpagecount> (seit Linux 2.6.25)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains a 64-bit count of the number of times each physical page "
+"frame is mapped, indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/"
+">pidI</pagemap>)."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält einen 64-Bit-Zähler der Anzahl, die jede physische "
+"Seiten-Frame gemappt ist, indiziert durch die Seiten-Frame-Nummer (siehe die "
+"Beschreibung von I</proc/>PIDI</pagemap>)."
+
+# Meldung 138
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</proc/kpagecount> file is present only if the "
+"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
+msgstr ""
+"Die Datei I</proc/kpagecount> ist nur vorhanden, wenn die Kernel-"
+"Konfigurationsoption B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> aktiviert ist."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/kpageflags> (since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I</proc/kpageflags> (seit Linux 2.6.25)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains 64-bit masks corresponding to each physical page frame; "
+"it is indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/>pidI</"
+"pagemap>). The bits are as follows:"
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält 64-Bit-Masken, die jedem physischen Seiten-Frame "
+"entsprechen. Sie ist durch die Seiten-Frame-Nummer indiziert (siehe die "
+"Erörterung von I</proc/>PIDI</pagemap>). Die Bits sind wie folgt:"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_LOCKED"
+msgstr "KPF_LOCKED"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_ERROR"
+msgstr "KPF_ERROR"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_REFERENCED"
+msgstr "KPF_REFERENCED"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_UPTODATE"
+msgstr "KPF_UPTODATE"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_DIRTY"
+msgstr "KPF_DIRTY"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_LRU"
+msgstr "KPF_LRU"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_ACTIVE"
+msgstr "KPF_ACTIVE"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_SLAB"
+msgstr "KPF_SLAB"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_WRITEBACK"
+msgstr "KPF_WRITEBACK"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "9"
+msgstr "9"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_RECLAIM"
+msgstr "KPF_RECLAIM"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_BUDDY"
+msgstr "KPF_BUDDY"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "11"
+msgstr "11"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_MMAP"
+msgstr "KPF_MMAP"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(since Linux 2.6.31)"
+msgstr "(seit Linux 2.6.31)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "12"
+msgstr "12"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_ANON"
+msgstr "KPF_ANON"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "13"
+msgstr "13"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_SWAPCACHE"
+msgstr "KPF_SWAPCACHE"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "14"
+msgstr "14"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_SWAPBACKED"
+msgstr "KPF_SWAPBACKED"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "15"
+msgstr "15"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_COMPOUND_HEAD"
+msgstr "KPF_COMPOUND_HEAD"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_COMPOUND_TAIL"
+msgstr "KPF_COMPOUND_TAIL"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "17"
+msgstr "17"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_HUGE"
+msgstr "KPF_HUGE"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "18"
+msgstr "18"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_UNEVICTABLE"
+msgstr "KPF_UNEVICTABLE"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "19"
+msgstr "19"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_HWPOISON"
+msgstr "KPF_HWPOISON"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "20"
+msgstr "20"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_NOPAGE"
+msgstr "KPF_NOPAGE"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "21"
+msgstr "21"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_KSM"
+msgstr "KPF_KSM"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(since Linux 2.6.32)"
+msgstr "(seit Linux 2.6.32)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "22"
+msgstr "22"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_THP"
+msgstr "KPF_THP"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(since Linux 3.4)"
+msgstr "(seit Linux 3.4)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "23"
+msgstr "23"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_BALLOON"
+msgstr "KPF_BALLOON"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(since Linux 3.18)"
+msgstr "(seit Linux 3.18)"
+
+#. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "24"
+msgstr "24"
+
+#. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_ZERO_PAGE"
+msgstr "KPF_ZERO_PAGE"
+
+#. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(since Linux 4.0)"
+msgstr "(seit Linux 4.0)"
+
+#. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "25"
+msgstr "25"
+
+#. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_IDLE"
+msgstr "KPF_IDLE"
+
+#. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(since Linux 4.3)"
+msgstr "(seit Linux 4.3)"
+
+#. commit ad3bdefe877afb47480418fdb05ecd42842de65e
+#. commit e07a4b9217d1e97d2f3a62b6b070efdc61212110
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For further details on the meanings of these bits, see the kernel source "
+"file I<Documentation/admin-guide/mm/pagemap.rst>. Before Linux 2.6.29, "
+"B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY>, and B<KPF_LOCKED> did not "
+"report correctly."
+msgstr ""
+"Für weitere Details zur Bedeutung dieser Bits lesen Sie die Kernelquelldatei "
+"I<Documentation/admin-guide/mm/pagemap.rst>. Vor Linux 2.6.29 lieferten "
+"B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY> und B<KPF_LOCKED> nicht die "
+"korrekten Werte."
+
+# Meldung 138
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</proc/kpageflags> file is present only if the "
+"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
+msgstr ""
+"Die Datei I</proc/kpageflags> ist nur vorhanden, wenn die Kernel-"
+"Konfigurationsoption B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> aktiviert ist."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23\\[en]2.5.47)"
+msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23…2.5.47)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See I</proc/kallsyms>."
+msgstr "Siehe I</proc/kallsyms>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/loadavg>"
+msgstr "I</proc/loadavg>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first three fields in this file are load average figures giving the "
+"number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state D) "
+"averaged over 1, 5, and 15 minutes. They are the same as the load average "
+"numbers given by B<uptime>(1) and other programs. The fourth field "
+"consists of two numbers separated by a slash (/). The first of these is the "
+"number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
+"threads). The value after the slash is the number of kernel scheduling "
+"entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID of "
+"the process that was most recently created on the system."
+msgstr ""
+"Die ersten drei Felder in dieser Datei geben die durchschnittliche Anzahl "
+"von Jobs an, die in der Run-Warteschlange sind (Status R) oder auf Platten-E/"
+"A warten (Status D), gemittelt über 1, 5, und 15 Minuten. Das sind die "
+"gleichen Angaben für die durchschnittliche Belastung, wie sie von "
+"B<uptime>(1) und anderen Programmen angegeben werden. Das vierte Feld "
+"besteht aus zwei durch einen Schrägstrich (/) getrennten Zahlen. Die erste "
+"davon ist die Anzahl von derzeit ausführbaren Kernel-Scheduling-Einheiten "
+"(Prozesse, Threads). Der Wert nach dem Schrägstrich ist die Anzahl der "
+"Kernel-Scheduling-Einheiten, die aktuell auf dem System existieren. Das "
+"fünfte Feld ist die PID des Prozesses, der zuletzt auf dem System erzeugt "
+"wurde."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/locks>"
+msgstr "I</proc/locks>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2)) and leases "
+"(B<fcntl>(2))."
+msgstr ""
+"Diese Datei zeigt aktuelle Datei-Sperren (B<flock>(2) und B<fcntl>(2)) und -"
+"Ausleihen (B<fcntl>(2)) an."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An example of the content shown in this file is the following:"
+msgstr "Ein Beispiel für den Inhalt in dieser Datei wird nachfolgend gezeigt:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"1: POSIX ADVISORY READ 5433 08:01:7864448 128 128\n"
+"2: FLOCK ADVISORY WRITE 2001 08:01:7864554 0 EOF\n"
+"3: FLOCK ADVISORY WRITE 1568 00:2f:32388 0 EOF\n"
+"4: POSIX ADVISORY WRITE 699 00:16:28457 0 EOF\n"
+"5: POSIX ADVISORY WRITE 764 00:16:21448 0 0\n"
+"6: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7867240 1 1\n"
+"7: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7865567 1826 2335\n"
+"8: OFDLCK ADVISORY WRITE -1 08:01:8713209 128 191\n"
+msgstr ""
+"1: POSIX ADVISORY READ 5433 08:01:7864448 128 128\n"
+"2: FLOCK ADVISORY WRITE 2001 08:01:7864554 0 EOF\n"
+"3: FLOCK ADVISORY WRITE 1568 00:2f:32388 0 EOF\n"
+"4: POSIX ADVISORY WRITE 699 00:16:28457 0 EOF\n"
+"5: POSIX ADVISORY WRITE 764 00:16:21448 0 0\n"
+"6: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7867240 1 1\n"
+"7: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7865567 1826 2335\n"
+"8: OFDLCK ADVISORY WRITE -1 08:01:8713209 128 191\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The fields shown in each line are as follows:"
+msgstr "Die Bedeutung der Felder in jeder Zeile im Einzelnen:"
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[1]"
+msgstr "[1]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The ordinal position of the lock in the list."
+msgstr "Die ordinale Position der Sperre in der Liste."
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[2]"
+msgstr "[2]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The lock type. Values that may appear here include:"
+msgstr "Der Sperrtyp. Folgende Werte können hier u.A. erscheinen:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<FLOCK>"
+msgstr "B<FLOCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This is a BSD file lock created using B<flock>(2)."
+msgstr "Dies ist eine mittels B<flock>(2) erstellte BSD-Sperrdatei."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<OFDLCK>"
+msgstr "B<OFDLCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This is an open file description (OFD) lock created using B<fcntl>(2)."
+msgstr ""
+"Dies ist eine mittels B<fcntl>(2) erstellte offene Dateideskriptorsperre "
+"(OFD)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIX>"
+msgstr "B<POSIX>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This is a POSIX byte-range lock created using B<fcntl>(2)."
+msgstr "Dies ist eine mittels B<fcntl>(2) erstellte POSIX-Byte-Bereichssperre."
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[3]"
+msgstr "[3]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Among the strings that can appear here are the following:"
+msgstr "Unter den hier auftretenden Zeichenketten sind auch die folgenden:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ADVISORY>"
+msgstr "B<ADVISORY>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This is an advisory lock."
+msgstr "Dies ist eine empfohlene Sperre."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MANDATORY>"
+msgstr "B<MANDATORY>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This is a mandatory lock."
+msgstr "Dies ist eine Pflichtsperre."
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[4]"
+msgstr "[4]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The type of lock. Values that can appear here are:"
+msgstr "Die Art der Sperre. Folgende Werte können hier auftauchen:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<READ>"
+msgstr "B<READ>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This is a POSIX or OFD read lock, or a BSD shared lock."
+msgstr ""
+"Dies ist eine POSIX- oder OFD-Lesesperre oder eine gemeinsame BSD-Sperre."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<WRITE>"
+msgstr "B<WRITE>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This is a POSIX or OFD write lock, or a BSD exclusive lock."
+msgstr ""
+"Dies ist eine POSIX- oder OFD-Schreibsperre oder eine exklusive BSD-Sperre."
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[5]"
+msgstr "[5]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The PID of the process that owns the lock."
+msgstr "die PID des Prozesses, der die Sperre besitzt,"
+
+#. commit 9d5b86ac13c573795525ecac6ed2db39ab23e2a8
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Because OFD locks are not owned by a single process (since multiple "
+"processes may have file descriptors that refer to the same open file "
+"description), the value -1 is displayed in this field for OFD locks. "
+"(Before Linux 4.14, a bug meant that the PID of the process that initially "
+"acquired the lock was displayed instead of the value -1.)"
+msgstr ""
+"Da OFD-Sperren nicht einem einzelnen Prozess gehören (da mehrere Prozesse "
+"über Dateideskriptoren verfügen können, die sich auf die gleiche offene "
+"Dateideskription beziehen), wird in diesem Feld der Wert -1 für OFD-Sperren "
+"angezeigt. (Vor Linux 4.14 wurde durch einen Fehler die PID des Prozesses, "
+"der ursprünglich die Sperre erwarb, statt des Wertes -1 angezeigt.)"
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[6]"
+msgstr "[6]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Three colon-separated subfields that identify the major and minor device ID "
+"of the device containing the filesystem where the locked file resides, "
+"followed by the inode number of the locked file."
+msgstr ""
+"Drei Doppelpunkt-getrennte Unterlisten, die die Major- und Minor-"
+"Gerätekennung des Geräts, das das Dateisystem enthält, auf dem sich die "
+"gesperrte Datei befindet, gefolgt von der Inode-Nummer der gesperrten Datei."
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[7]"
+msgstr "[7]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The byte offset of the first byte of the lock. For BSD locks, this value is "
+"always 0."
+msgstr ""
+"Der Byte-Versatz des ersten Bytes der Sperre. Für BSD-Sperren ist dieser "
+"Wert immer 0."
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[8]"
+msgstr "[8]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The byte offset of the last byte of the lock. B<EOF> in this field means "
+"that the lock extends to the end of the file. For BSD locks, the value "
+"shown is always I<EOF>."
+msgstr ""
+"Der Byteversatz des letzten Bytes der Sperre. B<EOF> im Feld bedeutet, dass "
+"sich die Sperre bis zum Ende der Datei ausdehnt. Für BSD-Sperren ist der "
+"angezeigte Wert immer I<EOF>."
+
+#. commit d67fd44f697dff293d7cdc29af929241b669affe
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 4.9, the list of locks shown in I</proc/locks> is filtered to "
+"show just the locks for the processes in the PID namespace (see "
+"B<pid_namespaces>(7)) for which the I</proc> filesystem was mounted. (In "
+"the initial PID namespace, there is no filtering of the records shown in "
+"this file.)"
+msgstr ""
+"Seit Linux 4.9 wird die Liste der in I</proc/locks> gezeigten Sperren "
+"gefiltert, um nur die Sperren für die Prozesse in dem PID-Namensraum (siehe "
+"B<pid_namespaces>(7)), für den das Dateisystem I</proc> eingehängt worden "
+"war, anzuzeigen. (Im ursprünglichen PID-Namensraum gibt es keine Filterung "
+"der in dieser Datei angezeigten Datensätze.)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<lslocks>(8) command provides a bit more information about each lock."
+msgstr ""
+"Der Befehl B<lslocks>(8) stellt etwas mehr Informationen über jede Sperre "
+"bereit."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/malloc> (nur bis zu einschließlich Linux 2.2)"
+
+#. It looks like this only ever did something back in 1.0 days
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
+"compilation."
+msgstr ""
+"Diese Datei existiert nur, wenn bei der Kompilierung des Kernels "
+"B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> definiert war."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/meminfo>"
+msgstr "I</proc/meminfo>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file reports statistics about memory usage on the system. It is used "
+"by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both physical "
+"and swap) on the system as well as the shared memory and buffers used by "
+"the kernel. Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
+"a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
+"g., \"kB\"). The list below describes the parameter names and the format "
+"specifier required to read the field value. Except as noted below, all of "
+"the fields have been present since at least Linux 2.6.0. Some fields are "
+"displayed only if the kernel was configured with various options; those "
+"dependencies are noted in the list."
+msgstr ""
+"Diese Datei berichtet Statistiken über die Speicherverwendung auf dem "
+"System. Sie wird von B<free>(1) benutzt, um den freien und benutzen (sowohl "
+"physischen als auch Auslagerungs-)Speicher auf dem System zu berichten, "
+"sowie den gemeinsam benutzten Speicher und die vom Kernel benutzten Puffer. "
+"Jede Zeile der Datei besteht aus einem Parameternamen, gefolgt von einem "
+"Doppelpunkt, dem Wert des Parameters und einer Maßeinheit der Option (z.B. "
+"»kB«). Die nachfolgende Liste beschreibt die Parameternamen und die "
+"Formatkennzeichner, die zum Lesen des Feldwertes benötigt wird. Außer falls "
+"unten angegeben sind alle Felder seit mindestens Linux 2.6.0 vorhanden. "
+"Einige Felder werden nur angezeigt, falls der Kernel mit bestimmten Optionen "
+"konfiguriert wurde, diese Abhängigkeiten sind in der Liste vermerkt."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<MemTotal> %lu"
+msgstr "I<MemTotal> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the "
+"kernel binary code)."
+msgstr ""
+"Gesamter verwendbarer Arbeitsspeicher (d.h. physischer Arbeitsspeicher "
+"abzüglich ein paar reservierter Bits und dem Binärcode des Kernels)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<MemFree> %lu"
+msgstr "I<MemFree> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
+msgstr "Die Summe von I<LowFree>+I<HighFree>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<MemAvailable> %lu (since Linux 3.14)"
+msgstr "I<MemAvailable> %lu (seit Linux 3.14)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An estimate of how much memory is available for starting new applications, "
+"without swapping."
+msgstr ""
+"Eine Abschätzung, wieviel Speicher zum Starten neuer Anwendungen verfügbar "
+"ist, ohne auszulagern."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Buffers> %lu"
+msgstr "I<Buffers> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
+"tremendously large (20 MB or so)."
+msgstr ""
+"Relativ temporärer Speicher für rohe Plattenblöcke, der nicht besonders groß "
+"werden sollte (20 MB oder so)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Cached> %lu"
+msgstr "I<Cached> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In-memory cache for files read from the disk (the page cache). Doesn't "
+"include I<SwapCached>."
+msgstr ""
+"Speicherinterner Zwischenspeicher für von Platte gelesene Dateien (der "
+"Seiten-Zwischenspeicher). Enthält I<SwapCached> nicht."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<SwapCached> %lu"
+msgstr "I<SwapCached> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
+"the swap file. (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
+"swapped out again because they are already in the swap file. This saves I/"
+"O.)"
+msgstr ""
+"Speicher, der schon ausgelagert war, und wieder hereingelagert wurde, aber "
+"noch in der Auslagerungsdatei ist. (Falls der Speicherdruck hoch ist, müssen "
+"diese Seiten nicht wieder ausgelagert werden, da sie bereits in der "
+"Auslagerungsdatei sind. Dies spart E/A)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Active> %lu"
+msgstr "I<Active> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
+"absolutely necessary."
+msgstr ""
+"Speicher, der kürzlich verwandt wurde und normalerweise noch nicht "
+"zurückgefordert wurde, falls nicht absolut notwendig."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Inactive> %lu"
+msgstr "I<Inactive> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Memory which has been less recently used. It is more eligible to be "
+"reclaimed for other purposes."
+msgstr ""
+"Speicher, der nicht kürzlich verwandt wurde. Er ist für Rückforderungen für "
+"andere Zwecke geeigneter."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Active(anon)> %lu (seit Linux 2.6.28)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[To be documented.]"
+msgstr "[Muss noch dokumentiert werden.]"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (seit Linux 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Active(file)> %lu (seit Linux 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Inactive(file)> %lu (seit Linux 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Unevictable> %lu (seit Linux 2.6.28)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(From Linux 2.6.28 to Linux 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was "
+"required.) [To be documented.]"
+msgstr ""
+"(Von Linux 2.6.28 bis 2.6.30: B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> war notwendig.) "
+"[Muss noch dokumentiert werden.]"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Mlocked> %lu (seit Linux 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<HighTotal> %lu"
+msgstr "I<HighTotal> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount "
+"of highmem. Highmem is all memory above \\[ti]860 MB of physical memory. "
+"Highmem areas are for use by user-space programs, or for the page cache. "
+"The kernel must use tricks to access this memory, making it slower to access "
+"than lowmem."
+msgstr ""
+"(Beginnend mit Linux 2.6.19 wird B<CONFIG_HIGHMEM> benötigt). Gesamtmenge "
+"von Highmem. Highmem ist aller Speicher oberhalb \\[ti]860 MB physischen "
+"Speichers. Highmem-Bereiche können von Anwendungsprogrammen oder für den "
+"Seiten-Zwischenspeicher verwandt werden. Der Kernel muss Tricks zum Zugriff "
+"auf diesen Speicher verwenden, wodurch der Zugriff langsamer als bei Lowmem "
+"ist."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<HighFree> %lu"
+msgstr "I<HighFree> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free "
+"highmem."
+msgstr ""
+"(Beginnend mit Linux 2.6.19 wird B<CONFIG_HIGHMEM> benötigt) Menge des "
+"freien Highmems."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<LowTotal> %lu"
+msgstr "I<LowTotal> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount "
+"of lowmem. Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
+"can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
+"data structures. Among many other things, it is where everything from "
+"I<Slab> is allocated. Bad things happen when you're out of lowmem."
+msgstr ""
+"(Beginnend mit Linux 2.6.19 wird B<CONFIG_HIGHMEM> benötigt) Gesamtmenge an "
+"Lowmem. Lowmem ist Speicher, der für alles verwandt werden kann, wofür "
+"Highmem verwandt werden kann, er ist aber auch für die Verwendung durch den "
+"Kernel für seine eigenen Datenstrukturen verfügbar. Unter anderem wird hier "
+"heraus I<Slab> zugewiesen. Schlimme Dinge passieren, falls kein Lowmem mehr "
+"verfügbar ist."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<LowFree> %lu"
+msgstr "I<LowFree> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free "
+"lowmem."
+msgstr ""
+"(Beginnend mit Linux 2.6.19 wird B<CONFIG_HIGHMEM> benötigt) Menge des "
+"freien Lowmems."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
+msgstr "I<MmapCopy> %lu (seit Linux 2.6.29)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.) [To be documented.]"
+msgstr "(B<CONFIG_MMU> ist notwendig.) [Muss noch dokumentiert werden.]"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<SwapTotal> %lu"
+msgstr "I<SwapTotal> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Total amount of swap space available."
+msgstr "Gesamtmenge des verfügbaren Auslagerungsbereichs."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<SwapFree> %lu"
+msgstr "I<SwapFree> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Amount of swap space that is currently unused."
+msgstr "Größe des derzeit ungenutzten Auslagerungsbereichs."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Dirty> %lu"
+msgstr "I<Dirty> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
+msgstr "Speicher, der darauf wartet, zurück auf Platte geschrieben zu werden."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Writeback> %lu"
+msgstr "I<Writeback> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
+msgstr "Speicher, der aktiv zurück auf Platte geschrieben wird."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<AnonPages> %lu (seit Linux 2.6.18)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
+msgstr ""
+"Nicht-Datei basierende Seiten, die in Seitentabellen des Anwendungsraums "
+"gemappt sind."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Mapped> %lu"
+msgstr "I<Mapped> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Files which have been mapped into memory (with B<mmap>(2)), such as "
+"libraries."
+msgstr ""
+"Dateien, die in den Speicher (mit B<mmap>(2)) gemappt wurden, wie "
+"Bibliotheken."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I<Shmem> %lu (seit Linux 2.6.32)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Amount of memory consumed in B<tmpfs>(5) filesystems."
+msgstr "Speichermenge, die vom B<tmpfs>(5) belegt wird."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<KReclaimable> %lu (since Linux 4.20)"
+msgstr "I<KReclaimable> %lu (seit Linux 4.20)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Kernel allocations that the kernel will attempt to reclaim under memory "
+"pressure. Includes I<SReclaimable> (below), and other direct allocations "
+"with a shrinker."
+msgstr ""
+"Kernelzuweisungen, die der Kernel versuchen wird, im Falle von "
+"Speicherknappheit zurückzuverlangen. Schließt I<SReclaimable> (siehe "
+"nachfolgend) und andere direkte Zuweisungen mit einem Verkleinerer ein."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Slab> %lu"
+msgstr "I<Slab> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "In-kernel data structures cache. (See B<slabinfo>(5).)"
+msgstr "Zwischenspeicher für In-Kernel-Datenstrukturen. (siehe B<slabinfo>(5))"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
+msgstr "I<SReclaimable> %lu (seit Linux 2.6.19)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
+msgstr ""
+"Teil von I<Slab>, der zurückgewonnen werden könnte, wie Zwischenspeicher."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
+msgstr "I<SUnreclaim> %lu (seit Linux 2.6.19)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
+msgstr ""
+"Teil von I<Slab>, der bei Speicherknappheit nicht zurückgewonnen werden kann."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I<KernelStack> %lu (seit Linux 2.6.32)"
+
+#. commit c6a7f5728a1db45d30df55a01adc130b4ab0327c
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
+msgstr "Teil des Speichers, der Kernel-Stacks zugewiesen wurde."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<PageTables> %lu (seit Linux 2.6.18)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
+msgstr ""
+"Menge des Speichers, der der niedrigsten Stufe der Seitentabellen zugeordnet "
+"ist."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
+msgstr "I<Quicklists> %lu (seit Linux 2.6.27)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.) [To be documented.]"
+msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> ist notwendig.) [Muss noch dokumentiert werden.]"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (seit Linux 2.6.18)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
+msgstr ""
+"NFS-Seiten, die an den Server gesandt, aber noch nicht dem dauerhaften "
+"Speicher übergeben wurden."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<Bounce> %lu (seit Linux 2.6.18)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
+msgstr "Speicher, der für Blockgerät-»bounce buffer« verwendet wird."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "I<WritebackTmp> %lu (seit Linux 2.6.26)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
+msgstr ""
+"Speicher, das von FUSE für temporäre Rückschreibe-Puffer verwandt wird."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
+msgstr "I<CommitLimit> %lu (seit Linux 2.6.10)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the total amount of memory currently available to be allocated on "
+"the system, expressed in kilobytes. This limit is adhered to only if strict "
+"overcommit accounting is enabled (mode 2 in I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_memory>). The limit is calculated according to the formula "
+"described under I</proc/sys/vm/overcommit_memory>. For further details, see "
+"the kernel source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting.rst>."
+msgstr ""
+"Dies ist der Gesamtbetrag des Speichers, der derzeit zum Reservieren auf dem "
+"System verfügbar ist, ausgedrückt in Kilobyte. Diese Beschränkung wird nur "
+"eingehalten, falls strikte Überbuchungs-Buchführung aktiviert ist (Modus 2 "
+"in I</proc/sys/vm/overcommit_memory>). Die Beschränkung wird gemäß der unter "
+"I</proc/sys/vm/overcommit_memory> beschriebenen Formel berechnet. Weitere "
+"Einzelheiten finden Sie in der Kernelquelltextdatei I<Documentation/vm/"
+"overcommit-accounting.rst>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Committed_AS> %lu"
+msgstr "I<Committed_AS> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The amount of memory presently allocated on the system. The committed "
+"memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
+"even if it has not been \"used\" by them as of yet. A process which "
+"allocates 1 GB of memory (using B<malloc>(3) or similar), but touches only "
+"300 MB of that memory will show up as using only 300 MB of memory even if it "
+"has the address space allocated for the entire 1 GB."
+msgstr ""
+"Die derzeit im System belegte Speichermenge. Der gebuchte Speicher ist die "
+"Summe des Speichers, der vom Prozess belegt wird, selbst wenn der noch nicht "
+"durch ihn »verwandt« wurde. Ein Prozess, der 1 GB Speicher (mittels "
+"B<malloc>(3) oder ähnlichem) reserviert, aber nur 300 MB davon anrührt, wird "
+"mit 300 MB an benutztem Speicher angezeigt, selbst wenn er einen Adressraum "
+"für das gesamte 1 GB reserviert hat."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This 1 GB is memory which has been \"committed\" to by the VM and can be "
+"used at any time by the allocating application. With strict overcommit "
+"enabled on the system (mode 2 in I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), "
+"allocations which would exceed the I<CommitLimit> will not be permitted. "
+"This is useful if one needs to guarantee that processes will not fail due to "
+"lack of memory once that memory has been successfully allocated."
+msgstr ""
+"Dieses ein GB ist Speicher, der durch die VM »gebucht« ist und jederzeit "
+"durch die reservierende Anwendung verwendet werden kann. Ist striktes "
+"Überbuchen auf dem System aktiviert (Modus 2 in I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_memory>), werden Speicherreservierungen, die das I<CommitLimit> "
+"überschreiten würden, nicht gestattet. Dies ist nützlich, falls "
+"gewährleisten werden soll, dass Prozesse aufgrund von Speichermangel nicht "
+"fehlschlagen, nachdem dieser Speicher erfolgreich reserviert wurde."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmallocTotal> %lu"
+msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Total size of vmalloc memory area."
+msgstr "Gesamtgröße des Vmalloc-Speicherbereichs."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmallocUsed> %lu"
+msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
+
+#. commit a5ad88ce8c7fae7ddc72ee49a11a75aa837788e0
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Amount of vmalloc area which is used. Since Linux 4.4, this field is no "
+"longer calculated, and is hard coded as 0. See I</proc/vmallocinfo>."
+msgstr ""
+"Größe des benutzten Vmalloc-Bereichs. Seit Linux 4.4 wird dieses Feld nicht "
+"mehr berechnet und ist auf 0 hartkodiert. Siehe I</proc/vmallocinfo>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmallocChunk> %lu"
+msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
+
+#. commit a5ad88ce8c7fae7ddc72ee49a11a75aa837788e0
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Largest contiguous block of vmalloc area which is free. Since Linux 4.4, "
+"this field is no longer calculated and is hard coded as 0. See I</proc/"
+"vmallocinfo>."
+msgstr ""
+"Größter zusammenhängender freier Vmalloc-Bereichsblock. Seit Linux 4.4 wird "
+"dieses Feld nicht mehr berechnet und ist auf 0 hartkodiert. Siehe I</proc/"
+"vmallocinfo>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (seit Linux 2.6.32)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.) [To be documented.]"
+msgstr ""
+"(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> ist notwendig.) [Muss noch dokumentiert werden.]"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<LazyFree> %lu (since Linux 4.12)"
+msgstr "I<LazyFree> %lu (seit Linux 4.12)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Shows the amount of memory marked by B<madvise>(2) B<MADV_FREE>."
+msgstr ""
+"Zeigt die Menge des durch B<madvise>(2) als B<MADV_FREE> markierten "
+"Speichers."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
+msgstr "I<AnonHugePages> %lu (seit Linux 2.6.38)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Non-file backed huge pages "
+"mapped into user-space page tables."
+msgstr ""
+"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> wird benötigt) Nicht-Datei basierte große "
+"Speicherseiten, die in die Seitentabellen im Anwendungsraum gemappt sind."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ShmemHugePages> %lu (since Linux 4.8)"
+msgstr "I<ShmemHugePages> %lu (seit Linux 4.8)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Memory used by shared memory "
+"(shmem) and B<tmpfs>(5) allocated with huge pages."
+msgstr ""
+"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> wird benötigt.) Von gemeinsam benutztem "
+"Speicher (shem) benutzter Speicher und mit großen Speicherseiten "
+"reserviertes B<tmpfs>(5)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ShmemPmdMapped> %lu (since Linux 4.8)"
+msgstr "I<ShmemPmdMapped> %lu (seit Linux 4.8)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Shared memory mapped into "
+"user space with huge pages."
+msgstr ""
+"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> wird benötigt.) Gemeinsamer, in den "
+"Anwendungsraum mit großen Seiten gemappter Speicher."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<CmaTotal> %lu (since Linux 3.1)"
+msgstr "I<CmaTotal> %lu (seit Linux 3.1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Total CMA (Contiguous Memory Allocator) pages. (B<CONFIG_CMA> is required.)"
+msgstr ""
+"Gesamte CMA- (Contiguous Memory Allocator) Seiten. (B<CONFIG_CMA> wird "
+"benötigt.)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<CmaFree> %lu (since Linux 3.1)"
+msgstr "I<CmaFree> %lu (seit Linux 3.1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Free CMA (Contiguous Memory Allocator) pages. (B<CONFIG_CMA> is required.)"
+msgstr ""
+"Freie CMA- (Contiguous Memory Allocator) Seiten. (B<CONFIG_CMA> wird "
+"benötigt.)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<HugePages_Total> %lu"
+msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of the pool of huge pages."
+msgstr ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> wird benötigt.) Die Größe des Vorrats der großen "
+"Speicherseiten."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<HugePages_Free> %lu"
+msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The number of huge pages in the pool "
+"that are not yet allocated."
+msgstr ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> wird benötigt.) Die Anzahl der großen Speicherseiten "
+"in dem Vorrat, die noch nicht reserviert worden sind."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
+msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (seit Linux 2.6.17)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages for "
+"which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
+"allocation has yet been made. These reserved huge pages guarantee that an "
+"application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
+"at fault time."
+msgstr ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> wird benötigt.) Dies ist die Anzahl der großen "
+"Speicherseiten, für die eine Verpflichtung zur Reservierung aus dem Vorrat "
+"erfolgte, aber noch keine Reservierung durchgeführt wurde. Die reservierten "
+"großen Speicherseiten garantieren, dass die Anwendung in der Lage sein wird, "
+"große Speicherseiten aus dem Vorrat von großen Speicherseiten zum Zeitpunkt "
+"der Ausnahmebehandlung zu reservieren."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (seit Linux 2.6.24)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages in "
+"the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>. The maximum "
+"number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
+"nr_overcommit_hugepages>."
+msgstr ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> wird benötigt.) Dies ist die Anzahl an großen "
+"Speicherseiten in dem Vorrat oberhalb des Wertes in I</proc/sys/vm/"
+"nr_hugepages>. Die maximale Anzahl an zusätzlichen großen Speicherseiten "
+"wird durch I</proc/sys/vm/nr_overcommit_hugepages> gesteuert."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Hugepagesize> %lu"
+msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of huge pages."
+msgstr ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> wird benötigt.) Die Größe der großen Speicherseiten."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<DirectMap4k> %lu (since Linux 2.6.27)"
+msgstr "I<DirectMap4k> %lu (seit Linux 2.6.27)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 4 kB pages. (x86.)"
+msgstr ""
+"Anzahl von Bytes von RAM (in 4 kB-Seiten), der durch den Kernel linear "
+"gemappt ist. (x86)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<DirectMap4M> %lu (since Linux 2.6.27)"
+msgstr "I<DirectMap4M> %lu (seit Linux 2.6.27)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 4 MB pages. (x86 with "
+"B<CONFIG_X86_64> or B<CONFIG_X86_PAE> enabled.)"
+msgstr ""
+"Anzahl an Bytes von RAM (in 4 MB-Seiten), der durch den Kernel linear "
+"gemappt ist. (x86 mit aktiviertem B<CONFIG_X86_64> oder B<CONFIG_X86_PAE>)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<DirectMap2M> %lu (since Linux 2.6.27)"
+msgstr "I<DirectMap2M> %lu (seit Linux 2.6.27)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 2 MB pages. (x86 with "
+"neither B<CONFIG_X86_64> nor B<CONFIG_X86_PAE> enabled.)"
+msgstr ""
+"Anzahl an Bytes von RAM (in 2 MB-Seiten), der durch den Kernel linear "
+"gemappt ist. (x86 mit aktiviertem B<CONFIG_X86_64> oder B<CONFIG_X86_PAE>)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<DirectMap1G> %lu (since Linux 2.6.27)"
+msgstr "I<DirectMap1G> %lu (seit Linux 2.6.27)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(x86 with B<CONFIG_X86_64> and B<CONFIG_X86_DIRECT_GBPAGES> enabled.)"
+msgstr "(x86 mit B<CONFIG_X86_64> und B<CONFIG_X86_DIRECT_GBPAGES> aktiviert.)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/modules>"
+msgstr "I</proc/modules>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A text list of the modules that have been loaded by the system. See also "
+"B<lsmod>(8)."
+msgstr ""
+"Eine Textliste der vom System geladenen Module (siehe auch B<lsmod>(8)) ."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/mounts>"
+msgstr "I</proc/mounts>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before Linux 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently "
+"mounted on the system. With the introduction of per-process mount "
+"namespaces in Linux 2.4.19 (see B<mount_namespaces>(7)), this file became a "
+"link to I</proc/self/mounts>, which lists the mounts of the process's own "
+"mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5)."
+msgstr ""
+"Vor Linux 2.4.19 war diese Datei eine Liste aller aktuell im System "
+"eingehängten Dateisysteme. Mit der Einführung der prozesseigenen "
+"Einhängenamensräume in Linux 2.4.19 (siehe B<mount_namespaces>(7)) wurde "
+"diese Datei ein Link auf I</proc/self/mounts>, die die Einhängungen des "
+"prozesseigenen Einhängenamensraums auflistet. Das Format dieser Datei wird "
+"in B<fstab>(5) dokumentiert."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/mtrr>"
+msgstr "I</proc/mtrr>"
+
+#. commit 7225e75144b9718cbbe1820d9c011c809d5773fd
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Memory Type Range Registers. See the Linux kernel source file "
+"I<Documentation/x86/mtrr.rst> (or I<Documentation/x86/mtrr.txt> before Linux "
+"5.2, or I<Documentation/mtrr.txt> before Linux 2.6.28) for details."
+msgstr ""
+"Die Memory Type Range Register, Details siehe die Linux-Kernel-Quelldatei "
+"I<Documentation/x86/mtrr.rst> (oder I<Documentation/x86/mtrr.txt> vor Linux "
+"5.2 oder I<Documentation/mtrr.txt> vor Linux 2.6.28)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net>"
+msgstr "I</proc/net>"
+
+# Der dritte Satz ist wohl noch nicht das Gelbe vom Ei.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains various files and subdirectories containing "
+"information about the networking layer. The files contain ASCII structures "
+"and are, therefore, readable with B<cat>(1). However, the standard "
+"B<netstat>(8) suite provides much cleaner access to these files."
+msgstr ""
+"Dieses Verzeichnis enthält verschiedene Dateien und Unterverzeichnisse, die "
+"Informationen über die Netzwerkschicht enthalten. Diese Dateien enthalten "
+"ASCII-Strukturen und sind daher mit »cat« lesbar. Allerdings stellt der "
+"Standardbefehl B<netstat>(8) einen sehr viel saubereren Zugang zu diesen "
+"Dateien dar."
+
+#. commit e9720acd728a46cb40daa52c99a979f7c4ff195c
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With the advent of network namespaces, various information relating to the "
+"network stack is virtualized (see B<network_namespaces>(7)). Thus, since "
+"Linux 2.6.25, I</proc/net> is a symbolic link to the directory I</proc/self/"
+"net>, which contains the same files and directories as listed below. "
+"However, these files and directories now expose information for the network "
+"namespace of which the process is a member."
+msgstr ""
+"Mit dem Aufkommen von Netznamensräumen sind verschiedene Informationen über "
+"den Netzwerkstapel virtualisiert (siehe B<network_namespaces>(7)). Daher ist "
+"seit Linux 2.6.25 I</proc/net> ein symbolischer Link auf das Verzeichnis I</"
+"proc/self/net>, das die gleichen unten aufgeführten Dateien und "
+"Verzeichnisse enthält. Allerdings stellen diese Dateien und Verzeichnisse "
+"nun die Informationen für den Netznamensraum dar, bei dem der Prozess "
+"Mitglied ist."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/arp>"
+msgstr "I</proc/net/arp>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
+"resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
+"entries. The format is:"
+msgstr ""
+"Enthält einen in ASCII lesbaren Abzug der ARP-Tabelle des Kernels, die zur "
+"Adressauflösung dient. Angezeigt werden sowohl dynamisch gelernte wie auch "
+"vorprogrammierte ARP-Einträge in folgendem Format:"
+
+# ### Meldung 342
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
+"192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
+"192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0\n"
+msgstr ""
+"IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
+"192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
+"192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0\n"
+
+# ### Ende Abschnitt 5, Zeile 1000 ####
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
+"is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the "
+"internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
+"if_arp.h>) and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
+"IP address if it is known."
+msgstr ""
+"Dabei ist »IP address« die IPv4-Adresse der Maschine, »HW type« ist der "
+"Hardware-Typ gemäß RFC\\ 826. Die Schalter sind die internen Schalter der "
+"ARP-Struktur (siehe I</usr/include/linux/if_arp.h>) und »HW address« ist die "
+"Zuordnung in der Daten-Link-Ebene für diese IP-Adresse, wenn bekannt."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/dev>"
+msgstr "I</proc/net/dev>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The dev pseudo-file contains network device status information. This gives "
+"the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
+"and other basic statistics. These are used by the B<ifconfig>(8) program "
+"to report device status. The format is:"
+msgstr ""
+"Die Pseudodatei dev enthält Statusinformationen über die Netzwerkkarte. "
+"Darin stehen die Anzahl der empfangenen und gesendeten Pakete, die Anzahl "
+"der Übertragungsfehler und Kollisionen und weitere grundlegende Statistik. "
+"Das Programm B<ifconfig>(8) benutzt diese Werte für die Anzeige des "
+"Gerätestatus. Das Format ist:"
+
+# Dieser Eintrag ist aus einer Datei herauskopiert. Das Format ist lausig
+# und die erste Zeile muss nicht übersetzt werden.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Inter-| Receive | Transmit\n"
+" face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
+" lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
+" eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
+" ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
+" tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0\n"
+msgstr ""
+"Inter-| Receive | Transmit\n"
+" face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
+" lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
+" eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
+" ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
+" tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0\n"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
+msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
+msgstr "Definiert in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
+
+# Gibt es nicht auf meinem System, kopiert.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
+"2 eth0 1 0 01005e000001\n"
+"3 eth1 1 0 01005e000001\n"
+"4 eth2 1 0 01005e000001\n"
+msgstr ""
+"indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
+"2 eth0 1 0 01005e000001\n"
+"3 eth1 1 0 01005e000001\n"
+"4 eth2 1 0 01005e000001\n"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/igmp>"
+msgstr "I</proc/net/igmp>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Internet Group Management Protocol. Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
+"igmp.c>."
+msgstr ""
+"Internet Group Management Protocol. Definiert in I</usr/src/linux/net/core/"
+"igmp.c>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/rarp>"
+msgstr "I</proc/net/rarp>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
+"reverse mapping database used to provide B<rarp>(8) reverse address lookup "
+"services. If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
+"present."
+msgstr ""
+"Diese Datei benutzt das gleiche Format wie die I<arp>-Datei und enthält die "
+"aktuelle Datenbank für die »umgekehrte Adressauflösung« (reverse mapping), "
+"mit der B<rarp>(8) arbeitet. Wenn RARP nicht in den Kernel "
+"hineinkonfiguriert ist, dann ist diese Datei nicht vorhanden."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/raw>"
+msgstr "I</proc/net/raw>"
+
+#. .TP
+#. .I /proc/net/route
+#. No information, but looks similar to
+#. .BR route (8).
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use "
+"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
+"socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
+"pair. \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" and "
+"\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
+"memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
+"used by RAW. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
+"the socket."
+msgstr ""
+"Enthält einen Abzug der RAW-Socket-Tabelle. Der Großteil der Informationen "
+"dient nur zur Fehlersuche. Der »sl«-Wert ist der »kernel hash slot« für "
+"diesen Socket, »local address« enthält das Wertepaar für lokale Adresse und "
+"Protokoll. \\&\"St\" ist der interne Status des Sockets. »tx_queue« und "
+"»rx_queue« sind Warteschlangen für ausgehende bzw. eintreffende Daten, "
+"angegeben als Kernel-Speichernutzung, »tr«, »tm-E<gt>when« und »rexmits« "
+"werden von RAW nicht benutzt. Das »uid«-Feld enthält die effektive UID des "
+"Socket-Erstellers."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/snmp>"
+msgstr "I</proc/net/snmp>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
+"management information bases for an SNMP agent."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält die ASCII-Daten, die für die Verwaltung von IP, ICMP, "
+"TCP und UDP durch einen SNMP-Agenten benötigt werden."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/tcp>"
+msgstr "I</proc/net/tcp>"
+
+# Den fünften Satz habe ich auch mal vom Vorgänger übernommen ...
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use "
+"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
+"socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
+"The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
+"connected). \\&\"St\" is the internal status of the socket. The "
+"\"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in "
+"terms of kernel memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" "
+"fields hold internal information of the kernel socket state and are useful "
+"only for debugging. The \"uid\" field holds the effective UID of the "
+"creator of the socket."
+msgstr ""
+"Enthält einen Abzug der TCP-Socket-Tabelle. Der Großteil der Informationen "
+"dient nur zur Fehlersuche. Der »sl«-Wert ist der »kernel hash slot« für "
+"diesen Socket, »local address« ist ein Wertepaar aus lokaler Adresse und "
+"Port. Die »remote address« ist (bei einer bestehenden Verbindung) ein "
+"Wertepaar aus Adresse der Gegenstation und deren Port. \\&\"St\" ist der "
+"interne Status des Sockets. »tx_queue« und »rx_queue« sind aus- und "
+"eingehenden Datenwarteschlangen bezüglich der Kernelspeicherverwendung. Die "
+"Felder »tr«, »tm-E<gt>when« und »rexmits« enthalten interne Kernel-"
+"Informationen zum Zustand des Sockets und nutzen nur zur Fehlersuche. Das "
+"»uid«-Feld enthält die effektive UID des Socket-Erstellers."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/udp>"
+msgstr "I</proc/net/udp>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use "
+"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
+"socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
+"The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
+"connected). \"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" "
+"and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
+"memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
+"used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
+"the socket. The format is:"
+msgstr ""
+"Enthält einen Abzug der UDP-Socket-Tabelle. Der Großteil der Informationen "
+"dient nur zur Fehlersuche. Der »sl«-Wert ist der »kernel hash slot« für "
+"diesen Socket, »local address« ist ein Wertepaar aus lokaler Adresse und "
+"Port. Die »remote address« ist (bei einer bestehenden Verbindung) ein "
+"Wertepaar aus Adresse der Gegenstation und deren Port. \\&\"St\" ist der "
+"interne Status des Sockets. »tx_queue« und »rx_queue« sind aus- und "
+"eingehenden Datenwarteschlangen bezüglich der Kernelspeicherverwendung. Die "
+"Felder »tr«, »tm-E<gt>when« und »rexmits« werden von UDP nicht genutzt. Das "
+"»uid«-Feld enthält die effektive UID des Socket-Erstellers. Das Format ist:"
+
+# Linux malioth 2.6.32-5-amd64 #1 SMP Thu Mar 22 17:26:33 UTC 2012 x86_64 GNU/Linux
+# WONTFIX: Hat bei mir mehr Felder. Header wie üblich auf Englisch. // Upstream: I don't understand the report very well
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
+" 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
+" 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
+" 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0\n"
+msgstr ""
+"sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
+" 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
+" 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
+" 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0\n"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/unix>"
+msgstr "I</proc/net/unix>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. "
+"The format is:"
+msgstr "Liste der UNIX Domain Sockets im System und ihr Status. Format:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Num RefCount Protocol Flags Type St Inode Path\n"
+" 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03 42\n"
+" 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 1948 /dev/printer\n"
+msgstr ""
+"Num RefCount Protocol Flags Type St Inode Path\n"
+" 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03 42\n"
+" 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 1948 /dev/printer\n"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Num>:"
+msgstr "I<Num>:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the kernel table slot number."
+msgstr "die Kerneltabellenpositionsnummer."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<RefCount>:"
+msgstr "I<RefCount>:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the number of users of the socket."
+msgstr "Die Anzahl der Benutzer des Sockets."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Protocol>:"
+msgstr "I<Protokoll>:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "currently always 0."
+msgstr "Derzeit immer 0."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Flags>:"
+msgstr "I<Flags>:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the internal kernel flags holding the status of the socket."
+msgstr "Die internen Kernel-Schalter, die den Status des Sockets halten."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Type>:"
+msgstr "I<Type>:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the socket type. For B<SOCK_STREAM> sockets, this is 0001; for "
+"B<SOCK_DGRAM> sockets, it is 0002; and for B<SOCK_SEQPACKET> sockets, it is "
+"0005."
+msgstr ""
+"Der Socket-Typ. Für B<SOCK_STREAM>-Sockets ist dies 0001, für B<SOCK_DGRAM>-"
+"Sockets ist dies 0002 und für B<SOCK_SEQPACKET>-Sockets ist dies 0005."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<St>:"
+msgstr "I<St>:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the internal state of the socket."
+msgstr "Der interne Zustand des Sockets."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Inode>:"
+msgstr "I<Inode>:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the inode number of the socket."
+msgstr "Die Inode-Nummer des Sockets."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Path>:"
+msgstr "I<Path>:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the bound pathname (if any) of the socket. Sockets in the abstract "
+"namespace are included in the list, and are shown with a I<Path> that "
+"commences with the character '@'."
+msgstr ""
+"Der gebundene Pfadname (falls vorhanden) des Sockets. Sockets in dem "
+"abstrakten Namensraum sind Teil der Liste und werden mit einem I<Path> "
+"angezeigt, der mit dem Zeichen »@« beginnt."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>"
+msgstr "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains information about netfilter user-space queueing, if "
+"used. Each line represents a queue. Queues that have not been subscribed "
+"to by user space are not shown."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält Informationen über den Umgang mit der Netfilter-"
+"Anwendungsebene-Warteschlange, falls diese benutzt wird. Jede Zeile stellt "
+"eine Warteschlange dar. Warteschlangen, die von der Anwendungsebene aus "
+"nicht abonniert wurden, werden nicht angezeigt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+" 1 4207 0 2 65535 0 0 0 1\n"
+" (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8)\n"
+msgstr ""
+" 1 4207 0 2 65535 0 0 0 1\n"
+" (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The ID of the queue. This matches what is specified in the B<--queue-num> "
+"or B<--queue-balance> options to the B<iptables>(8) NFQUEUE target. See "
+"B<iptables-extensions>(8) for more information."
+msgstr ""
+"Die Kennung der Warteschlange. Dies passt auf die Angabe in B<--queue-num> "
+"oder der Option B<--queue-balance> im NFQUEUE-Ziel von B<iptables>(8). Siehe "
+"B<iptables-extensions>(8) für weitere Informationen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The netlink port ID subscribed to the queue."
+msgstr "Die Netlink-Port-Kennung, die von der Warteschlange abonniert wurde."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of packets currently queued and waiting to be processed by the "
+"application."
+msgstr ""
+"Die Anzahl der derzeit eingereihten und auf Verarbeitung durch die Anwendung "
+"wartenden Pakete."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The copy mode of the queue. It is either 1 (metadata only) or 2 (also copy "
+"payload data to user space)."
+msgstr ""
+"Der Kopiermodus der Warteschlange. Er ist entweder 1 (nur Metadaten) oder 2 "
+"(auch Nutzdaten in die Anwendungsebene kopieren)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Copy range; that is, how many bytes of packet payload should be copied to "
+"user space at most."
+msgstr ""
+"Kopierbereich. Dies gibt an, wie viele Bytes der Paketnutzdaten maximal in "
+"die Anwendungsebene kopiert werden sollen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"queue dropped. Number of packets that had to be dropped by the kernel "
+"because too many packets are already waiting for user space to send back the "
+"mandatory accept/drop verdicts."
+msgstr ""
+"in Warteschlange weggelassen. Die Anzahl der Pakete, die vom Kernel "
+"weggelassen werden mussten, da bereits zu viele Pakete darauf warten, dass "
+"ein Anwendungsprogramm die verpflichtenden Akzeptier-/Verwerfentscheidungen "
+"zurückliefert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"queue user dropped. Number of packets that were dropped within the netlink "
+"subsystem. Such drops usually happen when the corresponding socket buffer "
+"is full; that is, user space is not able to read messages fast enough."
+msgstr ""
+"in Warteschlange durch Benutzer weggelassen. Die Anzahl der Pakete, die "
+"innerhalb des Netlink-Untersystems weggelassen werden mussten. Diese "
+"entfallen normalerweise, wenn der entsprechende Socket-Puffer voll ist, d.h. "
+"Benutzeranwendungen nicht schnell genug sind, die Meldungen zu lesen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"sequence number. Every queued packet is associated with a (32-bit) "
+"monotonically increasing sequence number. This shows the ID of the most "
+"recent packet queued."
+msgstr ""
+"Sequenznummer. Jedes Paket ist einer (32-bit), monoton-ansteigenden "
+"Sequenznummer zugeordnet. Dies zeigt die Kennung des neusten eingereihten "
+"Pakets."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The last number exists only for compatibility reasons and is always 1."
+msgstr ""
+"Die letzte Zahl existiert nur aus Kompatibilitätsgründen und ist immer 1."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/partitions>"
+msgstr "I</proc/partitions>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number "
+"of 1024-byte blocks and the partition name."
+msgstr ""
+"Enthält neben den Major- und Minor-Gerätenummern jeder Partition auch die "
+"Anzahl der 1024-Byte-Blöcke und dem Partitionsnamen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/pci>"
+msgstr "I</proc/pci>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
+"their configuration."
+msgstr ""
+"Das ist eine Liste aller PCI-Geräte, die während der Initialisierung des "
+"Kernels gefunden und konfiguriert wurden."
+
+#. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23)
+#. See also /proc/[pid]/sched
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
+"(I</proc/bus/pci>). It became optional in Linux 2.2 (available with "
+"B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation). It became once more "
+"nonoptionally enabled in Linux 2.4. Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
+"(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
+"altogether since Linux 2.6.17."
+msgstr ""
+"Diese Datei wurde zugunsten einer neuen I</proc>-Schnittstelle für PCI (I</"
+"proc/bus/pci>) verworfen. Sie wurde in Linux 2.2 optional (verfügbar durch "
+"Setzen von B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> bei der Kernel-Kompilierung). Sie wurde "
+"noch einmal non-optional in Linux 2.4 aktiviert. Als nächstes wurde sie in "
+"Linux 2.6 missbilligt (mit gesetztem I<CON-FIG_PCI_LEGACY_PROC> noch "
+"verfügbar) und schließlich seit Linux 2.6.17 entfernt."
+
+# ### Ende Abschnitt 4, Zeile 800 ####
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
+msgstr "I</proc/profile> (seit Linux 2.4)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
+"command-line option. It exposes kernel profiling information in a binary "
+"format for use by B<readprofile>(1). Writing (e.g., an empty string) to "
+"this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
+"binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
+"profiling interrupt frequency."
+msgstr ""
+"Diese Datei ist nur verfügbar, falls der Kernel mit der Befehlszeilenoption "
+"I<profile=1> gestartet wurde. Er legt die Profiling-Informationen des "
+"Kernels in einem binären Format für die Verwendung mit B<readprofile>(1) "
+"offen. Wird (z.B. eine leere Zeichenkette) in diese Datei geschrieben, "
+"werden die Profiling-Zähler zurückgesetzt; auf einigen Architekturen setzt "
+"das Schreiben einer binäre Ganzzahl (»Profiling-Vervielfacher«) der Größe "
+"I<sizeof(int)> die Profiling-Interrupt-Frequenz."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/scsi>"
+msgstr "I</proc/scsi>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
+"level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
+"system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem. "
+"These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with "
+"B<cat>(1)."
+msgstr ""
+"Ein Verzeichnis mit der I<scsi>-»mid-level«-Pseudodatei und diversen "
+"Verzeichnissen für systemnahe SCSI-Treiber, die eine Datei pro SCSI-Host im "
+"System enthalten. Alle diese spiegeln den Status eines Teils des SCSI-"
+"Subsystems wider. Die Dateien enthalten ASCII-Strukturen, können also mit "
+"B<cat>(1) gelesen werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
+"switch certain features on or off."
+msgstr ""
+"In einige Dateien kann auch geschrieben werden, um das Teilsystem neu zu "
+"konfigurieren oder um bestimmte Eigenschaften ein- oder auszuschalten."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/scsi/scsi>"
+msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is "
+"similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the "
+"I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
+"the list of known devices."
+msgstr ""
+"Dies ist eine Liste aller SCSI-Geräte, die dem Kernel bekannt sind. Sie "
+"ähnelt der, die beim Hochfahren des Rechners zu sehen ist. SCSI unterstützt "
+"derzeit nur den Befehl I<singledevice>, der root ermöglicht, im laufenden "
+"Betrieb der Liste ein zusätzliches Gerät hinzuzufügen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The command"
+msgstr "Der Befehl"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "echo \\[aq]scsi add-single-device 1 0 5 0\\[aq] E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
+msgstr "echo \\[aq]scsi add-single-device 1 0 5 0\\[aq] E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. "
+"If there is already a device known on this address or the address is "
+"invalid, an error will be returned."
+msgstr ""
+"veranlasst Host scsi1 nachzusehen, ob auf SCSI-Kanal 0 ein Gerät mit ID 5 "
+"LUN 0 existiert. Wenn an dieser Adresse schon ein Gerät ist, oder die "
+"Adresse ungültig ist, wird ein Fehler zurückgeliefert."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/scsi/>drivername"
+msgstr "I</proc/scsi/>Treibername"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<drivername> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
+"aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
+"scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. These "
+"directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA. "
+"Every directory contains one file per registered host. Every host-file is "
+"named after the number the host was assigned during initialization."
+msgstr ""
+"I<Treibername> kann derzeit sein: NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
+"aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
+"scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore oder wd7000. Diese "
+"Verzeichnisse werden für jeden Treiber angezeigt, der zumindest ein SCSI-HBA "
+"registriert hat. Jedes Verzeichnis enthält eine Datei pro registriertem "
+"Host, die als Namen die Nummer haben, die dem Host bei der Initialisierung "
+"zugewiesen wurde."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reading these files will usually show driver and host configuration, "
+"statistics, and so on."
+msgstr ""
+"Das Lesen der Dateien zeigt normalerweise Treiber- und Host-Konfiguration, "
+"Statistik usw."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Writing to these files allows different things on different hosts. For "
+"example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
+"and off command latency measurement code in the eata_dma driver. With the "
+"I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
+"the scsi_debug driver."
+msgstr ""
+"Schreiben in diese Dateien hat Host-abhängige Auswirkungen. Mit den Befehlen "
+"I<latency> und I<nolatency> kann Root den Code zur Latenzmessung im eata_dma-"
+"Treiber ein-/ausschalten. Mit I<lockup> und I<unlock> kann Root Bus-"
+"Verklemmungen (bus lockups) steuern, wie sie vom scsi_debug-Treiber "
+"simuliert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and "
+"is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
+"process."
+msgstr ""
+"Dieses Verzeichnis bezieht sich auf den Prozess, der auf das I</proc>-"
+"Dateisystem zugreift und ist mit dem I</proc>-Verzeichnis identisch, das als "
+"Namen die Prozessnummer dieses Prozesses hat."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/slabinfo>"
+msgstr "I</proc/slabinfo>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Information about kernel caches. See B<slabinfo>(5) for details."
+msgstr ""
+"Informationen über Kernel-Zwischenspeicher. Siehe B<slabinfo>(5) für Details."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/stat>"
+msgstr "I</proc/stat>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"kernel/system statistics. Varies with architecture. Common entries include:"
+msgstr ""
+"Von der Architektur abhängige Kernel- und Systemstatistiken. Gebräuchliche "
+"Einträge sind: "
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<cpu 10132153 290696 3084719 46828483 16683 0 25195 0 175628 0>"
+msgstr "I<cpu 10132153 290696 3084719 46828483 16683 0 25195 0 175628 0>"
+
+#. type: TQ
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<cpu0 1393280 32966 572056 13343292 6130 0 17875 0 23933 0>"
+msgstr "I<cpu0 1393280 32966 572056 13343292 6130 0 17875 0 23933 0>"
+
+#. 1024 on Alpha and ia64
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
+"most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
+"that the system (\"cpu\" line) or the specific CPU (\"cpuI<N>\" line) spent "
+"in various states:"
+msgstr ""
+"Die Zeitdauer (gemessen in USER_HZ, auf den meisten Architekturen "
+"Hundertstelsekunden, ermitteln Sie den richtigen Wert mit "
+"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>), die das System (»cpu«-Zeile) oder die spezielle "
+"CPU (»cpuI<N>«-Zeile) in verschiedenen Status verbracht hat:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<user>"
+msgstr "I<user>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(1) Time spent in user mode."
+msgstr "(1) Zeit, die auf der Anwendungsebene verbracht wurde."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nice>"
+msgstr "I<nice>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
+msgstr ""
+"(2) Zeit, die auf der Anwendungsebene mit niedriger Priorität (nice) "
+"verbracht wurde."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<system>"
+msgstr "I<system>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(3) Time spent in system mode."
+msgstr "(3) Zeit, die im Systemmodus verbracht wurde."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<idle>"
+msgstr "I<idle>"
+
+#. FIXME . Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
+#. does not seem to be quite right (at least in Linux 2.6.12 or Linux 3.6):
+#. the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(4) Time spent in the idle task. This value should be USER_HZ times the "
+"second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
+msgstr ""
+"(4) Im Leerlaufprozess verbrachte Zeit. Dieser Wert sollte USER_HZ mal den "
+"zweiten Eintrag in der Pseudo-Datei I</proc/uptime> sein."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
+msgstr "I<iowait> (seit Linux 2.5.41)"
+
+#. See kernel commit 9c240d757658a3ae9968dd309e674c61f07c7f48
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(5) Time waiting for I/O to complete. This value is not reliable, for the "
+"following reasons:"
+msgstr ""
+"(5) Zeit, die für den Abschluss der E/A wartend verbracht wird. Dieser Wert "
+"ist aus den folgenden Gründen nicht zuverlässig:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The CPU will not wait for I/O to complete; iowait is the time that a task is "
+"waiting for I/O to complete. When a CPU goes into idle state for "
+"outstanding task I/O, another task will be scheduled on this CPU."
+msgstr ""
+"Die CPU wartet nicht, dass E/A abgeschlossen wird; Iowait ist die Zeit, die "
+"ein Prozess auf den Abschluss von E/A wartet. Wenn eine CPU aufgrund "
+"ausstehender Prozess-E/A in den Leerlauf geht, wird ein anderer Prozess auf "
+"der CPU eingeplant."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On a multi-core CPU, the task waiting for I/O to complete is not running on "
+"any CPU, so the iowait of each CPU is difficult to calculate."
+msgstr ""
+"Auf einer Mehrkern-CPU läuft der auf den Abschluss von E/A wartende Prozess "
+"auf keiner CPU, so dass die Berechnung von Iowait für jede CPU schwierig ist."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The value in this field may I<decrease> in certain conditions."
+msgstr "Der Wert in diesem Feld kann unter gewissen Umständen I<abnehmen>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<irq> (seit Linux 2.6.0)"
+
+#. Precisely: Linux 2.6.0-test4
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(6) Time servicing interrupts."
+msgstr "(6) Zeit, die zum Ausliefern von Interrupts verbracht wurde."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<softirq> (seit Linux 2.6.0)"
+
+#. Precisely: Linux 2.6.0-test4
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(7) Time servicing softirqs."
+msgstr "(7) Zeit, die zum Ausliefern von Softirqs verbracht wurde."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
+msgstr "I<steal> (seit Linux 2.6.11)"
+
+# ### Meldung 395
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
+"running in a virtualized environment"
+msgstr ""
+"(8) Gestohlene Zeit, die in anderen Betriebssystemen verbracht wurde, wenn "
+"der Prozess in einer virtualisierten Umgebung läuft."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I<guest> (seit Linux 2.6.24)"
+
+# ### Ende Abschnitt sechs, Zeile 1202
+#. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
+"control of the Linux kernel."
+msgstr ""
+"(9) Zeit, die für den Betrieb einer virtuellen CPU für Gastbetriebssysteme "
+"unter der Steuerung des Linux-Kernels verbracht wurde."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
+msgstr "I<guest_nice> (seit Linux 2.6.33)"
+
+# ### Ende Abschnitt sechs, Zeile 1202
+#. commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
+"systems under the control of the Linux kernel)."
+msgstr ""
+"(10) Zeit, die für die Ausführung eines mit nice eingestellten Gastes "
+"verbracht wurde (virtuelle CPU für Gastbetriebssysteme unter der Steuerung "
+"des Linux-Kernels)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<page 5741 1808>"
+msgstr "I<page 5741 1808>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
+"(from disk)."
+msgstr ""
+"Die Anzahl Speicherseiten, die das System von der Platte geladen hat sowie "
+"die Anzahl der dorthin ausgelagerten Speicherseiten."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<swap 1 0>"
+msgstr "I<swap 1 0>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
+msgstr ""
+"Die Anzahl an Auslagerungsseiten, die hereingeholt und herausgebracht wurden."
+
+#. FIXME . The following is not the full picture for the 'intr' of
+#. /proc/stat on 2.6:
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<intr 1462898>"
+msgstr "I<intr 1462898>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
+"the possible system interrupts. The first column is the total of all "
+"interrupts serviced including unnumbered architecture specific interrupts; "
+"each subsequent column is the total for that particular numbered interrupt. "
+"Unnumbered interrupts are not shown, only summed into the total."
+msgstr ""
+"Diese Zeile zeigt Zählungen der seit dem Systemstart bearbeiteten Interrupts "
+"für jeden der möglichen System-Interrupts. Die erste Spalte ist die Summe "
+"aller bearbeiteten Interrupts (einschließlich architekturspezifischer "
+"Interrupts ohne Nummer); jede weitere Spalte ist die Summe für diesen "
+"bestimmten Interrupt mit Nummer. Interrupts ohne Nummer werden nicht "
+"angezeigt, nur in der Gesamtsumme berücksichtigt."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
+msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>…"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
+msgstr ""
+"(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(Linux 2.4 only)"
+msgstr "(nur Linux 2.4)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ctxt 115315>"
+msgstr "I<ctxt 115315>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The number of context switches that the system underwent."
+msgstr "Anzahl Kontextwechsel, die das System durchlaufen hat."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<btime 769041601>"
+msgstr "I<btime 769041601>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
+msgstr ""
+"Zeitpunkt des Systemstarts, in Sekunden seit dem 1. Januar 1970 0 Uhr UTC "
+"(Epoch)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<processes 86031>"
+msgstr "I<processes 86031>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Number of forks since boot."
+msgstr "Anzahl der seit dem Systemstart erzeugten Prozesse."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<procs_running 6>"
+msgstr "I<procs_running 6>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onward.)"
+msgstr "Anzahl der lauffähigen Prozesse (von Linux 2.5.45 aufwärts)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<procs_blocked 2>"
+msgstr "I<procs_blocked 2>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 "
+"onward.)"
+msgstr ""
+"Anzahl von Prozessen, die durch das Warten auf den Abschluss von E/A "
+"blockiert sind (von Linux 2.5.45 aufwärts)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<softirq 229245889 94 60001584 13619 5175704 2471304 28 51212741 59130143 0 51240672>"
+msgstr "I<softirq 229245889 94 60001584 13619 5175704 2471304 28 51212741 59130143 0 51240672>"
+
+#. commit d3d64df21d3d0de675a0d3ffa7c10514f3644b30
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This line shows the number of softirq for all CPUs. The first column is the "
+"total of all softirqs and each subsequent column is the total for particular "
+"softirq. (Linux 2.6.31 onward.)"
+msgstr ""
+"Diese Zeile zeigt die Anzahl von Softirqs für alle CPUs. Die erste Spalte "
+"ist die Gesamtsumme aller Softirqs und jede nachfolgende Spalte ist die "
+"Gesamtsumme für einen bestimmten Softirq (von Linux 2.6.31 aufwärts)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/swaps>"
+msgstr "I</proc/swaps>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Swap areas in use. See also B<swapon>(8)."
+msgstr "Genutzte Auslagerungsbereiche; siehe auch B<swapon>(8)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys>"
+msgstr "I</proc/sys>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory (present since Linux 1.3.57) contains a number of files and "
+"subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be "
+"read and in some cases modified using the I</proc> filesystem, and the "
+"(deprecated) B<sysctl>(2) system call."
+msgstr ""
+"Dieses Verzeichnis (vorhanden seit Linux 1.3.57) enthält einige Dateien und "
+"Unterverzeichnisse, die Kernel-Variablen entsprechen. Diese Variablen können "
+"gelesen und einigen Fällen auch mittels des I</proc>-Dateisystems oder des "
+"(missbilligten) Systemaufrufs I<sysctl>(2) geändert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"String values may be terminated by either \\[aq]\\e0\\[aq] or "
+"\\[aq]\\en\\[aq]."
+msgstr ""
+"Zeichenkettenwerte dürfen entweder von »\\e0« oder »\\en« abgeschlossen "
+"werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Integer and long values may be written either in decimal or in hexadecimal "
+"notation (e.g., 0x3FFF). When writing multiple integer or long values, "
+"these may be separated by any of the following whitespace characters: "
+"\\[aq]\\ \\[aq], \\[aq]\\et\\[aq], or \\[aq]\\en\\[aq]. Using other "
+"separators leads to the error B<EINVAL>."
+msgstr ""
+"Werte vom Typ Integer oder Long können entweder in dezimaler oder in "
+"hexadezimaler Schreibweise (z.B. 0x3FFF) geschrieben werden. Beim Schreiben "
+"von mehreren Werten vom Typ Integer oder Long können diese durch eines der "
+"folgenden Leerraumzeichen getrennt werden: »\\ «, »\\et« oder »\\en«. Die "
+"Verwendung anderer Trennzeichen führt zum Fehler B<EINVAL>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
+msgstr "I</proc/sys/abi> (seit Linux 2.4.10)"
+
+#. On some systems, it is not present.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory may contain files with application binary information. See "
+"the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.rst> (or "
+"I<Documentation/sysctl/abi.txt> before Linux 5.3) for more information."
+msgstr ""
+"Dieses Verzeichnis enthält möglicherweise binäre Anwendungsinformationen; "
+"siehe die Linux-Kernel-Quelldatei I<Documentation/sysctl/abi.rst> (oder "
+"I<Documentation/sysctl/abi.txt> vor Linux 5.3) für weitere Informationen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/debug>"
+msgstr "I</proc/sys/debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This directory may be empty."
+msgstr "Dieses Verzeichnis kann leer sein."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/dev>"
+msgstr "I</proc/sys/dev>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
+"info>). On some systems, it may be empty."
+msgstr ""
+"Dieses Verzeichnis enthält gerätespezifische Informationen (z.B. I</dev/"
+"cdrom/info>). Auf einigen Systemen kann es leer sein."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs>"
+msgstr "I</proc/sys/fs>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
+"related to filesystems."
+msgstr ""
+"Dieses Verzeichnis enthält die Dateien und Unterverzeichnisse für Kernel-"
+"Variablen in Zusammenhang mit Dateisystemen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/aio-max-nr> and I</proc/sys/fs/aio-nr> (since Linux 2.6.4)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/aio-max-nr> und I</proc/sys/fs/aio-nr> (seit Linux 2.6.4)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<aio-nr> is the running total of the number of events specified by "
+"B<io_setup>(2) calls for all currently active AIO contexts. If I<aio-nr> "
+"reaches I<aio-max-nr>, then B<io_setup>(2) will fail with the error "
+"B<EAGAIN>. Raising I<aio-max-nr> does not result in the preallocation or "
+"resizing of any kernel data structures."
+msgstr ""
+"I<aio-nr> ist die laufende Gesamtsumme der Anzahl von Ereignissen, die mit "
+"B<io_setup>(2)-Aufrufen für alle derzeit aktiven AIO-Kontexte festgelegt "
+"wurde. Falls I<aio-nr> I<aio-max-nr> erreicht, dann wird B<io_setup>(2) mit "
+"dem Fehler B<EAGAIN> fehlschlagen. Erhöhen von I<aio-max-nr> führt nicht zu "
+"einer Vorbelegung oder Vergrößerung irgendwelcher Kernel-Datenstrukturen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
+"source in the file I<Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst> (or in "
+"I<Documentation/binfmt_misc.txt> on older kernels)."
+msgstr ""
+"Dokumentation für Dateien in diesem Verzeichnis kann in den Linux-"
+"Kernelquellen in der Datei I<Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst> "
+"(oder in I<Documentation/binfmt_misc.txt> auf älteren Kerneln) gefunden "
+"werden."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (seit Linux 2.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains information about the status of the directory cache "
+"(dcache). The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
+"I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
+"two dummy values."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält Informationen über den Zustand des Verzeichnis-"
+"Zwischenspeichers (directory cache,dcache). Die Datei enthält sechs Zahlen: "
+"I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (Alter in Sekunden), I<want_pages> "
+"(vom System angeforderte Seiten) und zwei Dummy-Werte."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries). This "
+"field is unused in Linux 2.2."
+msgstr ""
+"I<nr_dentry> ist die Anzahl der zugewiesenen Dentries (dcache entries). "
+"Dieses Feld wird in Linux 2.2 nicht genutzt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
+msgstr "I<nr_unused> ist die Anzahl ungenutzter Dentries."
+
+#. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
+"reclaimed when memory is short."
+msgstr ""
+"I<age_limit> ist das Alter in Sekunden, nach dem Dcache-Einträge bei "
+"Speicherknappheit zurückgefordert werden können."
+
+#. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
+"and the dcache isn't pruned yet."
+msgstr ""
+"I<want_pages> ist ungleich null, wenn der Kernel shrink_dcache_pages() "
+"aufgerufen hat und der Dcache noch nicht bereinigt ist."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
+"described in B<fcntl>(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file "
+"disables the interface, and a value of 1 enables it."
+msgstr ""
+"Diese Datei kann genutzt werden, um die in B<fcntl>(2) beschriebene "
+"I<dnotify>-Schnittstelle auf systemweiter Basis zu aktivieren oder zu "
+"deaktivieren. Ein Wert von 0 in dieser Datei deaktiviert die Schnittstelle, "
+"ein Wert von 1 aktiviert sie."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some "
+"(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota "
+"entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
+"users, you might want to raise the limit."
+msgstr ""
+"Diese Datei zeigt die maximale Anzahl von zwischengespeicherten Kontingent-"
+"Einträgen für die Festplatte. Auf einigen (2.4)-Systemen ist sie nicht "
+"vorhanden. Wenn die Anzahl der freien Festplatten-Kontingent-Einträge im "
+"Cache sehr klein ist und Sie haben eine außergewöhnliche Anzahl "
+"gleichzeitiger Systembenutzer, möchten Sie vielleicht diesen Grenzwert "
+"erhöhen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
+"free disk quota entries."
+msgstr ""
+"Diese Datei zeigt die Anzahl zugewiesener und die Anzahl freier "
+"Plattenkontingent-Einträge."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (seit Linux 2.6.28)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
+"limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface. For "
+"further details, see B<epoll>(7)."
+msgstr ""
+"Dieses Verzeichnis enthält die Datei I<max_user_watches>, mit der der "
+"insgesamt von der I<epoll>-Schnittstelle beanspruchte Kernel-Speicher "
+"begrenzt werden kann. Weitere Einzelheiten finden Sie in B<epoll>(7)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
+"processes. System calls that fail when encountering this limit fail with "
+"the error B<ENFILE>. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a "
+"process to set the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of "
+"files it may open.) If you get lots of error messages in the kernel log "
+"about running out of file handles (open file descriptions) (look for \"VFS: "
+"file-max limit E<lt>numberE<gt> reached\"), try increasing this value:"
+msgstr ""
+"Diese Datei legt eine systemweite Grenze für die Anzahl offener Dateien für "
+"alle Prozesse fest. Systemaufrufe, die beim Erreichen dieser Grenze "
+"fehlschlagen, schlagen mit dem Fehler B<ENFILE> fehl. (Siehe auch "
+"B<setrlimit>(2), mit der ein Prozess seine prozess-spezifische Begrenzung, "
+"B<RLIMIT_NOFILE>, für die Anzahl zu öffnender Dateien festlegen kann.) Wenn "
+"Sie viele Fehlermeldungen im Kernelprotkoll über nicht ausreichende Datei-"
+"Handles (offene Dateideskriptoren) bekommen (suchen Sie nach »VFS: file-max "
+"limit E<lt>numberE<gt> reached«), versuchen Sie es mit einer Vergrößerung "
+"des Wertes:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max\n"
+msgstr "echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>) can override the I<file-max> limit."
+msgstr ""
+"Ein privilegierter Prozess (B<CAP_SYS_ADMIN>) kann die Begrenzung I<file-"
+"max> außer Kraft setzen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
+"handles (i.e., the number of open file descriptions; see B<open>(2)); the "
+"number of free file handles; and the maximum number of file handles (i.e., "
+"the same value as I</proc/sys/fs/file-max>). If the number of allocated "
+"file handles is close to the maximum, you should consider increasing the "
+"maximum. Before Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, "
+"but it didn't free them again. Instead the free file handles were kept in a "
+"list for reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of "
+"that list. A large number of free file handles indicates that there was a "
+"past peak in the usage of open file handles. Since Linux 2.6, the kernel "
+"does deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is "
+"always zero."
+msgstr ""
+"Diese (nur lesbare) Datei enthält drei Zahlen: die Anzahl der belegten Datei-"
+"Handles (d.h. die Anzahl der offenen Dateiedeskriptoren; siehe B<open>(2)); "
+"die Anzahl der freien Datei-Handles und die maximale Anzahl an Datei-Handles "
+"(d.h. der gleiche Wert wie I</proc/sys/fs/file-max>). Falls die Anzahl an "
+"belegten Datei-Handles nahe dem Maximalwert ist, sollten Sie in Betracht "
+"ziehen, das Maximum zu erhöhen. Vor Linux 2.6 belegte der Kernel Datei-"
+"Handles dynamisch, aber gab sie nicht wieder frei. Stattdessen wurden die "
+"freien Datei-Handles in einer Liste zur Neubelegung verwaltet, der Wert "
+"»free file handles« zeigt die Größe dieser Liste an. Ein große Anzahl an "
+"freien Datei-Handles zeigt an, dass es in der Vergangenheit eine "
+"Benutzungsspitze für offene Datei-Handles gab. Seit Linux 2.6 gibt der "
+"Kernel freigegebene Datei-Handles wieder frei und der Wert »free file "
+"handles« ist immer Null."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (nur bis Linux 2.2 vorhanden)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains the maximum number of in-memory inodes. This value "
+"should be 3\\[en]4 times larger than the value in I<file-max>, since "
+"I<stdin>, I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them. "
+"When you regularly run out of inodes, you need to increase this value."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält die maximale Anzahl von im Speicher befindlichen Inodes. "
+"Dieser Wert sollte drei- bis viermal größer sein als der Wert von I<file-"
+"max>, weil auch die Bearbeitung von I<stdin>, I<stdout> und Netzwerk-Sockets "
+"einen Inode erfordert. Wenn Ihnen regelmäßig die Inodes knapp werden, müssen "
+"Sie diesen Wert erhöhen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of "
+"inodes, and this file is removed."
+msgstr ""
+"Beginnend mit Linux 2.4 gibt es keine statische Begrenzung der Anzahl der "
+"Inodes mehr und diese Datei wurde entfernt."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
+msgstr "Diese Datei enthält die ersten zwei Werte von I<inode-state>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
+"I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält sieben Zahlen: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
+"I<preshrink> und vier Dummy-Werte (immer Null)."
+
+#. This can be slightly more than
+#. .I inode\-max
+#. because Linux allocates them one page full at a time.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated. "
+"I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
+msgstr ""
+"I<nr_inodes> ist die Anzahl der Inodes, die das System zugeteilt hat. "
+"I<nr_free_inodes> stellt die Anzahl der freien Inodes dar."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the "
+"system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux "
+"2.4, this field is a dummy value (always zero)."
+msgstr ""
+"I<preshrink> ist von Null verschieden, wenn I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> "
+"und das System die Inode-Liste abschneiden muss, statt mehr zu belegen; seit "
+"Linux 2.4 ist das Feld ein Blindwert (immer Null)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (seit Linux 2.6.13)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
+"and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
+"memory consumed by the I<inotify> interface. For further details, see "
+"B<inotify>(7)."
+msgstr ""
+"Dieses Verzeichnis enthält die Dateien I<max_queued_events>, "
+"I<max_user_instances>, und I<max_user_watches>, mit denen der Verbrauch von "
+"Kernel-Speicher durch die I<inotify>-Schnittstelle begrenzt werden kann. "
+"Weitere Einzelheiten finden Sie in B<inotify>(7)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
+"holding a file lease (B<fcntl>(2)) after it has sent a signal to that "
+"process notifying it that another process is waiting to open the file. If "
+"the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
+"period, the kernel forcibly breaks the lease."
+msgstr ""
+"Diese Datei legt die Gnadenfrist fest, die der Kernel einem Prozess gewährt, "
+"der über einen Dateiausleihe (B<fcntl>(2)) verfügt, nachdem der Kernel dem "
+"Prozess signalisiert hat, das ein anderer Prozess die Datei öffnen will. "
+"Wenn der Prozess innerhalb dieser Frist die Ausleihe nicht entfernt oder "
+"herabstuft, wird der Kernel die Ausleihe zwangsweise zurückziehen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2)) on a "
+"system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. "
+"A nonzero value enables leases."
+msgstr ""
+"Mit dieser Datei können Dateiausleihen (B<fcntl>(2)) systemweit aktiviert "
+"oder deaktiviert werden. Wenn diese Datei den Wert 0 enthält, werden "
+"Ausleihen deaktiviert. Ein Wert ungleich null aktiviert Ausleihen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/mount-max> (since Linux 4.9)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/mount-max> (seit Linux 4.9)"
+
+#. commit d29216842a85c7970c536108e093963f02714498
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value in this file specifies the maximum number of mounts that may exist "
+"in a mount namespace. The default value in this file is 100,000."
+msgstr ""
+"Der Wert in dieser Datei legt die maximale Anzahl an Einhängungen, die in "
+"einem Einhängenamensraum existieren dürfen, fest. Der Vorgabewert ist "
+"100.000."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (seit Linux 2.6.6)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
+"controlling the resources used by POSIX message queues. See "
+"B<mq_overview>(7) for details."
+msgstr ""
+"Dieses Verzeichnis enthält die Dateien I<msg_max>, I<msgsize_max> und "
+"I<queues_max>, die den Ressourcenverbrauch von POSIX-Meldungswarteschlangen "
+"steuern. B<mq_overview>(7) gibt weitere Informationen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/nr_open> (since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/nr_open> (seit Linux 2.6.25)"
+
+#. commit 9cfe015aa424b3c003baba3841a60dd9b5ad319b
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file imposes a ceiling on the value to which the B<RLIMIT_NOFILE> "
+"resource limit can be raised (see B<getrlimit>(2)). This ceiling is "
+"enforced for both unprivileged and privileged process. The default value in "
+"this file is 1048576. (Before Linux 2.6.25, the ceiling for "
+"B<RLIMIT_NOFILE> was hard-coded to the same value.)"
+msgstr ""
+"Diese Datei erzwingt eine obere Grenze für den Wert, auf den die "
+"Ressourcenbeschränkung B<RLIMIT_NOFILE> erhöht werden kann (siehe "
+"B<getrlimit>(2)). Diese obere Grenze wird sowohl für unprivilegierte als "
+"auch für privilegierte Prozesse durchgesetzt. Der Vorgabewert in dieser "
+"Datei ist 1048576. (Vor Linux 2.6.25 war die obere Grenze für "
+"B<RLIMIT_NOFILE> hart auf den gleichen Wert einkodiert.)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> und I</proc/sys/fs/overflowuid>"
+
+# ### Meldung 466
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The "
+"default is 65534. Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
+"although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these filesystems "
+"is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
+"translated to the overflow value before being written to disk."
+msgstr ""
+"Diese Dateien ermöglichen Ihnen, die festen Maximalwerte für UID und GID zu "
+"ändern. Der Vorgabewert ist 65534. Einige Dateisysteme unterstützen nur 16-"
+"Bit-UIDs und -GIDs, obwohl in Linux UIDs und GIDs 32 Bit lang sind. Wenn "
+"eines dieser Dateisysteme schreibbar eingehängt wird, würden alle UIDs oder "
+"GIDs, die 65535 überschreiten würden, vor dem Schreiben auf die Platte in "
+"ihren Überlaufwert übersetzt werden."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (seit Linux 2.6.35)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<pipe>(7)."
+msgstr "siehe B<pipe>(7)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-hard> (since Linux 4.5)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-hard> (seit Linux 4.5)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-soft> (since Linux 4.5)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-soft> (seit Linux 4.5)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/protected_fifos> (since Linux 4.19)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/protected_fifos> (seit Linux 4.19)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The value in this file is/can be set to one of the following:"
+msgstr ""
+"Der Wert in dieser Datei ist/kann auf eines der Folgenden gesetzt (werden):"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Writing to FIFOs is unrestricted."
+msgstr "Schreiben in FIFOs ist nicht beschränkt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Don't allow B<O_CREAT> B<open>(2) on FIFOs that the caller doesn't own in "
+"world-writable sticky directories, unless the FIFO is owned by the owner of "
+"the directory."
+msgstr ""
+"B<O_CREAT> B<open>(2) wird auf FIFOs, die dem Aufrufenden nicht gehören und "
+"in für allen schreibbaren, »sticky« Verzeichnissen liegen, nicht erlaubt, "
+"außer der FIFO gehört dem Eigentümer des Verzeichnisses."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As for the value 1, but the restriction also applies to group-writable "
+"sticky directories."
+msgstr ""
+"Wie bei Wert 1, aber die Beschränkung trifft auch auch Gruppen-schreibbare, "
+"»sticky« Verzeichnisse."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The intent of the above protections is to avoid unintentional writes to an "
+"attacker-controlled FIFO when a program expected to create a regular file."
+msgstr ""
+"Das Ziel der obigen Beschränkungen ist, unbeabsichtigtes Schreiben in eine "
+"FIFO, die von einem Angreifer gesteuert wird, zu vermeiden, wenn ein "
+"Programm erwartet, eine normale Datei zu erstellen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (seit Linux 3.6)"
+
+#. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
+"of hard links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). "
+"When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
+"file only if one of the following conditions is true:"
+msgstr ""
+"Wenn der Wert in dieser Datei 0 ist, werden keine Einschränkungen bezüglich "
+"der Erstellung von harten Links gesetzt (d.h. dies ist das historische "
+"Verhalten vor Linux 3.6). Wenn der Wert in dieser Datei 1 ist, kann ein "
+"harter Link auf ein Ziel nur erstellt werden, falls einer der folgenden "
+"Bedingungen zutrifft:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The calling process has the B<CAP_FOWNER> capability in its user namespace "
+"and the file UID has a mapping in the namespace."
+msgstr ""
+"Der aufrufenden Prozess verfügt über die Capability B<CAP_FOWNER> in seinem "
+"Benutzernamensraum und die Datei-UID hat ein Zuordnung in dem Namensraum."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
+"of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's "
+"filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
+msgstr ""
+"Die Dateisystem-UID des Prozesses, der den Link erstellt, passt auf den "
+"Eigentümer (UID) der Zieldatei (wie in B<credentials>(7) beschrieben, ist "
+"die Dateisystem-UID eines Prozesses normalerweise zu seiner effektiven UID "
+"identisch)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "All of the following conditions are true:"
+msgstr "Alle der folgenden Bedingungen sind wahr:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the target is a regular file;"
+msgstr "das Ziel ist eine reguläre Datei;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the target file does not have its set-user-ID mode bit enabled;"
+msgstr "die Zieldatei hat nicht ihr Modus-Bit »set-user-ID« aktiviert;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
+"mode bits enabled; and"
+msgstr ""
+"die Zieldatei hat nicht sowohl ihr Modus-Bit »set-user-ID« als auch »group-"
+"executable« aktiviert; und"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the caller has permission to read and write the target file (either via the "
+"file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
+msgstr ""
+"der Aufrufende hat Rechte, die Zieldatei zu lesen und zu schreiben (entweder "
+"über die Dateiberechtigungsmaske oder weil er über die geeigneten "
+"Capabilities verfügt)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default value in this file is 0. Setting the value to 1 prevents a "
+"longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
+"check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
+"such as I</tmp>. The common method of exploiting this flaw is to cross "
+"privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
+"follows a hard link created by another user). Additionally, on systems "
+"without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
+"vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
+"administrator, or linking to special files."
+msgstr ""
+"Der Vorgabewert in dieser Datei ist 0. Durch Setzen des Wertes auf 1 wird "
+"eine lange existierende Klasse von Sicherheitsproblemen durch "
+"hardlinkbasierte Prüfungszeitpunkt-Nutzungszeitpunkt-Ressourcenwettläufe "
+"verhindert, die meistens in weltschreibbaren Verzeichnissen wie I</tmp> "
+"beobachtet wird. Die häufigste Ausnutzungsmethode dieses Problems besteht "
+"darin, Privilegiengrenzen beim Folgen eines gegebenen harten Links zu "
+"überschreiten (d.h. ein Root-Prozess folgt einem harten Link, den ein "
+"anderer Benutzer erstellt hat). Zusätzlich verhindert dies unberechtigte "
+"Benutzer auf Systemen ohne separierte Partitionen vom »Festklemmen« "
+"verwundbarer set-user-ID- und set-group-ID-Dateien gegen Upgrades durch den "
+"Administrator oder dem Linken auf besondere Dateien."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/protected_regular> (since Linux 4.19)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/protected_regular> (seit Linux 4.19)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Writing to regular files is unrestricted."
+msgstr "Schreiben in normale Dateien ist nicht beschränkt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Don't allow B<O_CREAT> B<open>(2) on regular files that the caller doesn't "
+"own in world-writable sticky directories, unless the regular file is owned "
+"by the owner of the directory."
+msgstr ""
+"B<O_CREAT> B<open>(2) wird auf normale Dateien, die dem Aufrufenden nicht "
+"gehören und in für allen schreibbaren, »sticky« Verzeichnissen liegen, nicht "
+"erlaubt, außer die normale Datei gehört dem Eigentümer des Verzeichnisses."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The intent of the above protections is similar to I<protected_fifos>, but "
+"allows an application to avoid writes to an attacker-controlled regular "
+"file, where the application expected to create one."
+msgstr ""
+"Das Ziel der obigen Beschränkungen ist ähnlich dem von I<protected_fifos>, "
+"erlaubt es aber Anwedungen, das Schreiben in normale Dateien, die von einem "
+"Angreifer gesteuert werden, zu vermeiden, wenn ein Programm erwartet, eine "
+"zu erstellen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (seit Linux 3.6)"
+
+#. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
+"symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). "
+"When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
+"following circumstances:"
+msgstr ""
+"Wenn der Wert in dieser Datei 0 ist, werden keine Einschränkungen auf die "
+"folgenden symbolischen Links gesetzt (d.h. das historische Verhalten vor "
+"Linux 3.6). Wenn der Wert in dieser Datei 1 ist, wird symbolischen Links nur "
+"unter den folgenden Umständen gefolgt:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) "
+"of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
+"filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
+msgstr ""
+"Die Dateisystem-UID des Prozesses, der dem symbolischen Link folgt, passt "
+"auf den Eigentümer (UID) des symbolischen Links (wie in B<credentials>(7) "
+"beschrieben, ist die Dateisystem-UID eines Prozesses normalerweise identisch "
+"zu seiner effektiven UID);"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
+msgstr ""
+"der Link ist nicht in einem weltschreibbaren Verzeichnis mit Sticky-Bit; oder"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)"
+msgstr ""
+"der symbolische Link und sein Elternverzeichnis haben den gleichen "
+"Eigentümer (UID)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
+"restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
+msgstr ""
+"Ein Systemaufruf, der beim Folgen eines symbolischen Links wegen der obigen "
+"Einschränkungen fehlschlägt, liefert den Fehler B<EACCES> in I<errno> zurück."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default value in this file is 0. Setting the value to 1 avoids a "
+"longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
+"races when accessing symbolic links."
+msgstr ""
+"Der Vorgabewert in dieser Datei ist 0. Wird der Wert auf 1 gesetzt, wird "
+"eine bereits lang existierende Klasse von Sicherheitsproblemen, die auf "
+"Ressourcenwettläufen zwischen dem Zeitpunkt der Überprüfung und dem "
+"Zeitpunkt der Verwendung beim Zugriff auf symbolische Links basieren, "
+"vermieden."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (seit Linux 2.6.13)"
+
+#. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value in this file is assigned to a process's \"dumpable\" flag in the "
+"circumstances described in B<prctl>(2). In effect, the value in this file "
+"determines whether core dump files are produced for set-user-ID or otherwise "
+"protected/tainted binaries. The \"dumpable\" setting also affects the "
+"ownership of files in a process's I</proc/>pid directory, as described above."
+msgstr ""
+"Der Wert in dieser Datei wird dem Schalter »dumpable« unter den in "
+"B<prctl>(2) beschriebenen Umständen zugewiesen. Der Wert dieser Datei "
+"bestimmt schließlich, ob Speicherabbilder (Core-Dump-Dateien) für Set-User-"
+"ID-Programme oder anderweitig geschützte/unsaubere Binärprogramme erzeugt "
+"werden. Die Einstellung »dumpable« betrifft auch die Eigentümerschaft von "
+"Dateien im Verzeichnis I</proc/>PID eines Prozesses, wie oben beschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Three different integer values can be specified:"
+msgstr "Es können drei verschiedene Ganzzahlwerte festgelegt werden:"
+
+# No quoting, since it is not an explanation as the others
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<0\\ (default)>"
+msgstr "I<0\\ (Standard)> "
+
+#. In kernel source: SUID_DUMP_DISABLE
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. A core dump will "
+"not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
+"B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
+"set-group-ID program) or whose binary does not have read permission enabled."
+msgstr ""
+"I<0\\ (Standard)> Das bewirkt das traditionelle Verhalten (vor Linux "
+"2.6.13). Ein Kernspeicherabzug wird nicht für Prozesse erzeugt, die ihre "
+"Identität änderten (durch Aufruf von B<seteuid>(2), B<setgid>(2) oder "
+"ähnliches oder durch das Ausführen eines set-user-ID oder set-group-ID-"
+"Programms) oder deren Binärprogramm nicht die Leseberechtigung aktiviert hat."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
+msgstr "I<1\\ (»debug«)>"
+
+#. In kernel source: SUID_DUMP_USER
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All processes dump core when possible. (Reasons why a process might "
+"nevertheless not dump core are described in B<core>(5).) The core dump is "
+"owned by the filesystem user ID of the dumping process and no security is "
+"applied. This is intended for system debugging situations only: this mode "
+"is insecure because it allows unprivileged users to examine the memory "
+"contents of privileged processes."
+msgstr ""
+"Alle Prozesse geben einen Kernspeicherabzug aus, wenn möglich. (Gründe, "
+"warum ein Prozess dennoch keinen Kernspeicherabzug ausgibt, sind in "
+"B<core>(5) beschrieben.) Der Kernspeicherabzug trägt die Benutzer-Kennung "
+"(UID) des erzeugenden Prozesses, es gibt keine Sicherheitsprüfungen. Dies "
+"ist nur für die Fehlersuche im System gedacht: Dieser Modus ist unsicher, da "
+"er es unprivilegierten Benutzern erlaubt, die Speicherinhalte von "
+"privilegierten Prozessen zu untersuchen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
+msgstr "I<2\\ (»suidsafe«)>"
+
+#. In kernel source: SUID_DUMP_ROOT
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above) is dumped "
+"readable by root only. This allows the user to remove the core dump file "
+"but not to read it. For security reasons core dumps in this mode will not "
+"overwrite one another or other files. This mode is appropriate when "
+"administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
+msgstr ""
+"I<2\\ (»suidsafe«)> Für alle Programme, für die normalerweise kein Abzug "
+"erzeugt würde (siehe »0« oben), wird ein nur für Root lesbarer Abzug "
+"erzeugt. Dadurch kann der Benutzer die Kernspeicherabzugsdatei entfernen, "
+"sie aber nicht lesen. Aus Sicherheitsgründen überschreiben "
+"Kernspeicherabzüge in diesem Modus keine anderen Abzüge oder Dateien. Dieser "
+"Modus eignet sich, wenn Administratoren Probleme in einer normalen Umgebung "
+"untersuchen."
+
+#. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
+#. 54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
+"be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5). "
+"Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
+"follow these rules, and no core dump will be produced."
+msgstr ""
+"Zusätzlich muss wie in B<core>(5) ausführlich beschrieben seit Linux 3.6 I</"
+"proc/sys/kernel/core_pattern> entweder ein absoluter Pfadname oder ein Pipe-"
+"Befehl sein. Falls I<core_pattern> diesen Regeln nicht folgt, werden in das "
+"Kernelprotokoll Warnungen ausgegeben und kein Kernspeicherabzug erstellt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For details of the effect of a process's \"dumpable\" setting on ptrace "
+"access mode checking, see B<ptrace>(2)."
+msgstr ""
+"Für Einzelheiten der Auswirkungen der »dumpable«-Einstellung eines Prozesses "
+"auf die Ptrace-Zugriffsmodusprüfung siehe B<ptrace>(2)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/super-max>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
+"number of mounted filesystems the kernel can have. You need increase only "
+"I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in "
+"I<super-max> allows you to."
+msgstr ""
+"Diese Datei steuert die maximale Anzahl der Superblocks und damit die "
+"maximale Anzahl von Dateisystemen, die der Kernel einhängen kann. Sie müssen "
+"nur I<super-max> erhöhen, wenn Sie mehr Dateisysteme einhängen müssen, als "
+"der aktuelle Wert in I<super-max> zulässt."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
+msgstr "Diese Datei enthält die Anzahl aktuell eingehängter Dateisysteme."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
+"described below."
+msgstr ""
+"Dieses Verzeichnis enthält Dateien, die eine Reihe von Kernel-Parametern "
+"steuern, wie es im Folgenden beschrieben wird."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
+"I<frequency>. If BSD-style process accounting is enabled, these values "
+"control its behavior. If free space on filesystem where the log lives goes "
+"below I<lowwater> percent, accounting suspends. If free space gets above "
+"I<highwater> percent, accounting resumes. I<frequency> determines how often "
+"the kernel checks the amount of free space (value is in seconds). Default "
+"values are 4, 2, and 30. That is, suspend accounting if 2% or less space is "
+"free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
+"amount of free space valid for 30 seconds."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält drei Zahlen: I<highwater>, I<lowwater> und I<frequency>. "
+"Wenn BSD-Prozessabrechnung (accounting) aktiviert ist, steuern diese Werte "
+"ihr Verhalten. Wenn der freie Platz auf dem Dateisystem mit der "
+"Protokolldatei unter I<lowwater> Prozent sinkt, wird die Abrechnung "
+"ausgesetzt. Wenn der freie Platz über I<highwater> steigt, wird die "
+"Abrechnung fortgesetzt. I<frequency> (Wert in Sekunden) legt fest, wie oft "
+"der Kernel die Größe des freien Speichers prüft. Standardwerte sind 4, 2 und "
+"30: Die Abrechnung wird unter 2% freiem Speicher ausgesetzt, über 4% "
+"fortgesetzt und alle 30 Sekunden der freie Speicher überprüft."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/auto_msgmni> (Linux 2.6.27 to Linux 3.18)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/auto_msgmni> (Linux 2.6.27 bis 3.18)"
+
+#. commit 9eefe520c814f6f62c5d36a2ddcd3fb99dfdb30e (introduces feature)
+#. commit 0050ee059f7fc86b1df2527aaa14ed5dc72f9973 (rendered redundant)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"From Linux 2.6.27 to Linux 3.18, this file was used to control recomputing "
+"of the value in I</proc/sys/kernel/msgmni> upon the addition or removal of "
+"memory or upon IPC namespace creation/removal. Echoing \"1\" into this file "
+"enabled I<msgmni> automatic recomputing (and triggered a recomputation of "
+"I<msgmni> based on the current amount of available memory and number of IPC "
+"namespaces). Echoing \"0\" disabled automatic recomputing. (Automatic "
+"recomputing was also disabled if a value was explicitly assigned to I</proc/"
+"sys/kernel/msgmni>.) The default value in I<auto_msgmni> was 1."
+msgstr ""
+"Von Linux 2.6.27 bis 3.18 wurde diese Datei dazu verwandt, die Neuberechnung "
+"des Werts in I</proc/sys/kernel/msgmni>, basierend auf der Hinzufügung oder "
+"der Entfernung von Speicher oder der Erstellung/Entfernung von IPC-"
+"Namensräumen, zu steuern. Wurde der Wert »1« per Echo in diese Datei "
+"geschrieben, wurde die automatische Neuberechnung von I<msgmni> aktiviert "
+"(und eine Neuberechnung von I<msgmni> basierend auf der aktuellen Menge von "
+"verfügbaren Speicher und der Anzahl von IPC-Namensräumen ausgelöst). Wurde "
+"»0« per Echo geschrieben, wurde die automatische Neuberechnung deaktiviert. "
+"(Die automatische Neuberechnung war auch deaktiviert, falls explizit ein "
+"Wert I</proc/sys/kernel/msgmni> zugewiesen worden war.) Der Vorgabewert in "
+"I<auto_msgmni> war 1."
+
+#. FIXME Must document the 3.19 'msgmni' changes.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 3.19, the content of this file has no effect (because I<msgmni> "
+"defaults to near the maximum value possible), and reads from this file "
+"always return the value \"0\"."
+msgstr ""
+"Seit Linux 3.19 hat der Inhalt dieser Datei keinen Effekt (da I<msgmni> "
+"standardmäßig fast den maximalen Wert enthält) und beim Lesen aus dieser "
+"Datei wird immer der Wert »0« zurückgeliefert."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (seit Linux 3.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<capabilities>(7)."
+msgstr "siehe B<capabilities>(7)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to Linux 2.6.24)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (von Linux 2.2 bis 2.6.24)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
+"(expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the "
+"capabilities permitted to a process during B<execve>(2). Starting with "
+"Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
+"replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält den Wert der Kernel-I<Capability-Begrenzungsmenge> "
+"(ausgedrückt als vorzeichenbehaftete Dezimalzahl). Dieser Satz wird logisch "
+"UND-verknüpft mit den Capabilities, die während B<execve>(2) bestanden. "
+"Beginnend mit Linux 2.6.25 verschwand dieser Wert und wurde durch seine "
+"prozess-spezifische Variante ersetzt; siehe B<capabilities>(7)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/core_pipe_limit>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pipe_limit>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
+
+# Wer kennt sich gut mit Star Trek aus?
+# Wikipedia
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the "
+"value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(1) "
+"program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, "
+"Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
+"without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) "
+"has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
+"program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
+"program to decide what to do with it."
+msgstr ""
+"Diese Datei steuert den Umgang mit Strg-Alt-Entf von der Tastatur. Wenn der "
+"Wert in dieser Datei 0 ist, wird Strg-Alt-Entf abgefangen und an das "
+"B<init>(1)-Programm weitergeleitet, um einen ordnungsgemäßen Neustart "
+"auszulösen. Wenn der Wert größer als Null ist, wird Linux' Reaktion auf "
+"einen vulkanischen Nackengriff™ ein sofortiger Neustart sein, ohne auch nur "
+"seine schmutzigen Puffer zu synchronisieren. Anmerkung: Wenn ein Programm "
+"(wie DOSEMU) die Tastatur im »raw«-Modus betreibt, wird das Strg-Alt-Entf "
+"durch das Programm abgefangen, bevor es die Kernel-TTY-Schicht erreicht. Das "
+"Programm muss entscheiden, wie es damit umgeht."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (seit Linux 2.6.37)"
+
+#. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value in this file determines who can see kernel syslog contents. A "
+"value of 0 in this file imposes no restrictions. If the value is 1, only "
+"privileged users can read the kernel syslog. (See B<syslog>(2) for more "
+"details.) Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
+"may change the value in this file."
+msgstr ""
+"Der Wert in dieser Datei bestimmt, wer den Inhalt des Syslogs des Kernels "
+"sehen kann. Ein Wert von 0 in dieser Datei führt zu keinen Einschränkungen. "
+"Falls der Wert 1 ist, können nur privilegierte Benutzer den Syslog des "
+"Kernels lesen. (Siehe B<syslog>(2) für weitere Details). Seit Linux 3.4 "
+"können nur Benutzer, die über das Capability B<CAP_SYS_ADMIN> verfügen, den "
+"Wert dieser Datei ändern."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> und I</proc/sys/kernel/hostname>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
+"exactly the same way as the commands B<domainname>(1) and B<hostname>(1), "
+"that is:"
+msgstr ""
+"können benutzt werden, um den NIS/YP-Domainnamen und den Namen Ihres Systems "
+"auf genau dieselbe Weise wie mit den Befehlen B<domainname>(1) und "
+"B<hostname>(1) zu setzen. Also hat"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#B< echo \\[aq]darkstar\\[aq] E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
+"#B< echo \\[aq]mydomain\\[aq] E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
+msgstr ""
+"#B< echo \\[aq]darkstar\\[aq] E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
+"#B< echo \\[aq]meineDomain\\[aq] E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "has the same effect as"
+msgstr "den gleichen Effekt wie"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#B< hostname \\[aq]darkstar\\[aq]>\n"
+"#B< domainname \\[aq]mydomain\\[aq]>\n"
+msgstr ""
+"#B< hostname \\[aq]darkstar\\[aq]>\n"
+"#B< domainname \\[aq]meineDomain\\[aq]>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname "
+"\"darkstar\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", "
+"not to be confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow "
+"Pages) domainname. These two domain names are in general different. For a "
+"detailed discussion see the B<hostname>(1) man page."
+msgstr ""
+"Beachten Sie jedoch, dass der klassische darkstar.frop.org den Rechnernamen "
+"»darkstar« und den DNS-Domainnamen (Internet Domain Name Server) »frop.org« "
+"hat, der nicht mit den Domainnamen von NIS (Network Information Service) "
+"oder YP (Gelbe Seiten) verwechselt werden darf. Diese beiden Domainnamen "
+"sind in der Regel anders. Für eine ausführliche Diskussion siehe die "
+"Handbuchseite B<hostname>(1)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains the pathname for the hotplug policy agent. The default "
+"value in this file is I</sbin/hotplug>."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält den Pfadnamen für das Programm zur Umsetzung der "
+"»Hotplug«-Richtlinie. Der Standardwert in dieser Datei ist I</sbin/hotplug>."
+
+#. Removed in commit 87f504e5c78b910b0c1d6ffb89bc95e492322c84 (tglx/history.git)
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim> (before Linux 2.4.9.2)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim> (vor Linux 2.4.9.2)"
+
+#. removed in commit 1b483a6a7b2998e9c98ad985d7494b9b725bd228, before Linux 2.6.28
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
+"kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>) is pruned each time the "
+"system hits the idle loop."
+msgstr ""
+"(nur PowerPC) Wenn diese Datei auf einen Wert ungleich Null gesetzt ist, "
+"wird die »PowerPC htab« (siehe Kernel-Datei I<Documentation/powerpc/ppc_htab."
+"txt>) jedesmal »zurückgeschnitten«, wenn das System in den Leerlauf geht."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/keys/*>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/keys/*>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains various files that define parameters and limits for "
+"the key-management facility. These files are described in B<keyrings>(7)."
+msgstr ""
+"Dieses Verzeichnis enthält verschiedene Dateien, die Parameter und "
+"Begrenzungen für die Schlüsselverwaltungseinrichtung definieren. Diese "
+"Dateien werden in B<keyrings>(7) beschrieben."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (seit Linux 2.6.38)"
+
+#. 455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
+#. commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
+#. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
+"I</proc> files and other interfaces. A value of 0 in this file imposes no "
+"restrictions. If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
+"format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
+"B<CAP_SYSLOG> capability. If the value is 2, kernel pointers printed using "
+"the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
+"user's capabilities. The initial default value for this file was 1, but the "
+"default was changed to 0 in Linux 2.6.39. Since Linux 3.4, only users with "
+"the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
+msgstr ""
+"Der Wert in dieser Datei bestimmt, ob die Kerneladressen mittels Dateien in "
+"I</proc> und anderen Schnittstellen offengelegt werden. Ein Wert von 0 in "
+"dieser Datei führt zu keinen Einschränkungen. Falls der Wert 1 ist, werden "
+"alle Kernelzeiger, die mittels des Formatkennzeichners I<%pK> ausgegeben "
+"werden, durch Nullen ersetzt, es sei denn, der Benutzer verfügt über die "
+"Capability B<CAP_SYSLOG>. Falls der Wert 2 ist, werden Kernelzeiger, die "
+"mittels des Formatkennzeichners I<%pK> ausgegeben werden, durch Nullen "
+"ersetzt, unabhängig von den Capabilitys der Benutzer. Der ursprüngliche "
+"Vorgabewert dieser Datei war 1, aber die Vorgabe wurde in Linux 2.6.39 auf 0 "
+"geändert. Seit Linux 3.4 können nur Benutzer mit der Capability "
+"B<CAP_SYS_ADMIN> den Wert in dieser Datei ändern."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
+"processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero."
+msgstr ""
+"(nur PowerPC) Diese Datei enthält einen Schalter für die Steuerung des L2-"
+"Caches von Platinen mit dem G3-Prozessor. Der Wert 0 deaktiviert den Cache, "
+"ein Wert ungleich null aktiviert ihn."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains the pathname for the kernel module loader. The default "
+"value is I</sbin/modprobe>. The file is present only if the kernel is built "
+"with the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier) "
+"option enabled. It is described by the Linux kernel source file "
+"I<Documentation/kmod.txt> (present only in Linux 2.4 and earlier)."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält den Pfadnamen zum Programm, das die Kernel-Module lädt, "
+"standardmäßig I</sbin/modprobe>. Diese Datei existiert nur, falls die Kernel-"
+"Option B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 und älter) "
+"aktiviert ist. Diese wird in der Linux-Kernel-Quelldatei I<Documentation/"
+"kmod.txt> beschrieben (nur in Linux 2.4 und älter vorhanden)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (seit Linux 2.6.31)"
+
+#. 3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
+#. From Documentation/sysctl/kernel.txt
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
+"otherwise modular kernel. This toggle defaults to off (0), but can be set "
+"true (1). Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
+"toggle cannot be set back to false. The file is present only if the kernel "
+"is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
+msgstr ""
+"Ein Umschaltwert, der angibt, ob Module in einen andernfalls modularen "
+"Kernel geladen werden dürfen. Dieser Umschaltwert ist standardmäßig aus (0), "
+"kann aber auf wahr (true, 1) gesetzt werden. Sobald er wahr ist, können "
+"Module weder geladen noch entladen werden und der Umschaltwert kann nicht "
+"zurück auf falsch gesetzt werden. Diese Datei ist nur vorhanden, falls der "
+"Kernel mit der aktivierten Option B<CONFIG_MODULES> gebaut wurde."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax> (since Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax> (seit Linux 2.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
+"in a single message written on a System V message queue."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält eine systemweite Begrenzung der Maximalzahl von Bytes, "
+"die eine einzelne Nachricht in einer System-V-Nachrichtenschlange enthalten "
+"darf."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (seit Linux 2.4)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
+"identifiers. See also I</proc/sys/kernel/auto_msgmni>."
+msgstr ""
+"Diese Datei legt die systemweite Grenze für die Anzahl der "
+"Nachrichtenschlangen-Bezeichner fest. Siehe auch I</proc/sys/kernel/"
+"auto_msgmni>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (since Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (seit Linux 2.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
+"I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues. The "
+"I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
+"written to the message queue."
+msgstr ""
+"Diese Datei definiert einen systemweiten Parameter für die Initialisierung "
+"der Einstellung I<msg_qbytes> für nachfolgend erstellte "
+"Nachrichtenschlangen. I<msg_qbytes> legt fest, wie viele Bytes maximal in "
+"eine Nachrichtenschlange geschrieben werden dürfen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (since Linux 2.6.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (seit Linux 2.6.4)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a "
+"process's group memberships."
+msgstr ""
+"Dies ist eine nur lesbare Datei, die die obere Grenze für die Anzahl der "
+"Gruppenmitgliedschaften eines Prozesses anzeigt."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/ns_last_pid> (since Linux 3.3)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/ns_last_pid> (seit Linux 3.3)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<pid_namespaces>(7)."
+msgstr "Siehe B<pid_namespaces>(7)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> und I</proc/sys/kernel/osrelease>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
+msgstr "Diese Dateien enthalten Teilzeichenketten von I</proc/version>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> und I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
+"fs/overflowuid>."
+msgstr ""
+"Diese Dateien duplizieren die Dateien I</proc/sys/fs/overflowgid> und I</"
+"proc/sys/fs/overflowuid>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>. "
+"If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates "
+"that the kernel should autoreboot after this number of seconds. When you "
+"use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
+msgstr ""
+"Diese Datei ermöglicht Lese- und Schreib-Zugriff auf die Kernel-Variable "
+"I<panic_timeout>. Steht hier eine 0, dann bleibt der Kernel in einer Panic-"
+"Schleife; ungleich 0 bedeutet, dass der Kernel nach dieser Anzahl Sekunden "
+"automatisch das System wieder hochfahren soll. Wenn Sie die "
+"Laufzeitüberwachungs-Gerätetreiber (software watchdog device driver) nutzen, "
+"ist der empfohlene Wert 60."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (seit Linux 2.5.68)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
+"encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue "
+"operation. If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
+"klogd time to record the oops output) and then panics. If the I</proc/sys/"
+"kernel/panic> file is also nonzero, then the machine will be rebooted."
+msgstr ""
+"Diese Datei steuert das Verhalten des Kernels, wenn ein Problem (oops) oder "
+"ein Fehler aufgetreten ist. Falls diese Datei den Wert 0 enthält, versucht "
+"das System eine Fortsetzung des Betriebs. Falls sie 1 enthält, gibt das "
+"System klogd ein paar Sekunden Zeit für die Protokollierung des Problems und "
+"verfällt dann in die »kernel panic«. Wenn in der Datei I</proc/sys/kernel/"
+"panic> ein Wert ungleich Null steht, wird der Rechner neu gestartet."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (seit Linux 2.5.34)"
+
+#. Prior to Linux 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
+#. platforms, but this broke /proc/[pid]
+#. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
+"this file is one greater than the maximum PID). PIDs greater than this "
+"value are not allocated; thus, the value in this file also acts as a system-"
+"wide limit on the total number of processes and threads. The default value "
+"for this file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier "
+"kernels. On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>. "
+"On 64-bit systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2\\[ha]22 "
+"(B<PID_MAX_LIMIT>, approximately 4 million)."
+msgstr ""
+"Diese Datei gibt den Wert an, an dem PIDs überlaufen (d.h. der Wert in "
+"dieser Datei ist um eins größer als die maximal zulässige PID). PIDs größer "
+"als dieser Wert werden nicht zugewiesen; daher fungiert der Wert in dieser "
+"Datei auch als systemweite Grenze der Gesamtanzahl an Prozessen und Threads. "
+"Der Standardwert für diese Datei ist 32768; dieser bewirkt den gleichen PID-"
+"Bereich wie auf älteren Kerneln. Auf 32-Bit-Plattformen ist 32768 der "
+"Maximalwert. Auf 64-Bit-Systemen kann I<pid_max> auf einen beliebigen Wert "
+"bis zu 2\\[ha]22 (B<PID_MAX_LIMIT>, ungefähr 4 Millionen) gesetzt werden."
+
+# ### Meldung 518
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (nur PowerPC)"
+
+# ### Ende Abschnitt acht, Zeile 1597 ####
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
+"powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält einen Schalter zur Steuerung von Linux-PPC. Ist er "
+"betätigt, wird Linux-PPC den »nap«-Energiesparmodus verwenden, ansonsten "
+"wird es der »doze«-Modus sein."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<syslog>(2)."
+msgstr "siehe B<syslog>(2)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (seit Linux 2.6.4)"
+
+# im System/des Systems?
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
+"pseudoterminals (see B<pts>(4)) on the system."
+msgstr ""
+"Dieses Verzeichnis enthält zwei Dateien mit Bezug zu den Unix-98-"
+"Pseudoterminals (siehe B<pts>(4)) des Systems."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
+
+# Etwas freier übersetzt.
+#. FIXME Document /proc/sys/kernel/pty/reserve
+#. New in Linux 3.3
+#. commit e9aba5158a80098447ff207a452a3418ae7ee386
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
+msgstr "Diese Datei definiert die Maximalzahl von Pseudoterminals."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
+msgstr ""
+"Diese (nur lesbare) Datei gibt die Anzahl der derzeit im System genutzten "
+"Pseudoterminals an"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains various parameters controlling the operation of the "
+"file I</dev/random>. See B<random>(4) for further information."
+msgstr ""
+"Dieses Verzeichnis enthält verschiedene Parameter, um das Verhalten der "
+"Datei I</dev/random> zu steuern. B<random>(4) gibt weitere Informationen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (since Linux 2.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (seit Linux 2.4)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit "
+"UUID, as a string in the standard UUID format."
+msgstr ""
+"Jeder Lesevorgang aus dieser nur lesbaren Datei liefert eine zufällig "
+"generierte 128-Bit UID als Zeichenkette, die im Standard-UID-Format ist, "
+"zurück."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/randomize_va_space> (since Linux 2.6.12)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/randomize_va_space> (seit Linux 2.6.12)"
+
+#. Some further details can be found in Documentation/sysctl/kernel.txt
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Select the address space layout randomization (ASLR) policy for the system "
+"(on architectures that support ASLR). Three values are supported for this "
+"file:"
+msgstr ""
+"Wählt die Adressraumlayoutverwürfelungsregelungen (ASLR) für das System aus "
+"(auf Architekturen, die ASLR unterstützen). Für diese Datei werden drei "
+"Werte unterstützt:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Turn ASLR off. This is the default for architectures that don't support "
+"ASLR, and when the kernel is booted with the I<norandmaps> parameter."
+msgstr ""
+"Schaltet ASLR aus. Dies ist die Vorgabe für Architekturen, die ASLR nicht "
+"unterstützen und wenn der Kernel mit dem Parameter I<norandmaps> gestartet "
+"wird."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make the addresses of B<mmap>(2) allocations, the stack, and the VDSO page "
+"randomized. Among other things, this means that shared libraries will be "
+"loaded at randomized addresses. The text segment of PIE-linked binaries "
+"will also be loaded at a randomized address. This value is the default if "
+"the kernel was configured with B<CONFIG_COMPAT_BRK>."
+msgstr ""
+"Macht die Zuweisung von Adressen durch B<mmap>(2), den Stack und die VDSO-"
+"Seite zufällig. Unter anderem bedeutet dies, dass dynamische Bibliotheken an "
+"zufälligen Adressen geladen werden. Das Textsegment von PIE-gelinkten "
+"Programmen wird auch an zufälligen Adressen geladen. Dieser Wert ist die "
+"Vorgabe, falls der Kernel mit B<CONFIG_COMPAT_BRK> konfiguriert wurde."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. commit c1d171a002942ea2d93b4fbd0c9583c56fce0772
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Since Linux 2.6.25) Also support heap randomization. This value is the "
+"default if the kernel was not configured with B<CONFIG_COMPAT_BRK>."
+msgstr ""
+"(Seit Linux 2.6.25) Speicherverwürfelung wird auch unterstützt. Dieser Wert "
+"ist die Vorgabe, falls der Kernel nicht mit B<CONFIG_COMPAT_BRK> "
+"konfiguriert wurde."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
+
+#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
+"admin-guide/initrd.rst> (or I<Documentation/initrd.txt> before Linux 4.10)."
+msgstr ""
+"Diese Datei wird in der Linux-Kernel-Quelldatei I<Documentation/admin-guide/"
+"initrd.rst> (oder I<Documentation/initrd.txt> vor Linux 4.10) beschrieben."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (nur Sparc)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
+"loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?"
+msgstr ""
+"Diese Datei scheint eine Möglichkeit zu sein, ein Argument an den SPARC-ROM/"
+"Flash-Bootloader zu übergeben. Vielleicht kann man ihm Anweisungen für die "
+"Zeit nach dem Neustart geben?"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Up to and including Linux 2.6.7; see B<setrlimit>(2)) This file can be "
+"used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals that can "
+"be outstanding in the system."
+msgstr ""
+"(Nur in Linux bis einschließlich 2.6.7; siehe B<setrlimit>(2)). Mit dieser "
+"Datei kann die maximale Anzahl (anstehender) von POSIX-Echtzeit-Signalen "
+"eingestellt werden, die im System anstehen dürfen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Up to and including Linux 2.6.7.) This file shows the number of POSIX real-"
+"time signals currently queued."
+msgstr ""
+"(Nur in Linux bis einschließlich 2.6.7). Diese Datei gibt die Anzahl derzeit "
+"anstehender POSIX-Echtzeitsignale an."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</sched_autogroup_enabled> (since Linux 2.6.38)"
+msgstr "I</proc/>PIDI</sched_autogroup_enabled> (seit Linux 2.6.38)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sched_child_runs_first> (since Linux 2.6.23)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_child_runs_first> (seit Linux 2.6.23)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this file contains the value zero, then, after a B<fork>(2), the parent "
+"is first scheduled on the CPU. If the file contains a nonzero value, then "
+"the child is scheduled first on the CPU. (Of course, on a multiprocessor "
+"system, the parent and the child might both immediately be scheduled on a "
+"CPU.)"
+msgstr ""
+"Falls diese Datei den Wert Null enthält, dann wird der Elternprozess zuerst "
+"nach einem B<fork>(2) auf der CPU eingeplant. Andernfalls wird das Kind "
+"zuerst auf der CPU eingeplant. (Auf einem Mehrprozessorsystem können "
+"natürlich sowohl der Elternprozess als auch das Kind sofort auf einer CPU "
+"eingeplant werden.)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (seit Linux 3.9)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
+msgstr "Siehe B<sched_rr_get_interval>(2)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (seit Linux 2.6.25)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (seit Linux 2.6.25)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/seccomp> (since Linux 4.14)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/seccomp> (seit Linux 4.14)"
+
+#. commit 8e5f1ad116df6b0de65eac458d5e7c318d1c05af
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory provides additional seccomp information and configuration. "
+"See B<seccomp>(2) for further details."
+msgstr ""
+"Dieses Verzeichnis stellt zusätzliche Seccomp-Informationen und -"
+"konfigurationen bereit. Siehe B<seccomp>(2) für weitere Details."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. "
+"These fields are, in order:"
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält vier Zahlen, die Grenzen für System-V-IPC-Semaphore "
+"definieren. Der Reihe nach sind das:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEMMSL"
+msgstr "SEMMSL"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
+msgstr "die maximale Anzahl von Semaphoren pro Satz von Semaphoren"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEMMNS"
+msgstr "SEMMNS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
+msgstr "eine systemweite Begrenzung für die Anzahl in allen Semaphoren-Sätzen"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEMOPM"
+msgstr "SEMOPM"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2) "
+"call."
+msgstr ""
+"die maximale Anzahl von Operationen, die in einem Aufruf von B<semop>(2) "
+"festgelegt werden dürfen"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEMMNI"
+msgstr "SEMMNI"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
+msgstr ""
+"eine systemweite Grenze für die maximale Anzahl von Bezeichnern für "
+"Semaphore."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't "
+"tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
+"I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>. However, "
+"there shouldn't be any reason to change this value."
+msgstr ""
+"Diese Datei gibt die Größe der generischen Puffer für SCSI-Geräte an. Sie "
+"können den Wert derzeit nicht optimieren, aber bei der Kompilierung ändern, "
+"indem Sie I<include/scsi/sg.h> bearbeiten und den Wert B<SG_BIG_BUFF> "
+"anpassen. Es sollte aber keinen Grund geben, diesen Wert zu ändern."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (seit Linux 3.1)"
+
+#. commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
+#. See also Documentation/sysctl/kernel.txt
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
+"for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
+"in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
+"that exist independently of any attached process."
+msgstr ""
+"Falls diese Datei auf 1 gesetzt wird, werden alle gemeinsam benutzten System-"
+"V-Speichersegmente für die Zerstörung, sobald die Anzahl der angehängten "
+"Prozesse auf Null fällt, markiert. Mit anderen Worten, es ist nicht mehr "
+"möglich, dass gemeinsam benutzte Speichersegmente unabhängig von angehängten "
+"Prozessen existieren."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The effect is as though a B<shmctl>(2) B<IPC_RMID> is performed on all "
+"existing segments as well as all segments created in the future (until this "
+"file is reset to 0). Note that existing segments that are attached to no "
+"process will be immediately destroyed when this file is set to 1. Setting "
+"this option will also destroy segments that were created, but never "
+"attached, upon termination of the process that created the segment with "
+"B<shmget>(2)."
+msgstr ""
+"Der Effekt ist, als ob B<shmctl>(2) B<IPC_RMID> auf alle bestehenden und "
+"alle zukünftig erstellten Segmente angewandt würde (bis diese Datei auf 0 "
+"zurückgesetzt wird). Beachten Sie, dass bestehende Segmente, die an keinen "
+"Prozess angehängt sind, sofort beim Setzen der Datei auf 1 zerstört werden. "
+"Setzen dieser Option wird auch Segmente zerstören, die zwar erstellt, aber "
+"niemals angehängt wurden, sobald der Prozess, der das Segment mit "
+"B<shmget>(2) erstellte, beendet wird."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
+"memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
+"(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2)) of at least one "
+"process."
+msgstr ""
+"Wird diese Datei auf 1 gesetzt, ist es möglich, sicherzustellen, dass alle "
+"gemeinsam benutzten System-V-Speichersegmente beim Ressourcenverbrauch und "
+"den Ressourcenbegrenzungen bei mindestens einem Prozess berücksichtigt "
+"werden (siehe die Beschreibung von B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2))."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
+"could also break existing applications, the default value in this file is "
+"0. Set this file to 1 only if you have a good understanding of the "
+"semantics of the applications using System V shared memory on your system."
+msgstr ""
+"Da durch Setzen der Datei auf 1 ein nicht standardisiertes Verhalten "
+"hervorgerufen wird und auch bestehende Anwendungen dadurch beschädigt werden "
+"könnten, ist der Vorgabewert in dieser Datei 0. Setzen Sie diese Datei nur "
+"auf 1, wenn Sie ein gutes Verständnis der Semantik der Anwendungen, die "
+"gemeinsam benutzte System-V-Speichersegmente auf Ihrem System benutzen, "
+"haben."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/shmall> (since Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall> (seit Linux 2.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
+"System V shared memory."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält die systemweite Grenze für die Gesamtzahl der Seiten im "
+"gemeinsam benutzten System-V-Speicher."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax> (since Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax> (seit Linux 2.2)"
+
+# Übersetzung hakt noch.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
+"(System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared "
+"memory segments up to 1 GB are now supported in the kernel. This value "
+"defaults to B<SHMMAX>."
+msgstr ""
+"Diese Datei kann genutzt werden, um die Laufzeitbeschränkung für die "
+"maximale Größe (System V IPC) für gemeinsame Speichersegmente festzulegen. "
+"Jetzt werden im Kernel gemeinsame Speichersegmente bis zu 1 GB unterstützt. "
+"Dieser Wert ist per Vorgabe B<SHMMAX>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (seit Linux 2.4)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
+"segments that can be created."
+msgstr ""
+"Diese Datei spezifiziert die systemweite maximale Anzahl von gemeinsam "
+"genutzten System-V-Speichersegmenten, die erzeugt werden können."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict> (since Linux 3.16)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict> (seit Linux 3.16)"
+
+#. commit f88083005ab319abba5d0b2e4e997558245493c8
+#. commit 2ca9bb456ada8bcbdc8f77f8fc78207653bbaa92
+#. commit f4aacea2f5d1a5f7e3154e967d70cf3f711bcd61
+#. commit 24fe831c17ab8149413874f2fd4e5c8a41fcd294
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value in this file determines how the file offset affects the behavior "
+"of updating entries in files under I</proc/sys>. The file has three "
+"possible values:"
+msgstr ""
+"Der Wert in dieser Datei bestimmt, wie der Dateiversatz das Verhalten der "
+"Aktualisierung von Einträgen in Dateien unter I</proc/sys> beeinflusst. Die "
+"Datei hat drei mögliche Werte:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-1"
+msgstr "-1"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This provides legacy handling, with no printk warnings. Each B<write>(2) "
+"must fully contain the value to be written, and multiple writes on the same "
+"file descriptor will overwrite the entire value, regardless of the file "
+"position."
+msgstr ""
+"Dies stellt das veraltete Verhalten bereit, ohne Printk-Warnungen. Jeder "
+"B<write>(2) muss den kompletten zu schreibenden Wert enthalten und mehrere "
+"Schreibvorgänge auf den gleichen Dateideskriptor werden unabhängig von der "
+"Dateiposition den gesamten Wert überschreiben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(default) This provides the same behavior as for -1, but printk warnings are "
+"written for processes that perform writes when the file offset is not 0."
+msgstr ""
+"(Vorgabe) Dies stellt das gleiche Verhalten wie bei -1 bereit, aber Printk-"
+"Warnungen werden für Prozesse geschrieben, die Schreibzugriffe ausführen, "
+"wenn der Dateiversatz nicht 0 ist."
+
+#. FIXME .
+#. With /proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict==1, writes at an
+#. offset other than 0 do not generate an error. Instead, the
+#. write() succeeds, but the file is left unmodified.
+#. This is surprising. The behavior may change in the future.
+#. See thread.gmane.org/gmane.linux.man/9197
+#. From: Michael Kerrisk (man-pages <mtk.manpages@...>
+#. Subject: sysctl_writes_strict documentation + an oddity?
+#. Newsgroups: gmane.linux.man, gmane.linux.kernel
+#. Date: 2015-05-09 08:54:11 GMT
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Respect the file offset when writing strings into I</proc/sys> files. "
+"Multiple writes will I<append> to the value buffer. Anything written beyond "
+"the maximum length of the value buffer will be ignored. Writes to numeric "
+"I</proc/sys> entries must always be at file offset 0 and the value must be "
+"fully contained in the buffer provided to B<write>(2)."
+msgstr ""
+"Respektiert den Dateiversatz beim Schreiben von Zeichenketten in Dateien in "
+"I</proc/sys>. Mehrere Schreibvorgänge werden an den Wertepuffer I<anhängen>. "
+"Alles, was hinter die maximale Länge des Puffers geschrieben wird, wird "
+"ignoriert. Schreibvorgänge an numerische Einträge in I</proc/sys> müssen "
+"immer bei Dateiversatz 0 erfolgen und der Wert muss komplett in dem an "
+"B<write>(2) bereitgestellten Puffer enthalten sein."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By "
+"default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
+"allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
+"were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
+"case any more). Possible values in this file are:"
+msgstr ""
+"Diese Datei steuert, welche Funktionen von dem SysRq-Schlüssel aufgerufen "
+"werden. Standardmäßig enthält die Datei den Wert 1. Das bedeutet, dass jede "
+"mögliche SysRq-Anfrage möglich ist. (In älteren Kernel-Versionen wurde SysRq "
+"standardmäßig deaktiviert und Sie mussten SysRq gesondert zur Laufzeit "
+"aktivieren, aber das ist nicht mehr notwendig). Mögliche Werte in dieser "
+"Datei sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Disable sysrq completely"
+msgstr "deaktiviert Sysrq komplett"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable all functions of sysrq"
+msgstr "aktiviert alle Funktionen von Sysrq"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<gt> 1"
+msgstr "E<gt> 1"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Bit mask of allowed sysrq functions, as follows:"
+msgstr "Bitmaske, die Sysrq-Funktione erlaubt, wie folgt:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ 2"
+msgstr "\\ \\ 2"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable control of console logging level"
+msgstr "aktiviert die Steuerung der Konsolenprotokollierungsstufe"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ 4"
+msgstr "\\ \\ 4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable control of keyboard (SAK, unraw)"
+msgstr "aktiviert die Steuerung der Tastatur (SAK, unraw)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ 8"
+msgstr "\\ \\ 8"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable debugging dumps of processes etc."
+msgstr "aktiviert Speicherauszüge von Prozessen zur Fehlersuche usw."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\ 16"
+msgstr "\\ 16"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable sync command"
+msgstr "aktiviert den Befehl »sync«"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\ 32"
+msgstr "\\ 32"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable remount read-only"
+msgstr "aktiviert das nur lesende erneute Einhängen"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\ 64"
+msgstr "\\ 64"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)"
+msgstr "aktiviert das Signalisieren von Prozessen (term, kill, oom-kill)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "128"
+msgstr "128"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Allow reboot/poweroff"
+msgstr "erlaubt Neustarten/Ausschalten"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "256"
+msgstr "256"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Allow nicing of all real-time tasks"
+msgstr "Erlaubt die Veränderungen des Nice-Werts von Echtzeitprozessen"
+
+#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
+"option is enabled. For further details see the Linux kernel source file "
+"I<Documentation/admin-guide/sysrq.rst> (or I<Documentation/sysrq.txt> before "
+"Linux 4.10)."
+msgstr ""
+"Diese Datei ist nur vorhanden, wenn die Kernel-Konfigurationsoption "
+"B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> aktiviert wird. Für weitere Einzelheiten lesen Sie die "
+"Linux-Kernel-Quelltextdatei I<Documentation/admin-guide/sysrq.rst> (oder "
+"I<Documentation/sysrq.txt> vor Linux 4.10)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This file contains a string such as:"
+msgstr "Diese Datei enthält eine Zeichenkette wie beispielsweise:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "#5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
+msgstr "#5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
+"and the date following it indicates the time the kernel was built."
+msgstr ""
+"Die »#5« besagt, das dies der fünfte aus diesem Quelltext erstellte Kernel "
+"ist. Das anschließende Datum gibt an, wann der Kernel erstellt wurde."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (seit Linux 2.3.11)"
+
+#. The following is based on Documentation/sysctl/kernel.txt
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
+"that can be created on the system."
+msgstr ""
+"Diese Datei legt die systemweite Begrenzung für die Gesamtzahl der Threads "
+"(Prozesse) fest, die erstellt werden dürfen."
+
+#. commit 230633d109e35b0a24277498e773edeb79b4a331
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 4.1, the value that can be written to I<threads-max> is "
+"bounded. The minimum value that can be written is 20. The maximum value "
+"that can be written is given by the constant B<FUTEX_TID_MASK> "
+"(0x3fffffff). If a value outside of this range is written to I<threads-"
+"max>, the error B<EINVAL> occurs."
+msgstr ""
+"Seit Linux 4.1 ist der Wert, den nach I<threads-max> geschrieben werden "
+"kann, begrenzt. Der Minimalwert ist 20, der Maximalwert wird durch die "
+"Konstante B<FUTEX_TID_MASK> (0x3fffffff) gegeben. Falls ein Wert außerhalb "
+"dieses Bereichs nach I<threads-max> geschrieben wird, tritt der Fehler "
+"B<EINVAL> auf."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value written is checked against the available RAM pages. If the thread "
+"structures would occupy too much (more than 1/8th) of the available RAM "
+"pages, I<threads-max> is reduced accordingly."
+msgstr ""
+"Der geschriebene Wert wird gegenüber den verfügbaren RAM-Seiten geprüft. "
+"Falls die Thread-Struktur zu viel (mehr als 1/8) der verfügbaren RAM-Seiten "
+"belegen würde, wird I<threads-max> entsprechend reduziert."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/yama/ptrace_scope> (since Linux 3.5)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/yama/ptrace_scope> (seit Linux 3.5)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<ptrace>(2)."
+msgstr "siehe B<ptrace>(2)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (nur PowerPC)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
+"pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
+msgstr ""
+"Die Datei enthält einen Schalter. Ist er aktiviert (ungleich 0), wird Linux-"
+"PPC vorbeugend Seiten im Leerlauf auf Null setzen und beschleunigt "
+"möglicherweise get_free_pages."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/net>"
+msgstr "I</proc/sys/net>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains networking stuff. Explanations for some of the "
+"files under this directory can be found in B<tcp>(7) and B<ip>(7)."
+msgstr ""
+"Dieses Verzeichnis enthält Netzwerkkram. Erklärungen für einige der Dateien "
+"in diesem Verzeichnis finden Sie in B<tcp>(7) und B<ip>(7)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/net/core/bpf_jit_enable>"
+msgstr "I</proc/sys/net/core/bpf_jit_enable>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<bpf>(2)."
+msgstr "siehe B<bpf>(2)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
+msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of "
+"B<listen>(2); see the B<listen>(2) manual page for details."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält eine obere Grenze für das I<backlog>-Argument von "
+"B<listen>(2); siehe die Handbuchseite von B<listen>(2) für Einzelheiten."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/proc>"
+msgstr "I</proc/sys/proc>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
+msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem "
+"(NFS). On some systems, it is not present."
+msgstr ""
+"Dieses Verzeichnis unterstützt Suns »remote procedure call« (B<rpc>(3)) für "
+"das Netzwerkdateisystem (NFS). Auf manchen Systemen fehlt es."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/user> (since Linux 4.9)"
+msgstr "I</proc/sys/user> (seit Linux 4.9)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<namespaces>(7)."
+msgstr "Siehe B<namespaces>(7)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm>"
+msgstr "I</proc/sys/vm>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains files for memory management tuning, buffer, and "
+"cache management."
+msgstr ""
+"Dieses Verzeichnis enthält Dateien für die Optimierung der "
+"Speicherverwaltung und die Verwaltung der Puffer und Caches "
+"(Zwischenspeicher)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> (since Linux 3.10)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> (seit Linux 3.10)"
+
+#. commit 4eeab4f5580d11bffedc697684b91b0bca0d5009
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file defines the amount of free memory (in KiB) on the system that "
+"should be reserved for users with the capability B<CAP_SYS_ADMIN>."
+msgstr ""
+"Diese Datei definiert die Menge an freiem Speicher (in KiB) auf dem System, "
+"der für Benutzer mit der Capability B<CAP_SYS_ADMIN> reserviert werden "
+"sollte."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 8MiB] "
+"expressed as KiB. The default is intended to provide enough for the "
+"superuser to log in and kill a process, if necessary, under the default "
+"overcommit 'guess' mode (i.e., 0 in I</proc/sys/vm/overcommit_memory>)."
+msgstr ""
+"Die Vorgabe für diesen Wert ist der kleinere Wert aus [3% von freien Seiten, "
+"8 MiB], ausgedrückt in kiB. Der Vorgabewert ist dazu gedacht, unter dem "
+"standardmäßigen Überbuchungs »Rate«-Modus (d.h. 0 in I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_memory>) genug für die Anmeldung des Systemadministrators zum "
+"Beenden eines Prozesses, falls notwendig, bereitzustellen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Systems running in \"overcommit never\" mode (i.e., 2 in I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_memory>) should increase the value in this file to account for "
+"the full virtual memory size of the programs used to recover (e.g., "
+"B<login>(1) B<ssh>(1), and B<top>(1)) Otherwise, the superuser may not be "
+"able to log in to recover the system. For example, on x86-64 a suitable "
+"value is 131072 (128MiB reserved)."
+msgstr ""
+"Systeme, die im »Nichtmals Überbuchen«-Modus« (d.h. 2 in I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_memory>) laufen, sollten den Wert in dieser Datei vergrößern,um "
+"der vollen virtuelle Speichergröße Rechnung zu tragen, die Programme zur "
+"Wiederherstellung benötigen (z.B. B<login>(1), B<ssh>(1) und B<top>(1)). "
+"Andernfalls ist der Systemadministrator möglicherweise nicht in der Lage, "
+"sich anzumelden, um das System wiederherzustellen. Auf x86-64 ist "
+"beispielsweise 131072 (128 MiB reserviert) ein geeigneter Wert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Changing the value in this file takes effect whenever an application "
+"requests memory."
+msgstr ""
+"Die Änderung des Wertes in dieser Datei tritt in Kraft, wann immer eine "
+"Anwendung Speicher anfordert."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/compact_memory> (since Linux 2.6.35)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/compact_memory> (seit Linux 2.6.35)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When 1 is written to this file, all zones are compacted such that free "
+"memory is available in contiguous blocks where possible. The effect of this "
+"action can be seen by examining I</proc/buddyinfo>."
+msgstr ""
+"Wenn 1 in diese Datei geschrieben wird, werden alle Zonen zusammengefasst, "
+"so dass der freie Speicher wo möglich in durchlaufenden Blöcken verfügbar "
+"ist. Der Effekt dieser Aktion kann durch Einsicht in I</proc/buddyinfo> "
+"geprüft werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Present only if the kernel was configured with B<CONFIG_COMPACTION>."
+msgstr ""
+"Nur vorhanden, falls der Kernel mit B<CONFIG_COMPACTION> konfiguriert wurde."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (seit Linux 2.6.16)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and "
+"inodes from memory, causing that memory to become free. This can be useful "
+"for memory management testing and performing reproducible filesystem "
+"benchmarks. Because writing to this file causes the benefits of caching to "
+"be lost, it can degrade overall system performance."
+msgstr ""
+"Das Schreiben in diese Datei veranlasst den Kernel, saubere "
+"Zwischenspeicher, Dentries und Inodes aus dem Speicher zu verwerfen, was "
+"dazu führt, dass Speicher frei wird. Dies kann für das Testen der "
+"Speicherverwaltung und der Durchführung reproduzierbarer "
+"Dateisystembewertungen nützlich sein. Da das Schreiben in diese Datei dazu "
+"führt, dass die Vorteile der Zwischenspeicherung verloren gehen, kann es die "
+"Leistung des gesamten Systems vermindern."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "To free pagecache, use:"
+msgstr "Zur Freigabe des Seitenzwischenspeichers, verwenden Sie:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+msgstr "echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "To free dentries and inodes, use:"
+msgstr "Zur Freigabe der Dentries und Inodes, verwenden Sie:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+msgstr "echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "To free pagecache, dentries, and inodes, use:"
+msgstr ""
+"Zur Freigabe des Seitenzwischenspeichers, der Dentries und Inodes, verwenden "
+"Sie:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+msgstr "echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects "
+"are not freeable, the user should run B<sync>(1) first."
+msgstr ""
+"Da das Schreiben in diese Datei unschädlich ist und geänderte (schmutzige) "
+"Objekte nicht freigegeben werden können, sollte der Benutzer vorher "
+"B<sync>(8) aufrufen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/sysctl_hugetlb_shm_group> (since Linux 2.6.7)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/sysctl_hugetlb_shm_group> (seit Linux 2.6.7)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This writable file contains a group ID that is allowed to allocate memory "
+"using huge pages. If a process has a filesystem group ID or any "
+"supplementary group ID that matches this group ID, then it can make huge-"
+"page allocations without holding the B<CAP_IPC_LOCK> capability; see "
+"B<memfd_create>(2), B<mmap>(2), and B<shmget>(2)."
+msgstr ""
+"Diese schreibbare Datei enthält die Gruppenkennung, der es erlaubt ist, "
+"Speicher mittels großer Seiten zu belegen. Falls ein Prozess über eine "
+"Dateisystemgruppenkennung oder irgendeine zusätzliche Gruppenkennung, die "
+"auf diese Gruppenkennung passt, verfügt, dann kann er große Speicherseiten "
+"belegen, ohne die Capability B<CAP_IPC_LOCK> zu halten; siehe "
+"B<memfd_create>(2), B<mmap>(2) und B<shmget>(2)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (seit Linux 2.6.9)"
+
+#. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
+"will use the legacy (2.4) layout for all processes."
+msgstr ""
+"Wenn ungleich Null, deaktiviert dies das neue 32-Bit-Layout für das »Memory "
+"Mapping«, der Kernel wird das alte (2.4) Layout für alle Prozesse anwenden."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (seit Linux 2.6.32)"
+
+#. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
+"2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is "
+"detected in the background by hardware. In some cases (like the page still "
+"having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
+"transparently without affecting any applications. But if there is no other "
+"up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
+"corruptions from propagating."
+msgstr ""
+"Steuert, wie Prozesse beendet werden, wenn ein nicht korrigierter "
+"Speicherfehler (in der Regel ein 2-Bit-Fehler in einem Speichermodul), den "
+"der Kernel nicht bearbeiten kann, im Hintergrund durch die Hardware erkannt "
+"wird. In einigen Fällen (wenn es von der Seite noch eine gültige Kopie auf "
+"der Festplatte gibt), wird der Kernel den Fehler behandeln, ohne alle "
+"Anwendungen zu beeinträchtigen. Aber wenn es keine weitere aktuelle Kopie "
+"der Daten gibt, wird er Prozesse abbrechen, um die Verbreitung korrumpierter "
+"Daten zu unterbinden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The file has one of the following values:"
+msgstr "Die Datei hat einen der folgenden Werte:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
+"soon as the corruption is detected. Note that this is not supported for a "
+"few types of pages, such as kernel internally allocated data or the swap "
+"cache, but works for the majority of user pages."
+msgstr ""
+"Bricht alle Prozesse ab, in deren Speicher die beschädigte und nicht erneut "
+"ladbare Seite gemappt ist, sobald die Beschädigung erkannt wird. Beachten "
+"Sie, dass dies nicht für einige spezielle Seitentypen wie Kernel-intern "
+"zugewiesene Daten oder den Auslagerungszwischenspeicher unterstützt wird, es "
+"funktioniert aber für die Mehrheit der Anwenderseiten."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unmap the corrupted page from all processes and kill a process only if it "
+"tries to access the page."
+msgstr ""
+"Die beschädigte Seite aus allen Prozesse ausmappen und einen Prozess nur "
+"töten, falls er versucht, auf die Seite zuzugreifen."
+
+# ### Meldung 590
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
+"B<BUS_MCEERR_AO>. Processes can handle this if they want to; see "
+"B<sigaction>(2) for more details."
+msgstr ""
+"Der Abbruch wird mittels eines B<SIGBUS>-Signals erledigt, bei dem der "
+"I<si_code> auf B<BUS_MCEERR_AO> gesetzt wird. Prozesse können darauf "
+"reagieren, wenn sie wollen; siehe B<sigaction>(2) für weitere Einzelheiten."
+
+# ### Ende Abschnitt 9, Zeile 1800 ####
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
+"check handling and depends on the hardware capabilities."
+msgstr ""
+"Diese Funktionalität ist nur auf Architekturen/Plattformen aktiv, die über "
+"eine ausgefeilte Handhabung von »machine checks« verfügen und hängt von den "
+"Fähigkeiten der Hardware ab."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
+"individually with the B<prctl>(2) B<PR_MCE_KILL> operation."
+msgstr ""
+"Anwendungen können die Einstellung I<memory_failure_early_kill> individuell "
+"mit der B<prctl>(2)-Operation B<PR_MCE_KILL> außer Kraft setzen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Present only if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
+msgstr ""
+"Nur vorhanden, falls der Kernel mit B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> konfiguriert "
+"wurde."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (seit Linux 2.6.32)"
+
+#. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)."
+msgstr ""
+"Aktiviert die Behebung von Speicherfehlern (wenn das von der Plattform "
+"unterstützt wird)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Attempt recovery."
+msgstr "Fehlerbehebung versuchen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Always panic on a memory failure."
+msgstr "Bei Speicherfehlern immer eine Kernel Panic auslösen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (seit Linux 2.6.25)"
+
+#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
+"when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following "
+"information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
+"group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
+"the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
+">pidI</oom_adj>), and command name. This is helpful to determine why the "
+"OOM-killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
+msgstr ""
+"Ermöglicht einen systemweiten Speicherauszug der Prozesse (ohne Kernel-"
+"Threads), wenn der Kernel bei Speicherknappheit Prozesse abbricht (OOM-"
+"Killer). Der Speicherauszug enthält die folgenden Informationen für jeden "
+"Prozess (Thread, Prozess): Thread-Kennung, reale Benutzerkennung, Thread-"
+"Gruppenkennung (Prozesskennung), Größe des virtuellen Speichers, Größe des "
+"Resident Set, die CPU, auf der der Prozess laufen soll, die oom_adj-"
+"Bewertung (siehe die Beschreibung von I</proc/>PIDI</oom_adj>) und der Name "
+"des Befehls. Dies ist hilfreich, um festzustellen, warum der OOM-Killer "
+"aufgerufen wurde und um die außer Kontrolle geratenen Prozesse zu "
+"identifizieren."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this contains the value zero, this information is suppressed. On very "
+"large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
+"memory state information for each one. Such systems should not be forced to "
+"incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
+"be desired."
+msgstr ""
+"Ist der Wert in der Datei Null, wird diese Information unterdrückt. Auf sehr "
+"großen Systemen mit Tausenden von Prozessen wird es kaum praktikabel sein, "
+"für alle Prozesse den Speicherstatus auszugeben. Solche Systeme sollten "
+"nicht gezwungen werden, bei OOM-Situationen Leistungseinbußen zu erleiden, "
+"wenn die Informationen nicht gewünscht werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
+"actually kills a memory-hogging task."
+msgstr ""
+"Ist der Wert von Null verschieden, werden diese Informationen jedesmal "
+"ausgegeben, wenn der OOM-Killer einen speicherhungrigen Prozess ins Jenseits "
+"schickt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The default value is 0."
+msgstr "Der Standardwert ist 0."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (seit Linux 2.6.24)"
+
+#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
+"situations."
+msgstr ""
+"Dies aktiviert oder deaktiviert das Beenden des OOM-auslösenden Prozesses "
+"bei Speicherknappheit."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
+"and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a "
+"rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
+msgstr ""
+"Ist der Wert null, wertet der OOM-Killer die gesamte Taskliste aus und wählt "
+"heuristisch einen Prozess als Opfer aus. Normalerweise wählt er einen "
+"speicherhungrigen, außer Kontrolle geratenenen Task aus, dessen Tod sehr "
+"viel Speicher freigibt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
+"triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive "
+"tasklist scan."
+msgstr ""
+"Ist der Wert ungleich Null, tötet der OOM-Killer den Prozess, der die "
+"Speicherknappheit auslöste. Dadurch wird eine möglicherweise aufwändige "
+"Analyse der Taskliste vermieden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
+"whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
+msgstr ""
+"Falls I</proc/sys/vm/panic_on_oom> von null verschieden ist, hat das Vorrang "
+"vor dem Wert in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>, was auch immer "
+"darin steht."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (since Linux 3.14)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (seit Linux 3.14)"
+
+#. commit 49f0ce5f92321cdcf741e35f385669a421013cb7
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This writable file provides an alternative to I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_ratio> for controlling the I<CommitLimit> when I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_memory> has the value 2. It allows the amount of memory "
+"overcommitting to be specified as an absolute value (in kB), rather than as "
+"a percentage, as is done with I<overcommit_ratio>. This allows for finer-"
+"grained control of I<CommitLimit> on systems with extremely large memory "
+"sizes."
+msgstr ""
+"Diese beschreibbare Datei stellt eine Alternative zu I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_ratio> zu Steuerung von I<CommitLimit> bereit, wenn I</proc/sys/"
+"vm/overcommit_memory> den Wert 2 hat. Es ermöglicht die Menge der "
+"Speicherüberbuchung als absoluten Wert (in kB) statt als Prozentwert, wie "
+"dies in I<overcommit_ratio> erfolgt, festzulegen. Dies ermöglicht "
+"granularere Steuerung des I<CommitLimit> auf Systemen mit extrem viel "
+"Speicher."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Only one of I<overcommit_kbytes> or I<overcommit_ratio> can have an effect: "
+"if I<overcommit_kbytes> has a nonzero value, then it is used to calculate "
+"I<CommitLimit>, otherwise I<overcommit_ratio> is used. Writing a value to "
+"either of these files causes the value in the other file to be set to zero."
+msgstr ""
+"Nur entweder I<overcommit_kbytes> oder I<overcommit_ratio> kann einen Effekt "
+"haben. Falls I<overcommit_kbytes> einen von Null verschiedenen Wert enthält, "
+"dann wird dieser zur Berechnung von I<CommitLimit> verwandt, andernfalls "
+"wird I<overcommit_ratio> verwandt. Wird in eine der beiden Dateien "
+"geschrieben, dann wird der Wert in der anderen auf Null gesetzt."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
+msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:"
+msgstr ""
+"Diese Datei legt den Abrechnungsmodus des Kernels für virtuellen Speicher "
+"fest. Die Werte sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
+msgstr "0: heuristische Überbuchung (Standardverhalten)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "1: always overcommit, never check"
+msgstr "1: immer überbuchen, niemals prüfen"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "2: always check, never overcommit"
+msgstr "2: immer prüfen, niemals überbuchen"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In mode 0, calls of B<mmap>(2) with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
+"the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
+"\"OOM-killed\"."
+msgstr ""
+"In Modus 0 werden Aufrufe von B<mmap>(2) mit B<MAP_NORESERVE> nicht "
+"überprüft. Damit ist die Standardprüfung sehr schwach und setzt den Prozess "
+"dem Risiko aus, zum Opfer des OOM-Killers zu werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In mode 1, the kernel pretends there is always enough memory, until memory "
+"actually runs out. One use case for this mode is scientific computing "
+"applications that employ large sparse arrays. Before Linux 2.6.0, any "
+"nonzero value implies mode 1."
+msgstr ""
+"In Modus 1 gibt der Kernel immer vor, noch über Speicher zu verfügen, bis "
+"der Speicher schließlich wirklich erschöpft ist. Ein Einsatzzweck stellt das "
+"wissenschaftliche Rechnen dar, bei denen große, kaum besetzte Felder "
+"eingesetzt werden. Vor Linux 2.6.0 impliziert jeder von Null verschiedene "
+"Wert den Modus 1."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In mode 2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space that "
+"can be allocated (I<CommitLimit> in I</proc/meminfo>) is calculated as"
+msgstr ""
+"In Modus 2 (verfügbar seit Linux 2.6) wird der reservierbare gesamte "
+"virtuelle Adressraum (I<CommitLimit> in I</proc/meminfo>) wie folgt "
+"berechnet:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n"
+"\t overcommit_ratio / 100 + total_swap\n"
+msgstr ""
+"CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n"
+"\t overcommit_ratio / 100 + total_swap\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "where:"
+msgstr "wobei:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<total_RAM> is the total amount of RAM on the system;"
+msgstr "I<total_RAM> ist der gesamte RAM des Systems"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<total_huge_TLB> is the amount of memory set aside for huge pages;"
+msgstr ""
+"I<total_huge_TLB> ist die für große Speicherseiten beiseite gestellte "
+"Speichermenge"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<overcommit_ratio> is the value in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>; and"
+msgstr "I<overcommit_ratio> ist der Wert aus I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<total_swap> is the amount of swap space."
+msgstr "I<total_swap> ist die Menge des Auslagerungsbereichs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For example, on a system with 16 GB of physical RAM, 16 GB of swap, no space "
+"dedicated to huge pages, and an I<overcommit_ratio> of 50, this formula "
+"yields a I<CommitLimit> of 24 GB."
+msgstr ""
+"Beispielsweise ergibt diese Formel auf einem System mit 16 GB an physischem "
+"RAM, 16 GB an Auslagerungsspeicher, keinen für große Speicherseiten "
+"gewidmeten Bereich und einem I<overcommit_ratio> von 50 ein I<CommitLimit> "
+"von 24 GB."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 3.14, if the value in I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> is "
+"nonzero, then I<CommitLimit> is instead calculated as:"
+msgstr ""
+"Falls der Wert in I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> von Null verschieden "
+"ist, wird I<CommitLimit> stattdessen seit Linux 3.14 wie folgt berechnet:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n"
+msgstr "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See also the description of I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> and I</proc/"
+"sys/vm/user_reserve_kbytes>."
+msgstr ""
+"Siehe auch die Beschreibung von I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> und I</"
+"proc/sys/vm/user_reserve_kbytes>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (seit Linux 2.6.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This writable file defines a percentage by which memory can be "
+"overcommitted. The default value in the file is 50. See the description of "
+"I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
+msgstr ""
+"Diese schreibbare Datei definiert einen Prozentwert, zu dem Speicher "
+"überbucht werden kann. Der Vorgabewert in der Datei ist 50. Siehe die "
+"Beschreibung von I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (seit Linux 2.6.18)"
+
+#. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
+msgstr ""
+"Dies aktiviert oder deaktiviert eine Kernel-Panik bei Speicherknappheit."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
+"rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
+"the system will survive."
+msgstr ""
+"Wenn diese Datei auf den Wert 0 gesetzt wird, wird der OOM-Killer des "
+"Kernels einen außer Kontrolle geratenen Prozess töten. Normalerweise findet "
+"er einen außer Kontrolle geratenen Prozess und das System überlebt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
+"of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain "
+"nodes using memory policies (B<mbind>(2) B<MPOL_BIND>) or cpusets "
+"(B<cpuset>(7)) and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
+"may be killed by the OOM-killer. No panic occurs in this case: because "
+"other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
+"have reached an out-of-memory situation yet."
+msgstr ""
+"Wenn diese Datei auf den Wert 1 gesetzt ist, verfällt der Kernel in Panik, "
+"wenn Speicherknappheit eintritt. Wenn allerdings ein Prozess die Zuweisungen "
+"an bestimmte Knoten mit Speicherstrategien (B<mbind>(2) B<MPOL_BIND>) oder "
+"Cpusets (B<cpuset>(7)) begrenzt und die Knoten einen Speichererschöpfungs-"
+"Zustand erreichen, kann ein Prozess vom OOM-Killer getötet werden. In diesem "
+"Fall tritt keine Panik ein: Weil der Speicher anderer Knoten noch frei sein "
+"kann, muss das System noch nicht als ganzes unter Speicherknappheit leiden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
+"memory condition occurs."
+msgstr ""
+"Wenn diese Datei schon auf den Wert 2 gesetzt ist, wird bei "
+"Speicherknappheit immer eine Kernel-Panik ausgelöst."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select "
+"either according to your policy of failover."
+msgstr ""
+"Der Standardwert ist 0. 1 und 2 sind für die Ausfallsicherung in Clustern "
+"bestimmt. Wählen Sie den Wert entsprechend ihrer Strategie oder im Sinn der "
+"Ausfallsicherung."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
+msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
+
+#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
+"pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
+"aggressiveness. The default value is 60."
+msgstr ""
+"Der Wert in dieser Datei legt fest, wie aggressiv der Kernel Speicherseiten "
+"auslagert. Hohe Werte machen ihn aggressiver, kleinere Werte sanftmütiger. "
+"Der Standardwert ist 60."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/user_reserve_kbytes> (since Linux 3.10)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/user_reserve_kbytes> (seit Linux 3.10)"
+
+#. commit c9b1d0981fcce3d9976d7b7a56e4e0503bc610dd
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies an amount of memory (in KiB) to reserve for user processes. This "
+"is intended to prevent a user from starting a single memory hogging process, "
+"such that they cannot recover (kill the hog). The value in this file has an "
+"effect only when I</proc/sys/vm/overcommit_memory> is set to 2 (\"overcommit "
+"never\" mode). In this case, the system reserves an amount of memory that "
+"is the minimum of [3% of current process size, I<user_reserve_kbytes>]."
+msgstr ""
+"Legt die Speichermenge (in kiB) fest, die für Benutzerprozesse zu "
+"reservieren ist. Dies ist dazu gedacht, einen Benutzer vom Starten eines "
+"einzelnen, speicherfressenden Prozesses abzuhalten, so dass er sich nicht "
+"von dem Speicherfresser erholen kann (ihn beenden kann). Der Wert in dieser "
+"Datei hat nur eine Auswirkung, wenn I</proc/sys/vm/overcommit_memory> auf 2 "
+"gesetzt ist (»niemals Überbuchen«-Modus). In diesem Fall reserviert das "
+"System eine Speichermenge, die der kleinere Wert aus [3% der aktuellen "
+"Prozessgröße, I<user_reserve_kbytes>] ist."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 128MiB] "
+"expressed as KiB."
+msgstr ""
+"Der Vorgabewert in dieser Datei ist der kleinere Wert aus [3% der freien "
+"Seiten, 128 MiB], ausgedrückt in kiB."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the value in this file is set to zero, then a user will be allowed to "
+"allocate all free memory with a single process (minus the amount reserved by "
+"I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes>). Any subsequent attempts to execute a "
+"command will result in \"fork: Cannot allocate memory\"."
+msgstr ""
+"Falls der Wert in dieser Datei auf Null gesetzt wird, darf ein Benutzer "
+"sämtlichen Speicher durch einen einzelnen Prozess belegen (abzüglich der "
+"durch I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> reservierten Menge). Alle "
+"nachfolgenden Versuche, einen Befehl auszuführen, führen dann zu »fork: "
+"Cannot allocate memory«."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/unprivileged_userfaultfd> (since Linux 5.2)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/unprivileged_userfaultfd> (seit Linux 5.2)"
+
+#. cefdca0a86be517bc390fc4541e3674b8e7803b0
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This (writable) file exposes a flag that controls whether unprivileged "
+"processes are allowed to employ B<userfaultfd>(2). If this file has the "
+"value 1, then unprivileged processes may use B<userfaultfd>(2). If this "
+"file has the value 0, then only processes that have the B<CAP_SYS_PTRACE> "
+"capability may employ B<userfaultfd>(2). The default value in this file is "
+"1."
+msgstr ""
+"Diese (schreibbare) Datei legt einen Schalter offen, der steuert, ob nicht "
+"privilegierten Prozessen erlaubt wird, B<userfaultfd>(2) einzusetzen. Falls "
+"diese Datei den Wert 1 enthält, dann dürfen nicht privilegierte Prozesse "
+"B<userfaultfd>(2) verwenden. Falls diese Datei den Wert 0 enthält, dann "
+"dürfen nur Prozesse, die über die Capability B<CAP_SYS_PTRACE> verfügen, "
+"B<userfaultfd>(2) einsetzen. Der Vorgabewert in dieser Datei ist 1."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
+msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (seit Linux 2.4.21)"
+
+#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
+"ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
+"sysrq>). This file is normally writable only by I<root>. For further "
+"details see the Linux kernel source file I<Documentation/admin-guide/sysrq."
+"rst> (or I<Documentation/sysrq.txt> before Linux 4.10)."
+msgstr ""
+"Wird ein Zeichen in diese Datei geschrieben, löst das die gleiche SysRq-"
+"Funktion aus wie die Eingabe von ALT-SysRq-E<lt>ZeichenE<gt> (siehe die "
+"Beschreibung von I</proc/sys/kernel/sysrq>). Normalerweise kann nur I<root> "
+"in diese Datei schreiben. Weitere Informationen enthält die Linux-Kernel-"
+"Quelltextdatei I<Documentation/admin-guide/sysrq.rst> (oder I<Documentation/"
+"sysrq.txt> vor Linux 4.10)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sysvipc>"
+msgstr "I</proc/sysvipc>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>. These "
+"files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
+"(respectively: message queues, semaphores, and shared memory) that "
+"currently exist on the system, providing similar information to that "
+"available via B<ipcs>(1). These files have headers and are formatted (one "
+"IPC object per line) for easy understanding. B<sysvipc>(7) provides "
+"further background on the information shown by these files."
+msgstr ""
+"Dieses Unterverzeichnis enthält die Pseudodateien I<msg>, I<sem> und I<shm>. "
+"Diese Dateien listen die aktuell im System befindlichen System-V-IPC-Objekte "
+"(IPC: Interprozess-Kommunikation), also Nachrichtenschlangen, Semaphore und "
+"gemeinsam genutzter Speicher auf. Sie enthalten ähnliche Informationen wie "
+"die, die mit B<ipcs>(1) erhalten werden können. Diese Zeilen haben "
+"Kopfzeilen und sind zwecks besserer Verständlichkeit formatiert (ein IPC-"
+"Objekt pro Zeile). B<sysvipc>(7) bietet weiteren Hintergrund zu den von "
+"diesen Dateien bereitgestellten Informationen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/thread-self> (since Linux 3.17)"
+msgstr "I</proc/thread-self> (seit Linux 3.17)"
+
+#. commit 0097875bd41528922fb3bb5f348c53f17e00e2fd
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory refers to the thread accessing the I</proc> filesystem, and "
+"is identical to the I</proc/self/task/>tid directory named by the process "
+"thread ID (I<tid>) of the same thread."
+msgstr ""
+"Dieses Verzeichnis bezieht sich auf den Thread, der auf das I</proc>-"
+"Dateisystem zugreift und ist mit dem I</proc/self/task/>TID-Verzeichnis "
+"identisch, das als Namen die Prozess-Thread-Nummer (I<TID>) dieses Threads "
+"hat."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/timer_list> (since Linux 2.6.21)"
+msgstr "I</proc/timer_list> (seit Linux 2.6.21)"
+
+#. commit 289f480af87e45f7a6de6ba9b4c061c2e259fe98
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This read-only file exposes a list of all currently pending (high-"
+"resolution) timers, all clock-event sources, and their parameters in a human-"
+"readable form."
+msgstr ""
+"Diese nur lesbare Datei enthält in einer Menschen-lesbaren Form eine Liste "
+"aller derzeit anhängenden (hochauflösenden) Timer, aller Uhrereignis-Quellen "
+"und ihrer Parameter."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/timer_stats> (from Linux 2.6.21 until Linux 4.10)"
+msgstr "I</proc/timer_stats> (von Linux 2.6.21 bis Linux 4.10)"
+
+#. commit 82f67cd9fca8c8762c15ba7ed0d5747588c1e221
+#. Date: Fri Feb 16 01:28:13 2007 -0800
+#. Text largely derived from Documentation/timers/timer_stats.txt
+#. removed in commit dfb4357da6ddbdf57d583ba64361c9d792b0e0b1
+#. Date: Wed Feb 8 11:26:59 2017 -0800
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a debugging facility to make timer (ab)use in a Linux system visible "
+"to kernel and user-space developers. It can be used by kernel and user-"
+"space developers to verify that their code does not make undue use of "
+"timers. The goal is to avoid unnecessary wakeups, thereby optimizing power "
+"consumption."
+msgstr ""
+"Dies ist eine Fehlersucheinrichtung, um Timer-(Miss)brauch in einem Linux-"
+"System für Kernel- und Anwendungsentwickler sichtbar zu machen. Sie kann von "
+"Kernel- und Anwendungsentwicklern verwandt werden, um zu überprüfen, dass "
+"ihr Code keinen ungebührlichen Gebrauch von Timern macht. Das Ziel besteht "
+"darin, unnötige Aufwachaktionen zu vermeiden und damit die Leistungsaufnahme "
+"zu optimieren."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If enabled in the kernel (B<CONFIG_TIMER_STATS>), but not used, it has "
+"almost zero run-time overhead and a relatively small data-structure "
+"overhead. Even if collection is enabled at run time, overhead is low: all "
+"the locking is per-CPU and lookup is hashed."
+msgstr ""
+"Falls im Kernel (B<CONFIG_TIMER_STATS>) aktiviert aber nicht verwandt, hat "
+"es fast keinen Laufzeit-Zusatzaufwand und einen relativ kleinen "
+"Datenstruktur-Zusatzaufwand. Selbst falls die Datensammlung zur Laufzeit "
+"aktiviert wird, ist der Zusatzaufwand klein: Alle Sperren erfolgen pro CPU "
+"und das Nachschlagen erfolgt über einen Hash."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</proc/timer_stats> file is used both to control sampling facility and "
+"to read out the sampled information."
+msgstr ""
+"Die Datei I</proc/timer_stats> wird zum Steuern der Abtast-Einrichtung und "
+"zum Auslesen der abgetasteten Informationen verwandt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<timer_stats> functionality is inactive on bootup. A sampling period "
+"can be started using the following command:"
+msgstr ""
+"Die Funktionalität I<rtimer_stats> ist beim Systemstart inaktiv. Eine "
+"Abtastperiode kann mittels des folgenden Befehls gestartet werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "# echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
+msgstr "# echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following command stops a sampling period:"
+msgstr "Der folgende Befehl beendet eine Abtastperiode:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "# echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
+msgstr "# echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The statistics can be retrieved by:"
+msgstr "Die Statistiken können wie folgt ermittelt werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$ cat /proc/timer_stats\n"
+msgstr "$ cat /proc/timer_stats\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"While sampling is enabled, each readout from I</proc/timer_stats> will see "
+"newly updated statistics. Once sampling is disabled, the sampled "
+"information is kept until a new sample period is started. This allows "
+"multiple readouts."
+msgstr ""
+"Während das Abtasten aktiviert ist, wird bei jedem Lesen aus I</proc/"
+"timer_stats> eine neu aktualisierte Statistik gesehen. Sobald das Abtasten "
+"deaktiviert ist, wird die abgetastete Information beibehalten, bis eine neue "
+"Abtastperiode begonnen wird. Dies erlaubt mehrfaches Auslesen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Sample output from I</proc/timer_stats>:"
+msgstr "Beispielausgabe aus I</proc/timer_stats>:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$B< cat /proc/timer_stats>\n"
+"Timer Stats Version: v0.3\n"
+"Sample period: 1.764 s\n"
+"Collection: active\n"
+" 255, 0 swapper/3 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
+" 71, 0 swapper/1 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
+" 58, 0 swapper/0 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
+" 4, 1694 gnome-shell mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
+" 17, 7 rcu_sched rcu_gp_kthread (process_timeout)\n"
+"\\&...\n"
+" 1, 4911 kworker/u16:0 mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
+" 1D, 2522 kworker/0:0 queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
+"1029 total events, 583.333 events/sec\n"
+msgstr ""
+"$B< cat /proc/timer_stats>\n"
+"Timer Stats Version: v0.3\n"
+"Sample period: 1.764 s\n"
+"Collection: active\n"
+" 255, 0 swapper/3 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
+" 71, 0 swapper/1 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
+" 58, 0 swapper/0 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
+" 4, 1694 gnome-shell mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
+" 17, 7 rcu_sched rcu_gp_kthread (process_timeout)\n"
+"\\&...\n"
+" 1, 4911 kworker/u16:0 mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
+" 1D, 2522 kworker/0:0 queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
+"1029 total events, 583.333 events/sec\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The output columns are:"
+msgstr "Die Ausgabespalten sind wie folgt:"
+
+#. commit c5c061b8f9726bc2c25e19dec227933a13d1e6b7 deferrable timers
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed by "
+"the letter \\[aq]D\\[aq] if this is a deferrable timer;"
+msgstr ""
+"eine Anzahl der Ereignisse, optional (seit Linux 2.6.23) gefolgt von dem "
+"Buchstaben »D«, falls dies ein aufschiebbarer Timer ist;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the PID of the process that initialized the timer;"
+msgstr "die PID des Prozesses, die den Timer initialisierte,"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the name of the process that initialized the timer;"
+msgstr "der Namen des Prozesses, der den Timer initialisierte,"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the function where the timer was initialized; and (in parentheses) the "
+"callback function that is associated with the timer."
+msgstr ""
+"die Funktion, in der der Timer initialisiert wurde; und (in Klammern) die "
+"Callback-Funktion, die diesem Timer zugeordnet ist."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"During the Linux 4.11 development cycle, this file was removed because of "
+"security concerns, as it exposes information across namespaces. "
+"Furthermore, it is possible to obtain the same information via in-kernel "
+"tracing facilities such as ftrace."
+msgstr ""
+"Während des Linux-4.11-Entwicklungszyklus wurde diese Datei aufgrund von "
+"Sicherheitsbedenken entfernt, da sie Informationen über Namensräume hinweg "
+"offenlegt. Desweiteren ist es möglich, die gleichen Informationen über "
+"kernelinterne Nachverfolgungseinrichtungen wie Ftrace zu ermitteln."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/tty>"
+msgstr "I</proc/tty>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
+"and line disciplines."
+msgstr ""
+"Unterverzeichnis mit Pseudodateien und -Unterverzeichnissen für tty-Treiber "
+"und »line disciplines«."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/uptime>"
+msgstr "I</proc/uptime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains two numbers (values in seconds): the uptime of the system "
+"(including time spent in suspend) and the amount of time spent in the idle "
+"process."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält zwei Zahlen (Werte in Sekunden): die Laufzeit des "
+"Systems (einschließlich der in Suspendierung verbrachten Zeit) und die "
+"Dauer, die im Leerlaufprozess verbracht wurde."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/version>"
+msgstr "I</proc/version>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This string identifies the kernel version that is currently running. It "
+"includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
+"osrelease>, and I</proc/sys/kernel/version>. For example:"
+msgstr ""
+"Diese Zeichenkette identifiziert den gerade laufenden Kernel. Er fasst die "
+"Inhalte von I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/osrelease> und I</"
+"proc/sys/kernel/version> zusammen. Beispielsweise:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994\n"
+msgstr "Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994\n"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I</proc/vmstat> (seit Linux 2.6.0)"
+
+#. FIXME We need explanations for each of the following fields...
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file displays various virtual memory statistics. Each line of this "
+"file contains a single name-value pair, delimited by white space. Some "
+"lines are present only if the kernel was configured with suitable options. "
+"(In some cases, the options required for particular files have changed "
+"across kernel versions, so they are not listed here. Details can be found "
+"by consulting the kernel source code.) The following fields may be present:"
+msgstr ""
+"Die Datei zeigt verschiedene Statistiken des virtuellen Speichers. Jede "
+"Zeile dieser Datei enthält ein einzelnes Name-Wert-Paar, getrennt durch "
+"Leerzeichen. Einige Zeilen sind nur vorhanden, falls der Kernel mit "
+"geeigneten Optionen konfiguriert wurde. (In einigen Fällen haben sich die "
+"Optionen für bestimmte Dateien über Kernelversionen hinweg geändert, so dass "
+"sie hier nicht aufgeführt sind. Details können durch Einsicht in den "
+"Kernelquellcode gefunden werden.) Die folgenden Felder können vorhanden sein:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_free_pages> (since Linux 2.6.31)"
+msgstr "I<nr_free_pages> (seit Linux 2.6.31)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_alloc_batch> (since Linux 3.12)"
+msgstr "I<nr_alloc_batch> (seit Linux 3.12)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_inactive_anon> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<nr_inactive_anon> (seit Linux 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_active_anon> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<nr_active_anon> (seit Linux 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_inactive_file> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<nr_inactive_file> (seit Linux 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_active_file> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<nr_active_file> (seit Linux 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_unevictable> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<nr_unevictable> (seit Linux 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_mlock> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<nr_mlock> (seit Linux 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_anon_pages> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<nr_anon_pages> (seit Linux 2.6.18)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_mapped> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<nr_mapped> (seit Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_file_pages> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<nr_file_pages> (seit Linux 2.6.18)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_dirty> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<nr_dirty> (seit Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_writeback> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<nr_writeback> (seit Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_slab_reclaimable> (since Linux 2.6.19)"
+msgstr "I<nr_slab_reclaimable> (seit Linux 2.6.19)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_slab_unreclaimable> (since Linux 2.6.19)"
+msgstr "I<nr_slab_unreclaimable> (seit Linux 2.6.19)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_page_table_pages> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<nr_page_table_pages> (seit Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_kernel_stack> (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I<nr_kernel_stack> (seit Linux 2.6.32)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_unstable> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<nr_unstable> (seit Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_bounce> (since Linux 2.6.12)"
+msgstr "I<nr_bounce> (seit Linux 2.6.12)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_vmscan_write> (since Linux 2.6.19)"
+msgstr "I<nr_vmscan_write> (seit Linux 2.6.19)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_vmscan_immediate_reclaim> (since Linux 3.2)"
+msgstr "I<nr_vmscan_immediate_reclaim> (seit Linux 3.2)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_writeback_temp> (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "I<nr_writeback_temp> (seit Linux 2.6.26)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_isolated_anon> (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I<nr_isolated_anon> (seit Linux 2.6.32)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_isolated_file> (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I<nr_isolated_file> (seit Linux 2.6.32)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_shmem> (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I<nr_shmem> (seit Linux 2.6.32)"
+
+#. commit 4b02108ac1b3354a22b0d83c684797692efdc395
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Pages used by shmem and B<tmpfs>(5)."
+msgstr "Durch Shmem und B<tmpfs>(5) verwandte Seiten"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_dirtied> (since Linux 2.6.37)"
+msgstr "I<nr_dirtied> (seit Linux 2.6.37)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_written> (since Linux 2.6.37)"
+msgstr "I<nr_written> (seit Linux 2.6.37)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_pages_scanned> (since Linux 3.17)"
+msgstr "I<nr_pages_scanned> (seit Linux 3.17)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<numa_hit> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<numa_hit> (seit Linux 2.6.18)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<numa_miss> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<numa_miss> (seit Linux 2.6.18)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<numa_foreign> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<numa_foreign> (seit Linux 2.6.18)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<numa_interleave> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<numa_interleave> (seit Linux 2.6.18)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<numa_local> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<numa_local> (seit Linux 2.6.18)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<numa_other> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<numa_other> (seit Linux 2.6.18)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<workingset_refault> (since Linux 3.15)"
+msgstr "I<workingset_refault> (seit Linux 3.15)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<workingset_activate> (since Linux 3.15)"
+msgstr "I<workingset_activate> (seit Linux 3.15)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<workingset_nodereclaim> (since Linux 3.15)"
+msgstr "I<workingset_nodereclaim> (seit Linux 3.15)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_anon_transparent_hugepages> (since Linux 2.6.38)"
+msgstr "I<nr_anon_transparent_hugepages> (seit Linux 2.6.38)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_free_cma> (since Linux 3.7)"
+msgstr "I<nr_free_cma> (seit Linux 3.7)"
+
+#. commit d1ce749a0db12202b711d1aba1d29e823034648d
+#. Present only if the kernel was configured with
+#. .BR CONFIG_VM_EVENT_COUNTERS .
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Number of free CMA (Contiguous Memory Allocator) pages."
+msgstr "Anzahl an freien CMA- (Contiguous Memory Allocator) Seiten."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_dirty_threshold> (since Linux 2.6.37)"
+msgstr "I<nr_dirty_threshold> (seit Linux 2.6.37)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_dirty_background_threshold> (since Linux 2.6.37)"
+msgstr "I<nr_dirty_background_threshold> (seit Linux 2.6.37)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgpgin> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<pgpgin> (seit Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgpgout> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<pgpgout> (seit Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pswpin> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<pswpin> (seit Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pswpout> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<pswpout> (seit Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgalloc_dma> (since Linux 2.6.5)"
+msgstr "I<pgalloc_dma> (seit Linux 2.6.5)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgalloc_dma32> (since Linux 2.6.16)"
+msgstr "I<pgalloc_dma32> (seit Linux 2.6.16)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgalloc_normal> (since Linux 2.6.5)"
+msgstr "I<pgalloc_normal> (seit Linux 2.6.5)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgalloc_high> (since Linux 2.6.5)"
+msgstr "I<pgalloc_high> (seit Linux 2.6.5)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgalloc_movable> (since Linux 2.6.23)"
+msgstr "I<pgalloc_movable> (seit Linux 2.6.23)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgfree> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<pgfree> (seit Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgactivate> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<pgactivate> (seit Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgdeactivate> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<pgdeactivate> (seit Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgfault> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<pgfault> (seit Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgmajfault> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<pgmajfault> (seit Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgrefill_dma> (since Linux 2.6.5)"
+msgstr "I<pgrefill_dma> (seit Linux 2.6.5)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgrefill_dma32> (since Linux 2.6.16)"
+msgstr "I<pgrefill_dma32> (seit Linux 2.6.16)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgrefill_normal> (since Linux 2.6.5)"
+msgstr "I<pgrefill_normal> (seit Linux 2.6.5)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgrefill_high> (since Linux 2.6.5)"
+msgstr "I<pgrefill_high> (seit Linux 2.6.5)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgrefill_movable> (since Linux 2.6.23)"
+msgstr "I<pgrefill_movable> (seit Linux 2.6.23)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgsteal_kswapd_dma> (since Linux 3.4)"
+msgstr "I<pgsteal_kswapd_dma> (seit Linux 3.4)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgsteal_kswapd_dma32> (since Linux 3.4)"
+msgstr "I<pgsteal_kswapd_dma32> (seit Linux 3.4)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgsteal_kswapd_normal> (since Linux 3.4)"
+msgstr "I<pgsteal_kswapd_normal> (seit Linux 3.4)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgsteal_kswapd_high> (since Linux 3.4)"
+msgstr "I<pgsteal_kswapd_high> (seit Linux 3.4)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgsteal_kswapd_movable> (since Linux 3.4)"
+msgstr "I<pgsteal_kswapd_movable> (seit Linux 3.4)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgsteal_direct_dma>"
+msgstr "I<pgsteal_direct_dma>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgsteal_direct_dma32> (since Linux 3.4)"
+msgstr "I<pgsteal_direct_dma32> (seit Linux 3.4)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgsteal_direct_normal> (since Linux 3.4)"
+msgstr "I<pgsteal_direct_normal> (seit Linux 3.4)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgsteal_direct_high> (since Linux 3.4)"
+msgstr "I<pgsteal_direct_high> (seit Linux 3.4)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgsteal_direct_movable> (since Linux 2.6.23)"
+msgstr "I<pgsteal_direct_movable> (seit Linux 2.6.23)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgscan_kswapd_dma>"
+msgstr "I<pgscan_kswapd_dma>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgscan_kswapd_dma32> (since Linux 2.6.16)"
+msgstr "I<pgscan_kswapd_dma32> (seit Linux 2.6.16)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgscan_kswapd_normal> (since Linux 2.6.5)"
+msgstr "I<pgscan_kswapd_normal> (seit Linux 2.6.5)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgscan_kswapd_high>"
+msgstr "I<pgscan_kswapd_high>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgscan_kswapd_movable> (since Linux 2.6.23)"
+msgstr "I<pgscan_kswapd_movable> (seit Linux 2.6.23)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgscan_direct_dma>"
+msgstr "I<pgscan_direct_dma>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgscan_direct_dma32> (since Linux 2.6.16)"
+msgstr "I<pgscan_direct_dma32> (seit Linux 2.6.16)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgscan_direct_normal>"
+msgstr "I<pgscan_direct_normal>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgscan_direct_high>"
+msgstr "I<pgscan_direct_high>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgscan_direct_movable> (since Linux 2.6.23)"
+msgstr "I<pgscan_direct_movable> (seit Linux 2.6.23)"
+
+# ### Ende Abschnitt 4, Zeile 800 ####
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgscan_direct_throttle> (since Linux 3.6)"
+msgstr "I<pgscan_direct_throttle> (seit Linux 3.6)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<zone_reclaim_failed> (since linux 2.6.31)"
+msgstr "I<zone_reclaim_failed> (seit Linux 2.6.31)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pginodesteal> (since linux 2.6.0)"
+msgstr "I<pginodesteal> (seit Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<slabs_scanned> (since linux 2.6.5)"
+msgstr "I<slabs_scanned> (seit Linux 2.6.5)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<kswapd_inodesteal> (since linux 2.6.0)"
+msgstr "I<kswapd_inodesteal> (seit Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<kswapd_low_wmark_hit_quickly> (since Linux 2.6.33)"
+msgstr "I<kswapd_low_wmark_hit_quickly> (seit Linux 2.6.33)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<kswapd_high_wmark_hit_quickly> (since Linux 2.6.33)"
+msgstr "I<kswapd_high_wmark_hit_quickly> (seit Linux 2.6.33)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pageoutrun> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<pageoutrun> (seit Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<allocstall> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<allocstall> (seit Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgrotated> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<pgrotated> (seit Linux 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<drop_pagecache> (since Linux 3.15)"
+msgstr "I<drop_pagecache> (seit Linux 3.15)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<drop_slab> (since Linux 3.15)"
+msgstr "I<drop_slab> (seit Linux 3.15)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<numa_pte_updates> (since Linux 3.8)"
+msgstr "I<numa_pte_updates> (seit Linux 3.8)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<numa_huge_pte_updates> (since Linux 3.13)"
+msgstr "I<numa_huge_pte_updates> (seit Linux 3.13)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<numa_hint_faults> (since Linux 3.8)"
+msgstr "I<numa_hint_faults> (seit Linux 3.8)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<numa_hint_faults_local> (since Linux 3.8)"
+msgstr "I<numa_hint_faults_local> (seit Linux 3.8)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<numa_pages_migrated> (since Linux 3.8)"
+msgstr "I<numa_pages_migrated> (seit Linux 3.8)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgmigrate_success> (since Linux 3.8)"
+msgstr "I<pgmigrate_success> (seit Linux 3.8)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgmigrate_fail> (since Linux 3.8)"
+msgstr "I<pgmigrate_fail> (seit Linux 3.8)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<compact_migrate_scanned> (since Linux 3.8)"
+msgstr "I<compact_migrate_scanned> (seit Linux 3.8)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<compact_free_scanned> (since Linux 3.8)"
+msgstr "I<compact_free_scanned> (seit Linux 3.8)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<compact_isolated> (since Linux 3.8)"
+msgstr "I<compact_isolated> (seit Linux 3.8)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<compact_stall> (since Linux 2.6.35)"
+msgstr "I<compact_stall> (seit Linux 2.6.35)"
+
+#. commit d8a8e1f0da3d29d7268b3300c96a059d63901b76
+#. Present only if the kernel was configured with
+#. .BR CONFIG_VM_EVENT_COUNTERS
+#. and
+#. .BR CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE .
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See the kernel source file I<Documentation/admin-guide/mm/transhuge.rst>."
+msgstr ""
+"Siehe die Kernel-Quelldatei I<Documentation/admin-guide/mm/transhuge.rst>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<compact_fail> (since Linux 2.6.35)"
+msgstr "I<compact_fail> (seit Linux 2.6.35)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<compact_success> (since Linux 2.6.35)"
+msgstr "I<compact_success> (seit Linux 2.6.35)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<htlb_buddy_alloc_success> (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "I<htlb_buddy_alloc_success> (seit Linux 2.6.26)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<htlb_buddy_alloc_fail> (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "I<htlb_buddy_alloc_fail> (seit Linux 2.6.26)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<unevictable_pgs_culled> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<unevictable_pgs_culled> (seit Linux 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<unevictable_pgs_scanned> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<unevictable_pgs_scanned> (seit Linux 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<unevictable_pgs_rescued> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<unevictable_pgs_rescued> (seit Linux 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<unevictable_pgs_mlocked> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<unevictable_pgs_mlocked> (seit Linux 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<unevictable_pgs_munlocked> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<unevictable_pgs_munlocked> (seit Linux 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<unevictable_pgs_cleared> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<unevictable_pgs_cleared> (seit Linux 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<unevictable_pgs_stranded> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<unevictable_pgs_stranded> (seit Linux 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<thp_fault_alloc> (since Linux 2.6.39)"
+msgstr "I<thp_fault_alloc> (seit Linux 2.6.39)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<thp_fault_fallback> (since Linux 2.6.39)"
+msgstr "I<thp_fault_fallback> (seit Linux 2.6.39)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<thp_collapse_alloc> (since Linux 2.6.39)"
+msgstr "I<thp_collapse_alloc> (seit Linux 2.6.39)"
+
+# ### Ende Abschnitt 4, Zeile 800 ####
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<thp_collapse_alloc_failed> (since Linux 2.6.39)"
+msgstr "I<thp_collapse_alloc_failed> (seit Linux 2.6.39)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<thp_split> (since Linux 2.6.39)"
+msgstr "I<thp_split> (seit Linux 2.6.39)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<thp_zero_page_alloc> (since Linux 3.8)"
+msgstr "I<thp_zero_page_alloc> (seit Linux 3.8)"
+
+# ### Ende Abschnitt 4, Zeile 800 ####
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<thp_zero_page_alloc_failed> (since Linux 3.8)"
+msgstr "I<thp_zero_page_alloc_failed> (seit Linux 3.8)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<balloon_inflate> (since Linux 3.18)"
+msgstr "I<balloon_inflate> (seit Linux 3.18)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<balloon_deflate> (since Linux 3.18)"
+msgstr "I<balloon_deflate> (seit Linux 3.18)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<balloon_migrate> (since Linux 3.18)"
+msgstr "I<balloon_migrate> (seit Linux 3.18)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_tlb_remote_flush> (since Linux 3.12)"
+msgstr "I<nr_tlb_remote_flush> (seit Linux 3.12)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_tlb_remote_flush_received> (since Linux 3.12)"
+msgstr "I<nr_tlb_remote_flush_received> (seit Linux 3.12)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_tlb_local_flush_all> (since Linux 3.12)"
+msgstr "I<nr_tlb_local_flush_all> (seit Linux 3.12)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_tlb_local_flush_one> (since Linux 3.12)"
+msgstr "I<nr_tlb_local_flush_one> (seit Linux 3.12)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<vmacache_find_calls> (since Linux 3.16)"
+msgstr "I<vmacache_find_calls> (seit Linux 3.16)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<vmacache_find_hits> (since Linux 3.16)"
+msgstr "I<vmacache_find_hits> (seit Linux 3.16)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<vmacache_full_flushes> (since Linux 3.19)"
+msgstr "I<vmacache_full_flushes> (seit Linux 3.19)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
+msgstr "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
+
+#. FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file displays information about memory zones. This is useful for "
+"analyzing virtual memory behavior."
+msgstr ""
+"Diese Datei enthält Informationen über Speicherbereiche. Sie ist für die "
+"Analyse des Verhaltens des virtuellen Speichers nützlich."
+
+#. .SH ACKNOWLEDGEMENTS
+#. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
+#. kernel source documentation files written by Rik van Riel.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
+"thing that needs to be updated very often."
+msgstr ""
+"Diese Handbuchseite ist unvollständig, möglicherweise stellenweise ungenau "
+"und ein Beispiel für etwas, das ständig überarbeitet werden muss."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-07-08"
+msgstr "8. Juli 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. In Linux 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This read-only file holds the complete command line for the process, unless "
+"the process is a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: "
+"that is, a read on this file will return 0 characters."
+msgstr ""
+"In dieser nur lesbaren Datei steht die vollständige Befehlszeile für diesen "
+"Prozess, wenn er kein Zombie ist. Im letzteren Fall ist die Datei leer, ein "
+"Lesen der Datei wird 0 Zeichen zurückgeben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For processes which are still running, the command-line arguments appear in "
+"this file in the same layout as they do in process memory: If the process is "
+"well-behaved, it is a set of strings separated by null bytes "
+"(\\[aq]\\e0\\[aq]), with a further null byte after the last string."
+msgstr ""
+"Für noch laufende Prozesse erscheinen die Befehlszeilenargumente in dieser "
+"Datei in der gleichen Anordnung wie sie im Prozessspeicher vorliegen: Falls "
+"der Prozess sich gut verhält, sind sie eine Reihe von durch Nullbytes "
+"(»\\e0«) getrennte Zeichenketten. Nach der letzten Zeichenkette folgt noch "
+"ein Nullbyte."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the common case, but processes have the freedom to override the "
+"memory region and break assumptions about the contents or format of the I</"
+"proc/>pidI</cmdline> file."
+msgstr ""
+"Dies ist der häufige Fall, aber Prozesse verfügen über die Freiheit, den "
+"Speicherbereich außer Kraft zu setzen und Annahmen über den Inhalt oder das "
+"Format der Datei I</proc/>PIDI</cmdline> zu verletzen."
+
+#. The following was still true as at kernel 2.6.13
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
+"actual pathname of the executed command. This symbolic link can be "
+"dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You "
+"can even type I</proc/>pidI</exe> to run another copy of the same executable "
+"that is being run by process I<pid>. If the pathname has been unlinked, the "
+"symbolic link will contain the string \\[aq]\\ (deleted)\\[aq] appended to "
+"the original pathname. In a multithreaded process, the contents of this "
+"symbolic link are not available if the main thread has already terminated "
+"(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
+msgstr ""
+"Unter Linux 2.2 und höher ist diese Datei ein symbolischer Link mit dem "
+"eigentlichen Pfad des ausgeführten Befehls. Dieser symbolische Link kann in "
+"der Regel dereferenziert werden; der Versuch, ihn zu öffnen, wird die "
+"ausführbare Datei öffnen. Sie können sogar I</proc/>PIDI</exe> eingeben, um "
+"eine weitere Kopie der gleichen ausführbaren Datei auszuführen, die für den "
+"Prozess I<PID> läuft. Falls der Pfadname mit unlink gelöscht wurde, wird der "
+"symbolische Link die Zeichenkette »\\ (deleted)« an den ursprünglichen "
+"Dateinamen angehängt haben. In einem Multithread-Prozess ist der Inhalt "
+"dieses symbolischen Links nicht mehr verfügbar, wenn der Haupt-Thread schon "
+"beendet ist (typischerweise durch einen Aufruf von B<pthread_exit>(3))."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Capabilities are required to read the contents of the symbolic links in this "
+"directory: before Linux 5.9, the reading process requires B<CAP_SYS_ADMIN> "
+"in the initial user namespace; since Linux 5.9, the reading process must "
+"have either B<CAP_SYS_ADMIN> or B<CAP_CHECKPOINT_RESTORE> in the initial (i."
+"e. root) user namespace."
+msgstr ""
+"Capabilities, die zum Lesen der Inhalte von symbolischen Links in diesem "
+"Verzeichnis benötigt werden: Vor Linux 5.9 benötigte der Leseprozess "
+"B<CAP_SYS_ADMIN> im anfänglichen Benutzernamensraum; seit Linux 5.9 muss der "
+"Leseprozess entweder über B<CAP_SYS_ADMIN> oder B<CAP_CHECKPOINT_RESTORE> im "
+"anfänglichen (d.h. Wurzel-)Benutzernamensraum, in dem er sich befindet, "
+"verfügen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
+"I<oom_adj> setting. A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to "
+"update this file, although a process can always increase its own I<oom_adj> "
+"setting (since Linux 2.6.20)."
+msgstr ""
+"Der Standardwert für diese Datei ist 0. Ein neuer Prozess erbt die "
+"Einstellung I<oom_adj> von seinem Elternprozess. Ein Prozess muss "
+"privilegiert sein (B<CAP_SYS_RESOURCE>), um diese Datei zu aktualisieren. "
+"Allerdings kann ein Prozess seine eigene Einstellung I<oom_adj> erhöhen "
+"(seit Linux 2.6.20)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/"
+">pidI</oom_score_adj>, and finally removed in Linux 3.7."
+msgstr ""
+"seit Linux 2.6.36 wird die Verwendung dieser Datei gegenüber I</proc/>PIDI</"
+"oom_score_adj> missbilligt; in Linux 3.7 wurde sie schließlich entfernt."
+
+# Meldung 281
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot "
+"manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8). Any arguments embedded in the "
+"kernel image or initramfs via B<CONFIG_BOOT_CONFIG> will also be displayed."
+msgstr ""
+"Dem Kernel beim Startvorgang übergebene Argumente. Oft geschieht das über "
+"einen Bootmanager wie B<lilo>(8) oder B<grub>(8). Alle in dem Kernel-Abbild "
+"oder der Initramfs mittels B<CONFIG_BOOT_CONFIG> eingebetteten Argumente "
+"werden auch angezeigt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Used to list ABI personalities before Linux 4.1; now contains a constant "
+"string for userspace compatibility."
+msgstr ""
+"Hat vor Linux 4.1 die ABI-Personalitäten aufgeführt; enthält jetzt eine "
+"konstante Zeichenkette für die Kompatibilität im Anwendungsraum."
+
+#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "26"
+msgstr "26"
+
+#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_PGTABLE"
+msgstr "KPF_PGTABLE"
+
+#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(since Linux 4.18)"
+msgstr "(seit Linux 4.18)"
+
+# Wer kennt sich gut mit Star Trek aus?
+# Wikipedia
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the "
+"value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(1) "
+"program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, "
+"Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
+"without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) "
+"has the keyboard in \"raw\" mode, the Ctrl-Alt-Del is intercepted by the "
+"program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
+"program to decide what to do with it."
+msgstr ""
+"Diese Datei steuert den Umgang mit Strg-Alt-Entf von der Tastatur. Wenn der "
+"Wert in dieser Datei 0 ist, wird Strg-Alt-Entf abgefangen und an das "
+"B<init>(1)-Programm weitergeleitet, um einen ordnungsgemäßen Neustart "
+"auszulösen. Wenn der Wert größer als Null ist, wird Linux' Reaktion auf "
+"einen vulkanischen Nackengriff™ ein sofortiger Neustart sein, ohne auch nur "
+"seine schmutzigen Puffer zu synchronisieren. Anmerkung: Wenn ein Programm "
+"(wie DOSEMU) die Tastatur im »raw«-Modus betreibt, wird das Strg-Alt-Entf "
+"durch das Programm abgefangen, bevor es die Kernel-TTY-Schicht erreicht. Das "
+"Programm muss entscheiden, wie es damit umgeht."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-04-02"
+msgstr "2. April 2023"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
diff --git a/po/de/man5/protocols.5.po b/po/de/man5/protocols.5.po
new file mode 100644
index 00000000..2b695464
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/protocols.5.po
@@ -0,0 +1,230 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Martin Schulze <joey@infodrom.org>
+# Norbert Kümin <norbert.kuemin@lugs.ch>
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2010-2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.16.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-11 13:58+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "protocols"
+msgstr "protocols"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31. Oktober 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "protocols - protocols definition file"
+msgstr "protocols - Protokolldefinitionsdatei"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file is a plain ASCII file, describing the various DARPA internet "
+"protocols that are available from the TCP/IP subsystem. It should be "
+"consulted instead of using the numbers in the ARPA include files, or, even "
+"worse, just guessing them. These numbers will occur in the protocol field "
+"of any IP header."
+msgstr ""
+"Diese Datei ist eine reine ASCII-Datei und beschreibt die verschiedenen "
+"DARPA-Internet-Protokolle, die aus dem TCP/IP-Subsystem verfügbar sind. Sie "
+"sollte benutzt werden, anstatt die Nummern in den ARPA-Include-Dateien zu "
+"verwenden, oder, noch schlechter, sie zu schätzen. Diese Nummern erscheinen "
+"im Protokollfeld jedes IP-Kopfs."
+
+#. .. by the DDN Network Information Center.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Keep this file untouched since changes would result in incorrect IP "
+"packages. Protocol numbers and names are specified by the IANA (Internet "
+"Assigned Numbers Authority)."
+msgstr ""
+"Ändern Sie diese Datei nicht, da Veränderungen zu falschen IP-Paketen führen "
+"würden. Protokollnummern und -namen werden durch IANA (Internet Assigned "
+"Numbers Authority) spezifiziert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Each line is of the following format:"
+msgstr "Jede Zeile hat folgendes Format:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<protocol number aliases ...>"
+msgstr "B<Protokoll Nummer Aliasse …>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where the fields are delimited by spaces or tabs. Empty lines are ignored. "
+"If a line contains a hash mark (#), the hash mark and the part of the line "
+"following it are ignored."
+msgstr ""
+"Die Felder werden durch Leerzeichen oder Tabulatoren getrennt. Leere Zeilen "
+"und solche, die mit einem Rautenzeichen (#) beginnen, werden ignoriert. Der "
+"Rest der Zeile wird ebenfalls ignoriert, wenn ein Rautenzeichen vorkommt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The field descriptions are:"
+msgstr "Die Feldbeschreibungen sind:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<protocol>"
+msgstr "I<Protokoll>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the native name for the protocol. For example I<ip>, I<tcp>, or I<udp>."
+msgstr "Der Name des Protokolls. Beispiele: I<ip>, I<tcp> oder I<udp>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<number>"
+msgstr "I<Nummer>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the official number for this protocol as it will appear within the IP header."
+msgstr ""
+"Die offizielle Nummer für dieses Protokoll wie es im IP-Kopf erscheinen wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<aliases>"
+msgstr "I<Aliase>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "optional aliases for the protocol."
+msgstr "Optionale Aliasse für das Protokoll."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
+"service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
+msgstr ""
+"Diese Datei kann über ein Netzwerk verteilt werden, wenn netzwerkweite "
+"Namensdienste wie Yellow Pages/NIS oder BIND/Hesiod eingesetzt werden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/protocols>"
+msgstr "I</etc/protocols>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The protocols definition file."
+msgstr "Die Protokolldefinitionsdatei"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<getprotoent>(3)"
+msgstr "B<getprotoent>(3)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
+msgstr "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30. Oktober 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
diff --git a/po/de/man5/pstore.conf.5.po b/po/de/man5/pstore.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..d8cbe73a
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/pstore.conf.5.po
@@ -0,0 +1,354 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.15.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-21 21:09+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "PSTORE\\&.CONF"
+msgstr "PSTORE\\&.CONF"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "pstore.conf"
+msgstr "pstore.conf"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "pstore.conf, pstore.conf.d - PStore configuration file"
+msgstr "pstore.conf, pstore.conf.d - PStore-Konfigurationsdatei"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "/etc/systemd/pstore\\&.conf /etc/systemd/pstore\\&.conf\\&.d/*"
+msgstr "/etc/systemd/pstore\\&.conf /etc/systemd/pstore\\&.conf\\&.d/*"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This file configures the behavior of B<systemd-pstore>(8), a tool for "
+"archiving the contents of the persistent storage filesystem, "
+"\\m[blue]B<pstore>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Diese Datei konfiguriert das Verhalten von B<systemd-pstore>(8), einem "
+"Werkzeug zur Archivierung der Inhalte des dauerhaften Speicherdateisystems "
+"\\m[blue]B<pstore>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
+msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
+"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main "
+"configuration file is either in /usr/lib/systemd/ or /etc/systemd/ and "
+"contains commented out entries showing the defaults as a guide to the "
+"administrator\\&. Local overrides can be created by creating drop-ins, as "
+"described below\\&. The main configuration file can also be edited for this "
+"purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped in /usr/) however using "
+"drop-ins for local configuration is recommended over modifications to the "
+"main configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
+"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
+"werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei ist entweder /usr/lib/systemd/ "
+"oder /etc/systemd/ und enthält die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für "
+"den Administrator\\&. Lokal können diese Einstellungen durch die Erstellung "
+"von Ergänzungen, wie nachfolgend beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. "
+"Zu diesem Zweck kann die Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, "
+"falls sie in /usr/ ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings "
+"wird empfohlen, Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die "
+"Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"In addition to the \"main\" configuration file, drop-in configuration "
+"snippets are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
+"systemd/*\\&.conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins "
+"have higher precedence and override the main configuration file\\&. Files in "
+"the *\\&.conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their "
+"filename in lexicographic order, regardless of in which of the "
+"subdirectories they reside\\&. When multiple files specify the same option, "
+"for options which accept just a single value, the entry in the file sorted "
+"last takes precedence, and for options which accept a list of values, "
+"entries are collected as they occur in the sorted files\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu der »Haupt«-Konfigurationsdatei, werden Ergänzungs-"
+"Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
+"systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese "
+"Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese "
+"außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&."
+"conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen "
+"sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich "
+"befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der "
+"Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, "
+"falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine "
+"Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den "
+"sortierten Dateien auftauchen\\&."
+
+# FIXME defined → defines
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defined a concept "
+"of drop-in priority to allow distributions to ship drop-ins within a "
+"specific range lower than the range used by users\\&. This should lower the "
+"risk of package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by "
+"users\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
+"definiert auch ein Konzept von Erweiterungsprioritäten, um es Distributionen "
+"zu ermöglichen, Erweiterungen in einem bestimmten Bereich auszuliefern, der "
+"unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs liegt\\&. Dies sollte das "
+"Risiko reduzieren, dass eine Paketerweiterung versehentlich durch Benutzer "
+"definierte Erweiterungen außer Kraft setzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way "
+"is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, "
+"with the same filename as the vendor configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, "
+"wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem "
+"Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die "
+"Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "All options are configured in the [PStore] section:"
+msgstr "Alle Optionen werden im Abschnitt »[PStore]« konfiguriert:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I<Storage=>"
+msgstr "I<Storage=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Controls where to archive (i\\&.e\\&. copy) files from the pstore "
+"filesystem\\&. One of \"none\", \"external\", and \"journal\"\\&. When "
+"\"none\", the tool exits without processing files in the pstore "
+"filesystem\\&. When \"external\" (the default), files are archived into /var/"
+"lib/systemd/pstore/, and logged into the journal\\&. When \"journal\", "
+"pstore file contents are logged only in the journal\\&."
+msgstr ""
+"Steuert, wohin Dateien aus dem Pstore-Dateisystem archiviert (d\\&.h\\&. "
+"kopiert) werden\\&. Entweder »none«, »external« oder »journal«\\&. Falls "
+"»none«, beendet sich das Werkzeug ohne Dateien im Pstore-Dateisystem zu "
+"bearbeiten\\&. Falls »external« (die Vorgabe), werden Dateien nach /var/lib/"
+"systemd/pstore/ archiviert und im Journal protokolliert\\&. Falls »journal«, "
+"werden die Inhalte der Pstore-Dateien in das Journal protokolliert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 243\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 243\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I<Unlink=>"
+msgstr "I<Unlink=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Controls whether or not files are removed from pstore after processing\\&. "
+"Takes a boolean value\\&. When true, a pstore file is removed from the "
+"pstore once it has been archived (either to disk or into the journal)\\&. "
+"When false, processing of pstore files occurs normally, but the files remain "
+"in the pstore\\&. The default is true in order to maintain the pstore in a "
+"nearly empty state, so that the pstore has storage available for the next "
+"kernel error event\\&."
+msgstr ""
+"Steuert, ob Dateien nach der Verarbeitung aus dem Pstore entfernt werden\\&. "
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird eine Pstore-Datei aus "
+"dem Pstore entfernt, sobald sie archiviert wurde (entweder auf Platte oder "
+"in das Journal)\\&. Falls falsch, erfolgt die Verarbeitung von Pstore-"
+"Dateien normal, aber die Dateien verbleiben in dem Pstore\\&. Die Vorgabe "
+"ist wahr, um den Pstore in einem fast leeren Zustand zu halten, so dass der "
+"Pstore über Speicherplatz für das nächste Kernelfehlerereignis verfügt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The defaults for all values are listed as comments in the template /etc/"
+"systemd/pstore\\&.conf file that is installed by default\\&."
+msgstr ""
+"Die Vorgaben für alle Werte sind als Kommentare in der standardmäßig "
+"installierten Vorlagendatei /etc/systemd/pstore\\&.conf aufgeführt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<systemd-journald.service>(8)"
+msgstr "B<systemd-journald.service>(8)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "pstore"
+msgstr "pstore"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/abi-testing.html#abi-sys-fs-pstore"
+msgstr ""
+"\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/abi-testing.html#abi-sys-fs-pstore"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
+"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. "
+"Initially, the main configuration file in /etc/systemd/ contains commented "
+"out entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. Local "
+"overrides can be created by editing this file or by creating drop-ins, as "
+"described below\\&. Using drop-ins for local configuration is recommended "
+"over modifications to the main configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
+"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
+"werden muss\\&. Anfänglich enthält die Hauptkonfigurationsdatei in /etc/"
+"systemd/ die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. "
+"Lokal können diese Einstellungen außer Kraft gesetzt werden, indem diese "
+"Datei bearbeitet wird oder durch die Erstellung von Ergänzungen, wie "
+"nachfolgend beschrieben\\&. Es wird empfohlen, Ergänzungen für lokale "
+"Konfiguration zu verwenden, statt die Hauptkonfigurationsdatei zu "
+"verändern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&."
diff --git a/po/de/man5/repart.d.5.po b/po/de/man5/repart.d.5.po
new file mode 100644
index 00000000..9c7d639a
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/repart.d.5.po
@@ -0,0 +1,2708 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020-2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-08 12:56+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "REPART\\&.D"
+msgstr "REPART\\&.D"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "repart.d"
+msgstr "repart.d"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"repart.d - Partition Definition Files for Automatic Boot-Time Repartitioning"
+msgstr ""
+"repart.d - Partitionsdefinitionsdateien für automatische Neupartitionierung "
+"beim Systemstart"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/etc/repart\\&.d/*\\&.conf\n"
+"/run/repart\\&.d/*\\&.conf\n"
+"/usr/lib/repart\\&.d/*\\&.conf\n"
+msgstr ""
+"/etc/repart\\&.d/*\\&.conf\n"
+"/run/repart\\&.d/*\\&.conf\n"
+"/usr/lib/repart\\&.d/*\\&.conf\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"repart\\&.d/*\\&.conf files describe basic properties of partitions of block "
+"devices of the local system\\&. They may be used to declare types, names and "
+"sizes of partitions that shall exist\\&. The B<systemd-repart>(8) service "
+"reads these files and attempts to add new partitions currently missing and "
+"enlarge existing partitions according to these definitions\\&. Operation is "
+"generally incremental, i\\&.e\\&. when applied, what exists already is left "
+"intact, and partitions are never shrunk, moved or deleted\\&."
+msgstr ""
+"repart\\&.d/*\\&.conf-Dateien beschreiben grundlegende Eigenschaften von "
+"Partitionen von Blockgeräten auf dem lokalen System\\&. Dies kann zur "
+"Erklärung von Typen, Namen und Größen von Partitionen, die existieren "
+"sollen, verwandt werden\\&. Der Dienst B<systemd-repart>(8) liest diese "
+"Dateien und versucht, derzeit fehlende Partitionen hinzuzufügen und "
+"Partitionen gemäß diesen Anforderungen zu vergrößern\\&. Die Aktionen sind "
+"im Allgemeinen inkrementell, d\\&.h\\&. dass bei der Anwendung Bestehendes "
+"intakt gelassen wird und Partitionen niemals verkleinert, verschoben oder "
+"gelöscht werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These definition files are useful for implementing operating system images "
+"that are prepared and delivered with minimally sized images (for example "
+"lacking any state or swap partitions), and which on first boot automatically "
+"take possession of any remaining disk space following a few basic rules\\&."
+msgstr ""
+"Diese Definitionsdateien sind nützlich, um Betriebssystemabbilder zu "
+"realisieren, die mit minimaler Größe vorbereitet und ausgeliefert werden "
+"(denen zum Beispiel Partitionen für Zustand und zum Auslagern fehlen) und "
+"die beim ersten Systemstart von sämtlichem noch freien Platz gemäß einiger "
+"grundlegender Regeln Besitz ergreifen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Currently, support for partition definition files is only implemented for "
+"GPT partition tables\\&."
+msgstr ""
+"Derzeit ist die Unterstützung für Partitionsdefinitionsdateien nur für GPT-"
+"Partitionstabellen implementiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Partition files are generally matched against any partitions already "
+"existing on disk in a simple algorithm: the partition files are sorted by "
+"their filename (ignoring the directory prefix), and then compared in order "
+"against existing partitions matching the same partition type UUID\\&. "
+"Specifically, the first existing partition with a specific partition type "
+"UUID is assigned the first definition file with the same partition type "
+"UUID, and the second existing partition with a specific type UUID the second "
+"partition file with the same type UUID, and so on\\&. Any left-over "
+"partition files that have no matching existing partition are assumed to "
+"define new partition that shall be created\\&. Such partitions are appended "
+"to the end of the partition table, in the order defined by their names "
+"utilizing the first partition slot greater than the highest slot number "
+"currently in use\\&. Any existing partitions that have no matching partition "
+"file are left as they are\\&."
+msgstr ""
+"Partitionsdateien werden im Allgemeinen mit sämtlichen auf der Platte "
+"bereits existierenden Partitionen mittels eines einfachen Algorithmus "
+"verglichen: die Partitionsdateien werden gemäß ihres Dateinamens sortiert "
+"(wobei voranstehende Verzeichnisse ignoriert werden) und dann der Reihe nach "
+"mit bestehenden Partitionen verglichen, bei denen die Partitionstyp-UUID "
+"übereinstimmt\\&. Insbesondere wird der ersten bestehenden Partition mit "
+"einer bestimmten Partitionstyp-UUID die erste Definitionsdatei mit der "
+"gleichen Partitionstyp-UUID zugewiesen und der zweiten bestehenden Partition "
+"mit einer bestimmten Partitionstyp-UUID die zweite Partitionsdatei mit der "
+"gleichen Typ-UUID und so weiter\\&. Für alle verbliebenen Partitionsdateien, "
+"die keine passende Partition haben, wird angenommen, dass sie neue "
+"Partitionen definieren, die erstellt werden sollen\\&. Solche Partitionen "
+"werden am Ende der Partitionstabelle angehängt, in der Reihenfolge, die "
+"durch ihre Namen definiert ist, wobei die erste Partitionsposition "
+"eingesetzt wird, die größer als die höchste derzeit verwandte "
+"Positionsnummer ist\\&. Alle bestehenden Partitionen, für die keine passende "
+"Partitionsdatei vorhanden ist, verbleiben unverändert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that these definitions may only be used to create and initialize new "
+"partitions or to grow existing ones\\&. In the latter case it will not grow "
+"the contained files systems however; separate mechanisms, such as B<systemd-"
+"growfs>(8) may be used to grow the file systems inside of these "
+"partitions\\&. Partitions may also be marked for automatic growing via the "
+"I<GrowFileSystem=> setting, in which case the file system is grown on first "
+"mount by tools that respect this flag\\&. See below for details\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Definitionen nur zum Erstellen und Initialisieren "
+"neuer Partitionen oder zum Vergrößern bestehender Partitionen verwandt "
+"werden können\\&. In letzerem Fall wird es nicht die enthaltenen "
+"Dateisysteme vergrößern, separate Mechanismen, wie B<systemd-growfs>(8), "
+"können dazu verwandt werden, die Dateisysteme innerhalb dieser Partitionen "
+"zu vergrößern\\&. Partitionen können auch durch die Einstellung "
+"I<GrowFileSystem=> zum automatischen Vergrößern markiert werden\\&. In "
+"diesem Fall wird das System beim erstmaligen Einhängen durch Werkzeuge "
+"vergrößert, die diesen Schalter respektieren\\&. Details werden nachfolgend "
+"beschrieben\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[PARTITION] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[PARTITION]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Type=>"
+msgstr "I<Type=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The GPT partition type UUID to match\\&. This may be a GPT partition type "
+"UUID such as B<4f68bce3-e8cd-4db1-96e7-fbcaf984b709>, or an identifier\\&. "
+"Architecture specific partition types can use one of these architecture "
+"identifiers: B<alpha>, B<arc>, B<arm> (32-bit), B<arm64> (64-bit, aka "
+"aarch64), B<ia64>, B<loongarch64>, B<mips-le>, B<mips64-le>, B<parisc>, "
+"B<ppc>, B<ppc64>, B<ppc64-le>, B<riscv32>, B<riscv64>, B<s390>, B<s390x>, "
+"B<tilegx>, B<x86> (32-bit, aka i386) and B<x86-64> (64-bit, aka amd64)\\&."
+msgstr ""
+"Die GPT-Partitionstyp-UUID, die verglichen werden soll\\&. Dies kann eine "
+"GPT-Partitionstyp-UUID wie B<4f68bce3-e8cd-4db1-96e7-fbcaf984b709> oder ein "
+"Kennzeichner sein\\&. Architekturspezifische Partitionstypen können einen "
+"dieser Architekturkennzeichner verwenden: B<alpha>, B<arc>, B<arm> (32 bit), "
+"B<arm64> (64 bit, auch als aarch64 bekannt), B<ia64>, B<loongarch64>, B<mips-"
+"le>, B<mips64-le>, B<parisc>, B<ppc>, B<ppc64>, B<ppc64-le>, B<riscv32>, "
+"B<riscv64>, B<s390>, B<s390x>, B<tilegx>, B<x86> (32 bit, auch als i386 "
+"bekannt) und B<x86-64> (64 bit, auch als amd64 bekannt)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "The supported identifiers are:"
+msgstr "Die unterstützen Kennzeichner sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&GPT partition type identifiers>"
+msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&GPT-Partitionstypkennzeichner>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Identifier"
+msgstr "Kennzeichner"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Explanation"
+msgstr "Erklärung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".T&"
+msgstr ".T&"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l"
+msgstr "l l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l."
+msgstr "l l."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<esp>"
+msgstr "B<esp>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EFI System Partition"
+msgstr "EFI-Systempartition"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<xbootldr>"
+msgstr "B<xbootldr>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Extended Boot Loader Partition"
+msgstr "Erweiterte Systemstartprogrammpartition"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<swap>"
+msgstr "B<swap>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Swap partition"
+msgstr "Auslagerungspartition"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<home>"
+msgstr "B<home>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Home (/home/) partition"
+msgstr "Home- (/home/)-Partition"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<srv>"
+msgstr "B<srv>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Server data (/srv/) partition"
+msgstr "Serverdaten- (/srv/)-Partition"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<var>"
+msgstr "B<var>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Variable data (/var/) partition"
+msgstr "Variable-Daten- (/var/)-Partition"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tmp>"
+msgstr "B<tmp>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Temporary data (/var/tmp/) partition"
+msgstr "Temporäre-Daten- (/var/tmp/)-Partition"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<linux-generic>"
+msgstr "B<linux-generic>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Generic Linux file system partition"
+msgstr "Generische Linux-Dateisystem-Partition"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<root>"
+msgstr "B<root>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Root file system partition type appropriate for the local architecture (an alias for an architecture root file system partition type listed below, e\\&.g\\&. B<root-x86-64>)"
+msgstr "Wurzeldateisystem-Partitionstyp, der für die lokale Architektur geeignet ist (ein Alias für einen der unten aufgeführten Architektur-Wurzeldateisystem-Partitionstypen, z\\&.B\\&. B<root-x86-64>)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<root-verity>"
+msgstr "B<root-verity>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Verity data for the root file system partition for the local architecture"
+msgstr "Verity-Daten für die Wurzeldateisystem-Partition für die lokale Architektur"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<root-verity-sig>"
+msgstr "B<root-verity-sig>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Verity signature data for the root file system partition for the local architecture"
+msgstr "Verity-Signaturdaten für die Wurzeldateisystem-Partition für die lokale Architektur"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<root-secondary>"
+msgstr "B<root-secondary>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Root file system partition of the secondary architecture of the local architecture (usually the matching 32-bit architecture for the local 64-bit architecture)"
+msgstr "Wurzeldateisystem-Partition für die sekundäre Architektur der lokalen Architektur (normalerweise die 32-Bit-Architektur, die auf die lokale 64-Bit-Architektur passt)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<root-secondary-verity>"
+msgstr "B<root-secondary-verity>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Verity data for the root file system partition of the secondary architecture"
+msgstr "Verity-Daten für die Wurzeldateisystem-Partition der sekundären Architektur"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<root-secondary-verity-sig>"
+msgstr "B<root-secondary-verity-sig>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Verity signature data for the root file system partition of the secondary architecture"
+msgstr "Verity-Signaturdaten für die Wurzeldateisystem-Partition der sekundären Architektur"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<root-{arch}>"
+msgstr "B<root-{arch}>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Root file system partition of the given architecture (such as B<root-x86-64> or B<root-riscv64>)"
+msgstr "Wurzeldateisystempartition der angegebenen Architektur (wie B<root-x86-64> oder B<root-riscv64>)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<root-{arch}-verity>"
+msgstr "B<root-{arch}-verity>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Verity data for the root file system partition of the given architecture"
+msgstr "Verity-Daten für die Wurzeldateisystem-Partition der angegebenen Architektur"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<root-{arch}-verity-sig>"
+msgstr "B<root-{arch}-verity-sig>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Verity signature data for the root file system partition of the given architecture"
+msgstr "Verity-Signaturdaten für die Wurzeldateisystem-Partition der angegebenen Architektur"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<usr>"
+msgstr "B<usr>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/usr/ file system partition type appropriate for the local architecture (an alias for an architecture /usr/ file system partition type listed below, e\\&.g\\&. B<usr-x86-64>)"
+msgstr "/usr/-Dateisystem-Partitionstyp, der für die lokale Architektur geeignet ist (ein Alias für einen der unten aufgeführten Architektur-/usr/-Dateisystem-Partitionstypen, z\\&.B\\&. B<usr-x86-64>)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<usr-verity>"
+msgstr "B<usr-verity>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Verity data for the /usr/ file system partition for the local architecture"
+msgstr "Verity-Daten für die /usr/-Dateisystem-Partition für die lokale Architektur"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<usr-verity-sig>"
+msgstr "B<usr-verity-sig>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Verity signature data for the /usr/ file system partition for the local architecture"
+msgstr "Verity-Signaturdaten für die /usr/-Dateisystem-Partition für die lokale Architektur"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<usr-secondary>"
+msgstr "B<usr-secondary>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/usr/ file system partition of the secondary architecture of the local architecture (usually the matching 32-bit architecture for the local 64-bit architecture)"
+msgstr "/usr/-Dateisystem-Partition für die sekundäre Architektur der lokalen Architektur (normalerweise die 32-Bit-Architektur, die auf die lokale 64-Bit-Architektur passt)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<usr-secondary-verity>"
+msgstr "B<usr-secondary-verity>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Verity data for the /usr/ file system partition of the secondary architecture"
+msgstr "Verity-Daten für die /usr/-Dateisystem-Partition der sekundären Architektur"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<usr-secondary-verity-sig>"
+msgstr "B<usr-secondary-verity-sig>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Verity signature data for the /usr/ file system partition of the secondary architecture"
+msgstr "Verity-Signaturdaten für die /usr/-Dateisystem-Partition der sekundären Architektur"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<usr-{arch}>"
+msgstr "B<usr-{arch}>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/usr/ file system partition of the given architecture"
+msgstr "/usr/-Dateisystempartition für die angegebene Architektur"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<usr-{arch}-verity>"
+msgstr "B<usr-{arch}-verity>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Verity data for the /usr/ file system partition of the given architecture"
+msgstr "Verity-Daten für die /usr/-Dateisystem-Partition der angegebenen Architektur"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<usr-{arch}-verity-sig>"
+msgstr "B<usr-{arch}-verity-sig>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Verity signature data for the /usr/ file system partition of the given architecture"
+msgstr "Verity-Signaturdaten für die /usr/-Dateisystem-Partition der angegebenen Architektur"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "This setting defaults to B<linux-generic>\\&."
+msgstr "Diese Einstellung ist standardmäßig B<linux-generic>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Most of the partition type UUIDs listed above are defined in the "
+"\\m[blue]B<Discoverable Partitions "
+"Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Die meisten der oben aufgeführten Partitionstyp-UUIDs sind in der "
+"\\m[blue]B<Spezifikation für auffindbare "
+"Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 definiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 245\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Label=>"
+msgstr "I<Label=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The textual label to assign to the partition if none is assigned yet\\&. "
+"Note that this setting is not used for matching\\&. It is also not used when "
+"a label is already set for an existing partition\\&. It is thus only used "
+"when a partition is newly created or when an existing one had a no label set "
+"(that is: an empty label)\\&. If not specified a label derived from the "
+"partition type is automatically used\\&. Simple specifier expansion is "
+"supported, see below\\&."
+msgstr ""
+"Die Plattenbezeichnung in Textform, die der Partition zugewiesen werden "
+"soll, falls noch keine zugewiesen ist\\&. Beachten Sie, dass diese "
+"Einstellung nicht für Vergleiche verwandt wird\\&. Sie wird auch nicht "
+"verwandt, falls für bestehende Partitionen bereits eine Bezeichnung gesetzt "
+"ist\\&. Sie wird daher nur verwandt, wenn eine Partition neu erstellt wird "
+"oder wenn eine bestehende Partition noch keine Bezeichnung gesetzt hat (das "
+"bedeutet: eine leere Bezeichnung)\\&. Falls nicht angegeben, wird "
+"automatisch eine Bezeichnung verwandt, die vom Partitionstyp abgeleitet "
+"wird\\&. Einfache Kennzeichner-Expansion wird unterstützt, siehe unten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UUID=>"
+msgstr "I<UUID=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The UUID to assign to the partition if none is assigned yet\\&. Note that "
+"this setting is not used for matching\\&. It is also not used when a UUID is "
+"already set for an existing partition\\&. It is thus only used when a "
+"partition is newly created or when an existing one had a all-zero UUID "
+"set\\&. If set to \"null\", the UUID is set to all zeroes\\&. If not "
+"specified a UUID derived from the partition type is automatically used\\&."
+msgstr ""
+"Die UUID, die der Partition zugewiesen werden soll, falls noch keine "
+"zugewiesen ist\\&. Beachten Sie, dass diese Einstellung nicht für Vergleiche "
+"verwandt wird\\&. Sie wird auch nicht verwandt, falls für bestehende "
+"Partitionen bereits eine UUID gesetzt ist\\&. Sie wird daher nur verwandt, "
+"wenn eine Partition neu erstellt wird oder wenn eine bestehende Partition "
+"eine komplett aus Nullen bestehende UUID gesetzt hat\\&. Falls auf »null« "
+"gesetzt, wird die UUID komplett auf Nullen gesetzt\\&. Falls nicht "
+"angegeben, wird automatisch eine UUID verwandt, die vom Partitionstyp "
+"abgeleitet wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 246\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Priority=>"
+msgstr "I<Priority=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A numeric priority to assign to this partition, in the range "
+"-2147483648\\&...2147483647, with smaller values indicating higher priority, "
+"and higher values indicating smaller priority\\&. This priority is used in "
+"case the configured size constraints on the defined partitions do not permit "
+"fitting all partitions onto the available disk space\\&. If the partitions "
+"do not fit, the highest numeric partition priority of all defined partitions "
+"is determined, and all defined partitions with this priority are removed "
+"from the list of new partitions to create (which may be multiple, if the "
+"same priority is used for multiple partitions)\\&. The fitting algorithm is "
+"then tried again\\&. If the partitions still do not fit, the now highest "
+"numeric partition priority is determined, and the matching partitions "
+"removed too, and so on\\&. Partitions of a priority of 0 or lower are never "
+"removed\\&. If all partitions with a priority above 0 are removed and the "
+"partitions still do not fit on the device the operation fails\\&. Note that "
+"this priority has no effect on ordering partitions, for that use the "
+"alphabetical order of the filenames of the partition definition files\\&. "
+"Defaults to 0\\&."
+msgstr ""
+"Eine der Partition zuzuordnende numerische Priorität im Bereich -2147483648…"
+"2147483647\\&. Kleinere Zahlen zeigen hierbei höhere Priorität an und "
+"größere Zahlen niedrigere Priorität\\&. Diese Priorität wird verwandt, falls "
+"die konfigurierten Größenbeschränkungen nicht erlauben, dass alle "
+"Partitionen auf den verfügbaren Plattenplatz passen\\&. Falls die "
+"Partitionen nicht passen, wird die höchste numerische Partitionspriorität "
+"aller definierten Partitionen bestimmt und alle definierten Partitionen mit "
+"dieser Priorität werden aus der Liste der neu zu erstellenden Partitionen "
+"entfernt (dies können mehrere sein, falls die gleiche Priorität für mehrere "
+"Partitionen verwandt wird)\\&. Der Einpassungsalgorithmus wird dann erneut "
+"versucht\\&. Falls die Partitionen immer noch nicht passen, wird nun die "
+"jetzt höchste numerische Partitionspriorität bestimmt und die passenden "
+"Partitionen werden auch entfernt, und so weiter\\&. Partitionen mit einer "
+"Priorität von 0 oder niedriger werden niemals entfernt\\&. Falls alle "
+"Partitionen mit einer Priorität über 0 entfernt sind und die Partitionen "
+"immer noch nicht auf das Gerät passen, schlägt die Aktion fehl\\&. Beachten "
+"Sie, dass die Priorität keinen Einfluss auf die Anordnung von Partitionen "
+"hat, verwenden Sie dafür die alphabetische Reihenfolge der Dateinamen der "
+"Partitionsdefinitionsdateien\\&. Standardmäßig 0\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Weight=>"
+msgstr "I<Weight=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A numeric weight to assign to this partition in the range 0\\&...1000000\\&. "
+"Available disk space is assigned the defined partitions according to their "
+"relative weights (subject to the size constraints configured with "
+"I<SizeMinBytes=>, I<SizeMaxBytes=>), so that a partition with weight 2000 "
+"gets double the space as one with weight 1000, and a partition with weight "
+"333 a third of that\\&. Defaults to 1000\\&."
+msgstr ""
+"Eine numerische Gewichtung im Bereich 0…1000000, das der Partition "
+"zugewiesen werden soll\\&. Der verfügbare Plattenplatz wird den definierten "
+"Partitionen gemäß ihrer relativen Gewichtung zugewiesen (abhängig von den "
+"mit I<SizeMinBytes=>, I<SizeMaxBytes=> konfigurierten Größenbeschränkungen), "
+"so dass eine Partition mit Gewichtung 2000 den doppelten Platz von einer mit "
+"Gewichtung 1000 bekommt und eine Partition mit Gewichtung 333 ein Drittel "
+"davon\\&. Standardmäßig 1000\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<Weight=> setting is used to distribute available disk space in an "
+"\"elastic\" fashion, based on the disk size and existing partitions\\&. If a "
+"partition shall have a fixed size use both I<SizeMinBytes=> and "
+"I<SizeMaxBytes=> with the same value in order to fixate the size to one "
+"value, in which case the weight has no effect\\&."
+msgstr ""
+"Die Einstellung I<Weight=> wird zur Verteilung des verfügbaren "
+"Plattenplatzes auf »elastische« Art verwandt, basierend auf der Plattengröße "
+"und bestehender Partitionen\\&. Soll eine Partition eine feste Größe haben, "
+"müssen Sie sowohl I<SizeMinBytes=> als auch I<SizeMaxBytes=> mit dem "
+"gleichen Wert verwenden, um die Größe auf einen Wert festzulegen; die "
+"Gewichtung hat in diesem Fall keine Auswirkung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PaddingWeight=>"
+msgstr "I<PaddingWeight=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Similar to I<Weight=>, but sets a weight for the free space after the "
+"partition (the \"padding\")\\&. When distributing available space the "
+"weights of all partitions and all defined padding is summed, and then each "
+"partition and padding gets the fraction defined by its weight\\&. Defaults "
+"to 0, i\\&.e\\&. by default no padding is applied\\&."
+msgstr ""
+"Ähnlich zu I<Weight=>, setzt aber ein Gewichtung für den freien Platz nach "
+"der Partitionierung (dem »Padding«)\\&. Bei der Verteilung des verfügbaren "
+"Platzes wird die Gewichtung aller Partitionen und aller definierten Paddings "
+"aufsummiert und dann erhält jede Partition und jedes Padding den durch ihre "
+"Gewichtung bestimmten Anteil\\&. Standardmäßig 0, d\\&.h\\&. standardmäßig "
+"wird kein Padding angewandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Padding is useful if empty space shall be left for later additions or a "
+"safety margin at the end of the device or between partitions\\&."
+msgstr ""
+"Padding ist nützlich, falls leerer Platz für spätere Ergänzungen oder als "
+"Sicherheitsabstand am Ende des Gerätes oder zwischen Partitionen belassen "
+"werden soll\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SizeMinBytes=>, I<SizeMaxBytes=>"
+msgstr "I<SizeMinBytes=>, I<SizeMaxBytes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies minimum and maximum size constraints in bytes\\&. Takes the usual "
+"K, M, G, T, \\&... suffixes (to the base of 1024)\\&. If I<SizeMinBytes=> is "
+"specified the partition is created at or grown to at least the specified "
+"size\\&. If I<SizeMaxBytes=> is specified the partition is created at or "
+"grown to at most the specified size\\&. The precise size is determined "
+"through the weight value configured with I<Weight=>, see above\\&. When "
+"I<SizeMinBytes=> is set equal to I<SizeMaxBytes=> the configured weight has "
+"no effect as the partition is explicitly sized to the specified fixed "
+"value\\&. Note that partitions are never created smaller than 4096 bytes, "
+"and since partitions are never shrunk the previous size of the partition (in "
+"case the partition already exists) is also enforced as lower bound for the "
+"new size\\&. The values should be specified as multiples of 4096 bytes, and "
+"are rounded upwards (in case of I<SizeMinBytes=>) or downwards (in case of "
+"I<SizeMaxBytes=>) otherwise\\&. If the backing device does not provide "
+"enough space to fulfill the constraints placing the partition will fail\\&. "
+"For partitions that shall be created, depending on the setting of "
+"I<Priority=> (see above) the partition might be dropped and the placing "
+"algorithm restarted\\&. By default a minimum size constraint of 10M and no "
+"maximum size constraint is set\\&."
+msgstr ""
+"Legt die minimalen und maximalen Größenbeschränkungen in Byte fest\\&. "
+"Akzeptiert die gewöhnlichen Endungen K, M, G, T … (zur Basis 1024)\\&. Falls "
+"I<SizeMinBytes=> angegeben ist, wird die Partition mit mindestens dieser "
+"Größe angelegt oder mindestens auf diese Größe vergrößert\\&. Falls "
+"I<SizeMaxBytes=> angegeben ist, wird die Partition maximal mit der Größe "
+"angelegt oder auf diese Größe vergrößert\\&. Die genaue Größe wird mittels "
+"des durch I<Weight=> angegebenen Gewichtungswertes festgelegt, siehe "
+"oben\\&. Wird I<SizeMinBytes=> auf den gleichen Wert wie I<SizeMaxBytes=> "
+"festgelegt, dann hat die konfigurierte Gewichtung keine Auswirkung und die "
+"Partition wird auf genau diese feste Größe gesetzt\\&. Beachten Sie, dass "
+"niemals Partitionen kleiner als 4096 Byte angelegt werden und da Partitionen "
+"niemals verkleinert werden, auch die vorhergehende Größe (falls die "
+"Partition bereits existiert) als Untergrenze für die neue Größe erzwungen "
+"wird\\&. Der Wert sollte als Vielfaches von 4096 Byte angegeben werden und "
+"wird aufgerundet (falls I<SizeMinBytes=>) oder andernfalls abgerundet (falls "
+"I<SizeMaxBytes=>)\\&. Falls das zugrundeliegende Gerät nicht genug Platz "
+"bereitstellt, um diese Beschränkungen zu erfüllen, wird das Anlegen "
+"fehlschlagen\\&. Wenn Partitionen angelegt werden sollen, dann könnten "
+"diese, abhängig von der oben beschrieben Einstellung I<Priority=>, entfallen "
+"und der Anlegealgorithmus neu gestartet werden\\&. Standardmäßig ist eine "
+"minimale Größenbeschränkung von 10 M und keine maximale Größenbeschränkungen "
+"gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PaddingMinBytes=>, I<PaddingMaxBytes=>"
+msgstr "I<PaddingMinBytes=>, I<PaddingMaxBytes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies minimum and maximum size constraints in bytes for the free space "
+"after the partition (the \"padding\")\\&. Semantics are similar to "
+"I<SizeMinBytes=> and I<SizeMaxBytes=>, except that unlike partition sizes "
+"free space can be shrunk and can be as small as zero\\&. By default no size "
+"constraints on padding are set, so that only I<PaddingWeight=> determines "
+"the size of the padding applied\\&."
+msgstr ""
+"Legt die minimalen und maximalen Größenbeschränkungen in Byte für den freien "
+"Platz nach der Partition (des »Padding«) fest\\&. Die Semantik ist ähnlich "
+"zu I<SizeMinBytes=> und I<SizeMaxBytes=>, außer das freier Platz, anders als "
+"bei Partitionen, verkleinert und kleiner als Null werden kann\\&. "
+"Standardmäßig sind keine Größenbeschränkungen für Padding gesetzt, so dass "
+"ausschließlich I<PaddingWeight=> die Größe des angewandten Paddings "
+"bestimmt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<CopyBlocks=>"
+msgstr "I<CopyBlocks=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a path to a regular file, block device node or directory, or the "
+"special value \"auto\"\\&. If specified and the partition is newly created, "
+"the data from the specified path is written to the newly created partition, "
+"on the block level\\&. If a directory is specified, the backing block device "
+"of the file system the directory is on is determined, and the data read "
+"directly from that\\&. This option is useful to efficiently replicate "
+"existing file systems onto new partitions on the block level \\(em for "
+"example to build a simple OS installer or an OS image builder\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen Pfad zu einer regulären Datei, einem Blockgeräteknoten oder "
+"Verzeichnis oder den besonderen Wert »auto«\\&. Falls angegeben und die "
+"Partition neu erstellt wird, werden die Daten von dem angegebenen Pfad auf "
+"die neu erstellte Partition auf Block-Niveau geschrieben\\&. Falls ein "
+"Verzeichnis angegeben ist, wird das zugrundeliegende Blockgerät des "
+"Dateisystems, auf dem sich das Verzeichnis befindet, bestimmt, und die Daten "
+"werden direkt daraus gelesen\\&. Diese Option ist nützlich, um effizient "
+"bestehende Dateisysteme auf Block-Niveau auf neue Partitionen zu "
+"vervielfältigen, beispielsweise um ein einfaches "
+"Betriebssysteminstallationsprogramm oder Betriebssystem-Abbild-"
+"Erstellprogramm zu bauen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the special value \"auto\" is specified, the source to copy from is "
+"automatically picked up from the running system (or the image specified with "
+"B<--image=> \\(em if used)\\&. A partition that matches both the configured "
+"partition type (as declared with I<Type=> described above), and the "
+"currently mounted directory appropriate for that partition type is "
+"determined\\&. For example, if the partition type is set to \"root\" the "
+"partition backing the root directory (/) is used as source to copy from "
+"\\(em if its partition type is set to \"root\" as well\\&. If the declared "
+"type is \"usr\" the partition backing /usr/ is used as source to copy blocks "
+"from \\(em if its partition type is set to \"usr\" too\\&. The logic is "
+"capable of automatically tracking down the backing partitions for encrypted "
+"and Verity-enabled volumes\\&. \"CopyBlocks=auto\" is useful for "
+"implementing \"self-replicating\" systems, i\\&.e\\&. systems that are their "
+"own installer\\&."
+msgstr ""
+"Falls der besondere Wert »auto« festgelegt ist, wird die Quelle, aus der "
+"kopiert wird, automatisch vom laufenden System (oder dem mit B<--image=> "
+"festgelegten Abbild \\(em falls verwandt) aufgenommen\\&. Eine Partition, "
+"die sowohl auf den konfigurierten Partitionstyp (wie mit dem oben "
+"beschriebenen I<Type=> deklariert) passt als auch auf das aktuelle "
+"eingehängte Verzeichnis, das für diesen Paritionstyp geeignet ist, wird "
+"bestimmt\\&. Falls beispielsweise der Partitionstyp auf »root« gesetzt ist, "
+"wird die dem Wurzelverzeichnis (/) zugrundeliegende Partition als "
+"Kopierquelle verwandt \\(em falls deren Partitionstyp auch auf »root« "
+"gesetzt ist\\&. Falls der deklarierte Typ »usr« ist, wird die /usr/ "
+"zugrundeliegende Partition als Kopierquelle verwandt \\(em falls deren "
+"Partitionstyp auch auf »usr« gesetzt ist\\&. Die Logik ist in der Lage, "
+"automatisch die verschlüsselten und Verity-aktivierten Datenträgern "
+"zugrundeliegenden Partitionen zu ermitteln\\&. »CopyBlocks=auto« ist "
+"nützlich, um »selbst-replizierende Systeme« zu implementieren, d\\&.h\\&. "
+"Systeme, die ihr eigenes Installationsprogramm sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file specified here must have a size that is a multiple of the basic "
+"block size 512 and not be empty\\&. If this option is used, the size "
+"allocation algorithm is slightly altered: the partition is created as least "
+"as big as required to fit the data in, i\\&.e\\&. the data size is an "
+"additional minimum size value taken into consideration for the allocation "
+"algorithm, similar to and in addition to the I<SizeMin=> value configured "
+"above\\&."
+msgstr ""
+"Die hier angegebene Datei muss eine Größe haben, die ein Vielfaches der "
+"grundlegenden Blockgröße von 512 und nicht leer ist\\&. Falls diese Option "
+"verwandt wird, wird der Größenzuweisungsalgorithmus leicht geändert: die "
+"Partition wird mindestens so groß erstellt, damit die Daten hineinpassen, "
+"d\\&.h\\&. die Datengröße ist ein zusätzlicher Minimalwert, der vom "
+"Zuweisungsalgorithmus in Betracht genommen wird, ähnlich wie und ergänzend "
+"zu dem Wert I<SizeMin=>, der weiter oben konfiguriert ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option has no effect if the partition it is declared for already "
+"exists, i\\&.e\\&. existing data is never overwritten\\&. Note that the data "
+"is copied in before the partition table is updated, i\\&.e\\&. before the "
+"partition actually is persistently created\\&. This provides robustness: it "
+"is guaranteed that the partition either doesn\\*(Aqt exist or exists fully "
+"populated; it is not possible that the partition exists but is not or only "
+"partially populated\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option hat keinen Effekt, falls die Partition, für die sie erklärt "
+"ist, bereits existiert, d\\&.h\\&. bestehende Daten werden niemals "
+"überschrieben\\&. Beachten Sie, dass die Daten hineinkopiert werden, bevor "
+"die Partitionstabelle aktualisiert wird, d\\&.h\\&. bevor die Partition "
+"tatsächlich dauerhaft erstellt wird\\&. Dies macht das Verfahren robust: es "
+"wird garantiert, dass die Partition entweder gar nicht existiert oder "
+"komplett befüllt ist; es ist nicht möglich, dass die Partition existiert, "
+"aber nicht oder nur teilweise befüllt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "This option cannot be combined with I<Format=> or I<CopyFiles=>\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option kann nicht mit I<Format=> oder I<CopyFiles=> kombiniert "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Format=>"
+msgstr "I<Format=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a file system name, such as \"ext4\", \"btrfs\", \"xfs\", \"vfat\", "
+"\"erofs\", \"squashfs\" or the special value \"swap\"\\&. If specified and "
+"the partition is newly created it is formatted with the specified file "
+"system (or as swap device)\\&. The file system UUID and label are "
+"automatically derived from the partition UUID and label\\&. If this option "
+"is used, the size allocation algorithm is slightly altered: the partition is "
+"created as least as big as required for the minimal file system of the "
+"specified type (or 4KiB if the minimal size is not known)\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen Dateisystemnamen, wie »ext4«, »btrfs«, »xfs«, »vfat«, "
+"»erofs«, »squashfs« oder den besonderen Wert »swap«\\&. Falls dieser "
+"angegeben ist und die Partition frisch erstellt wurde, dann wird diese mit "
+"dem angegebenen Dateisystem formatiert (oder als Auslagerungsgerät)\\&. Die "
+"Dateisystem-UUID und -Kennzeichnung werden automatisch aus der Partitions-"
+"UUID und dem -Kennzeichen abgeleitet\\&. Falls diese Option verwandt wird, "
+"dann wird der Größenzuweisungsalgorithmus leicht geändert: die Partition "
+"wird mindestens so groß erstellt, wie für das minimale Dateisystem des "
+"angegebenen Typs notwendig ist (oder 4 kiB, falls die minimale Größe nicht "
+"bekannt ist)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "This option has no effect if the partition already exists\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option hat keine Auswirkung, falls die Partition bereits existiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Similarly to the behaviour of I<CopyBlocks=>, the file system is formatted "
+"before the partition is created, ensuring that the partition only ever "
+"exists with a fully initialized file system\\&."
+msgstr ""
+"Ähnlich dem Verhalten von I<CopyBlocks=> wird das Dateisystem formatiert, "
+"bevor die Partition erstellt wird, wodurch sichergestellt wird, dass die "
+"Partition immer über ein vollständig initialisiertes Dateisystem verfügt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "This option cannot be combined with I<CopyBlocks=>\\&."
+msgstr "Diese Option kann nicht mit I<CopyBlocks=> kombiniert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 247\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<CopyFiles=>"
+msgstr "I<CopyFiles=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a pair of colon separated absolute file system paths\\&. The first "
+"path refers to a source file or directory on the host, the second path "
+"refers to a target in the file system of the newly created partition and "
+"formatted file system\\&. This setting may be used to copy files or "
+"directories from the host into the file system that is created due to the "
+"I<Format=> option\\&. If I<CopyFiles=> is used without I<Format=> specified "
+"explicitly, \"Format=\" with a suitable default is implied (currently "
+"\"vfat\" for \"ESP\" and \"XBOOTLDR\" partitions, and \"ext4\" otherwise, "
+"but this may change in the future)\\&. This option may be used multiple "
+"times to copy multiple files or directories from host into the newly "
+"formatted file system\\&. The colon and second path may be omitted in which "
+"case the source path is also used as the target path (relative to the root "
+"of the newly created file system)\\&. If the source path refers to a "
+"directory it is copied recursively\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein Paar, durch Doppelpunkt getrennte absolute "
+"Dateisystempfade\\&. Der erste Pfad bezieht sich auf eine Quelldatei oder "
+"ein Quellverzeichnis auf dem Rechner, der zweite Pfad bezieht sich auf ein "
+"Ziel im Dateisystem der frisch erstellten Partition und deren formatiertes "
+"Dateisystem\\&. Diese Einstellung kann zum Kopieren von Dateien oder "
+"Verzeichnissen von dem Rechner auf das Dateisystem, das aufgrund der Option "
+"I<Format=> erstellt wird, verwandt werden\\&. Falls I<CopyFiles=> ohne "
+"explizit angegebenen I<Format=> verwandt wird, dann wird »Format=« mit einem "
+"geeigneten Vorgabewert angenommen (derzeit »vfat« für »ESP«- und »XBOOTLDR«-"
+"Partitionen und »ext4« andernfalls, dies kann in Zukunft aber geändert "
+"werden)\\&. Diese Option kann mehrfach verwandt werden, um mehrere Dateien "
+"oder Verzeichnisse vom Rechner in das frisch formatierte Dateisystem zu "
+"kopieren\\&. Falls der Doppelpunkt und der zweite Pfad ausgelassen wird, "
+"dann wird der Quellpfad auch als der Zielpfad (relativ zu der Wurzel des "
+"frisch erstellten Dateisystems) verwandt\\&. Falls sich der Quellpfad auf "
+"ein Verzeichnis bezieht, dann wird dieses rekursiv kopiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option has no effect if the partition already exists: it cannot be used "
+"to copy additional files into an existing partition, it may only be used to "
+"populate a file system created anew\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option hat keine Auswirkung, falls die Partition bereits existiert: "
+"sie kann nicht dazu verwandt werden, zusätzliche Dateien auf eine bestehende "
+"Partition zu kopieren, sie kann nur zur Befüllung eines frisch erstellten "
+"Dateisystems verwandt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The copy operation is executed before the file system is registered in the "
+"partition table, thus ensuring that a file system populated this way only "
+"ever exists fully initialized\\&."
+msgstr ""
+"Die Kopieraktion wird ausgeführt, bevor das Dateisystem in der "
+"Partitionstabelle registriert wird\\&. Damit wird sichergestellt, dass ein "
+"so befülltes Dateisystem immer vollständig initialisiert existiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that I<CopyFiles=> will skip copying files that aren\\*(Aqt supported "
+"by the target filesystem (e\\&.g symlinks, fifos, sockets and devices on "
+"vfat)\\&. When an unsupported file type is encountered, B<systemd-repart> "
+"will skip copying this file and write a log message about it\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass I<CopyFiles=> das Kopieren von Dateien überspringen wird, "
+"die vom Zieldateisystem nicht unterstützt werden (z\\&.B\\&. Symlinks, "
+"FIFOs, Sockets und Geräte auf Vfat)\\&. Wenn ein nicht unterstützter "
+"Dateityp angetroffen wird, wird B<systemd-repart> das Kopieren der Datei "
+"überspringen und eine Protokollmeldung dazu schreiben\\&."
+
+# Strange wording in 2nd sentene: When running ... you can run
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that B<systemd-repart> does not change the UIDs/GIDs of any copied "
+"files and directories\\&. When running B<systemd-repart> as an unprivileged "
+"user to build an image of files and directories owned by the same user, you "
+"can run B<systemd-repart> in a user namespace with the current user mapped "
+"to the root user to make sure the files and directories in the image are "
+"owned by the root user\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass B<systemd-repart> die UIDs/GIDs von kopierten Dateien und "
+"Verzeichnissen nicht ändern wird\\&. Wird B<systemd-repart> als nicht "
+"privilegierter Benutzer ausgeführt, um ein Abbild von Dateien und "
+"Verzeichnissen zu bauen, das dem gleichen Benutzer gehört, dann können Sie "
+"B<systemd-repart> in einem Benutzernamensraum ausführen, bei dem der "
+"aktuelle Benutzer auf den Benutzer root abgebildet ist, um sicherzustellen, "
+"dass Dateien und Verzeichnisse in dem Abbild dem Benutzer root gehören\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that when populating XFS filesystems with B<systemd-repart> and loop "
+"devices are not available, populating XFS filesystems with files containing "
+"spaces, tabs or newlines might fail on old versions of B<mkfs.xfs>(8) due "
+"to limitations of its protofile format\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass bei der Befüllung von XFS-Dateisystemen mit B<systemd-"
+"repart> und wenn Loop-Geräte nicht verfügbar sind, das Befüllen von XFS-"
+"Dateisystemen mit Dateien, die Leerzeichen, Tabulatoren oder Zeilenumbrüche "
+"enthalten, aufgrund von Beschränkungen des Protofile-Formats in alten "
+"Versionen von B<mkfs.xfs>(8) fehlschlagen könnte\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that when populating XFS filesystems with B<systemd-repart> and loop "
+"devices are not available, extended attributes will not be copied into "
+"generated XFS filesystems due to limitations B<mkfs.xfs>(8)\\*(Aqs protofile "
+"format\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass bei der Befüllung von XFS-Dateisystemen mit B<systemd-"
+"repart> und wenn Loop-Geräte nicht verfügbar sind, erweiterte Attribute "
+"aufgrund von Beschränkungen des Protofile-Formats von B<mkfs.xfs>(8) nicht "
+"in das erstellte XFS-Dateisystem kopiert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When B<systemd-repart>(8) is invoked with the B<--copy-source=> command "
+"line switch the file paths are taken relative to the specified directory\\&. "
+"If B<--copy-source=> is not used, but the B<--image=> or B<--root=> switches "
+"are used, the source paths are taken relative to the specified root "
+"directory or disk image root\\&."
+msgstr ""
+"Wenn B<systemd-repart>(8) mit dem Befehlszeilenschalter B<--copy-source=> "
+"aufgerufen wird, wird der Dateipfad als relativ zu dem festgelegten "
+"Verzeichnis angesetzt\\&. Falls B<--copy-source=> nicht verwandt wird, aber "
+"die Schalter B<--image=> oder B<--root=> verwandt werden, werden die "
+"festgelegten Quellpfade als relativ zu dem festgelegten Wurzelverzeichnis "
+"oder der Wurzel des Plattenabbilds angesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ExcludeFiles=>, I<ExcludeFilesTarget=>"
+msgstr "I<ExcludeFiles=>, I<ExcludeFilesTarget=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an absolute file system path referring to a source file or directory "
+"on the host\\&. This setting may be used to exclude files or directories "
+"from the host from being copied into the file system when I<CopyFiles=> is "
+"used\\&. This option may be used multiple times to exclude multiple files or "
+"directories from host from being copied into the newly formatted file "
+"system\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen absoluten Dateisystempfad, der sich auf eine Quelldatei "
+"oder ein Quellverzeichnis auf dem Rechner bezieht\\&. Diese Einstellung kann "
+"zum Ausschluss von Dateien oder Verzeichnissen auf dem Rechner beim Kopieren "
+"in das Dateisystem verwandt werden, wenn I<CopyFiles=> eingesetzt wird\\&. "
+"Diese Option kann mehrfach verwandt werden, um mehrere Dateien oder "
+"Verzeichnisse vom Rechner vom Kopieren in das frisch formatierte Dateisystem "
+"auszuschließen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the path is a directory and ends with \"/\", only the directory\\*(Aqs "
+"contents are excluded but not the directory itself\\&. If the path is a "
+"directory and does not end with \"/\", both the directory and its contents "
+"are excluded\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Pfad ein Verzeichnis ist und auf »/« endet, werden nur die Inhalte "
+"des Verzeichnisses ausgeschlossen, aber nicht das Verzeichnis selbst\\&. "
+"Falls der Pfad ein Verzeichnis ist und nicht auf »/« endet, werden sowohl "
+"das Verzeichnis als auch seine Inhalte ausgeschlossen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<ExcludeFilesTarget=> is like I<ExcludeFiles=> except that instead of "
+"excluding the path on the host from being copied into the partition, we "
+"exclude any files and directories from being copied into the given path in "
+"the partition\\&."
+msgstr ""
+"I<ExcludeFilesTarget=> ist wie I<ExcludeFiles=>, außer dass anstelle des "
+"Ausschlusses des Pfades auf dem Rechner vom Kopieren in die Partition "
+"sämtliche Dateien und Verzeichnisse vom Kopieren in den angegebenen Pfad in "
+"der Partition ausgeschlossen werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When B<systemd-repart>(8) is invoked with the B<--image=> or B<--root=> "
+"command line switches the paths specified are taken relative to the "
+"specified root directory or disk image root\\&."
+msgstr ""
+"Wenn B<systemd-repart>(8) mit dem Befehlszeilenschalter B<--image=> oder B<--"
+"root=> aufgerufen wird, werden die festgelegten Pfade als relativ zu dem "
+"festgelegten Wurzelverzeichnis oder der Wurzel des Plattenabbilds "
+"angesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 254\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MakeDirectories=>"
+msgstr "I<MakeDirectories=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes one or more absolute paths, separated by whitespace, each declaring a "
+"directory to create within the new file system\\&. Behaviour is similar to "
+"I<CopyFiles=>, but instead of copying in a set of files this just creates "
+"the specified directories with the default mode of 0755 owned by the root "
+"user and group, plus all their parent directories (with the same ownership "
+"and access mode)\\&. To configure directories with different ownership or "
+"access mode, use I<CopyFiles=> and specify a source tree to copy containing "
+"appropriately owned/configured directories\\&. This option may be used more "
+"than once to create multiple directories\\&. When I<CopyFiles=> and "
+"I<MakeDirectories=> are used together the former is applied first\\&. If a "
+"directory listed already exists no operation is executed (in particular, the "
+"ownership/access mode of the directories is left as is)\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen oder mehrere absolute Pfade, getrennt durch Leerraum, wobei "
+"jedes ein in dem neuen Dateisystem zu erstellendes Verzeichnis "
+"deklariert\\&. Das Verhalten ist ähnlich zu I<CopyFiles=>, aber statt eine "
+"Gruppe von Dateien zu kopieren, erstellt dies einfach die festgelegten "
+"Verzeichnisse mit dem Vorgabemodus 0755 und Eigentümer und Gruppe »root«, "
+"sowie alle ihre übergeordneten Verzeichnisse (mit der gleichen "
+"Eigentümerschaft und Zugriffsmodus)\\&. Um Verzeichnisse mit anderen "
+"Eigentümerschaften oder Zugriffsmodi zu konfigurieren, verwenden Sie "
+"I<CopyFiles=> und geben Sie einen zu kopierenden Quellbaum an, der die "
+"Verzeichnisse mit geeigneter/konfigurierter Eigentümerschaft enthält\\&. "
+"Diese Option kann mehr als einmal verwandt werden, um mehrere Verzeichnisse "
+"zu konfigurieren\\&. Werden I<CopyFiles=> und I<MakeDirectories=> zusammen "
+"verwandt, wird erster zuerst angewandt\\&. Falls ein aufgeführtes "
+"Verzeichnis bereits existiert, wird keine Aktion durchgeführt (insbesondere "
+"verbleiben die Eigentümerschaft und der Zugriffsmodus unverändert)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The primary use case for this option is to create a minimal set of "
+"directories that may be mounted over by other partitions contained in the "
+"same disk image\\&. For example, a disk image where the root file system is "
+"formatted at first boot might want to automatically pre-create /usr/ in it "
+"this way, so that the \"usr\" partition may over-mount it\\&."
+msgstr ""
+"Der hauptsächliche Einsatzfall für diese Option ist die Erstellung einer "
+"minimalen Gruppe von Verzeichnissen, über die Partitionen, die in dem "
+"gleichen Plattanabbild enthalten sind, eingehängt werden können\\&. Für ein "
+"Plattenabbild, bei dem das Wurzeldateisystem für den ersten Systemstart "
+"formatiert ist, könnte es gewünscht sein, automatisch ein /usr/ auf diese "
+"Art vorzuerstellen, so dass die Partition »usr« darüber eingehängt werden "
+"kann\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Consider using B<systemd-tmpfiles>(8) with its B<--image=> option to pre-"
+"create other, more complex directory hierarchies (as well as other inodes) "
+"with fine-grained control of ownership, access modes and other file "
+"attributes\\&."
+msgstr ""
+"Ziehen Sie B<systemd-tmpfiles>(8) mit der Option B<--image=> in Betracht, um "
+"andere, komplexere Verzeichnishierarchien (sowie andere Inodes) mit "
+"granularerer Steuerung der Eigentümerschaft, der Zugriffsmodi und anderer "
+"Datei-Attribute zu erstellen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 249\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<Subvolumes=>"
+msgstr "I<Subvolumes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes one or more absolute paths, separated by whitespace, each declaring a "
+"directory that should be a subvolume within the new file system\\&. This "
+"option may be used more than once to specify multiple directories\\&. Note "
+"that this setting does not create the directories themselves, that can be "
+"configured with I<MakeDirectories=> and I<CopyFiles=>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen oder mehrere, durch Leerraum getrennte absolute Pfade\\&. "
+"Jeder erklärt ein Verzeichnis, das ein Teildatenträger innerhalb eines neuen "
+"Dateisystems sein soll\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben "
+"werden, um mehrere Verzeichnisse festzulegen\\&. Beachten Sie, dass diese "
+"Einstellung die Verzeichnisse selbst nicht erstellt, dies kann mittels "
+"I<MakeDirectories=> und I<CopyFiles=> konfiguriert werden\\&."
+
+# FIXME btrfs → B<btrfs>(5)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Note that this option only takes effect if the target filesystem supports "
+"subvolumes, such as \"btrfs\"\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Option nur wirksam wird, wenn das Zieldateisystem "
+"Teildatenträger unterstützt, wie »btrfs«\\&."
+
+# FIXME mkfs\\&.btrfs → B<mkfs.btrfs>(8)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Note that due to limitations of \"mkfs\\&.btrfs\", this option is only "
+"supported when running with B<--offline=no>\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass aufgrund von Beschränkungen von B<mkfs.btrfs>(8) diese "
+"Option nur bei der Ausführung mit B<--offline=no> unterstützt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 255\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Encrypt=>"
+msgstr "I<Encrypt=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes one of \"off\", \"key-file\", \"tpm2\" and \"key-"
+"file+tpm2\" (alternatively, also accepts a boolean value, which is mapped to "
+"\"off\" when false, and \"key-file\" when true)\\&. Defaults to \"off\"\\&. "
+"If not \"off\" the partition will be formatted with a LUKS2 superblock, "
+"before the blocks configured with I<CopyBlocks=> are copied in or the file "
+"system configured with I<Format=> is created\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert entweder »off«, »key-file«, »tpm2« oder »key-file+tpm2«\\&. "
+"(Alternativ wird auch ein logischer Wert akzeptiert, der wenn falsch auf "
+"»off« und wenn wahr auf »key-file« abgebildet wird\\&.) Standardmäßig "
+"»off«\\&. Falls nicht »off«, dann wird die Partition mit einem LUKS2-"
+"Superblock formatiert, bevor die mit I<CopyBlocks=> konfigurierten Blöcke "
+"kopiert werden oder das mit I<Format=> konfigurierte Dateisystem erstellt "
+"wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The LUKS2 UUID is automatically derived from the partition UUID in a stable "
+"fashion\\&. If \"key-file\" or \"key-file+tpm2\" is used, a key is added to "
+"the LUKS2 superblock, configurable with the B<--key-file=> option to "
+"B<systemd-repart>\\&. If \"tpm2\" or \"key-file+tpm2\" is used, a key is "
+"added to the LUKS2 superblock that is enrolled to the local TPM2 chip, as "
+"configured with the B<--tpm2-device=> and B<--tpm2-pcrs=> options to "
+"B<systemd-repart>\\&."
+msgstr ""
+"Die LUKS2-UUID wird automatisch aus der Partitions-UUID auf eine stabile Art "
+"abgeleitet\\&. Falls »key-file« oder »key-file+tpm2« verwandt wird, wird ein "
+"Schlüssel aus dem LUKS2-Superblock hinzufügt, der mit der Option B<--key-"
+"file=> von B<systemd-repart> konfiguriert werden kann\\&. Falls »tpm2« oder "
+"»key-file+tpm2« verwandt wird, wird ein Schlüssel aus dem LUKS2-Superblock "
+"hinzugefügt, der bei dem lokalen TPM2-Chip registriert wird, wie dies mit "
+"den Optionen B<--tpm2-device=> und B<--tpm2-pcrs=> von B<systemd-repart> "
+"konfiguriert werden kann\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used this slightly alters the size allocation logic as the implicit, "
+"minimal size limits of I<Format=> and I<CopyBlocks=> are increased by the "
+"space necessary for the LUKS2 superblock (see above)\\&."
+msgstr ""
+"Falls verwandt, dann wird die Größenzuweisungslogik leicht geändert, da die "
+"implizite minimalen Größenbegrenzungen von I<Format=> und I<CopyBlocks=> um "
+"den für den LUKS2-Superblock benötigten Platz erhöht werden (siehe oben)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Verity=>"
+msgstr "I<Verity=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes one of \"off\", \"data\", \"hash\" or \"signature\"\\&. Defaults to "
+"\"off\"\\&. If set to \"off\" or \"data\", the partition is populated with "
+"content as specified by I<CopyBlocks=> or I<CopyFiles=>\\&. If set to "
+"\"hash\", the partition will be populated with verity hashes from the "
+"matching verity data partition\\&. If set to \"signature\", the partition "
+"will be populated with a JSON object containing a signature of the verity "
+"root hash of the matching verity hash partition\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert entweder »off«, »data«, »hash« oder »signature«\\&. Standardmäßig "
+"»off«\\&. Falls auf »off« oder »data« gesetzt, wird die Partition mit Inhalt "
+"belegt, wie in I<CopyBlocks=> oder I<CopyFiles=> festgelegt\\&. Falls auf "
+"»hash« gesetzt, wird die Partition mit Verity-Hash-Daten aus der passenden "
+"Verity-Datenpartition belegt\\&. Falls auf »signature« gesetzt, wird die "
+"Partition mit einem JSON-Objekt belegt, das eine Signatur des Verity-Wurzel-"
+"Hashes enthält, das auf die passende Verity-Hash-Partition passt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A matching verity partition is a partition with the same verity match key "
+"(as configured with I<VerityMatchKey=>)\\&."
+msgstr ""
+"Eine passende Verity-Partition ist eine Partition, mit dem gleichen Verity-"
+"Übereinstimmungsschlüssel (wie mittels I<VerityMatchKey=> konfiguriert)\\&."
+
+# WONTFIX B<systemd-repart> → B<systemd-repart>(8) // The first reference does this. I also change this one, because it's pretty far down in the text.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If not explicitly configured, the data partition\\*(Aqs UUID will be set to "
+"the first 128 bits of the verity root hash\\&. Similarly, if not configured, "
+"the hash partition\\*(Aqs UUID will be set to the final 128 bits of the "
+"verity root hash\\&. The verity root hash itself will be included in the "
+"output of B<systemd-repart>\\&."
+msgstr ""
+"Falls nicht explizit konfiguriert, wird die UUID der Datenpartition auf die "
+"ersten 128 bit des Verity-Wurzel-Hashes gesetzt\\&. Ähnlich wird bei "
+"fehlender Konfiguration die UUID der Hash-Partition auf die abschließenden "
+"128 bit des Verity-Wurzel-Hashes gesetzt\\&. Der Verity-Wurzel-Hash selbst "
+"wird in die Ausgabe von B<systemd-repart>(8) mit aufgenommen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Usage of this option in combination with I<Encrypt=> is not supported\\&."
+msgstr ""
+"Die Verwendung dieser Option zusammen mit I<Encrypt=> wird nicht "
+"unterstützt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For each unique I<VerityMatchKey=> value, a single verity data partition "
+"(\"Verity=data\") and a single verity hash partition (\"Verity=hash\") must "
+"be defined\\&."
+msgstr ""
+"Für jeden eindeutigen Wert I<VerityMatchKey=>, muss eine einzelne Verity-"
+"Datenpartition (»Verity=data«) und eine einzelne Verity-Hash-Partition "
+"(»Verity=hash«) definiert sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 252\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<VerityMatchKey=>"
+msgstr "I<VerityMatchKey=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a short, user-chosen identifier string\\&. This setting is used to "
+"find sibling verity partitions for the current verity partition\\&. See the "
+"description for I<Verity=>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine kurze, benutzerdefinierte Kennzeichnerzeichenkette\\&. Diese "
+"Einstellung wird dazu verwandt, Geschwister-Verity-Partitionen für die "
+"aktuelle Verity-Partition zu finden\\&. Siehe die Beschreibung für "
+"I<Verity=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<VerityDataBlockSizeBytes=>"
+msgstr "I<VerityDataBlockSizeBytes=>"
+
+# FIXME systemd-repart → B<systemd-repart>(8)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Configures the data block size of the generated verity hash partition\\&. "
+"Must be between 512 and 4096 bytes and must be a power of 2\\&. Defaults to "
+"the sector size if configured explicitly, or the underlying block device "
+"sector size, or 4K if systemd-repart is not operating on a block device\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Datenblockgröße der erstellten Verity-Hash-Partition\\&. "
+"Muss zwischen 512 und 4096 byte und eine Potenz von 2 sein\\&. Standardmäßig "
+"die Sektorgröße, falls diese explizit konfiguriert wurde oder die "
+"Sektorgröße des zugrundeliegenden Blockgerätes oder 4 kB, falls B<systemd-"
+"repart>(8) nicht auf einem Blockgerät agiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<VerityHashBlockSizeBytes=>"
+msgstr "I<VerityHashBlockSizeBytes=>"
+
+# FIXME systemd-repart → B<systemd-repart>(8)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Configures the hash block size of the generated verity hash partition\\&. "
+"Must be between 512 and 4096 bytes and must be a power of 2\\&. Defaults to "
+"the sector size if configured explicitly, or the underlying block device "
+"sector size, or 4K if systemd-repart is not operating on a block device\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Hash-Blockgröße der erstellten Verity-Hash-Partition\\&. "
+"Muss zwischen 512 und 4096 byte und eine Potenz von 2 sein\\&. Standardmäßig "
+"die Sektorgröße, falls explizit konfiguriert, oder die zugrundeliegende "
+"Blockgerätesektorgröße oder 4 kB, falls B<systemd-repart>(8) nicht auf einem "
+"Blockgerät agiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FactoryReset=>"
+msgstr "I<FactoryReset=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If specified the partition is marked for "
+"removal during a factory reset operation\\&. This functionality is useful to "
+"implement schemes where images can be reset into their original state by "
+"removing partitions and creating them anew\\&. Defaults to off\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls angegeben, wird die Partition "
+"zum Entfernen während einer »Zurück auf Werkseinstellung«-Aktion "
+"vorgemerkt\\&. Diese Funktionalität ist für Schemata nützlich, bei denen "
+"Abbilder auf ihren ursprünglichen Zustand durch die Entfernung von "
+"Partitionen und deren Neuerstellung zurückgesetzt werden können\\&. "
+"Standardmäßig aus\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Flags=>"
+msgstr "I<Flags=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the 64-bit GPT partition flags field to set for the partition "
+"when creating it\\&. This option has no effect if the partition already "
+"exists\\&. If not specified the flags values is set to all zeroes, except "
+"for the three bits that can also be configured via I<NoAuto=>, I<ReadOnly=> "
+"and I<GrowFileSystem=>; see below for details on the defaults for these "
+"three flags\\&. Specify the flags value in hexadecimal (by prefixing it with "
+"\"0x\"), binary (prefix \"0b\") or decimal (no prefix)\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert das 64-bit-GPT-Partitions-Schalter-Feld, um die Partition beim "
+"Erstellen einzustellen\\&. Diese Option hat keine Auswirkung, falls die "
+"Partition bereits existiert\\&. Falls nicht festgelegt, wird der "
+"Schalterwert komplett auf Nullen gesetzt, außer für die drei Bits, die auch "
+"mittels I<NoAuto=>, I<ReadOnly=> und I<GrowFileSystem=> konfiguriert werden "
+"können; siehe weiter unten für Details über die Vorgaben für diese drei "
+"Schalter\\&. Geben Sie den Schalterwert hexadezimal (durch Voranstellen von "
+"»0x«), binär (»0b« voranstellen) oder dezimal (nichts voranzustellen) an\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<NoAuto=>, I<ReadOnly=>, I<GrowFileSystem=>"
+msgstr "I<NoAuto=>, I<ReadOnly=>, I<GrowFileSystem=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the No-Auto, Read-Only and Grow-File-System partition flags (bit "
+"63, 60 and 59) of the partition table entry, as defined by the "
+"\\m[blue]B<Discoverable Partitions "
+"Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. Only available for partition "
+"types supported by the specification\\&. This option is a friendly way to "
+"set bits 63, 60 and 59 of the partition flags value without setting any of "
+"the other bits, and may be set via I<Flags=> too, see above\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Partitionsschalter »No-Auto«, »Read-Only« und »Grow-File-"
+"System« (Bit 3, 60 und 59) des Partitionstabelleneintrags, wie er in der "
+"\\m[blue]B<Spezifikation für auffindbare "
+"Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 definiert ist\\&. Nur für von der "
+"Spezifikation unterstützte Partitionstypen verfügbar\\&. Die Option ist eine "
+"nette Art, die Bits 63, 60 und 59 des Partitionsschalterwerts zu setzen, "
+"ohne die anderen Bits, die mittels I<Flags=> gesetzt werden können, auch zu "
+"setzen, siehe oben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<Flags=> is used in conjunction with one or more of I<NoAuto=>/"
+"I<ReadOnly=>/I<GrowFileSystem=> the latter control the value of the relevant "
+"flags, i\\&.e\\&. the high-level settings I<NoAuto=>/I<ReadOnly=>/"
+"I<GrowFileSystem=> override the relevant bits of the low-level setting "
+"I<Flags=>\\&."
+msgstr ""
+"Falls I<Flags=> zusammen mit einem oder mehreren aus I<NoAuto=>/I<ReadOnly=>/"
+"I<GrowFileSystem=> verwandt wird, steuern die letzteren den Wert der "
+"relevanten Schalter, d\\&.h\\&. die abstrakten Einstellungen I<NoAuto=>/"
+"I<ReadOnly=>/I<GrowFileSystem=> setzten die relevanten Bits der systemnahen "
+"Einstellungen I<Flags=> außer Kraft\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the three flags affect only automatic partition mounting, as "
+"implemented by B<systemd-gpt-auto-generator>(8) or the B<--image=> option "
+"of various commands (such as B<systemd-nspawn>(1))\\&. It has no effect on "
+"explicit mounts, such as those done via B<mount>(8) or B<fstab>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die drei Schalter nur die automatische Einhängung von "
+"Partitionen betreffen, wie sie von B<systemd-gpt-auto-generator>(8) oder der "
+"Option B<--image=> von verschiedenen Befehlen (wie B<systemd-nspawn>(1)) "
+"implementiert ist\\&. Sie hat bei expliziten Einhängungen, wie sie über "
+"B<mount>(8) oder B<fstab>(5) erfolgen, keine Auswirkungen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If both bit 50 and 59 are set for a partition (i\\&.e\\&. the partition is "
+"marked both read-only and marked for file system growing) the latter is "
+"typically without effect: the read-only flag takes precedence in most tools "
+"reading these flags, and since growing the file system involves writing to "
+"the partition it is consequently ignored\\&."
+msgstr ""
+"Falls für eine Partition sowohl Bit 50 als auch Bit 59 gesetzt sind (d\\&."
+"h\\&. die Partition ist sowohl schreibgeschützt markiert als auch zum "
+"Vergrößern), hat letzteres typischerweise keine Auswirkung: der "
+"Schreibschutz-Schalter hat bei den meisten Werkzeugen, die diese Schalter "
+"lesen, Vorrang, und da das Vergrößern das Schreiben der Partition "
+"einschließt, wird es konsequent ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<NoAuto=> defaults to off\\&. I<ReadOnly=> defaults to on for Verity "
+"partition types, and off for all others\\&. I<GrowFileSystem=> defaults to "
+"on for all partition types that support it, except if the partition is "
+"marked read-only (and thus effectively, defaults to off for Verity "
+"partitions)\\&."
+msgstr ""
+"I<NoAuto=> ist standardmäßig ausgeschaltet\\&. I<ReadOnly=> ist für Verity-"
+"Partitionstypen standardmäßig eingeschaltet und für alle anderen "
+"ausgeschaltet\\&. I<GrowFileSystem=> ist für alle Partitionstypen "
+"eingeschaltet, die dies unterstützen, außer falls die Partition "
+"schreibgeschützt markiert ist (und ist damit für Verity-Partitionen effektiv "
+"standardmäßig ausgeschaltet)\\&.)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SplitName=>"
+msgstr "I<SplitName=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the suffix to append to split artifacts when the B<--split> "
+"option of B<systemd-repart>(8) is used\\&. Simple specifier expansion is "
+"supported, see below\\&. Defaults to \"%t\"\\&. To disable split artifact "
+"generation for a partition, set I<SplitName=> to \"-\"\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Endung, die an aufgeteilte Artefakte angehängt werden soll, "
+"wenn die Option B<--split> von B<systemd-repart>(8) verwandt wird\\&. Es "
+"wird eine einfache Kennzeichner-Expansion unterstützt, siehe unten\\&. "
+"Standardmäßig »%t«\\&. Um die Erstellung aufgeteilter Artefakte für eine "
+"Partition zu deaktivieren, setzen Sie I<SplitName=> auf »-«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Minimize=>"
+msgstr "I<Minimize=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes one of \"off\", \"best\", and \"guess\" (alternatively, also accepts a "
+"boolean value, which is mapped to \"off\" when false, and \"best\" when "
+"true)\\&. Defaults to \"off\"\\&. If set to \"best\", the partition will "
+"have the minimal size required to store the sources configured with "
+"I<CopyFiles=>\\&. \"best\" is currently only supported for read-only "
+"filesystems\\&. If set to \"guess\", the partition is created at least as "
+"big as required to store the sources configured with I<CopyFiles=>\\&. Note "
+"that unless the filesystem is a read-only filesystem, B<systemd-repart> will "
+"have to populate the filesystem twice to guess the minimal required size, so "
+"enabling this option might slow down repart when populating large "
+"partitions\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert entweder »off«, »best« oder »guess« (akzeptiert alternativ auch "
+"einen logischen Wert, der auf »off« abgebildet wird, wenn er falsch ist, und "
+"auf »best«, wenn wahr\\&. Standardmäßig »off«\\&. Falls auf »best« gesetzt, "
+"wird die Partition die minimal benötigte Größe haben, um die mit "
+"I<CopyFiles=> konfigurierten Quellen zu speichern\\&. »best« wird derzeit "
+"nur für schreibgeschützte Dateisysteme unterstützt\\&. Falls auf »guess« "
+"gesetzt, wird die Partition mindestens so groß erstellt, dass die mit "
+"I<CopyFiles=> konfigurierten Quellen gespeichert werden können\\&. Beachten "
+"Sie, dass B<systemd-repart> das Dateisystem zweimal befüllen muss, um die "
+"minimal benötigte Größe zu ermitteln (außer das Dateisystem ist "
+"schreibgeschützt), daher könnte die Aktivierung dieser Option Repart bei der "
+"Befüllung großer Partitionen verlangsamen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 253\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SPECIFIERS"
+msgstr "KENNZEICHNER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifiers may be used in the I<Label=>, I<CopyBlocks=>, I<CopyFiles=>, "
+"I<MakeDirectories=>, I<SplitName=> settings\\&. The following expansions are "
+"understood:"
+msgstr ""
+"In den I<Label=>-, I<CopyBlocks=>-, I<CopyFiles=>-, I<MakeDirectories=>-, "
+"I<SplitName=>-Einstellungen können Kennzeichner verwandt werden\\&. Die "
+"folgenden Expansionen werden verstanden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Table\\ \\&2.\\ \\&Specifiers available>"
+msgstr "B<Tabelle\\ \\&2.\\ \\&Verfügbare Kennzeichner>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Specifier"
+msgstr "Kennzeichner"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Meaning"
+msgstr "Bedeutung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Details"
+msgstr "Details"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l"
+msgstr "l l l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l."
+msgstr "l l l."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Architecture"
+msgstr "Architektur"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A short string identifying the architecture of the local system\\&. A string such as B<x86>, B<x86-64> or B<arm64>\\&. See the architectures defined for I<ConditionArchitecture=> in B<systemd.unit>(5) for a full list\\&."
+msgstr "Eine kurze Zeichenkette, die die Architektur des lokalen Systems identifiziert\\&. Eine Zeichenkette wie B<x86>, B<x86-64> oder B<arm64>\\&. Siehe die für I<ConditionArchitecture=> in B<systemd.unit>(5) definierten Architekturen für die vollständige Liste\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%A"
+msgstr "%A"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system image version"
+msgstr "Betriebssystemabbildversion"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system image version identifier of the running system, as read from the I<IMAGE_VERSION=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystemabbildversionskennzeichnung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<IMAGE_VERSION=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%b"
+msgstr "%b"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Boot ID"
+msgstr "Boot-Kennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The boot ID of the running system, formatted as string\\&. See B<random>(4) for more information\\&."
+msgstr "Die Boot-Kennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B<random>(4) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%B"
+msgstr "%B"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system build ID"
+msgstr "Betriebssystembaukennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system build identifier of the running system, as read from the I<BUILD_ID=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystembaukennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<BUILD_ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es zur leeren Zeichenkette aufgelöst\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%H"
+msgstr "%H"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Host name"
+msgstr "Rechnername"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The hostname of the running system\\&."
+msgstr "Der Rechnername des laufenden Systems\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%l"
+msgstr "%l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Short host name"
+msgstr "Kurzer Rechnername"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The hostname of the running system, truncated at the first dot to remove any domain component\\&."
+msgstr "Die Rechnername des laufenden Systems, abgeschnitten am ersten Punkt, um alle Domain-Komponenten zu entfernen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%m"
+msgstr "%m"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Machine ID"
+msgstr "Maschinenkennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The machine ID of the running system, formatted as string\\&. See B<machine-id>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Maschinenkennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B<machine-id>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%M"
+msgstr "%M"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system image identifier"
+msgstr "Betriebssystemabbildkennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system image identifier of the running system, as read from the I<IMAGE_ID=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystemabbildkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<IMAGE_ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%o"
+msgstr "%o"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system ID"
+msgstr "Betriebssystemkennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system identifier of the running system, as read from the I<ID=> field of /etc/os-release\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystemkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%v"
+msgstr "%v"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Kernel release"
+msgstr "Kernelveröffentlichung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Identical to B<uname -r> output\\&."
+msgstr "Identisch zur Ausgabe von B<uname -r>\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%w"
+msgstr "%w"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system version ID"
+msgstr "Betriebssystemversionskennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system version identifier of the running system, as read from the I<VERSION_ID=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystemversionskennzeichnung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<VERSION_ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%W"
+msgstr "%W"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system variant ID"
+msgstr "Betriebssystemvariantenkennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system variant identifier of the running system, as read from the I<VARIANT_ID=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystemvariantenkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<VARIANT_ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%T"
+msgstr "%T"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Directory for temporary files"
+msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is either /tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&. (Note that the directory may be specified without a trailing slash\\&.)"
+msgstr "Dies ist entweder /tmp oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&. (Beachten Sie, dass das Verzeichnis ohne abschließenden Schrägstrich angegeben werden kann\\&.)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%V"
+msgstr "%V"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Directory for larger and persistent temporary files"
+msgstr "Verzeichnis für größere und dauerhafte temporäre Dateien"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is either /var/tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&. (Note that the directory may be specified without a trailing slash\\&.)"
+msgstr "Dies ist entweder /var/tmp oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&. (Beachten Sie, dass das Verzeichnis ohne abschließenden Schrägstrich angegeben werden kann\\&.)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%%"
+msgstr "%%"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Single percent sign"
+msgstr "Einzelnes Prozentzeichen"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Use \"%%\" in place of \"%\" to specify a single percent sign\\&."
+msgstr "Verwenden Sie »%%« anstelle von »%«, um ein einzelnes Prozentzeichen anzugeben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Additionally, for the I<SplitName=> setting, the following specifiers are "
+"also understood:"
+msgstr ""
+"Zusätzlich werden für die Einstellung I<SplitName=> die folgenden "
+"Kennzeichner verstanden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Table\\ \\&3.\\ \\&Specifiers available>"
+msgstr "B<Tabelle\\ \\&3.\\ \\&Verfügbare Kennzeichner>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Partition Type UUID"
+msgstr "Partitionstyp-UUID"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The partition type UUID, as configured with I<Type=>"
+msgstr "Die Partitionstyp-UUID, wie mit I<Type=> konfiguriert"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%t"
+msgstr "%t"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Partition Type Identifier"
+msgstr "Partitionstypkennzeichner"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The partition type identifier corresponding to the partition type UUID"
+msgstr "Der Partitionstypkennzeichner, der der Partitionstyp-UUID entspricht"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%U"
+msgstr "%U"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Partition UUID"
+msgstr "Partitions-UUID"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The partition UUID, as configured with I<UUID=>"
+msgstr "Die Partitions-UUID, wie mit I<UUID=> konfiguriert"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%n"
+msgstr "%n"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Partition Number"
+msgstr "Partitionsnummer"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The partition number assigned to the partition"
+msgstr "Die der Partition zugewiesene Partitionsnummer"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Example\\ \\&1.\\ \\&Grow the root partition to the full disk size at "
+"first boot>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Vergrößern der Wurzelpartition während des ersten "
+"Systemstarts auf die gesamte Plattengröße>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With the following file the root partition is automatically grown to the "
+"full disk if possible during boot\\&."
+msgstr ""
+"Mit der folgenden Datei wird die Wurzelpartition automatisch, falls möglich, "
+"auf die gesamte Platte während des Systemstarts vergrößert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /usr/lib/repart\\&.d/50-root\\&.conf\n"
+"[Partition]\n"
+"Type=root\n"
+msgstr ""
+"# /usr/lib/repart\\&.d/50-root\\&.conf\n"
+"[Partition]\n"
+"Type=root\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Example\\ \\&2.\\ \\&Create a swap and home partition automatically on "
+"boot, if missing>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&Automatisches Anlegen einer Auslagerungs- und Home-"
+"Partition beim Systemstart, falls diese fehlen>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The home partition gets all available disk space while the swap partition "
+"gets 1G at most and 64M at least\\&. We set a priority E<gt> 0 on the swap "
+"partition to ensure the swap partition is not used if not enough space is "
+"available\\&. For every three bytes assigned to the home partition the swap "
+"partition gets assigned one\\&."
+msgstr ""
+"Die Home-Partition bekommt sämtlichen verfügbaren Plattenplatz, während die "
+"Auslagerungspartition mindestens 64 MB und maximal 1 GB bekommt\\&. Die "
+"Priorität für die Auslagerungspartition wird auf E<gt> 0 gesetzt, um "
+"sicherzustellen, dass die Auslagerungspartition nicht verwandt wird, falls "
+"nicht genug Platz verfügbar ist\\&. Für jeweils drei der Home-Partition "
+"zugewiesenen Byte wird der Auslagerungspartition ein Byte zugewiesen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /usr/lib/repart\\&.d/60-home\\&.conf\n"
+"[Partition]\n"
+"Type=home\n"
+msgstr ""
+"# /usr/lib/repart\\&.d/60-home\\&.conf\n"
+"[Partition]\n"
+"Type=home\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /usr/lib/repart\\&.d/70-swap\\&.conf\n"
+"[Partition]\n"
+"Type=swap\n"
+"SizeMinBytes=64M\n"
+"SizeMaxBytes=1G\n"
+"Priority=1\n"
+"Weight=333\n"
+msgstr ""
+"# /usr/lib/repart\\&.d/70-swap\\&.conf\n"
+"[Partition]\n"
+"Type=swap\n"
+"SizeMinBytes=64M\n"
+"SizeMaxBytes=1G\n"
+"Priority=1\n"
+"Weight=333\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Example\\ \\&3.\\ \\&Create B partitions in an A/B Verity setup, if "
+"missing>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&B-Partitionen in einer A/B-Verity-Installation "
+"erzeugen, falls sie fehlen>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Let\\*(Aqs say the vendor intends to update OS images in an A/B setup, i\\&."
+"e\\&. with two root partitions (and two matching Verity partitions) that "
+"shall be used alternatingly during upgrades\\&. To minimize image sizes the "
+"original image is shipped only with one root and one Verity partition (the "
+"\"A\" set), and the second root and Verity partitions (the \"B\" set) shall "
+"be created on first boot on the free space on the medium\\&."
+msgstr ""
+"Nehmen wir an, der Lieferant hat vor, Betriebssystemabbilder in einer A/B-"
+"Installation, d\\&.h\\&. mit zwei Wurzelpartitionen (und zwei passenden "
+"Verity-Partitionen), zu aktualisieren, die dann während Upgrades "
+"alternierend verwandt werden sollen\\&. Um die Abbildgröße zu minimieren, "
+"wird das ursprüngliche Abbild nur mit einer Wurzel und einer Verity-"
+"Partition (der Gruppe »A«) ausgeliefert und die zweite Wurzel- und Verity-"
+"Partition (die Gruppe »B«) wird während des ersten Systemstarts im freien "
+"Bereich des Mediums eingerichtet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /usr/lib/repart\\&.d/50-root\\&.conf\n"
+"[Partition]\n"
+"Type=root\n"
+"SizeMinBytes=512M\n"
+"SizeMaxBytes=512M\n"
+msgstr ""
+"# /usr/lib/repart\\&.d/50-root\\&.conf\n"
+"[Partition]\n"
+"Type=root\n"
+"SizeMinBytes=512M\n"
+"SizeMaxBytes=512M\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /usr/lib/repart\\&.d/60-root-verity\\&.conf\n"
+"[Partition]\n"
+"Type=root-verity\n"
+"SizeMinBytes=64M\n"
+"SizeMaxBytes=64M\n"
+msgstr ""
+"# /usr/lib/repart\\&.d/60-root-verity\\&.conf\n"
+"[Partition]\n"
+"Type=root-verity\n"
+"SizeMinBytes=64M\n"
+"SizeMaxBytes=64M\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The definitions above cover the \"A\" set of root partition (of a fixed 512M "
+"size) and Verity partition for the root partition (of a fixed 64M size)\\&. "
+"Let\\*(Aqs use symlinks to create the \"B\" set of partitions, since after "
+"all they shall have the same properties and sizes as the \"A\" set\\&."
+msgstr ""
+"Die Definitionen decken die Gruppe »A« der Wurzelpartion (der festen Größe "
+"512 MB) und der Verity-Partition für die Wurzelpartition (der festen Größe "
+"64 MB) ab\\&. Mit Symlinks wird die Gruppe »B« der Partitionen erstellt, da "
+"sie schließlich die gleichen Eigenschaften und Größen wie die Gruppe »A« "
+"haben sollen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# ln -s 50-root\\&.conf /usr/lib/repart\\&.d/70-root-b\\&.conf\n"
+"# ln -s 60-root-verity\\&.conf /usr/lib/repart\\&.d/80-root-verity-b\\&.conf\n"
+msgstr ""
+"# ln -s 50-root\\&.conf /usr/lib/repart\\&.d/70-root-b\\&.conf\n"
+"# ln -s 60-root-verity\\&.conf /usr/lib/repart\\&.d/80-root-verity-b\\&.conf\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<Example\\ \\&4.\\ \\&Create a data partition and corresponding verity "
+"partitions from a OS tree>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&4.\\ \\&Erstellen einer Daten- und entsprechender Verity-"
+"Partitionen aus einem Betriebssystembaum>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Assuming we have an OS tree at /var/tmp/os-tree that we want to package in a "
+"root partition together with matching verity partitions, we can do so as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Nehmen wir an, dass ein Betriebssystembaum unter /var/tmp/os-tree vorliegt, "
+"der in einer Wurzelpartition zusammen mit passenden Verity-Partitionen "
+"paketiert werden soll\\&. Wir können dann Folgendes durchführen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# 50-root\\&.conf\n"
+"[Partition]\n"
+"Type=root\n"
+"CopyFiles=/var/tmp/os-tree\n"
+"Verity=data\n"
+"VerityMatchKey=root\n"
+"Minimize=guess\n"
+msgstr ""
+"# 50-root\\&.conf\n"
+"[Partition]\n"
+"Type=root\n"
+"CopyFiles=/var/tmp/os-tree\n"
+"Verity=data\n"
+"VerityMatchKey=root\n"
+"Minimize=guess\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# 60-root-verity\\&.conf\n"
+"[Partition]\n"
+"Type=root-verity\n"
+"Verity=hash\n"
+"VerityMatchKey=root\n"
+"# Explicitly set the hash and data block size to 4K\n"
+"VerityDataBlockSizeBytes=4096\n"
+"VerityHashBlockSizeBytes=4096\n"
+"Minimize=best\n"
+msgstr ""
+"# 60-root-verity\\&.conf\n"
+"[Partition]\n"
+"Type=root-verity\n"
+"Verity=hash\n"
+"VerityMatchKey=root\n"
+"# Hash- und Datenblockgrößen explizit auf 4K setzen\n"
+"VerityDataBlockSizeBytes=4096\n"
+"VerityHashBlockSizeBytes=4096\n"
+"Minimize=best\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# 70-root-verity-sig\\&.conf\n"
+"[Partition]\n"
+"Type=root-verity-sig\n"
+"Verity=signature\n"
+"VerityMatchKey=root\n"
+msgstr ""
+"# 70-root-verity-sig\\&.conf\n"
+"[Partition]\n"
+"Type=root-verity-sig\n"
+"Verity=signature\n"
+"VerityMatchKey=root\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-repart>(8), B<sfdisk>(8), B<systemd-cryptenroll>(1)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-repart>(8), B<sfdisk>(8), B<systemd-cryptenroll>(1)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Discoverable Partitions Specification"
+msgstr "Spezifikation für auffindbare Partitionen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/"
+"discoverable_partitions_specification"
+msgstr ""
+"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/"
+"discoverable_partitions_specification"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The GPT partition type UUID to match\\&. This may be a GPT partition type "
+"UUID such as B<4f68bce3-e8cd-4db1-96e7-fbcaf984b709>, or an identifier\\&. "
+"Architecture specific partition types can use one of these architecture "
+"identifiers: B<alpha>, B<arc>, B<arm> (32-bit), B<arm64> (64-bit, aka "
+"aarch64), B<ia64>, B<loongarch64>, B<mips-le>, B<mips64-le>, B<parisc>, "
+"B<ppc>, B<ppc64>, B<ppc64-le>, B<riscv32>, B<riscv64>, B<s390>, B<s390x>, "
+"B<tilegx>, B<x86> (32-bit, aka i386) and B<x86-64> (64-bit, aka amd64)\\&. "
+"The supported identifiers are:"
+msgstr ""
+"Die GPT-Partitionstyp-UUID, die verglichen werden soll\\&. Dies kann eine "
+"GPT-Partitionstyp-UUID wie B<4f68bce3-e8cd-4db1-96e7-fbcaf984b709> oder ein "
+"Kennzeichner sein\\&. Architekturspezifische Partitionstypen können einen "
+"dieser Architekturkennzeichner verwenden: B<alpha>, B<arc>, B<arm> (32 bit), "
+"B<arm64> (64 bit, auch als aarch64 bekannt), B<ia64>, B<loongarch64>, B<mips-"
+"le>, B<mips64-le>, B<parisc>, B<ppc>, B<ppc64>, B<ppc64-le>, B<riscv32>, "
+"B<riscv64>, B<s390>, B<s390x>, B<tilegx>, B<x86> (32 bit, auch als i386 "
+"bekannt) und B<x86-64> (64 bit, auch als amd64 bekannt)\\&. Die unterstützen "
+"Kennzeichner sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When B<systemd-repart>(8) is invoked with the B<--image=> or B<--root=> "
+"command line switches the source paths specified are taken relative to the "
+"specified root directory or disk image root\\&."
+msgstr ""
+"Wenn B<systemd-repart>(8) mit dem Befehlszeilenschalter B<--image=> oder B<--"
+"root=> aufgerufen wird, werden die festgelegten Quellpfade als relativ zu "
+"dem festgelegten Wurzelverzeichnis oder der Wurzel des Plattenabbilds "
+"angesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Example\\ \\&4.\\ \\&Create a data and verity partition from a OS tree>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&4.\\ \\&Erstellen einer Daten- und Verity-Partition aus "
+"einem Betriebssystembaum>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Assuming we have an OS tree at /var/tmp/os-tree that we want to package in a "
+"root partition together with a matching verity partition, we can do so as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Nehmen wir an, dass ein Betriebssystembaum unter /var/tmp/os-tree vorliegt, "
+"der in einer Wurzelpartition zusammen mit einer passenden Verity-Partition "
+"paketiert werden soll\\&. Wir können dann Folgendes durchführen:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# 50-root\\&.conf\n"
+"[Partition]\n"
+"Type=root\n"
+"CopyFiles=/var/tmp/os-tree\n"
+"Verity=data\n"
+"VerityMatchKey=root\n"
+msgstr ""
+"# 50-root\\&.conf\n"
+"[Partition]\n"
+"Type=root\n"
+"CopyFiles=/var/tmp/os-tree\n"
+"Verity=data\n"
+"VerityMatchKey=root\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# 60-root-verity\\&.conf\n"
+"[Partition]\n"
+"Type=root-verity\n"
+"Verity=hash\n"
+"VerityMatchKey=root\n"
+msgstr ""
+"# 60-root-verity\\&.conf\n"
+"[Partition]\n"
+"Type=root-verity\n"
+"Verity=hash\n"
+"VerityMatchKey=root\n"
diff --git a/po/de/man5/resolv.conf.5.po b/po/de/man5/resolv.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..dab20828
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/resolv.conf.5.po
@@ -0,0 +1,852 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Martin Schmitt <martin@schmitt.li>, 2001.
+# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011-2012.
+# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2016, 2019-2021, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-08-18 16:52+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "resolv.conf"
+msgstr "resolv.conf"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31. Oktober 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
+msgstr "resovl.conf - Konfigurationsdatei für den Resolver"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B</etc/resolv.conf>\n"
+msgstr "B</etc/resolv.conf>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
+"the Internet Domain Name System (DNS). The resolver configuration file "
+"contains information that is read by the resolver routines the first time "
+"they are invoked by a process. The file is designed to be human readable "
+"and contains a list of keywords with values that provide various types of "
+"resolver information. The configuration file is considered a trusted source "
+"of DNS information; see the B<trust-ad> option below for details."
+msgstr ""
+"Der I<Resolver> ist eine Sammlung von Routinen in der C-Bibliothek, über die "
+"auf das Internet-Namenssystem (Domain Name System, DNS) zugegriffen wird. "
+"Die Konfigurationsdatei des Resolvers enthält Informationen, die beim ersten "
+"Aufruf einer Resolver-Routine durch einen Prozess eingelesen werden. Die "
+"Datei wurde menschenlesbar entworfen und enthält eine Liste von "
+"Schlüsselworten und Werten, die verschiedene Typen von Resolver-"
+"Informationen bereitstellen. Die Konfigurationsdatei wird als eine "
+"vertrauenswürdige Quelle für DNS-Informationen betrachtet; lesen Sie die "
+"nachfolgende Option B<trust-ad> für Details."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
+"be queried, and the search list contains the local domain name determined "
+"from the hostname."
+msgstr ""
+"Wenn diese Datei nicht vorhanden ist, wird nur der Name-Server auf dem "
+"lokalen Rechner abgefragt und die Suchliste enthält nur den aus dem "
+"Rechnernamen ermittelten lokalen Domain-Namen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The different configuration options are:"
+msgstr "Die verschiedenen Konfigurationsoptionen sind:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nameserver> Name server IP address"
+msgstr "B<nameserver> IP-Adresse des Name-Servers"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
+"IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
+"dot) notation as per RFC 2373. Up to B<MAXNS> (currently 3, see "
+"I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers may be listed, one per keyword. If "
+"there are multiple servers, the resolver library queries them in the order "
+"listed. If no B<nameserver> entries are present, the default is to use the "
+"name server on the local machine. (The algorithm used is to try a name "
+"server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, "
+"then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
+"are made.)"
+msgstr ""
+"Die Internet-Adresse eines Name-Servers, den der Resolver abfragen soll, "
+"entweder eine IPv4-Adresse (in Punkt-Notation) oder eine IPv6-Adresse in "
+"Doppelpunkt- (und möglicherweise Punkt-)Notation gemäß RFC 2373. Es können "
+"bis zu B<MAXNS> (derzeit 3, siehe I<E<lt>resolv.hE<gt>>) Name-Server "
+"angegeben werden, einer je Schlüsselwort. Werden mehrere DNS-Server "
+"angegeben, wird sie der Resolver in der angegebenen Reihenfolge abfragen. "
+"Sind keine B<nameserver>-Einträge vorhanden, wird standardmäßig der Name-"
+"Server des lokalen Systems angesprochen. (Der Algorithmus ist der folgende: "
+"Der Resolver richtet eine Anfrage an einen Name-Server und versucht es nach "
+"einer Zeitüberschreitung beim nächsten, bis alle Einträge abgearbeitet sind. "
+"Danach wird die Liste wieder von vorne abgearbeitet, bis die maximal "
+"zulässige Anzahl von Versuchen erreicht wird.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
+msgstr "B<search> Suchliste für Rechnernamen"
+
+# Root-Domain - wie übersetzen?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, the search list contains one entry, the local domain name. It "
+"is determined from the local hostname returned by B<gethostname>(2); the "
+"local domain name is taken to be everything after the first \\[aq].\\[aq]. "
+"Finally, if the hostname does not contain a \\[aq].\\[aq], the root domain "
+"is assumed as the local domain name."
+msgstr ""
+"Standardmäßig enthält die Suchliste nur einen Eintrag, den lokalen Domain-"
+"Namen. Er wird anhand des lokalen Rechnernamens ermittelt, der von "
+"B<gethostname>(2) geliefert wird. Es wird in diesem Fall davon ausgegangen, "
+"dass die lokale Domain der Teil des Namens ist, der rechts vom ersten ».« "
+"steht. Wenn der Rechnername kein ».« enthält, wird die Root-Domain als Wert "
+"für die lokale Domain angenommen."
+
+#. When having a resolv.conv with a line
+#. search subdomain.domain.tld domain.tld
+#. and doing a hostlookup, for example by
+#. ping host.anothersubdomain
+#. it sends dns-requests for
+#. host.anothersubdomain.
+#. host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
+#. host.anothersubdomain.domain.tld.
+#. thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
+#. but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
+#. attacks possible.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This may be changed by listing the desired domain search path following the "
+"I<search> keyword with spaces or tabs separating the names. Resolver "
+"queries having fewer than I<ndots> dots (default is 1) in them will be "
+"attempted using each component of the search path in turn until a match is "
+"found. For environments with multiple subdomains please read B<options "
+"ndots:>I<n> below to avoid man-in-the-middle attacks and unnecessary traffic "
+"for the root-dns-servers. Note that this process may be slow and will "
+"generate a lot of network traffic if the servers for the listed domains are "
+"not local, and that queries will time out if no server is available for one "
+"of the domains."
+msgstr ""
+"Dieses Verhalten kann geändert werden, indem mit dem Schlüsselwort I<search> "
+"ein Suchpfad für die Domain-Auflösung angegeben wird, dessen Bestandteile "
+"durch Tabulatoren oder Leerzeichen voneinander zu trennen sind. Anfragen an "
+"den Resolver mit weniger als I<ndots> Punkten (Standardwert ist 1) werden "
+"versuchen, jeden Eintrag dieses Suchpfads abzuarbeiten, bis ein gültiger "
+"Namenseintrag gefunden wurde. Für Umgebungen mit mehreren Subdomains lesen "
+"Sie bitte B<options ndots:>I<n> weiter unten, wie Sie »Mann-in-der-Mitte«-"
+"Angriffe und unnötigen Verkehr für die Root-DNS-Server vermeiden. Beachten "
+"Sie, dass dieser Vorgang langsam sein kann und viel Netzwerkverkehr erzeugt, "
+"wenn die DNS-Server für die betreffenden Domains nicht lokal sind. Außerdem "
+"können Anfragen mit einer Zeitüberschreitung beendet werden, wenn kein "
+"Server für eine der genannten Domains erreichbar ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If there are multiple B<search> directives, only the search list from the "
+"last instance is used."
+msgstr ""
+"Falls es mehrere B<search>-Direktiven gibt, wird nur die Suchliste der "
+"letzten Instanz verwandt."
+
+#. glibc commit 3f853f22c87f0b671c0366eb290919719fa56c0e
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In glibc 2.25 and earlier, the search list is limited to six domains with a "
+"total of 256 characters. Since glibc 2.26, the search list is unlimited."
+msgstr ""
+"In Glibc 2.25 und älter ist die Suchliste auf 6 Domains und eine Gesamtlänge "
+"von 256 Zeichen beschränkt. Seit Glibc 2.26 ist die Suchliste unbegrenzt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<domain> directive is an obsolete name for the B<search> directive that "
+"handles one search list entry only."
+msgstr ""
+"Die Direktive B<domain> ist ein veralteter Name für die Direktive B<search>, "
+"die nur mit einem Suchlisteneintrag umgeht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sortlist>"
+msgstr "B<sortlist>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3) to be sorted. "
+"A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs. The netmask is "
+"optional and defaults to the natural netmask of the net. The IP address and "
+"optional network pairs are separated by slashes. Up to 10 pairs may be "
+"specified. Here is an example:"
+msgstr ""
+"Diese Option ermöglicht die Sortierung von durch B<gethostbyname>(3) "
+"ermittelten Adressen. Eine Sortierliste wird durch Kombinationen von IP-"
+"Adresse und Netzmaske angegeben. Die Netzmaske ist optional, es wird als "
+"Standardwert die native Netzmaske des Netzes angenommen. Die Kombinationen "
+"von IP-Adresse und Netzmaske werden durch Schrägstriche getrennt. Es können "
+"bis zu 10 Paare angegeben werden. Ein Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
+msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<options>"
+msgstr "B<options>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Options allows certain internal resolver variables to be modified. The "
+"syntax is"
+msgstr ""
+"Mit dieser Option können bestimmte interne Variablen des Resolvers "
+"beeinflusst werden. Die Syntax lautet:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<options> I<option> I<...>"
+msgstr "B<options> I<Option> I<…>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "where I<option> is one of the following:"
+msgstr "I<Option> kann dabei einen der folgenden Werte annehmen:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. Since glibc 2.2?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (effective only if glibc was built with "
+"debug support; see B<resolver>(3))."
+msgstr ""
+"setzt B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (nur wirksam, falls Glibc mit Debug-"
+"Unterstützung gebaut wurde, siehe B<resolver>(3))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ndots:>I<n>"
+msgstr "B<ndots:>I<n>"
+
+#. Since glibc 2.2
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
+"B<res_query>(3) (see B<resolver>(3)) before an I<initial absolute query> "
+"will be made. The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
+"in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
+"I<search list> elements are appended to it. The value for this option is "
+"silently capped to 15."
+msgstr ""
+"definiert einen Schwellwert für die Anzahl der Punkte, die in einem an "
+"B<res_query>(3) übergebenen Namen enthalten sein müssen (siehe "
+"B<resolver>(3)), damit ein I<initial absolute query> ausgeführt wird. Der "
+"Standardwert für I<n> ist 1. Das hat zur Folge, dass zunächst versucht wird, "
+"den Namen als absoluten Namen aufzulösen, bevor ihm ein Eintrag aus der "
+"I<search list> angehängt wird. Der Wert für diese Option wird "
+"stillschweigend auf 15 begrenzt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<timeout:>I<n>"
+msgstr "B<timeout:>I<n>"
+
+# Übersetzung letzter Satz i.O.?
+#. Since glibc 2.2
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
+"name server before retrying the query via a different name server. This may "
+"B<not> be the total time taken by any resolver API call and there is no "
+"guarantee that a single resolver API call maps to a single timeout. "
+"Measured in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see "
+"I<E<lt>resolv.hE<gt>>). The value for this option is silently capped to 30."
+msgstr ""
+"setzt die Wartezeit auf die Antwort eines Name-Servers in der Ferne fest, "
+"nach deren Ablauf der Resolver die Anfrage an einen anderen Name-Server "
+"richtet. Dies muss B<nicht> die gesamte von dem Resolver-API-Aufruf "
+"verwandte Zeit sein und es gibt keine Garantie, dass ein einzelner Resolver-"
+"API-Aufruf auf eine einzelne Zeitüberschreitung passt. Sie wird in Sekunden "
+"gemessen, der Standardwert ist B<RES_TIMEOUT> (derzeit 5, siehe "
+"I<E<lt>resolv.hE<gt>>). Der Maximalwert für diese Option ist 30."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<attempts:>I<n>"
+msgstr "B<attempts:>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
+"before giving up and returning an error to the calling application. The "
+"default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>). The "
+"value for this option is silently capped to 5."
+msgstr ""
+"Diese Option legt die Anzahl der Anfragen fest, die der Resolver an seine "
+"Name-Server sendet, bevor er aufgibt und dem aufrufenden Programm einen "
+"Fehler meldet. Der Standardwert ist B<RES_DFLRETRY> (derzeit 2, siehe "
+"I<E<lt>resolv.hE<gt>>); der Maximalwert 5."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<rotate>"
+msgstr "B<rotate>"
+
+#. Since glibc 2.2
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of "
+"name servers from among those listed. This has the effect of spreading the "
+"query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
+"first listed server first every time."
+msgstr ""
+"Diese Option setzt B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, was eine Reihum-Auswahl "
+"der Name-Server aus der Liste zur Folge hat. Auf diese Weise werden die "
+"Anfragen auf alle aufgeführten Server verteilt, anstatt dass alle Clients "
+"sich zunächst an den ersten aufgeführten Server wenden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<no-aaaa (since glibc 2.36)>"
+msgstr "B<no-aaaa (seit Glibc 2.36)>"
+
+#. f282cdbe7f436c75864e5640a409a10485e9abb2
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets B<RES_NOAAAA> in I<_res.options>, which suppresses AAAA queries made by "
+"the stub resolver, including AAAA lookups triggered by NSS-based interfaces "
+"such as B<getaddrinfo>(3). Only DNS lookups are affected: IPv6 data in "
+"B<hosts>(5) is still used, B<getaddrinfo>(3) with B<AI_PASSIVE> will still "
+"produce IPv6 addresses, and configured IPv6 name servers are still used. To "
+"produce correct Name Error (NXDOMAIN) results, AAAA queries are translated "
+"to A queries. This option is intended preliminary for diagnostic purposes, "
+"to rule out that AAAA DNS queries have adverse impact. It is incompatible "
+"with EDNS0 usage and DNSSEC validation by applications."
+msgstr ""
+"Setzt B<RES_NOAAAA> in I<_res.options>. Das unterdrückt vom Rumpf-Resolver "
+"durchgeführte AAAA-Anfragen, einschließlich AAAA-Nachschlagungen, die von "
+"NSS-basierten Schnittstellen wie B<getaddrinfo>(3) ausgelöst werden. Es sind "
+"nur DNS-Nachschlagungen betroffen: IPv6-Daten in B<hosts>(5) werden "
+"weiterhin benutzt, B<getaddrinfo>(3) mit B<AI_PASSIVE> wird weiterhin IPv6-"
+"Adressen erstellen und konfigurierte IPv6-Name-Server werden weiterhin "
+"verwandt. Um korrekte Namensfehler-Ergebnisse (NXDOMAIN) zu erzeugen, werden "
+"AAAA-Anfragen in A-Anfragen übersetzt. Diese Option ist hauptsächlich zu "
+"Diagnosezwecken gedacht, um auszuschließen, dass AAAA-DNS-Anfragen "
+"nachteilige Auswirkungen haben. Sie ist zur Verwendung mit EDNS0 und der "
+"DNSSEC-Validierung durch Anwendungen inkompatibel."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<no-check-names>"
+msgstr "B<no-check-names>"
+
+# mail name = mail account name?
+#. since glibc 2.2
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
+"checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
+"underscore (_), non-ASCII, or control characters."
+msgstr ""
+"Diese Option setzt B<RES_ROTATE> in I<_res.options>. Damit wird die moderne "
+"von BIND durchgeführte Prüfung eingehender Rechner- und E-Mail-Namen auf "
+"ungültige Zeichen wie Unterstrich (_), Steuerzeichen und andere Kodierungen "
+"als ASCII deaktiviert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<inet6>"
+msgstr "B<inet6>"
+
+#. Since glibc 2.2
+#. b76e065991ec01299225d9da90a627ebe6c1ac97
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>. This has the effect of trying an "
+"AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3) function, and "
+"of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
+"found but an A record set exists. Since glibc 2.25, this option is "
+"deprecated; applications should use B<getaddrinfo>(3), rather than "
+"B<gethostbyname>(3)."
+msgstr ""
+"setzt B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>. Dadurch wird innerhalb der "
+"Funktion B<gethostbyname>(3) zunächst eine AAAA-Anfrage vor einer A-Anfrage "
+"durchgeführt. Außerdem werden IPv4-Antworten in »IPv6 tunneled form« "
+"abgebildet, wenn keine AAAA-Einträge gefunden werden, aber ein Satz von A-"
+"Einträgen existiert. Seit Glibc 2.25 ist diese Option veraltet; Anwendungen "
+"sollten B<getaddrinfo>(3) statt B<gethostbyname>(3) verwenden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4 to glibc 2.24)"
+msgstr "B<ip6-bytestring> (seit Glibc 2.3.4 bis 2.24)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets B<RES_USEBSTRING> in I<_res.options>. This causes reverse IPv6 lookups "
+"to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if this "
+"option is not set (which is the default), then nibble format is used. This "
+"option was removed in glibc 2.25, since it relied on a backward-incompatible "
+"DNS extension that was never deployed on the Internet."
+msgstr ""
+"setzt B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>. Damit verwenden inverse IPv6-"
+"Suchen das in RFC\\ 2673 beschriebene »bit-label«-Format. Wird die Option "
+"nicht gewählt (die Vorgabe), wird das Nibble-Format verwendet. Diese Option "
+"wurde in Glibc 2.25 entfernt, da sie auf einer rückwärts-inkompatiblen DNS-"
+"Erweiterung basiert, die im Internet niemals eingesetzt worden war."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 to glibc 2.24)"
+msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (Glibc 2.3.4 bis 2.24)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>. When this option is clear "
+"(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated) I<ip6."
+"int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
+"are made in the I<ip6.arpa> zone by default. These options are available up "
+"to glibc 2.24, where B<no-ip6-dotint> is the default. Since B<ip6-dotint> "
+"support long ago ceased to be available on the Internet, these options were "
+"removed in glibc 2.25."
+msgstr ""
+"Löscht/Setzt B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>. Wenn diese Option "
+"gelöscht ist (B<ip6-dotint>), werden inverse IPv6-Suchen in der I<ip6.int>-"
+"Zone durchgeführt, wovon abgeraten wird. Wurde die Option gewählt (B<no-ip6-"
+"dotint>), werden inverse IPv6-Suchen standardmäßig in der I<ip6.arpa>-Zone "
+"durchgeführt. Diese Optionen sind bis Glibc 2.24 verfügbar, wo B<no-ip6-"
+"dotint> die Vorgabe ist. Da die Unterstützung von B<ip6-dotint> seit langer "
+"Zeit nicht mehr im Internet verfügbar ist, wurden diese Optionen in Glibc "
+"2.25 entfernt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
+msgstr "B<edns0> (seit Glibc 2.6)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets B<RES_USE_EDNS0> in I<_res.options>. This enables support for the DNS "
+"extensions described in RFC\\ 2671."
+msgstr ""
+"setzt B<RES_USE_EDNS0> in I<_res.options>. Damit wird die Unterstützung für "
+"die in RFR\\ 2671 beschriebenen DNS-Erweiterungen aktiviert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
+msgstr "B<single-request> (seit Glibc 2.10)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>. By default, glibc performs IPv4 and "
+"IPv6 lookups in parallel since glibc 2.9. Some appliance DNS servers cannot "
+"handle these queries properly and make the requests time out. This option "
+"disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 requests "
+"sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving process)."
+msgstr ""
+"setzt B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>. Standardmäßig erledigt die Glibc "
+"seit Glibc 2.9 das Abfragen von IPv4- und IPv6-Adressen parallel. Diese "
+"Anfragen können einige Appliance-DNS-Server nicht korrekt verarbeiten und "
+"führen zu Zeitüberschreitungen (timeouts). Diese Option deaktiviert die "
+"parallelen Anfragen und lässt Glibc die IPv6-und IPv4-Anfragen nacheinander "
+"erledigen (wodurch der Prozess etwas langsamer wird)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)"
+msgstr "B<single-request-reopen> (seit Glibc 2.9)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets B<RES_SNGLKUPREOP> in I<_res.options>. The resolver uses the same "
+"socket for the A and AAAA requests. Some hardware mistakenly sends back "
+"only one reply. When that happens the client system will sit and wait for "
+"the second reply. Turning this option on changes this behavior so that if "
+"two requests from the same port are not handled correctly it will close the "
+"socket and open a new one before sending the second request."
+msgstr ""
+"setzt B<RES_SNGLKUPREOP> in I<_res.options>. Der Resolver verwendet die "
+"gleichen Sockets für die A- und AAAA-Anfragen. Einige Hardware sendet "
+"fälschlicherweise nur eine Antwort zurück. Wenn das passiert, wird das "
+"Client-System auf die zweite Antwort warten. Das Einschalten dieser Option "
+"ändert das Verhalten: Wenn zwei Anfragen von dem gleichen Port nicht korrekt "
+"gehandhabt werden wird es das Socket schließen und einen neuen vor dem "
+"Versand der zweiten Anfrage öffnen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<no-tld-query> (since glibc 2.14)"
+msgstr "B<no-tld-query> (seit Glibc 2.14)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets B<RES_NOTLDQUERY> in I<_res.options>. This option causes "
+"B<res_nsearch>() to not attempt to resolve an unqualified name as if it "
+"were a top level domain (TLD). This option can cause problems if the site "
+"has ``localhost'' as a TLD rather than having localhost on one or more "
+"elements of the search list. This option has no effect if neither "
+"RES_DEFNAMES or RES_DNSRCH is set."
+msgstr ""
+"setzt B<RES_NOTLDQUERY> in I<_res.options>. Diese Option führt dazu, dass "
+"B<res_nsearch>() nicht versucht, einen nicht qualifizierten Namen "
+"aufzulösen, als ob er ein »top level domain« (TLD) wäre. Diese Option kann "
+"zu Problemen führen, falls die Site »localhost« als TLD verwendet, statt "
+"»localhost« als ein oder mehrere Elemente auf der Suchliste zu haben. Diese "
+"Option hat keinen Effekt, falls weder RES_DEFNAMES noch RES_DNSRCH gesetzt "
+"ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<use-vc> (since glibc 2.14)"
+msgstr "B<use-vc> (seit Glibc 2.14)"
+
+#. aef16cc8a4c670036d45590877d411a97f01e0cd
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets B<RES_USEVC> in I<_res.options>. This option forces the use of TCP for "
+"DNS resolutions."
+msgstr ""
+"setzt B<RES_USEVC> in I<_res.options>. Diese Option erzwingt die Verwendung "
+"von TCP für DNS-Auflösungen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<no-reload> (since glibc 2.26)"
+msgstr "B<no-reload> (seit Glibc 2.26)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets B<RES_NORELOAD> in I<_res.options>. This option disables automatic "
+"reloading of a changed configuration file."
+msgstr ""
+"setzt B<RES_NORELOAD> in I<_res.options>. Diese Option deaktiviert das "
+"automatische Neuladen einer geänderten Konfigurationsdatei."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<trust-ad> (since glibc 2.31)"
+msgstr "B<trust-ad> (seit Glibc 2.31)"
+
+#. 446997ff1433d33452b81dfa9e626b8dccf101a4
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets B<RES_TRUSTAD> in I<_res.options>. This option controls the AD bit "
+"behavior of the stub resolver. If a validating resolver sets the AD bit in "
+"a response, it indicates that the data in the response was verified "
+"according to the DNSSEC protocol. In order to rely on the AD bit, the local "
+"system has to trust both the DNSSEC-validating resolver and the network path "
+"to it, which is why an explicit opt-in is required. If the B<trust-ad> "
+"option is active, the stub resolver sets the AD bit in outgoing DNS queries "
+"(to enable AD bit support), and preserves the AD bit in responses. Without "
+"this option, the AD bit is not set in queries, and it is always removed from "
+"responses before they are returned to the application. This means that "
+"applications can trust the AD bit in responses if the B<trust-ad> option has "
+"been set correctly."
+msgstr ""
+"setzt B<RES_TRUSTAD> in I<_res.options>. Diese Option steuert das Bit AD-Bit-"
+"Verhalten des Stub-Resolvers. Falls ein überprüfender Resolver das AD-Bit in "
+"einer Antwort setzt, zeigt er an, dass die Daten in der Antwort entsprechend "
+"des DNSSSEC-Protokolls überprüft wurden. Um sich auf das AD-Bit zu "
+"verlassen, muss das lokale System sowohl dem DNSSEC-überprüfenden Resolver "
+"als auch dem dahin führenden Netzwerkpfad vertrauen, weshalb eine "
+"ausdrückliche Zustimmung zur Nutzung notwendig ist. Falls die Option B<trust-"
+"ad> aktiv ist, setzt der Stub-Resolver das AD-Bit in ausgehenden DNS-"
+"Anfragen (um AD-Bit-Unterstützung zu aktivieren) und behält das AD-Bit in "
+"Antworten bei. Ohne diese Option wird das AD-Bit in Anfragen nicht gesetzt "
+"und immer in Antworten entfernt, bevor diese an die Anwendung "
+"zurückgeliefert werden. Das bedeutet, dass Anwendungen dem AD-Bit in "
+"Antworten vertrauen können, wenn die Option B<trust-ad> korrekt eingerichtet "
+"wurde."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In glibc 2.30 and earlier, the AD is not set automatically in queries, and "
+"is passed through unchanged to applications in responses."
+msgstr ""
+"Bis Glibc 2.30 wurde AD in Abfrage nicht automatisch gesetzt und in "
+"Antworten an Anwendungen unverändert weitergegeben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
+"a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
+"space-separated list of search domains."
+msgstr ""
+"Das Schlüsselwort I<search> aus der I<resolv.conf> eines Systems kann von "
+"Prozessen individuell außer Kraft gesetzt werden, indem der "
+"Umgebungsvariablen B<LOCALDOMAIN> eine Liste von durch Leerzeichen "
+"getrennten Domains zugewiesen wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
+"per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
+"space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
+msgstr ""
+"Das Schlüsselwort I<options> der systemweiten I<resolv.conf>-Datei kann von "
+"Prozessen individuell ergänzt werden, indem die Umgebungsvariable "
+"B<RES_OPTIONS> auf eine Liste von durch Leerzeichen getrennten Resolver-"
+"Optionen gesetzt wird, wie sie unter B<options> beschrieben wurden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
+"B<nameserver>) must start the line. The value follows the keyword, "
+"separated by white space."
+msgstr ""
+"Konfigurationsoptionen und ihre Werte müssen gemeinsam auf einer Zeile "
+"stehen. Die Zeile muss mit dem Namen der Konfigurationsoption (z.B. "
+"B<nameserver>) beginnen. Auf den Namen der Konfigurationsoption folgt der "
+"Wert, bzw. folgen die Werte. Alle Felder sind durch Leerzeichen oder "
+"Tabulator zu trennen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#) in the first "
+"column are treated as comments."
+msgstr ""
+"Zeilen, die ein Semikolon (;) oder ein Nummernzeichen (#) in der ersten "
+"Spalte enthalten, werden als Kommentare behandelt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
+msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<host.conf>(5), B<hosts>(5), "
+"B<nsswitch.conf>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
+msgstr ""
+"B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<host.conf>(5), B<hosts>(5), "
+"B<nsswitch.conf>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
+msgstr "Name Server Operations Guide for BIND"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5. Februar 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Some programs behave strangely when this option is turned on."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option gewählt wurde, verhalten sich einige Programme recht "
+"merkwürdig."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-05-05"
+msgstr "5. Mai 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
diff --git a/po/de/man5/resolved.conf.5.po b/po/de/man5/resolved.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..7ab2f43d
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/resolved.conf.5.po
@@ -0,0 +1,1298 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2021,2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-16 09:35+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RESOLVED\\&.CONF"
+msgstr "RESOLVED\\&.CONF"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "resolved.conf"
+msgstr "resolved.conf"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"resolved.conf, resolved.conf.d - Network Name Resolution configuration files"
+msgstr ""
+"resolved.conf, resolved.conf.d - Konfigurationsdateien für die Netzwerk-"
+"Namensauflösung"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/systemd/resolved\\&.conf"
+msgstr "/etc/systemd/resolved\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/systemd/resolved\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/etc/systemd/resolved\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "/run/systemd/resolved\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/run/systemd/resolved\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "/usr/lib/systemd/resolved\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/usr/lib/systemd/resolved\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These configuration files control local DNS and LLMNR name resolution\\&."
+msgstr ""
+"Diese Konfigurationsdateien steuern lokale DNS- und LLMNR-Namensauflösung\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
+msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
+"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main "
+"configuration file is either in /usr/lib/systemd/ or /etc/systemd/ and "
+"contains commented out entries showing the defaults as a guide to the "
+"administrator\\&. Local overrides can be created by creating drop-ins, as "
+"described below\\&. The main configuration file can also be edited for this "
+"purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped in /usr/) however using "
+"drop-ins for local configuration is recommended over modifications to the "
+"main configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
+"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
+"werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei ist entweder /usr/lib/systemd/ "
+"oder /etc/systemd/ und enthält die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für "
+"den Administrator\\&. Lokal können diese Einstellungen durch die Erstellung "
+"von Ergänzungen, wie nachfolgend beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. "
+"Zu diesem Zweck kann die Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, "
+"falls sie in /usr/ ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings "
+"wird empfohlen, Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die "
+"Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to the \"main\" configuration file, drop-in configuration "
+"snippets are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
+"systemd/*\\&.conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins "
+"have higher precedence and override the main configuration file\\&. Files in "
+"the *\\&.conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their "
+"filename in lexicographic order, regardless of in which of the "
+"subdirectories they reside\\&. When multiple files specify the same option, "
+"for options which accept just a single value, the entry in the file sorted "
+"last takes precedence, and for options which accept a list of values, "
+"entries are collected as they occur in the sorted files\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu der »Haupt«-Konfigurationsdatei, werden Ergänzungs-"
+"Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
+"systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese "
+"Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese "
+"außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&."
+"conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen "
+"sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich "
+"befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der "
+"Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, "
+"falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine "
+"Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den "
+"sortierten Dateien auftauchen\\&."
+
+# FIXME defined → defines
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defined a concept "
+"of drop-in priority to allow distributions to ship drop-ins within a "
+"specific range lower than the range used by users\\&. This should lower the "
+"risk of package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by "
+"users\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
+"definiert auch ein Konzept von Erweiterungsprioritäten, um es Distributionen "
+"zu ermöglichen, Erweiterungen in einem bestimmten Bereich auszuliefern, der "
+"unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs liegt\\&. Dies sollte das "
+"Risiko reduzieren, dass eine Paketerweiterung versehentlich durch Benutzer "
+"definierte Erweiterungen außer Kraft setzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way "
+"is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, "
+"with the same filename as the vendor configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, "
+"wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem "
+"Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die "
+"Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The following options are available in the [Resolve] section:"
+msgstr "Die folgenden Optionen sind im Abschnitt »[Resolve]« verfügbar:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DNS=>"
+msgstr "I<DNS=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A space-separated list of IPv4 and IPv6 addresses to use as system DNS "
+"servers\\&. Each address can optionally take a port number separated with \":"
+"\", a network interface name or index separated with \"%\", and a Server "
+"Name Indication (SNI) separated with \"#\"\\&. When IPv6 address is "
+"specified with a port number, then the address must be in the square "
+"brackets\\&. That is, the acceptable full formats are "
+"\"111\\&.222\\&.333\\&.444:9953%ifname#example\\&.com\" for IPv4 and "
+"\"[1111:2222::3333]:9953%ifname#example\\&.com\" for IPv6\\&. DNS requests "
+"are sent to one of the listed DNS servers in parallel to suitable per-link "
+"DNS servers acquired from B<systemd-networkd.service>(8) or set at runtime "
+"by external applications\\&. For compatibility reasons, if this setting is "
+"not specified, the DNS servers listed in /etc/resolv\\&.conf are used "
+"instead, if that file exists and any servers are configured in it\\&. This "
+"setting defaults to the empty list\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerzeichen-getrennte Liste von IPv4- und IPv6-Adressen, die als System-"
+"DNS-Server verwandt werden sollen\\&. Jede Adresse kann optional eine durch "
+"»:« abgetrennte Port-Nummer, einen mit »%« abgetrennten "
+"Netzwerkschnittstellennamen oder -Index und eine durch »#« abgetrennte "
+"Server-Namensanzeige (SNI) akzeptieren\\&. Wenn eine IPv6-Adresse mit einer "
+"Port-Nummer angegeben wird, dann muss die Adresse in eckige Klammern "
+"eingeschlossen werden\\&. Das bedeutet, dass "
+"»111\\&.222\\&.333\\&.444:9953%sname#example\\&.com« für IPv4 und "
+"»[1111:2222::3333]:9953%sname#example\\&.com« für IPv6 akzeptierbare "
+"vollständige Formate sind\\&. DNS-Anfragen werden zu einem der gelisteten "
+"DNS-Server und gleichzeitig zu geeigneten, linkbezogenen DNS-Servern, die "
+"mittels B<systemd-networkd.service>(8) erlangt oder zur Laufzeit durch "
+"externe Anwendungen gesetzt wurden, gesandt\\&. Aus Kompatibilitätsgründen "
+"werden stattdessen alle in /etc/resolv\\&.conf konfigurierten DNS-Server "
+"verwandt, falls diese Einstellung nicht angegeben ist und diese Datei "
+"existiert\\&. Standardmäßig ist diese Einstellung die leere Liste\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 213\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 213\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FallbackDNS=>"
+msgstr "I<FallbackDNS=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A space-separated list of IPv4 and IPv6 addresses to use as the fallback DNS "
+"servers\\&. Please see I<DNS=> for acceptable format of addresses\\&. Any "
+"per-link DNS servers obtained from B<systemd-networkd.service>(8) take "
+"precedence over this setting, as do any servers set via I<DNS=> above or /"
+"etc/resolv\\&.conf\\&. This setting is hence only used if no other DNS "
+"server information is known\\&. If this option is not given, a compiled-in "
+"list of DNS servers is used instead\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerzeichen-getrennte Liste von IPv4- und IPv6-Adressen, die als "
+"Ausweich-DNS-Server verwandt werden sollen\\&. Bitte lesen Sie unter I<DNS=> "
+"bezüglich akzeptierbarer Adressformate\\&. Alle mittels B<systemd-networkd."
+"service>(8) erlangten linkbezogenen DNS-Server haben vor dieser Einstellung "
+"Vorrang, genauso wie oben mittels I<DNS=> gesetzte Server oder /etc/"
+"resolv\\&.conf\\&. Diese Einstellung wird daher nur verwandt, falls keine "
+"andere DNS-Server-Information bekannt ist\\&. Falls diese Option nicht "
+"angegeben ist, wird stattdessen eine einkompilierte Liste von DNS-Servern "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 216\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 216\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Domains=>"
+msgstr "I<Domains=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A space-separated list of domains, optionally prefixed with \"~\", used for "
+"two distinct purposes described below\\&. Defaults to the empty list\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leeraum-getrennte Liste von Domains, denen optional »~« vorangestellt "
+"ist, die für die zwei nachfolgend beschriebenen klaren Zwecke verwandt "
+"wird\\&. Standardmäßig die leere Liste\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any domains I<not> prefixed with \"~\" are used as search suffixes when "
+"resolving single-label hostnames (domain names which contain no dot), in "
+"order to qualify them into fully-qualified domain names (FQDNs)\\&. These "
+"\"search domains\" are strictly processed in the order they are specified "
+"in, until the name with the suffix appended is found\\&. For compatibility "
+"reasons, if this setting is not specified, the search domains listed in /etc/"
+"resolv\\&.conf with the I<search> keyword are used instead, if that file "
+"exists and any domains are configured in it\\&."
+msgstr ""
+"Alle Domains, denen I<keine> »~« vorangestellt ist, werden als Suchmuster-"
+"Endungen bei der Auflösung von nicht-hierarchischen Rechnernamen (Domain-"
+"Namen, die keinen Punkt enthalten) verwandt, um sie zu voll-qualifizierten "
+"Domain-Namen (FQDNs) zu qualifizieren\\&. Diese »Such-Domains« werden strikt "
+"in der definierten Reihenfolge verarbeitet, bis der Name mit der Endung "
+"gefunden wurde\\&. Aus Kompatibilitätsgründen werden stattdessen alle in /"
+"etc/resolv\\&.conf mit dem Schlüsselword I<search> konfigurierten Such-"
+"Domains verwandt, falls diese Einstellung nicht angegeben ist und diese "
+"Datei existiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The domains prefixed with \"~\" are called \"route-only domains\"\\&. All "
+"domains listed here (I<both search domains and route-only domains> after "
+"removing the \"~\" prefix) define a search path that preferably directs DNS "
+"queries to this interface\\&. This search path has an effect only when "
+"suitable per-link DNS servers are known\\&. Such servers may be defined "
+"through the I<DNS=> setting (see above) and dynamically at run time, for "
+"example from DHCP leases\\&. If no per-link DNS servers are known, route-"
+"only domains have no effect\\&."
+msgstr ""
+"Die Domains, denen »~« vorangestellt wurde, heißen »nur-Routing-Domains«\\&. "
+"Alle hier aufgeführten Domains (I<sowohl Such-Domains als auch nur-Routing-"
+"Domains> nach der Entfernung der vorangestellten »~«) definieren einen "
+"Suchpfad, der DNS-Anfragen bevorzugt zu dieser Schnittstelle leitet\\&. "
+"Dieser Suchpfad hat nur einen Effekt, wenn geeignete linkbezogene DNS-Server "
+"bekannt sind\\&. Solche Server können mittels der Einstellung I<DNS=> (siehe "
+"oben) und dynamisch zur Laufzeit definiert werden, beispielsweise aus DHCP-"
+"Leases\\&. Falls keine linkbezogene DNS-Server bekannt sind, haben nur-"
+"Routing-Domains keine Auswirkung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use the construct \"~\\&.\" (which is composed from \"~\" to indicate a "
+"route-only domain and \"\\&.\" to indicate the DNS root domain that is the "
+"implied suffix of all DNS domains) to use the DNS servers defined for this "
+"link preferably for all domains\\&."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie das Konstrukt »~\\&.« (das aus »~«, um eine nur-Routing-Domain "
+"anzuzeigen und »\\&.«, um die DNS-Wurzel-Domain anzuzeigen, die allen DNS-"
+"Domains implizit vorangestellt ist, zusammengestellt ist), um DNS-Server für "
+"diesen Link bevorzugt für alle Domains zu verwenden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See \"Protocols and Routing\" in B<systemd-resolved.service>(8) for details "
+"of how search and route-only domains are used\\&."
+msgstr ""
+"Siehe »Protokolle und Routing« in B<systemd-resolved.service>(8) für Details "
+"dazu, wie Such- und nur-Routing-Domains verwandt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Note that configuring the MulticastDNS domain \"local\" as search or routing "
+"domain has the effect of routing lookups for this domain to classic unicast "
+"DNS\\&. This may be used to provide compatibility with legacy installations "
+"that use this domain in a unicast DNS context, against the IANA assignment "
+"of this domain to pure MulticastDNS purposes\\&. Search and routing domains "
+"are a unicast DNS concept, they I<cannot> be used to resolve single-label "
+"lookups via MulticastDNS\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Konfiguration der MulticastDNS-Domain »local« als "
+"Such- oder Weiterleitungs-Domain die Auswirkung hat, dass Nachschlage-"
+"Weiterleitungen für diese Domain an klassisches Unicast-DNS erfolgt\\&. Dies "
+"kann zur Bereitstellung mit veralteten Installationen verwandt werden, die "
+"diese Domain in einem Unicast-DNS-Kontext verwenden, obwohl die IANA diese "
+"Domain reinen MulticastDNS-Zwecken zugewiesen hat\\&. Such- und "
+"Weiterleitungs-Domains sind ein Unicast-DNS-Konzept, sie können I<nicht> "
+"dazu verwandt werden, nicht-hierarchische Nachschlagungen mittels "
+"MulticastDNS aufzulösen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 229\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LLMNR=>"
+msgstr "I<LLMNR=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument or \"resolve\"\\&. Controls Link-Local Multicast "
+"Name Resolution support (\\m[blue]B<RFC 4795>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2) on "
+"the local host\\&. If true, enables full LLMNR responder and resolver "
+"support\\&. If false, disables both\\&. If set to \"resolve\", only "
+"resolution support is enabled, but responding is disabled\\&. Note that "
+"B<systemd-networkd.service>(8) also maintains per-link LLMNR settings\\&. "
+"LLMNR will be enabled on a link only if the per-link and the global setting "
+"is on\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument oder »resolve«\\&. Steuert die "
+"Unterstützung linklokaler Multicast-Namensauflösung (\\m[blue]B<RFC "
+"4795>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2) auf dem lokalen Rechner\\&. Falls wahr, "
+"wird die vollständige Unterstützung für den LLMNR-Beantworter und -Resolver "
+"aktiviert\\&. Falls falsch, deaktiviert beide\\&. Falls auf »resolve« "
+"gesetzt, wird nur die Resolver-Unterstützung aktiviert, aber die "
+"Beantwortung ist deaktiviert\\&. Beachten Sie, dass B<systemd-networkd."
+"service>(8) auch linkbezogene LLMNR-Einstellungen verwaltet\\&. LLMNR wird "
+"auf einem Link nur aktiviert, falls die linkbezogene und die globale "
+"Einstellung eingeschaltet ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MulticastDNS=>"
+msgstr "I<MulticastDNS=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument or \"resolve\"\\&. Controls Multicast DNS support "
+"(\\m[blue]B<RFC 6762>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2) on the local host\\&. If "
+"true, enables full Multicast DNS responder and resolver support\\&. If "
+"false, disables both\\&. If set to \"resolve\", only resolution support is "
+"enabled, but responding is disabled\\&. Note that B<systemd-networkd."
+"service>(8) also maintains per-link Multicast DNS settings\\&. Multicast "
+"DNS will be enabled on a link only if the per-link and the global setting is "
+"on\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert oder »resolve«\\&. Steuert Multicast-DNS-"
+"Unterstützung (\\m[blue]B<RFC 6762>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2) auf dem "
+"lokalen Rechner\\&. Falls wahr, aktiviert komplette Unterstützung für "
+"Multicast-DNS-Beantworter und -Resolver\\&. Falls falsch, deaktiviert "
+"beide\\&. Falls auf »resolve« gesetzt, wird nur die Resolver-Unterstützung "
+"aktiviert, aber die Beantwortung ist deaktiviert\\&. Beachten Sie, dass "
+"B<systemd-networkd.service>(8) auch linkbezogene Multicast-Einstellungen "
+"verwaltet\\&. Multicast wird auf einem Link nur aktiviert, falls die "
+"linkbezogene und die globale Einstellung eingeschaltet ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 234\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 234\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DNSSEC=>"
+msgstr "I<DNSSEC=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Takes a boolean argument or \"allow-downgrade\"\\&."
+msgstr "Akzeptiert ein logisches Argument oder »allow-downgrade«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to true, all DNS lookups are DNSSEC-validated locally (excluding "
+"LLMNR and Multicast DNS)\\&. If the response to a lookup request is detected "
+"to be invalid a lookup failure is returned to applications\\&. Note that "
+"this mode requires a DNS server that supports DNSSEC\\&. If the DNS server "
+"does not properly support DNSSEC all validations will fail\\&."
+msgstr ""
+"Falls auf wahr gesetzt, werden alle DNS-Abfragen lokal auf DNSSEC überprüft "
+"(ohne LLMNR und Multicast-DNS)\\&. Falls die Antwort auf eine Nachschlage-"
+"Anfrage als ungültig erkannt wird, wird ein Nachschlagefehler an die "
+"Anwendungen zurückgegeben\\&. Beachten Sie, dass dieser Modus einen DNS-"
+"Server benötigt, der DNSSEC unterstützt\\&. Falls der DNS-Server DNSSEC "
+"nicht korrekt unterstützt, dann werden alle Überprüfungen fehlschlagen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to \"allow-downgrade\", DNSSEC validation is attempted, but if the "
+"server does not support DNSSEC properly, DNSSEC mode is automatically "
+"disabled\\&. Note that this mode makes DNSSEC validation vulnerable to "
+"\"downgrade\" attacks, where an attacker might be able to trigger a "
+"downgrade to non-DNSSEC mode by synthesizing a DNS response that suggests "
+"DNSSEC was not supported\\&."
+msgstr ""
+"Falls auf »allow-downgrade« gesetzt, wird DNSSEC-Überprüfung versucht, aber "
+"falls der Server DNSSEC nicht korrekt unterstützt, wird der DNSSEC-Modus "
+"automatisch deaktiviert\\&. Beachten Sie, dass in diesem Modus DNSSEC-"
+"Überprüfung anfällig für »downgrade«-Angriffe ist, bei denen ein Angreifer "
+"in der Lage sein könnte, ein Downgrade auf einen Modus ohne DNSSEC "
+"auszulösen, indem er künstlich eine DNS-Antwort erstellt, die nahelegt, dass "
+"DNSSEC nicht unterstützt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to false, DNS lookups are not DNSSEC validated\\&. In this mode, or "
+"when set to \"allow-downgrade\" and the downgrade has happened, the resolver "
+"becomes security-unaware and all forwarded queries have DNSSEC OK (DO) bit "
+"unset\\&."
+msgstr ""
+"Falls auf falsch gesetzt, werden alle DNS-Anfragen nicht mit DNSSEC "
+"überprüft\\&. In diesem Modus oder auf »allow-downgrade« und die "
+"Herunterstufung passiert ist, wird der Resolver Sicherheit ignorieren und "
+"bei allen weitergeleiteten Anfragen ist das Bit DNSSEC OK (DO) nicht "
+"gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that DNSSEC validation requires retrieval of additional DNS data, and "
+"thus results in a small DNS lookup time penalty\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die DNSSEC-Überprüfung die Abfrage zusätzlicher DNS-Daten "
+"benötigt und daher zu einer kleinen DNS-Abfragezeitverzögerung führt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"DNSSEC requires knowledge of \"trust anchors\" to prove data integrity\\&. "
+"The trust anchor for the Internet root domain is built into the resolver, "
+"additional trust anchors may be defined with B<dnssec-trust-anchors."
+"d>(5)\\&. Trust anchors may change at regular intervals, and old trust "
+"anchors may be revoked\\&. In such a case DNSSEC validation is not possible "
+"until new trust anchors are configured locally or the resolver software "
+"package is updated with the new root trust anchor\\&. In effect, when the "
+"built-in trust anchor is revoked and I<DNSSEC=> is true, all further lookups "
+"will fail, as it cannot be proved anymore whether lookups are correctly "
+"signed, or validly unsigned\\&. If I<DNSSEC=> is set to \"allow-downgrade\" "
+"the resolver will automatically turn off DNSSEC validation in such a case\\&."
+msgstr ""
+"DNSSEC benötigt die Kenntnis von »Vertrauensankern«, um die Datenintegrität "
+"nachweisen zu können\\&. Der Vertrauensanker für die Internet-Wurzel-Domain "
+"ist in den Resolver eingebaut, zusätzliche Vertrauensanker können mittels "
+"B<dnssec-trust-anchors.d>(5) definiert werden\\&. Vertrauensanker können "
+"sich in regelmäßigen Intervallen ändern und alte Vertrauensanker können "
+"zurückgezogen werden\\&. In diesem Falle ist keine DNSSEC-Überprüfung "
+"möglich, bis lokal neue Vertrauensanker konfiguriert sind oder das Resolver-"
+"Softwarepaket mit dem neuen Wurzelvertrauensanker aktualisiert ist\\&. "
+"Tatsächlich werden alle zukünftigen Abfragen fehlschlagen, wenn der "
+"eingebaute Vertrauensanker zurückgezogen wird und I<DNSSEC=> wahr ist, da "
+"nicht mehr nachgewiesen werden kann, ob Abfragen korrekt signiert oder "
+"gültig nicht signiert sind\\&. Falls I<DNSSEC=> auf »allow-downgrade« "
+"gesetzt ist, wird der Resolver in diesem Fall automatisch die DNSSEC-"
+"Überprüfung abschalten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Client programs looking up DNS data will be informed whether lookups could "
+"be verified using DNSSEC, or whether the returned data could not be verified "
+"(either because the data was found unsigned in the DNS, or the DNS server "
+"did not support DNSSEC or no appropriate trust anchors were known)\\&. In "
+"the latter case it is assumed that client programs employ a secondary scheme "
+"to validate the returned DNS data, should this be required\\&."
+msgstr ""
+"Client-Programme, die DNS-Daten nachschlagen, werden informiert, ob das "
+"Abfragen mit DNSSEC überprüft werden konnte oder ob die zurückgelieferten "
+"Daten nicht geprüft werden konnten (entweder weil die Daten im DNS "
+"unsigniert vorlagen oder der DNS-Server DNSSEC nicht unterstützte oder keine "
+"geeigneten Vertrauensanker bekannt waren)\\&. In letzterem Falle wird "
+"angenommen, dass das Client-Programm ein sekundäres Schema einsetzt, um die "
+"zurückgelieferten DNS-Daten zu überprüfen, falls dies notwendig sein "
+"sollte\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is recommended to set I<DNSSEC=> to true on systems where it is known "
+"that the DNS server supports DNSSEC correctly, and where software or trust "
+"anchor updates happen regularly\\&. On other systems it is recommended to "
+"set I<DNSSEC=> to \"allow-downgrade\"\\&."
+msgstr ""
+"Es wird empfohlen, I<DNSSEC=> auf Systemen, bei denen es bekannt ist, dass "
+"der DNS-Server DNSSEC korrekt unterstützt wird und wo Software- oder "
+"Vertrauensankeraktualisierungen regelmäßig stattfinden, auf wahr zu "
+"setzen\\&. Auf anderen Systemen wird empfohlen, I<DNSSEC=> auf »allow-"
+"downgrade« zu setzen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to this global DNSSEC setting B<systemd-networkd.service>(8) "
+"also maintains per-link DNSSEC settings\\&. For system DNS servers (see "
+"above), only the global DNSSEC setting is in effect\\&. For per-link DNS "
+"servers the per-link setting is in effect, unless it is unset in which case "
+"the global setting is used instead\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu dieser globalen DNSSEC-Einstellung betreut B<systemd-networkd."
+"service>(8) auch link-lokale DNSSEC-Einstellungen\\&. Für System-DNS-Server "
+"(siehe oben) ist nur die globale DNSSEC-Einstellung wirksam\\&. Für link-"
+"bezogene DNS-Server ist die link-bezogene Einstellung wirksam, außer sie "
+"wird zurückgesetzt, dann wird stattdessen die globale Einstellung "
+"verwandt\\&."
+
+# WONTFIX: Site-private == private? // Meh, I think "site-private" is OK.
+# https://docs.microsoft.com/de-de/azure/dns/private-dns-overview
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Site-private DNS zones generally conflict with DNSSEC operation, unless a "
+"negative (if the private zone is not signed) or positive (if the private "
+"zone is signed) trust anchor is configured for them\\&. If \"allow-"
+"downgrade\" mode is selected, it is attempted to detect site-private DNS "
+"zones using top-level domains (TLDs) that are not known by the DNS root "
+"server\\&. This logic does not work in all private zone setups\\&."
+msgstr ""
+"Site-private DNS-Zonen stehen im Allgemeinen mit DNSSEC im Konflikt, außer "
+"ein negativer (falls die private Zone nicht signiert ist) oder ein positiver "
+"(falls die private Zone signiert ist) Vertrauensanker ist für sie "
+"konfiguriert\\&. Falls der Modus »allow-downgrade« ausgewählt ist, wird "
+"versucht, alle Site-privaten DNS-Zonen zu erkennen, die oberste Domains (Top-"
+"Level Domains, TLDs) verwenden, die dem DNS-Wurzelserver nicht bekannt "
+"sind\\&. Diese Logik funktioniert nicht in allen Installationen privater "
+"Zonen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Defaults to \"no\"\\&."
+msgstr "Standardmäßig »no«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DNSOverTLS=>"
+msgstr "I<DNSOverTLS=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument or \"opportunistic\"\\&. If true all connections to "
+"the server will be encrypted\\&. Note that this mode requires a DNS server "
+"that supports DNS-over-TLS and has a valid certificate\\&. If the hostname "
+"was specified in I<DNS=> by using the format \"address#server_name\" it is "
+"used to validate its certificate and also to enable Server Name Indication "
+"(SNI) when opening a TLS connection\\&. Otherwise the certificate is checked "
+"against the server\\*(Aqs IP\\&. If the DNS server does not support DNS-over-"
+"TLS all DNS requests will fail\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument oder »opportunistic«\\&. Falls wahr, "
+"werden alle Verbindungen zum Server verschlüsselt\\&. Beachten Sie, dass "
+"dieser Modus einen DNS-Server verlangt, der DNS-über-TLS unterstützt und ein "
+"gültiges Zertifikat hat\\&. Falls der Rechnername in I<DNS=> in dem Format "
+"»Adresse#Server-Name« angegeben wurde, wird dieser zum Validieren seiner "
+"Zertifikate verwandt und auch, um Server-Namensanzeige (SNI) beim Öffnen der "
+"TLS-Verbindung zu aktivieren\\&. Andernfalls wird das Zertifikat gegen die "
+"IP des Servers geprüft\\&. Falls der DNS-Server kein DNS-über-TLS "
+"unterstützt, werden DNS-Anfragen fehlschlagen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set to \"opportunistic\" DNS request are attempted to send encrypted "
+"with DNS-over-TLS\\&. If the DNS server does not support TLS, DNS-over-TLS "
+"is disabled\\&. Note that this mode makes DNS-over-TLS vulnerable to "
+"\"downgrade\" attacks, where an attacker might be able to trigger a "
+"downgrade to non-encrypted mode by synthesizing a response that suggests DNS-"
+"over-TLS was not supported\\&. If set to false, DNS lookups are send over "
+"UDP\\&."
+msgstr ""
+"Falls auf »opportunistic« gesetzt, wird versucht, DNS-Anfragen verschlüsselt "
+"mit DNS-über-TLS zu versenden\\&. Falls der DNS-Server TLS nicht "
+"unterstützt, wird DNS-über-TLS deaktiviert\\&. Beachten Sie, dass in diesem "
+"Modus DNS-über-TLS anfällig für »downgrade«-Angriffe ist, bei denen ein "
+"Angreifer in der Lage sein könnte, ein Downgrade auf einen "
+"nichtverschlüsselten Modus auszulösen, indem er künstlich DNS-Antworten "
+"erstellt, die nahelegen, dass DNS-über-TLS nicht unterstützt wird\\&. Falls "
+"auf falsch gesetzt, werden DNS-Abfragen über UDP versandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that DNS-over-TLS requires additional data to be send for setting up an "
+"encrypted connection, and thus results in a small DNS look-up time "
+"penalty\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass DNS-über-TLS das Versenden zusätzlicher Daten für die "
+"Einrichtung einer verschlüsselten Verbindung benötigt und daher zu einer "
+"kleinen DNS-Abfragezeitverzögerung führt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that in \"opportunistic\" mode the resolver is not capable of "
+"authenticating the server, so it is vulnerable to \"man-in-the-middle\" "
+"attacks\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass der Resolver im Modus »opportunistic« nicht in der Lage "
+"ist, den Server zu authentifizieren, er daher für »man-in-the-middle«-"
+"Angriffe verwundbar ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to this global I<DNSOverTLS=> setting B<systemd-networkd."
+"service>(8) also maintains per-link I<DNSOverTLS=> settings\\&. For system "
+"DNS servers (see above), only the global I<DNSOverTLS=> setting is in "
+"effect\\&. For per-link DNS servers the per-link setting is in effect, "
+"unless it is unset in which case the global setting is used instead\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu dieser globalen I<DNSOverTLS>-Einstellung betreut B<systemd-"
+"networkd.service>(8) auch link-lokale I<DNSOverTLS>-Einstellungen\\&. Für "
+"System-DNS-Server (siehe oben) ist nur die globale I<DNSOverTLS>-Einstellung "
+"wirksam\\&. Für link-bezogene DNS-Server ist die link-bezogene Einstellung "
+"wirksam, außer sie wird zurückgesetzt, dann wird stattdessen die globale "
+"Einstellung verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 239\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Cache=>"
+msgstr "I<Cache=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean or \"no-negative\" as argument\\&. If \"yes\" (the default), "
+"resolving a domain name which already got queried earlier will return the "
+"previous result as long as it is still valid, and thus does not result in a "
+"new network request\\&. Be aware that turning off caching comes at a "
+"performance penalty, which is particularly high when DNSSEC is used\\&. If "
+"\"no-negative\", only positive answers are cached\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument oder »no-negative«\\&. Falls »yes« (die "
+"Vorgabe), wird bei der Auflösung eines Domain-Namens, der bereits früher "
+"abgefragt wurde, das bisherige Ergebnis zurückgeliefert, solange es noch "
+"gültig ist, und daher erfolgt keine neue Netzwerkanfrage\\&. Beachten Sie, "
+"dass das Abschalten der Zwischenspeicherung zu einer Leistungseinbuße führt, "
+"die besonders hoch ist, falls DNSSEC verwandt wird\\&. Falls »no-negative« "
+"werden nur positive Antworten zwischengespeichert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that caching is turned off by default for host-local DNS servers\\&. "
+"See I<CacheFromLocalhost=> for details\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Zwischenspeicherung für Rechner-lokale DNS-Server "
+"standardmäßig ausgeschaltet ist\\&. Siehe I<CacheFromLocalhost=> für "
+"Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 231\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 231\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<CacheFromLocalhost=>"
+msgstr "I<CacheFromLocalhost=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean as argument\\&. If \"no\" (the default), and response cames "
+"from host-local IP address (such as 127\\&.0\\&.0\\&.1 or ::1), the result "
+"wouldn\\*(Aqt be cached in order to avoid potential duplicate local "
+"caching\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert als Argument\\&. Falls »no« (die Vorgabe) "
+"und die Antworten von einer Rechner-lokalen IP-Adresse (wie "
+"127\\&.0\\&.0\\&.1 oder ::1) kamen, würde das Ergebnis nicht "
+"zwischengespeichert, um mögliche doppelte lokale Zwischenspeicherung zu "
+"vermeiden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 248\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DNSStubListener=>"
+msgstr "I<DNSStubListener=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument or one of \"udp\" and \"tcp\"\\&. If \"udp\", a DNS "
+"stub resolver will listen for UDP requests on addresses 127\\&.0\\&.0\\&.53 "
+"and 127\\&.0\\&.0\\&.54, port 53\\&. If \"tcp\", the stub will listen for "
+"TCP requests on the same addresses and port\\&. If \"yes\" (the default), "
+"the stub listens for both UDP and TCP requests\\&. If \"no\", the stub "
+"listener is disabled\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument oder »udp« oder »tcp«\\&. Falls »udp«, "
+"wird ein Stub-Resolver auf den Adressen 127\\&.0\\&.0\\&.53 und "
+"127\\&.0\\&.0\\&.54, Port 53 auf UDP-Anfragen warten\\&. Falls »tcp« wird "
+"der Stub auf den gleichen Adressen und dem gleichen Port auf Anfragen "
+"warten\\&. Falls »yes« (die Vorgabe) wird der Stub auf sowohl UDP- als auch "
+"TCP-Anfragen warten\\&. Falls »no« ist der Stub deaktiviert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The DNS stub resolver on 127\\&.0\\&.0\\&.53 provides the full feature set "
+"of the local resolver, which includes offering LLMNR/MulticastDNS "
+"resolution\\&. The DNS stub resolver on 127\\&.0\\&.0\\&.54 provides a more "
+"limited resolver, that operates in \"proxy\" mode only, i\\&.e\\&. it will "
+"pass most DNS messages relatively unmodified to the current upstream DNS "
+"servers and back, but not try to process the messages locally, and hence "
+"does not validate DNSSEC, or offer up LLMNR/MulticastDNS\\&. (It will "
+"translate to DNS-over-TLS communication if needed however\\&.)"
+msgstr ""
+"Der DNS-Stub-Resolver auf 127\\&.0\\&.0\\&.53 stellt den vollständigen "
+"Funktionalitätsumfang des lokalen Resolvers bereit, einschließlich LLMNR/"
+"MulticastDNS-Auflösung\\&. Der DNS-Stub-Resolver auf 127\\&.0\\&.0\\&.54 "
+"stellt einen begrenzteren Resolver bereit, der nur im »Proxy«-Modus "
+"arbeitet, d\\&.h\\&. er wird die meisten DNS-Nachrichten recht unverändert "
+"an den aktuellen vorgelagerten DNS-Server weitergeben (und zurück), "
+"abernicht versuchen, die Nachrichten lokal zu verarbeiten und damit nicht "
+"die Gültigkeit von DNSSEC zu überprüfen oder LLMNR/MulticastDNS "
+"anzubieten\\&. (Falls notwendig wird er aber auf DNS-über-TLS-Kommunikation "
+"übersetzen\\&.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the DNS stub listener is turned off implicitly when its listening "
+"address and port are already in use\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass der DNS-Stub implizit ausgeschaltet wird, wenn die "
+"Adresse und der Port, an dem er auf Anfragen warten soll, bereits verwandt "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 232\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DNSStubListenerExtra=>"
+msgstr "I<DNSStubListenerExtra=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an IPv4 or IPv6 address to listen on\\&. The address may be optionally "
+"prefixed with a protocol name (\"udp\" or \"tcp\") separated with \":\"\\&. "
+"If the protocol is not specified, the service will listen on both UDP and "
+"TCP\\&. It may be also optionally suffixed by a numeric port number with "
+"separator \":\"\\&. When an IPv6 address is specified with a port number, "
+"then the address must be in the square brackets\\&. If the port is not "
+"specified, then the service uses port 53\\&. Note that this is independent "
+"of the primary DNS stub configured with I<DNSStubListener=>, and only "
+"configures I<additional> sockets to listen on\\&. This option can be "
+"specified multiple times\\&. If an empty string is assigned, then the all "
+"previous assignments are cleared\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine IPv4- oder IPv6-Adresse, auf der auf Anfragen gewartet "
+"werden soll\\&. Der Adresse kann optional, durch einen »:« abgetrennt, ein "
+"Protokollname (»udp« oder »tcp«) vorangestellt werden\\&. Falls das "
+"Protokoll nicht angegeben ist, wird der Dienst sowohl auf UDP als auch TCP "
+"auf Anfragen warten\\&. Es kann auch optional, durch einen »:« abgetrennt, "
+"eine numerische Port-Nummer angehängt werden\\&. Wird eine IPv6-Adresse mit "
+"einer Port-Nummer angegeben, dann muss die Adresse in eckige Klammern "
+"eingeschlossen werden\\&. Falls der Port nicht angegeben ist, dann nutzt der "
+"Dienst den Port 53\\&. Beachten Sie, dass dies unabhängig von dem mit "
+"I<DNSStubListener=> konfigurierten primären DNS-Stub ist und nur "
+"I<zusätzliche> Sockets konfiguriert, bei denen auf Anfragen gewartet werden "
+"soll\\&. Diese Option kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere "
+"Zeichenkette zugewiesen wird, dann werden alle vorhergehenden Zuweisungen "
+"zurückgesetzt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Examples:"
+msgstr "Beispiele:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"DNSStubListenerExtra=192\\&.168\\&.10\\&.10\n"
+"DNSStubListenerExtra=2001:db8:0:f102::10\n"
+"DNSStubListenerExtra=192\\&.168\\&.10\\&.11:9953\n"
+"DNSStubListenerExtra=[2001:db8:0:f102::11]:9953\n"
+"DNSStubListenerExtra=tcp:192\\&.168\\&.10\\&.12\n"
+"DNSStubListenerExtra=udp:2001:db8:0:f102::12\n"
+"DNSStubListenerExtra=tcp:192\\&.168\\&.10\\&.13:9953\n"
+"DNSStubListenerExtra=udp:[2001:db8:0:f102::13]:9953\n"
+msgstr ""
+"DNSStubListenerExtra=192\\&.168\\&.10\\&.10\n"
+"DNSStubListenerExtra=2001:db8:0:f102::10\n"
+"DNSStubListenerExtra=192\\&.168\\&.10\\&.11:9953\n"
+"DNSStubListenerExtra=[2001:db8:0:f102::11]:9953\n"
+"DNSStubListenerExtra=tcp:192\\&.168\\&.10\\&.12\n"
+"DNSStubListenerExtra=udp:2001:db8:0:f102::12\n"
+"DNSStubListenerExtra=tcp:192\\&.168\\&.10\\&.13:9953\n"
+"DNSStubListenerExtra=udp:[2001:db8:0:f102::13]:9953\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 247\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ReadEtcHosts=>"
+msgstr "I<ReadEtcHosts=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If \"yes\" (the default), B<systemd-resolved> "
+"will read /etc/hosts, and try to resolve hosts or address by using the "
+"entries in the file before sending query to DNS servers\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls »yes« (die Vorgabe) wird "
+"B<systemd-resolved> /etc/hosts lesen und versuchen, Rechner oder Adressen "
+"durch Verwenden von Einträgen in der Datei aufzulösen, bevor er Anfragen an "
+"DNS-Server sendet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 240\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ResolveUnicastSingleLabel=>"
+msgstr "I<ResolveUnicastSingleLabel=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. When false (the default), B<systemd-resolved> "
+"will not resolve A and AAAA queries for single-label names over classic "
+"DNS\\&. Note that such names may still be resolved if search domains are "
+"specified (see I<Domains=> above), or using other mechanisms, in particular "
+"via LLMNR or from /etc/hosts\\&. When true, queries for single-label names "
+"will be forwarded to global DNS servers even if no search domains are "
+"defined\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn falsch (die Vorgabe), wird "
+"B<systemd-resolved> keine A und AAAA-Anfragen für einzelstehende Namen über "
+"klasssisches DNS auflösen\\&. Beachten Sie, dass solche Namen weiterhin "
+"aufgelöst werden, falls Such-Domains angegeben sind (siehe vorstehende "
+"I<Domains=>) oder mittels anderer Mechanismen, insbesondere via LLMNR oder "
+"aus /etc/hosts\\&. Wenn wahr, werden Anfragen für einzelstehende Namen an "
+"globale DNS-Server weitergeleitet, selbst falls keine Such-Domains definiert "
+"sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is provided for compatibility with configurations where I<public "
+"DNS servers are not used>\\&. Forwarding single-label names to servers not "
+"under your control is not standard-conformant, see \\m[blue]B<IAB "
+"Statement>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, and may create a privacy and security "
+"risk\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option wird zur Kompatibilität mit Konfigurationen bereitgestellt, bei "
+"denen I<keine öffentlichen DNS-Server verwandt werden>\\&. Die Weiterleitung "
+"von einzelstehenden Namen an Server, die sie nicht steuern können, folgt "
+"nicht dem Standard, siehe die \\m[blue]B<IAB-"
+"Aussage>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, und kann zu Datenschutz- und "
+"Sicherheitsproblemen führen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 246\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "StaleRetentionSec=I<SECONDS>"
+msgstr "StaleRetentionSec=I<SEKUNDEN>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a duration value, which determines the length of time DNS resource "
+"records can be retained in the cache beyond their Time To Live (TTL)\\&. "
+"This allows these records to be returned as stale records\\&. By default, "
+"this value is set to zero, meaning that DNS resource records are not stored "
+"in the cache after their TTL expires\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen Zeitdauerwert, der die Zeitdauer bestimmt, die DNS-"
+"Ressourcen-Datensätze über ihren »Time To Live« (TTL) hinaus im "
+"Zwischenspeicher behalten werden dürfen\\&. Dies erlaubt es, diese "
+"Datensätze als veraltete Datensätze zurückzugeben\\&. Standardmäßig ist "
+"dieser Wert auf Null gesetzt\\&. Dies bedeutet, dass DNS-Ressourcen-"
+"Datensätze nicht im Zwischenspeicher gespeichert werden, wenn ihr TTL "
+"abläuft\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"This is useful when a DNS server failure occurs or becomes unreachable\\&. "
+"In such cases, B<systemd-resolved>(8) continues to use the stale records to "
+"answer DNS queries, particularly when no valid response can be obtained from "
+"the upstream DNS servers\\&. However, this doesn\\*(Aqt apply to NXDOMAIN "
+"responses, as those are still perfectly valid responses\\&. This feature "
+"enhances resilience against DNS infrastructure failures and outages\\&."
+msgstr ""
+"Dies ist nützlich, wenn ein DNS-Server-Fehlschlag auftritt oder dieser nicht "
+"mehr erreichbar ist\\&. In diesen Fällen verwendet B<systemd-resolved>(8) "
+"die veralteten Datensätze, um DNS-Abfragen zu beantworten, insbesondere wenn "
+"keine gültige Antwort von den vorgelagerten DNS-Servern erhalten werden "
+"kann\\&. Allerdings gilt dies nicht für NXDOMAIN-Antworten, da diese "
+"weiterhin rundherum gültige Antworten sind\\&. Diese Funktionalität erhöht "
+"die Widerstandsfähigkeit gegen DNS-Infrastrukturfehlschläge und -"
+"unterbrechungen\\&."
+
+# FIXME B<systemd-resolved> → B<systemd-resolved>(8)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<systemd-resolved> always attempts to reach the upstream DNS servers first, "
+"before providing the client application with any stale data\\&. If this "
+"feature is enabled, cache will not be flushed when changing servers\\&."
+msgstr ""
+"B<systemd-resolved>(8) versucht immer, zuerst die vorgelagerten DNS-Server "
+"zu erreichen, bevor es Client-Anwendungen veraltete Daten bereitstellt\\&. "
+"Falls diese Funktionalität aktiviert ist, wird der Zwischenspeicher nicht "
+"geleert, wenn Server gewechselt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 254\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-resolved.service>(8), B<systemd-networkd."
+"service>(8), B<dnssec-trust-anchors.d>(5), B<resolv.conf>(5)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-resolved.service>(8), B<systemd-networkd."
+"service>(8), B<dnssec-trust-anchors.d>(5), B<resolv.conf>(5)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 4795"
+msgstr "RFC 4795"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4795"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4795"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 2."
+msgstr " 2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 6762"
+msgstr "RFC 6762"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6762"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6762"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 3."
+msgstr " 3."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "IAB Statement"
+msgstr "IAB-Aussage"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\%https://www.iab.org/documents/correspondence-reports-documents/2013-2/iab-"
+"statement-dotless-domains-considered-harmful/"
+msgstr ""
+"\\%https://www.iab.org/documents/correspondence-reports-documents/2013-2/iab-"
+"statement-dotless-domains-considered-harmful/"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
+"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. "
+"Initially, the main configuration file in /etc/systemd/ contains commented "
+"out entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. Local "
+"overrides can be created by editing this file or by creating drop-ins, as "
+"described below\\&. Using drop-ins for local configuration is recommended "
+"over modifications to the main configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
+"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
+"werden muss\\&. Anfänglich enthält die Hauptkonfigurationsdatei in /etc/"
+"systemd/ die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. "
+"Lokal können diese Einstellungen außer Kraft gesetzt werden, indem diese "
+"Datei bearbeitet wird oder durch die Erstellung von Ergänzungen, wie "
+"nachfolgend beschrieben\\&. Es wird empfohlen, Ergänzungen für lokale "
+"Konfiguration zu verwenden, statt die Hauptkonfigurationsdatei zu "
+"verändern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&."
+
+# FIXME systemd-resolved → B<systemd-resolved>(8)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is useful when a DNS server failure occurs or becomes unreachable\\&. "
+"In such cases, systemd-resolved continues to use the stale records to answer "
+"DNS queries, particularly when no valid response can be obtained from the "
+"upstream DNS servers\\&. However, this doesn\\*(Aqt apply to NXDOMAIN "
+"responses, as those are still perfectly valid responses\\&. This feature "
+"enhances resilience against DNS infrastructure failures and outages\\&."
+msgstr ""
+"Dies ist nützlich, wenn ein DNS-Server-Fehlschlag auftritt oder dieser nicht "
+"mehr erreichbar ist\\&. In diesen Fällen verwendet B<systemd-resolved>(8) "
+"die veralteten Datensätze, um DNS-Abfragen zu beantworten, insbesondere wenn "
+"keine gültige Antwort von den vorgelagerten DNS-Servern erhalten werden "
+"kann\\&. Allerdings gilt dies nicht für NXDOMAIN-Antworten, da diese "
+"weiterhin rundherum gültige Antworten sind\\&. Diese Funktionalität erhöht "
+"die Widerstandsfähigkeit gegen DNS-Infrastrukturfehlschläge und -"
+"unterbrechungen\\&."
+
+# FIXME systemd-resolved → B<systemd-resolved>(8)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"systemd-resolved always attempts to reach the upstream DNS servers first, "
+"before providing the client application with any stale data\\&. If this "
+"feature is enabled, cache will not be flushed when changing servers\\&."
+msgstr ""
+"B<systemd-resolved>(8) versucht immer, zuerst die vorgelagerten DNS-Server "
+"zu erreichen, bevor es Client-Anwendungen veraltete Daten bereitstellt\\&. "
+"Falls diese Funktionalität aktiviert ist, wird der Zwischenspeicher nicht "
+"geleert, wenn Server gewechselt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid "Defaults to \"allow-downgrade\"\\&."
+msgstr "Standardmäßig »allow-downgrade«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defines a concept "
+"of drop-in priorities to allow OS vendors to ship drop-ins within a specific "
+"range lower than the range used by users\\&. This should lower the risk of "
+"package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by users\\&. It is "
+"recommended to use the range 10-40 for drop-ins in /usr/ and the range 60-90 "
+"for drop-ins in /etc/ and /run/, to make sure that local and transient drop-"
+"ins take priority over drop-ins shipped by the OS vendor\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
+"definiert auch ein Konzept von Erweiterungsprioritäten, um es "
+"Betriebssystemlieferanten zu ermöglichen, Erweiterungen in einem bestimmten "
+"Bereich auszuliefern, der unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs "
+"liegt\\&. Dies sollte das Risiko reduzieren, dass eine Paketerweiterung "
+"versehentlich durch Benutzer definierte Erweiterungen außer Kraft setzt\\&. "
+"Es wird empfohlen, den Bereich 10-40 für Erweiterungen in /usr/ und den "
+"Bereich 60-90 für Erweiterungen in /etc/ und /run/ zu verwenden um "
+"sicherzustellen, dass lokale und flüchtige Erweiterungen Priorität gegenüber "
+"Erweiterungen haben, die vom Betriebssystemlieferanten geliefert werden\\&."
diff --git a/po/de/man5/rpc.5.po b/po/de/man5/rpc.5.po
new file mode 100644
index 00000000..f05a689d
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/rpc.5.po
@@ -0,0 +1,259 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Martin Schulze <joey@infodrom.org>
+# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.17.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-17 20:43+0100\n"
+"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "rpc"
+msgstr "rpc"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31. Oktober 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "rpc - RPC program number data base"
+msgstr "rpc - Datenbank für RPC-Programmnummern"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B</etc/rpc>\n"
+msgstr "B</etc/rpc>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<rpc> file contains user readable names that can be used in place of "
+"RPC program numbers. Each line has the following information:"
+msgstr ""
+"Die Datei I<rpc> enthält sprechende Namen, die anstelle der RPC-"
+"Programmnummern verwendet werden können. Jede Zeile beinhaltet die folgenden "
+"Informationen:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\[bu]"
+msgstr "\\[bu]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "name of server for the RPC program"
+msgstr "Name des Servers für das RPC-Programm"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RPC program number"
+msgstr "RPC-Programmnummer"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "aliases"
+msgstr "Aliase"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Items are separated by any number of blanks and/or tab characters. A "
+"\\[aq]#\\[aq] indicates the beginning of a comment; characters from the "
+"\\[aq]#\\[aq] to the end of the line are not interpreted by routines which "
+"search the file."
+msgstr ""
+"Die Einträge sind durch beliebig viele Leerzeichen oder Tabulatorzeichen "
+"voneinander getrennt. Ein »#« bezeichnet den Anfang eines Kommentars. "
+"Routinen, die die Datei durchsuchen, ignorieren alle Zeichen ab dem »#« bis "
+"zum Zeilenende."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Here is an example of the I</etc/rpc> file from the Sun RPC Source "
+"distribution."
+msgstr ""
+"Hier ist ein Beispiel der Datei I</etc/rpc> aus der RPC-Source-Distribution "
+"von Sun."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#\n"
+"# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12 88/02/07 SMI\n"
+"#\n"
+"portmapper 100000 portmap sunrpc\n"
+"rstatd 100001 rstat rstat_svc rup perfmeter\n"
+"rusersd 100002 rusers\n"
+"nfs 100003 nfsprog\n"
+"ypserv 100004 ypprog\n"
+"mountd 100005 mount showmount\n"
+"ypbind 100007\n"
+"walld 100008 rwall shutdown\n"
+"yppasswdd 100009 yppasswd\n"
+"etherstatd 100010 etherstat\n"
+"rquotad 100011 rquotaprog quota rquota\n"
+"sprayd 100012 spray\n"
+"3270_mapper 100013\n"
+"rje_mapper 100014\n"
+"selection_svc 100015 selnsvc\n"
+"database_svc 100016\n"
+"rexd 100017 rex\n"
+"alis 100018\n"
+"sched 100019\n"
+"llockmgr 100020\n"
+"nlockmgr 100021\n"
+"x25.inr 100022\n"
+"statmon 100023\n"
+"status 100024\n"
+"bootparam 100026\n"
+"ypupdated 100028 ypupdate\n"
+"keyserv 100029 keyserver\n"
+"tfsd 100037\n"
+"nsed 100038\n"
+"nsemntd 100039\n"
+msgstr ""
+"#\n"
+"# rpc 88/08/01 4.0 RPCSRC; from 1.12 88/02/07 SMI\n"
+"#\n"
+"portmapper 100000 portmap sunrpc\n"
+"rstatd 100001 rstat rstat_svc rup perfmeter\n"
+"rusersd 100002 rusers\n"
+"nfs 100003 nfsprog\n"
+"ypserv 100004 ypprog\n"
+"mountd 100005 mount showmount\n"
+"ypbind 100007\n"
+"walld 100008 rwall shutdown\n"
+"yppasswdd 100009 yppasswd\n"
+"etherstatd 100010 etherstat\n"
+"rquotad 100011 rquotaprog quota rquota\n"
+"sprayd 100012 spray\n"
+"3270_mapper 100013\n"
+"rje_mapper 100014\n"
+"selection_svc 100015 selnsvc\n"
+"database_svc 100016\n"
+"rexd 100017 rex\n"
+"alis 100018\n"
+"sched 100019\n"
+"llockmgr 100020\n"
+"nlockmgr 100021\n"
+"x25.inr 100022\n"
+"statmon 100023\n"
+"status 100024\n"
+"bootparam 100026\n"
+"ypupdated 100028 ypupdate\n"
+"keyserv 100029 keyserver\n"
+"tfsd 100037\n"
+"nsed 100038\n"
+"nsemntd 100039\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/rpc>"
+msgstr "I</etc/rpc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RPC program number data base"
+msgstr "Datenbank für RPC-Programmnummern"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<getrpcent>(3)"
+msgstr "B<getrpcent>(3)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5. Februar 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
diff --git a/po/de/man5/sane-abaton.5.po b/po/de/man5/sane-abaton.5.po
new file mode 100644
index 00000000..d2ea1f7f
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-abaton.5.po
@@ -0,0 +1,477 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-23 19:57+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-abaton"
+msgstr "sane-abaton"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "11 Jul 2008"
+msgstr "11. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-abaton - SANE backend for Abaton flatbed scanners"
+msgstr "sane-apple - SANE-Backend für Abaton-Flachbettscanner"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-abaton> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to Abaton flatbed scanners. At present, only "
+"the Scan 300/GS (8bit, 256 levels of gray) is fully supported, due to the "
+"absence of programming information. The Scan 300/S (black and white) is "
+"recognized, but support for it is untested."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-abaton> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf Abaton-Flachbettscanner. Derzeit wird nur der "
+"Scan 300/GS (8 bit, 256 Graustufen) unterstützt, da keine "
+"Programmierinformationen vorliegen. Der Scan 300/S (Schwarzweiß) wird "
+"erkannt, aber seine Unterstützung wurde nicht getestet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you own a Abaton scanner other than the ones listed above that works with "
+"this backend, or if you own an Abaton scanner that does not work with this "
+"backend, please contact I<sane-devel@alioth-lists.debian.net> with the model "
+"number, so that arrangements can be made to include support for it. Have a "
+"look at I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html> concerning "
+"subscription to sane-devel."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen Abaton-Scanner besitzen, der in der vorstehenden Liste nicht "
+"aufgeführt ist und mit diesem Backend funktioniert oder falls Sie einen "
+"Abaton-Scanner besitzen, der mit diesem Backend nicht funktioniert, teilen "
+"Sie bitte (auf Englisch) I<sane-devel@alioth-lists.debian.net> die "
+"Modellnummer mit, so dass Maßnahmen zu deren Unterstützung getroffen werden "
+"können. Schauen Sie auf I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html> "
+"bezüglich des Abonnements von Sane-Devel."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Abaton is out of business, and these scanners are not supported by Everex "
+"(the parent company of Abaton), nor is there any programming information to "
+"be found. This driver is therefore based on information obtained by running "
+"Abaton's scanning desk accessory under MacsBug and tracing the MacOS SCSI "
+"Manager calls it made during image acquisition."
+msgstr ""
+"Abaton hat den Vertrieb eingestellt. Diese Scanner werden weder von Everex "
+"(dem Vorgänger von Abaton) unterstützt, noch sind irgendwelche Informationen "
+"für Programmierer zu finden. Der Treiber basiert daher auf Informationen, "
+"die mit dem Scannerprogramm von Abaton unter MacsBug gesammelt wurden, wobei "
+"die Aufrufe des MacOS-SCSI-Managers während der Bildaufnahme überwacht "
+"wurden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"However, the protocol is very similar to, though not compatible with, the "
+"one used by the Apple scanners, therefore, if this backend is ever extended "
+"to support the other Abaton models (they also made a color flatbed scanner), "
+"it may be possible to fill in some \"missing pieces\" from the (quite "
+"detailed) Apple scanner documentation."
+msgstr ""
+"Immerhin ist das Protokoll sehr ähnlich zu dem, was Apple-Scanner verwenden, "
+"wenngleich es nicht dazu kompatibel ist. Falls daher dieses Backend jemals "
+"erweitert wird, um die anderen Abaton-Modelle zu unterstützen (es wurde auch "
+"ein Farb-Flachbettscanner gebaut), wäre es möglich, einige »fehlende Teile« "
+"aus der (sehr detaillierten) Dokumentation der Apple-Scanner hinzuzufügen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE NAMES"
+msgstr "GERÄTENAMEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This backend expects device names of the form:"
+msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<special>"
+msgstr "I<Spezialdatei>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where I<special> is the path-name for the special device that corresponds to "
+"a SCSI scanner. For SCSI scanners, the special device name must be a generic "
+"SCSI device or a symlink to such a device. Under Linux, such a device name "
+"takes a format such as I</dev/sga> or I</dev/sg0>, for example. See B<sane-"
+"scsi>(5) for details."
+msgstr ""
+"Die angegebene I<Spezialdatei> ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das "
+"einem SCSI-Scanner entspricht. Für SCSI-Scanner muss der Name des "
+"Spezialgeräts ein generisches SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so "
+"einem Gerät sein. Unter Linux hat ein solcher Gerätename beispielsweise das "
+"Format I</dev/sga> oder I</dev/sg0>. Siehe B<sane-scsi>(5) für Details."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The contents of the I<abaton.conf> file is a list of device names that "
+"correspond to Abaton scanners. Empty lines and lines starting with a hash "
+"mark (#) are ignored. See B<sane-scsi>(5) on details of what constitutes a "
+"valid device name."
+msgstr ""
+"Die Datei I<hp4200.conf> enthält eine Liste von Gerätenamen, die Abaton-"
+"Scannern entsprechen. Leere Zeilen und solche, die mit einer Raute (#) "
+"beginnen, werden ignoriert. Siehe B<sane-scsi>(5) für Details, wie ein "
+"gültiger Gerätename aussehen muss."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/abaton.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/abaton.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-abaton.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-abaton.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-abaton.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-abaton.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_ABATON>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_ABATON>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 255 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 255 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "There are a few known ones, and definitely some unknown ones."
+msgstr ""
+"Es gibt einige bekannte Fehler und mit Sicherheit auch einige unbekannte."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Scan area miscalculations>"
+msgstr "B<Fehlerhafte Berechnung des Scanbereichs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For the sake of programmer efficiency, this backend handles all measurements "
+"in millimetres, and floors (rather than rounds) values to avoid possible "
+"damage to the scanner mechanism. Therefore, it may not be possible to scan "
+"to the extreme right or bottom edges of the page."
+msgstr ""
+"Der Effizienz des Programmierers halber handhabt dieses Backend alle "
+"Berechnungen in Millimetern und schneidet Werte nach unten ab (statt sie zu "
+"runden), um möglichen Schaden am Scanner-Mechanismus zu vermeiden. Daher "
+"könnte es nicht möglich sein, bis ganz zum rechten oder unteren Rand des "
+"Papiers zu scannen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Cancelling the scan>"
+msgstr "B<Abbruch des Scanvorgangs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This might not work correctly, or it might abort the frontend. The former "
+"is more likely than the latter."
+msgstr ""
+"Es könnte nicht korrekt funktionieren oder das Frontend abbrechen lassen. "
+"Ersteres ist wahrscheinlicher als Letzteres."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you have found something that you think is a bug, please attempt to "
+"recreate it with the SANE_DEBUG_ABATON environment variable set to 255, and "
+"send a report detailing the conditions surrounding the bug to I<sane-"
+"devel@alioth-lists.debian.net>."
+msgstr ""
+"Falls Sie glauben, einen Fehler gefunden zu haben, versuchen Sie ihn zu "
+"reproduzieren, während Sie die Umgebungsvariable SANE_DEBUG_ABATON auf 255 "
+"gesetzt haben und schicken Sie einen Bericht (auf englisch) mit den Details "
+"rund um den Fehler an I<sane-devel@alioth-lists.debian.net>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "TODO"
+msgstr "OFFENE PUNKTE"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Implement non-blocking support>"
+msgstr "B<Unterstützung für das Nichtblockieren implementieren>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Finish reverse-engineering the MacOS driver>"
+msgstr "B<Die Untersuchung des MacOS-Treibers abschließen>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This will allow me to add support for other models with reasonable "
+"confidence that it will work, as well as to fully exploit the information "
+"returned by the INQUIRY command."
+msgstr ""
+"Dies wird es mir ermöglichen, Unterstützung für andere Modelle mit "
+"hinreichendem Vertrauen, dass sie funktionieren werden, hinzuzufügen sowie "
+"die vom Befehl INQUIRY zurückgegebenen Informationen vollständig auszunutzen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1)"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-abaton> backend was partially written by David Huggins-Daines, "
+"based on the B<sane-apple>(5) backend by Milon Firikis."
+msgstr ""
+"Das Backend I<sane-abaton> wurde zum Teil von David Huggins-Daines "
+"geschrieben, basierend auf dem B<sane-apple>(5)-Backend von Milon Firikis."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-abaton.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-abaton.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-abaton.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-abaton.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-abaton.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-abaton.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-abaton.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-abaton.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
+"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
diff --git a/po/de/man5/sane-agfafocus.5.po b/po/de/man5/sane-agfafocus.5.po
new file mode 100644
index 00000000..5f763cab
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-agfafocus.5.po
@@ -0,0 +1,566 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-28 19:37+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-agfafocus"
+msgstr "sane-agfafocus"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "10 Jul 2008"
+msgstr "10. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-agfafocus - SANE backend for AGFA Focus flatbed scanners"
+msgstr "sane-agfafocus - SANE backend for AGFA Focus-Flachbettscanner"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-agfafocus> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to AGFA Focus flatbed scanners. At present, the "
+"following scanners are supported from this backend:"
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-agfafocus> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf die Focus-Flachbettscanner von AGFA. "
+"Gegenwärtig unterstützt dieses Backend die folgenden Scanner:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "AGFA Focus GS Scanner (6 bit gray scale) (untested)"
+msgstr "AGFA Focus GS Scanner (6 Bit Graustufen) (nicht getestet)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "AGFA Focus Lineart Scanner (lineart) (untested)"
+msgstr "AGFA Focus Lineart Scanner (lineart) (nicht getestet)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "AGFA Focus II (8 bit gray scale) (untested)"
+msgstr "AGFA Focus II (8 Bit Graustufen) (nicht getestet)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "AGFA Focus Color (24 bit color 3-pass)"
+msgstr "AGFA Focus Color (24 Bit Farbe, 3 Durchläufe)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "AGFA Focus Color Plus (24 bit color 3-pass)"
+msgstr "AGFA Focus Color Plus (24 Bit Farbe, 3 Durchläufe)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Siemens S9036 (8 bit gray scale) (untested)"
+msgstr "Siemens S9036 (8 Bit Graustufen) (nicht getestet)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The driver supports line art, 6bpp and 8bpp gray, 18bpp and 24bpp color "
+"scans."
+msgstr ""
+"Der Treiber unterstützt Strichzeichung-, Graustufenscans in 6 bpp und 8 bpp "
+"sowie Farbscans in 18 bpp und 24 bpp."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you own a scanner other than the ones listed above that works with this "
+"backend, please let us know by sending the scanner's model name, SCSI id, "
+"and firmware revision to I<sane-devel@alioth-lists.debian.net>. Have a look "
+"at I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html> concerning subscription "
+"to sane-devel."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen anderen als die genannten Scanner besitzen, der mit diesem "
+"Backend funktioniert, senden Sie uns die Modellbezeichnung des Scanners, die "
+"SCSI-Kennung und die Firmware-Revision an I<sane-devel@alioth-lists.debian."
+"net>. Auf I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html> finden Sie "
+"Informationen, wie Sie Sane-devel abonnieren können."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All of these scanners are pre-SCSI-2, and do not even report properly to "
+"SCSI Inquiry. This is typically evident in SCSI bus scans, where the "
+"scanner will come up with only garbage as vendor and models strings."
+msgstr ""
+"Alle diese Scanner datieren vor SCSI-2 und geben noch nicht einmal bei SCSI-"
+"Anfragen korrekte Rückmeldungen aus. Dies ist typischerweise bei SCSI-Bus-"
+"Durchläufen sichtbar, bei denen der Scanner Müll für die Zeichenketten des "
+"Lieferanten und Modells zurückliefert."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE NAMES"
+msgstr "GERÄTENAMEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This backend expects device names of the form:"
+msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<special>"
+msgstr "I<Spezialdatei>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where I<special> is the path-name for the special device that corresponds to "
+"a SCSI scanner. For SCSI scanners, the special device name must be a generic "
+"SCSI device or a symlink to such a device. Under Linux, such a device name "
+"could be I</dev/sga> or I</dev/sge>, for example. See B<sane-scsi>(5) for "
+"details."
+msgstr ""
+"Die angegebene I<Spezialdatei> ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das "
+"einem SCSI-Scanner entspricht. Für SCSI-Scanner muss der Name des "
+"Spezialgeräts ein generisches SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so "
+"einem Gerät sein. Unter Linux könnte ein solcher Gerätename beispielsweise "
+"I</dev/sga> oder I</dev/sge> sein. Siehe B<sane-scsi>(5) für Details."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The contents of the I<agfafocus.conf> file is a list of device names that "
+"correspond to AGFA Focus scanners. Empty lines and lines starting with a "
+"hash mark (#) are ignored. A sample configuration file is shown below:"
+msgstr ""
+"Die Datei I<agfafocus.conf> enthält eine Liste von Gerätenamen, die AGFA-"
+"Focus-Scannern entsprechen. Leere Zeilen und solche, die mit einer Raute (#) "
+"beginnen, werden ignoriert. Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für eine "
+"Konfigurationsdatei:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/dev/scanner"
+msgstr "/dev/scanner"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "# this is a comment"
+msgstr "# Dies ist ein Kommentar"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/dev/sge"
+msgstr "/dev/sge"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/agfafocus.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/agfafocus.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/libsane-agfafocus.a>"
+msgstr "I</usr/lib/libsane-agfafocus.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/libsane-agfafocus.so>"
+msgstr "I</usr/lib/libsane-agfafocus.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_AGFAFOCUS>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_AGFAFOCUS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity. "
+"B<SANE_DEBUG_AGFAFOCUS> values:"
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit aktivierter Debug-Unterstützung übersetzt wurde, "
+"steuert diese Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Ein Wert "
+"von 128 fordert z.B. die Ausgabe von Debug-Meldungen. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausgabemenge. B<SANE_DEBUG_AGFAFOCUS>-Werte:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRNumber Remark\n"
+" 0 print important errors (printed each time)\n"
+" 1 print errors\n"
+" 2 print sense\n"
+" 3 print warnings\n"
+" 4 print scanner-inquiry\n"
+" 5 print information\n"
+" 6 print less important information\n"
+" 7 print called procedures\n"
+" 8 print reader_process messages\n"
+" 10 print called sane-init-routines\n"
+" 11 print called sane-procedures\n"
+" 12 print sane infos\n"
+" 13 print sane option-control messages\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRNummer Bemerkung\n"
+" 0 Ausgabe wichtiger Fehler (jedes Mal ausgegeben)\n"
+" 1 Ausgabe von Fehlern\n"
+" 2 Ausgabe des Sinns\n"
+" 3 Ausgabe von Warnungen\n"
+" 4 Ausgabe Scanner-Abfrage\n"
+" 5 Ausgabe von Informationen\n"
+" 6 Ausgabe weniger wichtiger Informationen\n"
+" 7 Ausgabe aufgerufener Prozeduren\n"
+" 8 Ausgabe von reader_process-Meldungen\n"
+" 10 Ausgabe aufgerufener sane-init-Routinen\n"
+" 11 Ausgabe aufgerufener Sane-Prozeduren\n"
+" 12 Ausgabe von Sane-Informationen\n"
+" 13 Ausgabe von Sane-Option-Steuer-Meldungen\\fR\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MISSING FUNCTIONALITY"
+msgstr "FEHLENDE FUNKTIONALITÄT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Uploading of dither matrices and tonecurves has been implemented, but so far "
+"has not proven to be useful for anything. For this reason these options "
+"have been disabled."
+msgstr ""
+"Das Hochladen von Dither-Matrizen und Gradationskurven wurde implementiert, "
+"hat sich aber bisher für nichts als nützlich erwiesen. Aus diesem Grund "
+"wurden diese Optionen deaktiviert."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The scanners that do not support disconnect have problems with SCSI timeouts "
+"if the SCSI bus gets loaded, eg. if you do a kernel build at the same time "
+"as scanning. To see if your scanner supports disconnect, run "
+"I<SANE_DEBUG_AGFAFOCUS=128 scanimage -L> in a terminal and look for the "
+"\"disconnect:\" line."
+msgstr ""
+"Die Scanner, die »disconnect« nicht unterstützen, haben Probleme mit SCSI-"
+"Zeitüberschreitungen, falls der SCSI-Bus unter Last kommt, z.B. falls Sie "
+"zeitgleich zum Scannen einen Kernel bauen. Um zu prüfen, ob Ihr Scanner "
+"»disconnect« unterstützt, führen Sie in einem Terminal "
+"I<SANE_DEBUG_AGFAFOCUS=128 scanimage -L> aus und schauen Sie nach der Zeile "
+"»disconnect:«."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEBUG"
+msgstr "DEBUGGING"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you have problems with SANE not detecting your scanner, make sure the "
+"Artec backend is disabled. Somehow, this backend causes at least my scanner "
+"not to respond correctly to SCSI inquiry commands."
+msgstr ""
+"Falls Sie Probleme haben, dass SANE Ihren Scanner nicht erkennt, stellen Sie "
+"sicher, dass das Backend Artec deaktiviert ist. Irgendwie führt dieses "
+"Backend dazu, dass zumindest mein Scanner nicht korrekt auf SCSI-Abfrage-"
+"Befehle reagiert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you encounter a bug please set the environment variable "
+"B<SANE_DEBUG_AGFAFOCUS> to 128 and try to regenerate the problem. Then send "
+"me a report with the log attached."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen Fehler beobachten, setzen Sie bitte die Umgebungsvariable "
+"B<SANE_DEBUG_AGFAFOCUS> auf 128 und versuchen Sie, das Problem zu "
+"reproduzieren. Dann schicken Sie mir auf Englisch einen Bericht mit "
+"angehängtem Protokoll."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you encounter a SCSI bus error or trimmed and/or displaced images please "
+"also set the environment variable B<SANE_DEBUG_SANEI_SCSI> to 128 before "
+"sending me the report."
+msgstr ""
+"Falls Sie auf einen SCSI-Fehler oder abgeschnittene und/oder versetzte "
+"Abbildungen treffen, setzen Sie bitte auch die Umgebungsvariable "
+"B<SANE_DEBUG_SANEI_SCSI> auf 128, bevor Sie mir den Bericht senden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "TODO"
+msgstr "OFFENE PUNKTE"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<More scanners?>"
+msgstr "B<Weitere Scanner?>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The AGFA ACS and ARCUS scanners are similar to the FOCUS scanners. The "
+"driver could probably be extended to support these scanners without too many "
+"changes. I do not have access to such scanners, and cannot add support for "
+"it. However, if you are in possession of such a scanner, I could be helpful "
+"in adding support for these scanners."
+msgstr ""
+"Die Scanner AGFA ACS und ARCUS sind ähnlich zu den FOCUS-Scannern. Der "
+"Treiber könnte wahrscheinlich ohne große Änderungen erweitert werden, um "
+"diese auch zu unterstützen. Ich habe auf diese Scanner keinen Zugriff und "
+"kann keine Unterstützung dafür hinzufügen. Falls Sie allerdings einen "
+"solchen Scanner in Ihrem Besitz haben, könnte ich dabei helfen, die "
+"Unterstützung für diese Scanner hinzuzufügen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The AGFA HORIZON scanners are SCSI-2 scanners, and it would probably be "
+"easier to support these scanners in a SCSI-2 compliant backend."
+msgstr ""
+"Die Scanner AGFA HORIZON sind SCSI-2-Scanner und es wäre wahrscheinlich "
+"einfacher, diese Scanner in einem SCSI-2-konformen Backend zu unterstützen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5)"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Ingo Schneider and Karl Anders \\[/O]ygard."
+msgstr "Ingo Schneider und Karl Anders \\[/O]ygard."
+
+# FIXME either → ""
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Where I<special> is either the path-name for the special device that "
+"corresponds to a SCSI scanner. For SCSI scanners, the special device name "
+"must be a generic SCSI device or a symlink to such a device. Under Linux, "
+"such a device name could be I</dev/sga> or I</dev/sge>, for example. See "
+"B<sane-scsi>(5) for details."
+msgstr ""
+"Die angegebene I<Spezialdatei> ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das "
+"einem SCSI-Scanner entspricht. Für SCSI-Scanner muss der Name des "
+"Spezialgeräts ein generisches SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so "
+"einem Gerät sein. Unter Linux könnte ein solcher Gerätename beispielsweise "
+"I</dev/sga> oder I</dev/sge> sein. Siehe B<sane-scsi>(5) für Details."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
+"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
diff --git a/po/de/man5/sane-airscan.5.po b/po/de/man5/sane-airscan.5.po
new file mode 100644
index 00000000..82a47c92
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-airscan.5.po
@@ -0,0 +1,730 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 10:19+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SANE-AIRSCAN"
+msgstr "SANE-AIRSCAN"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "May 2022"
+msgstr "Mai 2022"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "AirScan (eSCL) and WSD SANE backend"
+msgstr "AirScan- (eSCL-) und WSD-SANE-Backend"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"B<sane-airscan> - SANE backend for AirScan (eSCL) and WSD scanners and MFP"
+msgstr ""
+"B<sane-airscan> - SANE-Backend für AirScan- (eSCL-) und WSD-Scanner und MFP"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The B<sane-airscan> is the universal backend for \"driverless\" document "
+"scanning. Currently it supports two protocols:"
+msgstr ""
+"B<sane-airscan> ist das universelle Backend für »treiberloses« Dokumenten-"
+"Scannen. Derzeit werden zwei Protokolle unterstützt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"1. eSCL, also known as AirScan or AirPrint scan\n"
+"2. WSD, also known as WS-Scan\n"
+msgstr ""
+"1. eSCL, auch als AirScan oder AirPrint-Scan bekannt\n"
+"2. WSD, auch als WS-Scan bekannt\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The sane-airscan loads its configuration files from the following places:"
+msgstr ""
+"B<sane-airscan> lädt seine Konfigurationsdatei aus den folgenden Orten:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"1. /etc/sane.d/airscan.conf\n"
+"2. /etc/sane.d/airscan.d/*\n"
+msgstr ""
+"1. /etc/sane.d/airscan.conf\n"
+"2. /etc/sane.d/airscan.d/*\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The configuration file syntax is very similar to the .INI file syntax. It "
+"consist of sections, each section contains some variables. Comments are "
+"started from # or ; characters and continies until end of line"
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdateisyntax ist sehr ähnlich der .INI-Dateisyntax. Sie "
+"besteht aus Abschnitten; jeder Abschnitt enthält einige Variablen. "
+"Kommentare beginnen mit dem Zeichen »#« oder »;« und gehen bis zum "
+"Zeilenende."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# This is a comment\n"
+"[section 1]\n"
+"variable 1 = value 1 ; and another comment\n"
+"variable 2 = value 2\n"
+msgstr ""
+"# Dies ist ein Kommentar\n"
+"[section 1]\n"
+"Variable 1 = Wert 1 ; und ein weiterer Kommentar\n"
+"Variable 2 = Wert 2\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Leading and trailing spaces of variable name and value are striped. If you "
+"want to preserve them, put name or value into quotes (\"like this\")."
+msgstr ""
+"Leerzeichen vor und nach Variablennamen und -werten werden entfernt. Falls "
+"Sie sie erhalten möchten, stellen Sie den Namen oder den Wert in englische "
+"Anführungszeichen (\"so wie hier\")."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION OF DEVICES"
+msgstr "GERÄTEKONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If scanner and computer are connected to the same LAN segment, everything "
+"expected to \"just work\" out of box, without any need of manual "
+"configuration."
+msgstr ""
+"Falls der Scanner und der Computer im gleichen LAN-Segment verbunden sind, "
+"sollte alles Erwartete »einfach funktionieren«, ohne irgendwelche manuelle "
+"Konfiguration."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "However, in some cases manual configuration can be useful. For example:"
+msgstr ""
+"Allerdings kann in manchen Fällen eine manuelle Konfiguration nützlich sein, "
+"beispielsweise:"
+
+# FIXME Why are line breaks hardcoded here?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"1. If computer and scanner are connected via IP router\n"
+"2. There are a lot of devices on a corporate network, but\n"
+" only few of them are interesting\n"
+"3. Automatic discovery works unreliable\n"
+msgstr ""
+"1. Falls der Computer und Scanner über einen IP-Router verbunden sind\n"
+"2. Im Firmennetzwerk gibt es viele Geräte, aber nur ein paar davon sind\n"
+" von Interesse\n"
+"3. Die automatische Erkennung funktioniert unzuverlässig\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"To manually configure a device, add the following section to the "
+"configuration file:"
+msgstr ""
+"Um ein Gerät manuell zu konfigurieren, fügen Sie den folgenden Abschnitt zur "
+"Konfigurationsdatei hinzu:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[devices]\n"
+"\"Kyocera eSCL\" = http://192.168.1.102:9095/eSCL, eSCL\n"
+"\"Kyocera WSD\" = http://192.168.1.102:5358/WSDScanner, WSD\n"
+"\"Device I do not want to see\" = disable\n"
+msgstr ""
+"[devices]\n"
+"\"Kyocera eSCL\" = http://192.168.1.102:9095/eSCL, eSCL\n"
+"\"Kyocera WSD\" = http://192.168.1.102:5358/WSDScanner, WSD\n"
+"\"Geräte, die ich nicht sehen möchte\" = disable\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The B<[devices]> section contains all manually configured devices, one line "
+"per device, and each line contains a device name on a left side of equation "
+"and device URL on a rights side, followed by protocol (eSCL or WSD). If "
+"protocol is omitted, eSCL is assumed. You may also disable particular device "
+"by using the B<disable> keyword instead of URL."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt B<[devices]> enthält alle manuell konfigurierten Geräte, eine "
+"Zeile pro Gerät und jede Zeile enthält einen Gerätenamen auf der linken "
+"Seite der Gleichung und eine Geräte-URL auf der rechten Seite, gefolgt vom "
+"Protokoll (eSCL oder WSD). Falls das Protokoll nicht angegeben ist, wird "
+"eSCL angenommen. Sie können ein bestimmtes Gerät auch mit dem Schlüsselwort "
+"B<disable> an Stelle der URL deaktivieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"In addition, you can manually configure a device by directly passing its URL "
+"in a device name without adding it to the configuration file. This takes the "
+"format B<protocol:Device Name:URL>. The examples above could be written as "
+"B<escl:Kyocera eSCL:http://192.168.1.102:9095/eSCL> and B<wsd:Kyocera WSD:"
+"http://192.168.1.102:5358/WSDScanner>."
+msgstr ""
+"Zusätzlich können Sie ein Gerät manuell konfigurieren, indem Sie seine URL "
+"in einem Gerätenamen übergeben, ohne sie zur Konfigurationsdatei "
+"hinzuzufügen. Das Format ist hier B<Protokoll:Gerätename:URL>. Die obigen "
+"Beispiele können damit als B<escl:Kyocera eSCL:http://192.168.1.102:9095/"
+"eSCL> und B<wsd:Kyocera WSD:http://192.168.1.102:5358/WSDScanner> "
+"geschrieben werden."
+
+# FIXME B<airscan-discover(1)> → B<airscan-discover>(1)
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"To figure out URLs of available devices, the simplest way is to run the "
+"supplied B<airscan-discover(1)> tool on a computer connected with scanner to "
+"the same LAN segment. On success, this program will dump to its standard "
+"output a list of discovered devices in a format suitable for inclusion into "
+"the configuration file."
+msgstr ""
+"Um die URLs der verfügbaren Geräte herauszufinden, ist es am einfachsten, "
+"das Werkzeug B<airscan-discover>(1) auf einem Computer auszuführen, der mit "
+"dem Scanner auf dem gleichen LAN-Segment verbunden ist. Im Erfolgsfall wird "
+"das Programm auf seiner Standardausgabe eine Liste von erkannten Geräten in "
+"einem Format rausschreiben, das für die Einbindung in die "
+"Konfigurationsdatei geeignet ist."
+
+# FIXME B<airscan-discover(1)> → B<airscan-discover>(1)
+# FIXME that in a case → than in a case
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"If running B<airscan-discover(1)> on the same LAN segment as a scanner is "
+"not possible, you will have to follow a hard way. Your administrator must "
+"know device IP address, consult your device manual for the eSCL port, and "
+"the URL path component most likely is the \"/eSCL\", though on some devices "
+"it may differ. Discovering WSD URLs doing this way is much harder, because "
+"it is very difficult to guess TCP port and URL path, that in a case of eSCL."
+msgstr ""
+"Falls es nicht möglich ist, B<airscan-discover>(1) in dem gleichen LAN-"
+"Segment wie der Scanner auszuführen, müssen Sie die aufwändige Methode "
+"wählen. Ihr Administrator muss die Geräte-IP-Adressen kennen, lesen Sie das "
+"Gerätehandbuch für den eSCL-Port und die URL-Pfadkomponente ist "
+"höchstwahrscheinlich »/eSCL« (allerdings kann sie auf einigen Geräten auch "
+"anders lauten). Die Ermittlung von WSD-URLs auf diese Weise ist viel "
+"aufwändiger, da es sehr schwer ist, den TCP-Port und den URL-Pfad zu raten "
+"(als im Falle von eSCL)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"For eSCL devices, the URL can also use the unix:// scheme, such as unix://"
+"scanner.sock/eSCL. The \"host\" from the URL is a file name that will be "
+"searched for in the directory specified by socket_dir (see below). When "
+"connecting to the scanner, all traffic will be sent to the specified UNIX "
+"socket instead of a TCP connection."
+msgstr ""
+"Für eSCL-Geräte kann die URL auch dem Schema unix:// folgen, wie bei unix://"
+"Scanner.Socket/eSCL. Der Rechneranteil aus der URL ist ein Dateiname, nach "
+"dem in dem durch socket_dir festgelegten Verzeichnis gesucht wird (siehe "
+"unten). Bei der Verbindung mit dem Scanner wird sämtlicher Datenverkehr zu "
+"dem angegebenen UNIX-Socket statt zu einer TCP-Verbindung gesandt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION OPTIONS"
+msgstr "KONFIGURATIONSOPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Miscellaneous options all goes to the B<[options]> section. Currently the "
+"following options are supported:"
+msgstr ""
+"In den Abschnitt B<[options]> gehen verschiedene Optionen. Derzeit werden "
+"die folgenden Optionen unterstützt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[options]\n"
+"; If there are a lot of scanners around and you are only\n"
+"; interested in few of them, disable auto discovery and\n"
+"; configure scanners manually.\n"
+"discovery = enable | disable\n"
+msgstr ""
+"[options]\n"
+"; Falls es viele Scanner gibt und Sie nur an einigen davon interessiert\n"
+"; sind, schalten Sie die automatische Erkennung aus und konfigurieren Sie\n"
+"; die Scanner manuell.\n"
+"discovery = enable | disable\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid ""
+"; Choose what SANE apps will show in a list of devices:\n"
+"; scanner network name (the default) or hardware model name.\n"
+"model = network | hardware\n"
+msgstr ""
+"; Wählen Sie aus, welche SANE-Apps in einer Geräteliste auftauchen:\n"
+"; Scanner-Netzwerkname (die Vorgabe) oder den Hardware-Modellnamen.\n"
+"model = network | hardware\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid ""
+"; If device supports both eSCL and WSD protocol, sane-airscan\n"
+"; may either choose the \"best\" protocol automatically, or\n"
+"; expose all variants for user, allowing manual protocol selection.\n"
+"; The default is \"auto\".\n"
+"protocol = auto | manual\n"
+msgstr ""
+"; Falls Geräte sowohl eSCL- als auch das WSD-Protokoll unterstützen, kann\n"
+"; Sane-airscan entweder das »beste« Protokoll automatisch auswählen oder\n"
+"; dem Benutzer alle Varianten offenlegen und ihm eine manuelle\n"
+"; Protokollauswahl ermöglichen.\n"
+"; Die Vorgabe ist »auto«.\n"
+"protocol = auto | manual\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid ""
+"; Discovery of WSD devices may be \"fast\" or \"full\". The \"fast\"\n"
+"; mode works as fast as DNS-SD discovery, but in some cases\n"
+"; may be unreliable. The \"full\" mode is slow and reliable.\n"
+"; It is also possible to disable automatic discovery\n"
+"; of WSD devices. The default is \"fast\".\n"
+"ws-discovery = fast | full | off\n"
+msgstr ""
+"; Die Ermittlung von WSD-Geräten kann »fast« (schnell) oder »full«\n"
+"; (vollständig) erfolgen. Der Modus »fast« arbeitet so schnell wie die\n"
+"; DNS-SD-Ermittlung, kann aber in einigen Fällen unzuverlässig sein. Der\n"
+"; Modus »full« ist langsam und zuverlässig. Es ist auch möglich, die\n"
+"; automatische Ermittlung von WSD-Geräten zu deaktivieren.\n"
+"; Die Vorgabe ist »fast«.\n"
+"ws-discovery = fast | full | off\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"; Scanners that use the unix:// schema in their URL can only specify a\n"
+"; socket name (not a full path). The name will be searched for in the\n"
+"; directory specified here. The default is /var/run.\n"
+"socket_dir = /path/to/directory\n"
+msgstr ""
+"; Scanner, die das Schema unix:// in ihrer URL verwenden, können nur einen\n"
+"; Socket-Namen (keinen vollständigen Pfad) festlegen. In dem hier\n"
+"; festgelegten Verzeichnis wird nach dem Namen gesucht.\n"
+"; Die Vorgabe ist /var/run.\n"
+"socket_dir = /Pfad/zum/Verzeichnis\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "BLACKLISTING DEVICES"
+msgstr "GERÄTE-AUSSCHLUSSLISTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This feature can be useful, if you are on a very big network and have a lot "
+"of devices around you, while interesting only in a few of them."
+msgstr ""
+"Diese Funktionalität kann nützlich sein, wenn Sie an einem sehr großen "
+"Netzwerk hängen und es um Sie herum viele Geräte gibt, von denen Sie aber "
+"nur wenige interessieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[blacklist]\n"
+"model = \"Xerox*\" ; blacklist by model name\n"
+"name = \"HP*\" ; blacklist by network name\n"
+"ip = 192.168.0.1 ; blacklist by address\n"
+"ip = 192.168.0.0/24 ; blacklist the whole subnet\n"
+msgstr ""
+"[blacklist]\n"
+"model = \"Xerox*\" ; Ausschluss über Modellname\n"
+"name = \"HP*\" ; Ausschluss über Netzwerkname\n"
+"ip = 192.168.0.1 ; Ausschluss über Adresse\n"
+"ip = 192.168.0.0/24 ; Ausschluss des gesamten Subnetzes\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Network names come from DNS-SD, WS-Discovery doesn\\'t provide this "
+"information. For filtering by network name to work, Avahi must be enabled "
+"and device must be discoverable via DNS-SD (not necessarily as a scanner, "
+"it\\'s enough if WSD scanner is discoverable as a printer via DNS-SD)."
+msgstr ""
+"Netzwerknamen kommen von DNS-SD, WS-Discovery stellt diese Information nicht "
+"zur Verfügung. Damit das Filtern nach Netzwerknamen funktioniert, muss Avahi "
+"aktiviert sein und die Geräte müssen mittels DNS-SD erkennbar sein (nicht "
+"notwendigerweise als Scanner, es reicht, wenn WSD-Scanner als Drucker über "
+"DNS-SD erkannt werden können)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Blacklisting only affects automatic discovery, and doesn\\'t affect manually "
+"configured devices."
+msgstr ""
+"Ausschlusslisten betreffen nur die automatische Erkennung und betreffen "
+"nicht die manuell konfigurierten Geräte."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DEBUGGING"
+msgstr "DEBUGGING"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"sane-airscan provides very good instrumentation for troubleshooting without "
+"physical access to the problemmatic device."
+msgstr ""
+"Sane-airscan stellt eine sehr gute Instrumentierung für die Fehlersuche ohne "
+"physischen Zugriff auf das problematische Gerät bereit."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Debugging facilities can be controlled using the B<[debug]> section of the "
+"configuration file:"
+msgstr ""
+"Die Debugging-Einrichtungen können über den Abschnitt B<[debug]> der "
+"Konfigurationsdatei gesteuert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[debug]\n"
+"; Enable or disable console logging\n"
+"enable = false | true\n"
+msgstr ""
+"[debug]\n"
+"; Protokollieren auf der Konsole aktivieren oder deaktivieren\n"
+"enable = false | true\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"; Enable protocol trace and configure output directory\n"
+"; for trace files. Like in shell, to specify path relative to\n"
+"; the home directory, start it with tilda character, followed\n"
+"; by slash, i.e., \"~/airscan/trace\". The directory will\n"
+"; be created automatically.\n"
+"trace = path\n"
+msgstr ""
+": Protokoll-Nachverfolgung aktivieren und Ausgabeverzeichnis für\n"
+"; Nachverfolgungsdateien konfigurieren. Um einen Pfad relativ zum Home-\n"
+"; Verzeichnis festzulegen, starten Sie ihn wie in der Shell mit einer\n"
+"; Tilde, gefolgt von einem Schrägstrich, d.h. »~/airscan/trace«. Das\n"
+"; Verzeichnis wird automatisch erstellt.\n"
+"trace = Pfad\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"; Hex dump all traffic to the trace file (very verbose!)\n"
+"hexdump = false | true\n"
+msgstr ""
+"; Sämtlichen Verkehr zur Nachverfolgungsdatei hexadezimal rausschreiben\n"
+"; (sehr ausführlich!)\n"
+"hexdump = false | true\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B</etc/sane.d/airscan.conf>, B</etc/sane.d/airscan.d/*>"
+msgstr "B</etc/sane.d/airscan.conf>, B</etc/sane.d/airscan.d/*>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "The backend configuration files"
+msgstr "Die Konfigurationsdatei des Backends."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B</usr/LIBDIR/sane/libsane-airscan.so>"
+msgstr "B</usr/LIBDIR/sane/libsane-airscan.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "The shared library implementing this backend"
+msgstr "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_AIRSCAN>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_AIRSCAN>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This variable if set to B<true> or non-zero numerical value, enables debug "
+"messages, that are printed to stdout"
+msgstr ""
+"Falls diese Variable auf B<true> oder einen von Null verschiedenen "
+"numerischen Wert gesetzt wird, dann werden Debug-Meldungen aktiviert, die "
+"auf die Standardausgabe geschrieben werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This variable alters the search path for configuration files. This is a "
+"colon-separated list of directories. These directories are searched for the "
+"airscan.conf configuration file and for the airscan.d subdirectory, before "
+"the standard path (/etc/sane.d) is searched."
+msgstr ""
+"Diese Variable ändert den Suchpfad für Konfigurationsdateien. Dies ist eine "
+"Doppelpunkt-getrennte Liste von Verzeichnissen. In diesen Verzeichnissen "
+"wird nach der Konfigurationsdatei I<airscan.conf> und dem Unterverzeichnis "
+"I<airscan.d> gesucht, bevor der Standardpfad (I</etc/sane.d>) durchsucht "
+"wird."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "BUGS AND SUPPORT"
+msgstr "FEHLER UND UNTERSTÜTZUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If you have found a bug, please file a GitHub issue on a GitHub project "
+"page: B<https://github.com/alexpevzner/sane-airscan>"
+msgstr ""
+"Falls Sie einen Fehler gefunden haben, reichen Sie auf der GitHub-"
+"Projektseite bitte eine Meldung (»issue«) auf Englisch ein: B<https://github."
+"com/alexpevzner/sane-airscan>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+# FIXME sane(7) → B<sane>(7) etc.
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "B<sane(7), scanimage(1), xsane(1), airscan-discover(1)>"
+msgstr "B<sane>(7), B<scanimage>(1), B<xsane>(1), B<airscan-discover>(1)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Alexander Pevzner E<lt>pzz@apevzner.comE<gt>"
+msgstr "Alexander Pevzner E<lt>pzz@apevzner.comE<gt>"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "May 2021"
+msgstr "Mai 2021"
+
+# FIXME B<airscan-discover> → B<airscan-discover>(1)
+# FIXME a supplied → the supplied
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"To figure out URLs of available devices, the simplest way is to run a "
+"supplied B<airscan-discover> tool on a computer connected with scanner to "
+"the same LAN segment. On success, this program will dump to its standard "
+"output a list of discovered devices in a format suitable for inclusion into "
+"the configuration file."
+msgstr ""
+"Um die URLs der verfügbaren Geräte herauszufinden, ist es am einfachsten, "
+"das Werkzeug B<airscan-discover>(1) auf einem Computer auszuführen, der mit "
+"dem Scanner auf dem gleichen LAN-Segment verbunden ist. Im Erfolgsfall wird "
+"das Programm auf seiner Standardausgabe eine Liste von erkannten Geräten in "
+"einem Format rausschreiben, das für die Einbindung in die "
+"Konfigurationsdatei geeignet ist."
+
+# FIXME B<airscan-discover> → B<airscan-discover>(1)
+# FIXME on same → on the same
+# FIXME that in a case → than in a case
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If running B<airscan-discover> on same LAN segment as a scanner is not "
+"possible, you will have to follow a hard way. Your administrator must know "
+"device IP address, consult your device manual for the eSCL port, and the URL "
+"path component most likely is the \"/eSCL\", though on some devices it may "
+"differ. Discovering WSD URLs doing this way is much harder, because it is "
+"very difficult to guess TCP port and URL path, that in a case of eSCL."
+msgstr ""
+"Falls es nicht möglich ist, B<airscan-discover>(1) in dem gleichen LAN-"
+"Segment wie der Scanner auszuführen, müssen Sie die aufwändige Methode "
+"wählen. Ihr Administrator muss die Geräte-IP-Adressen kennen, lesen Sie das "
+"Gerätehandbuch für den eSCL-Port und die URL-Pfadkomponente ist "
+"höchstwahrscheinlich »/eSCL« (allerdings kann sie auf einigen Geräten auch "
+"anders lauten). Die Ermittlung von WSD-URLs auf diese Weise ist viel "
+"aufwändiger, da es sehr schwer ist, den TCP-Port und den URL-Pfad zu raten "
+"(als im Falle von eSCL)."
+
+# FIXME Missing full stop after manually
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[options]\n"
+"; If there are a lot of scanners around and you are only\n"
+"; interested in few of them, disable auto discovery and\n"
+"; configure scanners manually\n"
+"discovery = enable | disable\n"
+msgstr ""
+"[options]\n"
+"; Falls es viele Scanner gibt und Sie nur an einigen davon interessiert\n"
+"; sind, schalten Sie die automatische Erkennung aus und konfigurieren Sie\n"
+"; die Scanner manuell\n"
+"discovery = enable | disable\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"; Choose what SANE apps will show in a list of devices:\n"
+"; scanner network name (the default) or hardware model name\n"
+"model = network | hardware\n"
+msgstr ""
+"; Wählen Sie aus, welche SANE-Apps in einer Geräteliste auftauchen:\n"
+"; Scanner-Netzwerkname (die Vorgabe) oder den Hardware-Modellnamen\n"
+"model = network | hardware\n"
+
+# FIXME Missing full stop after \"auto\"
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"; If device supports both eSCL and WSD protocol, sane-airscan\n"
+"; may either choose the \"best\" protocol automatically, or\n"
+"; expose all variants for user, allowing manual protocol selection.\n"
+"; The default is \"auto\"\n"
+"protocol = auto | manual\n"
+msgstr ""
+"; Falls Geräte sowohl eSCL- als auch das WSD-Protokoll unterstützen, kann\n"
+"; Sane-airscan entweder das »beste« Protokoll automatisch auswählen oder\n"
+"; dem Benutzer alle Varianten offenlegen und ihm eine manuelle\n"
+"; Protokollauswahl ermöglichen.\n"
+"; Die Vorgabe ist »auto«\n"
+"protocol = auto | manual\n"
+
+# FIXME This is → It is
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"; Discovery of WSD devices may be \"fast\" or \"full\". The \"fast\"\n"
+"; mode works as fast as DNS-SD discovery, but in some cases\n"
+"; may be unreliable. The \"full\" mode is slow and reliable.\n"
+"; This is also possible to disable automatic discovery\n"
+"; of WSD devices. The default is \"fast\".\n"
+"ws-discovery = fast | full | off\n"
+msgstr ""
+"; Die Ermittlung von WSD-Geräten kann »fast« (schnell) oder »full«\n"
+"; (vollständig) erfolgen. Der Modus »fast« arbeitet so schnell wie die\n"
+"; DNS-SD-Ermittlung, kann aber in einigen Fällen unzuverlässig sein. Der\n"
+"; Modus »full« ist langsam und zuverlässig. Es ist auch möglich, die\n"
+"; automatische Ermittlung von WSD-Geräten zu deaktivieren.\n"
+"; Die Vorgabe ist »fast«.\n"
+"ws-discovery = fast | full | off\n"
+
+# FIXME Missing full stop
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Blacklisting only affects automatic discovery, and doesn\\'t affect manually "
+"configured devices"
+msgstr ""
+"Ausschlusslisten betreffen nur die automatische Erkennung und betreffen "
+"nicht die manuell konfigurierten Geräte."
+
+# FIXME sane(7) → B<sane>(7) etc.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "sane(7), scanimage(1), xsane(1), airscan-discover(1)"
+msgstr "B<sane>(7), B<scanimage>(1), B<xsane>(1), B<airscan-discover>(1)"
diff --git a/po/de/man5/sane-apple.5.po b/po/de/man5/sane-apple.5.po
new file mode 100644
index 00000000..f657d153
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-apple.5.po
@@ -0,0 +1,995 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 10:46+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-apple"
+msgstr "sane-apple"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "11 Jul 2008"
+msgstr "11. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-apple - SANE backend for Apple flatbed scanners"
+msgstr "sane-apple - SANE-Backend für Apple-Flachbettscanner"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-apple> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to Apple flatbed scanners. At present, the "
+"following scanners are supported from this backend:"
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-apple> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf die Flachbettscanner von Apple. Gegenwärtig "
+"unterstützt dieses Backend die folgenden Scanner:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CR--------------- ----- ------------------ ------\n"
+"AppleScanner 4bit 16 Shades of Gray\n"
+"OneScanner 8bit 256 Shades of Gray\n"
+"ColorOneScanner 24bit RGB color 3-pass\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CR--------------- ----- ------------------ ------\n"
+"AppleScanner 4bit 16 Graustufen\n"
+"OneScanner 8bit 256 Graustufen\n"
+"ColorOneScanner 24bit RGB-Farbraum 3 Durchläufe\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you own a Apple scanner other than the ones listed above that works with "
+"this backend, please let us know by sending the scanner's model name, SCSI "
+"id, and firmware revision to I<sane-devel@alioth-lists.debian.net>. See "
+"I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html> for details on how to "
+"subscribe to sane-devel."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen anderen als die genannten Apple-Scanner besitzen, der mit "
+"diesem Backend funktioniert, senden Sie uns die Modellbezeichnung des "
+"Scanners, die SCSI-Kennung und die Firmware-Revision an I<sane-devel@alioth-"
+"lists.debian.net>. Siehe I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html> "
+"für Details zum Abonnement von Sane-devel."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE NAMES"
+msgstr "GERÄTENAMEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This backend expects device names of the form:"
+msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<special>"
+msgstr "I<Spezialdatei>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where I<special> is the path-name for the special device that corresponds to "
+"a SCSI scanner. For SCSI scanners, the special device name must be a generic "
+"SCSI device or a symlink to such a device. Under Linux, such a device name "
+"could be I</dev/sga> or I</dev/sge>, for example. See B<sane-scsi>(5) for "
+"details."
+msgstr ""
+"Die angegebene I<Spezialdatei> ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das "
+"einem SCSI-Scanner entspricht. Für SCSI-Scanner muss der Name des "
+"Spezialgeräts ein generisches SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so "
+"einem Gerät sein. Unter Linux könnte ein solcher Gerätename beispielsweise "
+"I</dev/sga> oder I</dev/sge> sein. Siehe B<sane-scsi>(5) für Details."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<apple.conf> file is a list of options and device names that correspond "
+"to Apple scanners. Empty lines and lines starting with a hash mark (#) are "
+"ignored. See B<sane-scsi>(5) on details of what constitutes a valid device "
+"name."
+msgstr ""
+"Die Datei I<apple.conf> ist eine Liste von Optionen und Gerätenamen, die "
+"Apple-Scannern entsprechen. Leere Zeilen und Zeilen, die mit einer Raute (#) "
+"beginnen, werden ignoriert. Siehe B<sane-scsi>(5) für Details dazu, woraus "
+"ein gültiger Gerätename besteht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Options come in two flavors: global and positional ones. Global options "
+"apply to all devices managed by the backend, whereas positional options "
+"apply just to the most recently mentioned device. Note that this means that "
+"the order in which the options appear matters!"
+msgstr ""
+"Optionen gibt es in zwei Varianten: globale und positionsabhängige. Globale "
+"Optionen gelten für alle von diesem Backend verwalteten Geräte, während "
+"positionsabhängige Optionen nur für das zuletzt erwähnte Gerät gelten. "
+"Beachten Sie, dass dies bedeutet, dass die Reihenfolge der Optionen relevant "
+"ist!"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SCSI ADAPTER TIPS"
+msgstr "TIPPS FÜR SCSI-ADAPTER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SCSI scanners are typically delivered with an ISA SCSI adapter. "
+"Unfortunately, that adapter is not worth much since it is not interrupt "
+"driven. It is sometimes possible to get the supplied card to work, but "
+"without an interrupt line, scanning will put so much load on the system that "
+"it becomes almost unusable for other tasks."
+msgstr ""
+"SCSI-Scanner werden typischerweise mit einem ISA-SCSI-Adapter ausgeliefert. "
+"Unglücklicherweise ist der Adapter nicht viel wert, da er nicht Interrupt-"
+"getrieben ist. Manchmal gelingt es, die bereitgestellte Karte zum Laufen zu "
+"bekommen, aber ohne eine Interrupt-Leitung wird das Scannen so viel Last auf "
+"dem System erzeugen, dass es für andere Aufgaben fast unbenutzbar wird."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/apple.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/apple.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-apple.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-apple.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-apple.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-apple.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"This environment variable is a list of directories where SANE looks for the "
+"configuration file. On *NIX systems, directory names are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2 by a semi-colon (`;'). If SANE_CONFIG_DIR is not "
+"set, SANE defaults to searching the current working directory (\".\") and "
+"then I</etc/sane.d>. If the value of $SANE_CONFIG_DIR ends with the "
+"separator character, the default directories are searched after the "
+"directory list. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> to \"/tmp/config:\" "
+"would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</etc/sane.d> being "
+"searched (in that order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable ist eine Liste von Verzeichnissen, die SANE auf "
+"Konfigurationsdateien überprüft. Auf *NIX-Systemen werden Verzeichnisnamen "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls "
+"SANE_CONFIG_DIR nicht gesetzt ist, sucht SANE standardmäßig im aktuellen "
+"Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert von "
+"$SANE_CONFIG_DIR mit dem Trennzeichen endet, werden die "
+"Standardverzeichnisse nach der Verzeichnisliste durchsucht. Wenn Sie "
+"beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den "
+"Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser "
+"Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_APPLE>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_APPLE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the debug level. A value of 255 prints all debug output. Smaller "
+"values reduce verbosity. Requires a library compiled with debug support."
+msgstr ""
+"Steuert die Debug-Stufe. Ein Wert von 255 gibt sämtliche Debug-Ausgabe aus. "
+"Kleinere Werte reduzieren die Ausführlichkeit. Benötigt, dass eine "
+"Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CURRENT STATUS"
+msgstr "AKTUELLER STATUS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The apple backend is now in version 0.3 (Tue Jul 21 1998). Since I only have "
+"the AppleScanner and not the other models (OneScanner, ColorOneScanner) I "
+"can only develop/test for the AppleScanner effectively. However with this "
+"release I almost completed the GUI part of all scanners. Most of the "
+"functionality is there. At least OneScanner should scan at the "
+"AppleScanner's compatible modes (LineArt, HalfTone, Gray16). My personal "
+"belief is that with a slight touch of debugging the OneScanner could be "
+"actually usable. The ColorOneScanner needs more work. AppleScanner is of "
+"course almost fully supported."
+msgstr ""
+"Das Apple-Backend befindet sich jetzt in Version 0.3 (Dienstag, 21. Juli "
+"1998). Da ich nur den AppleScanner und nicht die anderen Modelle habe "
+"(OneScanner, ColorOneScanner), kann ich im Wesentlichen nur für den "
+"AppleScanner entwickeln/testen. Allerdings habe ich mit dieser "
+"Veröffentlichung den GUI-Anteil für alle Scanner fast fertiggestellt. Der "
+"größte Teil der Funktionalität ist da. Zumindest OneScanner sollte in den "
+"Kompatibilitätsmodi des AppleScanner (LineArt, HalfTone, Gray16) scannen. "
+"Ich persönlich glaube, dass mit ein bisschen mehr Debugging der OneScanner "
+"tatsächlich nutzbar wäre. Der ColorOneScanner benötigt mehr Arbeit. "
+"AppleScanner wird natürlich fast vollständig unterstützt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MISSING FUNCTIONALITY"
+msgstr "FEHLENDE FUNKTIONALITÄT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Currently all three models lack upload/download support."
+msgstr ""
+"Gegenwärtig fehlt allen drei Modellen die Unterstützung für Upload/Download."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<AppleScanner>"
+msgstr "B<AppleScanner>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Cannot up/download a halftone pattern."
+msgstr "Druckraster können nicht hoch- oder runtergeladen werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<OneScanner>"
+msgstr "B<OneScanner>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Cannot up/download halftone patterns or calibration vectors."
+msgstr ""
+"Druckraster oder Kalibrierungsvektoren können nicht hoch- oder runtergeladen "
+"werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ColorOneScanner>"
+msgstr "B<ColorOneScanner>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Cannot up/download halftone patterns, calibration vectors, custom Color "
+"Correction Tables (CCT) and of course custom gamma tables."
+msgstr ""
+"Druckraster, Kalibrierungsvektoren, angepasste Farbkorrekturtabellen (CCT) "
+"und natürlich Gamma-Tabellen können nicht hoch- oder runtergeladen werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Park/UnPark (OneScanner, ColorOneScanner)>"
+msgstr "B<Park/UnPark (OneScanner, ColorOneScanner)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Some capabilities are missing."
+msgstr "Einige Funktionalitäten fehlen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The above functionalities are missing because I don't have the hardware to "
+"experiment on. Another reason is my lack of understanding as to how or if "
+"the SANE API provide means to describe any array type besides gamma."
+msgstr ""
+"Die obigen Funktionalitäten fehlen, da ich die Hardware zum Ausprobieren "
+"nicht habe. Ein anderer Grund ist, dass ich nicht verstehe, wie oder ob das "
+"SANE-API eine Möglichkeit für einen Feldtyp jenseits von Gamma beschreibt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "UNSUPPORTED FEATURES"
+msgstr "NICHT UNTERSTÜTZTE FUNKTIONALITÄTEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following \"features\" will never be supported, at least while I "
+"maintain the sane-apple backend."
+msgstr ""
+"Die nachfolgenden »Funktionalitäten« werden niemals unterstützt, "
+"zumindestens so lange ich das Backend sane-apple betreue."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NoHome (AppleScanner)>"
+msgstr "B<NichtNachhause (AppleScanner)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The scanner lamp stays on and the carriage assembly remains where it stops "
+"at the end of the scan. After two minutes, if the scanner does not receive "
+"another SCAN command, the lamp goes off and the carriage returns to the home "
+"position."
+msgstr ""
+"Die Lampe des Scanners bleibt an und der Schlitten bleibt dort, wo er am "
+"Ende des Scans aufhört. Falls nach zwei Minuten der Scanner keinen weiteren "
+"Scan-Befehl erhält, wird die Lampe abgeschaltet und der Schlitten kehrt zur "
+"Startposition zurück."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Compression (AppleScanner)>"
+msgstr "B<Komprimierung (AppleScanner)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Scanner can compress data with CCITT Group III one dimensional algorithm "
+"(fax) and the Skip White Line algorithm."
+msgstr ""
+"Der Scanner kann Daten mit dem eindimensionalen (Fax-)Algorithmus CCITT "
+"Group III sowie dem »Leerzeilen-Überspring«-Algorithmus komprimieren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Multiple Windows (AppleScanner)>"
+msgstr "B<Mehrere Fenster (AppleScanner)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"AppleScanner may support multiple windows. It would be a cool feature and a "
+"challenge for me to code if it could intermix different options for "
+"different windows (scan areas). This way it could scan a document in LineArt "
+"mode but the figures in it in Gray and at a different resolution. "
+"Unfortunately this is impossible."
+msgstr ""
+"AppleScanner können mehrere Fenster unterstützen. Es wäre eine tolle "
+"Funktionalität und eine Herausforderung für mich, das zu programmieren, "
+"falls ich verschiedene Optionen für verschiedene Fenster (Scan-Bereiche) "
+"vermischen könnte. Auf diese Weise könnte ich ein Dokument im Modus LineArt "
+"scannen, aber die Abbildungen darin in Grau und einer anderen Auflösung. "
+"Leider ist dies unmöglich."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Scan Direction (OneScanner)>"
+msgstr "B<Scanrichtung (OneScanner)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "It controls the scan direction. (?)"
+msgstr "Sie steuert die Scanrichtung. (?)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Status/Reset Button (OneScanner)>"
+msgstr "B<Status-/Zurücksetz-Knopf (OneScanner)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option controls the status of the button on the OneScanner model. You "
+"can also reset the button status by software."
+msgstr ""
+"Diese Option steuert den Status des Knopfs auf dem OneScanner-Modell. Sie "
+"können den Status des Knopfes auch über Software zurücksetzen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SANE backend bugs are divided in two classes. We have B<GUI> bugs and "
+"B<scanner specific> bugs."
+msgstr ""
+"SANE-Backend-Fehler sind in zwei Klassen eingeteilt. Es gibt B<GUI>-Fehler "
+"und B<Scanner-spezifische> Fehler."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"We know we have a GUI bug when a parameter is not showing up when it should "
+"(active) or vice versa. Finding out which parameters are active across "
+"various Apple modes and models from the documentation is an interesting "
+"exercise. I may have missed some dependencies. For example of the threshold "
+"parameter the Apple Scanners Programming Guide says nothing. I had to assume "
+"it is valid only in LineArt mode."
+msgstr ""
+"Es handelt sich um einen GUI-Fehler, wenn ein Parameter nicht angezeigt "
+"wird, wenn er es sollte (aktiv ist) oder umgedreht. Herauszufinden, welche "
+"Parameter über die verschiedenen Apple-Modi und Modelle hinweg aktiv sind, "
+"ist eine interessante Aufgabe, wenn nur die Dokumentation vorliegt. Ich "
+"könnte Abhängigkeiten übersehen haben. Für den Schwellwertparameter sagt "
+"beispielsweise die Programmieranleitung von Apple gar nichts aus. Ich musste "
+"annehmen, dass er nur im Modus LineArt gültig ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Scanner specific bugs are mostly due to mandatory round-offs in order to "
+"scan. In the documentation in one place states that the width of the scan "
+"area should be a byte multiple. In another place it says that the width of "
+"the scan area should be an even byte multiple. Go figure..."
+msgstr ""
+"Scanner-spezifische Fehler entstehen hauptsächlich aufgrund zwingender "
+"Rundungen, um zu scannen. An einer Stelle in der Dokumentation steht, dass "
+"die Breite des Scanbereichs ein Vielfaches eines Bytes sein soll. An einer "
+"anderen Stelle steht, dass die Breite des Scanbereichs ein geradzahliges "
+"Vielfaches eines Bytes sein soll. Und jetzt reimen Sie sich das zusammen …"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Other sources of bugs are due to scsi communication, scsi connects and "
+"disconnects. However the classical bugs are still there. So you may "
+"encounter buffer overruns, null pointers, memory corruption and B<SANE> API "
+"violations."
+msgstr ""
+"Andere Fehlerquellen stammen aus der SCSI-Kommunikation, SCSI-Verbindungen "
+"und -Trennungen. Allerdings sind die klassischen Fehler immer noch da. Daher "
+"könnten Sie auf Pufferüberläufe, Null-Zeiger, Speicherverfälschung und "
+"Verletzungen der B<SANE>-API treffen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SIGSEGV on SliceBars>"
+msgstr "B<SIGSEGV auf SliceBars>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When you try to modify the scan area from the slice bar you have a nice "
+"little cute core dump. I don't know why. If you select the scan area from "
+"the preview window or by hand typing the numbers everything is fine. The "
+"SIGSEGV happens deep in gtk library (gdk). I really cannot debug it."
+msgstr ""
+"Wenn Sie versuchen, den Scanbereich mit dem Schiebebalken zu verändern, "
+"tritt ein netter kleiner Speicherauszugsfehler auf. Ich habe keine Ahnung, "
+"warum. Falls Sie den Scanbereich aus dem Vorschaufenster oder händisch durch "
+"Eingabe der Zahlen auswählen, ist alles in Ordnung. Der SIGSEGV passiert "
+"tief in der GTK-Bibliothek (gdk). Ich kann dort wirklich nicht nach Fehlern "
+"suchen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Options too much>"
+msgstr "B<Zu viele Optionen>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is possible, especially for the ColorOneScanner, for the backend's "
+"options panel to extend beyond your screen. It happens with mine and I am "
+"running my X Server at 1024x768. What can I say? Try smaller fonts in the X "
+"server, or virtual screens."
+msgstr ""
+"Es ist insbesondere für den ColorOneScanner möglich, dass das Steuerfeld "
+"sich über den Bildschirm hinaus ausdehnt. Das passiert bei mir und ich "
+"betreibe meinen X-Server mit 1024x768. Was soll ich sagen? Versuchen Sie "
+"kleinere Schriftarten auf dem X-Server oder virtuelle Bildschirme."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Weird SCSI behaviour>"
+msgstr "B<Seltsames SCSI-Verhalten>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I am quoting David Myers Here..."
+msgstr "Ich zitiere hier David Myers …"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "E<gt>E<gt> OS: FreeBSD 2.2.6"
+msgstr "E<gt>E<gt> OS: FreeBSD 2.2.6"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "E<gt>E<gt> CC: egcs-1.02"
+msgstr "E<gt>E<gt> CC: egcs-1.02"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Just wanted to follow up on this... I recently changed my SCSI card from "
+"the Adaptec 2940UW to a dual-channel Symbios 786 chipset. When I started up "
+"SANE with your driver, I managed to scan line art drawings okay, but Gray16 "
+"scans led to a stream of SCSI error messages on the console, ultimately "
+"hanging with a message saying the scanner wasn't releasing the SCSI bus. "
+"This may be that the Symbios is simply less tolerant of ancient hardware, or "
+"may be bugs in your driver or in SANE itself..."
+msgstr ""
+"Hier möchte ich ergänzen… Ich habe kürzlich meine SCSI-Karte von der Adaptec "
+"2940UW auf einen zweikanaligen Symbios-786-Chipsatz geändert. Als ich SANE "
+"mit Ihrem Treiber gestartet habe, konnte ich Lineart-Zeichnungen korrekt "
+"scannen, aber Gray16-Scans führten zu einem Strom an SCSI-Fehlermeldungen "
+"auf der Konsole und schließlich hing der Treiber mit der Meldung, dass der "
+"Scanner den SCSI-Bus nicht freigab. Dies kann daran liegen, dass der Symbios "
+"einfach weniger tolerant für uralte Hardware ist oder vielleicht an Fehlern "
+"in Ihrem Treiber oder in SANE selbst …"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEBUG"
+msgstr "DEBUGGING"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you encounter a GUI bug please set the environmental variable "
+"B<SANE_DEBUG_APPLE> to 255 and rerun the exact sequence of keystrokes and "
+"menu selections to reproduce it. Then send me a report with the log attached."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen Fehler in der Oberfläche bemerken, setzen Sie bitte die "
+"Umgebungsvariable B<SANE_DEBUG_APPLE> auf 255 und führen den genauen Ablauf "
+"der Tastenanschläge und Menüauswahlen aus, um diesen zu reproduzieren. Dann "
+"schicken Sie mir auf Englisch einen Bericht, dem Sie das Protokoll anhängen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you have an Apple Macintosh with the AppleScanners driver installed, "
+"reporting to me which options are grayed out (inactive) in what modes would "
+"be very helpful."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen Apple Macintosh mit installierten AppleScanner-Treibern "
+"haben, wäre es für mich sehr hilfreich, wenn Sie mir berichten könnten, "
+"welche Optionen in welchen Modi ausgegraut (inaktiv) sind."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"If you want to offer some help but you don't have a scanner, or you don't "
+"have the model you would like to help with, or you are a SANE developer and "
+"you just want to take a look at how the apple backend looks like, goto to "
+"I<apple.h> and #define the B<NEUTRALIZE_BACKEND> macro. You can select the "
+"scanner model through the B<APPLE_MODEL_SELECT> macro. Available options are "
+"B<APPLESCANNER>, B<ONESCANNER>, and B<COLORONESCANNER>."
+msgstr ""
+"Falls Sie mir helfen möchten, aber keinen Scanner haben oder Sie nicht das "
+"Modell haben, bei dem Sie helfen möchten oder Sie ein SANE-Entwickler sind "
+"und einfach nur schauen möchten, wie das Apple-Backend ausschaut, öffen Sie "
+"I<apple.h> und markieren Sie das Makro B<NEUTRALIZE_BACKEND> mit »#define«. "
+"Sie können das Scanner-Modell über das Makro B<APPLE_MODEL_SELECT> wählen. "
+"Verfügbare Optionen sind B<APPLESCANNER>, B<ONESCANNER> und "
+"B<COLORONESCANNER>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"If you encounter a SCSI bus error or trimmed and/or displaced images please "
+"set the environment variable B<SANE_DEBUG_SANEI_SCSI> to 255 before sending "
+"me the report."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen SCSI-Busfehler oder abgeschnittene und/oder versetzte "
+"Abbildungen bemerken, setzen Sie bitte die Umgebungsvariable "
+"B<SANE_DEBUG_SANEI_SCSI> auf 255, bevor Sie mir den Bericht senden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "TODO"
+msgstr "OFFENE PUNKTE"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Non Blocking Support>"
+msgstr "B<Unterstützung für nicht blockierendes Backend>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Make B<sane-apple> a non blocking backend. Properly support "
+"B<sane_set_io_mode>() and B<sane_get_select_fd>()."
+msgstr ""
+"B<sane-apple> in ein nicht blockierendes Backend verwandeln. Korrekte "
+"Unterstützung für B<sane_set_io_mode>() und B<sane_get_select_fd>()."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Scan>"
+msgstr "B<Scannen>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Make scanning possible for all models in all supported modes."
+msgstr ""
+"Scannen für alle möglichen Modelle in allen möglichen Modi ermöglichen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "Add other missing functionality."
+msgstr "Andere fehlende Funktionalität hinzufügen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5)"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"The B<sane-apple> backend was written not entirely from scratch by Milon "
+"Firikis. It is mostly based on the B<sane-mustek>(5) backend from David "
+"Mosberger and Andreas Czechanowski."
+msgstr ""
+"Das Backend B<sane-apple> wurde von Milon Firikis, aber nicht komplett von "
+"Grund auf, geschrieben. Es basiert größtenteils auf dem Backend B<sane-"
+"mustek>(5) von David Mosberger und Andreas Czechanowski."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-apple.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-apple.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-apple.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-apple.so>"
+
+# FIXME is list → is a list
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable is list of directories where SANE looks for the "
+"configuration file. On *NIX systems, directory names are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2 by a semi-colon (`;'). If SANE_CONFIG_DIR is not "
+"set, SANE defaults to searching the current working directory (\".\") and "
+"then I</etc/sane.d>. If the value of $SANE_CONFIG_DIR ends with the "
+"separator character, the default directories are searched after the "
+"directory list. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> to \"/tmp/config:\" "
+"would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</etc/sane.d> being "
+"searched (in that order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable ist eine Liste von Verzeichnissen, die SANE auf "
+"Konfigurationsdateien überprüft. Auf *NIX-Systemen werden Verzeichnisnamen "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls "
+"SANE_CONFIG_DIR nicht gesetzt ist, sucht SANE standardmäßig im aktuellen "
+"Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert von "
+"$SANE_CONFIG_DIR mit dem Trennzeichen endet, werden die "
+"Standardverzeichnisse nach der Verzeichnisliste durchsucht. Wenn Sie "
+"beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den "
+"Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser "
+"Reihenfolge)."
+
+# FIXME The URL is invalid, both for ftp as well as for http(s) (host not found)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"We know we have a GUI bug when a parameter is not showing up when it should "
+"(active) or vice versa. Finding out which parameters are active across "
+"various Apple modes and models from the documentation I<ftp://ftpdev.info."
+"apple.com/devworld/Technical_Documentation/Peripherals_Documentation/> is an "
+"interesting exercise. I may have missed some dependencies. For example of "
+"the threshold parameter the Apple Scanners Programming Guide says nothing. I "
+"had to assume it is valid only in LineArt mode."
+msgstr ""
+"Es handelt sich um einen GUI-Fehler, wenn ein Parameter nicht angezeigt "
+"wird, wenn er es sollte (aktiv ist) oder umgedreht. Herauszufinden, welche "
+"Parameter über die verschiedenen Apple-Modi und Modelle hinweg aktiv sind, "
+"ist eine interessante Aufgabe, wenn nur die Dokumentation I<ftp://ftpdev."
+"info.apple.com/devworld/Technical_Documentation/Peripherals_Documentation/> "
+"vorliegt. Ich könnte Abhängigkeiten übersehen haben. Für den "
+"Schwellwertparameter sagt beispielsweise die Programmieranleitung von Apple "
+"gar nichts aus. Ich musste annehmen, dass er nur im Modus LineArt gültig ist."
+
+# FIXME APPLE_MODEL_SELECT → B<APPLE_MODEL_SELECT>
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you want to offer some help but you don't have a scanner, or you don't "
+"have the model you would like to help with, or you are a SANE developer and "
+"you just want to take a look at how the apple backend looks like, goto to "
+"I<apple.h> and #define the B<NEUTRALIZE_BACKEND> macro. You can select the "
+"scanner model through the APPLE_MODEL_SELECT macro. Available options are "
+"B<APPLESCANNER>, B<ONESCANNER>, and B<COLORONESCANNER>."
+msgstr ""
+"Falls Sie mir helfen möchten, aber keinen Scanner haben oder Sie nicht das "
+"Modell haben, bei dem Sie helfen möchten oder Sie ein SANE-Entwickler sind "
+"und einfach nur schauen möchten, wie das Apple-Backend ausschaut, öffen Sie "
+"I<apple.h> und markieren Sie das Makro B<NEUTRALIZE_BACKEND> mit »#define«. "
+"Sie können das Scanner-Modell über das Makro B<APPLE_MODEL_SELECT> wählen. "
+"Verfügbare Optionen sind B<APPLESCANNER>, B<ONESCANNER> und "
+"B<COLORONESCANNER>."
+
+# FIXME SANE_DEBUG_SANEI_SCSI → B<SANE_DEBUG_SANEI_SCSI>
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you encounter a SCSI bus error or trimmed and/or displaced images please "
+"set the environment variable SANE_DEBUG_SANEI_SCSI to 255 before sending me "
+"the report."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen SCSI-Busfehler oder abgeschnittene und/oder versetzte "
+"Abbildungen bemerken, setzen Sie bitte die Umgebungsvariable "
+"B<SANE_DEBUG_SANEI_SCSI> auf 255, bevor Sie mir den Bericht senden."
+
+# FIXME Missing final fullstop
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make B<sane-apple> a non blocking backend. Properly support "
+"B<sane_set_io_mode>() and B<sane_get_select_fd>()"
+msgstr ""
+"B<sane-apple> in ein nicht blockierendes Backend verwandeln. Korrekte "
+"Unterstützung für B<sane_set_io_mode>() und B<sane_get_select_fd>()."
+
+# FIXME Missing final fullstop
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Add other missing functionality"
+msgstr "Andere fehlende Funktionalität hinzufügen."
+
+# FIXME Missing full stop at the end
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-apple> backend was written not entirely from scratch by Milon "
+"Firikis. It is mostly based on the B<sane-mustek>(5) backend from David "
+"Mosberger and Andreas Czechanowski"
+msgstr ""
+"Das Backend B<sane-apple> wurde von Milon Firikis, aber nicht komplett von "
+"Grund auf, geschrieben. Es basiert größtenteils auf dem Backend B<sane-"
+"mustek>(5) von David Mosberger und Andreas Czechanowski."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-apple.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-apple.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-apple.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-apple.so>"
+
+# FIXME either → ""
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Where I<special> is either the path-name for the special device that "
+"corresponds to a SCSI scanner. For SCSI scanners, the special device name "
+"must be a generic SCSI device or a symlink to such a device. Under Linux, "
+"such a device name could be I</dev/sga> or I</dev/sge>, for example. See "
+"B<sane-scsi>(5) for details."
+msgstr ""
+"Die angegebene I<Spezialdatei> ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das "
+"einem SCSI-Scanner entspricht. Für SCSI-Scanner muss der Name des "
+"Spezialgeräts ein generisches SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so "
+"einem Gerät sein. Unter Linux könnte ein solcher Gerätename beispielsweise "
+"I</dev/sga> oder I</dev/sge> sein. Siehe B<sane-scsi>(5) für Details."
+
+# FIXME is list → is a list
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable is list of directories where SANE looks for the "
+"configuration file. Under UNIX directory names are separated by a colon "
+"(`:'), under OS/2 by a semi-colon (`;'). If SANE_CONFIG_DIR is not set, "
+"SANE defaults to searching the current working directory (\".\") and then I</"
+"etc/sane.d>. If the value of $SANE_CONFIG_DIR ends with the separator "
+"character, the default directories are searched after the directory list. "
+"For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> to \"/tmp/config:\" would result in "
+"directories I<tmp/config>, I<.>, and I</etc/sane.d> being searched (in that "
+"order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable ist eine Liste von Verzeichnissen, die SANE auf "
+"Konfigurationsdateien überprüft. Unter UNIX werden Verzeichnisnamen durch "
+"Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls "
+"SANE_CONFIG_DIR nicht gesetzt ist, sucht SANE standardmäßig im aktuellen "
+"Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert von "
+"$SANE_CONFIG_DIR mit dem Trennzeichen endet, werden die "
+"Standardverzeichnisse nach der Verzeichnisliste durchsucht. Wenn Sie "
+"beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den "
+"Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser "
+"Reihenfolge)."
diff --git a/po/de/man5/sane-artec.5.po b/po/de/man5/sane-artec.5.po
new file mode 100644
index 00000000..3677ba92
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-artec.5.po
@@ -0,0 +1,539 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-28 19:41+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-artec"
+msgstr "sane-artec"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "11 Jul 2008"
+msgstr "11. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-artec - SANE backend for Artec flatbed scanners"
+msgstr "sane-artec - SANE-Backend für Artec-Flachbettscanner"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-artec> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to Artec/Ultima SCSI flatbed scanners. At "
+"present, the following scanners are known to work at least partially with "
+"this backend:"
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-artec> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf die SCSI-Flachbettscanner von Artec/Ultima. "
+"Gegenwärtig unterstützt dieses Backend die folgenden Scanner zumindest "
+"teilweise:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "* Artec A6000C"
+msgstr "* Artec A6000C"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "* Artec A6000C PLUS"
+msgstr "* Artec A6000C PLUS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "* Artec ViewStation AT3"
+msgstr "* Artec ViewStation AT3"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "* BlackWidow BW4800SP (rebadged Artec AT3)"
+msgstr "* BlackWidow BW4800SP (umgelabelter Artec AT3)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "* Artec ViewStation AT6"
+msgstr "* Artec ViewStation AT6"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "* Artec ViewStation AT12"
+msgstr "* Artec ViewStation AT12"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "* Artec AM12S"
+msgstr "* Artec AM12S"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "* Plustek 19200S (rebadged Artec AM12S)"
+msgstr "* Plustek 19200S (umgelabelter Artec AM12S)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Although this manual page is generally updated with each release, up-to-date "
+"information on new releases and extraneous helpful hints are available from "
+"the backend homepage: I<http://www4.infi.net/~cpinkham/sane>."
+msgstr ""
+"Obwohl diese Handbuchseite generell mit jeder Veröffentlichung aktualisiert "
+"wird, finden Sie aktuelle Informationen und zusätzliche hilfreiche Hinweise "
+"auf der Projektseite des Backends: I<http://www4.infi.net/~cpinkham/sane>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The contents of the I<artec.conf> file are a list of device names that "
+"correspond to Artec scanners. Empty lines and lines starting with a hash "
+"mark (#) are ignored. See B<sane-scsi>(5) on details of what constitutes a "
+"valid device name."
+msgstr ""
+"Die Datei I<artec.conf> enthält eine Liste von Gerätenamen, die Artec-"
+"Scannern entsprechen. Leere Zeilen und solche, die mit einer Raute (#) "
+"beginnen, werden ignoriert. Siehe B<sane-scsi>(5) für Details, wie ein "
+"gültiger Gerätename aussehen muss."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Sample file:"
+msgstr "Beispieldatei:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# artec.conf\n"
+"#\n"
+"# this is a comment.\n"
+"#\n"
+"# this line says search for any SCSI devices which are scanners and have\n"
+"# a vendor string of 'ULTIMA'\n"
+"scsi ULTIMA\n"
+"#\n"
+"# the next line forces the backend to assume the next scanner found has\n"
+"# the specified vendor string (useful for testing rebadged models).\n"
+"vendor ULTIMA\n"
+"#\n"
+"# the next line forces the backend to assume the next scanner found has\n"
+"# the specified model string (useful for testing rebadged models).\n"
+"model AT3\n"
+"#\n"
+"# now a line that actually specifies a device. The backend is going to\n"
+"# assume this is an Artec/Ultima AT3 because we forced the vendor and\n"
+"# model above.\n"
+"/dev/scanner\n"
+"#\n"
+"# once we hit a scanner device line, the forced vendor and model\n"
+"# string are\n"
+"# 'forgotten', so the vendor and model for this next device will be\n"
+"# determined from the result of a SCSI inquiry.\n"
+"/dev/sge\n"
+"#\n"
+msgstr ""
+"# artec.conf\n"
+"#\n"
+"# Dies ist ein Kommentar.\n"
+"#\n"
+"# Diese Zeile sagt, dass nach allen SCSI-Geräten gesucht werden soll,\n"
+"# die Scanner sind und eine Anbieter-Zeichenkette »ULTIMA« haben\n"
+"scsi ULTIMA\n"
+"#\n"
+"# Die nächste Zeile erzwingt, dass das Backend annimmt, dass der nächste\n"
+"# gefundene Scanner die festgelegte Anbieter-Zeichenkette hat\n"
+"# (dies ist für unter anderem Namen vertriebene Modelle nützlich)\n"
+"vendor ULTIMA\n"
+"#\n"
+"# Die nächste Zeile erzwingt, dass das Backend annimmt, dass der nächste\n"
+"# gefundene Scanner die festgelegte Modell-Zeichenkette hat\n"
+"# (dies ist für unter anderem Namen vertriebene Modelle nützlich)\n"
+"model AT3\n"
+"#\n"
+"# Jetzt eine Zeile, die tatsächlich ein Gerät festlegt. Das Backend wird\n"
+"# annehmen, dass dies ein Artec/Ultima AT3 ist, da wir oben den\n"
+"# Anbieter und das Modell erzwungen haben.\n"
+"/dev/scanner\n"
+"#\n"
+"# Sobald eine Scanner-Gerätezeile erreicht wird, werden die erzwungenen\n"
+"# Zeichenketten »vergessen«, so dass der Anbieter und das Modell für\n"
+"# das nächste Gerät aus dem Ergebnis der SCSI-Abfrage ermittelt wird.\n"
+"/dev/sge\n"
+"#\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SCSI ADAPTER TIPS"
+msgstr "TIPPS FÜR SCSI-ADAPTER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some Artec scanners come with an included SCSI adapter. If your scanner "
+"came with a DTC ISA SCSI cards, you can probably use it with recent (E<gt>= "
+"2.2.0) kernels using the generic NCR5380 support. You must pass the "
+"following boot argument to the kernel: \"dtc3181e=0x2c0,0\""
+msgstr ""
+"Im Lieferumfang einiger Artec-Scanner befindet sich ein SCSI-Adapter. Falls "
+"Ihr Scanner mit einem DTC-ISA-SCSI-Adapter geliefert wurde, können Sie ihn "
+"wahrscheinlich mit aktuellen Kerneln (E<gt>= 2.2.0) verwenden, da diese "
+"NCR5380 unterstützen. Sie müssen das folgende Boot-Argument an den Kernel "
+"übergeben: »dtc3181e=0x2c0,0«"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I do not have any information on the PCI SCSI adapter included with some "
+"newer Artec scanners."
+msgstr ""
+"Zu den mit neueren Artec-Scannern gelieferten PCI-SCSI-Adaptern verfüge ich "
+"über keinerlei Informationen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/artec.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/artec.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-artec.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-artec.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-artec.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-artec.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_ARTEC>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_ARTEC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity: "
+"B<SANE_DEBUG_ARTEC> values:"
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit. Werte für B<SANE_DEBUG_ARTEC>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRNumber Remark\n"
+" 0 print important errors\n"
+" 1 print errors\n"
+" 2 print sense\n"
+" 3 print warnings\n"
+" 4 print scanner-inquiry\n"
+" 5 print information\n"
+" 6 print less important information\n"
+" 7 print major called procedures\n"
+" 8 print all called procedures\n"
+" 9 print procedure info/data messages\n"
+" 10 print called sane-init-routines\n"
+" 11 print called sane-procedures\n"
+" 12 print sane infos\n"
+" 13 print sane option-control messages\n"
+" 50 print verbose data/debug messages\n"
+" == 100 print software RGB calibration data\n"
+" == 101 print raw data from scanner to artec.data.raw file\n"
+" == 128 print out all messages\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRNummer Bemerkung\n"
+" 0 Ausgabe wichtiger Fehler\n"
+" 1 Ausgabe von Fehlern\n"
+" 2 Ausgabe der Bedeutung\n"
+" 3 Ausgabe von Warnungen\n"
+" 4 Ausgabe Scanner-Abfrage\n"
+" 5 Ausgabe von Informationen\n"
+" 6 Ausgabe weniger wichtiger Informationen\n"
+" 7 Ausgabe bedeutender aufgerufener Prozeduren\n"
+" 8 Ausgabe aller aufgerufenen Prozeduren\n"
+" 9 Ausgabe der Informations-/Datenmeldungen der Prozeduren\n"
+" 10 Ausgabe aufgerufener sane-init-Routinen\n"
+" 11 Ausgabe aufgerufener Sane-Prozeduren\n"
+" 12 Ausgabe von Sane-Informationen\n"
+" 13 Ausgabe von Sane-Option-Steuer-Meldungen\n"
+" 50 Ausgabe ausführlicher Daten-/Debug-Meldungen\n"
+" == 100 Ausgabe von Software-RGB-Kalibrationsdaten\n"
+" == 101 Ausgabe roher Daten vom Scanner in die Datei artec.data.raw\n"
+" == 128 Ausgabe aller Meldungen\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example: export SANE_DEBUG_ARTEC=13"
+msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_ARTEC=13"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Known bugs in this release: A6000C+ users with firmware v1.92 or earlier "
+"have problems with the backend, the cause has not been determined. "
+"Sometimes the backend is not particularly robust, you can possibly lock up "
+"the SCSI bus (and/or machine) by not having patience enough when scanning. "
+"3-channel gamma correction is not implemented and single-channel gamma "
+"correction is not totally working on models other than the AT3."
+msgstr ""
+"Bekannte Fehler in dieser Veröffentlichung: A6000C+-Benutzer mit einer "
+"Firmware v1.92 oder älter haben Probleme mit dem Backend; die Ursache wurde "
+"noch nicht ermittelt. Manchmal ist das Backend nicht besonders robust und "
+"kann möglicherweise den SCSI-Bus (und/oder die Maschine) blockieren, da es "
+"nicht genug Geduld beim Scannen aufbringt. 3-Kanal-Gamma-Korrektur ist nicht "
+"implementiert und Ein-Kanal-Gamma-Korrektur funktioniert nur auf dem AT3 "
+"korrekt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7)B<,> B<sane-scsi>(5)"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Chris Pinkham I<E<lt>cpinkham@corp.infi.netE<gt>>"
+msgstr "Chris Pinkham I<E<lt>cpinkham@corp.infi.netE<gt>>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-artec.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-artec.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-artec.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-artec.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-artec.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-artec.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-artec.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-artec.so>"
+
+# FIXME scsi cards → SCSI card
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Some Artec scanners come with an included SCSI adapter. If your scanner "
+"came with a DTC ISA scsi cards, you can probably use it with recent (E<gt>= "
+"2.2.0) kernels using the generic NCR5380 support. You must pass the "
+"following boot argument to the kernel: \"dtc3181e=0x2c0,0\""
+msgstr ""
+"Im Lieferumfang einiger Artec-Scanner befindet sich ein SCSI-Adapter. Falls "
+"Ihr Scanner mit einem DTC-ISA-SCSI-Adapter geliefert wurde, können Sie ihn "
+"wahrscheinlich mit aktuellen Kerneln (E<gt>= 2.2.0) verwenden, da diese "
+"NCR5380 unterstützen. Sie müssen das folgende Boot-Argument an den Kernel "
+"übergeben: »dtc3181e=0x2c0,0«"
+
+# FIXME semi- colon → semi-colon
+# FIXME direc- tory → directory
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi- colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working direc- tory (\".\") and then in I</"
+"etc/sane.d>. If the value of the environment variable ends with the "
+"directory separator character, then the default directories are searched "
+"after the explicitly specified directories. For example, setting "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/"
+"config>, I<.>, and I</etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
+"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
diff --git a/po/de/man5/sane-artec_eplus48u.5.po b/po/de/man5/sane-artec_eplus48u.5.po
new file mode 100644
index 00000000..369be5f6
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-artec_eplus48u.5.po
@@ -0,0 +1,677 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 10:51+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.12.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-artec_eplus48u"
+msgstr "sane-artec_eplus48u"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "11 Jul 2008"
+msgstr "11. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE"
+msgstr "SANE"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"sane-artec_eplus48u - SANE backend for the scanner Artec E+ 48U and re-"
+"badged models"
+msgstr ""
+"sane-artec_eplus48u - SANE-Backend für den Scanner Artec E+ 48U und unter "
+"anderem Namen angebotene Modelle"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+# https://de.wikipedia.org/wiki/Contact_Image_Sensor
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-artec_eplus48u> library implements a SANE (Scanner Access Now "
+"Easy) backend that provides access to several USB flatbed scanners using the "
+"GT6816 chipset like the Artec E+ 48U. These scanners have a contact image "
+"sensor (CIS)."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-artec_eplus48u> implementiert ein SANE-(Scanner Access "
+"Now Easy) Backend zum Zugriff auf verschiedene USB-Flachbettscanner, die den "
+"GT6816-Chipsatz verwenden, wie den Artec E+ 48U. Diese Scanner haben einen "
+"Kontakt-Bildsensor (CIS)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A complete list of supported devices can be found on I<http://www.sane-"
+"project.org/sane-supported-devices.html>."
+msgstr ""
+"Eine vollständige Liste der unterstützten Modelle finden Sie auf I<http://"
+"www.sane-project.org/sane-supported-devices.html>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is ALPHA software. Especially if you test new or untested scanners, "
+"keep your hand at the scanner's plug and unplug it, if the head bumps at the "
+"end of the scan area."
+msgstr ""
+"Dies ist ALPHA-Software. Insbesondere dann, wenn Sie neue oder bisher noch "
+"nicht getestete Scanner testen, behalten Sie den Netzstecker des Scanners in "
+"der Hand und ziehen Sie ihn, falls der Schlitten ans Ende des Scanbereichs "
+"stößt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you own a scanner other than the ones mentioned on the list that works "
+"with this backend, please let us know this by sending the scanner's exact "
+"model name and the USB vendor and product ids (e.g. from I</proc/bus/usb/"
+"devices>, B<sane-find-scanner>(1) or syslog) to me. Even if the scanner's "
+"name is only slightly different from the models mentioned above, please let "
+"me know."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen anderen als die genannten Scanner besitzen, der mit diesem "
+"Backend funktioniert, senden Sie mir die genaue Modellbezeichnung des "
+"Scanners und die USB-Anbieter- und Produktkennungen (zum Beispiel aus I</"
+"proc/bus/usb/devices>, mit B<sane-find-scanner>(1) ermittelt oder aus dem "
+"Systemprotokoll). Selbst wenn sich der Name des Scanners nur geringfügig von "
+"den oben genannten Modellen unterscheidet, lassen Sie es mich bitte wissen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KERNEL ISSUES"
+msgstr "KERNEL-PROBLEME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If libusb-0.1.6 or later is installed, this section can be skipped. The "
+"scanner should be found by B<sane-find-scanner>(1) without further actions. "
+"For setting permissions and general USB information look at B<sane-usb>(5)."
+msgstr ""
+"Falls Sie libusb-0.1.6 oder neuer installiert haben, können Sie diesen "
+"Abschnitt überspringen. Der Scanner sollte von B<sane-find-scanner>(1) ohne "
+"weitere Aktionen gefunden werden. Für das Setzen der Zugriffsrechte sowie "
+"allgemeine USB-Informationen schauen Sie in B<sane-usb>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When you are using the scanner module, a Linux kernel 2.4.12 or newer is "
+"required."
+msgstr ""
+"Wenn Sie das Scanner-Modul verwenden, ist der Linux-Kernel in Version 2.4.12 "
+"oder neuer erforderlich."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FIRMWARE FILE"
+msgstr "FIRMWARE-DATEI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You need a firmware file for your scanner. That's a small file containing "
+"software that will be uploaded to the scanner's memory. For the scanners "
+"mentioned above, it's usually named I<Artec48.usb> or I<1200.usb>. You can "
+"find it on the installation CD that was provided by the manufacturer, "
+"normally in the directory Win98, WinMe or similar. If the Windows-driver is "
+"installed on your computer, then you can also find the firmware file under "
+"I<c:\\windows\\system32\\drivers>."
+msgstr ""
+"Sie benötigen eine Firmware-Datei für Ihren Scanner. Diese enthält Software, "
+"die in den Speicher des Scanners übertragen wird. Für die vorstehend "
+"genannten Scanner heißt diese Datei üblicherweise I<Artec48.usb> oder I<1200."
+"usb>. Sie finden Sie auf der Installations-CD des Herstellers, normalerweise "
+"in einem Verzeichnis namens Win98, WinMe oder ähnlich. Falls auf Ihrem "
+"Rechner der Windows-Treiber installiert ist, finden Sie die Firmware-Datei "
+"auch unter I<c:\\ewindows\\esystem32\\edrivers>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"The contents of the I<artec_eplus48u.conf> file is a list of I<usb> lines "
+"containing vendor and product ids that correspond to USB scanners. The file "
+"can also contain option lines. Empty lines and lines starting with a hash "
+"mark (#) are ignored. The scanners are autodetected by I<usb vendor_id "
+"product_id> statements which are already included into I<artec_eplus48u."
+"conf .> \"vendor_id\" and \"product_id\" are hexadecimal numbers that "
+"identify the scanner."
+msgstr ""
+"In der Datei I<artec_eplus48u.conf> finden Sie eine Liste von I<usb>-Zeilen, "
+"welche Anbieter- und Produktkennungen enthalten, die zu USB-Scannern "
+"korrespondieren. Die Datei kann auch Optionszeilen enthalten. Leere Zeilen "
+"und solche, die mit einem Rautezeichen (#) beginnen, werden ignoriert. Die "
+"Scanner werden durch I<usb Anbieterkennung Produktkennung>-Anweisungen, die "
+"bereits in I<artec_eplus48u.conf> enthalten sind, automatisch erkannt. "
+"I<Anbieterkennung> und I<Produktkennung> sind Hexadezimalzahlen, die Ihren "
+"Scanner identifizieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "Every I<usb> section can have additional options."
+msgstr "In jedem I<usb>-Abschnitt können weitere Optionen angegeben werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<artecFirmwareFile /usr/share/sane/artec_eplus48u/Artec48.usb>"
+msgstr "B<artecFirmwareFile /usr/share/sane/artec_eplus48u/Artec48.usb>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The path to the firmware file. This option is required."
+msgstr "Der Pfad zur Firmware-Datei. Diese Option ist obligatorisch."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<redGamma 1.0>"
+msgstr "B<redGamma 1.0>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<greenGamma 1.0>"
+msgstr "B<greenGamma 1.0>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<blueGamma 1.0>"
+msgstr "B<blueGamma 1.0>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<masterGamma 1.9>"
+msgstr "B<masterGamma 1.9>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These are the default gamma values. If you set the \"Defaults\" option with "
+"a frontend, then the gamma options are reset to the values specified here."
+msgstr ""
+"Dies sind die vorgegebenen Gamma-Werte. Falls Sie die Option »Defaults« mit "
+"einem Frontend gesetzt haben, werden die Gamma-Optionen auf die hier "
+"angegebenen Vorgabewerte zurückgesetzt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<redOffset 0x28>"
+msgstr "B<redOffset 0x28>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<greenOffset 0x2f>"
+msgstr "B<greenOffset 0x2f>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<blueOffset 0x2f>"
+msgstr "B<blueOffset 0x2f>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<redExposure 0xa7>"
+msgstr "B<redExposure 0xa7>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<greenExposure 0x116>"
+msgstr "B<greenExposure 0x116>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<blueExposure 0xdc>"
+msgstr "B<blueExposure 0xdc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These are the default values for offset and exposure time. You can change "
+"them (e.g. to speed up calibration) if you don't want to save the "
+"calibration data permanently."
+msgstr ""
+"Dies sind die Vorgabewerte für Versatz und Belichtungszeit. Sie können Sie "
+"ändern, um beispielsweise die Kalibrierung zu beschleunigen, wenn Sie die "
+"Kalibrierungsdaten nicht dauerhaft speichern wollen."
+
+# Ende Teil 1
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<vendorString Artec>"
+msgstr "B<vendorString Artec>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<modelString E+ 48U>"
+msgstr "B<modelString E+ 48U>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, the scanner is reported as \"Artec E+ 48U\". If you don't like "
+"this, e.g. because you have an Tevion MD 9693, then change the options "
+"accordingly."
+msgstr ""
+"Standardmäßig wird der Scanner als »Artec E+ 48U« gemeldet. Falls Sie das "
+"nicht wollen, weil Sie beispielsweise einen Tevion MD 9693 haben, dann "
+"ändern Sie die Optionen entsprechend."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/local/etc/sane.d/artec_eplus48u.conf>"
+msgstr "I</usr/local/etc/sane.d/artec_eplus48u.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/local/lib/sane/libsane-artec_eplus48u.a>"
+msgstr "I</usr/local/lib/sane/libsane-artec_eplus48u.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/local/lib/sane/libsane-artec_eplus48u.so>"
+msgstr "I</usr/local/lib/sane/libsane-artec_eplus48u.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> to "
+"\"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</etc/"
+"sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_ARTEC_EPLUS48U>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_ARTEC_EPLUS48U>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels "
+"increase the verbosity of the output."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen "
+"die Ausführlichkeit der Ausgabe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example: export SANE_DEBUG_ARTEC_EPLUS48U=3"
+msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_ARTEC_EPLUS48U=3"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-usb>(5)"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-usb>(5)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Michael Herder."
+msgstr "Michael Herder."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This backend is based on the gt68xx test-program written by Sergey Vlasov, "
+"Andreas Nowack, and David Stevenson. Thanks to everyone who tested the "
+"backend or reported bugs."
+msgstr ""
+"Dieses Backend basiert auf dem Testprogramm gt68xx, das von Sergey Vlasov, "
+"Andreas Nowack und David Stevenson geschrieben wurde. Vielen Dank an alle, "
+"die das Backend getestet oder Fehler gemeldet haben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This man page is based on man B<sane-gt68xx>(5), written by Henning Meier-"
+"Geinitz."
+msgstr ""
+"Diese Handbuchseite basiert auf B<sane-gt68xx>(5), geschrieben von Henning "
+"Meier-Geinitz."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This backend has been tested on Linux only. If you are using it on a "
+"different platform, please contact us."
+msgstr ""
+"Dieses Backend wurde nur unter Linux getestet. Falls Sie es auf einer "
+"anderen Plattform verwenden, kontaktieren Sie uns bitte."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Interpolation with 1200 dpi is weak."
+msgstr "Die Interpolation mit 1200 dpi ist schwach."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Support for buttons is missing due to missing support in SANE."
+msgstr ""
+"Die Knöpfe sind nicht verwendbar, da diese in SANE nicht unterstützt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Please contact us if you find a bug: I<http://www.sane-project.org/bugs."
+"html>."
+msgstr ""
+"Bitte kontaktieren Sie uns (auf Englisch), falls Sie einen Fehler finden: "
+"I<http://www.sane-project.org/bugs.html>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"You need a firmware file for your scanner. That's a small file containing "
+"software that will be uploaded to the scanner's memory. For the scanners "
+"mentioned above, it's usually named I<Artec48.usb> or I<1200.usb>. You can "
+"find it on the installation CD that was provided by the manufacturer, "
+"normally in the directory Win98, WinMe or similar. If the Windows-driver is "
+"installed on your computer, then you can also find the firmware file under c:"
+"\\ewindows\\esystem32\\edrivers."
+msgstr ""
+"Sie benötigen eine Firmware-Datei für Ihren Scanner. Diese enthält Software, "
+"die in den Speicher des Scanners übertragen wird. Für die vorstehend "
+"genannten Scanner heißt diese Datei üblicherweise I<Artec48.usb> oder I<1200."
+"usb>. Sie finden Sie auf der Installations-CD des Herstellers, normalerweise "
+"in einem Verzeichnis namens Win98, WinMe oder ähnlich. Falls auf Ihrem "
+"Rechner der Windows-Treiber installiert ist, finden Sie die Firmware-Datei "
+"auch unter I<c:\\ewindows\\esystem32\\edrivers>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The contents of the I<artec_eplus48u.conf> file is a list of usb lines "
+"containing vendor and product ids that correspond to USB scanners. The file "
+"can also contain option lines. Empty lines and lines starting with a hash "
+"mark (#) are ignored. The scanners are autodetected by I<usb vendor_id "
+"product_id> statements which are already included into I<artec_eplus48u."
+"conf .> \"vendor_id\" and \"product_id\" are hexadecimal numbers that "
+"identify the scanner."
+msgstr ""
+"In der Datei I<artec_eplus48u.conf> finden Sie eine Liste von USB-Zeilen, "
+"welche Anbieter- und Produktkennungen enthalten, die zu USB-Scannern "
+"korrespondieren. Die Datei kann auch Optionszeilen enthalten. Leere Zeilen "
+"und solche, die mit einem Rautezeichen (#) beginnen, werden ignoriert. Die "
+"Scanner werden durch I<usb Anbieterkennung Produktkennung>-Anweisungen, die "
+"bereits in I<artec_eplus48u.conf> enthalten sind, automatisch erkannt. "
+"I<Anbieterkennung> und I<Produktkennung> sind Hexadezimalzahlen, die Ihren "
+"Scanner identifizieren."
+
+# FIXME usb → I<usb>
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Every usb section can have additional options."
+msgstr "In jedem I<usb>-Abschnitt können weitere Optionen angegeben werden."
+
+# https://de.wikipedia.org/wiki/Contact_Image_Sensor
+# FIXME USB flatbed scanners have an USB interface anyway, doesn't has to mentioned.
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<sane-artec_eplus48u> library implements a SANE (Scanner Access Now "
+"Easy) backend that provides access to several USB flatbed scanners using the "
+"GT6816 chipset like the Artec E+ 48U. These scanners have a contact image "
+"sensor (CIS) and an USB interface."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-artec_eplus48u> implementiert ein SANE-(Scanner Access "
+"Now Easy) Backend zum Zugriff auf verschiedene USB-Flachbettscanner, die den "
+"GT6816-Chipsatz verwenden, wie den Artec E+ 48U. Diese Scanner haben einen "
+"Kontakt-Bildsensor (CIS) und eine USB-Schnittstelle."
+
+# FIXME B<scanner.> → scanner. (doesn't appear as such in the config file, only in comments)
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The contents of the I<artec_eplus48u.conf> file is a list of usb lines "
+"containing vendor and product ids that correspond to USB scanners. The file "
+"can also contain option lines. Empty lines and lines starting with a hash "
+"mark (#) are ignored. The scanners are autodetected by I<usb vendor_id "
+"product_id> statements which are already included into I<artec_eplus48u."
+"conf .> \"vendor_id\" and \"product_id\" are hexadecimal numbers that "
+"identify the B<scanner.>"
+msgstr ""
+"In der Datei I<artec_eplus48u.conf> finden Sie eine Liste von USB-Zeilen, "
+"welche Anbieter- und Produktkennungen enthalten, die zu USB-Scannern "
+"korrespondieren. Die Datei kann auch Optionszeilen enthalten. Leere Zeilen "
+"und solche, die mit einem Rautezeichen (#) beginnen, werden ignoriert. Die "
+"Scanner werden durch I<usb Anbieterkennung Produktkennung>-Anweisungen, die "
+"bereits in I<artec_eplus48u.conf> enthalten sind, automatisch erkannt. "
+"I<Anbieterkennung> und I<Produktkennung> sind Hexadezimalzahlen, die Ihren "
+"Scanner identifizieren."
+
+# FIXME usb → I<usb>
+# FIXME Missing period at the end
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Every usb section can have additional options"
+msgstr "In jedem I<usb>-Abschnitt können weitere Optionen angegeben werden."
+
+# FIXME to disk → permanently
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"These are the default values for offset and exposure time. You can e.g. "
+"change them to speed up calibration, if you don't want to save the "
+"calibration data to disk."
+msgstr ""
+"Dies sind die Vorgabewerte für Versatz und Belichtungszeit. Sie können Sie "
+"ändern, um beispielsweise die Kalibrierung zu beschleunigen, wenn Sie die "
+"Kalibrierungsdaten nicht dauerhaft speichern wollen."
+
+# FIXME Under UNIX → On *NIX systems
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> to "
+"\"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</etc/"
+"sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen I<tmp/config>, I<.> und I</etc/sane.d> "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
diff --git a/po/de/man5/sane-as6e.5.po b/po/de/man5/sane-as6e.5.po
new file mode 100644
index 00000000..e5fb8b87
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-as6e.5.po
@@ -0,0 +1,153 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-29 07:09+0200\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-as6e"
+msgstr "sane-as6e"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "11 Jul 2008"
+msgstr "11. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"sane-as6e - SANE backend for using the Artec AS6E parallel port interface "
+"scanner."
+msgstr ""
+"sane-as6e - SANE-Backend für die Verwendung des Scanners Artec AS6E mit "
+"Parallelport-Schnittstelle"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-as6e> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend "
+"that provides access to Artec AS6E flatbed scanner. It requires the "
+"B<as6edriver> program in order to operate. The B<as6edriver> program is not "
+"included with the SANE package. It can be found at I<http://as6edriver."
+"sourceforge.net>. See the as6edriver documentation for technical "
+"information."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-as6e> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now Easy) "
+"Backend zum Zugriff auf den Flachbettscanner AS6E von Artec. Für den Betrieb "
+"des Scanners wird das Programm B<as6edriver> benötigt. Dieses gehört "
+"B<nicht> zum Lieferumfang des SANE-Pakets. Sie finden es auf I<http://"
+"as6edriver.sourceforge.net>. Technische Informationen finden Sie in der "
+"Dokumentation zu B<as6edriver>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<as6edriver> program must be in the path for executables (B<$PATH>). "
+"Especially if you run B<saned>(8) (the SANE network scanning daemon), take "
+"care to setup the path for B<inetd>(8) or B<xinetd>(8) correctly or place "
+"the program in a directory that is in the path."
+msgstr ""
+"Das Programm B<as6edriver> muss sich im Pfad für ausführbare Dateien "
+"befinden (B<$PATH>). Insbesondere wenn Sie I<saned>(8) (den SANE-"
+"Netzwerkscanner-Daemon) verwenden, achten Sie darauf, den Pfad für "
+"B<inetd>(8) oder B<xinetd>(8) korrekt einzurichten oder das Programm in "
+"einem Verzeichnis abzulegen, das sich in diesem Pfad befindet."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<as6edriver> - driver program that controls the scanner."
+msgstr "B<as6edriver> - Treiberprogramm, das den Scanner steuert."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<as6edriver>(5), B<saned>(8), B<inetd>(8), B<xinetd>(8)"
+msgstr "B<sane>(7), B<as6edriver>(5), B<saned>(8), B<inetd>(8), B<xinetd>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://as6edriver.sourceforge.net>"
+msgstr "I<http://as6edriver.sourceforge.net>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Eugene S. Weiss"
+msgstr "Eugene S. Weiss"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EMAIL-CONTACT"
+msgstr "KONTAKT PER E-MAIL"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<yossarian@users.sourceforge.net>"
+msgstr "I<yossarian@users.sourceforge.net>"
diff --git a/po/de/man5/sane-avision.5.po b/po/de/man5/sane-avision.5.po
new file mode 100644
index 00000000..4fed1380
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-avision.5.po
@@ -0,0 +1,644 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-28 19:47+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-avision"
+msgstr "sane-avision"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "11 Jul 2008"
+msgstr "11. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"sane-avision - SANE backend for Avision branded and Avision OEM (HP, "
+"Minolta, Mitsubishi, UMAX and possibly more) flatbed and film scanners."
+msgstr ""
+"sane-avision - SANE-Backend für Avision-markierte und Avision-OEM- (HP, "
+"Minolta, Mitsubishi, UMAX und möglicherweise weitere) Flachbett- und Film-"
+"Scanner."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-avision> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to various Avision scanners and the Avision OEM "
+"scanners labelled by HP, Minolta, Mitsubishi or Fujitsu."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-avision> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf verschiedene Avision-Scanner und die Avision-"
+"OEM-Scanner, die die Namen von HP, Minolta, Mitsubishi oder Fujitsu tragen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is fully big-endian aware and in everyday use on PowerPC and SPARC "
+"systems."
+msgstr ""
+"Es berücksichtigt vollständig Big-Endian und wird täglich auf PowerPC- und "
+"SPARC-Systemen verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<I suggest you hold one hand on the power-button of the scanner while> "
+"B<you try the first scans - especially with film-scanners!>"
+msgstr ""
+"B<Ich empfehle, dass Sie eine Hand am Einschaltknopf halten, während Sie "
+"Ihre ersten Scans ausprobieren - insbesondere bei Film-Scannern!>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The configuration file for this backend resides in I</etc/sane.d/avision."
+"conf>."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei für dieses Backend befindet sich in I</etc/sane.d/"
+"avision.conf>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Its contents is a list of device names that correspond to Avision and "
+"Avision compatible scanners and backend-options. Empty lines and lines "
+"starting with a hash mark (#) are ignored. A sample configuration file is "
+"shown below:"
+msgstr ""
+"Ihr Inhalt ist eine Liste von Gerätenamen, die Avision- und Avision-"
+"kompatiblen Scannern und Backend-Optionen entsprechen. Leere Zeilen und "
+"solche, die mit einer Raute (#) beginnen, werden ignoriert. Nachfolgend ist "
+"eine Beispielkonfigurationsdatei gezeigt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # this is a comment\n"
+" option force-a4\n"
+" option force-a3\n"
+" option skip-adf\n"
+" option disable-gamma-table\n"
+" option disable-calibration\n"
+" #scsi Vendor Model Type Bus Channel ID LUN\n"
+" scsi AVISION\n"
+" scsi HP\n"
+" scsi /dev/scanner\n"
+" usb 0x03f0 0x0701\n"
+msgstr ""
+" # Dies ist ein Kommentar\n"
+" option force-a4\n"
+" option force-a3\n"
+" option skip-adf\n"
+" option disable-gamma-table\n"
+" option disable-calibration\n"
+" #SCSCI Lieferant Modell Typ Bus Kanal Kennung LUN\n"
+" scsi AVISION\n"
+" scsi HP\n"
+" scsi /dev/scanner\n"
+" usb 0x03f0 0x0701\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "force-a4:"
+msgstr "force-a4:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Forces the backend to overwrite the scanable area returned by the scanner to "
+"ISO A4. Scanner that are known to return bogus data are marked in the "
+"backend so if you need this option please report this to the backend "
+"maintainer. USE WITH CARE!"
+msgstr ""
+"erzwingt, dass das Backend den vom Scanner zurückgelieferten scannbaren "
+"Bereich mit ISO A4 überschreibt. Scanner, von denen bekannt ist, dass sie "
+"inkorrekte Daten zurückliefern, sind im Backend markiert. Melden Sie bitte "
+"daher dem Betreuer des Backends, falls Sie diese Option benötigen. "
+"VORSICHTIG VERWENDEN!"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "force-a3:"
+msgstr "force-a3:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Forces the backend to overwrite the scanable area returned by the scanner to "
+"ISO A3. Scanner that are known to return bogus data are marked in the "
+"backend so if you need this option please report this to the backend "
+"maintainer. USE WITH CARE!"
+msgstr ""
+"erzwingt, dass das Backend den vom Scanner zurückgelieferten scannbaren "
+"Bereich mit ISO A3 überschreibt. Scanner, von denen bekannt ist, dass sie "
+"inkorrekte Daten zurückliefern, sind im Backend markiert. Melden Sie bitte "
+"daher dem Betreuer des Backends, falls Sie diese Option benötigen. "
+"VORSICHTIG VERWENDEN!"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "skip-adf:"
+msgstr "skip-adf:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Forces the backend to ignore an inconsistent ADF status returned by the "
+"scanner (ADF not present, but ADF model number non-zero). Without this "
+"option, the backend will make several attempts to reset the ADF and retry "
+"the query in this situation, and will fail with a \"not supported\" error if "
+"the ADF still doesn't respond."
+msgstr ""
+"erzwingt, dass das Backend einen inkonsistenten, vom Scanner "
+"zurückgelieferten Status des ADF (automatischen Dokumenteneinzugs) ignoriert "
+"(ADF nicht vorhanden, aber ADF-Modellnummer nicht null). Ohne diese Option "
+"wird das Backend mehrfach versuchen, den ADF zurückzusetzen und die Abfrage "
+"in dieser Situation erneut zu versuchen und mit dem Fehler »nicht "
+"unterstützt« fehlschlagen, falls der ADF weiterhin nicht reagiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "disable-gamma-table:"
+msgstr "disable-gamma-table:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Disables the usage of the scanner's gamma-table. You might try this if your "
+"scans hang or only produce random garbage."
+msgstr ""
+"deaktiviert die Verwendung der Gamma-Tabelle des Scanners. Sie könnten dies "
+"versuchen, falls Ihre Scans hängen bleiben oder nur zufälligen Müll "
+"produzieren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "disable-calibration:"
+msgstr "disable-calibration:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Disables the scanner's color calibration. You might try this if your scans "
+"hang or only produce random garbage."
+msgstr ""
+"deaktiviert die Farbkalibrierung des Scanner. Sie könnten dies versuchen, "
+"falls Ihre Scans hängen bleiben oder nur zufälligen Müll produzieren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Note:"
+msgstr "Hinweis:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any option above modifies the default code-flow for your scanner. The "
+"options should only be used when you encounter problems with the default "
+"behavior of the backend. Please report the need of options to the backend-"
+"author so the backend can be fixed as soon as possible."
+msgstr ""
+"Alle oben aufgeführten Optionen verändern den normalen Code-Ablauf Ihres "
+"Scanners. Die Optionen sollten nur verwendet werden, wenn Sie auf Probleme "
+"mit dem voreingestellten Verhalten des Backends treffen. Bitte berichten Sie "
+"die Notwendigkeit von Optionen an den Autor des Backends, so dass das "
+"Backend baldmöglichst korrigiert werden kann."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE NAMES"
+msgstr "GERÄTENAMEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This backend expects device names of the form:"
+msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<scsi scsi-spec>"
+msgstr "I<scsi SCSI-Spez>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<usb usb-spec>"
+msgstr "I<usb USB-Spez>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where I<scsi-spec> is the path-name to a special device or a device ID for "
+"the device that corresponds to a SCSI scanner. The special device name must "
+"be a generic SCSI device or a symlink to such a device, for example on Linux "
+"I</dev/sga> or I</dev/sg0>. The device ID is the ID returned by the "
+"scanner, for example \"HP\" or \"AVISION\". See B<sane-scsi>(5) for details."
+msgstr ""
+"Die angegebene I<SCSI-Spez> ist der Pfadname eines Spezialgeräts oder einer "
+"Gerätekennung für ein Gerät, das einem SCSI-Scanner entspricht. Der Name des "
+"Spezialgeräts muss ein generisches SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu "
+"so einem Gerät sein, unter Linux beispielsweise I</dev/sga> oder I</dev/"
+"sg0>. Die Gerätekennung ist die vom Scanner zurückgelieferte Kennung, "
+"beispielsweise »HP« oder »AVISION«. Siehe B<sane-scsi>(5) für Details."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since the backend now includes native USB access, it is no longer needed - "
+"even considered obsolete - to access USB scanner via the SCSI emulation "
+"(named hpusbscsi on Linux) for Avision USB devices such as the HP 53xx, HP "
+"74xx or Minolta film-scanners."
+msgstr ""
+"Da das Backend jetzt über eingebauten USB-Zugriff verfügt, ist es nicht mehr "
+"notwendig (und wird sogar als veraltet betrachtet), auf USB-Scanner für "
+"Avision-USB-Geräte wie den HP 53xx, HP 74xx oder Minolta Film-Scanner "
+"mittels der SCSI-Emulation zuzugreifen (unter Linux hpusbscsi genannt)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<usb-spec> is the USB device name, the vendor/product ID pair or the name "
+"used by libusb corresponding to the USB scanner. For example \"0x03f0 "
+"0x0701\" or \"libusb:002:003\". See B<sane-usb>(5) for details."
+msgstr ""
+"I<USB-Spez> ist der USB-Gerätename, das Paar aus Lieferanten-/Produktkennung "
+"oder der von Libusb verwendete Name, der dem USB-Scanner entspricht. "
+"Beispielsweise »0x03f0 0x0701« oder »libusb:002:003«. Siehe B<sane-usb>(5) "
+"für Details."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The program B<sane-find-scanner>(1) helps to find out the correct scsi or "
+"usb device name."
+msgstr ""
+"Das Programm B<sane-find-scanner>(1) hilft Ihnen dabei, den korrekten SCSI- "
+"oder USB-Gerätenamen zu ermitteln."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A list with supported devices is built into the avision backend so normally "
+"specifying an ID should not be necessary."
+msgstr ""
+"Eine Liste der unterstützten Geräte ist bereits im Avision-Backend "
+"integriert, so dass es normalerweise nicht nötig sein sollte, eine Kennung "
+"anzugeben."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/avision.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/avision.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-avision.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-avision.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-avision.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-avision.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_AVISION>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_AVISION>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels "
+"increase the verbosity of the output. The debug level 7 is the author's "
+"preferred value to debug backend problems."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen "
+"die Ausführlichkeit der Ausgabe. Die Debug-Stufe 7 ist der vom Autor "
+"bevorzugte Wert zur Fehlersuche im Backend."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example: export SANE_DEBUG_AVISION=7"
+msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_AVISION=7"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5), B<sane-usb>(5)"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5), B<sane-usb>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://exactcode.com/site/open_source/saneavision>"
+msgstr "I<http://exactcode.com/site/open_source/saneavision>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MAINTAINER"
+msgstr "BETREUER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Ren\\['e] Rebe"
+msgstr "Ren\\['e] Rebe"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Ren\\['e] Rebe and Meino Christian Cramer"
+msgstr "Ren\\['e] Rebe und Meino Christian Cramer"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-avision.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-avision.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-avision.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-avision.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-avision.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-avision.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-avision.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-avision.so>"
+
+# FIXME Avision OEM scanners → Avision OEM
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"sane-avision - SANE backend for original Avision and Avision OEM scanners "
+"(HP, Minolta, Mitsubishi, UMAX and possibly more) flatbed and film scanners."
+msgstr ""
+"sane-avision - SANE-Backend für die ursprünglichen Avision- und Avision-OEM- "
+"(HP, Minolta, Mitsubishi, UMAX und möglicherweise weitere) Flachbett- und "
+"Film-Scanner."
+
+# FIXME The whole sentence should be formatted bold
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<I suggest you hold one hand on the power-button of the scanner while> you "
+"try the first scans - especially with film-scanners!"
+msgstr ""
+"B<Ich empfehle, dass Sie eine Hand am Einschaltknopf halten, während> Sie "
+"Ihre ersten Scans ausprobieren - insbesondere bei Film-Scannern!"
+
+# FIXME produces → produce
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Disables the usage of the scanner's gamma-table. You might try this if your "
+"scans hang or only produces random garbage."
+msgstr ""
+"deaktiviert die Verwendung der Gamma-Tabelle des Scanners. Sie könnten dies "
+"versuchen, falls Ihre Scans hängen bleiben oder nur zufälligen Müll "
+"produzieren."
+
+# FIXME produces → produce
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Disables the scanner's color calibration. You might try this if your scans "
+"hang or only produces random garbage."
+msgstr ""
+"deaktiviert die Farbkalibrierung des Scanner. Sie könnten dies versuchen, "
+"falls Ihre Scans hängen bleiben oder nur zufälligen Müll produzieren."
+
+# FIXME be- haviour → behaviour // Wordwrapping depends on width and is done automatically
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Any option above modifies the default code-flow for your scanner. The "
+"options should only be used when you encounter problems with the default be- "
+"haviour of the backend. Please report the need of options to the backend-"
+"author so the backend can be fixed as soon as possible."
+msgstr ""
+"Alle oben aufgeführten Optionen verändern den normalen Code-Ablauf Ihres "
+"Scanners. Die Optionen sollten nur verwendet werden, wenn Sie auf Probleme "
+"mit dem voreingestellten Verhalten des Backends treffen. Bitte berichten Sie "
+"die Notwendigkeit von Optionen an den Autor des Backends, so dass das "
+"Backend baldmöglichst korrigiert werden kann."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
+"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
diff --git a/po/de/man5/sane-bh.5.po b/po/de/man5/sane-bh.5.po
new file mode 100644
index 00000000..ea39789d
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-bh.5.po
@@ -0,0 +1,1851 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 10:59+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-bh"
+msgstr "sane-bh"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "10 Jul 2008"
+msgstr "10. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"sane-bh - SANE backend for Bell+Howell Copiscan II series document scanners"
+msgstr ""
+"sane-bh - SANE-Backend für Dokumentenscanner der Bell+Howell Copiscan II-"
+"Serie"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-bh> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend "
+"that provides access to Bell+Howell Copiscan II series document scanners. "
+"The Copiscan II 6338 has been the primary scanner model used during "
+"development and testing, but since the programming interface for the entire "
+"series is consistent the backend should work for the following scanner "
+"models:"
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-bh> implementiert ein SANE- (Scanner Access Now Easy-) "
+"Backend, das Zugriff auf Dokumentenscanner der Bell+Howell Copiscan II-Serie "
+"ermöglicht. Während der Entwicklung und des Testens war der Copiscan II 6338 "
+"das primäre Scanner-Modell, aber da die Programmierschnittstelle für die "
+"gesamte Serie konsistent ist, sollte es für die folgenden Scanner-Modelle "
+"funktionieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "COPISCAN II 6338 Duplex Scanner with ACE"
+msgstr "COPISCAN II 6338 Duplex-Scanner mit ACE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "COPISCAN II 2135 Simplex Scanner"
+msgstr "COPISCAN II 2135 Simplex-Scanner"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "COPISCAN II 2137(A) Simplex Scanner (with ACE)"
+msgstr "COPISCAN II 2137(A) Simplex-Scanner (mit ACE)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "COPISCAN II 2138A Simplex Scanner with ACE"
+msgstr "COPISCAN II 2138A Simplex-Scanner mit ACE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "COPISCAN II 3238 Simplex Scanner"
+msgstr "COPISCAN II 3238 Simplex-Scanner"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "COPISCAN II 3338(A) Simplex Scanner (with ACE)"
+msgstr "COPISCAN II 3338(A) Simplex-Scanner (mit ACE)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you have a Bell+Howell scanner and are able to test it with this backend, "
+"please contact I<sane-devel@alioth-lists.debian.net> with the model number "
+"and testing results. Have a look at I<http://www.sane-project.org/mailing-"
+"lists.html> concerning subscription to sane-devel. Additionally, the author "
+"is curious as to the likelihood of using this backend with the newer 4000 "
+"and 8000 series scanners. If you have such a beast, please let me know."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen Bell+Howell-Scanner haben und in der Lage sind, ihn mit "
+"diesem Backend zu testen, informieren Sie bitte (auf Englisch) I<sane-"
+"devel@alioth-lists.debian.net> mit der Modellnummer und den Testergebnissen. "
+"Schauen Sie auf I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html> bezüglich "
+"des Abonnements von Sane-devel. Zusätzlich ist der Autor bezüglich der "
+"Wahrscheinlichkeit, dieses Backend mit den neueren Scannern der 4000- und "
+"8000-Serie zu verwenden, neugierig. Falls Sie so ein Teil haben, lassen Sie "
+"es mich wissen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Bell+Howell Copiscan II series document scanners are high volume, high "
+"throughput scanners designed for document scanning applications. As such, "
+"they are lineart/grayscale scanners supporting a fixed number of fairly low "
+"resolutions (e.g. 200/240/300dpi). However, they do have a number of "
+"interesting and useful features suited to needs of document imaging "
+"applications. This backend attempts to support as many of these features as "
+"possible."
+msgstr ""
+"Die Dokumentenscanner der Bell+Howell Copiscan II-Serie sind für Dokumenten-"
+"Scan-Anwendungen für große Mengen und hohen Durchsatz entwickelt. Daher sind "
+"sie Lineart-/Graustufen-Scanner, die eine feste Anzahl an relativ geringen "
+"Auflösungen unterstützen (z.B. 200/240/300 DPI). Allerdings verfügen sie "
+"über eine Reihe von interessanten und nützlichen Funktionalitäten, die für "
+"die Bedürfnisse von Dokumentdarstellungsanwendungen geeignet sind. Dieses "
+"Backend versucht, so viele dieser Funktionalitäten wie möglich zu "
+"unterstützen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The main technical reference used in writing this backend is the B<Bell and "
+"Howell Copiscan II Remote SCSI Controller (RSC) OEM> B<Technical Manual "
+"Version 1.5.> The Linux SCSI programming HOWTO, the SANE API documentation, "
+"and SANE source code were also extremely valuable resources."
+msgstr ""
+"Die beim Schreiben dieses Backends verwendete zentrale technische Referenz "
+"war das B<Technical Manual Version 1.5> des B<Bell and Howell Copiscan II "
+"Remote SCSI Controller (RSC) OEM>. Das Linux-SCSI-Programmier-HOWTO, die "
+"SANE-API-Dokumentation und der SANE-Quellcode waren auch extrem wertvolle "
+"Ressourcen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The latest backend release, additional information and helpful hints are "
+"available from the backend homepage:"
+msgstr ""
+"Die neuste Backend-Veröffentlichung, zusätzliche Informationen und "
+"hilfreiche Tipps sind von der Backend-Homepage verfügbar:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://www.martoneconsulting.com/sane-bh.html>"
+msgstr "I<http://www.martoneconsulting.com/sane-bh.html>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE NAMES"
+msgstr "GERÄTENAMEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This backend expects device names of the form:"
+msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<special>"
+msgstr "I<Spezialdatei>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where I<special> is the path-name for the special device that corresponds to "
+"a SCSI scanner. For SCSI scanners, the special device name must be a generic "
+"SCSI device or a symlink to such a device. Under Linux, such a device name "
+"takes a format such as I</dev/sga> or I</dev/sg0>, for example. See B<sane-"
+"scsi>(5) for details."
+msgstr ""
+"Die angegebene I<Spezialdatei> ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das "
+"einem SCSI-Scanner entspricht. Für SCSI-Scanner muss der Name des "
+"Spezialgeräts ein generisches SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so "
+"einem Gerät sein. Unter Linux hat ein solcher Gerätename beispielsweise das "
+"Format I</dev/sga> oder I</dev/sg0>. Siehe B<sane-scsi>(5) für Details."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Scan Mode Options:>"
+msgstr "B<Scanmodus-Optionen>:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--preview[=(yes|no)] [no]>"
+msgstr "B<--preview[=(yes|no)] [no]>"
+
+# preview → B<--preview>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Request a preview-quality scan. When preview is set to yes image "
+"compression is disabled and the image is delivered in a B<SANE_FRAME_GRAY> "
+"frame."
+msgstr ""
+"fordert einen Scan in Vorschau-Qualität an. Wenn B<--preview> auf »yes« "
+"gesetzt ist, wird die Bildkomprimierung deaktiviert und das Bild wird in "
+"einem B<SANE_FRAME_GRAY>-Rahmen geliefert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--mode lineart|halftone [lineart]>"
+msgstr "B<--mode lineart|halftone [lineart]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)."
+msgstr "wählt den Scan-Modus (z.B. lineart, monochrome oder color)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--resolution 200|240|300dpi [200]>"
+msgstr "B<--resolution 200|240|300dpi [200]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the resolution of the scanned image. Each scanner model supports a "
+"list of standard resolutions; only these resolutions can be used."
+msgstr ""
+"wählt die Auflösung des gescannten Bildes. Jedes Scanner-Modell unterstützt "
+"eine Reihe von Standardauflösungen; nur diese Auflösungen können verwendet "
+"werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--compression none|g31d|g32d|g42d [none]>"
+msgstr "B<--compression none|g31d|g32d|g42d [none]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the compression mode of the scanner. Determines the type of data "
+"returned from the scanner. Values are:"
+msgstr ""
+"setzt den Kompressionsmodus des Scanners. Bestimmt die Art der Daten, die "
+"vom Scanner zurückgeliefert werden. Werte sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<none> - uncompressed data - delivered in a SANE_FRAME_GRAY frame"
+msgstr ""
+"B<none> - unkomprimierte Daten - ausgeliefert in einem SANE_FRAME_GRAY-Rahmen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<g31d> - CCITT G3 1 dimension (MH) - delivered in a SANE_FRAME_G31D frame"
+msgstr ""
+"B<g31d> - CCITT G3 1 dimension (MH) - ausgeliefert in einem SANE_FRAME_G31D-"
+"Rahmen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<g32d> - CCITT G3 2 dimensions (MR, K=4) - delivered in a SANE_FRAME_G32D "
+"frame"
+msgstr ""
+"B<g32d> - CCITT G3 2 dimensions (MR, K=4) - ausgeliefert in einem "
+"SANE_FRAME_G32D-Rahmen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<g42d> - CCITT G4 (MMR) - delivered in a SANE_FRAME_G42D frame"
+msgstr ""
+"B<g42d> - CCITT G4 (MMR) - ausgeliefert in einem SANE_FRAME_G42D-Rahmen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<NOTE>: The use of g31d, g32d, and g42d compression values causes the "
+"backend to generate optional frame formats which may not be supported by all "
+"SANE frontends."
+msgstr ""
+"B<HINWEIS>: Die Verwendung der Kompressionswerte g31d, g32d und g42d führt "
+"dazu, dass das Backend optionale Rahmenformate erstellt, die nicht von allen "
+"SANE-Oberflächen unterstützt werden könnten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Geometry Options:>"
+msgstr "B<Geometrie-Optionen>:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--autoborder[=(yes|no)] [yes]>"
+msgstr "B<--autoborder[=(yes|no)] [yes]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable/Disable automatic image border detection. When enabled, the RSC unit "
+"automatically detects the image area and sets the window geometry to match."
+msgstr ""
+"aktiviert/deaktiviert die automatische Bildkantenerkennung. Die RSC-Einheit "
+"wird automatisch den Bildbereich erkennen und die passende Fenstergeometrie "
+"setzen, wenn diese Option aktiviert ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--paper-size Custom|Letter|Legal|A3|A4|A5|A6|B4|B5 [Custom]>"
+msgstr "B<--paper-size Custom|Letter|Legal|A3|A4|A5|A6|B4|B5 [Custom]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify the scan window geometry by specifying the paper size of the "
+"documents to be scanned."
+msgstr ""
+"gibt die Scanfenster-Geometrie an, indem die Papiergröße der einzuscannenden "
+"Dokumente angegeben wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--tl-x 0..297.18mm [0]>"
+msgstr "B<--tl-x 0..297.18mm [0]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Top-left x position of scan area."
+msgstr "Obere linke x-Position des Scanbereichs."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--tl-y 0..431.8mm [0]>"
+msgstr "B<--tl-y 0..431.8mm [0]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Top-left y position of scan area."
+msgstr "Obere linke y-Position des Scanbereichs."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--br-x 0..297.18mm [297.18]>"
+msgstr "B<--br-x 0..297.18mm [297.18]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Bottom-right x position of scan area."
+msgstr "Untere rechte x-Position des Scan-Bereichs."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--br-y 0..431.8mm [431.8]>"
+msgstr "B<--br-y 0..431.8mm [431.8]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Bottom-right y position of scan area."
+msgstr "Untere rechte y-Position des Scan-Bereichs."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Feeder Options:>"
+msgstr "B<Einzug-Optionen>:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--source Automatic Document Feeder|Manual Feed Tray [Automatic Document Feeder]>"
+msgstr "B<--source Automatic Document Feeder|Manual Feed Tray [Automatic Document Feeder]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Selects the scan source (such as a document feeder). This option is "
+"provided to allow multiple image scans with B<xsane>(1); it has no other "
+"purpose."
+msgstr ""
+"wählt die Scan-Quelle (wie einen Dokumenteneinzug). Diese Option wird "
+"bereitgestellt, um mehrfache Bildscans mit B<xsane>(1) zu erlauben, sie hat "
+"keinerlei anderen Zweck."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--batch[=(yes|no)] [no]>"
+msgstr "B<--batch[=(yes|no)] [no]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable/disable batch mode scanning. Batch mode allows scanning at maximum "
+"throughput by buffering within the RSC unit. This option is recommended "
+"when performing multiple pages scans until the feeder is emptied."
+msgstr ""
+"aktiviert/deaktiviert Stapelmodusscannen. Stapelmodus erlaubt das Scannen "
+"bei maximalem Durchsatz durch Puffern innerhalb der RSC-Einheit. Diese "
+"Option wird empfohlen, wenn mehrere Seiten-Scans durchgeführt werden, bis "
+"die Zuführung leer ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--duplex[=(yes|no)] [no]>"
+msgstr "B<--duplex[=(yes|no)] [no]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable duplex (dual-sided) scanning. The scanner takes an image of each "
+"side of the document during a single pass through the scanner. The front "
+"page is delivered followed by the back page. Most options, such as "
+"compression, affect both the front and back pages."
+msgstr ""
+"aktiviert Duplex- (doppelseitiges) Scannen. Der Scanner nimmt ein Bild von "
+"jeder Seite des Dokuments auf, während eines einzigen Durchlaufs durch den "
+"Scanner. Die Vorderseite wird ausgeliefert, gefolgt von der Rückseite. Die "
+"meisten Optionen, wie Komprimierung, betreffen sowohl die Vorder- als auch "
+"die Rückseite."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--timeout-adf 0..255 [0]>"
+msgstr "B<--timeout-adf 0..255 [0]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the timeout in seconds for the automatic document feeder (ADF). The "
+"value 0 specifies the hardware default value which varies based on the "
+"scanner model."
+msgstr ""
+"setzt die Zeitüberschreitung in Sekunden für den automatischen "
+"Dokumenteneinzug (ADF). Der Wert 0 legt die Hardware-Vorgabe fest, die vom "
+"Scanner-Modell abhängt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--timeout-manual 0..255 [0]>"
+msgstr "B<--timeout-manual 0..255 [0]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the timeout in seconds for semi-automatic feeder. The value 0 "
+"specifies the hardware default value which varies based on the scanner model."
+msgstr ""
+"setzt die Zeitüberschreitung in Sekunden für semi-automatische "
+"Dokumentenzuführungen. Der Wert 0 legt die Hardware-Vorgabe fest, die vom "
+"Scanner-Modell abhängt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--check-adf[=(yes|no)] [no]>"
+msgstr "B<--check-adf[=(yes|no)] [no]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Check ADF status prior to starting scan using the OBJECT POSITION command. "
+"Note that this feature requires RSC firmware level 1.5 or higher and dip "
+"switch 4 must be in the on position. NOTE: This option has not been tested "
+"extensively and may produce undesirable results."
+msgstr ""
+"prüft vor dem Starten des Scans den ADF-Status mittels des Befehls »OBJECT "
+"POSITION«. Beachten Sie, dass diese Funktionalität die RSC-Firmwarestufe 1.5 "
+"oder höher benötigt und der Kippschalter 4 in der Ein-Position sein muss. "
+"Beachten Sie: Diese Option wurde nicht ausführlich getestet und könnte "
+"unerwünschte Ergebnisse liefern."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Enhancement:>"
+msgstr "B<Verbesserung>:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--control-panel[=(yes|no)] [yes]>"
+msgstr "B<--control-panel[=(yes|no)] [yes]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables the scanner's control panel for selecting image enhancement "
+"parameters. When the option is set to no the following options are used to "
+"control image enhancement. See the Bell+Howell scanner users' guide for "
+"complete information on ACE functionality."
+msgstr ""
+"aktiviert das Steuerfeld des Scanners zur Auswahl von "
+"Bildverbesserungsparametern. Wenn die Option auf »no« gesetzt ist, werden "
+"die folgenden Optionen zur Steuerung der Bildverbesserung verwendet. Siehe "
+"die Benutzeranleitung der Bell+Howell-Scanner für die vollständigen "
+"Informationen über die ACE-Funktionalität."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--ace-function -4..4 [3]>"
+msgstr "B<--ace-function -4..4 [3]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Specify the Automatic Contrast Enhancement (ACE) Function."
+msgstr "legt die automatische Kontrastverbesserungs- (ACE-)Funktion fest."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--ace-sensitivity 0..9 [5]>"
+msgstr "B<--ace-sensitivity 0..9 [5]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Specify the Automatic Contrast Enhancement (ACE) Sensitivity."
+msgstr "legt die Empfindlichkeit der Kontrastverbesserung (ACE) fest."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--brightness 0..255 [0]>"
+msgstr "B<--brightness 0..255 [0]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the brightness of the acquired image. Ignored for ACE capable "
+"scanners."
+msgstr ""
+"steuert die Helligkeit des aufgenommenen Bildes. Für ACE-fähige Scanner wird "
+"dies ignoriert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--threshold 0..255 [0]>"
+msgstr "B<--threshold 0..255 [0]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Select minimum-brightness to get a white point. Ignored for ACE capable "
+"scanners."
+msgstr ""
+"wählt die minimale Helligkeit, um einen Weißpunkt zu erhalten. Für ACE-"
+"fähige Scanner wird dies ignoriert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--contrast 0..255 [inactive]>"
+msgstr "B<--contrast 0..255 [inactive]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the contrast of the acquired image. This option is not currently "
+"used by the scanner (and perhaps never will be)."
+msgstr ""
+"steuert den Kontrast des aufgenommenen Bildes. Diese Option wird derzeit vom "
+"Scanner nicht verwendet (und wird dies wahrscheinlich auch nie)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--negative[=(yes|no)] [no]>"
+msgstr "B<--negative[=(yes|no)] [no]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Swap black and white, yielding a reverse-video image."
+msgstr "tauscht schwarz und weiß, führt zu einem invertierten Bild."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Icon:>"
+msgstr "B<Icon>:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--icon-width 0..3600pel (in steps of 8) [0]>"
+msgstr "B<--icon-width 0..3600pel (in Schritten von 8) [0]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Width of icon (thumbnail) image in pixels."
+msgstr "Breite des Icons (Minibildes) in Pixel."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--icon-length 0..3600pel (in steps of 8) [0]>"
+msgstr "B<--icon-length 0..3600pel (in Schritten von 8) [0]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Length of icon (thumbnail) image in pixels."
+msgstr "Länge des Icons (Minibildes) in Pixel."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Barcode Options:>"
+msgstr "B<Barcode-Optionen:>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--barcode-search-bar E<lt>see listE<gt> [none]>"
+msgstr "B<--barcode-search-bar E<lt>siehe ListeE<gt> [none]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the barcode type to search for. If this option is not specified, "
+"or specified with a value of none, then the barcode decoding feature is "
+"completely disabled. The valid barcode type are:"
+msgstr ""
+"legt den Barcodetyp fest, nach dem gesucht werden soll. Falls diese Option "
+"nicht oder mit einem Wert »none« angegeben ist, dann wird die Barcode-"
+"Dekodierfunktionalität komplett deaktiviert. Die gültigen Barcodetypen sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<none>"
+msgstr "B<none>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ean-8>"
+msgstr "B<ean-8>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ean-13>"
+msgstr "B<ean-13>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<reserved-ean-add>"
+msgstr "B<reserved-ean-add>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<code39>"
+msgstr "B<code39>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<code2-5-interleaved>"
+msgstr "B<code2-5-interleaved>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<code2-5-3lines-matrix>"
+msgstr "B<code2-5-3lines-matrix>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<code2-5-3lines-datalogic>"
+msgstr "B<code2-5-3lines-datalogic>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<code2-5-5lines-industrial>"
+msgstr "B<code2-5-5lines-industrial>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<patchcode>"
+msgstr "B<patchcode>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<codabar>"
+msgstr "B<codabar>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<codabar-with-start-stop>"
+msgstr "B<codabar-with-start-stop>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<code39ascii>"
+msgstr "B<code39ascii>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<code128>"
+msgstr "B<code128>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<code2-5-5lines-iata>"
+msgstr "B<code2-5-5lines-iata>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--barcode-search-count 1..7 [3]>"
+msgstr "B<--barcode-search-count 1..7 [3]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Number of times that the RSC performs the decoding algorithm. Specify the "
+"smallest number possible to increase performance. If you are having trouble "
+"recognizing barcodes, it is suggested that you increase this option to its "
+"maximum value (7)."
+msgstr ""
+"Anzahl, wie oft der RSC den Dekodieralgorithmus durchführen soll. Um die "
+"Leistung zu erhöhen, geben Sie den kleinstmöglichen Wert an. Falls Probleme "
+"beim Erkennen des Barcodes auftreten, wird empfohlen, dass Sie diese Option "
+"auf ihren Maximalwert (7) erhöhen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--barcode-search-mode E<lt>see listE<gt> [horiz-vert]>"
+msgstr "B<--barcode-search-mode E<lt>siehe ListeE<gt> [horiz-vert]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Chooses the orientation of barcodes to be searched. The valid orientations "
+"are:"
+msgstr ""
+"wählt die Orientierung der Barcodes, nach denen gesucht werden soll. Die "
+"gültigen Orientierungen sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<horiz-vert>"
+msgstr "B<horiz-vert>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<horizontal>"
+msgstr "B<horizontal>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<vertical>"
+msgstr "B<vertical>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<vert-horiz>"
+msgstr "B<vert-horiz>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--barcode-hmin 0..1660mm [5]>"
+msgstr "B<--barcode-hmin 0..1660mm [5]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the barcode minimum height in millimeters (larger values increase "
+"recognition speed). Of course the actual barcodes in the document must be "
+"of sufficient size."
+msgstr ""
+"setzt die minimale Höhe des Barcodes in Millimetern (größere Werte erhöhen "
+"die Erkennungsgeschwindigkeit). Natürlich müssen die tatsächlichen Barcodes "
+"im Dokument von geeigneter Größe sein."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--barcode-search-timeout 20..65535us [10000]>"
+msgstr "B<--barcode-search-timeout 20..65535us [10000]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the timeout for barcode searching in milliseconds. When the timeout "
+"expires, the decoder will stop trying to decode barcodes."
+msgstr ""
+"setzt die Zeitüberschreitung für die Barcode-Suche in Millisekunden. Wenn "
+"die Zeitüberschreitung abgelaufen ist, wird der Dekoder aufhören zu "
+"versuchen, nach Barcodes zu suchen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--section E<lt>stringE<gt> []>"
+msgstr "B<--section E<lt>ZeichenketteE<gt> []>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies a series of image sections. A section can be used to gather a "
+"subset image or to provide a small area for barcode decoding. Each section "
+"is specified in the following format (units are in millimeters):"
+msgstr ""
+"legt eine Reihe von Bildabschnitten fest. Ein Abschnitt kann zum Erfassen "
+"eines Teilbildes oder eines kleineren Bereichs für die Suche nach Barcodes "
+"verwendet werden. Jeder Abschnitt wird in dem folgenden Format angegeben "
+"(Einheiten sind Millimeter):"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<E<lt>widthE<gt>xE<lt>heightE<gt>+E<lt>top-left-xE<gt>+E<lt>top-left-"
+"yE<gt>[:functioncode...]>"
+msgstr ""
+"B<E<lt>BreiteE<gt>xE<lt>HöheE<gt>+E<lt>obere-linke-xE<gt>+E<lt>obere-linke-"
+"yE<gt>[:Funktionscode]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Multiple sections can be specified by separating them with commas."
+msgstr ""
+"Mehrere Abschnitte können angegeben werden, indem sie durch Kommata getrennt "
+"werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For example B<76.2x25.4+50.8+0:frontbar> identifies an area 3 inches wide "
+"and 1 inch high with a top left corner at the top of the page two inches "
+"from the left hand edge of the page. This section will be used for barcode "
+"decoding on the front page only."
+msgstr ""
+"Zum Beispiel identifiziert B<76.2x25.4+50.8+0:frontbar> einen 3 Zoll breiten "
+"und 1 Zoll hohen Bereich, wo sich die obere linke Ecke oben an der Seite und "
+"zwei Zoll von der linken Seite des Papiers befindet. Dieser Abschnitt wird "
+"nur für die Barcode-Dekodierung auf der Titelseite verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For example B<50.8x25.4+25.4+0:frontbar:front:g42d> identifies an area 2 "
+"inches wide and 1 inch high with a top left corner at the top of the page "
+"one inch from the left hand edge of the page. This section will be used for "
+"barcode decoding on the front page as well as generating an image compressed "
+"in g42d format."
+msgstr ""
+"Zum Beispiel identifiziert B<50.8x25.4+25.4+0:frontbar:front:g42d> einen 2 "
+"Zoll breiten und 1 Zoll hohen Bereich, wo sich die obere linke Ecke oben an "
+"der Seite und einen Zoll von der linken Seite des Papiers befindet. Dieser "
+"Abschnitt wird für die Barcode-Dekodierung auf der Titelseite sowie zur "
+"Erstellung eines mit g42d komprimierten Bildes verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Ordinarily barcodes are searched in the entire image. However, when you "
+"specify sections all barcode searching is done within the specific sections "
+"identified. This can significantly speed up the decoding process."
+msgstr ""
+"Normalerweise werden Barcodes im gesamten Bild gesucht. Wenn Sie allerdings "
+"einen Abschnitt festlegen, erfolgt die gesamte Suche innerhalb des "
+"gekennzeichneten Abschnitts. Dies kann den Dekodierprozess deutlich "
+"beschleunigen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following function codes are available:"
+msgstr "Die folgenden Funktions-Codes sind verfügbar:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<front> - generate an image for the front page section"
+msgstr "B<front> - erstellt ein Bild für den Titelseitenabschnitt"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<back> - generate an image for the back page section"
+msgstr "B<back> - erstellt ein Bild für den Rückseitenabschnitt"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<frontbar> - perform barcode search in front page section"
+msgstr "B<frontbar> - führt die Barcode-Suche im Titelseitenabshnitt durch"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<backbar> - perform barcode search in back page section"
+msgstr "B<backbar> - führt die Barcode-Suche im Rückseitenabschnitt durch"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<frontpatch> - perform patchcode search in front page section"
+msgstr ""
+"B<frontpatch> - führt die Patchcode-Suche im Titelseitenabschnitt durch"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<backpatch> - perform patchcode search in back page section"
+msgstr "B<backpatch> - führt die Patchcode-Suche im Rückseitenabschnitt durch"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<none> - use no image compression"
+msgstr "B<none> - verwendet keine Bildkomprimierung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<g31d> - use Group 3 1 dimension image compression"
+msgstr "B<g31d> - verwendet eindimensionale Gruppe 3-Bild-Komprimierung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<g32d> - use Group 3 2 dimensions image compression"
+msgstr "B<g32d> - verwendet zweidimensionale Gruppe 3-Bildkomprimierung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<g42d> - use Group 4 2 dimensions image compression"
+msgstr "B<g42d> - verwendet zweidimensionale Gruppe 4-Bildkomprimierung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you omit a compression functioncode, the full page compression setting is "
+"used. If you specify multiple compression functioncodes, only the last one "
+"is used."
+msgstr ""
+"Falls Sie keinen Funktions-Code für die Komprimierung angeben, wird die "
+"Einstellung für ganzseitige Komprimierung verwendet. Falls Sie mehrere "
+"Komprimierungs-Funktions-Codes angeben, wird der letzte verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--barcode-relmax 0..255 [0]>"
+msgstr "B<--barcode-relmax 0..255 [0]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Specifies the maximum relation from the widest to the smallest bar."
+msgstr "legt die maximale Beziehung vom breitesten zum schmalsten Balken fest."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--barcode-barmin 0..255 [0]>"
+msgstr "B<--barcode-barmin 0..255 [0]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Specifies the minimum number of bars in Bar/Patch code."
+msgstr "legt die minimale Anzahl an Balken in Bar-/Patch-Code fest."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--barcode-barmax 0..255 [0]>"
+msgstr "B<--barcode-barmax 0..255 [0]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Specifies the maximum number of bars in a Bar/Patch code."
+msgstr "legt die maximale Anzahl an Balken in Bar-/Patch-Code fest."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--barcode-contrast 0..6 [3]>"
+msgstr "B<--barcode-contrast 0..6 [3]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the image contrast used in decoding. Use higher values when there "
+"are more white pixels in the code."
+msgstr ""
+"legt den beim Dekodieren verwendeten Bildkontrast fest. Verwenden Sie höhere "
+"Werte, wenn es mehr weiße Pixel im Code gibt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--barcode-patchmode 0..1 [0]>"
+msgstr "B<--barcode-patchmode 0..1 [0]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Controls Patch Code detection."
+msgstr "steuert die Erkennung des Patch-Codes."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The contents of the I<bh.conf> file is a list of device names that "
+"correspond to Bell+Howell scanners. See B<sane-scsi>(5) on details of what "
+"constitutes a valid device name. Additionally, options can be specified; "
+"these lines begin with the word \"option\". Each option is described in "
+"detail below. Empty lines and lines starting with a hash mark (#) are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Der Inhalt der Datei I<bh.conf> ist eine Liste von Dateinamen, die "
+"Bell+Howell-Scannern entsprechen. Siehe B<sane-scsi>(5) bezüglich der "
+"Details, wie ein gültiger Dateiname aufgebaut ist. Zusätzlich können "
+"Optionen angegeben werden; diese Zeilen beginnen mit dem Wort »option«. Jede "
+"Option wird im Detail nachfolgend beschrieben. Leere Zeilen und solche, die "
+"mit einer Raute (#) beginnen, werden ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "The following options can be specified in the I<bh.conf> file:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Optionen können in der Datei I<bh.conf> festgelegt werden:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<disable-optional-frames>"
+msgstr "B<disable-optional-frames>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option prevents the backend from sending any optional frames. This "
+"option may be useful when dealing with frontends which do not support these "
+"optional frames. When this option is in effect, the data is sent in a "
+"B<SANE_FRAME_GRAY> frame. The optional frames sent by this backend are: "
+"B<SANE_FRAME_G31D>, B<SANE_FRAME_G32D>, B<SANE_FRAME_G42D> and "
+"B<SANE_FRAME_TEXT>. These frames are generated based on the compression and "
+"barcode options. These frames are never sent in preview mode."
+msgstr ""
+"Diese Option verhindert, dass das Backend optionale Rahmen sendet. Diese "
+"Option kann nützlich sein, wenn Oberflächen ins Spiel kommen, die diese "
+"zusätzlichen Rahmen nicht unterstützen. Wenn diese Option wirksam ist, "
+"werden die Daten in einem B<SANE_FRAME_GRAY>-Rahmen gesendet. Die von diesem "
+"Backend optional gesendeten Rahmen sind: B<SANE_FRAME_G31D>, "
+"B<SANE_FRAME_G32D>, B<SANE_FRAME_G42D> und B<SANE_FRAME_TEXT>. Diese Rahmen "
+"werden basierend auf den Komprimierungs- und Barcode-Optionen gesendet. "
+"Diese Rahmen werden niemals im Vorschaumodus gesendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fake-inquiry>"
+msgstr "B<fake-inquiry>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is used for debugging purposes and its use is not encouraged. "
+"Essentially, it allows the backend to initialize in the absence of a "
+"scanner. This is useful for development and not much else. This option "
+"must be specified earlier in the configuration file than the devices which "
+"are to be \"faked\"."
+msgstr ""
+"Diese Option ist im Fehlersuchmodus nützlich und wird nicht empfohlen. Im "
+"Kern erlaubt sie es dem Backend, sich auch ohne vorhandenen Scanner zu "
+"initialisieren. Dies ist nur zu Entwicklungszwecken nützlich. Diese Option "
+"muss vor den Geräten, die fingiert werden sollen, in der Konfigurationsdatei "
+"festgelegt werden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/bh.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/bh.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-bh.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-bh.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-bh.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-bh.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_BH>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_BH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 255 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 255 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SUPPORTED FEATURES"
+msgstr "UNTERSTÜTZTE FUNKTIONEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ADF support>"
+msgstr "B<ADF-Unterstützung>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With document scanners, automatic document feeder (ADF) support is a key "
+"feature. The backend supports the ADF by default and returns "
+"B<SANE_STATUS_NO_DOCS> when the out-of-paper condition is detected. The "
+"SANE frontend B<scanadf>(1) is a command line frontend that supports multi-"
+"page scans. It has been used successfully with this backend. The SANE "
+"frontend B<xsane>(1) is an improved GUI frontend by Oliver Rauch. Support "
+"for multi-page scans is included in xsane version 0.35 and above."
+msgstr ""
+"Bei Dokumentenscannern ist die Unterstützung des automatischen "
+"Dokumenteneinzugs (ADF) eine Kernfunktionalität. Das Backend unterstützt "
+"standardmäßig ADF und liefert B<SANE_STATUS_NO_DOCS> zurück, wenn die "
+"»Papier leer«-Bedingung aufgetreten ist. Die SANE-Oberfläche B<scanadf>(1) "
+"ist eine Befehlszeilenoberfläche, die Mehrseiten-Scans unterstützt. Sie "
+"wurde mit diesem Backend erfolgreich verwendet. Die SANE-Oberfläche "
+"B<xsane>(1) ist eine verbesserte GUI-Oberfläche von Oliver Rauch. Die "
+"Unterstützung für Mehrseiten-Scans ist in Xsane seit Version 0.35 enthalten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Duplex scanning>"
+msgstr "B<Duplex Scannen>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some models, such as the COPISCAN II 6338, support duplex scanning. That "
+"is, they scan both sides of the document during a single pass through the "
+"scanner (the scanner has two cameras). This backend supports duplex "
+"scanning (with the B<--duplex> option). The front and back page images are "
+"delivered consecutively as if they were separately scanned pages."
+msgstr ""
+"Einige Modelle, wie der COPISCAN II 6338, unterstützen das Duplex-Scannen. "
+"Das bedeutet, sie können während eines einzelnen Durchlaufs durch den "
+"Scanner beide Seiten eines Dokuments scannen (der Scanner hat zwei Kameras). "
+"Dieses Backend unterstützt Duplex-Scannen (mit der Option B<--duplex>). Die "
+"Bilder der Vorder- und Rückseite werden nacheinander ausgeliefert, als ob "
+"sie separat gescannte Seiten wären."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Hardware compression>"
+msgstr "B<Hardware-Komprimierung>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The scanner is capable of compressing the data into several industry "
+"standard formats (CCITT G3, CCITT G3-2D, CCITT G4). This results in "
+"increased performance as less data is passed from the scanner to the host "
+"over the SCSI bus. The backend supports these compression formats via the "
+"B<--g31d, --g32d, --g42d> options, respectively. Many SANE frontends are "
+"not equipped to deal with these formats, however. The SANE frontend "
+"B<scanadf>(1) supports these optional frame formats. The compressed image "
+"data is written directly to a file and can then be processed by a scan-"
+"script using the B<--scan-script> option. Examples of this are given on the "
+"B<scanadf>(1) homepage."
+msgstr ""
+"Der Scanner ist in der Lage, die Daten in einer Reihe von "
+"Industriestandardformaten (CCITT G3, CCITT G3-2D, CCITT G4) zu komprimieren. "
+"Dies führt zu erhöhter Leistung, da weniger Daten vom Scanner über den SCSI-"
+"Bus an den Rechner weitergegeben werden müssen. Das Backend unterstützt "
+"diese Komprimierungen über die jeweiligen Optionen B<--g31d, --g32d, --"
+"g42d>. Allerdings sind viele SANE-Oberflächen nicht dazu ausgerüstet, mit "
+"diesen Formaten umzugehen. Die SANE-Oberfläche B<scanadf>(1) unterstützt "
+"diese optionalen Rahmenformate. Die komprimierten Bilddaten werden in eine "
+"Datei geschrieben und können dann über ein Scan-Skript mit der Option B<--"
+"scan-script> weiterverarbeitet werden. Beispiele hierfür finden Sie auf der "
+"Homepage von B<scanadf>(1)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Automatic Border Detection>"
+msgstr "B<Automatische Randerkennung>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The scanner can automatically detect the paper size and adjust the scanning "
+"window geometry appropriately. The backend supports this useful feature "
+"with the B<--autoborder> option. It is enabled by default."
+msgstr ""
+"Der Scanner kann automatisch die Papiergröße erkennen und die Scan-Fenster-"
+"Geometrie entsprechend anpassen. Das Backend unterstützt diese nützliche "
+"Funktionalität mit der Option B<--autoborder>. Sie ist standardmäßig "
+"aktiviert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Batch Mode Scanning>"
+msgstr "B<Stapelmods-Scannen>"
+
+# FIXME Set Window übersetzen? Vermutlich ja und im Original klein schreiben.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The batch scan mode allows for maximum throughput. The Set Window "
+"parameters must remain constant during the entire batch."
+msgstr ""
+"Der Stapelmodus-Scan erlaubt maximalen Durchsatz. Die »Set Window«-Parameter "
+"müssen während des gesamten Durchlaufs konstant bleiben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Icon Generation>"
+msgstr "B<Icon-Erstellung>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Icon function generates a thumbnail of the full page image, that can be "
+"transferred as if it were a separate page. This allows the host to quickly "
+"display a thumbnail representation during the scanning operation. Perhaps "
+"this would be a great way of implementing a preview scan, but since a normal "
+"scan is so quick, it might not be worth the trouble."
+msgstr ""
+"Die Icon-Funktion erstellt ein Miniaturbild des vollständigen Seitenabbilds, "
+"das übertragen werden kann, als ob es eine getrennte Seite wäre. Dies "
+"ermöglicht es dem Rechner, während des Scannens schnell ein Miniaturbild "
+"anzuzeigen. Vielleicht wäre dies eine großartige Art, einen Vorschau-Scan zu "
+"implementieren, da aber der normale Scan so schnell ist, könnte dies den "
+"Arbeitsaufwand nicht rechtfertigen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Multiple Sections>"
+msgstr "B<Mehrere Abschnitte>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Multiple sections (scanning sub-windows) can be defined for the front and "
+"back pages. Each section can have different characteristics (e.g. geometry, "
+"compression). The sections are returned as if they were separately scanned "
+"images. Additionally sections can be used to greatly enhance the accuracy "
+"and efficiency of the barcode/patchcode decoding process by limiting the "
+"search area to a small subset of the page. Most Copiscan II series scanners "
+"support up to 8 user-defined sections."
+msgstr ""
+"Mehrere Abschnitte (Scan-Teilfenster) können für die Vorder- und Rückseiten "
+"definiert werden. Jeder Abschnitt kann über andere Charakteristiken (z.B. "
+"Geometrie, Komprimierung) verfügen. Die Abschnitte werden zurückgeliefert, "
+"als ob sie getrennt gescannte Bilder wären. Zusätzliche Abschnitte können "
+"zur massiven Verbesserung der Genauigkeit und Effizienz des Barcode-/"
+"Patchcode-Dekodierungsprozesses verwendet werden, indem der Suchbereich auf "
+"einen kleinen Teil der Seite reduziert wird. Die meisten Scanner der "
+"Copiscan II-Serie unterstützen bis zu 8 benutzerdefinierte Abschnitte."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Support Barcode/Patchcode Decoding>"
+msgstr "B<Unterstützung für die Barcode-/Patchcode-Dekodierung>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The RSC unit can recognize Bar and Patch Codes of various types embedded in "
+"the scanned image. The codes are decoded and the data is returned to the "
+"frontend as a text frame. The text is encoded in xml and contains a great "
+"deal of information about the decoded data such as the location where it was "
+"found, its orientation, and the time it took to find. Further information "
+"on the content of this text frame as well as some barcode decoding examples "
+"can be found on the backend homepage."
+msgstr ""
+"Die RSC-Einheit kann Bar- und Patch-Codes verschiedener Typen erkennen, die "
+"in die Seite eingebettet sind. Die Codes werden dekodiert und die Daten an "
+"die Oberfläche als Textrahmen zurückgeliefert. Der Text ist in XML kodiert "
+"und enthält einen großen Umfang an Informationen über die dekodierten Daten, "
+"wie den Ort, wo sie gefunden wurden, die Orientierung und die Zeit, die zum "
+"Finden benötigt wurde. Weitere Informationen über den Inhalt dieses "
+"Textrahmens sowie ein paar Barcode-Dekodier-Beispiele können auf der "
+"Homepage des Backends gefunden werden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIMITATIONS"
+msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Decoding a single barcode type per scan>"
+msgstr "B<Dekodierung eines einzelnen Barcode-Typs pro Scan>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The RSC unit can search for up to six different barcode types at a time. "
+"While the code generally supports this as well, the B<--barcode-search-bar> "
+"option only allows the user to specify a single barcode type. Perhaps "
+"another option which allows a comma separated list of barcode type codes "
+"could be added to address this."
+msgstr ""
+"Die RSC-Einheit kann nach bis zu sechs verschiedenen Barcode-Typen pro Scan "
+"auf einmal suchen. Während der Code dies im Allgemeinen gut unterstützt, "
+"erlaubt die Option B<--barcode-search-bar> nur die Angabe eines einzelnen "
+"Barcode-Typs. Vielleicht könnte eine weitere Option hinzugefügt werden, die "
+"dem Benutzer die Angabe einer Kommata-getrennten Liste an Barcode-Typen "
+"erlauben würde, um das zu erreichen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Scanning a fixed number of pages in batch mode>"
+msgstr "B<Scannen einer festen Seitenanzahl im Stapelmodus>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"The separation of front and back end functionality in SANE presents a "
+"problem in supporting the 'cancel batch' functionality in the scanner. In "
+"batch mode, the scanner is always a page ahead of the host. The host, "
+"knowing ahead of time which page will be the last, can cancel batch mode "
+"prior to initiating the last scan command. Currently, there is no mechanism "
+"available for the frontend to pass this knowledge to the backend. If batch "
+"mode is enabled and the B<--end-count> terminates a B<scanadf>(1) session, "
+"an extra page will be pulled through the scanner, but is neither read nor "
+"delivered to the frontend. The issue can be avoided by specifying B<--"
+"batch=no> when scanning a fixed number of pages."
+msgstr ""
+"Die Trennung von Backend- und Oberflächenfunktionalität in SANE stellt ein "
+"Problem dar, die Funktionalität »Stapelverarbeitung abbrechen« beim Scanner "
+"zu unterstützen. Im Stapelverarbeitungsmodus ist der Scanner dem Rechner "
+"immer eine Seite voraus. Der Rechner, der vorab weiß, welche Seite die "
+"letzte sein wird, kann den Stapelverarbeitungsmodus abbrechen, bevor er den "
+"letzten Scan-Befehl initiiert. Derzeit ist für die Oberfläche kein "
+"Mechanismus verfügbar, um dieses Wissen an das Backend weiterzugeben. Falls "
+"der Stapelverarbeitungsmodus aktiviert ist und B<--end-count> eine "
+"B<scanadf>(1)-Sitzung abbricht, wird eine zusätzliche Seite durch den "
+"Scanner gezogen, die aber weder gelesen noch an die Oberfläche ausgeliefert "
+"wird. Dieses Problem kann vermieden werden, indem B<--batch=no> beim Scannen "
+"einer festen Seitenanzahl verwendet wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Revision 1.2 Patch detector>"
+msgstr "B<Revision 1.2 Patch-Erkenner>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There is an enhanced patchcode detection algorithm available in the RSC with "
+"revision 1.2 or higher that is faster and more reliable than the standard "
+"Bar/Patch code decoder. This is not currently supported."
+msgstr ""
+"Es gibt einen erweiterten Patchcode-Erkennungsalgorithmus, der in der RSC "
+"mit Version 1.2 oder höher verfügbar ist, der schneller und zuverlässiger "
+"als der Standard Bar-/Patchcode-Dekodierer ist. Dies wird derzeit nicht "
+"unterstützt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "Detailed bug reports are welcome -- and expected ;)"
+msgstr ""
+"Detaillierte Fehlerberichte (auf Englisch) werden begrüßt und erwartet ;)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you have found something that you think is a bug, please attempt to "
+"recreate it with the B<SANE_DEBUG_BH> environment variable set to 255, and "
+"send a report detailing the conditions surrounding the bug to I<sane-"
+"devel@alioth-lists.debian.net>."
+msgstr ""
+"Falls Sie glauben, einen Fehler gefunden zu haben, versuchen Sie ihn zu "
+"reproduzieren, nachdem Sie die Umgebungsvariable B<SANE_DEBUG_BH> auf 255 "
+"gesetzt haben und schicken Sie auf Englisch einen Bericht mit den "
+"detaillierten Bedingungen rund um den Fehler an I<sane-devel@alioth-lists."
+"debian.net>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<sane>(7), B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1), B<scanadf>(1), B<xsane>(1)"
+msgstr ""
+"B<sane>(7), B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1), B<scanadf>(1), B<xsane>(1)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-bh backend> was written by Tom Martone, based on the B<sane-"
+"ricoh>(5) backend by Feico W. Dillema and the bnhscan program by Sean "
+"Reifschneider of tummy.com ltd. Some 8000 enhancements added by Mark Temple."
+msgstr ""
+"Das B<Backend sane-bh> wurde von Tom Martone, basierend auf dem Backend "
+"B<sane-ricoh>(5) von Feico W. Dillema und dem Programm Bnhscan von Sean "
+"Reifschneider von tummy.com ltd. geschrieben. Mark Temple fügte rund 8000 "
+"Verbesserungen hinzu."
+
+# FIXME lineart,monochrome, → lineart, monochrome,
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart,monochrome, or color)."
+msgstr "wählt den Scan-Modus (z.B. lineart, monochrome oder color)."
+
+# FIXME B<it>hasB<no>otherB<purpose.> → it has B<no other> purpose.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects the scan source (such as a document feeder). This option is "
+"provided to allow multiple image scans with B<xsane>(1);"
+"B<it>hasB<no>otherB<purpose.>"
+msgstr ""
+"wählt die Scan-Quelle (wie einen Dokumenteneinzug). Diese Option wird "
+"bereitgestellt, um mehrfache Bildscans mit B<xsane>(1) zu erlauben, sie hat "
+"B<keinerlei anderen> Zweck."
+
+# FIXME ADF Status → ADF status
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Check ADF Status prior to starting scan using the OBJECT POSITION command. "
+"Note that this feature requires RSC firmware level 1.5 or higher and dip "
+"switch 4 must be in the on position. NOTE: This option has not been tested "
+"extensively and may produce undesirable results."
+msgstr ""
+"prüft vor dem Starten des Scans den ADF-Status mittels des Befehls »OBJECT "
+"POSITION«. Beachten Sie, dass diese Funktionalität die RSC-Firmwarestufe 1.5 "
+"oder höher benötigt und der Kippschalter 4 in der Ein-Position sein muss. "
+"Beachten Sie: Diese Option wurde nicht ausführlich getestet und könnte "
+"unerwünschte Ergebnisse liefern."
+
+# FIXME Colon instead of fullstop?
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following options can be specified in the I<bh.conf> file."
+msgstr ""
+"Die folgenden Optionen können in der Datei I<bh.conf> festgelegt werden:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-bh.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-bh.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-bh.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-bh.so>"
+
+# FIXME scanadf → B<scanadf>(1)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The separation of front and back end functionality in SANE presents a "
+"problem in supporting the 'cancel batch' functionality in the scanner. In "
+"batch mode, the scanner is always a page ahead of the host. The host, "
+"knowing ahead of time which page will be the last, can cancel batch mode "
+"prior to initiating the last scan command. Currently, there is no mechanism "
+"available for the frontend to pass this knowledge to the backend. If batch "
+"mode is enabled and the B<--end-count> terminates a scanadf session, an "
+"extra page will be pulled through the scanner, but is neither read nor "
+"delivered to the frontend. The issue can be avoided by specifying B<--"
+"batch=no> when scanning a fixed number of pages."
+msgstr ""
+"Die Trennung von Backend- und Oberflächenfunktionalität in SANE stellt ein "
+"Problem dar, die Funktionalität »Stapelverarbeitung abbrechen« beim Scanner "
+"zu unterstützen. Im Stapelverarbeitungsmodus ist der Scanner dem Rechner "
+"immer eine Seite voraus. Der Rechner, der vorab weiß, welche Seite die "
+"letzte sein wird, kann den Stapelverarbeitungsmodus abbrechen, bevor er den "
+"letzten Scan-Befehl initiiert. Derzeit ist für die Oberfläche kein "
+"Mechanismus verfügbar, um dieses Wissen an das Backend weiterzugeben. Falls "
+"der Stapelverarbeitungsmodus aktiviert ist und B<--end-count> eine Scanadf-"
+"Sitzung abbricht, wird eine zusätzliche Seite durch den Scanner gezogen, die "
+"aber weder gelesen noch an die Oberfläche ausgeliefert wird. Dieses Problem "
+"kann vermieden werden, indem B<--batch=no> beim Scannen einer festen "
+"Seitenanzahl verwendet wird."
+
+# FIXME After > 20 years I suggest to not consider this "new" anymore
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a new backend; detailed bug reports are welcome -- and expected ;)"
+msgstr ""
+"Dies ist ein neues Backend, detaillierte Fehlerberichte (auf Englisch) "
+"werden begrüßt und erwartet ;)"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-bh.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-bh.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-bh.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-bh.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
+"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
diff --git a/po/de/man5/sane-canon.5.po b/po/de/man5/sane-canon.5.po
new file mode 100644
index 00000000..20e21cde
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-canon.5.po
@@ -0,0 +1,394 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-30 07:07+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-canon"
+msgstr "sane-canon"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "11 Jul 2008"
+msgstr "11. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-canon - SANE backend for Canon SCSI scanners"
+msgstr "sane-canon - SANE-Backend für SCSI-Scanner von Canon"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-canon> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to the following Canon flatbed and film "
+"scanners:"
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-canon> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf die folgenden Flachbett- und Filmscanner von "
+"Canon:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "CanoScan 300"
+msgstr "CanoScan 300"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "CanoScan 600"
+msgstr "CanoScan 600"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "CanoScan FB620S"
+msgstr "CanoScan FB620S"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "CanoScan FB1200S"
+msgstr "CanoScan FB1200S"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "CanoScan FS2700F"
+msgstr "CanoScan FS2700F"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "CanoScan FS2710S"
+msgstr "CanoScan FS2710S"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Parallel port and USB scanners are not supported by this backend; see the "
+"manual pages for B<sane-canon_pp>(5) and B<sane-canon630u>(5) for further "
+"information."
+msgstr ""
+"Parallelport- und USB-Scanner werden von diesem Backend nicht unterstützt; "
+"in den Handbuchseiten B<sane-canon_pp>(5) und B<sane-canon630u>(5) finden "
+"Sie weitere Informationen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"IMPORTANT: This is beta code. We tested the code on the scanners listed "
+"above, using the computers and operating systems available to us, but we "
+"cannot guarantee that the backend will work smoothly with future operating "
+"systems, SCSI adapters, SANE frontend programs, or Canon scanners not "
+"contained in the list above. In some cases your computer might even hang. "
+"It cannot be excluded (although we consider it extremely unlikely) that your "
+"scanner will be damaged."
+msgstr ""
+"WICHTIG: Dies ist Beta-Code. Wir haben den Code mit den vorstehend "
+"aufgeführten Scannern mit den uns zur Verfügung stehenden Rechnern und "
+"Betriebssystemen getestet. Aber wir können nicht garantieren, dass das "
+"Backend richtig mit zukünftigen Betriebssystemen, SCSI-Adaptern, SANE-"
+"Frontends oder Scannern funktioniert, die in der Liste nicht enthalten sind. "
+"In einigen Fällen kann Ihr Rechner sogar hängenbleiben. Obwohl wir es für "
+"extrem unwahrscheinlich halten, kann nicht ausgeschlossen werden, dass Ihr "
+"Scanner beschädigt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"That said, TESTERS ARE WELCOME. Send your bug reports and comments to Manuel "
+"Panea I<E<lt>mpd@rzg.mpg.deE<gt>>; for questions concerning the FB620 and "
+"FB1200S contact Mitsuru Okaniwa I<E<lt>m-okaniwa@bea.hi-ho.ne.jpE<gt>>, for "
+"the FS2710S Ulrich Deiters I<E<lt>ukd@xenon.pc.uni-koeln.deE<gt>>."
+msgstr ""
+"Mit anderen Worten: TESTER SIND WILLKOMMEN. Senden Sie Fehlermeldungen und "
+"Kommentare (auf Englisch) an Manuel Panea I<E<lt>mpd@rzg.mpg.deE<gt>>; für "
+"Fragen zum FB620 und FB1200S kontaktieren Sie Mitsuru Okaniwa I<E<lt>m-"
+"okaniwa@bea.hi-ho.ne.jpE<gt>>, für den FS2710S Ulrich Deiters "
+"I<E<lt>ukd@xenon.pc.uni-koeln.deE<gt>>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "TIPS (FS2700F)"
+msgstr "TIPPS (FS2700F)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Scanning either slides or negatives has been found to require rather large "
+"gamma corrections of about 2.2 to 2.4 (same value for red, green, and blue). "
+"It is recommended to use the automatic exposure controls of the frontend "
+"B<xsane>(1) for best results."
+msgstr ""
+"Beim Scannen von Dias oder Negativen hat sich ergeben, dass recht große "
+"Gamma-Korrekturen auf etwa 2.2 bis 2.4 erforderlich sind (gleicher Wert für "
+"Rot, Grün und Blau). Für beste Ergebnisse wird empfohlen, die automatische "
+"Belichtungssteuerung des Frontends B<xsane>(1) zu verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \"Auto Focus\" function triggers a special pass to determine the focus "
+"value. After that, the real scanning pass takes place."
+msgstr ""
+"Die Funktion »Automatischer Fokus« löst einen speziellen Durchlauf aus, um "
+"den Fokuswert zu ermitteln. Danach wird der echte Scandurchlauf ausgeführt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Even with \"Auto Focus\" turned on, the scanned image is often a bit too "
+"blurred. Using the B<gimp>(1) to do a \"Filter-E<gt>Enhance-E<gt>Sharpen\" "
+"at about 40 to 60 improves the image considerably."
+msgstr ""
+"Selbst bei eingeschalteter automatischer Fokussierung ist das Bild oft etwas "
+"zu unscharf. Mit B<gimp>(1) können Sie mit »Filter-E<gt>Verbessern-"
+"E<gt>Schärfen« bei einer Einstellung zwischen 40 und 60 die Bildqualität "
+"deutlich verbessern."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "TIPS (FS2710S)"
+msgstr "TIPPS (FS2710S)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Gamma corrections are done not by the scanner, but by the backend. The "
+"scanner is always run in 12-bit mode. In \"color\" mode the image data are "
+"corrected for gamma, shadow point, etc., and then truncated to 8-bit "
+"intensities; the default gamma value is 2.0. In \"raw\" mode the image data "
+"are exported without corrections as 16-bit intensities; this mode can be "
+"recommended if extensive adjustments have to be made to a picture (and if "
+"the frontend can handle 16-bit intensities)."
+msgstr ""
+"Gamma-Korrekturen werden nicht vom Scanner, sondern vom Backend vorgenommen. "
+"Der Scanner läuft immer im 12-Bit-Modus. Im »color«-Modus werden die "
+"Bilddaten hinsichtlich Gamma, Schattenpunkt usw. korrigiert und dann auf 8 "
+"Bit Farbtiefe gekürzt; der vorgegebene Gamma-Wert ist 2.0. Im »raw«-Modus "
+"werden die Bilddaten ohne Korrektur in 16 Bit Farbtiefe exportiert; dieser "
+"Modus ist zu empfehlen, falls umfangreiche Anpassungen am Bild vorgenommen "
+"werden sollen (und falls das Frontend mit 16 bit Farbtiefe umgehen kann)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Negatives are handled by simple color inversion and will require manual "
+"removal of blue discoloration."
+msgstr ""
+"Negative durchlaufen eine einfache Farbumkehrung und erfordern die manuelle "
+"Korrektur des Blaustichs."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-canon.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-canon.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-canon.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-canon.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_CANON>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_CANON>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels "
+"increase the verbosity of the output."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen "
+"die Ausführlichkeit der Ausgabe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example: export SANE_DEBUG_CANON=4"
+msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_CANON=4"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane-scsi>(5)"
+msgstr "B<sane-scsi>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<http://www.rzg.mpg.de/~mpd/sane/doc/canon.install2700F.txt> (installation "
+"of a CanoScan 2700F)"
+msgstr ""
+"I<http://www.rzg.mpg.de/~mpd/sane/doc/canon.install2700F.txt> (Installation "
+"eines CanoScan 2700F)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Helmut Koeberle, Manuel Panea, and Markus Mertinat;"
+msgstr "Helmut Koeberle, Manuel Panea und Markus Mertinat;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "FB620S and FB1200S support by Mitsuru Okaniwa;"
+msgstr "Unterstützung für FB620S and FB1200S von Mitsuru Okaniwa;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "FS2710S support by Ulrich Deiters"
+msgstr "Unterstützung für FS2710S von Ulrich Deiters"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Man page by Henning Meier-Geinitz (mostly based on canon.README)"
+msgstr ""
+"Handbuchseite von Henning Meier-Geinitz (größtenteils auf canon.README "
+"basierend)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-canon.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-canon.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-canon.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-canon.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-canon.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-canon.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-canon.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-canon.so>"
+
+# FIXME The brown base color of the film material (due to the requirements od the C-41 color development process) leads *always* to a blue tint of the positive picture, if it only goes through a simple color conversion.
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Negatives are handled by simple color inversion and may require manual "
+"removal of blue discoloration."
+msgstr ""
+"Negative durchlaufen eine einfache Farbumkehrung und erfordern die manuelle "
+"Korrektur des Blaustichs."
diff --git a/po/de/man5/sane-canon630u.5.po b/po/de/man5/sane-canon630u.5.po
new file mode 100644
index 00000000..bbf7dcec
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-canon630u.5.po
@@ -0,0 +1,452 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-28 21:04+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.12.1\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-canon630u"
+msgstr "sane-canon630u"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "11 Jul 2008"
+msgstr "11. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-canon630u - SANE backend for the Canon 630u USB flatbed scanner"
+msgstr ""
+"sane-canon630u - SANE-Backend für den 630u USB-Flachbettscanner von Canon"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-canon630u> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to the following Canon flatbed scanners:"
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-canon630u> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf die folgenden Flachbettscanner von Canon:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "CanoScan 630u"
+msgstr "CanoScan 630u"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "CanoScan 636u"
+msgstr "CanoScan 636u"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Color scanning is supported at 75, 150, 300, and 600 dpi, and gamma and "
+"analog gain are adjustable."
+msgstr ""
+"Farbige Scans werden mit Auflösungen von 75, 150, 300 und 600 dpi "
+"unterstützt. Gamma und Analogverstärkung sind anpassbar."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"TESTERS ARE WELCOME. Send your bug reports and comments to Nathan Rutman "
+"I<E<lt>nthn1@yahoo.comE<gt>>."
+msgstr ""
+"TESTER SIND WILLKOMMEN. Senden Sie Ihre Fehlerberichte und Kommentare (auf "
+"Englisch) an Nathan Rutman I<E<lt>nthn1@yahoo.comE<gt>>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The contents of the I<canon630u.conf> file is a list of device names that "
+"correspond to Canon USB scanners. Empty lines and lines starting with a "
+"hash mark (#) are ignored. Only one device name can be listed in "
+"I<canon630u.conf>. The program B<sane-find-scanner>(1) helps to find out "
+"the correct device. Under Linux, such a device name could be I</dev/usb/"
+"scanner0> for example. See B<sane-usb>(5) for details."
+msgstr ""
+"Die Datei I<canon630u.conf> enthält eine Liste von Dateinamen, die Canon-USB-"
+"Scannern entsprechen. Leere Zeilen und jene, die mit einer Raute (#) "
+"beginnen, werden ignoriert. In I<canon630u.conf> kann nur ein Gerätename "
+"stehen. Mit dem Programm B<sane-find-scanner>(1) können Sie das korrekte "
+"Gerät ermitteln. unter Linux könnte ein solcher Gerätename beispielsweise I</"
+"dev/usb/scanner0> lauten. Siehe B<sane-usb>(5) für Details."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This product-specific scanner driver uses the lower-level kernel USB driver "
+"\"scanner\". Check for \"Driver=usbscanner\" under I</proc/bus/usb/"
+"devices>. If \"Driver=(none)\", try forcing it with I<insmod scanner "
+"vendor=0x04a9 product=0x2204>"
+msgstr ""
+"Dieser produktspezifische Scannertreiber nutzt den systemnahen Kernel-USB-"
+"Treiber »scanner«. Suchen Sie in I</proc/bus/usb/devices> nach "
+"»Driver=usbscanner«. Im Fall von »Driver=(none)« können Sie mit I<insmod "
+"scanner vendor=0x04a9 product=0x2204> die Verwendung dieses Treibers "
+"erzwingen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Due to Canon's unwillingness to provide scanner documentation, this software "
+"was developed by analyzing the USB traffic of the Windows 2000 driver. So "
+"things like the calibration procedure I kind of made up; it seems to work "
+"for my scanner. If you have complaints, let me know."
+msgstr ""
+"Wegen der Weigerung von Canon, Scanner-Dokumentation bereitzustellen, wurde "
+"diese Software mittels Analysen des USB-Datenverkehrs des Windows-2000-"
+"Treibers entwickelt. Dinge wie das Kalibrierungsverfahren habe ich mir "
+"zusammengereimt; auf meinem Scanner scheint es zu funktionieren. Falls Sie "
+"etwas zu bemängeln haben, lassen Sie es mich wissen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This driver requires the ability to send USB Control Messages, available in "
+"kernel 2.4.12 or later."
+msgstr ""
+"Dieser Treiber erfordert die Möglichkeit zum Senden von USB-Steuerbefehlen, "
+"verfügbar in Kernel 2.4.12 oder neuer."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some users have reported that this driver doesn't work at all. This seems "
+"to be a hardware specific issue, although I dsane-uson't know what exactly "
+"the problem is. If you are having problems, please send me the info in I</"
+"proc/bus/usb/devices>, I</proc/pci>, the kernel I<scanner.c> driver version "
+"from I</var/log/messages>, and the output from I<SANE_DEBUG_CANON630U=12 "
+"scanimage E<gt> /dev/null>"
+msgstr ""
+"Einige Benutzer haben berichtet, dass dieser Treiber überhaupt nicht "
+"funktioniert. Das scheint ein hardwarespezifisches Problem zu sein, wobei "
+"ich nicht weiß, wo genau das Problem liegt. Falls Sie auf Probleme stoßen, "
+"senden Sie mir die Informationen aus I</proc/bus/usb/devices>, I</proc/pci>, "
+"die Kerneltreiberversion von I<scanner.c> aus I</var/log/messages> und die "
+"Ausgabe von »SANE_DEBUG_CANON630U=12 scanimage E<gt> /dev/null«."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/canon630u.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/canon630u.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-canon630u.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-canon630u.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-canon630u.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-canon630u.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</tmp/canon.cal>"
+msgstr "I</tmp/canon.cal>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The calibration file used to normalize pixel brightness. This is calculated "
+"every time the scanner is first used after it has lost power. Deleting this "
+"file will force recalibration."
+msgstr ""
+"Die für die Normierung der Pixelhelligkeit verwendete Kalibrierungsdatei. "
+"Diese wird jedesmal neu berechnet, wenn der Scanner nach dem Neueinschalten "
+"zuerst verwendet wird. Durch Löschen dieser Datei wird die Neukalibrierung "
+"erzwungen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_CANON630U>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_CANON630U>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels "
+"increase the verbosity of the output."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen "
+"die Ausführlichkeit der Ausgabe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example:"
+msgstr "Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "SANE_DEBUG_CANON630U=12 scanimage E<gt> /dev/null"
+msgstr "SANE_DEBUG_CANON630U=12 scanimage E<gt> /dev/null"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-find-scanner>(1)"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-find-scanner>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://canon-fb630u.sourceforge.net/>"
+msgstr "I<http://canon-fb630u.sourceforge.net/>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Nathan Rutman"
+msgstr "Nathan Rutman"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-canon630u.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-canon630u.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-canon630u.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-canon630u.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-canon630u.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-canon630u.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-canon630u.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-canon630u.so>"
+
+# FIXME I</proc/bus/usb/devices.> → I</proc/bus/usb/devices>.
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This product-specific scanner driver uses the lower-level kernel USB driver "
+"\"scanner\". Check for \"Driver=usbscanner\" under I</proc/bus/usb/devices."
+"> If \"Driver=(none)\", try forcing it with I<insmod scanner vendor=0x04a9 "
+"product=0x2204>"
+msgstr ""
+"Dieser produktspezifische Scannertreiber nutzt den systemnahen Kernel-USB-"
+"Treiber »scanner«. Suchen Sie in I</proc/bus/usb/devices> nach "
+"»Driver=usbscanner«. Im Fall von »Driver=(none)« können Sie mit I<insmod "
+"scanner vendor=0x04a9 product=0x2204> die Verwendung dieses Treibers "
+"erzwingen."
+
+# FIXME I</proc/bus/usb/devices,> I</proc/pci,> → I</proc/bus/usb/devices>, I</proc/pci>,
+# FIXME I</var/log/messages,> → I</var/log/messages>,
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Some users have reported that this driver doesn't work at all. This seems "
+"to be a hardware specific issue, although I dsane-uson't know what exactly "
+"the problem is. If you are having problems, please send me the info in I</"
+"proc/bus/usb/devices,> I</proc/pci,> the kernel I<scanner.c> driver version "
+"from I</var/log/messages,> and the output from I<SANE_DEBUG_CANON630U=12 "
+"scanimage E<gt> /dev/null>"
+msgstr ""
+"Einige Benutzer haben berichtet, dass dieser Treiber überhaupt nicht "
+"funktioniert. Das scheint ein hardwarespezifisches Problem zu sein, wobei "
+"ich nicht weiß, wo genau das Problem liegt. Falls Sie auf Probleme stoßen, "
+"senden Sie mir die Informationen aus I</proc/bus/usb/devices>, I</proc/pci>, "
+"die Kerneltreiberversion von I<scanner.c> aus I</var/log/messages> und die "
+"Ausgabe von »SANE_DEBUG_CANON630U=12 scanimage E<gt> /dev/null«."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
+"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
diff --git a/po/de/man5/sane-canon_dr.5.po b/po/de/man5/sane-canon_dr.5.po
new file mode 100644
index 00000000..a51168cd
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-canon_dr.5.po
@@ -0,0 +1,759 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2022.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-28 21:05+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.12.1\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-canon_dr"
+msgstr "sane-canon_dr"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "13 Feb 2021"
+msgstr "13. Februar 2021"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-canon_dr - SANE backend for Canon DR-series scanners"
+msgstr "sane-canon_dr - SANE-Backend für Scanner der DR-Baureihe von Canon"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-canon_dr> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend which provides access to some Canon DR-series scanners."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-canon_dr> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf einige Scanner der Canon DR-Serie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This document describes backend version 60, which shipped with SANE 1.0.32."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument beschreibt das Backend in Version 60, welches mit SANE "
+"1.0.32 geliefert wird."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SUPPORTED HARDWARE"
+msgstr "UNTERSTÜTZTE HARDWARE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This version has only been tested with a few scanner models. Please see "
+"I<http://www.sane-project.org/sane-supported-devices.html> for the most "
+"recent list."
+msgstr ""
+"Diese Version wurde nur mit einigen Scanner-Modellen getestet. Bitte schauen "
+"Sie unter I<http://www.sane-project.org/sane-supported-devices.html> für die "
+"aktuellste Liste."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This backend may support other Canon scanners. The best way to determine "
+"level of support is to test the scanner directly, or to collect a trace of "
+"the windows driver in action. Please contact the author for help or with "
+"test results."
+msgstr ""
+"Dieses Backend könnte andere Canon-Scanner unterstützen. Der "
+"Unterstützungsgrad kann am Besten durch direktes Testen des Scanners "
+"ermittelt werden, oder indem ein Datenmittschnitt vom aktiven Windows-"
+"Treiber aufgezeichnet wird. Bitte kontaktieren Sie den Autor (auf Englisch) "
+"für Hilfe oder mit Testergebnissen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In general, the larger machines (DR-4000 and up) which have been tested use "
+"a fairly complete protocol, with hardware support for many modes, "
+"resolutions and features. The smaller machines have many limitations, like "
+"missing horizontal resolutions, missing binary mode, always scanning full-"
+"width, etc. There is code in the backend to address these problems, but "
+"there seems to be no way to detect if they are required, so they must be "
+"hard-coded."
+msgstr ""
+"Im Allgemeinen verwenden die größeren getesteten Maschinen (DR-4000 und "
+"höher) über ein recht komplettes Protokoll mit Hardware-Unterstützung für "
+"viele Modi, Auflösungen und Funktionalitäten. Die kleineren Maschinen haben "
+"viele Einschränkungen, wie fehlende horizontale Auflösungen, fehlenden "
+"Binärmodus, Scannen immer auf voller Breite usw. Im Backend gibt es Code, um "
+"diese Probleme zu adressieren, aber es scheint keine Möglichkeit zu geben, "
+"zu erkennen, ob dieser benötigt wird; daher muss dieser fest verdrahtet "
+"werden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Effort has been made to expose most hardware options, including:"
+msgstr ""
+"Es wurde sich bemüht, die meisten Hardware-Optionen offenzulegen, "
+"einschließlich:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--source Flatbed|ADF Front|ADF Back|ADF Duplex>"
+msgstr "B<--source Flatbed|ADF Front|ADF Back|ADF Duplex>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Selects the source for the scan."
+msgstr "wählt die Quelle für den Scan aus."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--mode Lineart|Halftone|Gray|Color>"
+msgstr "B<--mode Lineart|Halftone|Gray|Color>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Selects the mode for the scan."
+msgstr "wählt den Scanmodus aus."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--resolution>"
+msgstr "B<--resolution>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Controls scan resolution."
+msgstr "steuert die Scan-Auflösung."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--tl-x, --tl-y, --br-x, --br-y>"
+msgstr "B<--tl-x, --tl-y, --br-x, --br-y>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets scan area upper left and lower right coordinates. These are renamed B<-"
+"t>, B<-l>, B<-x>, B<-y> by some frontends."
+msgstr ""
+"setzt die oberen linken und unteren rechten Koordinaten des Scan-Bereichs. "
+"Manche Oberflächen benennen diese in B<-t>, B<-l>, B<-x>, B<-y> um."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--page-width, --page-height>"
+msgstr "B<--page-width, --page-height>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets paper size. Used by scanner to determine centering of scan coordinates "
+"when using the ADF (Automatic Document Feeder) and to detect double feed "
+"errors."
+msgstr ""
+"setzt die Papiergröße. Wird von Scannern verwendet, um beim Einsatz des "
+"automatischen Dokumenteneinzugs (ADF) die Zentrierung der Scan-Koordinaten "
+"zu bestimmen und zu erkennen, ob mehrere Seiten gleichzeitig eingezogen "
+"wurden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Other options will be available based on the capabilities of the scanner: "
+"enhancement, compression, buttons and sensors, etc."
+msgstr ""
+"Andere Optionen werden, basierend auf den Fähigkeiten des Scanners, "
+"verfügbar sein: Verbesserung, Komprimierung, Knöpfe und Sensoren usw."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Additionally, several 'software' options are exposed by the backend. These "
+"are reimplementations of features provided natively by larger scanners, but "
+"running on the host computer. This enables smaller machines to have similar "
+"capabilities. Please note that these features are somewhat simplistic, and "
+"may not perform as well as the native implementations. Note also that these "
+"features all require that the driver cache the entire image in memory. This "
+"will almost certainly result in a reduction of scanning speed."
+msgstr ""
+"Zusätzlich werden eine Reihe von »Software«-Optionen vom Backend "
+"offengelegt. Diese sind Reimplementierungen von Funktionalitäten, die von "
+"größeren Scannern selbst bereitgestellt werden, aber stattdessen auf dem "
+"Rechner laufen. Dies ermöglicht es kleineren Maschinen, ähnliche Fähigkeiten "
+"zu haben. Bitte beachten Sie, dass diese Funktionalitäten etwas "
+"vereinfachend sind und nicht so gut funktionieren könnten wie die "
+"Implementierungen der Scanner. Beachten Sie auch, dass diese "
+"Funktionalitäten es notwendig machen, dass der Treiber das gesamte Bild im "
+"Hauptspeicher zwischenspeichert. Dies führt fast sicher zu einer Reduzierung "
+"der Scangeschwindigkeit."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--swcrop>"
+msgstr "B<--swcrop>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Requests the driver to detect the extremities of the paper within the larger "
+"image, and crop the empty edges."
+msgstr ""
+"weist den Treiber an, die Grenzen des Papiers innerhalb des größeren Bildes "
+"zu erkennen und die leeren Kanten abzuschneiden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--swdeskew>"
+msgstr "B<--swdeskew>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Requests the driver to detect the rotation of the paper within the larger "
+"image, and counter the rotation."
+msgstr ""
+"weist den Treiber an, die Orientierung innerhalb des größeren Bildes zu "
+"erkennen und die Drehung anzupassen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--swdespeck X>"
+msgstr "B<--swdespeck X>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Requests the driver to find and remove dots of X diameter or smaller from "
+"the image, and fill the space with the average surrounding color."
+msgstr ""
+"weist den Treiber an, Punkte vom Durchmesser X zu finden und vom Bild zu "
+"entfernen und den Bereich mit dem Durchschnitt der umgebenen Farbe zu füllen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use 'scanimage --help' to get a list, but be aware that some options may be "
+"settable only when another option has been set, and that advanced options "
+"may be hidden by some frontend programs."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie »scanimage --help«, um eine Liste zu bekommen. Beachten Sie, "
+"dass einige Optionen nur gesetzt werden können, wenn andere Optionen gesetzt "
+"wurden und dass fortgeschrittene Optionen bei einigen Programmoberflächen "
+"versteckt werden könnten."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The configuration file I<canon_dr.conf> is used to tell the backend how to "
+"look for scanners, and provide options controlling the operation of the "
+"backend. This file is read each time the frontend asks the backend for a "
+"list of scanners, generally only when the frontend starts. If the "
+"configuration file is missing, the backend will fail to run."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei I<canon_dr.conf> wird dazu verwendet, dem Backend "
+"mitzuteilen, wie nach Scannern gesucht wird und Optionen bereitzustellen, "
+"die die Aktionen des Backends steuern. Diese Datei wird jedes mal gelesen, "
+"wenn die Oberfläche das Backend nach einer Liste an Scannern fragt, im "
+"Allgemeinen nur, wenn die Oberfläche startet. Falls die Konfigurationsdatei "
+"fehlt, wird die Ausführung des Backends fehlschlagen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Scanners can be specified in the configuration file in 4 ways:"
+msgstr ""
+"Scanner können in der Konfigurationsdatei auf vier Arten angegeben werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "scsi CANON DR"
+msgstr "scsi CANON DR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Requests backend to search all scsi buses in the system for a device which "
+"reports itself to be a scanner made by 'CANON', with a model name starting "
+"with 'DR'."
+msgstr ""
+"weist das Backend an, alle SCSI-Busse im System nach einem Gerät zu "
+"durchsuchen, das sich selbst als von »CANON« hergestellter Scanner meldet, "
+"wobei der Modellname mit »DR« beginnt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\"scsi /dev/sg0\" (or other scsi device file)"
+msgstr "»scsi /dev/sg0« (oder eine andere SCSI-Gerätedatei)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Requests backend to open the named scsi device. Only useful if you have "
+"multiple compatible scanners connected to your system, and need to specify "
+"one. Probably should not be used with the other \"scsi\" line above."
+msgstr ""
+"weist das Backend an, das benannte SCSI-Gerät zu öffnen. Nur nützlich, wenn "
+"mehrere kompatible Scanner an Ihrem System angeschlossen sind und Sie einen "
+"auswählen müssen. Dies sollte wahrscheinlich nicht mit einer der anderen "
+"oben dargestellten »scsi«-Zeilen verwendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\"usb 0x04a9 0x1603\" (or other vendor/product ids)"
+msgstr "\"usb 0x04a9 0x1603\" (oder andere Lieferanten-/Produktkennungen)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Requests backend to search all usb buses in the system for a device which "
+"uses that vendor and product id. The device will then be queried to "
+"determine if it is a Canon scanner."
+msgstr ""
+"weist das Backend an, alle USB-Busse im System nach einem Gerät zu "
+"durchsuchen, welches diese Lieferanten- und Produktkennung verwendet. Das "
+"Gerät wird dann abgefragt, ob es ein Canon-Scanner ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\"usb /dev/usb/scanner0\" (or other device file)"
+msgstr "\"usb /dev/usb/scanner0\" (oder eine andere Gerätedatei)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some systems use a kernel driver to access usb scanners. This method is "
+"untested."
+msgstr ""
+"Einige Systeme benötigen einen Kerneltreiber zum Zugriff auf USB-Scanner. "
+"Diese Methode ist nicht getestet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Besides the 'scsi' and 'usb' lines, the configuration file supports the "
+"following 'option' lines:"
+msgstr ""
+"Neben den Zeilen »scsi« und »usb« unterstützt die Konfigurationsdatei die "
+"folgenden »option«-Zeilen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option buffer-size [number of bytes]"
+msgstr "option buffer-size [Anzahl an Byte]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the number of bytes in the data buffer to something other than the "
+"compiled-in default of 4MB. Large values may cause timeouts or hangs, small "
+"values may cause slow scans."
+msgstr ""
+"setzt die Anzahl an Bytes im Datenpuffer auf etwas anderes als die "
+"einkompilierte Vorgabe von 4 MB. Größere Werte können zu "
+"Zeitüberschreitungen oder Hängern führen, kleinere Werte können langsamere "
+"Scans verursachen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: The backend does not place an upper bound on this value, as some users "
+"required it to be quite large. Values above the default are not recommended, "
+"and may crash your OS or lockup your scsi card driver. You have been warned."
+msgstr ""
+"Hinweis: Das Backend legt keine obere Grenze an diesen Wert an, da einige "
+"Benutzer einen sehr großen Wert benötigen. Werte oberhalb der Vorgabe werden "
+"nicht empfohlen und könnten Ihr Betriebssystem zum Absturz bringen oder "
+"Ihren SCSI-Kartentreiber sperren. Sie wurden gewarnt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option vendor-name [string of text]"
+msgstr "option vendor-name [Textzeichenkette]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option model-name [string of text]"
+msgstr "option model-name [Textzeichenkette]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option version-name [string of text]"
+msgstr "option version-name [Textzeichenkette]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These options can be used collectively to override the values provided by "
+"the scanner, or to provide the values when the scanner cannot."
+msgstr ""
+"Diese Option kann zum gemeinsamen Außerkraftsetzen von Werten verwendet "
+"werden, die vom Scanner bereitgestellt werden, oder um die Werte "
+"bereitzustellen, wenn der Scanner das nicht kann."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option padded-read [0|1]"
+msgstr "option padded-read [0|1]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some scanners prepend all data transmitted to host with 12 bytes. Enable "
+"this option if the scanner fails to respond to commands."
+msgstr ""
+"Einige Scanner stellen sämtlichen Daten, die sie an den Rechner übertragen, "
+"12 byte voran. Aktivieren Sie diese Option, falls der Scanner nicht auf "
+"Befehle reagiert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option duplex-offset [integer]"
+msgstr "option duplex-offset [Ganzzahl]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some scanners pad the upper edge of one side of a duplex scan. There is some "
+"variation in the amount of padding. Modify this option if your unit shows an "
+"unwanted band of image data on only one side."
+msgstr ""
+"Einige Scanner füllen die obere Kante der einen Seite eines Duplex-Scans "
+"auf. Es gibt etwas Variation in der Auffüllmenge. Verändern Sie diese "
+"Option, falls ihre Einheit nur auf einer Seite ein unerwünschtes Band an "
+"Bilddaten zeigt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<NOTE>: \"option\" lines may appear multiple times in the configuration "
+"file. They only apply to scanners discovered by the next 'scsi/usb' line."
+msgstr ""
+"B<Hinweis>: »option«-Zeilen können in der Konfigurationsdatei mehrfach "
+"auftauchen. Sie werden nur auf Scanner angewandt, die nach der nächsten "
+"»scsi/usb« ermittelt werden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend uses a single environment variable, B<SANE_DEBUG_CANON_DR>, "
+"which enables debugging output to stderr. Valid values are:"
+msgstr ""
+"Dieses Backend verwendet eine einzelne Umgebungsvariable, "
+"B<SANE_DEBUG_CANON_DR>, die das Debugging auf die Fehlerausgabe aktiviert. "
+"Gültige Werte sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "5 Errors"
+msgstr "5 Fehler"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "10 Function trace"
+msgstr "10 Funktionsdatenspuren"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "15 Function detail"
+msgstr "15 Funktionsdetails"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "20 Option commands"
+msgstr "20 Optionsbefehle"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "25 SCSI/USB trace"
+msgstr "25 SCSI-/USB-Verfolgung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "30 SCSI/USB detail"
+msgstr "30 SCSI-/USB-Details"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "35 Useless noise"
+msgstr "35 Nutzloses Rauschen"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KNOWN ISSUES"
+msgstr "BEKANNTE PROBLEME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This backend was entirely reverse engineered from usb traces of the "
+"proprietary driver. Various advanced features of the machines may not be "
+"enabled. Many machines have not been tested. Their protocol is unknown."
+msgstr ""
+"Dieses Backend wurde komplett aus den USB-Verfolgungen des proprietären "
+"Treibers rückerschlossen. Verschiedene fortgeschrittene Funktionalitäten der "
+"Maschinen können nicht aktiviert werden. Viele Maschinen wurden nicht "
+"getestet. Ihr Protokoll ist unbekannt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CREDITS"
+msgstr "DANKSAGUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The various authors of the B<sane-fujitsu>(5) backend provided useful code."
+msgstr ""
+"Die verschiedenen Autoren des Backends B<sane-fujitsu>(5) stellten "
+"nützlichen Code zur Verfügung."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Yabarana Corp. I<www.yabarana.com> provided significant funding."
+msgstr ""
+"Yabarana Corp. I<www.yabarana.com> stellte signifikante Finanzierung bereit."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"EvriChart, Inc. I<www.evrichart.com> provided funding and loaned equipment."
+msgstr ""
+"EvriChart, Inc. I<www.evrichart.com> stellte Finanzierung bereit und verlieh "
+"Geräte."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Canon, USA. I<www.usa.canon.com> loaned equipment."
+msgstr "Canon, USA. I<www.usa.canon.com> verlieh Geräte."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"HPrint I<hprint.com.br> provided funding and testing for DR-2510 support."
+msgstr ""
+"HPrint I<hprint.com.br> stellte Finanzierung bereit und testete die "
+"Unterstützung für DR-2510."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Stone-IT I<www.stone-it.com> provided funding for DR-2010 and DR-2050 "
+"support."
+msgstr ""
+"Stone-IT I<www.stone-it.com> stellte Finanzierung für die Unterstützung von "
+"DR-2010 und DR-2050 bereit."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Gerhard Pfeffer provided access and testing for P-208 and P-215."
+msgstr ""
+"Gerhard Pfeffer stellte Zugriff auf und Tests von P-208 und P-215 bereit."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Special thanks to: Alejandro Imass, Andre Shimakawa, Martijn van Brummelen, "
+"Thanos Diacakis and Junren Shi for testing and feedback."
+msgstr ""
+"Besonderer Dank an Alejandro Imass, Andre Shimakawa, Martijn van Brummelen, "
+"Thanos Diacakis und Junren Shi für Tests und Rückmeldungen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+# FIXME B<sane-usb(5)> → B<sane-usb>(5)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5), B<sane-usb(5)>"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5), B<sane-usb>(5)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "m. allan noah: I<E<lt>kitno455 a t gmail d o t comE<gt>>."
+msgstr "m. allan noah: I<E<lt>kitno455 a t gmail d o t comE<gt>>."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "31 Aug 2015"
+msgstr "31. August 2015"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This document describes backend version 57, which shipped with SANE 1.0.28."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument beschreibt das Backend in Version 57, welches mit SANE "
+"1.0.28 geliefert wird."
+
+# FIXME Spell out ADF?
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Sets paper size. Used by scanner to determine centering of scan coordinates "
+"when using ADF and to detect double feed errors."
+msgstr ""
+"setzt die Papiergröße. Wird von Scannern verwendet, um beim Einsatz des "
+"automatischen Dokumenteneinzugs die Zentrierung der Scan-Koordinaten zu "
+"bestimmen und zu erkennen, ob mehrere Seiten gleichzeitig eingezogen wurden."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<NOTE>:"
+msgstr "B<HINWEIS>:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "They only apply to scanners discovered by the next 'scsi/usb' line."
+msgstr ""
+"Sie werden nur auf Scanner angewandt, die nach der nächsten »scsi/usb« "
+"ermittelt werden."
diff --git a/po/de/man5/sane-canon_lide70.5.po b/po/de/man5/sane-canon_lide70.5.po
new file mode 100644
index 00000000..68cefae8
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-canon_lide70.5.po
@@ -0,0 +1,448 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-24 19:41+0200\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-canon_lide70"
+msgstr "sane-canon_lide70"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "22 Aug 2020"
+msgstr "22. August 2020"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"sane-canon_lide70 - SANE backend for the Canon LiDE 70 and 600(F) USB "
+"flatbed scanners"
+msgstr ""
+"sane-canon_lide70 - SANE-Backend für die USB-Flachbettscanner LiDE 70 und "
+"600(F) von Canon"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<canon_lide70> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to the Canon Inc. CanoScan LiDE 70 and 600(F) "
+"flatbed scanners. The film unit of the LiDE 600F is not supported."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<canon_lide70> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf die Flachbettscanner CanoScan LiDE 70 und "
+"600(F) von Canon Inc. Die Durchlichteinheit des LiDE 600F wird nicht "
+"unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Due to Canon's unwillingness to provide scanner documentation, this software "
+"was developed by analyzing the USB traffic of the Windows XP driver. The "
+"precise meaning of the individual commands that are sent to the scanner is "
+"known only to a very limited extent. Some sophistication present in the "
+"Windows XP driver has been left out. There is, for example, no active "
+"calibration."
+msgstr ""
+"Wegen der Weigerung von Canon, Scanner-Dokumentation bereitzustellen, wurde "
+"diese Software aufgrund von Analysen des USB-Datenverkehrs des Windows-XP-"
+"Treibers entwickelt. Die genaue Bedeutung der einzelnen an den Scanner "
+"gesendeten Befehle ist nur in einem sehr begrenzten Umfang bekannt. Einige "
+"der im Windows XP-Treiber vorhandenen Feinheiten konnten nicht umgesetzt "
+"werden. Es gibt beispielsweise keine aktive Kalibrierung."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Testers and reviewers are welcome. Send your bug reports and comments to the "
+"sane-devel mailing list I<E<lt>sane-devel@alioth-lists.debian.netE<gt>>."
+msgstr ""
+"Tester und Rezensenten sind willkommen. Senden Sie Ihre Fehlerberichte und "
+"Kommentare (auf Englisch) an die Mailingliste der SANE-Entwickler: "
+"I<E<lt>sane-devel@alioth-lists.debian.netE<gt>>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</etc/sane.d/canon_lide70.conf> file identifies the LiDE 70 by its "
+"vendor code 0x04a9 and its product code 0x2225. For the LiDE 600(f) the "
+"product code is 0x2224."
+msgstr ""
+"Die Datei I</etc/sane.d/canon_lide70.conf> identifiziert den LiDE 70 anhand "
+"dessen Anbietercode 0x04a9 und Produktcode 0x2225. Für den LiDE 600(f) ist "
+"der Produktcode 0x2224."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BACKEND SPECIFIC OPTIONS"
+msgstr "BACKEND-SPEZIFISCHE OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Scan Mode:>"
+msgstr "B<Scanmodus>:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--resolution 75|150|300|600|1200 [default 600]>"
+msgstr "B<--resolution 75|150|300|600|1200 [Vorgabe 600]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the resolution of the scanned image in dots per inch. Scanning at 1200 "
+"dpi is not available on the LiDE 600(F) and it is very slow on the LiDE 70."
+msgstr ""
+"Gibt die Auflösung des eingescannten Bildes in Punkten pro Zoll (dpi) an. "
+"Scannen mit 1200 dpi ist auf dem LiDE 600(F) nicht verfügbar und ist auf dem "
+"LiDE 70 sehr langsam."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--mode Color|Gray|Lineart [default: Color]>"
+msgstr "B<--mode Color|Gray|Lineart [Vorgabe: Color]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects the scan mode. Lineart means fully black and fully white pixels only."
+msgstr ""
+"wählt den Scanmodus. Lineart bedeutet nur vollständig schwarze und "
+"vollständig weiße Pixel."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--threshold 0..100 (in steps of 1) [default 75]>"
+msgstr "B<--threshold 0..100 (in 1er Schritten) [Vorgabe: 75]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Select minimum-brightness percentage to get a white point, relevant only for "
+"Lineart"
+msgstr ""
+"wählt den minimalen Helligkeits-Prozentsatz zum Erhalten eines Weißpunkts. "
+"Dies ist nur im Lineart-Modus relevant."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--non-blocking[=(yes|no)] [inactive]>"
+msgstr "B<--non-blocking[=(yes|no)] [inaktiv]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option has not yet been implemented. Scans are captured in a temporary "
+"file with a typical size of 100MB."
+msgstr ""
+"Diese Option wurde noch nicht implementiert. Die Scans werden in einer "
+"temporären Datei mit einer typischen Größe von 100 MB gespeichert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Geometry:>"
+msgstr "B<Geometrie:>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-l 0..216.069 [default 0]>"
+msgstr "B<-l 0..216.069 [Vorgabe: 0]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Top-left x position of scan area in millimeters."
+msgstr "Obere linke x-Position des Scanbereichs in Millimetern."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-t 0..297 [default 0]>"
+msgstr "B<-t 0..297 [Vorgabe: 0]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Top-left y position of scan area in millimeters."
+msgstr "Obere linke y-Position des Scanbereichs in Millimetern."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-x 0..216.069 [default 80]>"
+msgstr "B<-x 0..216.069 [Vorgabe: 80]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Width of scan-area in millimeters."
+msgstr "Breite des Scanbereichs in Millimetern."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-y 0..297 [default 100]>"
+msgstr "B<-y 0..297 [Vorgabe: 100]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Height of scan-area in millimeters."
+msgstr "Höhe des Scanbereichs in Millimetern."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/canon_lide70.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/canon_lide70.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The backend configuration file"
+msgstr "Die Backend-Konfigurationsdatei."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-canon_lide70.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-canon_lide70.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-canon_lide70.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-canon_lide70.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_CANON_LIDE70>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_CANON_LIDE70>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels "
+"increase the verbosity of the output."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen "
+"die Ausführlichkeit der Ausgabe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example:"
+msgstr "Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "SANE_DEBUG_CANON_LIDE70=128 scanimage E<gt> /dev/null"
+msgstr "SANE_DEBUG_CANON_LIDE70=128 scanimage E<gt> /dev/null"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KNOWN PROBLEMS"
+msgstr "BEKANNTE PROBLEME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"At low resolutions (75 and 150 dpi, implying high slider speeds) the LiDE "
+"70 misses the top one millimeter of the scan area. This can be remedied by "
+"shifting the document one millimeter downward, in cases where such precision "
+"matters. Note that B<xsane>(1) uses the 75 dpi mode for prescans. The "
+"problem is worse on the LiDE 600(F), where the offset is five millimeters."
+msgstr ""
+"Bei geringen Auflösungen (75 und 150 dpi, was höhere "
+"Vorschubgeschwindigkeiten impliziert) verfehlt der LiDE 70 den obersten "
+"Millimeter des Scanbereichs. Das kann dadurch behoben werden, dass Sie das "
+"Dokument einen Millimeter nach unten verschieben, sofern diese Präzision "
+"vonnöten ist. Beachten Sie, dass B<xsane>(1) den 75-dpi-Modus für "
+"Vorschauscans verwendet. Dieses Problem wird auf dem LiDE 600(F) noch "
+"verschärft, da der Versatz auf diesem Scanner fünf Millimeter beträgt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-find-scanner>(1), B<scanimage>(1), "
+"B<xsane>(1),"
+msgstr ""
+"B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-find-scanner>(1), B<scanimage>(1), "
+"B<xsane>(1),"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "http://www.juergen-ernst.de/info_sane.html"
+msgstr "http://www.juergen-ernst.de/info_sane.html"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+# Seems to be this guy:
+# https://de.m.wikipedia.org/wiki/Benutzer:Pimvantend
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "pimvantend, building upon pioneering work by Juergen Ernst."
+msgstr "pimvantend, basierend auf der Pionierarbeit von Jürgen Ernst."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-canon_lide70.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-canon_lide70.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-canon_lide70.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-canon_lide70.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-canon_lide70.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-canon_lide70.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-canon_lide70.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-canon_lide70.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It is recommended that in B<xsane>(1) the gamma value be set to "
+"approximately 1.7 to get more realistic colors. This also wipes out some "
+"artifacts caused by the lack of real calibration."
+msgstr ""
+"Es wird empfohlen, in B<xsane>(1) den Gammawert auf etwa 1.7 zu setzen, um "
+"realistischere Farben zu erhalten. Dadurch werden auch einige Artefakte "
+"entfernt, die aufgrund der fehlenden Kalibrierung entstehen."
diff --git a/po/de/man5/sane-canon_pp.5.po b/po/de/man5/sane-canon_pp.5.po
new file mode 100644
index 00000000..b98ee61b
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-canon_pp.5.po
@@ -0,0 +1,818 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 11:15+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "sane-canon_pp"
+msgstr "sane-canon_pp"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "11 Jul 2008"
+msgstr "11. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"sane-canon_pp - SANE backend for Canon CanoScan Parallel Port flatbed "
+"scanners"
+msgstr ""
+"sane-canon_pp - SANE-Backend für CanoScan Parallelport-Flachbettscanner von "
+"Canon"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The B<sane-canon_pp> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to the following Canon flatbed scanners:"
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-canon_pp> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf die folgenden Flachbettscanner von Canon:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "CanoScan FB320P"
+msgstr "CanoScan FB320P"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "CanoScan FB620P"
+msgstr "CanoScan FB620P"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "CanoScan FB330P"
+msgstr "CanoScan FB330P"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "CanoScan FB630P"
+msgstr "CanoScan FB630P"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "CanoScan N340P"
+msgstr "CanoScan N340P"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "CanoScan N640P"
+msgstr "CanoScan N640P"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "CanoScan N640P ex"
+msgstr "CanoScan N640P ex"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"No USB scanners are supported and there are no plans to support them in the "
+"future. Other projects are working on support for USB scanners. See the "
+"I<PROJECTS> file for more detail. The FB310P and FB610P are re-badged "
+"Avision scanners which use a different command set, so are unlikely to be "
+"supported by this backend in the future."
+msgstr ""
+"USB-Scanner werden nicht unterstützt und es gibt auch keine Pläne, diese in "
+"der Zukunft zu unterstützen. An der Unterstützung für USB-Scanner arbeiten "
+"bereits andere Projekte. In der Datei B<PROJECTS> finden Sie Details dazu. "
+"Die Modelle FB310P und FB610P sind umgelabelte Avision-Scanner, die einen "
+"anderen Befehlssatz verwenden, so dass es unwahrscheinlich ist, dass sie in "
+"der Zukunft von diesem Backend unterstützt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"IMPORTANT: this is alpha code. While we have made every effort to make it as "
+"reliable as possible, it will not always work as expected. Feedback is "
+"still appreciated. Please send any bug reports to the maintainers as listed "
+"on the web page (listed in B<SEE ALSO> below)."
+msgstr ""
+"WICHTIG: Dies ist Alpha-Code. Obwohl wir uns sehr bemüht haben, ihn so "
+"zuverlässig wie möglich zu bekommen, wird er nicht immer wie erwartet "
+"arbeiten. Wir würden uns weiterhin über Rückmeldung freuen. Bitte schicken "
+"Sie Fehlerberichte (auf Englisch) an die Betreuer, die auf der Webseite "
+"(nachfolgend in B<SIEHE AUCH> aufgeführt) aufgelistet sind."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE NAMES"
+msgstr "GERÄTENAMEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This backend expects device names of the form presented by "
+"B<libieee1284>(3). These names are highly dependent on operating system and "
+"version."
+msgstr ""
+"Dieses Backend erwartet Gerätenamen, wie sie in B<libieee1284>(3) üblich "
+"sind. Diese Namen sind stark vom Betriebssystem und dessen Version abhängig."
+
+# FIXME Also add information on newer kernels (2.6., 3.x., 4.x, 5.x)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"On Linux 2.4 kernels this will be of the form I<parport0> or older (2.2 and "
+"before) kernels may produce names like I<0x378> (the base address of your "
+"port) or simply I<0> depending on your module configuration. Check the "
+"contents of I</proc/parport> if it exists. If you don't want to specify a "
+"default port (or don't know its name), the backend should be able to detect "
+"which port your scanner is on."
+msgstr ""
+"Unter Linux 2.4er Kerneln wird dieser die Form I<parport0> annehmen; ältere "
+"Kernel (2.2. und davor) können Namen wie I<0x378> (die Basisadresse Ihres "
+"Ports) oder einfach I<0>, abhängig von Ihrer Modulkonfiguration, erstellen. "
+"Prüfen Sie den Inhalt von I</proc/parport>, falls diese existiert. Falls Sie "
+"keinen Vorgabe-Port festlegen möchten (oder seinen Namen nicht kennen), "
+"sollte das Backend in der Lage sein zu erkennen, an welchem Port Ihr Scanner "
+"hängt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The contents of the I<canon_pp.conf> file is a list of options for the "
+"driver to use. Empty lines and lines starting with a hash mark (#) are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Der Inhalt der Datei I<canon_pp.conf> ist eine Liste von Optionen, die der "
+"Treiber benutzen soll. Leere Zeilen und Zeilen, die mit einer Raute (#) "
+"beginnen, werden ignoriert."
+
+# FIXME Missing full stop
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The supported options are currently B<ieee1284>, B<calibrate>, B<init_mode>, "
+"and B<force_nibble>"
+msgstr ""
+"Die derzeit unterstützten Optionen sind B<ieee1284>, B<calibrate>, "
+"B<init_mode> und B<force_nibble>."
+
+# FIXME B<ieee1284 port-name> → B<ieee1284> I<port-name>
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<ieee1284 port-name>"
+msgstr "B<ieee1284> I<Port-Name>"
+
+# FIXME port-name → I<port-name>
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Defines which port to use. The format of port-name is OS dependent, based "
+"on the names presented by B<libieee1284>(3). Please only have one of these "
+"lines, or all but one will be ignored."
+msgstr ""
+"Den zu verwendenden Port. Das Format von »Port-Name« ist "
+"betriebssystemabhängig, basierend auf den von B<libieee1284>(3) "
+"dargestellten Namen. Bitte verwenden Sie nur eine dieser Zeilen oder alle "
+"außer einer werden ignoriert."
+
+# FIXME B<calibrate cal-file [port-name]> → B<calibrate> I<cal-file> [I<port-name>]>
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<calibrate cal-file [port-name]>"
+msgstr "B<calibrate> I<Kalib-Datei> [I<Port-Name>]"
+
+# FIXME port-name → I<port-name>
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Defines which calibration file to use on a per-port basis. If you only have "
+"one parport, the port-name argument may be omitted - but be careful as this "
+"will cause problems on multi-scanner systems. You may have as many of these "
+"lines as you like, as long as each has a unique port name. The tilde (`~') "
+"character is acceptable and will be expanded to the value of the B<HOME> "
+"environment variable."
+msgstr ""
+"Definiert die zu verwendende Kalibrationsdatei je Port. Falls Sie nur über "
+"einen Parallel-Port verfügen, kann das Argument I<Port-Name> entfallen - "
+"seien Sie aber vorsichtig, dies kann zu Problem auf Systemen mit mehreren "
+"Scannern führen. Sie können beliebig viele dieser Zeilen verwenden, solange "
+"bei jeder ein eindeutiger I<Port-Name> steht. Das Tildezeichen (»~«) wird "
+"akzeptiert und zu dem Wert der Umgebungsvariable B<HOME> expandiert."
+
+# FIXME B<init_mode E<lt>AUTO|FB620P|FB630PE<gt> [port-name]> → B<init_mode> I<E<lt>AUTO|FB620P|FB630PE<gt>> [I<port-name>]>
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<init_mode E<lt>AUTO|FB620P|FB630PE<gt> [port-name]>"
+msgstr "B<init_mode> I<E<lt>AUTO|FB620P|FB630PE<gt>> I<[Port-Name]>"
+
+# FIXME port-name → I<port-name>
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Defines which initialisation (wake-up) mode to use on a per-port basis. If "
+"you only have one parport, the port-name argument may be omitted - but be "
+"careful as this may cause problems on multi-scanner systems. You may have "
+"as many of these lines as you like, as long as each has a unique port name. "
+"The valid initialisation modes are FB620P (which strobes 10101010 and "
+"01010101 on the data pins), FB630P (which strobes 11001100 and 00110011 on "
+"the data pins) and AUTO, which will try FB630P mode first then FB620P mode "
+"second. The FB620P mode is also used by the FB320P. The FB630P mode is "
+"used by the FB330P, N340P, and N640P."
+msgstr ""
+"Definiert den zu verwendenden Initialisierungs- (Aufwärm-)Modus pro Port. "
+"Falls Sie nur über einen Parallel-Port verfügen, kann das Argument I<Port-"
+"Name> entfallen - seien Sie aber vorsichtig, dies kann zu Problem auf "
+"Systemen mit mehreren Scannern führen. Sie können beliebig viele dieser "
+"Zeilen verwenden, solange bei jeder ein eindeutiger I<Port-Name> steht. Die "
+"gültigen Initialisierungsmodi sind FB620P (tastet 10101010 und 01010101 auf "
+"den Datenkontakten ab), FB630P (tastet 11001100 und 00110011 auf den "
+"Datenkontakten ab) und AUTO, das zuerst den Modus FB630P und dann den Modus "
+"FB620P versucht. Der Modus FB620P wird auch durch FB320P verwendet. Der "
+"Modus wird durch FB330P, N340P und N640P verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<force_nibble>"
+msgstr "B<force_nibble>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Forces the driver to use nibble mode even if ECP mode is reported to work by "
+"B<libieee1284>(3). This works-around the rare issue of ECP mode being "
+"reported to work by the library, then not working."
+msgstr ""
+"Erzwingt, dass der Treiber den Nibble-Modus verwendet, selbst falls laut "
+"B<libieee1284>(3) der ECP-Modus funktioniert. Dies ist eine "
+"Fehlerumgehungsmaßnahme für den seltenen Fall, bei dem die Bibliothek "
+"meldet, dass der ECP-Modus funktioniert, aber er dennnoch nicht funktioniert."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "TIPS"
+msgstr "TIPPS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Hit the \"Calibrate\" button before scanning. It vastly improves the "
+"quality of scans."
+msgstr ""
+"Drücken Sie vor dem Scannen den Knopf »Calibrate«. Dies erhöht die Scan-"
+"Qualität dramatisch."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"To enable automatic detection of your scanner, uncomment the \"canon_pp\" "
+"line from I</etc/sane.d/dll.conf>"
+msgstr ""
+"Um automatische Kalibrierung Ihres Scanners zu aktivieren, entfernen Sie das "
+"Kommentarzeichen in der Zeile »canon_pp« in I</etc/sane.d/dll.conf>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/canon_pp.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/canon_pp.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-canon_pp.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-canon_pp.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-canon_pp.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-canon_pp.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> to "
+"\"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</etc/"
+"sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_CANON_PP>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_CANON_PP>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels "
+"increase the verbosity of the output."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen "
+"die Ausführlichkeit der Ausgabe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Example: export SANE_DEBUG_CANON_PP=4"
+msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_CANON_PP=4"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<Features available in the Windows interface>"
+msgstr "B<Funktionalitäten, die in der Windows-Schnittstelle verfügbar sind>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<Brightness and Contrast>"
+msgstr "B<Helligkeit und Kontrast>"
+
+# FIXME GIMP → B<gimp>(1)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"These are not implemented, and probably never will be. These appear to be "
+"implemented entirely in software. Use GIMP or a similar program if you need "
+"these features."
+msgstr ""
+"Diese sind nicht implementiert und werden es wahrscheinlich niemals. Sie "
+"scheinen komplett in Software implementiert zu sein. Verwenden Sie GIMP oder "
+"ähnliche Programme, falls Sie diese Funktionalität benötigen."
+
+# FIXME Bessere Übersetzung?
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<Descreen Mode>"
+msgstr "B<Descreen-Modus>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This appears on our first analysis to be just oversampling with an anti-"
+"aliasing filter. Again, it seems to be implemented entirely in software, so "
+"GIMP is your best bet for now."
+msgstr ""
+"Nach einer ersten Analyse scheint dies nur eine Überabtastung mit einem Anti-"
+"Alias-Filter zu sein. Auch dies scheint wieder komplett in Software "
+"implementiert zu sein, daher ist GIMP der beste Ansatz derzeit."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<Gamma Tables>"
+msgstr "B<Gamma-Tabellen>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This is under investigation, but for now only a simple gamma profile (ie: "
+"the one returned during calibration) will be loaded."
+msgstr ""
+"Dies wird untersucht, aber derzeit wird nur ein einfaches Gammaprofil (d.h. "
+"das während der Kalibrierung zurückgelieferte) geladen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<Communication Problems>"
+msgstr "B<Kommunikationsprobleme>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"ECP mode in B<libieee1284>(3) doesn't always work properly, even with new "
+"hardware. We believe that this is a ppdev problem. If you change the "
+"configuration file to include B<force_nibble> , the problem will go away, "
+"but you will only be able to scan in nibble mode."
+msgstr ""
+"ECP-Modus in B<libieee1284>(3) funktioniert nicht immer korrekt, selbst mit "
+"neuer Hardware. Wir glauben, dass dies ein ppdev-Problem ist. Falls Sie die "
+"Konfigurationsdatei ändern, damit sie B<force_nibble> einschließt, wird das "
+"Problem verschwinden, aber Sie können nur im Nibble-Modus scannen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Sometimes the scanner can be left in a state where our code cannot revive "
+"it. If the backend reports no scanner present, try unplugging the power and "
+"plugging it back in. Also try unplugging printers from the pass-through "
+"port."
+msgstr ""
+"Manchmal kann der Scanner in einem Zustand verbleiben, in dem Sie ihn nicht "
+"mehr wiederbeleben können. Falls das Backend meldet, dass kein Scanner "
+"vorhanden sei, ziehen Sie den Stromstecker und stecken Sie ihn wieder ein. "
+"Entfernen Sie auch Drucker von dem Durchgabe-Port."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The scanner will not respond correctly to our commands when you first plug "
+"in the power. You may find if you try a scan very soon after plugging in "
+"the power that the backend will incorrectly report that you have no scanner "
+"present. To avoid this, give it about 10 seconds to reset itself before "
+"attempting any scans."
+msgstr ""
+"Der Scanner wird nicht korrekt auf Befehle reagieren, wenn Sie ihn erstmalig "
+"an den Strom anschließen. Sie könnten beobachten, dass das Backend "
+"fehlerhafterweise meldet, dass Sie keinen Scanner haben, wenn Sie kurz nach "
+"dem Einstecken des Stroms zu scannen versuchen. Um dies zu vermeiden, geben "
+"Sie dem Scanner rund 10 Sekunden, um sich zurückzusetzen, bevor Sie das "
+"Scannen versuchen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<Repeated Lines>"
+msgstr "B<Wiederholte Zeilen>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Sometimes at high resolutions (ie. 600dpi) you will notice lines which "
+"appear twice. These lines correspond to points where the scanner head has "
+"stopped during the scan (it stops every time the internal 64kb buffer is "
+"full). Basically it's a mechanical problem inside the scanner, that the "
+"tolerance of movement for a start/stop event is greater than 1/600 inches. "
+"I've never tried the windows driver so I'm not sure how (or if) it works "
+"around this problem, but as we don't know how to rewind the scanner head to "
+"do these bits again, there's currently no nice way to deal with the problem."
+msgstr ""
+"Manchmal werden Sie bei hohen Auflösungen (d.h. 600 DPI) Zeilen bemerken, "
+"die zweimal auftauchen. Diese Zeilen entsprechen Punkten, bei denen der "
+"Scanner-Kopf während des Scans gestoppt hat (er stoppt jedes Mal, wenn der "
+"interne 64-kB-Puffer voll ist). Im Prinzip ist es ein mechanisches Problem "
+"innerhalb des Scanners, dass die Bewegungstoleranz für ein Start-/Stopp-"
+"Ereignis größer als 1/600 Zoll ist. Ich habe den Windows-Treiber niemals "
+"ausprobiert, daher bin ich mir nicht sicher, wie (oder ob) er um dieses "
+"Problem herum arbeitet. Da wir aber nicht wissen, wie wir den Scanner-Kopf "
+"zurückspulen können, um diese Bits erneut aufzunehmen, gibt es derzeit keine "
+"schöne Art, um mit diesem Problem umzugehen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<Grey-scale Scans>"
+msgstr "B<Graustufen-Scans>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Be aware that the scanner uses the green LEDs to read grey-scale scans, "
+"meaning green coloured things will appear lighter than normal, and red and "
+"blue coloured items will appear darker than normal. For high-accuracy grey-"
+"scale scans of colour items, it's best just to scan in colour and convert to "
+"grey-scale in graphics software such as the GIMP."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass der Scanner die grüne LED verwendet, um Graustufen-Scans "
+"zu lesen, was dazu führt, dass grün gefärbte Dinge heller als normalerweise "
+"erscheinen und rot und blau gefärbte Dinge dunkler als normal erscheinen. "
+"Für hochgenaue Graustufen-Scans von farbigen Dingen ist es am besten, in "
+"Farbe zu scannen und das Bild in einer Graphik-Software wie dem GIMP in "
+"Graustufen umzuwandeln."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<FB620P/FB320P Caveats>"
+msgstr "B<FB620P/FB320P-Warnungen>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"These models can not be reset in the same way as the others. The windows "
+"driver doesn't know how to reset them either - when left with an "
+"inconsistent scanner, it will start scanning half way down the page!"
+msgstr ""
+"Diese Modelle können nicht auf die gleiche Weise wie die anderen "
+"zurückgesetzt werden. Der Windows-Treiber weiß auch nicht, wie sie "
+"zurückgesetzt werden. Wenn ein inkonsistenter Scanner verbleibt, beginnt das "
+"Scannen mitten auf der Seite!"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Aborting is known to work correctly on the FB*30P models, and is known to be "
+"broken on the FB*20P models. The FB620P which I tested on simply returns "
+"garbage after a scan has been aborted using the method we know. Aborting is "
+"able to leave the scanner in a state where it can be shut down, but not "
+"where another scan can be made."
+msgstr ""
+"Abruch funktioniert bei den FB*30P-Modellen korrekt und ist bekanntermaßen "
+"defekt bei den FB*20P-Modellen. Der FB620P, den ich getestet habe, lieferte "
+"einfach Müll zurück, nachdem ein Scan mit der uns bekannte Methode "
+"abgebrochen wurde. Abbruch lässt den Scanner in einem Zustand, in dem er "
+"heruntergefahren werden kann, aber nicht in dem ein weiterer Scan erfolgen "
+"kann."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+# FIXME B<sane-dll(5),> → B<sane-dll>(5),
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<sane>(7), B<sane-dll(5),> B<libieee1284>(3),"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-dll>(5), B<libieee1284>(3),"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I<http://canon-fb330p.sourceforge.net/>"
+msgstr "I<http://canon-fb330p.sourceforge.net/>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This backend is primarily the work of Simon Krix (Reverse Engineering), and "
+"Matthew Duggan (SANE interface)."
+msgstr ""
+"Dieses Backend ist hauptsächlich das Ergebnis der Arbeit von Simon Krix "
+"(Reverse Engineering) und Matthew Duggan (SANE-Schnittstelle)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Many thanks to Kevin Easton for his comments and help, and Kent A. Signorini "
+"for his help with the N340P."
+msgstr ""
+"Vielen Dank an Kevin Easton für seine Kommentare und Hilfe und an Kent A. "
+"Signorini für seine Hilfe bei dem N340P."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Option B<ieee1284> I<port-name> defines which port to use. The format of "
+"port-name is OS dependent, based on the names presented by libieee1284. "
+"Please only have one of these lines, or all but one will be ignored."
+msgstr ""
+"Die Option B<ieee1284> I<Port-Name> definiert den zu verwendenden Port. Das "
+"Format von »Port-Name« ist betriebssystemabhängig, basierend auf den von "
+"Libieee1284 dargestellten Namen. Bitte verwenden Sie nur eine dieser Zeilen "
+"oder alle außer einer werden ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Option B<calibrate> I<cal-file> I<[port-name]> defines which calibration "
+"file to use on a per-port basis. If you only have one parport, the port-"
+"name argument may be omitted - but be careful as this will cause problems on "
+"multi-scanner systems. You may have as many of these lines as you like, as "
+"long as each has a unique port name. The tilde (`~') character is "
+"acceptable and will be expanded to the value of the HOME environment."
+msgstr ""
+"Die Option B<calibrate> I<Kalib-Datei> [I<Port-Name>] definiert die zu "
+"verwendende Kalibrationsdatei je Port. Falls Sie nur über einen Parallel-"
+"Port verfügen, kann das Argument Port-Name entfallen - seien Sie aber "
+"vorsichtig, dies kann zu Problem auf Systemen mit mehreren Scannern führen. "
+"Sie können beliebig viele dieser Zeilen verwenden, solange bei jeder ein "
+"eindeutiger Port-Name steht. Das Tildezeichen (»~«) wird akzeptiert und zu "
+"dem Wert der Umgebungsvariable HOME expandiert."
+
+# FIXME portname → port-name
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Option B<init_mode> I<E<lt>AUTO|FB620P|FB630PE<gt>> I<[portname]> defines "
+"which initialisation (wake-up) mode to use on a per-port basis. If you only "
+"have one parport, the portname argument may be omitted - but be careful as "
+"this may cause problems on multi-scanner systems. You may have as many of "
+"these lines as you like, as long as each has a unique port name. The valid "
+"initialisation modes are FB620P (which strobes 10101010 and 01010101 on the "
+"data pins), FB630P (which strobes 11001100 and 00110011 on the data pins) "
+"and AUTO, which will try FB630P mode first then FB620P mode second. The "
+"FB620P mode is also used by the FB320P. The FB630P mode is used by the "
+"FB330P, N340P, and N640P."
+msgstr ""
+"Die Option B<init_mode> I<E<lt>AUTO|FB620P|FB630PE<gt>> I<[Port-Name]> "
+"definiert den zu verwendenden Initialisierungs- (Aufwärm-)Modus pro Port. "
+"Falls Sie nur über einen Parallel-Port verfügen, kann das Argument Port-Name "
+"entfallen - seien Sie aber vorsichtig, dies kann zu Problem auf Systemen mit "
+"mehreren Scannern führen. Sie können beliebig viele dieser Zeilen verwenden, "
+"solange bei jeder ein eindeutiger Port-Name steht. Die gültigen "
+"Initialisierungsmodi sind FB620P (tastet 10101010 und 01010101 auf den "
+"Datenkontakten ab), FB630P (tastet 11001100 und 00110011 auf den "
+"Datenkontakten ab) und AUTO, das zuerst den Modus FB630P und dann den Modus "
+"FB620P versucht. Der Modus FB620P wird auch durch FB320P verwendet. Der "
+"Modus wird durch FB330P, N340P und N640P verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Option B<force_nibble> forces the driver to use nibble mode even if ECP mode "
+"is reported to work by libieee1284. This works-around the rare issue of ECP "
+"mode being reported to work by the library, then not working."
+msgstr ""
+"Die Option B<force_nibble> erzwingt, dass der Treiber den Nibble-Modus "
+"verwendet, selbst falls laut Libieee1284 der ECP-Modus funktioniert. Dies "
+"ist eine Fehlerumgehungsmaßnahme für den seltenen Fall, bei dem die "
+"Bibliothek meldet, dass der ECP-Modus funktioniert, aber er dennnoch nicht "
+"funktioniert."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-canon_pp.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-canon_pp.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-canon_pp.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-canon_pp.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"ECP mode in libieee1284 doesn't always work properly, even with new "
+"hardware. We believe that this is a ppdev problem. If you change the "
+"configuration file to include B<force_nibble> , the problem will go away, "
+"but you will only be able to scan in nibble mode."
+msgstr ""
+"ECP-Modus in Libieee1284 funktioniert nicht immer korrekt, selbst mit neuer "
+"Hardware. Wir glauben, dass dies ein ppdev-Problem ist. Falls Sie die "
+"Konfigurationsdatei ändern, damit sie B<force_nibble> einschließt, wird das "
+"Problem verschwinden, aber Sie können nur im Nibble-Modus scannen."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-canon_pp.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-canon_pp.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-canon_pp.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-canon_pp.so>"
diff --git a/po/de/man5/sane-cardscan.5.po b/po/de/man5/sane-cardscan.5.po
new file mode 100644
index 00000000..46080b2c
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-cardscan.5.po
@@ -0,0 +1,374 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-19 21:04+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-cardscan"
+msgstr "sane-cardscan"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "10 Feb 2010"
+msgstr "10. Februar 2010"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-cardscan - SANE backend for Corex CardScan usb scanners"
+msgstr "sane-cardscan - SANE-Backend für CardScan-USB-Scanner von Corex"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-cardscan> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend which provides access to the Corex CardScan 800c & 600c small-format "
+"scanners."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-cardscan> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf die Kleinformatscanner CardScan 800c und 600c "
+"von Corex."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend supports only grayscale and color modes and media of "
+"(theoretically) infinite length."
+msgstr ""
+"Dieses Backend unterstützt nur den Graustufen- und Farbmodus sowie Medien "
+"von (theoretisch) unendlicher Länge."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This backend may support other scanners. The best way to determine level of "
+"support is to get a trace of the windows driver in action, and send it to "
+"the author."
+msgstr ""
+"Dieses Backend könnte auch andere Scanner unterstützen. Die beste "
+"Möglichkeit zum Bestimmen des Umfangs der Unterstützung ist, die Aktionen "
+"des Windows-Treibers aufzuzeichnen und diese an den Autor zu senden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The cardscan backend supports the following options:"
+msgstr "Das Cardscan-Backend unterstützt die folgenden Optionen:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--mode Gray|Color>"
+msgstr "B<--mode Gray|Color>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Selects the mode for the scan."
+msgstr "wählt den Scanmodus aus."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The configuration file I<cardscan.conf> is used to tell the backend how to "
+"look for scanners, and provide options controlling the operation of the "
+"backend. This file is read each time the frontend asks the backend for a "
+"list of scanners, generally only when the frontend starts. If the "
+"configuration file is missing, the backend will use a set of compiled "
+"defaults, which are identical to the default configuration file shipped with "
+"SANE."
+msgstr ""
+"Aus der Konfigurationsdatei I<cardscan.conf> ermittelt das Backend, wie nach "
+"Scannern gesucht werden soll, und es werden Optionen zur Steuerung der "
+"Aktionen des Backends bereitgestellt. Diese Datei wird jedes Mal "
+"ausgewertet, wenn das Frontend vom Backend eine Liste der Scanner abfragt; "
+"also im Allgemeinen beim Start des Frontends. Falls die Konfigurationsdatei "
+"fehlt, wird das Backend eine Reihe von Voreinstellungen verwenden, die zu "
+"der mit SANE gelieferten Standard-Konfigurationsdatei identisch sind."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Scanners can be specified in the configuration file in 2 ways:"
+msgstr ""
+"Scanner können in der Konfigurationsdatei auf zwei Arten festgelegt werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\"usb 0x04c5 0x1042\" (or other vendor/product ids)"
+msgstr "»usb 0x04c5 0x1042« (oder andere Lieferanten-/Produktkennungen)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Requests backend to search all usb buses in the system for a device which "
+"uses that vendor and product id. The device will then be queried to "
+"determine if it is a cardscan scanner."
+msgstr ""
+"Dies bewirkt, dass das Backend alle USB-Busse im System nach Geräten "
+"durchsucht, die diese Anbieter- und Produktkennung verwenden. Dann wird das "
+"Gerät abgefragt, um zu ermitteln, ob es sich um einen Cardscan-Scanner "
+"handelt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\"usb /dev/usb/scanner0\" (or other device file)"
+msgstr "\"usb /dev/usb/scanner0\" (oder eine andere Gerätedatei)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some systems use a kernel driver to access usb scanners. This method is "
+"untested."
+msgstr ""
+"Einige Systeme benötigen einen Kerneltreiber zum Zugriff auf USB-Scanner. "
+"Diese Methode ist nicht getestet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Additionally, there are two configuration options that control the protocol "
+"used by the backend:"
+msgstr ""
+"Zusätzlich gibt es zwei Konfigurationsoptionen, welche steuern, welches "
+"Protokoll vom Backend verwendet wird:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\"lines_per_block 16\" (or other number from 1 to 32)"
+msgstr "»lines_per_block 16« (oder eine andere Zahl von 1 bis 32)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the number of lines of image data which will be acquired in each "
+"pass. Older scanners will require this number set lower, often 1."
+msgstr ""
+"Legt die Anzahl der Bildzeilen fest, die in einem Durchlauf gespeichert "
+"werden. Für ältere Scanner ist diese Zahl niedrig anzusetzen, oft 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\"has_cal_buffer 1\" (1 or 0)"
+msgstr "»has_cal_buffer 1« (1 oder 0)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Causes the backend to get calibration data from scanner during "
+"initialization. Older scanners do not support this request, and must be set "
+"to 0."
+msgstr ""
+"Bewirkt, dass das Backend während der Initialisierung Kalibrierungsdaten vom "
+"Scanner bezieht. Ältere Scanner unterstützen dies nicht; in diesem Fall muss "
+"ein Wert von 0 gesetzt werden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend uses a single environment variable, B<SANE_DEBUG_CARDSCAN,> "
+"which enables debugging output to stderr. Valid values are:"
+msgstr ""
+"Das Backend verwendet B<SANE_DEBUG_CARDSCAN> als einzige Umgebungsvariable, "
+"welche Debug-Meldungen in der Standardfehlerausgabe ermöglicht. Zulässige "
+"Werte sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "5 Errors"
+msgstr "5 Fehler"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "10 Function trace"
+msgstr "10 Funktionsdatenspuren"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "15 Function detail"
+msgstr "15 Funktionsdetails"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "20 Option commands"
+msgstr "20 Optionsbefehle"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "25 SCSI/USB trace"
+msgstr "25 SCSI-/USB-Verfolgung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "30 SCSI/USB detail"
+msgstr "30 SCSI-/USB-Details"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "35 Useless noise"
+msgstr "35 Nutzloses Rauschen"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KNOWN ISSUES"
+msgstr "BEKANNTE PROBLEME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The scanner does not seem to have much control possible, so the backend "
+"cannot set x/y coordinate values, resolutions, etc. These things could be "
+"simulated in the backend, but there are plenty of command line tools."
+msgstr ""
+"Der Scanner scheint über nicht allzu viele Steuerungsmöglichkeiten zu "
+"verfügen. Daher kann das Backend x/y-Koordinaten, Auflösungen usw. nicht "
+"festlegen. Diese Dinge könnten im Backend simuliert werden, aber es gibt "
+"jede Menge Befehlszeilenwerkzeuge dafür."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend also does not send all the commands that the windows driver "
+"does, so it may not function the same."
+msgstr ""
+"Das Backend sendet auch nicht alle Befehle, die der Windows-Treiber sendet, "
+"daher könnten die Funktionen unterschiedlich sein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend does not have the calibration or ejection options of the windows "
+"driver."
+msgstr ""
+"Das Backend verfügt nicht über die Optionen zum Kalibrieren oder zum "
+"Auswerfen von Medien wie der Windows-Treiber."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CREDITS"
+msgstr "DANKSAGUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The hardware to build this driver was provided to the author by: Jeff "
+"Kowalczyk I<E<lt>jtk a t yahoo d o t comE<gt>>."
+msgstr ""
+"Die Hardware zum Erstellen dieses Treibers wurde dem Autor von Jeff "
+"Kowalczyk I<E<lt>jtk a t yahoo d o t comE<gt>> zur Verfügung gestellt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-usb>(5)"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-usb>(5)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "m. allan noah: I<E<lt>kitno455 a t gmail d o t comE<gt> .>"
+msgstr "m. allan noah: I<E<lt>kitno455 a t gmail d o t comE<gt> .>"
diff --git a/po/de/man5/sane-coolscan.5.po b/po/de/man5/sane-coolscan.5.po
new file mode 100644
index 00000000..a5ae5b6b
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-coolscan.5.po
@@ -0,0 +1,439 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-19 21:03+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-coolscan"
+msgstr "sane-coolscan"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "13 Jul 2008"
+msgstr "13. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-coolscan - SANE backend for Nikon film-scanners"
+msgstr "sane-coolscan - SANE-Backend für Filmscanner von Nikon"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ABOUT THIS FILE"
+msgstr "ÜBER DIESE DATEI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This file is a short description of the coolscan backend for B<SANE>."
+msgstr ""
+"Diese Datei ist eine Kurzbeschreibung des Coolscan-Backends für B<SANE>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-coolscan> library implements a SANE backend that provides the "
+"interface to the following Nikon Coolscan Film scanners: Nikon LS20, LS30, "
+"LS1000, LS2000."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-coolscan> implementiert ein SANE-Backend, das eine "
+"Schnittstelle für die folgenden Coolscan-Filmscanner von Nikon bereitstellt: "
+"Nikon LS20, LS30, LS1000, LS2000."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Even though the backend has worked for a number of people, there are still "
+"some> problems, especially in combination with some SCSI card/drivers "
+"(AHA-1505/aha152x.o) and the autofocus command. You should consider this "
+"backend 'alpha' and be careful when using it the first time."
+msgstr ""
+"B<Obwohl das Backend schon bei einer Reihe von Leuten funktioniert hat, gibt "
+"es noch einige Probleme>, insbesondere bei einigen SCSI-Karte/"
+"Treiberkombinationen (AHA-1505/aha152x.o) und dem Befehl zum automatischen "
+"Fokussieren. Betrachten Sie dieses Backend daher als im »Alpha«-Stadium und "
+"geben Sie Acht, wenn Sie es zum ersten Mal verwenden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The configuration file for this backend resides in I</etc/sane.d/coolscan."
+"conf>."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei für dieses Backend befindet sich in I</etc/sane.d/"
+"coolscan.conf>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Its content is a list of device names that correspond to Nikon Coolscan "
+"scanners. Empty lines and lines starting with a hash mark (#) are ignored. A "
+"sample configuration file is shown below:"
+msgstr ""
+"Sie enthält eine Liste von Gerätenamen, die Nikon-Coolscan-Scannern "
+"entsprechen. Leere Zeilen und solche, die mit einer Raute (#) beginnen, "
+"werden ignoriert. Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für eine "
+"Konfigurationsdatei:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+" #scsi Vendor Model Type\n"
+" scsi Nikon * Scanner\n"
+" /dev/scanner\n"
+msgstr ""
+" #scsi Vendor Model Type\n"
+" scsi Nikon * Scanner\n"
+" /dev/scanner\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The special device name must be a generic SCSI device or a symlink to such a "
+"device. To find out to which device your scanner is assigned and how you "
+"can set the permissions of that device, have a look at B<sane-scsi>(5)."
+msgstr ""
+"Der Name der Geräte-Spezialdatei muss ein generisches SCSI-Gerät oder ein "
+"symbolischer Link darauf sein. Um zu ermitteln, welcher Gerätedatei Ihr "
+"Scanner zugeordnet ist und wie Sie die Zugriffsrechte für dieses Gerät "
+"festlegen können, werfen Sie einen Blick auf B<sane-scsi>(5)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SCSI ADAPTER TIPS"
+msgstr "TIPPS FÜR SCSI-ADAPTER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some SCSI-adapters and low-level SCSI drivers do not work correctly with "
+"this backend and the Coolscan scanners. These systems hang when the "
+"autofocus command is send to the Scanner. To see a list of which card/"
+"driver combinations work or don't work have a look at: I<http://andreas.rick."
+"free.fr/sane/autofocus.html.>"
+msgstr ""
+"Einige SCSI-Adapter und systemnahe SCSI-Treiber funktionieren mit diesem "
+"Backend und den Coolscan-Geräten nicht korrekt. Diese Systeme bleiben "
+"hängen, wenn der Befehl zum automatischen Fokussieren an den Scanner "
+"gesendet wird. Eine Liste der funktionierenden bzw. nicht funktionierenden "
+"Treiber/Karten-Kombinationen finden Sie unter I<http://andreas.rick.free.fr/"
+"sane/autofocus.html>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The backend configuration file:"
+msgstr "Die Backend-Konfigurationsdatei:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/sane.d/coolscan.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/coolscan.conf>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The static library implementing this backend:"
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-coolscan.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-coolscan.a>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The shared library implementing this backend:"
+msgstr "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"I</usr/lib/sane/libsane-coolscan.so> (present on systems that support "
+"dynamic loading)"
+msgstr ""
+"I</usr/lib/sane/libsane-coolscan.so> (auf Systemen verfügbar, die "
+"dynamisches Laden unterstützen)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_COOLSCAN>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_COOLSCAN>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Examples:"
+msgstr "Beispiele für SANE_DEBUG_COOLSCAN-Werte:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "On bash:"
+msgstr "Für Bash:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "export SANE_DEBUG_COOLSCAN=8"
+msgstr "export SANE_DEBUG_COOLSCAN=8"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "On csh:"
+msgstr "Für Csh:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "setenv SANE_DEBUG_COOLSCAN 8"
+msgstr "setenv SANE_DEBUG_COOLSCAN 8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The autofocus command does not work with some SCSI card/driver combinations."
+msgstr ""
+"Der Autofokus-Befehl funktioniert mit einigen SCSI-Karte/Treiber-"
+"Kombinationen nicht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The gamma table is not implemented for the LS1000 yet."
+msgstr ""
+"Die Gamma-Tabelle wurde für den LS1000 bisher noch nicht implementiert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The dust-removal is not working yet."
+msgstr "Die Staubentfernung funktioniert noch nicht."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5)"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<http://andreas.rick.free.fr/sane/>"
+msgstr "I<http://andreas.rick.free.fr/sane/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The homepage of this backend."
+msgstr "Die Projektseite dieses Backends."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<http://www.sema.be/coolscan/>"
+msgstr "I<http://www.sema.be/coolscan/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The original version of the coolscan backend by Didier."
+msgstr "Die ursprüngliche Version des Coolscan-Backends von Didier."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "THANKS TO"
+msgstr "DANK AN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Didier Carlier - For writing the original Coolscan backend (without it I "
+"would not have started this)."
+msgstr ""
+"Didier Carlier - Für das Schreiben des ursprünglichen Coolscan-Backends "
+"(ohne das ich dies nie begonnen hätte)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Oliver Rauch - For adapting xsane so quickly to the infrared stuff."
+msgstr ""
+"Oliver Rauch - Für die schnelle Adaptierung von Xsane an die "
+"Infrarotfunktionen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "All the other people working on SANE."
+msgstr "Alle anderen Leute, die an SANE arbeiten."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Andreas Rick"
+msgstr "Andreas Rick"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EMAIL-CONTACT"
+msgstr "KONTAKT PER E-MAIL"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<andreas.rick@free.fr>"
+msgstr "I<andreas.rick@free.fr>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-coolscan.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-coolscan.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-coolscan.so> (present on systems "
+"that support dynamic loading)"
+msgstr ""
+"I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-coolscan.so> (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-coolscan.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-coolscan.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I</usr/lib64/sane/libsane-coolscan.so> (present on systems that support "
+"dynamic loading)"
+msgstr ""
+"I</usr/lib64/sane/libsane-coolscan.so> (auf Systemen verfügbar, die "
+"dynamisches Laden unterstützen)"
diff --git a/po/de/man5/sane-coolscan2.5.po b/po/de/man5/sane-coolscan2.5.po
new file mode 100644
index 00000000..d7161a8e
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-coolscan2.5.po
@@ -0,0 +1,744 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 11:20+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.12.1\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-coolscan2"
+msgstr "sane-coolscan2"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "11 Jul 2008"
+msgstr "11. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-coolscan2 - SANE backend for Nikon Coolscan film scanners"
+msgstr "sane-coolscan2 - SANE-Backend für Coolscan-Filmscanner von Nikon"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-coolscan2> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to Nikon Coolscan film scanners. Some "
+"functions of this backend should be considered B<beta-quality> software. "
+"Most functions have been stable for a long time, but of course new "
+"development can not and will not function properly from the very first day. "
+"Please report any strange behaviour to the maintainer of the backend."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-coolscan2> implementiert ein SANE-Backend (Scanner "
+"Access Now Easy), das den Zugriff auf Coolscan-Filmscanner von Nikon "
+"ermöglicht. Einige Funktionen dieses Backends sollten als Software im B<Beta-"
+"Stadium> betrachtet werden. Die meisten Funktionen sind bereits seit langer "
+"Zeit stabil, aber neue Entwicklungen können und werden natürlich nicht vom "
+"ersten Tag an korrekt funktionieren. Bitte melden Sie jedes ungewöhnliche "
+"Verhalten an den Betreuer des Backends."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "At present, the following scanners are known to work with this backend:"
+msgstr ""
+"Gegenwärtig sollten die folgenden Scanner mit diesem Backend funktionieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRModel: Connection Type\n"
+"--------------------------- -------------------\n"
+"LS-30 (Coolscan III) SCSI\n"
+"LS-2000 SCSI\n"
+"LS-40 ED (Coolscan IV) USB\n"
+"LS-4000 ED IEEE 1394\n"
+"LS-8000 ED IEEE 1394\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRModell: Verbindungstyp\n"
+"--------------------------- -------------------\n"
+"LS-30 (Coolscan III) SCSI\n"
+"LS-2000 SCSI\n"
+"LS-40 ED (Coolscan IV) USB\n"
+"LS-4000 ED IEEE 1394\n"
+"LS-8000 ED IEEE 1394\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Please send mail to the backend author (andras@users.sourceforge.net) to "
+"report successes or failures."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie eine E-Mail an den Autor des Backends (andras@users."
+"sourceforge.net), um Erfolge oder Fehlschläge zu melden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The options the backend supports can either be selected through command line "
+"options to programs like B<scanimage>(1) or through GUI elements in "
+"B<xscanimage>(1) or B<xsane>(1)."
+msgstr ""
+"Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder in der Befehlszeile "
+"an Programme wie B<scanimage>(1) übergeben oder über Bedienelemente der "
+"grafischen Benutzeroberoberfläche in B<xscanimage>(1) oder B<xsane>(1) "
+"gesteuert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Valid command line options and their syntax can be listed by using:"
+msgstr ""
+"Gültige Befehlszeilenoptionen und deren Syntax können Sie mit folgendem "
+"Befehl auflisten:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "scanimage --help -d coolscan2:E<lt>interfaceE<gt>:E<lt>deviceE<gt>"
+msgstr "scanimage --help -d coolscan2:E<lt>SchnittstelleE<gt>:E<lt>GerätE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where E<lt>interfaceE<gt> and E<lt>deviceE<gt> specify the device in "
+"question, as in the configuration file (see next section). The B<-d> "
+"parameter and its argument can be omitted to obtain information on the first "
+"scanner identified. Use the command:"
+msgstr ""
+"wobei E<lt>SchnittstelleE<gt> und E<lt>GerätE<gt> das gewünschte Gerät "
+"angeben, wie in der Konfigurationsdatei (siehe nächster Abschnitt). Der "
+"Parameter B<-d> und dessen Argument können weggelassen werden, um "
+"Informationen zum ersten identifizierten Scanner zu erhalten. Mit dem Befehl"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "scanimage -L"
+msgstr "scanimage -L"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "to list all devices recognized by your SANE installation."
+msgstr ""
+"können Sie alle von Ihrer SANE-Installation erkannten Geräte auflisten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The options should be fully described by the description or tooltips given "
+"by frontend. Here is a description of some of the most important options, in "
+"the syntax with which they must be supplied to B<scanimage>(1):"
+msgstr ""
+"Die Optionen sollten in der Beschreibung oder den Tooltipps des Frontends "
+"vollständig erklärt sein. Es folgt eine Beschreibung einiger der wichtigsten "
+"Optionen in der Syntax, wie sie an B<scanimage>(1) übergeben werden muss:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--frame E<lt>nE<gt>>"
+msgstr "B<--frame E<lt>nE<gt>>"
+
+# FIXME -d → B<-d>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option specifies which frame to operate on, if a motorized film strip "
+"feeder or APS adapter are used. The frame number I<E<lt>nE<gt>> ranges from "
+"1 to the number of frames available, which is sensed each time the backend "
+"is initialized (usually each time you start the frontend)."
+msgstr ""
+"Diese Option gibt an, welches Bild verarbeitet werden soll, falls ein "
+"motorisierter Filmstreifeneinzug oder ein APS-Adapter verwendet werden. Die "
+"Bildnummer I<E<lt>nE<gt>> kann von 1 bis zur Anzahl der maximal verfügbaren "
+"Bilder angegeben werden, was bei jeder Initialisierung des Backends "
+"ermittelt wird (üblicherweise bei jedem Start des Frontends)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--subframe E<lt>xE<gt>>"
+msgstr "B<--subframe E<lt>xE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option shifts the scan window by the specified amount (default unit is "
+"mm)."
+msgstr ""
+"verschiebt den Scanbereich um den angegebenen Betrag (Vorgabeeinheit ist mm)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--infrared=yes/no>"
+msgstr "B<--infrared=yes/no>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to \"yes\", the scanner will read the infrared channel, thus allowing "
+"defect removal in software. The infrared image is read during a second scan, "
+"with no options altered. The backend must not be restarted between the "
+"scans. If you use B<scanimage>(1), perform a batch scan with B<--batch-"
+"count=2> to obtain the IR information."
+msgstr ""
+"Falls auf »yes« gesetzt, wertet der Scanner den Infrarotkanal aus und "
+"ermöglicht so die softwareseitige Staub- und Kratzerentfernung. Das "
+"Infrarotbild wird in einem zweiten Scanvorgang ohne Änderung von Optionen "
+"erstellt. Das Backend darf zwischen den Scanvorgängen nicht neu gestartet "
+"werden. Falls Sie B<scanimage>(1) verwenden, wird ein Serienscan mit der "
+"Option B<--batch-count=2> ausgeführt, um die Infrarotinformationen zu "
+"gewinnen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--depth E<lt>nE<gt>>"
+msgstr "B<--depth E<lt>nE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Here E<lt>nE<gt> can either be 8 or the maximum number of bits supported by "
+"the scanner (10, 12, or 14). It specifies whether or not the scanner reduces "
+"the scanned data to 8 bits before sending it to the backend. If 8 bits are "
+"used, some information and thus image quality is lost, but the amount of "
+"data is smaller compared to higher depths. Also, many imaging programs and "
+"image formats cannot handle depths greater than 8 bits."
+msgstr ""
+"Hierbei kann E<lt>nE<gt> entweder 8 oder die maximale Bittiefe sein, die der "
+"Scanner unterstützt (10, 12 oder 14). Die Option gibt an, ob der Scanner die "
+"eingescannten Daten auf 8 Bit reduzieren soll, bevor sie zum Backend "
+"übermittelt werden. Falls 8 Bit verwendet werden, gehen einige Informationen "
+"verloren, was sich auf die Bildqualität auswirkt, aber die Datenmenge "
+"gegenüber größeren Bittiefen verringert. Außerdem können viele "
+"Bildbearbeitungsprogramme und Bilddateiformate nicht mit Bittiefen größer "
+"als 8 umgehen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--autofocus>"
+msgstr "B<--autofocus>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Perform autofocus operation. Unless otherwise specified by the other options "
+"( B<--focus-on-centre> and friends), focusing is performed on the centre of "
+"the selected scan area."
+msgstr ""
+"führt die automatische Fokussierung aus. Wenn nicht anderweitig durch "
+"entsprechende Optionen angegeben (B<--focus-on-centre> usw.), wird auf die "
+"Mitte des ausgewählten Scanbereichs fokussiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--ae-wb>"
+msgstr "B<--ae-wb>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--ae>"
+msgstr "B<--ae>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Perform a pre-scan to calculate exposure values automatically. B<--ae-wb> "
+"will maintain the white balance, while B<--ae> will adjust each channel "
+"separately."
+msgstr ""
+"führt einen Vorschauscan aus, um die Belichtungswerte automatisch zu "
+"ermitteln. B<--ae-wb> führt den Weißabgleich aus, während B<--ae> lediglich "
+"jeden Farbkanal separat anpasst."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--exposure>"
+msgstr "B<--exposure>"
+
+# FIXME scanimage → B<scanimage>(1)
+# FIXME batch-count=2 → B<--batch-count=2>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Multiply all exposure times with this value. This allows exposure correction "
+"without modifying white balance."
+msgstr ""
+"multipliziert alle Belichtungszeiten mit diesem Wert. Dies ermöglicht "
+"Belichtungskorrekturen ohne Beeinflussung des Weißabgleichs."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--load>"
+msgstr "B<--load>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Load the next slide when using the slide loader (applies only to the SF-200 "
+"bulk feeder)."
+msgstr "lädt das nächste Dia (nur mit dem Diazuführungsadapter SF-200)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--eject>"
+msgstr "B<--eject>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Eject the film strip or mounted slide when using the slide loader."
+msgstr ""
+"wirft den Filmstreifen oder, wenn die Diazuführung verwendet wird, das "
+"eingelegte Dia aus."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--reset>"
+msgstr "B<--reset>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Reset scanner. The scanner will perform the same action as when power is "
+"turned on: it will eject the slide (with the SF-200 bulk feeder) and "
+"calibrate itself. Use this whenever the scanner refuses to load a slide "
+"properly, as a result of which B<--eject> does not work."
+msgstr ""
+"setzt den Scanner zurück. Der Scanner führt die gleichen Aktionen wie beim "
+"Einschalten aus: Das Dia wird ausgeworfen und der Scanner führt die "
+"Kalibrierung aus. Verwenden Sie diese Option, wenn der Scanner das Dia nicht "
+"korrekt einzieht und auch B<--eject> nicht funktioniert."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The configuration file I</etc/sane.d/coolscan2.conf> specifies the "
+"device(s) that the backend will use. Owing to the nature of the supported "
+"connection types SCSI, USB, and IEEE 1394, the default configuration file "
+"supplied with the SANE distribution should work without being edited."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei I</etc/sane.d/coolscan2.conf> gibt das Gerät oder "
+"die Geräte an, die das Backend verwenden wird. Aufgrund der Art der "
+"unterstützten Verbindungstypen SCSI, USB und IEEE 1394 sollte die mit der "
+"SANE-Distribution gelieferte Standard-Konfigurationsdatei ohne Anpassungen "
+"funktionieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each line in the configuration file is either of the following, where all "
+"entries are case-sensitive:"
+msgstr ""
+"Jede Zeile in der Konfigurationsdatei ist von einer der folgenden Arten, "
+"wobei für alle Einträge die Groß- oder Kleinschreibung beachtet wird:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<blank or starting with a '#' character>"
+msgstr "I<leer oder mit einem »#« beginnend>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "These lines are ignored, thus '#' can be used to include comments."
+msgstr ""
+"Diese Zeilen werden ignoriert, so dass »#« zum Einfügen von Kommentaren "
+"verwendet werden kann."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<containing only the word \"auto\">"
+msgstr "I<enthält nur das Wort »auto«>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This instructs the backend to probe for a scanner by scanning the buses for "
+"devices with known identifiers. This is the default action when no "
+"configuration file is present."
+msgstr ""
+"Hiermit wird das Backend angewiesen, auf den Bussen nach Scannern mit "
+"bekannten Bezeichnern zu suchen. Dies ist die Vorgabeaktion, falls es keine "
+"Konfigurationsdatei gibt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<a line of the form E<lt>interfaceE<gt>:E<lt>deviceE<gt>>"
+msgstr "I<eine Zeile der Form E<lt>SchnittstelleE<gt>:E<lt>GerätE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Here E<lt>interfaceE<gt> can be one of \"scsi\" or \"usb\", and "
+"E<lt>deviceE<gt> is the device file of the scanner. Note that IEEE 1394 "
+"devices are handled by the SBP-2 module in the kernel and appear to SANE as "
+"SCSI devices."
+msgstr ""
+"Hier kann die E<lt>SchnittstelleE<gt> entweder »scsi« oder »usb« sein und "
+"E<lt>GerätE<gt> bezeichnet die Gerätedatei des Scanners. Beachten Sie, dass "
+"IEEE-1394-Geräte vom SBP-2-Modul im Kernel verwaltet werden, so dass Sie für "
+"SANE als SCSI-Geräte erscheinen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-coolscan2.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-coolscan2.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-coolscan2.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-coolscan2.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/coolscan2.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/coolscan2.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configuration file for this backend, read each time the backend is "
+"initialized."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei für dieses Backend, die bei jeder Initialisierung "
+"des Backends gelesen wird."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_COOLSCAN2>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_COOLSCAN2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<sane-scsi>(5), B<sane-usb>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), "
+"B<xsane>(1)"
+msgstr ""
+"B<sane-scsi>(5), B<sane-usb>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), "
+"B<xsane>(1)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Currently, the SANE protocol does not allow automatically updating options "
+"whenever the hardware changes. Thus the number of choices for the B<--frame> "
+"option will be fixed when the backend is initialized (usually when the user "
+"runs the frontend). In particular, if there is no film strip in the "
+"automatic film strip feeder when the backend is initialized, the B<--frame> "
+"option will not appear at all. Also, restarting the frontend after swapping "
+"film adapters is strongly recommended."
+msgstr ""
+"Derzeit ermöglicht es das SANE-Protokoll nicht, bei Änderungen der Hardware "
+"die Optionen automatisch anzupassen. Daher sind die Wahlmöglichkeiten für "
+"die Option B<--frame> festgelegt, wenn das Backend initialisiert ist "
+"(üblicherweise dann, wenn der Benutzer das Frontend startet). Wenn "
+"insbesondere bei der Initialisierung des Backends kein Filmstreifen in die "
+"automatische Zuführung eingelegt ist, steht die Option B<--frame> nicht zur "
+"Verfügung. Außerdem wird nach dem Wechsel des Filmadapters ein Neustart des "
+"Frontends dringend empfohlen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Linux kernels prior to 2.4.19 had a patch that truncated INQUIRY data from "
+"IEEE 1394 scanners to 36 bytes, discarding vital information about the "
+"scanner. The IEEE 1394 models therefore only work with 2.4.19 or later."
+msgstr ""
+"Linux-Kernel in Versionen vor 2.4.19 hatten einen Patch, der die INQUIRY-"
+"Informationen von IEEE-1394-Scannern auf 36 Byte kürzte, wodurch wichtige "
+"Informationen über den Scanner verloren gingen. Die IEEE-1394-Modelle "
+"funktionieren daher nur mit der Kernelversion 2.4.19 oder neuer."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"No real bugs currently known, please report any to the backend maintainer or "
+"the SANE developers' email list."
+msgstr ""
+"Derzeit sind keine wirklichen Fehler bekannt. Melden Sie auftretende Fehler "
+"an den Betreuer des Backends oder an die Mailingliste der SANE-Entwickler."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTOREN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend is written and maintained by Andr\\['a]s Major "
+"I<E<lt>andras@users.sourceforge.netE<gt>>."
+msgstr ""
+"Das Backend wurde von Andr\\['a]s Major I<E<lt>andras@users.sourceforge."
+"netE<gt>> geschrieben und wird von ihm betreut."
+
+# FIXME the SF-200 is for slides only, not for film strips!
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reset scanner. The scanner will perform the same action as when power is "
+"turned on: it will eject the film strip (with the SF-200 bulk feeder) and "
+"calibrate itself. Use this whenever the scanner refuses to load a film strip "
+"properly, as a result of which B<--eject> does not work."
+msgstr ""
+"setzt den Scanner zurück. Der Scanner führt die gleichen Aktionen wie beim "
+"Einschalten aus: Der Filmstreifen wird ausgeworfen und der Scanner führt die "
+"Kalibrierung aus. Verwenden Sie diese Option, wenn der Scanner den "
+"Filmstreifen nicht korrekt einzieht und auch B<--eject> nicht funktioniert."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-coolscan2.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-coolscan2.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-coolscan2.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-coolscan2.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-coolscan2.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-coolscan2.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-coolscan2.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-coolscan2.so>"
+
+# FIXME B<batch-count=2> → B<--batch-count=2>
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set to \"yes\", the scanner will read the infrared channel, thus allowing "
+"defect removal in software. The infrared image is read during a second scan, "
+"with no options altered. The backend must not be restarted between the "
+"scans. If you use B<scanimage>(1), perform a batch scan with B<batch-"
+"count=2> to obtain the IR information."
+msgstr ""
+"Falls auf »yes« gesetzt, wertet der Scanner den Infrarotkanal aus und "
+"ermöglicht so die softwareseitige Staub- und Kratzerentfernung. Das "
+"Infrarotbild wird in einem zweiten Scanvorgang ohne Änderung von Optionen "
+"erstellt. Das Backend darf zwischen den Scanvorgängen nicht neu gestartet "
+"werden. Falls Sie B<scanimage>(1) verwenden, wird ein Serienscan mit der "
+"Option B<--batch-count=2> ausgeführt, um die Infrarotinformationen zu "
+"gewinnen."
+
+# FIXME Refers only to SF-200, not to the basic MA-20
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Load the next slide when using the slide loader."
+msgstr "lädt bei der Verwendung der Diazuführung das nächste Dia."
+
+# FIXME The (basic) slide loader MA-20 can't be ejected using this option. It doesn't have any motor-driven mechanism. Probably it works only with the slide feeder SF-200?
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Reset scanner. The scanner will perform the same action as when power is "
+"turned on: it will eject the film strip and calibrate itself. Use this "
+"whenever the scanner refuses to load a film strip properly, as a result of "
+"which B<--eject> does not work."
+msgstr ""
+"setzt den Scanner zurück. Der Scanner führt die gleichen Aktionen wie beim "
+"Einschalten aus: Der Filmstreifen wird ausgeworfen und der Scanner führt die "
+"Kalibrierung aus. Verwenden Sie diese Option, wenn der Scanner den "
+"Filmstreifen nicht korrekt einzieht und auch B<--eject> nicht funktioniert."
+
+# FIXME frame → B<--frame>
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Currently, the SANE protocol does not allow automatically updating options "
+"whenever the hardware changes. Thus the number of choices for the B<--frame> "
+"option will be fixed when the backend is initialized (usually when the user "
+"runs the frontend). In particular, if there is no film strip in the "
+"automatic film strip feeder when the backend is initialized, the frame "
+"option will not appear at all. Also, restarting the frontend after swapping "
+"film adapters is strongly recommended."
+msgstr ""
+"Derzeit ermöglicht es das SANE-Protokoll nicht, bei Änderungen der Hardware "
+"die Optionen automatisch anzupassen. Daher sind die Wahlmöglichkeiten für "
+"die Option B<--frame> festgelegt, wenn das Backend initialisiert ist "
+"(üblicherweise dann, wenn der Benutzer das Frontend startet). Wenn "
+"insbesondere bei der Initialisierung des Backends kein Filmstreifen in die "
+"automatische Zuführung eingelegt ist, steht die Option B<--frame> nicht zur "
+"Verfügung. Außerdem wird nach dem Wechsel des Filmadapters ein Neustart des "
+"Frontends dringend empfohlen."
diff --git a/po/de/man5/sane-coolscan3.5.po b/po/de/man5/sane-coolscan3.5.po
new file mode 100644
index 00000000..5c3cbcd7
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-coolscan3.5.po
@@ -0,0 +1,787 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 11:22+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.12.1\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-coolscan3"
+msgstr "sane-coolscan3"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "11 Jul 2008"
+msgstr "11. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-coolscan3 - SANE backend for Nikon Coolscan film scanners"
+msgstr "sane-coolscan3 - SANE-Backend für Filmscanner von Nikon"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-coolscan3> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to Nikon Coolscan film scanners. Some "
+"functions of this backend should be considered B<beta-quality> software. "
+"Most functions have been stable for a long time, but of course new "
+"development can not and will not function properly from the very first day."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-coolscan3> implementiert ein SANE-Backend (Scanner "
+"Access Now Easy), das den Zugriff auf Coolscan-Filmscanner von Nikon "
+"ermöglicht. Einige Funktionen dieses Backends sollten als Software im B<Beta-"
+"Stadium> betrachtet werden. Die meisten Funktionen sind bereits seit langer "
+"Zeit stabil, aber neue Entwicklungen können und werden natürlich nicht vom "
+"ersten Tag an korrekt funktionieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "At present, the following scanners are known to work with this backend:"
+msgstr ""
+"Gegenwärtig sollten die folgenden Scanner mit diesem Backend funktionieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRModel: Connection Type\n"
+"--------------------------- -------------------\n"
+"LS-30 (Coolscan III) SCSI\n"
+"LS-40 ED (Coolscan IV) USB\n"
+"LS-50 ED (Coolscan V) USB\n"
+"LS-2000 SCSI\n"
+"LS-4000 ED IEEE 1394\n"
+"LS-8000 ED IEEE 1394\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRModell: Verbindungstyp\n"
+"--------------------------- -------------------\n"
+"LS-30 (Coolscan III) SCSI\n"
+"LS-40 ED (Coolscan IV) USB\n"
+"LS-50 ED (Coolscan V) USB\n"
+"LS-2000 SCSI\n"
+"LS-4000 ED IEEE 1394\n"
+"LS-8000 ED IEEE 1394\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Please send mail to I<sane-devel@alioth-lists.debian.net> to report "
+"successes or failures."
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie eine E-Mail an I<sane-devel@alioth-lists.debian.net>, um "
+"Erfolge oder Fehlschläge zu melden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The options the backend supports can either be selected through command line "
+"options to programs like B<scanimage>(1) or through GUI elements in "
+"B<xscanimage>(1) or B<xsane>(1)."
+msgstr ""
+"Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder in der Befehlszeile "
+"an Programme wie B<scanimage>(1) übergeben oder über Bedienelemente der "
+"grafischen Benutzeroberoberfläche in B<xscanimage>(1) oder B<xsane>(1) "
+"gesteuert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Valid command line options and their syntax can be listed by using:"
+msgstr ""
+"Gültige Befehlszeilenoptionen und deren Syntax können Sie mit folgendem "
+"Befehl auflisten:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "scanimage --help -d coolscan3:E<lt>interfaceE<gt>:E<lt>deviceE<gt>"
+msgstr "scanimage --help -d coolscan3:E<lt>SchnittstelleE<gt>:E<lt>GerätE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where E<lt>interfaceE<gt> and E<lt>deviceE<gt> specify the device in "
+"question, as in the configuration file (see next section). The B<-d> "
+"parameter and its argument can be omitted to obtain information on the first "
+"scanner identified. Use the command:"
+msgstr ""
+"wobei E<lt>SchnittstelleE<gt> und E<lt>GerätE<gt> das gewünschte Gerät "
+"angeben, wie in der Konfigurationsdatei (siehe nächster Abschnitt). Der "
+"Parameter B<-d> und dessen Argument können weggelassen werden, um "
+"Informationen zum ersten identifizierten Scanner zu erhalten. Mit dem Befehl"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "scanimage -L"
+msgstr "scanimage -L"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "to list all devices recognized by your SANE installation."
+msgstr ""
+"können Sie alle von Ihrer SANE-Installation erkannten Geräte auflisten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The options should be fully described by the description or tooltips given "
+"by frontend. Here is a description of some of the most important options, in "
+"the syntax with which they must be supplied to B<scanimage>(1):"
+msgstr ""
+"Die Optionen sollten in der Beschreibung oder den Tooltipps des Frontends "
+"vollständig erklärt sein. Es folgt eine Beschreibung einiger der wichtigsten "
+"Optionen in der Syntax, wie sie an B<scanimage>(1) übergeben werden muss:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--frame E<lt>nE<gt>>"
+msgstr "B<--frame E<lt>nE<gt>>"
+
+# FIXME -d → B<-d>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option specifies which frame to operate on, if a motorized film strip "
+"feeder or APS adapter are used. The frame number I<E<lt>nE<gt>> ranges from "
+"1 to the number of frames available, which is sensed each time the backend "
+"is initialized (usually each time you start the frontend)."
+msgstr ""
+"Diese Option gibt an, welches Bild verarbeitet werden soll, falls ein "
+"motorisierter Filmstreifeneinzug oder ein APS-Adapter verwendet werden. Die "
+"Bildnummer I<E<lt>nE<gt>> kann von 1 bis zur Anzahl der maximal verfügbaren "
+"Bilder angegeben werden, was bei jeder Initialisierung des Backends "
+"ermittelt wird (üblicherweise bei jedem Start des Frontends)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--subframe E<lt>xE<gt>>"
+msgstr "B<--subframe E<lt>xE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option shifts the scan window by the specified amount (default unit is "
+"mm)."
+msgstr ""
+"verschiebt den Scanbereich um den angegebenen Betrag (Vorgabeeinheit ist mm)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--infrared=yes/no>"
+msgstr "B<--infrared=yes/no>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"If set to \"yes\", the scanner will read the infrared channel, thus allowing "
+"defect removal in software. The infrared image is read during a second scan, "
+"with no options altered. The backend must not be restarted between the "
+"scans. If you use B<scanimage>(1), perform a batch scan with B<--batch-"
+"count=2> to obtain the IR information."
+msgstr ""
+"Falls auf »yes« gesetzt, wertet der Scanner den Infrarotkanal aus und "
+"ermöglicht so die softwareseitige Staub- und Kratzerentfernung. Das "
+"Infrarotbild wird in einem zweiten Scanvorgang ohne Änderung von Optionen "
+"erstellt. Das Backend darf zwischen den Scanvorgängen nicht neu gestartet "
+"werden. Falls Sie B<scanimage>(1) verwenden, wird ein Serienscan mit der "
+"Option B<--batch-count=2> ausgeführt, um die Infrarotinformationen zu "
+"gewinnen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--depth E<lt>nE<gt>>"
+msgstr "B<--depth E<lt>nE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Here E<lt>nE<gt> can either be 8 or the maximum number of bits supported by "
+"the scanner (10, 12, or 14). It specifies whether or not the scanner reduces "
+"the scanned data to 8 bits before sending it to the backend. If 8 bits are "
+"used, some information and thus image quality is lost, but the amount of "
+"data is smaller compared to higher depths. Also, many imaging programs and "
+"image formats cannot handle depths greater than 8 bits."
+msgstr ""
+"Hierbei kann E<lt>nE<gt> entweder 8 oder die maximale Bittiefe sein, die der "
+"Scanner unterstützt (10, 12 oder 14). Die Option gibt an, ob der Scanner die "
+"eingescannten Daten auf 8 Bit reduzieren soll, bevor sie zum Backend "
+"übermittelt werden. Falls 8 Bit verwendet werden, gehen einige Informationen "
+"verloren, was sich auf die Bildqualität auswirkt, aber die Datenmenge "
+"gegenüber größeren Bittiefen verringert. Außerdem können viele "
+"Bildbearbeitungsprogramme und Bilddateiformate nicht mit Bittiefen größer "
+"als 8 umgehen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--autofocus>"
+msgstr "B<--autofocus>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Perform autofocus operation. Unless otherwise specified by the other options "
+"( B<--focus-on-centre> and friends), focusing is performed on the centre of "
+"the selected scan area."
+msgstr ""
+"führt die automatische Fokussierung aus. Wenn nicht anderweitig durch "
+"entsprechende Optionen angegeben (B<--focus-on-centre> usw.), wird auf die "
+"Mitte des ausgewählten Scanbereichs fokussiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--ae-wb>"
+msgstr "B<--ae-wb>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--ae>"
+msgstr "B<--ae>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Perform a pre-scan to calculate exposure values automatically. B<--ae-wb> "
+"will maintain the white balance, while B<--ae> will adjust each channel "
+"separately."
+msgstr ""
+"führt einen Vorschauscan aus, um die Belichtungswerte automatisch zu "
+"ermitteln. B<--ae-wb> führt den Weißabgleich aus, während B<--ae> lediglich "
+"jeden Farbkanal separat anpasst."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--exposure>"
+msgstr "B<--exposure>"
+
+# FIXME scanimage → B<scanimage>(1)
+# FIXME batch-count=2 → B<--batch-count=2>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Multiply all exposure times with this value. This allows exposure correction "
+"without modifying white balance."
+msgstr ""
+"multipliziert alle Belichtungszeiten mit diesem Wert. Dies ermöglicht "
+"Belichtungskorrekturen ohne Beeinflussung des Weißabgleichs."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--load>"
+msgstr "B<--load>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Load the next slide when using the slide loader (SF-200 bulk loader only)."
+msgstr "lädt das nächste Dia (nur mit dem Diazuführungsadapter SF-200)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--eject>"
+msgstr "B<--eject>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Eject the film strip or mounted slide when using the slide loader."
+msgstr ""
+"wirft den Filmstreifen oder, wenn die Diazuführung verwendet wird, das "
+"eingelegte Dia aus."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--reset>"
+msgstr "B<--reset>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Reset scanner. The scanner will perform the same action as when power is "
+"turned on: it will eject the slide (with the SF-200 bulk loader) and "
+"calibrate itself. Use this whenever the scanner refuses to load a slide "
+"properly, as a result of which B<--eject> does not work."
+msgstr ""
+"setzt den Scanner zurück. Der Scanner führt die gleichen Aktionen wie beim "
+"Einschalten aus: Das Dia wird ausgeworfen und der Scanner führt die "
+"Kalibrierung aus. Verwenden Sie diese Option, wenn der Scanner das Dia nicht "
+"korrekt einzieht und auch B<--eject> nicht funktioniert."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The configuration file I</etc/sane.d/coolscan3.conf> specifies the device(s) "
+"that the backend will use. Owing to the nature of the supported connection "
+"types SCSI, USB, and IEEE 1394, the default configuration file supplied with "
+"the SANE distribution should work without being edited."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei I</etc/sane.d/coolscan3.conf> gibt das Gerät oder "
+"die Geräte an, die das Backend verwenden wird. Aufgrund der Art der "
+"unterstützten Verbindungstypen SCSI, USB und IEEE 1394 sollte die mit der "
+"SANE-Distribution gelieferte Standard-Konfigurationsdatei ohne Anpassungen "
+"funktionieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each line in the configuration file is either of the following, where all "
+"entries are case-sensitive:"
+msgstr ""
+"Jede Zeile in der Konfigurationsdatei ist von einer der folgenden Arten, "
+"wobei für alle Einträge die Groß- oder Kleinschreibung beachtet wird:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<blank or starting with a '#' character>"
+msgstr "I<leer oder mit einem »#« beginnend>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "These lines are ignored, thus '#' can be used to include comments."
+msgstr ""
+"Diese Zeilen werden ignoriert, so dass »#« zum Einfügen von Kommentaren "
+"verwendet werden kann."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<containing only the word \"auto\">"
+msgstr "I<enthält nur das Wort »auto«>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This instructs the backend to probe for a scanner by scanning the buses for "
+"devices with known identifiers. This is the default action when no "
+"configuration file is present."
+msgstr ""
+"Hiermit wird das Backend angewiesen, auf den Bussen nach Scannern mit "
+"bekannten Bezeichnern zu suchen. Dies ist die Vorgabeaktion, falls es keine "
+"Konfigurationsdatei gibt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<a line of the form E<lt>interfaceE<gt>:E<lt>deviceE<gt>>"
+msgstr "I<eine Zeile der Form E<lt>SchnittstelleE<gt>:E<lt>GerätE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Here E<lt>interfaceE<gt> can be one of \"scsi\" or \"usb\", and "
+"E<lt>deviceE<gt> is the device file of the scanner. Note that IEEE 1394 "
+"devices are handled by the SBP-2 module in the kernel and appear to SANE as "
+"SCSI devices."
+msgstr ""
+"Hier kann die E<lt>SchnittstelleE<gt> entweder »scsi« oder »usb« sein und "
+"E<lt>GerätE<gt> bezeichnet die Gerätedatei des Scanners. Beachten Sie, dass "
+"IEEE-1394-Geräte vom SBP-2-Modul im Kernel verwaltet werden, so dass Sie für "
+"SANE als SCSI-Geräte erscheinen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-coolscan3.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-coolscan3.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-coolscan3.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-coolscan3.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/coolscan3.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/coolscan3.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configuration file for this backend, read each time the backend is "
+"initialized."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei für dieses Backend, die bei jeder Initialisierung "
+"des Backends gelesen wird."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_COOLSCAN3>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_COOLSCAN3>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<sane-scsi>(5), B<sane-usb>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), "
+"B<xsane>(1)"
+msgstr ""
+"B<sane-scsi>(5), B<sane-usb>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), "
+"B<xsane>(1)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Currently, the SANE protocol does not allow automatically updating options "
+"whenever the hardware changes. Thus the number of choices for the B<--frame> "
+"option will be fixed when the backend is initialized (usually when the user "
+"runs the frontend). In particular, if there is no film strip in the "
+"automatic film strip feeder when the backend is initialized, the B<--frame> "
+"option will not appear at all. Also, restarting the frontend after swapping "
+"film adapters is strongly recommended."
+msgstr ""
+"Derzeit ermöglicht es das SANE-Protokoll nicht, bei Änderungen der Hardware "
+"die Optionen automatisch anzupassen. Daher sind die Wahlmöglichkeiten für "
+"die Option B<--frame> festgelegt, wenn das Backend initialisiert ist "
+"(üblicherweise dann, wenn der Benutzer das Frontend startet). Wenn "
+"insbesondere bei der Initialisierung des Backends kein Filmstreifen in die "
+"automatische Zuführung eingelegt ist, steht die Option B<--frame> nicht zur "
+"Verfügung. Außerdem wird nach dem Wechsel des Filmadapters ein Neustart des "
+"Frontends dringend empfohlen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Linux kernels prior to 2.4.19 had a patch that truncated INQUIRY data from "
+"IEEE 1394 scanners to 36 bytes, discarding vital information about the "
+"scanner. The IEEE 1394 models therefore only work with 2.4.19 or later."
+msgstr ""
+"Linux-Kernel in Versionen vor 2.4.19 hatten einen Patch, der die INQUIRY-"
+"Informationen von IEEE-1394-Scannern auf 36 Byte kürzte, wodurch wichtige "
+"Informationen über den Scanner verloren gingen. Die IEEE-1394-Modelle "
+"funktionieren daher nur mit der Kernelversion 2.4.19 oder neuer."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"No real bugs currently known, please report any to the SANE developers' list."
+msgstr ""
+"Derzeit sind keine wirklichen Fehler bekannt. Melden Sie auftretende Fehler "
+"an an die Mailingliste der SANE-Entwickler."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTOREN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"coolscan3 written by A. Zummo E<lt>I<a.zummo@towertech.it>E<gt>, based "
+"heavily on coolscan2 written by Andr\\['a]s Major E<lt>I<andras@users."
+"sourceforge.net>E<gt>."
+msgstr ""
+"coolscan3 wurde von A. Zummo E<lt>I<a.zummo@towertech.it>E<gt>, geschrieben "
+"und basiert im Wesentlichen auf dem von Andr\\['a]s Major "
+"E<lt>I<andras@users.sourceforge.net>E<gt> geschriebenen coolscan2."
+
+# FIXME scanimage → B<scanimage>(1)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to \"yes\", the scanner will read the infrared channel, thus allowing "
+"defect removal in software. The infrared image is read during a second scan, "
+"with no options altered. The backend must not be restarted between the "
+"scans. If you use scanimage, perform a batch scan with B<--batch-count=2> "
+"to obtain the IR information."
+msgstr ""
+"Falls auf »yes« gesetzt, wertet der Scanner den Infrarotkanal aus und "
+"ermöglicht so die softwareseitige Staub- und Kratzerentfernung. Das "
+"Infrarotbild wird in einem zweiten Scanvorgang ohne Änderung von Optionen "
+"erstellt. Das Backend darf zwischen den Scanvorgängen nicht neu gestartet "
+"werden. Falls Sie B<scanimage>(1) verwenden, wird ein Serienscan mit der "
+"Option B<--batch-count=2> ausgeführt, um die Infrarotinformationen zu "
+"gewinnen."
+
+# FIXME the SF-200 is for slides only, not for film strips!
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reset scanner. The scanner will perform the same action as when power is "
+"turned on: it will eject the film strip (with the SF-200 bulk loader) and "
+"calibrate itself. Use this whenever the scanner refuses to load a film strip "
+"properly, as a result of which B<--eject> does not work."
+msgstr ""
+"setzt den Scanner zurück. Der Scanner führt die gleichen Aktionen wie beim "
+"Einschalten aus: Der Filmstreifen wird ausgeworfen und der Scanner führt die "
+"Kalibrierung aus. Verwenden Sie diese Option, wenn der Scanner den "
+"Filmstreifen nicht korrekt einzieht und auch B<--eject> nicht funktioniert."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-coolscan3.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-coolscan3.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-coolscan3.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-coolscan3.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-coolscan3.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-coolscan3.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-coolscan3.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-coolscan3.so>"
+
+# FIXME scanimage → B<scanimage>(1)
+# FIXME B<batch-count=2> → B<--batch-count=2>
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set to \"yes\", the scanner will read the infrared channel, thus allowing "
+"defect removal in software. The infrared image is read during a second scan, "
+"with no options altered. The backend must not be restarted between the "
+"scans. If you use scanimage, perform a batch scan with B<batch-count=2> to "
+"obtain the IR information."
+msgstr ""
+"Falls auf »yes« gesetzt, wertet der Scanner den Infrarotkanal aus und "
+"ermöglicht so die softwareseitige Staub- und Kratzerentfernung. Das "
+"Infrarotbild wird in einem zweiten Scanvorgang ohne Änderung von Optionen "
+"erstellt. Das Backend darf zwischen den Scanvorgängen nicht neu gestartet "
+"werden. Falls Sie B<scanimage>(1) verwenden, wird ein Serienscan mit der "
+"Option B<--batch-count=2> ausgeführt, um die Infrarotinformationen zu "
+"gewinnen."
+
+# FIXME Refers only to SF-200, not to the basic MA-20
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Load the next slide when using the slide loader."
+msgstr "lädt bei der Verwendung der Diazuführung das nächste Dia."
+
+# FIXME The (basic) slide loader MA-20 can't be ejected using this option. It doesn't have any motor-driven mechanism. Probably it works only with the slide feeder SF-200?
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Reset scanner. The scanner will perform the same action as when power is "
+"turned on: it will eject the film strip and calibrate itself. Use this "
+"whenever the scanner refuses to load a film strip properly, as a result of "
+"which B<--eject> does not work."
+msgstr ""
+"setzt den Scanner zurück. Der Scanner führt die gleichen Aktionen wie beim "
+"Einschalten aus: Der Filmstreifen wird ausgeworfen und der Scanner führt die "
+"Kalibrierung aus. Verwenden Sie diese Option, wenn der Scanner den "
+"Filmstreifen nicht korrekt einzieht und auch B<--eject> nicht funktioniert."
+
+# FIXME with know identifiers → with known identifiers
+# FIXME action taken → default action
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This instructs the backend to probe for a scanner by scanning the buses for "
+"devices with know identifiers. This is the action taken when no "
+"configuration file is present."
+msgstr ""
+"Hiermit wird das Backend angewiesen, auf den Bussen nach Scannern mit "
+"bekannten Bezeichnern zu suchen. Dies ist die Vorgabeaktion, falls es keine "
+"Konfigurationsdatei gibt."
+
+# FIXME B<xscanimage(1),> → B<xscanimage>(1),
+# FIXME B<xsane(1)> → B<xsane>(1)
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<sane-scsi>(5), B<sane-usb>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage(1),> "
+"B<xsane(1)>"
+msgstr ""
+"B<sane-scsi>(5), B<sane-usb>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), "
+"B<xsane>(1)"
+
+# FIXME frame → B<--frame>
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Currently, the SANE protocol does not allow automatically updating options "
+"whenever the hardware changes. Thus the number of choices for the B<--frame> "
+"option will be fixed when the backend is initialized (usually when the user "
+"runs the frontend). In particular, if there is no film strip in the "
+"automatic film strip feeder when the backend is initialized, the frame "
+"option will not appear at all. Also, restarting the frontend after swapping "
+"film adapters is strongly recommended."
+msgstr ""
+"Derzeit ermöglicht es das SANE-Protokoll nicht, bei Änderungen der Hardware "
+"die Optionen automatisch anzupassen. Daher sind die Wahlmöglichkeiten für "
+"die Option B<--frame> festgelegt, wenn das Backend initialisiert ist "
+"(üblicherweise dann, wenn der Benutzer das Frontend startet). Wenn "
+"insbesondere bei der Initialisierung des Backends kein Filmstreifen in die "
+"automatische Zuführung eingelegt ist, steht die Option B<--frame> nicht zur "
+"Verfügung. Außerdem wird nach dem Wechsel des Filmadapters ein Neustart des "
+"Frontends dringend empfohlen."
diff --git a/po/de/man5/sane-dc210.5.po b/po/de/man5/sane-dc210.5.po
new file mode 100644
index 00000000..50c7953a
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-dc210.5.po
@@ -0,0 +1,460 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-28 19:56+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-dc210"
+msgstr "sane-dc210"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "11 Jul 2008"
+msgstr "11. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-dc210 - SANE backend for Kodak DC210 Digital Camera"
+msgstr "sane-dc210 - SANE-Backend für die Digitalkamera DC210 von Kodak"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-dc210> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to the Kodak DC210 camera. THIS IS EXTREMELY "
+"ALPHA CODE! USE AT YOUR OWN RISK!!"
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-dc210> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf die Kodak-Digitalkamera DC210. DIES IST ALPHA-"
+"CODE IN EINEM SEHR FRÜHEN STADIUM! BENUTZUNG AUF EIGENE GEFAHR!"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE NAMES"
+msgstr "GERÄTENAMEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The current version of the backend only allows one camera to be connected. "
+"The device name is always \"0\"."
+msgstr ""
+"Die aktuelle Version des Backends erlaubt nur eine angeschlossene Kamera. "
+"Der Gerätename ist immer »0«."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The contents of the I<dc210.conf> specify the serial port and baud rate to "
+"use. The B<baud> rate specifies the maximum rate to use while downloading "
+"pictures. (The camera is always initialized using 9600 baud, then switches "
+"to the higher rate). On my 90MHz Pentium, I usually have no problems "
+"downloading at 115200 baud as long as the system is not excessively busy and "
+"the \"interrupt-unmask flag\" is set in the IDE driver (I<hdparm -u1>). "
+"Supported baud rates are: 9600, 19200, 38400, 57600, and 115200."
+msgstr ""
+"Der Inhalt der I<dc210.conf> legt den seriellen Port und die zu verwendende "
+"Baud-Rate fest. Die B<Baud>-Rate legt die maximale Rate fest, die beim "
+"Herunterladen von Bildern verwendet wird. (Die Kamera wird immer mittels "
+"9600 baud initialisiert und schaltet dann auf eine höhere Rate um). Auf "
+"meinem 90-MHz-Pentium habe ich normalerweise keine Probleme beim "
+"Herunterladen mit 115200 baud, solange das System nicht außerordentlich "
+"beschäftigt und das »interrupt-unmask flag« im IDE-Treiber gesetzt ist "
+"(I<hdparm -u1>). Unterstützte Baud-Raten sind: 9600, 19200, 38400, 57600 und "
+"115200."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<dumpinquiry> line causes some information about the camera to be "
+"printed."
+msgstr ""
+"Die Zeile B<dumpinquiry> führt dazu, dass einige Informationen über die "
+"Kamera angezeigt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<cmdrespause> specifies how many usec (1,000,000ths of a second) to wait "
+"between writing the command and reading the result. 125000 seems to be the "
+"lowest I could go reliably."
+msgstr ""
+"B<cmdrespause> legt fest, wieviele µs (1.000.000-tel einer Sekunde) zwischen "
+"dem Schreiben des Befehls und dem Lesen des Ergebnisses gewartet werden "
+"soll. 125000 scheint der kleinste Wert zu sein, den ich zuverlässig "
+"verwenden könnte."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<breakpause> specifies how many usec (1,000,000ths of a second) between "
+"sending the \"back to default\" break and sending commands."
+msgstr ""
+"B<breakpause> legt die Zeit in µs (1.000.000-tel einer Sekunde) zwischen dem "
+"Senden der Unterbrechung »Zurück zur Vorgabe« und dem Senden von Befehlen "
+"fest."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Empty lines and lines starting with a hash mark (#) are ignored. A sample "
+"configuration file is shown below:"
+msgstr ""
+"Leere Zeilen und Zeilen, die mit einer Raute (»#«) beginnen, werden "
+"ignoriert. Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für eine Konfigurationsdatei:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "port=/dev/ttyS0"
+msgstr "port=/dev/ttyS0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "# this is a comment"
+msgstr "# Dies ist ein Kommentar"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "baud=115200"
+msgstr "baud=115200"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "dumpinquiry"
+msgstr "dumpinquiry"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "cmdrespause=125000"
+msgstr "cmdrespause=125000"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "breakpause=1000000"
+msgstr "breakpause=1000000"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/dc210.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/dc210.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-dc210.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-dc210.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-dc210.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-dc210.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d.> If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen I<tmp/config>, I<.> und I</etc/sane.d> "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_DC210>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_DC210>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debugging support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. A value of 128 requests "
+"maximally copious debug output; smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debugging-Unterstützung kompiliert wurde, steuert "
+"diese Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Ein Wert von 128 "
+"bewirkt eine maximal umfassende Debug-Ausgabe. Kleinere Werte reduzieren die "
+"Ausführlichkeit."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7)"
+msgstr "B<sane>(7)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Brian J. Murrell"
+msgstr "Brian J. Murrell"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This backend is based somewhat on the dc25 backend included in this package "
+"by Peter Fales."
+msgstr ""
+"Dieses Backend basiert etwas auf dem in diesem Paket enthaltenen Backend "
+"dc25 von Peter Fales."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The manpage was copied from the dc25 backend and somewhat edited by Henning "
+"Meier-Geinitz."
+msgstr ""
+"Diese Handbuchseite würde größtenteils aus dem I<dc25>-Backend kopiert und "
+"von Henning Meier-Geinitz bearbeitet."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Known bugs/limitations are: ?"
+msgstr "Bekannte Fehler/Einschränkungen sind: ?"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"More general comments, suggestions, and inquiries about frontends or SANE "
+"should go to the SANE Developers mailing list (see I<http://www.sane-project."
+"org/mailing-lists.html> for details). You must be subscribed to the list, "
+"otherwise your mail won't be sent to the subscribers."
+msgstr ""
+"Allgemeinere Kommentare, Vorschläge und Fragen über Frontends oder SANE "
+"sollten (auf Englisch) an die SANE-Entwickler-Mailingliste gehen (siehe "
+"I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html> für Details). Sie müssen "
+"die Liste abonnieren, ansonsten werden Ihre E-Mails nicht an die Teilnehmer "
+"gesendet."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-dc210.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-dc210.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-dc210.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-dc210.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-dc210.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-dc210.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-dc210.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-dc210.so>"
+
+# FIXME of a → of a second
+# FIXME be used → be waited?
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<cmdrespause> specifies how many usec (1,000,000ths of a) between writing "
+"the command and reading the result should be used. 125000 seems to be the "
+"lowest I could go reliably."
+msgstr ""
+"B<cmdrespause> legt fest, wieviele µs (1.000.000-tel einer Sekunde) zwischen "
+"dem Schreiben des Befehls und dem Lesen des Ergebnisses verwendet werden "
+"soll. 125000 scheint der kleinste Wert zu sein, den ich zuverlässig "
+"verwenden könnte."
+
+# FIXME of a usec → of a second
+# FIXME break sending → break and sending
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<breakpause> is the time in 1,000,000ths of a usec between sending the "
+"\"back to default\" break sending commands."
+msgstr ""
+"B<breakpause> ist die Zeit in 1.000.000-tel einer Sekunde (µs) zwischen dem "
+"Senden der Unterbrechung »Zurück zur Vorgabe« und dem Senden von Befehlen."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d.> If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
+"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
diff --git a/po/de/man5/sane-dc240.5.po b/po/de/man5/sane-dc240.5.po
new file mode 100644
index 00000000..83d4bd6e
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-dc240.5.po
@@ -0,0 +1,488 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021,2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-02 17:49+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-dc240"
+msgstr "sane-dc240"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "11 Jul 2008"
+msgstr "11. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-dc240 - SANE backend for Kodak DC240 Digital Camera"
+msgstr "sane-dc240 - SANE-Backend für die Digitalkamera DC240 von Kodak"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-dc240> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to the Kodak DC240 camera. THIS IS EXTREMELY "
+"ALPHA CODE! USE AT YOUR OWN RISK!!"
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-dc240> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf die Kodak-Digitalkamera DC240. DIES IST ALPHA-"
+"CODE IN EINEM SEHR FRÜHEN STADIUM! BENUTZUNG AUF EIGENE GEFAHR!"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE NAMES"
+msgstr "GERÄTENAMEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The current version of the backend only allows one camera to be connected. "
+"The device name is always \"0\"."
+msgstr ""
+"Die aktuelle Version des Backends erlaubt nur eine angeschlossene Kamera. "
+"Der Gerätename ist immer »0«."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The contents of the I<dc240.conf> specify the serial port and baud rate to "
+"use. The B<baud> rate specifies the maximum rate to use while downloading "
+"pictures. (The camera is always initialized using 9600 baud, then switches "
+"to the higher rate). On a 450MHz Pentium, I usually have no problems "
+"downloading at 115200 baud, though the camera sometimes has to resend "
+"packets due to lost characters. Results are better when the \"interrupt-"
+"unmask flag\" is set in the IDE driver (I<hdparm -u1>). Supported baud "
+"rates are: 9600, 19200, 38400, 57600, and 115200."
+msgstr ""
+"Der Inhalt der I<dc240.conf> legt den seriellen Port und die zu verwendende "
+"Baud-Rate fest. Die B<Baud>-Rate legt die maximale Rate fest, die beim "
+"Herunterladen von Bildern verwendet wird. (Die Kamera wird immer mittels "
+"9600 baud initialisiert und schaltet dann auf eine höhere Rate um). Auf "
+"meinem 450-MHz-Pentium habe ich normalerweise keine Probleme beim "
+"Herunterladen mit 115200 baud, obwohl die Kamera manchmal Pakete aufgrund "
+"verlorener Zeichen erneut senden muss. Die Ergebnisse sind besser, wenn das "
+"»interrupt-unmask flag« im IDE-Treiber gesetzt ist (I<hdparm -u1>). "
+"Unterstützte Baud-Raten sind: 9600, 19200, 38400, 57600 und 115200."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<dumpinquiry> line causes some information about the camera to be "
+"printed."
+msgstr ""
+"Die Zeile B<dumpinquiry> führt dazu, dass einige Informationen über die "
+"Kamera angezeigt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<cmdrespause> specifies how many usec (1,000,000ths of a second) to wait "
+"between writing the command and reading the result. 125000 seems to be the "
+"lowest I could go reliably."
+msgstr ""
+"B<cmdrespause> legt fest, wieviele µs (1.000.000-tel einer Sekunde) zwischen "
+"dem Schreiben des Befehls und dem Lesen des Ergebnisses gewartet werden "
+"soll. 125000 scheint der kleinste Wert zu sein, den ich zuverlässig "
+"verwenden könnte."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<breakpause> specifies how many usec (1,000,000ths of a second) between "
+"sending the \"back to default\" break and sending commands."
+msgstr ""
+"B<breakpause> legt die Zeit in µs (1.000.000-tel einer Sekunde) zwischen dem "
+"Senden der Unterbrechung »Zurück zur Vorgabe« und dem Senden von Befehlen "
+"fest."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Empty lines and lines starting with a hash mark (#) are ignored. A sample "
+"configuration file is shown below:"
+msgstr ""
+"Leere Zeilen und Zeilen, die mit einer Raute (»#«) beginnen, werden "
+"ignoriert. Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für eine Konfigurationsdatei:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "port=/dev/ttyS0"
+msgstr "port=/dev/ttyS0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "# this is a comment"
+msgstr "# Dies ist ein Kommentar"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "baud=115200"
+msgstr "baud=115200"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "dumpinquiry"
+msgstr "dumpinquiry"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "cmdrespause=125000"
+msgstr "cmdrespause=125000"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "breakpause=1000000"
+msgstr "breakpause=1000000"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/dc240.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/dc240.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-dc240.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-dc240.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-dc240.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-dc240.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d.> If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen I<tmp/config>, I<.> und I</etc/sane.d> "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_DC240>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_DC240>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debugging support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. A value of 128 requests "
+"maximally copious debug output; smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debugging-Unterstützung kompiliert wurde, steuert "
+"diese Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Ein Wert von 128 "
+"bewirkt eine maximal umfassende Debug-Ausgabe. Kleinere Werte reduzieren die "
+"Ausführlichkeit."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7)"
+msgstr "B<sane>(7)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Peter S. Fales"
+msgstr "Peter S. Fales"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This backend borrows heavily from the B<sane-dc210>(5) backend by Brian J. "
+"Murrell which is based somewhat on the B<sane-dc25>(5) backend by Peter "
+"Fales."
+msgstr ""
+"Dieses Backend borgt sich viel aus dem Backend B<sane-dc210>(5) von Brian J. "
+"Murrell aus, das wiederum etwas auf dem Backend B<sane-dc25>(5) von Peter "
+"Fales basiert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The manpage was largely copied from the B<sane-dc210>(5) manpage."
+msgstr ""
+"Diese Handbuchseite würde größtenteils aus der Handbuchseite B<sane-"
+"dc210>(5) kopiert."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The major limitation that I know of is that the backend assumes the "
+"directory in the camera is 100dc240. Once the camera has taken more than "
+"9999 pictures, the directory will increment to 101dc240. Not only should we "
+"check for the additional directory, but pictures may actually be found in "
+"multiple directories."
+msgstr ""
+"Die mir bekannte Haupteinschränkung besteht darin, dass das Backend annimmt, "
+"dass das Verzeichnis in der Kamera 100dc240 ist. Sobald die Kamera mehr als "
+"9999 Bilder aufgenommen hat, wird das Verzeichnis auf 101dc240 erhöht. Es "
+"sollte nicht nur auf zusätzliche Verzeichnisse überprüft werden, aber die "
+"Bilder könnten tatsächlich in mehreren Verzeichnissen gefunden werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"More general comments, suggestions, and inquiries about frontends or SANE "
+"should go to the SANE Developers mailing list (see I<http://www.sane-project."
+"org/mailing-lists.html> for details). You must be subscribed to the list, "
+"otherwise your mail won't be sent to the subscribers."
+msgstr ""
+"Allgemeinere Kommentare, Vorschläge und Fragen über Frontends oder SANE "
+"sollten (auf Englisch) an die SANE-Entwickler-Mailingliste gehen (siehe "
+"I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html> für Details). Sie müssen "
+"die Liste abonnieren, ansonsten werden Ihre E-Mails nicht an die Teilnehmer "
+"gesendet."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-dc240.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-dc240.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-dc240.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-dc240.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-dc240.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-dc240.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-dc240.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-dc240.so>"
+
+# FIXME of a → of a second
+# FIXME be used → be waited?
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<cmdrespause> specifies how many usec (1,000,000ths of a) between writing "
+"the command and reading the result should be used. 125000 seems to be the "
+"lowest I could go reliably."
+msgstr ""
+"B<cmdrespause> legt fest, wieviele µs (1.000.000-tel einer Sekunde) zwischen "
+"dem Schreiben des Befehls und dem Lesen des Ergebnisses verwendet werden "
+"soll. 125000 scheint der kleinste Wert zu sein, den ich zuverlässig "
+"verwenden könnte."
+
+# FIXME of a usec → of a second
+# FIXME break sending → break and sending
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<breakpause> is the time in 1,000,000ths of a usec between sending the "
+"\"back to default\" break sending commands."
+msgstr ""
+"B<breakpause> ist die Zeit in 1.000.000-tel einer Sekunde (µs) zwischen dem "
+"Senden der Unterbrechung »Zurück zur Vorgabe« und dem Senden von Befehlen."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d.> If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
+"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This backend borrows heavily from the dc210 backend by Brian J. Murrell "
+"which is based somewhat on the dc25 backend by Peter Fales."
+msgstr ""
+"Dieses Backend borgt sich viel aus dem Backend dc210 von Brian J. Murrell "
+"aus, das wiederum etwas auf dem Backend dc25 von Peter Fales basiert."
+
+# FIXME dc210 → I<dc210>
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The manpage was largely copied from the dc210 manpage."
+msgstr ""
+"Diese Handbuchseite würde größtenteils aus der Handbuchseite zum I<dc210>-"
+"Backend kopiert."
diff --git a/po/de/man5/sane-dc25.5.po b/po/de/man5/sane-dc25.5.po
new file mode 100644
index 00000000..19f482ff
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-dc25.5.po
@@ -0,0 +1,401 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-22 13:16+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-dc25"
+msgstr "sane-dc25"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "11 Jul 2008"
+msgstr "11. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-dc25 - SANE backend for Kodak DC20/DC25 Digital Cameras"
+msgstr "sane-dc25 - SANE-Backend für die DC20/DC25-Digitalkameras von Kodak"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-dc25> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend "
+"that provides access to Kodak DC20 and DC25 cameras. At present, only the "
+"DC25 has been tested, but since the code is based on a DC20 interface "
+"program, it is likely to work for that model also."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-dc25> implementiert ein SANE- (Scanner Access Now "
+"Easy-)Backend, das Zugriff auf die Kodak DC20- und DC25-Kameras bietet. "
+"Bisher wurde nur die DC25 getestet, aber da der Code auf einem DC20-"
+"Schnittstellenprogramm basiert, funktioniert sie für dieses Modell "
+"wahrscheinlich auch."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE NAMES"
+msgstr "GERÄTENAMEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The current version of the backend only allows one camera to be connected. "
+"The device name is always \"0\"."
+msgstr ""
+"Die aktuelle Version des Backends erlaubt nur eine angeschlossene Kamera. "
+"Der Gerätename ist immer »0«."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The contents of the I<dc25.conf> specify the serial port and baud rate to "
+"use. The baud rate specifies the maximum rate to use while downloading "
+"pictures. (The camera is always initialized using 9600 baud, then switches "
+"to the higher rate). On my 90MHz Pentium, I usually have no problems "
+"downloading at 115200 baud as long as the system is not excessively busy and "
+"the \"interrupt-unmask flag\" is set in the IDE driver (I<hdparm -u1>). "
+"Supported baud rates are: 9600, 19200, 38400, 57600, and 115200."
+msgstr ""
+"Der Inhalt der I<dc25.conf> legt den seriellen Port und die zu verwendende "
+"Baud-Rate fest. Die Baud-Rate legt die maximale Rate fest, die beim "
+"Herunterladen von Bildern verwendet wird. (Die Kamera wird immer mittels "
+"9600 baud initialisiert und schaltet dann auf eine höhere Rate um). Auf "
+"meinem 90-MHz-Pentium habe ich normalerweise keine Probleme beim "
+"Herunterladen mit 115200 baud, solange das System nicht außerordentlich "
+"beschäftigt und das »interrupt-unmask flag« im IDE-Treiber gesetzt ist "
+"(I<hdparm -u1>). Unterstützte Baud-Raten sind: 9600, 19200, 38400, 57600 und "
+"115200."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The dumpinquiry line causes some information about the camera to be printed "
+"to stderr during startup. Note: This is not compatible with saned, so make "
+"sure you don't have any dumpinquiry lines if you are using saned (i.e. "
+"scanning on a remote machine using a network)."
+msgstr ""
+"Die Zeile »dumpinquiry« führt dazu, dass einige Informationen über die "
+"Kamera während des Startens auf die Standardfehlerausgabe geschrieben "
+"werden. Beachten Sie: Dies ist nicht mit Saned kompatibel, stellen Sie daher "
+"sicher, dass keine dumpinquiry-Zeilen vorhanden sind, falls Sie Saned "
+"benutzen (d.h. auf einer fernen Maschine über das Netzwerk scannen)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Empty lines and lines starting with a hash mark (#) are ignored. A sample "
+"configuration file is shown below:"
+msgstr ""
+"Leere Zeilen und Zeilen, die mit einer Raute (»#«) beginnen, werden "
+"ignoriert. Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für eine Konfigurationsdatei:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "port=/dev/ttyS0"
+msgstr "port=/dev/ttyS0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "# this is a comment"
+msgstr "# Dies ist ein Kommentar"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "baud=115200"
+msgstr "baud=115200"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "dumpinquiry"
+msgstr "dumpinquiry"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/dc25.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/dc25.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-dc25.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-dc25.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-dc25.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-dc25.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_DC25>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_DC25>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debugging support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. A value of 128 requests "
+"maximally copious debug output; smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debugging-Unterstützung kompiliert wurde, steuert "
+"diese Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Ein Wert von 128 "
+"bewirkt eine maximal umfassende Debug-Ausgabe. Kleinere Werte reduzieren die "
+"Ausführlichkeit."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7)"
+msgstr "B<sane>(7)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Peter Fales, I<dc25-devel@fales-lorenz.net>."
+msgstr "Peter Fales, I<dc25-devel@fales-lorenz.net>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Known bugs/limitations are:"
+msgstr "Bekannte Fehler/Einschränkungen sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I haven't figured out how to trigger an option reload following a \"scan.\" "
+"This causes problems when a new picture is snapped for example, the slider "
+"that is used to select the picture from the camera may not be updated "
+"immediately."
+msgstr ""
+"Ich habe noch nicht herausbekommen, wie ich erneutes Einlesen einer Option "
+"nach einem »Scan« auslöse. Dies führt beispielsweise zu Problemen, wenn ein "
+"neues Bild eingefangen wird, aber der Schieber, der zur Bildauswahl von der "
+"Kamera verwandt wird, nicht sofort aktualisiert werden kann."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"More general comments, suggestions, and inquiries about frontends or SANE "
+"should go to the SANE Developers mailing list (see I<http://www.sane-project."
+"org/mailing-lists.html> for details). You must be subscribed to the list, "
+"otherwise your mail won't be sent to the subscribers."
+msgstr ""
+"Allgemeinere Kommentare, Vorschläge und Fragen über Frontends oder SANE "
+"sollten (auf Englisch) an die SANE-Entwickler-Mailingliste gehen (siehe "
+"I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html> für Details). Sie müssen "
+"die Liste abonnieren, ansonsten werden Ihre E-Mails nicht an die Teilnehmer "
+"gesendet."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-dc25.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-dc25.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-dc25.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-dc25.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-dc25.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-dc25.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-dc25.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-dc25.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
+"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
diff --git a/po/de/man5/sane-dll.5.po b/po/de/man5/sane-dll.5.po
new file mode 100644
index 00000000..7fdc6008
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-dll.5.po
@@ -0,0 +1,583 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-11-01 14:41+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-dll"
+msgstr "sane-dll"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "13 Jul 2008"
+msgstr "13. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-dll - SANE dynamic backend loader"
+msgstr "sane-dll - Dynamischer Backend-Lader für SANE"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"The B<sane-dll> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend "
+"that provides access to an arbitrary number of other SANE backends. These "
+"backends may either be pre-loaded at the time the B<sane-dll> library is "
+"built or, on systems that support dynamic loading of shared libraries, the "
+"backends may be loaded at runtime. In the latter case, adding support for a "
+"new backend simply involves installing the relevant library in I</usr/lib/"
+"sane> and adding an entry to the I<dll.conf> configuration file. In other "
+"words, no applications need to be modified or recompiled to add support for "
+"new devices."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-dll> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now Easy) "
+"Backend, das Zugriff auf eine beliebige Anzahl weiterer SANE-Backends "
+"ermöglicht. Diese Backends können entweder zum Zeitpunkt des Erstellens von "
+"B<sane-dll> vorab geladen werden oder auf Systemen, die das dynamische Laden "
+"von dynamischen Bibliotheken erlauben, können die Backends zur Laufzeit "
+"geladen werden. In letzterem Falle besteht das Hinzufügen von Unterstützung "
+"für neue Backends einfach darin, die relevante Bibliothek in I</usr/lib/"
+"sane> zu installieren und einen Eintrag in die Konfigurationsdatei I<dll."
+"conf> hinzuzufügen. Mit anderen Worten, es muss keine Anwendung verändert "
+"oder neu kompiliert werden, um die Unterstützung für neue Geräte "
+"hinzuzufügen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE NAMES"
+msgstr "GERÄTENAMEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This backend expects device names of the form:"
+msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<backend>:I<device>"
+msgstr "I<Backend>:I<Gerät>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where I<backend> is the name of the backend and I<device> is the name of the "
+"device in this backend that should be addressed. If the device name does "
+"not contain a colon (:), then the entire string is treated as the I<device> "
+"string for the default backend. The default backend is the backend listed "
+"last in the configuration file (see below) or the first pre-loaded backend "
+"(if any)."
+msgstr ""
+"Hierbei ist I<Backend> der Name des Backends und I<Gerät> der Name des "
+"Geräts in diesem Backend, das adressiert werden soll. Falls der Gerätename "
+"keinen Doppelpunkt (:) enthält, dann wird die gesamte Zeichenkette als "
+"I<Gerät>-Zeichenkette für das Standard-Backend betrachtet. Das Standard-"
+"Backend ist das Backend, das als letztes in der Konfigurationsdatei (siehe "
+"unten) aufgeführt ist oder das erste vorab-geladene Backend (falls "
+"vorhanden)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The contents of the I<dll.conf> file is a list of backend names that may be "
+"loaded dynamically upon demand. Empty lines are ignored, also everything "
+"after a hash mark (#). A sample configuration file is shown below:"
+msgstr ""
+"Der Inhalt der Datei I<dll.conf> ist eine Liste von Backend-Namen, die bei "
+"Bedarf dynamisch geladen werden können. Leere Zeilen sowie alles nach einem "
+"Rautezeichen (#) wird ignoriert. Nachfolgend ist eine Beispieldatei "
+"dargestellt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "net"
+msgstr "net"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "# this is a comment"
+msgstr "# Dies ist ein Kommentar"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "pnm"
+msgstr "pnm"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "mustek"
+msgstr "mustek"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is also possible to add a file in I</etc/sane.d/dll.d> that contains the "
+"list of backends to be added. Backends mentioned in a file included in this "
+"directory will be added before any backends listed in I<dll.conf.> Files in "
+"I</etc/sane.d/dll.d> can be freely named. They shall follow the format "
+"conventions as apply for I<dll.conf.>"
+msgstr ""
+"Es besteht auch die Möglichkeit, eine Datei in I</etc/sane.d/dll.d> "
+"hinzuzufügen, die eine Liste von hinzuzufügenden Backends enthält. Backends, "
+"die in einer in diesem Verzeichnis enthaltenen Datei erwähnt werden, werden "
+"vor allen in I<dll.conf> aufgeführten Backends hinzugefügt. Der Name der "
+"Dateien in I</etc/sane.d/dll.d> kann frei ausgesucht werden. Sie müssen den "
+"Formatkonventionen folgen, die für I<dll.conf> gelten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that backends that were pre-loaded when building this library do not "
+"have to be listed in this configuration file. That is, if a backend was "
+"preloaded, then that backend will always be present, regardless of whether "
+"it's listed in the configuration file or not."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Backends, die zum Erstellungszeitpunkt vorab geladen "
+"wurden, nicht in dieser Konfigurationsdatei aufgeführt werden müssen. Das "
+"heißt, dass das Backend immer vorhanden sein wird, unabhängig davon, ob es "
+"in der Konfigurationsdatei aufgeführt ist oder nicht, falls es vorab geladen "
+"wurde."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The list of preloaded backends is determined by macro "
+"B<PRELOADABLE_BACKENDS> in file backend/Makefile.in of the SANE source code "
+"distribution. After changing the value of this macro, it is necessary to "
+"reconfigure, rebuild, and reinstall SANE for the change to take effect."
+msgstr ""
+"Die Liste der vorab geladenen Backends wird durch das Makro "
+"B<PRELOADABLE_BACKENDS> in der Datei I<backend/Makefile.in> in der SANE-"
+"Quellcode-Distribution bestimmt. Nach dem Ändern des Wertes dieses Makros "
+"ist es notwendig, SANE erneut zu konfigurieren, zu bauen und zu "
+"installieren, damit die Änderung wirksam wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Aliases are defined in the config file I<dll.aliases>. It can contain "
+"entries of the form"
+msgstr ""
+"In der Konfigurationsdatei I<dll.aliases> sind Aliase definiert. Sie enthält "
+"Einträge der Form"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "alias SomeName SaneDeviceName"
+msgstr "alias EinName SaneGeräteName"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "alias \"Some Name\" SaneDeviceName"
+msgstr "alias \"Ein Name\" SaneGeräteName"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "hide SaneDeviceName"
+msgstr "hide SaneGeräteName"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For example:"
+msgstr "Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "alias Epson net:somehost:epson:/dev/sgX"
+msgstr "alias Epson net:einrechner:epson:/dev/sgX"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "alias \"Siemens ST400\" st400:/dev/sgY"
+msgstr "alias \"Siemens ST400\" st400:/dev/sgY"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "hide net:somehost:pnm:0"
+msgstr "hide net:einrechner:pnm:0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "hide net:somehost:pnm:1"
+msgstr "hide net:einrechner:pnm:1"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "alias \"Read from file\" pnm:0"
+msgstr "alias \"Aus Datei lesen\" pnm:0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "hide pnm:1"
+msgstr "hide pnm:1"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Aliased device names are automatically hidden."
+msgstr "Gerätenamen mit Alias werden automatisch versteckt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The idea is that users don't have to deal with complicated device names "
+"(especially for networked devices), and to hide other exported devices which "
+"might confuse them. Note that a hidden device can still be accessed if the "
+"device name is known, it just doesn't appear on the list."
+msgstr ""
+"Die Idee dahinter ist, dass Benutzer nicht mit komplizierten Gerätenamen "
+"umgehen sollen (insbesondere für vernetzte Geräte) und andere exportierte "
+"Geräte versteckt werden sollen, die sie verwirren könnten. Beachten Sie, "
+"dass auf versteckte Gerätenamen immer noch zugegriffen werden kann, falls "
+"der Gerätename bekannt ist, sie erscheinen nur nicht auf der Liste."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/dll.aliases>"
+msgstr "I</etc/sane.d/dll.aliases>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The list of aliased or hidden backends."
+msgstr "Die Liste der mit Alias versehenen oder versteckten Backends."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/dll.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/dll.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-dll.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-dll.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-dll.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-dll.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_DLL>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_DLL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRValue Description\n"
+"0 print severe errors only\n"
+"1 print normal errors and important messages\n"
+"2 print normal messages\n"
+"3 print debugging messages\n"
+"4 print everything\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRWert Beschreibung\n"
+"0 Ausgabe nur schwerer Fehler\n"
+"1 Ausgabe normaler Fehler und wichtiger Meldungen\n"
+"2 Ausgabe normaler Meldungen\n"
+"3 Ausgabe von Debugging-Meldungen\n"
+"4 Ausgabe von allem\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example: export SANE_DEBUG_DLL=3"
+msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_DLL=3"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<scanimage>(1), B<sane-\"backendname\">(5)"
+msgstr "B<sane>(7), B<scanimage>(1), B<sane-»Backendname«>(5)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "David Mosberger"
+msgstr "David Mosberger"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The B<sane-dll> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend "
+"that provides access to an arbitrary number of other SANE backends. These "
+"backends may either be pre-loaded at the time the B<sane-dll> library is "
+"built or, on systems that support dynamic loading of shared libraries, the "
+"backends may be loaded at runtime. In the latter case, adding support for a "
+"new backend simply involves installing the relevant library in I</usr/lib/"
+"x86_64-linux-gnu/sane> and adding an entry to the I<dll.conf> configuration "
+"file. In other words, no applications need to be modified or recompiled to "
+"add support for new devices."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-dll> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now Easy) "
+"Backend, das Zugriff auf eine beliebige Anzahl weiterer SANE-Backends "
+"ermöglicht. Diese Backends können entweder zum Zeitpunkt des Erstellens von "
+"B<sane-dll> vorab geladen werden oder auf Systemen, die das dynamische Laden "
+"von dynamischen Bibliotheken erlauben, können die Backends zur Laufzeit "
+"geladen werden. In letzterem Falle besteht das Hinzufügen von Unterstützung "
+"für neue Backends einfach darin, die relevante Bibliothek in I</usr/lib/"
+"x86_64-linux-gnu/sane> zu installieren und einen Eintrag in die "
+"Konfigurationsdatei I<dll.conf> hinzuzufügen. Mit anderen Worten, es muss "
+"keine Anwendung verändert oder neu kompiliert werden, um die Unterstützung "
+"für neue Geräte hinzuzufügen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-dll.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-dll.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-dll.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-dll.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-dll> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend "
+"that provides access to an arbitrary number of other SANE backends. These "
+"backends may either be pre-loaded at the time the B<sane-dll> library is "
+"built or, on systems that support dynamic loading of shared libraries, the "
+"backends may be loaded at runtime. In the latter case, adding support for a "
+"new backend simply involves installing the relevant library in I</usr/lib64/"
+"sane> and adding an entry to the I<dll.conf> configuration file. In other "
+"words, no applications need to be modified or recompiled to add support for "
+"new devices."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-dll> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now Easy) "
+"Backend, das Zugriff auf eine beliebige Anzahl weiterer SANE-Backends "
+"ermöglicht. Diese Backends können entweder zum Zeitpunkt des Erstellens von "
+"B<sane-dll> vorab geladen werden oder auf Systemen, die das dynamische Laden "
+"von dynamischen Bibliotheken erlauben, können die Backends zur Laufzeit "
+"geladen werden. In letzterem Falle besteht das Hinzufügen von Unterstützung "
+"für neue Backends einfach darin, die relevante Bibliothek in I</usr/lib64/"
+"sane> zu installieren und einen Eintrag in die Konfigurationsdatei I<dll."
+"conf> hinzuzufügen. Mit anderen Worten, es muss keine Anwendung verändert "
+"oder neu kompiliert werden, um die Unterstützung für neue Geräte "
+"hinzuzufügen."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-dll.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-dll.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-dll.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-dll.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
+"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
diff --git a/po/de/man5/sane-dmc.5.po b/po/de/man5/sane-dmc.5.po
new file mode 100644
index 00000000..0796f35f
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-dmc.5.po
@@ -0,0 +1,583 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 11:28+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-dmc"
+msgstr "sane-dmc"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "13 Jul 2008"
+msgstr "13. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-dmc - SANE backend for the Polaroid Digital Microscope Camera"
+msgstr "sane-dmc - Backend für die Mikroskop-Digitalkamera von Polaroid"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-dmc> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend "
+"that provides access to the Polaroid Digital Microscope Camera."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-dmc> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now Easy) "
+"Backend zum Zugriff auf die Mikroskop-Digitalkamera von Polaroid."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE NAMES"
+msgstr "GERÄTENAMEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This backend expects device names of the form:"
+msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<special>"
+msgstr "I<Spezialdatei>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where I<special> is the UNIX path-name for the special device that "
+"corresponds to the scanner. The special device name must be a generic SCSI "
+"device or a symlink to such a device. Under Linux, such a device name could "
+"be I</dev/sga> or I</dev/sge>, for example."
+msgstr ""
+"Die angegebene I<Spezialdatei> ist der UNIX-Pfadname eines Spezialgeräts, "
+"das dem Scanner entspricht. Der Name des Spezialgeräts muss ein generisches "
+"SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so einem Gerät sein. Unter Linux "
+"könnte ein solcher Gerätename beispielsweise I</dev/sga> oder I</dev/sge> "
+"sein."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "IMAGING MODES"
+msgstr "ABBILDMODI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Polaroid DMC supports a number of imaging modes. This driver supports "
+"five of the imaging modes:"
+msgstr ""
+"Die Polaroid DMC unterstützt eine Reihe von Abbildmodi. Dieser Treiber "
+"unterstützt fünf der Abbildmodi:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Full Frame>"
+msgstr "B<Vollbild>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This mode corresponds to the 801-by-600 pixel full-color full-frame image."
+msgstr ""
+"Dieser Modus entspricht dem 801-mal-600-Pixel Vollfarben-Vollbildabbild."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Viewfinder>"
+msgstr "B<Sucher>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This mode corresponds to the 270-by-201 pixel grey-scale viewfinder image. "
+"This image is acquired very quickly."
+msgstr "Dieser Modus entspricht dem 270-mal-201-Pixel Graustufen-Sucherabbild."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Raw>"
+msgstr "B<Roh>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This mode corresponds to the 1599-by-600 pixel \"raw\" image from the CCD. "
+"It is grey-scale, with pixels alternating horizontally between red, green "
+"and blue stripes. The pixels are twice as high as they are wide, so the "
+"image is distorted."
+msgstr ""
+"Dieser Modus entspricht dem 1599-mal-600-Pixel »rohen« Abbild von dem CCD. "
+"Es ist in Graustufen, wobei die Pixel horizontal abwechselnd in roten, "
+"grünen und blauen Streifen wechseln. Die Pixel sind doppelt so hoch wie "
+"breit, daher ist das Abbild verzerrt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Thumbnail>"
+msgstr "B<Miniaturbild>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This mode corresponds to the 80-by-60 pixel full-color thumbnail image."
+msgstr "Dieser Modus entspricht dem 80-mal-60-Pixel Vollfarben-Miniaturbild."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Super Resolution>"
+msgstr "B<Super-Auflösung>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"This image is a 1599-by-1200 pixel full-color image constructed by filtering "
+"and interpolating the \"raw\" image. The filtering and interpolation is "
+"done in software, so this mode is very slow. Also, this mode places "
+"restrictions on how the image is read which means that the \"preview\" mode "
+"of B<xscanimage>(1) does not work in Super Resolution mode. (B<xcam>(1) "
+"and the non-preview modes of B<scanimage>(1) and B<xscanimage>(1) work "
+"fine, however.)"
+msgstr ""
+"Das Abbild ist ein 1599-mal-1200-Pixel Vollfarben-Abbild, das durch Filtern "
+"und Interpolieren des »rohen« Abbildes erstellt wurde. Die Filterung und "
+"Interpolation erfolgt in Software, daher ist dieser Modus sehr langsam. Auch "
+"legt dieser Modus Beschränkungen auf, wie das Bild gelesen wird, was "
+"bedeutet, dass der »Vorschau«-Modus von B<xscanimage>(1) in Super-Auflösung "
+"nicht funktioniert. (B<xcam>(1) und der nicht-Vorschaumodus von "
+"B<scanimage>(1) und B<xscanimage>(1) funktionieren allerdings problemlos.)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OTHER SETTINGS"
+msgstr "WEITERE EINSTELLUNGEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ASA Setting>"
+msgstr "B<ASA-Einstellung>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting adjusts the camera's sensitivity. You can choose one of 25, "
+"50, or 100 \"equivalent\" ASA."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung passt die Empfindlichkeit der Kamera an. Sie können das "
+"Äquivalent zu 25, 50 oder 100 ASA auswählen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Shutter Speed>"
+msgstr "B<Belichtungszeit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You can select a shutter speed from 8 to 1000 milliseconds. The shutter "
+"speed is quantized in units of 32 microseconds."
+msgstr ""
+"Sie können eine Belichtungszeit zwischen 8 und 1000 Millisekunden auswählen. "
+"Die Belichtungszeit wird in Schritten von 32 Mikrosekunden unterteilt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<White Balance>"
+msgstr "B<Weißabgleich>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You can choose one of \"Daylight\", \"Incandescent\" or \"Fluorescent\" "
+"white balances. This setting more-or-less corresponds to the \"Color "
+"Temperature\" settings on Polaroid's Windows and Mac software."
+msgstr ""
+"Sie können folgende Weißabgleiche auswählen: »Daylight«, »Incandescent« oder "
+"»Fluorescent«. Diese Einstellung entspricht mehr oder weniger der "
+"»Farbtemperatur«-Einstellung in der Windows- oder Mac-Software von Polaroid."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The contents of the I<dmc.conf> file is a list of device names that "
+"correspond to DMC scanners. Empty lines and lines starting with a hash mark "
+"(#) are ignored. A sample configuration file is shown below:"
+msgstr ""
+"Der Inhalt der Datei I<dmc.conf> ist eine Liste von Gerätenamen, die DMC-"
+"Scannern entsprechen. Leere Zeilen und solche, die mit einer Raute (#) "
+"beginnen, werden ignoriert. Nachfolgend ist eine Beispielkonfiguration "
+"gezeigt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/dev/scanner"
+msgstr "/dev/scanner"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "# this is a comment"
+msgstr "# Dies ist ein Kommentar"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/dev/sge"
+msgstr "/dev/sge"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/dmc.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/dmc.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-dmc.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-dmc.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-dmc.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-dmc.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_DMC>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_DMC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the \"Full Frame\" and \"Raw\" modes, images must be read in units of "
+"entire lines. The driver performs no buffering in these modes; if you ask "
+"sane_read to read a non-integral number of lines, it may read less than you "
+"ask for. If you ask sane_read to read less than a single line, it returns "
+"SANE_STATUS_INVAL."
+msgstr ""
+"In den Modi »Vollbild« und »roh« muss das Abbild in Einheiten ganzer Zeilen "
+"gelesen werden. Der Treiber führt in diesen Modi kein Puffern durch; falls "
+"Sie sane_read bitten, eine nicht ganzzahlige Anzahl an Zeilen zu lesen, "
+"könnte es weniger lesen, als Sie erbeten hatten. Falls Sie sane_read bitten, "
+"weniger als eine Zeile zu lesen, liefert es SANE_STATUS_INVAL zurück."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the \"Super Resolution\" mode, images must be read in units of I<two> "
+"lines (3198 pixels or 9594 bytes). If you try to read less than two lines, "
+"you get SANE_STATUS_INVAL. The Super Resolution mode is very slow."
+msgstr ""
+"Im Modus »Super-Auflösung« müssen Abbilder in Einheiten von I<zwei> Zeilen "
+"gelesen werden (3198 Pixel oder 9594 byte). Falls Sie versuchen, weniger als "
+"zwei Zeilen zu lesen, erhalten Sie SANE_STATUS_INVAL. Der Super-Auflösung-"
+"Modus ist sehr langsam."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the \"Viewfinder\" and \"Thumbnail\" modes, the entire image must be read "
+"in one SCSI transfer. In this case, the driver performs buffering and you "
+"can read the image in as small an increment as you like."
+msgstr ""
+"In den Modi »Sucher« und »Miniaturbild« muss das gesamte Abbild in einer "
+"SCSI-Übertragung eingelesen werden. In diesem Fall puffert der Treiber und "
+"Sie können das Abbild in beliebig kleinen Schritten lesen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5)"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "Dianne Skoll E<lt>dianne@skoll.caE<gt>"
+msgstr "Dianne Skoll E<lt>dianne@skoll.caE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "The backend is derived from B<sane-hp>(5) by David Mosberger."
+msgstr "Das Backend wurde aus B<sane-hp>(5) von David Mosberger abgeleitet."
+
+# FIXME xscanimage → B<xscanimage>(1)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This image is a 1599-by-1200 pixel full-color image constructed by filtering "
+"and interpolating the \"raw\" image. The filtering and interpolation is "
+"done in software, so this mode is very slow. Also, this mode places "
+"restrictions on how the image is read which means that the \"preview\" mode "
+"of xscanimage does not work in Super Resolution mode. (B<xcam>(1) and the "
+"non-preview modes of B<scanimage>(1) and B<xscanimage>(1) work fine, "
+"however.)"
+msgstr ""
+"Das Abbild ist ein 1599-mal-1200-Pixel Vollfarben-Abbild, das durch Filtern "
+"und Interpolieren des »rohen« Abbildes erstellt wurde. Die Filterung und "
+"Interpolation erfolgt in Software, daher ist dieser Modus sehr langsam. Auch "
+"legt dieser Modus Beschränkungen auf, wie das Bild gelesen wird, was "
+"bedeutet, dass der »Vorschau«-Modus von B<xscanimage>(1) in Super-Auflösung "
+"nicht funktioniert. (B<xcam>(1) und der nicht-Vorschaumodus von "
+"B<scanimage>(1) und B<xscanimage>(1) funktionieren allerdings problemlos.)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-dmc.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-dmc.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-dmc.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-dmc.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "David F. Skoll"
+msgstr "David F. Skoll"
+
+# FIXME Missing full stop
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The backend is derived from B<sane-hp>(5) by David Mosberger"
+msgstr "Das Backend wurde aus B<sane-hp>(5) von David Mosberger abgeleitet."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-dmc.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-dmc.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-dmc.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-dmc.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
+"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
diff --git a/po/de/man5/sane-epjitsu.5.po b/po/de/man5/sane-epjitsu.5.po
new file mode 100644
index 00000000..ff6b9855
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-epjitsu.5.po
@@ -0,0 +1,494 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 11:32+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-epjitsu"
+msgstr "sane-epjitsu"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "15 Nov 2022"
+msgstr "15. November 2022"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "sane-epjitsu - SANE backend for Epson-based Fujitsu USB scanners"
+msgstr "sane-epjitsu - SANE-Backend für Epson-basierte USB-Scanner von Fujitsu"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-epjitsu> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend which provides basic access the Fujitsu fi-60F/fi-65F and ScanSnap "
+"S300/S1300(i)/S1100(i) scanners."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-epjitsu> implementiert ein SANE-Backend (Scanner "
+"Access Now Easy), das den grundlegenden Zugriff auf Fujitsu-fi-60F/fi-65F- "
+"und ScanSnap-S300/S1300(i)/S1100(i)-Scanner ermöglicht."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HARDWARE SUPPORT"
+msgstr "HARDWARE-UNTERSTÜTZUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These scanners are fairly limited, only supporting a couple of modes and "
+"resolutions, and always scanning full width. The backend supports missing "
+"modes (binary, grayscale) and intermediate resolutions in software, but "
+"provides only minimal scan area controls. See B<KNOWN ISSUES.>"
+msgstr ""
+"Diese Scanner sind recht eingeschränkt, unterstützen nur ein paar Modi und "
+"Auflösungen und scannen immer in voller Breite. Das Backend unterstützt "
+"fehlende Modi (binär, Graustufen) und Zwischenauflösungen in Software, aber "
+"stellt nur minimale Steuerungen für den Scan-Bereich bereit. Siehe "
+"B<BEKANNTE PROBLEME>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This backend may support other scanners. If physical inspection reveals an "
+"Epson chipset, please contact the author for instructions on collecting a "
+"USB trace under Windows to verify."
+msgstr ""
+"Dieses Backend könnte andere Scanner unterstützen. Falls Sie bei der "
+"Untersuchung Ihres Scanners einen Epson-Chipsatz entdecken, kontaktieren Sie "
+"bitte den Autor (auf Englisch) für Anweisungen, wie Sie unter Windows ein "
+"USB-Trace erstellen können, um dies zu bestätigen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A limited effort has been made to expose the standard options to the API. "
+"This allows a frontend to set resolution, color mode, and choose the ADF "
+"setting. The B<sane-epjitsu> backend supports the following basic options "
+"for most scanners:"
+msgstr ""
+"Es wurde nur ein begrenzter Aufwand betrieben, die Standardoptionen dem API "
+"offenzulegen. Dies ermöglicht es einer Oberfläche, die Auflösung und den "
+"Farbmodus zu setzen sowie die ADF-Einstellung auszuwählen. Das Backend "
+"B<sane-epjitsu> unterstützt die folgenden grundlegenden Optionen für die "
+"meisten Scanner:"
+
+# FIXME B<source s> → B<source> I<s>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<source s>"
+msgstr "B<source> I<s>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects the source for the scan. Options may include \"Flatbed\", \"ADF "
+"Front\", \"ADF Back\", \"ADF Duplex\"."
+msgstr ""
+"wählt die Quelle für den Scan. Optionen können »Flatbed«, »ADF Front«, »ADF "
+"Back« oder »ADF Duplex« sein."
+
+# FIXME B<mode m> → B<mode> I<m>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<mode m>"
+msgstr "B<mode m>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects the mode for the scan. Options may include \"Lineart\", \"Gray\", "
+"\"Color\"."
+msgstr ""
+"wählt den Farbmodus für den Scan. Optionen können »Lineart«, »Gray«, »Color« "
+"sein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "B<resolution>,B< y-resolution>"
+msgstr "B<resolution>, B<y-resolution>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Controls scan resolution. Setting B<--resolution> also sets B<--y-"
+"resolution>, though this behavior is overridden by some frontends."
+msgstr ""
+"regelt die Scan-Auflösung. Die Einstellung B<--resolution> setzt auch die "
+"B<--y-resolution>, allerdings wird diese Einstellung von einigen Oberflächen "
+"außer Kraft gesetzt."
+
+# FIXME I<'scanimage --help'> → B<scanimage --help>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Other options will be available based on the capabilities of the scanner. "
+"Use I<'scanimage --help'> to get a list. Be aware that some options may "
+"appear only when another option has been set, and that advanced options may "
+"be hidden by the frontend."
+msgstr ""
+"Basierend auf den Fähigkeiten des Scanners werden weitere Optionen verfügbar "
+"sein. Verwenden Sie »B<scanimage --help>«, um eine Liste zu erhalten. "
+"Berücksichtigen Sie, dass einige Optionen erst auftauchen könnten, wenn "
+"andere gesetzt wurden, und dass fortgeschrittene Optionen durch die "
+"Oberfläche versteckt sein könnten."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The configuration file I</etc/sane.d/epjitsu.conf> is used to tell the "
+"backend how to look for scanners, and provide options controlling the "
+"operation of the backend. This file is read each time the frontend asks the "
+"backend for a list of scanners, generally only when the frontend starts. If "
+"the configuration file is missing, the backend will not work."
+msgstr ""
+"Aus der Konfigurationsdatei I</etc/sane.d/epjitsu.conf> ermittelt das "
+"Backend, wie nach Scannern gesucht werden soll. Außerdem stellt sie Optionen "
+"zur Steuerung der Aktionen des Backends bereit. Diese Datei wird immer dann "
+"gelesen, wenn das Frontend vom Backend eine Liste der Scanner anfordert, im "
+"Allgemeinen nur, wenn das Frontend gestartet wird. Falls die "
+"Konfigurationsdatei fehlt, wird das Backend nicht funktionieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Scanners can be specified in the configuration file in two ways:"
+msgstr ""
+"Scanner können auf zwei Arten in der Konfigurationsdatei festgelegt werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\"usb 0x04c5 0x10c7\" (or other vendor/product ids)"
+msgstr "\"usb 0x04c5 0x10c7\" (oder andere Lieferanten-/Produktkennungen)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Requests backend to search all usb buses in the system for a device which "
+"uses that vendor and product id. The device will then be queried to "
+"determine if it is a supported scanner."
+msgstr ""
+"weist das Backend an, alle USB-Busse im System nach einem Gerät zu "
+"durchsuchen, das diese Lieferanten- und Produktkennung verwendet. Das Gerät "
+"wird abgefragt, um zu bestimmen, ob es ein unterstützter Scanner ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\"usb /dev/usb/scanner0\" (or other device file)"
+msgstr "\"usb /dev/usb/scanner0\" (oder eine andere Gerätedatei)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some systems use a kernel driver to access usb scanners. This method is "
+"untested."
+msgstr ""
+"Einige Systeme benötigen einen Kerneltreiber zum Zugriff auf USB-Scanner. "
+"Diese Methode ist nicht getestet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The only configuration option supported is \"firmware /PATH/TO/FILE\", "
+"allowing you to set the location of the firmware file you have extracted "
+"from the Windows driver."
+msgstr ""
+"Die einzige erlaubte Konfigurationsoption ist »firmware /PFAD/ZUR/DATEI«. "
+"Sie erlaubt es Ihnen, den Ort der Firmware-Datei zu setzen, die Sie aus dem "
+"Windows-Treiber extrahiert haben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note:> This firmware is a copyrighted work of Fujitsu, so cannot be "
+"provided by the backend or the author. Please do not ask."
+msgstr ""
+"B<Hinweis>: Diese Firmware unterliegt dem Urheberrecht von Fujitsu und kann "
+"daher vom Backend oder dem Autor nicht bereitgestellt werden. Bitte fragen "
+"Sie daher nicht danach."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note:> These scanners REQUIRE a firmware file to function. See the "
+"supplied configuration file for more detail."
+msgstr ""
+"B<Hinweis>: Diese Scanner BENÖTIGEN eine Firmware-Datei, um zu "
+"funktionieren. Siehe die bereitgestellte Konfigurationsdatei für weitere "
+"Details."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note:> This option may appear multiple times in the configuration file. It "
+"only applies to scanners discovered by 'usb' lines that follow this option."
+msgstr ""
+"B<Hinweis>: Diese Option kann mehrfach in der Konfigurationsdatei "
+"auftauchen. Sie gilt nur für Scanner, die mit »usb«-Zeilen erkannt wurden, "
+"die nach dieser Option folgen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend uses a single environment variable, B<SANE_DEBUG_EPJITSU,> which "
+"enables debugging output to stderr. Valid values are:"
+msgstr ""
+"Dieses Backend verwendet eine einzelne Umgebungsvariable: "
+"B<SANE_DEBUG_EPJITSU>. Diese aktiviert die Debugging-Ausgabe in die "
+"Standardfehlerausgabe. Gültige Werte sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "5 Errors"
+msgstr "5 Fehler"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "10 Function trace"
+msgstr "10 Funktionsdatenspuren"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "15 Function detail"
+msgstr "15 Funktionsdetails"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "20 Option commands"
+msgstr "20 Optionsbefehle"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "25 USB trace"
+msgstr "25 USB-Datenspuren"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "30 USB detail"
+msgstr "30 USB-Details"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "35 Useless noise"
+msgstr "35 Nutzloses Rauschen"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KNOWN ISSUES"
+msgstr "BEKANNTE PROBLEME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Only limited scan area options are exposed."
+msgstr "Nur begrenzte Scan-Bereich-Optionen werden offengelegt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"fi-60F and fi-65F hardware grayscale mode is not used, because the "
+"calibration code is not finished."
+msgstr ""
+"Beim fi-60F und fi-65F wird der Hardware-Graustufenmodus nicht verwendet, da "
+"der Kalibrierungscode noch nicht fertig ist."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CREDITS"
+msgstr "DANKSAGUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "S300 support funded by Microdea, Inc. and Archivista, GmbH."
+msgstr ""
+"S300-Unterstützung wurde durch Microdea Inc. und Archivista GmbH finanziert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "fi-60F support funded by TrueCheck, Inc."
+msgstr "fi-60F-Unterstützung wurde durch TrueCheck, Inc. finanziert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Improved calibration code provided by Richard Goedeken."
+msgstr "Richard Goedeken stellte einen verbesserten Kalibrierungscode bereit."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-usb>(5) B<scanimage>(1)"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-usb>(5) B<scanimage>(1)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "m. allan noah: E<lt>I<kitno455 a t gmail d o t com>E<gt>"
+msgstr "m. allan noah: E<lt>I<kitno455 a t gmail d o t com>E<gt>"
+
+# FIXME No full stop
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-epjitsu - SANE backend for Epson-based Fujitsu USB scanners."
+msgstr "sane-epjitsu - SANE-Backend für Epson-basierte USB-Scanner von Fujitsu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<resolution, y-resolution>"
+msgstr "B<resolution, y-resolution>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls scan resolution. Setting B<--resolution> also sets B<--y-resolution,"
+"> though this behavior is overridden by some frontends."
+msgstr ""
+"steuert die Scan-Auflösung. Setzen von B<--resolution> setzt auch B<--y-"
+"resolution>, allerdings wird dieses Verhalten von einigen Oberflächen außer "
+"Kraft gesetzt."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "11 Apr 2017"
+msgstr "11. April 2017"
+
+# FIXME is the final "s" correct here? Looks strange. Possibly missin space?
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<source>s"
+msgstr "B<source> s"
+
+# FIXME is the final "m" correct here? Looks strange. Possibly missin space?
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mode>m"
+msgstr "B<mode> m"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<resolution>,B<y-resolution>"
+msgstr "B<resolution>,B<y-resolution>"
+
+# FIXME Why is the most part of the 2nd sentence in bold?
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Controls scan resolution. Setting B<--resolution> also sets B<--y-"
+"resolution, though this behavior is overridden by some frontends.>"
+msgstr ""
+"regelt die Scan-Auflösung. Die Einstellung B<--resolution> setzt auch die "
+"B<--y-resolution, allerdings wird diese Einstellung von einigen Oberflächen "
+"außer Kraft gesetzt>."
diff --git a/po/de/man5/sane-epson.5.po b/po/de/man5/sane-epson.5.po
new file mode 100644
index 00000000..0d5f3080
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-epson.5.po
@@ -0,0 +1,908 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 11:37+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-epson"
+msgstr "sane-epson"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "11 Jul 2008"
+msgstr "11. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-epson - SANE backend for EPSON scanners"
+msgstr "sane-epson - SANE-Backend für EPSON-Scanners"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"The B<sane-epson> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to Epson flatbed scanners. Some functions of "
+"this backend should be considered B<beta-quality> software! Most functions "
+"have been stable for a long time, but of course new development can not and "
+"often will not function properly from the very first day. Please report any "
+"strange behavior to the maintainer of the backend."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-epson> implementiert ein SANE-Backend (Scanner Access "
+"Now Easy), das den Zugriff auf Epson-Flachbettscanner ermöglicht. Einige "
+"Funktionen dieses Backends sollten als Software im B<Beta-Stadium> "
+"betrachtet werden. Die meisten Funktionen sind bereits seit langer Zeit "
+"stabil, aber neue Entwicklungen können und werden natürlich nicht vom ersten "
+"Tag an korrekt funktionieren. Bitte melden Sie jedes ungewöhnliche Verhalten "
+"an den Betreuer des Backends."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "At present, the following scanners are known to work with this backend:"
+msgstr ""
+"Gegenwärtig sollten die folgenden Scanner mit diesem Backend funktionieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRModel: Connection Type\n"
+"--------------------------- -------------------\n"
+"GT-5000 SCSI, parallel\n"
+"GT-6000 parallel\n"
+"GT-6500 SCSI (use only the line \"scsi\" in epson.conf)\n"
+"ActionScanner II SCSI, parallel\n"
+"GT-7000 SCSI\n"
+"Perfection 636 SCSI\n"
+"Perfection 636U USB\n"
+"Perfection 610 USB\n"
+"Perfection 640 USB\n"
+"Perfection 1200S SCSI\n"
+"Perfection 1200U USB\n"
+"Perfection 1240 USB, SCSI\n"
+"Perfection 1640 USB, SCSI\n"
+"Perfection 1650 USB\n"
+"Perfection 1660 USB\n"
+"Perfection 2400 USB\n"
+"Perfection 2450 USB, IEEE-1394\n"
+"Expression 636 / GT-9500 SCSI\n"
+"Expression 1600 USB, SCSI, IEEE-1394\n"
+"Expression 1680 USB, SCSI, IEEE-1394\n"
+"CX-3200 USB\n"
+"CX-5200 USB\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRModell: Verbindungstype\n"
+"--------------------------- -------------------\n"
+"GT-5000 SCSI, parallel\n"
+"GT-6000 parallel\n"
+"GT-6500 SCSI (verwenden Sie nur die Zeile »scsi« in epson.conf)\n"
+"ActionScanner II SCSI, parallel\n"
+"GT-7000 SCSI\n"
+"Perfection 636 SCSI\n"
+"Perfection 636U USB\n"
+"Perfection 610 USB\n"
+"Perfection 640 USB\n"
+"Perfection 1200S SCSI\n"
+"Perfection 1200U USB\n"
+"Perfection 1240 USB, SCSI\n"
+"Perfection 1640 USB, SCSI\n"
+"Perfection 1650 USB\n"
+"Perfection 1660 USB\n"
+"Perfection 2400 USB\n"
+"Perfection 2450 USB, IEEE-1394\n"
+"Expression 636 / GT-9500 SCSI\n"
+"Expression 1600 USB, SCSI, IEEE-1394\n"
+"Expression 1680 USB, SCSI, IEEE-1394\n"
+"CX-3200 USB\n"
+"CX-5200 USB\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "and many more. The official list is on the Sane web site."
+msgstr ""
+"und viele weitere. Die offizielle Liste finden Sie auf der SANE-Projektseite."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For other scanners the software may or may not work. Please send mail to "
+"the backend author (I<khk@khk.net>) to report success with scanners not on "
+"the list or problems with scanners that are listed."
+msgstr ""
+"Mit anderen Scannern mag die Software funktionieren oder auch nicht. Bitte "
+"schicken Sie eine E-Mail (auf Englisch) an den Backend-Autor (I<khk@khk."
+"net>), um Erfolg mit Scannern, die nicht auf der Liste sind, oder Problemen "
+"mit aufgeführten Scannern zu berichten."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The options the backend supports can either be selected through command line "
+"options to programs like B<scanimage>(1) or through GUI elements in "
+"programs like B<xscanimage>(1) or B<xsane>(1)."
+msgstr ""
+"Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder in der Befehlszeile "
+"an Programme wie B<scanimage>(1) übergeben oder über Bedienelemente der "
+"grafischen Benutzeroberoberfläche in Programmen wie B<xscanimage>(1) oder "
+"B<xsane>(1) gesteuert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Valid command line options and their syntax can be listed by using:"
+msgstr ""
+"Gültige Befehlszeilenoptionen und deren Syntax können Sie mit folgendem "
+"Befehl auflisten:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "scanimage --help -d epson"
+msgstr "scanimage --help -d epson"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Not all devices support all options."
+msgstr "Nicht alle Geräte unterstützen alle Optionen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Scan Mode>"
+msgstr "I<Scanmodus>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--mode> switch selects the basic mode of operation of the scanner. "
+"Valid choices are Binary, Gray and Color. The Binary mode is black and "
+"white only, Gray will produce 256 levels of gray or more depending on the "
+"scanner and Color means 24 bit color mode or more depending on the scanner. "
+"Some scanners will internally use 36 bit color, their external interface "
+"however may only support 24 bits."
+msgstr ""
+"Der Schalter B<--mode> wählt den grundlegenden Betriebsmodus des Scanners. "
+"Gültige Auswahlen sind Binary, Gray und Color. Der Modus Binary ist nur "
+"Schwarz und Weiß, Gray wird 256 Graustufen erzeugen oder mehr, abhängig vom "
+"Scanner, und Color bedeutet 24-bit-Farbmodus oder mehr, abhängig vom "
+"Scanner. Einige Scanner werden intern 36 bit Farbe verwenden, ihre externe "
+"Schnittstelle könnte allerdings nur 24 bit unterstützen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--depth> option selects the bit depth the scanner is using. This "
+"option is only available for scanners that support more than one bit depth. "
+"Older scanners will always transfer the image in 8bit mode. Newer scanners "
+"allow one to select either 8 bits, 12 or 14 bits per color channel. For a "
+"color scan this means an effective color depth of 36 or 42 bits over all "
+"three channels. The valid choices depend on the scanner model."
+msgstr ""
+"Die Option B<--depth> wählt die Bit-Tiefe, die der Scanner verwendet. Diese "
+"Option ist nur für Scanner verfügbar, die mehr als eine Bit-Tiefe "
+"unterstützen. Ältere Scanner werden das Bild immer im 8-bit-Modus "
+"übertragen. Neuere Scanner erlauben die Auswahl von 8, 12 oder 14 bit pro "
+"Farbkanal. Für einen Farbscan bedeutet dies eine wirksame Farbtiefe von 36 "
+"oder 42 bit über alle drei Kanäle. Die gültigen Wahlmöglichkeiten hängen vom "
+"Scannermodell ab."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--halftoning> switch selects the mode that is used in Binary mode. "
+"Valid options are \"None\", \"Halftone A (Hard Tone)\", \"Halftone B (Soft "
+"Tone)\", \"Halftone C (Net Screen)\", \"Dither A (4x4 Bayer)\", \"Dither B "
+"(4x4 Spiral)\", \"Dither C (4x4 Net Screen)\", \"Dither D (8x4 Net "
+"Screen)\", \"Text Enhanced Technology\", \"Download pattern A\", and "
+"\"Download pattern B\"."
+msgstr ""
+"Der Schalter B<--halftoning> wählt einen Modus aus, der im Binärmodus "
+"verwendet wird. Gültige Optionen sind »None«, »Halftone A (Hard Tone)«, "
+"»Halftone B (Soft Tone)«, »Halftone C (Net Screen)«, »Dither A (4x4 Bayer)«, "
+"»Dither B (4x4 Spiral)«, »Dither C (4x4 Net Screen)«, »Dither D (8x4 Net "
+"Screen)«, »Text Enhanced Technology«, »Download pattern A« und »Download "
+"pattern B«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--dropout> switch selects the so called dropout color. Valid options "
+"are None, Red, Green and Blue. The default is None. The dropout color is "
+"used for monochrome scanning and selects the color that is not scanned. This "
+"can be used to e.g. scan an original with a colored background."
+msgstr ""
+"Der Schalter B<--dropout> wählt die sogenannte Ausfallfarbe. Gültige "
+"Optionen sind None, Red, Green und Blue. Die Vorgabe ist None. Die "
+"Ausfallfarbe wird beim monochromen Scannen verwendet und wählt die Farbe, "
+"die nicht gescannt wird. Dies kann zum Beispiel zum Scannen eines Originals "
+"mit einem farbigen Hintergrund verwendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--brightness> switch controls the brightness of the scan. Valid "
+"options are integer values from -3 to 3. The default is 0. The larger the "
+"brightness value, the brighter the image gets. If a user defined table for "
+"the gamma correction is selected, the brightness parameter is not available."
+msgstr ""
+"Der Schalter B<--brightness> steuert die Helligkeit des Scans. Gültige "
+"Optionen sind Ganzahlwerte von -3 bis 3. Die Vorgabe ist 0. Je größer der "
+"Helligkeitswert ist, desto heller wird das Bild. Falls eine "
+"benutzerdefinierte Tabelle für die Gamma-Korrektur verwendet wird, steht der "
+"Helligkeitsparameter nicht zur Verfügung."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--sharpness> switch sets the sharpness of the image data. Valid "
+"options are integer values from -2 to 2, with -2 meaning \"Defocus\", -1 "
+"\"Defocus slightly\", 0 \"Normal\", 1 \"Sharpen slightly\" and 2 \"Sharpen\"."
+msgstr ""
+"Der Schalter B<--sharpness> setzt die Schärfe der Bilddaten. Gültige "
+"Optionen sind Ganzzahlwerte von -2 bis 2, wobei -2 »defokussiert«, -1 "
+"»leicht defokussiert«, 0 »normal«, 1 »leicht geschärft« und 2 »geschärft« "
+"bedeutet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--gamma-correction> switch controls the scanner's internal gamma "
+"correction. Valid options are \"Default\", \"User defined\", \"High density "
+"printing\" \"Low density printing\" and \"High contrast printing\"."
+msgstr ""
+"Der Schalter B<--gamma-correction> steuert die Scanner-interne Gamma-"
+"Korrektur. Gültige Optionen sind »Default«, »User defined«, »High density "
+"printing«, »Low density printing« und »High contrast printing«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--color-correction> switch controls the scanner's internal color "
+"correction function. Valid options are \"No Correction\", \"Impact-dot "
+"printers\", \"Thermal printers\", \"Ink-jet printers\" and \"CRT monitors\". "
+"The default is \"CRT monitors\"."
+msgstr ""
+"Der Schalter B<--color-correction> steuert die Scanner-interne "
+"Farbkorrekturfunktion. Gültige Optionen sind »No Correction«, »Impact-dot "
+"printers«, »Thermal printers«, »Ink-jet printers« und »CRT monitors«. Die "
+"Vorgabe ist »CRT monitors«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--resolution> switch selects the resolution for a scan. Some EPSON "
+"scanners will scan in any resolution between the lowest and highest possible "
+"value. The list reported by the scanner can be displayed using the \"--help -"
+"d epson\" parameters to B<scanimage>(1)."
+msgstr ""
+"Der Schalter B<--resolution> wählt die Scan-Auflösung. Einige EPSON-Scanner "
+"scannen in jeder Auflösung zwischen dem niedrigsten und dem höchsten "
+"möglichen Wert. Die vom Scanner berichtete Liste kann mit den Parametern »--"
+"help -d epson« von B<scanimage>(1) angezeigt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--mirror> option controls the way the image is scanned. By reading the "
+"image data from right to left the image is mirrored. Valid options are "
+"\"yes\" and \"no\". The default is \"no\"."
+msgstr ""
+"Die Option B<--mirror> steuert die Art, wie das Bild gescannt wird. Durch "
+"Lesen der Bilddaten von rechts nach links wird das Bild gespiegelt. Gültige "
+"Optionen sind »yes« und »no«. Die Vorgabe ist »no«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--speed> option can improve the scan speed in monochrome mode. Valid "
+"options are \"yes\" or \"no\", the \"yes\" option will speed up the scan if "
+"this option is supported."
+msgstr ""
+"Die Option B<--speed> kann die Scangeschwindigkeit im monochromen Modus "
+"verbessern. Gültige Optionen sind »yes« oder »no«. Die Option »yes« wird das "
+"Scannen beschleunigen, falls diese Option unterstützt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--auto-area-segmentation> switch activates the automatic area "
+"segmentation for monochrome scans. The scanner will try to determine which "
+"areas are text and which contain images. The image areas will be halftoned, "
+"and the text will be improved. Valid options are \"yes\" and \"no\". The "
+"default is \"yes\"."
+msgstr ""
+"Der Schalter B<--auto-area-segmentation> aktiviert die automatische "
+"Bereichsunterteilung für monochrome Scans. Der Scanner wird versuchen, die "
+"Bereiche zu erkennen, die Text sind und die Bilder enthalten. Die "
+"Bildbereiche werden gerastert und der Text wird verbessert. Gültige Optionen "
+"sind »yes« oder »no«. Die Vorgabe ist »yes«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--gamma-table> parameter can be used to download a user defined gamma "
+"table. The option takes 256 values from the range 0-255. In color mode this "
+"option equally affects the red, green, and blue channel."
+msgstr ""
+"Der Parameter B<--gamma-table> kann zum Herunterladen einer "
+"benutzerdefinierten Gammatabelle verwendet werden. Die Option akzeptiert 256 "
+"Werte im Bereich 0-255. Im Farbmodus betrifft diese Option gleichermaßen den "
+"roten, grünen und blauen Kanal."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--red-gamma-table> parameter can be used to download a user defined "
+"gamma table for the red channel. The valid options are the same as for --"
+"gamma-table."
+msgstr ""
+"Der Parameter B<--red-gamma-table> kann zum Herunterladen einer "
+"benutzerdefinierten Gammatabelle für den roten Kanal verwendet werden. Die "
+"gültigen Optionen sind identisch wie für »--gamma-table«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--green-gamma-table> parameter can be used to download a user defined "
+"gamma table for the green channel. The valid options are the same as for --"
+"gamma-table."
+msgstr ""
+"Der Parameter B<--green-gamma-table> kann zum Herunterladen einer "
+"benutzerdefinierten Gammatabelle für den grünen Kanal verwendet werden. Die "
+"gültigen Optionen sind identisch wie für »--gamma-table«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--blue-gamma-table> parameter can be used to download a user defined "
+"gamma table for the blue channel. The valid options are the same as for --"
+"gamma-table."
+msgstr ""
+"Der Parameter B<--blue-gamma-table> kann zum Herunterladen einer "
+"benutzerdefinierten Gammatabelle für den blauen Kanal verwendet werden. Die "
+"gültigen Optionen sind identisch wie für »--gamma-table«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The color correction coefficients B<--cct-1 --cct-2 --cct-3 ... --cct-9> "
+"will install color correction coefficients for the user defined color "
+"correction. Values are specified as integers in the range -127..127."
+msgstr ""
+"Die Farbkorrekturkoeffizienten B<--cct-1 --cct-2 --cct-3 … --cct-9> "
+"installieren Farbkorrekturkoeffizienten für die benutzerdefinierten "
+"Farbkorrekturen. Werte werden als Ganzzahlen im Bereich -127..127 angegeben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--preview> option requests a preview scan. The frontend software "
+"automatically selects a low resolution. Valid options are \"yes\" and "
+"\"no\". The default is \"no\"."
+msgstr ""
+"Die Option B<--preview> fordert einen Vorschauscan an. Die Oberfläche wählt "
+"automatisch eine niedrige Auflösung. Gültige Optionen sind »yes« oder »no«. "
+"Die Vorgabe ist »no«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--preview-speed> options will increase the scan speed if this is "
+"supported by the scanner. Valid options are \"yes\" and \"no\", the default "
+"is \"no\"."
+msgstr ""
+"Die Option B<--preview-speed> erhöht die Scan-Geschwindigkeit, falls dies "
+"vom Scanner unterstützt wird. Gültige Optionen sind »yes« oder »no«. Die "
+"Vorgabe ist »no«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The geometry options B<-l -t -x -y> control the scan area: B<-l> sets the "
+"top left x coordinate, B<-t> the top left y coordinate, B<-x> selects the "
+"width and B<-y> the height of the scan area. All parameters are specified in "
+"millimeters."
+msgstr ""
+"Die Geometrie-Optionen B<-l -t -x -y> steuern den Scan-Bereich: B<-l> setzt "
+"die obere linke X-Koordinate, B<-t> die obere linke Y-Koordinate, B<-x> "
+"wählt die Breite und B<-y> die Höhe des Scan-Bereichs. Alle Parameter werden "
+"in Millimetern angegeben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--quick-format> option lets the user select a scan area with "
+"predefined sizes. Valid parameters are \"CD\", \"A5 portrait\", \"A5 "
+"landscape\", \"Letter\", \"A4\" and \"max\". The default is \"max\", which "
+"selects the largest possible area."
+msgstr ""
+"Die Option B<--quick-format> ermöglicht es dem Benutzer, einen Scan-Bereich "
+"mit vordefinierter Größe auszuwählen. Gültige Parameter sind »CD«, »A5 "
+"portrait«, »A5 landscape«, »Letter«, »A4« und »max«. Die Vorgabe ist »max«, "
+"was den größtmöglichen Scan-Bereich auswählt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--source> option selects the scan source. Valid options depend on the "
+"installed options. The default is \"Flatbed\"."
+msgstr ""
+"Die Option B<--source> wählt die Scan-Quelle. Gültige Optionen hängen von "
+"den installierten Optionen ab. Die Vorgabe ist »Flatbed«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--auto-eject> option will eject a page after scanning from the "
+"document feeder."
+msgstr ""
+"Die Option B<--auto-eject> wird eine Seite nach dem Scannen vom "
+"Dokumenteneinzug auswerfen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--film-type> option will select the film type for scans with the "
+"transparency unit. This option is only activated if the TPU is selected as "
+"scan source. Valid options are \"Negative Film\" and \"Positive Film\"."
+msgstr ""
+"Die Option B<--film-type> wird den Filmtyp für Scans mit der "
+"Durchlichteinheit auswählen. Diese Option ist nur aktiviert, falls ein TPU "
+"als Scan-Quelle ausgewählt ist. Gültige Optionen sind »Negative Film« und "
+"»Positive Film«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--focus-position> option selects the focus position for all scans. "
+"Valid options are \"Focus 2.5mm above glass\" and \"Focus on glass\". The "
+"focus on the 2.5mm point above the glass is necessary for scans with the "
+"transparency unit, so that the scanner can focus on the film if one of the "
+"film holders is used. This option is only functional for selected scanners, "
+"all other scanners will ignore this option."
+msgstr ""
+"Die Option B<--focus-position> wählt die Fokusposition für alle Scans. "
+"Gültige Optionen sind »Focus 2.5mm above glass« und »Focus on glass«. Der "
+"Fokuspunkt 2,5 mm oberhalb des Glases ist für die Durchlichteinheit "
+"notwendig, so dass der Scanner auf den Film fokussieren kann, falls einer "
+"der Filmhalter verwendet wird. Diese Option ist nur für ausgewählte Scanner "
+"wirksam, alle anderen Scanner werden diese Option ignorieren."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The configuration file I</etc/sane.d/epson.conf> specifies the device(s) "
+"that the backend will use. Possible connection types are:"
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei I</etc/sane.d/epson.conf> gibt das Gerät oder die "
+"Geräte an, die das Backend verwenden wird. Mögliche Anschlusstypen sind:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<SCSI>"
+msgstr "I<SCSI>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the default, and if nothing else is specified the backend software "
+"will open a given path as SCSI device. More information about valid syntax "
+"for SCSI devices can be found in B<sane-scsi>(5)."
+msgstr ""
+"Dies ist die Vorgabe und falls nichts anderes festgelegt ist, wird die "
+"Backend-Software einen angegebenen Pfad als SCSI-Gerät öffnen. Weitere "
+"Informationen über die für SCSI-Geräte gültige Syntax können in B<sane-"
+"scsi>(5) gefunden werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Usually SCSI scanners are configured with a line \"scsi EPSON\" in this "
+"file. In some cases it may be necessary to only use the string \"scsi\" (e."
+"g. for the GT-6500)."
+msgstr ""
+"Normalerweise werden SCSI-Scanner mit einer Zeile »scsi EPSON« in dieser "
+"Datei konfiguriert. In einigen Fällen könnte es notwendig sein, nur die "
+"Zeichenkette »scsi« zu verwenden (z.B. für den GT-6500)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<PIO - Parallel Interface>"
+msgstr "I<PIO - Parallelschnittstelle>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"The parallel interface can be configured in two ways: An integer value "
+"starting at the beginning of a line will be interpreted as the IO address of "
+"the parallel port. To make it clearer that a configured IO address is a "
+"parallel port the port address can be preceded by the string \"PIO\". The "
+"PIO connection does not use a special device file in the I</dev> directory. "
+"The IO address can be specified in hex mode (prefixed with \"0x\")."
+msgstr ""
+"Die Parallelschnittstelle kann auf zwei Arten konfiguriert werden: Ein "
+"Ganzzahlwert am Anfang der Zeile wird als E/A-Adresse des Parallel-Ports "
+"interpretiert. Um klarzustellen, dass eine konfigurierte E/A-Adresse ein "
+"Parallel-Port ist, kann der Port-Adresse die Zeichenkette »PIO« "
+"vorangestellt werden. Die PIO-Verbindung verwendet die besondere Gerätedatei "
+"im Verzeichnis I</dev> nicht. Die E/A-Adresse kann im Hexadezimalmodus (mit "
+"vorangestelltem »0x«) festgelegt werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<USB>"
+msgstr "I<USB>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A device file that is preceded by the string \"USB\" is treated as a scanner "
+"connected via the Universal Serial Bus. The correct special device file has "
+"to be created prior to using it with Sane. See the USB documentation for "
+"more information about how to set up the USB subsystem and the required "
+"device files."
+msgstr ""
+"Eine Gerätedatei, der die Zeichenkette »USB« vorangestellt wird, wird als "
+"Scanner interpretiert, der über den »Universal Serial Bus« angebunden ist. "
+"Die korrekte Spezial-Geräte-Datei muss vor der Verewendung mit SANE erstellt "
+"werden. Siehe die USB-Dokumentation für weitere Informationen, wie das USB-"
+"Subsystem und die benötigten Gerätedateien eingerichtet werden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-epson.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-epson.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-epson.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-epson.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_EPSON>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_EPSON>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_EPSON_SCSI>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_EPSON_SCSI>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the SCSI related debug level for this backend. Only a "
+"value of 2 is supported."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die SCSI-bezogene Debug-Stufe für dieses Backend. Es wird "
+"nur der Wert 2 unterstützt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_EPSON_CMD_LVL>"
+msgstr "B<SANE_EPSON_CMD_LVL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This allows one to override the function or command level that the backend "
+"uses to communicate with the scanner. The function level a scanner supports "
+"is determined during the initialization of the device. If the backend does "
+"not recognize the function level reported by the scanner it will default to "
+"function level B3. Valid function levels are A1, A2, B1, B2, B3, B4, B5, B6, "
+"B7, B8, D1 and F5. Use this feature only if you know what you are doing!"
+msgstr ""
+"Dies ermöglicht es Ihnen, die Funktions- oder Befehlsstufe, die das Backend "
+"für die Kommunikation mit dem Scanner verwendet, außer Kraft zu setzen. Die "
+"vom Scanner unterstützte Funktionsstufe wird während der Initialisierung des "
+"Gerätes ermittelt. Falls das Backend die vom Scanner gemeldete "
+"Funktionsstufe nicht erkennt, wird es die Funktionsstufe B3 verwenden. "
+"Gültige Funktionsstufen sind A1, A2, B1, B2, B3, B4, B5, B6, B7, B8, D1 und "
+"F5. Verwenden Sie diese Funktionalität nur, wenn Sie wissen, was Sie tun!"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1)"
+msgstr "B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "None :-) At least none are currently known."
+msgstr "Keine :-) Zumindest sind gegenwärtig keine Fehler bekannt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "UNSUPPORTED DEVICES"
+msgstr "NICHT UNTERSTÜTZTE GERÄTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend may be used with Epson scanners that are not yet listed under "
+"the list of supported devices. A scanner that is not recognized may default "
+"to the function level B3, which means that not all functions that the "
+"scanner may be capable of are accessible."
+msgstr ""
+"Das Backend kann mit Epson-Scannern verwendet werden, die noch nicht unter "
+"der Liste der unterstützten Geräte aufgeführt sind. Ein nicht erkannter "
+"Scanner kann standardmäßig die Funktionsstufe B3 verwenden, was bedeutet, "
+"dass nicht alle vom Scanner ermöglichten Funktionen verfügbar sein könnten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the scanner is not even recognized as an Epson scanner this is probably "
+"because the device name reported by the scanner is not in the correct "
+"format. Please send this information to the backend maintainer (email "
+"address is in the AUTHOR section of this man page or in the AUTHORS file of "
+"the SANE distribution)."
+msgstr ""
+"Falls der Scanner noch nicht einmal als Epson-Scanner erkannt wird, liegt "
+"das wahrscheinlich daran, dass der vom Scanner berichtete Gerätename nicht "
+"im korrekten Format vorliegt. Bitte schicken Sie diese Information an den "
+"Backend-Betreuer (die E-Mail-Adresse finden Sie im Abschnitt AUTOR dieser "
+"Handbuchseite oder in der Datei AUTHORS in der SANE-Distribution)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Perfection 600, Perfection 650, Perfection 660, Perfection 1250 and "
+"Perfection 1260 are not supported by this backend."
+msgstr ""
+"Die Perfection 600, Perfection 650, Perfection 660, Perfection 1250 und "
+"Perfection 1260 werden von diesem Backend nicht unterstützt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The package is actively maintained by Karl Heinz Kremer (I<khk@khk.net>). "
+"The software is based on work by Christian Bucher and Kazuhiro Sasayama."
+msgstr ""
+"Das Paket wird aktiv von Karl Heinz Kremer (I<khk@khk.net>) betreut. Die "
+"Software basiert auf der Arbeit von Christian Bucher und Kazuhiro Sasayama."
+
+# FIXME SANE → (SANE
+# FIXME often times → often
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-epson> library implements a SANE Scanner Access Now Easy) backend "
+"that provides access to Epson flatbed scanners. Some functions of this "
+"backend should be considered B<beta-quality> software! Most functions have "
+"been stable for a long time, but of course new development can not and often "
+"times will not function properly from the very first day. Please report any "
+"strange behavior to the maintainer of the backend."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-epson> implementiert ein SANE-Backend (Scanner Access "
+"Now Easy), das den Zugriff auf Epson-Flachbettscanner ermöglicht. Einige "
+"Funktionen dieses Backends sollten als Software im B<Beta-Stadium> "
+"betrachtet werden. Die meisten Funktionen sind bereits seit langer Zeit "
+"stabil, aber neue Entwicklungen können und werden natürlich nicht vom ersten "
+"Tag an korrekt funktionieren. Bitte melden Sie jedes ungewöhnliche Verhalten "
+"an den Betreuer des Backends."
+
+# FIXME /dev → I</dev>
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The parallel interface can be configured in two ways: An integer value "
+"starting at the beginning of a line will be interpreted as the IO address of "
+"the parallel port. To make it clearer that a configured IO address is a "
+"parallel port the port address can be preceded by the string \"PIO\". The "
+"PIO connection does not use a special device file in the /dev directory. The "
+"IO address can be specified in hex mode (prefixed with \"0x\")."
+msgstr ""
+"Die Parallelschnittstelle kann auf zwei Arten konfiguriert werden: Ein "
+"Ganzzahlwert am Anfang der Zeile wird als E/A-Adresse des Parallel-Ports "
+"interpretiert. Um klarzustellen, dass eine konfigurierte E/A-Adresse ein "
+"Parallel-Port ist, kann der Port-Adresse die Zeichenkette »PIO« "
+"vorangestellt werden. Die PIO-Verbindung verwendet die besondere Gerätedatei "
+"im Verzeichnis I</dev> nicht. Die E/A-Adresse kann im Hexadezimalmodus (mit "
+"vorangestelltem »0x«) festgelegt werden."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-epson.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-epson.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-epson.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-epson.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-epson.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-epson.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-epson.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-epson.so>"
diff --git a/po/de/man5/sane-epson2.5.po b/po/de/man5/sane-epson2.5.po
new file mode 100644
index 00000000..28bce39e
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-epson2.5.po
@@ -0,0 +1,984 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 11:37+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-epson2"
+msgstr "sane-epson2"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "22 Jan 2009"
+msgstr "22. Januar 2009"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-epson2 - SANE backend for EPSON scanners"
+msgstr "sane-epson2 - SANE-Backend für EPSON-Scanners"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-epson2> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to Epson flatbed scanners. This library "
+"supports a similar set of scanners as the sane-epson driver but was "
+"developed to support a wider range of connections to the scanner; include "
+"network access."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-epson2> implementiert ein SANE-Backend (Scanner Access "
+"Now Easy), das den Zugriff auf Epson-Flachbettscanner ermöglicht. Diese "
+"Bibliothek unterstützt eine ähnliche Gruppe von Scannern wie der Treiber "
+"Sane-epson, wurde aber entwickelt, um eine größere Vielfalt an Verbindungen "
+"zu dem Scanner zu unterstützen, einschließlich Netzwerkzugriff."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Because B<sane-epson> and B<sane-epson2> drivers support many of the same "
+"devices, if one driver gives you problems you may try disabling it to try "
+"the other. This can be done by removing the driver name from the I<dll."
+"conf> or perhaps by commenting out the options in I<epson.conf> or I<epson2."
+"conf.>"
+msgstr ""
+"Da viele Geräte sowohl von B<sane-epson> als auch B<sane-epson2> unterstützt "
+"werden, sollten Sie bei Problemen mit einem Treiber versuchen, ihn zu "
+"deaktivieren und den anderen zu verwenden. Dies kann erfolgen, indem Sie den "
+"Treibernamen aus I<dll.conf> entfernen oder möglicherweise die Optionen in "
+"I<epson.conf> oder I<epson2.conf> auskommentieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "At present, the following scanners are known to work with this backend:"
+msgstr ""
+"Gegenwärtig sollten die folgenden Scanner mit diesem Backend funktionieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRModel: Connection Type\n"
+"--------------------------- -------------------\n"
+"ActionScanner II SCSI, parallel\n"
+"AcuLaser CX11 Series USB, Network\n"
+"AcuLaser CX21 Series USB, Network\n"
+"CX-3200 USB\n"
+"CX-3600 USB\n"
+"CX-3650 USB\n"
+"CX-4050 USB\n"
+"CX-4600 USB\n"
+"CX-4800 USB\n"
+"CX-5000 USB\n"
+"CX-5200 USB\n"
+"CX-5400 USB\n"
+"CX-6300 USB\n"
+"CX-6400 USB\n"
+"CX-6500 USB\n"
+"CX-6600 USB\n"
+"DX-3800 USB\n"
+"DX-5000 USB\n"
+"DX-5050 USB\n"
+"DX-6000 USB\n"
+"DX-7400 USB\n"
+"ES-300C SCSI, parallel\n"
+"ES-300GS SCSI\n"
+"ES-600C parallel\n"
+"ES-1200C parallel\n"
+"Expression 636 SCSI\n"
+"Expression 800 SCSI\n"
+"Expression 1600 USB, SCSI, IEEE-1394\n"
+"Expression 1680 USB, SCSI, IEEE-1394\n"
+"FilmScan 200 SCSI\n"
+"GT-5000 SCSI, parallel\n"
+"GT-5500 SCSI\n"
+"GT-6000 parallel\n"
+"GT-6500 parallel\n"
+"GT-7000 SCSI\n"
+"GT-8000 SCSI\n"
+"GT-8500 SCSI\n"
+"Perfection 610 USB\n"
+"Perfection 636S SCSI\n"
+"Perfection 636U USB\n"
+"Perfection 640 USB\n"
+"Perfection 1200S SCSI\n"
+"Perfection 1200U USB\n"
+"Perfection 1240 USB, SCSI\n"
+"Perfection 1640 USB, SCSI\n"
+"Perfection 1650 USB\n"
+"Perfection 1660 USB\n"
+"Perfection 2400 USB\n"
+"Perfection 2450 USB, IEEE-1394\n"
+"Perfection 3200 USB\n"
+"Perfection 4870 USB\n"
+"Perfection 4990 USB\n"
+"RX-425 USB\n"
+"RX-500 USB\n"
+"RX-600 USB\n"
+"RX-700 USB\n"
+"V700 USB, IEEE-1394\n"
+"V750 USB, IEEE-1394\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRModell: Verbindungstyp\n"
+"--------------------------- -------------------\n"
+"ActionScanner II SCSI, parallel\n"
+"AcuLaser CX11-Reihe USB, Netzwerk\n"
+"AcuLaser CX21-Reihe USB, Netzwerk\n"
+"CX-3200 USB\n"
+"CX-3600 USB\n"
+"CX-3650 USB\n"
+"CX-4050 USB\n"
+"CX-4600 USB\n"
+"CX-4800 USB\n"
+"CX-5000 USB\n"
+"CX-5200 USB\n"
+"CX-5400 USB\n"
+"CX-6300 USB\n"
+"CX-6400 USB\n"
+"CX-6500 USB\n"
+"CX-6600 USB\n"
+"DX-3800 USB\n"
+"DX-5000 USB\n"
+"DX-5050 USB\n"
+"DX-6000 USB\n"
+"DX-7400 USB\n"
+"ES-300C SCSI, parallel\n"
+"ES-300GS SCSI\n"
+"ES-600C parallel\n"
+"ES-1200C parallel\n"
+"Expression 636 SCSI\n"
+"Expression 800 SCSI\n"
+"Expression 1600 USB, SCSI, IEEE-1394\n"
+"Expression 1680 USB, SCSI, IEEE-1394\n"
+"FilmScan 200 SCSI\n"
+"GT-5000 SCSI, parallel\n"
+"GT-5500 SCSI\n"
+"GT-6000 parallel\n"
+"GT-6500 parallel\n"
+"GT-7000 SCSI\n"
+"GT-8000 SCSI\n"
+"GT-8500 SCSI\n"
+"Perfection 610 USB\n"
+"Perfection 636S SCSI\n"
+"Perfection 636U USB\n"
+"Perfection 640 USB\n"
+"Perfection 1200S SCSI\n"
+"Perfection 1200U USB\n"
+"Perfection 1240 USB, SCSI\n"
+"Perfection 1640 USB, SCSI\n"
+"Perfection 1650 USB\n"
+"Perfection 1660 USB\n"
+"Perfection 2400 USB\n"
+"Perfection 2450 USB, IEEE-1394\n"
+"Perfection 3200 USB\n"
+"Perfection 4870 USB\n"
+"Perfection 4990 USB\n"
+"RX-425 USB\n"
+"RX-500 USB\n"
+"RX-600 USB\n"
+"RX-700 USB\n"
+"V700 USB, IEEE-1394\n"
+"V750 USB, IEEE-1394\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "and many more. The official list is on the Sane web site."
+msgstr ""
+"und viele weitere. Die offizielle Liste finden Sie auf der SANE-Projektseite."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For other scanners the software may or may not work. Please send mail to "
+"the sane-backend mailing list to report success with scanners not on the "
+"list or problems with scanners that are listed."
+msgstr ""
+"Mit anderen Scanner mag die Software funktionieren oder auch nicht. Bitte "
+"schicken Sie eine E-Mail (auf Englisch) an die sane-backend-Mailingliste, um "
+"Erfolg mit Scannern, die nicht auf der Liste sind, oder Probleme mit "
+"aufgeführten Scannern zu berichten."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The options the backend supports can either be selected through command line "
+"options to programs like B<scanimage>(1) or through GUI elements in "
+"programs like B<xscanimage>(1) or B<xsane>(1)."
+msgstr ""
+"Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder in der Befehlszeile "
+"an Programme wie B<scanimage>(1) übergeben oder über Bedienelemente der "
+"grafischen Benutzeroberoberfläche in Programmen wie B<xscanimage>(1) oder "
+"B<xsane>(1) gesteuert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Valid command line options and their syntax can be listed by using"
+msgstr ""
+"Gültige Befehlszeilenoptionen und deren Syntax können Sie mit folgendem "
+"Befehl auflisten:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "scanimage --help -d epson2"
+msgstr "scanimage --help -d epson2"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Not all devices support all options."
+msgstr "Nicht alle Geräte unterstützen alle Optionen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Scan Mode>"
+msgstr "I<Scanmodus>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--mode> switch selects the basic mode of operation of the scanner. "
+"Valid choices are Binary, Gray and Color. The Binary mode is black and "
+"white only, Gray will produce 256 levels of gray or more depending on the "
+"scanner and Color means 24 bit color mode or more depending on the scanner. "
+"Some scanners will internally use 36 bit color, their external interface "
+"however may only support 24 bits."
+msgstr ""
+"Der Schalter B<--mode> wählt den grundlegenden Betriebsmodus des Scanners. "
+"Gültige Auswahlen sind Binary, Gray und Color. Der Modus Binary ist nur "
+"Schwarz und Weiß, Gray wird 256 Graustufen erzeugen oder mehr, abhängig vom "
+"Scanner, und Color bedeutet 24-bit-Farbmodus oder mehr, abhängig vom "
+"Scanner. Einige Scanner werden intern 36 bit Farbe verwenden, ihre externe "
+"Schnittstelle könnte allerdings nur 24 bit unterstützen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--depth> option selects the bit depth the scanner is using. This "
+"option is only available for scanners that support more than one bit depth. "
+"Older scanners will always transfer the image in 8bit mode. Newer scanners "
+"allow one to select either 8 bits, 12 or 14 bits per color channel. For a "
+"color scan this means an effective color depth of 36 or 42 bits over all "
+"three channels. The valid choices depend on the scanner model."
+msgstr ""
+"Die Option B<--depth> wählt die Bit-Tiefe, die der Scanner verwendet. Diese "
+"Option ist nur für Scanner verfügbar, die mehr als eine Bit-Tiefe "
+"unterstützen. Ältere Scanner werden das Bild immer im 8-bit-Modus "
+"übertragen. Neuere Scanner erlauben die Auswahl von 8, 12 oder 14 bit pro "
+"Farbkanal. Für einen Farbscan bedeutet dies eine wirksame Farbtiefe von 36 "
+"oder 42 bit über alle drei Kanäle. Die gültigen Wahlmöglichkeiten hängen vom "
+"Scannermodell ab."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--halftoning> switch selects the mode that is used in Binary mode. "
+"Valid options are \"None\", \"Halftone A (Hard Tone)\", \"Halftone B (Soft "
+"Tone)\", \"Halftone C (Net Screen)\", \"Dither A (4x4 Bayer)\", \"Dither B "
+"(4x4 Spiral)\", \"Dither C (4x4 Net Screen)\", \"Dither D (8x4 Net "
+"Screen)\", \"Text Enhanced Technology\", \"Download pattern A\", and "
+"\"Download pattern B\"."
+msgstr ""
+"Der Schalter B<--halftoning> wählt einen Modus aus, der im Binärmodus "
+"verwendet wird. Gültige Optionen sind »None«, »Halftone A (Hard Tone)«, "
+"»Halftone B (Soft Tone)«, »Halftone C (Net Screen)«, »Dither A (4x4 Bayer)«, "
+"»Dither B (4x4 Spiral)«, »Dither C (4x4 Net Screen)«, »Dither D (8x4 Net "
+"Screen)«, »Text Enhanced Technology«, »Download pattern A« und »Download "
+"pattern B«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--dropout> switch selects the so called dropout color. Valid options "
+"are None, Red, Green and Blue. The default is None. The dropout color is "
+"used for monochrome scanning and selects the color that is not scanned. This "
+"can be used to e.g. scan an original with a colored background."
+msgstr ""
+"Der Schalter B<--dropout> wählt die sogenannte Ausfallfarbe. Gültige "
+"Optionen sind None, Red, Green und Blue. Die Vorgabe ist None. Die "
+"Ausfallfarbe wird beim monochromen Scannen verwendet und wählt die Farbe, "
+"die nicht gescannt wird. Dies kann zum Beispiel zum Scannen eines Originals "
+"mit einem farbigen Hintergrund verwendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--brightness> switch controls the brightness of the scan. Valid "
+"options are integer values from -3 to 3. The default is 0. The larger the "
+"brightness value, the brighter the image gets. If a user defined table for "
+"the gamma correction is selected, the brightness parameter is not available."
+msgstr ""
+"Der Schalter B<--brightness> steuert die Helligkeit des Scans. Gültige "
+"Optionen sind Ganzahlwerte von -3 bis 3. Die Vorgabe ist 0. Je größer der "
+"Helligkeitswert ist, desto heller wird das Bild. Falls eine "
+"benutzerdefinierte Tabelle für die Gamma-Korrektur verwendet wird, steht der "
+"Helligkeitsparameter nicht zur Verfügung."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--sharpness> switch sets the sharpness of the image data. Valid "
+"options are integer values from -2 to 2, with -2 meaning \"Defocus\", -1 "
+"\"Defocus slightly\", 0 \"Normal\", 1 \"Sharpen slightly\" and 2 \"Sharpen\"."
+msgstr ""
+"Der Schalter B<--sharpness> setzt die Schärfe der Bilddaten. Gültige "
+"Optionen sind Ganzzahlwerte von -2 bis 2, wobei -2 »defokussiert«, -1 "
+"»leicht defokussiert«, 0 »normal«, 1 »leicht geschärft« und 2 »geschärft« "
+"bedeutet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--gamma-correction> switch controls the scanner's internal gamma "
+"correction. Valid options are \"Default\", \"User defined\", \"High density "
+"printing\" \"Low density printing\" and \"High contrast printing\"."
+msgstr ""
+"Der Schalter B<--gamma-correction> steuert die Scanner-interne Gamma-"
+"Korrektur. Gültige Optionen sind »Default«, »User defined«, »High density "
+"printing«, »Low density printing« und »High contrast printing«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--color-correction> switch controls the scanner's internal color "
+"correction function. Valid options are \"No Correction\", \"Impact-dot "
+"printers\", \"Thermal printers\", \"Ink-jet printers\" and \"CRT monitors\". "
+"The default is \"CRT monitors\"."
+msgstr ""
+"Der Schalter B<--color-correction> steuert die Scanner-interne "
+"Farbkorrekturfunktion. Gültige Optionen sind »No Correction«, »Impact-dot "
+"printers«, »Thermal printers«, »Ink-jet printers« und »CRT monitors«. Die "
+"Vorgabe ist »CRT monitors«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--resolution> switch selects the resolution for a scan. Some EPSON "
+"scanners will scan in any resolution between the lowest and highest possible "
+"value. The list reported by the scanner can be displayed using the \"--help -"
+"d epson\" parameters to B<scanimage>(1)."
+msgstr ""
+"Der Schalter B<--resolution> wählt die Scan-Auflösung. Einige EPSON-Scanner "
+"scannen in jeder Auflösung zwischen dem niedrigsten und dem höchsten "
+"möglichen Wert. Die vom Scanner berichtete Liste kann mit den Parametern »--"
+"help -d epson« von B<scanimage>(1) angezeigt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--threshold> switch selects the minimum brightness to get a white "
+"point."
+msgstr ""
+"Der Schalter B<--threshold> wählt die minimale Helligkeit, um einen "
+"Weißpunkt zu erreichen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--mirror> option controls the way the image is scanned. By reading the "
+"image data from right to left the image is mirrored. Valid options are "
+"\"yes\" and \"no\". The default is \"no\"."
+msgstr ""
+"Die Option B<--mirror> steuert die Art, wie das Bild gescannt wird. Durch "
+"Lesen der Bilddaten von rechts nach links wird das Bild gespiegelt. Gültige "
+"Optionen sind »yes« und »no«. Die Vorgabe ist »no«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--auto-area-segmentation> switch activates the automatic area "
+"segmentation for monochrome scans. The scanner will try to determine which "
+"areas are text and which contain images. The image areas will be halftoned, "
+"and the text will be improved. Valid options are \"yes\" and \"no\". The "
+"default is \"yes\"."
+msgstr ""
+"Der Schalter B<--auto-area-segmentation> aktiviert die automatische "
+"Bereichsunterteilung für monochrome Scans. Der Scanner wird versuchen, die "
+"Bereiche zu erkennen, die Text sind und die Bilder enthalten. Die "
+"Bildbereiche werden gerastert und der Text wird verbessert. Gültige Optionen "
+"sind »yes« oder »no«. Die Vorgabe ist »yes«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--red-gamma-table> parameter can be used to download a user defined "
+"gamma table for the red channel. The valid options are the same as for --"
+"gamma-table."
+msgstr ""
+"Der Parameter B<--red-gamma-table> kann zum Herunterladen einer "
+"benutzerdefinierten Gammatabelle für den roten Kanal verwendet werden. Die "
+"gültigen Optionen sind identisch wie für »--gamma-table«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--green-gamma-table> parameter can be used to download a user defined "
+"gamma table for the green channel. The valid options are the same as for --"
+"gamma-table."
+msgstr ""
+"Der Parameter B<--green-gamma-table> kann zum Herunterladen einer "
+"benutzerdefinierten Gammatabelle für den grünen Kanal verwendet werden. Die "
+"gültigen Optionen sind identisch wie für »--gamma-table«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--blue-gamma-table> parameter can be used to download a user defined "
+"gamma table for the blue channel. The valid options are the same as for --"
+"gamma-table."
+msgstr ""
+"Der Parameter B<--blue-gamma-table> kann zum Herunterladen einer "
+"benutzerdefinierten Gammatabelle für den blauen Kanal verwendet werden. Die "
+"gültigen Optionen sind identisch wie für »--gamma-table«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--wait-for-button> parameter can be used to wait until the button on "
+"the scanner is pressed to actually start the scan process."
+msgstr ""
+"Der Parameter B<--wait-for-button> kann dazu verwandt werden, auf den Druck "
+"des Knopfes am Scanner zu warten, bevor der Scan-Prozess tatsächlich startet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The color correction coefficients B<--cct-1 --cct-2 --cct-3 ... --cct-9> "
+"will install color correction coefficients for the user defined color "
+"correction. Values are specified as integers in the range -127..127."
+msgstr ""
+"Die Farbkorrekturkoeffizienten B<--cct-1 --cct-2 --cct-3 … --cct-9> "
+"installieren Farbkorrekturkoeffizienten für die benutzerdefinierten "
+"Farbkorrekturen. Werte werden als Ganzzahlen im Bereich -127..127 angegeben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--preview> option requests a preview scan. The frontend software "
+"automatically selects a low resolution. Valid options are \"yes\" and "
+"\"no\". The default is \"no\"."
+msgstr ""
+"Die Option B<--preview> fordert einen Vorschauscan an. Die Oberfläche wählt "
+"automatisch eine niedrige Auflösung. Gültige Optionen sind »yes« oder »no«. "
+"Die Vorgabe ist »no«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The geometry options B<-l -t -x -y> control the scan area: B<-l> sets the "
+"top left x coordinate, B<-t> the top left y coordinate, B<-x> selects the "
+"width and B<-y> the height of the scan area. All parameters are specified in "
+"millimeters."
+msgstr ""
+"Die Geometrie-Optionen B<-l -t -x -y> steuern den Scan-Bereich: B<-l> setzt "
+"die obere linke X-Koordinate, B<-t> die obere linke Y-Koordinate, B<-x> "
+"wählt die Breite und B<-y> die Höhe des Scan-Bereichs. Alle Parameter werden "
+"in Millimetern angegeben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--source> option selects the scan source. Valid options depend on the "
+"installed options. The default is \"Flatbed\"."
+msgstr ""
+"Die Option B<--source> wählt die Scan-Quelle. Gültige Optionen hängen von "
+"den installierten Optionen ab. Die Vorgabe ist »Flatbed«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--auto-eject> option will eject a page after scanning from the "
+"document feeder."
+msgstr ""
+"Die Option B<--auto-eject> wird eine Seite nach dem Scannen vom "
+"Dokumenteneinzug auswerfen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--film-type> option will select the film type for scans with the "
+"transparency unit. This option is only activated if the TPU is selected as "
+"scan source. Valid options are \"Negative Film\" and \"Positive Film\"."
+msgstr ""
+"Die Option B<--film-type> wird den Filmtyp für Scans mit der "
+"Durchlichteinheit auswählen. Diese Option ist nur aktiviert, falls ein TPU "
+"als Scan-Quelle ausgewählt ist. Gültige Optionen sind »Negative Film« und "
+"»Positive Film«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--focus-position> option selects the focus position for all scans. "
+"Valid options are \"Focus 2.5mm above glass\" and \"Focus on glass\". The "
+"focus on the 2.5mm point above the glass is necessary for scans with the "
+"transparency unit, so that the scanner can focus on the film if one of the "
+"film holders is used. This option is only functional for selected scanners, "
+"all other scanners will ignore this option."
+msgstr ""
+"Die Option B<--focus-position> wählt die Fokusposition für alle Scans. "
+"Gültige Optionen sind »Focus 2.5mm above glass« und »Focus on glass«. Der "
+"Fokuspunkt 2,5 mm oberhalb des Glases ist für die Durchlichteinheit "
+"notwendig, so dass der Scanner auf den Film fokussieren kann, falls einer "
+"der Filmhalter verwendet wird. Diese Option ist nur für ausgewählte Scanner "
+"wirksam, alle anderen Scanner werden diese Option ignorieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "The B<--bay> option selects which bay to scan."
+msgstr "Die Option B<--bay> wählt den Schacht aus, der gescannt werden soll."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<--eject> option ejects the sheet in the ADF."
+msgstr ""
+"Die Option B<--eject> wirft das Blatt aus dem automatischen Dokumenteneinzug "
+"aus."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<--adf-mode> option select the ADF mode (simplex/duplex)."
+msgstr ""
+"Die Option B<--adf-mode> wählt den Modus des automatischen Dokumenteneinzugs "
+"(simplex/duplex, einseitig oder beidseitig)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The configuration file I</etc/sane.d/epson2.conf> specifies the device(s) "
+"that the backend will use. Possible connection types are:"
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei I</etc/sane.d/epson2.conf> gibt das Gerät oder die "
+"Geräte an, die das Backend verwenden wird. Mögliche Anschlusstypen sind:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SCSI>"
+msgstr "B<SCSI>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the default, and if nothing else is specified the backend software "
+"will open a given path as SCSI device. More information about valid syntax "
+"for SCSI devices can be found in B<sane-scsi>(5)."
+msgstr ""
+"Dies ist die Vorgabe und falls nichts anderes festgelegt ist, wird die "
+"Backend-Software einen angegebenen Pfad als SCSI-Gerät öffnen. Weitere "
+"Informationen über die für SCSI-Geräte gültige Syntax können in B<sane-"
+"scsi>(5) gefunden werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Usually SCSI scanners are configured with a line \"scsi EPSON\" in this "
+"file. In some cases it may be necessary to only use the string \"scsi\" (e."
+"g. for the GT-6500)."
+msgstr ""
+"Normalerweise werden SCSI-Scanner mit einer Zeile »scsi EPSON« in dieser "
+"Datei konfiguriert. In einigen Fällen könnte es notwendig sein, nur die "
+"Zeichenkette »scsi« zu verwenden (z.B. für den GT-6500)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PIO - Parallel Interface>"
+msgstr "B<PIO - Parallelschnittstelle>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The parallel interface can be configured in two ways: An integer value "
+"starting at the beginning of a line will be interpreted as the IO address of "
+"the parallel port. To make it clearer that a configured IO address is a "
+"parallel port the port address can be preceded by the string \"PIO\". The "
+"PIO connection does not use a special device file in the I</dev> directory. "
+"The IO address can be specified in hex mode (prefixed with \"0x\")."
+msgstr ""
+"Die Parallelschnittstelle kann auf zwei Arten konfiguriert werden: Ein "
+"Ganzzahlwert am Anfang der Zeile wird als E/A-Adresse des Parallel-Ports "
+"interpretiert. Um klarzustellen, dass eine konfigurierte E/A-Adresse ein "
+"Parallel-Port ist, kann der Port-Adresse die Zeichenkette »PIO« "
+"vorangestellt werden. Die PIO-Verbindung verwendet die besondere Gerätedatei "
+"im Verzeichnis I</dev> nicht. Die E/A-Adresse kann im Hexadezimalmodus (mit "
+"vorangestelltem »0x«) festgelegt werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<USB>"
+msgstr "B<USB>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For USB scanners not automatically detect, their VENDOR and PRODUCT ID can "
+"be specified manually in the config file. More information about valid "
+"syntax for USB devices can be found in B<sane-usb>(5)."
+msgstr ""
+"Für nicht automatisch erkannte USB-Scanner kann ihre LIEFERANTEN- (VENDOR) "
+"und PRODUKTKENNUNG (PRODUCT ID) händisch in der Konfigurationsdatei "
+"festgelegt werden. Weitere Informationen über die gültige Syntax für USB-"
+"Geräte kann in B<sane-usb>(5) gefunden werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Network>"
+msgstr "B<Netzwerk>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Network scanners can be auto-discovered if B<autodiscovery> is specified "
+"after B<net> keyword. An IP address to connect to can also be used."
+msgstr ""
+"Netzwerkscanner können automatisch erkannt werden, wenn B<autodiscovery> "
+"nach dem Schlüsselwort B<net> angegeben wird. Eine IP-Adresse kann ebenfalls "
+"zum Verbinden verwendet werden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-epson2.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-epson2.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-epson2.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-epson2.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_EPSON2>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_EPSON2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_EPSON2_SCSI>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_EPSON2_SCSI>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the SCSI related debug level for this backend. Only a "
+"value of 2 is supported."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die SCSI-bezogene Debug-Stufe für dieses Backend. Es wird "
+"nur der Wert 2 unterstützt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_EPSON2_NET>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_EPSON2_NET>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the network related debug level for this backend. E.g., a "
+"value of 128 requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce "
+"verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die netzwerkbezogene Debug-Stufe für dieses Backend. "
+"Beispielsweise bewirkt ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-"
+"Ausgaben. Kleinere Werte reduzieren die Ausführlichkeit."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_EPSON2_CMD_LVL>"
+msgstr "B<SANE_EPSON2_CMD_LVL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This allows one to override the function or command level that the backend "
+"uses to communicate with the scanner. The function level a scanner supports "
+"is determined during the initialization of the device. If the backend does "
+"not recognize the function level reported by the scanner it will default to "
+"function level B3. Valid function levels are A1, A2, B1, B2, B3, B4, B5, B6, "
+"B7, B8, D1 and F5. Use this feature only if you know what you are doing!"
+msgstr ""
+"Dies ermöglicht es Ihnen, die Funktions- oder Befehlsstufe, die das Backend "
+"für die Kommunikation mit dem Scanner verwendet, außer Kraft zu setzen. Die "
+"vom Scanner unterstützte Funktionsstufe wird während der Initialisierung des "
+"Gerätes ermittelt. Falls das Backend die vom Scanner gemeldete "
+"Funktionsstufe nicht erkennt, wird es die Funktionsstufe B3 verwenden. "
+"Gültige Funktionsstufen sind A1, A2, B1, B2, B3, B4, B5, B6, B7, B8, D1 und "
+"F5. Verwenden Sie diese Funktionalität nur, wenn Sie wissen, was Sie tun!"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<sane-scsi>(5), B<sane-usb>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), "
+"B<xsane>(1)"
+msgstr ""
+"B<sane-scsi>(5), B<sane-usb>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), "
+"B<xsane>(1)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "None :-) At least none are currently known."
+msgstr "Keine :-) Zumindest sind gegenwärtig keine Fehler bekannt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "UNSUPPORTED DEVICES"
+msgstr "NICHT UNTERSTÜTZTE GERÄTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend may be used with Epson scanners that are not yet listed under "
+"the list of supported devices. A scanner that is not recognized may default "
+"to the function level B3, which means that not all functions that the "
+"scanner may be capable of are accessible."
+msgstr ""
+"Das Backend kann mit Epson-Scannern verwendet werden, die noch nicht unter "
+"der Liste der unterstützten Geräte aufgeführt sind. Ein nicht erkannter "
+"Scanner kann standardmäßig die Funktionsstufe B3 verwenden, was bedeutet, "
+"dass nicht alle vom Scanner ermöglichten Funktionen verfügbar sein könnten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the scanner is not even recognized as an Epson scanner this is probably "
+"because the device name reported by the scanner is not in the correct "
+"format. Please send this information to the backend maintainer (email "
+"address is in the AUTHOR section of this man page or in the AUTHORS file of "
+"the SANE distribution)."
+msgstr ""
+"Falls der Scanner noch nicht einmal als Epson-Scanner erkannt wird, liegt "
+"das wahrscheinlich daran, dass der vom Scanner berichtete Gerätename nicht "
+"im korrekten Format vorliegt. Bitte schicken Sie diese Information an den "
+"Backend-Betreuer (die E-Mail-Adresse finden Sie im Abschnitt AUTOR dieser "
+"Handbuchseite oder in der Datei AUTHORS in der SANE-Distribution)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+# FIXME Hienz → Heinz
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The package is written by Alessandro Zummo and is based on previous work "
+"done by Karl Hienz Kremer in the epson package as well as based on work by "
+"Christian Bucher and Kazuhiro Sasayama."
+msgstr ""
+"Dieses Paket wurde von Alessandro Zummo geschrieben. Es basiert auf "
+"vorheriger Arbeit von Karl Heinz Kremer im Epson-Paket sowie auf Arbeiten "
+"von Christian Bucher und Kazuhiro Sasayama."
+
+# FIXME Missing full stop
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<--bay> option selects which bay to scan"
+msgstr "Die Option B<--bay> wählt den Schacht aus, der gescannt werden soll."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-epson2.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-epson2.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-epson2.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-epson2.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-epson2.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-epson2.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-epson2.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-epson2.so>"
diff --git a/po/de/man5/sane-epsonds.5.po b/po/de/man5/sane-epsonds.5.po
new file mode 100644
index 00000000..efc082eb
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-epsonds.5.po
@@ -0,0 +1,363 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-28 20:27+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-epsonds"
+msgstr "sane-epsonds"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "29 Mar 2015"
+msgstr "29. März 2015"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-epsonds - SANE backend for EPSON ESC/I-2 scanners"
+msgstr "sane-epsonds - SANE-Backend für ESC/I-2-Scanner von EPSON"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-epsonds> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to Epson ESC/I-2 scanners."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-epsonds> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf ESC/I-2-Scanner von EPSON."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Valid command line options and their syntax can be listed by using"
+msgstr ""
+"Gültige Befehlszeilenoptionen und deren Syntax können Sie mit folgendem "
+"Befehl auflisten:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "scanimage --help -d epsonds"
+msgstr "scanimage --help -d epsonds"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Not all devices support all options."
+msgstr "Nicht alle Geräte unterstützen alle Optionen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Scan Mode>"
+msgstr "I<Scanmodus>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--mode> switch selects the basic mode of operation of the scanner. "
+"Valid choices are Lineart, Gray and Color. The Lineart mode is black and "
+"white only, Gray will produce 256 levels of gray or more depending on the "
+"scanner and Color means 24 bit color mode or more depending on the scanner. "
+"Some scanners will internally use 36 bit color, their external interface "
+"however may only support 24 bits."
+msgstr ""
+"Der Schalter B<--mode> wählt den grundlegenden Betriebsmodus des Scanners. "
+"Gültige Auswahlen sind Lineart, Gray und Color. Der Modus Lineart ist nur "
+"Schwarz und Weiß, Gray wird 256 Graustufen erzeugen oder mehr, abhängig vom "
+"Scanner, und Color bedeutet 24-bit-Farbmodus oder mehr, abhängig vom "
+"Scanner. Einige Scanner werden intern 36 bit Farbe verwenden, ihre externe "
+"Schnittstelle könnte allerdings nur 24 bit unterstützen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--depth> option selects the bit depth the scanner is using. This "
+"option is only available for scanners that support more than one bit depth. "
+"Older scanners will always transfer the image in 8bit mode. Newer scanners "
+"allow one to select either 8 bits, 12 or 14 bits per color channel. For a "
+"color scan this means an effective color depth of 36 or 42 bits over all "
+"three channels. The valid choices depend on the scanner model."
+msgstr ""
+"Die Option B<--depth> wählt die Bit-Tiefe, die der Scanner verwendet. Diese "
+"Option ist nur für Scanner verfügbar, die mehr als eine Bit-Tiefe "
+"unterstützen. Ältere Scanner werden das Bild immer im 8-bit-Modus "
+"übertragen. Neuere Scanner erlauben die Auswahl von 8, 12 oder 14 bit pro "
+"Farbkanal. Für einen Farbscan bedeutet dies eine wirksame Farbtiefe von 36 "
+"oder 42 bit über alle drei Kanäle. Die gültigen Wahlmöglichkeiten hängen vom "
+"Scannermodell ab."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--resolution> switch selects the resolution for a scan. Some EPSON "
+"scanners will scan in any resolution between the lowest and highest possible "
+"value. The list reported by the scanner can be displayed using the \"--help -"
+"d epson\" parameters to B<scanimage>(1)."
+msgstr ""
+"Der Schalter B<--resolution> wählt die Scan-Auflösung. Einige EPSON-Scanner "
+"scannen in jeder Auflösung zwischen dem niedrigsten und dem höchsten "
+"möglichen Wert. Die vom Scanner berichtete Liste kann mit den Parametern »--"
+"help -d epson« von B<scanimage>(1) angezeigt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The geometry options B<-l -t -x -y> control the scan area: B<-l> sets the "
+"top left x coordinate, B<-t> the top left y coordinate, B<-x> selects the "
+"width and B<-y> the height of the scan area. All parameters are specified in "
+"millimeters."
+msgstr ""
+"Die Geometrie-Optionen B<-l -t -x -y> steuern den Scan-Bereich: B<-l> setzt "
+"die obere linke X-Koordinate, B<-t> die obere linke Y-Koordinate, B<-x> "
+"wählt die Breite und B<-y> die Höhe des Scan-Bereichs. Alle Parameter werden "
+"in Millimetern angegeben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<--source> option selects the scan source. Valid options depend on the "
+"installed options. The default is \"Flatbed\"."
+msgstr ""
+"Die Option B<--source> wählt die Scan-Quelle. Gültige Optionen hängen von "
+"den installierten Optionen ab. Die Vorgabe ist »Flatbed«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<--eject> option ejects the sheet in the ADF."
+msgstr ""
+"Die Option B<--eject> wirft das Blatt aus dem automatischen Dokumenteneinzug "
+"aus."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The B<--adf-mode> option select the ADF mode (simplex/duplex)."
+msgstr ""
+"Die Option B<--adf-mode> wählt den Modus des automatischen Dokumenteneinzugs "
+"(simplex/duplex, einseitig oder beidseitig)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The configuration file I</etc/sane.d/epsonds.conf> specifies the device(s) "
+"that the backend will use. Possible connection types are:"
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei I</etc/sane.d/epsonds.conf> gibt das Gerät oder die "
+"Geräte an, die das Backend verwenden wird. Mögliche Anschlusstypen sind:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<USB>"
+msgstr "B<USB>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For not automatically detected USB scanners, their VENDOR and PRODUCT ID can "
+"be specified manually in the config file. More information about valid "
+"syntax for USB devices can be found in B<sane-usb>(5)."
+msgstr ""
+"Für USB-Scanner, die nicht automatisch erkannt werden, können die VENDOR- "
+"und PRODUCT-Kennungen manuell in der Konfigurationsdatei angegeben werden. "
+"Weitere Informationen zur Syntax für USB-Geräte finden Sie in B<sane-usb>(5)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Network (not yet supported)>"
+msgstr "B<Netzwerk (noch nicht unterstützt)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Network scanners can be auto-discovered if B<autodiscovery> is specified "
+"after B<net> keyword. An IP address to connect to can also be used."
+msgstr ""
+"Netzwerkscanner können automatisch erkannt werden, wenn B<autodiscovery> "
+"nach dem Schlüsselwort B<net> angegeben wird. Eine IP-Adresse kann ebenfalls "
+"zum Verbinden verwendet werden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-epsonds.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-epsonds.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-epsonds.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-epsonds.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_EPSONDS>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_EPSONDS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity. "
+"Values around 11-16 will usually be enough for a bug report."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit. Werte zwischen 11 und 16 sollten für einen "
+"Fehlerbericht normalerweise ausreichen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane-usb>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1)"
+msgstr "B<sane-usb>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The backend is written by Alessandro Zummo."
+msgstr "Dieses Backend wurde von Alessandro Zummo geschrieben."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-epsonds.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-epsonds.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-epsonds.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-epsonds.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-epsonds.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-epsonds.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-epsonds.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-epsonds.so>"
+
+# FIXME The package → This backend
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The package is written by Alessandro Zummo"
+msgstr "Dieses Backend wurde von Alessandro Zummo geschrieben."
diff --git a/po/de/man5/sane-escl.5.po b/po/de/man5/sane-escl.5.po
new file mode 100644
index 00000000..7bfc1314
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-escl.5.po
@@ -0,0 +1,372 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-22 20:29+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-escl"
+msgstr "sane-escl"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "14 Dec 2019"
+msgstr "14. Dezember 2019"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-escl - SANE backend for eSCL scanners"
+msgstr "sane-escl - SANE-Backend für eSCL-Scanner"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-escl> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend "
+"that provides access to eSCL protocol scanners."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-escl> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now Easy) "
+"Backend zum Zugriff auf Scanner, die das eSCL-Protokoll unterstützen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Currently, the following models work with this backend (This list is not "
+"exhaustive):"
+msgstr ""
+"Gegenwärtig funktionieren die folgenden Scanner mit diesem Backend (die "
+"Liste könnte unvollständig sein):"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "BROTHER DCP-J772DW, DCP-L2530DW"
+msgstr "BROTHER DCP-J772DW, DCP-L2530DW"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "BROTHER HL-L2590DW"
+msgstr "BROTHER HL-L2590DW"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "BROTHER MFC-J985DW, MFC-J1300DW"
+msgstr "BROTHER MFC-J985DW, MFC-J1300DW"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "CANON IR C3520"
+msgstr "CANON IR C3520"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "CANON PIXMA MG5765"
+msgstr "CANON PIXMA MG5765"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "CANON PIXMA G4511, G7050"
+msgstr "CANON PIXMA G4511, G7050"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "CANON PIXMA TR4520, TR4540, TR4550, TR4551, TR7500, TR8500"
+msgstr "CANON PIXMA TR4520, TR4540, TR4550, TR4551, TR7500, TR8500"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "CANON PIXMA TR8520"
+msgstr "CANON PIXMA TR8520"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "CANON PIXMA TS3100, TS3150, TS3151, TS3152, TS3300, TS3350"
+msgstr "CANON PIXMA TS3100, TS3150, TS3151, TS3152, TS3300, TS3350"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "CANON PIXMA TS3351, TS3352, TS3450, TS3451, TS3452, TS5350"
+msgstr "CANON PIXMA TS3351, TS3352, TS3450, TS3451, TS3452, TS5350"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "CANON PIXMA TS5351, TS6150, TS8050, TS8350, TS9100"
+msgstr "CANON PIXMA TS5351, TS6150, TS8050, TS8350, TS9100"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "EPSON ET-2750, ET-3750, ET-4750"
+msgstr "EPSON ET-2750, ET-3750, ET-4750"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "EPSON EcoTank L3160"
+msgstr "EPSON EcoTank L3160"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "EPSON XP-6100"
+msgstr "EPSON XP-6100"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "HP DESKJET 2710, DESKJET 2723, DESKJET 3760"
+msgstr "HP DESKJET 2710, DESKJET 2723, DESKJET 3760"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "HP LASERJET ENTREPRISE FLOW MFP M578,"
+msgstr "HP LASERJET ENTREPRISE FLOW MFP M578,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "HP LASERJET MFP M28W, LASERJET MFP M630"
+msgstr "HP LASERJET MFP M28W, LASERJET MFP M630"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "HP OFFICEJET 4630, OFFICEJET PRO 8610"
+msgstr "HP OFFICEJET 4630, OFFICEJET PRO 8610"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "RICOH SP3710S"
+msgstr "RICOH SP3710S"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "XEROX VERSALINK C7220"
+msgstr "XEROX VERSALINK C7220"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The. B<sane-escl> backend for SANE supports AirScan/eSCL devices that "
+"announce themselves on mDNS as _uscan._utcp or _uscans._utcp. If the device "
+"is available, the B<sane-escl> backend recovers these capacities. The user "
+"configures and starts scanning. A list of devices that use the eSCL "
+"protocol can be found at I<https://support.apple.com/en-us/HT201311>. While "
+"these devices are expected to work, your mileage may vary."
+msgstr ""
+"Das B<sane-escl>-Backend für SANE unterstützt AirScan/eSCL-Geräte, die sich "
+"für mDNS als I<_uscan._utcp> oder I<_uscans._utcp> zu erkennen geben. Falls "
+"das Gerät verfügbar ist, kann das B<sane-escl>-Backend diese Möglichkeiten "
+"erkennen. Der Benutzer konfiguriert und startet den Scanvorgang. Eine Liste "
+"der Geräte, die das eSCL-Protokoll verwenden, finden Sie auf I<https://"
+"support.apple.com/en-us/HT201311>. Obwohl erwartet wird, dass diese Geräte "
+"funktionieren, kann sich Ihre Erfahrung davon unterscheiden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/escl.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/escl.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The backend configuration file."
+msgstr "Die Backend-Konfigurationsdatei."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-escl.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-escl.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-escl.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-escl.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_ESCL>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_ESCL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7) B<scanimage>(1) B<xscanimage>(1) B<xsane>(1)"
+msgstr "B<sane>(7) B<scanimage>(1) B<xscanimage>(1) B<xsane>(1)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTOREN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Touboul Nathane, Thierry HUCHARD"
+msgstr "Touboul Nathane, Thierry HUCHARD"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-escl.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-escl.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-escl.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-escl.so>"
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-escl.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-escl.a>"
+
+#. type: TP
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-escl.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-escl.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "BROTHER DCP-L2530"
+msgstr "BROTHER DCP-L2530"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "CANON PIXMA TS3100, TS3150, TS3300, TS3151, TS3350, TS3351,"
+msgstr "CANON PIXMA TS3100, TS3150, TS3300, TS3151, TS3350, TS3351,"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "CANON PIXMA TS3352, TS5351, TS6150, TS8050, TS9100, TR4540,"
+msgstr "CANON PIXMA TS3352, TS5351, TS6150, TS8050, TS9100, TR4540,"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "CANON PIXMA TR8500, TR8520"
+msgstr "CANON PIXMA TR8500, TR8520"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "EPSON ET3740, ET4750"
+msgstr "EPSON ET3740, ET4750"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "HP DESKJET 2710, DESKJET 2723, DESKJET 3760, LASERJET MFP M28W,"
+msgstr "HP DESKJET 2710, DESKJET 2723, DESKJET 3760, LASERJET MFP M28W,"
diff --git a/po/de/man5/sane-fujitsu.5.po b/po/de/man5/sane-fujitsu.5.po
new file mode 100644
index 00000000..a036e3d1
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-fujitsu.5.po
@@ -0,0 +1,938 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021,2023,2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-07 19:37+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-fujitsu"
+msgstr "sane-fujitsu"
+
+#. type: TH
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "24 Mar 2023"
+msgstr "24. März 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "sane-fujitsu - SANE backend for Fujitsu and Ricoh fi series scanners"
+msgstr ""
+"sane-fujitsu - SANE-Backend für Scanner der Serie fi von Fujitsu und Ricoh"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"The B<sane-fujitsu> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend which provides access to most Fujitsu flatbed and ADF scanners, and "
+"the subsequent Ricoh models."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-fujitsu> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf die meisten Fujitsu-Flachbett- und -ADF-"
+"Scanner sowie nachfolgende Ricoh-Modelle."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "This document describes backend version 140."
+msgstr "Dieses Dokument beschreibt Backend-Version 140."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SUPPORTED HARDWARE"
+msgstr "UNTERSTÜTZTE HARDWARE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This version supports every known model which speaks the Fujitsu SCSI and "
+"SCSI-over-USB protocols. Specifically, the SCSI M309x and M409x series, the "
+"SCSI fi-series, and most of the USB fi-, ScanSnap, & iX series scanners are "
+"supported. Please see the list at I<http://www.sane-project.org/sane-"
+"supported-devices.html> for details."
+msgstr ""
+"Diese Version unterstützt jedes bekannte Modell, das die Fujitsu-SCSI- und -"
+"SCSI-über-USB-Protokolle verwendet. Insbesondere werden die Serie SCSI M309x "
+"und M409x, die SCSI fi-Serie und die meisten der USB fi-, ScanSnap- & iX-"
+"Serie unterstützt. Bitte schauen Sie auf die Liste unter I<http://www.sane-"
+"project.org/sane-supported-devices.html> für Details."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"This backend may support other Fujitsu or newer Ricoh scanners. The best way "
+"to determine level of support is to test the scanner directly, or to collect "
+"a trace of the windows driver in action. Please contact the author for help "
+"or with test results."
+msgstr ""
+"Dieses Backend könnte weitere Fujitsu- oder neuere Ricoh-Scanner "
+"unterstützen. Die beste Art, den Grad der Unterstützung zu ermitteln, ist "
+"den Scanner direkt zu testen oder einen Datenmitschnitt des laufenden "
+"Windows-Treibers einzusammeln. Bitte nehmen Sie mit dem Autor für Hilfe oder "
+"mit Testergebnissen (auf Englisch) Kontakt auf."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "UNSUPPORTED HARDWARE"
+msgstr "NICHT UNTERSTÜTZTE HARDWARE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"The following scanners are known NOT to work with this backend, either "
+"because they have an unsupported chipset, or an unsupported interface type. "
+"Some of these scanners may be supported by another backend."
+msgstr ""
+"Die folgenden Scanner funktionieren bekanntermaßen NICHT mit diesem Backend, "
+"entweder weil sie einen nicht unterstützten Chipsatz haben oder weil sie "
+"einen nicht unterstützten Schnittstellentyp haben. Einige dieser Scanner "
+"könnten von einem anderen Backend unterstützt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CR--------------------------------------\n"
+"SCSI: SERIAL: USB:\n"
+"------------ ------------ ------------\n"
+"ScanStation M3093E/DE/EX fi-4110EOX/2\n"
+"ScanPartner M3096EX fi-4010CU\n"
+"SP-Jr M3097E+/DE S300/S300M\n"
+"SP-10/10C M3099A/EH/EX S1300/S1100\n"
+"SP-15C/300C fi-60F/65F\n"
+"SP-600C/620C fi-5015C\n"
+" SP-2x/3x\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CR--------------------------------------\n"
+"SCSI: SERIELL: USB:\n"
+"------------ ------------ ------------\n"
+"ScanStation M3093E/DE/EX fi-4110EOX/2\n"
+"ScanPartner M3096EX fi-4010CU\n"
+"SP-Jr M3097E+/DE S300/S300M\n"
+"SP-10/10C M3099A/EH/EX S1300/S1100\n"
+"SP-15C/300C fi-60F/65F\n"
+"SP-600C/620C fi-5015C\n"
+" SP-2x/3x\\fR\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Effort has been made to expose all hardware options, including:"
+msgstr ""
+"Es wurde versucht, alle Hardware-Optionen offenzulegen, einschließlich:"
+
+# FIXME B<source s> → B<source> I<s>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<source s>"
+msgstr "B<source> I<s>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects the source for the scan. Options may include \"Flatbed\", \"ADF "
+"Front\", \"ADF Back\", \"ADF Duplex\", \"Card Front\", \"Card Back\", \"Card "
+"Duplex\"."
+msgstr ""
+"wählt die Scan-Quelle. Optionen können »Flatbed«, »ADF Front«, »ADF Back«, "
+"»ADF Duplex«, »Card Front«, »Card Back« und »Card Duplex« sein."
+
+# FIXME B<mode m> → B<mode> I<m>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<mode m>"
+msgstr "B<mode m>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects the mode for the scan. Options may include \"Lineart\", "
+"\"Halftone\", \"Gray\", and \"Color\"."
+msgstr ""
+"wählt den Scanmodus. Optionen können »Lineart«, »Halftone«, »Gray« und "
+"»Color« sein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<resolution, y-resolution>"
+msgstr "B<resolution, y-resolution>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls scan resolution. Setting B<--resolution> also sets B<--y-resolution,"
+"> though this behavior is overridden by some frontends."
+msgstr ""
+"steuert die Scan-Auflösung. Setzen von B<--resolution> setzt auch B<--y-"
+"resolution>, allerdings wird dieses Verhalten von einigen Oberflächen außer "
+"Kraft gesetzt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<tl-x, tl-y, br-x, br-y>"
+msgstr "B<tl-x, tl-y, br-x, br-y>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets scan area upper left and lower right coordinates. These are renamed "
+"B<t, l, x, y> by some frontends."
+msgstr ""
+"setzt die oberen linken und unteren rechten Koordinaten des Scan-Bereiches. "
+"Diese werden durch einige Oberflächen in B<t, l, x, y> umbenannt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<page-width, page-height>"
+msgstr "B<page-width, page-height>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets paper size. Used by scanner to determine centering of scan coordinates "
+"when using the ADF (Automatic Document Feeder) and to detect double feed "
+"errors."
+msgstr ""
+"setzt die Papiergröße. Wird von Scannern verwendet, um beim Einsatz des "
+"automatischen Dokumenteneinzugs (ADF) die Zentrierung der Scan-Koordinaten "
+"zu bestimmen und zu erkennen, ob mehrere Seiten gleichzeitig eingezogen "
+"wurden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Other options will be available based on the capabilities of the scanner: "
+"machines with IPC or DTC will have additional enhancement options, those "
+"with CMP will have compression options, those with a printer will have a "
+"group of endorser options."
+msgstr ""
+"Weitere Optionen sind verfügbar, abhängig von den Fähigkeiten des Scanners: "
+"Maschinen mit IPC oder DTC werden zusätzliche Verbesserungsoptionen haben, "
+"solche mit CMP werden Komprimierungsoptionen haben, solche mit einem Drucker "
+"werden eine Gruppe von Markiereroptionen haben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Additionally, several 'software' options are exposed by the backend. These "
+"are reimplementations of features provided natively by larger scanners, but "
+"running on the host computer. This enables smaller machines to have similar "
+"capabilities. Please note that these features are somewhat simplistic, and "
+"may not perform as well as the native implementations. Note also that these "
+"features all require that the driver cache the entire image in memory. This "
+"will almost certainly result in a reduction of scanning speed."
+msgstr ""
+"Zusätzlich werden eine Reihe von »Software«-Optionen vom Backend "
+"offengelegt. Diese sind Reimplementierungen von Funktionalitäten, die von "
+"größeren Scannern selbst bereitgestellt werden, aber stattdessen auf dem "
+"Rechner laufen. Dies ermöglicht es kleineren Maschinen, ähnliche Fähigkeiten "
+"zu haben. Bitte beachten Sie, dass diese Funktionalitäten etwas "
+"vereinfachend sind und nicht so gut funktionieren könnten wie die "
+"Implementierungen der Scanner. Beachten Sie auch, dass diese "
+"Funktionalitäten es notwendig machen, dass der Treiber das gesamte Bild im "
+"Hauptspeicher zwischenspeichert. Dies führt fast sicher zu einer Reduzierung "
+"der Scangeschwindigkeit."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<swcrop>"
+msgstr "B<swcrop>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Requests the driver to detect the extremities of the paper within the larger "
+"image, and crop the empty edges."
+msgstr ""
+"weist den Treiber an, die Grenzen des Papiers innerhalb des größeren Bildes "
+"zu erkennen und die leeren Kanten abzuschneiden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<swdeskew>"
+msgstr "B<swdeskew>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Requests the driver to detect the rotation of the paper within the larger "
+"image, and counter the rotation."
+msgstr ""
+"weist den Treiber an, die Orientierung innerhalb des größeren Bildes zu "
+"erkennen und die Drehung anzupassen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<swdespeck X>"
+msgstr "B<swdespeck X>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Requests the driver to find and remove dots of X diameter or smaller from "
+"the image, and fill the space with the average surrounding color."
+msgstr ""
+"weist den Treiber an, Punkte vom Durchmesser X zu finden und vom Bild zu "
+"entfernen und den Bereich mit dem Durchschnitt der umgebenen Farbe zu füllen."
+
+# FIXME I<'scanimage --help'> → B<'scanimage --help'>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use I<'scanimage --help'> to get a list, but be aware that some options may "
+"be settable only when another option has been set, and that advanced options "
+"may be hidden by some frontend programs."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie »B<scanimage --help>«, um eine Liste zu erhalten, "
+"berücksichtigen Sie aber, dass einige Optionen nur gesetzt werden können, "
+"wenn andere gesetzt wurden, und die fortgeschrittenen Optionen durch einige "
+"Programmoberflächen versteckt sein können."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The configuration file I<fujitsu.conf> is used to tell the backend how to "
+"look for scanners, and provide options controlling the operation of the "
+"backend. This file is read each time the frontend asks the backend for a "
+"list of scanners, generally only when the frontend starts. If the "
+"configuration file is missing, the backend will be unable to locate any "
+"scanners."
+msgstr ""
+"Aus der Konfigurationsdatei I<fujitsu.conf> ermittelt das Backend, wie nach "
+"Scannern gesucht werden soll. Außerdem stellt sie Optionen zur Steuerung der "
+"Aktionen des Backends bereit. Diese Datei wird immer dann gelesen, wenn das "
+"Frontend vom Backend eine Liste der Scanner anfordert, im Allgemeinen nur, "
+"wenn das Frontend gestartet wird. Falls die Konfigurationsdatei fehlt, wird "
+"das Backend keine Scanner finden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Scanners can be specified in the configuration file in 4 ways:"
+msgstr ""
+"Scanner können in der Konfigurationsdatei auf vier Arten angegeben werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "scsi FUJITSU"
+msgstr "scsi FUJITSU"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Requests backend to search all scsi buses in the system for a device which "
+"reports itself to be a scanner made by 'FUJITSU'."
+msgstr ""
+"weist das Backend an, alle SCSI-Busse im System nach einem Gerät zu "
+"durchsuchen, das sich selbst als ein von »FUJITSU« hergestellter Scanner "
+"meldet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\"scsi /dev/sg0\" (or other scsi device file)"
+msgstr "»scsi /dev/sg0« (oder eine andere SCSI-Gerätedatei)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Requests backend to open the named scsi device. Only useful if you have "
+"multiple compatible scanners connected to your system, and need to specify "
+"one. Probably should not be used with the other \"scsi\" line above."
+msgstr ""
+"weist das Backend an, das benannte SCSI-Gerät zu öffnen. Nur nützlich, wenn "
+"mehrere kompatible Scanner an Ihrem System angeschlossen sind und Sie einen "
+"auswählen müssen. Dies sollte wahrscheinlich nicht mit einer der anderen "
+"oben dargestellten »scsi«-Zeilen verwendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\"usb 0x04c5 0x1042\" (or other vendor/product ids)"
+msgstr "»usb 0x04c5 0x1042« (oder andere Lieferanten-/Produktkennungen)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Requests backend to search all usb buses in the system for a device which "
+"uses that vendor and product id. The device will then be queried to "
+"determine if it is a supported scanner."
+msgstr ""
+"weist das Backend an, alle USB-Busse im System nach einem Gerät zu "
+"durchsuchen, das diese Lieferanten- und Produktkennung verwendet. Das Gerät "
+"wird abgefragt, um zu bestimmen, ob es ein unterstützter Scanner ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\"usb /dev/usb/scanner0\" (or other device file)"
+msgstr "\"usb /dev/usb/scanner0\" (oder eine andere Gerätedatei)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some systems use a kernel driver to access usb scanners. This method is "
+"untested."
+msgstr ""
+"Einige Systeme benötigen einen Kerneltreiber zum Zugriff auf USB-Scanner. "
+"Diese Methode ist nicht getestet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The only configuration option supported is \"buffer-size=xxx\", allowing you "
+"to set the number of bytes in the data buffer to something other than the "
+"compiled-in default, 65536 (64K). Some users report that their scanner will "
+"\"hang\" mid-page, or fail to transmit the image if the buffer is not large "
+"enough."
+msgstr ""
+"Die einzige unterstützte Konfigurationsoption ist »buffer-size=xxx«. Sie "
+"erlaubt es Ihnen, die Anzahl der Bytes im Datenpuffer auf etwas anderes als "
+"die einkompilierte Vorgabe von 65536 (64 kB) zu setzen. Einige Benutzer "
+"berichten, dass Ihr Scanner auf der Mitte der Seite hängen bleibt oder kein "
+"Bild überträgt, falls der Puffer nicht groß genug ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: This option may appear multiple times in the configuration file. It "
+"only applies to scanners discovered by 'scsi/usb' lines that follow this "
+"option."
+msgstr ""
+"Hinweis: Diese Option kann mehrfach in der Konfigurationsdatei auftauchen. "
+"Sie gilt nur für Scanner, die mit den »scsi/usb«-Zeilen ermittelt werden, "
+"die dieser Option folgen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: The backend does not place an upper bound on this value, as some users "
+"required it to be quite large. Values above the default are not recommended, "
+"and may crash your OS or lockup your scsi card driver. You have been warned."
+msgstr ""
+"Hinweis: Das Backend legt keine obere Grenze an diesen Wert an, da einige "
+"Benutzer einen sehr großen Wert benötigen. Werte oberhalb der Vorgabe werden "
+"nicht empfohlen und könnten Ihr Betriebssystem zum Absturz bringen oder "
+"Ihren SCSI-Kartentreiber sperren. Sie wurden gewarnt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend uses a single environment variable, B<SANE_DEBUG_FUJITSU>, which "
+"enables debugging output to stderr. Valid values are:"
+msgstr ""
+"Das Backend verwendet eine einzelne Umgebungsvariable B<SANE_DEBUG_FUJITSU>, "
+"die das Debugging auf die Standardfehlerausgabe ermöglicht. Gültige Werte "
+"sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "5 Errors"
+msgstr "5 Fehler"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "10 Function trace"
+msgstr "10 Funktionsdatenspuren"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "15 Function detail"
+msgstr "15 Funktionsdetails"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "20 Option commands"
+msgstr "20 Optionsbefehle"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "25 SCSI/USB trace"
+msgstr "25 SCSI-/USB-Verfolgung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "30 SCSI/USB writes"
+msgstr "30 SCSI-/USB-Schreibvorgang"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "31 SCSI/USB reads"
+msgstr "31 SCSI-/USB-Lesevorgang"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "35 Useless noise"
+msgstr "35 Nutzloses Rauschen"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KNOWN ISSUES"
+msgstr "BEKANNTE PROBLEME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Flatbed units may fail to scan at maximum area, particularly at high "
+"resolution."
+msgstr ""
+"Insbesondere bei hohen Auflösungen könnte es Flachbett-Einheiten nicht "
+"gelingen, den maximal möglichen Bereich zu scannen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any model that does not support VPD during inquiry will not function until "
+"an override is added to the backend."
+msgstr ""
+"Alle Modelle, die während der Abfrage kein VPD unterstützen, werden nicht "
+"funktionieren, bis eine Außerkraftsetzung zu diesem Backend hinzugefügt "
+"worden ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "CCITT Fax compression used by older scanners is not supported."
+msgstr ""
+"CCIT-Fax-Komprimierung (von älteren Scannern verwendet) wird nicht "
+"unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"JPEG output is supported by the backend, but not by the SANE protocol, so is "
+"disabled in this release. It can be enabled if you rebuild from source."
+msgstr ""
+"JPEG-Ausgabe wird vom Backend, aber nicht vom SANE-Protokoll unterstützt, "
+"daher ist dies in dieser Veröffentlichung deaktiviert. Um es zu aktivieren, "
+"bauen Sie das Backend aus den Quellen neu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Network interfaces are not supported on any scanner model."
+msgstr "Auf keinem Scanner-Modell werden Netzwerkschnittstellen unterstützt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CREDITS"
+msgstr "DANKSAGUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "m3091 backend: Frederik Ramm E<lt>I<frederik a t remote d o t org>E<gt>"
+msgstr ""
+"m3091-Backend: Frederik Ramm E<lt>I<frederik a t remote d o t org>E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"m3096g backend: Randolph Bentson E<lt>I<bentson a t holmsjoen d o t com>E<gt>"
+msgstr ""
+"m3096g-Backend: Randolph Bentson E<lt>I<bentson a t holmsjoen d o t com>E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " (with credit to the unnamed author of the coolscan driver)\n"
+msgstr " (mit Danksagungen an den unbenannten Autor des Coolscan-Treibers)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "fujitsu backend, m3093, fi-4340C, ipc, cmp, long-time maintainer:"
+msgstr "fujitsu-Backend, m3093, fi-4340C, ipc, cmp, Langzeitbetreuer:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Oliver Schirrmeister\n"
+"E<lt>I<oschirr a t abm d o t de>E<gt>\n"
+msgstr ""
+" Oliver Schirrmeister\n"
+"E<lt>I<oschirr a t abm d o t de>E<gt>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"m3092: Mario Goppold E<lt>I<mgoppold a t tbzpariv d o t tcc-chemnitz dot "
+"de>E<gt>"
+msgstr ""
+"m3092: Mario Goppold E<lt>I<mgoppold a t tbzpariv d o t tcc-chemnitz dot "
+"de>E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"fi-4220C and basic USB support: Ron Cemer E<lt>I<ron a t roncemer d o t "
+"com>E<gt>"
+msgstr ""
+"fi-4220C und grundlegende USB-Unterstützung: Ron Cemer E<lt>I<ron a t "
+"roncemer d o t com>E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"fi-4120, fi-series color, backend re-write, jpeg, current maintainer:\n"
+" m. allan noah:\n"
+"E<lt>I<kitno455 a t gmail d o t com>E<gt>\n"
+msgstr ""
+"fi-4120, fi-series-Farbe, grundlegende Backend-Überarbeitung, JPEG, aktueller Betreuer:\n"
+" m. allan noah:\n"
+"E<lt>I<kitno455 a t gmail d o t com>E<gt>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"JPEG output and low memory usage support funded by:\n"
+" Archivista GmbH\n"
+"I<www.archivista.ch>\n"
+msgstr ""
+"JPEG-Ausgabe und Verwendung bei wenig Arbeitsspeicher, finanziert durch:\n"
+" Archivista GmbH\n"
+"I<www.archivista.ch>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Endorser support funded by:\n"
+" O A S Oilfield Accounting Service Ltd\n"
+" 1500, 840 - 7th Avenue S.W.\n"
+" Calgary, Alberta\n"
+" T2P 3G2 Canada\n"
+" 1-403-263-2600\n"
+"I<www.oas.ca>\n"
+msgstr ""
+"Markierer-Unterstützung, finanziert durch:\n"
+" O A S Oilfield Accounting Service Ltd\n"
+" 1500, 840 - 7th Avenue S.W.\n"
+" Calgary, Alberta\n"
+" T2P 3G2 Kanada\n"
+" 1-403-263-2600\n"
+"I<www.oas.ca>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Automatic length detection support funded by:\n"
+" Martin G. Miller\n"
+"I<mgmiller at optonline.net>\n"
+msgstr ""
+"Automatische Längenerkennungsunterstützung, finanziert durch:\n"
+" Martin G. Miller\n"
+"I<mgmiller at optonline.net>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Hardware donated, software image enhancement and fi-6/7xxx support funded by:\n"
+" PFU America, Inc.\n"
+"I<fujitsuscanners.com>\n"
+msgstr ""
+"Hardware-Spenden, Software-Bildverbesserung und fi-6/7xxx-Unterstützung finanziert durch:\n"
+" PFU of America, Inc.\n"
+"I<fujitsuscanners.com>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"iX500 support funded by:\n"
+" Prefix Computer Services\n"
+"I<www.prefixservice.com>\n"
+msgstr ""
+"iX500-Unterstützung finanziert durch:\n"
+" Prefix Computer Services\n"
+"I<www.prefixservice.com>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<sane>(7), B<sane-scsi>(5), B<sane-usb>(5), B<sane-sp15c>(5), B<sane-"
+"avision>(5), B<sane-epjitsu>(5)"
+msgstr ""
+"B<sane>(7), B<sane-scsi>(5), B<sane-usb>(5), B<sane-sp15c>(5), B<sane-"
+"avision>(5), B<sane-epjitsu>(5)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "m. allan noah: E<lt>kitno455 a t gmail d o t comE<gt>"
+msgstr "m. allan noah: E<lt>kitno455 a t gmail d o t comE<gt>"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "15 Nov 2022"
+msgstr "15. November 2022"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-fujitsu - SANE backend for Fujitsu flatbed and ADF scanners"
+msgstr "sane-fujitsu - SANE-Backend für Flachbett- und ADF-Scanner von Fujitsu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-fujitsu> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend which provides access to most Fujitsu flatbed and ADF scanners."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-fujitsu> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf die meisten Fujitsu-Flachbett- und -ADF-"
+"Scanner."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This document describes backend version 139, which initially shipped with "
+"SANE 1.1.2."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument beschreibt Backend-Version 139, die ursprünglich mit SANE "
+"1.1.2 ausgeliefert wurde."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This backend may support other Fujitsu scanners. The best way to determine "
+"level of support is to test the scanner directly, or to collect a trace of "
+"the windows driver in action. Please contact the author for help or with "
+"test results."
+msgstr ""
+"Dieses Backend könnte weitere Fujitsu-Scanner unterstützen. Die beste Art, "
+"den Grad der Unterstützung zu ermitteln, ist den Scanner direkt zu testen "
+"oder einen Datenmitschnitt des laufenden Windows-Treibers einzusammeln. "
+"Bitte nehmen Sie mit dem Autor für Hilfe oder mit Testergebnissen (auf "
+"Englisch) Kontakt auf."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following scanners are known NOT to work with this backend, either "
+"because they have a non-Fujitsu chipset, or an unsupported interface type. "
+"Some of these scanners may be supported by another backend."
+msgstr ""
+"Die folgenden Scanner funktionieren bekanntermaßen NICHT mit diesem Backend, "
+"entweder weil sie einen Chipsatz haben, der nicht von Fujitsu stammt oder "
+"weil sie einen nicht unterstützten Schnittstellentyp haben. Einige dieser "
+"Scanner könnten von einem anderen Backend unterstützt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Requests backend to search all usb buses in the system for a device which "
+"uses that vendor and product id. The device will then be queried to "
+"determine if it is a Fujitsu scanner."
+msgstr ""
+"weist das Backend an, alle USB-Busse im System nach einem Gerät zu "
+"durchsuchen, das diese Lieferanten- und Produktkennung verwendet. Das Gerät "
+"wird abgefragt, um zu bestimmen, ob es ein Fujitsu-Scanner ist."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "07 Feb 2020"
+msgstr "7. Februar 2020"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This document describes backend version 136, which shipped with SANE 1.0.30."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument beschreibt Backend-Version 136, die mit SANE 1.0.30 "
+"ausgeliefert wurde."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This version supports every known model which speaks the Fujitsu SCSI and "
+"SCSI-over-USB protocols. Specifically, the SCSI M309x and M409x series, the "
+"SCSI fi-series, most of the USB fi-series, the USB ScanSnap S5xx/S15xx, and "
+"the USB iX1xx/5xx series scanners are supported. Please see the list at "
+"I<http://www.sane-project.org/sane-supported-devices.html> for details."
+msgstr ""
+"Diese Version unterstützt jedes bekannte Modell, das die Fujitsu-SCSI- und -"
+"SCSI-über-USB-Protokolle verwendet. Insbesondere werden die Serie SCSI M309x "
+"und M409x, die SCSI fi-Serie, die meisten der USB fi-Serie, der USB ScanSnap "
+"S5xx/S15xx und die Scanner der Serie USB iX1xx/5xx unterstützt. Bitte "
+"schauen Sie auf die Liste unter I<http://www.sane-project.org/sane-supported-"
+"devices.html> für Details."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The following scanners are known NOT to work with this backend, either "
+"because they have a non-fujitsu chipset, or an unsupported interface type. "
+"Some of these scanners may be supported by another backend."
+msgstr ""
+"Die folgenden Scanner funktionieren bekanntermaßen NICHT mit diesem Backend, "
+"entweder weil sie einen Chipsatz haben, der nicht von Fujitsu stammt oder "
+"weil sie einen nicht unterstützten Schnittstellentyp haben. Einige dieser "
+"Scanner könnten von einem anderen Backend unterstützt werden."
+
+# FIXME Spell out ADF?
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Sets paper size. Used by scanner to determine centering of scan coordinates "
+"when using ADF and to detect double feed errors."
+msgstr ""
+"setzt die Papiergröße. Wird von Scannern verwendet, um beim Einsatz des "
+"automatischen Dokumenteneinzugs die Zentrierung der Scan-Koordinaten zu "
+"bestimmen und zu erkennen, ob mehrere Seiten gleichzeitig eingezogen wurden."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Hardware donated, software image enhancement and fi-6/7xxx support funded by:\n"
+" Fujitsu Computer Products of America, Inc.\n"
+"I<www.fcpa.com>\n"
+msgstr ""
+"Hardware-Spenden, Software-Bildverbesserung und fi-6/7xxx-Unterstützung finanziert durch:\n"
+" Fujitsu Computer Products of America, Inc.\n"
+"I<www.fcpa.com>\n"
diff --git a/po/de/man5/sane-genesys.5.po b/po/de/man5/sane-genesys.5.po
new file mode 100644
index 00000000..d6975bfd
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-genesys.5.po
@@ -0,0 +1,1095 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 12:03+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-genesys"
+msgstr "sane-genesys"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "4 Jul 2012"
+msgstr "4. Juli 2012"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"sane-genesys - SANE backend for GL646, GL841, GL843, GL847 and GL124 based "
+"USB flatbed scanners"
+msgstr ""
+"sane-genesys - SANE-Backend für GL646-, GL841-, GL843-, GL847- und GL124-"
+"basierte USB-Flachbett-Scanner"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-genesys> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to USB flatbed scanners based on the Genesys "
+"GL646, GL841, GL843, GL847 and GL124 chips. At present, the following "
+"scanners are known to work with this backend:"
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-genesys> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf USB-Flachbett-Scanner, die auf den Genesys "
+"GL646-, GL841-, GL843-, GL847- und GL124-Chips basieren. Derzeit arbeiten "
+"die folgenden Scanner bekanntermaßen mit diesem Backend zusammen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Canon LiDE 35/40/50/60/100/110/120/200/210/220/700"
+msgstr "Canon LiDE 35/40/50/60/100/110/120/200/210/220/700"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Hewlett-Packard HP2300C/HP2400/HP3670/HP3690/G4010/G4050"
+msgstr "Hewlett-Packard HP2300C/HP2400/HP3670/HP3690/G4010/G4050"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Medion MD5345/MD6228/MD6274"
+msgstr "Medion MD5345/MD6228/MD6274"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Panasonic KV-SS080"
+msgstr "Panasonic KV-SS080"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Plustek OpticBook 3600"
+msgstr "Plustek OpticBook 3600"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Pentax DSmobile 600"
+msgstr "Pentax DSmobile 600"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Syscan/Ambir DocketPORT 467/485/487/665/685"
+msgstr "Syscan/Ambir DocketPORT 467/485/487/665/685"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Visioneer OneTouch 7100/Strobe XP100 (rev3)/XP200/XP300/Roadwarrior"
+msgstr ""
+"Visioneer OneTouch 7100/Strobe XP100 (Revision 3)/XP200/XP300/Roadwarrior"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Xerox Travel Scanner 100, OneTouch 2400"
+msgstr "Xerox Travel Scanner 100, OneTouch 2400"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is stable software for supported models. But if you test new or "
+"untested scanners, keep your hand at the scanner's plug and unplug it, if "
+"the head bumps at the end of the scan area."
+msgstr ""
+"Dies ist eine stabile Software für die unterstützten Modelle. Falls Sie aber "
+"neue oder nicht getestete Scanner ausprobieren, halten Sie eine Hand an den "
+"Netzstecker und ziehen Sie ihn, falls der Kopf an das Ende des Scan-Bereichs "
+"stößt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you own a scanner other than the ones listed above that works with this "
+"backend, please let me know this by sending the scanner's exact model name "
+"and the USB vendor and device ids (e.g. from I</proc/bus/usb/devices>, "
+"I<sane-find-scanner> or syslog) to the sane-devel mailing list. Even if the "
+"scanner's name is only slightly different from the models mentioned above, "
+"please let me know."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen anderen als die oben aufgeführten Scanner besitzen, der mit "
+"diesem Backend funktioniert, senden Sie mir die genaue Modellbezeichnung des "
+"Scanners und die USB-Anbieter- und Gerätekennungen (zum Beispiel aus I</proc/"
+"bus/usb/devices>, mit B<sane-find-scanner>(1) ermittelt oder aus dem "
+"Systemprotokoll) an die Sane-Devel-Mailingliste. Selbst wenn sich der Name "
+"des Scanners nur geringfügig von den oben genannten Modellen unterscheidet, "
+"lassen Sie es mich bitte wissen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you own a scanner that isn't detected by the genesys backend but has a "
+"GL646, GL841, GL843, GL847 or GL124 chipset, you can try to add it to the "
+"backend."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen Scanner besitzen, der vom Genesys-Backend nicht erkannt wird "
+"aber einen GL646-, GL841-, GL843-, GL847- oder GL124 Chipsatz hat, können "
+"Sie versuchen, ihn zum Backend hinzuzufügen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CALIBRATION"
+msgstr "KALIBRIERUNG"
+
+# FIXME --calibrate → B<--calibrate>
+# FIXME --calibration-file → B<--calibration-file>
+# FIXME give correct image quality → get the best image quality
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"To give correct image quality, sheet fed scanners need to be calibrated "
+"using the calibration sheet sold with the scanner. To do calibration, you "
+"must insert this target in the feeder then start calibration either by "
+"passing the --calibrate option to B<scanimage>(1) or by clicking on the "
+"available 'calibrate' button in the 'advanced options' in a graphical "
+"frontend. The result of the calibration is stored in a file in the home "
+"directory of the user doing it. If you plug the scanner in another machine "
+"or use it with another account, calibration will have to be redone, unless "
+"you use the --calibration-file option. If no home directory is defined, "
+"B<USERAPPPROFILE> will be used, then B<TMPDIR> or B<TMP.> If none of these "
+"directories exist, the backend will try to write in the current working "
+"directory. Flatbed scanners also make use of the calibration file as a cache "
+"to avoid calibration before each scan. Calibration file name is the name of "
+"the scanner model if only one scanner is detected. In the case of several "
+"identical model, the file name will be the name of the logical USB device "
+"name. The expiration time manages the time a calibration is valid in cache. "
+"A value of -1 means forever, 0 means no cache."
+msgstr ""
+"Um eine korrekte Abbildungsqualität zu erhalten, müssen Einzugsscanner "
+"mittels der mitgelieferten Kalibrierungsseite kalibriert werden. Zur "
+"Kalibrierung müssen Sie dieses Ziel in den Einzug einlegen, dann die "
+"Kalibrierung starten, entweder durch Übergabe der Option »--calibrate« an "
+"B<scanimage>(1) oder durch Anwählen des verfügbaren Knopfs »Kalibrierung« in "
+"den »Fortgeschrittenen Optionen« in einer graphischen Oberfläche. Das "
+"Ergebnis der Kalibrierung wird in einer Datei im Home-Verzeichnis des "
+"Benutzers, der diese durchführt, gespeichert. Falls Sie den Scanner an eine "
+"andere Maschine anschließen oder ihn unter einem anderen Konto verwenden, "
+"muss die Kalibrierung erneut durchgeführt werden, außer Sie verwenden die "
+"Option »--calibration-file«. Falls kein Home-Verzeichnis definiert ist, wird "
+"B<USERAPPPROFILE>, dann B<TMPDIR> oder B<TMP> verwendet. Falls keines dieser "
+"Verzeichnisse existiert, wird das Backend versuchen, in das aktuelle "
+"Verzeichnis zu schreiben. Flachbettscanner werden die Kalibrierungsdatei "
+"auch als Zwischenspeicher verwenden, um Kalibrierungen vor jedem Scan zu "
+"vermeiden. Der Name der Kalibrierungsdatei ist der Name des Scanner-Modells, "
+"falls nur ein Scanner erkannt wird. Falls mehrere identische Scannermodelle "
+"vorhanden sind, wird der Dateiname der Name des logischen USB-Geräts sein. "
+"Die Ablaufzeit verwaltet die Zeit, die die Kalibrierung im Zwischenspeicher "
+"gültig ist. Ein Wert von -1 bedeutet »für immer«, 0 bedeutet »kein "
+"Zwischenspeicher«."
+
+# FIXME EXTRAS SCAN OPTIONS → EXTRA SCAN OPTIONS or ADDITIONAL SCAN OPTIONS
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXTRAS SCAN OPTIONS"
+msgstr "EXTRA-SCAN-OPTIONEN"
+
+# FIXME B<--lamp-off-time number> → B<--lamp-off-time> I<number>
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--lamp-off-time number>"
+msgstr "B<--lamp-off-time Zahl>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The lamp will be turned off after the given time (in minutes). A value of 0 "
+"means that the lamp won't be turned off."
+msgstr ""
+"Die Lampe wird nach der angegebenen Zeit (in Minuten) ausgeschaltet. Ein "
+"Wert von 0 bedeutet, dass die Lampe nicht ausgeschaltet wird."
+
+# FIXME B<--threshold percent> → B<--threshold> I<percent>
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--threshold percent>"
+msgstr "B<--threshold Prozent>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"0..100% (in steps of 1). Select minimum brightness to get a white point. "
+"Pixels with brightness below that value will be scanned as black."
+msgstr ""
+"0..100% (in Schritten von 1). Wählt die minimale Helligkeit, um einen "
+"Weißpunkt zu erhalten. Pixel mit Helligkeit unterhalb dieses Wertes werden "
+"als schwarz gescannt."
+
+# FIXME B<--brightness value> → B<--brightness> I<value>
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--brightness value>"
+msgstr "B<--brightness Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"-100..100 (in steps of 1). Set the brightness enhancement. 0 for no "
+"enhancement, negative values to decrease brightness, and positive values to "
+"increase it."
+msgstr ""
+"-100..100 (in Schritten von 1). Setzt die Helligkeitsverbesserung. 0 für "
+"keine Verbesserung, negative Werte zur Verringerung der Helligkeit und "
+"positive Werte zur Erhöhung."
+
+# FIXME B<--contrast value> → B<--contrast> I<value>
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--contrast value>"
+msgstr "B<--contrast Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"-100..100 (in steps of 1). Set the contrast enhancement. 0 for no "
+"enhancement, negative values to decrease contrast, and positive values to "
+"increase it."
+msgstr ""
+"-100..100 (in Schritten von 1). Setzt die Kontrastverbesserung. 0 für keine "
+"Verbesserung, negative Werte zur Verringerung des Kontrasts und positive "
+"Werte zur Erhöhung."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--disable-interpolation yes|no>"
+msgstr "B<--disable-interpolation yes|no>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When using high resolutions where the horizontal resolution is smaller than "
+"vertical resolution, data is expanded by software to preserve picture "
+"geometry. This can be disabled by this option to get real scanned data."
+msgstr ""
+"Wenn bei der Verwendung hoher Auflösungen die horizontale Auflösung kleiner "
+"als die vertikale Auflösung ist, werden die Daten durch die Software "
+"interpoliert, um die Bildgeometrie zu erhalten. Dies kann mit dieser Option "
+"deaktiviert werden, um die echten gescannten Daten zu erhalten."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--disable-dynamic-lineart yes|no>"
+msgstr "B<--disable-dynamic-lineart yes|no>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Disable use of a software adaptive algorithm to generate lineart and rely on "
+"hardware lineart."
+msgstr ""
+"deaktiviert die Verwendung eines adaptiven Software-Algorithmus zur "
+"Erstellung von Lineart und verläßt sich auf die Hardware-Lineart."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--color-filter None|Red|Green|Blue>"
+msgstr "B<--color-filter None|Red|Green|Blue>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"When using gray or lineart this option selects the used color. Using a color "
+"filter will give a monochrome scan. CIS based scanners can do true gray when "
+"no filter (None value) is selected."
+msgstr ""
+"Bei der Verwendung von Graustufen oder Lineart wählt diese Option die "
+"verwandte Farbe. Durch Verwendung eines Farbfilters wird ein einfarbiger "
+"Scan erhalten. CIS-basierte Scanner können echte Graustufen ermöglichen, "
+"wenn kein Filter (Wert None) ausgewählt ist."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--lamp-off-scan>"
+msgstr "B<--lamp-off-scan>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The lamp will be turned off during the scan. Calibration is still done with "
+"lamp on."
+msgstr ""
+"Die Lampe wird während des Scans ausgeschaltet. Kalibrierung erfolgt "
+"weiterhin mit eingeschalteter Lampe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--clear-calibration>"
+msgstr "B<--clear-calibration>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Clear calibration cache data, triggering a new calibration for the device "
+"when the next scan will happen."
+msgstr ""
+"bereinigt die Kalibrierungszwischenspeicherdaten, löst eine neue "
+"Kalibrierung für das Gerät aus, wenn der nächste Scan passiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--calibration-file>"
+msgstr "B<--calibration-file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify the calibration file name to use. At least the directory containing "
+"the file must exist, since it won't be created. This option is disabled if "
+"the backend is run as root. It maybe used in case of sheet-fed scanners to "
+"share a calibration file for several users."
+msgstr ""
+"legt den für die Kalibrierungsdatei zu verwendenden Namen fest. Zumindest "
+"das Verzeichnis, das die Datei enthält, muss existieren, da es nicht "
+"erstellt wird. Diese Option ist deaktiviert, falls das Backend als root "
+"ausgeführt wird. Sie kann im Falle von Einzugsscannern verwendet werden, um "
+"eine Kalibrierungsdatei für mehrere Benutzer gemeinsam zu verwenden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--expiration-time>"
+msgstr "B<--expiration-time>"
+
+# FIXME the calibration clear option → the option B<--clear-calibration>
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Specify the time (in minutes) a cached calibration is considered valid. If "
+"older than the given value, a new calibration is done. A value of -1 means "
+"no expiration and cached value are kept forever unless cleared by user with "
+"the calibration clear option. A value of 0 means cache is disabled."
+msgstr ""
+"legt die Zeit (in Minuten) fest, die eine zwischengespeicherte Kalibrierung "
+"als gültig betrachtet wird. Falls sie älter als der angegebene Wert ist, "
+"erfolgt eine neue Kalibrierung. Ein Wert von -1 bedeutet, dass kein Ablauf "
+"erfolgt und der zwischengespeicherte Wert für immer behalten wird, außer der "
+"Benutzer bereinigt sie mit der Option »--clear-calibration«. Ein Wert von 0 "
+"bedeutet, dass der Zwischenspeicher deaktiviert ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Additionally, several 'software' options are exposed by the backend. These "
+"are reimplementations of features provided natively by larger scanners, but "
+"running on the host computer. This enables smaller machines to have similar "
+"capabilities. Please note that these features are somewhat simplistic, and "
+"may not perform as well as the native implementations. Note also that these "
+"features all require that the driver cache the entire image in memory. This "
+"will almost certainly result in a reduction of scanning speed."
+msgstr ""
+"Zusätzlich werden eine Reihe von »Software«-Optionen vom Backend "
+"offengelegt. Diese sind Reimplementierungen von Funktionalitäten, die von "
+"größeren Scannern selbst bereitgestellt werden, aber stattdessen auf dem "
+"Rechner laufen. Dies ermöglicht es kleineren Maschinen, ähnliche Fähigkeiten "
+"zu haben. Bitte beachten Sie, dass diese Funktionalitäten etwas "
+"vereinfachend sind und nicht so gut funktionieren könnten wie die "
+"Implementierungen der Scanner. Beachten Sie auch, dass diese "
+"Funktionalitäten es notwendig machen, dass der Treiber das gesamte Bild im "
+"Hauptspeicher zwischenspeichert. Dies führt fast sicher zu einer Reduzierung "
+"der Scangeschwindigkeit."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--swcrop>"
+msgstr "B<--swcrop>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Requests the driver to detect the extremities of the paper within the larger "
+"image, and crop the empty edges."
+msgstr ""
+"weist den Treiber an, die Grenzen des Papiers innerhalb des größeren Bildes "
+"zu erkennen und die leeren Kanten abzuschneiden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--swdeskew>"
+msgstr "B<--swdeskew>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Requests the driver to detect the rotation of the paper within the larger "
+"image, and counter the rotation."
+msgstr ""
+"weist den Treiber an, die Orientierung innerhalb des größeren Bildes zu "
+"erkennen und die Drehung anzupassen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--swdespeck --despeck X>"
+msgstr "B<--swdespeck --despeck X>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Requests the driver to find and remove dots of X diameter or smaller from "
+"the image, and fill the space with the average surrounding color."
+msgstr ""
+"weist den Treiber an, Punkte vom Durchmesser X zu finden und vom Bild zu "
+"entfernen und den Bereich mit dem Durchschnitt der umgebenen Farbe zu füllen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--swskip 0..100% (in steps of 1) [0]>"
+msgstr "B<--swskip 0..100% (in Schritten von 1) [0]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Request driver to discard pages with low numbers of dark pixels."
+msgstr ""
+"weist den Treiber an, Seiten mit einer niedrigen Anzahl an dunklen Pixeln zu "
+"verwerfen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--swderotate[=(yes|no)] [no]>"
+msgstr "B<--swderotate[=(yes|no)] [no]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Request driver to detect and correct 90 degree image rotation."
+msgstr ""
+"weist den Treiber an, Bilddrehungen um 90° zu erkennen und zu korrigieren."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEM ISSUES"
+msgstr "SYSTEMPROBLEME"
+
+# FIXME Is this still relevant? libusb 0.1.6 was released ~ 2002 and 2.6.9. is also long gone
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This backend needs libusb-0.1.6 or later installed, and hasn't tested in "
+"other configuration than a linux kernel 2.6.9 or higher. However, it should "
+"work any system with libusb where the SANE package can be compiled. For "
+"setting permissions and general USB information look at B<sane-usb>(5)."
+msgstr ""
+"Dieses Backend benötigt ein installiertes libusb-0.1.6 oder neuer und wurde "
+"nicht mit anderen Konfigurationen als einem Linux-Kernel 2.6.9 oder neuer "
+"getestet. Allerdings sollte es auf jedem System mit Libusb funktionieren, "
+"auf dem das SANE-Paket kompiliert werden kann. Bezüglich des Setzens von "
+"Berechtigungen und allgemeinen USB-Informationen schauen Sie in B<sane-"
+"usb>(5)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The contents of the I<genesys.conf> file is a list of usb lines containing "
+"vendor and product ids that correspond to USB scanners. The file can also "
+"contain option lines. Empty lines and lines starting with a hash mark (#) "
+"are ignored. The scanners are autodetected by B<usb vendor_id product_id> "
+"statements which are already included into I<genesys.conf>. \"vendor_id\" "
+"and \"product_id\" are hexadecimal numbers that identify the scanner."
+msgstr ""
+"Der Inhalt der Datei I<genesys.conf> ist eine Liste von USB-Zeilen, die die "
+"Lieferanten- und Produktkennungen enthalten, die den USB-Scannern "
+"entsprechen. Die Datei kann auch Optionszeilen enthalten. Leere Zeilen und "
+"solche, die mit einer Raute (#) beginnen, werden ignoriert. Die Scanner "
+"werden durch die B<usb Lieferantenkennung Produktkennung>-Erklärungen "
+"automatisch erkannt, die bereits in I<genesys.conf> enthalten sind. "
+"»Lieferantenkennung« und »Produktkennung« sind hexadezimale Zahlen, die den "
+"Scanner identifizieren."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/genesys.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/genesys.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-genesys.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-genesys.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-genesys.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-genesys.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_GENESYS>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_GENESYS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels "
+"increase the verbosity of the output. If the debug level is set to 1 or "
+"higher, some debug options become available that are normally hidden. Handle "
+"them with care. This will print messages related to core genesys functions."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit aktivierter Debug-Unterstützung kompiliert wurde, "
+"steuert diese Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Höhere "
+"Debug-Stufen erhöhen die Ausführlichkeit der Ausgabe. Falls die Debug-Stufe "
+"auf 1 oder höher gesetzt ist, werden einige Debug-Optionen verfügbar, die "
+"normalerweise versteckt sind. Nutzen Sie dies vorsichtig. Dies wird "
+"Meldungen mit Bezug zu den Kern-Genesys-Funktionen ausgeben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_GENESYS_IMAGE>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_GENESYS_IMAGE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable enables logging of intermediate image data. To enable this mode, "
+"set the environmental variable to 1."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit aktivierter Debug-Unterstützung kompiliert wurde, "
+"steuert diese Umgebungsvariable die Protokollierung von Zwischenbilddaten. "
+"Um diesen Modus zu aktivieren, setzten Sie die Umgebungsvariable auf 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example (full and highly verbose output for gl646):"
+msgstr "Beispiel (volle und sehr ausführliche Ausgabe für gl646):"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "export SANE_DEBUG_GENESYS=255"
+msgstr "export SANE_DEBUG_GENESYS=255"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CREDITS"
+msgstr "DANKSAGUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Jack McGill for donating several sheetfed and flatbed scanners, which made "
+"possible to add support for them in the genesys backend:"
+msgstr ""
+"Jack McGill, der mehrere Einzugs- und Flachbettscanner spendete, die es "
+"ermöglichten, Unterstützung für sie in dem Genesys-Backend hinzuzufügen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Hewlett-Packard HP3670"
+msgstr "Hewlett-Packard HP3670"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Visioneer Strobe XP100 (rev3)/XP200/XP300/Roadwarrior"
+msgstr "Visioneer Strobe XP100 (rev3)/XP200/XP300/Roadwarrior"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Canon LiDE 200"
+msgstr "Canon LiDE 200"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Xerox Travel Scanner 100, Onetouch 2400"
+msgstr "Xerox Travel Scanner 100, Onetouch 2400"
+
+# FIXME Remove "nowrap"
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "cncsolutions sponsored and supported the work on the Panasonic KV-SS080."
+msgstr "Cncsolutions förderten und unterstützten die Arbeit am Panasonic KV-SS080."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Brian Paavo from Benthic Science Limited for donating a Canoscan LiDE 700F."
+msgstr "Brian Paavo von Benthic Science Limited für die Spende eines Canoscan LiDE 700F."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Dany Qumsiyeh for donating a Canoscan LiDE 210 and a LiDE 220."
+msgstr "Dany Qumsiyeh für die Spende eines LiDE 210 und eines LiDE 220."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Luc Verhaegen for donating a Canoscan LiDE 120."
+msgstr "Luc Verhaegen für die Spende eines Canoscan LiDE 120."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-usb>(5)"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-usb>(5)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Oliver Rauch"
+msgstr "Oliver Rauch"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Henning Meier-Geinitz E<lt>I<henning@meier-geinitz.de>E<gt>"
+msgstr "Henning Meier-Geinitz E<lt>I<henning@meier-geinitz.de>E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Gerhard Jaeger E<lt>I<gerhard@gjaeger.de>E<gt>"
+msgstr "Gerhard Jaeger E<lt>I<gerhard@gjaeger.de>E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "St\\['e]phane Voltz E<lt>I<stef.dev@free.fr>E<gt>"
+msgstr "St\\['e]phane Voltz E<lt>I<stef.dev@free.fr>E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Philipp Schmid E<lt>I<philipp8288@web.de>E<gt>"
+msgstr "Philipp Schmid E<lt>I<philipp8288@web.de>E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Pierre Willenbrock E<lt>I<pierre@pirsoft.dnsalias.org>E<gt>"
+msgstr "Pierre Willenbrock E<lt>I<pierre@pirsoft.dnsalias.org>E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Alexey Osipov E<lt>I<simba@lerlan.ru>E<gt> for HP2400 final support"
+msgstr ""
+"Alexey Osipov E<lt>I<simba@lerlan.ru>E<gt> für die Unterstützung des HP2400 "
+"(endlich!)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIMITATIONS"
+msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Powersaving isn't implemented for gl646 based scanner. Dynamic (emulated "
+"from gray data and with dithering) isn't enabled for gl646 scanners. "
+"Hardware lineart is limited up to 600 dpi for gl847 based scanners, due to "
+"the way image sensors are built."
+msgstr ""
+"Für gl646-basierende Scanner ist keine Energieeinsparung implementiert. "
+"Dynamik (emuliert aus grauen Daten und mit Dithering) ist für gl646-Scanner "
+"nicht aktiviert. Hardware-Lineart ist, aufgrund der Art, wie die "
+"Bildsensoren gebaut sind, auf 600 DPI für gl847-basierte Scanner begrenzt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"This backend will be much slower if not using libusb-1.0. So be sure that "
+"sane-backends is built with the B<--enable-libusb_1_0> option."
+msgstr ""
+"Dieses Backend wird viel langsamer sein, falls die libusb-1.0 nicht "
+"verwendet wird. Stellen Sie daher sicher, dass sane-backends mit der Option "
+"B<--enable-libusb_1_0> gebaut wird."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For the LiDE 200, the scanned data at 4800 dpi is obtained \"as is\" from "
+"sensor. It seems the windows driver does some digital processing to improve "
+"it, which is not implemented in the backend."
+msgstr ""
+"Für den LiDE 200 werden die gescannten Daten bei 4800 DPI »wie erhalten« vom "
+"Sensor erlangt. Es scheint, dass der Windows-Treiber noch eine "
+"Digitalverarbeitung zur Verbesserung durchführt; diese ist in dem Backend "
+"nicht implementiert."
+
+# FIXME scanimage → B<scanimage>(1)
+# FIXME --calibrate → B<--calibrate>
+# FIXME --calibration-file → B<--calibration-file>
+# FIXME give correct image quality → get the best image quality
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To give correct image quality, sheet fed scanners need to be calibrated "
+"using the calibration sheet sold with the scanner. To do calibration, you "
+"must insert this target in the feeder then start calibration either by "
+"passing the --calibrate option to scanimage or by clicking on the available "
+"'calibrate' button in the 'advanced options' in a graphical frontend. The "
+"result of the calibration is stored in a file in the home directory of the "
+"user doing it. If you plug the scanner in another machine or use it with "
+"another account, calibration will have to be redone, unless you use the --"
+"calibration-file option. If no home directory is defined, B<USERAPPPROFILE> "
+"will be used, then B<TMPDIR> or B<TMP.> If none of these directories exist, "
+"the backend will try to write in the current working directory. Flatbed "
+"scanners also make use of the calibration file as a cache to avoid "
+"calibration before each scan. Calibration file name is the name of the "
+"scanner model if only one scanner is detected. In the case of several "
+"identical model, the file name will be the name of the logical USB device "
+"name. The expiration time manages the time a calibration is valid in cache. "
+"A value of -1 means forever, 0 means no cache."
+msgstr ""
+"Um eine korrekte Abbildungsqualität zu erhalten, müssen Einzugsscanner "
+"mittels der mitgelieferten Kalibrierungsseite kalibriert werden. Zur "
+"Kalibrierung müssen Sie dieses Ziel in den Einzug einlegen, dann die "
+"Kalibrierung starten, entweder durch Übergabe der Option »--calibrate« an "
+"Scanimage oder durch Anwählen des verfügbaren Knopfs »Kalibrierung« in den "
+"»Fortgeschrittenen Optionen« in einer graphischen Oberfläche. Das Ergebnis "
+"der Kalibrierung wird in einer Datei im Home-Verzeichnis des Benutzers, der "
+"diese durchführt, gespeichert. Falls Sie den Scanner an eine andere Maschine "
+"anschließen oder ihn unter einem anderen Konto verwenden, muss die "
+"Kalibrierung erneut durchgeführt werden, außer Sie verwenden die Option »--"
+"calibration-file«. Falls kein Home-Verzeichnis definiert ist, wird "
+"B<USERAPPPROFILE>, dann B<TMPDIR> oder B<TMP> verwendet. Falls keines dieser "
+"Verzeichnisse existiert, wird das Backend versuchen, in das aktuelle "
+"Verzeichnis zu schreiben. Flachbettscanner werden die Kalibrierungsdatei "
+"auch als Zwischenspeicher verwenden, um Kalibrierungen vor jedem Scan zu "
+"vermeiden. Der Name der Kalibrierungsdatei ist der Name des Scanner-Modells, "
+"falls nur ein Scanner erkannt wird. Falls mehrere identische Scannermodelle "
+"vorhanden sind, wird der Dateiname der Name des logischen USB-Geräts sein. "
+"Die Ablaufzeit verwaltet die Zeit, die die Kalibrierung im Zwischenspeicher "
+"gültig ist. Ein Wert von -1 bedeutet »für immer«, 0 bedeutet »kein "
+"Zwischenspeicher«."
+
+# FIXME can to true → can do true
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When using gray or lineart this option selects the used color. Using a color "
+"filter will give a monochrome scan. CIS based scanners can to true gray when "
+"no filter (None value) is selected."
+msgstr ""
+"Bei der Verwendung von Graustufen oder Lineart wählt diese Option die "
+"verwandte Farbe. Durch Verwendung eines Farbfilters wird ein einfarbiger "
+"Scan erhalten. CIS-basierte Scanner können echte Graustufen ermöglichen, "
+"wenn kein Filter (Wert None) ausgewählt ist."
+
+# FIXME userwith → user with
+# FIXME the calibration clear option → the option B<--clear-calibration>
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify the time (in minutes) a cached calibration is considered valid. If "
+"older than the given value, a new calibration is done. A value of -1 means "
+"no expiration and cached value are kept forever unless cleared by userwith "
+"the calibration clear option. A value of 0 means cache is disabled."
+msgstr ""
+"legt die Zeit (in Minuten) fest, die eine zwischengespeicherte Kalibrierung "
+"als gültig betrachtet wird. Falls sie älter als der angegebene Wert ist, "
+"erfolgt eine neue Kalibrierung. Ein Wert von -1 bedeutet, dass kein Ablauf "
+"erfolgt und der zwischengespeicherte Wert für immer behalten wird, außer der "
+"Benutzer bereinigt sie mit der Option »--clear-calibration«. Ein Wert von 0 "
+"bedeutet, dass der Zwischenspeicher deaktiviert ist."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-genesys.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-genesys.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-genesys.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-genesys.so>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "cncsolutions"
+msgstr "cncsolutions"
+
+# FIXME Webpage no longer works ("access forbidden")
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(I<http://www.cncsolutions.com.br>) sponsored and supported the work on the "
+"Panasonic KV-SS080."
+msgstr ""
+"(I<http://www.cncsolutions.com.br>) förderten und unterstützten die Arbeit "
+"am Panasonic KV-SS080."
+
+# FIXME B<--enable-libusb_1_0 option.> → B<--enable-libusb_1_0> option.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This backend will be much slower if not using libusb-1.0. So be sure that "
+"sane-backends is built with the B<--enable-libusb_1_0 option.>"
+msgstr ""
+"Dieses Backend wird viel langsamer sein, falls die libusb-1.0 nicht "
+"verwendet wird. Stellen Sie daher sicher, dass sane-backends mit der Option "
+"B<--enable-libusb_1_0> gebaut wird."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-genesys.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-genesys.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-genesys.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-genesys.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
+"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
diff --git a/po/de/man5/sane-gphoto2.5.po b/po/de/man5/sane-gphoto2.5.po
new file mode 100644
index 00000000..32bbffa0
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-gphoto2.5.po
@@ -0,0 +1,460 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 13:26+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "sane-gphoto2"
+msgstr "sane-gphoto2"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "11 Jul 2008"
+msgstr "11. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "sane-gphoto2 - SANE backend for gphoto2 supported cameras"
+msgstr ""
+"sane-gphoto2 - SANE-Backend für Kameras, die von gphoto2 unterstützt werden"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The B<sane-gphoto2> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to the digital cameras supported by gphoto2. "
+"This backend has only been tested with a handful of cameras so far. Patches "
+"to support other models are welcome."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-gphoto2> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf Digitalkameras, die von gphoto2 unterstützt "
+"werden. Dieses Backend wurde bisher nur mit einer Handvoll von Kameras "
+"getestet. Patches, um weitere Modelle zu unterstützen, sind gerne willkommen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Because of the limited testing of this backend, it is commented out in I</"
+"etc/sane.d/dll.conf> by default. Either the comment character must be "
+"removed or the backend must be called explicitly. E.g. I<scanimage -d "
+"gphoto2> or I<xscanimage gphoto2>."
+msgstr ""
+"Aufgrund des begrenzten Testens dieses Backends ist es standardmäßig in I</"
+"etc/sane.d/dll.conf> auskommentiert. Entweder muss das Kommentarzeichen "
+"entfernt oder das Backend explizit aufgerufen werden. Z.B. I<scanimage -d "
+"gphoto2> oder I<xscanimage gphoto2>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE NAMES"
+msgstr "GERÄTENAMEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The current version of the backend only allows one camera to be connected. "
+"The device name is always \"0\"."
+msgstr ""
+"Die aktuelle Version des Backends erlaubt nur eine angeschlossene Kamera. "
+"Der Gerätename ist immer »0«."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"The contents of the I<gphoto2.conf> specify the characteristics of the "
+"camera to be used. Resolutions (high resolution, low resolution, and "
+"thumbnail size) are required since they are needed by the sane frontends, "
+"but can't be obtained through the gphoto2 interface. Valid ports and "
+"cameras can be obtained by I<gphoto2 --list-cameras> and I<gphoto2 --list-"
+"ports>."
+msgstr ""
+"Die Inhalte der I<gphoto2.conf> legen die Eigenschaften der verwendeten "
+"Kamera fest. Auflösungen (hohe Auflösung, niedrige Auflösung und Vorschau-"
+"Größe) werden benötigt, da sie von den SANE-Oberflächen benötigt, aber nicht "
+"mittels der gphoto2-Schnittstelle ermittelt werden können. Gültige Ports und "
+"Kameras können mit I<gphoto2 --list-cameras> und I<gphoto2 --list-ports> "
+"ermittelt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The B<dumpinquiry> line causes some information about the camera to be "
+"printed."
+msgstr ""
+"Die Zeile B<dumpinquiry> führt dazu, dass einige Informationen über die "
+"Kamera angezeigt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Empty lines and lines starting with a hash mark (#) are ignored. A sample "
+"configuration file is shown below:"
+msgstr ""
+"Leere Zeilen und Zeilen, die mit einer Raute (»#«) beginnen, werden "
+"ignoriert. Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für eine Konfigurationsdatei:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The B<topfolder> line specifies the \"fixed\" part of the file path. For "
+"example, on the Kodak DC-240, files are stored in the directory I</"
+"DCIM/100DC240.> The I</DCIM> portion is constant, but 100DC240 will change "
+"and must be read from the camera. In this case, the line would read "
+"\"topfolder=/DCIM\""
+msgstr ""
+"Die Zeile B<topfolder> gibt den »festen« Teil des Dateipfades an. Bei der "
+"Kodak DC-240 werden beispielsweise die Dateien im Verzeichnis I</"
+"DCIM/100DC240> gespeichert. Der Anteil I</DCIM> ist konstant, aber "
+"»100DC240« wird sich ändern und muss von der Kamera ausgelesen werden. In "
+"diesem Falle würde die Zeile »topfolder=/DCIM« lauten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Some cameras don't implement a file structure and store all pictures in the "
+"I</> directory. This is indicated by setting \"subdirs=0\" with "
+"\"topfolder=/\""
+msgstr ""
+"Einige Kameras implementieren keine Dateistruktur und speichern alle Bilder "
+"im Verzeichnis I</>. Dies wird durch die Einstellung »subdirs=0« mit "
+"»topfolder=/« angezeigt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "port=usb:"
+msgstr "port=usb:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "camera=Kodak DC240"
+msgstr "camera=Kodak DC240"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "# this is a comment"
+msgstr "# Dies ist ein Kommentar"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "high_resolution=1280x960"
+msgstr "high_resolution=1280x960"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "low_resolution=640x480"
+msgstr "low_resolution=640x480"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "thumb_resolution=160x120"
+msgstr "thumb_resolution=160x120"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "dumpinquiry"
+msgstr "dumpinquiry"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/gphoto2.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/gphoto2.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-gphoto2.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-gphoto2.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-gphoto2.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-gphoto2.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (I<.>) and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (I<.>) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der "
+"Wert der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann "
+"werden die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen "
+"Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf I</"
+"tmp/config:> setzen, wird in den Verzeichnissen I<tmp/config>, I<.> und I</"
+"etc/sane.d> gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_GPHOTO2>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_GPHOTO2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the library was compiled with debugging support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. A value of 128 requests "
+"maximally copious debug output; smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debugging-Unterstützung kompiliert wurde, steuert "
+"diese Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Ein Wert von 128 "
+"bewirkt eine maximal umfassende Debug-Ausgabe. Kleinere Werte reduzieren die "
+"Ausführlichkeit."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<GP_DEBUG>"
+msgstr "B<GP_DEBUG>"
+
+# WONTFIX gphoto2 → I<gphoto2> // Upstream: Items that I was unsure of (and didn't change) are
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Set to 1, 2, or 3, to enable various levels of debugging within the gphoto2 "
+"libraries."
+msgstr ""
+"Wird auf 1, 2 oder 3 gesetzt, um verschiedene Debugging-Stufen innerhalb der "
+"I<gphoto2>-Bibliotheken zu aktivieren."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "B<sane>(7), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<libgphoto2>(3)"
+msgstr "B<sane>(7), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<libgphoto2>(3)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Peter S. Fales"
+msgstr "Peter S. Fales"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The manpage was largely copied from the B<sane-dc210>(5) manpage."
+msgstr ""
+"Diese Handbuchseite würde größtenteils aus der Handbuchseite B<sane-"
+"dc210>(5) kopiert."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Many, no doubt."
+msgstr "Zweifellos viele."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"More general comments, suggestions, and inquiries about frontends or SANE "
+"should go to the SANE Developers mailing list (see I<http://www.sane-project."
+"org/mailing-lists.html> for details). You must be subscribed to the list, "
+"otherwise your mail won't be sent to the subscribers."
+msgstr ""
+"Allgemeinere Kommentare, Vorschläge und Fragen über Frontends oder SANE "
+"sollten (auf Englisch) an die SANE-Entwickler-Mailingliste gehen (siehe "
+"I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html> für Details). Sie müssen "
+"die Liste abonnieren, ansonsten werden Ihre E-Mails nicht an die Teilnehmer "
+"gesendet."
+
+# FIXME --list-ports .> → --list-ports>.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The contents of the I<gphoto2.conf> specify the characteristics of the "
+"camera to be used. Resolutions (high resolution, low resolution, and "
+"thumbnail size) are required since they are needed by the sane frontends, "
+"but can't be obtained through the gphoto2 interface. Valid ports and "
+"cameras can be obtained by I<gphoto2 --list-cameras> and I<gphoto2 --list-"
+"ports .>"
+msgstr ""
+"Die Inhalte der I<gphoto2.conf> legen die Eigenschaften der verwendeten "
+"Kamera fest. Auflösungen (hohe Auflösung, niedrige Auflösung und Vorschau-"
+"Größe) werden benötigt, da sie von den SANE-Oberflächen benötigt, aber nicht "
+"mittels der gphoto2-Schnittstelle ermittelt werden können. Gültige Ports und "
+"Kameras können mit I<gphoto2 --list-cameras> und I<gphoto2 --list-ports> "
+"ermittelt werden."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-gphoto2.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-gphoto2.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-gphoto2.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-gphoto2.so>"
+
+# FIXME Why are the commas in bold?
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<sane>(7)B<,> B<scanimage>(1)B<,> B<xscanimage>(1)B<,> B<libgphoto2>(3)"
+msgstr "B<sane>(7), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<libgphoto2>(3)"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-gphoto2.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-gphoto2.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-gphoto2.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-gphoto2.so>"
diff --git a/po/de/man5/sane-gt68xx.5.po b/po/de/man5/sane-gt68xx.5.po
new file mode 100644
index 00000000..584e50b8
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-gt68xx.5.po
@@ -0,0 +1,696 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-29 06:29+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.3\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-gt68xx"
+msgstr "sane-gt68xx"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "13 Jul 2008"
+msgstr "13. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-gt68xx - SANE backend for GT-68XX based USB flatbed scanners"
+msgstr "sane-gt68xx - SANE-Backend für GT-68XX-basierte USB-Flachbett-Scanner"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-gt68xx> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to USB flatbed scanners based on the Grandtech "
+"GT-6801 and GT-6816 chips. A list of supported scanners can be found on the "
+"gt68xx backend homepage: I<http://www.meier-geinitz.de/sane/gt68xx-backend/>."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-gt68xx> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf USB-Flachbett-Scanner, die auf den Grandtech "
+"GT-6801- und GT-6816-Chips basieren. Eine Liste der unterstützten Scanner "
+"kann auf der Homepage des gt68xx-Backends gefunden werden: I<http://www."
+"meier-geinitz.de/sane/gt68xx-backend/>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is BETA software. Especially if you test new or untested scanners, keep "
+"your hand at the scanner's plug and unplug it, if the head bumps at the end "
+"of the scan area."
+msgstr ""
+"Dies ist BETA-Software. Insbesondere dann, wenn Sie neue oder bisher noch "
+"nicht getestete Scanner testen, behalten Sie den Netzstecker des Scanners in "
+"der Hand und ziehen Sie ihn, falls der Schlitten ans Ende des Scanbereichs "
+"stößt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you own a scanner other than the ones listed on the gt68xx homepage that "
+"works with this backend, please let me know this by sending the scanner's "
+"exact model name and the USB vendor and device ids (e.g. from B<sane-find-"
+"scanner>(1) or syslog) to me. Even if the scanner's name is only slightly "
+"different from the models already listed as supported, please let me know."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen Scanner besitzen, der mit diesem Backend funktioniert, aber "
+"auf der gt68xx-Homepage nicht aufgeführt ist, senden Sie mir die genaue "
+"Modellbezeichnung des Scanners und die USB-Anbieter- und Gerätekennungen "
+"(zum Beispiel mit B<sane-find-scanner>(1) ermittelt oder aus dem "
+"Systemprotokoll). Selbst wenn sich der Name des Scanners nur geringfügig von "
+"den oben als unterstützt aufgeführten Modellen unterscheidet, lassen Sie es "
+"mich bitte wissen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you own a scanner that isn't detected by the gt68xx backend but has a "
+"GT-6801 or GT-6816 chipset, you can try to add it to the backend. Have a "
+"look at the following web page: I<http://www.meier-geinitz.de/sane/gt68xx-"
+"backend/adding.html>"
+msgstr ""
+"Falls Sie einen Scanner besitzen, der vom gt68xx-Backend nicht erkannt wird, "
+"aber einen GT-6801- oder GT-6816-Chipsatz hat, können Sie versuchen, ihn zum "
+"Backend hinzuzufügen. Schauen Sie auf folgende Webseite: I<http://www.meier-"
+"geinitz.de/sane/gt68xx-backend/adding.html>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIBUSB ISSUES"
+msgstr "LIBUSB-PROBLEME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Please use libusb-0.1.8 or later. Without libusb or with older libusb "
+"versions all kinds of trouble can be expected. The scanner should be found "
+"by B<sane-find-scanner>(1) without further actions. For setting permissions "
+"and general USB information, look at B<sane-usb>(5)."
+msgstr ""
+"Bitte verwenden Sie libusb-0.1.8 oder neuer. Ohne libusb oder mit älteren "
+"libusb-Versionen können Sie mit allem möglichen Ärger rechnen. Der Scanner "
+"sollte von B<sane-find-scanner>(1) ohne weiteres Eingreifen gefunden werden. "
+"Für das Setzen von Zugriffsrechten und allgemeine USB-Informationen lesen "
+"Sie B<sane-usb>(5)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FIRMWARE FILE"
+msgstr "FIRMWARE-DATEI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You need a firmware file for your scanner. That's a small file containing "
+"software that will be uploaded to the scanner's memory. It's usually named *."
+"usb, e.g. I<PS1fw.usb>. It comes on the installation CD that was provided "
+"by the manufacturer, but it may be packaged together with the installation "
+"program in an .exe file. For Mustek scanners, the file can be downloaded "
+"from the gt68xx backend homepage. For other scanners, check the CD for .usb "
+"files. If you only find *.cab files, try B<cabextract>(1) to unpack. If "
+"everything else fails, you must install the Windows driver and get the "
+"firmware from there (usually in the I<windows/system> or I<system32> "
+"directories). Put that firmware file into I</usr/share/sane/gt68xx/>. Make "
+"sure that it's readable by everyone."
+msgstr ""
+"Sie benötigen eine Firmware-Datei für Ihren Scanner. Das ist eine kleine "
+"Datei mit Software, die in den Speicher Ihres Scanners hochgeladen wird. Sie "
+"heißt typischerweise *.usb, z.B. I<PS1fw.usb>. Sie befindet sich auf der "
+"Installations-CD, die vom Hersteller bereitgestellt wurde, kann aber "
+"zusammen mit einem Installationsprogramm in einer .exe-Datei gepackt sein. "
+"Für Mustek-Scanner kann die Datei von der gt68xx-Backend-Homepage "
+"heruntergeladen werden. Für andere Scanner überprüfen Sie die CD auf .usb-"
+"Dateien. Falls Sie nur *.cab-Dateien finden, versuchen Sie B<cabextract>(1) "
+"zum Entpacken. Falls alles andere fehlschlägt, müssen Sie den Windows-"
+"Treiber installieren und die Firmware von dort holen (normalerweise in den "
+"Verzeichnissen I<windows/system> oder I<system32>). Legen Sie die Firmware "
+"in I</usr/share/sane/gt68xx/> ab. Sie muss von jedem lesbar sein."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The contents of the I<gt68xx.conf> file is a list of usb lines containing "
+"vendor and product ids that correspond to USB scanners. The file can also "
+"contain option lines. Empty lines and lines starting with a hash mark (#) "
+"are ignored. The scanners are autodetected by B<usb vendor_id product_id> "
+"statements which are already included into I<gt68xx.conf>. \"vendor_id\" "
+"and \"product_id\" are hexadecimal numbers that identify the scanner."
+msgstr ""
+"Der Inhalt der Datei I<gt68xx.conf> ist eine Liste von usb-Zeilen, die die "
+"Lieferanten- und Produktkennung enthalten, die USB-Scannern entsprechen. Die "
+"Datei kann auch Options-Zeilen enthalten. Leere Zeilen und Zeilen, die mit "
+"einer Raute (#) beginnen, werden ignoriert. Die Scanner werden automatisch "
+"durch B<usb vendor_id product_id>-Angaben erkannt, welche bereits in "
+"I<gt68xx.conf> aufgenommen sind. »vendor_id« und »product_id« sind "
+"hexadezimale Zahlen, die den Scanner identifizieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<override>, B<firmware>, B<vendor>, B<model>, and B<afe> options must "
+"be placed after the B<usb> line they refer to."
+msgstr ""
+"Die Optionen B<override>, B<firmware>, B<vendor>, B<model> und B<afe> müssen "
+"nach der B<usb>-Zeile, auf die sie sich beziehen, abgelegt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<override> is used to override the default model parameters. That's "
+"necessary for some scanners that use the same vendor/product ids but are "
+"different. For these scanners there are already commented out override lines "
+"in the configuration file. B<override mustek-scanexpress-1200-ub-plus> is "
+"necessary for the Mustek Scanexpress 1200 UB Plus, the Medion/Lifetec/Tevion "
+"LT 9452, and the Trust Compact Scan USB 19200. B<override artec-"
+"ultima-2000> is used for the Artec Ultima 2000, the Boeder SmartScan Slim "
+"Edition, the Medion/ Lifetec/ Tevion/ Cytron MD/LT 9385, the Medion/ "
+"Lifetec/ Tevion MD 9458, and the Trust Flat Scan USB 19200. B<override "
+"mustek-bearpaw-2400-cu> is necessary for the Mustek BearPaw 2400 CU and the "
+"Fujitsu 1200CUS. The B<override> option must be the first one after the "
+"B<usb> line."
+msgstr ""
+"Die Option B<override> wird zum Außerkraftsetzen von Vorgabe-"
+"Modellparametern verwendet. Das ist für einige Scanner notwendig, die die "
+"gleichen Lieferanten-/Produktkennungen verwenden, sich aber unterscheiden. "
+"Für diese Scanner gibt es bereits auskommentierte Zeilen zum "
+"Außerkraftsetzen in der Konfigurationsdatei. B<override mustek-"
+"scanexpress-1200-ub-plus> ist für den Mustek Scanexpress 1200 UB Plus, den "
+"Medion/Lifetec/Tevion LT 9452 und den Trust Compact Scan USB 19200 "
+"notwendig. B<override artec-ultima-2000> wird für den Artec Ultima 2000, den "
+"Boeder SmartScan Slim Edition, den Medion/Lifetec/Tevion/Cytron MD/LT 9385, "
+"den Medion/Lifetec/Tevion MD 9458 und den Trust Flat Scan USB 19200 "
+"verwendet. B<override mustek-bearpaw-2400-cu> ist für den Mustek BearPaw "
+"2400 CU und den Fujitsu 1200CUS notwendig. Die Option B<override> muss die "
+"erste nach der B<usb>-Zeile sein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<firmware> selects the name and path of the firmware file. It's only "
+"necessary if the default (or override) doesn't work. The default firmware "
+"directory is I</usr/share/sane/gt68xx/>. You may need to create this "
+"directory. If you want to place the firmware files at a different path, use "
+"a B<firmware> line."
+msgstr ""
+"Die Option B<firmware> wählt den Namen und den Pfad der Firmware-Datei. Dies "
+"ist nur notwendig, wenn die Vorgabe (oder Außerkraftsetzung) nicht "
+"funktioniert. Das Vorgabe-Firmware-Verzeichnis ist I</usr/share/sane/gt68xx/"
+">. Es kann sein, dass Sie dieses Verzeichnis erstellen müssen. Falls Sie die "
+"Firmware an einem anderen Ort ablegen möchten, verwenden Sie eine "
+"B<firmware>-Zeile."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<vendor> and B<model> options are not absolutely necessary but for "
+"convenience. Quite a lot of scanners from different manufacturers share the "
+"same vendor/product ids so you can set the \"correct\" name here."
+msgstr ""
+"Die Optionen B<vendor> und B<model> sind nicht absolut notwendig, sondern "
+"zur Bequemlichkeit. Eine ganze Reihe von Scannern von verschiedenen "
+"Herstellern verwenden die gleiche Lieferanten-/Produktkennung, so dass Sie "
+"hier den »korrekten« Namen setzen können."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<afe> option allows one to set custom offset and gain values for the "
+"Analog FrontEnd of the scanner. This option can be either used to select the "
+"AFE values if automatic coarse calibration is disabled, or to make automatic "
+"coarse calibration faster. For the latter usage, enable debug level 3 (see "
+"below), scan an image and look for debug line string with \"afe\". Copy this "
+"line to I<gt68xx.conf>. The option has six parameters: red offset, red "
+"gain, green offset, green gain, blue offset, and blue gain."
+msgstr ""
+"Die Option B<afe> ermöglicht es, angepasste Offsets und Verstärkungswerte "
+"für die Analog-Oberfläche (AFE) des Scanners zu setzen. Diese Option kann "
+"entweder zur Auswahl der AFE-Werte verwendet werden, falls automatische "
+"Grobkalibrierung deaktiviert ist oder um die automatische Grobkalibrierung "
+"zu beschleunigen. In letzterem Falle aktivieren Sie Debug-Stufe 3 (siehe "
+"unten), scannen ein Bild und suchen nach Debug-Zeilen mit »afe«. Kopieren "
+"Sie diese Zeilen in I<gt68xx.conf>. Die Option hat sechs Parameter: roter "
+"Offset, rote Verstärkung, grüner Offset, grüne Verstärkung, blauer Offset "
+"und blaue Verstärkung."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A sample configuration file is shown below:"
+msgstr "Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für eine Konfigurationsdatei:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "usb 0x05d8 0x4002"
+msgstr "usb 0x05d8 0x4002"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "override \"mustek-scanexpress-1200-ub-plus\""
+msgstr "override \"mustek-scanexpress-1200-ub-plus\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "firmware \"/opt/gt68xx/SBfw.usb\""
+msgstr "firmware \"/opt/gt68xx/SBfw.usb\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "vendor \"Trust\""
+msgstr "vendor \"Trust\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "model \"Compact Scan USB 19200\""
+msgstr "model \"Compact Scan USB 19200\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "afe 0x20 0x02 0x22 0x03 0x1f 0x04"
+msgstr "afe 0x20 0x02 0x22 0x03 0x1f 0x04"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/gt68xx.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/gt68xx.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-gt68xx.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-gt68xx.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-gt68xx.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-gt68xx.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_GT68XX>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_GT68XX>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels "
+"increase the verbosity of the output. If the debug level is set to 1 or "
+"higher, some debug options become available that are normally hidden. Handle "
+"them with care."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Höhere Debug-Stufen "
+"erhöhen die Ausführlichkeit der Ausgabe. Falls die Debug-Stufe auf 1 oder "
+"höher gesetzt ist, stehen einige Debug-Optionen zur Verfügung, die "
+"normalerweise versteckt sind. Verwenden Sie diese vorsichtig."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example: export SANE_DEBUG_GT68XX=4"
+msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_GT68XX=4"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-artec_eplus48u>(5) B<sane-plustek>(5), "
+"B<sane-ma1509>(5), B<sane-mustek_usb>(5), B<sane-mustek>(5), B<sane-"
+"mustek_pp>(5), B<cabextract>(1)"
+msgstr ""
+"B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-artec_eplus48u>(5) B<sane-plustek>(5), "
+"B<sane-ma1509>(5), B<sane-mustek_usb>(5), B<sane-mustek>(5), B<sane-"
+"mustek_pp>(5), B<cabextract>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "I</usr/share/doc/sane/gt68xx/gt68xx.CHANGES>"
+msgstr "I</usr/share/doc/sane/gt68xx/gt68xx.CHANGES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://www.meier-geinitz.de/sane/gt68xx>"
+msgstr "I<http://www.meier-geinitz.de/sane/gt68xx>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Henning Meier-Geinitz E<lt>I<henning@meier-geinitz.de>E<gt>"
+msgstr "Henning Meier-Geinitz E<lt>I<henning@meier-geinitz.de>E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The original gt68xx driver was written by Sergey Vlasov, Andreas Nowack, and "
+"David Stevenson. Thanks for sending patches and answering questions to them "
+"and all the other contributors."
+msgstr ""
+"Der ursprüngliche gt68xx-Treiber wurde durch Sergey Vlasov, Andreas Nowack "
+"und David Stevenson geschrieben. Vielen Dank an sie und alle anderen "
+"Beitragenden für das Einschicken von Patches und Beantworten von Fragen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The first few lines of the image are garbage for the 2400 TA Plus."
+msgstr "Die ersten paar Zeilen des Bildes sind beim 2400 TA Plus Müll."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Interpolation should be used instead of just copying data, when the X- and Y-"
+"resolution differ."
+msgstr ""
+"Statt einfach Daten zu kopieren sollte interpoliert werden, wenn sich die X- "
+"und Y-Auflösung unterscheiden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Support for buttons is missing."
+msgstr "Die Knöpfe werden nicht unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"More detailed bug information is available at the gt68xx backend homepage "
+"I<http://www.meier-geinitz.de/sane/gt68xx-backend/>."
+msgstr ""
+"Weitere, detailliertere Fehlerinformationen sind auf der Homepage des gt68xx-"
+"Backends verfügbar: I<http://www.meier-geinitz.de/sane/gt68xx-backend/>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Please contact us if you find a bug or missing feature: E<lt>I<sane-"
+"devel@alioth-lists.debian.net>E<gt>."
+msgstr ""
+"Bitte schreiben Sie uns (auf Englisch) an, falls Sie einen Fehler finden "
+"oder eine Funktion vermissen: E<lt>I<sane-devel@alioth-lists.debian."
+"net>E<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Please send a debug log if your scanner isn't detected correctly (see "
+"B<SANE_DEBUG_GT68XX> above)."
+msgstr ""
+"Bitte schicken Sie uns ein Debug-Protokoll, falls Ihr Scanner nicht korrekt "
+"erkannt wird (siehe B<SANE_DEBUG_GT68XX> weiter oben)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-gt68xx.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-gt68xx.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-gt68xx.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-gt68xx.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I</usr/share/doc/libsane/gt68xx/gt68xx.CHANGES>"
+msgstr "I</usr/share/doc/libsane/gt68xx/gt68xx.CHANGES>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-gt68xx.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-gt68xx.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-gt68xx.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-gt68xx.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I</usr/share/doc/sane-backends/gt68xx/gt68xx.CHANGES>"
+msgstr "I</usr/share/doc/sane-backends/gt68xx/gt68xx.CHANGES>"
+
+# FIXME looks → look
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Please use libusb-0.1.8 or later. Without libusb or with older libusb "
+"versions all kinds of trouble can be expected. The scanner should be found "
+"by B<sane-find-scanner>(1) without further actions. For setting permissions "
+"and general USB information looks at B<sane-usb>(5)."
+msgstr ""
+"Bitte verwenden Sie libusb-0.1.8 oder neuer. Ohne libusb oder mit älteren "
+"libusb-Versionen können Sie mit allem möglichen Ärger rechnen. Der Scanner "
+"sollte von B<sane-find-scanner>(1) ohne weiteres Eingreifen gefunden werden. "
+"Für das Setzen von Zugriffsrechten und allgemeine USB-Informationen lesen "
+"Sie B<sane-usb>(5)."
+
+# FIXME cabextract → B<cabextract>(1)
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"You need a firmware file for your scanner. That's a small file containing "
+"software that will be uploaded to the scanner's memory. It's usually named *."
+"usb, e.g. I<PS1fw.usb>. It comes on the installation CD that was provided "
+"by the manufacturer, but it may be packaged together with the installation "
+"program in an .exe file. For Mustek scanners, the file can be downloaded "
+"from the gt68xx backend homepage. For other scanners, check the CD for .usb "
+"files. If you only find *.cab files, try cabextract to unpack. If everything "
+"else fails, you must install the Windows driver and get the firmware from "
+"there (usually in the I<windows/system> or I<system32> directories). Put "
+"that firmware file into I</usr/share/sane/gt68xx/>. Make sure that it's "
+"readable by everyone."
+msgstr ""
+"Sie benötigen eine Firmware-Datei für Ihren Scanner. Das ist eine kleine "
+"Datei mit Software, die in den Speicher Ihres Scanners hochgeladen wird. Sie "
+"heißt typischerweise *.usb, z.B. I<PS1fw.usb>. Sie befindet sich auf der "
+"Installations-CD, die vom Hersteller bereitgestellt wurde, kann aber "
+"zusammen mit einem Installationsprogramm in einer .exe-Datei gepackt sein. "
+"Für Mustek-Scanner kann die Datei von der gt68xx-Backend-Homepage "
+"heruntergeladen werden. Für andere Scanner überprüfen Sie die CD auf .usb-"
+"Dateien. Falls Sie nur *.cab-Dateien finden, versuchen Sie B<cabextract>(1) "
+"zum Entpacken. Falls alles andere fehlschlägt, müssen Sie den Windows-"
+"Treiber installieren und die Firmware von dort holen (normalerweise in den "
+"Verzeichnissen I<windows/system> oder I<system32>). Legen Sie die Firmware "
+"in I</usr/share/sane/gt68xx/> ab. Sie muss von jedem lesbar sein."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
+"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-artec_eplus48u>(5) B<sane-plustek>(5), "
+"B<sane-ma1509>(5), B<sane-mustek_usb>(5), B<sane-mustek>(5), B<sane-"
+"mustek_pp>(5)"
+msgstr ""
+"B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-artec_eplus48u>(5) B<sane-plustek>(5), "
+"B<sane-ma1509>(5), B<sane-mustek_usb>(5), B<sane-mustek>(5), B<sane-"
+"mustek_pp>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</usr/share/doc/packages/sane-backends/gt68xx/gt68xx.CHANGES>"
+msgstr "I</usr/share/doc/packages/sane-backends/gt68xx/gt68xx.CHANGES>"
diff --git a/po/de/man5/sane-hp.5.po b/po/de/man5/sane-hp.5.po
new file mode 100644
index 00000000..19d64153
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-hp.5.po
@@ -0,0 +1,860 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021,2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-08 18:01+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-hp"
+msgstr "sane-hp"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "13 Jul 2008"
+msgstr "13. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-hp - SANE backend for HP ScanJet scanners"
+msgstr "sane-hp - SANE-Backend für Scanner der ScanJet-Reihe von HP"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-hp> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend "
+"that provides access to HP ScanJet scanners which support SCL (Scanner "
+"Control Language by HP). The following scanners are known positively to "
+"work with this backend:"
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-hp> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now Easy) "
+"Backend zum Zugriff auf HP-ScanJet-Scanner, die SCL (die »Scanner Control "
+"Language« von HP) unterstützen. Gegenwärtig unterstützt dieses Backend die "
+"folgenden Scanner bekanntermaßen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRModel: Product id: Interface:\n"
+"---------- ----------- ----------\n"
+"ScanJet Plus C9195A HP Parallel Interface Card\n"
+"ScanJet IIc C1750A 3226 SCSI\n"
+"ScanJet IIcx C2500A 3332 SCSI\n"
+"ScanJet IIp C1790A SCSI\n"
+"ScanJet 3C C2520A 3503 SCSI\n"
+"ScanJet 3P C2570A 3406 SCSI\n"
+"ScanJet 4C C2520A SCSI\n"
+"ScanJet 4P C1130A 3540 SCSI\n"
+"ScanJet 4100C C6290A USB\n"
+"ScanJet 5P C5110A SCSI\n"
+"ScanJet 5100C C5190A parallel port\n"
+"ScanJet 5200C C7190A 3846 parallel port/USB\n"
+"ScanJet 6100C C2520A 3644 SCSI\n"
+"ScanJet 6200C C6270A 3828 SCSI/USB\n"
+"ScanJet 6250C C6270A 3828 SCSI/USB\n"
+"ScanJet 6300C C7670A SCSI/USB\n"
+"ScanJet 6350C C7670A SCSI/USB\n"
+"ScanJet 6390C C7670A SCSI/USB\n"
+"PhotoSmart C5100A R029,R030,R032 SCSI\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRModell: Produktkennung: Schnittstelle:\n"
+"---------- ----------- ----------\n"
+"ScanJet Plus C9195A HP Parallele Schnittstellenkarte\n"
+"ScanJet IIc C1750A 3226 SCSI\n"
+"ScanJet IIcx C2500A 3332 SCSI\n"
+"ScanJet IIp C1790A SCSI\n"
+"ScanJet 3C C2520A 3503 SCSI\n"
+"ScanJet 3P C2570A 3406 SCSI\n"
+"ScanJet 4C C2520A SCSI\n"
+"ScanJet 4P C1130A 3540 SCSI\n"
+"ScanJet 4100C C6290A USB\n"
+"ScanJet 5P C5110A SCSI\n"
+"ScanJet 5100C C5190A paralleler Port\n"
+"ScanJet 5200C C7190A 3846 paralleler Port/USB\n"
+"ScanJet 6100C C2520A 3644 SCSI\n"
+"ScanJet 6200C C6270A 3828 SCSI/USB\n"
+"ScanJet 6250C C6270A 3828 SCSI/USB\n"
+"ScanJet 6300C C7670A SCSI/USB\n"
+"ScanJet 6350C C7670A SCSI/USB\n"
+"ScanJet 6390C C7670A SCSI/USB\n"
+"PhotoSmart C5100A R029,R030,R032 SCSI\\fR\n"
+
+# FIXME Is this still true? The page says the driver is unmaintaned since kernel 2.3, the downloads are from 2005
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Support for models 5100C/5200C connected to the parallel port requires the "
+"ppSCSI driver available at I<http://cyberelk.net/tim/parport/ppscsi.html> "
+"and I<http://penguin-breeder.org/kernel/download/>."
+msgstr ""
+"Die Unterstützung für die am Parallel-Port angeschlossenen Modelle "
+"5100C/5200C benötigt den unter I<http://cyberelk.net/tim/parport/ppscsi."
+"html> und I<http://penguin-breeder.org/kernel/download/> verfügbaren ppSCSI-"
+"Treiber."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Support for models 5200C/62X0C/63X0C connected to USB requires libusb. See "
+"B<sane-usb>(5) for more details."
+msgstr ""
+"Unterstützung für die mittels USB angeschlossenen Modelle 5200C/62X0C/63X0C "
+"benötigen Libusb. Siehe B<sane-usb>(5) für weitere Details."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"The B<sane-hp> backend no longer supports OfficeJet multi-function "
+"peripherals. For these devices use the external \"hplip\" packages "
+"available at: I<https://developers.hp.com/hp-linux-imaging-and-printing/>. "
+"For information about the previous hpoj driver, see: I<http://hpoj."
+"sourceforge.net/>."
+msgstr ""
+"Das Backend B<sane-hp> unterstützt keine OfficeJet-Multifunktionsgeräte "
+"mehr. Benutzen Sie die externen »hplip«-Pakete, die unter I<https://"
+"developers.hp.com/hp-linux-imaging-and-printing/> verfügbar sind. Für "
+"Informationen zum vorherigen Treiber »hpoj« siehe I<http://hpoj.sourceforge."
+"net/>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Because Hewlett-Packard does no longer produce scanners that support SCL "
+"(beside the OfficeJets), the above list of supported scanners is complete. "
+"Other HP scanners are not supported by the B<sane-hp> backend, but might be "
+"supported by another one. See I<http://www.sane-project.org/>. You can also "
+"watch the sane-devel mailing list at I<http://www.sane-project.org/mailing-"
+"lists.html>."
+msgstr ""
+"Da Hewlett-Packard keine Scanner mehr herstellt, die SCL unterstützen (außer "
+"den OfficeJets), ist die obige Liste der unterstützten Scanner vollständig. "
+"Andere HP-Scanner werden von dem Backend B<sane-hp> nicht unterstützt, "
+"könnten dies aber von einem anderen Backend sein. Siehe I<http://www.sane-"
+"project.org/>. Sie können auch die SANE-Mailingliste unter I<http://www.sane-"
+"project.org/mailing-lists.html> beobachten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"More details about the hp backend can be found on its homepage I<http://web."
+"archive.org/web/20070206115546/http://www.kirchgessner.net/sane.html>."
+msgstr ""
+"Weitere Details über das hp-Backend können auf seiner Homepage I<http://web."
+"archive.org/web/20070206115546/http://www.kirchgessner.net/sane.html> "
+"gefunden werden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE NAMES"
+msgstr "GERÄTENAMEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This backend expects device names of the form:"
+msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<special>"
+msgstr "I<Spezialdatei>"
+
+# FIXME The first ftp site no longer has a valid hostename, the second one refuses connections
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where I<special> is the UNIX path-name for the special device that "
+"corresponds to the scanner. For SCSI scanners the special device name must "
+"be a generic SCSI device or a symlink to such a device. Under Linux, such a "
+"device name could be I</dev/sga> or I</dev/sg2>, for example. If the special "
+"device name contains \"usb\", \"uscanner\" or \"ugen\", it is assumed that "
+"the scanner is connected by USB. For the HP ScanJet Plus the special device "
+"name must be the device that corresponds to the parallel interface card that "
+"was shipped with the scanner. That is I</dev/hpscan>. A special driver is "
+"required for this card. See I<ftp://rvs.ctrl-c.liu.se/pub/wingel/hpscan> "
+"for details. If the link does not work, try I<ftp://sunsite.unc.edu/pub/"
+"Linux/kernel/patches/scanners>."
+msgstr ""
+"Hierbei ist I<Spezialdatei> der UNIX-Pfadname für das Spezialgerät, das dem "
+"Scanner entspricht. Für SCSI-Scanner muss der Spezialgerätname ein "
+"generisches SCSI-Gerät oder ein Symlink auf ein solches Gerät sein. Unter "
+"Linux könnten solche Gerätenamen beispielsweise I</dev/sga> oder I</dev/sg2> "
+"sein. Falls der Spezialgerätename »usb«, »uscanner« oder »ugen« enthält, "
+"wird angenommen, dass der Scanner mittels USB verbunden ist. Für den HP "
+"ScanJet Plus mus der Spezialgerätename das Gerät sein, das der parallelen "
+"Schnittstellenkarte entspricht, die mit dem Scanner ausgeliefert wurde. Das "
+"ist I</dev/hpscan>. Für diese Karte wird ein Spezialtreiber benötigt. Siehe "
+"I<ftp://rvs.ctrl-c.liu.se/pub/wingel/hpscan> für Details. Falls dieser Link "
+"nicht funktioniert, versuchen Sie I<ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/kernel/"
+"patches/scanners>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The contents of the I<hp.conf> file is a list of options and device names "
+"that correspond to HP ScanJet scanners. Empty lines and lines starting with "
+"a hash mark (#) are ignored. See B<sane-scsi>(5) and B<sane-usb>(5) on "
+"details of what constitutes a valid device name."
+msgstr ""
+"Der Inhalt der Datei I<hp.conf> ist eine Liste von Optionen und Gerätenamen, "
+"die HP-ScanJet-Scannern entsprechen. Leere Zeilen und Zeilen, die mit einer "
+"Raute (#) beginnen, werden ignoriert. Siehe B<sane-scsi>(5) und B<sane-"
+"usb>(5) für Details dazu, woraus ein gültiger Gerätename besteht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Options specified in front of the first line that contains a device name are "
+"defaults for all devices. Options specified below a line that contains a "
+"device name apply just to the most recently mentioned device."
+msgstr ""
+"Optionen, die vor der ersten Zeile mit Gerätenamen angegeben werden, sind "
+"Vorgaben für alle Geräte. Optionen, die nach einer Zeile mit Gerätenamen "
+"angegeben werden, gelten nur für das zuletzt erwähnte Gerät."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Supported options are B<connect-scsi>, B<connect-device>, B<enable-image-"
+"buffering>, and B<dumb-read>."
+msgstr ""
+"Unterstützte Optionen sind B<connect-scsi>, B<connect-device>, B<enable-"
+"image-buffering> und B<dumb-read>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<connect-scsi> specifies that the scanner is connected to the system "
+"by SCSI. Input/output is performed using SCSI-commands. This is the "
+"default. But if your SCSI device name contains \"usb\", \"uscanner\" or "
+"\"ugen\", option connect-scsi must be specified. Otherwise it is assumed "
+"that the scanner is connected by USB."
+msgstr ""
+"Die Option B<connect-scsi> legt fest, dass der Scanner über SCSI an das "
+"System angebunden ist. Ein- und Ausgabe erfolgt über SCSI-Befehle. Dies ist "
+"die Vorgabe. Falls Ihr SCSI-Gerätename »usb«, »uscanner« oder »ugen« "
+"enthält, muss die Option »connect-scsi« angegeben werden. Andernfalls wird "
+"angenommen, dass der Scanner über USB angebunden ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<connect-device> specifies that the scanner is connected to the "
+"system by a special device. Input/output is performed by B<read>()/"
+"B<write>()-operations on the device. This option must be used for HP ScanJet "
+"Plus or scanners connected to USB which are accessed through a named device "
+"(e.g. I</dev/usb/scanner0>). For device names that contain \"usb\", "
+"\"uscanner\" or \"ugen\", it is not necessary to specify option connect-"
+"device."
+msgstr ""
+"Die Option B<connect-device> legt fest, dass der Scanner über ein besonderes "
+"Gerät an das System angebunden ist. Ein- und Ausgabe erfolgen über B<read>()/"
+"B<write>()-Aktionen auf dem Gerät. Diese Option muss für HP ScanJet Plus "
+"oder Scanner, die über USB angebunden sind und auf die über ein benanntes "
+"Gerät (z.B. I</dev/usb/scanner0>) zugegriffen wird, verwendet werden. Für "
+"Gerätenamen, die »usb«, »uscanner« oder »ugen« enthalten, ist es notwendig, "
+"die Option »connect-device« anzugeben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<enable-image-buffering> stores the scanned image in memory before "
+"passing it to the frontend. Could be used in case of forward/backward moving "
+"scanner lamp."
+msgstr ""
+"Die Option B<enable-image-buffering> speichert das gescannte Bild im "
+"Arbeitsspeicher, bevor es an die Oberfläche weitergegeben wird. Könnte im "
+"Falle einer vorwärts-/rückwärts bewegenden Scannerlampe verwendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<dumb-read> can be used to work around problems with \"Error during "
+"device I/O\". These problems may occur with certain SCSI-to-USB converters "
+"or Buslogic SCSI cards. The option should not be used for SCSI devices "
+"which are working correctly. Otherwise startup of frontends and changing "
+"parameters might be slower."
+msgstr ""
+"Die Option B<dumb-read> kann zum Umgehen von Problemen mit »Error during "
+"device I/O« verwendet werden. Diese Probleme können mit bestimmten SCSI-zu-"
+"USB-Konvertern oder Buslogic SCSI-Karten auftreten. Diese Option sollte "
+"nicht für korrekt funktionierende SCSI-Geräte verwendet werden. Andernfalls "
+"könnte das Starten und Parameterändern langsamer sein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A sample configuration file is shown below:"
+msgstr "Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für eine Konfigurationsdatei:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CR/dev/scanner\n"
+"# this is a comment\n"
+"/dev/hpscan\n"
+"option connect-device\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CR/dev/scanner\n"
+"# dies ist ein Kommentar\n"
+"/dev/hpscan\n"
+"option connect-device\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I</dev/scanner> is typically a symlink to the actual SCSI scanner device."
+msgstr ""
+"I</dev/scanner> ist typischerweise ein Symlink auf ein tatsächliches SCSI-"
+"Scanner-Gerät."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/hp.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/hp.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-hp.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-hp.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-hp.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-hp.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<$HOME/.sane/calib-hp:E<lt>deviceE<gt>.dat>"
+msgstr "I<$HOME/.sane/calib-hp:E<lt>GerätE<gt>.dat>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Calibration data for HP PhotoSmart PhotoScanner that is retrieved from the "
+"scanner after calibration. The data is uploaded to the scanner at start of "
+"the backend if it is in media mode 'print media' or if the media mode is "
+"changed to 'print media'."
+msgstr ""
+"Kalibrierungssdaten für HP PhotoSmart PhotoScanner, die nach der "
+"Kalibrierung vom Scanner abgerufen wurden. Die Daten werden beim Starten des "
+"Backends zum Scanner hochgeladen, falls er in dem Medienmodus »Druckmedien« "
+"ist oder der Medienmodus auf »Druckmedien« geändert wird."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (I<.>) and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (I<.>) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der "
+"Wert der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann "
+"werden die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen "
+"Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf I</"
+"tmp/config:> setzen, wird in den Verzeichnissen I<tmp/config>, I<.> und I</"
+"etc/sane.d> gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_HP>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_HP>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_HOME_HP>"
+msgstr "B<SANE_HOME_HP>"
+
+# FIXME .sane → I<.sane>
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Only used for OS/2 and along with use of HP PhotoSmart PhotoScanner. Must "
+"be set to the directory where the directory I<.sane> is located. Is used to "
+"save and read the calibration file."
+msgstr ""
+"Nur auf OS/2 und zusammen mit HP PhotoSmart PhotoScanner verwendet. Muss auf "
+"das Verzeichnis gesetzt werden, das das Verzeichnis I<.sane> enthält. Es "
+"wird zum Speichern und Lesen der Kalibrierungsdatei verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_HP_KEEPOPEN_SCSI>"
+msgstr "B<SANE_HP_KEEPOPEN_SCSI>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_HP_KEEPOPEN_USB>"
+msgstr "B<SANE_HP_KEEPOPEN_USB>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_HP_KEEPOPEN_DEVICE>"
+msgstr "B<SANE_HP_KEEPOPEN_DEVICE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For each type of connection (connect-scsi, connect-usb, connect-device) it "
+"can be specified if the connection to the device should be kept open "
+"(\"1\") or not (\"0\"). Usually the connections are closed after an "
+"operation is performed. Keeping connection open to SCSI-devices can result "
+"in errors during device IO when the scanner has not been used for some time. "
+"By default, USB-connections are kept open. Other connections are closed."
+msgstr ""
+"Für jeden Verbindungstyp (»connect-scsi«, »connect-usb«, »connect-device«) "
+"kann festgelegt werden, ob die Verbindung zu dem Gerät offengehalten werden "
+"soll (»1«) oder nicht (»0«). Normalerweise werden nach der Ausführung einer "
+"Aktion die Verbindungen geschlossen. Wird die Verbindung zu SCSI-Geräten "
+"offengehalten, kann dies zu Fehlern während der Geräte-E/A führen, wenn der "
+"Scanner eine Zeit lange nicht verwendet wurde. Standardmäßig werden USB-"
+"Verbindungen offengehalten und andere Verbindungen geschlossen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_HP_RDREDO>"
+msgstr "B<SANE_HP_RDREDO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies number of retries for read operation before returning an EOF "
+"error. Only supported for non-SCSI devices. Default: 1 retry. Time between "
+"retries is 0.1 seconds."
+msgstr ""
+"Legt die Anzahl der Wiederholungsversuche bei Leseaktionen fest, bevor ein "
+"EOF-Fehler zurückgeliefert wird. Wird nur bei Nicht-SCSI-Geräten "
+"unterstützt. Vorgabe: 1 Wiederholungsversuch. Die Zeit zwischen "
+"Wiederholungen ist 0,1 Sekunden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<HP PhotoSmart PhotoScanner>"
+msgstr "B<HP PhotoSmart PhotoScanner>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In media mode 'slide' and 'negative', scan resolutions are rounded to "
+"multiple of 300 dpi. The scanner does not scale the data correctly on other "
+"resolutions. Some newer models (firmware code R030 and later) do not "
+"support adjustment of contrast/intensity level and tone map. The backend "
+"will simulate this by software, but only for gray and 24 bit color."
+msgstr ""
+"Im Medienmodus »Dia« und »Negativ« werden die Scan-Auflösungen auf Vielfache "
+"von 300 DPI gerundet. Der Scanner skaliert die Daten bei anderen Auflösungen "
+"nicht korrekt. Einige neuere Modelle (Firmware-Code R030 und neuer) "
+"unterstützen die Anpassung der Kontrast-/Intensitätsstufe und der Tonwerte "
+"nicht. Das Backend wird dies mittels Software simulieren, aber nur für "
+"Graustufen und 24-Bit-Farbe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Automatic Document Feeder (ADF)>"
+msgstr "B<Automatischer Dokumenteneinzug (ADF)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For use of the ADF with B<xscanimage>(1), first place paper in the ADF and "
+"then change option scan source to 'ADF'. Press 'change document' to load a "
+"sheet. Then press 'scan' to start a scan. Maybe it is sufficient to press "
+"'scan' without 'change document' for repeated scans. The use of the preview "
+"window is not recommended when working with the ADF. Setting a window to "
+"scan from ADF is not supported with B<xscanimage>(1). Try B<xsane>(1)."
+msgstr ""
+"Um den ADF mit B<xscanimage>(1) zu verwenden, legen Sie zuerst Papier in den "
+"ADF und ändern dann die Scan-Quelle-Option auf »ADF«. Klicken Sie »change "
+"document«, um ein Blatt zu laden. Klicken Sie dann »scan«, um den Scan zu "
+"starten. Vielleicht reicht es auch, »Scan« ohne »change document« für Serien-"
+"Scans zu drücken. Bei der Verwendung von ADF wird der Einsatz des "
+"Vorschaufensters nicht empfohlen. Das Setzen eines Scan-Fensters beim "
+"Einsatz von ADF wird von B<xscanimage>(1) nicht unterstützt. Versuchen Sie "
+"B<xsane>(1)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Immediate actions>"
+msgstr "B<Sofortige Aktionen>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some actions in B<xscanimage>(1) (i.e. unload, select media, calibrate) "
+"have an immediate effect on the scanner without starting a scan. These "
+"options can not be used with B<scanimage>(1)."
+msgstr ""
+"Einige Aktionen in B<xscanimage>(1) (d.h. entladen, Medien auswählen, "
+"kalibrieren) haben eine sofortige Auswirkung auf den Scanner, ohne einen "
+"Scan zu starten. Diese Optionen können mit B<scanimage>(1) nicht verwendet "
+"werden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "TODO"
+msgstr "OFFENE PUNKTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"PhotoScanners with firmware release R030 and up have no firmware support for "
+"contrast/brightness/gamma table. In the current backend this is simulated by "
+"software on 24 bits data. Simulation on 30 bits should give better results."
+msgstr ""
+"PhotoScanner mit Firmware-Veröffentlichung R030 und höher haben keine "
+"Firmware-Unterstützung für Kontrast/Helligkeit/Gamma-Tabelle. Im aktuellen "
+"Backend wird dies durch Software auf 24-bit-Daten simuliert. Simulation auf "
+"30 bit sollte bessere Ergebnisse liefern."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Data widths greater than 8 bits>"
+msgstr "B<Datenbreiten größer als 8 bit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Custom gamma table does not work."
+msgstr "Angepasste Gamma-Tabellen funktionieren nicht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Parallel scanner support>"
+msgstr "B<Unterstützung für Parallelportscanner>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Beside the ScanJet Plus which came with its own parallel interface card, "
+"currently only the HP ScanJet 5100C/5200C are supported. These scanners are "
+"using an internal parallel-to-SCSI converter which is supported by the "
+"ppSCSI-driver (see above)."
+msgstr ""
+"Neben dem ScanJet Plus, der mit seiner eigenen parallelen "
+"Schnittstellenkarte geliefert wurde, wird derzeit nur der HP ScanJet "
+"5100C/5200C unterstützt. Diese Scanner verwenden einen internen Parallel-zu-"
+"SCSI-Konverter, der vom ppSCSI-Treiber (siehe oben) unterstützt wird."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<sane>(7), B<sane-scsi>(5), B<sane-usb>(5) B<scanimage>(1), "
+"B<xscanimage>(1), B<scanimage>(1)"
+msgstr ""
+"B<sane>(7), B<sane-scsi>(5), B<sane-usb>(5) B<scanimage>(1), "
+"B<xscanimage>(1), B<scanimage>(1)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The sane-hp backend was written by Geoffrey T. Dairiki."
+msgstr "Das Backend »sane-hp« wurde von Geoffrey T. Dairiki geschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "HP PhotoSmart PhotoScanner support by Peter Kirchgessner."
+msgstr "HP PhotoSmart PhotoScanner-Unterstützung von Peter Kirchgessner."
+
+# FIXME sane-usb(5) says that the scanner driver should no longer be used
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Support for models 5200C/62X0C/63X0C connected to the USB require the kernel "
+"scanner driver or libusb. See B<sane-usb>(5) for more details."
+msgstr ""
+"Unterstützung für die mittels USB angeschlossenen Modelle 5200C/62X0C/63X0C "
+"benötigen den Scanner-Treiber des Kernels oder Libusb. Siehe B<sane-usb>(5) "
+"für weitere Details."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-hp> backend no longer supports OfficeJet multi-function "
+"peripherals. For these devices use the external \"hpoj\" backend in version "
+"0.90 and later of the \"HP OfficeJet Linux driver\", available at"
+msgstr ""
+"Das Backend B<sane-hp> unterstützt keine OfficeJet-Multifunktionsgeräte "
+"mehr. Benutzen Sie das externe Backend »hpoj« in Version 0.90 oder neuer für "
+"diese Geräte. Es ist unter folgender Adresse verfügbar:"
+
+# FIXME This page says it is no longer developed (since 2006) and points to http://hpinkjet.sourceforge.net/ instead
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://hpoj.sourceforge.net>"
+msgstr "I<http://hpoj.sourceforge.net>"
+
+# FIXME This page is empty, the URL (without path) just says "offline"
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"More details about the hp backend can be found on its homepage I<http://www."
+"kirchgessner.net/sane.html>."
+msgstr ""
+"Weitere Details über das hp-Backend können auf seiner Homepage I<http://www."
+"kirchgessner.net/sane.html> gefunden werden."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hp.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hp.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hp.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hp.so>"
+
+# FIXME .sane → I<.sane>
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Only used for OS/2 and along with use of HP PhotoSmart PhotoScanner. Must "
+"be set to the directory where the directory .sane is located. Is used to "
+"save and read the calibration file."
+msgstr ""
+"Nur auf OS/2 und zusammen mit HP PhotoSmart PhotoScanner verwendet. Muss auf "
+"das Verzeichnis gesetzt werden, das das Verzeichnis I<.sane> enthält. Es "
+"wird zum Speichern und Lesen der Kalibrierungsdatei verwendet."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-hp.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-hp.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-hp.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-hp.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (I<.>) and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (I<.>) "
+"und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf I</tmp/config:> setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"I<tmp/config>, I<.> und I</etc/sane.d> gesucht (in dieser Reihenfolge)."
diff --git a/po/de/man5/sane-hp3500.5.po b/po/de/man5/sane-hp3500.5.po
new file mode 100644
index 00000000..e18175f4
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-hp3500.5.po
@@ -0,0 +1,239 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-23 13:28+0200\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-hp3500"
+msgstr "sane-hp3500"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "13 Jul 2008"
+msgstr "13. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"sane-hp3500 - SANE backend for Hewlett-Packard ScanJet 3500 series scanners"
+msgstr ""
+"sane-hp-3500 - SANE-Backend für Scanner der ScanJet-3500-Reihe von Hewlett-"
+"Packard"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-hp3500> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to the following Hewlett-Packard USB flatbed "
+"scanners:"
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-hp3500> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf die folgenden USB-Flachbettscanner von Hewlett-"
+"Packard:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ScanJet 3500C"
+msgstr "ScanJet 3500C"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ScanJet 3530C"
+msgstr "ScanJet 3530C"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ScanJet 3570C"
+msgstr "ScanJet 3570C"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you own a scanner other than the ones listed above that works with this "
+"backend, please let us know this by sending the scanner's exact model name "
+"and the USB vendor and device ids (e.g. from I</proc/bus/usb/devices>, "
+"B<sane-find-scanner (1)> or syslog) to us. Even if the scanner's name is "
+"only slightly different from the models mentioned above, please let us know."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen anderen als die oben aufgeführten Scanner besitzen, der mit "
+"diesem Backend funktioniert, senden Sie uns die genaue Modellbezeichnung des "
+"Scanners und die USB-Anbieter- und Gerätekennungen (zum Beispiel aus I</proc/"
+"bus/usb/devices>, mit B<sane-find-scanner>(1) ermittelt oder aus dem "
+"Systemprotokoll). Selbst wenn sich der Name des Scanners nur geringfügig von "
+"den oben genannten Modellen unterscheidet, lassen Sie es uns bitte wissen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "None required."
+msgstr "Keine erforderlich."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-hp3500.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-hp3500.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-hp3500.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-hp3500.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<SANE_DEBUG_HP3500> If the library was compiled with debug support enabled, "
+"this environment variable controls the debug level for this backend. Higher "
+"debug levels increase the verbosity of the output."
+msgstr ""
+"B<SANE_DEBUG_HP3500> Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert "
+"wurde, steuert diese Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. "
+"Größere Werte erhöhen die Ausführlichkeit der Ausgabe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example: export SANE_DEBUG_HP3500=4"
+msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_HP3500=4"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-usb>(5),"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-usb>(5),"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://projects.troy.rollo.name/rt-scanners/>"
+msgstr "I<http://projects.troy.rollo.name/rt-scanners/>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Troy Rollo E<lt>I<sane@troy.rollo.name>E<gt>"
+msgstr "Troy Rollo E<lt>I<sane@troy.rollo.name>E<gt>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hp3500.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hp3500.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hp3500.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hp3500.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-hp3500.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-hp3500.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-hp3500.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-hp3500.so>"
diff --git a/po/de/man5/sane-hp3900.5.po b/po/de/man5/sane-hp3900.5.po
new file mode 100644
index 00000000..7a035777
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-hp3900.5.po
@@ -0,0 +1,402 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-06 08:03+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.12.1\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-hp3900"
+msgstr "sane-hp3900"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "06 Jan 2009"
+msgstr "6. Januar 2009"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-hp3900 - SANE backend for RTS8822 chipset based scanners"
+msgstr ""
+"sane-hp3900 - SANE-Backend für Scanner, die auf dem RTS8822-Chipsatz basieren"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-hp3900> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access at least to the following USB flatbed scanners:"
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-hp3900> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf mindestens die folgenden USB-Flachbettscanner:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRModel: Chipset:\n"
+"------ --------\n"
+"HP ScanJet 3800 RTS8822BL-03A\n"
+"HP ScanJet 3970 RTS8822L-01H\n"
+"HP ScanJet 4070 Photosmart RTS8822L-01H\n"
+"HP ScanJet 4370 RTS8822L-02A\n"
+"HP ScanJet G2710 RTS8822BL-03A\n"
+"HP ScanJet G3010 RTS8822L-02A\n"
+"HP ScanJet G3110 RTS8822L-02A\n"
+"UMAX Astra 4900/4950 RTS8822L-01H *\n"
+"BenQ 5550 RTS8823L-01E *\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRModell: Chipsatz:\n"
+"------ --------\n"
+"HP ScanJet 3800 RTS8822BL-03A\n"
+"HP ScanJet 3970 RTS8822L-01H\n"
+"HP ScanJet 4070 Photosmart RTS8822L-01H\n"
+"HP ScanJet 4370 RTS8822L-02A\n"
+"HP ScanJet G2710 RTS8822BL-03A\n"
+"HP ScanJet G3010 RTS8822L-02A\n"
+"HP ScanJet G3110 RTS8822L-02A\n"
+"UMAX Astra 4900/4950 RTS8822L-01H *\n"
+"BenQ 5550 RTS8823L-01E *\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"More details can be found on the B<sane-hp3900>(5) backend homepage "
+"I<http://sourceforge.net/projects/hp3900-series/>."
+msgstr ""
+"Weitere Details finden Sie auf der Projektseite des B<sane-hp3900>(5)-"
+"Backends: I<http://sourceforge.net/projects/hp3900-series/>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is ALPHA software. Keep your hand at the scanner's plug and unplug it, "
+"if scanner does not start to scan. See also the B<BUGS> section."
+msgstr ""
+"Dies ist ALPHA-Software. Behalten Sie den Netzstecker des Scanners in der "
+"Hand und ziehen Sie ihn, falls der Schlitten ans Ende des Scanbereichs "
+"stößt. Siehe auch den Abschnitt B<FEHLER>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you own a scanner other than the ones listed above that works with this "
+"backend, please let us know this by sending the scanner's exact model name "
+"and the USB vendor and device ids (e.g. from I</proc/bus/usb/devices>, "
+"B<sane-find-scanner>(1) or syslog) to us. Even if the scanner's name is "
+"only slightly different from the models mentioned above, please let us know."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen anderen als die oben aufgeführten Scanner besitzen, der mit "
+"diesem Backend funktioniert, senden Sie uns die genaue Modellbezeichnung des "
+"Scanners und die USB-Anbieter- und Gerätekennungen (zum Beispiel aus I</proc/"
+"bus/usb/devices>, mit B<sane-find-scanner>(1) ermittelt oder aus dem "
+"Systemprotokoll). Selbst wenn sich der Name des Scanners nur geringfügig von "
+"den oben genannten Modellen unterscheidet, lassen Sie es uns bitte wissen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The contents of the I<hp3900.conf> file is a list of usb lines containing "
+"vendor and product ids that correspond to USB scanners. The file can also "
+"contain the names of device files that correspond to an HP 39XX scanner. "
+"Empty lines and lines starting with a hash mark (#) are ignored. The "
+"scanners are autodetected by B<usb vendor_id product_id> statements which "
+"are already included into I<hp3900.conf>. \"vendor_id\" and \"product_id\" "
+"are hexadecimal numbers that identify the scanner. If autodetection does not "
+"work, add the device name of your scanner to the configuration file,"
+msgstr ""
+"Die Datei I<hp3900.conf> enthält eine Liste von USB-Zeilen mit Anbieter- und "
+"Produktkennungen, die USB-Scannern entsprechen. Die Datei kann auch die "
+"Namen der Gerätedateien enthalten, die einem HP-39XX-Scanner entsprechen. "
+"Leere Zeilen und solche, die mit einer Raute (#) beginnen, werden ignoriert. "
+"Die Scanner werden mittels B<usb vendor_id product_id>-Anweisungen, die "
+"bereits in I<hp3900.conf> enthalten sind, automatisch erkannt. »vendor_id« "
+"und »product_id« sind Hexadezimalzahlen, die den Scanner identifizieren. "
+"Falls die automatische Erkennung nicht funktioniert, fügen Sie den "
+"Gerätenamen Ihres Scanners zur Konfigurationsdatei hinzu."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/hp3900.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/hp3900.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-hp3900.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-hp3900.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-hp3900.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-hp3900.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (I<.>) and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (I<.>) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der "
+"Wert der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann "
+"werden die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen "
+"Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf I</"
+"tmp/config:> setzen, wird in den Verzeichnissen I<tmp/config>, I<.> und I</"
+"etc/sane.d> gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_HP3900>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_HP3900>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels "
+"increase the verbosity of the output."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen "
+"die Ausführlichkeit der Ausgabe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example: export SANE_DEBUG_HP3900=4"
+msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_HP3900=4"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-find-scanner>(1),"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-find-scanner>(1),"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://sourceforge.net/projects/hp3900-series/>"
+msgstr "I<http://sourceforge.net/projects/hp3900-series/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://jkdsoftware.dyndns.org/drupal/?q=es/books/151>"
+msgstr "I<http://jkdsoftware.dyndns.org/drupal/?q=es/books/151>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Jonathan Bravo Lopez E<lt>I<jkdsoft@gmail.com>E<gt>"
+msgstr "Jonathan Bravo Lopez E<lt>I<jkdsoft@gmail.com>E<gt>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Scanning is only tested with Linux/ix86/gcc. Be careful when testing on "
+"other operating systems and especially on big-endian platforms. The scanner "
+"may get wrong data."
+msgstr ""
+"Das Scannen wurde nur mit Linux/ix86/gcc getestet. Seinen Sie vorsichtig, "
+"wenn Sie auf anderen Betriebssystemen testen, insbesondere auf jenen mit Big-"
+"Endian-Bytereihenfolge. Der Scanner könnte falsche Daten erhalten."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hp3900.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hp3900.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hp3900.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hp3900.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-hp3900.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-hp3900.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-hp3900.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-hp3900.so>"
+
+# FIXME B<sane-hp3900>(1) doesn't exist
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"More details can be found on the B<sane-hp3900>(1) backend homepage "
+"I<http://sourceforge.net/projects/hp3900-series/>."
+msgstr ""
+"Weitere Details finden Sie auf der Projektseite des I<sane-hp3900>-Backends: "
+"I<http://sourceforge.net/projects/hp3900-series/>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (I<.>) and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (I<.>) "
+"und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf I</tmp/config:> setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"I<tmp/config>, I<.> und I</etc/sane.d> gesucht (in dieser Reihenfolge)."
diff --git a/po/de/man5/sane-hp4200.5.po b/po/de/man5/sane-hp4200.5.po
new file mode 100644
index 00000000..f01141bf
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-hp4200.5.po
@@ -0,0 +1,402 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-23 13:29+0200\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-hp4200"
+msgstr "sane-hp4200"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "13 Jul 2008"
+msgstr "13. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-hp4200 - SANE backend for Hewlett-Packard 4200 scanners"
+msgstr ""
+"sane-hp4200 - SANE-Backend für die Scanner der Baureihe 4200 von Hewlett-"
+"Packard"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-hp4200> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to the following Hewlett-Packard USB flatbed "
+"scanners:"
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-hp4200> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf die folgenden USB-Flachbettscanner von Hewlett-"
+"Packard:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ScanJet 4200 C"
+msgstr "ScanJet 4200 C"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ScanJet 4200 Cxi"
+msgstr "ScanJet 4200 Cxi"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ScanJet 4200 Cse"
+msgstr "ScanJet 4200 Cse"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"More details can be found on the hp4200 backend homepage I<http://hp4200-"
+"backend.sourceforge.net/>."
+msgstr ""
+"Weitere Details finden Sie auf der Projektseite des hp4200-Backends: "
+"I<http://hp4200-backend.sourceforge.net/>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is BETA software. Keep your hand at the scanner's plug and unplug it, "
+"if the head bumps at the end of the scan area."
+msgstr ""
+"Dies ist BETA-Software. Behalten Sie den Netzstecker des Scanners in der "
+"Hand und ziehen Sie ihn, falls der Schlitten ans Ende des Scanbereichs stößt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you own a scanner other than the ones listed above that works with this "
+"backend, please let us know this by sending the scanner's exact model name "
+"and the USB vendor and device ids (e.g. from I</proc/bus/usb/devices>, "
+"B<sane-find-scanner>(1) or syslog) to us. Even if the scanner's name is "
+"only slightly different from the models mentioned above, please let us know."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen anderen als die oben aufgeführten Scanner besitzen, der mit "
+"diesem Backend funktioniert, senden Sie uns die genaue Modellbezeichnung des "
+"Scanners und die USB-Anbieter- und Gerätekennungen (zum Beispiel aus I</proc/"
+"bus/usb/devices>, mit B<sane-find-scanner>(1) ermittelt oder aus dem "
+"Systemprotokoll). Selbst wenn sich der Name des Scanners nur geringfügig von "
+"den oben genannten Modellen unterscheidet, lassen Sie es uns bitte wissen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The contents of the I<hp4200.conf> file is a list of usb lines containing "
+"vendor and product ids that correspond to USB scanners. The file can also "
+"contain the names of device files that correspond to an HP 4200 scanner. "
+"Empty lines and lines starting with a hash mark (#) are ignored. The "
+"scanners are autodetected by B<usb vendor_id product_id> statements which "
+"are already included into I<hp4200.conf>. \"vendor_id\" and \"product_id\" "
+"are hexadecimal numbers that identify the scanner. If autodetection does not "
+"work, add the device name of your scanner to the configuration file, e.g. "
+"I</dev/usb/scanner0>."
+msgstr ""
+"Die Datei I<hp4200.conf> enthält eine Liste von USB-Zeilen mit Anbieter- und "
+"Produktkennungen, die USB-Scannern entsprechen. Die Datei kann auch die "
+"Namen der Gerätedateien enthalten, die HP-4200-Scannern entsprechen. Leere "
+"Zeilen und solche, die mit einer Raute (#) beginnen, werden ignoriert. Die "
+"Scanner werden mittels B<usb vendor_id product_id>-Anweisungen, die bereits "
+"in I<hp4200.conf> enthalten sind, automatisch erkannt. »vendor_id« und "
+"»product_id« sind Hexadezimalzahlen, die den Scanner identifizieren. Falls "
+"die automatische Erkennung nicht funktioniert, fügen Sie den Gerätenamen "
+"Ihres Scanners zur Konfigurationsdatei hinzu, zum Beispiel I</dev/usb/"
+"scanner0>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/hp4200.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/hp4200.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-hp4200.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-hp4200.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-hp4200.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-hp4200.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (I<.>) and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (I<.>) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der "
+"Wert der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann "
+"werden die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen "
+"Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf I</"
+"tmp/config:> setzen, wird in den Verzeichnissen I<tmp/config>, I<.> und I</"
+"etc/sane.d> gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_HP4200>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_HP4200>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels "
+"increase the verbosity of the output."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen "
+"die Ausführlichkeit der Ausgabe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example: export SANE_DEBUG_HP4200=4"
+msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_HP4200=4"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-find-scanner>(1),"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-find-scanner>(1),"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://hp4200-backend.sourceforge.net/>"
+msgstr "I<http://hp4200-backend.sourceforge.net/>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Adrian Perez Jorge, Andrew John Lewis, Arnar Mar Hrafnkelsson, Frank Zago, "
+"Henning Meier-Geinitz. Current maintainer: Henning Meier-Geinitz "
+"E<lt>I<henning@meier-geinitz.de>E<gt>."
+msgstr ""
+"Adrian Perez Jorge, Andrew John Lewis, Arnar Mar Hrafnkelsson, Frank Zago, "
+"Henning Meier-Geinitz. Derzeitiger Betreuer: Henning Meier-Geinitz "
+"E<lt>I<henning@meier-geinitz.de>E<gt>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Tested only with Linux."
+msgstr "Nur unter Linux getestet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Only 8 bit color mode works."
+msgstr "Nur der 8-Bit-Farbmodus funktioniert."
+
+# Der Begriff steht so in der de.po von sane-backends.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Scanning is slow due to backtracking."
+msgstr "Scannen ist wegen Rückverfolgung langsam."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Send bug reports to the sane-devel mailing list: I<sane-devel@alioth-lists."
+"debian.net>."
+msgstr ""
+"Senden Sie Ihre Fehlerberichte und Kommentare (auf Englisch) an die "
+"Mailingliste der SANE-Entwickler: I<sane-devel@alioth-lists.debian.net>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hp4200.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hp4200.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hp4200.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hp4200.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-hp4200.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-hp4200.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-hp4200.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-hp4200.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (I<.>) and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (I<.>) "
+"und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf I</tmp/config:> setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"I<tmp/config>, I<.> und I</etc/sane.d> gesucht (in dieser Reihenfolge)."
diff --git a/po/de/man5/sane-hp5400.5.po b/po/de/man5/sane-hp5400.5.po
new file mode 100644
index 00000000..6644eddd
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-hp5400.5.po
@@ -0,0 +1,386 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-23 13:30+0200\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-hp5400"
+msgstr "sane-hp5400"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "13 Jul 2008"
+msgstr "13. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-hp5400 - SANE backend for Hewlett-Packard 54XX scanners"
+msgstr ""
+"sane-hp5400 - SANE-Backend für die Scanner der Baureihe 54XX von Hewlett-"
+"Packard"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-hp5400> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to the following Hewlett-Packard USB flatbed "
+"scanners:"
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-hp5400> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf die folgenden USB-Flachbettscanner von Hewlett-"
+"Packard:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ScanJet 5400C"
+msgstr "ScanJet 5400C"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ScanJet 5470C"
+msgstr "ScanJet 5470C"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ScanJet 5490C"
+msgstr "ScanJet 5490C"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"More details can be found on the hp5400 backend homepage I<http://"
+"hp5400backend.sourceforge.net/>."
+msgstr ""
+"Weitere Details finden Sie auf der Projektseite des hp5400-Backends: "
+"I<http://hp5400backend.sourceforge.net/>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is ALPHA software. Keep your hand at the scanner's plug and unplug it, "
+"if the head bumps at the end of the scan area. See also the BUGS section."
+msgstr ""
+"Dies ist ALPHA-Software. Behalten Sie den Netzstecker des Scanners in der "
+"Hand und ziehen Sie ihn, sobald der Schlitten ans Ende des Scanbereichs "
+"stößt. Siehe auch den Abschnitt FEHLER."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you own a scanner other than the ones listed above that works with this "
+"backend, please let us know this by sending the scanner's exact model name "
+"and the USB vendor and device ids (e.g. from I</proc/bus/usb/devices>, "
+"B<sane-find-scanner>(1) or syslog) to us. Even if the scanner's name is "
+"only slightly different from the models mentioned above, please let us know."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen anderen als die oben aufgeführten Scanner besitzen, der mit "
+"diesem Backend funktioniert, senden Sie uns die genaue Modellbezeichnung des "
+"Scanners und die USB-Anbieter- und Gerätekennungen (zum Beispiel aus I</proc/"
+"bus/usb/devices>, mit B<sane-find-scanner>(1) ermittelt oder aus dem "
+"Systemprotokoll). Selbst wenn sich der Name des Scanners nur geringfügig von "
+"den oben genannten Modellen unterscheidet, lassen Sie es uns bitte wissen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The contents of the I<hp5400.conf> file is a list of usb lines containing "
+"vendor and product ids that correspond to USB scanners. The file can also "
+"contain the names of device files that correspond to an HP 54XX scanner. "
+"Empty lines and lines starting with a hash mark (#) are ignored. The "
+"scanners are autodetected by B<usb vendor_id product_id> statements which "
+"are already included into I<hp5400.conf>. \"vendor_id\" and \"product_id\" "
+"are hexadecimal numbers that identify the scanner. If autodetection does not "
+"work, add the device name of your scanner to the configuration file, e.g. "
+"I</dev/usb/scanner0>."
+msgstr ""
+"Die Datei I<hp5400.conf> enthält eine Liste von USB-Zeilen mit Anbieter- und "
+"Produktkennungen, die USB-Scannern entsprechen. Die Datei kann auch die "
+"Namen der Gerätedateien enthalten, die einem HP-54XX-Scanner entsprechen. "
+"Leere Zeilen und solche, die mit einer Raute (#) beginnen, werden ignoriert. "
+"Die Scanner werden mittels B<usb vendor_id product_id>-Anweisungen, die "
+"bereits in I<hp5400.conf> enthalten sind, automatisch erkannt. »vendor_id« "
+"und »product_id« sind Hexadezimalzahlen, die den Scanner identifizieren. "
+"Falls die automatische Erkennung nicht funktioniert, fügen Sie den "
+"Gerätenamen Ihres Scanners zur Konfigurationsdatei hinzu, zum Beispiel I</"
+"dev/usb/scanner0>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/hp5400.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/hp5400.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-hp5400.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-hp5400.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-hp5400.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-hp5400.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (I<.>) and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (I<.>) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der "
+"Wert der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann "
+"werden die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen "
+"Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf I</"
+"tmp/config:> setzen, wird in den Verzeichnissen I<tmp/config>, I<.> und I</"
+"etc/sane.d> gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_HP5400>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_HP5400>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels "
+"increase the verbosity of the output."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen "
+"die Ausführlichkeit der Ausgabe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example: export SANE_DEBUG_HP5400=4"
+msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_HP5400=4"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-find-scanner>(1),"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-find-scanner>(1),"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://hp5400backend.sourceforge.net/>"
+msgstr "I<http://hp5400backend.sourceforge.net/>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Martijn van Oosterhout E<lt>I<kleptog@svana.org>E<gt>, Thomas Soumarmon "
+"E<lt>I<soumarmt@nerim.net>E<gt>. Manpage by Henning Meier-Geinitz "
+"E<lt>I<henning@meier-geinitz.de>E<gt>."
+msgstr ""
+"Martijn van Oosterhout E<lt>I<kleptog@svana.org>E<gt>, Thomas Soumarmon "
+"E<lt>I<soumarmt@nerim.net>E<gt>. Handbuchseite von Henning Meier-Geinitz "
+"E<lt>I<henning@meier-geinitz.de>E<gt>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Scanning is only tested with Linux/ix86/gcc. Be careful when testing on "
+"other operating systems and especially on big-endian platforms. The scanner "
+"may get wrong data."
+msgstr ""
+"Das Scannen wurde nur mit Linux/ix86/gcc getestet. Seinen Sie vorsichtig, "
+"wenn Sie auf anderen Betriebssystemen testen, insbesondere auf jenen mit Big-"
+"Endian-Bytereihenfolge. Der Scanner könnte falsche Daten erhalten."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hp5400.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hp5400.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hp5400.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hp5400.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-hp5400.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-hp5400.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-hp5400.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-hp5400.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (I<.>) and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (I<.>) "
+"und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf I</tmp/config:> setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"I<tmp/config>, I<.> und I</etc/sane.d> gesucht (in dieser Reihenfolge)."
diff --git a/po/de/man5/sane-hp5590.5.po b/po/de/man5/sane-hp5590.5.po
new file mode 100644
index 00000000..7f6725c7
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-hp5590.5.po
@@ -0,0 +1,987 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-21 13:54+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-hp5590"
+msgstr "sane-hp5590"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "13 Jul 2008"
+msgstr "13. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"sane-hp5590 - SANE backend for Hewlett-Packard "
+"4500C/4570C/5500C/5550C/5590/7650 Workgroup/Document scanners"
+msgstr ""
+"sane-hp5590 - SANE-Backend für Hewlett-Packard "
+"4500C/4570C/5500C/5550C/5590/7650 Arbeitsgruppen/Dokumentenscanner"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-hp5590> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to the following Hewlett-Packard Workgroup/"
+"Document scanners:"
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-sane-hp5590> implementiert ein SANE-(Scanner Access "
+"Now Easy) Backend zum Zugriff auf die folgenden Hewlett-Packard "
+"Arbeitsgruppen-/Dokumentenscanner:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\[bu]"
+msgstr "\\[bu]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ScanJet 4500C"
+msgstr "ScanJet 4500C"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ScanJet 4570C"
+msgstr "ScanJet 4570C"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ScanJet 5500C"
+msgstr "ScanJet 5500C"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ScanJet 5550C"
+msgstr "ScanJet 5550C"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ScanJet 5590"
+msgstr "ScanJet 5590"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ScanJet 7650"
+msgstr "ScanJet 7650"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you own a scanner other than the ones listed above that works with this "
+"backend, please let us know this by sending the scanner\\[cq]s exact model "
+"name and the USB vendor and device ids (e.g.\\ from I</sys/bus/usb/devices>, "
+"B<sane-find-scanner>(1) or syslog) to us. Even if the scanner\\[cq]s name "
+"is only slightly different from the models mentioned above, please let us "
+"know."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen anderen als die oben aufgeführten Scanner besitzen, der mit "
+"diesem Backend funktioniert, senden Sie uns die genaue Modellbezeichnung des "
+"Scanners und die USB-Anbieter- und Gerätekennungen (zum Beispiel aus I</sys/"
+"bus/usb/devices>, mit B<sane-find-scanner>(1) ermittelt oder aus dem "
+"Systemprotokoll). Selbst wenn sich der Name des Scanners nur geringfügig von "
+"den oben genannten Modellen unterscheidet, lassen Sie es uns bitte wissen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The options the backend supports can either be selected through command line "
+"options to programs like B<scanimage>(1) or through GUI elements in "
+"B<xscanimage>(1) or B<xsane>(1). Valid command line options and their "
+"syntax can be listed by using:"
+msgstr ""
+"Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder in der Befehlszeile "
+"an Programme wie B<scanimage>(1) übergeben oder über Bedienelemente der "
+"grafischen Benutzeroberoberfläche in B<xscanimage>(1) oder B<xsane>(1) "
+"gesteuert werden. Gültige Optionen für die Befehlszeilenoptionen und ihre "
+"Syntax können durch Ausführung von "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f[C]\n"
+"scanimage --help -d hp5590:interface:device\\fR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\\f[C]\n"
+"scanimage --help -d hp5590:Schnittstelle:Gerät\\fR\n"
+"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where \\f[I]interface\\f[R] and \\f[I]device\\f[R] specify the device in "
+"question, as in the configuration file. Add B<--all-options> to also list "
+"the hardware read-out options. The B<-d> parameter and its argument can be "
+"omitted to obtain information on the first scanner identified."
+msgstr ""
+"aufgelistet werden, wobei \\f[I]Schnittstelle\\f[R] und \\f[I]Gerät\\f[R] "
+"das gewünschte Gerät angeben, wie in der Konfigurationsdatei. Fügen Sie B<--"
+"all-options> hinzu, um auch die Hardware-bezogenen Optionen aufzulisten. Der "
+"Parameter B<-d> und dessen Argument können weggelassen werden, um "
+"Informationen zum ersten identifizierten Scanner zu erhalten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Use the command:"
+msgstr "Mit dem Befehl"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f[C]\n"
+"scanimage -L\\fR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\\f[C]\n"
+"scanimage -L\\fR\n"
+"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "to list all devices recognized by your SANE installation."
+msgstr ""
+"können Sie alle von Ihrer SANE-Installation erkannten Geräte auflisten."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE SPECIFIC OPTIONS"
+msgstr "GERÄTESPEZIFISCHE OPTIONEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-l >\\f[I]n\\fR"
+msgstr "B<-l >\\f[I]n\\fR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Top-left X position of scan area in \\f[B]mm\\f[R]. Allowed range: 0 .. "
+"215.889.\\fR"
+msgstr ""
+"Obere linke X-Position des Scan-Bereichs in \\f[B]mm\\f[R]. Erlaubter "
+"Bereich: 0 … 215.889.\\fR"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-t >\\f[I]n\\fR"
+msgstr "B<-t >\\f[I]n\\fR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Top-left Y position of scan area in \\f[B]mm\\f[R]. Allowed range: 0 .. "
+"297.699.\\fR"
+msgstr ""
+"Obere linke Y-Position des Scan-Bereichs in \\f[B]mm\\f[R]. Erlaubter "
+"Bereich: 0 … 297.699.\\fR"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-x >\\f[I]n\\fR"
+msgstr "B<-x >\\f[I]n\\fR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"X width of scan-area in \\f[B]mm\\f[R]. Allowed range: 0 .. 215.889.\\fR"
+msgstr ""
+"X-Breite des Scan-Bereichs \\f[B]mm\\f[R]. Erlaubter Bereich: 0 … 215.889."
+"\\fR"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-y >\\f[I]n\\fR"
+msgstr "B<-y >\\f[I]n\\fR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Y height of scan-area in \\f[B]mm\\f[R]. Allowed range: 0 .. 297.699.\\fR"
+msgstr ""
+"Y-Höhe des Scan-Bereichs in \\f[B]mm\\f[R]. Erlaubter Bereich: 0 … 297.699."
+"\\fR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "By default, the maximum size will be scanned."
+msgstr "Standardmäßig wird die Maximalgröße gescannt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--mode >\\f[I]mode\\fR"
+msgstr "B<--mode >\\f[I]Modus\\fR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Select color mode. \\f[I]mode\\f[R] must be one of: \\[lq]Color\\[rq], "
+"\\[lq]Color (48 bits)\\[rq], \\[lq]Gray\\[rq], \\[lq]Lineart\\[rq].\\fR"
+msgstr ""
+"wählt den Farbmodus. \\f[I]Modus\\f[R] muss einer der folgenden sein: "
+"»Color«, »Color (48 bits)«, »Gray«, »Lineart«.\\fR"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\f[R]\\[bu]\\fR"
+msgstr "\\f[R]\\[bu]\\fR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\[lq]Color\\[rq] - Scanning is done with 3 * 8 bit RGB color values per "
+"pixel."
+msgstr "»Color« - Scannen erfolgt mit 3*8 bit RGB-Farbwerten pro Pixel."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\[lq]Color (48 bits)\\[rq] - Scanning is done with 3 * 16 bit RGB color "
+"values per pixel."
+msgstr ""
+"»Color (48 bits)« - Scannen erfolgt mit 3*16 bit RGB-Farbwert pro Pixel."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\[lq]Gray\\[rq] - Scanning is done with 1 * 8 bit gray value per pixel."
+msgstr "»Gray« - Scannen erfolgt mit 1 * 8 bit Grauwert pro Pixel."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\[lq]Lineart\\[rq] - Scanning is done with 1 bit black and white value per "
+"pixel."
+msgstr "»Lineart« - Scannen erfolgt mit 1 bit Schwarz- und Weißwert pro Pixel."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--source >\\f[I]source\\fR"
+msgstr "B<--source >\\f[I]Quelle\\fR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Select the source for scanning. \\f[I]source\\f[R] must be one of: "
+"\\[lq]Flatbed\\[rq], \\[lq]ADF\\[rq], \\[lq]ADF Duplex\\[rq], \\[lq]TMA "
+"Slides\\[rq], \\[lq]TMA Negatives\\[rq].\\fR"
+msgstr ""
+"wählt die Quelle zum Scannen. \\f[I]Quelle\\f[R] muss eine der folgenden "
+"sein: »Flatbed«, »ADF«, »ADF Duplex«, »TMA Slides«, »TMA Negatives«.\\fR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\[lq]Flatbed\\[rq] - Scan document on the flat document glass."
+msgstr "»Flatbed« - Scannen von Dokumenten auf dem flachen Dokumentenglass."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\[lq]ADF\\[rq] - Scan frontsides of documents with automatic document "
+"feeder."
+msgstr ""
+"»ADF« - Scannen der Oberseiten von Dokumenten mit dem automatischen "
+"Dokumenteneinzug."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\[lq]ADF Duplex\\[rq] - Scan front- and backsides of documents with "
+"automatic document feeder. Note, the backside images must be rotated in a "
+"separate post process step."
+msgstr ""
+"»ADF Duplex« - Scannen der Vorder- und Rückseiten von Dokumenten mit dem "
+"automatischen Dokumenteneinzug. Beachten Sie, dass die Rückseitenabbildung "
+"in einem separaten Nachbearbeitungsschritt gedreht werden muss."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\[lq]TMA Slides\\[rq] - Slide scanning with transparent media adapter. "
+"(Not fully supported by hp5590 backend)."
+msgstr ""
+"»TMA Slides« - Dia-Scannen mit einem Adapter für transparente Medien. (Vom "
+"hp5590-Backend nicht vollständig unterstützt)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\[lq]TMA Negatives\\[rq] - Negative film scanning with transparent media "
+"adapter. (Not fully supported by hp5590 backend)."
+msgstr ""
+"»TMA Negatives« - Scannen von Filmnegativen mit einem Adapter für "
+"transparente Medien. (Vom hp5590-Backend nicht vollständig unterstützt)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--resolution >\\f[I]res\\fR"
+msgstr "B<--resolution >\\f[I]Auflösung\\fR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the resolution of the scanned image in \\f[B]dpi\\f[R]. \\f[I]res\\f[R] "
+"must be one of: 100, 200, 300, 600, 1200, 2400.\\fR"
+msgstr ""
+"setzt die Auflösung des gescannen Bildes in \\f[B]DPI\\f[R]. "
+"\\f[I]Auflösung\\fR muss einer der folgenden Werte sein: 100, 200, 300, 600, "
+"1200, 2400.\\fR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Default settings: Lineart, Flatbed, 100dpi."
+msgstr "Standardeinstellung: Lineart, Flatbed, 100dpi."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--extend-lamp-timeout[=yes|no]>"
+msgstr "B<--extend-lamp-timeout[=yes|no]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Extend lamp timeout period. no = 15 minutes, yes = 1 hour. (Default: no)"
+msgstr ""
+"erhöht die Zeitüberschreitungsperiode für die Lampe. no = 15 Minuten, yes = "
+"1 Stunde. (Vorgabe: no)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--wait-for-button[=yes|no]>"
+msgstr "B<--wait-for-button[=yes|no]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Wait for button press before scanning starts. (Default: no)"
+msgstr "wartet vor dem Starten des Scannens auf den Knopfdruck. (Vorgabe: no)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--preview[=yes|no]>"
+msgstr "B<--preview[=yes|no]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Request a preview-quality scan. (Default: no)"
+msgstr "fordert einen Vorschau-Scan an. (Vorgabe: no)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--hide-eop-pixel[=yes|no]>"
+msgstr "B<--hide-eop-pixel[=yes|no]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Hide end-of-page indicator pixels and overwrite with color of next neighbor "
+"pixels. (Default: yes)"
+msgstr ""
+"versteckt die Pixel zur Anzeige des Seitenendes und überschreibt diese mit "
+"den Farben der benachbarten Pixel. (Vorgabe: yes)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The scanner uses the last pixel in every scan line for storing the end-of-"
+"page status. This is needed to detect the end of the document sheet when "
+"the automatic document feeder (ADF) is used. Unfortunately the end-of-page "
+"pixels are also generated in flatbed scans. It is recommended to hide these "
+"pixels."
+msgstr ""
+"Der Scanner verwendet das letzte Pixel in jeder Scanzeile zum Speichern des "
+"Zeilenendestatus. Dies wird benötigt, um das letzte Blatt eines Dokuments zu "
+"erkennen, wenn der automatische Dokumenteneinzug (ADF) verwendet wird. "
+"Unglücklicherweise werden die Seitenende-Pixel auch bei Flachbett-Scans "
+"erzeugt. Es wird empfohlen, diese zu verstecken."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--trailing-lines-mode >\\f[I]mode\\fR"
+msgstr "B<--trailing-lines-mode >\\f[I]Modus\\fR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Filling mode of trailing lines after end of page when automatic document "
+"feeder (ADF) is used. \\f[I]mode\\f[R] must be one of: \\[lq]last\\[rq], "
+"\\[lq]raw\\[rq], \\[lq]raster\\[rq], \\[lq]white\\[rq], \\[lq]black\\[rq], "
+"\\[lq]color\\[rq]. (Default: \\[lq]last\\[rq])\\fR"
+msgstr ""
+"Auffüllmodus für nachlaufende Zeilen nach dem Seitenende, wenn der "
+"automatische Dokumenteneinzug (ADF) verwendet wird. \\f[I]Modus\\fR muss "
+"einen der folgenden Werte annehmen: »last«, »raw«, »raster«, »white«, "
+"»black«, »color«. (Vorgabe: »last«)\\fR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\[lq]last\\[rq] = repeat the last scan line (recommended),"
+msgstr "»last« = die letzte Scan-Zeile wiederholen (empfohlen),"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\[lq]raw\\[rq] = read raw scan data (not recommended),"
+msgstr "»raw« = rohe Scan-Daten lesen (nicht empfohlen),"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\[lq]raster\\[rq] = generate black and white pixel pattern,"
+msgstr "»raster« = schwarze und weiße Pixel-Muster erzeugen,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\[lq]white\\[rq] = white pixels,"
+msgstr "»white« = weiße Pixel,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\[lq]black\\[rq] = black pixels,"
+msgstr "»black« = schwarze Pixel,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\[lq]color\\[rq] = RGB or gray colored pixels (see next option)."
+msgstr "»color« = RGB oder grau gefärbte Pixel (siehe nächste Option)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--trailing-lines-color >\\f[I]n\\fR"
+msgstr "B<--trailing-lines-color >\\f[I]n\\fR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set color value for filling trailing scan lines in trailing lines mode "
+"\\[lq]color\\[rq] (see previous option). (Default color: violet)"
+msgstr ""
+"setzt den Farbwert zum Auffüllen nachlaufender Scan-Zeilen im Modus "
+"nachlaufender Zeilen »color« (siehe vorherige Option). (Vorgabefarbe: "
+"violet)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The RGB color value must be specified and calculated as 65536 * r + 256 * g "
+"+ b, with r, g, b being values in the range of 0 .. 255."
+msgstr ""
+"Der RGB-Farbwert muss mittels 65536 * r + 256 * g + b, wobei r, g, b Werte "
+"im Bereich 0 … 255 sind, festgelegt und berechnet werden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "READ OUT OPTIONS"
+msgstr "AUSLESEOPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following options allow reading out the button state, counter value, "
+"color setting, and the state of document in ADF. This can be used to "
+"programmatically control corresponding scanner options like switching "
+"between \\f[I]flatbed\\f[R] and \\f[I]ADF\\f[R] mode, or triggering post "
+"processing tasks after scanning.\\fR"
+msgstr ""
+"Die folgenden Optionen erlauben das Auslesen des Knopfzustandes, des "
+"Zählerwertes, der Farbeinstellung und des Zustandes von Dokumenten im ADF. "
+"Dies kann zur programmatischen Steuerung der entsprechenden Scanneroptionen "
+"verwendet werden, wie dem Umschalten zwischen den Modi \\f[I]flatbed\\f[R] "
+"und \\f[I]ADF\\f[R] oder dem Auslösen von Nachverarbeitungsaufgaben nach dem "
+"Scannen.\\fR"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--button-pressed>"
+msgstr "B<--button-pressed>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Get the id of the last button pressed. Id is one of \\[lq]none\\[rq], "
+"\\[lq]power\\[rq], \\[lq]scan\\[rq], \\[lq]collect\\[rq], \\[lq]file\\[rq], "
+"\\[lq]email\\[rq], \\[lq]copy\\[rq], \\[lq]up\\[rq], \\[lq]down\\[rq], "
+"\\[lq]mode\\[rq], \\[lq]cancel\\[rq]."
+msgstr ""
+"Ermittelt die Kennung des zuletzt gedrückten Knopfes, Kennung ist einer der "
+"folgenden Werte: »none«, »power«, »scan«, »collect«, »file«, »email«, "
+"»copy«, »up«, »down«, »mode«, »cancel«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The scanner stores the id of the last button pressed until it is read. "
+"After read out, the state is reset and subsequent readings will return "
+"\\[lq]none\\[rq]."
+msgstr ""
+"Der Scanner speichert die Kennung des zuletzt gedrückten Knopfes, bis dieser "
+"ausgelesen wird. Nach dem Auslesen wird der Zustand zurückgesetzt und "
+"nachfolgende Lesevorgänge liefern den Wert »none« zurück."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--color-led>"
+msgstr "B<--color-led>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Get the state of the color LED indicators. The state is either "
+"\\[lq]color\\[rq] or \\[lq]black_white\\[rq]."
+msgstr ""
+"Ermittelt den Zustand der Farb-LED-Statusanzeige. Der Zustand ist entweder "
+"»color« oder »black_white«."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--counter-value>"
+msgstr "B<--counter-value>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Get the counter value as shown on LCD. The value is in the range of 1 .. "
+"99."
+msgstr ""
+"Setzt den Zählerwert wie im LCD gesetzt. Der Wert ist im Bereich 1 … 99."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--doc-in-adf>"
+msgstr "B<--doc-in-adf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Get the state of the document-available indicator of the automatic document "
+"feeder (ADF). The state is either \\[lq]yes\\[rq] or \\[lq]no\\[rq]."
+msgstr ""
+"ermittelt den Zustand der Anzeige des automatischen Dokumenteneinzugs (ADF), "
+"ob ein Dokument verfügbar ist. Der Status ist entweder »yes« oder »no«."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HINTS FOR USERS OF SCANBD"
+msgstr "HINWEISE FÜR NUTZER VON SCANBD"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<scanbd>(8) is a scanner button daemon, which can read scanner buttons and "
+"trigger scan actions."
+msgstr ""
+"B<scanbd>(8) ist ein Scannerknopf-Daemon, der Scannerknöpfe auslesen und "
+"Scan-Aktionen auslösen kann."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not use the old B<scanbuttond>(8) interface with hp5590. It is outdated "
+"and shall not be used any more. The regular interface of B<scanbd>(8) is "
+"fully supported by the current version of the \\f[I]hp5590\\f[R] backend.\\fR"
+msgstr ""
+"Verwenden Sie mit dem hp5590 nicht die alte Schnittstelle B<scanbuttond>(8). "
+"Sie ist veraltet und darf nicht mehr verwendet werden. Die normale "
+"Schnittstelle von B<scanbd>(8) wird von der aktuellen Version des Backends "
+"\\f[I]hp5590\\f[R] voll unterstützt.\\fR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This example shows a minimum configuration file and the corresponding script "
+"file for B<scanbd>(8) to be included in I<scanbd.conf>."
+msgstr ""
+"Dieses Beispiel zeigt eine minimale Konfigurationsdatei und die "
+"entsprechende Skriptdatei für B<scanbd>(8), wie sie in I<scanbd.conf> "
+"aufgenommen werden kann."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<hp5590.conf>"
+msgstr "I<hp5590.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f[C]\n"
+"device hp5590 {\n"
+" # Device matching\n"
+" filter = \\[dq]\\[ha]hp5590.*\\[dq]\n"
+" desc = \\[dq]HP5590 Scanner Family\\[dq]\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f[C]\n"
+"device hp5590 {\n"
+" # Geräteabgleich\n"
+" filter = \\[dq]\\[ha]hp5590.*\\[dq]\n"
+" desc = \\[dq]HP5590-Scanner-Familie\\[dq]\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f[C] # Read out counter value and store in environment variable.\n"
+" function function_lcd_counter {\n"
+" filter = \\[dq]\\[ha]counter-value.*\\[dq]\n"
+" desc = \\[dq]hp5590: LCD counter\\[dq]\n"
+" env = \\[dq]SCANBD_FUNCTION_LCD_COUNTER\\[dq]\n"
+" }\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f[C] # Zählerwert auslesen und in einer Umgebungsvariable speichern.\n"
+" function function_lcd_counter {\n"
+" filter = \\[dq]\\[ha]counter-value.*\\[dq]\n"
+" desc = \\[dq]hp5590: LCD-Zähler\\[dq]\n"
+" env = \\[dq]SCANBD_FUNCTION_LCD_COUNTER\\[dq]\n"
+" }\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f[C] # Run scan script when button is pressed.\n"
+" action do-scan {\n"
+" filter = \\[dq]\\[ha]button-pressed.*\\[dq]\n"
+" desc = \\[dq]hp5590: Scan button pressed\\[dq]\n"
+" script = \\[dq]scan_action.script\\[dq]\n"
+" string-trigger {\n"
+" from-value = \\[dq]none\\[dq]\n"
+" to-value = \\[dq]scan\\[dq]\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"}\\fR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\\f[C] # Skript ausführen, wenn der Knopf gedrückt wird.\n"
+" action do-scan {\n"
+" filter = \\[dq]\\[ha]button-pressed.*\\[dq]\n"
+" desc = \\[dq]hp5590: Scan-Knopf gedrückt\\[dq]\n"
+" script = \\[dq]scan_action.script\\[dq]\n"
+" string-trigger {\n"
+" from-value = \\[dq]none\\[dq]\n"
+" to-value = \\[dq]scan\\[dq]\n"
+" }\n"
+" }\n"
+"}\\fR\n"
+"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\f[B]scan_action.script\\fR"
+msgstr "\\f[B]scan_action.script\\fR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f[C]\n"
+"#!/bin/bash\n"
+"echo device = $SCANBD_DEVICE\n"
+"echo action = $SCANBD_ACTION\n"
+"echo counter = $SCANBD_FUNCTION_LCD_COUNTER\n"
+"scanfile=\\[dq]$HOME/tmp/scans/scan-$(date +%s).pnm\\[dq]\n"
+"case $SCANBD_ACTION in\n"
+"do-scan)\n"
+" scanimage -d \\[dq]$SCANBD_DEVICE\\[dq] E<gt> \\[dq]$scanfile\\[dq]\n"
+" ;;\n"
+"*)\n"
+" echo Warning: Unknown scanbd action: \\[dq]$SCANBD_ACTION\\[dq]\n"
+" ;;\n"
+"esac\\fR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\\f[C]\n"
+"#!/bin/bash\n"
+"echo device = $SCANBD_DEVICE\n"
+"echo action = $SCANBD_ACTION\n"
+"echo counter = $SCANBD_FUNCTION_LCD_COUNTER\n"
+"scanfile=\\[dq]$HOME/tmp/scans/scan-$(date +%s).pnm\\[dq]\n"
+"case $SCANBD_ACTION in\n"
+"do-scan)\n"
+" scanimage -d \\[dq]$SCANBD_DEVICE\\[dq] E<gt> \\[dq]$scanfile\\[dq]\n"
+" ;;\n"
+"*)\n"
+" echo Warnung: Unbekannte Scanbd-Aktion: \\[dq]$SCANBD_ACTION\\[dq]\n"
+" ;;\n"
+"esac\\fR\n"
+"\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\f[I]\\[at]LIBDIR\\[at]/libsane-hp5590.a\\fR"
+msgstr "\\f[I]\\[at]LIBDIR\\[at]/libsane-hp5590.a\\fR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\f[I]\\[at]LIBDIR\\[at]/libsane-hp5590.so\\fR"
+msgstr "\\f[I]\\[at]LIBDIR\\[at]/libsane-hp5590.so\\fR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\f[B]SANE_DEBUG_HP5590\\fR"
+msgstr "\\f[B]SANE_DEBUG_HP5590\\fR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Higher debug levels increase the verbosity of the output:"
+msgstr "Größere Werte erhöhen die Ausführlichkeit der Ausgabe:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f[C]\n"
+"10 - generic processing\n"
+"20 - verbose backend messages\n"
+"40 - HP5590 high-level commands\n"
+"50 - HP5590 low-level (USB-in-USB) commands\\fR\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\\f[C]\n"
+"10 - allgemeine Verarbeitung\n"
+"20 - ausführliche Meldungen vom Backend\n"
+"40 - HP5590 abstrakte Befehle\n"
+"50 - HP5590 systemnahe (USB-in-USB) Befehle\\fR\n"
+"\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Example:>"
+msgstr "B<Beispiel:>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "export SANE_DEBUG_HP5590=50"
+msgstr "export SANE_DEBUG_HP5590=50"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<sane>(7), B<sane-usb>(5) B<scanbd>(8), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), "
+"B<xsane>(1)"
+msgstr ""
+"B<sane>(7), B<sane-usb>(5) B<scanbd>(8), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), "
+"B<xsane>(1)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTOREN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Ilia Sotnikov E<lt>I<hostcc@gmail.com>E<gt>."
+msgstr "Ilia Sotnikov E<lt>I<hostcc@gmail.com>E<gt>."
diff --git a/po/de/man5/sane-hpljm1005.5.po b/po/de/man5/sane-hpljm1005.5.po
new file mode 100644
index 00000000..12a4f54d
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-hpljm1005.5.po
@@ -0,0 +1,230 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-23 12:45+0200\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-hpljm1005"
+msgstr "sane-hpljm1005"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "13 Jul 2008"
+msgstr "13. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"sane-hpljm1005 - SANE backend for Hewlett-Packard LaserJet M1005 MFP Scanner"
+msgstr ""
+"sane-hpljm1005 - SANE-Backend für den LaserJet-M1500-MFP-Scanner von Hewlett-"
+"Packard"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-hpljm1005> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to the following Hewlett-Packard scanner:"
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-hpljm1005> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf den folgenden Scanner von Hewlett-Packard:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "LaserJet M1005"
+msgstr "LaserJet M1005"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you own a scanner other than the ones listed above that works with this "
+"backend, please let us know this by sending the scanner's exact model name "
+"and the USB vendor and device ids (e.g. from I</proc/bus/usb/devices>, "
+"B<sane-find-scanner>(1) or syslog) to us. Even if the scanner's name is "
+"only slightly different from the models mentioned above, please let us know."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen anderen als die oben aufgeführten Scanner besitzen, der mit "
+"diesem Backend funktioniert, senden Sie uns die genaue Modellbezeichnung des "
+"Scanners und die USB-Anbieter- und Gerätekennungen (zum Beispiel aus I</proc/"
+"bus/usb/devices>, mit B<sane-find-scanner>(1) ermittelt oder aus dem "
+"Systemprotokoll). Selbst wenn sich der Name des Scanners nur geringfügig von "
+"den oben genannten Modellen unterscheidet, lassen Sie es uns bitte wissen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "None required."
+msgstr "Keine erforderlich."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-hpljm1005.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-hpljm1005.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-hpljm1005.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-hpljm1005.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_HPLJM1005>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_HPLJM1005>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels "
+"increase the verbosity of the output."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen "
+"die Ausführlichkeit der Ausgabe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There is not currently a great deal of diagnostic output, it being mainly "
+"confined to error conditions."
+msgstr ""
+"Derzeit gibt es nicht viele Diagnoseausgaben; sie sind hauptsächlich auf "
+"Fehlerbedingungen beschränkt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-find-scanner>(1)"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-find-scanner>(1)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Philippe R\\['e]tornaz E<lt>I<couriousous@mandriva.org>E<gt>"
+msgstr "Philippe R\\['e]tornaz E<lt>I<couriousous@mandriva.org>E<gt>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hpljm1005.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hpljm1005.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hpljm1005.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hpljm1005.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-hpljm1005.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-hpljm1005.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-hpljm1005.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-hpljm1005.so>"
diff --git a/po/de/man5/sane-hpsj5s.5.po b/po/de/man5/sane-hpsj5s.5.po
new file mode 100644
index 00000000..3a3de3aa
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-hpsj5s.5.po
@@ -0,0 +1,386 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021,2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-30 06:57+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "sane-hpsj5s"
+msgstr "sane-hpsj5s"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "13 Jul 2008"
+msgstr "13. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "sane-hpsj5s - SANE backend for HP ScanJet 5S sheet-fed scanner"
+msgstr "sane-hpsj5s - SANE-Backend für den ScanJet 5S Einzugsscanner von HP"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The B<sane-hpsj5s> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to a parallel port Hewlett-Packard ScanJet 5S "
+"scanner."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-hpsj5s> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf den Parallelportscanner ScanJet 5S von Hewlett-"
+"Packard."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"IMPORTANT: this is alpha code. Don't expect this to work correctly. Many "
+"functions are missing, others contain errors. In some cases, your computer "
+"might even hang. It cannot be excluded (although I consider it extremely "
+"improbable) that your scanner will be damaged."
+msgstr ""
+"WICHTIG: Dies ist Alpha-Code. Gehen Sie nicht davon aus, dass er korrekt "
+"funktioniert. Viele Funktionen fehlen, andere enthalten Fehler. In einigen "
+"Fällen könnte sich Ihr Rechner sogar aufhängen. Es kann nicht ausgeschlossen "
+"werden (obwohl ich es als extrem unwahrscheinlich betrachte), dass Ihr "
+"Scanner beschädigt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"LIMITATIONS: For now this backend works only on Linux. This limitation is "
+"due to dependence on the B<libieee1284>(3) library. If your system supports "
+"B<libieee1284>(3) too, this backend should work. If you ported "
+"B<libieee1284>(3) for your platform, please let me know. Your system should "
+"support B<EPP> (or B<EPP+ECP>) mode to operate this scanner. Future "
+"versions will support ECP and SPP (Nibble and Byte) modes also. It's planned "
+"to support scanners not only at daisy-chain position 0, but anywhere. "
+"Support for multiple scanners could be implemented too."
+msgstr ""
+"EINSCHRÄNKUNGEN: Derzeit funktioniert das Backend nur unter Linux. Diese "
+"Einschränkung besteht aufgrund der Abhängigkeit von der Bibliothek "
+"B<libieee1284>(3). Falls Ihr System auch B<libieee1284>(3) unterstützt, "
+"sollte dieses Backend funktionieren. Falls Sie B<libieee1284>(3) auf Ihre "
+"Plattform portierten, lassen Sie es mich bitte wissen. Ihr System sollte den "
+"Modus B<EPP> (oder B<EPP+ECP>) unterstützen, um den Scanner zu betreiben. "
+"Zukünftige Versionen werden auch die Modi ECP und SPP (Nibble und Byte) "
+"unterstützen. Es ist geplant, die Scanner nicht nur an der nullten Position "
+"der Reihenschaltung zu unterstützen, sondern an beliebigen. Es sollte auch "
+"die Unterstützung für mehrere Scanner implementiert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Current version implements only gray scale scanning. True Color and B/W "
+"modes are not supported for now."
+msgstr ""
+"Derzeitige Versionen implementieren nur Graustufen-Scannen. Echte Farb- und "
+"S/W-Modi werden derzeit nicht unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"That said, TESTERS ARE WELCOME. Send your bug reports and comments to Max "
+"Vorobiev E<lt>I<pcwizard@yandex.ru>E<gt>."
+msgstr ""
+"Mit anderen Worten: TESTER SIND WILLKOMMEN. Senden Sie Ihre Fehlerberichte "
+"und Kommentare an Max Vorobiev E<lt>I<pcwizard@yandex.ru>E<gt>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE NAMES"
+msgstr "GERÄTENAMEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "This backend expects device names of the form:"
+msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I<special>"
+msgstr "I<Spezialdatei>"
+
+# in form → in a form
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Where I<special> is the parallel port name in form, B<libieee1284>(3) "
+"expects. It seems to be system dependent. Under Linux it's parport0, "
+"parport1, etc."
+msgstr ""
+"Hierbei ist I<Spezialdatei> der Parallelportname in der Form, wie ihn "
+"B<libieee1284>(3) erwartet. Er scheint systemabhängig zu sein. Unter Linux "
+"ist es parport0, parport1 usw."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The contents of the I<hpsj5s.conf> file is a list of parport names that "
+"correspond to HP ScanJet 5S scanners. Empty lines and lines starting with a "
+"hash mark (#) are ignored. Only one device name can be listed in I<hpsj5s."
+"conf> for this moment. Future versions will support daisy chain selection."
+msgstr ""
+"Der Inhalt der Datei I<hpsj5s.conf> ist eine Liste von Parallel-Port-Namen, "
+"die HP ScanJet 5S-Scannern entsprechen. Leere Zeilen und Zeilen, die mit "
+"einer Raute (#) beginnen, werden ignoriert. Derzeit können nur Gerätenamen "
+"in I<hpsj5s.conf> aufgeführt werden. Zukünftige Versionen werden auch die "
+"Auswahl aus der Serienschaltung unterstützen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "TIPS"
+msgstr "TIPPS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"It seems that HP ScanJet 5S scanner uses software noise correction. This "
+"feature, along with gamma correction and calibration, are not implemented "
+"for now. They will be handled in future versions. Native resolution for "
+"this scanner is 300 DPI. Other modes may present aliasing artifacts."
+msgstr ""
+"Es scheint, dass HP ScanJet 5S Scanner Sofware Rauschkorrektur verwendet. "
+"Diese Funktion, zusammen mit Gamma-Korrektur und Kalibrierung, ist derzeit "
+"nicht implementiert. Ich kümmere mich in zukünftigen Versionen darum. Die "
+"natürliche Auflösung für diesen Scanner ist 300 DPI. Andere Modi könnten "
+"Alias-Effekte zeigen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/hpsj5s.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/hpsj5s.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-hpsj5s.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-hpsj5s.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-hpsj5s.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-hpsj5s.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_HPSJ5S>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_HPSJ5S>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels "
+"increase the verbosity of the output."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen "
+"die Ausführlichkeit der Ausgabe."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<sane>(7), B<libieee1284>(3)"
+msgstr "B<sane>(7), B<libieee1284>(3)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I<http://hpsj5s.sourceforge.net>"
+msgstr "I<http://hpsj5s.sourceforge.net>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I<http://cyberelk.net/tim/libieee1284>"
+msgstr "I<http://cyberelk.net/tim/libieee1284>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Max Vorobiev"
+msgstr "Max Vorobiev"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Man page mostly based on I<canon.man>."
+msgstr "Die Handbuchseite basiert hauptsächlich auf I<canon.man>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hpsj5s.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hpsj5s.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hpsj5s.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hpsj5s.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-hpsj5s.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-hpsj5s.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-hpsj5s.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-hpsj5s.so>"
diff --git a/po/de/man5/sane-hs2p.5.po b/po/de/man5/sane-hs2p.5.po
new file mode 100644
index 00000000..b13d2a82
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-hs2p.5.po
@@ -0,0 +1,445 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-29 06:32+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-hs2p"
+msgstr "sane-hs2p"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "13 Jul 2008"
+msgstr "13. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-hs2p - SANE backend for Ricoh SCSI flatbed/ADF scanners"
+msgstr "sane-hs2p - SANE-Backend für SCSI-Flachbett-/ADF-Scanner von Ricoh"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-hs2p> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend "
+"that provides access to the Ricoh IS450 family of scanners. Should also work "
+"with the IS420, IS410, and IS430 scanners, but these are untested. Please "
+"contact the maintainer or the sane-devel mailing list if you own such a "
+"scanner."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-hs2p> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now Easy) "
+"Backend zum Zugriff auf die Scannerfamilie IS450 von Ricoh. Sollte auch mit "
+"den IS420-, IS410- und IS430-Scannern funktionieren, diese sind aber nicht "
+"getestet. Bitte kontaktieren Sie den Betreuer oder die Sane-Devel-"
+"Mailingliste (auf Englisch), wenn Sie einen solchen Scanner besitzen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This backend is alpha-quality. It may have bugs and some scanners haven't "
+"been tested at all. Be careful and pull the plug if the scanner causes "
+"unusual noise."
+msgstr ""
+"Das Backend ist von Alpha-Qualität. Es könnte Fehler haben und einige "
+"Scanner wurden überhaupt nicht damit getestet. Seien Sie vorsichtig und "
+"ziehen Sie den Stecker, falls ungewöhnliche Geräusche vom Scanner kommen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE NAMES"
+msgstr "GERÄTENAMEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This backend expects device names of the form:"
+msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<special>"
+msgstr "I<Spezialdatei>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where I<special> is the path-name for the special device that corresponds to "
+"a SCSI scanner. The program B<sane-find-scanner>(1) helps to find out the "
+"correct device. Under Linux, such a device name could be I</dev/sg0> or I</"
+"dev/sga>, for example. See B<sane-scsi>(5) for details."
+msgstr ""
+"Die angegebene I<Spezialdatei> ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das "
+"einem SCSI-Scanner entspricht. Das Programm B<sane-find-scanner>(1) hilft "
+"Ihnen beim Ermitteln des korrekten Geräts. Unter Linux könnte ein solcher "
+"Gerätename beispielsweise I</dev/sg0> oder I</dev/sga> sein. Siehe B<sane-"
+"scsi>(5) für Details."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The contents of the I<hs2p.conf> file is a list of device names that "
+"correspond to SCSI scanners. Empty lines and lines starting with a hash "
+"mark (#) are ignored. See B<sane-scsi>(5) on details of what constitutes a "
+"valid device name."
+msgstr ""
+"Die Datei I<hs2p.conf> enthält eine Liste von Gerätenamen, die SCSI-Scannern "
+"entsprechen. Leere Zeilen und solche, die mit einer Raute (#) beginnen, "
+"werden ignoriert. Siehe B<sane-scsi>(5) für Details, wie ein gültiger "
+"Gerätename aussehen muss."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/hs2p.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/hs2p.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-hs2p.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-hs2p.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-hs2p.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-hs2p.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_HS2P>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_HS2P>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. A value of 255 prints "
+"all debug output. Smaller values reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 255 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CURRENT STATUS"
+msgstr "AKTUELLER STATUS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-hs2p> backend is now in version 1.00. All major scanning-related "
+"features are supported, except for those features requiring the optional "
+"IPU. Scanning from the flatbed or ADF (either simplex or duplex) is "
+"supported. Lineart, halftone, 4-bit gray, and 8-bit gray are supported. Pre-"
+"set gamma tables and halftone patterns are supported, as well as brightness, "
+"threshold, contrast. Also supported is scan wait mode, binary and gray "
+"filtering, negative scanning, and absolute or relative white setting. "
+"Printing with the optional endorser also is supported."
+msgstr ""
+"Das Backend B<sane-hs2p> ist jetzt in der Version 1.0. Alle wichtigen "
+"Scanner-bezogenen Funktionalitäten werden unterstützt, außer den "
+"Funktionalitäten, die die optionale IPU benötigen. Scannen vom Flachbett "
+"oder ADF (entweder einseitig oder doppelseitig) wird unterstützt. Lineart, "
+"Druckraster, 4-bit-Grau und 8-bit-Grau werden unterstützt. Voreingestellte "
+"Gamma-Tabellen und Druckraster werden unterstützt, sowie Helligkeit, "
+"Schwellwert und Kontrast. Auch der Scan-Warte-Modus, binäres und graues "
+"Filtern, das Scannen von Negativen und absolute und relative "
+"Weißeinstellungen werden unterstützt. Drucken mit dem optionalen Markierer "
+"wird auch unterstützt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "PLANNED FUNCTIONALITY"
+msgstr "GEPLANTE FUNKTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This scanner can scan from the ADF in continuous simplex mode. "
+"Surprisingly, many scanners scan an entire document from the ADF into memory "
+"before ejecting the sheet. Thus if the document is too long, the scanner "
+"cannot hold the entire image data in memory. But if the scanner would send "
+"its image data when its memory got full, and then read the next buffer's "
+"worth of data, continuous scanning could be achieved."
+msgstr ""
+"Dieser Scanner kann vom ADF fortlaufend einseitig scannen. "
+"Interessanterweise scannen viele Geräte ein gesamtes Dokument vom ADF in den "
+"Speicher, bevor das Blatt ausgegeben wird. Ist daher das Dokument zu lang, "
+"kann der Scanner nicht die gesamten Bilddaten im Speicher halten. Würde der "
+"Scanner aber die Bilddaten senden, wenn sein Speicher voll ist, und dann die "
+"nächste gepufferte Datenmenge lesen, könnte fortlaufendes Scannen erreicht "
+"werden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MISSING FUNCTIONALITY"
+msgstr "FEHLENDE FUNKTIONALITÄT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The SCSI commands for uploading (2AH) or downloading (28H) custom halftone "
+"patterns (02H) and gamma vectors (03H) should work, but require implementing "
+"the SANE Option-Value code to allow the user to create the tables to be "
+"uploaded to the scanner. No support for Maintenance Data (80H) is planned as "
+"this functionality is more suited to a stand-alone utility to be used by a "
+"technician when replacing the lamp or ADF unit. Nor is support for reading "
+"or changing IPU (93H) parameters and adjustments planned, since my IS450 "
+"lacks such a unit. The 31-byte Auto Photo/Letter struct and 21-byte Dynamic "
+"threshold struct are documented in the I<hs2p-scsi.h> file should someone "
+"wish to use their IPU for image data processing."
+msgstr ""
+"Die SCSI-Befehle zum Hochladen (2AH) oder Herunterladen (28H) von "
+"angepassten Druckrastern (02H) und Gammavektoren (03H) sollte funktionieren, "
+"benötigt aber die Implementierung des SANE-Option-Wert-Codes, um dem "
+"Benutzer zu erlauben, die zum Scanner hochzuladenden Tabellen zu erstellen. "
+"Für die Instandhaltungsdaten (80H) ist keine Unterstützung geplant, da diese "
+"Funktionalität mehr für ein Einzelwerkzeug geeignet ist, das von einem "
+"Techniker beim Ersetzen der Lampe oder der ADF-Einheit verwandt wird. Auch "
+"ist für das Lesen oder Ändern der IPU-Parameter (93H) oder -Anpassung keine "
+"Unterstützung geplant, da meinem IS450 eine solche Einheit fehlt. Die 31-"
+"byte-Struktur »Auto Photo/Letter« und die 21-byte-Struktur »Dynamic "
+"threshold« sind in der Datei I<hs2p-scsi.h> beschrieben, falls jemand seine "
+"IPU für die Bilddatenverarbeitung benutzen möchte."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-find-scanner>(1), B<sane-scsi>(5),"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-find-scanner>(1), B<sane-scsi>(5),"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "jeremy E<lt>I<jeremy@acjlaw.net>E<gt>"
+msgstr "jeremy E<lt>I<jeremy@acjlaw.net>E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Maintained by Jeremy Johnson E<lt>I<jeremy@acjlaw.net>E<gt>"
+msgstr "Betreut von Jeremy Johnson E<lt>I<jeremy@acjlaw.net>E<gt>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hs2p.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hs2p.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hs2p.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-hs2p.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-hs2p.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-hs2p.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-hs2p.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-hs2p.so>"
+
+# FIXME either → ""
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Where I<special> is either the path-name for the special device that "
+"corresponds to a SCSI scanner. The program B<sane-find-scanner>(1) helps to "
+"find out the correct device. Under Linux, such a device name could be I</dev/"
+"sg0> or I</dev/sga>, for example. See B<sane-scsi>(5) for details."
+msgstr ""
+"Die angegebene I<Spezialdatei> ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das "
+"einem SCSI-Scanner entspricht. Das Programm B<sane-find-scanner>(1) hilft "
+"Ihnen beim Ermitteln des korrekten Geräts. Unter Linux könnte ein solcher "
+"Gerätename beispielsweise I</dev/sg0> oder I</dev/sga> sein. Siehe B<sane-"
+"scsi>(5) für Details."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
+"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
diff --git a/po/de/man5/sane-ibm.5.po b/po/de/man5/sane-ibm.5.po
new file mode 100644
index 00000000..30361c37
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-ibm.5.po
@@ -0,0 +1,354 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-29 06:38+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-ibm"
+msgstr "sane-ibm"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "13 Jul 2008"
+msgstr "13. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-ibm - SANE backend for IBM and Ricoh SCSI flatbed scanners"
+msgstr "sane-ibm - SANE-Backend für SCSI-Flachbettscanner von IBM und Ricoh"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-ibm> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend "
+"that provides access to the IBM 2456 and the Ricoh IS-410, IS-420, and "
+"IS-430 flatbed scanners. Support for the IS-410 and IS-430 is untested. "
+"Please contact the maintainer or the sane-devel mailing list if you own such "
+"a scanner."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-ibm> implementiert ein SANE- (Scanner Access Now "
+"Easy-)Backend, das Zugriff auf die IBM 2456- und die Ricoh IS-410-, IS-420- "
+"und IS-430-Flachbettscanner bietet. Die Unterstützung für den IS-410 und "
+"IS-430 ist nicht getestet. Bitte nehmen Sie mit dem Betreuer oder der "
+"Mailingliste Sane-devel Kontakt auf, wenn Sie einen solchen Scanner besitzen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This backend is alpha-quality. It may have bugs and some scanners haven't "
+"been tested at all. Be careful and pull the plug if the scanner causes "
+"unusual noise."
+msgstr ""
+"Das Backend ist von Alpha-Qualität. Es könnte Fehler haben und einige "
+"Scanner wurden überhaupt nicht damit getestet. Seien Sie vorsichtig und "
+"ziehen Sie den Stecker, falls ungewöhnliche Geräusche vom Scanner kommen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE NAMES"
+msgstr "GERÄTENAMEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This backend expects device names of the form:"
+msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<special>"
+msgstr "I<Spezialdatei>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where I<special> is the path-name for the special device that corresponds to "
+"a SCSI scanner. The program B<sane-find-scanner>(1) helps to find out the "
+"correct device. Under Linux, such a device name could be I</dev/sg0> or I</"
+"dev/sga>, for example. See B<sane-scsi>(5) for details."
+msgstr ""
+"Die angegebene I<Spezialdatei> ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das "
+"einem SCSI-Scanner entspricht. Das Programm B<sane-find-scanner>(1) hilft "
+"Ihnen beim Ermitteln des korrekten Geräts. Unter Linux könnte ein solcher "
+"Gerätename beispielsweise I</dev/sg0> oder I</dev/sga> sein. Siehe B<sane-"
+"scsi>(5) für Details."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The contents of the I<ibm.conf> file is a list of device names that "
+"correspond to SCSI scanners. Empty lines and lines starting with a hash "
+"mark (#) are ignored. See B<sane-scsi>(5) on details of what constitutes a "
+"valid device name."
+msgstr ""
+"Der Inhalt der Datei I<ibm.conf> ist eine Liste von Gerätenamen, die SCSI-"
+"Scannern entsprechen. Leere Zeilen und solche, die mit einer Raute (#) "
+"beginnen, werden ignoriert. Lesen Sie B<sane-scsi>(5) für Details, woraus "
+"gültige Gerätenamen bestehen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/ibm.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/ibm.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-ibm.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-ibm.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-ibm.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-ibm.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_IBM>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_IBM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels "
+"increase the verbosity of the output."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen "
+"die Ausführlichkeit der Ausgabe."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-find-scanner>(1), B<sane-scsi>(5),"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-find-scanner>(1), B<sane-scsi>(5),"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "mf E<lt>I<massifr@tiscalinet.it>E<gt>"
+msgstr "mf E<lt>I<massifr@tiscalinet.it>E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Maintained by Henning Meier-Geinitz E<lt>I<henning@meier-geinitz.de>E<gt>"
+msgstr ""
+"Betreut von Henning Meier-Geinitz E<lt>I<henning@meier-geinitz.de>E<gt>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-ibm.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-ibm.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-ibm.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-ibm.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-ibm.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-ibm.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-ibm.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-ibm.so>"
+
+# FIXME either → ""
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Where I<special> is either the path-name for the special device that "
+"corresponds to a SCSI scanner. The program B<sane-find-scanner>(1) helps to "
+"find out the correct device. Under Linux, such a device name could be I</dev/"
+"sg0> or I</dev/sga>, for example. See B<sane-scsi>(5) for details."
+msgstr ""
+"Die angegebene I<Spezialdatei> ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das "
+"einem SCSI-Scanner entspricht. Das Programm B<sane-find-scanner>(1) hilft "
+"Ihnen beim Ermitteln des korrekten Geräts. Unter Linux könnte ein solcher "
+"Gerätename beispielsweise I</dev/sg0> oder I</dev/sga> sein. Siehe B<sane-"
+"scsi>(5) für Details."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
+"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
diff --git a/po/de/man5/sane-kodak.5.po b/po/de/man5/sane-kodak.5.po
new file mode 100644
index 00000000..5318241e
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-kodak.5.po
@@ -0,0 +1,512 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-29 06:36+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-kodak"
+msgstr "sane-kodak"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "10 Feb 2010"
+msgstr "10. Februar 2010"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-kodak - SANE backend for big Kodak flatbed and ADF scanners"
+msgstr ""
+"sane-kodak - SANE-Backend für Großformat-Flachbett- und ADF-Scanner von Kodak"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-kodak> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend which provides access to large Kodak flatbed and ADF scanners."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-kodak> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf die Großformat-Flachbett- und ADF-Scanner von "
+"Kodak."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This document describes backend version 7, which shipped with SANE 1.0.21."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument beschreibt das Backend in Version 7, welches mit SANE 1.0.21 "
+"geliefert wird."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SUPPORTED HARDWARE"
+msgstr "UNTERSTÜTZTE HARDWARE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This version should support models which speak the Kodak SCSI and Firewire "
+"protocols. The i1860 was used to develop the backend, but other models may "
+"work with only minimal modifications. Please see the list at I<http://www."
+"sane-project.org/sane-supported-devices.html> for an updated list."
+msgstr ""
+"Diese Version sollte Modelle unterstützen, welche über die SCSI- und "
+"Firewire-Protokolle von Kodak kommunizieren. Zum Entwickeln des Backends kam "
+"der i1860 zum Einsatz, aber andere Modelle sollten mit lediglich minimalen "
+"Anpassungen funktionieren. Eine aktualisierte Liste finden Sie auf I<http://"
+"www.sane-project.org/sane-supported-devices.html>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you have a machine not on that list, or reported as 'untested': the best "
+"way to determine level of support is to test the scanner directly, or to "
+"collect a trace of the windows driver in action. Please contact the author "
+"for help or with test results."
+msgstr ""
+"Falls Sie eine Maschine besitzen, die nicht auf der Liste steht oder als "
+"»untested«: Die beste Art, den Unterstützungstatus zu ermitteln, ist, den "
+"Scanner direkt zu testen oder einen Mitschnitt des Windows-Treibers im "
+"Betrieb aufzunehmen. Bitte nehmen Sie (auf Englisch) mit dem Autor für Hilfe "
+"oder mit Testergebnissen Kontakt auf."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "UNSUPPORTED HARDWARE"
+msgstr "NICHT UNTERSTÜTZTE HARDWARE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Most of the recent Kodak consumer or workgroup level machines are based on "
+"other chipsets and are not supported by this backend. Some of these scanners "
+"may be supported by another backend."
+msgstr ""
+"Die meisten der aktuellen Kodak-Geräte für Endkunden- oder "
+"Unternehmenseinsatz basieren auf anderen Chipsätzen und werden von diesem "
+"Backend nicht unterstützt. Einige dieser Scanner könnten von anderen "
+"Backends unterstützt werden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Effort has been made to expose the basic hardware options, including:"
+msgstr ""
+"Es wurde versucht, die grundlegenden Optionen der Hardware offenzulegen, "
+"einschließlich:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--source s>"
+msgstr "B<--source s>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects the source for the scan. Options may include \"Flatbed\", \"ADF "
+"Front\", \"ADF Back\", \"ADF Duplex\"."
+msgstr ""
+"wählt die Quelle für den Scan. Optionen können »Flatbed«, »ADF Front«, »ADF "
+"Back« oder »ADF Duplex« sein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--mode m>"
+msgstr "B<--mode m>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects the mode for the scan. Options may include \"Lineart\", "
+"\"Halftone\", \"Gray\", and \"Color\"."
+msgstr ""
+"wählt den Scanmodus. Optionen können »Lineart«, »Halftone«, »Gray« und "
+"»Color« sein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--resolution>"
+msgstr "B<--resolution>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Controls scan resolution. Available choices may be limited by mode."
+msgstr ""
+"Wählt die Scan-Auflösung. Die verfügbaren Auflösungen sind vom Modus "
+"abhängig."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--tl-x>, B<--tl-y>, B<--br-x>, B<--br-y>"
+msgstr "B<--tl-x>, B<--tl-y>, B<--br-x>, B<--br-y>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets scan area upper left and lower right coordinates. These are renamed B<-"
+"t>, B<-l>, B<-x>, B<-y> by some frontends."
+msgstr ""
+"setzt die oberen linken und unteren rechten Koordinaten des Scan-Bereichs. "
+"Manche Oberflächen benennen diese in B<-t>, B<-l>, B<-x>, B<-y> um."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--page-width>, B<--page-height>"
+msgstr "B<--page-width>, B<--page-height>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets paper size. Used by scanner to determine centering of scan coordinates "
+"when using the ADF (Automatic Document Feeder) and to detect double feed "
+"errors."
+msgstr ""
+"setzt die Papiergröße. Wird von Scannern verwendet, um beim Einsatz des "
+"automatischen Dokumenteneinzugs (ADF) die Zentrierung der Scan-Koordinaten "
+"zu bestimmen und zu erkennen, ob mehrere Seiten gleichzeitig eingezogen "
+"wurden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Other options will be available based on the capabilities of the scanner. "
+"Use I<scanimage --help> to get a list, but be aware that some options may be "
+"settable only when another option has been set, and that advanced options "
+"may be hidden by some frontend programs."
+msgstr ""
+"Andere Optionen könnten abhängig von den Fähigkeiten des Scanners verfügbar "
+"sein. Verwenden Sie I<scanimage --help> für eine Liste, aber denken Sie "
+"daran, dass einige Optionen nur gesetzt werden können, wenn auch andere "
+"Optionen gesetzt werden konnten und dass einige fortgeschrittene Optionen "
+"durch einige Programmoberflächen versteckt sein könnten."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The configuration file I<kodak.conf> is used to tell the backend how to look "
+"for scanners, and provide options controlling the operation of the backend. "
+"This file is read each time the frontend asks the backend for a list of "
+"scanners, generally only when the frontend starts. If the configuration file "
+"is missing, the backend will use a set of compiled defaults, which are "
+"identical to the default configuration file shipped with SANE."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei I<kodak.conf> wird dazu verwandt, dem Backend "
+"mitzuteilen, wie nach Scannern gesucht werden soll und stellt Optionen zum "
+"Steuern der Aktionen des Backends bereit. Diese Datei wird jedes Mal "
+"gelesen, wenn die Oberfläche das Backend um eine Liste von Scannern bittet, "
+"im Allgemeinen nur, wenn die Oberfläche gestartet wird. Falls die "
+"Konfigurationsdatei fehlt, wird das Backend eine Reihe von einkompilierten "
+"Vorgaben verwenden, die mit der Vorgabe-Konfigurationsdatei übereinstimmen, "
+"die mit SANE ausgeliefert wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Scanners can be specified in the configuration file in 2 ways:"
+msgstr ""
+"Scanner können in der Konfigurationsdatei auf zwei Arten festgelegt werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "scsi KODAK"
+msgstr "scsi KODAK"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Requests backend to search all scsi buses in the system for a device which "
+"reports itself to be a scanner made by 'KODAK'."
+msgstr ""
+"weist das Backend an, alle SCSI-Busse in dem System nach einem Gerät zu "
+"durchsuchen, das sich selbst als ein von »KODAK« hergestellter Scanner "
+"meldet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\"scsi /dev/sg0\" (or other scsi device file)"
+msgstr "»scsi /dev/sg0« (oder eine andere SCSI-Gerätedatei)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Requests backend to open the named scsi device. Only useful if you have "
+"multiple compatible scanners connected to your system, and need to specify "
+"one. Probably should not be used with the other \"scsi\" line above."
+msgstr ""
+"weist das Backend an, das benannte SCSI-Gerät zu öffnen. Nur nützlich, wenn "
+"mehrere kompatible Scanner an Ihrem System angeschlossen sind und Sie einen "
+"auswählen müssen. Dies sollte wahrscheinlich nicht mit einer der anderen "
+"oben dargestellten »scsi«-Zeilen verwendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The only configuration option supported is \"buffer-size=xxx\", allowing you "
+"to set the number of bytes in the data buffer to something other than the "
+"compiled-in default, 32768 (32K). Some users report that their scanner will "
+"\"hang\" mid-page, or fail to transmit the image if the buffer is not large "
+"enough."
+msgstr ""
+"Die einzige unterstützte Konfigurationsoption ist »buffer-size=xxx«, die es "
+"Ihnen ermöglicht, die Anzahl der Byte in dem Datenpuffer auf etwas anderes "
+"als die einkompilierte Vorgabe 32768 (32 kB) zu setzen. Einige Benutzer "
+"berichten, dass ihr Scanner sich in der Mitte der Seite »aufhängt« oder beim "
+"Übertragen des Bildes versagt, falls der Puffer nicht groß genug ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: This option may appear multiple times in the configuration file. It "
+"only applies to scanners discovered by 'scsi/usb' lines that follow this "
+"option."
+msgstr ""
+"Hinweis: Diese Option kann mehrfach in der Konfigurationsdatei auftauchen. "
+"Sie gilt nur für Scanner, die mit den »scsi/usb«-Zeilen ermittelt werden, "
+"die dieser Option folgen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: The backend does not place an upper bound on this value, as some users "
+"required it to be quite large. Values above the default are not recommended, "
+"and may crash your OS or lockup your scsi card driver. You have been warned."
+msgstr ""
+"Hinweis: Das Backend legt keine obere Grenze an diesen Wert an, da einige "
+"Benutzer einen sehr großen Wert benötigen. Werte oberhalb der Vorgabe werden "
+"nicht empfohlen und könnten Ihr Betriebssystem zum Absturz bringen oder "
+"Ihren SCSI-Kartentreiber sperren. Sie wurden gewarnt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend uses a single environment variable, B<SANE_DEBUG_KODAK>, which "
+"enables debugging output to stderr. Valid values are:"
+msgstr ""
+"Das Backend verwendet B<SANE_DEBUG_KODAK> als einzige Umgebungsvariable, "
+"welche bewirkt, dass Debugging-Ausgaben in die Standardfehlerausgabe "
+"geschrieben werden. Zulässige Werte sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "5 Errors"
+msgstr "5 Fehler"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "10 Function trace"
+msgstr "10 Funktionsdatenspuren"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "15 Function detail"
+msgstr "15 Funktionsdetails"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "20 Option commands"
+msgstr "20 Optionsbefehle"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "25 SCSI trace"
+msgstr "25 SCSI-Ablaufverfolgung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "30 SCSI detail"
+msgstr "30 SCSI-Detail"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "35 Useless noise"
+msgstr "35 Nutzloses Rauschen"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KNOWN ISSUES"
+msgstr "BEKANNTE PROBLEME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Most hardware options are either not supported or not exposed for control by "
+"the user, including: multifeed detection, image compression, autocropping, "
+"endorser, thresholding, multi-stream, etc."
+msgstr ""
+"Die meisten Hardwareoptionen werden entweder nicht unterstützt oder können "
+"vom Benutzer nicht direkt gesteuert werden. Dies betrifft die Erkennung von "
+"Mehrfacheinzügen, die Bildkompression, automatisches Beschneiden, Markierer, "
+"Schwellwert, Mehrfachdatenströme usw."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CREDITS"
+msgstr "DANKSAGUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The various authors of the B<sane-fujitsu>(5) backend provided useful code."
+msgstr ""
+"Die verschiedenen Autoren des Backends B<sane-fujitsu>(5) stellten "
+"nützlichen Code zur Verfügung."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Kodak provided access to hardware, documentation and personnel."
+msgstr ""
+"Kodak stellte Zugriff auf Hardware, Dokumentation und Personal zur Verfügung."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1)"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "m. allan noah: E<lt>I<kitno455 a t gmail d o t com>E<gt>"
+msgstr "m. allan noah: E<lt>I<kitno455 a t gmail d o t com>E<gt>"
+
+# FIXME Spell out ADF?
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Sets paper size. Used by scanner to determine centering of scan coordinates "
+"when using ADF and to detect double feed errors."
+msgstr ""
+"setzt die Papiergröße. Wird von Scannern verwendet, um beim Einsatz des "
+"automatischen Dokumenteneinzugs die Zentrierung der Scan-Koordinaten zu "
+"bestimmen und zu erkennen, ob mehrere Seiten gleichzeitig eingezogen wurden."
+
+# WONTFIX iThresholding → Thresholding? // iThresholding thing seems to be a feature that Kodak machines support. It is a trademark.
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Most hardware options are either not supported or not exposed for control by "
+"the user, including: multifeed detection, image compression, autocropping, "
+"endorser, iThresholding, multi-stream, etc."
+msgstr ""
+"Die meisten Hardwareoptionen werden entweder nicht unterstützt oder können "
+"vom Benutzer nicht direkt gesteuert werden. Dies betrifft die Erkennung von "
+"Mehrfacheinzügen, die Bildkompression, automatisches Beschneiden, Markierer, "
+"iThresholding, Mehrfachdatenströme usw."
diff --git a/po/de/man5/sane-kodakaio.5.po b/po/de/man5/sane-kodakaio.5.po
new file mode 100644
index 00000000..cc0e537b
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-kodakaio.5.po
@@ -0,0 +1,218 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-06 08:08+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.12.1\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-kodakaio"
+msgstr "sane-kodakaio"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "17 Jun 2012"
+msgstr "17. Juni 2012"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-kodakaio - SANE backend for Kodak aio printer / scanners"
+msgstr "sane-kodakaio - SANE-Backend für AiO-Drucker/-Scanner von Kodak"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-kodakaio> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend which provides access to Kodak aio printer/scanners, like the ESP "
+"and Hero series."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-kodakaio> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf die AiO-Drucker/-Scanner von Kodak, wie die "
+"ESP- und Hero-Baureihen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This document describes backend version 2.4, which is the first candidate "
+"for incorporation in sane-backends."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument beschreibt das Backend in der Version 2.4, welches der erste "
+"Kandidat für die Einbeziehung in sane-backends ist."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SUPPORTED HARDWARE"
+msgstr "UNTERSTÜTZTE HARDWARE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This version should support models of the Kodak ESP and Hero series, and "
+"possibly some Advent AiO scanners. The ESP 5250 and Hero 9.1 were used to "
+"develop the backend, but other models may work. Please see the supported "
+"devices list at I<http://www.sane-project.org/sane-backends.html#S-KODAKAIO>."
+msgstr ""
+"Diese Version sollte Modelle der ESP- und Hero-Baureihen von Kodak sowie "
+"möglicherweise einige Advent-AiO-Scanner. Zum Entwickeln des Backends wurden "
+"der ESP 5250 und der Hero 9.1 verwendet, aber andere Modelle könnten auch "
+"funktionieren. Eine Liste der unterstützten Geräte finden Sie auf I<http://"
+"www.sane-project.org/sane-backends.html#S-KODAKAIO>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you have a model not on that list, or reported as 'untested': the best "
+"way to determine level of support is to test the scanner directly."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein Modell haben, das nicht in der Liste aufgeführt oder als "
+"»untested« bezeichnet ist, dann ist der beste Weg zur Ermittlung des "
+"Unterstützungsumfangs, den Scanner direkt zu testen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The configuration file I<kodakaio.conf> is used to tell the backend how to "
+"look for scanners, and provide options controlling the operation of the "
+"backend. This file is read each time the frontend asks the backend for a "
+"list of scanners, generally only when the frontend starts."
+msgstr ""
+"Aus der Konfigurationsdatei I<kodakaio.conf> ermittelt das Backend, wie nach "
+"Scannern gesucht werden soll. Außerdem stellt sie Optionen zur Steuerung der "
+"Aktionen des Backends bereit. Diese Datei wird immer dann gelesen, wenn das "
+"Frontend vom Backend eine Liste der Scanner anfordert, im Allgemeinen nur, "
+"wenn das Frontend gestartet wird."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_KODAKAIO>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_KODAKAIO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels "
+"increase the verbosity of the output."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen "
+"die Ausführlichkeit der Ausgabe."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KNOWN ISSUES"
+msgstr "BEKANNTE PROBLEME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Most hardware options are either not supported or not exposed for control by "
+"the user, including: multifeed detection, image compression etc."
+msgstr ""
+"Die meisten Hardwareoptionen werden entweder nicht unterstützt oder können "
+"vom Benutzer nicht direkt gesteuert werden. Dies betrifft die Erkennung von "
+"Mehrfacheinzügen, die Bildkompression usw."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7)"
+msgstr "B<sane>(7)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "P. Newall"
+msgstr "P. Newall"
+
+# FIXME where to find the desc file?
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This version should support models of the Kodak ESP and Hero series, and "
+"possibly some Advent AiO scanners. The ESP 5250 and Hero 9.1 were used to "
+"develop the backend, but other models may work. Please see the desc file."
+msgstr ""
+"Diese Version sollte Modelle der ESP- und Hero-Baureihen von Kodak sowie "
+"möglicherweise einige Advent-AiO-Scanner. Zum Entwickeln des Backends wurden "
+"der ESP 5250 und der Hero 9.1 verwendet, aber andere Modelle könnten auch "
+"funktionieren. Bitte schauen Sie in die Beschreibungsdatei."
diff --git a/po/de/man5/sane-kvs1025.5.po b/po/de/man5/sane-kvs1025.5.po
new file mode 100644
index 00000000..34f56bbd
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-kvs1025.5.po
@@ -0,0 +1,153 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-19 20:13+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-kvs1025"
+msgstr "sane-kvs1025"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "16 Apr 2010"
+msgstr "16. April 2010"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-kvs1025 - SANE backend for Panasonic KV-S102xC USB ADF scanners."
+msgstr ""
+"sane-kvs1025 - SANE-Backend für KV-S102xC USB-ADF-Scanner von Panasonic"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-kvs1025> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend which provides access to the Panasonic KV-S1020C/1025C and KV-S1045C "
+"scanners."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-kvs1025> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf die Scanner KV-S1020C/1025C und KV-S1045C von "
+"Panasonic."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KNOWN ISSUES"
+msgstr "BEKANNTE PROBLEME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This document was written by the SANE project, which has no information "
+"regarding the capabilities or reliability of the backend. All information "
+"contained here is suspect."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument wurde vom SANE-Projekt geschrieben, welches nicht über "
+"Informationen bezüglich der Fähigkeiten oder der Zuverlässigkeit des "
+"Backends verfügt. Alle hier enthaltenen Informationen sind als Vermutungen "
+"zu betrachten."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CREDITS"
+msgstr "DANKSAGUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The backend was written by Tao Zhang / Panasonic Russia Ltd."
+msgstr "Das Backend wurde von Tao Zhang / Panasonic Russia Ltd. geschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend was ported to sane-backends 1.0.21 and updated to use sanei_usb "
+"instead of libusb by m. allan noah."
+msgstr ""
+"Das Backend wurde von M. Allan Noah auf sane-backends 1.0.21 portiert und "
+"auf die Nutzung von sanei_usb anstelle von libusb aktualisiert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The backend was tested on KV-S1025C and 1045C by Tiago Zaniquelli."
+msgstr ""
+"Das Backend wurde von Tiago Zaniquelli mit KV-S1025C und 1045C getestet."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-usb>(5)"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-usb>(5)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "m. allan noah: E<lt>I<kitno455 a t gmail d o t com>E<gt>"
+msgstr "m. allan noah: E<lt>I<kitno455 a t gmail d o t com>E<gt>"
+
+# FIXME Formatting of »,«
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<sane>(7)B<,> B<sane-usb>(5)"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-usb>(5)"
diff --git a/po/de/man5/sane-kvs20xx.5.po b/po/de/man5/sane-kvs20xx.5.po
new file mode 100644
index 00000000..ef4511ea
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-kvs20xx.5.po
@@ -0,0 +1,141 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-19 20:13+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-kvs20xx"
+msgstr "sane-kvs20xx"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "09 Jun 2010"
+msgstr "9. Juni 2010"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"sane-kvs20xx - SANE backend for Panasonic KV-S20xxC USB/SCSI ADF scanners"
+msgstr ""
+"sane-kvs20xx - SANE-Backend für KV-S20xxC USB/SCSI-ADF-Scanner von Panasonic"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-kvs20xx> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend which provides access to the Panasonic KV-S202xC and KV-S204xC "
+"scanners."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-kvs20xx> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf die Scanner KV-S202xC und KV-S204xC von "
+"Panasonic."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KNOWN ISSUES"
+msgstr "BEKANNTE PROBLEME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This document was written by the SANE project, which has no information "
+"regarding the capabilities or reliability of the backend. All information "
+"contained here is suspect."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument wurde vom SANE-Projekt geschrieben, welches nicht über "
+"Informationen bezüglich der Fähigkeiten oder der Zuverlässigkeit des "
+"Backends verfügt. Alle hier enthaltenen Informationen sind als Vermutungen "
+"zu betrachten."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CREDITS"
+msgstr "DANKSAGUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The backend was written by Panasonic Russia Ltd."
+msgstr "Das Backend wurde von Panasonic Russia Ltd. geschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend was ported to sane-backends 1.0.22 and downgraded to C89 by m. "
+"allan noah."
+msgstr ""
+"Das Backend wurde von M. Allan Noah auf sane-backends 1.0.22 portiert und "
+"auf den Sprachumfang von C89 reduziert."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-scsi>(5)"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-scsi>(5)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "m. allan noah: E<lt>I<kitno455 a t gmail d o t com>E<gt>"
+msgstr "m. allan noah: E<lt>I<kitno455 a t gmail d o t com>E<gt>"
diff --git a/po/de/man5/sane-kvs40xx.5.po b/po/de/man5/sane-kvs40xx.5.po
new file mode 100644
index 00000000..1d79b98c
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-kvs40xx.5.po
@@ -0,0 +1,149 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-12-30 09:17+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-kvs40xx"
+msgstr "sane-kvs40xx"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "03 Jun 2011"
+msgstr "3. Juni 2011"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"sane-kvs40xx - SANE backend for Panasonic KV-S40xxC USB/SCSI ADF scanners."
+msgstr ""
+"sane-kvs40xx - SANE-Backend für KV-S40xxC USB/SCSI-ADF-Scanner von Panasonic"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-kvs40xx> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend which provides access to the Panasonic KV-S40xxC and KV-S70xxC "
+"scanners."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-kvs40xx> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf die Scanner KV-S40xxC und KV-S70xxC von "
+"Panasonic."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KNOWN ISSUES"
+msgstr "BEKANNTE PROBLEME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This document was written by the SANE project, which has no information "
+"regarding the capabilities or reliability of the backend. All information "
+"contained here is suspect."
+msgstr ""
+"Dieses Dokument wurde vom SANE-Projekt geschrieben, welches nicht über "
+"Informationen bezüglich der Fähigkeiten oder der Zuverlässigkeit des "
+"Backends verfügt. Alle hier enthaltenen Informationen sind als Vermutungen "
+"zu betrachten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend uses pthreads directly, and so requires pthreads to be enabled."
+msgstr ""
+"Das Backend verwendet Pthreads direkt; daher muss Pthreads aktiviert werden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CREDITS"
+msgstr "DANKSAGUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The backend was written by Panasonic Russia Ltd."
+msgstr "Das Backend wurde von Panasonic Russia Ltd. geschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend was ported to sane-backends 1.0.23 and downgraded to C89 by m. "
+"allan noah."
+msgstr ""
+"Das Backend wurde von M. Allan Noah auf sane-backends 1.0.22 portiert und "
+"auf den Sprachumfang von C89 reduziert."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-scsi>(5)"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-scsi>(5)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "m. allan noah: E<lt>I<kitno455 a t gmail d o t com>E<gt>"
+msgstr "m. allan noah: E<lt>I<kitno455 a t gmail d o t com>E<gt>"
diff --git a/po/de/man5/sane-leo.5.po b/po/de/man5/sane-leo.5.po
new file mode 100644
index 00000000..491e2ce3
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-leo.5.po
@@ -0,0 +1,524 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-29 06:40+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-leo"
+msgstr "sane-leo"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "11 Jul 2008"
+msgstr "11. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-leo - SANE backend for LEO Technologies scanners"
+msgstr "sane-leo - SANE-Backend für die Scanner von LEO Technologies"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-leo> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend "
+"that provides access to some LEO SCSI flatbed scanners. This backend should "
+"be considered B<beta-quality> software! LEO scanners were also sold under "
+"the Across Technologies brand."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-leo> implementiert ein SANE- (Scanner Access Now "
+"Easy-) Backend, das Zugriff auf einige LEO-SCSI-Flachbettscanner ermöglicht. "
+"Dieses Backend sollte als B<Beta-Qualität> betrachtet werden! LEO-Scanner "
+"wurden auch unter der Marke »Across Technologies« verkauft."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The scanners that should work with this backend are:"
+msgstr "Die folgenden Scanner sollten mit diesem Backend funktionieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CR Vendor Model status\n"
+"---------------------- -----------\n"
+" Across FS-1130 tested\n"
+" LEO S3 tested\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CR Anbieter Modell Status\n"
+"---------------------- -----------\n"
+" Across FS-1130 getestet\n"
+" LEO S3 getestet\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The options the backend supports can either be selected through command line "
+"options to programs like B<scanimage>(1) or through GUI elements in "
+"B<xscanimage>(1) or B<xsane>(1)."
+msgstr ""
+"Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder in der Befehlszeile "
+"an Programme wie B<scanimage>(1) übergeben oder über Bedienelemente der "
+"grafischen Benutzeroberoberfläche in B<xscanimage>(1) oder B<xsane>(1) "
+"gesteuert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you have any strange behavior, please report to the backend maintainer or "
+"to the SANE mailing list."
+msgstr ""
+"Falls Sie merkwürdiges Verhalten beobachten, berichten Sie das bitte (auf "
+"Englisch) an den Backend-Betreuer oder an die SANE-Mailingliste."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Valid command line options and their syntax can be listed by using"
+msgstr ""
+"Gültige Befehlszeilenoptionen und deren Syntax können Sie mit folgendem "
+"Befehl auflisten:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "scanimage --help -d leo"
+msgstr "scanimage --help -d leo"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Scan Mode>"
+msgstr "B<Scanmodus>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--mode>"
+msgstr "B<--mode>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"selects the basic mode of operation of the scanner. Valid choices are "
+"I<Black & White>, I<Grayscale> and I<Color>. The I<Black & White> mode is "
+"black and white only (1 bit). I<Grayscale> mode will produce 256 levels of "
+"gray (8 bits). I<Color> mode will produce a 24 bit color image."
+msgstr ""
+"wählt den grundlegenden Betriebsmodus des Scanners. Gültige Auswahlen sind "
+"I<Black & White>, I<Grayscale> und I<Color>. Der Modus I<Black & White> ist "
+"nur schwarz und weiß (1 bit). Der Modus I<Grayscale> wird 256 Graustufen "
+"erzeugen (8 bit). Der Modus I<Color> erstellt ein 24-bit-Farbbild."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--resolution>"
+msgstr "B<--resolution>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"selects the resolution for a scan. The scanner can do all resolutions "
+"between 1 and 300, in increments of 1."
+msgstr ""
+"wählt die Scan-Auflösung. Der Scanner beherrscht alle Auflösungen von 1 bis "
+"300 in Schritten von 1."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Geometry options>"
+msgstr "B<Geometrieoptionen>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-l -t -x -y>"
+msgstr "B<-l -t -x -y>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"control the scan area: -l sets the top left x coordinate, -t the top left y "
+"coordinate, -x selects the width and -y the height of the scan area. All "
+"parameters are specified in millimeters by default."
+msgstr ""
+"steuern den Scan-Bereich: »-l« setzt die obere linke X-Koordinate, »-t« die "
+"obere linke Y-Koordinate, »-x« wählt die Breite und »-y« die Höhe des Scan-"
+"Bereichs. Alle Parameter werden in Millimetern angegeben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Enhancement options>"
+msgstr "B<Verbesserungsoptionen>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--custom-gamma>"
+msgstr "B<--custom-gamma>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(grayscale and color mode only) allows the user to specify a gamma table "
+"(see the next 3 parameters)."
+msgstr ""
+"ermöglicht dem Benutzer, eine Gamma-Tabelle festzulegen (nur im Graustufen- "
+"und Farbmodus, siehe die nächsten drei Parameter)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--red-gamma-table>"
+msgstr "B<--red-gamma-table>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(color mode only) can be used to download a user defined gamma table for the "
+"red channel. The table must be 256 bytes long."
+msgstr ""
+"kann zum Herunterladen einer benutzerdefinierten Gamma-Tabelle für den Rot-"
+"Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 256 byte lang sein. (nur im Farb-"
+"Modus)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--green-gamma-table>"
+msgstr "B<--green-gamma-table>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(color mode only) can be used to download a user defined gamma table for the "
+"green channel. The table must be 256 bytes long."
+msgstr ""
+"kann zum Herunterladen einer benutzerdefinierten Gamma-Tabelle für den Grün-"
+"Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 256 byte lang sein. (nur im Farb-"
+"Modus)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--blue-gamma-table>"
+msgstr "B<--blue-gamma-table>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(color mode only) can be used to download a user defined gamma table for the "
+"blue channel. The table must be 256 bytes long."
+msgstr ""
+"kann zum Herunterladen einer benutzerdefinierten Gamma-Tabelle für den Blau-"
+"Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 256 byte lang sein. (nur im Farb-"
+"Modus)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--halftone>"
+msgstr "B<--halftone>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Black & White only) select the halftone mask to use. Possible values are "
+"I<Diamond>, I<8x8 Coarse Fatting>, I<8x8 Fine Fatting>, I<8x8 Bayer> and "
+"I<8x8 Vertical Line>."
+msgstr ""
+"wählt die zu verwendende Halbtonmaske (nur bei Schwarz & Weiß). Mögliche "
+"Werte sind I<Diamond>, I<8x8 Coarse Fatting>, I<8x8 Fine Fatting>, I<8x8 "
+"Bayer> und I<8x8 Vertical Line>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--preview>"
+msgstr "B<--preview>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"requests a preview scan. The resolution used for that scan is 28 dpi and the "
+"scan area is the maximum allowed. The scan mode is user selected. The "
+"default is \"no\"."
+msgstr ""
+"fordert einen Vorschau-Scan an. Die für diesen Scan verwendete Auflösung ist "
+"28 DPI und der Scan-Bereich ist der größte erlaubte. Der Scan-Modus wird vom "
+"Anwender ausgewählt. Die Vorgabe ist »no«."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The configuration file I</etc/sane.d/leo.conf> supports only one "
+"information: the device name to use (eg I</dev/scanner>)."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei I</etc/sane.d/leo.conf> unterstützt nur eine "
+"Information: den Namen des zu verwendenden Geräts (zum Beispiel I</dev/"
+"scanner>)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-leo.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-leo.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-leo.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-leo.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_LEO>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_LEO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIMITATIONS"
+msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The windows TWAIN driver has many more options than this SANE backend. "
+"However they are only software adjustments. This backend only implements "
+"what the scanner can support."
+msgstr ""
+"Der TWAIN-Treiber für Windows verfügt über weitaus mehr Optionen als dieses "
+"SANE-Backend. Allerdings sind diese nur softwareseitige Anpassungen. Dieses "
+"Backend implementiert nur das, was der Scanner unterstützen kann."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "None known."
+msgstr "Keine bekannt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1), B<sane>(7)"
+msgstr ""
+"B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1), B<sane>(7)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The package is actively maintained by Frank Zago."
+msgstr "Das Paket wird aktiv von Frank Zago betreut."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://www.zago.net/sane/#leo>"
+msgstr "I<http://www.zago.net/sane/#leo>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-leo.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-leo.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-leo.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-leo.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-leo.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-leo.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-leo.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-leo.so>"
+
+# FIXME scanner valid → scanner. Valid
+# FIXME I<Color> → I<Color>.
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"selects the basic mode of operation of the scanner valid choices are I<Black "
+"& White> , I<Grayscale> and I<Color> The Black & White mode is black and "
+"white only (1 bit). Grayscale will produce 256 levels of gray (8 bits). "
+"Color will produce a 24 bits color image."
+msgstr ""
+"wählt den grundlegenden Betriebsmodus des Scanners. Gültige Auswahlen sind "
+"I<Black & White>, I<Grayscale> und I<Color>. Der Modus I<Black & White> ist "
+"nur schwarz und weiß (1 bit). I<Grayscale> wird 256 Graustufen erzeugen (8 "
+"bit). I<Color> erstellt ein 24-bit-Farbbild."
+
+# FIXME Missing fullstop at end, spaces before commas
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"(Black & White only) select the halftone mask to use. Possible values are "
+"I<Diamond> , I<8x8 Coarse Fatting> , I<8x8 Fine Fatting> , I<8x8 Bayer> and "
+"I<8x8 Vertical Line>"
+msgstr ""
+"wählt die zu verwendende Halbtonmaske (nur bei Schwarz & Weiß). Mögliche "
+"Werte sind I<Diamond>, I<8x8 Coarse Fatting>, I<8x8 Fine Fatting>, I<8x8 "
+"Bayer> und I<8x8 Vertical Line>."
+
+# FIXME Error in Markup, missing "." before SH?
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "SH BUGS None known."
+msgstr "SH FEHLER Keine bekannt."
diff --git a/po/de/man5/sane-lexmark.5.po b/po/de/man5/sane-lexmark.5.po
new file mode 100644
index 00000000..55f96f88
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-lexmark.5.po
@@ -0,0 +1,520 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-29 06:42+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-lexmark"
+msgstr "sane-lexmark"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "12 Jul 2008"
+msgstr "12. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-lexmark - SANE backend for Lexmark X1100/X1200 Series scanners"
+msgstr ""
+"sane-lexmark - SANE-Backend für die Scanner der X1100/X1200-Baureihe von "
+"Lexmark"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-lexmark> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to the scanner part of Lexmark X1100/X1200 "
+"AIOs. This backend should be considered B<beta-quality> software!"
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-lexmark> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf den Scannerteil von Lexmark X1100/X1200-"
+"Multifunktionsgeräten. Dieses Backend sollte als B<Beta-Qualität>-Software "
+"betrachtet werden!"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The scanners that should work with this backend are:"
+msgstr "Die folgenden Scanner sollten mit diesem Backend funktionieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CR Vendor Model status\n"
+"---------------------- -----------\n"
+" Lexmark X74 good\n"
+" Lexmark X1110 untested\n"
+" Lexmark X1140 untested\n"
+" Lexmark X1150 good\n"
+" Lexmark X1170 good\n"
+" Lexmark X1180 good\n"
+" Lexmark X1185 complete\n"
+" Lexmark X12xx good in USB1.1,\n"
+" not fully tested in USB2.0\n"
+" Dell A920 good\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CR Marke Modell Status\n"
+"---------------------- -----------\n"
+" Lexmark X74 gut\n"
+" Lexmark X1110 nicht getestet\n"
+" Lexmark X1140 nicht getestet\n"
+" Lexmark X1150 gut\n"
+" Lexmark X1170 gut\n"
+" Lexmark X1180 gut\n"
+" Lexmark X1185 vollständig\n"
+" Lexmark X12xx gut in USB1.1,\n"
+" nicht vollständig getestet in USB2.0\n"
+" Dell A920 gut\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The options the backend supports can either be selected through command line "
+"options to programs like B<scanimage>(1) or through GUI elements in "
+"B<xscanimage>(1) or B<xsane>(1)."
+msgstr ""
+"Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder in der Befehlszeile "
+"an Programme wie B<scanimage>(1) übergeben oder über Bedienelemente der "
+"grafischen Benutzeroberoberfläche in B<xscanimage>(1) oder B<xsane>(1) "
+"gesteuert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you notice any strange behavior, please report to the backend maintainer "
+"or to the SANE mailing list."
+msgstr ""
+"Falls Sie seltsames Verhalten bemerken, melden Sie dies an den Betreuer des "
+"Backends oder an die Mailingliste der SANE-Entwickler."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Valid command line options and their syntax can be listed by using"
+msgstr ""
+"Gültige Befehlszeilenoptionen und deren Syntax können Sie mit folgendem "
+"Befehl auflisten:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "scanimage --help -d lexmark:usb:E<lt>usb portE<gt>"
+msgstr "scanimage --help -d lexmark:usb:E<lt>USB-PortE<gt>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Scan Mode Options>"
+msgstr "B<Scanmodus-Optionen>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--mode>"
+msgstr "B<--mode>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"selects the basic mode of operation of the scanner. Valid choices are "
+"I<Color>, I<Gray> and I<Lineart>. The default mode is I<Color>. The "
+"I<Lineart> mode is black and white only (1 bit). I<Gray> mode will produce "
+"256 levels of gray (8 bits). I<Color> mode allows for over 16 million "
+"different colors produced from 24 bits of color information."
+msgstr ""
+"wählt den grundlegenden Betriebsmodus des Scanners. Gültige Auswahlen sind "
+"I<Color>, I<Gray> und I<Lineart>. Der Standardmodus ist I<Color>. Der Modus "
+"I<Lineart> ist nur schwarz und weiß (1 bit). Der Modus I<Gray> wird 256 "
+"Graustufen erzeugen (8 bit). Der Modus I<Color> erlaubt mehr als 16 "
+"Millionen verschiedene Farben in 24 bit Farbtiefe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--resolution>"
+msgstr "B<--resolution>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"selects the resolution for a scan. The horizontal and vertical resolutions "
+"are set by the value of this option. The scanner is capable of the following "
+"resolutions for the specified option value:"
+msgstr ""
+"wählt die Scan-Auflösung. Die horizontalen und vertikalen Auflösungen werden "
+"durch Werte dieser Option gesetzt. Der Scanner ist in der Lage, folgende "
+"Auflösungen für den angegebenen Optionswert zu realisieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CR Value Hor. Resolution Vert. Resolution\n"
+" ----- --------------- -------------------\n"
+" 75 75dpi 75dpi\n"
+" 150 150dpi 150dpi\n"
+" 300 300dpi 300dpi\n"
+" 600 600dpi 600dpi\n"
+" 1200 600dpi 1200dpi (only for X11xx models with 'B2' sensor)\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CR Wert Hor. Auflösung Vert. Auflösung\n"
+" ----- --------------- -------------------\n"
+" 75 75dpi 75dpi\n"
+" 150 150dpi 150dpi\n"
+" 300 300dpi 300dpi\n"
+" 600 600dpi 600dpi\n"
+" 1200 600dpi 1200dpi (nur für X11xx-Modelle mit »B2«-Sensor)\\fR\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--preview>"
+msgstr "B<--preview>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"requests a preview scan. The resolution used for that scan is 75 dpi and the "
+"scan area and the scan mode are as specified through their options, or the "
+"default if not specified. The default value for preview mode is \"no\"."
+msgstr ""
+"fordert einen Vorschau-Scan an. Die für diesen Scan verwendete Auflösung ist "
+"75 DPI und der Scan-Bereich und der Scan-Modus werden über ihre jeweiligen "
+"Optionen ausgewählt oder sind die Vorgabe, falls nicht angegeben. Der "
+"Vorgabewert für den Vorschaumodus ist »no«."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--threshold>"
+msgstr "B<--threshold>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"selects the minimum-brightness to get a white point. The threshold is only "
+"used with Lineart mode scans. It is specified as a percentage in the range "
+"0..100% (in steps of 1). The default value of the threshold option is 50."
+msgstr ""
+"wählt die minimale Helligkeit, um einen Weißpunkt zu erhalten. Die Schwelle "
+"wird nur bei Scans im Modus I<Lineart> verwandt. Sie wird als Prozentanteil "
+"im Bereich 0…100% (in Schritten von 1) angegeben. Der Vorgabewert der Option "
+"»threshold« ist 50."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The configuration file I</etc/sane.d/lexmark.conf> contains only the usb "
+"device id (eg usb 0x043d 0x007c)."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei I</etc/sane.d/lexmark.conf> enthält nur die USB-"
+"Gerätekennung (z.B. usb 0x043d 0x007c)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-lexmark.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-lexmark.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-lexmark.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-lexmark.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_LEXMARK>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_LEXMARK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 255 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 255 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_LEXMARK_LOW>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_LEXMARK_LOW>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Provides debug output for low level Lexmark functions."
+msgstr "stellt Debug-Ausgabe für systemnahe Lexmark-Funktionen bereit."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIMITATIONS"
+msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The windows TWAIN driver has many more options than this SANE backend. "
+"However they are only software adjustments. This backend only implements "
+"what the scanner can support. For instance, shading correction (vertical "
+"stripes due to sensor variation across its width) is done in software. Head "
+"park position is also detected by software. The data compression isn't "
+"supported for the X1200 series on USB 1.1, leading to slow scans."
+msgstr ""
+"Der TWAIN-Treiber für Windows verfügt über weitaus mehr Optionen als dieses "
+"SANE-Backend. Dieses Backend implementiert nur das, was der Scanner "
+"unterstützen kann. Beispielsweise erfolgt die Schattenkorrektur (vertikale "
+"Streifen aufgrund von Sensorvariationen über seine Breite) in Software. "
+"Kopfparkposition wird auch in Software erkannt. Die Datenkompression wird "
+"von der X1200-Serie auf USB 1.1 nicht unterstützt, was zu langsamen Scans "
+"führt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "No bugs currently known."
+msgstr "Gegenwärtig sind keine Fehler bekannt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1), B<sane>(7)"
+msgstr ""
+"B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1), B<sane>(7)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The backend was originally written by Fred Odendaal."
+msgstr "Das Backend wurde ursprünglich von Fred Odendaal geschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://ca.geocities.com/freshshelf@rogers.com/>"
+msgstr "I<http://ca.geocities.com/freshshelf@rogers.com/>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The new version is currently developed by St\\['e]phane Voltz."
+msgstr "Die neue Version wird derzeit von St\\['e]phane Voltz entwickelt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://stef.dev.free.fr/sane/lexmark>"
+msgstr "I<http://stef.dev.free.fr/sane/lexmark>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "X74 support was written by Torsten Houwaart"
+msgstr "X74-Unterstützung wurde von Torsten Houwaart geschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "E<lt>I<ToHo@gmx.de>E<gt>"
+msgstr "E<lt>I<ToHo@gmx.de>E<gt>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CREDITS"
+msgstr "DANKSAGUNGEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Many thanks go to:"
+msgstr "Vielen Dank an:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Julien Furgerot who lent me a Dell A920. Robert Price, Dani Ele and Dalai "
+"Felinto for the time they spent recording USB activity and testing the "
+"experimental version."
+msgstr ""
+"Julien Furgerot, der mir einen Dell A920 lieh. Robert Price, Dani Ele und "
+"Dalai Felinto für die Zeit, die sie mit der Aufzeichnung von USB-Aktivitäten "
+"und dem Testen der experimentellen Version verbrachten."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-lexmark.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-lexmark.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-lexmark.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-lexmark.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-lexmark.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-lexmark.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-lexmark.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-lexmark.so>"
+
+# FIXME scanner valid → scanner. Valid
+# FIXME I<Lineart> → I<Lineart>.
+# FIXME Grayscale will → Gray (or better I<Gray>)
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"selects the basic mode of operation of the scanner valid choices are "
+"I<Color>, I<Gray> and I<Lineart> The default mode is Color. The Lineart mode "
+"is black and white only (1 bit). Grayscale will produce 256 levels of gray "
+"(8 bits). Color mode allows for over 16 million different colors produced "
+"from 24 bits of color information."
+msgstr ""
+"wählt den grundlegenden Betriebsmodus des Scanners. Gültige Auswahlen sind "
+"I<Color>, I<Gray> und I<Lineart>. Der Standardmodus ist I<Color>. Der Modus "
+"I<Lineart> ist nur schwarz und weiß (1 bit). I<Grayscale> wird 256 "
+"Graustufen erzeugen (8 bit). Der Modus I<Color> erlaubt mehr als 16 "
+"Millionen verschiedene Farben in 24 bit Farbtiefe."
diff --git a/po/de/man5/sane-ma1509.5.po b/po/de/man5/sane-ma1509.5.po
new file mode 100644
index 00000000..87ac4e20
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-ma1509.5.po
@@ -0,0 +1,466 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-29 06:45+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-ma1509"
+msgstr "sane-ma1509"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "13 Jul 2008"
+msgstr "13. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-ma1509 - SANE backend for Mustek BearPaw 1200F USB scanner"
+msgstr ""
+"sane-ma1509 - SANE-Backend für den BearPaw 1200F USB-Scanner von Mustek"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-ma1509> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to the Mustek BearPaw 1200F USB flatbed "
+"scanner. This scanner is based on the MA-1509 chipset. Other scanners that "
+"use this chip (if they exist) may also work."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-ma1509> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf BearPaw-1200F-USB-Flachbett-Scanner von "
+"Mustek. Dieser Scanner basiert auf dem MA-1509-Chipsatz. Andere Scanner, die "
+"diesen Chip verwenden (falls sie existieren), könnten auch funktionieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This backend is ALPHA software. Be careful and remove the power plug "
+"immediately if your hear unusual noises."
+msgstr ""
+"Dieses Backend ist Software im ALPHA-Stadium. Geben Sie Acht und ziehen Sie "
+"den Netzstecker, sobald Sie ungewöhnliche Geräusche hören."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"More details can be found on the B<sane-ma1509> backend homepage I<http://"
+"www.meier-geinitz.de/sane/ma1509-backend/>."
+msgstr ""
+"Weitere Details finden Sie auf der Projektseite des B<sane-ma1509>-Backends: "
+"I<http://www.meier-geinitz.de/sane/ma1509-backend/>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Other Mustek USB scanners are supported by the B<sane-mustek_usb>(5), B<sane-"
+"gt68xx>(5) and B<sane-plustek>(5) backends."
+msgstr ""
+"Andere Mustek-USB-Scanner werden durch die Backends B<sane-mustek_usb>(5), "
+"B<sane-gt68xx>(5) und B<sane-plustek>(5) unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This backend can only work with scanners that are already detected by the "
+"operating system. See B<sane-usb>(5) for details."
+msgstr ""
+"Dieses Backend funktioniert nur mit Scannern, die bereits vom Betriebssystem "
+"erkannt wurden. Siehe B<sane-usb>(5) für Details."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you own a scanner other than the Mustek BearPaw 1200F that works with "
+"this backend, please let me know this by sending the scanner's exact model "
+"name and the USB vendor and device ids (e.g. from I</proc/bus/usb/devices> "
+"or syslog) to me."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen anderen Scanner als den Mustek BearPaw 1200F besitzen, der "
+"mit diesem Backend funktioniert, senden Sie mir die genaue Modellbezeichnung "
+"des Scanners und die USB-Anbieter- und Gerätekennungen (zum Beispiel aus I</"
+"proc/bus/usb/devices> oder aus dem Systemprotokoll)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE NAMES"
+msgstr "GERÄTENAMEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This backend expects device names of the form:"
+msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<special>"
+msgstr "I<Spezialdatei>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where I<special> is a path-name for the special device that corresponds to a "
+"USB scanner. With Linux, such a device name could be I</dev/usb/scanner0> "
+"or I<libusb:001:002>, for example."
+msgstr ""
+"Die angegebene I<Spezialdatei> ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das "
+"einem USB-Scanner entspricht. Unter Linux könnte ein solcher Gerätename "
+"beispielsweise I</dev/usb/scanner0> oder I<libusb:001:002> sein."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The contents of the I<ma1509.conf> file is a list of options and device "
+"names that correspond to Mustek BearPaw 1200F scanners. Empty lines and "
+"lines starting with a hash mark (#) are ignored."
+msgstr ""
+"Der Inhalt der Datei I<ma1509.conf> ist eine Liste von Optionen und "
+"Gerätenamen, die BearPaw-1200F-Scannern entsprechen. Leere Zeilen und "
+"Zeilen, die mit einer Raute (#) beginnen, werden ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Instead of using the device name, the scanner can be autodetected by B<usb "
+"vendor_id product_id> statements which are already included into I<ma1509."
+"conf>. This is only supported with Linux 2.4.8 and higher and all systems "
+"that support libsub. \"vendor_id\" and \"product_id\" are hexadecimal "
+"numbers that identify the scanner. If this doesn't work, a device name must "
+"be placed in I<ma1509.conf> as described above."
+msgstr ""
+"Statt den Gerätenamen zu verwenden, kann der Scanner mittels Angaben der "
+"Form B<usb Lieferantenkennung Produktkennung>, die bereits in I<ma1509.conf> "
+"aufgenommen sind, automatisch erkannt werden. Dies wird nur mit Linux 2.4.8 "
+"und neuer und allen Systemen, die Libsub unterstützen, unterstützt\\&. "
+"»Lieferantenkennung« und »Produktkennung« sind hexadezimale Zahlen, die den "
+"Scanner identifizieren. Falls das nicht funktioniert, muss ein Gerätename "
+"wie oben beschrieben in I<ma1509.conf> eingestellt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To set the time the lamp needs for warm-up, use B<option> B<warmup-time> in "
+"I<ma1509.conf>. The time is given in seconds after the option. The default "
+"is 30 seconds."
+msgstr ""
+"Um die Zeit für das Aufwärmen der Lampe zu setzen, verwenden Sie die Option "
+"B<warmup-time> in I<ma1509.conf>. Die Zeit wird nach der Option in Sekunden "
+"angegeben. Die Vorgabe ist 30 Sekunden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/ma1509.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/ma1509.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-ma1509.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-ma1509.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-ma1509.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-ma1509.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_MA1509>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_MA1509>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels "
+"increase the verbosity of the output."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen "
+"die Ausführlichkeit der Ausgabe."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-gt68xx>(5), B<sane-plustek>(5), B<sane-"
+"mustek_usb>(5), B<sane-mustek>(5), B<sane-mustek_pp>(5),"
+msgstr ""
+"B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-gt68xx>(5), B<sane-plustek>(5), B<sane-"
+"mustek_usb>(5), B<sane-mustek>(5), B<sane-mustek_pp>(5),"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://www.meier-geinitz.de/sane/ma1509-backend/>"
+msgstr "I<http://www.meier-geinitz.de/sane/ma1509-backend/>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Henning Meier-Geinitz E<lt>I<henning@meier-geinitz.de>E<gt>"
+msgstr "Henning Meier-Geinitz E<lt>I<henning@meier-geinitz.de>E<gt>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Resolutions higher than 600 dpi don't work"
+msgstr "Höhere Auflösungen als 600 dpi funktionieren nicht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Transparency adapter and automatic document feeder is not supported yet"
+msgstr ""
+"Das Scannen transparenter Vorlagen und der automatische Dokumenteneinzug "
+"werden noch nicht unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "No support for \"high-speed\" mode (jpeg)"
+msgstr "Keine Unterstützung für den »Hochgeschwindigkeitsmodus« (JPEG)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"More detailed bug information is available at the MA-1509 backend homepage "
+"I<http://www.meier-geinitz.de/sane/ma1509-backend/>."
+msgstr ""
+"Detailliertere Informationen zu Fehlern finden Sie auf der Projektseite des "
+"MA-1509-Backends auf I<http://www.meier-geinitz.de/sane/ma1509-backend/>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-ma1509.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-ma1509.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-ma1509.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-ma1509.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-ma1509.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-ma1509.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-ma1509.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-ma1509.so>"
+
+# FIXME ma1509 → I<ma1509>
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"More details can be found on the ma1509 backend homepage I<http://www.meier-"
+"geinitz.de/sane/ma1509-backend/>."
+msgstr ""
+"Weitere Details finden Sie auf der Projektseite des I<ma1509>-Backends: "
+"I<http://www.meier-geinitz.de/sane/ma1509-backend/>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Other Mustek USB scanners are supported by the gt68xx, mustek_usb and the "
+"plustek backends. See B<sane-mustek_usb>(5), B<sane-gt68xx>(5) and B<sane-"
+"plustek>(5) for details."
+msgstr ""
+"Andere Mustek-USB-Scanner werden durch die Backends gt68xx, mustek_usb und "
+"plustek unterstützt. Siehe B<sane-mustek_usb>(5), B<sane-gt68xx>(5) und "
+"B<sane-plustek>(5) für Details."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
+"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
diff --git a/po/de/man5/sane-magicolor.5.po b/po/de/man5/sane-magicolor.5.po
new file mode 100644
index 00000000..d9e6b585
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-magicolor.5.po
@@ -0,0 +1,408 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-29 06:56+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-magicolor"
+msgstr "sane-magicolor"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "10 Jan 2011"
+msgstr "10. Januar 2011"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-magicolor - SANE backend for KONICA MINOLTA magicolor scanners"
+msgstr ""
+"sane-magicolor - SANE-Backend für die Magicolor-Scanner von KONICA MINOLTA"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-magicolor> backend supports KONICA MINOLTA magicolor scanners "
+"connected via USB or LAN. Currently, only the magicolor 1690MF device is "
+"supported, no other devices with the same scanning protocol are known."
+msgstr ""
+"Das Backend B<sane-magicolor> unterstützt mittels USB oder LAN angebundene "
+"KONICA MINOLTA Magicolor Scanner. Derzeit wird nur das Gerät Magicolor "
+"1690MF unterstützt, es ist kein anderes Gerät mit dem gleichen Scan-"
+"Protokoll bekannt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SUPPORTED DEVICES"
+msgstr "UNTERSTÜTZTE GERÄTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following scanner should work with this backend:"
+msgstr "Die folgenden Scanner sollten mit diesem Backend funktionieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Device Details"
+msgstr "Geräte-Details"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "-----------------------------"
+msgstr "-----------------------------"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Vendor: KONICA MINOLTA"
+msgstr "Lieferant: KONICA MINOLTA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Model: magicolor 1690MF"
+msgstr "Modell: magicolor 1690MF"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section describes the backend's configuration file entries. The file is "
+"located at:"
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt beschreibt die Konfigurationsdateieinträge des Backends. "
+"Die Datei befindet sich unter:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/magicolor.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/magicolor.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For a proper setup, at least one of the following entries are needed:"
+msgstr ""
+"Für eine korrekte Installation wird mindestens einer der folgenden Einträge "
+"benötigt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<net autodiscovery>"
+msgstr "I<net autodiscovery>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<net [IP ADDRESS] [DEVICE-ID]>"
+msgstr "I<net [IP-ADRESSE] [GERÄTEKENNUNG]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<usb>"
+msgstr "I<usb>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<usb [VENDOR-ID] [DEVICE-ID]>"
+msgstr "I<usb [LIEFERANTENKENNUNG] [GERÄTEKENNUNG]>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The backend configuration file"
+msgstr "Die Backend-Konfigurationsdatei."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-magicolor.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-magicolor.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-magicolor.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-magicolor.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I</tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen I</tmp/config>, I<.> und I</etc/sane.d> "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_MAGICOLOR>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_MAGICOLOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels "
+"increase the verbosity of the output."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen "
+"die Ausführlichkeit der Ausgabe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example: export SANE_DEBUG_MAGICOLOR=127"
+msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_MAGICOLOR=127"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To obtain debug messages from the backend, set this environment variable "
+"before calling your favorite frontend (e.g. B<xscanimage>(1))."
+msgstr ""
+"Um Fehlersuchmeldungen von dem Backend zu erhalten, setzen Sie diese "
+"Umgebungsvariable, bevor Sie Ihre Lieblingsoberfläche (z.B. "
+"B<xscanimage>(1)) aufrufen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example: SANE_DEBUG_MAGICOLOR=65 xscanimage"
+msgstr "Beispiel: SANE_DEBUG_MAGICOLOR=65 xscanimage"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KNOWN BUGS AND RESTRICTIONS"
+msgstr "BEKANNTE FEHLER UND EINSCHRÄNKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Large color scans may sometimes timeout due to unknown reasons (the scanner "
+"simply stops returning data)."
+msgstr ""
+"Große Farb-Scans können manchmal aus unbekannten Gründen in einer "
+"Zeitüberschreitung landen (der Scanner hört einfach auf, Daten "
+"zurückzuliefern)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Cancelling large scans may lock up the scanner."
+msgstr "Der Abbruch von großen Scans kann Ihren Scanner blockieren."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7),"
+msgstr "B<sane>(7),"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://wiki.kainhofer.com/hardware/magicolor_scan>"
+msgstr "I<http://wiki.kainhofer.com/hardware/magicolor_scan>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Reinhold Kainhofer E<lt>I<reinhold@kainhofer.com>E<gt>"
+msgstr "Reinhold Kainhofer E<lt>I<reinhold@kainhofer.com>E<gt>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-magicolor.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-magicolor.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-magicolor.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-magicolor.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-magicolor.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-magicolor.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-magicolor.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-magicolor.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I</tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
+"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen I</"
+"tmp/config>, I<.> und I</etc/sane.d> gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+# FIXME Missing fullstop
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Large color scans may sometimes timeout due to unknown reasons (the scanner "
+"simply stops returning data)"
+msgstr ""
+"Große Farb-Scans können manchmal aus unbekannten Gründen in einer "
+"Zeitüberschreitung landen (der Scanner hört einfach auf, Daten "
+"zurückzuliefern)."
diff --git a/po/de/man5/sane-matsushita.5.po b/po/de/man5/sane-matsushita.5.po
new file mode 100644
index 00000000..81a7aa48
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-matsushita.5.po
@@ -0,0 +1,775 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 14:07+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-matsushita"
+msgstr "sane-matsushita"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "11 Jul 2008"
+msgstr "11. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-matsushita - SANE backend for Panasonic KV-SS high speed scanners"
+msgstr ""
+"sane-matsushita - SANE-Backend für KV-SS-Hochgeschwindigkeitsscanner von "
+"Panasonic"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-matsushita> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to some Panasonic KV-SS high speed scanners. "
+"This backend is stable."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-matsushita> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf einige Panasonic KV-SS Hochgeschwindigkeits-"
+"Scanner. Dieses Backend ist stabil."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "At present, the following scanners are known to work with this backend:"
+msgstr ""
+"Gegenwärtig sollten die folgenden Scanner mit diesem Backend funktionieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CR Product id\n"
+"--------------\n"
+" KV-SS25\n"
+" KV-SS25D\n"
+" KV-SS55EX (*)\n"
+" KV-S2025C (*)\n"
+" KV-S2045C (*)\n"
+" KV-S2065L (*)\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CR Produktkennung\n"
+"--------------\n"
+" KV-SS25\n"
+" KV-SS25D\n"
+" KV-SS55EX (*)\n"
+" KV-S2025C (*)\n"
+" KV-S2045C (*)\n"
+" KV-S2065L (*)\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"(*) WARNING: None of the advanced options of these scanners are available (i."
+"e. no color, no high resolution, no automatic cropping). Basically, the "
+"driver does no more than what it does for the KV-SS25. I don't have access "
+"to such scanners, and thus cannot add these options."
+msgstr ""
+"(*) WARNUNG: Keine der fortgeschrittenen Optionen dieser Scanner ist "
+"verfügbar (d.h. keine Farbe, keine hohe Auflösung, kein automatisches "
+"Abschneiden). Im Wesentlichen macht der Treiber nicht mehr als er für den KV-"
+"SS25 macht. Ich habe auf diese Scanner keinen Zugriff und kann daher diese "
+"Optionen nicht ergänzen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Other Panasonic high speed scanners may or may not work with that backend."
+msgstr ""
+"Andere Hochgeschwindigkeits-Scanner von Panasonic könnten mit diesem Backend "
+"funktionieren oder auch nicht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "Valid command line options and their syntax can be listed by using:"
+msgstr ""
+"Gültige Befehlszeilenoptionen und deren Syntax können Sie mit folgendem "
+"Befehl auflisten:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "I<scanimage --help -d matsushita>"
+msgstr "I<scanimage --help -d matsushita>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Scan Mode>"
+msgstr "B<Scanmodus>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--mode>"
+msgstr "B<--mode>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "selects the basic mode of operation of the scanner."
+msgstr "wählt den grundlegenden Betriebsmodus des Scanners."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--resolution>"
+msgstr "B<--resolution>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"selects the resolution for a scan. Each model supports all or a subset of "
+"these resolutions: 100, 150, 200, 240, 300, 360, 400."
+msgstr ""
+"wählt die Scan-Auflösung. Jedes Modell unterstützt entweder alle oder einen "
+"Teil dieser Auflösungen: 100, 150, 200, 240, 300, 360, 400."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--duplex>"
+msgstr "B<--duplex>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "indicates whether to scan both side of the sheet."
+msgstr "zeigt an, ob beide Seiten des Blattes gescannt werden sollen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--feeder-mode>"
+msgstr "B<--feeder-mode>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "selects the number of pages to scan (one or until the tray is empty)."
+msgstr ""
+"wählt die Anzahl der zu scannenden Seiten (eine oder bis die Zuführung leer "
+"ist)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Geometry>"
+msgstr "B<Geometrie>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--paper-size A4|...|Legal|Letter [A4]>"
+msgstr "B<--paper-size A4|…|Legal|Letter [A4]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"selects the area to scan. It adjusts the B<-l -t -x -y> options accordingly. "
+"It does not need to be the real size of the paper."
+msgstr ""
+"wählt den Scanbereich. Es passt die Optionen B<-l -t -x -y> entsprechend an. "
+"Es muss nicht die echte Papiergröße sein."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-l -t -x -y>"
+msgstr "B<-l -t -x -y>"
+
+# FIXME I<--paper-size> → B<--paper-size>
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"controls the scan area: -l sets the top left x coordinate, -t the top left y "
+"coordinate, -x selects the width and -y the height of the scan area. All "
+"parameters are specified in millimeters. It is possible to use the option "
+"I<--paper-size> instead."
+msgstr ""
+"steuern den Scan-Bereich: »-l« setzt die obere linke X-Koordinate, »-t« die "
+"obere linke Y-Koordinate, »-x« wählt die Breite und »-y« die Höhe des Scan-"
+"Bereichs. Alle Parameter werden in Millimetern angegeben. Es ist möglich, "
+"stattdessen die Option B<--paper-size> zu verwenden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Enhancement>"
+msgstr "B<Verbesserung>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--brightness>"
+msgstr "B<--brightness>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"controls the brightness of the acquired image. The value varies from 1 to "
+"255, or less, depending on the scanner model."
+msgstr ""
+"steuert die Helligkeit des erlangten Bildes. Der Wert liegt im Bereich 1 bis "
+"weniger als 255, abhängig vom Scanner-Modell."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--contrast>"
+msgstr "B<--contrast>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"controls the contrast of the acquired image. Some models do not support that "
+"option."
+msgstr ""
+"steuert den Kontrast des erlangten Bildes. Einige Modelle unterstützen diese "
+"Option nicht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--automatic-threshold>"
+msgstr "B<--automatic-threshold>"
+
+# FIXME automatic-threshold → B<--automatic-threshold>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction "
+"and image emphasis. These options are not available when automatic-threshold "
+"is in use."
+msgstr ""
+"setzt die Helligkeit, den Kontrast, den Weißabgleich, Gamma, die "
+"Rauschunterdrückung und die Bildbetonung automatisch. Diese Optionen sind "
+"nicht verfügbar, wenn B<--automatic-threshold> verwendet wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--halftone-pattern>"
+msgstr "B<--halftone-pattern>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"sets the tonal gradation for the halftone mode. Pattern downloading is not "
+"implemented by the backend."
+msgstr ""
+"setzt die tonale Abstufung für den Halftone-Modus. Das Herunterladen von "
+"Mustern ist im Backend nicht implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--autoseparation>"
+msgstr "B<--autoseparation>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "provides automatic separation of text and images."
+msgstr "stellt automatische Trennung von Text und Bildern bereit."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--white-level>"
+msgstr "B<--white-level>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "indicates the source of the white base."
+msgstr "zeigt die Quelle des Weißpunktes an."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--noise-reduction>"
+msgstr "B<--noise-reduction>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"reduces the isolated dot noise. This option is not supported by all scanners."
+msgstr ""
+"reduziert isoliertes Punkterauschen. Diese Option wird nicht von allen "
+"Scannern unterstützt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--image-emphasis>"
+msgstr "B<--image-emphasis>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"sets the image emphasis. Some selection are not available on all scanners."
+msgstr ""
+"setzt die Bildbetonung. Einige Auswahlen sind nicht auf allen Scannern "
+"verfügbar."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--gamma>"
+msgstr "B<--gamma>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"sets the gamma curve. It is only valid for Gray modes, and is not available "
+"on all scanners. Gamma downloading is not implemented by the backend."
+msgstr ""
+"setzt die Gammakurve. Sie ist nur für Graustufenmodi gültig und nicht auf "
+"allen Scannern verfügbar. Das Herunterladen von Gamma ist vom Backend nicht "
+"implementiert."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"The configuration file I</etc/sane.d/matsushita.conf> supports the device "
+"name to use (e.g. I</dev/scanner>) and the SCSI option to auto-detect the "
+"scanners supported."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei I</etc/sane.d/matsushita.conf> unterstützt den zu "
+"verwendenden Gerätenamen (z.B. I</dev/scanner>) und die SCSI-Optionen, um "
+"die unterstützten Scanner automatisch zu erkennen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-matsushita.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-matsushita.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-matsushita.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-matsushita.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_MATSUSHITA>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_MATSUSHITA>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIMITATIONS"
+msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Memory in the KV-SS 25>"
+msgstr "B<Speicher im KV-SS 25>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The KV-SS 25 has not enough internal memory to scan a whole A4 page in "
+"duplex mode at high resolution. The frontend will return a memory error in "
+"that case. Apparently, the KV-SS 25D has not that problem."
+msgstr ""
+"Der KV-SS 25 hat nicht genug internen Speicher, um eine gesammte A4-Seite im "
+"Duplex-Modus in hoher Auflösung zu scannen. Die Oberfläche wird in diesem "
+"Fall einen Speicherfehler zurückliefern. Anscheinend hat der KV-SS 25D das "
+"Problem nicht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Pattern and gamma downloading>"
+msgstr "B<Herunterladen von Mustern und Gamma>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The scanner, with the proper firmware, can download a halftone pattern and a "
+"gamma table. This is not implemented."
+msgstr ""
+"Mit der geeigneten Firmware kann der Scanner die Halftone-Muster und eine "
+"Gamma-Tabelle herunterladen. Dies ist nicht implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Sub-areas>"
+msgstr "B<Unterbereiche>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The scanner can support up to 3 sub-areas on each side to define some more "
+"precise enhancement options. This is not implemented."
+msgstr ""
+"Der Scanner kann bis zu 3 Unterbereiche auf jeder Seite unterstützen, um "
+"einige genauere Verbesserungsoptionen zu definieren. Dies ist nicht "
+"implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Duplex mode>"
+msgstr "B<Duplexmodus>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend does not support the setting of different options for each side. "
+"The scan will occur with the same options (halftone pattern, brightness, "
+"image emphasis) for both sides."
+msgstr ""
+"Das Backend unterstützt das Einstellen verschiedener Optionen für jede Seite "
+"nicht. Der Scan erfolgt mit den gleichen Optionen (Halftone-Muster, "
+"Helligkeit, Bildbetonung) für beide Seiten."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SCANNING EXAMPLE"
+msgstr "SCAN-BEISPIEL"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To date, the only frontend capable of using this scanner at full speed is "
+"B<scanadf>(1)."
+msgstr ""
+"Derzeit ist B<scanadf>(1) die einzige Oberfläche, die den Scanner mit voller "
+"Geschwindigkeit verwenden kann."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A B<scanadf>(1) command line would be:"
+msgstr "Eine mögliche B<scanadf>(1)-Befehlszeile wäre:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"scanadf -d matsushita --output-file scan%04d.pbm --start-count 0 --duplex --"
+"resolution 300 --feeder-mode=\"All pages\" --paper-size=\"A4\""
+msgstr ""
+"scanadf -d matsushita --output-file scan%04d.pbm --start-count 0 --duplex --"
+"resolution 300 --feeder-mode=\"All pages\" --paper-size=\"A4\""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "None known."
+msgstr "Keine bekannt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1), B<sane>(7)"
+msgstr ""
+"B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1), B<sane>(7)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The package is actively maintained by Frank Zago."
+msgstr "Das Paket wird aktiv von Frank Zago betreut."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://www.zago.net/sane/#matsushita>"
+msgstr "I<http://www.zago.net/sane/#matsushita>"
+
+# FIXME ie → i.e.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(*) WARNING: None of the advanced options of these scanners are available "
+"(ie no color, no high resolution, no automatic cropping). Basically, the "
+"driver does no more than what it does for the KV-SS25. I don't have access "
+"to such scanners, and thus cannot add these options."
+msgstr ""
+"(*) WARNUNG: Keine der fortgeschrittenen Optionen dieser Scanner ist "
+"verfügbar (d.h. keine Farbe, keine hohe Auflösung, kein automatisches "
+"Abschneiden). Im Wesentlichen macht der Treiber nicht mehr als er für den KV-"
+"SS25 macht. Ich habe auf diese Scanner keinen Zugriff und kann daher diese "
+"Optionen nicht ergänzen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Valid command line options and their syntax can be listed by using"
+msgstr ""
+"Gültige Befehlszeilenoptionen und deren Syntax können Sie mit folgendem "
+"Befehl auflisten:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "scanimage --help -d matsushita"
+msgstr "scanimage --help -d matsushita"
+
+# FIXME remove "options" (to align with the other strings style)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"options selects the area to scan. It adjust the B<-l -t -x -y> options "
+"accordingly. It does not need to be the real size of the paper."
+msgstr ""
+"wählt den Scanbereich. Es passt die Optionen B<-l -t -x -y> entsprechend an. "
+"Es muss nicht die echte Papiergröße sein."
+
+# FIXME I<--paper-size> → B<--paper-size>
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"control the scan area: -l sets the top left x coordinate, -t the top left y "
+"coordinate, -x selects the width and -y the height of the scan area. All "
+"parameters are specified in millimeters. It is possible to use the option "
+"I<--paper-size> instead."
+msgstr ""
+"steuern den Scan-Bereich: »-l« setzt die obere linke X-Koordinate, »-t« die "
+"obere linke Y-Koordinate, »-x« wählt die Breite und »-y« die Höhe des Scan-"
+"Bereichs. Alle Parameter werden in Millimetern angegeben. Es ist möglich, "
+"stattdessen die Option B<--paper-size> zu verwenden."
+
+# FIXME remove "option" (to align with the other strings style)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"option sets the tonal gradation for the halftone mode. Pattern downloading "
+"is not implemented by the backend."
+msgstr ""
+"setzt die tonale Abstufung für den Halftone-Modus. Das Herunterladen von "
+"Mustern ist im Backend nicht implementiert."
+
+# FIXME remove "option" (to align with the other strings style)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option indicate the source of the white base."
+msgstr "zeigt die Quelle des Weißpunktes an."
+
+# FIXME remove "option" (to align with the other strings style)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"option sets the image emphasis. Some selection are not available on all "
+"scanners."
+msgstr ""
+"setzt die Bildbetonung. Einige Auswahlen sind nicht auf allen Scannern "
+"verfügbar."
+
+# FIXME remove "option" (to align with the other strings style)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"options set the gamma curve. It is only valid for Gray modes, and is not "
+"available on all scanners. Gamma downloading is not implemented by the "
+"backend."
+msgstr ""
+"setzt die Gammakurve. Sie ist nur für Graustufenmodi gültig und nicht auf "
+"allen Scannern verfügbar. Das Herunterladen von Gamma ist vom Backend nicht "
+"implementiert."
+
+# FIXME eg → e.g.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The configuration file I</etc/sane.d/matsushita.conf> supports the device "
+"name to use (eg I</dev/scanner>) and the SCSI option to auto-detect the "
+"scanners supported."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei I</etc/sane.d/matsushita.conf> unterstützt den zu "
+"verwendenden Gerätenamen (z.B. I</dev/scanner>) und die SCSI-Optionen, um "
+"die unterstützten Scanner automatisch zu erkennen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-matsushita.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-matsushita.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-matsushita.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-matsushita.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-matsushita.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-matsushita.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-matsushita.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-matsushita.so>"
diff --git a/po/de/man5/sane-microtek.5.po b/po/de/man5/sane-microtek.5.po
new file mode 100644
index 00000000..6a9a54f2
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-microtek.5.po
@@ -0,0 +1,603 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 14:08+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-microtek"
+msgstr "sane-microtek"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "13 Jul 2008"
+msgstr "13. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-microtek - SANE backend for Microtek scanners"
+msgstr "sane-microtek - SANE-Backend für Scanner von Microtek"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-microtek> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to the \"second generation\" Microtek "
+"scanners. At present, the following hardware is known to work with this "
+"backend:"
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-microtek> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf die Scanner der »zweiten Generation« von "
+"Microtek. Gegenwärtig unterstützt dieses Backend die folgende Hardware:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Microtek ScanMaker E2, E3, E6"
+msgstr "Microtek ScanMaker E2, E3, E6"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Microtek ScanMaker II, IIG, IIHR, IISP, III"
+msgstr "Microtek ScanMaker II, IIG, IIHR, IISP, III"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Microtek ScanMaker 35t, 35t+, 45t"
+msgstr "Microtek ScanMaker 35t, 35t+, 45t"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Microtek ScanMaker 600GS, 600ZS (see bug notes)"
+msgstr "Microtek ScanMaker 600GS, 600ZS (siehe Hinweise zu Fehlern)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Agfa StudioScan"
+msgstr "Agfa StudioScan"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Agfa StudioScan II, StudioScan IIsi"
+msgstr "Agfa StudioScan II, StudioScan IIsi"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Agfa Arcus II (but not the \"Arcus\")"
+msgstr "Agfa Arcus II (aber nicht der »Arcus«)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Agfa DuoScan (preliminary)"
+msgstr "Agfa DuoScan (vorläufig)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Vobis \"Highscreen Realscan\""
+msgstr "Vobis »Highscreen Realscan«"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Microtek Color PageWiz (preliminary)"
+msgstr "Microtek Color PageWiz (vorläufig)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Transparent Media Adapter"
+msgstr "Durchlichtadapter"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Document AutoFeeder"
+msgstr "Automatischer Dokumenteneinzug"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The driver supports line art, halftone, 8bpp gray, and 24bpp color scans at "
+"normal and \"expanded\" resolutions (i.e. 1200x1200 on an E6), fast scans "
+"for color previews, and downloadable gamma tables."
+msgstr ""
+"Der Treiber unterstützt Lineart-, Halbton-, 8-bpp-Grau- und 24-bpp-Farb-"
+"Scans in normalen und »erweiterten« Auflösungen (z.B. 1200x1200 auf einem "
+"E6), schnelle Scans für die Farbvorschau und herunterladbare Gamma-Tabellen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The supported scanners are all SCSI scanners. However, some parallel port "
+"models may work (under Linux), if they use a parport-E<gt>scsi chip, and if "
+"you can find a scsi-E<gt>parport driver. This is known to be the case for "
+"the Color PageWiz."
+msgstr ""
+"Die unterstützten Scanner sind alles SCSI-Scanner. Allerdings könnten (unter "
+"Linux) einige Parallel-Port-Scanner funktionieren, falls sie einen parport-"
+"E<gt>scsi-Chip verwenden und falls Sie einen scsi-E<gt>parport-Treiber "
+"finden können. Beim Color PageWiz ist dies bekanntermaßen der Fall."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The driver does B<not> support the newest Microtek scanners, such as the "
+"V330 and V660, which use a new and very different SCSI-II command set. For "
+"those, try the alternate B<microtek2>(5) backend. Most non-SCSI scanners "
+"would use the new command set. Most scanners newer than the Scanmaker E6 "
+"would use the new command set."
+msgstr ""
+"Der Treiber unterstützt die neusten Microtek-Scanner, wie den V330 und V660, "
+"die einen neuen und sehr anderen SCSI-II-Befehlssatz verwenden, B<nicht>. "
+"Versuchen Sie für diese das alternative Backend B<microtek2>(5). Die meisten "
+"nicht-SCSI-Scanner würden diesen neuen Befehlssatz verwenden. Die meisten "
+"Scanner, die neuer als der Scanmaker E6 sind, würden diesen Befehlssatz "
+"verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you own a Microtek scanner other than the ones listed above, tell us what "
+"happens --- see the B<BUGS> section at the end of this document."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen Microtek-Scanner besitzen, der in der vorstehenden Liste "
+"nicht aufgeführt ist, teilen Sie uns Ihre Erfahrungen mit – siehe den "
+"Abschnitt B<FEHLER> am Ende dieses Dokuments."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Although this manual page is generally updated with each release, up-to-date "
+"information on new releases and extraneous helpful hints are available from "
+"the backend homepage:"
+msgstr ""
+"Obwohl diese Handbuchseite generell mit jeder Veröffentlichung aktualisiert "
+"wird, finden Sie aktuelle Informationen und zusätzliche hilfreiche Hinweise "
+"auf der Projektseite des Backends:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://www.mir.com/mtek/>"
+msgstr "I<http://www.mir.com/mtek/>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE NAMES"
+msgstr "GERÄTENAMEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This backend expects device names of the form:"
+msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<special>"
+msgstr "I<Spezialdatei>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where I<special> is the UNIX path-name for the special device that "
+"corresponds to the scanner. The special device name must be a generic SCSI "
+"device or a symlink to such a device. Under Linux, such a device name could "
+"be I</dev/sga> or I</dev/sge>, for example."
+msgstr ""
+"Die angegebene I<Spezialdatei> ist der UNIX-Pfadname eines Spezialgeräts, "
+"das dem Scanner entspricht. Der Name des Spezialgeräts muss ein generisches "
+"SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so einem Gerät sein. Unter Linux "
+"könnte ein solcher Gerätename beispielsweise I</dev/sga> oder I</dev/sge> "
+"sein."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The contents of the I<microtek.conf> file is a list of device names that "
+"correspond to Microtek scanners. Empty lines and lines starting with a hash "
+"mark (#) are ignored. A sample configuration file is shown below:"
+msgstr ""
+"Die Datei I<microtek.conf> enthält eine Liste von Gerätenamen, die Microtek-"
+"Scannern entsprechen. Leere Zeilen und solche, die mit einer Raute (#) "
+"beginnen, werden ignoriert. Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für eine "
+"Konfigurationsdatei:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/dev/scanner"
+msgstr "/dev/scanner"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "# this is a comment"
+msgstr "# Dies ist ein Kommentar"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/dev/sge"
+msgstr "/dev/sge"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"The configuration file may also contain the special tokens I<norealcal> or "
+"I<noprecal>. I<norealcal> will disable the use of magic, undocumented "
+"scanner calibration commands which are known to work on the E6, but may not "
+"work with other models. I<noprecal> will disable logic which tries to avoid "
+"scanner precalibration. This logic would only have been activated if the "
+"magic calibration code was turned off."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei kann auch das besondere Merkmal I<norealcal> oder "
+"I<noprecal> enthalten. I<norealcal> deaktiviert die Verwendung von "
+"magischen, undokumentierten Scanner-Kalibrationsbefehlen, die bekanntermaßen "
+"auf dem E6 funktionieren, aber mit anderen Modellen nicht funktionieren "
+"könnten. I<noprecal> deaktiviert die Logik, die Scanner-Vorkalibrierung zu "
+"vermeiden versucht. Diese Logik würde nur aktiviert, falls der magische "
+"Kalibrations-Code ausgeschaltet wäre."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/microtek.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/microtek.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-microtek.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-microtek.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-microtek.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-microtek.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_MICROTEK>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_MICROTEK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debugging support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. A value of 128 requests "
+"maximally copious debug output; smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debugging-Unterstützung kompiliert wurde, steuert "
+"diese Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Ein Wert von 128 "
+"bewirkt eine maximal umfassende Debug-Ausgabe. Kleinere Werte reduzieren die "
+"Ausführlichkeit."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5), B<sane-microtek2>(5)"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5), B<sane-microtek2>(5)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Matt Marjanovic"
+msgstr "Matt Marjanovic"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Known bugs/limitations are:"
+msgstr "Bekannte Fehler/Einschränkungen sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Brightness and contrast broken."
+msgstr "Helligkeit und Kontrast sind gestört."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The 600GS is grayscale only, and will lock up if you select color. "
+"(Unfortunately, the 600GS and 600ZS are indistinguishable by software.)"
+msgstr ""
+"Der 600GS kann nur Graustufen und wird sich aufhängen, falls Sie Farbe "
+"wählen. (Unglücklicherweise können die 600GS und 600ZS per Software nicht "
+"unterschieden werden.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"i.e. don't complain about these --- but if brightness and/or contrast B<do> "
+"work for you, please tell me."
+msgstr ""
+"Beschweren Sie sich über diese nicht - aber falls Helligkeit und/oder "
+"Kontrast bei Ihnen funktionieren sollten, teilen Sie mir das bitte mit."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If your scanner locks up, try setting the I<norealcal> or I<noprecal> option "
+"in the configuration file (first one, then both), and see if it helps. (If "
+"it does, report it.)"
+msgstr ""
+"Falls sich Ihr Scanner aufhängt, versuchen Sie die Optionen I<norealcal> "
+"oder I<noprecal> in der Konfigurationsdatei (zuerst einen, dann beide) und "
+"prüfen Sie, ob das hilft. (Falls das der Fall ist, berichten Sie das bitte.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Send lengthy bug reports and new scanner information to I<mtek-bugs@mir."
+"com>. All bug reports and new scanner inquiries should include an error log "
+"file. You can generate copious stderr output by setting the "
+"B<SANE_DEBUG_MICROTEK> environment variable described above. For example:"
+msgstr ""
+"Senden Sie ausführliche (englische) Fehlerberichte und Informationen über "
+"neue Scanner an I<mtek-bugs@mir.com>. Alle Berichte (über Fehler und neue "
+"Scanner) sollten eine Fehlerprotokolldatei enthalten. Sie können umfassende "
+"Informationen auf der Standardfehlerausgabe erzeugen, indem Sie die oben "
+"beschriebene Umgebungsvariable B<SANE_DEBUG_MICROTEK> setzen. Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "setenv SANE_DEBUG_MICROTEK 128"
+msgstr "setenv SANE_DEBUG_MICROTEK 128"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"More general comments, suggestions, and inquiries about frontends or SANE "
+"should go to I<sane-devel@alioth-lists.debian.net>, the SANE Developers "
+"mailing list. Have a look at I<http://www.sane-project.org/mailing-lists."
+"html> concerning subscription to sane-devel."
+msgstr ""
+"Allgemeinere Kommentare, Vorschläge und Anfragen über Oberflächen oder SANE "
+"sollten an die Mailingliste der SANE-Entwickler I<sane-devel@alioth-lists."
+"debian.net> gesandt werden. Schauen Sie auf I<http://www.sane-project.org/"
+"mailing-lists.html> bezüglich des Abonnements von Sane-Devel."
+
+# FIXME I<noprecal.> → I<noprecal>.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The configuration file may also contain the special tokens I<norealcal> or "
+"I<noprecal.> I<norealcal> will disable the use of magic, undocumented "
+"scanner calibration commands which are known to work on the E6, but may not "
+"work with other models. I<noprecal> will disable logic which tries to avoid "
+"scanner precalibration. This logic would only have been activated if the "
+"magic calibration code was turned off."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei kann auch das besondere Merkmal I<norealcal> oder "
+"I<noprecal> enthalten. I<norealcal> deaktiviert die Verwendung von "
+"magischen, undokumentierten Scanner-Kalibrationsbefehlen, die bekanntermaßen "
+"auf dem E6 funktionieren, aber mit anderen Modellen nicht funktionieren "
+"könnten. I<noprecal> deaktiviert die Logik, die Scanner-Vorkalibrierung zu "
+"vermeiden versucht. Diese Logik würde nur aktiviert, falls der magische "
+"Kalibrations-Code ausgeschaltet wäre."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-microtek.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-microtek.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-microtek.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-microtek.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-microtek.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-microtek.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-microtek.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-microtek.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
+"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
diff --git a/po/de/man5/sane-microtek2.5.po b/po/de/man5/sane-microtek2.5.po
new file mode 100644
index 00000000..bb7c57ff
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-microtek2.5.po
@@ -0,0 +1,974 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 14:11+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-microtek2"
+msgstr "sane-microtek2"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "13 Jul 2008"
+msgstr "13. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"sane-microtek2 - SANE backend for Microtek scanners with SCSI-2 command set"
+msgstr ""
+"sane-microtek2 - SANE-Backend für Scanner von Microtek mit dem SCSI-2-"
+"Befehlssatz"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"The B<sane-microtek2> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to Microtek scanners with a SCSI-2 command "
+"set. This backend can be considered alpha to beta. Some scanner models are "
+"reported to work well, others not."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-microtek2> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf Microtek-Scanner mit einem SCSI-2-Befehlssatz. "
+"Dieses Backend kann als Alpha bis Beta betrachtet werden. Es wird berichtet, "
+"dass einige Scanner-Modelle gut funktionieren, andere nicht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There exists a different backend for Microtek scanners with SCSI-1 command "
+"set. Refer to B<sane-microtek>(5) for details."
+msgstr ""
+"Es gibt ein anderes Backend für Microtek-Scanner mit einem SCSI-1-"
+"Befehlssatz. Siehe B<sane-microtek>(5) für Details."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"And there is partial progress for the ScanMaker 3600. See I<http://"
+"sourceforge.net/projects/sm3600>."
+msgstr ""
+"Und es gibt eine teilweise Entwicklung für den ScanMaker 3600. Siehe "
+"I<http://sourceforge.net/projects/sm3600>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"At present, the following scanners are known positively to work with this "
+"backend:"
+msgstr ""
+"Derzeit ist von folgenden Scannern bekannt, dass sie mit diesem Backend "
+"funktionieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRVendor Product id Remark\n"
+"--------------------------------------------------------------------\n"
+"Microtek E3+ Parport and SCSI\n"
+"Microtek X6 SCSI\n"
+"Microtek X6EL SCSI\n"
+"Microtek X6USB USB\n"
+"Microtek ScanMaker V300 Parport and SCSI\n"
+"Microtek ScanMaker V310 Parport and SCSI\n"
+"Microtek ScanMaker V600 Parport and SCSI\n"
+"Microtek ScanMaker 330 SCSI\n"
+"Microtek ScanMaker 630 SCSI\n"
+"Microtek ScanMaker 636 SCSI\n"
+"Microtek ScanMaker 9600XL SCSI; only flatbed mode?\n"
+"Microtek Phantom 330CX Parport\n"
+"Microtek SlimScan C3 Parport\n"
+"Microtek SlimScan C6 USB\n"
+"Microtek Phantom 636 SCSI\n"
+"Microtek Phantom 636CX Parport\n"
+"Microtek V6USL SCSI and USB\n"
+"Microtek V6UPL USB; not stable\n"
+"Microtek X12USL SCSI; only 8bit color, work in progress\n"
+"Vobis HighScan SCSI (E3+ based models)\n"
+"Scanport SQ300 Parport?\n"
+"Scanport SQ4836 SCSI\n"
+"Scanpaq SQ2030 Parport\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRLieferant Produktkennung Bemerkung\n"
+"--------------------------------------------------------------------\n"
+"Microtek E3+ Parallel-Port und SCSI\n"
+"Microtek X6 SCSI\n"
+"Microtek X6EL SCSI\n"
+"Microtek X6USB USB\n"
+"Microtek ScanMaker V300 Parallel-Port und SCSI\n"
+"Microtek ScanMaker V310 Parallel-Port und SCSI\n"
+"Microtek ScanMaker V600 Parallel-Port und SCSI\n"
+"Microtek ScanMaker 330 SCSI\n"
+"Microtek ScanMaker 630 SCSI\n"
+"Microtek ScanMaker 636 SCSI\n"
+"Microtek ScanMaker 9600XL SCSI; nur Flachbett-Modus?\n"
+"Microtek Phantom 330CX Parallel-Port\n"
+"Microtek SlimScan C3 Parallel-Port\n"
+"Microtek SlimScan C6 USB\n"
+"Microtek Phantom 636 SCSI\n"
+"Microtek Phantom 636CX Parallel-Port\n"
+"Microtek V6USL SCSI und USB\n"
+"Microtek V6UPL USB; nicht stabil\n"
+"Microtek X12USL SCSI; nur 8bit-Farbe, in Entwicklung\n"
+"Vobis HighScan SCSI (E3+-basierte Modelle)\n"
+"Scanport SQ300 Parallel-Port?\n"
+"Scanport SQ4836 SCSI\n"
+"Scanpaq SQ2030 Parallel-Port\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Additional information can be found at I<http://www.sane-project.org/>."
+msgstr ""
+"Zusätzliche Informationen können unter I<http://www.sane-project.org/> "
+"gefunden werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you own a Microtek scanner other than the ones listed above, it may or "
+"may not work with SANE! Because equal scanners are sold under different "
+"names in different countries your model may be equivalent to one of the "
+"above."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen Microtek-Scanner besitzen, der oben nicht aufgeführt ist, "
+"könnte er mit SANE funktionieren oder auch nicht! Da identische Scanner "
+"unter verschiedenen Namen in verschiedenen Ländern verkauft werden, könnte "
+"Ihr Modell zu einem der obigen äquivalent sein."
+
+# FIXME Is this still true? The first link says, the driver "is no longer maintend" (from Linux 2.3 times!) and the 2nd link has files form 2005!
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The parport scanners work with the ppscsi + onscsi kernel modules. See "
+"I<http://cyberelk.net/tim/parport/ppscsi.html> and I<http://penguin-breeder."
+"org/kernel/download/>."
+msgstr ""
+"Die Parallel-Port-Scanner funktionieren mit den Kernelmodulen ppscsi + "
+"onscsi. Siehe I<http://cyberelk.net/tim/parport/ppscsi.html> und I<http://"
+"penguin-breeder.org/kernel/download/>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The USB scanners work with the microtek kernel module. You may have to add "
+"the vendor and model codes to microtek.c if they aren't yet listed there."
+msgstr ""
+"Die USB-Scanner funktionieren mit dem Kernelmodul »microtek«. Es könnte "
+"notwendig sein, dass Sie den Lieferanten- und Modell-Code zu microtek.c "
+"hinzufügen müssen, falls sie dort noch nicht aufgeführt sind."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Both parport and USB scanners need the generic SCSI support, so check if you "
+"have loaded the scsi_mod and sg modules!"
+msgstr ""
+"Sowohl Parallelport- als auch USB-Scanner benötigen die generische SCSI-"
+"Unterstützung, daher müssen die Module »scsi_mod« und »sg« geladen sein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you try your scanner for the first time keep an eye on it. If it gets "
+"commands that it doesn't understand the scanhead may go beyond the scan "
+"area. The scanner then makes strange noises. In this case immediately "
+"switch off the scanner or disconnect its power cable to prevent damages!"
+msgstr ""
+"Wenn Sie Ihren Scanner erstmalig ausprobieren, beobachten Sie ihn. Falls er "
+"Befehle erhält, die er nicht versteht, könnte sich der Scankopf außerhalb "
+"des Scanbereichs bewegen. Der Scanner macht dann merkwürdige Geräusche. "
+"Schalten Sie ihn in diesem Fall sofort aus oder entfernen Sie das "
+"Stromkabel, um Schäden zu vermeiden!"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If your scanner is a different one than the models mentioned above and it is "
+"working please tell the author about it. It would be nice if you add a "
+"logfile to this information (creation of the logfile: see below)."
+msgstr ""
+"Falls Ihr Scanner keines der oben erwähnten Modelle ist, aber dennoch "
+"funktioniert, dann teilen Sie das dem Autor (auf Englisch) mit. Es wäre "
+"nett, wenn Sie eine Protokolldatei zu dieser Information hinzufügen könnten "
+"(siehe unten bezüglich Erstellung einer Protokolldatei)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If your scanner is not working properly you also should create a logfile and "
+"send it to the author. He will use the information to improve the backend "
+"and possibly make your scanner work."
+msgstr ""
+"Falls Ihr Scanner nicht korrekt funktioniert, sollten Sie auch eine "
+"Protokolldatei erstellen und sie an den Autor senden. Er wird die "
+"Informationen verwenden, um das Backend zu verbessern und möglicherweise "
+"Ihren Scanner zum Laufen bekommen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "How to create the logfile?"
+msgstr "Wie erstelle ich eine Protokolldatei?"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "- put the line"
+msgstr "- schreiben Sie die Zeile"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\"option dump 2\" into your I<microtek2.conf> file or change the existing "
+"\"option dump\" to \"2\""
+msgstr ""
+"»option dump 2« in Ihre Datei I<microtek2.conf> oder ändern Sie die "
+"bestehende »option dump« auf »2«"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "- in a terminal (bash) type"
+msgstr "- geben Sie in einem Terminal (bash)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\"export SANE_DEBUG_MICROTEK2=30\" and then"
+msgstr "»export SANE_DEBUG_MICROTEK2=30« ein und dann"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "scanimage -l0 -t0 -x100 -y20 2E<gt>scan.log E<gt>sout.pnm"
+msgstr "scanimage -l0 -t0 -x100 -y20 2E<gt>scan.log E<gt>sout.pnm"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You get two files: scan.log contains the logfile and sout.pnm the scanned "
+"image (if there was scanned something). Zip them before sending."
+msgstr ""
+"Sie erhalten zwei Dateien: scan.log enthält die Protokolldatei und sout.pnm "
+"das gescannte Bild (falls etwas gescannt wurde). Verpacken Sie sie vor dem "
+"Senden mit B<zip>(1)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FRONTEND OPTIONS"
+msgstr "OBERFLÄCHEN-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This backend dynamically enables the options for the frontend, that are "
+"supported by the scanner in dependence of the scanning-mode and other "
+"options. Not supported options are disabled."
+msgstr ""
+"Dieses Backend aktiviert die Optionen für die Oberfläche dynamisch, die vom "
+"Scanner, abhängig vom Scanmodus und anderen Optionen, unterstützt werden. "
+"Nicht unterstützte Optionen sind deaktiviert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following options are supported by the B<sane-microtek2> driver:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Optionen werden vom B<sane-microtek2>-Treiber unterstützt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Color, grayscale, halftone and lineart scans."
+msgstr "Farb-, Graustufen-, Halbton- und Strichzeichnung-Scans."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Highlight, midtone, shadow, contrast, brightness, exposure time control, "
+"gamma correction, threshold (dependent of the scan mode and the scanner "
+"capabilities)"
+msgstr ""
+"Glanzlichter, Mitteltönung, Schatten, Kontrast, Helligkeit, "
+"Belichtungszeitsteuerung, Gammakorrektur, Schwellwert (abhängig vom "
+"Scanmodus und den Scanner-Fähigkeiten)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Transparency media adapter, automatic document feeder"
+msgstr "Durchlichtadapter, automatischer Dokumenteneinzug"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Additional options can be enabled or disabled in the I<microtek2.conf> file. "
+"See the configuration section of this manpage."
+msgstr ""
+"Zusätzliche Optionen können in der Datei I<microtek2.conf> aktiviert oder "
+"deaktiviert werden. Siehe den Konfigurationsabschnitt dieser Handbuchseite."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE NAMES"
+msgstr "GERÄTENAMEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This backend expects device names of the form:"
+msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<special>"
+msgstr "I<Spezialdatei>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where I<special> is the UNIX path-name for the special device that "
+"corresponds to the scanner. The special device name must be a generic SCSI "
+"device or a symlink to such a device. Under Linux, such a device name could "
+"be I</dev/sga> or I</dev/sge> for example."
+msgstr ""
+"wobei I<Spezialdatei> der UNIX-Pfadname für das besondere Gerät ist, das dem "
+"Scanner entspricht. Der Spezialdateiname muss ein generisches SCSI-Gerät "
+"oder ein Symlink auf ein solches Gerät sein. Unter Linux könnte ein solcher "
+"Gerätename beispielsweise I</dev/sga> oder I</dev/sge> sein."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The configuration file for this backend resides in I</etc/sane.d/microtek2."
+"conf>."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei für dieses Backend befindet sich in I</etc/sane.d/"
+"microtek2.conf>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Its contents is a list of device names that correspond to Microtek scanners "
+"with SCSI-2 interface. Empty lines and lines starting with a hash mark (#) "
+"are ignored."
+msgstr ""
+"Sein Inhalt ist eine Liste von Gerätenamen, die Microtek-Scannern mit SCSI-2-"
+"Schnittstelle entsprechen. Leere Zeilen und solche, die mit einer Raute (#) "
+"beginnen, werden ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"The configuration file may also contain options. Global options that are "
+"valid for all devices are placed above the device names. Device-specific "
+"options are placed under the device name. Note that, except for option dump "
+"E<lt>nE<gt> and option strip-height E<lt>nE<gt>, the entry in the "
+"I<microtek2.conf> file only enables the corresponding option for being "
+"showed in the frontend. There, in the frontend, you can switch the options "
+"on and off. Currently the following options are supported:"
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei darf auch Optionen enthalten. Globale Optionen sind "
+"für alle Geräte gültig, die oberhalb der Gerätenamen abgelegt sind. "
+"Gerätespezifische Optionen werden unterhalb der Gerätenamen abgelegt. "
+"Beachten Sie, dass der Eintrag in der Datei I<microtek2.conf> nur die "
+"Anzeige der entsprechenden Option in der Oberfläche aktiviert (außer für die "
+"Optionen dump E<lt>nE<gt> und strip-height E<lt>nE<gt>). Dort, in der "
+"Oberfläche, können Sie die Optionen ein- und ausschalten. Derzeit werden die "
+"folgenden Optionen unterstützt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option dump E<lt>nE<gt>"
+msgstr "option dump E<lt>nE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option strip-height E<lt>nE<gt>"
+msgstr "option strip-height E<lt>nE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option no-backtrack-option E<lt>on/offE<gt>"
+msgstr "option no-backtrack-option E<lt>on/offE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option lightlid-35 E<lt>on/offE<gt>"
+msgstr "option lightlid-35 E<lt>on/offE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option toggle-lamp E<lt>on/offE<gt>"
+msgstr "option toggle-lamp E<lt>on/offE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option lineart-autoadjust E<lt>on/offE<gt>"
+msgstr "option lineart-autoadjust E<lt>on/offE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option backend-calibration E<lt>on/offE<gt>"
+msgstr "option backend-calibration E<lt>on/offE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option colorbalance-adjust E<lt>on/offE<gt>"
+msgstr "option colorbalance-adjust E<lt>on/offE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<option dump E<lt>nE<gt>> enables printing of additional information about "
+"the SCSI commands that are sent to the scanner to stderr. This option is "
+"primarily useful for debugging purpose. This option has to be a global "
+"option and is best placed at the top of the I<microtek2.conf> file."
+msgstr ""
+"I<option dump E<lt>nE<gt>> aktiviert die Ausgabe zusätzlicher Informationen "
+"auf der Standardfehlerausgabe über die SCSI-Befehle, die zu dem Scanner "
+"gesendet werden. Diese Option ist hauptsächlich zur Fehlersuche nützlich. "
+"Diese Option muss eine globale Option sein und wird am besten an den Anfang "
+"der Datei I<microtek2.conf> abgelegt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If n=1 the contents of the command blocks and the results for the INQUIRY "
+"and READ SCANNER ATTRIBUTES command are printed to stderr."
+msgstr ""
+"Falls n=1, wird der Inhalt der Befehlsblöcke und die Ergebnisse für die "
+"Befehle INQUIRY und READ SCANNER ATTRIBUTES auf die Standardfehlerausgabe "
+"ausgegeben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If n=2 the contents of the command blocks for all other SCSI commands are "
+"printed to stderr, too. If n=3 the contents of the gamma table is printed, "
+"too. If n=4 all scan data is additionally printed to stderr."
+msgstr ""
+"Falls n=2, wird der Inhalt der Befehlsblöcke für alle anderen SCSI-Befehle "
+"auch auf der Standardfehlerausgabe ausgegeben. Falls n=3, wird der Inhalt "
+"der Gammatabelle auch ausgegeben. Falls n=4, werden zusätzlich alle "
+"Scandaten auf die Standardfehlerausgabe ausgegeben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The default is n=1."
+msgstr "Die Vorgabe ist n=1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<option strip-height E<lt>nE<gt>> , where E<lt>nE<gt> is a floating point "
+"number, limits the amount of data that is read from the scanner with one "
+"read command. The unit is inch and E<lt>nE<gt> defaults to 1.0, if this "
+"option is not set in the configuration file. If less than E<lt>nE<gt> inch "
+"of data fit into the SCSI buffer, then the smaller value is used and this "
+"option has no effect."
+msgstr ""
+"I<option strip-height E<lt>nE<gt>>, wobei E<lt>nE<gt> eine Fließkommazahl "
+"ist, begrenzt die Datenmenge, die vom Scanner in einem Lesebefehl eingelesen "
+"wird. Die Einheit ist Zoll und E<lt>nE<gt> ist standardmäßig 1.0, falls "
+"diese Option nicht in der Konfigurationsdatei gesetzt ist. Falls weniger als "
+"E<lt>nE<gt> Zoll von Daten in den SCSI-Puffer passen, dann wird der kleinere "
+"Wert verwendet und diese Option hat keine Auswirkung."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If your system has a big SCSI buffer and you want to make use of the whole "
+"buffer, increase the value for E<lt>nE<gt>. For example, if E<lt>nE<gt> is "
+"set to 14.0, no restrictions apply for scanners with a letter, legal or A4 "
+"sized scan area."
+msgstr ""
+"Falls Ihr System einen großen SCSI-Puffer hat und Sie den gesamten Puffer "
+"benützen wollen, erhöhen Sie den Wert für E<lt>nE<gt>. Falls beispielsweise "
+"E<lt>nE<gt> auf 14.0 gesetzt ist, gelten für Scanner mit einer "
+"Scanbereichsgröße von Letter, Legal oder A4 keine Begrenzungen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following options enable or disable additional frontend options. If an "
+"option is set to E<lt>onE<gt> an appropriate option will appear in the "
+"frontend."
+msgstr ""
+"Die folgenden Optionen aktivieren oder deaktivieren zusätzliche Oberflächen-"
+"Optionen. Falls eine Option auf E<lt>onE<gt> gesetzt ist, werden geeignete "
+"Optionen in der Oberfläche auftauchen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<option no-backtrack-option E<lt>on/offE<gt>> prevents the scanner head "
+"from moving backwards between the read commands. This speeds up scanning. "
+"Try it."
+msgstr ""
+"Die Option I<option no-backtrack-option E<lt>on/offE<gt>> verhindert, dass "
+"sich der Scannerkopf zwischen zwei Lesebefehlen rückwärts bewegt. Dies "
+"beschleunigt das Scannen. Probieren Sie es aus."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<option lightlid-35 E<lt>on/offE<gt>> If you use the LightLid-35 "
+"transparency adapter you get an advanced option which switches off the "
+"flatbed lamp during the scan."
+msgstr ""
+"I<option lightlid-35 E<lt>on/offE<gt>> Falls Sie den LightLid-35-"
+"Transparenzadapter verwenden, erhalten Sie eine weiterführende Option, die "
+"die Flachbettlampe während des Scans ausschaltet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<option toggle-lamp E<lt>on/offE<gt>> You get a button in the frontend "
+"where you can switch on and off the flatbed lamp."
+msgstr ""
+"I<option toggle-lamp E<lt>on/offE<gt>> Sie erhalten einen Knopf in der "
+"Oberfläche, mit der Sie die Flachbettlampe ein- und ausschalten können."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<option lineart-autoadjust E<lt>on/offE<gt>> You can tell the backend to "
+"try to determine a good value for the lineart threshold."
+msgstr ""
+"I<option lineart-autoadjust E<lt>on/offE<gt>> Sie können dem Backend "
+"mitteilen, zu versuchen, einen guten Wert für den Lineart-Schwellwert zu "
+"ermitteln:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<option backend-calibration E<lt>on/offE<gt>> Some scanners (e.g. Phantom "
+"330CX and 636CX) need to have calibrated the data by the backend. Try this "
+"option if you see vertical stripes in your pictures."
+msgstr ""
+"I<option backend-calibration E<lt>on/offE<gt>> Einige Scanner (z.B. Phantom "
+"330CX und 636CX) benötigen, dass das Backend Daten kalibriert. Probieren Sie "
+"diese Option aus, falls Sie vertikale Streifen in Ihren Bildern sehen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<option colorbalance-adjust E<lt>on/offE<gt>> Some scanners (e.g. Phantom "
+"330CX and 636CX) need to have corrected the color balance. If this option is "
+"enabled you get advanced options where you can balance the colors. And you "
+"will have a button to use the values that the firmware of the scanner "
+"provides."
+msgstr ""
+"I<option colorbalance-adjust E<lt>on/offE<gt>> Einige Scanner (z.B. Phantom "
+"330CX und 636CX) benötigen eine Korrektur des Farbabgleichs. Falls diese "
+"Option aktiviert ist, erhalten Sie weiterführende Optionen, mit denen Sie "
+"die Farben abgleichen können. Und Sie erhalten einen Knopf, um die Werte zu "
+"verwenden, die die Firmware des Scanners bereitstellt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A sample configuration file is shown below:"
+msgstr "Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für eine Konfigurationsdatei:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option dump 1"
+msgstr "option dump 1"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option strip-height 1.0"
+msgstr "option strip-height 1.0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/dev/scanner"
+msgstr "/dev/scanner"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option no-backtrack-option on"
+msgstr "option no-backtrack-option on"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "# this is a comment"
+msgstr "# Dies ist ein Kommentar"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/dev/sge"
+msgstr "/dev/sge"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option lightlid-35 on"
+msgstr "option lightlid-35 on"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This backend also supports the new configuration file format which makes it "
+"easier to detect scanners under Linux. If you have only one scanner it would "
+"be best to use the following configuration file for this backend:"
+msgstr ""
+"Das Backend unterstützt auch das neue Konfigurationsdateiformat, welches die "
+"Erkennung von Scannern unter Linux erleichtert. Falls Sie nur einen Scanner "
+"haben, wäre es am besten, die nachfolgende Konfigurationsdatei zu verwenden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option strip-height 14.0"
+msgstr "option strip-height 14.0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option backend-calibration on"
+msgstr "option backend-calibration on"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option toggle-lamp on"
+msgstr "option toggle-lamp on"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option lineart-autoadjust on"
+msgstr "option lineart-autoadjust on"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option colorbalance-adjust off"
+msgstr "option colorbalance-adjust off"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "scsi * * Scanner"
+msgstr "scsi * * Scanner"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In this case all SCSI-Scanners should be detected automatically because of "
+"the"
+msgstr "In diesem Fall sollten alle SCSI-Scanner aufgrund der Zeile "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "line."
+msgstr "automatisch erkannt werden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/microtek2.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/microtek2.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The backend configuration file."
+msgstr "Die Backend-Konfigurationsdatei."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-microtek2.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-microtek2.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-microtek2.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-microtek2.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_MICROTEK2>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_MICROTEK2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 255 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity. "
+"To see error messages on stderr set B<SANE_DEBUG_MICROTEK2> to 1 (Remark: "
+"The whole debugging levels should be better revised)."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 255 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit. Um Fehlermeldungen auf der "
+"Standardfehlerausgabe zu sehen, setzen Sie B<SANE_DEBUG_MICROTEK2> auf 1 "
+"(Anmerkung: Die gesamten Debugging-Stufen sollten besser überarbeitet "
+"werden)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "E.g. just say:"
+msgstr "Zum Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "export SANE_DEBUG_MICROTEK2=128"
+msgstr "export SANE_DEBUG_MICROTEK2=128"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+# FIXME B<sane-scsi(5)> → B<sane-scsi>(5)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane-scsi(5)>, B<sane>(7)"
+msgstr "B<sane-scsi>(5), B<sane>(7)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTOREN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Bernd Schroeder (not active anymore)"
+msgstr "Bernd Schroeder (nicht mehr aktiv)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Karsten Festag E<lt>I<karsten.festag@gmx.de>E<gt>."
+msgstr "Karsten Festag E<lt>I<karsten.festag@gmx.de>E<gt>."
+
+# FIXME Currently the gmxhome.de URL times out
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-microtek2> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to Microtek scanners with a SCSI-2 command "
+"set. This backend can be considered alpha to beta. Some scanner models are "
+"reported to work well, others not. New development versions of this backend "
+"can be obtained from I<http://karstenfestag.gmxhome.de>."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-microtek2> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf Microtek-Scanner mit einem SCSI-2-Befehlssatz. "
+"Dieses Backend kann als Alpha bis Beta betrachtet werden. Es wird berichtet, "
+"dass einige Scanner-Modelle gut funktionieren, andere nicht. Neue "
+"Entwicklungsversionen dieses Backends können von I<http://karstenfestag."
+"gmxhome.de> erhalten werden."
+
+# FIXME The "in progress" is out of date, last update of the (CVS!) respository was 2013-03-22
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"And there is work in progress for the ScanMaker 3600. See I<http://"
+"sourceforge.net/projects/sm3600>."
+msgstr ""
+"Und derzeit macht die Arbeit für den ScanMaker 3600 Fortschritte. Siehe "
+"I<http://sourceforge.net/projects/sm3600>."
+
+# FIXME microtek2.conf → I<microtek2.conf>
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The configuration file may also contain options. Global options that are "
+"valid for all devices are placed above the device names. Device-specific "
+"options are placed under the device name. Note that, except for option dump "
+"E<lt>nE<gt> and option strip-height E<lt>nE<gt>, the entry in the microtek2."
+"conf file only enables the corresponding option for being showed in the "
+"frontend. There, in the frontend, you can switch the options on and off. "
+"Currently the following options are supported:"
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei darf auch Optionen enthalten. Globale Optionen sind "
+"für alle Geräte gültig, die oberhalb der Gerätenamen abgelegt sind. "
+"Gerätespezifische Optionen werden unterhalb der Gerätenamen abgelegt. "
+"Beachten Sie, dass der Eintrag in der Datei I<microtek2.conf> nur die "
+"Anzeige der entsprechenden Option in der Oberfläche aktiviert (außer für die "
+"Optionen dump E<lt>nE<gt> und strip-height E<lt>nE<gt>). Dort, in der "
+"Oberfläche, können Sie die Optionen ein- und ausschalten. Derzeit werden die "
+"folgenden Optionen unterstützt:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-microtek2.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-microtek2.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-microtek2.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-microtek2.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-microtek2.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-microtek2.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-microtek2.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-microtek2.so>"
diff --git a/po/de/man5/sane-mustek.5.po b/po/de/man5/sane-mustek.5.po
new file mode 100644
index 00000000..8926bbad
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-mustek.5.po
@@ -0,0 +1,1208 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 14:39+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.04.2\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-mustek"
+msgstr "sane-mustek"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "13 Jul 2008"
+msgstr "13. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"sane-mustek - SANE backend for Mustek SCSI flatbed scanners (and some other "
+"devices)"
+msgstr ""
+"sane-mustek - SANE-Backend für Mustek-SCSI-Flachbettscanner (und einige "
+"andere Geräte)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-mustek> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to Mustek (and some relabeled Trust and Primax) "
+"SCSI and parport flatbed scanners. At present, the following scanners are "
+"known to work more or less with this backend:"
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-mustek> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf Mustek-SCSI- und Parallelport-Flachbett-"
+"Scanner (und einige umetikettierte Scanner von Trust und Primax). Derzeit "
+"funktionieren bekanntermaßen die folgenden Scanner mehr oder minder gut mit "
+"diesem Backend:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Paragon MFS-6000CX"
+msgstr "Paragon MFS-6000CX"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Paragon MFS-12000CX"
+msgstr "Paragon MFS-12000CX"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Paragon MFC-600S, 600 II CD, ScanMagic 600 II SP"
+msgstr "Paragon MFC-600S, 600 II CD, ScanMagic 600 II SP"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Paragon MFC-800S, 800 II SP"
+msgstr "Paragon MFC-800S, 800 II SP"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Paragon MFS-6000SP"
+msgstr "Paragon MFS-6000SP"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Paragon MFS-8000SP"
+msgstr "Paragon MFS-8000SP"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Paragon MFS-1200SP, MFS-12000SP"
+msgstr "Paragon MFS-1200SP, MFS-12000SP"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ScanExpress 6000SP"
+msgstr "ScanExpress 6000SP"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"ScanExpress 12000SP, 12000SP Plus, Paragon 1200 III SP, ScanMagic 9636S, "
+"9636S Plus"
+msgstr ""
+"ScanExpress 12000SP, 12000SP Plus, Paragon 1200 III SP, ScanMagic 9636S, "
+"9636S Plus"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Paragon 1200 LS"
+msgstr "Paragon 1200 LS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ScanExpress A3 SP"
+msgstr "ScanExpress A3 SP"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Paragon 1200 SP Pro"
+msgstr "Paragon 1200 SP Pro"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Paragon 1200 A3 Pro"
+msgstr "Paragon 1200 A3 Pro"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Paragon 600 II EP"
+msgstr "Paragon 600 II EP"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Paragon 600 II N"
+msgstr "Paragon 600 II N"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Trust Imagery 1200"
+msgstr "Trust Imagery 1200"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Trust Imagery 1200 SP"
+msgstr "Trust Imagery 1200 SP"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Trust Imagery 4800 SP"
+msgstr "Trust Imagery 4800 SP"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Trust SCSI Connect 19200"
+msgstr "Trust SCSI Connect 19200"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Primax Compact 4800 SCSI"
+msgstr "Primax Compact 4800 SCSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"More details can be found on the Mustek SCSI backend homepage I<http://www."
+"meier-geinitz.de/sane/mustek-backend/>."
+msgstr ""
+"Weitere Details können auf der Mustek-SCSI-Backend-Homepage I<http://www."
+"meier-geinitz.de/sane/mustek-backend/> gefunden werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Don't mix up MFS (Paragon), Pro and ScanExpress models! They're completely "
+"different. Check the exact model name!"
+msgstr ""
+"Bringen Sie nicht MFS (Paragon), Pro und ScanExpress Modelle durcheinander. "
+"Sie sind komplett unterschiedlich. Überprüfen Sie den genauen Modellnamen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that most of the above scanners come with a SCSI interface. The only "
+"non-SCSI scanners that have some support at this point is the 600 II N and "
+"600 II EP scanners. The former one comes with its own parallel port adapter "
+"(i.e., it does I<not> attach to the printer port). Both scanners use the "
+"SCSI protocol internally, too. More info on how to use these parallel port "
+"scanners can be found below in section B<PARALLEL PORT SCANNERS>. Other "
+"parallel port scanners are not supported by this backend but you may be "
+"successful using the Mustek parallel port backend mustek_pp, see B<sane-"
+"mustek_pp>(5). USB scanners are also not supported by this backend but the "
+"ma1509, mustek_usb, gt68xx, and plustek backends include support for some of "
+"them, see B<sane-ma1509>(5), B<sane-mustek_usb>(5), B<sane-gt68xx>(5), and "
+"B<sane-plustek>(5)."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die meisten der obigen Scanner mit einer SCSI-"
+"Schnittstelle ausgeliefert werden. Die einzigen Scanner, bei denen das "
+"anders ist und die derzeit etwas unterstützt werden, sind die Scanner 600 II "
+"N und 600 II EP. Ersterer kommt mit seinem eigenen Parallelport-Adapter (d."
+"h. er wird I<nicht> an die Druckerschnittstelle angeschlossen). Beide "
+"Scanner verwenden intern auch das SCSI-Protokoll. Weitere Informationen "
+"darüber, wie diese Parallelport-Scanner verwendet werden können, finden Sie "
+"im Abschnitt B<PARALLELPORT-SCANNER>. Andere Parallelport-Scanner werden von "
+"diesem Backend nicht unterstützt, aber Sie könnten mit dem Backend mustek_pp "
+"für Mustek-Parallel-Port-Scanner Erfolg haben, siehe B<sane-mustek_pp>(5). "
+"Auch USB-Scanner werden von diesem Backend nicht unterstützt, sondern die "
+"Backends »ma1509«, »mustek_usb«, »gt68xx« und »plustek« enthalten "
+"Unterstützung für einige davon, siehe B<sane-ma1509>(5), B<sane-"
+"mustek_usb>(5), B<sane-gt68xx>(5) und B<sane-plustek>(5)."
+
+# FIXME height → length
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Mustek scanners have no protection against exceeding the physical scan area "
+"height. That is, if a scan is attempted with a height that exceeds the "
+"height of the scan surface, the scanner begins making loud noises and the "
+"scan mechanism may be damaged. Thus, if you hear such a noise, IMMEDIATELY "
+"turn off the scanner. This shouldn't happen if your scanner is in the list "
+"of known scanners. There is more information in the I</usr/share/doc/sane/"
+"PROBLEMS> file."
+msgstr ""
+"Mustek-Scanner haben keinen Schutz gegen das Überschreiten der physischen "
+"Scanbereichslänge. Das bedeutet, dass der Scanner anfängt, laute Geräusche "
+"zu machen, wenn ein Scan versucht wird, der die Länge der Scanfläche "
+"überschreitet. Dadurch kann die Mechanik des Scanners beschädigt werden. "
+"Wenn Sie daher so ein Geräusch hören, schalten Sie den Scanner SOFORT aus. "
+"Dies sollte bei Scannern in der Liste der bekannten Scanner nicht passieren. "
+"Es gibt weitere Informationen in der Datei I</usr/share/doc/sane/PROBLEMS>."
+
+# FIXME I<scanimage -L> → B<scanimage -L>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you own a Mustek (or Trust) scanner other than the ones listed above that "
+"works with this backend, please let us know by sending the scanner's exact "
+"model name (look at the front and back of the scanner) and a debug output "
+"to I<sane-devel@alioth-lists.debian.net>. You can get the debug output by "
+"setting the environment variable B<SANE_DEBUG_MUSTEK> to 5 and showing the "
+"list of available scanners with I<scanimage -L>. Please send all of it to "
+"the mailing list. You must be subscribed to sane-devel before you can send "
+"mail to the list. See I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html> for "
+"details."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen Mustek- (oder Trust-)Scanner besitzen, der in der obigen "
+"Liste nicht auftaucht und mit diesem Backend funktioniert, lassen Sie es uns "
+"wissen, indem Sie uns den genauen Modellnamen des Scanners (schauen Sie auf "
+"die Vorder- und Rückseite des Scanners) und eine Debug-Ausgabe an I<sane-"
+"devel@alioth-lists.debian.net> senden. Sie können die Debug-Ausgabe "
+"erhalten, indem Sie die Umgebungsvariable B<SANE_DEBUG_MUSTEK> auf 5 setzen "
+"und die Liste der verfügbaren Scanner mit B<scanimage -L> anzeigen. Bitte "
+"schicken Sie alles das zusammen an die Mailingliste. Sie müssen sane-devel "
+"abonnieren, bevor Sie E-Mails an die Liste schicken können. Siehe I<http://"
+"www.sane-project.org/mailing-lists.html> für Details."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE NAMES"
+msgstr "GERÄTENAMEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This backend expects device names of the form:"
+msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<special>"
+msgstr "I<Spezialdatei>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where I<special> is either the path-name for the special device that "
+"corresponds to a SCSI scanner or the port number at which the parallel port "
+"scanners can be found (see section B<PARALLEL PORT SCANNERS> below). For "
+"SCSI scanners, the special device name must be a generic SCSI device or a "
+"symlink to such a device. The program B<sane-find-scanner>(1) helps to "
+"find out the correct device. Under Linux, such a device name could be I</dev/"
+"sg0> or I</dev/sg3>, for example. See B<sane-scsi>(5) for details."
+msgstr ""
+"Die angegebene I<Spezialdatei> ist entweder der Pfadname eines "
+"Spezialgeräts, das einem SCSI-Scanner entspricht oder die Portnummer, unter "
+"der der Parallelport-Scanner gefunden werden kann (siehe nachfolgenden "
+"Abschnitt B<PARALLELPORT-SCANNER>). Für SCSI-Scanner muss der Name des "
+"Spezialgeräts ein generisches SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so "
+"einem Gerät sein. Das Programm B<sane-find-scanner>(1) hilft Ihnen beim "
+"Ermitteln des korrekten Geräts. Unter Linux könnte ein solcher Gerätename "
+"beispielsweise I</dev/sg0> oder I</dev/sg3> sein. Siehe B<sane-scsi>(5) für "
+"Details."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The contents of the I<mustek.conf> file is a list of options and device "
+"names that correspond to Mustek scanners. Empty lines and lines starting "
+"with a hash mark (#) are ignored. See B<sane-scsi>(5) on details of what "
+"constitutes a valid device name."
+msgstr ""
+"Der Inhalt der Datei I<mustek.conf> ist eine Liste von Optionen und "
+"Gerätenamen, die Mustek-Scannern entsprechen. Leere Zeilen und Zeilen, die "
+"mit einer Raute (#) beginnen, werden ignoriert. Siehe B<sane-scsi>(5) für "
+"Details dazu, woraus ein gültiger Gerätename besteht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The supported options are B<linedistance-fix>, B<lineart-fix>, B<legal-"
+"size>, B<buffersize>, B<blocksize>, B<strip-height>, B<disable-double-"
+"buffering>, B<disable-backtracking>, and B<force-wait>."
+msgstr ""
+"Die unterstützten Optionen sind B<linedistance-fix>, B<lineart-fix>, B<legal-"
+"size>, B<buffersize>, B<blocksize>, B<strip-height>, B<disable-double-"
+"buffering>, B<disable-backtracking> und B<force-wait>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Options come in two flavors: global and positional ones. Global options "
+"apply to all devices managed by the backend whereas positional options apply "
+"just to the most recently mentioned device. Note that this means that the "
+"order in which the options appear matters!"
+msgstr ""
+"Optionen kommen in zwei Varianten: globale und positionsabhängige. Globale "
+"Optionen gelten für alle durch das Backend verwalteten Optionen, während "
+"positionsabhängige Optionen nur für das zuletzt erwähnte Gerät gelten. "
+"Beachten Sie, dass daher die Reihenfolge der Optionen relevant ist!"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<linedistance-fix> is positional and works around a problem that "
+"occurs with some SCSI controllers (notably the ncr810 controller under "
+"Linux). If color scans have horizontal stripes and/or the colors are off, "
+"then it's likely that your controller suffers from this problem. Turning on "
+"this option usually fixes the problem."
+msgstr ""
+"Die Option B<linedistance-fix> ist positionsabhängig und umgeht ein Problem, "
+"das bei einigen SCSI-Controllern auftritt (insbesondere dem Ncr810-"
+"Controller unter Linux). Falls einige Farbscans horizontale Streifen haben "
+"und/oder die Farben verschoben sind, dann leidet Ihr Controller "
+"wahrscheinlich unter diesem Problem. Das Problem wird normalerweise durch "
+"Einschalten dieser Option behoben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<lineart-fix> is positional and works around a timing problem that "
+"seems to exist with certain MFS-12000SP scanners. The problem manifests "
+"itself in dropped lines when scanning in lineart mode. Turning on this "
+"option should fix the problem but may slow down scanning a bit."
+msgstr ""
+"Die Option B<lineart-fix> ist positionsabhängig und umgeht ein Zeitmessungs-"
+"Problem, das bei bestimmten MFS-12000SP-Scanner zu existieren scheint. Das "
+"Problem äußert sich durch unterschlagene Zeilen beim Scannen im Lineart-"
+"Modus. Durch Einschalten dieser Option sollte das Problem behoben sein, aber "
+"das Scannen könnte dadurch verlangsamt sein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<legal-size> is positional and sets the size of the scan area to "
+"Legal format. Set this option if you own a Paragon 12000 LS. It can't be "
+"distinguished by software from a ScanExpress 12000 SP (ISO A4 format)."
+msgstr ""
+"Die Option B<legal-size> ist positionsabhängig und setzt die Größe des "
+"Scanbereichs auf das Format »Legal«. Setzen Sie diese Option, wenn Sie einen "
+"Paragon 12000 LS besitzen. Er ist softwareseitig nicht vom ScanExpress 12000 "
+"SP (ISO A4-Format) zu unterscheiden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Option B<buffersize> is a positional option that overrides the default value "
+"set for the size of the SCSI buffer. The buffer size is specified in "
+"kilobytes. The default value is 128. Because of double buffering the buffer "
+"actually sent to the scanner is half the size of this value. Try to increase "
+"this value to achieve higher scan speeds. Note that some ScanExpress "
+"scanners don't like buffer sizes above 64 kb (buffersize = 128). If your sg "
+"driver can't set SCSI buffer sizes at runtime you may have to change that "
+"value, too. See B<sane-scsi>(5) for details."
+msgstr ""
+"Die Option B<buffersize> ist eine positionsabhängige Option, die den für die "
+"Größe des SCSI-Puffers gesetzten Vorgabewert außer Kraft setzt. Die "
+"Puffergröße wird in Kilobyte festgelegt. Der Vorgabewert ist 128. Aufgrund "
+"doppelter Pufferung ist der tatsächlich zum Scanner gesandte Puffer halb so "
+"groß wie dieser Wert. Versuchen Sie, diesen Wert zu erhöhen, um höhere "
+"Scangeschwindigkeiten zu erreichen. Beachten Sie, dass einige ScanExpress-"
+"Scanner keine Puffergrößen größer als 64 kB (buffersize = 128) mögen. Falls "
+"Ihr sg-Treiber keine SCSI-Puffergrößen zur Laufzeit setzen kann, müssen Sie "
+"ggf. auch diesen Wert ändern. Siehe B<sane-scsi>(5) für Details."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<blocksize> is a positional option that overrides the default value "
+"set for the maximum amount of data scanned in one block. The buffer size is "
+"specified in kilobytes. Some scanners freeze if this value is bigger than "
+"2048. The default value is 1 GB (so effectively no limit) for most scanners. "
+"Don't change this value if you don't know exactly what you do."
+msgstr ""
+"Die Option B<blocksize> ist eine positionsabhängige Option, die den für die "
+"maximale in einem Block gescannte Menge an Daten gesetzten Vorgabewert außer "
+"Kraft setzt. Die Puffergröße wird in Kilobyte festgelegt. Einige Scanner "
+"frieren ein, falls dieser Wert größer als 2048 ist. Der Vorgabewert ist 1 GB "
+"(somit effektiv keine Begrenzung) für die meisten Scanner. Ändern Sie diesen "
+"Wert nur, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
+
+# FIXME height → width
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<strip-height> is a global option that limits the maximum height of "
+"the strip scanned with a single SCSI read command. The height is specified "
+"in inches and may contain a fractional part (e.g., 1.5). Setting the strip-"
+"height to a small value (one inch, for example) reduces the likelihood of "
+"encountering problems with SCSI driver timeouts and/or timeouts with other "
+"devices on the same SCSI bus. Unfortunately, it also increases scan times. "
+"With current SCSI adapters and drivers this option shouldn't be needed any "
+"more."
+msgstr ""
+"Die Option B<strip-height> ist eine globale Option, die die maximale Höhe "
+"des mit einem einzelnen SCSI-Lesebefehl gelesenen Streifens begrenzt. Diese "
+"Höhe wird in Zoll angegeben und darf einen Bruchteil (in englischer "
+"Notation) enthalten (z.B. 1.5). Durch Setzen der Streifenhöhe auf einen "
+"kleinen Wert (beispielsweise einen Zoll) wird die Wahrscheinlichkeit "
+"reduziert, Probleme mit Zeitüberschreitungen mit dem SCSI-Treiber oder "
+"anderen Geräten auf dem gleichen SCSI-Bus anzutreffen. Unglücklicherweise "
+"erhöht es auch die Scandauer. Mit aktuellen SCSI-Adaptern und -Treibern "
+"sollte diese Option nicht mehr benötigt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<disable-double-buffering> is a global option. If set, the backend "
+"will only send one buffer at a time to the scanner. Try this option if you "
+"have trouble while scanning, e.g. SCSI errors, freezes, or the first few cm "
+"are repeated over and over again in your image."
+msgstr ""
+"Die Option B<disable-double-buffering> ist eine globale Option. Falls "
+"gesetzt, wird das Backend nur einen Puffer auf einmal zu dem Scanner senden. "
+"Versuchen Sie diese Option, falls Sie Probleme beim Scannen haben, z.B. SCSI-"
+"Fehler, Einfrieren oder dass die ersten paar Zentimeter in ihrem Bild immer "
+"und immer wiederholt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<disable-backtracking> is a positional option. If set, the scanner "
+"will not move back its slider after each SCSI buffer is filled "
+"(`backtracking'). Setting this option will lead to faster scans but may also "
+"produce horizontal stripes. This option doesn't work with every scanner "
+"(only some of the paragon models can modify backtracking)."
+msgstr ""
+"Die Option B<disable-backtracking> ist eine positionsabhängige Option. Falls "
+"gesetzt, wird der Scanner seinen Schlitten nicht zurückbewegen, nachdem ein "
+"SCSI-Puffer gefüllt ist (»backtracking«). Setzen dieser Option führt zu "
+"schnelleren Scans, kann aber auch horizontale Streifen erzeugen. Diese "
+"Option funktioniert nicht mit allen Scannern (nur einige der Paragon-Modelle "
+"können das Backtracking verändern)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Finally, B<force-wait> is a global option. If set, the backend will wait "
+"until the device is ready before sending the inquiry command. Further more "
+"the backend will force the scan slider to return to its starting position "
+"(not implemented for all scanners). This option may be necessary with the "
+"600 II N or when B<scanimage>(1) is used multiple times (e.g. in scripts). "
+"The default is off (not set)."
+msgstr ""
+"Die Option B<force-wait> ist schließlich eine globale Option. Falls gesetzt, "
+"wird das Backend warten, bis das Gerät bereit ist, bevor es den "
+"Abfragebefehl sendet. Desweiteren wird das Backend erzwingen, dass der "
+"Scanschlitten zu seiner Startposition zurückkehrt (nicht für alle Scanner "
+"implementiert). Diese Option kann bei dem 600 II N notwendig sein oder wenn "
+"B<scanimage>(1) mehrfach verwendet wird (z.B. in Skripten). Die Vorgabe ist "
+"»off« (nicht gesetzt)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A sample configuration file is shown below:"
+msgstr "Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für eine Konfigurationsdatei:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "# limit strip height of all scanners to 1.5 inches:"
+msgstr "# Streifenhöhe auf allen Scannern auf 1,5 Zoll begrenzen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option strip-height 1.5"
+msgstr "option strip-height 1.5"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/dev/scanner # first Mustek scanner"
+msgstr "/dev/scanner # erster Mustek-Scanner"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "# 1 MB buffer for /dev/scanner:"
+msgstr "# 1 MB Puffer für /dev/scanner:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option buffersize 1024"
+msgstr "option buffersize 1024"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/dev/sge # second Mustek scanner"
+msgstr "/dev/sge # zweiter Mustek-Scanner"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "# turn on fixes for /dev/sge:"
+msgstr "# Korrekturen für /dev/sge einschalten:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option lineart-fix"
+msgstr "option lineart-fix"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option linedistance-fix"
+msgstr "option linedistance-fix"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SCSI ADAPTER TIPS"
+msgstr "TIPPS FÜR SCSI-ADAPTER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You need a SCSI adapter for the SCSI scanners. Even if the connector is the "
+"same as that of parallel port scanners, connecting it to the computers "
+"parallel port will NOT work."
+msgstr ""
+"Sie benötigen einen SCSI-Adapter für die SCSI-Scanner. Selbst falls der "
+"Stecker identisch zu dem von Parallelport-Scannern ist, wird das Anschließen "
+"an den vorhandenen Parallelport des Rechners NICHT funktionieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mustek SCSI scanners are typically delivered with an ISA SCSI adapter. "
+"Unfortunately, that adapter is not worth much since it is not interrupt "
+"driven. It is (sometimes) possible to get the supplied card to work, but "
+"without interrupt line, scanning will be very slow and put so much load on "
+"the system, that it becomes almost unusable for other tasks."
+msgstr ""
+"Mustek SCSI-Scanner werden typischerweise mit einem ISA-SCSI-Adapter "
+"ausgeliefert. Unglücklicherweise ist der Adapter nicht viel wert, da er "
+"keine Interrupts verwendet. Es ist (manchmal) möglich, die mitgelieferte "
+"Karte zum Laufen zu bekommen, aber ohne Interrupt-Leitung, so dass das "
+"Scannen sehr langsam sein und zu so hoher Systemlast führen wird, dass der "
+"Rechner für andere Aufgaben fast unbenutzbar werden wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you already have a working SCSI controller in your system, you should "
+"consider that Mustek scanners do not support the SCSI-2 disconnect/reconnect "
+"protocol and hence tie up the SCSI bus while a scan is in progress. This "
+"means that no other SCSI device on the same bus can be accessed while a scan "
+"is in progress."
+msgstr ""
+"Falls Sie bereits einen funktionierenden SCSI-Controller in Ihrem System "
+"haben, sollten Sie bedenken, dass die Mustek-Scanner das SCSI-2-Disconnect/"
+"Reconnect-Protokoll nicht unterstützen und daher den SCSI-Bus komplett "
+"belegen, während ein Scan läuft. Das bedeutet, dass auf keine anderen SCSI-"
+"Geräte auf dem gleichen Bus zugegriffen werden kann, während der Scan läuft."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Because the Mustek-supplied adapter is not worth much and because Mustek "
+"scanners do not support the SCSI-2 disconnect/reconnect protocol, it is "
+"recommended to install a separate (cheap) SCSI controller for Mustek "
+"scanners. For example, ncr810 based cards are known to work fine and cost "
+"as little as fifty US dollars."
+msgstr ""
+"Da der von Mustek bereitgestellte Adapter nicht viel taugt und da Mustek-"
+"Scanner das SCSI-2-Disconnect/Reconnect-Protokoll nicht unterstützen, wird "
+"empfohlen, dass Sie einen zusätzlichen (billigen) SCSI-Controller für Mustek-"
+"Scanner installieren. Beispielsweise arbeiten Ncr810-basierende Karten gut "
+"und kosten nur rund 50 US-Dollar."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For Mustek scanners, it is typically necessary to configure the low-level "
+"SCSI driver to disable synchronous transfers (sync negotiation), tagged "
+"command queuing, and target disconnects. See B<sane-scsi>(5) for driver- "
+"and platform-specific information."
+msgstr ""
+"Für Mustek-Scanner ist es typischerweise notwendig, den systemnahen SCSI-"
+"Treiber zu konfigurieren, um synchrone Übertragungen (»sync negotiation«), "
+"»tagged command queuing« und »target disconnects« zu deaktivieren. Siehe "
+"B<sane-scsi>(5) für treiber- und plattformspezifische Informationen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The ScanExpress models have sometimes trouble with high resolution color "
+"mode. If you encounter sporadic corrupted images (parts duplicated or "
+"shifted horizontally) kill all other applications before scanning and (if "
+"sufficient memory is available) disable swapping."
+msgstr ""
+"Bei den ScanExpress-Modellen gibt es manchmal mit dem hochauflösenden "
+"Farbmodus Ärger. Falls Sie sporadisch beschädigte Bilder bemerken (Teile "
+"wiederholt oder horizontal verschoben), beenden Sie alle anderen Anwendungen "
+"vor dem Scannen und deaktivieren Sie das Auslagern (falls ausreichend "
+"Speicher verfügbar ist)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Details on how to get the Mustek SCSI adapters and other cards running can "
+"be found at I<http://www.meier-geinitz.de/sane/mustek-backend/#SCSI>."
+msgstr ""
+"Details, wie Sie den Mustek-SCSI-Adapter und andere Karten zum Laufen "
+"bekommen, finden Sie unter I<http://www.meier-geinitz.de/sane/mustek-backend/"
+"#SCSI>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "PARALLEL PORT SCANNERS"
+msgstr "PARALLELPORT-SCANNER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This backend has support for the Paragon 600 II EP and Paragon 600 II N "
+"parallel port scanners. Note that the latter scanner comes with its own ISA "
+"card that implements a funky parallel port (in other words, the scanner does "
+"not connected to the printer parallel port)."
+msgstr ""
+"Das Backend unterstützt die Paragon 600 II EP- und Paragon 600 II N-"
+"Parallelport-Scanner. Beachten Sie, dass Letzterer eine eigene ISA-Karte "
+"hat, die einen unkonventionellen Parallelport implementiert (mit anderen "
+"Worten, der Scanner wird nicht mit dem Drucker-Parallelport verbunden)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These scanners can be configured by listing the port number of the adapter "
+"or the parallel port in the mustek.conf file. Valid port numbers for the "
+"600 II N are I<0x26b>, I<0x2ab>, I<0x2eb>, I<0x22b>, I<0x32b>, I<0x36b>, "
+"I<0x3ab>, I<0x3eb>. For the 600 II EP use one of these: I<parport0>, "
+"I<parport1>, I<parport2>, I<0x378>, I<0x278>, I<0x3bc>. Pick one that "
+"doesn't conflict with the other hardware in your computer. Put only one "
+"number on a single line. Example:"
+msgstr ""
+"Diese Scanner können durch Aufführen der Portnummer des Adapters oder des "
+"Parallelports in der Datei »mustek.conf« konfiguriert werden. Gültige Port-"
+"Nummern für den 600 II N sind: I<0x26b>, I<0x2ab>, I<0x2eb>, I<0x22b>, "
+"I<0x32b>, I<0x36b>, I<0x3ab>, I<0x3eb>. Für den 600 II EP verwenden Sie "
+"einen der folgenden: I<parport0>, I<parport1>, I<parport2>, I<0x378>, "
+"I<0x278>, I<0x3bc>. Wählen Sie den aus, der mit keiner anderen Hardware in "
+"Ihrem Computer in Konflikt steht. Schreiben Sie nur eine Zahl in eine "
+"einzelne Zeile. Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<0x3eb>"
+msgstr "I<0x3eb>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Note that for these scanners usually root privileges are required to access "
+"the I/O ports. Thus, either make frontends such as B<scanimage>(1) and "
+"B<xscanimage>(1) setuid root (generally not recommended for security "
+"reasons) or, alternatively, access this backend through the network daemon "
+"B<saned>(8)."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass für den Zugriff auf die E/A-Ports normalerweise Root-"
+"Privilegien benötigt werden. Oberflächen wie B<scanimage>(1) und "
+"B<xscanimage>(1) müssen daher entweder Setuid-Root gesetzt werden (was aus "
+"Sicherheitsgründen im Allgemeinen nicht empfohlen wird) oder Sie greifen "
+"alternativ über den Netzwerk-Daemon B<saned>(8) auf das Backend zu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the Mustek backend blocks while sending the inquiry command to the "
+"scanner, add the option B<force-wait> to I<mustek.conf>."
+msgstr ""
+"Falls das Mustek-Backend blockiert, während es den Befehl »inquiry« an den "
+"Scanner sendet, fügen Sie die Option B<force-wait> zur I<mustek.conf> hinzu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Also note that after a while of no activity, some scanners themselves (not "
+"the SANE backend) turns off their CCFL lamps. This shutdown is not always "
+"perfect with the result that the lamp sometimes continues to glow dimly at "
+"one end. This doesn't appear to be dangerous since as soon as you use the "
+"scanner again, the lamp turns back on to the normal high brightness. "
+"However, the first image scanned after such a shutdown may have stripes and "
+"appear to be over-exposed. When this happens, just take another scan, and "
+"the image will be fine."
+msgstr ""
+"Beachten Sie auch, dass einige Scanner selbst (nicht das SANE-Backend) ihre "
+"CCFL-Lampen bei Inaktivität nach einiger Zeit ausschalten. Dieses "
+"Ausschalten ist nicht immer perfekt, wodurch die Lampe manchmal leicht an "
+"einem Ende weiter glüht. Das scheint nicht gefährlich zu sein, da sich die "
+"Lampe wieder auf normale Helligkeit einschaltet, sobald Sie den Scanner "
+"wieder verwenden. Allerdings könnte das erste Bild, das nach so einem "
+"Herunterfahren gescannt wird, Streifen aufweisen und überbelichtet "
+"erscheinen. Wenn das passiert, scannen Sie einfach erneut und das Bild wird "
+"korrekt sein."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/mustek.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/mustek.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-mustek.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-mustek.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-mustek.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-mustek.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_MUSTEK>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_MUSTEK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels "
+"increase the verbosity of the output."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen "
+"die Ausführlichkeit der Ausgabe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRValue Description\n"
+"0 no output\n"
+"1 print fatal errors\n"
+"2 print important messages\n"
+"3 print non-fatal errors and less important messages\n"
+"4 print all but debugging messages\n"
+"5 print everything\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRWert Beschreibung\n"
+"0 keine Ausgabe\n"
+"1 Ausgabe fataler Fehler\n"
+"2 Ausgabe wichtiger Meldungen\n"
+"3 Ausgabe nicht fataler Fehler und weniger wichtiger Meldungen\n"
+"4 Ausgabe aller außer der Fehlersuchmeldungen\n"
+"5 vollständige Ausgabe\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example: export SANE_DEBUG_MUSTEK=4"
+msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_MUSTEK=4"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<sane>(7), B<sane-find-scanner>(1), B<sane-scsi>(5), B<sane-mustek_usb>(5), "
+"B<sane-gt68xx>(5), B<sane-plustek>(5), B<sane-mustek_pp>(5), B<sane-"
+"ma1509>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1)"
+msgstr ""
+"B<sane>(7), B<sane-find-scanner>(1), B<sane-scsi>(5), B<sane-mustek_usb>(5), "
+"B<sane-gt68xx>(5), B<sane-plustek>(5), B<sane-mustek_pp>(5), B<sane-"
+"ma1509>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "I</usr/share/doc/sane/mustek/mustek.CHANGES>"
+msgstr "I</usr/share/doc/sane/mustek/mustek.CHANGES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://www.meier-geinitz.de/sane/mustek-backend/>"
+msgstr "I<http://www.meier-geinitz.de/sane/mustek-backend/>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"David Mosberger, Andreas Czechanowski, Andreas Bolsch (SE extensions), "
+"Henning Meier-Geinitz, James Perry (600 II EP)."
+msgstr ""
+"David Mosberger, Andreas Czechanowski, Andreas Bolsch (SE-Erweiterungen), "
+"Henning Meier-Geinitz, James Perry (600 II EP)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Scanning with the SCSI adapters supplied by Mustek is very slow at high "
+"resolutions and wide scan areas."
+msgstr ""
+"Scannen mit den von Mustek bereitgestellten SCSI-Adaptern ist bei hohen "
+"Auflösungen und breiten Scanbereichen sehr langsam."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Some scanners (e.g. Paragon 1200 A3 + Pro, SE A3) need more testing."
+msgstr ""
+"Einige Scanner (z.B. Paragon 1200 A3 + Pro, SE A3) müssen eingehender "
+"getestet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The gamma table supports only 256 colors, even if some scanners can do more."
+msgstr ""
+"Die Gammatabelle unterstützt nur 256 Farben, selbst falls einige Scanner "
+"mehr können."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"More detailed bug information is available at the Mustek backend homepage: "
+"I<http://www.meier-geinitz.de/sane/mustek-backend/>."
+msgstr ""
+"Detailliertere Informationen zu Fehlern finden Sie auf der Projektseite des "
+"Mustek-Backends auf I<http://www.meier-geinitz.de/sane/mustek-backend/>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Mustek scanners have no protection against exceeding the physical scan area "
+"height. That is, if a scan is attempted with a height that exceeds the "
+"height of the scan surface, the scanner begins making loud noises and the "
+"scan mechanism may be damaged. Thus, if you hear such a noise, IMMEDIATELY "
+"turn off the scanner. This shouldn't happen if your scanner is in the list "
+"of known scanners. There is more information in the I</usr/share/doc/libsane/"
+"PROBLEMS> file."
+msgstr ""
+"Mustek-Scanner haben keinen Schutz gegen das Überschreiten der physischen "
+"Scanbereichslänge. Das bedeutet, dass der Scanner anfängt, laute Geräusche "
+"zu machen, wenn ein Scan versucht wird, der die Länge der Scanfläche "
+"überschreitet. Dadurch kann die Mechanik des Scanners beschädigt werden. "
+"Wenn Sie daher so ein Geräusch hören, schalten Sie den Scanner SOFORT aus. "
+"Dies sollte bei Scannern in der Liste der bekannten Scanner nicht passieren. "
+"Es gibt weitere Informationen in der Datei I</usr/share/doc/libsane/"
+"PROBLEMS>."
+
+# FIXME sane-scsi(5) → B<sane-scsi>(5)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<buffersize> is a positional option that overrides the default value "
+"set for the size of the SCSI buffer. The buffer size is specified in "
+"kilobytes. The default value is 128. Because of double buffering the buffer "
+"actually sent to the scanner is half the size of this value. Try to increase "
+"this value to achieve higher scan speeds. Note that some ScanExpress "
+"scanners don't like buffer sizes above 64 kb (buffersize = 128). If your sg "
+"driver can't set SCSI buffer sizes at runtime you may have to change that "
+"value, too. See sane-scsi(5) for details."
+msgstr ""
+"Die Option B<buffersize> ist eine positionsabhängige Option, die den für die "
+"Größe des SCSI-Puffers gesetzten Vorgabewert außer Kraft setzt. Die "
+"Puffergröße wird in Kilobyte festgelegt. Der Vorgabewert ist 128. Aufgrund "
+"doppelter Pufferung ist der tatsächlich zum Scanner gesandte Puffer halb so "
+"groß wie dieser Wert. Versuchen Sie, diesen Wert zu erhöhen, um höhere "
+"Scangeschwindigkeiten zu erreichen. Beachten Sie, dass einige ScanExpress-"
+"Scanner keine Puffergrößen größer als 64 kB (buffersize = 128) mögen. Falls "
+"Ihr sg-Treiber keine SCSI-Puffergrößen zur Laufzeit setzen kann, müssen Sie "
+"ggf. auch diesen Wert ändern. Siehe B<sane-scsi>(5) für Details."
+
+# FIXME safety → security
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that for these scanners usually root privileges are required to access "
+"the I/O ports. Thus, either make frontends such as B<scanimage>(1) and "
+"B<xscanimage>(1) setuid root (generally not recommended for safety reasons) "
+"or, alternatively, access this backend through the network daemon "
+"B<saned>(8)."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass für den Zugriff auf die E/A-Ports normalerweise Root-"
+"Privilegien benötigt werden. Oberflächen wie B<scanimage>(1) und "
+"B<xscanimage>(1) müssen daher entweder Setuid-Root gesetzt werden (was aus "
+"Sicherheitsgründen im Allgemeinen nicht empfohlen wird) oder Sie greifen "
+"alternativ über den Netzwerk-Daemon B<saned>(8) auf das Backend zu."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-mustek.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-mustek.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-mustek.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-mustek.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I</usr/share/doc/libsane/mustek/mustek.CHANGES>"
+msgstr "I</usr/share/doc/libsane/mustek/mustek.CHANGES>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Mustek scanners have no protection against exceeding the physical scan area "
+"height. That is, if a scan is attempted with a height that exceeds the "
+"height of the scan surface, the scanner begins making loud noises and the "
+"scan mechanism may be damaged. Thus, if you hear such a noise, IMMEDIATELY "
+"turn off the scanner. This shouldn't happen if your scanner is in the list "
+"of known scanners. There is more information in the I</usr/share/doc/sane-"
+"backends/PROBLEMS> file."
+msgstr ""
+"Mustek-Scanner haben keinen Schutz gegen das Überschreiten der physischen "
+"Scanbereichslänge. Das bedeutet, dass der Scanner anfängt, laute Geräusche "
+"zu machen, wenn ein Scan versucht wird, der die Länge der Scanfläche "
+"überschreitet. Dadurch kann die Mechanik des Scanners beschädigt werden. "
+"Wenn Sie daher so ein Geräusch hören, schalten Sie den Scanner SOFORT aus. "
+"Dies sollte bei Scannern in der Liste der bekannten Scanner nicht passieren. "
+"Es gibt weitere Informationen in der Datei I</usr/share/doc/sane-backends/"
+"PROBLEMS>."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-mustek.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-mustek.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-mustek.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-mustek.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I</usr/share/doc/sane-backends/mustek/mustek.CHANGES>"
+msgstr "I</usr/share/doc/sane-backends/mustek/mustek.CHANGES>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mustek scanners have no protection against exceeding the physical scan area "
+"height. That is, if a scan is attempted with a height that exceeds the "
+"height of the scan surface, the scanner begins making loud noises and the "
+"scan mechanism may be damaged. Thus, if you hear such a noise, IMMEDIATELY "
+"turn off the scanner. This shouldn't happen if your scanner is in the list "
+"of known scanners. There is more information in the I</usr/share/doc/"
+"packages/sane-backends/PROBLEMS> file."
+msgstr ""
+"Mustek-Scanner haben keinen Schutz gegen das Überschreiten der physischen "
+"Scanbereichslänge. Das bedeutet, dass der Scanner anfängt, laute Geräusche "
+"zu machen, wenn ein Scan versucht wird, der die Länge der Scanfläche "
+"überschreitet. Dadurch kann die Mechanik des Scanners beschädigt werden. "
+"Wenn Sie daher so ein Geräusch hören, schalten Sie den Scanner SOFORT aus. "
+"Dies sollte bei Scannern in der Liste der bekannten Scanner nicht passieren. "
+"Es gibt weitere Informationen in der Datei I</usr/share/doc/packages/sane-"
+"backends/PROBLEMS>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
+"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</usr/share/doc/packages/sane-backends/mustek/mustek.CHANGES>"
+msgstr "I</usr/share/doc/packages/sane-backends/mustek/mustek.CHANGES>"
diff --git a/po/de/man5/sane-mustek_pp.5.po b/po/de/man5/sane-mustek_pp.5.po
new file mode 100644
index 00000000..d8508eb2
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-mustek_pp.5.po
@@ -0,0 +1,1420 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021,2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-04 19:20+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "sane-mustek_pp"
+msgstr "sane-mustek_pp"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "13 Jul 2008"
+msgstr "13. Juli 2008"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "sane-mustek_pp - SANE backend for Mustek parallel port flatbed scanners"
+msgstr ""
+"sane-mustek_pp - SANE-Backend für Mustek Parallel-Port-Flachbett-Scanner"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The B<sane-mustek_pp> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to Mustek parallel port flatbed scanners and "
+"OEM versions."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-mustek_pp> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf Mustek-Parallelport-Flachbett-Scanner und OEM-"
+"Versionen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"There are 2 classes of Mustek parallel port scanners: regular B<CCD> (cold "
+"cathode device) scanners and B<CIS> (contact image sensor) scanners."
+msgstr ""
+"Es gibt zwei Klassen von Mustek-Parallelport-Scannern: reguläre B<CCD>-"
+"Scanner (»cold cathode device«, Geräte mit Kaltkathodenlampe) und B<CIS>-"
+"Scanner (»contact image sensor«, Geräte mit Kontakt-Bildsensor)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The current version of this backend supports both CCD type scanners and CIS "
+"type scanners."
+msgstr ""
+"Die aktuelle Version dieses Backends unterstützt sowohl CCD-Scanner als auch "
+"CIS-Scanner."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The following scanners might work with this backend:"
+msgstr "Die folgenden Scanner könnten mit diesem Backend funktionieren:"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "CCD scanners"
+msgstr "CCD-Scanner"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Model: ASIC ID: CCD Type: works:\n"
+"--------------------------------------------------------------\n"
+"SE 6000 P 1013 00 yes\n"
+"SM 4800 P 1013/1015 04/01 yes\n"
+"SE 1200 ED Plus 1015 01 no\n"
+"SM 1200 ED Plus 1015 01 no\n"
+"SE 12000 P 1505 05 no\n"
+"600 III EP Plus 1013/1015 00/01 yes\n"
+"SE 600 SEP 1013 ?? yes\n"
+"600 II EP ???? ?? no\n"
+"MD9848 1015 00 yes\n"
+"Gallery 4800 ???? ?? yes\n"
+"Viviscan Compact II 1013 00 yes\n"
+msgstr ""
+"Modell: ASIC-Kennung: CCD-Typ: funktioniert:\n"
+"--------------------------------------------------------------\n"
+"SE 6000 P 1013 00 ja\n"
+"SM 4800 P 1013/1015 04/01 ja\n"
+"SE 1200 ED Plus 1015 01 nein\n"
+"SM 1200 ED Plus 1015 01 nein\n"
+"SE 12000 P 1505 05 nein\n"
+"600 III EP Plus 1013/1015 00/01 ja\n"
+"SE 600 SEP 1013 ?? ja\n"
+"600 II EP ???? ?? nein\n"
+"MD9848 1015 00 ja\n"
+"Gallery 4800 ???? ?? ja\n"
+"Viviscan Compact II 1013 00 ja\n"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "CIS scanners"
+msgstr "CIS-Scanner"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Model: ASIC ID: works:\n"
+"-----------------------------------------------\n"
+"Mustek 600 CP & 96 CP 1015 yes (*)\n"
+"Mustek 1200 CP 1015 yes\n"
+"Mustek 1200 CP+ 1015 yes\n"
+msgstr ""
+"Modell: ASIC-Kennung: funktioniert:\n"
+"-----------------------------------------------\n"
+"Mustek 600 CP & 96 CP 1015 ja (*)\n"
+"Mustek 1200 CP 1015 ja\n"
+"Mustek 1200 CP+ 1015 ja\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"OEM versions Original works\n"
+"--------------------------------------------------\n"
+"Medion/LifeTec/Tevion\n"
+" MD/LT 9350/9351 1200 CP yes\n"
+" MD/LT 9850/9851 1200 CP maybe (**)\n"
+" MD/LT 9858 1200 CP probably\n"
+" MD/LT 9890/9891 1200 CP yes\n"
+"Targa\n"
+" Funline TS12EP 1200 CP yes\n"
+" Funline TS6EP 600 CP yes\n"
+"Trust\n"
+" Easy Connect 9600+ 600 CP yes\n"
+"Cybercom\n"
+" 9352 1200 CP yes (***)\n"
+msgstr ""
+"OEM-Versionen Ursprünglich funktioniert\n"
+"--------------------------------------------------\n"
+"Medion/LifeTec/Tevion\n"
+" MD/LT 9350/9351 1200 CP ja\n"
+" MD/LT 9850/9851 1200 CP vielleicht (**)\n"
+" MD/LT 9858 1200 CP wahrscheinlich\n"
+" MD/LT 9890/9891 1200 CP ja\n"
+"Targa\n"
+" Funline TS12EP 1200 CP ja\n"
+" Funline TS6EP 600 CP ja\n"
+"Trust\n"
+" Easy Connect 9600+ 600 CP ja\n"
+"Cybercom\n"
+" 9352 1200 CP ja (***)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"(*) Calibration problems existed with earlier version of this driver. They "
+"seem to be solved now."
+msgstr ""
+"(*) Mit älteren Versionen dieses Treibers traten Kalibrierungsprobleme auf. "
+"Sie scheinen jetzt gelöst zu sein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"(**) Problems have been reported in the past for the MD/LT9850 type "
+"(striped scans, head moving in wrong direction at some resolutions). It is "
+"not known whether the current version of the driver still has these problems."
+msgstr ""
+"(**) In der Vergangenheit wurden Problem für Typ MD/LT9850 berichtet "
+"(gestreifte Scans, Kopf bewegt sich bei manchen Auflösungen in die falsche "
+"Richtung). Es ist nicht bekannt, ob die aktuelle Version des Treibers diese "
+"Probleme immer noch hat."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<IF YOU HEAR LOUD CLICKING NOISES, IMMEDIATELY UNPLUG THE SCANNER !> (This "
+"holds for any type of scanner)."
+msgstr ""
+"B<FALLS SIE LAUTE KLICKGERÄUSCHE HÖREN, ZIEHEN SIE SOFORT DEN NETZSTECKER "
+"DES SCANNERS!> (Dies gilt für alle Arten von Scannern)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"(***) Possibly, the engine_delay parameter has to be set to 1 ms for "
+"accurate engine movements."
+msgstr ""
+"(***) Möglicherweise muss der Parameter »engine_delay« auf 1 ms gesetzt "
+"werden, damit die Maschine sich korrekt bewegt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Please note that this backend is still under construction. Certain models "
+"are currently not supported and some may never be because the communication "
+"protocol is still unknown (eg., SE 12000 P)."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass sich dieses Backend immer noch in der Entwicklung "
+"befindet. Bestimmte Modelle werden derzeit nicht unterstützt und andere "
+"könnten niemals unterstützt werden, da das Kommunikationsprotokoll unbekannt "
+"ist (z.B. 12000 P)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Some scanners work faster when B<EPP/ECP> is enabled in the BIOS. EPP mode "
+"however may lead to hard-locks on some Linux systems. If that is the case "
+"for you, you can either disable ECP/EPP in your BIOS or disable it in the "
+"backend itself (see GLOBAL OPTIONS)."
+msgstr ""
+"Einige Scanner arbeiten schneller, wenn B<EPP/ECP> im BIOS aktiviert ist. "
+"EPP-Modus kann allerdings zum kompletten Aufhängen unter einigen Linux-"
+"Systemen führen. Falls das bei Ihnen der Fall ist, können Sie entweder ECP/"
+"EPP in Ihrem BIOS oder in dem Backend selbst deaktivieren (siehe GLOBALE "
+"OPTIONEN)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Note that the backend needs to run as root or has to have appropriate access "
+"rights to I</dev/parport*> if libieee1284 support is compiled in. To allow "
+"user access to the scanner run the backend through the network interface "
+"(see B<saned>(8) and B<sane-net>(5)). Note also that the backend I<does "
+"not> support I<parport sharing>, i.e. if you try printing while scanning, "
+"your computer may crash. To enable parport sharing, you have to enable "
+"B<libieee1284>(3) at compile time. You may also have to enable the backend "
+"explicitly in your I<dll.conf>. Just remove the hash mark in the line "
+"\"mustek_pp\"."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass das Backend als Root laufen oder über die geeigneten "
+"Zugriffsrechte auf I</dev/parport*> verfügen muss, falls die Unterstützung "
+"von Libieee1284 einkompiliert ist. Um den Benutzern Zugriff auf den Scanner "
+"zu geben, führen Sie das Backend über die Netzwerkschnittstelle aus (siehe "
+"B<saned>(8) und B<sane-net>(5)). Beachten Sie auch, dass das Backend I<den "
+"benutzten Parallelport exklusiv für sich> beansprucht, d.h. falls Sie "
+"versuchen, während des Scannens zu drucken, könnte Ihr Computer abstürzen. "
+"Um die gemeinsame Benutzung des Parallelports zu aktivieren, müssen Sie zum "
+"Zeitpunkt des Kompilierens B<libieee1284>(3) aktivieren. Es könnte notwendig "
+"sein, dass Sie das Backend explizit in Ihrer I<dll.conf> aktivieren; "
+"entfernen Sie einfach die Raute in der Zeile »mustek_pp«."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE DEFINITION"
+msgstr "GERÄTEDEFINITION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This backend allows multiple devices being defined and configured via the "
+"I<mustek_pp.conf> file (even simultaneously, provided that they are "
+"connected to different parallel ports). Please make sure to edit this file "
+"B<before> you use the backend."
+msgstr ""
+"Dieses Backend erlaubt es, mehrere Geräte mittels der Datei I<mustek_pp."
+"conf> zu definieren und konfigurieren (sogar simultan, vorausgesetzt, sie "
+"sind mit verschiedenen Parallelports verbunden). Bitte denken Sie daran, "
+"diese Datei zu bearbeiten, B<bevor> Sie das Backend verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "A device can be defined as follows:"
+msgstr "Ein Gerät kann folgendermaßen definiert werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I<scanner E<lt>nameE<gt> E<lt>port nameE<gt> E<lt>driverE<gt>>"
+msgstr "I<Scanner E<lt>NameE<gt> E<lt>Port-NameE<gt> E<lt>TreiberE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "where"
+msgstr "wobei"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<E<lt>nameE<gt>> is an arbitrary name for the device, optionally enclosed "
+"by double quotes, for instance \"LifeTec 9350\"."
+msgstr ""
+"B<E<lt>NameE<gt>> ein beliebiger Name für das Gerät ist, optional in "
+"doppelte englische Anführungszeichen eingeschlossen, beispielsweise "
+"\"LifeTec 9350\"."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<E<lt>port nameE<gt>> is the name of the parallel port to which the device "
+"is connected. In case libieee1284 is used for communication with the port "
+"I<(default> I<setup)>, valid port names are B<parport0>, B<parport1>, and "
+"B<parport2>."
+msgstr ""
+"B<E<lt>Port-NameE<gt>> der Name des Parallel-Ports ist, mit dem das Gerät "
+"verbunden ist. Falls Libieee1284 für die Kommunikation mit dem Port "
+"I<(default> I<setup)> verwendet wird, sind gültige Port-Namen B<parport0>, "
+"B<parport1> und B<parport2>."
+
+# FIXME 2.2.x or better → 2.2.x or later
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"In case the backend is configured for raw IO I<(old> I<setup)>, port "
+"addresses have to be used instead of port names: B<0x378>, B<0x278>, or "
+"B<0x3BC>. The mapping of parallel ports (lp0, lp1, and lp2) to these "
+"addresses can be different for different Linux kernel versions. For "
+"instance, if you are using a Kernel 2.2.x or better and you have only one "
+"parallel port, this port is named lp0 regardless of the base address. "
+"However, this backend requires the base address of your port. If you are not "
+"sure which port your scanner is connected to, have a look at your I</etc/"
+"conf.modules>, I</etc/modules.conf> and/or I</proc/ioports>."
+msgstr ""
+"Falls das Backend für rohe E/A I<(old> I<setup)> konfiguriert ist, müssen "
+"Port-Adressen anstatt Port-Namen verwendet werden: B<0x378>, B<0x278> oder "
+"B<0x3BC>. Die Abbildung von Parallel-Ports ((lp0, lp1 und lp2) auf diese "
+"Adressen kann für verschiedene Linux-Kernel-Versionen unterschiedlich sein. "
+"Wenn Sie beispielsweise einen Kernel 2.2.x oder neuer verwenden und Sie nur "
+"über einen Parallel-Port verfügen, wird dieser Port lp0 genannt, unabhängig "
+"von der Basis-Adresse. Allerdings benötigt dieses Backend die Basis-Adresse "
+"Ihres Ports. Falls Sie sich nicht sicher sind, an welchen Port Ihr Scanner "
+"angeschlossen ist, schauen Sie in I</etc/conf.modules>, I</etc/modules.conf> "
+"und/oder I</proc/ioports>."
+
+# FIXME magic value → placeholder
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If you are unsure which port to use, you can use the magic value B<*> to "
+"probe for your scanner."
+msgstr ""
+"Falls Sie sich nicht sicher sind, welchen Port Sie verwenden, können Sie den "
+"Platzhalter B<*> verwenden, um nach Ihrem Scanner zu suchen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<E<lt>driverE<gt>> is the driver to use for this device. Currently "
+"available drivers are:"
+msgstr ""
+"B<E<lt>TreiberE<gt>> ist der für dieses Gerät zu verwendende Treiber. "
+"Derzeit sind die folgenden Treiber verfügbar:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<cis600> : for 600 CP, 96 CP & OEM versions"
+msgstr "B<cis600> : für 600 CP, 96 CP und OEM-Versionen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<cis1200> : for 1200 CP & OEM versions"
+msgstr "B<cis1200> : für 1200 CP und OEM-Versionen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<cis1200+> : for 1200 CP+ & OEM versions"
+msgstr "B<cis1200+> : für 1200 CP+ und OEM-Versionen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<ccd300> : for 600 IIIE P & OEM version"
+msgstr "B<ccd300> : für 600 IIIE P und OEM-Versionen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<Choosing the wrong driver can damage your scanner!>"
+msgstr "B<Die Auswahl des falschen Treibers kann Ihren Scanner beschädigen!>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Especially, using the 1200CP settings on a 600CP can be harmful. If the "
+"scanner starts making a loud noise, turn it off immediately !!!"
+msgstr ""
+"Besonders auf einem 600CP können die 1200CP-Einstellungen Schaden anrichten. "
+"Falls der Scanner anfängt, ein lautes Geräusch zu machen, schalten Sie ihn "
+"sofort aus!!"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Using the cis600 driver on a 1200CP or a 1200CP+ is probably not dangerous. "
+"The cis1200+ driver also works for the 1200CP, and using the cis1200 driver "
+"on a 1200CP+ will typically result in scans that cover only half of the "
+"width of the scan area (also not dangerous)."
+msgstr ""
+"Die Verwendung des Treibers cis600 auf einem 1200CP oder einem 1200CP+ ist "
+"wahrscheinlich nicht gefährlich. Der Treiber cis1200+ funktioniert auch für "
+"den 1200CP und die Verwendung des Treibers cis1200 auf einem 1200CP+ wird "
+"typischerweise zu Scans führen, die nur die Hälfte des Scanbereichs abdecken "
+"(auch nicht gefährlich)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If unsure about the exact model of your OEM version, check the optical "
+"resolution in the manual or on the box: the 600CP has a maximum optical "
+"resolution of 300x600 DPI, whereas the 1200CP and 1200CP+ have a maximum "
+"optical resolution of 600x1200 DPI."
+msgstr ""
+"Falls Sie sich über das genaue Modell Ihrer OEM-Version nicht sicher sind, "
+"prüfen Sie die optische Auflösung im Handbuch oder auf der Kiste: der 600CP "
+"hat eine maximale optische Auflösung von 300x600 DPI, während der 1200CP und "
+"der 1200CP+ eine maximale optische Auflösung von 600x1200 DPI haben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Examples:"
+msgstr "Beispiele:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "scanner \"LifeTec 9350\" 0x378 cis1200"
+msgstr "scanner \"LifeTec 9350\" 0x378 cis1200"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "scanner Mustek_600CP 0x378 cis600"
+msgstr "scanner Mustek_600CP 0x378 cis600"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "scanner Mustek_600IIIEP * ccd300"
+msgstr "scanner Mustek_600IIIEP * ccd300"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If in doubt which port you have to use, or whether your scanner is detected "
+"at all, you can use I<sane-find-scanner -p> to probe all configured ports."
+msgstr ""
+"Falls Sie sich unsicher sind, welchen Port Sie verwenden müssen oder ob Ihr "
+"Scanner überhaupt erkannt wird, können Sie I<sane-find-scanner -p> "
+"verwenden, um alle konfigurierten Ports zu untersuchen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The contents of the I<mustek_pp.conf> file is a list of device definitions "
+"and device options that correspond to Mustek scanners. Empty lines and "
+"lines starting with a hash mark (#) are ignored. Options have the following "
+"format:"
+msgstr ""
+"Der Inhalt der Datei I<mustek_pp.conf> ist eine Liste von Gerätedefinitionen "
+"und Geräteoptionen, die Mustek-Scannern entsprechen. Leere Zeilen und "
+"Zeilen, die mit einer Raute (#) beginnen, werden ignoriert. Optionen haben "
+"das folgende Format:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I<option E<lt>nameE<gt> [E<lt>valueE<gt>]>"
+msgstr "I<option E<lt>NameE<gt> [E<lt>WalueE<gt>]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Depending on the nature of the option, a value may or may not be present. "
+"Options always apply to the scanner definition that precedes them. There are "
+"no global options. Options are also driver-specific: not all drivers support "
+"all possible options."
+msgstr ""
+"Abhängig von der Art dieser Option darf ein Wert vorhanden sein oder auch "
+"nicht. Optionen gelten immer für die Scanner-Definitionen, die ihnen "
+"vorangestellt sind. Es gibt keine globalen Optionen. Optionen sind auch "
+"treiberspezifisch: nicht alle Treiber unterstützen alle Optionen."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Common options"
+msgstr "Allgemeine Optionen"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<bw E<lt>valueE<gt>>"
+msgstr "B<bw E<lt>WertE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Black/white discrimination value to be used during lineart scanning. Pixel "
+"values below this value are assumed to be black, values above are assumed to "
+"be white."
+msgstr ""
+"Schwarz/Weiß-Unterscheidungswert, der beim Lineart-Scannen verwandt wird. "
+"Pixelwerte unterhalb dieses Wertes werden als schwarz angenommen, Werte "
+"oberhalb als weiß."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Default value: 127"
+msgstr "Vorgabewert: 127"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Minimum: 0"
+msgstr "Minimum: 0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Maximum: 255"
+msgstr "Maximum: 255"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Example: option bw 150"
+msgstr "Beispiel: option bw 150"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "CIS driver options"
+msgstr "CIS-Treiberoptionen"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<top_adjust E<lt>valueE<gt>>"
+msgstr "B<top_adjust E<lt>WertE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Vertical adjustment of the origin, expressed in millimeter (floating "
+"point). This option can be used to calibrate the position of the origin, "
+"within certain limits. Note that CIS scanners are probably temperature "
+"sensitive, and that a certain inaccuracy may be hard to avoid. Differences "
+"in offset between runs in the order of 1 to 2 mm are not unusual."
+msgstr ""
+"Vertikale Anpassung des Ursprungs, ausgedrückt in Millimetern (Fließkomma). "
+"Diese Option kann zur Kalibrierung des Ursprungs innerhalb bestimmter "
+"Beschränkungen verwandt werden. Beachten Sie, dass CIS-Scanner "
+"wahrscheinlich temperaturabhängig sind und dass bestimmte Ungenauigkeiten "
+"schwer zu vermeiden sein werden. Unterschiede im Versatz in der "
+"Größenordnung von 1 bis 2 mm sind nicht ungewöhnlich."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Default value: 0.0"
+msgstr "Vorgabewert: 0.0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Minimum: -5.0"
+msgstr "Minimum: -5.0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Maximum: 5.0"
+msgstr "Maximum: 5.0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Example: option top_adjust -2.5"
+msgstr "Beispiel: option top_adjust -2.5"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<slow_skip>"
+msgstr "B<slow_skip>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Turns fast skipping to the start of the scan region off. When the region to "
+"scan does not start at the origin, the driver will try to move the scanhead "
+"to the start of the scan area at the fastest possible speed. On some models, "
+"this may not work, resulting in large inaccuracies (up to centimeters). By "
+"setting this option, the driver is forced to use normal speed during "
+"skipping, which can circumvent the accuracy problems. Currently, there are "
+"no models for which these inaccuracy problems are known to occur."
+msgstr ""
+"schaltet schnelles Springen zum Anfang des Scan-Bereichs aus. Wenn die zu "
+"scannende Region nicht am Ursprung anfängt, wird der Treiber versuchen, den "
+"Scankopf mit höchstmöglicher Geschwindigkeit zum Anfang des Scanbereichs zu "
+"bewegen. Bei einigen Modellen könnte dies nicht funktionieren, was zu großen "
+"Ungenauigkeiten (bis zu Zentimetern) führen kann. Durch Setzen dieser Option "
+"wird der Treiber gezwungen, beim Überspringen die normale Geschwindigkeit zu "
+"verwenden, was die Genauigkeitsprobleme verhindert. Derzeit gibt es keine "
+"Modelle, bei denen dieses Ungenauigkeitsproblem auftritt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "By default, fast skipping is used."
+msgstr "Standardmäßig wird schnelles Überspringen verwandt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Example: option slow_skip"
+msgstr "Beispiel: option slow_skip"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<engine_delay E<lt>valueE<gt>>"
+msgstr "B<engine_delay E<lt>WertE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Under normal circumstances, it is sufficient for the driver to wait for the "
+"scanner signaling that the engine is stable, before a new engine command can "
+"be transmitted. In rare cases, certain scanners and/or parallel port "
+"chipsets appear to prevent reliable detection of the engine state. As a "
+"result, engine commands are transmitted too soon and the movement of the "
+"scanner head becomes unreliable. Inaccuracies ranging up to 10 cm over the "
+"whole vertical scan range have been reported. To work around this problem, "
+"the engine_delay option can be set. If it is set, the driver waits an "
+"additional amount of time after every engine command, equal to the "
+"engine_delay parameter, expressed in milliseconds. It practice an "
+"engine_delay of 1 ms is usually sufficient. The maximum delay is 100 ms."
+msgstr ""
+"Unter nomalen Bedingungen reicht es für den Treiber aus, darauf zu warten, "
+"dass der Scanner signalisiert, dass die Maschine stabil ist, bevor ein neuer "
+"Maschinenbefehl übertragen werden kann. In seltenen Fällen scheinen "
+"bestimmte Scanner und/oder Parallelport-Chipsätze das zuverlässige "
+"Übertragen des Maschinenstatus zu verhindern. Im Ergebnis werden "
+"Maschinenbefehle zu früh übertragen und die Bewegung des Scannerkopfs wird "
+"unzuverlässig. Ungenauigkeiten bis zu 10 cm über den gesamten vertikalen "
+"Scan-Bereich wurden berichtet. Um dieses Problem zu umgehen, kann die Option "
+"engine_delay gesetzt werden. Falls sie gesetzt ist, wartet der Treiber nach "
+"jedem Maschinenbefehl eine zusätzliche Zeitspanne, identisch zum Parameter "
+"engine_delay, ausgedrückt in Millisekunden. In der Praxis reicht ein "
+"engine_delay von 1 ms normalerweise aus. Die maximale Verzögerung ist 100 ms."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Note that every additional ms of delay can add up to 14 seconds to the total "
+"scanning time (highest resolution), so an as small as possible value is "
+"preferred."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass jede zusätzliche Millisekunde an Verzögerung sich bis zu "
+"14 Sekunden an der gesamten Scan-Zeit aufaddieren kann (bei höchster "
+"Auflösung), so dass bevorzugt der kleinstmögliche Wert verwendet werden "
+"sollte."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Default value: 0"
+msgstr "Vorgabewert: 0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Maximum: 100"
+msgstr "Maximum: 100"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Example: option engine_delay 1"
+msgstr "Beispiel: option engine_delay 1"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "CCD driver options"
+msgstr "CCD-Treiber-Optionen"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<top E<lt>valueE<gt>>"
+msgstr "B<top E<lt>WertE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Number of scanlines to skip to the start of the scan area. The number can be "
+"any positive integer. Values known to me are 47 and 56."
+msgstr ""
+"Anzahl der Scanzeilen, die zum Anfang des Scan-Bereichs übersprungen werden "
+"sollen. Die Anzahl kann jede positive Ganzzahl sein. Mir sind die Werte 47 "
+"und 56 bekannt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Default value: 47"
+msgstr "Vorgabewert: 47"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Maximum: none"
+msgstr "Maximum: keines"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Example: option top 56"
+msgstr "Beispiel: option top 56"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<waitbank E<lt>valueE<gt>>"
+msgstr "B<waitbank E<lt>WertE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The number of usecs to wait for a bank change. You should not touch this "
+"value actually. May be any positive integer"
+msgstr ""
+"Die Anzahl an Mikrosekunden, die auf einen Bankwechsel gewartet werden soll. "
+"Sie sollten diesen Wert tatsächlich nicht ändern. Kann jede positive "
+"Ganzzahl sein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Default value: 700"
+msgstr "Vorgabewert: 700"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Example: option waitbank 700"
+msgstr "Beispiel: option waitbank 700"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "A sample configuration file is shown below:"
+msgstr "Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für eine Konfigurationsdatei:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#\n"
+"# LifeTec/Medion 9350 on port 0x378\n"
+"#\n"
+"scanner \"LifeTec 9350\" 0x378 cis1200\n"
+msgstr ""
+"#\n"
+"# LifeTec/Medion 9350 an Port 0x378\n"
+"#\n"
+"scanner \"LifeTec 9350\" 0x378 cis1200\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Some calibration options (examples!).\n"
+"option bw 127\n"
+"option top_skip -0.8\n"
+msgstr ""
+"# Einige Kalibrierungsoptionen (Beispiele!).\n"
+"option bw 127\n"
+"option top_skip -0.8\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#\n"
+"# A Mustek 600CP on port 0x3BC\n"
+"#\n"
+"scanner \"Mustek 600CP\" 0x3BC cis600\n"
+msgstr ""
+"#\n"
+"# Ein Mustek 600CP an Port 0x3BC\n"
+"#\n"
+"scanner \"Mustek 600CP\" 0x3BC cis600\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Some calibration options (examples!).\n"
+"option bw 120\n"
+"option top_skip 1.2\n"
+msgstr ""
+"# Einige Kalibrierungsoptionen (Beispiele!).\n"
+"option bw 120\n"
+"option top_skip 1.2\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#\n"
+"# A Mustek 1200CP+ on port 0x278\n"
+"#\n"
+"scanner \"Mustek 1200CP plus\" 0x278 cis1200+\n"
+msgstr ""
+"#\n"
+"# Ein Mustek 1200CP+ an Port 0x278\n"
+"#\n"
+"scanner \"Mustek 1200CP plus\" 0x278 cis1200+\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Some calibration options (examples!).\n"
+"option bw 130\n"
+"option top_skip 0.2\n"
+msgstr ""
+"# Einige Kalibrierungsoptionen (Beispiele!).\n"
+"option bw 130\n"
+"option top_skip 0.2\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#\n"
+"# A Mustek 600 III EPP on port parport0\n"
+"#\n"
+"scanner \"Mustek 600 III EPP\" parport0 ccd300\n"
+msgstr ""
+"#\n"
+"# Ein Mustek 600 III EPP an Port parport0\n"
+"#\n"
+"scanner \"Mustek 600 III EPP\" parport0 ccd300\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Some calibration options (examples!).\n"
+"option bw 130\n"
+"option top 56\n"
+msgstr ""
+"# Einige Kalibrierungsoptionen (Beispiele!).\n"
+"option bw 130\n"
+"option top 56\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GLOBAL OPTIONS"
+msgstr "GLOBALE OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"You can control the overall behaviour of the B<sane-\\mustek_pp> backend by "
+"global options which precede any scanner definition in the I<mustek_pp.conf> "
+"file."
+msgstr ""
+"Sie können das Gesamtverhalten des Backends B<sane-\\mustek_pp> durch "
+"globale Optionen steuern, die Vorrang vor allen Scannerdefinitionen in der "
+"Datei I<mustek_pp.conf> haben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Currently, there is only one global option:"
+msgstr "Derzeit gibt es nur eine globale Option:"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Global options"
+msgstr "Globale Optionen"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<no_epp>"
+msgstr "B<no_epp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Disable parallel port mode EPP: works around a known bug in the Linux "
+"parport code. Enable this option, if the backend hangs when trying to access "
+"the parallel port in EPP mode."
+msgstr ""
+"Deaktiviert den Parallelport-Modus EPP; umgeht einen bekannten Fehler im "
+"Linux-Parport-Code. Aktivieren Sie diese Option, falls das Backend beim "
+"Versuch hängt, auf den Parallel-Port im EPP-Modus zuzugreifen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Default value: use EPP"
+msgstr "Vorgabewert: EPP verwenden"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Example: option no_epp"
+msgstr "Beispiel: option no_epp"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/mustek_pp.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/mustek_pp.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-mustek_pp.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-mustek_pp.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-mustek_pp.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-mustek_pp.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_MUSTEK_PP>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_MUSTEK_PP>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"level debug output\n"
+"--------------------------------------\n"
+" 0 nothing\n"
+" 1 errors\n"
+" 2 warnings & minor errors\n"
+" 3 additional information\n"
+" 4 debug information\n"
+" 5 code flow (not supported yet)\n"
+" 6 special debug information\n"
+msgstr ""
+"Stufe Debug-Ausgabe\n"
+"--------------------------------------\n"
+" 0 nichts\n"
+" 1 Fehler\n"
+" 2 Warnungen & kleine Fehler\n"
+" 3 zusätzliche Informationen\n"
+" 4 Debug-Informationen\n"
+" 5 Code-Ablauf (noch nicht unterstützt)\n"
+" 6 besondere Debug-Informationen\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_SANEI_PA4S2>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_SANEI_PA4S2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This variable sets the debug level for the SANE interface for the Mustek "
+"chipset A4S2. Note that enabling this will spam your terminal with some "
+"million lines of debug output."
+msgstr ""
+"Diese Variable setzt die Debug-Stufe für die SANE-Schnittstelle für den "
+"Mustek-Chipsatz A4S2. Beachten Sie, dass diese Aktivierung Ihr Terminal mit "
+"einigen Millionen an Zeilen von Debug-Ausgabe fluten wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"level debug output\n"
+"----------------------------\n"
+" 0 nothing\n"
+" 1 errors\n"
+" 2 warnings\n"
+" 3 things nice to know\n"
+" 4 code flow\n"
+" 5 detailed code flow\n"
+" 6 everything\n"
+msgstr ""
+"Stufe Debug-Ausgabe\n"
+"----------------------------\n"
+" 0 nichts\n"
+" 1 Fehler\n"
+" 2 Warnungen\n"
+" 3 Sachen, die nett zu wissen sind\n"
+" 4 Code-Ablauf\n"
+" 5 detaillierter Code-Ablauf\n"
+" 6 alles\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<sane>(7), B<sane-mustek>(5), B<sane-net>(5), B<saned>(8), B<sane-find-"
+"scanner>(1), B<scanimage>(1)"
+msgstr ""
+"B<sane>(7), B<sane-mustek>(5), B<sane-net>(5), B<saned>(8), B<sane-find-"
+"scanner>(1), B<scanimage>(1)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "For latest bug fixes and information see"
+msgstr "Für die neusten Fehlerbehebungen und Informationen schauen Sie auf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I<http://www.penguin-breeder.org/sane/mustek_pp/>"
+msgstr "I<http://www.penguin-breeder.org/sane/mustek_pp/>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "For additional information on the CIS driver, see"
+msgstr "Für zusätzliche Informationen über den CIS-Treiber, siehe"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I<http://home.scarlet.be/eddy_de_greef/>"
+msgstr "I<http://home.scarlet.be/eddy_de_greef/>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTOREN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Jochen Eisinger\n"
+"E<lt>I<jochen at penguin-breeder dot org>E<gt>\n"
+"Eddy De Greef\n"
+"E<lt>I<eddy_de_greef at scarlet dot be>E<gt>\n"
+msgstr ""
+"Jochen Eisinger\n"
+"E<lt>I<jochen at penguin-breeder Punkt org>E<gt>\n"
+"Eddy De Greef\n"
+"E<lt>I<eddy_de_greef at scarlet Punkt be>E<gt>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Too many... please send bug reports to I<sane-devel@alioth-lists.debian.net> "
+"(note that you have to subscribe first to the list before you can send "
+"emails... see I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html>)."
+msgstr ""
+"Zu viele… Bitte schicken Sie (auf Englisch) Fehlerberichte an I<sane-"
+"devel@alioth-lists.debian.net> (beachten Sie, dass Sie die Liste zuerst "
+"abonnieren müssen, bevor Sie E-Mails schicken können … siehe I<http://www."
+"sane-project.org/mailing-lists.html>)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "BUG REPORTS"
+msgstr "FEHLERBERICHTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If something doesn't work, please contact us (Jochen for the CCD scanners, "
+"Eddy for the CIS scanners). But we need some information about your scanner "
+"to be able to help you..."
+msgstr ""
+"Falls etwas nicht funktioniert, kontaktieren Sie uns (Jochen für die CCD-"
+"Scanner, Eddy für die CIS-Scanner) bitte auf Englisch. Wir benötigen aber "
+"einige Informationen über Ihren Scanner, um Ihnen zu helfen…"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<SANE version>"
+msgstr "I<SANE-Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Run I<scanimage -V> to determine this."
+msgstr "Führen Sie I<scanimage -V> aus, um diese zu bestimmen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<the backend version and your scanner hardware>"
+msgstr "I<die Version des Backends und Ihrer Scanner-Hardware>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Run I<SANE_DEBUG_MUSTEK_PP=128 scanimage -L> as root. If you don't get any "
+"output from the B<sane-mustek_pp> backend, make sure a line \"mustek_pp\" is "
+"included into your I</etc/sane.d/dll.conf>. If your scanner isn't detected, "
+"make sure you've defined the right port address in your I<mustek_pp.conf>."
+msgstr ""
+"Führen Sie als root I<SANE_DEBUG_MUSTEK_PP=128 scanimage -L> aus. Falls Sie "
+"keine Ausgabe von dem Backend B<sane-mustek_pp> bekommen, prüfen Sie, dass "
+"eine Zeile »mustek_pp« in Ihrer I</etc/sane.d/dll.conf> enthalten ist. Falls "
+"Ihr Scanner nicht erkannt wird, prüfen Sie, ob die richtige Port-Adresse in "
+"Ihrer I<mustek_pp.conf> definiert ist."
+
+# FIXME The source requires a line break after "vendor" because now the markup is really strange (and not consistent with the next para "any further comments")
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<the name of your scanner/vendor also a worthy information. Please also include the>"
+msgstr "I<der Name Ihres Scanners/Lieferanten ist auch eine wertvolle Information. Bitte nehmen Sie auch>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"optical resolution and lamp type of your scanner, both can be found in the "
+"manual of your scanner."
+msgstr ""
+"die optische Auflösung und den Lampentyp Ihres Scanners auf, beide können im "
+"Handbuch Ihres Scanners gefunden werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<any further comments>"
+msgstr "I<alle weiteren Kommentare>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"if you have comments about the documentation (what could be done better), or "
+"you think I should know something, please include it."
+msgstr ""
+"Falls Sie Kommentare zu der Dokumentation haben (was besser gemacht werden "
+"sollte) oder wenn Sie denken, ich sollte etwas wissen, fügen Sie es bitte "
+"bei."
+
+# FIXME (See → (see
+# FIXME Does musteka4s2(5) actually exist?
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Note that the backend needs to run as root or has to have appropriate access "
+"rights to I</dev/parport*> if libieee1284 support is compiled in. To allow "
+"user access to the scanner run the backend through the network interface "
+"(See B<saned>(8) and B<sane-net>(5)). Note also that the backend I<does "
+"not> support I<parport sharing>, i.e. if you try printing while scanning, "
+"your computer may crash. To enable parport sharing, you have to enable "
+"libieee1284 at compile time. This backend also conflicts with the B<sane-"
+"musteka4s2>(5) backend. You can only enable one of them in your I<dll."
+"conf>. However, you have to enable the backend explicitly in your I<dll."
+"conf>, just remove the hash mark in the line \"mustek_pp\"."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass das Backend als Root laufen oder über die geeigneten "
+"Zugriffsrechte auf I</dev/parport*> verfügen muss, falls die Unterstützung "
+"von Libieee1284 einkompiliert ist. Um den Benutzern Zugriff auf den Scanner "
+"zu geben, führen Sie das Backend über die Netzwerkschnittstelle aus (siehe "
+"B<saned>(8) und B<sane-net>(5)). Beachten Sie auch, dass das Backend I<den "
+"benutzten Parallelport exklusiv für sich> beansprucht, d.h. falls Sie "
+"versuchen, während des Scannens zu drucken, könnte Ihr Computer abstürzen. "
+"Um die gemeinsame Benutzung des Parallelports zu aktivieren, müssen Sie zum "
+"Zeitpunkt des Kompilierens Libieee1284 aktivieren. Dieses Backend steht auch "
+"zum Backend B<sane-musteka4s2>(5) in Konflikt. Sie können nur eine der "
+"beiden in Ihrer I<dll.conf> aktivieren. Allerdings müssen Sie das Backend "
+"explizit in Ihrer I<dll.conf> aktivieren; entfernen Sie einfach die Raute in "
+"der Zeile »mustek_pp«."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-mustek_pp.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-mustek_pp.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-mustek_pp.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-mustek_pp.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-mustek_pp.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-mustek_pp.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-mustek_pp.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-mustek_pp.so>"
diff --git a/po/de/man5/sane-mustek_usb.5.po b/po/de/man5/sane-mustek_usb.5.po
new file mode 100644
index 00000000..36132a42
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-mustek_usb.5.po
@@ -0,0 +1,653 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 14:42+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-mustek_usb"
+msgstr "sane-mustek_usb"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "13 Jul 2008"
+msgstr "13. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-mustek_usb - SANE backend for Mustek USB flatbed scanners"
+msgstr "sane-mustek_usb - SANE-Backend für USB-Flachbettscanner von Mustek"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-mustek_usb> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to Mustek USB flatbed scanners (including a "
+"clone from Trust). At present, the following scanners are known to work "
+"more or less with this backend:"
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-mustek_usb> implementiert ein SANE- (Scanner Access "
+"Now Easy-) Backend, das Zugriff auf Mustek-USB-Flachbettscanner "
+"(einschließlich eines Clones von Trust) ermöglicht. Derzeit ist bekannt, "
+"dass folgende Scanner mehr oder weniger mit diesem Backend zusammenarbeiten:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Mustek 600 CU"
+msgstr "Mustek 600 CU"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Mustek 1200 UB"
+msgstr "Mustek 1200 UB"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Mustek 1200 CU"
+msgstr "Mustek 1200 CU"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Mustek 1200 CU Plus"
+msgstr "Mustek 1200 CU Plus"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Trust Compact Scan USB 19200"
+msgstr "Trust Compact Scan USB 19200"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"More details can be found on the Mustek USB backend homepage I<http://www."
+"meier-geinitz.de/sane/mustek_usb-backend/>."
+msgstr ""
+"Weitere Details finden Sie auf der Projektseite des Mustek-USB-Backends: "
+"I<http://www.meier-geinitz.de/sane/mustek_usb-backend/>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Mustek BearPaw 1200 and 2400 scanners are supported by the plustek "
+"backend. See B<sane-plustek>(5) for details. The Mustek BearPaw 1200F is "
+"supported by the MA-1509 backend. See B<sane-ma1509>(5) for details. Other "
+"Mustek USB scanners are supported by the gt68xx backend, see B<sane-"
+"gt68xx>(5)."
+msgstr ""
+"Die Scanner Mustek BearPaw 1200 und 2400 werden von dem Plustek-Backend "
+"unterstützt. Siehe B<sane-plustek>(5) für Details. Der Mustek BearPaw 1200F "
+"wird durch das Backend MA-1509 unterstützt. Siehe B<sane-ma1509>(5) für "
+"Details. Andere Mustek-USB-Scanner werden von dem Gt68xx-Backend "
+"unterstützt, siehe B<sane-gt68xx>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This backend can only work with scanners that are already detected by the "
+"operating system. See B<sane-usb>(5) for details."
+msgstr ""
+"Dieses Backend funktioniert nur mit Scannern, die bereits vom Betriebssystem "
+"erkannt wurden. Siehe B<sane-usb>(5) für Details."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you own a Mustek (or Trust) scanner other than the ones listed above that "
+"works with this backend, please let me know this by sending the scanner's "
+"exact model name and the USB vendor and device ids (e.g. from I</proc/bus/"
+"usb/devices> or syslog) to me."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen Mustek- (oder Trust-)Scanner besitzen, der oben nicht "
+"aufgeführt ist und mit diesem Backend funktioniert, lassen Sie es mich bitte "
+"wissen, indem Sie mir (auf Englisch) den genauen Modellnamen und die USB-"
+"Lieferanten- und Gerätekennung (z.B. aus I</proc/bus/usb/devices> oder dem "
+"Systemprotokoll) schicken."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE NAMES"
+msgstr "GERÄTENAMEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This backend expects device names of the form:"
+msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<special>"
+msgstr "I<Spezialdatei>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where I<special> is a path-name for the special device that corresponds to a "
+"USB scanner. With Linux, such a device name could be I</dev/usb/scanner0> "
+"or I</dev/usbscanner1>, for example."
+msgstr ""
+"Die angegebene I<Spezialdatei> ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das "
+"einem USB-Scanner entspricht. Unter Linux könnte ein solcher Gerätename "
+"beispielsweise I</dev/usb/scanner0> oder I</dev/usbscanner1> sein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For FreeBSD use I</dev/uscanner0>."
+msgstr "Für FreeBSD verwenden Sie I</dev/uscanner0>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The contents of the I<mustek_usb.conf> file is a list of options and device "
+"names that correspond to Mustek USB scanners. Empty lines and lines "
+"starting with a hash mark (#) are ignored. If a device name is placed in "
+"I<mustek_usb.conf>, it must be followed by a line containing the keyword "
+"B<option> and an option specifying the scanner type. The following options "
+"can be used: B<600cu>, B<1200cu>, B<1200cu_plus>, B<1200ub>. For the Trust "
+"Compact Scan USB 19200 use `option 1200ub'."
+msgstr ""
+"Der Inhalt der Datei I<mustek_usb.conf> ist eine Liste von Optionen und "
+"Gerätenamen, die Mustek-USB-Scannern entsprechen. Leere Zeilen und Zeilen, "
+"die mit einer Raute (#) beginnen, werden ignoriert. Falls ein Gerätename in "
+"I<mustek_usb.conf> angelegt wird, muss er von einer Zeile gefolgt werden, "
+"die das Schlüsselwort B<option> und eine Option, die den Scannertyp "
+"festlegt, enthält. Die folgenden Optionen können verwandt werden: B<600cu>, "
+"B<1200cu>, B<1200cu_plus>, B<1200ub>. Für den Trust Compact Scan USB 19200 "
+"verwenden Sie »option 1200ub«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Instead of using the device name, the scanner can be autodetected by B<usb "
+"vendor_id product_id> statements which are already included into "
+"I<mustek_usb.conf>. This is only supported with Linux 2.4.8 and higher and "
+"all systems that support libusb. \"vendor_id\" and \"product_id\" are "
+"hexadecimal numbers that identify the scanner. If this doesn't work, a "
+"device name and the option specifying the scanner type must be placed in "
+"I<mustek_usb.conf> as described above."
+msgstr ""
+"Statt den Gerätenamen zu verwenden, kann der Scanner mittels Angaben der "
+"Form B<usb Lieferantenkennung Produktkennung>, die bereits in I<mustek_usb."
+"conf> aufgenommen sind, automatisch erkannt werden. Dies wird nur mit Linux "
+"2.4.8 und neuer und allen Systemen, die Libusb unterstützen, unterstützt\\&. "
+"»Lieferantenkennung« und »Produktkennung« sind hexadezimale Zahlen, die den "
+"Scanner identifizieren. Falls das nicht funktioniert, muss ein Gerätename "
+"und die Option, die den Scannertyp festlegt, wie oben beschrieben in "
+"I<mustek_usb.conf> eingestellt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The global B<option max_block_size> can be used to limit the amount of data "
+"acquired in one turn from the USB system. It may be worth trying, if USB "
+"errors occur."
+msgstr ""
+"Die globale B<option max_block_size> kann verwandt werden, um die Datenmenge "
+"zu begrenzen, die auf einmal vom USB-System erlangt wird. Es könnte sich "
+"lohnen, herauszufinden, ob USB-Fehler auftreten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A sample configuration file is shown below:"
+msgstr "Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für eine Konfigurationsdatei:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "# Comment"
+msgstr "# Kommentar"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option max_block_size 1024"
+msgstr "option max_block_size 1024"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "usb 0x055f 0x0001"
+msgstr "usb 0x055f 0x0001"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/dev/usb/scanner0"
+msgstr "/dev/usb/scanner0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option 600cu"
+msgstr "option 600cu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first line is ignored. The second line sets the buffer size to a maximum "
+"of 1024 bytes. The third line tries to autodetect a scanner with vendor id "
+"0x055f and product id 0x0001 (Mustek 1200 CU). The fourth line tells the "
+"backend to attach to I</dev/usb/scanner0> and the fifth line specifies that "
+"I</dev/usb/scanner0> is a Mustek 600 CU."
+msgstr ""
+"Die erste Zeile wird ignoriert. Die zweite Zeile setzt die Puffergröße auf "
+"ein Maximum von 1024 byte. Die dritte Zeile versucht, den Scanner mit einer "
+"Lieferantenkennung 0x055f und Produktkennung 0x0001 (Mustek 1200 CU) "
+"automatisch zu erkennen. Die vierte Zeile teilt dem Backend mit, sich an I</"
+"dev/usb/scanner0> anzubinden und die fünfte Zeile legt fest, dass I</dev/usb/"
+"scanner0> ein Mustek 600 CU ist."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/mustek_usb.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/mustek_usb.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-mustek_usb.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-mustek_usb.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-mustek_usb.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-mustek_usb.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_MUSTEK_USB>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_MUSTEK_USB>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels "
+"increase the verbosity of the output."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen "
+"die Ausführlichkeit der Ausgabe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRValue Description\n"
+"0 no output\n"
+"1 print fatal errors\n"
+"2 print important messages\n"
+"3 print non-fatal errors and less important messages\n"
+"4 print all but debugging messages\n"
+"5 print high level debugging messages\n"
+"6 print medium level debugging messages\n"
+"7 print low level debugging messages\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRWert Beschreibung\n"
+"0 keine Ausgabe\n"
+"1 Ausgabe fataler Fehler\n"
+"2 Ausgabe wichtiger Meldungen\n"
+"3 Ausgabe nicht fataler Fehler und weniger wichtiger Meldungen\n"
+"4 Ausgabe aller außer der Fehlersuchmeldungen\n"
+"5 Ausgabe abstrakter Fehlersuchmeldungen\n"
+"6 Ausgabe konkreterer Fehlersuchmeldungen\n"
+"7 Ausgabe systemnaher Fehlersuchmeldungen\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example: export SANE_DEBUG_MUSTEK_USB=4"
+msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_MUSTEK_USB=4"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-mustek>(5), B<sane-mustek_pp>(5), B<sane-"
+"plustek>(5), B<sane-gt68xx>(5), B<sane-ma1509>(5)"
+msgstr ""
+"B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-mustek>(5), B<sane-mustek_pp>(5), B<sane-"
+"plustek>(5), B<sane-gt68xx>(5), B<sane-ma1509>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "I</usr/share/doc/sane/mustek_usb/mustek_usb.CHANGES>,"
+msgstr "I</usr/share/doc/sane/mustek_usb/mustek_usb.CHANGES>,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "I</usr/share/doc/sane/mustek_usb/mustek_usb.TODO>"
+msgstr "I</usr/share/doc/sane/mustek_usb/mustek_usb.TODO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://www.meier-geinitz.de/sane/mustek_usb-backend/>"
+msgstr "I<http://www.meier-geinitz.de/sane/mustek_usb-backend/>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Henning Meier-Geinitz E<lt>I<henning@meier-geinitz.de>E<gt>"
+msgstr "Henning Meier-Geinitz E<lt>I<henning@meier-geinitz.de>E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This backend is based on the Mustek 1200ub backend from Mustek, maintained "
+"by Tom Wang."
+msgstr ""
+"Dieses Backend basiert auf dem Mustek-1200ub-Backend von Mustek, betreut "
+"durch Tom Wang."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These devices have a hardware bug: Once data is written to them, they can't "
+"be reset (toggle = DATA0). That means, any operation that tries to reset the "
+"device will result in running into timeouts."
+msgstr ""
+"Diese Geräte haben einen Hardwarefehler: Sobald Daten in sie geschrieben "
+"werden, können sie nicht mehr zurückgesetzt werden (Umschalter = DATA0). Das "
+"bedeutet, dass jede Aktion, die versucht, den Scanner zurückzusetzen, in "
+"Zeitüberschreitungen laufen wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In earlier versions this backend failed when it was loaded the second time "
+"in some configurations. The only choice was to replug the scanner in this "
+"case. The backend uses a workaround for that bug now but it's only tested on "
+"Linux. Reports for other operating systems are appreciated."
+msgstr ""
+"In älteren Versionen schlug dieses Backend fehl, wenn es in einigen "
+"Konfigurationen ein zweites Mal geladen wurde. Die einzige Möglichkeit "
+"bestand in diesem Fall darin, den Scanner-Stecker zu ziehen und neu zu "
+"stecken. Das Backend verwendet jetzt eine Abhilfe, die aber nur unter Linux "
+"getestet wurde. Wir würden uns über Berichte von anderen Betriebssystemen "
+"freuen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"More detailed bug information is available at the Mustek backend homepage "
+"I<http://www.meier-geinitz.de/sane/mustek_usb-backend/>."
+msgstr ""
+"Detailliertere Informationen zu Fehlern finden Sie auf der Projektseite des "
+"Mustek-Backends auf I<http://www.meier-geinitz.de/sane/mustek_usb-backend/>."
+
+# FIXME Is this really libsub or rather libusb?
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Instead of using the device name, the scanner can be autodetected by B<usb "
+"vendor_id product_id> statements which are already included into "
+"I<mustek_usb.conf>. This is only supported with Linux 2.4.8 and higher and "
+"all systems that support libsub. \"vendor_id\" and \"product_id\" are "
+"hexadecimal numbers that identify the scanner. If this doesn't work, a "
+"device name and the option specifying the scanner type must be placed in "
+"I<mustek_usb.conf> as described above."
+msgstr ""
+"Statt den Gerätenamen zu verwenden, kann der Scanner mittels Angaben der "
+"Form B<usb Lieferantenkennung Produktkennung>, die bereits in I<mustek_usb."
+"conf> aufgenommen sind, automatisch erkannt werden. Dies wird nur mit Linux "
+"2.4.8 und neuer und allen Systemen, die Libsub unterstützen, unterstützt\\&. "
+"»Lieferantenkennung« und »Produktkennung« sind hexadezimale Zahlen, die den "
+"Scanner identifizieren. Falls das nicht funktioniert, muss ein Gerätename "
+"und die Option, die den Scannertyp festlegt, wie oben beschrieben in "
+"I<mustek_usb.conf> eingestellt werden."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-mustek_usb.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-mustek_usb.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-mustek_usb.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-mustek_usb.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I</usr/share/doc/libsane/mustek_usb/mustek_usb.CHANGES>,"
+msgstr "I</usr/share/doc/libsane/mustek_usb/mustek_usb.CHANGES>,"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I</usr/share/doc/libsane/mustek_usb/mustek_usb.TODO>"
+msgstr "I</usr/share/doc/libsane/mustek_usb/mustek_usb.TODO>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-mustek_usb.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-mustek_usb.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-mustek_usb.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-mustek_usb.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I</usr/share/doc/sane-backends/mustek_usb/mustek_usb.CHANGES>,"
+msgstr "I</usr/share/doc/sane-backends/mustek_usb/mustek_usb.CHANGES>,"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I</usr/share/doc/sane-backends/mustek_usb/mustek_usb.TODO>"
+msgstr "I</usr/share/doc/sane-backends/mustek_usb/mustek_usb.TODO>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
+"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</usr/share/doc/packages/sane-backends/mustek_usb/mustek_usb.CHANGES>,"
+msgstr ""
+"I</usr/share/doc/packages/sane-backends/mustek_usb/mustek_usb.CHANGES>,"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</usr/share/doc/packages/sane-backends/mustek_usb/mustek_usb.TODO>"
+msgstr "I</usr/share/doc/packages/sane-backends/mustek_usb/mustek_usb.TODO>"
diff --git a/po/de/man5/sane-mustek_usb2.5.po b/po/de/man5/sane-mustek_usb2.5.po
new file mode 100644
index 00000000..df356b1d
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-mustek_usb2.5.po
@@ -0,0 +1,355 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020-2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-07 20:16+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.12.1\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-mustek_usb2"
+msgstr "sane-mustek_usb2"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "13 Jul 2008"
+msgstr "13. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-mustek_usb2 - SANE backend for SQ113 based USB flatbed scanners"
+msgstr ""
+"sane-mustek_usb2 - SANE-Backend für SQ113-basierte USB-Flachbettscanner"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-mustek_usb2> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to USB flatbed scanners based on the Service & "
+"Quality SQ113 chipset. At the moment, only the Mustek BearPaw 2448 TA Pro is "
+"supported. It's planned to add support for other scanners that are based on "
+"the SQ113 and maybe SQ11 chip. For more details, see the B<sane-mustek_usb2> "
+"backend homepage: I<http://www.meier-geinitz.de/sane/mustek_usb2-backend/>."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-mustek_usb2> implementiert ein SANE-(Scanner Access "
+"Now Easy) Backend zum Zugriff auf USB-Flachbettscanner, die auf dem Service "
+"& Quality SQ113-Chipsatz basieren. Momentan wird nur der Mustek BearPaw 2448 "
+"TA Pro unterstützt. Es ist geplant, weitere Scanner zu unterstützen, die auf "
+"dem SQ113 und vielleicht dem SQ11 basieren. Weitere Details finden Sie auf "
+"der Projektseite des B<mustek_usb2>-Backends: I<http://www.meier-geinitz.de/"
+"sane/mustek_usb2-backend/>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is BETA software. Especially if you test new or untested scanners, keep "
+"your hand at the scanner's plug and unplug it, if the head bumps at the end "
+"of the scan area."
+msgstr ""
+"Dies ist BETA-Software. Insbesondere dann, wenn Sie neue oder bisher noch "
+"nicht getestete Scanner testen, behalten Sie den Netzstecker des Scanners in "
+"der Hand und ziehen Sie ihn, falls der Schlitten ans Ende des Scanbereichs "
+"stößt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you own a scanner other than the ones listed on the mustek_usb2 homepage "
+"that works with this backend, please let me know this by sending the "
+"scanner's exact model name and the USB vendor and device ids (e.g. from "
+"B<sane-find-scanner>(1) or syslog) to me. Even if the scanner's name is "
+"only slightly different from the models already listed as supported, please "
+"let me know."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen anderen als die auf der mustek_usb2-Homepage aufgeführten "
+"Scanner besitzen, der mit diesem Backend funktioniert, senden Sie mir die "
+"genaue Modellbezeichnung des Scanners und die USB-Anbieter- und "
+"Gerätekennungen (zum Beispiel mit B<sane-find-scanner>(1) ermittelt oder aus "
+"dem Systemprotokoll). Selbst wenn sich der Name des Scanners nur geringfügig "
+"von den oben als unterstützt aufgeführten Modellen unterscheidet, lassen Sie "
+"es mich bitte wissen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIBUSB ISSUES"
+msgstr "LIBUSB-PROBLEME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Please use libusb-0.1.8 or later. Without libusb or with older libusb "
+"versions all kinds of trouble can be expected. The scanner should be found "
+"by B<sane-find-scanner>(1) without further actions. For setting permissions "
+"and general USB information, look at B<sane-usb>(5)."
+msgstr ""
+"Bitte verwenden Sie libusb-0.1.8 oder neuer. Ohne libusb oder mit älteren "
+"libusb-Versionen können Sie mit allem möglichen Ärger rechnen. Der Scanner "
+"sollte von B<sane-find-scanner>(1) ohne weiteres Eingreifen gefunden werden. "
+"Für das Setzen von Zugriffsrechten und allgemeine USB-Informationen lesen "
+"Sie B<sane-usb>(5)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-mustek_usb2.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-mustek_usb2.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-mustek_usb2.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-mustek_usb2.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_MUSTEK_USB2>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_MUSTEK_USB2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels "
+"increase the verbosity of the output."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen "
+"die Ausführlichkeit der Ausgabe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example: export SANE_DEBUG_MUSTEK_USB2=4"
+msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_MUSTEK_USB2=4"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-plustek>(5), B<sane-ma1509>(5), B<sane-"
+"mustek_usb>(5), B<sane-mustek>(5), B<sane-mustek_pp>(5), B<sane-find-"
+"scanner>(1)"
+msgstr ""
+"B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-plustek>(5), B<sane-ma1509>(5), B<sane-"
+"mustek_usb>(5), B<sane-mustek>(5), B<sane-mustek_pp>(5), B<sane-find-"
+"scanner>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "I</usr/share/doc/sane/mustek_usb2/mustek_usb2.CHANGES>"
+msgstr "I</usr/share/doc/sane/mustek_usb2/mustek_usb2.CHANGES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://www.meier-geinitz.de/sane/mustek_usb2-backend/>"
+msgstr "I<http://www.meier-geinitz.de/sane/mustek_usb2-backend/>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The driver has been written Roy Zhou, Jack Xu, and Vinci Cen from Mustek."
+msgstr ""
+"Dieser Treiber wurde von Roy Zhou, Jack Xu und Vinci Cen von Mustek "
+"geschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Adjustments to SANE by Henning Meier-Geinitz."
+msgstr "Anpassungen an SANE stammen von Henning Meier-Geinitz."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Please contact me if you find a bug or missing feature: E<lt>I<henning@meier-"
+"geinitz.de>E<gt>."
+msgstr ""
+"Bitte kontaktieren Sie mich, falls Sie einen Fehler entdecken oder wenn Sie "
+"eine Funktion vermissen: E<lt>henning@meier-geinitz.deE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Please send a debug log if your scanner isn't detected correctly (see "
+"B<SANE_DEBUG_MUSTEK_USB2> above)."
+msgstr ""
+"Senden Sie bitte ein Debug-Protokoll, falls Ihr Scanner nicht richtig "
+"erkannt wird (siehe B<SANE_DEBUG_MUSTEK_USB2> oben)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-mustek_usb2.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-mustek_usb2.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-mustek_usb2.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-mustek_usb2.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I</usr/share/doc/libsane/mustek_usb2/mustek_usb2.CHANGES>"
+msgstr "I</usr/share/doc/libsane/mustek_usb2/mustek_usb2.CHANGES>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-mustek_usb2.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-mustek_usb2.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-mustek_usb2.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-mustek_usb2.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I</usr/share/doc/sane-backends/mustek_usb2/mustek_usb2.CHANGES>"
+msgstr "I</usr/share/doc/sane-backends/mustek_usb2/mustek_usb2.CHANGES>"
+
+# FIXME mustek_usb2 → I<mustek_usb2>
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<sane-mustek_usb2> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to USB flatbed scanners based on the Service & "
+"Quality SQ113 chipset. At the moment, only the Mustek BearPaw 2448 TA Pro is "
+"supported. It's planned to add support for other scanners that are based on "
+"the SQ113 and maybe SQ11 chip. For more details, see the mustek_usb2 backend "
+"homepage: I<http://www.meier-geinitz.de/sane/mustek_usb2-backend/>."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-mustek_usb2> implementiert ein SANE-(Scanner Access "
+"Now Easy) Backend zum Zugriff auf USB-Flachbettscanner, die auf dem Service "
+"& Quality SQ113-Chipsatz basieren. Momentan wird nur der Mustek BearPaw 2448 "
+"TA Pro unterstützt. Es ist geplant, weitere Scanner zu unterstützen, die auf "
+"dem SQ113 und vielleicht dem SQ11 basieren. Weitere Details finden Sie auf "
+"der Projektseite des I<mustek_usb2>-Backends: I<http://www.meier-geinitz.de/"
+"sane/mustek_usb2-backend/>."
+
+# FIXME looks → look
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Please use libusb-0.1.8 or later. Without libusb or with older libusb "
+"versions all kinds of trouble can be expected. The scanner should be found "
+"by B<sane-find-scanner>(1) without further actions. For setting permissions "
+"and general USB information looks at B<sane-usb>(5)."
+msgstr ""
+"Bitte verwenden Sie libusb-0.1.8 oder neuer. Ohne libusb oder mit älteren "
+"libusb-Versionen können Sie mit allem möglichen Ärger rechnen. Der Scanner "
+"sollte von B<sane-find-scanner>(1) ohne weiteres Eingreifen gefunden werden. "
+"Für das Setzen von Zugriffsrechten und allgemeine USB-Informationen lesen "
+"Sie B<sane-usb>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I</usr/share/doc/packages/sane-backends/mustek_usb2/mustek_usb2.CHANGES>"
+msgstr ""
+"I</usr/share/doc/packages/sane-backends/mustek_usb2/mustek_usb2.CHANGES>"
diff --git a/po/de/man5/sane-nec.5.po b/po/de/man5/sane-nec.5.po
new file mode 100644
index 00000000..e412bf9b
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-nec.5.po
@@ -0,0 +1,267 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-06 08:20+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.12.1\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-nec"
+msgstr "sane-nec"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "14 Jul 2008"
+msgstr "14. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-nec - SANE backend for NEC scanners"
+msgstr "sane-nec - SANE-Backend für Scanner von NEC"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-nec> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend "
+"that provides access to NEC SCSI scanners. This backend should be "
+"considered B<alpha-quality> software! In the current state it is known to "
+"work with PC-IN500/4C scanners. Other MultiReader scanner series are not "
+"supported. PC-IN 500/4C and MultiReader scanner are only sold in Japan "
+"(except Multi Reader PetiScan)."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-nec> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now Easy) "
+"Backend zum Zugriff auf SCSI-Scanner von NEC. Dieses Backend sollte als "
+"Software im B<Alpha-Stadium> betrachtet werden! Im gegenwärtigen Zustand "
+"funktioniert es mit PC-IN500/4C-Scannern. Andere MultiReader-Scanner-Serien "
+"werden nicht unterstützt. PC-IN-500/4C- und MultiReader-Scanner sind nur in "
+"Japan erhältlich (außer Multi Reader PetiScan)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For other scanners, it may or may not work."
+msgstr "Mit anderen Scannern kann es funktionieren oder auch nicht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The backend has the following known problems:"
+msgstr "Folgende Probleme sind mit diesem Backend bekannt:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "- ColorLineart mode is not supported."
+msgstr "- Der ColorLineart-Modus wird nicht unterstützt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "- Device name is fixed to I</dev/scanner>"
+msgstr "- Der Gerätename I</dev/scanner> ist unveränderlich."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "At present, the following scanners are known to work with this backend."
+msgstr ""
+"Gegenwärtig sollten die folgenden Scanner mit diesem Backend funktionieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRVendor Product id\n"
+"------ -----------\n"
+"NEC PC-IN500/4C\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRAnbieter Produktkennung\n"
+"-------- -----------\n"
+"NEC PC-IN500/4C\\fR\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/nec.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/nec.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The backend configuration file."
+msgstr "Die Backend-Konfigurationsdatei."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-nec.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-nec.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-nec.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-nec.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_NEC>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_NEC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5)"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTOREN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Kazuya Fukuda"
+msgstr "Kazuya Fukuda"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-nec.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-nec.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-nec.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-nec.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-nec.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-nec.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-nec.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-nec.so>"
+
+# FIXME Needs to be clarified: Does this refer to other scanners from the MultiReader series or to other series of MultiReader scanners?
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<sane-nec> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend "
+"that provides access to NEC SCSI scanners. This backend should be "
+"considered B<alpha-quality> software! In the current state it is known to "
+"work with PC-IN500/4C scanners. Another MultiReader scanner series is not "
+"supported. PC-IN 500/4C and MultiReader scanner are only sold in Japan "
+"(except Multi Reader PetiScan)."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-nec> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now Easy) "
+"Backend zum Zugriff auf SCSI-Scanner von NEC. Dieses Backend sollte als "
+"Software im B<Alpha-Stadium> betrachtet werden! Im gegenwärtigen Zustand "
+"funktioniert es mit PC-IN500/4C-Scannern. Andere MultiReader-Scanner-Serien "
+"werden nicht unterstützt. PC-IN-500/4C- und MultiReader-Scanner sind nur in "
+"Japan erhältlich (außer Multi Reader PetiScan)."
diff --git a/po/de/man5/sane-net.5.po b/po/de/man5/sane-net.5.po
new file mode 100644
index 00000000..c02c17b8
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-net.5.po
@@ -0,0 +1,519 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 14:43+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-net"
+msgstr "sane-net"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "14 Jul 2008"
+msgstr "14. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-net - SANE network backend"
+msgstr "sane-net - SANE-Netzwerk-Backend"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-net> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend "
+"that provides access to image acquisition devices through a network "
+"connection. This makes it possible to control devices attached to a remote "
+"host and also provides a means to grant users access to protected resources."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-net> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now Easy) "
+"Backend zum Zugriff auf Bilderfassungsgeräte über eine Netzwerkverbindung. "
+"Dies ermöglicht es, Geräte zu steuern, die an einem fernen Rechner "
+"angebunden sind und stellt auch eine Möglichkeit dar, Benutzern Zugriff auf "
+"geschützte Ressourcen zu geben."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE NAMES"
+msgstr "GERÄTENAMEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This backend expects device names of the form:"
+msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<host>:I<device>"
+msgstr "I<Rechner>:I<Gerät>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where I<host> is the name (or IP address) of the (remote) host and I<device> "
+"is the name of the device on this host that should be addressed. If the "
+"device name does not contain a colon (:), then the entire string is treated "
+"as the I<device> string for the default host. The default host is the host "
+"listed last in the configuration file (see below)."
+msgstr ""
+"Hierbei ist I<Rechner> der Name (oder die IP-Adresse) des (fernen) Rechners "
+"und I<Gerät> ist der Name des Geräts an diesem Rechner, das adressiert "
+"werden soll. Falls der Gerätename keinen Doppelpunkt (»:«) enthält, dann "
+"wird die gesamte Zeichenkette als I<Gerät>-Zeichenkette für den "
+"Standardrechner behandelt. Der Standardrechner ist der Rechner, der als "
+"letztes in der Konfigurationsdatei aufgeführt ist (siehe unten)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An IPv6 address can be specified enclosed in square brackets:"
+msgstr "Eine IPv6-Adresse kann in eckigen Klammern festgelegt werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<[::1]>:I<device>"
+msgstr "I<[::1]>:I<Gerät>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<net.conf> file contains both backend options and a list of host names "
+"(or IP addresses) that should be contacted for scan requests. Anything that "
+"isn't one of the options listed below will be treated as an host name."
+msgstr ""
+"Die Datei I<net.conf> enthält sowohl Backend-Optionen als auch eine Liste "
+"von Rechnernamen (oder IP-Adressen), die für Scan-Anfragen kontaktiert "
+"werden sollen. Alles, was keine der nachfolgend aufgeführten Optionen ist, "
+"wird als Rechnername behandelt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<connect_timeout = nsecs>"
+msgstr "B<connect_timeout = nsecs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Timeout (in seconds) for the initial connection to the B<saned>(8) server. "
+"This will prevent the backend from blocking for several minutes trying to "
+"connect to an unresponsive B<saned>(8) host (network outage, host "
+"down, ...). The environment variable B<SANE_NET_TIMEOUT> can also be used to "
+"specify the timeout at runtime."
+msgstr ""
+"Zeitüberschreitung (in Sekunden) für die anfängliche Verbindung zum "
+"B<saned>(8)-Server. Dies verhindert, dass das Backend mehrere Minuten lang "
+"blockiert und versucht, sich mit einem nicht reagierenden B<saned>(8)-"
+"Rechner zu verbinden (Netzwerkzusammenbruch, Rechner ausgeschaltet, …). Auch "
+"die Umgebungsvariable B<SANE_NET_TIMEOUT> kann dazu verwendet werden, zur "
+"Laufzeit die Zeitüberschreitung festzulegen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Empty lines and lines starting with a hash mark (#) are ignored. Note that "
+"IPv6 addresses in this file do not need to be enclosed in square brackets. "
+"A sample configuration file is shown below:"
+msgstr ""
+"Leere Zeilen und Zeilen, die mit einer Raute (»#«) beginnen, werden "
+"ignoriert. Beachten Sie, dass IPv6-Adressen in dieser Datei nicht in eckige "
+"Klammern eingeschlossen werden müssen. Ein Beispiel für eine Konfiguration "
+"ist nachfolgend dargestellt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "scan-server.somedomain.firm"
+msgstr "scan-server.eine_Domain.firma"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "192.168.0.1"
+msgstr "192.168.0.1"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "# this is a comment"
+msgstr "# Dies ist ein Kommentar"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "localhost"
+msgstr "localhost"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "::1"
+msgstr "::1"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The above list of hosts can be extended at run-time using environment "
+"variable B<SANE_NET_HOSTS>. This environment variable is a colon-separated "
+"list of hostnames or IP addresses that should be contacted in addition to "
+"the hosts mentioned in the configuration file. For example, a user could "
+"set the environment variable to the string:"
+msgstr ""
+"Die obige Liste kann zur Laufzeit mit der Umgebungsvariable "
+"B<SANE_NET_HOSTS> erweitert werden. Die Umgebungsvariable besteht aus einer "
+"Doppelpunkt-getrennten Liste von Rechnernamen oder IP-Adressen, die "
+"zusätzlich zu den Rechnern in der Konfigurationsdatei kontaktiert werden "
+"sollen. Beispielsweise könnte ein Benutzer die Umgebungsvariable auf "
+"folgende Zeichenkette setzen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "new.scanner.com:[::1]:192.168.0.2:scanner.univ.edu"
+msgstr "new.scanner.com:[::1]:192.168.0.2:scanner.univ.edu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To request that hosts I<new.scanner.com> , I<[::1]> , I<192.168.0.2> and "
+"I<scanner.univ.edu> are contacted in addition to the hosts listed above."
+msgstr ""
+"Damit wird erbeten, dass die Rechner I<new.scanner.com>, I<[::1]>, "
+"I<192.168.0.2> und I<scanner.univ.edu> zusätzlich zu den oben aufgeführten "
+"Rechnern kontaktiert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"For this backend to function properly, it is also necessary to define the "
+"B<sane-port> service in I</etc/services> using a line of the following form:"
+msgstr ""
+"Damit dieses Backend korrekt funktioniert, ist es auch notwendig, den Dienst "
+"B<sane-port> in I</etc/services> mittels einer Zeile der folgenden Form "
+"definiert zu definieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-port 6566/tcp # SANE network scanner daemon"
+msgstr "sane-port 6566/tcp # SANE-Netzwerkscanner-Daemon"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/net.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/net.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-net.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-net.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-net.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-net.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_NET_HOSTS>"
+msgstr "B<SANE_NET_HOSTS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A colon-separated list of host names or IP addresses to be contacted by this "
+"backend."
+msgstr ""
+"Eine Doppelpunkt-getrennte Liste von Rechnernamen oder IP-Adressen, die von "
+"diesem Backend kontaktiert werden sollen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_NET_TIMEOUT>"
+msgstr "B<SANE_NET_TIMEOUT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Number of seconds to wait for a response from the B<saned>(8) server for "
+"the initial connection request."
+msgstr ""
+"Anzahl an Sekunden, die auf eine Reaktion von dem B<saned>(8)-Server für die "
+"anfängliche Verbindungsanfrage gewartet werden soll."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_NET>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_NET>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<saned>(8) has timed out, the net backend may loop with authorization "
+"requests."
+msgstr ""
+"Falls B<saned>(8) in eine Zeitüberschreitung gelaufen ist, kann das Backend "
+"in einer Endlosschleife mit Autorisierungsanfragen gefangen sein."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<saned>(8), B<sane-dll>(5), B<scanimage>(1)"
+msgstr "B<sane>(7), B<saned>(8), B<sane-dll>(5), B<scanimage>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://www.penguin-breeder.org/?page=sane-net>"
+msgstr "I<http://www.penguin-breeder.org/?page=sane-net>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "David Mosberger and Andreas Beck"
+msgstr "David Mosberger und Andreas Beck"
+
+# FIXME The B<sane> service → The B<sane-port> service
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For this backend to function properly, it is also necessary to define the "
+"B<sane-port> service in I</etc/services>. The B<sane> service should be "
+"defined using a line of the following form:"
+msgstr ""
+"Damit dieses Backend korrekt funktioniert, ist es auch notwendig, den Dienst "
+"B<sane-port> in I</etc/services> zu definieren. Der Dienst B<sane> sollte "
+"mittels einer Zeile der folgenden Form definiert werden:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-net.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-net.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-net.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-net.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-net.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-net.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-net.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-net.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
+"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
diff --git a/po/de/man5/sane-niash.5.po b/po/de/man5/sane-niash.5.po
new file mode 100644
index 00000000..77093f22
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-niash.5.po
@@ -0,0 +1,285 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-05-13 11:41+0200\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-niash"
+msgstr "sane-niash"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "14 Jul 2008"
+msgstr "14. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-niash - SANE backend for scanners based on the NIASH chipset"
+msgstr ""
+"sane-niash - SANE-Backend für auf dem NIASH-Chipsatz basierende Scanner"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-niash> implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend that "
+"provides access to NIASH chipset based scanners. This backend will try to "
+"support the following models:"
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-niash> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf Scanner, die auf dem NIASH-Chipsatz basieren. "
+"Dieses Backend versucht, folgende Scanner zu unterstützen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRMANUFACTURER: MODEL: USB ID:\n"
+"--------------- ---------------- ---------\n"
+"Agfa Snapscan Touch 06BD-0100 (1)(a)\n"
+"Trust Office Scan 19200 047B-1000 (1)(a)\n"
+"Hewlett-Packard Scanjet 3300c 03F0-0205 (1)(a)(b)\n"
+"Hewlett-Packard Scanjet 3400c 03F0-0405 (2)(b)\n"
+"Hewlett-Packard Scanjet 4300c 03F0-0305 (2)(a)\n"
+"Silitek ScanJet 4300c 047B-1002 (2)(b)\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRHERSTELLER: MODELL: USB-Kennung:\n"
+"--------------- ---------------- ---------\n"
+"Agfa Snapscan Touch 06BD-0100 (1)(a)\n"
+"Trust Office Scan 19200 047B-1000 (1)(a)\n"
+"Hewlett-Packard Scanjet 3300c 03F0-0205 (1)(a)(b)\n"
+"Hewlett-Packard Scanjet 3400c 03F0-0405 (2)(b)\n"
+"Hewlett-Packard Scanjet 4300c 03F0-0305 (2)(a)\n"
+"Silitek ScanJet 4300c 047B-1002 (2)(b)\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ASIC: (1) - NIASH00012/00013/00014 / (2) - NIASH00019"
+msgstr "ASIC: (1) - NIASH00012/00013/00014 / (2) - NIASH00019"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ANALOG FRONT-END: (a) - ESIC ES8100QA / (b) - WM8143-12"
+msgstr "ANALOG FRONT-END: (a) - ESIC ES8100QA / (b) - WM8143-12"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<niash.conf> file is meant for future configuration options. Empty "
+"lines and lines starting with a hash mark (#) are ignored. Currently no "
+"configuration options exist."
+msgstr ""
+"Die Datei I<niash.conf> ist für zukünftige Konfigurationsoptionen gedacht. "
+"Leere Zeilen und jene, die mit einer Raute (#) beginnen, werden ignoriert. "
+"Gegenwärtig gibt es keine Konfigurationsoptionen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-niash.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-niash.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-niash.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-niash.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CAVEATS"
+msgstr "WARNUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "If you use a"
+msgstr "Falls Sie einen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Hewlett-Packard Scanjet 3400c or"
+msgstr "Hewlett-Packard Scanjet 3400c oder"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Hewlett-Packard Scanjet 4300c"
+msgstr "Hewlett-Packard Scanjet 4300c"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"together with Linux kernel B<2.6>, kernel version B<2.6.8> or newer is "
+"necessary."
+msgstr ""
+"zusammen mit dem Linux-Kernel B<2.6> verwenden, ist die Kernelversion "
+"B<2.6.8> oder neuer erforderlich."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_NIASH>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_NIASH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels "
+"increase the verbosity of the output."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen "
+"die Ausführlichkeit der Ausgabe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example: export SANE_DEBUG_NIASH=255"
+msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_NIASH=255"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-usb>(5)"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-usb>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://www.sourceforge.net/projects/hp3300backend>"
+msgstr "I<http://www.sourceforge.net/projects/hp3300backend>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Bertrik Sikken E<lt>I<bertrik@zonnet.nl>E<gt>"
+msgstr "Bertrik Sikken E<lt>I<bertrik@zonnet.nl>E<gt>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-niash.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-niash.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-niash.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-niash.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-niash.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-niash.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-niash.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-niash.so>"
diff --git a/po/de/man5/sane-p5.5.po b/po/de/man5/sane-p5.5.po
new file mode 100644
index 00000000..4069807e
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-p5.5.po
@@ -0,0 +1,541 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 14:44+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-p5"
+msgstr "sane-p5"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "15 Feb 2010"
+msgstr "15. Februar 2010"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-p5 - SANE backend for the Primax PagePartner"
+msgstr "sane-p5 - SANE-Backend für den Primax PagePartner"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-p5> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend "
+"that provides access to the Primax PagePartner parallel port sheet fed "
+"scanner."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-p5> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now Easy) "
+"Backend zum Zugriff auf Primax PagePartner Parallel-Port-Einzugsscanner."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This backend handles 100, 150, 200, 300 and 600 dpi scan resolutions, in "
+"color and gray modes. The 600 dpi is actually 300x600 with lines enlarged to "
+"match the vertical resolution."
+msgstr ""
+"Dieses Backend handhabt die Scan-Auflösungen 100, 150, 200, 300 und 600 DPI, "
+"in Farb- und Graumodi. 600 DPI ist tatsächlich 300x600, wobei die "
+"Zeilenanzahl erhöht wird, um die horizontale an die vertikale Auflösung "
+"anzupassen."
+
+# FIXME How about later kernels, like 5.x used in current systems?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<EPP/ECP MODES ONLY> The current version of the backend uses only EPP or "
+"ECP mode to communicate with the scanner. It is recommended that you set "
+"your parallel port to EPP in BIOS with the current version of this backend. "
+"ECPEPP will only work if you use a 2.4 or 2.6 kernel with ppdev character "
+"device support."
+msgstr ""
+"B<NUR EPP/ECP-MODI> Die aktuelle Version des Backends verwendet nur den EPP- "
+"oder ECP-Modus, um mit dem Scanner zu kommunizieren. Es wird empfohlen, dass "
+"Sie im BIOS Ihren Parallel-Port auf EPP mit einer aktuellen Version dieses "
+"Backends setzen. ECPEPP wird nur funktionieren, wenn Sie einen 2.4- oder 2.6-"
+"Kernel mit Unterstützung für das zeichenorientierte Gerät ppdev verwenden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE NAMES"
+msgstr "GERÄTENAMEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This backend expects device names of the form:"
+msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<port value>"
+msgstr "I<Port Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "Where B<value> is:"
+msgstr "Hierbei ist B<Wert>:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "auto"
+msgstr "auto"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "autodetect all parallel ports and probe them for scanner"
+msgstr ""
+"Alle Parallel-Ports werden automatisch erkannt und auf Scanner untersucht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/dev/parport0"
+msgstr "/dev/parport0"
+
+# FIXME device file names in I<>: I</dev/parport1> etc.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"uses linux ppdev device, depending on the number of available parallel port, "
+"you have to use /dev/parport1, /dev/parport2, ..."
+msgstr ""
+"Verwendet das Linux-ppdev-Gerät, abhängig von der Anzahl an verfügbaren "
+"Parallel-Ports müssen Sie I</dev/parport1>, I</dev/parport2>, … verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "You can rename any device using the"
+msgstr "Sie können jedes Gerät mit der Option"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<option name my_name>"
+msgstr "I<option name MeinName>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option. This option apply to the last port option."
+msgstr "umbenennen. Diese Option gilt für die letzte Port-Option."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Please make sure to edit I<dll.conf> B<before> you use the backend, since "
+"this backend isn't enabled by default."
+msgstr ""
+"Bitte bearbeiten Sie unbedingt I<dll.conf>, B<bevor> Sie das Backend "
+"verwenden, da dieses Backend standardmäßig nicht aktiviert ist."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/p5.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/p5.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-p5.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-p5.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-p5.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-p5.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_P5>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_P5>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 255 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 255 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRlevel debug output\n"
+"------- ------------------------------\n"
+" 0 critical errors\n"
+" 1 errors\n"
+" 2 warnings & minor errors\n"
+" 4 information messages\n"
+" 8 start/stop of functions\n"
+" 16 tracing messages\n"
+" 32 I/O functions\n"
+" 64 I/O functions with traces\n"
+" 128 scanned/calibration data\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRStufe Debug-Ausgabe\n"
+"------- ------------------------------\n"
+" 0 kritische Fehler\n"
+" 1 Fehler\n"
+" 2 Warnungen & kleinere Fehler\n"
+" 4 Informationsmeldungen\n"
+" 8 Start/Stopp von Funktionen\n"
+" 16 Verfolgungsmeldungen\n"
+" 32 E/A-Funktionen\n"
+" 64 E/A-Funktionen mit Nachverfolgung\n"
+" 128 Scanner-/Kalibrationsdaten\\fR\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-net>(5), B<saned>(8), B<scanimage>(1)"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-net>(5), B<saned>(8), B<scanimage>(1)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "St\\['e]phane Voltz E<lt>I<stef.dev@free.fr>E<gt>"
+msgstr "St\\['e]phane Voltz E<lt>I<stef.dev@free.fr>E<gt>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CREDITS"
+msgstr "DANKSAGUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Support for the Prima PagePartner has been made possible thank to an "
+"hardware donation by S\\['e]bastien Lange."
+msgstr ""
+"Unterstützung für den Prima PagePartner wurde dank einer Hardware-Spende von "
+"S\\['e]bastien Lange ermöglicht."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUG REPORTS"
+msgstr "FEHLERBERICHTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If something doesn't work mail sane-devel@alioth-lists.debian.net or submit "
+"an issue via I<https://gitlab.com/sane-project/backends/issues/new> with a "
+"label of backend/p5. Please give as much information as you can."
+msgstr ""
+"Falls irgendetwas nicht funktioniert, schreiben Sie auf Englisch eine E-Mail "
+"an sane-devel@alioth-lists.debian.net oder schreiben Sie einen "
+"Problembericht über I<https://gitlab.com/sane-project/backends/issues/new> "
+"mit einer Markierung des Backends backend/p5. Bitte stellen Sie so viele "
+"Informationen wie möglich bereit."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<SANE version>"
+msgstr "I<SANE-Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "run \"scanimage -V\" to determine this"
+msgstr "Führen Sie »scanimage -V« aus, um das herauszufinden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<the backend version and your scanner hardware>"
+msgstr "I<die Version des Backends und Ihrer Scanner-Hardware>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"run I<SANE_DEBUG_P5=255 scanimage -L 2E<gt>log> as root. If you don't get "
+"any output from the p5 backend, make sure a line \"p5\" is included into "
+"your I</etc/sane.d/dll.conf>. If your scanner isn't detected, make sure "
+"you've defined the right port address, or the correct device in your I<p5."
+"conf> file."
+msgstr ""
+"Führen Sie als root I<SANE_DEBUG_P5=255 scanimage -L 2E<gt>log> aus. Falls "
+"Sie keinerlei Ausgabe vom p5-Backend bekommen, stellen Sie sicher, dass die "
+"Zeile »p5« in Ihrer I</etc/sane.d/dll.conf> enthalten ist. Falls Ihr Scanner "
+"nicht erkannt wird, stellen Sie sicher, dass Sie die richtige Port-Adresse "
+"oder das korrekte Gerät in Ihrer Datei I<p5.conf> definiert haben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<the name of your scanner/vendor>"
+msgstr "I<der Name Ihres Scanners/Lieferanten>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"also a worthy information. Please also include the optical resolution and "
+"lamp type of your scanner, both can be found in the manual of your scanner."
+msgstr ""
+"auch eine hilfreiche Information. Bitte fügen Sie auch die optische "
+"Auflösung und den Lampentyp Ihres Scanners hinzu; beides kann im Handbuch "
+"Ihres Scanners gefunden werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<any further comments>"
+msgstr "I<alle weiteren Kommentare>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"if you have comments about the documentation (what could be done better), or "
+"you think I should know something, please include it."
+msgstr ""
+"Falls Sie Kommentare zu der Dokumentation haben (was besser gemacht werden "
+"sollte) oder wenn Sie denken, ich sollte etwas wissen, fügen Sie es bitte "
+"bei."
+
+# FIXME is : → is:
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Where B<value> is :"
+msgstr "Hierbei ist B<Wert>:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-p5.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-p5.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-p5.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-p5.so>"
+
+# FIXME p5.conf → I<p5.conf>
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"run I<SANE_DEBUG_P5=255 scanimage -L 2E<gt>log> as root. If you don't get "
+"any output from the p5 backend, make sure a line \"p5\" is included into "
+"your I</etc/sane.d/dll.conf>. If your scanner isn't detected, make sure "
+"you've defined the right port address, or the correct device in your p5.conf."
+msgstr ""
+"Führen Sie als root I<SANE_DEBUG_P5=255 scanimage -L 2E<gt>log> aus. Falls "
+"Sie keinerlei Ausgabe vom p5-Backend bekommen, stellen Sie sicher, dass die "
+"Zeile »p5« in Ihrer I</etc/sane.d/dll.conf> enthalten ist. Falls Ihr Scanner "
+"nicht erkannt wird, stellen Sie sicher, dass Sie die richtige Port-Adresse "
+"oder das korrekte Gerät in Ihrer I<p5.conf> definiert haben."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-p5.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-p5.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-p5.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-p5.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
+"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
diff --git a/po/de/man5/sane-pie.5.po b/po/de/man5/sane-pie.5.po
new file mode 100644
index 00000000..39d6c619
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-pie.5.po
@@ -0,0 +1,228 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-19 20:09+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-pie"
+msgstr "sane-pie"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "14 Jul 2008"
+msgstr "14. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-pie - SANE backend for PIE, Devcom and AdLib SCSI flatbed scanners"
+msgstr ""
+"sane-pie - SANE-Backend für SCSI-Flachbettscanner von PIE, Devcom und AdLib"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-pie> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend "
+"that provides access to PIE, Devcom and AdLib SCSI flatbed scanners."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-pie> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now Easy) "
+"Backend zum Zugriff auf SCSI-Flachbettscanner von PIE, Devcom und AdLib."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "At present, the following scanners should work with this backend:"
+msgstr ""
+"Gegenwärtig sollten die folgenden Scanner mit diesem Backend funktionieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRModel: Status\n"
+"---------------------- ------\n"
+"Devcom 9636PRO OK\n"
+"Devcom 9636S Untested\n"
+"Devcom 9630S Untested\n"
+"ScanAce 1236S Untested\n"
+"ScanAce 1230S Untested\n"
+"ScanAce II Untested\n"
+"ScanAce III OK\n"
+"ScanAce Plus Untested\n"
+"ScanAce II Plus Untested\n"
+"ScanAce III Plus Untested\n"
+"ScanAce V Untested\n"
+"ScanAce ScanMedia Untested\n"
+"ScanAce ScanMedia II Untested\n"
+"ScanAce 630S Untested\n"
+"ScanAce 636S Untested\n"
+"JetScan 630 OK\n"
+"JetScan 636PRO Untested\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRModell: Status\n"
+"---------------------- ------\n"
+"Devcom 9636PRO OK\n"
+"Devcom 9636S Nicht getestet\n"
+"Devcom 9630S Nicht getestet\n"
+"ScanAce 1236S Nicht getestet\n"
+"ScanAce 1230S Nicht getestet\n"
+"ScanAce II Nicht getestet\n"
+"ScanAce III OK\n"
+"ScanAce Plus Nicht getestet\n"
+"ScanAce II Plus Nicht getestet\n"
+"ScanAce III Plus Nicht getestet\n"
+"ScanAce V Nicht getestet\n"
+"ScanAce ScanMedia Nicht getestet\n"
+"ScanAce ScanMedia II Nicht getestet\n"
+"ScanAce 630S Nicht getestet\n"
+"ScanAce 636S Nicht getestet\n"
+"JetScan 630 OK\n"
+"JetScan 636PRO Nicht getestet\\fR\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/pie.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/pie.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The backend configuration file"
+msgstr "Die Backend-Konfigurationsdatei."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-pie.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-pie.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-pie.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-pie.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7)"
+msgstr "B<sane>(7)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONTACT AND BUG-REPORTS"
+msgstr "KONTAKT UND FEHLERBERICHTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Please send any information and bug-reports to:"
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fehlerberichte und andere Informationen (auf Englisch) an:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Simon Munton E<lt>I<simon@munton.demon.co.uk>E<gt>"
+msgstr "Simon Munton E<lt>I<simon@munton.demon.co.uk>E<gt>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-pie.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-pie.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-pie.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-pie.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-pie.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-pie.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-pie.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-pie.so>"
diff --git a/po/de/man5/sane-pieusb.5.po b/po/de/man5/sane-pieusb.5.po
new file mode 100644
index 00000000..55ead4ad
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-pieusb.5.po
@@ -0,0 +1,381 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020-2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-13 11:43+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-pieusb"
+msgstr "sane-pieusb"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "10 Aug 2015"
+msgstr "10. August 2015"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"sane-pieusb - SANE backend for USB-connected PIE PowerSlide and Reflecta "
+"DigitDia/CrystalScan/ProScan slide scanners"
+msgstr ""
+"sane-pieusb - SANE-Backend für die über USB verbundenen PowerSlide-Scanner "
+"von PIE und die Diascanner DigitDia/CrystalScan/ProScan von Reflecta"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-pieusb> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to USB-connected PIE and Reflecta slide "
+"scanners."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-pieusb> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf über USB verbundene Diascanner von PIE und "
+"Reflecta."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "At present, the following scanners should work with this backend:"
+msgstr ""
+"Gegenwärtig sollten die folgenden Scanner mit diesem Backend funktionieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRModel: Status\n"
+"------------------------- ------\n"
+"PIE PowerSlide 3600 Untested\n"
+"PIE PowerSlide 3650 Untested\n"
+"PIE PowerSlide 4000 Untested\n"
+"PIE PowerSlide 5000 Untested\n"
+"Reflecta CrystalScan 7200 Untested\n"
+"Reflecta ProScan 4000 Untested\n"
+"Reflecta ProScan 7200 Untested\n"
+"Reflecta DigitDia 3600 Untested\n"
+"Reflecta DigitDia 4000 Untested\n"
+"Reflecta DigitDia 5000 Untested\n"
+"Reflecta DigitDia 6000 Ok\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRModell: Status\n"
+"------------------------- ------\n"
+"PIE PowerSlide 3600 Nicht getestet\n"
+"PIE PowerSlide 3650 Nicht getestet\n"
+"PIE PowerSlide 4000 Nicht getestet\n"
+"PIE PowerSlide 5000 Nicht getestet\n"
+"Reflecta CrystalScan 7200 Nicht getestet\n"
+"Reflecta ProScan 4000 Nicht getestet\n"
+"Reflecta ProScan 7200 Nicht getestet\n"
+"Reflecta DigitDia 3600 Nicht getestet\n"
+"Reflecta DigitDia 4000 Nicht getestet\n"
+"Reflecta DigitDia 5000 Nicht getestet\n"
+"Reflecta DigitDia 6000 OK\\fR\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MULTIPLE SLIDES"
+msgstr "DIAMAGAZINE"
+
+# Sehr frei übersetzt, aber das Original ist überaus umständlich formuliert.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Support for multiple slide scanners (like the PowerSlide or DigitDia series) "
+"is done by auto-advancing ('Advance slide' setting) the slide after each "
+"scan."
+msgstr ""
+"Bei Magazinscannern (wie den PowerSlide- oder DigitDia-Baureihen) kann nach "
+"jedem Scanvorgang das Dia automatisch gewechselt werden (mit der Einstellung "
+"»Advance Slide«)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"However, for best results, it is recommended to do a preview for every slide "
+"since this sets gamma, brightness, and contrast to optimal values."
+msgstr ""
+"Dennoch wird zum Erzielen bester Ergebnisse empfohlen, einen Vorschauscan "
+"für jedes Dia auszuführen, da hierbei Gamma, Helligkeit und Kontrast auf "
+"optimale Werte gesetzt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Attention: SANE does not have an automatic landscape/portrait detection and "
+"re-orientation when scanning multiple slides. You have to put all slides "
+"into one orientation first !"
+msgstr ""
+"Achtung: SANE kann bei Mehrfachscans Hoch- oder Querformat nicht automatisch "
+"erkennen und entsprechend drehen. Sie müssen zuerst alle Dias korrekt "
+"ausrichten!"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DIRT REMOVAL"
+msgstr "STAUBENTFERNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If available, B<sane-pieusb> supports infrared scans for dirt detection and "
+"removal. This must be enabled via the 'Clean image' setting."
+msgstr ""
+"Falls verfügbar, unterstützt I<sane-pieusb> Infrarotscans für die Staub- und "
+"Kratzerentfernung. Dies muss mit der Einstellung »Clean image« aktiviert "
+"werden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KNOWN PROBLEMS"
+msgstr "BEKANNTE PROBLEME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-pieusb> backend supports dirt removal based on infrared scan "
+"information. Since SANE does not provide post-processing in the backend, "
+"B<sane-pieusb> does the scanning and dirt removal during the setup phase. "
+"The 'scan' phase is only used to transfer the completed image. Therefore "
+"B<sane-pieusb> does not multi-thread making a typical frontend appear as "
+"'blocked'. Also cancel requests are only honored between scans."
+msgstr ""
+"Das B<sane-pieusb>-Backend unterstützt die infrarotbasierte Staub- und "
+"Kratzerentfernung. Da SANE im Backend keine Nachbearbeitung ermöglicht, "
+"erledigt B<sane-pieusb> die Staub- und Kratzerentfernung während der "
+"Einrichtungsphase. Während der Scan-Phase wird nur das vollständige Bild "
+"übertragen. Daher ist B<sane-pieusb> nicht multithread-fähig und ein "
+"typisches Frontend erscheint als »blockiert«. Auch ein Abbruch ist nur "
+"zwischen den Scanvorgängen möglich."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_PIEUSB>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_PIEUSB>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRlevel debug output\n"
+"------- ------------------------------\n"
+" 0 nothing\n"
+" 1 errors\n"
+" 2 warnings & minor errors\n"
+" 5 additional information\n"
+" 7 SANE api calls\n"
+" 9 backend functions\n"
+"11 scanner functions\n"
+"13 usb functions\n"
+"15 image buffer functions\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRStufe Debug-Ausgabe\n"
+"------- ------------------------------\n"
+" 0 nichts\n"
+" 1 Fehler\n"
+" 2 Warnungen und geringfügige Fehler\n"
+" 5 zusätzliche Informationen\n"
+" 7 SANE-API-Aufrufe\n"
+" 9 Backend-Funktionen\n"
+"11 Scanner-Funktionen\n"
+"13 USB-Funktionen\n"
+"15 Bildpuffer-Funktionen\\fR\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/pieusb.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/pieusb.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The backend configuration file"
+msgstr "Die Backend-Konfigurationsdatei."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-pieusb.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-pieusb.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-pieusb.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-pieusb.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7)"
+msgstr "B<sane>(7)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONTACT AND BUG-REPORTS"
+msgstr "KONTAKT UND FEHLERBERICHTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Please send any information and bug-reports to:"
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fehlerberichte und andere Informationen (auf Englisch) an:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Klaus Kämpf E<lt>I<kkaempf@suse.com>E<gt>"
+msgstr "Klaus Kämpf E<lt>I<kkaempf@suse.com>E<gt>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTOREN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The pieusb backend is based on work by Jan Vleeshouwers, Michael Rickmann, "
+"and Klaus Kämpf"
+msgstr ""
+"Das Pieusb-Backend basiert auf der Arbeit von Jan Vleeshouwers, Michael "
+"Rickmann und Klaus Kämpf."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-pieusb.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-pieusb.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-pieusb.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-pieusb.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-pieusb.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-pieusb.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-pieusb.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-pieusb.so>"
diff --git a/po/de/man5/sane-pixma.5.po b/po/de/man5/sane-pixma.5.po
new file mode 100644
index 00000000..6b143cbf
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-pixma.5.po
@@ -0,0 +1,1828 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-05 17:29+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-pixma"
+msgstr "sane-pixma"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "15 Aug 2020"
+msgstr "15. August 2020"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"sane-pixma - SANE backend for Canon Multi-Function Printers and CanoScan "
+"Scanners"
+msgstr ""
+"sane-pixma - SANE-Backend für Canon Multifuktionsdrucker und CanoScan-Scanner"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-pixma> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to Canon PIXMA / i-SENSYS / imageCLASS / "
+"imageRUNNER multi-function devices (All-in-one printers) and the Canon "
+"CanoScan Flatbed/TPU scanners. The backend implements both the USB "
+"interface and network interface (using Canon's BJNP and MFNP protocols). The "
+"network interface supports scanners over IPv4 as well as IPv6 (MFNP over "
+"IPv6 is untested)."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-pixma> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf Canon PIXMA / i-SENSYS / imageCLASS / "
+"imageRUNNER-Multifunktionsgeräte (Drucker mit Scanner) und die Canon "
+"CanoScan-Flachbett/TPU-Scanner. Das Backend implementiert sowohl die USB- "
+"als auch die Netzwerkschnittstelle (mittels der Protokolle BJNP und MFNP). "
+"Die Netzwerkschnittstelle unterstützt Scanner über IPv4 als auch IPv6 (MFNP "
+"über IPv6 wurde nicht getestet)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Currently, the following models work with this backend:"
+msgstr "Gegenwärtig funktionieren die folgenden Scanner mit diesem Backend:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA E410, E510, E4500"
+msgstr "PIXMA E410, E510, E4500"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"PIXMA G600, G2000, G2010, G2030, G2070, G2100, G3030, G3070, G4000, G4070, "
+"G4511"
+msgstr ""
+"PIXMA G600, G2000, G2010, G2030, G2070, G2100, G3030, G3070, G4000, G4070, "
+"G4511"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "PIXMA GX1000, GX2000, GX3000, GX4000, GX6000, GX6500, GX7000"
+msgstr "PIXMA GX1000, GX2000, GX3000, GX4000, GX6000, GX6500, GX7000"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA MG2100, MG2200, MG2400, MG2500, MG2900, MG3000, MG3100"
+msgstr "PIXMA MG2100, MG2200, MG2400, MG2500, MG2900, MG3000, MG3100"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA MG3200, MG3500, MG3600, MG4200, MG5100, MG5200, MG5300"
+msgstr "PIXMA MG3200, MG3500, MG3600, MG4200, MG5100, MG5200, MG5300"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA MG5400, MG5500, MG5600, MG5700, MG6100, MG6200, MG6300"
+msgstr "PIXMA MG5400, MG5500, MG5600, MG5700, MG6100, MG6200, MG6300"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA MG6400, MG7100, MG7500, MG7700, MG8200"
+msgstr "PIXMA MG6400, MG7100, MG7500, MG7700, MG8200"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA MP140, MP150, MP160, MP170, MP180, MP190"
+msgstr "PIXMA MP140, MP150, MP160, MP170, MP180, MP190"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA MP210, MP220, MP230, MP240, MP250, MP260, MP270, MP280"
+msgstr "PIXMA MP210, MP220, MP230, MP240, MP250, MP260, MP270, MP280"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA MP360, MP370, MP390"
+msgstr "PIXMA MP360, MP370, MP390"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA MP450, MP460, MP470, MP480, MP490, MP495"
+msgstr "PIXMA MP450, MP460, MP470, MP480, MP490, MP495"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA MP500, MP510, MP520, MP530, MP540, MP550, MP560"
+msgstr "PIXMA MP500, MP510, MP520, MP530, MP540, MP550, MP560"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA MP600, MP600R, MP610, MP620, MP630, MP640"
+msgstr "PIXMA MP600, MP600R, MP610, MP620, MP630, MP640"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA MP700, MP710, MP730, PIXMA MP750 (no grayscale)"
+msgstr "PIXMA MP700, MP710, MP730, PIXMA MP750 (keine Graustufen)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA MP800, MP800R, MP810, MP830"
+msgstr "PIXMA MP800, MP800R, MP810, MP830"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA MP960, MP970, MP980, MP990"
+msgstr "PIXMA MP960, MP970, MP980, MP990"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA MX300, MX310, MX330, MX340, MX350, MX360, MX370"
+msgstr "PIXMA MX300, MX310, MX330, MX340, MX350, MX360, MX370"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA MX410, MX420, MX470, MX510, MX520, MX530, MX700, MX720"
+msgstr "PIXMA MX410, MX420, MX470, MX510, MX520, MX530, MX700, MX720"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA MX850, MX860, MX870, MX882, MX885, MX890, MX920, MX7600"
+msgstr "PIXMA MX850, MX860, MX870, MX882, MX885, MX890, MX920, MX7600"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "PIXMA TC-20M, TC-5200M"
+msgstr "PIXMA TC-20M, TC-5200M"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA TR4500, TR4600, TR4700"
+msgstr "PIXMA TR4500, TR4600, TR4700"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA TS2400, TS2600, TS3100, TS3300, TS3450, TS3451, TS3452"
+msgstr "PIXMA TS2400, TS2600, TS3100, TS3300, TS3450, TS3451, TS3452"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA TS3500, TS5000, TS5100, TS5350i, TS5400, TS6100, TS6200"
+msgstr "PIXMA TS3500, TS5000, TS5100, TS5350i, TS5400, TS6100, TS6200"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "PIXMA TS7530, TS7450i ,TS8000, TS8200, TS8530, TS8630, TS8630"
+msgstr "PIXMA TS7530, TS7450i ,TS8000, TS8200, TS8530, TS8630, TS8630"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXUS MP10"
+msgstr "PIXUS MP10"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "imageCLASS MF634Cdw, MF733Cdw"
+msgstr "imageCLASS MF634Cdw, MF733Cdw"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "imageCLASS MF3110, MF3240, MF4010, MF4018"
+msgstr "imageCLASS MF3110, MF3240, MF4010, MF4018"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "imageCLASS MF4120, MF4122, MF4140, MF4150"
+msgstr "imageCLASS MF4120, MF4122, MF4140, MF4150"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "imageCLASS MF4270, MF4350d, MF4370dn, MF4380dn"
+msgstr "imageCLASS MF4270, MF4350d, MF4370dn, MF4380dn"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "imageCLASS MF4410, MF4430, MF4570dw, MF4660, MF4690"
+msgstr "imageCLASS MF4410, MF4430, MF4570dw, MF4660, MF4690"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "imageCLASS MF5730, MF5770, MF6550, MPC200"
+msgstr "imageCLASS MF5730, MF5770, MF6550, MPC200"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "imageCLASS D420, D480, D530, D570"
+msgstr "imageCLASS D420, D480, D530, D570"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "i-SENSYS MF210, MF230, MF240, MF440, MF620, MF630, MF640"
+msgstr "i-SENSYS MF210, MF230, MF240, MF440, MF620, MF630, MF640"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "i-SENSYS MF645C, MF730, MF731/733, MF741/743"
+msgstr "i-SENSYS MF645C, MF730, MF731/733, MF741/743"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "i-SENSYS MF3010, MF4320d, MF4330d, MF4500, MF4700, MF4800"
+msgstr "i-SENSYS MF3010, MF4320d, MF4330d, MF4500, MF4700, MF4800"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "i-SENSYS MF6100, MF8030, MF8200C, MF8300"
+msgstr "i-SENSYS MF6100, MF8030, MF8200C, MF8300"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "imageRUNNER 1018/1022/1023, 1020/1024/1025, 1133"
+msgstr "imageRUNNER 1018/1022/1023, 1020/1024/1025, 1133"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "CanoScan 8800F, 9000F, 9000F Mark II"
+msgstr "CanoScan 8800F, 9000F, 9000F Mark II"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "CanoScan LiDE 300, 400"
+msgstr "CanoScan LiDE 300, 400"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "MAXIFY MB2000, MB2100, MB2300, MB2700, MB5000, MB5100, MB5400"
+msgstr "MAXIFY MB2000, MB2100, MB2300, MB2700, MB5000, MB5100, MB5400"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following models are not well tested and/or the scanner sometimes hangs "
+"and must be switched off and on."
+msgstr ""
+"Die folgenden Modelle sind nicht gut getestet und/oder der Scanner hängt "
+"manchmal und muss aus- und wieder eingeschaltet werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA MP760, MP770, MP780, MP790"
+msgstr "PIXMA MP760, MP770, MP780, MP790"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following models may use the same Pixma protocol as those listed above, "
+"but have not yet been reported to work (or not). They are declared in the "
+"backend so that they get recognized and activated. Feedback in the sane-"
+"devel mailing list welcome."
+msgstr ""
+"Die folgenden Modelle könnten das gleiche Pixma-Protokoll wie die oben "
+"aufgeführten verwenden, aber es gab noch keine Berichte, ob sie "
+"funktionieren (oder nicht). Sie werden im Backend angegeben, so dass sie "
+"erkannt und aktiviert werden. Rückmeldungen (auf Englisch) sind auf der Sane-"
+"Devel-Mailingliste willkommen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA E400, E460, E470, E480, E500, E560, E600, E610"
+msgstr "PIXMA E400, E460, E470, E480, E500, E560, E600, E610"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA E3100, E3300, E3400, E4200"
+msgstr "PIXMA E3100, E3300, E3400, E4200"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA G2020, G2060, G3020, G3060, G7000, G7080"
+msgstr "PIXMA G2020, G2060, G3020, G3060, G7000, G7080"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA MG4100, MG6500, MG6600, MG6800, MG6900, MG8100"
+msgstr "PIXMA MG4100, MG6500, MG6600, MG6800, MG6900, MG8100"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA MP375R, MP493, MP740"
+msgstr "PIXMA MP375R, MP493, MP740"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA MX320, MX390, MX430, MX450, MX490, MX710"
+msgstr "PIXMA MX320, MX390, MX430, MX450, MX490, MX710"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA G3000, G3010, G4010, G6000, G6080, G7000, GM4000, GM4080"
+msgstr "PIXMA G3000, G3010, G4010, G6000, G6080, G7000, GM4000, GM4080"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "PIXMA TR7500, TR7530, TR7600, TR7800, TR8500, TR8530, TR8580 TR8600"
+msgstr "PIXMA TR7500, TR7530, TR7600, TR7800, TR8500, TR8530, TR8580 TR8600"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA TR8630, TR9530"
+msgstr "PIXMA TR8630, TR9530"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA TS3400, TS5100, TS6000, TS6130, TS6180, TS6230, TS6280, TS6300"
+msgstr "PIXMA TS3400, TS5100, TS6000, TS6130, TS6180, TS6230, TS6280, TS6300"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "PIXMA TS6330, TS6330, TS6380, TS6400, TS6630, TS6730, TS7330, TS7400,"
+msgstr "PIXMA TS6330, TS6330, TS6380, TS6400, TS6630, TS6730, TS7330, TS7400,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "PIXMA TS7430, TS7600i, TS7700, TS7700A, TS7700i, TS8100, TS8130"
+msgstr "PIXMA TS7430, TS7600i, TS7700, TS7700A, TS7700i, TS8100, TS8130"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "PIXMA TS8180, TS8230, TS8280, TS8300, TS8330, TS8380, TS8700, TS9000"
+msgstr "PIXMA TS8180, TS8230, TS8280, TS8300, TS8330, TS8380, TS8700, TS9000"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA TS9100, TS9180, TS9500, TS9580"
+msgstr "PIXMA TS9100, TS9180, TS9500, TS9580"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "PIXUS MP5, XK50, XK60, XK70, XK80, XK90, XK100, XK110, XK120, XK500"
+msgstr "PIXUS MP5, XK50, XK60, XK70, XK80, XK90, XK100, XK110, XK120, XK500"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "imageCLASS MF720, MF810/820, MF5630, MF5650, MF5750, MF8170c"
+msgstr "imageCLASS MF720, MF810/820, MF5630, MF5650, MF5750, MF8170c"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "imageCLASS MPC190, D550"
+msgstr "imageCLASS MPC190, D550"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "i-SENSYS MF110, MF220, MF260, MF410, MF420, MF510, MF520, MF740, MF750"
+msgstr "i-SENSYS MF110, MF220, MF260, MF410, MF420, MF510, MF520, MF740, MF750"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "i-SENSYS MF5880dn, MF5900, MF6680dn, MF8500C"
+msgstr "i-SENSYS MF5880dn, MF5900, MF6680dn, MF8500C"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "MAXIFY MB5300"
+msgstr "MAXIFY MB5300"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following models may use partly the same Pixma protocol as other devices "
+"listed above, but may still need some work. They are declared in the backend "
+"as experimental and need the environment variable PIXMA_EXPERIMENT=1 to get "
+"recognized and activated. Snoop logs are required to further investigate, "
+"please contact the sane-devel mailing list."
+msgstr ""
+"Die folgenden Modelle könnten teilweise das gleiche Pixma-Protokoll wie die "
+"anderen, oben aufgeführten Geräte verwenden, bedürfen aber noch weiterer "
+"Arbeit. Die sind im Backend als experimentell gekennzeichnet und benötigen "
+"die Umgebungsvariable PIXMA_EXPERIMENT=1, damit sie erkannt und aktiviert "
+"werden. Mitschnitte des Datenverkehrs werden benötigt, um das weiter zu "
+"untersuchen. Bitte kontaktieren Sie (auf Englisch) die Sane-Devel-"
+"Mailingliste."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "-- none --"
+msgstr "-- keine --"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The backend supports:"
+msgstr "Das Backend unterstützt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"* resolutions of 75, 150, 300, 600, 1200, 2400, 4800, and 9600 DPI (some "
+"maybe buggy),"
+msgstr ""
+"* die Auflösungen 75, 150, 300, 600, 1200, 2400, 4800 und 9600 DPI (einige "
+"könnten fehlerhaft sein),"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "* color and grayscale mode, as well as lineart on certain models,"
+msgstr ""
+"* Farb- und Graustufenmodi, sowie Strichzeichnungen auf bestimmten Modellen,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "* a custom gamma table,"
+msgstr "* eine angepasste Gammatabelle,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "* Automatic Document Feeder, Simplex and Duplex,"
+msgstr ""
+"* automatischen Dokumenteneinzug, simplex (einseitig) und duplex "
+"(doppelseitig),"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"* Transparency Unit, 24 or 48 bits depth. Infrared channel on certain models."
+msgstr ""
+"* Transparenzeinheit, 24 oder 48 bit tief. Infrarotkanal bei bestimmten "
+"Modellen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The device name for USB devices is in the form pixma:xxxxyyyy_zzzzz where x, "
+"y and z are vendor ID, product ID and serial number respectively."
+msgstr ""
+"Der Gerätename für USB-Geräte hat die Form pixma:xxxxyyyy_zzzzz, wobei x, y "
+"und z die Lieferantenkennung, die Produktkennung bzw. die Seriennummer sind."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example: pixma:04A91709_123456 is a MP150."
+msgstr "Beispiel: pixma:04A91709_123456 ist ein MP150."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Device names for BJNP/MFNP devices is in the form pixma:aaaa_bbbbb where "
+"aaaa is the scanners model and bbbb is the hostname or ip-adress."
+msgstr ""
+"Gerätenamen für BJNP/MFNP-Geräte haben die Form pixma:aaaa_bbbbb, wobei aaaa "
+"das Scannermodell und bbbb der Rechnername oder die IP-Adresse ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Example: pixma:MF4800_192.168.1.45 is a MF4800 Series multi-function "
+"peripheral."
+msgstr ""
+"Beispiel: pixma:MF4800_192.168.1.45 ist ein MF4800-Series-Multifunktions-"
+"Peripherigerät."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"This backend, based on cloning original Canon drivers protocols, is in a "
+"production stage. Design has been carried out without any applicable "
+"manufacturer documentation, probably never available. However, we have "
+"tested it as well as we could, but it may not work in all situations. You "
+"will find an up-to-date status at the project homepage. (See below). Users "
+"feedback is essential to help improve features and performances."
+msgstr ""
+"Dieses Backend, basierend auf geklontem Canon-Treiber-Protokoll, ist im "
+"Produktionzustand. Die Entwicklung erfolgte ohne irgendwelche passende "
+"Herstellerdokumentation, wahrscheinlich ist diese nie verfügbar. Allerdings "
+"haben wir es so gut wie möglich getestet, es könnte aber in manchen "
+"Situationen nicht funktionieren. Sie finden den aktuellen Status auf der "
+"Projekt-Homepage (siehe unten). Wir sind auf die Rückmeldungen der Benutzer "
+"angewiesen, um die Funktionalitäten und die Leistung zu verbessern."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Besides \"well-known\" options (e.g. resolution, mode etc.) B<sane-pixma> "
+"backend also provides the following options, i.e. the options might change "
+"in the future."
+msgstr ""
+"Neben »gut bekannten« Optionen (z.B. Auflösung, Modus usw.) stellt das "
+"Backend B<sane-pixma> auch die folgenden Optionen bereit, d.h. die Optionen "
+"können sich in der Zukunft ändern."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The button status can be polled i.e. with I<scanimage -A.>"
+msgstr ""
+"Der Status der Geräteknöpfe kann z.B. mit I<scanimage -A> abgefragt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Button scan is disabled on MAC OS X due to darwin libusb not handling "
+"timeouts in usb interrupt reads, but may work when using the network "
+"protocol."
+msgstr ""
+"Unter MAC OS X ist das Scannen per Knopf deaktiviert, da Libusb beim Lesen "
+"von USB-Interrupts keine Zeitüberschreitungen beachtet; es könnte aber über "
+"das Netzwerkprotokoll funktionieren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<adf-wait>"
+msgstr "I<adf-wait>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option enables and sets the time in seconds waiting for a document "
+"inserted into the B<Automatic> B<Document> B<Feeder>. The maximum allowed "
+"waiting time is 3600 sec (= 1 hour)."
+msgstr ""
+"Diese Option aktiviert und setzt die Zeit in Sekunden, die gewartet werden "
+"soll, bis ein Dokument in den automatischen Dokumenteneinzug (B<ADF>) "
+"eingelegt wird. Die maximal erlaubte Wartezeit ist 3600 s (= 1 Stunde)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<button-controlled>"
+msgstr "I<button-controlled>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option can be used by applications (like B<scanadf>(1) and "
+"B<scanimage>(1)) in batch mode, for example when you want to scan many "
+"photos or multiple-page documents. If it is enabled (i.e. is set to true or "
+"yes), the backend waits before every scan until the user presses the "
+"\"SCAN\" button (for MP150) or the color-scan button (for other models). "
+"Just put the first page in the scanner, press the button, then the next "
+"page, press the button and so on. When you finished, press the gray-scan "
+"button. (For MP150 you have to stop the frontend by pressing Ctrl-C for "
+"example.)"
+msgstr ""
+"Diese Option kann von Anwendungen (wie B<scanadf>(1) und B<scanimage>(1)) im "
+"Stapelmodus verwendet werden, beispielsweise wenn Sie viele Fotos oder "
+"mehrseitige Dokumente scannen möchten. Falls sie aktiviert ist (d.h. sie auf "
+"»true« oder »yes« gesetzt ist), wartet das Backend vor jedem Scan, bis der "
+"Benutzer den »SCAN«-Knopf (für den MP150) oder den Farbscanknopf (für andere "
+"Modelle) drückt. Legen Sie einfach die erste Seite in den Scanner, drücken "
+"Sie den Knopf, dann die nächste Seite, drücken Sie den Knopf und so weiter. "
+"Wenn Sie fertig sind, drücken sie den Grau-Scan-Knopf. (Beispielsweise "
+"stoppen Sie die Oberfläche durch Drücken von Strg-C bei dem MP150.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<button-update (deprecated)>"
+msgstr "I<button-update (veraltet)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(write only) In the past this option was required to be set to force reading "
+"of the button status for I<button-1> and I<button-2.> The B<sane-pixma> "
+"backend no longer requires this option to be used: if no fresh data is "
+"available, it will be now requested automatically from the scanner. This "
+"option is left for backward compatibility reasons."
+msgstr ""
+"(nur schreibend) Früher musste diese Option gesetzt werden, um das Lesen des "
+"Knopfstatus für I<button-1> und I<button-2> zu erzwingen. Das Backend B<sane-"
+"pixma> benötigt die Verwendung dieser Option nicht mehr: Falls keine "
+"frischen Daten verfügbar sind, wird es sie jetzt automatisch vom Scanner "
+"anfordern. Diese Option verblieb aus Gründen der Rückwärtskompatibilität."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<button-1 button-2>"
+msgstr "I<button-1 button-2>"
+
+# FIXME as target → as value?
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"(read only) These options will return the value of the respective buttons. "
+"Value 0 means that the button was not pressed, 1 is returned when the button "
+"was pressed. Some scanners, with more than two buttons, send the button "
+"number as target."
+msgstr ""
+"(nur lesend) Diese Optionen liefern den Wert der entsprechenden Knöpfe "
+"zurück. Ein Wert 0 bedeutet, dass der Knopf nicht gedrückt wurde; 1 wird "
+"zurückgeliefert, wenn der Knopf gedrückt wurde. Einige Scanner mit mehr als "
+"zwei Knöpfen schicken die Knopfnummer als Ziel."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<original>"
+msgstr "I<original>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(read only) Returns the value of the type or size of original to be scanned "
+"if the scanner provides that data. Known values of type: 1 = document, 2 = "
+"photo, 5 = film. Known values of size: 1 = A4, 2 = Letter, 8 = 10x15, 9 = "
+"13x18, b = auto. Not all scanners can provide this data."
+msgstr ""
+"(nur lesend) Liefert den Wert des Typs oder die Größe des zu scannenden "
+"Originals zurück, falls der Scanner diese Daten bereitstellt. Bekannte Werte "
+"für Typ: 1 = Dokument, 2 = Foto, 5 = Film. Bekannte Werte für Größe: 1 = A4, "
+"2 = Letter, 8 = 10x15, 9 = 13x18, b = automatisch. Nicht alle Scanner können "
+"diese Daten bereitstellen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<target>"
+msgstr "I<target>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(read only) Returns the value of the target of the scan operation if the "
+"scanner provides that data. The values depend on the scanner type. Known "
+"values: 1 = save to disk, 2 = save to pdf, 3 = send to email, 4 = send to "
+"application or 1 = JPEG, 2 = TIFF, 3 = PDF, 4 = Compact PDF. For some "
+"scanners this value is equivalent to the number of the pressed button. Not "
+"all scanners can provide this data."
+msgstr ""
+"(nur lesend) Liefert den Wert des Ziels der Scanaktion zurück, falls der "
+"Scanner diese Daten bereitstellt. Die Werte hängen vom Scannertyp ab. "
+"Bekannte Werte: 1 = auf Platte speichern, 2 = als PDF speichern, 3 = als E-"
+"Mail senden, 4 = an Anwendung senden oder 1 = JPEG, 2 = TIFF, 3 = PDF, 4 = "
+"kompaktes PDF. Für einige Scanner ist dieser Wert äquivalent zu der Anzahl "
+"der gedrückten Knöpfe. Nicht alle Scanner können diese Daten bereitstellen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<scan-resolution>"
+msgstr "I<scan-resolution>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(read only) Returns the resolution of the scan operation if the scanner "
+"provides that data. Known values: 1 = 75 dpi, 2 = 150 dpi, 3 = 300 dpi, 4 = "
+"600 dpi. Not all scanners can provide this data."
+msgstr ""
+"(nur lesend) Liefert die Auflösung der Scanaktion zurück, falls der Scanner "
+"diese Daten bereitstellt. Bekannte Werte: 1 = 75 DPI, 2 = 150 DPI, 3 = 300 "
+"DPI, 4 = 600 DPI. Nicht alle Scanner können diese Daten bereitstellen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<document-type>"
+msgstr "I<document-type>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(read only) Returns the type of the scanned document if the scanner provides "
+"that data. Known values: 1 = Document, 2 = Photo, 3 = Auto scan. Not all "
+"scanners can provide this data."
+msgstr ""
+"(nur lesend) Liefert den Typ des gescannten Dokumentes zurück, falls der "
+"Scanner diese Daten bereitstellt. Bekannte Werte: 1 = Dokument, 2 = Foto, 3 "
+"= automatischer Scan. Nicht alle Scanner können diese Daten bereitstellen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<adf-status>"
+msgstr "I<adf-status>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(read only) Returns the status of the document feeder if the scanner "
+"provides that data. Known values: 1 = ADF empty, 2 = ADF filled. Not all "
+"scanners can provide this data."
+msgstr ""
+"(nur lesend) Liefert den Status des Dokumenteneinzugs, falls der Scanner die "
+"Daten bereitstellt. Bekannte Werte: 1 = ADF leer, 2 = ADF gefüllt. Nicht "
+"alle Scanner können diese Daten bereitstellen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<adf-orientation>"
+msgstr "I<adf-orientation>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(read only) Returns the scan orientation of the medium scanned from ADF if "
+"the scanner provides that data. Known values: 1 = Portrait, 2 = Landscape. "
+"Not all scanners can provide this data."
+msgstr ""
+"(nur lesend) Liefert die Scan-Orientierung des vom ADF gescannten Mediums, "
+"falls der Scanner die Daten bereitstellt. Bekannte Werte: 1 = Hochformat, 2 "
+"= Querformat. Nicht alle Scanner können diese Daten bereitstellen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-pixma.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-pixma.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-pixma.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-pixma.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/pixma.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/pixma.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"The file contains an optional list of networked scanners using the BJNP or "
+"MFNP protools (See below for datails on networking support for scanners). "
+"Normally only scanners that cannot be auto-detected because they are on a "
+"different subnet shall be listed here. If you do not use Linux and your OS "
+"does not allow enumeration of interfaces (i.e. it does not support the "
+"B<getifaddrs>() function) you also may need to add your scanner here as "
+"well."
+msgstr ""
+"Die Datei enthält eine optionale Liste von Netzwerkscannern, die die "
+"Protokolle BJNP oder MFNP verwenden. (Details zur Netzwerkunterstützung für "
+"Scanner finden Sie nachfolgend.) Normalerweise werden hier nur Scanner "
+"aufgeführt, die nicht automatisch erkannt werden, da sie in einem anderen "
+"Subnetz sind. Falls Sie nicht Linux verwenden und Ihr Betriebssystem keine "
+"Aufzählung von Schnittstellen erlaubt (d.h. es nicht die Funktion "
+"B<getifaddrs>() unterstützt), könnte es ebenfalls notwendig sein, Ihren "
+"Scanner hier hinzuzufügen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Scanners shall be listed in the configuration file as follows:"
+msgstr "Scanner müssen in der Konfigurationsdatei wie folgt aufgeführt werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<E<lt>methodE<gt>://E<lt>hostE<gt>[:port][/timeout=E<lt>valueE<gt>]>"
+msgstr ""
+"I<E<lt>MethodeE<gt>://E<lt>RechnerE<gt>[:Port][/"
+"Zeitüberschreitung=E<lt>WertE<gt>]>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<method>"
+msgstr "B<method>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"indicates the protocol used. I<bjnp> is used for inkjet multi-functionals "
+"and I<mfnp> is used for laser multi-functionals)."
+msgstr ""
+"kennzeichnet das verwendete Protokoll. I<bjnp> wird für Tintenstrahl-"
+"Multifunktionsgeräte und I<mfnp> wird für Laser-Multifunktionsgeräte "
+"verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<host>"
+msgstr "B<host>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"is the hostname or IP address of the scanner, e.g. I<bjnp://10.0.1.4> for "
+"IPv4, I<bjnp://[2001:888:118e:18e2:21e:8fff:fe36:b64a]> for a literal IPv6-"
+"address or I<bjnp://myscanner.mydomain.org> for a hostname."
+msgstr ""
+"ist der Rechnername oder die IP-Adresse des Scanners, z.B. "
+"I<bjnp://10.0.1.4> für IPv4, I<bjnp://[2001:888:118e:18e2:21e:8fff:fe36:"
+"b64a]> für eine wörtliche IPv6-Adresse oder I<bjnp://meinscanner.meinedomain."
+"org> für einen Rechnernamen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<port>"
+msgstr "B<port>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"is optional and is normally implied by the method. Port 8610 is the "
+"standard port for mfnp, 8612 for bjnp."
+msgstr ""
+"ist optional und normalerweise durch die Methode impliziert. Port 8610 ist "
+"der Standard-Port für MFNP, 8612 für BJNP."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<timeout>"
+msgstr "B<timeout>"
+
+# FIXME Inconsistent wording/capitalization
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"scanner-specific timeout value for the network protocol. The value is in ms."
+msgstr ""
+"Scanner-spezifischer Wert für die Zeitüberschreitung im Netzwerkprotokoll. "
+"Der Wert wird in ms angegeben."
+
+# FIXME each scanner each → each scanner
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "Define each scanner each on a separate line."
+msgstr "Definieren Sie jeden Scanner auf einer separaten Zeile."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"More globally-applicable timeouts can be set using the bjnp-timeout "
+"parameter as follows:"
+msgstr ""
+"Mit dem Parameter bjnp-timeout können weitere global-anwendbare "
+"Zeitüberschreitungen wie folgt gesetzt werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<bjnp-timeout=E<lt>valueE<gt>>"
+msgstr "I<bjnp-timeout=E<lt>WertE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"A timeout defined using bjnp-timeout will apply to the following scanner "
+"definitions in the file. If required, the bjnp-timeout setting can be "
+"defined multiple times, where each setting will apply only to the scanners "
+"that follow the setting. The last setting is used for auto-discovered "
+"scanners. If not explicitly set, the default 1000ms setting will apply."
+msgstr ""
+"Eine mittels bjnp-timeout definierte Zeitüberschreitung wird für die "
+"nachfolgenden Scanner-Definitionen in der Datei gelten. Falls notwendig, "
+"kann die Einstellung bjnp-timeout mehrfach definiert werden, wobei jede "
+"Einstellung für die Scanner gilt, die der Einstellung folgen. Die letzte "
+"Einstellung wird für automatisch erkannte Scanner verwendet. Falls nicht "
+"explizit gesetzt, wird die Vorgabeeinstellung von 1000 ms angewandt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Setting timeouts should only be required in exceptional cases."
+msgstr ""
+"Das Setzen von Zeitüberscheitungen sollte nur in Ausnahmefällen notwendig "
+"sein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "If so desired, networking can be disabled as follows:"
+msgstr "Falls gewünscht, kann die Vernetzung wie folgt deaktiviert werden:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I<networking=no\\FR>"
+msgstr "I<networking=no\\FR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"If the first non-commented line contains this entry all networking will be "
+"disabled. All further statements in the configuration file will be ignored."
+msgstr ""
+"Falls die erste Zeile, die kein Kommentar ist, diesen Eintrag enthält, wird "
+"sämtliche Vernetzung deaktiviert. Alle nachfolgenden Aussagen in der "
+"Konfigurationsdatei werden ignoriert."
+
+#. type: IP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I<auto_detection=no>"
+msgstr "I<auto_detection=no>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"This line will cause auto-detection to be skipped. Explicitly defined "
+"network scanners will still be probed."
+msgstr ""
+"Diese Zeile führt zum Überspringen der automatischen Erkennung. Explizit "
+"definierte Netzwerkscanner werden weiterhin untersucht."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "USB SUPPORT"
+msgstr "USB-UNTERSTÜTZUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "USB scanners will be auto-detected and require no configuration."
+msgstr ""
+"USB-Scanner werden automatisch erkannt und erfordern keine Konfiguration."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NETWORKING SUPPORT"
+msgstr "NETZWERKUNTERSTÜTZUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-pixma> backend supports network scanners using the so called "
+"Canon BJNP and MFNP protocols."
+msgstr ""
+"Das Backend B<sane-pixma> unterstützt Netzwerk-Scanner mittels der "
+"sogenannten Protokolle Canon BJNP und MFNP."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Canon seems to be dropping support for these protocols in recent scanners. "
+"To verify if your scanner supports one of these protocols, check the content "
+"of the _scanner._tcp service entry in mDNS/DNS-SD (using for example B<avahi-"
+"discover>(1)). If that does not list port 8610 or 8612 your scanner "
+"probably does not support the mfmp or bjnp protols."
+msgstr ""
+"Canon scheint die Unterstützung für diese Protokolle in neueren Scannern zu "
+"entfernen. Um zu überprüfen, ob Ihr Scanner eines dieser Protokolle "
+"unterstützt, überprüfen Sie den Inhalt des Diensteeintrags _scanner._tcp in "
+"mDNS/DNS-SD (beispielsweise mittels B<avahi-discover>(1)). Falls er nicht "
+"Port 8610 oder 8612 auflistet, unterstützt Ihr Scanner wahrscheinlich die "
+"Protokolle MFMP oder BJNP nicht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Both IPv4 and IPv6 are supported, but IPv6 is as yet untested with MFNP. "
+"Please report your results on the mailing list."
+msgstr ""
+"Sowohl IPv4 als auch IPv6 werden unterstützt, aber IPv6 ist mit MFNP noch "
+"ungetestet. Bitte berichten Sie Ihre Ergebnisse auf Englisch auf der "
+"Mailingliste."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configuration is normally not required. The B<sane-pixma> backend will auto-"
+"detect your scanner if it is within the same subnet as your computer if your "
+"OS does support this."
+msgstr ""
+"Normalerweise wird keine Konfiguration benötigt. Das Backend B<sane-pixma> "
+"wird Ihren Scanner automatisch erkennen, falls er sich im gleichen Subnetz "
+"wie Ihr Computer befindet und Ihr Betriebssystem das unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If your scanner can not be auto-detected, you can add it to the B<sane-"
+"pixma> configuration file (see above)."
+msgstr ""
+"Falls Ihr Scanner nicht automatisch erkannt werden kann, können Sie ihn zu "
+"der Konfigurationsdatei B<sane-pixma> hinzufügen (siehe oben)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FIREWALLING FOR NETWORKED SCANNERS"
+msgstr "FIREWALL-REGELN FÜR NETZWERKSCANNER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-pixma> backend communicates with port 8610 for MFNP or port 8612 "
+"for BJNP on the scanner. So you will have to allow outgoing traffic TO port "
+"8610 or 8612 on the common subnet for scanning."
+msgstr ""
+"Das Backend B<sane-pixma> kommuniziert mit Port 8610 für MFNP oder Port 8612 "
+"für BJNP auf dem Scanner. Daher müssen Sie ausgehenden Verkehr ZU Port 8610 "
+"oder 8612 auf dem gemeinsamen Subnetz zum Scannen erlauben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Scanner detection is slightly more complicated. The B<sane-pixma> backend "
+"sends a broadcast on all direct connected subnets it can find (provided your "
+"OS allows for enumeration of all network interfaces). The broadcast is sent "
+"FROM port 8612 TO port 8610 or 8612 on the broadcast address of each "
+"interface. The outgoing packets will be allowed by the rule described above."
+msgstr ""
+"Die Scanner-Erkennung ist etwas komplizierter. Das Backend B<sane-pixma> "
+"sendet ein Broadcast auf allen direkt verbundenen Subnetzen, die es finden "
+"kann (vorausgesetzt, Ihr Betriebssystem erlaubt die Aufzählung aller "
+"Netzwerkschnittstellen). Der Broadcast wird VON Port 8612 ZU Port 8610 oder "
+"8612 auf der Broadcast-Adresse jeder Schnittstelle gesendet. Das ausgehende "
+"Paket wird gemäß der oben beschriebenen Regel erlaubt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Responses from the scanner are sent back to the computer TO port 8612. "
+"Connection tracking however does not see a match as the response does not "
+"come from the broadcast address but from the scanners own address. For "
+"automatic detection of your scanner, you will therefore have to allow "
+"incoming packets TO port 8612 on your computer. This applies to both MFNP "
+"and BJNP."
+msgstr ""
+"Antworten vom Scanner werden zurück zum Computer AN Port 8612 gesendet. "
+"Verbindungsnachverfolgung wird allerdings keine Treffer erkennen, da die "
+"Antwort nicht von der Broadcast-Adresse, sondern von der Adresse des "
+"Scanners kommt. Zur automatischen Erkennung Ihres Scanners müssen Sie daher "
+"eingehende Pakete AUF Port 8612 auf Ihrem Computer erlauben. Dies gilt "
+"sowohl für MFNP als auch für BJNP."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"So in short: open the firewall for all traffic from your computer to port "
+"8610 (for MFNP) or 8612 (for BJNP) AND to port 8612 (for both BJNP and "
+"MFNP) to your computer."
+msgstr ""
+"In aller Kürze: Öffnen Sie Ihre Firewall für sämtlichen Datenverkehr von "
+"Ihrem Computer an Port 8610 (für MFNP) oder 8612 (für BJNP) UND zu Port 8612 "
+"(für sowohl BJNP als auch MFNP) an Ihren Computer."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With the firewall rules above there is no need to add the scanner to the "
+"I<pixma.conf> file, unless the scanner is on a network that is not directly "
+"connected to your computer."
+msgstr ""
+"Mit den obigen Firewall-Regeln ist es nicht notwendig, den Scanner zu der "
+"Datei I<pixma.conf> hinzuzufügen, außer der Scanner ist in einem Netzwerk, "
+"das nicht direkt an Ihren Computer angeschlossen ist."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_PIXMA>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_PIXMA>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend itself. Higher value "
+"increases the verbosity and includes the information printed at the lower "
+"levels."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend selbst. Höhere Werte "
+"erhöhen die Ausführlichkeit und schließen die Informationen ein, die auch "
+"bei niedrigeren Stufen ausgegeben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "0 print nothing (default)"
+msgstr "0 keine Ausgabe (Vorgabe)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "1 print error and warning messages (recommended)"
+msgstr "1 Fehler und Warnungen ausgeben (empfohlen)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "2 print informational messages"
+msgstr "2 Informative Meldungen ausgeben"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "3 print debug-level messages"
+msgstr "3 Debug-artige Meldungen ausgeben"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "4 print verbose debug-level messages"
+msgstr "4 ausführliche Debug-artige Meldungen ausgeben"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "11 dump USB traffic"
+msgstr "11 USB-Datenverkehr rausgeben"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "21 full dump USB traffic"
+msgstr "21 vollständigen USB-Datenverkehr rausgeben"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_BJNP>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_BJNP>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for the B<BJNP and MFNP> network protocols "
+"for this backend. Higher value increases the verbosity and includes the "
+"information printed at the lower levels."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für die Netzwerkprotokolle B<BJNP und "
+"MFNP> für dieses Backend. Höhere Werte erhöhen die Ausführlichkeit und "
+"schließen die Informationen ein, die auch bei niedrigeren Stufen ausgegeben "
+"werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "1 Print error and warning messages (recommended)"
+msgstr "1 Fehler- und Warnmeldungen ausgeben (empfohlen)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "2 Print high level function tracing information"
+msgstr "2 abstrakte Funktionsnachverfolgungsinformationen ausgeben"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "3 Print more detailed protocol tracing information"
+msgstr "3 detailliertere Protokollnachverfolgungsinformationen ausgeben"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "4 Print protocol headers"
+msgstr "4 Protokollkopfdaten ausgeben"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "5 Print full protocol contents"
+msgstr "4 vollständige Protokollinhalte ausgeben"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<PIXMA_EXPERIMENT>"
+msgstr "B<PIXMA_EXPERIMENT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Setting to a non-zero value will enable experimental support for further "
+"models. You should also set SANE_DEBUG_PIXMA to 11."
+msgstr ""
+"Durch Setzen auf einen von Null verschiedenen Wert wird die experimentelle "
+"Unterstützung für weitere Modelle aktiviert. Sie sollten auch "
+"SANE_DEBUG_PIXMA auf 11 setzen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<sane>(7), B<sane-dll>(5), B<scanimage>(1), B<scanadf>(1), "
+"B<gamma4scanimage>(1), B<getifaddrs>(3)"
+msgstr ""
+"B<sane>(7), B<sane-dll>(5), B<scanimage>(1), B<scanadf>(1), "
+"B<gamma4scanimage>(1), B<getifaddrs>(3)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In case of trouble with a recent Pixma model, try the latest code for the "
+"B<sane-pixma> backend, available in the Sane git repository at:"
+msgstr ""
+"Im Falle von Problemen mit einem neueren Pixma-Modell probieren Sie den "
+"neusten Code des Backends B<sane-pixma> aus, der im Sane-Git-Depot verfügbar "
+"ist:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<https://gitlab.com/sane-project/backends.git>"
+msgstr "I<https://gitlab.com/sane-project/backends.git>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "You can also post into the Sane-devel mailing list for support."
+msgstr ""
+"Sie können auch auf der Sane-devel-Mailingliste auf Englisch um "
+"Unterstützung bitten."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTOREN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Wittawat Yamwong, Nicolas Martin, Dennis Lou, Louis Lagendijk, Rolf Bensch"
+msgstr ""
+"Wittawat Yamwong, Nicolas Martin, Dennis Lou, Louis Lagendijk, Rolf Bensch"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"We would like to thank all testers and helpers. Without them we could not be "
+"able to write subdrivers for models we don't have. See also the project "
+"homepage."
+msgstr ""
+"Wir möchten allen Testern und Helfern danken. Ohne sie wären wir nicht in "
+"der Lage, Untertreiber für Modelle zu schreiben, die wir nicht besitzen. "
+"Siehe auch die Projekt-Homepage."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA G600, G2000, G2010, G2100, G4000, G4511"
+msgstr "PIXMA G600, G2000, G2010, G2100, G4000, G4511"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA GX6000, GX7000"
+msgstr "PIXMA GX6000, GX7000"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA TS7530, TS7450i ,TS8000, TS8530, TS8200"
+msgstr "PIXMA TS7530, TS7450i ,TS8000, TS8530, TS8200"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA TR7500, TR7530, TR7600, TR8500, TR8530, TR8580, TR8600"
+msgstr "PIXMA TR7500, TR7530, TR7600, TR8500, TR8530, TR8580, TR8600"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA TS6330, TS6330, TS6380, TS6400, TS7330, TS7400, TS7430, TS8100"
+msgstr "PIXMA TS6330, TS6330, TS6380, TS6400, TS7330, TS7400, TS7430, TS8100"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXMA TS8130, TS8180, TS8230, TS8280, TS8300, TS8330, TS8380, TS9000"
+msgstr "PIXMA TS8130, TS8180, TS8230, TS8280, TS8300, TS8330, TS8380, TS9000"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "PIXUS MP5, XK50, XK60, XK70, XK80, XK90, XK100, XK500"
+msgstr "PIXUS MP5, XK50, XK60, XK70, XK80, XK90, XK100, XK500"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "i-SENSYS MF110, MF220, MF260, MF410, MF420, MF510, MF520, MF740"
+msgstr "i-SENSYS MF110, MF220, MF260, MF410, MF420, MF510, MF520, MF740"
+
+# FIXME . → ,
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "* Automatic Document Feeder, Simplex and Duplex."
+msgstr ""
+"* automatischen Dokumenteneinzug, simplex (einseitig) und duplex "
+"(doppelseitig),"
+
+# FIXME Designed → Design
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This backend, based on cloning original Canon drivers protocols, is in a "
+"production stage. Designed has been carried out without any applicable "
+"manufacturer documentation, probably never available. However, we have "
+"tested it as well as we could, but it may not work in all situations. You "
+"will find an up-to-date status at the project homepage. (See below). Users "
+"feedback is essential to help improve features and performances."
+msgstr ""
+"Dieses Backend, basierend auf geklontem Canon-Treiber-Protokoll, ist im "
+"Produktionzustand. Die Entwicklung erfolgte ohne irgendwelche passende "
+"Herstellerdokumentation, wahrscheinlich ist diese nie verfügbar. Allerdings "
+"haben wir es so gut wie möglich getestet, es könnte aber in manchen "
+"Situationen nicht funktionieren. Sie finden den aktuellen Status auf der "
+"Projekt-Homepage (siehe unten). Wir sind auf die Rückmeldungen der Benutzer "
+"angewiesen, um die Funktionalitäten und die Leistung zu verbessern."
+
+# FIXME value → Value
+# FIXME as target → as value?
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(read only) These options will return the value of the respective buttons. "
+"value 0 means that the button was not pressed, 1 is returned when the button "
+"was pressed. Some scanners with more than two buttons send the button number "
+"as target."
+msgstr ""
+"(nur lesend) Diese Optionen liefern den Wert der entsprechenden Knöpfe "
+"zurück. Ein Wert 0 bedeutet, dass der Knopf nicht gedrückt wurde; 1 wird "
+"zurückgeliefert, wenn der Knopf gedrückt wurde. Einige Scanner mit mehr als "
+"zwei Knöpfen schicken die Knopfnummer als Ziel."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-pixma.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-pixma.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-pixma.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-pixma.so>"
+
+# FIXME qfunction → function
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file contains an optional list of networked scanners using the BJNP or "
+"MFNP protools (See below for datails on networking support for scanners). "
+"Normally only scanners that cannot be auto-detected because they are on a "
+"different subnet shall be listed here. If you do not use Linux and your OS "
+"does not allow enumeration of interfaces (i.e. it does not support the "
+"B<getifaddrs>() qfunction) you also may need to add your scanner here as "
+"well."
+msgstr ""
+"Die Datei enthält eine optionale Liste von Netzwerkscannern, die die "
+"Protokolle BJNP oder MFNP verwenden. (Details zur Netzwerkunterstützung für "
+"Scanner finden Sie nachfolgend.) Normalerweise werden hier nur Scanner "
+"aufgeführt, die nicht automatisch erkannt werden, da sie in einem anderen "
+"Subnetz sind. Falls Sie nicht Linux verwenden und Ihr Betriebssystem keine "
+"Aufzählung von Schnittstellen erlaubt (d.h. es nicht die Funktion "
+"B<getifaddrs>() unterstützt), könnte es ebenfalls notwendig sein, Ihren "
+"Scanner hier hinzuzufügen."
+
+# FIXME Inconsistent wording/capitalization
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where method indicates the protocol used (bjnp is used for inkjet multi-"
+"functionals and mfnp is used for laser multi-functionals)."
+msgstr ""
+"Methode kennzeichnet das verwendete Protokoll (bjnp wird für Tintenstrahl-"
+"Multifunktionsgeräte und mfnp wird für Laser-Multifunktionsgeräte verwendet)."
+
+# FIXME Inconsistent wording/capitalization
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"host is the hostname or IP address of the scanner, e.g. bjnp://10.0.1.4 for "
+"IPv4, bjnp://[2001:888:118e:18e2:21e:8fff:fe36:b64a] for a literal IPv6-"
+"address or bjnp://myscanner.mydomain.org for a hostname."
+msgstr ""
+"Rechner ist der Rechnername oder die IP-Adresse des Scanners, z.B. "
+"bjnp://10.0.1.4 für IPv4, bjnp://[2001:888:118e:18e2:21e:8fff:fe36:b64a] für "
+"eine wörtliche IPv6-Adresse oder bjnp://meinscanner.meinedomain.org für "
+"einen Rechnernamen."
+
+# FIXME Inconsistent wording/capitalization
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The port number is optional and in normally implied by the method. Port "
+"8610 is the standard port for mfnp, 8612 for bjnp."
+msgstr ""
+"Portnummer ist optional und normalerweise durch die Methode impliziert. Port "
+"8610 ist der Standard-Port für MFNP, 8612 für BJNP."
+
+# FIXME Inconsistent wording/capitalization // Unvollständige Übersetzung!!
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A scanner specific timeout value for the network protocol can be set using "
+"the bjnp-timeout parameter. The value is in ms."
+msgstr ""
+"Mit dem Parameter bjnp-timeout kann ein Scanner-spezifischer Wert für die "
+"Zeitüberschreitung im Netzwerkprotokoll gesetzt werden. Der Wert wird in ms "
+"angegeben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Define scanners each on a new line."
+msgstr "Definieren Sie einen Scanner pro Zeile."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"More globally applicable timeouts can be set using the bjnp-timeout "
+"parameter as follows:"
+msgstr ""
+"Mit dem Parameter bjnp-timeout können globaler anwendbare "
+"Zeitüberschreitungen wie folgt gesetzt werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A timeout defined using bjnp-timeout will apply to the following scanner "
+"definitions in the file. If required the bjnp-timeout setting can be defined "
+"multiple times, where each setting will apply only to the scanners that "
+"follow the setting. The last setting is used for the auto discovered "
+"scanners. If not explicitly set, the default 1000ms setting will apply."
+msgstr ""
+"Eine mittels bjnp-timeout definierte Zeitüberschreitung wird für die "
+"nachfolgenden Scanner-Definitionen in der Datei gelten. Falls notwendig, "
+"kann die Einstellung bjnp-timeout mehrfach definiert werden, wobei jede "
+"Einstellung für die Scanner gilt, die der Einstellung folgen. Die letzte "
+"Einstellung wird für automatisch erkannte Scanner verwendet. Falls nicht "
+"explizit gesetzt, wird die Vorgabeeinstellung von 1000 ms angewandt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "If so desired networking can be disabled as follows:"
+msgstr "Falls gewünscht, kann die Vernetzung wie folgt deaktiviert werden:"
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the first non-commented line contains B<networking=no> all networking "
+"will be disabled. This will cause all further statements in the "
+"configuration file to be ignored."
+msgstr ""
+"Falls die erste Zeile, die kein Kommentar ist, B<networking=no> enthält, "
+"wird sämtliche Vernetzung deaktiviert. Damit werden alle nachfolgenden "
+"Aussagen in der Konfigurationsdatei ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A line that contains B<auto_detection=no> will cause auto-detection to be "
+"skipped. Explicitly defined network scanners will still be probed."
+msgstr ""
+"Eine Zeile, die B<auto_detection=no> enthält, führt zum Überspringen der "
+"automatischen Erkennung. Explizit definierte Netzwerkscanner werden "
+"weiterhin untersucht."
+
+# FIXME support for experimental models. → experimental support for further models
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting to a non-zero value will enable the support for experimental "
+"models. You should also set SANE_DEBUG_PIXMA to 11."
+msgstr ""
+"Durch Setzen auf einen von Null verschiedenen Wert wird die experimentelle "
+"Unterstützung für weitere Modelle aktiviert. Sie sollten auch "
+"SANE_DEBUG_PIXMA auf 11 setzen."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-pixma.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-pixma.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-pixma.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-pixma.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "PIXMA E410, E510"
+msgstr "PIXMA E410, E510"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "PIXMA G2000, G2010, G2100, G4000"
+msgstr "PIXMA G2000, G2010, G2100, G4000"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "PIXMA TR4500"
+msgstr "PIXMA TR4500"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "PIXMA TS3100, TS3300, TS5000, TS5100, TS6100, TS6200, TS8000"
+msgstr "PIXMA TS3100, TS3300, TS5000, TS5100, TS6100, TS6200, TS8000"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "PIXMA TS8200"
+msgstr "PIXMA TS8200"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "imageRUNNER 1020/1024/1025, 1133"
+msgstr "imageRUNNER 1020/1024/1025, 1133"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "PIXUS MP5, XK50, XK60, XK70, XK80, XK90"
+msgstr "PIXUS MP5, XK50, XK60, XK70, XK80, XK90"
+
+# FIXME Merge this and the following paragraph
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Besides \"well-known\" options (e.g. resolution, mode etc.)"
+msgstr "Neben »gut bekannten« Optionen (z.B. Auflösung, Modus usw.)"
+
+# FIXME i.e. does not make sense → Fullstop and The options might …
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"backend also provides the following options, i.e. the options might change "
+"in the future."
+msgstr ""
+"stellt das Backend auch die folgenden Optionen bereit, d.h. die Optionen "
+"können sich in der Zukunft ändern."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
+"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
diff --git a/po/de/man5/sane-plustek.5.po b/po/de/man5/sane-plustek.5.po
new file mode 100644
index 00000000..d977ca59
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-plustek.5.po
@@ -0,0 +1,1343 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 15:28+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-plustek"
+msgstr "sane-plustek"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "03 Nov 2017"
+msgstr "3. November 2017"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-plustek - SANE backend for LM983[1/2/3] based USB flatbed scanners"
+msgstr ""
+"sane-plustek - SANE-Backend für LM983[1/2/3]-basierte USB-Flachbett-Scanner"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-plustek> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to USB flatbed scanners based on National "
+"Semiconductor Merlin chipsets (LM9831, 9832 and 9833). If you're looking "
+"for parallel-port support for Plustek scanner please refer to the B<sane-"
+"plustek_pp>(5) backend."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-plustek> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf USB-Flachbettscanner, die auf den National "
+"Semiconductor Merlin-Chipsätzen (LM9831, 9832 und 9833) basieren. Falls Sie "
+"nach der Unterstützung von Plustek-Scannern mit Parallel-Port suchen, "
+"schauen Sie sich bitte das B<sane-plustek_pp>(5)-Backend an."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SUPPORTED DEVICES"
+msgstr "UNTERSTÜTZTE GERÄTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Backend is able to support USB scanner based on the National "
+"Semiconductor chipsets LM9831, LM9832 and LM9833. The following tables show "
+"various devices which are currently reported to work. If your Plustek "
+"scanner has another Product ID, then the device is B<NOT> supported by this "
+"backend."
+msgstr ""
+"Das Backend ist in der Lage, USB-Scanner zu unterstützen, die auf den "
+"National Semiconductor-Chipsätzen LM9831, LM9832 und LM9833 basieren. Die "
+"nachfolgenden Tabellen zeigen verschiedene Geräte, die derzeit "
+"bekanntermaßen funktionieren. Falls Ihr Plustek-Scanner eine andere "
+"Produktkennung hat, dann wird das Gerät B<NICHT> von diesem Backend "
+"unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Vendor Plustek - ID: 0x07B3"
+msgstr "Lieferant Plustek - Kennung: 0x07B3"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CR----------------------------------------------------------\n"
+"USB Model: ASIC: Properties: Prod-ID\n"
+"----------------------------------------------------------\n"
+"OpticPro U12 LM9831 600x1200dpi 42bit 512Kb 0x0010\n"
+"OpticPro UT12 LM9831 600x1200dpi 42bit 512Kb 0x0013\n"
+"OpticPro UT12 LM9832 600x1200dpi 42bit 512Kb 0x0017\n"
+"OpticPro UT16 LM9832 600x1200dpi 42bit 512Kb 0x0017\n"
+"OpticPro U24 LM9831 1200x2400dpi 42bit 2Mb 0x0011\n"
+"OpticPro U24 LM9832 1200x2400dpi 42bit 2Mb 0x0015\n"
+"OpticPro UT24 LM9832 1200x2400dpi 42bit 2Mb 0x0017\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CR----------------------------------------------------------\n"
+"USB-Modell: ASIC: Eigenschaften: Produktkennung\n"
+"----------------------------------------------------------\n"
+"OpticPro U12 LM9831 600x1200 DPI 42 bit 512 kB 0x0010\n"
+"OpticPro UT12 LM9831 600x1200 DPI 42 bit 512 kB 0x0013\n"
+"OpticPro UT12 LM9832 600x1200 DPI 42 bit 512 kB 0x0017\n"
+"OpticPro UT16 LM9832 600x1200 DPI 42 bit 512 kB 0x0017\n"
+"OpticPro U24 LM9831 1200x2400 DPI 42 bit 2 MB 0x0011\n"
+"OpticPro U24 LM9832 1200x2400 DPI 42 bit 2 MB 0x0015\n"
+"OpticPro UT24 LM9832 1200x2400 DPI 42 bit 2 MB 0x0017\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Vendor KYE/Genius - ID: 0x0458"
+msgstr "Lieferant KYE/Genius - Kennung: 0x0458"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CR----------------------------------------------------------\n"
+"USB Model: ASIC: Properties: Prod-ID\n"
+"----------------------------------------------------------\n"
+"Colorpage HR6 V2 LM9832 600x1200dpi 42bit 512Kb 0x2007\n"
+"Colorpage HR6 V2 LM9832 600x1200dpi 42bit 512Kb 0x2008\n"
+"Colorpage HR6A LM9832 600x1200dpi 42bit 512Kb 0x2009\n"
+"Colorpage HR7 LM9832 600x1200dpi 42bit 512Kb 0x2013\n"
+"Colorpage HR7LE LM9832 600x1200dpi 42bit 512Kb 0x2015\n"
+"Colorpage HR6X LM9832 600x1200dpi 42bit 512Kb 0x2016\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CR----------------------------------------------------------\n"
+"USB-Modell: ASIC: Eigenschaften: Produktkennung\n"
+"----------------------------------------------------------\n"
+"Colorpage HR6 V2 LM9832 600x1200 DPI 42 bit 512 kB 0x2007\n"
+"Colorpage HR6 V2 LM9832 600x1200 DPI 42 bit 512 kB 0x2008\n"
+"Colorpage HR6A LM9832 600x1200 DPI 42 bit 512 kB 0x2009\n"
+"Colorpage HR7 LM9832 600x1200 DPI 42 bit 512 kB 0x2013\n"
+"Colorpage HR7LE LM9832 600x1200 DPI 42 bit 512 kB 0x2015\n"
+"Colorpage HR6X LM9832 600x1200 DPI 42 bit 512 kB 0x2016\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Vendor Hewlett-Packard - ID: 0x03F0"
+msgstr "Lieferant Hewlett-Packard - Kennung: 0x03F0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CR----------------------------------------------------------\n"
+"USB Model: ASIC: Properties: Prod-ID\n"
+"----------------------------------------------------------\n"
+"ScanJet 2100C LM9831 600x1200dpi 42bit 512Kb 0x0505\n"
+"ScanJet 2200C LM9832 600x1200dpi 42bit 512Kb 0x0605\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CR----------------------------------------------------------\n"
+"USB-Modell: ASIC: Eigenschaften: Produktkennung\n"
+"----------------------------------------------------------\n"
+"ScanJet 2100C LM9831 600x1200 DPI 42 bit 512 kB 0x0505\n"
+"ScanJet 2200C LM9832 600x1200 DPI 42 bit 512 kB 0x0605\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Vendor Mustek - ID: 0x0400"
+msgstr "Lieferant Mustek - Kennung: 0x0400"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CR----------------------------------------------------------\n"
+"USB Model: ASIC: Properties: Prod-ID\n"
+"----------------------------------------------------------\n"
+"BearPaw 1200 LM9831 600x1200dpi 42bit 512Kb 0x1000\n"
+"BearPaw 1200 LM9832 600x1200dpi 42bit 512Kb 0x1001*\n"
+"BearPaw 2400 LM9832 1200x2400dpi 42bit 2Mb 0x1001\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CR----------------------------------------------------------\n"
+"USB-Modell: ASIC: Eigenschaften: Produktkennung\n"
+"----------------------------------------------------------\n"
+"BearPaw 1200 LM9831 600x1200 DPI 42 bit 512 kB 0x1000\n"
+"BearPaw 1200 LM9832 600x1200 DPI 42 bit 512 kB 0x1001*\n"
+"BearPaw 2400 LM9832 1200x2400 DPI 42 bit 2 MB 0x1001\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "* see also description for model override switch below!"
+msgstr ""
+"* siehe auch die nachfolgende Beschreibung für den Schalter zum "
+"Außerkraftsetzen des Modells"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Vendor UMAX - ID: 0x1606"
+msgstr "Lieferant UMAX - Kennung: 0x1606"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CR----------------------------------------------------------\n"
+"USB Model: ASIC: Properties: Prod-ID\n"
+"----------------------------------------------------------\n"
+"UMAX 3400 LM9832 600x1200dpi 42bit 512Kb 0x0050\n"
+"UMAX 3400/3450 LM9832 600x1200dpi 42bit 512Kb 0x0060\n"
+"UMAX 5400 LM9832 1200x2400dpi 42bit 512Kb 0x0160\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CR----------------------------------------------------------\n"
+"USB-Modell: ASIC: Eigenschaften: Produktkennung\n"
+"----------------------------------------------------------\n"
+"UMAX 3400 LM9832 600x1200 DPI 42 bit 512 kB 0x0050\n"
+"UMAX 3400/3450 LM9832 600x1200 DPI 42 bit 512 kB 0x0060\n"
+"UMAX 5400 LM9832 1200x2400 DPI 42 bit 512 kB 0x0160\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Vendor COMPAQ - ID: 0x049F"
+msgstr "Lieferant COMPAQ - Kennung: 0x049F"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CR----------------------------------------------------------\n"
+"USB Model: ASIC: Properties: Prod-ID\n"
+"----------------------------------------------------------\n"
+"S4-100 LM9832 600x1200dpi 42bit 512Kb 0x001A\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CR----------------------------------------------------------\n"
+"USB-Modell: ASIC: Eigenschaften: Produktkennung\n"
+"----------------------------------------------------------\n"
+"S4-100 LM9832 600x1200 DPI 42 bit 512 kB 0x001A\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Vendor Epson - ID: 0x04B8"
+msgstr "Lieferant Epson - Kennung: 0x04B8"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CR----------------------------------------------------------\n"
+"USB Model: ASIC: Properties: Prod-ID\n"
+"----------------------------------------------------------\n"
+"Perfection 1250 LM9832 1200x2400dpi 42bit 512Kb 0x010F\n"
+"Perfection 1260 LM9832 1200x2400dpi 42bit 512Kb 0x011D\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CR----------------------------------------------------------\n"
+"USB Model: ASIC: Eigenschaften: Produktkennung\n"
+"----------------------------------------------------------\n"
+"Perfection 1250 LM9832 1200x2400 DPI 42 bit 512 kB 0x010F\n"
+"Perfection 1260 LM9832 1200x2400 DPI 42 bit 512 kB 0x011D\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Vendor CANON - ID: 0x04A9"
+msgstr "Lieferant CANON - Kennung: 0x04A9"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CR----------------------------------------------------------\n"
+"USB Model: ASIC: Properties: Prod-ID\n"
+"----------------------------------------------------------\n"
+"CanoScan N650/656U LM9832 600x1200dpi 42bit 512Kb 0x2206\n"
+"CanoScan N1220U LM9832 1200x2400dpi 42bit 512Kb 0x2207\n"
+"CanoScan D660U LM9832 600x1200dpi 42bit 512Kb 0x2208\n"
+"CanoScan N670/676U LM9833 600x1200dpi 48bit 512Kb 0x220D\n"
+"CanoScan N1240U LM9833 1200x2400dpi 48bit 512Kb 0x220E\n"
+"CanoScan LIDE20 LM9833 600x1200dpi 48bit 512Kb 0x220D\n"
+"CanoScan LIDE25 LM9833 1200x2400dpi 48bit 512Kb 0x2220\n"
+"CanoScan LIDE30 LM9833 1200x2400dpi 48bit 512Kb 0x220E\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CR----------------------------------------------------------\n"
+"USB-Modell: ASIC: Eigenschaften: Produktkennung\n"
+"----------------------------------------------------------\n"
+"CanoScan N650/656U LM9832 600x1200 DPI 42 bit 512 kB 0x2206\n"
+"CanoScan N1220U LM9832 1200x2400 DPI 42 bit 512 kB 0x2207\n"
+"CanoScan D660U LM9832 600x1200 DPI 42 bit 512 kB 0x2208\n"
+"CanoScan N670/676U LM9833 600x1200 DPI 48 bit 512 kB 0x220D\n"
+"CanoScan N1240U LM9833 1200x2400 DPI 48 bit 512 kB 0x220E\n"
+"CanoScan LIDE20 LM9833 600x1200 DPI 48 bit 512 kB 0x220D\n"
+"CanoScan LIDE25 LM9833 1200x2400 DPI 48 bit 512 kB 0x2220\n"
+"CanoScan LIDE30 LM9833 1200x2400 DPI 48 bit 512 kB 0x220E\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Vendor Syscan - ID: 0x0A82"
+msgstr "Lieferant Syscan - Kennung: 0x0A82"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CR----------------------------------------------------------\n"
+"USB Model: ASIC: Properties: Prod-ID\n"
+"----------------------------------------------------------\n"
+"Travelscan 662 LM9833 600x1200dpi 48bit 512Kb 0x6620\n"
+"Travelscan 464 LM9833 600x1200dpi 48bit 512Kb 0x4600\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CR----------------------------------------------------------\n"
+"USB-Modell: ASIC: Eigenschaften: Produktkennung\n"
+"----------------------------------------------------------\n"
+"Travelscan 662 LM9833 600x1200 DPI 48 bit 512 kB 0x6620\n"
+"Travelscan 464 LM9833 600x1200 DPI 48 bit 512 kB 0x4600\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Vendor Portable Peripheral Co., Ltd. - ID: 0x0A53"
+msgstr "Lieferant Portable Peripheral Co., Ltd. - Kennung: 0x0A53"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CR----------------------------------------------------------\n"
+"USB Model: ASIC: Properties: Prod-ID\n"
+"----------------------------------------------------------\n"
+"Q-Scan USB001 LM9832 300x600dpi 42bit 512Kb 0x1000\n"
+"Q-Scan USB201 LM9832 300x600dpi 42bit 512Kb 0x2000\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CR----------------------------------------------------------\n"
+"USB Modell: ASIC: Eigenschaften: Produktkennung\n"
+"----------------------------------------------------------\n"
+"Q-Scan USB001 LM9832 300x600 DPI 42 bit 512 kB 0x1000\n"
+"Q-Scan USB201 LM9832 300x600 DPI 42 bit 512 kB 0x2000\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Vendor Visioneer - ID: 0x04A7"
+msgstr "Lieferant Visioneer - Kennung: 0x04A7"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CR----------------------------------------------------------\n"
+"USB Model: ASIC: Properties: Prod-ID\n"
+"----------------------------------------------------------\n"
+"Strobe XP100 LM9833 600x1200dpi 48bit 512Kb 0x0427\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CR----------------------------------------------------------\n"
+"USB-Modell: ASIC: Eigenschaften: Produktkennung\n"
+"----------------------------------------------------------\n"
+"Strobe XP100 LM9833 600x1200 DPI 48 bit 512 kB 0x0427\\fR\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OTHER PLUSTEK SCANNERS"
+msgstr "WEITERE PLUSTEK-SCANNER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For parallelport device support see the B<sane-plustek_pp>(5) backend."
+msgstr ""
+"Siehe das Backend B<sane-plustek_pp>(5) für die Unterstützung von "
+"Parallelport-Geräten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The SCSI scanner OpticPro 19200S is a rebadged Artec AM12S scanner and is "
+"supported by the B<sane-artec>(5) backend."
+msgstr ""
+"Der SCSI-Scanner OpticPro 19200S ist ein umetikettierter Artec AM12S-Scanner "
+"und wird vom Backend B<sane-artec>(5) unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Only the National Semiconductor LM983[1/2/] based devices of Plustek are "
+"supported by this backend. Older versions of the U12, the UT12, the U1212 "
+"and U1248 (GrandTech chipset) are not supported."
+msgstr ""
+"Durch dieses Backend werden nur die National Semiconductor LM983[1/2/]-"
+"basierten Geräte von Plustek unterstützt. Ältere Versionen des U12, des "
+"UT12, des U1212 und des U1248 (GrandTech-Chipsatz) werden nicht unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRModel Chipset backend\n"
+"------------------------------------\n"
+"U1248 GrandTech gt68xx\n"
+"UT16B GrandTech gt68xx\n"
+"OpticSlim 1200 GrandTech gt68xx\n"
+"OpticSlim 2400 GrandTech gt68xx\n"
+"U12 P98003 u12\n"
+"UT12 P98003 u12\n"
+"1212U P98003 u12\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRModell Chipsatz Backend\n"
+"------------------------------------\n"
+"U1248 GrandTech gt68xx\n"
+"UT16B GrandTech gt68xx\n"
+"OpticSlim 1200 GrandTech gt68xx\n"
+"OpticSlim 2400 GrandTech gt68xx\n"
+"U12 P98003 u12\n"
+"UT12 P98003 u12\n"
+"1212U P98003 u12\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For a more complete and up to date list see: I<http://www.sane-project.org/"
+"sane-supported-devices.html>."
+msgstr ""
+"Für eine vollständigere und aktuellere Liste siehe I<http://www.sane-project."
+"org/sane-supported-devices.html>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To use your scanner with this backend, you need at least two entries in the "
+"configuration file I</etc/sane.d/plustek.conf>"
+msgstr ""
+"Um Ihren Scanner mit diesem Backend zu verwenden, benötigen Sie mindestens "
+"zwei Einträge in der Konfigurationsdatei I</etc/sane.d/plustek.conf>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<[usb] vendor-id product-id>"
+msgstr "I<[usb] Lieferantenkennung Produktkennung>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<device /dev/usbscanner>"
+msgstr "I<device /dev/usbscanner>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<[usb]> tells the backend, that the following devicename (here I</dev/"
+"usbscanner>) has to be interpreted as USB scanner device. If vendor- and "
+"product-id has not been specified, the backend tries to detect this by its "
+"own. If device is set to I<auto> then the next matching device is used."
+msgstr ""
+"I<[usb]> teilt dem Scanner mit, dass der nachfolgende Gerätename (hier I</"
+"dev/usbscanner> als USB-Scanner-Gerät zu interpretieren ist. Falls die "
+"Lieferanten- und Produktkennung nicht festgelegt wurden, versucht das "
+"Backend, diese selbst zu erkennen. Falls das Gerät auf I<auto> gesetzt "
+"wurde, dann wird das nächste passende Gerät verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following options can be used for a default setup of your device. Most "
+"of them are also available through the frontend."
+msgstr ""
+"Die folgenden Optionen können für eine Standardinstallation Ihres Gerätes "
+"verwendet werden. Die meisten davon sind auch über die Oberfläche verfügbar."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<The Options:>"
+msgstr "B<Die Optionen:>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option warmup t"
+msgstr "option warmup t"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<t> specifies the warmup period in seconds, if set to -1, the automatic "
+"warmup function will be used"
+msgstr ""
+"I<t> legt die Aufwärmzeit in Sekunden fest. Falls auf »-1« gesetzt, wird die "
+"automatische Aufwärmfunktion verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option lampOff t"
+msgstr "option lampOff t"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<t> is the time in seconds for switching off the lamps in standby mode"
+msgstr ""
+"I<t> ist die Zeit in Sekunden zum Ausschalten der Lampen im "
+"Bereitschaftsmodus"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option lOffonEnd b"
+msgstr "option lOffonEnd b"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<b> specifies the behaviour when closing the backend, 1 --E<gt> switch "
+"lamps off, 0 --E<gt> do not change lamp status"
+msgstr ""
+"I<b> gibt das Verhalten an, wenn das Backend geschlossen wird, 1 → Lampen "
+"ausschalten, 0 → Lampenstatus nicht ändern"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option mov m"
+msgstr "option mov m"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<m> is the model override switch. It works only with Mustek BearPaw devices."
+msgstr ""
+"I<m> ist der Modellaußerkraftsetzungsschalter. Er funktioniert nur mit "
+"Mustek-BearPaw-Geräten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRm/PID | 0x1000 | 0x1001\n"
+"------+--------------+--------------\n"
+" 0 | BearPaw 1200 | BearPaw 2400\n"
+" 1 | no function | BearPaw 1200\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRm/PID | 0x1000 | 0x1001\n"
+"------+--------------+--------------\n"
+" 0 | BearPaw 1200 | BearPaw 2400\n"
+" 1 | keine Funktion | BearPaw 1200\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option invertNegatives b"
+msgstr "option invertNegatives b"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<b> 0 --E<gt> do not invert the picture during negative scans,"
+msgstr ""
+"I<b> 0 --E<gt> invertiert das Bild während des Scans von Negativen nicht,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "1 --E<gt> invert picture"
+msgstr "1 --E<gt> invertiert das Bild"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option cacheCalData b"
+msgstr "option cacheCalData b"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<b> 0 --E<gt> do not save calibration results,"
+msgstr "I<b> 0 --E<gt> Kalibrierergebnisse nicht speichern,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "1 --E<gt> save results of calibration in I<~/.sane/> directory"
+msgstr ""
+"1 --E<gt> Ergebnisse der Kalibrierung im Verzeichnis I<~/.sane/> speichern"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option altCalibration b"
+msgstr "option altCalibration b"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<b> 0 --E<gt> use standard calibration routines,"
+msgstr "I<b> 0 --E<gt> Standard-Kalibrierungsroutinen verwenden,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"1 --E<gt> use alternate calibration (only non Plustek devices, standard for "
+"CIS devices)"
+msgstr ""
+"1 --E<gt> alternative Kalibrierung verwenden (nur auf Plustek-Geräten, "
+"Standard für CIS-Geräte)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option skipFine b"
+msgstr "option skipFine b"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<b> 0 --E<gt> perform fine calibration,"
+msgstr "I<b> 0 --E<gt> genaue Kalibrierung durchführen,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "1 --E<gt> skip fine calibration (only non Plustek devices)"
+msgstr "1 --E<gt> genaue Kalibrierung überspringen (nur auf Plustek-Geräten)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option skipFineWhite b"
+msgstr "option skipFineWhite b"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<b> 0 --E<gt> perform white fine calibration,"
+msgstr "I<b> 0 --E<gt> genauen Weißabgleich durchführen,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "1 --E<gt> skip white fine calibration (only non Plustek devices)"
+msgstr ""
+"1 --E<gt> genaue Weißkalibrierung überspringen (nur auf Plustek-Geräten)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option skipDarkStrip b"
+msgstr "option skipDarkStrip b"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<b> 0 --E<gt> perform dark calibration, with enabled lamp using the dark "
+"calibration strip of the scanner. If the scanner does not have such a strip, "
+"the alternative way is to switch off the lamp during this step."
+msgstr ""
+"I<b> 0 --E<gt> dunkle Kalibrierung durchführen, mit aktivierter Lampe unter "
+"Verwendung des dunklen Kalibrierungsstreifens des Scanners. Falls der "
+"Scanner keinen solchen Streifen hat, wird alternativ während dieses Schritts "
+"die Lampe ausgeschaltet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"1 --E<gt> always switch off the lamp for dark calibration, even a black "
+"strip is available"
+msgstr ""
+"1 --E<gt> die Lampe immer für dunkle Kalibrierung ausschalten, selbst wenn "
+"ein schwarzer Streifen verfügbar ist"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option skipCalibration b"
+msgstr "option skipCalibration b"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<b> 0 --E<gt> perform calibration,"
+msgstr "I<b> 0 --E<gt> Kalibrierung durchführen,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "1 --E<gt> skip calibration (only non Plustek devices)"
+msgstr "1 --E<gt> Kalibrierung überspringen (nur auf Plustek-Geräten)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option enableTPA b"
+msgstr "option enableTPA b"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<b> 0 --E<gt> default behaviour, specified by the internal tables,"
+msgstr "I<b> 0 --E<gt> Vorgabeverhalten, festgelegt durch interne Tabellen,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "1 --E<gt> override internal tables and allow TPA mode (EPSON/UMAX only)"
+msgstr ""
+"1 --E<gt> interne Tabellen außer Kraft setzen und TPA-Modus erlauben (nur "
+"EPSON/UMAX)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option posOffX x"
+msgstr "option posOffX x"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option posOffY y"
+msgstr "option posOffY y"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option tpaOffX x"
+msgstr "option tpaOffX x"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option tpaOffY y"
+msgstr "option tpaOffY y"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option negOffX x"
+msgstr "option negOffX x"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option negOffY y"
+msgstr "option negOffY y"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<x y> By using this settings, the user can adjust the given image "
+"positions. B<Please note, that there's no internal range checking for> "
+"B<this feature.>"
+msgstr ""
+"I<x y> Durch Verwendung dieser Einstellung kann der Benutzer die angegebenen "
+"Bildpositionen anpassen. B<Beachten Sie, dass es für diese Funktionalität "
+"keine interne Bereichsüberprüfung gibt.>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option posShadingY p"
+msgstr "option posShadingY p"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option tpaShadingY p"
+msgstr "option tpaShadingY p"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option negShadingY p"
+msgstr "option negShadingY p"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<p> overrides the internal shading position. The values are in steps. "
+"B<Please note, that there's no internal range checking for> B<this feature.>"
+msgstr ""
+"I<p> setzt die interne Schattierungsposition außer Kraft. Die Werte sind in "
+"Schritten anzugeben. B<Beachten Sie, dass es für diese Funktionalität keine "
+"interne Bereichsüberprüfung gibt.>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option redGamma r"
+msgstr "option redGamma r"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option greenGamma g"
+msgstr "option greenGamma g"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option blueGamma b"
+msgstr "option blueGamma b"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option grayGamma gr"
+msgstr "option grayGamma gr"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<r g b gr>"
+msgstr "I<r g b gr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By using these values, the internal linear gamma table (r,g,b,gr = 1.0) can "
+"be adjusted."
+msgstr ""
+"Durch Verwendung dieser Werte kann die interne lineare Gammatabelle (r,g,b,"
+"gr = 1.0) angepasst werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option red_gain r"
+msgstr "option red_gain r"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option red_offset ro"
+msgstr "option red_offset ro"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option green_gain g"
+msgstr "option green_gain g"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option green_offset go"
+msgstr "option green_offset go"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option blue_gain b"
+msgstr "option blue_gain b"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option blue_offset bo"
+msgstr "option blue_offset bo"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<r g b ro go bo> These values can be used to set the gain and offset values "
+"of the AFE for each channel. The range is between 0 and 63. -1 means "
+"autocalibration."
+msgstr ""
+"I<r g b ro go bo> Diese Werte können zum Setzen der Verstärkungs- und "
+"Versatzwerte des AFE für jeden Kanal verwendet werden. Der Bereich ist "
+"zwischen 0 und 63. -1 bedeutet automatische Kalibrierung."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "See the I<plustek.conf> file for examples."
+msgstr "Siehe die Datei I<plustek.conf> für Beispiele."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Note:>"
+msgstr "B<Hinweis>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You have to make sure, that the USB subsystem is loaded correctly and you "
+"have access to the device-node. For more details see B<sane-usb>(5) "
+"manpage. You might use B<sane-find-scanner>(1) to check that you have "
+"access to your device."
+msgstr ""
+"Sie müssen sicherstellen, dass das USB-Subsystem korrekt geladen ist und Sie "
+"Zugriff auf den Geräteknoten haben. Für weitere Details siehe die "
+"Handbuchseite B<sane-usb>(5). Sie können B<sane-find-scanner>(1) verwenden, "
+"um zu prüfen, ob Sie Zugriff auf Ihr Gerät haben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If there's no configuration file, the backend defaults to B<device auto>"
+msgstr ""
+"Falls es keine Konfigurationsdatei gibt, ist die Vorgabe des Backends "
+"B<device auto>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/plustek.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/plustek.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The backend configuration file"
+msgstr "Die Backend-Konfigurationsdatei."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-plustek.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-plustek.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-plustek.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-plustek.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_PLUSTEK>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_PLUSTEK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels "
+"increase the verbosity of the output."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen "
+"die Ausführlichkeit der Ausgabe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example: export SANE_DEBUG_PLUSTEK=10"
+msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_PLUSTEK=10"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-u12>(5), B<sane-gt68xx>(5), B<sane-"
+"mustek_pp>(5), B<sane-find-scanner>(1), B<scanimage>(1)"
+msgstr ""
+"B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-u12>(5), B<sane-gt68xx>(5), B<sane-"
+"mustek_pp>(5), B<sane-find-scanner>(1), B<scanimage>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "I</usr/share/doc/sane/plustek/Plustek-USB.changes>"
+msgstr "I</usr/share/doc/sane/plustek/Plustek-USB.changes>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONTACT AND BUG-REPORTS"
+msgstr "KONTAKT UND FEHLERBERICHTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Please send any information and bug-reports to:"
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fehlerberichte und andere Informationen (auf Englisch) an:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<SANE Mailing List>"
+msgstr "B<SANE-Mailingliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Additional info and hints can be obtained from our mailing-List archive at: "
+"I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html>."
+msgstr ""
+"Zusätzliche Informationen und Tipps können in unserem Mailinglistenarchiv "
+"gefunden werden: I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"To obtain debug messages from the backend, please set the environment-"
+"variable B<SANE_DEBUG_PLUSTEK> before calling your favorite SANE frontend (e."
+"g. B<scanimage>(1)):"
+msgstr ""
+"Um Fehlersuchnachrichten vom Backend zu erhalten, setzen Sie bitte die "
+"Umgebungsvariable B<SANE_DEBUG_PLUSTEK>, bevor Sie Ihre Lieblingsoberfläche "
+"für SANE starten (z.B. B<scanimage>(1)):"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<export SANE_DEBUG_PLUSTEK=20 ; scanimage>"
+msgstr "I<export SANE_DEBUG_PLUSTEK=20 ; scanimage>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"The value controls the verbosity of the output. Please note that values "
+"greater than 24 force the backend to output raw data files which could be "
+"rather large. The suffix of these files is \".raw\". For problem reports it "
+"should be enough the set the verbosity to 13."
+msgstr ""
+"Der Wert steuert die Ausführlichkeit der Ausgabe. Bitte beachten Sie, dass "
+"Werte größer als 24 das Backend zwingen, Dateien mit Rohdaten auszugeben, "
+"die sehr groß werden könnten. Die Endung dieser Dateien ist ».raw«. Für "
+"Problemberichte sollte es ausreichen, die Ausführlichkeit auf 13 zu setzen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KNOWN BUGS & RESTRICTIONS"
+msgstr "BEKANNTE FEHLER UND EINSCHRÄNKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"* The driver does not support these manic scalings up to 16 times the "
+"physical resolution. The only scaling is done on resolutions between the "
+"physical resolution of the CCD-/CIS-sensor and the stepper motor i.e. you "
+"have a 600x1200 dpi scanner and you are scanning using 800dpi, so scaling is "
+"necessary, because the sensor only delivers 600dpi but the motor is capable "
+"to perform 1200dpi steps."
+msgstr ""
+"* Der Treiber unterstützt diese durchgeknallten Skalierungen (bis zum 16-"
+"fachen der physischen Auflösung) nicht. Die einzige Skalierung erfolgt bei "
+"Auflösungen zwischen der physischen Auflösung des CCD-/CIS-Sensors und dem "
+"Schrittmotor, d.h. Sie haben einen 600x1200-DPI-Scanner und Sie scannen mit "
+"800 DPI, so dass eine Skalierung notwendig ist, da der Sensor nur 600 DPI "
+"ausliefern kann, aber der Motor in der Lage ist, 1200 DPI-Schritte "
+"durchzuführen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"* Plusteks' model policy is somewhat inconsistent. They sell technically "
+"different devices under the same product name. Therefore it is possible that "
+"some devices like the UT12 or U12 won't work - please check the model list "
+"above and compare the product-id to the one your device has."
+msgstr ""
+"* Plusteks Modellpolitik ist etwas inkonsistent. Sie verkaufen technisch "
+"verschiedene Geräte unter dem gleichen Produktnamen. Daher ist es möglich, "
+"dass einige Geräte wie der UT12 oder der U12 nicht funktionieren werden - "
+"bitte prüfen Sie die obige Modellliste und vergleichen Sie die "
+"Produktkennung mit der, die Ihr Gerät hat."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "* Negative/Slide scanning quality is poor."
+msgstr "* Die Scanqualität von Negativen/Dias ist schlecht."
+
+# FIXME plustek.conf → I<plustek.conf>
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See the plustek.conf file for examples."
+msgstr "Siehe die Datei I<plustek.conf> für Beispiele."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-plustek.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-plustek.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-plustek.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-plustek.so>"
+
+# FIXME (in source file) .BR sane-\mustek_pp (5), → .BR sane\-mustek_pp (5),
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-u12>(5), B<sane-gt68xx>(5), B<sane-"
+"\\mustek_pp>(5), B<sane-find-scanner>(1), B<scanimage>(1)"
+msgstr ""
+"B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-u12>(5), B<sane-gt68xx>(5), B<sane-"
+"\\mustek_pp>(5), B<sane-find-scanner>(1), B<scanimage>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I</usr/share/doc/libsane/plustek/Plustek-USB.changes>"
+msgstr "I</usr/share/doc/libsane/plustek/Plustek-USB.changes>"
+
+# FIXME Merge this and the following paragraph to become one paragraph
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Additional info and hints can be obtained from our"
+msgstr "Zusätzliche Informationen und Hinweise gibt es in unserem "
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Mailing-List archive at:"
+msgstr "Mailinglisten-Archiv unter:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html>"
+msgstr "I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html>"
+
+# FIXME i.e. → e.g.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To obtain debug messages from the backend, please set the environment-"
+"variable B<SANE_DEBUG_PLUSTEK> before calling your favorite scan-frontend (i."
+"e. B<scanimage>(1)),B<i.e.:>"
+msgstr ""
+"Um Fehlersuchnachrichten vom Backend zu erhalten, setzen Sie bitte die "
+"Umgebungsvariable B<SANE_DEBUG_PLUSTEK>, bevor Sie Ihre Lieblingsoberfläche "
+"starten (d.h. B<scanimage>(1)), B<d.h.>:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value controls the verbosity of the backend. Please note, that values "
+"greater than 24 force the backend to output raw data files, which could be "
+"rather large. The ending of these files is \".raw\". For problem reports it "
+"should be enough the set the verbosity to 13."
+msgstr ""
+"Der Wert steuert die Ausführlichkeit des Backends. Bitte beachten Sie, dass "
+"Werte größer als 24 das Backend zwingen, Dateien mit Rohdaten auszugeben, "
+"die sehr groß werden könnten. Die Kodierung dieser Dateien ist ».raw«. Für "
+"Problemberichte sollte es ausreichen, die Ausführlichkeit auf 13 zu setzen."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-plustek.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-plustek.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-plustek.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-plustek.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I</usr/share/doc/sane-backends/plustek/Plustek-USB.changes>"
+msgstr "I</usr/share/doc/sane-backends/plustek/Plustek-USB.changes>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
+"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+# FIXME Comma at end of list
+# FIXME (in source file) .BR sane-\mustek_pp (5), → .BR sane\-mustek_pp (5),
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-u12>(5), B<sane-gt68xx>(5), B<sane-"
+"\\mustek_pp>(5), B<sane-find-scanner>(1), B<scanimage>(1),"
+msgstr ""
+"B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-u12>(5), B<sane-gt68xx>(5), B<sane-"
+"\\mustek_pp>(5), B<sane-find-scanner>(1), B<scanimage>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</usr/share/doc/packages/sane-backends/plustek/Plustek-USB.changes>"
+msgstr "I</usr/share/doc/packages/sane-backends/plustek/Plustek-USB.changes>"
diff --git a/po/de/man5/sane-plustek_pp.5.po b/po/de/man5/sane-plustek_pp.5.po
new file mode 100644
index 00000000..5963ba55
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-plustek_pp.5.po
@@ -0,0 +1,1343 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021,2023,2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-03 17:22+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-plustek_pp"
+msgstr "sane-plustek_pp"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "14 Jul 2008"
+msgstr "14. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"sane-plustek_pp - SANE backend for Plustek parallel port flatbed scanners"
+msgstr ""
+"sane-plustek_pp - SANE-Backend für Parallelport-Flachbettscanner von Plustek"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-plustek_pp> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to Plustek ASIC 9600[1/3] and P9800[1/3] based "
+"parallel port flatbed scanners."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-plustek_pp> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf Plustek ASIC 9600[1/3]- und P9800[1/3]-"
+"basierte Parallel-Port-Flachbettscanner."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SUPPORTED DEVICES"
+msgstr "UNTERSTÜTZTE GERÄTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "At present, the following scanners should work with this backend:"
+msgstr ""
+"Gegenwärtig sollten die folgenden Scanner mit diesem Backend funktionieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<PLUSTEK SCANNERS>"
+msgstr "B<PLUSTEK-SCANNER>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRParallelport Model: ASIC: Properties:\n"
+"---------------------- ----- ------------------------\n"
+"OpticPro PT12 98003 600x1200 dpi 36bit 512Kb\n"
+"OpticPro P12 98003 600x1200 dpi 36bit 512Kb\n"
+"OpticPro 9636T/12000T 98001 600x1200 dpi 36bit 512Kb\n"
+"OpticPro 12000P Turbo 98001 600x1200 dpi 36bit 512Kb\n"
+"OpticPro 9636P+/Turbo 98001 600x1200 dpi 36bit 512Kb\n"
+"OpticPro 9636P 96003 600x1200 dpi 36bit 128Kb\n"
+"OpticPro 12000P/96000P 96003 600x1200 dpi 36bit 128Kb\n"
+"OpticPro 1236P 96003 600x1200 dpi 30bit 128Kb\n"
+"OpticPro 9600P 96003 600x1200 dpi 30bit 128Kb\n"
+"OpticPro 9630P/FBIV 96003 600x1200 dpi 30bit 128Kb\n"
+"OpticPro 9630PL (14\") 96003 600x1200 dpi 30bit 128Kb\n"
+"OpticPro A3I 96003 400x800 dpi 36bit 128Kb\n"
+"OpticPro 600P/6000P 96003 300x600 dpi 30bit 32Kb\n"
+"OpticPro 4831P 96003 300x600 dpi 30bit 32Kb\n"
+"OpticPro 4830P/FBIII 96003 300x600 dpi 30bit 32Kb\n"
+"OpticPro 4800P/FBII 96001 300x600 dpi 24bit 32Kb\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRParallelport-Modell: ASIC: Eigenschaften:\n"
+"---------------------- ----- ------------------------\n"
+"OpticPro PT12 98003 600x1200 DPI 36bit 512kB\n"
+"OpticPro P12 98003 600x1200 DPI 36bit 512kB\n"
+"OpticPro 9636T/12000T 98001 600x1200 DPI 36bit 512kB\n"
+"OpticPro 12000P Turbo 98001 600x1200 DPI 36bit 512kB\n"
+"OpticPro 9636P+/Turbo 98001 600x1200 DPI 36bit 512kB\n"
+"OpticPro 9636P 96003 600x1200 DPI 36bit 128kB\n"
+"OpticPro 12000P/96000P 96003 600x1200 DPI 36bit 128kB\n"
+"OpticPro 1236P 96003 600x1200 DPI 30bit 128kB\n"
+"OpticPro 9600P 96003 600x1200 DPI 30bit 128kB\n"
+"OpticPro 9630P/FBIV 96003 600x1200 DPI 30bit 128kB\n"
+"OpticPro 9630PL (14\") 96003 600x1200 DPI 30bit 128kB\n"
+"OpticPro A3I 96003 400x800 DPI 36bit 128kB\n"
+"OpticPro 600P/6000P 96003 300x600 DPI 30bit 32kB\n"
+"OpticPro 4831P 96003 300x600 DPI 30bit 32kB\n"
+"OpticPro 4830P/FBIII 96003 300x600 DPI 30bit 32kB\n"
+"OpticPro 4800P/FBII 96001 300x600 DPI 24bit 32kB\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<PRIMAX SCANNERS>"
+msgstr "B<PRIMAX-SCANNER>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are some scanners sold by Primax, but they are in fact Plustek "
+"devices. These scanners are also supported. The following table will show "
+"the relationship:"
+msgstr ""
+"Von Primax werden einige Scanner angeboten, die aber eigentlich Plustek-"
+"Scanner sind. Diese Scanner werden ebenfalls unterstützt. In der folgenden "
+"Tabelle sehen Sie die Beziehungen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRModel: Plustek Model: Remarks:\n"
+"--------------------------- -------------- ------------\n"
+"Colorado 4800 OpticPro 4800 not tested\n"
+"Compact 4800 Direct OpticPro 600 mov=2\n"
+"Compact 4800 Direct 30bit OpticPro 4830 mov=7\n"
+"Compact 9600 Direct 30bit OpticPro 9630 works\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRModell: Plustek-Modell: Anmerkungen:\n"
+"--------------------------- -------------- ------------\n"
+"Colorado 4800 OpticPro 4800 nicht getestet\n"
+"Compact 4800 Direct OpticPro 600 mov=2\n"
+"Compact 4800 Direct 30bit OpticPro 4830 mov=7\n"
+"Compact 9600 Direct 30bit OpticPro 9630 funktioniert\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<GENIUS SCANNERS>"
+msgstr "B<GENIUS-SCANNER>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following devices are sold as Genius Scanners, but are in fact Plustek "
+"devices. The table will show the relationship:"
+msgstr ""
+"Von Genius werden einige Scanner angeboten, die aber eigentlich Plustek-"
+"Scanner sind. In der folgenden Tabelle sehen Sie die Beziehungen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRModel: Remarks:\n"
+"--------------------------- ----------------------------\n"
+"Colorpage Vivid III V2 Like P12 but has two buttons\n"
+" and Wolfson DAC\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRModell: Anmerkungen:\n"
+"--------------------------- ----------------------------\n"
+"Colorpage Vivid III V2 Wie P12, hat aber zwei Knöpfe\n"
+" und ein Wolfson DAC\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ARIES SCANNERS>"
+msgstr "B<ARIES-SCANNER>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There's one scanner sold as Aries Scanner, but is in fact a Plustek device. "
+"The following table will show the relationship:"
+msgstr ""
+"Es gibt einen unter der Marke Aries angebotenen Scanner, der aber eigentlich "
+"ein Plustek-Gerät ist. In der folgenden Tabelle sehen Sie die Beziehungen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRModel: Plustek Model: Remarks:\n"
+"--------------------------- -------------- ------------\n"
+"Scan-It 4800 OpticPro 600 mov=2\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRModell: Plustek-Modell: Anmerkung:\n"
+"--------------------------- -------------- ------------\n"
+"Scan-It 4800 OpticPro 600 mov=2\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<BrightScan SCANNERS>"
+msgstr "B<BrightScan-SCANNER>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There's one scanner sold as BrightScan OpticPro Scanner, this is also a "
+"rebadged Plustek device. The following table will show the relationship:"
+msgstr ""
+"Es gibt einen Scanner, der als BrightScan OpticPro Scanner verkauft wurde "
+"und der ein umetikettiertes Plustek-Gerät ist. Die nachfolgende Tabelle "
+"zeigt die Beziehung:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRModel: Remarks:\n"
+"--------------------------- ----------------------------\n"
+"BrightScan OpticPro OpticPro P12\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRModell: Anmerkung:\n"
+"--------------------------- ----------------------------\n"
+"BrightScan OpticPro OpticPro P12\\fR\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE NAMES"
+msgstr "GERÄTENAMEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "This backend's default device is:"
+msgstr "Dieses Standardgerät dieses Backend ist:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<0x378>"
+msgstr "I<0x378>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This \"default device\" will be used if no configuration file can be found. "
+"It is the base address of the parallel port on i386 machines."
+msgstr ""
+"Das »Standardgerät« wird verwendet, falls keine Konfigurationsdatei gefunden "
+"werden kann. Es ist die Basisadresse des Parallel-Ports auf i386-Maschinen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As the backend supports up to four devices, it is possible to specify them "
+"in the configuration file"
+msgstr ""
+"Da das Backend bis zu vier Geräte unterstützt, ist es möglich, es in der "
+"Konfigurationsdatei anzugeben:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/plustek_pp.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/plustek_pp.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See this file for examples."
+msgstr "Siehe diese Datei für Beispiele."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section describes the backend's configuration file entries. The file "
+"is located at: I</etc/sane.d/plustek_pp.conf>"
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt beschreibt die Konfigurationseinträge des Backends. Die "
+"Datei befindet sich unter I</etc/sane.d/plustek_pp.conf>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For a proper setup, you will need at least two entries:"
+msgstr "Eine korrekte Einrichtung erfordert mindestens zwei Einträge:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<[direct]>"
+msgstr "I<[direct]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<device 0x378>"
+msgstr "I<device 0x378>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<direct> tells the backend, that the following devicename (here I<0x378>) "
+"has to be interpreted as parallel port scanner device. In fact it is the "
+"address to use. Alternatively you can use I</dev/parport0> if the backend "
+"has been compiled with libieee1284 support."
+msgstr ""
+"I<direct> weist das Backend an, dass der nachfolgende Gerätename (hier "
+"I<0x378>) als Parallel-Port-Scanner-Gerät interpretiert werden soll. "
+"Tatsächlich ist es die zu verwendende Adresse. Alternativ können Sie I</dev/"
+"parport0> verwenden, falls das Backend mit Libieee1284-Unterstützung "
+"kompiliert wurde."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Further options:"
+msgstr "Weitere Optionen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option warmup t"
+msgstr "option warmup t"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<t> specifies the warmup period in seconds"
+msgstr "I<t> gibt die Aufwärmzeit in Sekunden an."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option lampOff t"
+msgstr "option lampOff t"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<t> is the time in seconds for switching off the lamps in standby mode"
+msgstr ""
+"I<t> ist die Zeit in Sekunden zum Ausschalten der Lampen im "
+"Bereitschaftsmodus"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option lOffonEnd b"
+msgstr "option lOffonEnd b"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<b> specifies the behaviour when closing the backend, 1 --E<gt> switch "
+"lamps off, 0 --E<gt> do not change lamp status"
+msgstr ""
+"I<b> gibt das Verhalten an, wenn das Backend geschlossen wird, 1 → Lampen "
+"ausschalten, 0 → Lampenstatus nicht ändern"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option mov m"
+msgstr "option mov m"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<m> is the model override switch, which only works in direct mode."
+msgstr ""
+"I<m> ist der Schalter zum Außerkraftsetzen des Modells, der nur im direkten "
+"Modus funktioniert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<m> = 0"
+msgstr "I<m> = 0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "default: no override"
+msgstr "Vorgabe: kein Außerkraftsetzen"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<m> = 1"
+msgstr "I<m> = 1"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"OpticPro 9630PL override (works if OP9630 has been detected) forces legal "
+"size (14\")"
+msgstr ""
+"Außerkraftsetzung für OpticPro 9630PL (funktioniert, falls ein OP9630 "
+"erkannt wurde), erzwingt die Größe Legal (14\")."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<m> = 2"
+msgstr "I<m> = 2"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Primax 4800Direct override (works if OP600 has been detected) swaps red/"
+"green color"
+msgstr ""
+"Außerkraftsetzung für Primax 4800Direct (funktioniert, falls ein OP600 "
+"erkannt wurde), tauscht rote/grüne Farbe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<m> = 3"
+msgstr "I<m> = 3"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"OpticPro 9636 override (works if OP9636 has been detected) disables backends "
+"transparency/negative capabilities"
+msgstr ""
+"Außerkraftsetzung für OpticPro 9636 (funktioniert, falls ein OP9636 erkannt "
+"wurde), deaktiviert die Transparenz-/Negativ-Fähigkeiten des Backends."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<m> = 4"
+msgstr "I<m> = 4"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"OpticPro 9636P override (works if OP9636 has been detected) disables "
+"backends transparency/negative capabilities"
+msgstr ""
+"Außerkraftsetzung für OpticPro 9636P (funktioniert, falls ein OP9636 erkannt "
+"wurde), deaktiviert die Transparenz-/Negativ-Fähigkeiten des Backends."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<m> = 5"
+msgstr "I<m> = 5"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"OpticPro A3I override (works if OP12000 has been detected) enables A3 "
+"scanning"
+msgstr ""
+"Außerkraftsetzung für OpticPro A3I (funktioniert, falls ein OP12000 erkannt "
+"wurde), aktiviert A3-Scannen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<m> = 6"
+msgstr "I<m> = 6"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"OpticPro 4800P override (works if OP600 has been detected) swaps red/green "
+"color"
+msgstr ""
+"Außerkraftsetzung für OpticPro 4800P (funktioniert, falls ein OP600 erkannt "
+"wurde), tauscht rote/grüne Farbe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<m> = 7"
+msgstr "I<m> = 7"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Primax 4800Direct 30bit override (works if OP4830 has been detected)"
+msgstr ""
+"Außerkraftsetzung für 4800Direct 30 bit (funktioniert, falls ein OP4830 "
+"erkannt wurde)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See the I<plustek_pp.conf> file for examples."
+msgstr "Siehe die Datei I<plustek_pp.conf> für Beispiele."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "PARALLEL PORT MODES"
+msgstr "PARALLELPORTMODI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The current driver works best, when the parallel port has been set to EPP-"
+"mode. When detecting any other mode such as ECP or PS/2 the driver tries to "
+"set to a faster, supported mode. If this fails, it will use the SPP mode, as "
+"this mode should work with all Linux supported parallel ports. If in doubt, "
+"enter your BIOS and set it to any mode except ECP."
+msgstr ""
+"Der aktuelle Treiber funktioniert am besten, wenn der parallele Port auf den "
+"EPP-Modus gesetzt wurde. Erkennt der Treiber einen der anderen Modi, wie ECP "
+"oder PS/2, versucht er, einen schnelleren, unterstützten Modus zu setzen. "
+"Falls dies fehlschlägt, wird er den SPP-Modus verwenden, da dieser Modus mit "
+"allen von Linux unterstützten parallelen Ports funktionieren sollte. Im "
+"Zweifelsfall öffnen Sie Ihr BIOS und setzen Sie ihn auf einen von ECP "
+"verschiedenen Modus."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Former Plustek scanner models (4830, 9630) supplied a ISA parallel port "
+"adapter card. This card is B<not> supported by the driver."
+msgstr ""
+"Frühere Scannermodelle von Plustek (4830, 9630) enthielten eine ISA-"
+"Adapterkarte mit Parallelportanschluss. Diese Karte wird vom Treiber "
+"B<nicht> unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The ASIC 96001/3 based models have sometimes trouble with high resolution "
+"modes. If you encounter sporadic corrupted images (parts duplicated or "
+"shifted horizontally) kill all other applications before scanning and (if "
+"sufficient memory available) disable swapping."
+msgstr ""
+"Die ASIC-96001/3-basierten Modelle haben gelegentlich Probleme mit hohen "
+"Auflösungen. Falls Sie manchmal beschädigte Bilder erhalten (duplizierte "
+"Bereiche oder horizontale Verschiebungen), beenden Sie alle anderen "
+"Anwendungen vor dem Scannen und (sofern genügend Hauptspeicher verfügbar "
+"ist) deaktivieren Sie den Auslagerungsspeicher."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The backend configuration file"
+msgstr "Die Backend-Konfigurationsdatei."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-plustek_pp.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-plustek_pp.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-plustek_pp.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-plustek_pp.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_PLUSTEK_PP>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_PLUSTEK_PP>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels "
+"increase the verbosity of the output."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen "
+"die Ausführlichkeit der Ausgabe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example: export SANE_DEBUG_PLUSTEK_PP=10"
+msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_PLUSTEK_PP=10"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<xscanimage>(1),"
+msgstr "B<sane>(7), B<xscanimage>(1),"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "I</usr/share/doc/sane/plustek/Plustek-PARPORT.changes>"
+msgstr "I</usr/share/doc/sane/plustek/Plustek-PARPORT.changes>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONTACT AND BUG-REPORTS"
+msgstr "KONTAKT UND FEHLERBERICHTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Please send any information and bug-reports to:"
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fehlerberichte und andere Informationen (auf Englisch) an:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<SANE Mailing List>"
+msgstr "B<SANE-Mailingliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Additional info and hints can be obtained from our mailing-List archive at: "
+"I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html>."
+msgstr ""
+"Zusätzliche Informationen und Tipps können in unserem Mailinglistenarchiv "
+"gefunden werden: I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"To obtain debug messages from the backend, please set the environment-"
+"variable B<SANE_DEBUG_PLUSTEK_PP> before calling your favorite SANE frontend "
+"(e.g. B<xscanimage>(1)):"
+msgstr ""
+"Um Fehlersuchmeldungen vom Backend zu erhalten, setzen Sie bitte die "
+"Umgebungsvariable B<SANE_DEBUG_PLUSTEK_PP>, bevor Sie Ihre bevorzugte "
+"Oberfläche für SANE aufrufen (z.B. B<xscanimage>(1)):"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<export SANE_DEBUG_PLUSTEK_PP=20 ; xscanimage>"
+msgstr "I<export SANE_DEBUG_PLUSTEK_PP=20 ; xscanimage>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "The value controls the verbosity of the output."
+msgstr "Der Wert steuert die Ausführlichkeit der Ausgabe."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KNOWN BUGS & RESTRICTIONS"
+msgstr "BEKANNTE FEHLER UND EINSCHRÄNKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "* The Halftoning works, but the quality is poor"
+msgstr "* Rastern funktioniert, aber die Qualität ist schlecht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"* Printers (especially HP models) will start to print during scanning. This "
+"in fact is a problem to other printers too, using bidirectional protocol "
+"(see www.plustek.com (TAIWAN) page for further details)"
+msgstr ""
+"* Drucker (insbesondere HP-Modelle) werden während des Scannens zu drucken "
+"anfangen. Dies ist tatsächlich auch ein Problem für andere Drucker, die ein "
+"bidirektionales Protokoll verwenden (siehe die Seite www.plustek.com "
+"(TAIWAN) für weitere Details)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"* The driver does not support these manic scalings up to 16 times the "
+"physical resolution. The only scaling is done on resolutions between the "
+"physical resolution of the CCD-sensor and the stepper motor i.e. you have a "
+"600x1200 dpi scanner and you are scanning using 800dpi, so scaling is "
+"necessary, because the sensor only delivers 600dpi but the motor is capable "
+"to perform 800dpi steps."
+msgstr ""
+"* Der Treiber unterstützt nicht die durchgeknallten Skalierungen von bis zum "
+"16-fachen der physikalischen Auflösung. Die einzige Skalierung erfolgt für "
+"Auflösungen zwischen der physikalischen Auflösung des CCD-Sensors und dem "
+"Schrittmotor, d.h. wenn Ihr Scanner 600x1200 auflösen kann und Sie mit 800 "
+"DPI scannen und daher Skalierung notwendig ist, da der Sensor nur 600 DPI "
+"liefert, der Motor aber in der Lage ist, 800-DPI-Schritte durchzuführen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "* On some devices, the pictures seems bluish"
+msgstr "* Auf einigen Geräten haben die Bilder einen Blaustich."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ASIC 98001 based models:>"
+msgstr "I<ASIC 98001-basierte Modelle:>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "* The 300dpi transparency and negative mode does not work correctly."
+msgstr ""
+"* Der 300 DPI-Transparenz- und Negativmodus funktioniert nicht korrekt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"* There is currently no way to distinguish a model with and without "
+"transparency unit."
+msgstr ""
+"* Es gibt momentan keine Möglichkeit, ein Modell mit Durchlichteinheit von "
+"einem ohne Durchlichteinheit zu unterscheiden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "* The scanned images seem to be too dark (P9636T)"
+msgstr "* Die eingescannten Bilder scheinen zu dunkel zu sein (P9636T)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ASIC 96003/1 based models:>"
+msgstr "I<ASIC 96003/1-basierte Modelle:>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "* 30bit mode is currently not supported."
+msgstr "* Der 30-Bit-Modus wird gegenwärtig nicht unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"* On low end systems under heavy system load the driver may lose data, which "
+"can result in picture corruption or cause the sensor to hit the scan bed."
+msgstr ""
+"* Auf schwachbrüstigen Systemen kann der Treiber unter hoher Last Daten "
+"verlieren, was zu Bildbeschädigungen führen kann oder dazu, dass der Sensor "
+"am Schlittenende anstößt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "* The scanning speed on 600x1200 dpi models is slow."
+msgstr "* Die Scangeschwindigkeit bei 600x1200-dpi-Modellen ist niedrig."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "* The scanning quality of the A3I is poor."
+msgstr "* Die Scanqualität des A3I ist minderwertig."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-plustek_pp.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-plustek_pp.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-plustek_pp.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-plustek_pp.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I</usr/share/doc/libsane/plustek/Plustek-PARPORT.changes>"
+msgstr "I</usr/share/doc/libsane/plustek/Plustek-PARPORT.changes>"
+
+# FIXME Merge this and the following paragraph to become one paragraph
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Additional info and hints can be obtained from our"
+msgstr "Zusätzliche Informationen und Hinweise gibt es in unserem "
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Mailing-List archive at:"
+msgstr "Mailinglisten-Archiv unter:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html>"
+msgstr "I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html>"
+
+# FIXME i.e. → e.g.?
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To obtain debug messages from the backend, please set the environment-"
+"variable B<SANE_DEBUG_PLUSTEK_PP> before calling your favorite scan-frontend "
+"(i.e. B<xscanimage>(1)),B<i.e.:>"
+msgstr ""
+"Um Fehlersuchmeldungen vom Backend zu erhalten, setzen Sie bitte die "
+"Umgebungsvariable B<SANE_DEBUG_PLUSTEK_PP>, bevor Sie Ihre bevorzugte Scan-"
+"Oberfläche aufrufen (d.h. B<xscanimage>(1)), B<d.h.>:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The value controls the verbosity of the backend."
+msgstr "Der Wert steuert die Ausführlichkeit des Backends."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-plustek_pp.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-plustek_pp.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-plustek_pp.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-plustek_pp.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I</usr/share/doc/sane-backends/plustek/Plustek-PARPORT.changes>"
+msgstr "I</usr/share/doc/sane-backends/plustek/Plustek-PARPORT.changes>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<sane-plustek_pp> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to Plustek ASIC 9600[1/3] and P9800[1/3] based "
+"parallel port flatbed scanners. The access of the scanner is either done "
+"directly by the backend or via kernel module, called pt_drv which can be "
+"created out of the B<sane-plustek_pp> backend code - see also section "
+"B<BUILDING THE KERNEL MODULE> for further information."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-plustek_pp> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf Plustek ASIC 9600[1/3]- und P9800[1/3]-"
+"basierte Parallel-Port-Flachbettscanner. Der Zugriff auf die Scanner erfolgt "
+"entweder direkt über das Backend oder über ein pt_drv genanntes Kernelmodul, "
+"das aus dem B<sane-plustek_pp>-Code erstellt werden kann - siehe auch den "
+"Abschnitt B<BAUEN DES KERNEL-MODULS> für weitere Informationen."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"At present, the following scanners should work with this backend and/or the "
+"kernel module:"
+msgstr ""
+"Gegenwärtig sollten die folgenden Scanner mit diesem Backend und/oder dem "
+"Kernelmodul funktionieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This backend works in two modes, the so called \"direct-mode\" and the "
+"\"kernel-mode\". In direct-mode, the user-space backend is used, in kernel-"
+"mode, you should have a kernel-module named pt_drv loaded. This backends "
+"default device is:"
+msgstr ""
+"Dieses Backend arbeitet in zwei Modi, dem sogenannten »Direktmodus« und dem "
+"»Kernelmodus«. Im Direktmodus wird das Backend im Anwendungsbereich "
+"verwendet, im Kernelmodus sollten Sie ein Kernelmodul namens »pt_drv« "
+"geladen haben. Das Standardgerät des Backends ist:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This \"default device\" will be used, if no configuration file can be found. "
+"It is rather the base address of the parallel port on i386 machines."
+msgstr ""
+"Das »Standardgerät« wird verwendet, falls keine Konfigurationsdatei gefunden "
+"werden kann. Es ist eher die Basisadresse des Parallel-Ports auf i386-"
+"Maschinen."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "or"
+msgstr "oder"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "I<[kernel]>"
+msgstr "I<[kernel]>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "I<device /dev/pt_drv>"
+msgstr "I<device /dev/pt_drv>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<direct> tells the backend, that the following devicename (here I<0x378>) "
+"has to be interpreted as parallel port scanner device. In fact it is the "
+"address to use, alternatively you can use I</dev/parport0> if the backend "
+"has been compiled with libieee1284 support. I<kernel> should only be used, "
+"when a kernel-module has been built out of the backend sources. See below "
+"for more instructions about this."
+msgstr ""
+"I<direct> weist das Backend an, dass der nachfolgende Gerätename (hier "
+"I<0x378>) als Parallel-Port-Scanner-Gerät interpretiert werden soll. "
+"Tatsächlich ist es die zu verwendende Adresse, alternativ können Sie I</dev/"
+"parport0> verwenden, falls das Backend mit Libieee1284-Unterstützung "
+"kompiliert wurde. I<kernel> sollte nur verwendet werden, wenn ein "
+"Kernelmodul aus einer der Quellen des Backends gebaut wurde. Lesen Sie "
+"weitere Anweisungen dafür nachfolgend."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "BUILDING THE KERNEL MODULE"
+msgstr "ERSTELLUNG DES KERNELMODULS"
+
+# FIXME tar-ball → tarball
+# FIXME kernelsources → kernel sources
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"As mentioned before, the B<sane-plustek_pp> backend code can also be "
+"compiled and installed as linux kernel module. To do so, you will need the "
+"source-files of this sane-backend installation. Unpack this tar-ball and go "
+"to the directory: I<sane-backends/doc/plustek>. Within this directory, you "
+"should find a script called: I<MakeModule.sh>. Now if your Linux "
+"kernelsources are installed correctly, it should be possible to build, "
+"install and load the module B<pt_drv>. B<Please note,> that the "
+"kernelsources need to be configured correctly. Refer to your distributions "
+"manual on how this is done. As root user, try"
+msgstr ""
+"Wie bereits vorher erwähnt, kann der Backend-Code B<sane-plustek_pp> auch "
+"als Linux-Kernelmodul kompiliert und installiert werden. Um dies "
+"durchzuführen, benötigen Sie die Quelldateien dieser Sane-Backend-"
+"Installation. Entpacken Sie den Tarball und wechseln Sie in das "
+"Quellverzeichnis I<sane-backends/doc/plustek>. Innerhalb dieses "
+"Verzeichnisses sollten Sie ein Skript namens I<MakeModule.sh> finden. Falls "
+"Ihre Kernelquellen korrekt installiert sind, sollte es möglich sein, das "
+"Modul B<pt_drv> zu bauen, zu installieren und zu laden. B<Bitte beachten "
+"Sie>, dass die Kernelquellen korrekt konfiguriert sein müssen. Lesen Sie das "
+"Handbuch Ihrer Distribution, um das korrekte Vorgehen zu erfahren. Versuchen "
+"Sie als Benutzer »root«"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "I<./MakeModule.sh>"
+msgstr "I<./MakeModule.sh>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"the script will try and get all necessary information about your running "
+"kernel and will lead you through the whole installation process."
+msgstr ""
+"Das Skript wird versuchen, alle notwendigen Informationen über Ihren "
+"laufenden Kernel zu erhalten und wird Sie durch den gesamten "
+"Installationsprozess leiten."
+
+# FIXME Include superuser in bold?
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<Note: Installing and loading the can only be done as> superuser."
+msgstr ""
+"B<Beachten Sie: Die Installation und das Laden kann nur als Superuser "
+"erfolgen>."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "KERNEL MODULE SETUP"
+msgstr "KERNELMODUL-EINRICHTUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The configuration of the kernel module is done by providing some or more "
+"options found below to the kernel module at load time. This can be done by "
+"invoking B<insmod>(8) with the appropriate parameters or appending the "
+"options to the file I</etc/modules.conf (kernel E<lt> 2.6.x)> or I</etc/"
+"modprobe.conf (kernel E<gt>= 2.6.x)>"
+msgstr ""
+"Die Konfiguration des Kernelmoduls erfolgt durch Bereitstellung einer oder "
+"mehrerer nachfolgend aufgeführter Optionen an das Kernelmodul beim Laden. "
+"Dies kann durch Aufruf von B<insmod>(8) mit den geeigneten Parametern oder "
+"durch Anhängen der Optionen an die Datei I</etc/modules.conf (Kernel E<lt> "
+"2.6.x)> oder I</etc/modprobe.conf (Kernel E<gt>= 2.6.x)> erfolgen."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<The Options:>"
+msgstr "B<Die Optionen:>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "lampoff=lll"
+msgstr "lampoff=lll"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The value I<lll> tells the driver, after how many seconds to switch-off the "
+"lamp(s). The default value is 180. 0 will disable this feature."
+msgstr ""
+"Der Wert I<lll> teilt dem Treiber mit, nach wieviel Sekunden die Lampe(n) "
+"ausgeschaltet werden sollen. Der Vorgabewert ist 180. 0 deaktiviert diese "
+"Funktionalität."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<HINT:> Do not use a value that is too small, because often switching on/"
+"off the lamps will reduce their lifetime."
+msgstr ""
+"B<TIPP>: Verwenden Sie keinen zu kleinen Wert, da ein häufiges Ein- und "
+"Ausschalten der Lampe ihre Lebensdauer reduziert."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "port=ppp"
+msgstr "port=ppp"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<ppp> specifies the port base address, where the scanner is connected to. "
+"The default value is 0x378, which is normally a standard."
+msgstr ""
+"I<ppp> legt die Port-Basisadresse fest, mit der der Scanner verbunden ist. "
+"Der Vorgabewert ist 0x378, was normalerweise ein Standard ist."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "warmup=www"
+msgstr "warmup=www"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<www> specifies the time in seconds, how long a lamp has to be on, until "
+"the driver will start to scan. The default value is 30."
+msgstr ""
+"I<www> legt die Zeit in Sekunden fest, die die Lampe eingeschaltet sein "
+"muss, bevor der Treiber einen Scan starten wird. Der Vorgabewert ist 30."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "lOffonEnd=e"
+msgstr "lOffonEnd=e"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<e> specifies the behaviour when unloading the driver, 1 --E<gt> switch "
+"lamps off, 0 --E<gt> do not change lamp status"
+msgstr ""
+"I<e> legt das Verhalten beim Entladen des Treibers fest, -1 --E<gt> Lampen "
+"ausschalten, 0 --E<gt> Lampenstatus nicht ändern."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "slowIO=s"
+msgstr "slowIO=s"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<s> specifies which I/O functions the driver should use, 1 --E<gt> use "
+"delayed functions, 0 --E<gt> use the non-delayed ones"
+msgstr ""
+"I<s> legt die durch den Treiber zu verwendenden E/A-Funktionen fest: 1 --"
+"E<gt> verzögerte Funktionen verwenden, 0 --E<gt> nicht verzögerte Funktionen "
+"verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "forceMode=fm"
+msgstr "forceMode=fm"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<fm> specifies port mode which should be used, 0 --E<gt> autodetection, 1 --"
+"E<gt> use SPP mode and 2 --E<gt> use EPP mode"
+msgstr ""
+"I<fm> legt den zu verwendenden Port-Modus fest: 0 --E<gt> automatische "
+"Erkennung, 1 --E<gt> SPP-Modus verwenden und 2 --E<gt> EPP-Modus verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "mov=m"
+msgstr "mov=m"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Sample entry for file I</etc/modules.conf>:"
+msgstr "Beispiel für einen Eintrag in der Datei B</etc/modules.conf>:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "alias char-major-40 pt_drv"
+msgstr "alias char-major-40 pt_drv"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "pre-install pt_drv modprobe -k parport"
+msgstr "pre-install pt_drv modprobe -k parport"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"options pt_drv lampoff=180 warmup=15 port=0x378 lOffonEnd=0 mov=0 slowIO=0 "
+"forceMode=0"
+msgstr ""
+"options pt_drv lampoff=180 warmup=15 port=0x378 lOffonEnd=0 mov=0 slowIO=0 "
+"forceMode=0"
+
+# FIXME Missing colon
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For multidevice support, simply add values separated by commas to the "
+"different options"
+msgstr ""
+"Für die Unterstützung von mehreren Geräten fügen Sie einfach, durch Kommata "
+"getrennt, die Werte zu den verschiedenen Optionen hinzu:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "options pt_drv port=0x378,0x278 mov=0,4 slowIO=0,1 forceMode=0,1"
+msgstr "options pt_drv port=0x378,0x278 mov=0,4 slowIO=0,1 forceMode=0,1"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Remember to call B<depmod>(8) after changing I</etc/conf.modules>."
+msgstr ""
+"Denken Sie daran, B<depmod>(8) aufzurufen, nachdem Sie I</etc/conf.modules> "
+"geändert haben."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I</lib/modules/E<lt>Kernel-VersionE<gt>/kernel/drivers/parport/pt_drv.o>"
+msgstr "I</lib/modules/E<lt>Kernel-VersionE<gt>/kernel/drivers/parport/pt_drv.o>"
+
+# FIXME kernelmodule → kernel module
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The Linux kernelmodule for kernels E<lt> 2.6.x."
+msgstr "Das Linux-Kernelmodul für Kernel E<lt> 2.6.x."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I</lib/modules/E<lt>Kernel-VersionE<gt>/kernel/drivers/parport/pt_drv.ko>"
+msgstr "I</lib/modules/E<lt>Kernel-VersionE<gt>/kernel/drivers/parport/pt_drv.ko>"
+
+# FIXME kernelmodule → kernel module
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The Linux kernelmodule for kernels E<gt>= 2.6.x."
+msgstr "Das Linux-Kernelmodul für Kernel E<gt>= 2.6.x."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
+"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I</usr/share/doc/packages/sane-backends/plustek/Plustek-PARPORT.changes>"
+msgstr ""
+"I</usr/share/doc/packages/sane-backends/plustek/Plustek-PARPORT.changes>"
diff --git a/po/de/man5/sane-pnm.5.po b/po/de/man5/sane-pnm.5.po
new file mode 100644
index 00000000..4f1bffac
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-pnm.5.po
@@ -0,0 +1,198 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-15 12:51+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.12.0\n"
+
+#. type: IX
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "sane-pnm"
+msgstr "sane-pnm"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "14 Jul 2008"
+msgstr "14. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "sane-pnm - SANE PNM image reader pseudo-backend"
+msgstr "sane-pnm - SANE Pseudo-Backend zum Lesen von PNM-Bildern"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The B<sane-pnm> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend "
+"that provides access to PNM (Portable aNyMap files, which covers PBM bitmap "
+"files, PGM grayscale files, and PPM pixmap files). The purpose of this "
+"backend is primarily to aid in debugging of SANE frontends. It also serves "
+"as an illustrative example of a minimal SANE backend."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-pnm> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now Easy) "
+"Backend zum Zugriff auf PNM (»Portable aNyMap«-Dateien, welche PBM-"
+"Bitmapdateien, PGM-Graustufendateien und PPM-Pixmapdateien umfassen). Der "
+"primäre Zweck dieses Backends liegt in der Unterstützung bei der Fehlersuche "
+"in SANE-Benutzerschnittstellen. Es stellt auch ein anschauliches Beispiel "
+"eines minimalen SANE-Backends dar."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE NAMES"
+msgstr "GERÄTENAMEN"
+
+# FIXME B<1.> → B<1>.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "This backend provides two devices called B<0> and B<1.>"
+msgstr "Dieses Backend stellt zwei Geräte namens B<0> und B<1> bereit."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "No configuration required."
+msgstr "Es ist keine Konfiguration erforderlich."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-pnm.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-pnm.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-pnm.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-pnm.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_PNM>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_PNM>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If the B<sane-pnm> backend is installed and B<saned>(8) is used to allow "
+"users on remote computers to scan on the local machine, PNM files can be "
+"read by the remote user. This is limited to the files B<saned>(8) can "
+"access (usually it's running as user \"sane\"). All PNM files can be read if "
+"B<saned>(8) runs as root which isn't recommended anyway. The B<sane-pnm> "
+"backend is disabled by default. If you want to use it, enable it with "
+"configure (see I<configure --help> for details). Be sure that only trusted "
+"users can access the B<sane-pnm> backend over B<saned>(8)."
+msgstr ""
+"Falls das Backend B<sane-pnm> installiert ist und Benutzer von anderen "
+"Rechnern aus mittels B<saned>(8) auf dem lokalen Rechner scannen dürfen, "
+"haben sie auch Fernzugriff auf PNM-Dateien. Dies ist auf die Dateien "
+"begrenzt, auf die B<saned>(8) Zugriff hat (es läuft üblicherweise unter dem "
+"Benutzernamen »sane«). Wird B<saned>(8) als Root ausgeführt, was nicht "
+"empfehlenswert ist, besteht Zugriff auf alle PNM-Dateien. Das Backend B<sane-"
+"pnm> ist standardmäßig deaktiviert. Wenn Sie es verwenden wollen, müssen Sie "
+"es beim Kompilieren mit einer configure-Option aktivieren (siehe I<configure "
+"--help> für Details). Stellen Sie sicher, dass nur vertrauenswürdige "
+"Benutzer über B<saned>(8) auf das Backend B<sane-pnm> zugreifen dürfen."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Andreas Beck, Gordon Matzigkeit, and David Mosberger"
+msgstr "Andreas Beck, Gordon Matzigkeit und David Mosberger"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<sane>(7), B<saned>(8)"
+msgstr "B<sane>(7), B<saned>(8)"
diff --git a/po/de/man5/sane-qcam.5.po b/po/de/man5/sane-qcam.5.po
new file mode 100644
index 00000000..204fa1d3
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-qcam.5.po
@@ -0,0 +1,386 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-13 20:31+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-qcam"
+msgstr "sane-qcam"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "14 Jul 2008"
+msgstr "14. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-qcam - SANE backend for Connectix QuickCam cameras"
+msgstr "sane-qcam - SANE-Backend for QuickCam-Kameras von Connectix"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-qcam> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend "
+"that provides access Connectix QuickCam cameras."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-qcam> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now Easy) "
+"Backend zum Zugriff auf QuickCam-Kameras von Connectix."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE NAMES"
+msgstr "GERÄTENAMEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This backend expects device names of the form:"
+msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<port>"
+msgstr "I<Port>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where I<port> is the I/O port address at which the device resides. This "
+"address is normally specified in hexadecimal using C syntax (e.g., 0x37b) "
+"and may be prefixed with the letter \"u\" (e.g., u0x37b) to force the "
+"backend to access the camera in uni-directional mode."
+msgstr ""
+"Hierbei ist I<Port> die E/A-Port-Adresse, unter der sich das Gerät befindet. "
+"Diese Adresse wird normalerweise in hexadezimaler Form mittels C-Syntax "
+"angegeben (z.B. 0x37b). Ihr kann der Buchstabe »u« vorangestellt werden (z."
+"B. u0x37b). Damit wird durch das Backend erzwungen, dass der Zugriff auf die "
+"Kamera im unidirektionalen Modus erfolgt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The contents of the I<qcam.conf> file is a list port addresses that may be "
+"connected to a Connectix QuickCam. Empty lines and everything starting from "
+"a hash mark (#) up to the end of a line are ignored. A sample configuration "
+"file is shown below:"
+msgstr ""
+"Die Inhalte der Datei I<qcam.conf> sind eine Liste von Port-Adressen, die "
+"mit einer Connectix QuickCam verbunden sein können. Leere Zeilen und alles, "
+"was nach einer Raute (#) bis zum Zeilenende folgt, wird ignoriert. Eine "
+"Beispielkonfiguration ist nachfolgend gezeigt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "0x37b # /dev/lp0"
+msgstr "0x37b # /dev/lp0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "0x378 # /dev/lp1"
+msgstr "0x378 # /dev/lp1"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "u0x278 # /dev/lp2 forced in uni-directional mode"
+msgstr "u0x278 # /dev/lp2 erzwungen im unidirektionalen Modus"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "0x3bc # /dev/lp0 (alternate address)"
+msgstr "0x3bc # /dev/lp0 (alternative Adresse)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In general, it is safest to list only the port addresses that really "
+"correspond to a QuickCam. For example, if one of the listed addresses "
+"actually connect to a printer, then starting up this backend will cause the "
+"printer to perform a device reset (which is generally undesirable)."
+msgstr ""
+"Im Allgemeinen ist es am sichersten, nur die Port-Adressen aufzuführen, die "
+"wirklich einer QuickCam entsprechen. Falls eine der aufgeführten Adressen "
+"beispielsweise mit einem Drucker verbunden ist, dann führt das Starten "
+"dieses Backends dazu, dass der Drucker ein Gerätezurücksetzen durchführt "
+"(was im Allgemeinen unerwünscht ist)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/qcam.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/qcam.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-qcam.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-qcam.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-qcam.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-qcam.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_QCAM>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_QCAM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "David Mosberger"
+msgstr "David Mosberger"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Support is currently limited to the color version of the QuickCam. The "
+"black-and-white camera is starting to work too, but I don't believe it works "
+"in all cases yet. Reportedly, acquiring images of certain sizes work fine, "
+"but others result in shifted images (sounds like a problem due to byte-"
+"padding)."
+msgstr ""
+"Die Unterstützung ist derzeit auf die Farbversion der QuickCam beschränkt. "
+"Die Schwarzweißkamera fängt an, auch zu funktionieren, aber ich vermute, sie "
+"funktioniert noch nicht in allen Fällen. Laut Berichten gelingt das Erlangen "
+"von bestimmten Bildgrößen, aber andere führen zu verschobenenen Abbildungen "
+"(sieht so aus, als gäbe es ein Problem beim Auffüllen von Bytes)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The program needs root-privileges since it needs to be able to access the "
+"camera's I/O ports."
+msgstr ""
+"Das Programm benötigt Root-Rechte, da es Zugriff auf die E/A-Ports der "
+"Kamera haben muss."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7)"
+msgstr "B<sane>(7)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-qcam.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-qcam.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-qcam.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-qcam.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-qcam.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-qcam.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-qcam.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-qcam.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
+"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
diff --git a/po/de/man5/sane-ricoh.5.po b/po/de/man5/sane-ricoh.5.po
new file mode 100644
index 00000000..0dd8131b
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-ricoh.5.po
@@ -0,0 +1,311 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-19 20:07+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-ricoh"
+msgstr "sane-ricoh"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "14 Jul 2008"
+msgstr "14. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-ricoh - SANE backend for Ricoh flatbed scanners"
+msgstr "sane-ricoh - SANE-Backend für Flachbettscanner von Ricoh"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-ricoh> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to the following Ricoh flatbed scanners:"
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-ricoh> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf die folgenden Flachbettscanner von Ricoh:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "IS50"
+msgstr "IS50"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "IS60"
+msgstr "IS60"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE NAMES"
+msgstr "GERÄTENAMEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This backend expects device names of the form:"
+msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<special>"
+msgstr "I<Spezialdatei>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where I<special> is the path-name for the special device that corresponds to "
+"a SCSI scanner. The special device name must be a generic SCSI device or a "
+"symlink to such a device. The program B<sane-find-scanner>(1) helps to "
+"find out the correct device. Under Linux, such a device name could be I</dev/"
+"sga> or I</dev/sge>, for example. See B<sane-scsi>(5) for details."
+msgstr ""
+"Die angegebene I<Spezialdatei> ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das "
+"einem SCSI-Scanner entspricht. Der Name des Spezialgeräts muss ein "
+"generisches SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so einem Gerät sein. "
+"Das Programm B<sane-find-scanner>(1) hilft Ihnen beim Ermitteln des "
+"korrekten Geräts. Unter Linux könnte ein solcher Gerätename beispielsweise "
+"I</dev/sga> oder I</dev/sge> sein. Siehe B<sane-scsi>(5) für Details."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/ricoh.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/ricoh.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-ricoh.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-ricoh.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-ricoh.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-ricoh.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_RICOH>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_RICOH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels "
+"increase the verbosity of the output."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen "
+"die Ausführlichkeit der Ausgabe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example: export SANE_DEBUG_RICOH=4"
+msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_RICOH=4"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5), B<sane-find-scanner>(1)"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5), B<sane-find-scanner>(1)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Feico W. Dillema"
+msgstr "Feico W. Dillema"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-ricoh.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-ricoh.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-ricoh.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-ricoh.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-ricoh.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-ricoh.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-ricoh.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-ricoh.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
+"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
diff --git a/po/de/man5/sane-ricoh2.5.po b/po/de/man5/sane-ricoh2.5.po
new file mode 100644
index 00000000..be151c1c
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-ricoh2.5.po
@@ -0,0 +1,257 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-19 20:07+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-ricoh2"
+msgstr "sane-ricoh2"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "04 Sep 2019"
+msgstr "4. September 2019"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-ricoh2 - SANE backend for Ricoh flatbed scanners"
+msgstr "sane-ricoh2 - SANE-Backend für Flachbettscanner von Ricoh"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-ricoh2> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to the following Ricoh flatbed scanners:"
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-ricoh2> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf die folgenden Flachbettscanner von Ricoh:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "SG-3110SFNw"
+msgstr "SG-3110SFNw"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "SG-3100SNw"
+msgstr "SG-3100SNw"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "SP-100SU"
+msgstr "SP-100SU"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "SP-111SU (SP-112SU)"
+msgstr "SP-111SU (SP-112SU)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-ricoh2.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-ricoh2.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-ricoh2.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-ricoh2.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The options the backend supports can either be selected through command line "
+"options to programs like B<scanimage>(1) or through GUI elements in "
+"programs like B<xscanimage>(1) or B<xsane>(1)."
+msgstr ""
+"Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder in der Befehlszeile "
+"an Programme wie B<scanimage>(1) übergeben oder über Bedienelemente der "
+"grafischen Benutzeroberoberfläche in Programmen wie B<xscanimage>(1) oder "
+"B<xsane>(1) gesteuert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following options are supported by ricoh2:"
+msgstr "Die folgenden Optionen werden von ricoh2 unterstützt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--mode color|gray>"
+msgstr "B<--mode color|gray>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Color or grayscale mode."
+msgstr "Farb- oder Graustufenmodus."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<--resolution 300|600>"
+msgstr "B<--resolution 300|600>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "DPI resolution."
+msgstr "Auflösung in dpi."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_RICOH2>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_RICOH2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels "
+"increase the verbosity of the output."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen "
+"die Ausführlichkeit der Ausgabe."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1)"
+msgstr ""
+"B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Stanislav Yuzvinsky"
+msgstr "Stanislav Yuzvinsky"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-ricoh2.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-ricoh2.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-ricoh2.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-ricoh2.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-ricoh2.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-ricoh2.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-ricoh2.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-ricoh2.so>"
diff --git a/po/de/man5/sane-rts8891.5.po b/po/de/man5/sane-rts8891.5.po
new file mode 100644
index 00000000..c1c1c2c9
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-rts8891.5.po
@@ -0,0 +1,531 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-29 06:59+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-rts8891"
+msgstr "sane-rts8891"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "8 Dec 2008"
+msgstr "8. Dezember 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-rts8891 - SANE backend for rts8891 based scanners"
+msgstr "sane-rts8891 - SANE-Backend für rts8891-basierte Scanner"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-rts8891> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to scanners based on the rts8891 ASIC."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-rts8891> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf Scanner, die auf dem ASIC rts8891 basieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The scanners that work with this backend are:"
+msgstr "Die folgenden Scanner funktionieren mit diesem Backend:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CR Vendor Model status\n"
+"---------------------- -----------\n"
+" Umax Astra 4400 untested\n"
+" Umax Astra 4450 untested\n"
+" HP scanjet 4000c good\n"
+" HP scanjet 4470c good\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CR Anbieter Modell Status\n"
+"------------------------ -----------\n"
+" Umax Astra 4400 nicht getestet\n"
+" Umax Astra 4450 nicht getestet\n"
+" HP scanjet 4000c gut\n"
+" HP scanjet 4470c gut\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The options the backend supports can either be selected through command line "
+"options to programs like B<scanimage>(1) or through GUI elements in "
+"B<xscanimage>(1) or B<xsane>(1)."
+msgstr ""
+"Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder in der Befehlszeile "
+"an Programme wie B<scanimage>(1) übergeben oder über Bedienelemente der "
+"grafischen Benutzeroberoberfläche in B<xscanimage>(1) oder B<xsane>(1) "
+"gesteuert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you notice any strange behavior, please report to the backend maintainer "
+"or to the SANE mailing list."
+msgstr ""
+"Falls Sie seltsames Verhalten bemerken, melden Sie dies an den Betreuer des "
+"Backends oder an die Mailingliste der SANE-Entwickler."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Valid command line options and their syntax can be listed by using"
+msgstr ""
+"Gültige Befehlszeilenoptionen und deren Syntax können Sie mit folgendem "
+"Befehl auflisten:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "scanimage --help -d rts8891"
+msgstr "scanimage --help -d rts8891"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Scan Mode Options>"
+msgstr "B<Scanmodus-Optionen>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--mode>"
+msgstr "B<--mode>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"selects the basic mode of operation of the scanner. Valid choices are "
+"I<Color>, I<Gray> and I<Lineart>. The default mode is I<Color>. The "
+"I<Lineart> mode is for black and white only (1 bit). I<Gray> will produce "
+"256 levels of gray (8 bits). I<Color> mode allows for over 16 million "
+"different colors produced from 24 bits of color information."
+msgstr ""
+"wählt den grundlegenden Betriebsmodus des Scanners. Gültige Auswahlen sind "
+"I<Color>, I<Gray> und I<Lineart>. Der Standardmodus ist I<Color>. Der Modus "
+"I<Lineart> ist nur für schwarz und weiß (1 bit). Der Modus I<Gray> wird 256 "
+"Graustufen erzeugen (8 bit). Der Modus I<Color> erlaubt mehr als 16 "
+"Millionen verschiedene Farben aus 24 bit von Farbinformationen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--resolution>"
+msgstr "B<--resolution>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"selects the resolution for a scan. The horizontal and vertical resolutions "
+"are set by the value of this option. The scanner is capable of the following "
+"resolutions for the specified option value:"
+msgstr ""
+"wählt die Scan-Auflösung. Die horizontalen und vertikalen Auflösungen werden "
+"durch Werte dieser Option gesetzt. Der Scanner ist in der Lage, folgende "
+"Auflösungen für den angegebenen Optionswert zu realisieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CR Value Hor. Resolution Vert. Resolution\n"
+" ----- --------------- -------------------\n"
+" 75 75dpi 75dpi\n"
+" 150 150dpi 150dpi\n"
+" 300 300dpi 300dpi\n"
+" 600 600dpi 600dpi\n"
+" 1200 1200dpi 1200dpi\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CR Wert Horiz. Aufl. Vert. Aufl.\n"
+" ----- --------------- -------------------\n"
+" 75 75dpi 75dpi\n"
+" 150 150dpi 150dpi\n"
+" 300 300dpi 300dpi\n"
+" 600 600dpi 600dpi\n"
+" 1200 1200dpi 1200dpi\\fR\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--preview>"
+msgstr "B<--preview>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"requests a preview scan. The resolution used for that scan is 75 dpi and the "
+"scan area and the scan mode are as specified through their options, or the "
+"default if not specified. The default value for preview mode is \"no\"."
+msgstr ""
+"fordert einen Vorschau-Scan an. Die für diesen Scan verwendete Auflösung ist "
+"75 DPI und der Scan-Bereich und der Scan-Modus werden über ihre jeweiligen "
+"Optionen ausgewählt oder sind die Vorgabe, falls nicht angegeben. Der "
+"Vorgabewert für den Vorschaumodus ist »no«."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--threshold>"
+msgstr "B<--threshold>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"selects the minimum-brightness to get a white point. The threshold is only "
+"used with Lineart mode scans. It is specified as a percentage in the range "
+"0..100% (in steps of 1). The default value of the threshold option is 50."
+msgstr ""
+"wählt die minimale Helligkeit, um einen Weißpunkt zu erhalten. Die Schwelle "
+"wird nur bei Scans im Modus I<Lineart> verwandt. Sie wird als Prozentanteil "
+"im Bereich 0…100% (in Schritten von 1) angegeben. Der Vorgabewert der Option "
+"»threshold« ist 50."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The configuration file I</etc/sane.d/rts8891.conf> contains the usb device "
+"ids of supported scanners (eg usb 0x043d 0x007c) and scanner configuration "
+"options. Empty lines and lines starting with a hash mark (#) are ignored."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei I</etc/sane.d/rts8891.conf> enthält die USB-"
+"Gerätekennungen der unterstützten Scanner (z.B. usb 0x043d 0x007c) und die "
+"Konfigurationsoptionen. Leere Zeilen und Zeilen, die mit einer Raute (#) "
+"beginnen, werden ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The options supported are B<allowsharing>, B<modelnumber>"
+msgstr "Die unterstützten Optionen sind B<allowsharing>, B<modelnumber>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Option"
+msgstr "Option"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<allowsharing>"
+msgstr "B<allowsharing>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"enables or not the sharing of the scanner between multiple frontends at the "
+"same time."
+msgstr ""
+"ermöglicht (oder verweigert) das gemeinsame Benutzen des Scanners von "
+"mehreren Frontends gleichzeitig."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<modelnumber>"
+msgstr "B<modelnumber>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is used to force the reported model by the backend and is only useful in the "
+"case of a scanner which NVRAM has been erased."
+msgstr ""
+"wird zum Erzwingen des durch das Backend berichteten Modells benutzt und ist "
+"nur für den Fall nützlich, bei dem der NVRAM des Scanners gelöscht wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CR0 to report a HP4470c.\n"
+"1 to report a HP4400c.\n"
+"2 to report an Astra 4400.\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CR0 wird als HP4470c berichtet.\n"
+"1 wird als HP4400c berichtet.\n"
+"2 wird als ein Astra 4400 berichtet.\\fR\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-rts8891.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-rts8891.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-rts8891.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-rts8891.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_RTS8891 SANE_DEBUG_RTS8891_LOW SANE_DEBUG_RTS88XX_LIB>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_RTS8891 SANE_DEBUG_RTS8891_LOW SANE_DEBUG_RTS88XX_LIB>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, these environment "
+"variables control the debug level for this backend. E.g., a value of 255 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuern diese "
+"Umgebungsvariablen die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise "
+"bewirkt ein Wert von 255 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere "
+"Werte reduzieren die Ausführlichkeit."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIMITATIONS"
+msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Scanners of the same model exist with different sensors, due to lack of data "
+"(ie USB logs) some sensors are better supported than others. At least 75 dpi "
+"mode is working for any model. Sharing the scanner between several frontends "
+"at the same time (allowsharing option) may not work on some USB controllers."
+msgstr ""
+"Es existieren Scanner des gleichen Modells mit verschiedenen Sensoren. "
+"Aufgrund fehlender Daten (d.h. USB-Protokollen) werden einige Sensoren "
+"besser als andere unterstützt. Zumindest der Modus 75 DPI funktioniert bei "
+"allen Modellen. Die gleichzeitige Benutzung des Scanners durch mehrere "
+"Frontends (Option »allowsharing«) könnte bei einigen USB-Controllern nicht "
+"funktionieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "XPA is not (yet) supported."
+msgstr "XPA wird (noch) nicht unterstützt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "No bugs currently known."
+msgstr "Gegenwärtig sind keine Fehler bekannt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1), B<sane>(7)"
+msgstr ""
+"B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1), B<sane>(7)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This backend has been developed by St\\['e]phane Voltz."
+msgstr "Dieses Backend wurde von St\\['e]phane Voltz entwickelt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://stef.dev.free.fr/sane/rts8891>"
+msgstr "I<http://stef.dev.free.fr/sane/rts8891>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CREDITS"
+msgstr "DANKSAGUNGEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Many thanks go to:"
+msgstr "Vielen Dank an:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Laurent Fournier who donated me a HP4470c. Vladimir Sysoev and \"TheUnruly "
+"Squash\" for the time they spent recording USB activity and testing the "
+"experimental version on HP4400 models."
+msgstr ""
+"Laurent Fournier, der mir einen HP4470c gespendet hat. Vladimir Sysoev und "
+"»TheUnruly Squash«, für die Zeit, die sie zum Aufzeichnen von USB-"
+"Aktivitäten und Testen der experimentellen Version von HP4400-Modellen "
+"verwendet haben."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-rts8891.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-rts8891.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-rts8891.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-rts8891.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-rts8891.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-rts8891.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-rts8891.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-rts8891.so>"
+
+# FIXME I<R Color> → I<Color>
+# FIXME scanner valid → scanner. Valid
+# FIXME I<Lineart> The → I<Lineart>. The
+# FIXME Grayscale → Gray (or I<Gray>)
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"selects the basic mode of operation of the scanner valid choices are I<R "
+"Color>, I<Gray> and I<Lineart> The default mode is Color. The Lineart mode "
+"is black and white only (1 bit). Grayscale will produce 256 levels of gray "
+"(8 bits). Color mode allows for over 16 million different colors produced "
+"from 24 bits of color information."
+msgstr ""
+"wählt den grundlegenden Betriebsmodus des Scanners. Gültige Auswahlen sind "
+"I<R Color>, I<Gray> und I<Lineart>. Der Standardmodus ist I<Color>. Der "
+"Modus I<Lineart> ist nur schwarz und weiß (1 bit). I<Grayscale> wird 256 "
+"Graustufen erzeugen (8 bit). Der Modus I<Color> erlaubt mehr als 16 "
+"Millionen verschiedene Farben aus 24 bit von Farbinformationen."
diff --git a/po/de/man5/sane-s9036.5.po b/po/de/man5/sane-s9036.5.po
new file mode 100644
index 00000000..e2cf35f6
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-s9036.5.po
@@ -0,0 +1,299 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-23 21:20+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-s9036"
+msgstr "sane-s9036"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "14 Jul 2008"
+msgstr "14. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-s9036 - SANE backend for Siemens 9036 flatbed scanners"
+msgstr "sane-s9036 - SANE-Backend für die 9036-Flachbettscanner von Siemens"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-s9036> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to Siemens 9036 flatbed scanners."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-s9036> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf die 9036-Flachbettscanner von Siemens."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE NAMES"
+msgstr "GERÄTENAMEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This backend expects device names of the form:"
+msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<special>"
+msgstr "I<Spezialdatei>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where I<special> is the path-name for the special device that corresponds to "
+"a SCSI scanner. The special device name must be a generic SCSI device or a "
+"symlink to such a device. The program B<sane-find-scanner>(1) helps to "
+"find out the correct device. Under Linux, such a device name could be I</dev/"
+"sga> or I</dev/sge>, for example. See B<sane-scsi>(5) for details."
+msgstr ""
+"Die angegebene I<Spezialdatei> ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das "
+"einem SCSI-Scanner entspricht. Der Name des Spezialgeräts muss ein "
+"generisches SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so einem Gerät sein. "
+"Das Programm B<sane-find-scanner>(1) hilft Ihnen beim Ermitteln des "
+"korrekten Geräts. Unter Linux könnte ein solcher Gerätename beispielsweise "
+"I</dev/sga> oder I</dev/sge> sein. Siehe B<sane-scsi>(5) für Details."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/s9036.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/s9036.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-s9036.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-s9036.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-s9036.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-s9036.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_S9036>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_S9036>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels "
+"increase the verbosity of the output."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen "
+"die Ausführlichkeit der Ausgabe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example: export SANE_DEBUG_S9036=4"
+msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_S9036=4"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5)"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Ingo Schneider"
+msgstr "Ingo Schneider"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-s9036.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-s9036.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-s9036.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-s9036.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-s9036.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-s9036.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-s9036.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-s9036.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
+"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
diff --git a/po/de/man5/sane-sceptre.5.po b/po/de/man5/sane-sceptre.5.po
new file mode 100644
index 00000000..7793d29b
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-sceptre.5.po
@@ -0,0 +1,523 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-18 10:41+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-sceptre"
+msgstr "sane-sceptre"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "11 Jul 2008"
+msgstr "11. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-sceptre - SANE backend for SCEPTRE scanners"
+msgstr "sane-sceptre - SANE-Backend für SCEPTRE-Scanner"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-sceptre> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to Sceptre flatbed scanners. This backend "
+"should be considered B<beta-quality> software! Please report any strange "
+"behavior to the maintainer of the backend or to the SANE mailing list."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-sceptre> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf Sceptre-Flachbett-Scanner. Dieses Backend "
+"sollte als B<Beta-Qualität>-Software betrachtet werden! Bitte berichten Sie "
+"jedes merkwürdige Verhalten (auf Englisch) an den Betreuer des Backends oder "
+"an die SANE-Mailingliste."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "At present, only one scanner is known to work with this backend:"
+msgstr ""
+"Derzeit ist nur von einem Scanner bekannt, dass er mit diesem Backend "
+"funktioniert:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRModel Connection Type\n"
+"--------------------------- -------------------\n"
+"Sceptre VividScan S1200 SCSI\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRModell Verbindungstyp\n"
+"--------------------------- -------------------\n"
+"Sceptre VividScan S1200 SCSI\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The make of this scanner is KINPO, so other scanners from that manufacturer "
+"may also work (eg. the S600)."
+msgstr ""
+"Die Marke dieses Scanners ist KINPO, daher könnten andere Scanner von diesem "
+"Hersteller auch funktionieren (z.B. der S600)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The options the backend supports can either be selected through command line "
+"options to programs like B<scanimage>(1) or through GUI elements in "
+"B<xscanimage>(1) or B<xsane>(1)."
+msgstr ""
+"Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder in der Befehlszeile "
+"an Programme wie B<scanimage>(1) übergeben oder über Bedienelemente der "
+"grafischen Benutzeroberoberfläche in B<xscanimage>(1) oder B<xsane>(1) "
+"gesteuert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Valid command line options and their syntax can be listed by using"
+msgstr ""
+"Gültige Befehlszeilenoptionen und deren Syntax können Sie mit folgendem "
+"Befehl auflisten:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "scanimage --help -d sceptre"
+msgstr "scanimage --help -d sceptre"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Scan Mode>"
+msgstr "B<Scanmodus>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--mode Lineart|Halftone|Gray|Color>"
+msgstr "B<--mode Lineart|Halftone|Gray|Color>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects the basic mode of operation of the scanner. The I<Lineart> and "
+"I<Halftone> mode are black and white only (1 bit). I<Gray> will produce 256 "
+"levels of gray (8 bits). I<Color> will produce a 24 bits color image. The "
+"scanner supports 30 bits internally but it only exports 24."
+msgstr ""
+"wählt den grundlegenden Betriebsmodus des Scanners. Die Modi I<Lineart> und "
+"I<Halftone> sind nur schwarz und weiß (1 bit). I<Gray> wird 256 Graustufen "
+"erzeugen (8 bit). I<Color> erstellt ein 24-bit-Farbbild. Der Scanner "
+"unterstützt intern 30 bit, aber exportiert nur 24 bit."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--resolution 50..1200>"
+msgstr "B<--resolution 50..1200>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects the resolution for a scan. The scanner can do several resolutions "
+"between 50 and 1200."
+msgstr ""
+"wählt die Scan-Auflösung. Der Scanner beherrscht mehrere Auflösungen "
+"zwischen 50 und 1200."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--halftone-pattern 1|2|3|4>"
+msgstr "B<--halftone-pattern 1|2|3|4>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Selects the pattern mode that is used in I<Halftone> mode."
+msgstr "wählt den Mustermodus, der im Modus I<Halftone> verwendet wird."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--gamma-correction Default|User Defined|High Density Printing|Low density printing|High contrast printing>"
+msgstr "B<--gamma-correction Default|User Defined|High Density Printing|Low density printing|High contrast printing>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "controls the scanner internal gamma correction."
+msgstr "steuert die Scanner-interne Gamma-Korrektur."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--custom-gamma>"
+msgstr "B<--custom-gamma>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Allows the user to specify a gamma table (see the next 3 parameters). "
+"I<Color> mode only."
+msgstr ""
+"erlaubt dem Benutzer, eine Gamma-Tabelle anzugeben (siehe die nächsten drei "
+"Parameter). Nur im Modus I<Color>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--red-gamma-table>"
+msgstr "B<--red-gamma-table>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Can be used to download a user defined gamma table for the red channel. The "
+"table must be 256 bytes long. I<Color> mode only."
+msgstr ""
+"kann zum Herunterladen einer benutzerdefinierten Gamma-Tabelle für den Rot-"
+"Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 256 byte lang sein. Nur im Modus "
+"I<Color>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--green-gamma-table>"
+msgstr "B<--green-gamma-table>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Can be used to download a user defined gamma table for the green channel. "
+"The table must be 256 bytes long. I<Color> mode only."
+msgstr ""
+"kann zum Herunterladen einer benutzerdefinierten Gamma-Tabelle für den Grün-"
+"Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 256 byte lang sein. Nur im Modus "
+"I<Color>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--blue-gamma-table>"
+msgstr "B<--blue-gamma-table>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Can be used to download a user defined gamma table for the blue channel. The "
+"table must be 256 bytes long. I<Color> mode only."
+msgstr ""
+"kann zum Herunterladen einer benutzerdefinierten Gamma-Tabelle für den Blau-"
+"Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 256 byte lang sein. Nur im Modus "
+"I<Color>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--threshold 0..255>"
+msgstr "B<--threshold 0..255>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the threshold for black and white pixels in I<Lineart> mode. Possible "
+"values are from 0 (darker) to 255 (lighter)."
+msgstr ""
+"setzt den Schwellwert für Schwarz- und Weiß-Pixel im Modus I<Lineart>. "
+"Mögliche Werte sind von 0 (dunkler) bis 255 (heller)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--preview>"
+msgstr "B<--preview>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Requests a preview scan. The resolution used for that scan is 30 dpi and the "
+"scan area is the maximum allowed. The scan mode is user selected. The "
+"default is \"no\"."
+msgstr ""
+"fordert einen Vorschau-Scan an. Die für diesen Scan verwendete Auflösung ist "
+"30 DPI und der Scan-Bereich ist der größte erlaubte. Der Scan-Modus wird vom "
+"Anwender ausgewählt. Die Vorgabe ist »no«."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<The geometry options>"
+msgstr "B<Die Geometrie-Optionen>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-l -t -x -y>"
+msgstr "B<-l -t -x -y>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"control the scan area: B<-l> sets the top left x coordinate, B<-t> the top "
+"left y coordinate, B<-x> selects the width and B<-y> the height of the scan "
+"area. All parameters are specified in millimeters by default."
+msgstr ""
+"steuern den Scan-Bereich: B<-l> setzt die obere linke X-Koordinate, B<-t> "
+"die obere linke Y-Koordinate, B<-x> wählt die Breite und B<-y> die Höhe des "
+"Scan-Bereichs. Alle Parameter werden standardmäßig in Millimetern angegeben."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The configuration file I</etc/sane.d/sceptre.conf> supports only one item: "
+"the device name to use (eg I</dev/scanner>)."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei I</etc/sane.d/sceptre.conf> unterstützt nur einen "
+"Eintrag: den Namen des zu verwendenden Geräts (zum Beispiel I</dev/scanner>)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-sceptre.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-sceptre.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-sceptre.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-sceptre.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_SCEPTRE>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_SCEPTRE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIMITATIONS"
+msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Resolutions>"
+msgstr "B<Auflösungen>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The windows TWAIN driver can be set to any resolution between 50 to 1200 "
+"(excluding software interpolation). This backend cannot. Only a handful of "
+"resolution are available, although they should be numerous enough."
+msgstr ""
+"Der Windows-TWAIN-Treiber kann jede Auflösung zwischen 50 und 1200 setzen "
+"(einschließlich Software-Interpolation). Dieses Backend kann das nicht. Nur "
+"eine Handvoll Auflösungen sind verfügbar, jedoch sollte diese Anzahl "
+"ausreichen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "None known."
+msgstr "Keine bekannt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1), B<sane>(7)"
+msgstr ""
+"B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1), B<sane>(7)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The package is actively maintained by Frank Zago."
+msgstr "Das Paket wird aktiv von Frank Zago betreut."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://www.zago.net/sane/#sceptre>"
+msgstr "I<http://www.zago.net/sane/#sceptre>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-sceptre.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-sceptre.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-sceptre.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-sceptre.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-sceptre.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-sceptre.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-sceptre.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-sceptre.so>"
diff --git a/po/de/man5/sane-scsi.5.po b/po/de/man5/sane-scsi.5.po
new file mode 100644
index 00000000..c8e40f86
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-scsi.5.po
@@ -0,0 +1,1010 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 16:02+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-scsi"
+msgstr "sane-scsi"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "14 Jul 2008"
+msgstr "14. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-scsi - SCSI adapter tips for scanners"
+msgstr "sane-scsi - SCSI-Adapter-Tipps für Scanner"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This manual page contains various operating-system specific tips and tricks "
+"on how to get scanners with a SCSI interface working."
+msgstr ""
+"Diese Handbuchseite enthält verschiedene betriebssystemabhängige Tipps und "
+"Tricks, wie Sie Scanner mit einer SCSI-Schnittstelle zum Laufen bekommen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "GENERAL INFO"
+msgstr "ALLGEMEINE INFORMATIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For scanners with a SCSI interface, it may be necessary to edit the "
+"appropriate backend configuration file before using SANE for the first "
+"time. For most systems, the configuration file should list the name of the "
+"generic SCSI device that the scanner is connected to (e.g., under Linux, I</"
+"dev/sg4> or I</dev/sge> is such a generic SCSI device). It is customary to "
+"create a symlink from I</dev/scanner> to the generic SCSI device that the "
+"scanner is connected to. In this case, the configuration file simply lists "
+"the line I</dev/scanner>. For a detailed description of each backend's "
+"configuration file, please refer to the relevant backend manual page (e.g., "
+"B<sane-epson>(5) for Epson scanners, B<sane-hp>(5) for HP scanners, etc.)."
+msgstr ""
+"Für Scanner mit einer SCSI-Schnittstelle kann es notwendig sein, die "
+"geeignete Backend-Konfigurationsdatei zu bearbeiten, bevor SANE erstmalig "
+"verwendet wird. Für die meisten Systeme sollte die Konfigurationsdatei die "
+"Namen der generischen SCSI-Geräte aufführen, mit denen der Scanner verbunden "
+"ist (z.B. ist unter Linux I</dev/sg4> oder I</dev/sge> ein solches "
+"generisches SCSI-Gerät). Es ist üblich, einen Symlink von I</dev/scanner> "
+"auf das generische SCSI-Gerät zu erstellen, mit dem der Scanner verbunden "
+"ist. In diesem Fall führt die Konfigurationsdatei einfach die Zeile I</dev/"
+"scanner> auf. Für eine detaillierte Beschreibung der Backend-"
+"Konfigurationsdateien schauen Sie bitte in die Handbuchseite des relevanten "
+"Backends (z.B. B<sane-epson>(5) für Epson-Scanner, B<sane-hp>(5) für HP-"
+"Scanner usw.)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For some operating systems (e.g. Linux and OS/2), there is an alternate way "
+"of specifying scanner devices. This alternate way allows one to identify "
+"scanners by the SCSI vendor and model string and/or by the SCSI device "
+"address (consisting of bus number, channel number, id, and logical unit "
+"number). The syntax for specifying a scanner in this way is:"
+msgstr ""
+"Bei einigen Betriebssystemen (z.B. Linux und OS/2) gibt es eine alternative "
+"Möglichkeit, Scanner-Geräte festzulegen. Diese alternative Art ermöglicht "
+"es, Scanner über den SCSI-Lieferanten und die Modellbezeichnungs-"
+"Zeichenkette und/oder über die SCSI-Geräte-Adresse (bestehend aus der Bus-"
+"Nummer, der Kanalnummer, der Kennung und der logischen Einheitennummer) zu "
+"identifizieren. Die Syntax für die Festlegung eines Scanners auf diese Art "
+"ist wie folgt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "scsi I<VENDOR MODEL TYPE BUS CHANNEL ID LUN>"
+msgstr "scsi I<LIEFERANT MODELL TYP BUS KANAL KENNUNG LUN>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"where I<VENDOR> is the SCSI vendor string, I<MODEL> is the SCSI model "
+"string, I<TYPE> is the SCSI device type string, I<BUS> is the SCSI bus "
+"number (named \"host\" in I</proc/scsi/scsi>), I<CHANNEL> is the SCSI "
+"channel number, I<ID> is the SCSI id, and I<LUN> is the logical unit number "
+"of the scanner device. The first two fields are strings which must be "
+"enclosed in double-quotes if they contain any whitespace. The remaining "
+"four fields are non-negative integer numbers. The correct values for these "
+"fields can be found by using operating system specific tools, e.g. for Linux "
+"by looking at the output of the command I<cat /proc/scsi/scsi>. To simplify "
+"configuration, a field's value can be replaced with an asterisk symbol "
+"(``*''). An asterisk has the effect that any value is allowed for that "
+"particular field. This can have the effect that a single scsi-line matches "
+"multiple devices. When this happens, each matching device will be probed by "
+"the backend one by one and registered if the backend thinks it is a "
+"compatible device. For example, the line"
+msgstr ""
+"wobei I<LIEFERANT> die Zeichenkette mit dem SCSI-Lieferanten, I<MODELL> ist "
+"die SCSI-Modellbezeichnungs-Zeichenkette, I<TYP> ist die SCSI-"
+"Gerätetypzeichenkette, I<BUS> ist die SCSI-Bus-Nummer (genannt »host« in I</"
+"proc/scsi/scsi>), I<KANAL> ist die SCSI-Kanalnummer, I<KENNUNG> ist die SCSI-"
+"Kennung und I<LUN> ist die logische Einheitennummer des Scanner-Geräts. Die "
+"ersten zwei Felder sind Zeichenketten, die in doppelten englischen "
+"Anführungszeichen eingeschlossen werden müssen, falls sie Leerraumzeichen "
+"enthalten. Die verbleibenden vier Felder sind nicht-negative Ganzzahlen. Die "
+"korrekten Werte für diese Felder können mit betriebssystemspezifischen "
+"Werkzeugen ermittelt werden, z.B. für Linux durch Prüfen der Ausgabe des "
+"Befehls I<cat /proc/scsi/scsi>. Um die Konfiguration zu erleichtern, kann "
+"der Wert eines Feldes durch ein Sternsymbol (»*«) ersetzt werden. Ein Stern "
+"hat den Effekt, dass für dieses bestimmte Feld jeder Wert erlaubt ist. Dies "
+"kann dazu führen, dass eine einzelne SCSI-Zeile auf mehrere Geräte passt. "
+"Wenn dies passiert, wird nacheinander jedes passende Gerät durch das Backend "
+"geprüft und registriert, falls das Backend glaubt, dass dies ein kompatibles "
+"Gerät ist. Die Zeile "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "scsi MUSTEK MFS-06000CX Scanner 0 00 03 00"
+msgstr "scsi MUSTEK MFS-06000CX Scanner 0 00 03 00"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"would attach the Mustek SCSI scanner with the following /proc/scsi/scsi "
+"entry:"
+msgstr ""
+"würde beispielsweise einen Mustek-SCSI-Scanner mit dem folgenden /proc/scsi/"
+"scsi-Eintrag anhängen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRHost: scsi0 Channel: 00 Id: 03 Lun: 00\n"
+" Vendor: MUSTEK Model: MFS-06000CX Rev: 4.04\n"
+" Type: Scanner ANSI SCSI revision: 0\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRHost: scsi0 Channel: 00 Id: 03 Lun: 00\n"
+" Vendor: MUSTEK Model: MFS-06000CX Rev: 4.04\n"
+" Type: Scanner ANSI SCSI revision: 0\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Usually it's sufficient to use vendor and model strings only or even only "
+"the vendor string. The following example"
+msgstr ""
+"Normalerweise reicht es aus, nur die Zeichenketten für den Lieferanten und "
+"das Modell oder sogar nur für den Lieferanten zu verwenden. Das folgende "
+"Beispiel"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "scsi MUSTEK * * * * * *"
+msgstr "scsi MUSTEK * * * * * *"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"would have the effect that all SCSI devices in the system with a vendor "
+"string of MUSTEK would be probed and recognized by the backend."
+msgstr ""
+"hätte den Effekt, das alle SCSI-Geräte in dem System, deren "
+"Lieferantenzeichenkette MUSTEK lautet, geprüft und durch das Backend "
+"registriert würden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the remainder of a scsi-string consists of asterisks only, the asterisks "
+"can be omitted. For example, the following line is equivalent to the one "
+"specified previously:"
+msgstr ""
+"Falls der Rest einer SCSI-Zeichenkette nur aus Sternchen besteht, können die "
+"Sternchen entfallen. Beispielweise ist die folgende Zeile äquivalent zu der "
+"vorher festgelegten:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "scsi MUSTEK"
+msgstr "scsi MUSTEK"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On some platforms (e.g., OpenStep), SANE device names take a special form. "
+"This is explained below in the relevant platform-specific section."
+msgstr ""
+"Auf einigen Plattformen (z.B. OpenStep) nehmen die SANE-Gerätenamen eine "
+"besondere Form an. Dies ist nachfolgend in dem relevanten Plattform-"
+"spezifischen Abschnitt beschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When using a SCSI scanner, ensure that the access permission for the generic "
+"SCSI device is set appropriately. We recommend to add a group \"scanner\" "
+"to I</etc/group> which contains all users that should have access to the "
+"scanner. The permission of the device should then be set to allow group "
+"read and write access. For example, if the scanner is at generic SCSI "
+"device I</dev/sg0>, then the following two commands would set the permission "
+"correctly:"
+msgstr ""
+"Beim Einsatz von SCSI-Scannern stellen Sie sicher, dass die "
+"Zugriffsberechtigungen für das generische SCSI-Gerät geeignet gesetzt sind. "
+"Wir empfehlen, eine Gruppe »scanner« zu I</etc/group> hinzuzufügen, die alle "
+"Benutzer enthält, die Zugriff auf den Scanner haben sollen. Die "
+"Berechtigungen für das Gerät sollten dann so gesetzt werden, dass sie der "
+"Gruppe Lese- und Schreibzugriff erlauben. Falls der Scanner beispielsweise "
+"das generische SCSI-Gerät I</dev/sg0> ist, dann würden die folgenden zwei "
+"Befehle die Berechtigungen korrekt setzen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "$ chgrp scanner /dev/sg0"
+msgstr "$ chgrp scanner /dev/sg0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "$ chmod 660 /dev/sg0"
+msgstr "$ chmod 660 /dev/sg0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When your system uses the device filesystem (devfs), you have to edit I</etc/"
+"devfs/perms.> There you should search the line"
+msgstr ""
+"Wenn Ihr System das Gerätedateisystem (devfs) verwendet, müssen Sie I</etc/"
+"devfs/perms> bearbeiten. Dort müssen Sie nach der Zeile"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "REGISTER ^sg[^/]* PERMISSIONS root.root 0600"
+msgstr "REGISTER ^sg[^/]* PERMISSIONS root.root 0600"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "and add a new line (eg. for changing permissions of sg4):"
+msgstr ""
+"suchen, und eine neue Zeile (z.B. zur Änderung der Berechtigung von sg4) "
+"hinzufügen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "REGISTER ^sg4 PERMISSIONS root.scanner 0660"
+msgstr "REGISTER ^sg4 PERMISSIONS root.scanner 0660"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FREEBSD INFO"
+msgstr "FREEBSD-INFORMATIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Auto-configuration using the \"scsi *\" lines in the config files only works "
+"if the user running the frontend has read/write access to I</dev/xpt0>. "
+"Instead, you can also set a link I</dev/scanner> to the appropriate I</dev/"
+"uk> device."
+msgstr ""
+"Die automatische Konfiguration mittels der Zeilen »scsi *« in den "
+"Konfigurationsdateien funktioniert nur, falls der Benutzer, der die "
+"Oberfläche ausführt, Lese-/Schreibzugriff auf I</dev/xpt0> hat. Sie können "
+"stattdessen auch einen Link I</dev/scanner> auf das geeignete Gerät I</dev/"
+"uk> setzen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Adaptec AHA1542CF"
+msgstr "Adaptec AHA1542CF"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Reported to work fine under FreeBSD 2.2.2R with the B<aha> driver."
+msgstr ""
+"Läuft Berichten zu Folge gut unter FreeBSD 2.2.2R mit dem Treiber B<aha>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Adaptec 2940"
+msgstr "Adaptec 2940"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Reported to work fine under FreeBSD 2.2.2."
+msgstr "Soll unter FreeBSD 2.2.2 gut laufen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Adaptec 1522"
+msgstr "Adaptec 1522"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The scanner probes ok but any attempt to access it I<hangs> the entire "
+"system. It looks like something is disabling interrupts and then not re-"
+"enabling them, so it looks like a bug in the FreeBSD B<aic> driver."
+msgstr ""
+"Der Scanner wird korrekt erkannt, aber jeder Zugriffsversuch darauf I<hängt> "
+"das gesamte System auf. Es sieht so aus, als ob etwas Interrupts "
+"deaktivieren und dann nicht wieder aktivieren würde, es sieht also wie ein "
+"Fehler im Treiber B<aic> von FreeBSD aus."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Adaptec 1505"
+msgstr "Adaptec 1505"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Works on FreeBSD 2.2.5R and 3.0 using the B<aic> driver, provided that Plug-"
+"and-Play support is disabled on the card. If there are no I<uk> devices, "
+"just do a I<sh MAKEDEV uk0> in the I</dev> directory. The scanner should "
+"then be accessible as I</dev/uk0> if it was probed during boot."
+msgstr ""
+"Funktioniert unter FreeBSD 2.2.5R und 3.0 mittels des Treibers B<aic>, "
+"vorausgesetzt, dass die Unterstützung für »Plug-and-Play« für die Karte "
+"deaktiviert ist. Falls es keine I<uk>-Geräte gibt, führen Sie einfach ein "
+"I<sh MAKEDEV uk0> in dem Verzeichnis B</dev> durch. Auf den Scanner sollte "
+"dann über I</dev/uk0> zugegriffen werden können, so, als ob er während des "
+"Systemstarts erkannt worden wäre."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Tekram DC390"
+msgstr "Tekram DC390"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Reported to work fine under FreeBSD 2.2.2R with the B<amd> driver."
+msgstr "Soll unter FreeBSD 2.2.2R mit dem Treiber B<amd> gut laufen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LINUX INFO"
+msgstr "LINUX-INFORMATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"First, make sure your kernel has SCSI generic support enabled. In I<make "
+"xconfig>, this shows up under ``SCSI support-E<gt>SCSI generic support''."
+msgstr ""
+"Als erstes stellen Sie bitte sicher, dass die generische SCSI-Unterstützung "
+"im Kernel aktiviert ist. In I<make xconfig> taucht dies unter »SCSI support-"
+"E<gt>SCSI generic support« auf."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"To keep scanning times to a minimum, it is strongly recommended to use a "
+"large buffer size for the generic SCSI driver. From SG driver version 2.0 "
+"on, the maximum buffer size can be changed at program run time, and there is "
+"no restriction in size. This driver version is part of the Linux kernels "
+"from version 2.2.7 on. If the new SG driver is available some backends (e."
+"g. B<sane-umax>(5), B<sane-mustek>(5), B<sane-sharp>(5)) automatically "
+"request larger SCSI buffers. If a backend does not automatically request a "
+"larger SCSI buffer, set the environment variable B<SANE_SG_BUFFERSIZE> to "
+"the desired buffer size in bytes. It is not recommended to use more than 1 "
+"MB, because for large values the probability increases that the SG driver "
+"cannot allocate the necessary buffer(s). For ISA cards, even 1 MB might be a "
+"too large value. For a detailed discussion of the Linux SG SCSI driver see: "
+"I<https://tldp.org/HOWTO/SCSI-Generic-HOWTO>."
+msgstr ""
+"Um Scanzeiten zu minimieren, wird nachdrücklich empfohlen, einen großen "
+"Puffer für den generischen SCSI-Treiber zu verwenden. Seit SG-Treiber "
+"Version 2.0 kann die Puffergröße zur Laufzeit verändert werden und es gibt "
+"keine Größenbeschränkung. Diese Treiberversion ist seit Version 2.2.7 Teil "
+"des Linux-Kernels. Falls der neuere SG-Treiber verfügbar ist, erbitten "
+"einige Backends (z.B. B<sane-umax>(5), B<sane-mustek>(5), B<sane-sharp>(5)) "
+"automatisch größere Puffergrößen. Falls ein Backend nicht automatisch einen "
+"größeren SCSI-Puffer anfordert, setzen Sie die Umgebungsvariable "
+"B<SANE_SG_BUFFERSIZE> auf die gewünschte Puffergröße in Byte. Es wird nicht "
+"empfohlen, mehr als 1 Megabyte zu verwenden, da für größere Werte die "
+"Wahrscheinlichkeit zunimmt, dass der SG-Treiber den/die notwendigen Puffer "
+"nicht reservieren kann. Für ISA-Karten kann selbst 1 MB ein zu großer Wert "
+"sein. Für eine detaillierte Beschreibung des Linux-SG-SCSI-Treibers lesen "
+"Sie I<https://tldp.org/HOWTO/SCSI-Generic-HOWTO>."
+
+# FIXME Is this paragraph still necessary? 2.2.7 should not be in use anymore
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For Linux kernels before version 2.2.7 the size of the buffer is only 32KB. "
+"This works, but for many cheaper scanners this causes scanning to be slower "
+"by about a factor of four than when using a size of 127KB. Linux defines "
+"the size of this buffer by macro B<SG_BIG_BUFF> in header file I</usr/"
+"include/scsi/sg.h>. Unless a system is seriously short on memory, it is "
+"recommended to increase this value to the maximum legal value of "
+"128*1024-512=130560 bytes. After changing this value, it is necessary to "
+"recompile both the kernel (or the SCSI generic module) and the SCSI "
+"backends. Keep in mind that this is only necessary with older Linux kernels."
+msgstr ""
+"Für Linux-Kernel vor Version 2.2.7 ist die Puffergröße nur 32 kB. Das "
+"funktioniert, aber viele günstigere Geräte scannen dadurch nur noch mit "
+"ungefähr einem Viertel der Geschwindigkeit wie bei der Verwendung von 127 "
+"kB. Linux definiert die Größe dieses Puffers durch das Makro B<SG_BIG_BUFF> "
+"in der Header-Datei I</usr/include/scsi/sg.h>. Wenn das System nicht extrem "
+"speicherarm ist, wird empfohlen, diesen Wert auf den maximal gültigen Wert "
+"von 128*1024-512=130560 byte zu erhöhen. Nach der Änderung dieses Werts ist "
+"es notwendig, sowohl den Kernel (oder das generische SCSI-Modul) als auch "
+"die SCSI-Backends neu zu kompilieren. Beachten Sie, dass dies nur mit "
+"älteren Linux-Kerneln notwendig ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A common issue with SCSI scanners is what to do when you booted the system "
+"while the scanner was turned off. In such a case, the scanner won't be "
+"recognized by the kernel and SANE won't be able to access it. Fortunately, "
+"Linux provides a simple mechanism to probe a SCSI device on demand. Suppose "
+"you have a scanner connected to SCSI bus 2 and the scanner has a SCSI id of "
+"5. When the system is up and running and the scanner is turned on, you can "
+"issue the command:"
+msgstr ""
+"Ein häufiges Problem bei SCSI-Scannern besteht darin, was Sie machen müssen, "
+"wenn Sie Ihr System gestartet haben, während der Scanner ausgeschaltet war. "
+"In diesem Fall wird der Scanner nicht vom Kernel erkannt und SANE ist nicht "
+"in der Lage, darauf zuzugreifen. Glücklicherweise stellt Linux einen "
+"einfachen Mechanismus bereit, um bei Bedarf nach SCSI-Geräten zu suchen. "
+"Nehmen wir an, Ihr Scanner hängt an SCSI-Bus 2 und der Scanner hat die SCSI-"
+"Kennung 5. Wenn das System hochgefahren ist und der Scanner eingeschaltet "
+"ist, können Sie folgenden Befehl eingeben:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "echo \"scsi add-single-device 2 0 5 0\" E<gt> /proc/scsi/scsi"
+msgstr "echo \"scsi add-single-device 2 0 5 0\" E<gt> /proc/scsi/scsi"
+
+# FIXME Where can I find the command "remove-single-device" and the SCSI-2.4-HOWTO?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"and the kernel will probe and recognize your scanner (this needs to be done "
+"as root). It's also possible to dynamically remove a SCSI device by using "
+"the ``remove-single-device'' command. For details, please refer to to the "
+"SCSI-2.4-HOWTO."
+msgstr ""
+"Dann wird der Kernel Ihren Scanner untersuchen und erkennen (dies muss als "
+"Root erfolgen). Es ist auch möglich, ein SCSI-Gerät dynamisch mit dem Befehl "
+"»remove-single-device« zu entfernen. Für Details schauen Sie bitte in das "
+"SCSI-2.4-HOWTO."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Scanners are known to work with the following SCSI adapters under Linux. "
+"This list isn't complete, usually any SCSI adapter supported by Linux should "
+"work."
+msgstr ""
+"Scanner funktionieren bekanntermaßen mit den nachfolgend aufgeführten SCSI-"
+"Adaptern unter Linux. Die Liste ist nicht vollständig, normalerweise sollte "
+"jeder unter Linux unterstützte SCSI-Adapter funktionieren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Acard/Advance SCSI adapters"
+msgstr "Acard/Advance SCSI-Adapter"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some old versions of the kernel driver (I<atp870u.c>) cut the inquiry "
+"information. Therefore the scanner couldn't be detected correctly. Use a "
+"current kernel."
+msgstr ""
+"Einige alte Versionen des Kerneltreibers (I<atp870u.c>) schnitten die "
+"Abfrageinformationen ab. Daher konnte der Scanner nicht korrekt erkannt "
+"werden. Verwenden Sie einen aktuellen Kernel."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Adaptec AHA-1505/AHA-1542/AHA-2940"
+msgstr "Adaptec AHA-1505/AHA-1542/AHA-2940"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reported to work fine with Linux since v2.0. If you encounter kernel freezes "
+"or other unexpected behaviour get the latest Linux kernel (2.2.17 seems to "
+"work) or reduce SCSI buffer size to 32 kB."
+msgstr ""
+"Soll unter Linux seit Version 2.0 gut funktionieren. Falls der Kernel bei "
+"Ihnen einfriert oder anderes unerwartetes Verhalten auftritt, verwenden Sie "
+"den neusten Kernel (2.2.17 scheint zu funktionieren) oder reduzieren Sie die "
+"SCSI-Puffergröße auf 32 kB."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ASUS SC200"
+msgstr "ASUS SC200"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Reported to work fine with Linux v2.0."
+msgstr "Soll unter Linux seit Version 2.0 gut funktionieren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BusLogic BT958"
+msgstr "BusLogic BT958"
+
+# BusLogic containing your scanner → scanner in the BusLogic is contained
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To configure the BusLogic card, you may need to follow these instructions "
+"(contributed by Jeremy E<lt>jeremy@xxedgexx.comE<gt>): During boot, when "
+"your BusLogic adapter is being initialized, press Ctrl-B to enter your "
+"BusLogic adapter setup. Choose the address which your BusLogic containing "
+"your scanner is located. Choose ``SCSI Device Configuration''. Choose "
+"``Scan SCSI Bus''. Choose whatever SCSI id that contains your scanner and "
+"then choose ``View/Modify SCSI configuration''. Change ``Negotiation'' to "
+"``async'' and change ``Disconnect'' to ``off''. Press Esc, save, and Esc "
+"again until you are asked to reboot."
+msgstr ""
+"Zur Konfiguration des BusLogic-Karte könnte es notwendig sein, den folgenden "
+"Anweisungen (beigesteuert von Jeremy E<lt>jeremy@xxedgexx.comE<gt>) zu "
+"folgen: Während des Systemstarts, wenn Ihr BusLogic-Adapter initialisiert "
+"wird, drücken Sie Strg-B, um in das BusLogic-Adapter-Setup zu kommen. Wählen "
+"Sie die Adresse, unter der Ihr Scanner im BusLogic enthalten ist. Wählen Sie "
+"»SCSI Device Configuration«. Wählen Sie »Scan SCSI Bus«. Wählen Sie die SCSI-"
+"Kennung, die Ihr Scanner enthält, aus und wählen Sie dann »View/Modify SCSI "
+"configuration«. Ändern Sie »Negotiation« auf »async« und »Disconnect« auf "
+"»off«. Drücken Sie Esc, speichern Sie und erneut Esc, bis Sie zum Neustart "
+"aufgefordert werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NCR/Symbios 53c400/53c400a or Domex DTC3181E/L/LE (DTCT436/436P) ISA SCSI card"
+msgstr "NCR/Symbios 53c400/53c400a oder Domex DTC3181E/L/LE (DTCT436/436P) ISA-SCSI-Karte"
+
+# FIXME There is no Macro USLEEP in g_NCR5380.c
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This card is supplied by Mustek (and other vendors). It's supported since "
+"Linux 2.2. The SCSI cards are supported by the module g_NCR5380. It's "
+"necessary to tell the kernel the io port and type of card. Example for a "
+"53c400a: I<modprobe g_NCR5380 ncr_addr=0x280 ncr_53c400a=1 .> Once the "
+"kernel detects the card, it should work all right. However, while it should "
+"work, do not expect good performance out of this card---it has no interrupt "
+"line and therefore while a scan is in progress, the system becomes almost "
+"unusable. You may change the values of the USLEEP macros in I<drivers/scsi/"
+"g_NCR5380.c>. Some documentation is in this file and I<NCR5380.c>."
+msgstr ""
+"Diese Karte wird von Mustek (und anderen Lieferanten) bereitgestellt. Sie "
+"wird seit Linux 2.2 unterstützt. Die SCSI-Karten werden von dem Modul "
+"»g_NCR5380« unterstützt. Es ist notwendig, dem Kernel den E/A-Port und den "
+"Typ der Karte mitzuteilen. Beispiel für ein 53c400a: I<modprobe g_NCR5380 "
+"ncr_addr=0x280 ncr_53c400a=1>. Sobald der Kernel die Karte erkennt, sollte "
+"alles korrekt funktionieren. Obwohl alles funktioniert, erwarten Sie keine "
+"gute Leistung von dieser Karte. Sie verfügt über keine Interrupt-Leitung und "
+"daher wird das System fast unbenutzbar, während der Scan läuft. Sie können "
+"den Wert des Makros USLEEP in I<drivers/scsi/g_NCR5380.c> ändern. Etwas "
+"Dokumentation befindet sich in dieser Datei und in I<NCR5380.c>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NCR/Symbios 810"
+msgstr "NCR/Symbios 810"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For some scanners it may be necessary to disable disconnect/reconnect. To "
+"achieve this use the option ncr53c8xx=\"disc:n\". Some people reported that "
+"their scanner only worked with the 53c7,8xx driver, not the ncr53c8xx. Try "
+"both if you have trouble."
+msgstr ""
+"Bei einigen Scannern kann es notwendig sein, »disconnect/reconnect« zu "
+"deaktivieren. Um dies zu erreichen, verwenden Sie die Option "
+"ncr53c8xx=\"disc:n\". Einige Leute berichten, dass ihr Scanner nur mit dem "
+"Treiber »53c7,8xx« funktioniert, nicht mit dem »ncr53c8xx«. Verwenden Sie "
+"beide, wenn Sie Probleme haben."
+
+# FIXME Is this paragraph of any use nowadays? Probably nobody uses a 2.0 kernel anymore
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"For Linux kernels before 2.0.33 it may be necessary to increase the SCSI "
+"timeout. The default timeout for the Linux kernels before 2.0.33 is 10 "
+"seconds, which is way too low when scanning large area. If you get messages "
+"of the form ``restart (ncr dead ?)'' in your I</var/log/messages> file or on "
+"the system console, it's an indication that the timeout is too short. In "
+"this case, find the line ``if (np-E<gt>latetimeE<gt>10)'' in file "
+"I<ncr53c8xx.c> (normally in directory I</usr/src/linux/drivers/scsi>) and "
+"change the constant 10 to, say, 60 (one minute). Then rebuild the kernel/"
+"module and try again."
+msgstr ""
+"Für Linux-Kernel vor 2.0.33 kann es notwendig sein, die SCSI-"
+"Zeitüberschreitung zu erhöhen. Die Vorgabezeitüberschreitung für Linux-"
+"Kernel vor 2.0.33 ist 10 Sekunden, was für das Scannen großer Bereiche zu "
+"klein ist. Falls Sie Nachrichten der Form »restart (ncr dead ?)« in Ihrer "
+"Datei I</var/log/messages> oder auf der System-Konsole erhalten, ist das ein "
+"Anzeichen, dass die Zeitüberschreitung zu klein ist. In diesem Fall, suchen "
+"Sie die Zeile »if (np-E<gt>latetimeE<gt>10)« in der Datei I<ncr53c8xx.c> "
+"(normalerweise im Verzeichnis I</usr/src/linux/drivers/scsi>) und ändern die "
+"Konstante auf beispielsweise 60 (eine Minute). Dann bauen Sie das "
+"Kernelmodul neu und versuchen es erneut."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Tekram DC315"
+msgstr "Tekram DC315"
+
+# FIXME The URL is dead, a bit up I see: "I have removed the ancient content ...."
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The driver can be downloaded from I<http://www.garloff.de/kurt/linux/dc395/"
+">. For some older scanners it may be necessary to disable all the more "
+"advanced features by using e.g. I<modprobe dc395x_trm dc395x_trm=7,5,1,32>."
+msgstr ""
+"Der Treiber kann von I<http://www.garloff.de/kurt/linux/dc395/> "
+"heruntergeladen werden. Für einige ältere Scanner kann es notwendig sein, "
+"sämtliche fortgeschrittene Funktionalitäten zu deaktivieren, beispielsweise "
+"mittels I<modprobe dc395x_trm dc395x_trm=7,5,1,32>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Version 1.11 of the Tekram driver seems to work fine mostly, except that the "
+"scan does not terminate properly (it causes a SCSI timeout after 10 "
+"minutes). The generic AM53C974 also seems to work fine and does not suffer "
+"from the timeout problems."
+msgstr ""
+"Version 1.11 des Tekram-Treibers scheint größtenteils korrekt zu "
+"funktionieren, außer dass der Scan nicht korrekt beendet wird (er führt zu "
+"einer SCSI-Zeitüberschreitung nach 10 Minuten). Der generische AM53C974 "
+"scheint auch korrekt zu funktionieren und leidet nicht unter den "
+"Zeitüberschreitungsproblemen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SOLARIS, OPENSTEP AND NEXTSTEP INFO"
+msgstr "SOLARIS-, OPENSTEP- UND NEXTSTEP-INFOMATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Under Solaris, OpenStep and NeXTStep, the generic SCSI device name refers to "
+"a SCSI bus, not to an individual device. For example, I</dev/sg0> refers to "
+"the first SCSI bus. To tell SANE which device to use, append the character "
+"'a'+target-id to the special device name. For example, the SCSI device "
+"connected to the first SCSI controller and with target-id 0 would be called "
+"I</dev/sg0a>, and the device with target-id 1 on that same bus would be "
+"called I</dev/sg0b>, and so on."
+msgstr ""
+"Unter Solaris, OpenStep und NeXTStep bezieht sich der generische SCSI-"
+"Gerätename auf einen SCSI-Bus, nicht ein individuelles Gerät. Beispielsweise "
+"bezieht sich I</dev/sg0> auf den ersten SCSI-Bus. Um SANE mitzuteilen, "
+"welches Gerät verwendet werden soll, hängen Sie das Zeichen »a«+Zielkennung "
+"an den besonderen Gerätenamen an. Das SCSI-Gerät, das am ersten SCSI-"
+"Controller mit der Zielgerätekennung 0 hängt, würde beispielsweise I</dev/"
+"sg0a> genannt werden und das Gerät mit der Zielgerätekennung 1 auf dem "
+"gleichen Bus würde I</dev/sg0b> genannt werden und so weiter."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_SANEI_SCSI>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_SANEI_SCSI>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for the generic SCSI I/O subsystem. E.g., "
+"a value of 128 requests all debug output to be printed by the backend. A "
+"value of 255 also prints kernel messages from the SCSI subsystem (where "
+"available). Smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit aktivierter Debug-Unterstützung kompiliert wurde, "
+"steuert diese Umgebungsvariable die Debug-Stufe für das generische SCSI-E/A-"
+"Subsystem. Ein Wert von 128 fordert beispielsweise, dass sämtliche Debug-"
+"Ausgabe vom Backend dargestellt wird. Ein Wert von 255 gibt auch die "
+"Kernelnachrichten vom SCSI-Subsystem aus (soweit verfügbar). Kleinere Stufen "
+"reduzieren die Ausführlichkeit."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_SCSICMD_TIMEOUT>"
+msgstr "B<SANE_SCSICMD_TIMEOUT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"sets the timeout value for SCSI commands in seconds. Overriding the default "
+"value of 120 seconds should only be necessary for very slow scanners."
+msgstr ""
+"setzt den Zeitüberschreitungswert für SCSI-Befehle in Sekunden. Nur bei sehr "
+"langsamen Scannern sollte das Außerkraftsetzen des Vorgabewertes von 120 "
+"Sekunden notwendig sein."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<sane>(7), B<sane-find-scanner>(1), B<sane-\"backendname\">(5), B<sane-"
+"usb>(5)"
+msgstr ""
+"B<sane>(7), B<sane-find-scanner>(1), B<sane-\"backendname\">(5), B<sane-"
+"usb>(5)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "David Mosberger"
+msgstr "David Mosberger"
+
+# FIXME type SCSI device type string → the SCSI device type string
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where I<VENDOR> is the SCSI vendor string, I<MODEL> is the SCSI model "
+"string, I<TYPE> is type SCSI device type string, I<BUS> is the SCSI bus "
+"number (named \"host\" in I</proc/scsi/scsi>), I<CHANNEL> is the SCSI "
+"channel number, I<ID> is the SCSI id, and I<LUN> is the logical unit number "
+"of the scanner device. The first two fields are strings which must be "
+"enclosed in double-quotes if they contain any whitespace. The remaining "
+"four fields are non-negative integer numbers. The correct values for these "
+"fields can be found by using operating system specific tools, e.g. for Linux "
+"by looking at the output of the command I<cat /proc/scsi/scsi>. To simplify "
+"configuration, a field's value can be replaced with an asterisk symbol "
+"(``*''). An asterisk has the effect that any value is allowed for that "
+"particular field. This can have the effect that a single scsi-line matches "
+"multiple devices. When this happens, each matching device will be probed by "
+"the backend one by one and registered if the backend thinks it is a "
+"compatible device. For example, the line"
+msgstr ""
+"wobei I<LIEFERANT> die Zeichenkette mit dem SCSI-Lieferanten, I<MODELL> ist "
+"die SCSI-Modellbezeichnungs-Zeichenkette, I<TYP> ist die SCSI-"
+"Gerätetypzeichenkette, I<BUS> ist die SCSI-Bus-Nummer (genannt »host« in I</"
+"proc/scsi/scsi>), I<KANAL> ist die SCSI-Kanalnummer, I<KENNUNG> ist die SCSI-"
+"Kennung und I<LUN> ist die logische Einheitennummer des Scanner-Geräts. Die "
+"ersten zwei Felder sind Zeichenketten, die in doppelten englischen "
+"Anführungszeichen eingeschlossen werden müssen, falls sie Leerraumzeichen "
+"enthalten. Die verbleibenden vier Felder sind nicht-negative Ganzzahlen. Die "
+"korrekten Werte für diese Felder können mit betriebssystemspezifischen "
+"Werkzeugen ermittelt werden, z.B. für Linux durch Prüfen der Ausgabe des "
+"Befehls I<cat /proc/scsi/scsi>. Um die Konfiguration zu erleichtern, kann "
+"der Wert eines Feldes durch ein Sternsymbol (»*«) ersetzt werden. Ein Stern "
+"hat den Effekt, dass für dieses bestimmte Feld jeder Wert erlaubt ist. Dies "
+"kann dazu führen, dass eine einzelne SCSI-Zeile auf mehrere Geräte passt. "
+"Wenn dies passiert, wird nacheinander jedes passende Gerät durch das Backend "
+"geprüft und registriert, falls das Backend glaubt, dass dies ein kompatibles "
+"Gerät ist. Die Zeile "
+
+# FIXME B<sane-mustek>(5)B<,> → B<sane-mustek>(5),
+# FIXME http://www.torque.net/sg no longer exists, update link?
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To keep scanning times to a minimum, it is strongly recommended to use a "
+"large buffer size for the generic SCSI driver. From SG driver version 2.0 "
+"on, the maximum buffer size can be changed at program run time, and there is "
+"no restriction in size. This driver version is part of the Linux kernels "
+"from version 2.2.7 on. If the new SG driver is available some backends (e."
+"g. B<sane-umax>(5), B<sane-mustek>(5)B<,> B<sane-sharp>(5)) automatically "
+"request larger SCSI buffers. If a backend does not automatically request a "
+"larger SCSI buffer, set the environment variable B<SANE_SG_BUFFERSIZE> to "
+"the desired buffer size in bytes. It is not recommended to use more than 1 "
+"MB, because for large values the probability increases that the SG driver "
+"cannot allocate the necessary buffer(s). For ISA cards, even 1 MB might be a "
+"too large value. For a detailed discussion of memory issues of the SG "
+"driver, see I<http://www.torque.net/sg.>"
+msgstr ""
+"Um Scanzeiten zu minimieren, wird nachdrücklich empfohlen, einen großen "
+"Puffer für den generischen SCSI-Treiber zu verwenden. Seit SG-Treiber "
+"Version 2.0 kann die Puffergröße zur Laufzeit verändert werden und es gibt "
+"keine Größenbeschränkung. Diese Treiberversion ist seit Version 2.2.7 Teil "
+"des Linux-Kernels. Falls der neuere SG-Treiber verfügbar ist, erbitten "
+"einige Backends (z.B. B<sane-umax>(5), B<sane-mustek>(5), B<sane-sharp>(5)) "
+"automatisch größere Puffergrößen. Falls ein Backend nicht automatisch einen "
+"größeren SCSI-Puffer anfordert, setzen Sie die Umgebungsvariable "
+"B<SANE_SG_BUFFERSIZE> auf die gewünschte Puffergröße in Byte. Es wird nicht "
+"empfohlen, mehr als 1 Megabyte zu verwenden, da für größere Werte die "
+"Wahrscheinlichkeit zunimmt, dass der SG-Treiber den/die notwendigen Puffer "
+"nicht reservieren kann. Für ISA-Karten kann selbst 1 MB ein zu großer Wert "
+"sein. Für eine detaillierte Beschreibung von Speicherproblemen des SG-"
+"Treibers lesen Sie I<http://www.torque.net/sg>."
+
+# FIXME Is this paragraph of any use nowadays? Probably nobody uses a 2.0 kernel anymore
+# FIXME I<ncr53c8xx.> → I<ncr53c8xx.c> (I can't check such an old kernel)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For Linux kernels before 2.0.33 it may be necessary to increase the SCSI "
+"timeout. The default timeout for the Linux kernels before 2.0.33 is 10 "
+"seconds, which is way too low when scanning large area. If you get messages "
+"of the form ``restart (ncr dead ?)'' in your I</var/log/messages> file or on "
+"the system console, it's an indication that the timeout is too short. In "
+"this case, find the line ``if (np-E<gt>latetimeE<gt>10)'' in file "
+"I<ncr53c8xx.> (normally in directory I</usr/src/linux/drivers/scsi>) and "
+"change the constant 10 to, say, 60 (one minute). Then rebuild the kernel/"
+"module and try again."
+msgstr ""
+"Für Linux-Kernel vor 2.0.33 kann es notwendig sein, die SCSI-"
+"Zeitüberschreitung zu erhöhen. Die Vorgabezeitüberschreitung für Linux-"
+"Kernel vor 2.0.33 ist 10 Sekunden, was für das Scannen großer Bereiche zu "
+"klein ist. Falls Sie Nachrichten der Form »restart (ncr dead ?)« in Ihrer "
+"Datei I</var/log/messages> oder auf der System-Konsole erhalten, ist das ein "
+"Anzeichen, dass die Zeitüberschreitung zu klein ist. In diesem Fall, suchen "
+"Sie die Zeile »if (np-E<gt>latetimeE<gt>10)« in der Datei I<ncr53c8xx.> "
+"(normalerweise im Verzeichnis I</usr/src/linux/drivers/scsi>) und ändern die "
+"Konstante auf beispielsweise 60 (eine Minute). Dann bauen Sie das "
+"Kernelmodul neu und versuchen es erneut."
+
+# FIXME Why has the second device name a comma? Shouln't it be I</dev/sg0b>?
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Under Solaris, OpenStep and NeXTStep, the generic SCSI device name refers to "
+"a SCSI bus, not to an individual device. For example, I</dev/sg0> refers to "
+"the first SCSI bus. To tell SANE which device to use, append the character "
+"'a'+target-id to the special device name. For example, the SCSI device "
+"connected to the first SCSI controller and with target-id 0 would be called "
+"I</dev/sg0a>, and the device with target-id 1 on that same bus would be "
+"called I</dev/sg0b,> and so on."
+msgstr ""
+"Unter Solaris, OpenStep und NeXTStep bezieht sich der generische SCSI-"
+"Gerätename auf einen SCSI-Bus, nicht ein individuelles Gerät. Beispielsweise "
+"bezieht sich I</dev/sg0> auf den ersten SCSI-Bus. Um SANE mitzuteilen, "
+"welches Gerät verwendet werden soll, hängen Sie das Zeichen »a«+Zielkennung "
+"an den besonderen Gerätenamen an. Das SCSI-Gerät, das am ersten SCSI-"
+"Controller mit der Zielgerätekennung 0 hängt, würde beispielsweise I</dev/"
+"sg0a> genannt werden und das Gerät mit der Zielgerätekennung 1 auf dem "
+"gleichen Bus würde I</dev/sg0b> genannt werden und so weiter."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "When your system uses the device filesystem (devfs), you have to edit"
+msgstr ""
+"Wenn Ihr System das Gerätedateisystem (devfs) verwendet, müssen Sie die Datei"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "There you should search the line"
+msgstr "bearbeiten und dort nach der Zeile"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Works on FreeBSD 2.2.5R and 3.0 using the B<aic> driver, provided that Plug-"
+"and-Play support is disabled on the card. If there are no I<uk> devices, "
+"just do a I<sh MAKEDEV uk0> in the"
+msgstr ""
+"Funktioniert unter FreeBSD 2.2.5R und 3.0 mittels des Treibers B<aic>, "
+"vorausgesetzt, dass die Unterstützung für »Plug-and-Play« für die Karte "
+"deaktiviert ist. Falls es keine I<uk>-Geräte gibt, führen Sie einfach ein "
+"I<sh MAKEDEV uk0> in dem"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"directory. The scanner should then be accessible as I</dev/uk0> if it was "
+"probed during boot."
+msgstr ""
+"Verzeichnis durch. Auf den Scanner sollte dann über I</dev/uk0> zugegriffen "
+"werden können, so, als ob er während des Systemstarts erkannt worden wäre."
diff --git a/po/de/man5/sane-sharp.5.po b/po/de/man5/sane-sharp.5.po
new file mode 100644
index 00000000..8555d8ba
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-sharp.5.po
@@ -0,0 +1,1178 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 16:08+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-sharp"
+msgstr "sane-sharp"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "11 Jul 2008"
+msgstr "11. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-sharp - SANE backend for SHARP scanners"
+msgstr "sane-sharp - SANE-Backend für Scanner von SHARP"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-sharp> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to Sharp SCSI scanners. This backend should be "
+"considered B<beta-quality> software! In the current state it is known to "
+"work with JX-610 and JX-250 scanners. It is prepared for usage with the "
+"JX-330 series scanners, but we are not able to test it with these devices."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-sharp> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf Sharp-SCSI-Scanner. Dieses Backend sollte als "
+"Software im B<Beta-Stadium> betrachtet werden! Im aktuellen Zustand arbeitet "
+"sie mit JX-610- und JX-250-Scannern zusammen. Sie ist für die Verwendung mit "
+"den Scannern der JX-330-Serie vorbereitet, was wir aber nicht testen konnten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For other Sharp scanners, it may or may not work."
+msgstr "Mit anderen SHARP-Scannern kann es funktionieren oder auch nicht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "At present, the following scanners are known to work with this backend."
+msgstr ""
+"Gegenwärtig sollten die folgenden Scanner mit diesem Backend funktionieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRVendor Product id:\n"
+"----- -----------\n"
+"Sharp JX-610\n"
+"Sharp JX-250\n"
+"Sharp JX-320\n"
+"Sharp JX-330\n"
+"Sharp JX-350\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRAnbieter Produktkennung:\n"
+"----- -----------\n"
+"Sharp JX-610\n"
+"Sharp JX-250\n"
+"Sharp JX-320\n"
+"Sharp JX-330\n"
+"Sharp JX-350\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following scanners are detected by the backend, but not tested:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Scanner wurden vom Backend erkannt, sind aber nicht getestet:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRVendor Product id:\n"
+"----- -----------\n"
+"Sharp JX-325\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRAnbieter Produktkennung:\n"
+"----- -----------\n"
+"Sharp JX-325\\fR\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE NAMES"
+msgstr "GERÄTENAMEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This backend expects device names of the form:"
+msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<special>"
+msgstr "I<Spezialdatei>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where I<special> is the path-name for the special device that corresponds to "
+"a SCSI scanner. The special device name must be a generic SCSI device or a "
+"symlink to such a device. Under Linux, such a device name could be I</dev/"
+"sga> or I</dev/sge>, for example. See B<sane-scsi>(5) for details."
+msgstr ""
+"Die angegebene I<Spezialdatei> ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das "
+"einem SCSI-Scanner entspricht. Der Name des Spezialgeräts muss ein "
+"generisches SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so einem Gerät sein. "
+"Unter Linux könnte ein solcher Gerätename beispielsweise I</dev/sga> oder I</"
+"dev/sge> sein. Siehe B<sane-scsi>(5) für Details."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SCAN OPTIONS"
+msgstr "SCAN-OPTIONEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--mode>"
+msgstr "B<--mode>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Scan Mode. Possible settings are: I<Lineart> (1 bit black & white scans), "
+"I<Gray> (8 bit gray scale scans), I<Lineart Color> (bi-level color scans), "
+"and I<Color> (8 bit RGB scans). The default value is I<Color.>"
+msgstr ""
+"Scan-Modus. Mögliche Einstellungen sind: I<Lineart> (1 bit schwarz-und-weiß-"
+"Scans), I<Gray> (8 bit Graustufenscans), I<Lineart Color> (zweistufige "
+"Farbscans) und I<Color> (8 bit RGB-Scans). Der Vorgabewert ist I<Color>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--halftone-pattern>"
+msgstr "B<--halftone-pattern>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Halftone Pattern. Available only for the JX-330 series scanners. Possible "
+"settings: I<none>, I<Dither Bayer>, I<Dither Spiral>, I<Dither Dispersed> "
+"and I<Error Diffusion>. The default value is I<none>."
+msgstr ""
+"Rastermuster. Nur für die Scanner der JX-330-Serie verfügbar. Mögliche "
+"Einstellungen sind: I<none>, I<Dither Bayer>, I<Dither Spiral>, I<Dither "
+"Dispersed> und I<Error Diffusion>. Der Vorgabewert ist I<none>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--source>"
+msgstr "B<--source>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Paper Source. This option is only available if an automatic document feeder "
+"or a transparency adapter is installed. Possible settings are: I<Flatbed>, "
+"I<Automatic Document Feeder>, and I<Transparency Adapter>. If an ADF or a "
+"transparency adapter is installed, using it is the default selection."
+msgstr ""
+"Papierquelle. Diese Option ist nur verfügbar, falls ein automatischer "
+"Dokumenteneinzug oder ein Transparenz-Adapter installiert ist. Mögliche "
+"Einstellungen sind: I<Flatbed>, I<Automatic Document Feeder> und "
+"I<Transparency Adapter>. Falls ein ADF oder ein Transparenz-Adapter "
+"installiert ist, ist deren Verwendung die Vorgabe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--custom-gamma>"
+msgstr "B<--custom-gamma>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Custom Gamma. This option determines whether a builtin or a custom gamma "
+"table is used. Possible settings are: I<yes> (enables custom gamma tables) "
+"or I<no> (enables a built gamma table)."
+msgstr ""
+"Angepasstes Gamma. Diese Option bestimmt, ob eine eingebaute oder eine "
+"angepasste Gammatabelle verwendet wird. Mögliche Einstellungen sind: I<yes> "
+"(aktiviert angepasste Gamma-Tabellen) oder I<no> (aktiviert eine eingebaute "
+"Gamma-Tabelle)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--gamma>"
+msgstr "B<--gamma>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Gamma. This option is only available if B<Custom Gamma> is set to I<no>. "
+"Possible values are: I<1.0> or I<2.2>. The default value is I<2.2>. (The "
+"JX-250 and JX-350 have no built in gamma correction; for these scanners, a "
+"gamma table is downloaded to the scanner by the backend.)"
+msgstr ""
+"Gamma. Diese Option ist nur verfügbar, falls B<Custom Gamma> auf I<no> "
+"gesetzt ist. Mögliche Werte sind: I<1.0> oder I<2.2>. Der Vorgabewert ist "
+"I<2.2>. (Die JX-250 und JX-350 haben keine eingebaute Gammakorrektur; für "
+"diese Scanner wird eine Gamma-Tabelle vom Backend zum Scanner "
+"heruntergeladen.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--gamma-table>"
+msgstr "B<--gamma-table>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Gamma Table. Allowed values: 0..255; 256 numbers must be defined. The "
+"default values are 0, 1, 2, .. 255 (i.e., gamma == 1). This table is only "
+"used for gray scale scans."
+msgstr ""
+"Gamma-Tabelle. Erlaubte Werte: 0…255. 256 Zahlen müssen definiert werden. "
+"Die Vorgabewerte sind 0, 1, 2, … 255 (d.h. Gamma == 1). Diese Tabelle wird "
+"nur für Graustufen-Scans verwendet."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--red-gamma-table>"
+msgstr "B<--red-gamma-table>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Red Gamma Table. Allowed values: 0..255; 256 numbers must be defined. The "
+"default values are 0, 1, 2, .. 255 (i.e., gamma == 1)."
+msgstr ""
+"Rote Gamma-Tabelle. Erlaubte Werte: 0…255. 256 Zahlen müssen definiert "
+"werden. Die Vorgabewerte sind 0, 1, 2, … 255 (d.h. Gamma == 1)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--green-gamma-table>"
+msgstr "B<--green-gamma-table>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Green Gamma Table. Allowed values: 0..255; 256 numbers must be defined. The "
+"default values are 0, 1, 2, .. 255 (i.e., gamma == 1)."
+msgstr ""
+"Grüne Gamma-Tabelle. Erlaubte Werte: 0…255. 256 Zahlen müssen definiert "
+"werden. Die Vorgabewerte sind 0, 1, 2, … 255 (d.h. Gamma == 1)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--blue-gamma-table>"
+msgstr "B<--blue-gamma-table>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Blue Gamma Table. Allowed values: 0..255; 256 numbers must be defined. The "
+"default values are 0, 1, 2, .. 255 (i.e., gamma == 1)."
+msgstr ""
+"Blaue Gamma-Tabelle. Erlaubte Werte: 0…255. 256 Zahlen müssen definiert "
+"werden. Die Vorgabewerte sind 0, 1, 2, … 255 (d.h. Gamma == 1)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--resolution>"
+msgstr "B<--resolution>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects the resolution of the scanned image. Allowed values: I<30..600> "
+"(JX-330, JX-350 and JX-610) and I<30..400> (JX-250). The default value is "
+"150."
+msgstr ""
+"wählt die Auflösung des gescannten Bildes. Erlaubte Werte: I<30…600> "
+"(JX-330, JX-350 und JX-610) und I<30…400> (JX-250). Der Vorgabewert ist 150."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>, B<-t>, B<-x>, B<-y>"
+msgstr "B<-l>, B<-t>, B<-x>, B<-y>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Scan Window. Top-left x position of scan area (B<-l>), top-left y position "
+"of scan area (B<-t>), bottom right x position of scan area (B<-x>) and "
+"bottom right y position of scan area (B<-y>). The possible settings depend "
+"on the scanner model and, for the JX-250 and the JX-350, also on the usage "
+"of the automatic document feeder resp. the transparency adapter. Please "
+"refer to the values allowed by B<xscanimage>(1), or B<xsane>(1). With "
+"B<scanimage>(1), enter one of the following commands in order to see the "
+"allowed parameter values for the scan window:"
+msgstr ""
+"Scan-Fenster. Obere linke x-Position des Scanbereichs (B<-l>), obere linke y-"
+"Position des Scanbereichs (B<-t>), untere rechte Position des Scanbereichs "
+"(B<-x>) und untere rechte Position (B<-y>) des Scanbereichs. Die möglichen "
+"Einstellungen hängen vom Scannermodell und, für den JX-250 und den JX-350, "
+"auch vom Einsatz des automatischen Dokumenteneinzugs bzw. des Transparenz-"
+"Adapters ab. Bitte schauen Sie sich die erlaubten Werte in B<xscanimage>(1) "
+"oder B<xsane>(1) an. Bei B<scanimage>(1) geben Sie einen der folgenden "
+"Befehle ein, um die erlaubten Parameterwerte für das Scan-Fenster zu sehen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "scanimage -d sharp --source \"Automatic Document Feeder\" --help"
+msgstr "scanimage -d sharp --source \"Automatic Document Feeder\" --help"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "scanimage -d sharp --source Flatbed --help"
+msgstr "scanimage -d sharp --source Flatbed --help"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "scanimage -d sharp --source \"Transparency Adapter\" --help"
+msgstr "scanimage -d sharp --source \"Transparency Adapter\" --help"
+
+# FIXME Is the space between Edge and emphasis in the parameter correct?
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--edge emphasis>"
+msgstr "B<--edge emphasis>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Edge emphasis. This option is not available for the JX-250 and the JX-350. "
+"Possible settings: I<None>, I<Middle>, I<Strong>, and I<Blur>. The default "
+"value is I<None>."
+msgstr ""
+"Randbetonung. Diese Option ist für den JX-250 und den JX-350 nicht "
+"verfügbar. Mögliche Einstellungen: I<None>, I<Middle>, I<Strong> und "
+"I<Blur>. Die Vorgabe ist I<None>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--threshold>"
+msgstr "B<--threshold>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the threshold for black and white pixels in lineart mode. Possible "
+"values are 1..255. The default value is 128. This option is only available "
+"in scan mode I<lineart>."
+msgstr ""
+"setzt den Schwellwert für schwarze und weiße Pixel im Modus Lineart. "
+"Mögliche Werte sind 1…255. Der Vorgabewert ist 128. Diese Option ist nur im "
+"Scanmodus I<lineart> verfügbar."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--threshold-red>"
+msgstr "B<--threshold-red>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Sets the threshold for the red component of a pixel in lineart color scan "
+"mode. Possible values are 1..255. The default value is 128. This option is "
+"only available in scan mode color I<lineart>."
+msgstr ""
+"setzt den Schwellwert für die rote Komponente eines Pixels im Lineart-"
+"Farbscan-Modus. Mögliche Werte sind 1…255. Der Vorgabewert ist 128. Diese "
+"Option ist nur im Farb-Scanmodus I<lineart> verfügbar."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--threshold-green>"
+msgstr "B<--threshold-green>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Sets the threshold for the green component of a pixel in lineart color scan "
+"mode. Possible values are 1..255. The default value is 128. This option is "
+"only available in scan mode color I<lineart .>"
+msgstr ""
+"setzt den Schwellwert für die grüne Komponente eines Pixels im Lineart-"
+"Farbscan-Modus. Mögliche Werte sind 1…255. Der Vorgabewert ist 128. Diese "
+"Option ist nur im Farb-Scanmodus I<lineart> verfügbar."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--threshold-blue>"
+msgstr "B<--threshold-blue>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Sets the threshold for the blue component of a pixel in lineart color scan "
+"mode. Possible values are 1..255. The default value is 128. This option is "
+"only available in scan mode color I<lineart>."
+msgstr ""
+"setzt den Schwellwert für die blaue Komponente eines Pixels im Lineart-"
+"Farbscan-Modus. Mögliche Werte sind 1…255. Der Vorgabewert ist 128. Diese "
+"Option ist nur im Farb-Scanmodus I<lineart> verfügbar."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--lightcolor>"
+msgstr "B<--lightcolor>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the color of the light source. Possible values are I<white>, I<red>, "
+"I<green> and I<blue>. The default value is I<white>. This option is only "
+"available in scan modes I<lineart color> and I<color>."
+msgstr ""
+"setzt die Farbe der Lichtquelle. Mögliche Werte sind I<white>, I<red>, "
+"I<green> und I<blue>. Der Vorgabewert ist I<white>. Diese Option ist nur in "
+"den Scanmodi I<lineart color> und I<color> verfügbar."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ADF USAGE"
+msgstr "ADF-VERWENDUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a paper jam occurrs, the maintenance cover I<must> be opened and closed, "
+"even if the jammed paper can be removed without opening the maintenance "
+"cover. Otherwise, the error condition will not be cleared."
+msgstr ""
+"Falls ein Papierstau auftritt, I<muss> der Wartungsdeckel geöffnet und "
+"geschlossen werden, selbst wenn das verstopfte Papier ohne Öffnen der "
+"Wartungsklappe entfernt werden kann. Andernfalls wird der Fehlerzustand "
+"nicht zurückgesetzt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The contents of the I<sharp.conf> file is a list of options and device names "
+"that correspond to Sharp scanners. Empty lines and lines beginning with a "
+"hash mark (#) are ignored. See B<sane-scsi>(5) for details about device "
+"names."
+msgstr ""
+"Der Inhalt der Datei I<sharp.conf> ist eine Liste von Optionen und "
+"Gerätenamen, die Sharp-Scannern entsprechen. Leere Zeilen und Zeilen, die "
+"mit einer Raute (#) beginnen, werden ignoriert. Siehe B<sane-scsi>(5) für "
+"Details über Gerätenamen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Lines setting an option start with the key word B<option,> followed by the "
+"option's name and the option's value. At present, three options are defined: "
+"B<buffers, buffersize,> and B<readqueue.>"
+msgstr ""
+"Zeilen, die eine Option setzen, beginnen mit dem Schlüsselwort B<option>, "
+"gefolgt vom Optionsnamen und dessen Wert. Derzeit sind drei Optionen "
+"definiert: B<buffers>, B<buffersize> und B<readqueue>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Options defined at the start of I<sharp.conf> apply to all devices; options "
+"defined after a device name apply to this device."
+msgstr ""
+"Optionen am Anfang von I<sharp.conf> gelten für alle Geräte; Optionen, die "
+"nach Gerätenamen definiert sind, gelten für dieses Gerät."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The options B<buffers> and B<readqueue> are only significant if the backend "
+"has been compiled so that for each scan a second process is forked (switch "
+"B<USE_FORK> in I<sharp.c> ). This process reads the scan data from the "
+"scanner and writes this data into a block of shared memory. The parent "
+"process reads the data from this memory block and delivers it to the "
+"frontend. The options control the size and usage of this shared memory block."
+msgstr ""
+"Die Optionen B<buffers> und B<readqueue> sind nur von Bedeutung, falls das "
+"Backend so kompiliert wurde, dass jeder Scan einen zweiten, mit Fork "
+"gestarteten Prozess auslöst (Schalter B<USE_FORK> in I<sharp.c>). Dieser "
+"Prozess liest die Scandaten aus dem Scanner und schreibt diese Daten in "
+"einen Block gemeinsam benutzten Speichers. Der Elternprozess liest die Daten "
+"aus diesem Speicherblock und liefert sie an die Oberfläche aus. Die Optionen "
+"steuern die Größe und die Verwendung dieses gemeinsamen Speicherblocks."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<option buffers> defines the number of buffers used. The smallest number "
+"allowed is 2."
+msgstr ""
+"B<option buffers> definiert die Anzahl der verwendeten Puffer. Die kleinste "
+"erlaubte Zahl ist 2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<option buffersize> defines the size of one buffer. Since each buffer is "
+"filled with a single read command sent to the scanner, its size is limited "
+"automatically to the size allowed by the operating system or by the Sane "
+"SCSI library for SCSI read commands. A buffer size of 128 kB or 256 kB is "
+"recommended for scan resolutions of 300 dpi and above."
+msgstr ""
+"B<option buffersize> definiert die Größe eines Puffers. Da jeder Puffer mit "
+"einem einzelnen Lesebefehl, der an den Scanner gesendet wird, gefüllt wird, "
+"wird seine Größe automatisch auf die durch das Betriebssystem oder durch die "
+"SANE-SCSI-Bibliothek für SCSI-Lesebefehle erlaubte Größe begrenzt. Für Scan-"
+"Auflösungen von 300 DPI oder höher wird eine Puffergröße von 128 kB oder 256 "
+"kB empfohlen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<option readqueue> defines how many read commands to be sent to the scanner "
+"are queued. At present, the Sane SCSI library supports queued read commands "
+"only for for Linux. For other operating systems, B<option readqueue> should "
+"be set to 0. For Linux, B<option readqueue> should be set to 2. Larger "
+"values than 2 for B<option readqueue> are not reasonable in most cases. "
+"B<option buffers> should be greater than B<option readqueue.>"
+msgstr ""
+"B<option readqueue> definiert, wie viele Lesebefehle, die an den Scanner "
+"gesandt werden sollen, in die Warteschlange sollen. Derzeit unterstützt die "
+"SANE-SCSI-Bibliothek Warteschlangen für Lese-Befehle nur unter Linux. Für "
+"andere Betriebssysteme sollte B<option readqueue> auf 0 gesetzt werden. Für "
+"Linux sollte B<option readqueue> auf 2 gesetzt werden. Größere Werte als 2 "
+"für B<option readqueue> sind in den meisten Fällen nicht vernünftig. "
+"B<option buffers> sollte größer als B<option readqueue> sein."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Performance Considerations"
+msgstr "Leistungsbetrachtungen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section focuses on the problem of stops of the scanner's carriage "
+"during a scan. Carriage stops happen mainly with the JX-250. This scanner "
+"has obviously only a small internal buffer compared to its speed. That means "
+"that the backend must read the data as fast as possible from the scanner in "
+"order to avoid carriage stops."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt fokussiert sich auf das Problem des Anhaltens des "
+"Schlittens des Scanners während eines Scans. Schlittenstops passieren "
+"hauptsächlich bei dem JX-250. Dieser Scanner hat offensichtlich nur einen "
+"kleinen internen Puffer verglichen zu seiner Geschwindigkeit. Das bedeutet, "
+"dass das Backend die Daten so schnell wie möglich vom Scanner lesen muss, um "
+"die Schlittenstopps zu vermeiden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Even the JX-250 needs only less than 10 seconds for a 400 dpi A4 gray scale "
+"scan, which results in a data transfer rate of more than 1.6 MB per second. "
+"This means that the data produced by the scanner must be processed fairly "
+"fast. Due to the small internal buffer of the JX-250, the backend must issue "
+"a read request for the next data block as soon as possible after reading a "
+"block of data in order to avoid carriage stops."
+msgstr ""
+"Selbst der JX-250 benötigt nur weniger als 10 Sekunden für einen A4-"
+"Graustufenscan in 400 DPI, was zu einer Datenübertragungsrate von mehr als "
+"1,6 MB pro Sekunde führt. Das bedeutet, dass die vom Scanner erstellten "
+"Daten recht schnell verarbeitet werden müssen. Aufgrund des kleinen internen "
+"Puffers des JX-250 muss das Backend Leseanforderungen für den nächsten "
+"Datenblock nach dem Lesen eines Datenblock so früh wie möglich ausgeben, um "
+"Schlittenstopps zu vermeiden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Stops of the carriage can be caused by the following reasons:"
+msgstr "Der Schlitten kann aus folgenden Gründen stehen bleiben:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "- too much \"traffic\" on the SCSI bus,"
+msgstr "- zu viel »Verkehr« auf dem SCSI-Bus"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "- slow responses by the backend to the scanner,"
+msgstr "- langsame Antworten des Backends an den Scanner"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"- a program which processes the data acquired by the backend is too slow."
+msgstr ""
+"- ein Programm, das die vom Backend erlangten Daten verarbeitet, ist zu "
+"langsam"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Too much \"traffic\" on the SCSI bus: This happens for example, if hard "
+"disks are connected to the same SCSI bus as the scanner, and when data "
+"transfer from/to these hard disks requires a considerable part of the SCSI "
+"bandwidth during a scan. If this is the case, you should consider to connect "
+"the scanner to a separate SCSI adapter."
+msgstr ""
+"Zu viel »Verkehr« auf dem SCSI-Bus: Dies passiert beispielsweise, falls "
+"Festplatten an den gleichen SCSI-Bus wie der Scanner angeschlossen sind und "
+"wenn der Datentransfer von/zu diesen Festplatten einen beträchtlichen Teil "
+"der SCSI-Bandbreite während eines Scans benötigt. Falls dies der Fall ist, "
+"sollten Sie in Betracht ziehen, den Scanner an einen separaten SCSI-Adapter "
+"anzuschließen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Slow responses by the backend to the scanner: Unfortunately, UNIX-like "
+"operating systems generally have no real time capabilities. Thus there is "
+"no guarantee that the backend is under any circumstances able to communicate "
+"with the scanner as fast as required. To minimize this problem, the backend "
+"should be compiled so that a separate reader process is forked: Make sure "
+"that B<USE_FORK> is defined when you compile I<sharp.c.> If slow responses "
+"of the backend remain to be problem, you could try to reduce the load of the "
+"system. Even while the backend and the reader process need only a minor "
+"amount of processor time, other running processes can cause an increase in "
+"the time delay between two time slices given to the reader process. On "
+"slower systems, such an increased delay can be enough to cause a carriage "
+"stop with the JX-250. For Linux, the usage of the SG driver version 2.1.36 "
+"or above is recommended, because it supports, in combination with the SCSI "
+"library of Sane version 1.0.2, command queueing within the kernel. This "
+"queueing implementation, combined with a buffer size of at least 128 kB, "
+"should avoid most carriage stops."
+msgstr ""
+"Langsame Antworten durch das Backend an den Scanner: Unglücklicherweise "
+"haben im Allgemeinen UNIX-artige Betriebssysteme keine Echtzeitfähigkeiten. "
+"Daher gibt es keine Garantie, dass das Backend unter allen Bedingungen in "
+"der Lage ist, mit dem Scanner so schnell wie möglich zu kommunizieren. Um "
+"das Problem zu minimieren, sollte das Backend so kompiliert werden, dass ein "
+"separater Leseprozess mit Fork gestartet wird: Stellen Sie sicher, dass "
+"B<USE_FORK> definiert ist, wenn Sie I<sharp.c> kompilieren. Falls weiterhin "
+"das Problem der langsamen Antworten durch das Backend bleibt, könnten Sie "
+"versuchen, die Systemlast zu reduzieren. Selbst obwohl das Backend und der "
+"Leseprozess nur einen geringen Anteil der Prozessorzeit benötigen, können "
+"andere laufende Prozesse zu einer Erhöhung der Zeitverzögerung zwischen zwei "
+"Zeitfenstern, die dem Leseprozess zugeteilt werden, führen. Auf langsameren "
+"Systemen kann solch eine Verzögerung groß genug sein, um einen "
+"Schlittenstopp bei dem JX-250 auszulösen. Für Linux wird die Verwendung des "
+"SG-Treibers Version 2.1.36 oder neuer empfohlen, da er im Zusammenspiel mit "
+"der SCSI-Bibliothek von Sane Version 1.0.2 das Einreihen von Befehlen im "
+"Kernel unterstützt. Diese Implementierung, kombiniert mit einer Puffergröße "
+"von mindestens 128 kB, sollte die meisten Schlittenstopps vermeiden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Slow processing of the scan data: An example for this situation is the "
+"access to the scanner via a 10 MBit Ethernet, which is definitely too slow "
+"to transfer the scan data as fast as they are produced by the scanner. If "
+"you have enough memory available, you can increase B<option buffers,> so "
+"that an entire image can be stored in these buffers."
+msgstr ""
+"Langsame Verarbeitung der Scan-Daten: Ein Beispiel für diese Situation ist "
+"der Zugriff auf den Scanner über eine 10-MBit-Ethernet-Verbindung, die "
+"definitiv für die Übertragung der Scandaten in der Geschwindigkeit, in der "
+"sie der Scanner erstellt, zu langsam ist. Falls Sie über genug "
+"Arbeitsspeicher verfügen, können Sie B<option buffers> erhöhen, so dass das "
+"gesamte Bild in diesen Puffern gespeichert werden kann."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In order to see, if the backend is too slow or if the further processing of "
+"the data is too slow, set the environment variable B<SANE_DEBUG_SHARP> to 1. "
+"When a scan is finished, the backend writes the line \"buffer full "
+"conditions: I<nn>\" to stderr. If I<nn> is zero, carriage stops are caused "
+"by too slow responses of the backend or too much \"traffic\" on the SCSI "
+"bus. If I<nn> is greater than zero, the backend had to wait I<nn> times "
+"until a buffer has been processed by the frontend. (Please note that "
+"B<option buffers> must be greater than B<option readqueue> in order to get "
+"useful output for \"buffer full conditions\".)"
+msgstr ""
+"Um herauszufinden, ob das Backend oder die weitere Verarbeitung der Daten zu "
+"langsam ist, setzen Sie die Umgebungsvariable B<SANE_DEBUG_SHARP> auf 1. "
+"Wenn ein Scan abgeschlossen ist, schreibt das Backend die Zeile »buffer full "
+"conditions: I<nn>« auf die Standardfehlerausgabe. Falls I<nn> null ist, "
+"werden Schlittenstopps durch zu langsame Verarbeitung des Backends oder "
+"durch zu viel »Verkehr« auf dem SCSI-Bus ausgelöst. Falls I<nn> größer als "
+"null ist, musste das Backend I<nn> mal warten, bis ein Puffer durch die "
+"Oberfläche verarbeitet wurde. (Bitte beachten Sie, dass B<option buffers> "
+"größer als B<option readqueue> sein muss, um nützliche Ausgaben für die "
+"»Puffer-Voll-Bedingung« zu erhalten.)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/sharp.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/sharp.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The backend configuration file."
+msgstr "Die Backend-Konfigurationsdatei."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-sharp.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-sharp.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-sharp.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-sharp.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_SHARP>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_SHARP>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KNOWN PROBLEMS"
+msgstr "BEKANNTE PROBLEME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "1. ADF Mode"
+msgstr "1. ADF-Modus"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After several ADF scans, the scanner moves the carriage back to the idle "
+"position and back to ADF scan position, before a scan starts. We do not "
+"know, if this is a problem of the scanner, or if this is a bug of the "
+"backend. At present, the scanner must power off and on to stop this annoying "
+"behaviour."
+msgstr ""
+"Nach verschiedenen Scans aus der automatischen Dokumentenzuführung fährt der "
+"Scanner den Schlitten in die ADF-Ruheposition zurück, bevor ein Scanvorgang "
+"beginnt. Wir wissen nicht, ob dies am Scanner liegt oder ein Fehler im "
+"Backend ist. Momentan ist es nötig, den Scanner aus- und wieder "
+"einzuschalten, um dieses ärgerliche Verhalten zu beheben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "2. Threshold level does not work (only JX-610)"
+msgstr "2. Höhe des Schwellwertes funktioniert nicht (nur JX-610)."
+
+# FIXME supported to → supported up to
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"3. The maximum resolution is limited to 600 dpi (JX-610 supported to 1200 "
+"dpi) resp. 400 dpi (JX-250)"
+msgstr ""
+"3. Die maximale Auflösung ist auf 600 DPI (JX-610-Unterstützung bis zu 1200 "
+"DPI) bzw. 400 DPI (JX-250) begrenzt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"4. If the JX-250 is used with an ADF, the following situation can occur: "
+"After several scans, the scanner moves, after loading a new sheet of paper, "
+"the carriage to the idle position, and then back to the position used for "
+"ADF scans. This happens for I<every> scan, in contrast to the calibration, "
+"which is done after 10 scans. (For the calibration, the carriage is also "
+"moved to the idle position.) We do not know if this behavior is caused by "
+"the backend, or if it is a bug in the firmware of the scanner."
+msgstr ""
+"4. Falls der JX-250 mit einem ADF verwendet wurde, kann folgende Situation "
+"auftreten: Nach mehreren Scans und dem Laden eines neues Blatts bewegt der "
+"Scanner den Schlitten zu der Leerlaufposition und zurück zur Position für "
+"ADF-Scans. Dies passiert für I<jeden> Scan, im Gegensatz zur Kalibrierung, "
+"die nach 10 Scans erfolgt. (Für die Kalibrierung wird der Schlitten auch zur "
+"Leerlaufposition gefahren.) Wir wissen nicht, ob das Verhalten durch das "
+"Backend ausgelöst wird oder ob es ein Fehler in der Firmware des Scanners "
+"ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"5. Usage of a transparency adapter (film scan unit) is supported, but not "
+"tested."
+msgstr ""
+"5. Die Verwendung der Transparenzeinheit (Film-Scan-Einheit) wird "
+"unterstützt, wurde aber nicht getestet."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5)"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTOREN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Kazuya Fukuda, Abel Deuring"
+msgstr "Kazuya Fukuda, Abel Deuring"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CREDITS"
+msgstr "DANKSAGUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"The Sharp backend is based on the Canon backend written by Helmut Koeberle."
+msgstr ""
+"Das Sharp-Backend basiert auf dem von Helmut Koeberle geschriebenen Canon-"
+"Backend."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Parts of this man page are a plain copy of B<sane-mustek>(5) by David "
+"Mosberger-Tang, Andreas Czechanowski and Andreas Bolsch."
+msgstr ""
+"Teile dieser Handbuchseite sind eine direkte Kopie von B<sane-mustek>(5) von "
+"David Mosberger-Tang, Andreas Czechanowski und Andreas Bolsch."
+
+# FIXME Gamma This → Gamma. This
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Custom Gamma This option determines whether a builtin or a custom gamma "
+"table is used. Possible settings are: I<yes> (enables custom gamma tables) "
+"or I<no> (enables a built gamma table)."
+msgstr ""
+"Angepasstes Gamma. Diese Option bestimmt, ob eine eingebaute oder eine "
+"angepasste Gammatabelle verwendet wird. Mögliche Einstellungen sind: I<yes> "
+"(aktiviert angepasste Gamma-Tabellen) oder I<no> (aktiviert eine eingebaute "
+"Gamma-Tabelle)."
+
+# FIXME in in → in
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the threshold for the red component of a pixel in in lineart color scan "
+"mode. Possible values are 1..255. The default value is 128. This option is "
+"only available in scan mode color I<lineart>."
+msgstr ""
+"setzt den Schwellwert für die rote Komponente eines Pixels im Lineart-"
+"Farbscan-Modus. Mögliche Werte sind 1…255. Der Vorgabewert ist 128. Diese "
+"Option ist nur im Farb-Scanmodus I<lineart> verfügbar."
+
+# FIXME in in → in
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the threshold for the green component of a pixel in in lineart color "
+"scan mode. Possible values are 1..255. The default value is 128. This "
+"option is only available in scan mode color I<lineart .>"
+msgstr ""
+"setzt den Schwellwert für die grüne Komponente eines Pixels im Lineart-"
+"Farbscan-Modus. Mögliche Werte sind 1…255. Der Vorgabewert ist 128. Diese "
+"Option ist nur im Farb-Scanmodus I<lineart> verfügbar."
+
+# FIXME in in → in
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the threshold for the blue component of a pixel in in lineart color "
+"scan mode. Possible values are 1..255. The default value is 128. This "
+"option is only available in scan mode color I<lineart>."
+msgstr ""
+"setzt den Schwellwert für die blaue Komponente eines Pixels im Lineart-"
+"Farbscan-Modus. Mögliche Werte sind 1…255. Der Vorgabewert ist 128. Diese "
+"Option ist nur im Farb-Scanmodus I<lineart> verfügbar."
+
+# FIXME The next item stops with a comma, this one as well?
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "- too much \"traffic\" on the SCSI bus"
+msgstr "- zu viel »Verkehr« auf dem SCSI-Bus"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "- a program which processes the data acquired by the backend too slow."
+msgstr ""
+"- ein Programm, das die vom Backend erlangten Daten verarbeitet, ist zu "
+"langsam"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-sharp.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-sharp.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-sharp.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-sharp.so>"
+
+# FIXME dpi(JX-610 → dpi (JX-610
+# FIXME supported to → supported up to
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"3. The maximum resolution is limited to 600 dpi(JX-610 supported to 1200 "
+"dpi) resp. 400 dpi (JX-250)"
+msgstr ""
+"3. Die maximale Auflösung ist auf 600 DPI (JX-610-Unterstützung bis zu 1200 "
+"DPI) bzw. 400 DPI (JX-250) begrenzt."
+
+# FIXME JX250 → JX-250
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"4. If the JX250 is used with an ADF, the following situation can occur: "
+"After several scans, the scanner moves, after loading a new sheet of paper, "
+"the carriage to the idle position, and then back to the position used for "
+"ADF scans. This happens for I<every> scan, in contrast to the calibration, "
+"which is done after 10 scans. (For the calibration, the carriage is also "
+"moved to the idle position.) We do not know if this behavior is caused by "
+"the backend, or if it is a bug in the firmware of the scanner."
+msgstr ""
+"4. Falls der JX250 mit einem ADF verwendet wurde, kann folgende Situation "
+"auftreten: Nach mehreren Scans und dem Laden eines neues Blatts bewegt der "
+"Scanner den Schlitten zu der Leerlaufposition und zurück zur Position für "
+"ADF-Scans. Dies passiert für I<jeden> Scan, im Gegensatz zur Kalibrierung, "
+"die nach 10 Scans erfolgt. (Für die Kalibrierung wird der Schlitten auch zur "
+"Leerlaufposition gefahren.) Wir wissen nicht, ob das Verhalten durch das "
+"Backend ausgelöst wird oder ob es ein Fehler in der Firmware des Scanners "
+"ist."
+
+# FIXME Koeberle → Koeberle.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Sharp backend is based on the Canon backend written by Helmut Koeberle"
+msgstr ""
+"Das Sharp-Backend basiert auf dem von Helmut Koeberle geschriebenen Canon-"
+"Backend."
+
+# FIXME Bolsch → Bolsch.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Parts of this man page are a plain copy of B<sane-mustek>(5) by David "
+"Mosberger-Tang, Andreas Czechanowski and Andreas Bolsch"
+msgstr ""
+"Teile dieser Handbuchseite sind eine direkte Kopie von B<sane-mustek>(5) von "
+"David Mosberger-Tang, Andreas Czechanowski und Andreas Bolsch."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-sharp.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-sharp.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-sharp.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-sharp.so>"
+
+# FIXME sane-scsi(5) → I<sane-scsi>(5)
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Where I<special> is either the path-name for the special device that "
+"corresponds to a SCSI scanner. The special device name must be a generic "
+"SCSI device or a symlink to such a device. Under Linux, such a device name "
+"could be I</dev/sga> or I</dev/sge>, for example. See sane-scsi(5) for "
+"details."
+msgstr ""
+"Die angegebene I<Spezialdatei> ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das "
+"einem SCSI-Scanner entspricht. Der Name des Spezialgeräts muss ein "
+"generisches SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so einem Gerät sein. "
+"Unter Linux könnte ein solcher Gerätename beispielsweise I</dev/sga> oder I</"
+"dev/sge> sein. Siehe B<sane-scsi>(5) für Details."
diff --git a/po/de/man5/sane-sm3600.5.po b/po/de/man5/sane-sm3600.5.po
new file mode 100644
index 00000000..bf1d1492
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-sm3600.5.po
@@ -0,0 +1,336 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-29 11:58+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.12.1\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-sm3600"
+msgstr "sane-sm3600"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "14 Jul 2008"
+msgstr "14. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-sm3600 - SANE backend for Microtek scanners with M011 USB chip"
+msgstr "sane-sm3600 - SANE-Backend für Microtek-Scanner mit M011-USB-Chip"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-sm3600> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to some Microtek scanners with the Toshiba M011 "
+"custom USB chip. This backend should be considered alpha."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-sm3600> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf einige Microtek-Scanner mit dem maßgefertigten "
+"M011-USB-Chip von Toshiba. Dieses Backend ist als im Alpha-Stadium zu "
+"betrachten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are also backends for Microtek scanners with SCSI command set. Refer "
+"to B<sane-microtek>(5) and B<sane-microtek2>(5) for details."
+msgstr ""
+"Es gibt auch Backends für Microtek-Scanner mit SCSI-Befehlssatz. In den "
+"Handbuchseiten B<sane-microtek>(5) und B<sane-microtek2>(5) finden Sie "
+"Details dazu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"At present, the following scanners are known positively to work with this "
+"backend:"
+msgstr ""
+"Derzeit ist von folgenden Scannern bekannt, dass sie mit diesem Backend "
+"funktionieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRVendor Product id: Remark:\n"
+"-------- -------------- -----------\n"
+"Microtek ScanMaker 3600 all modes ok\n"
+"Microtek ScanMaker 3700 reported to work\n"
+"Microtek ScanMaker 3750 reported to work\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRAnbieter Produktkennung: Anmerkung:\n"
+"-------- -------------- -----------\n"
+"Microtek ScanMaker 3600 alle Modi OK\n"
+"Microtek ScanMaker 3700 als funktionierend gemeldet\n"
+"Microtek ScanMaker 3750 als funktionierend gemeldet\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you own a Microtek scanner with the M011 chip other than the ones listed "
+"above, it may or may not work with SANE!"
+msgstr ""
+"Falls Sie einen Microtek-Scanner mit dem M011-Chip besitzen, der in der "
+"vorstehenden Liste nicht aufgeführt ist, kann er mit SANE funktionieren, "
+"muss aber nicht!"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FRONTEND OPTIONS"
+msgstr "OBERFLÄCHEN-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This backend dynamically enables the options for the frontend, that are "
+"supported by the scanner dependent on the scanning-mode and other options. "
+"Unsupported options are disabled."
+msgstr ""
+"Dieses Backend aktiviert die Optionen für das Frontend dynamisch, die vom "
+"Scanner abhängig vom Scanmodus und weiteren Optionen unterstützt werden. "
+"Nicht unterstützte Optionen sind deaktiviert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following options are supported by the B<sane-sm3600> backend: Color, "
+"grayscale, halftone and lineart scans. Also contrast, brightness, and gamma "
+"correction."
+msgstr ""
+"Die folgenden Optionen werden vom B<sane-sm3600>-Backend unterstützt: "
+"Scannen in Farbe, Graustufen, Halbtonbilder und Strichzeichnungen. Außerdem "
+"können Kontrast, Helligkeit und Gamma korrigiert werden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE NAMES"
+msgstr "GERÄTENAMEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This backend does not support device names in a standardized form."
+msgstr ""
+"Dieses Backend unterstützt keine Gerätenamen in einer standardisierten Form."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This backend does not support a configuration file right now."
+msgstr "Dieses Backend unterstützt derzeit keine Konfigurationsdatei."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-sm3600.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-sm3600.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-sm3600.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-sm3600.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_SM3600>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_SM3600>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity. "
+"To see error messages on stderr set B<SANE_DEBUG_SM3600> to 1."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit. Um Fehlermeldungen auf der "
+"Standardfehlerausgabe angezeigt zu bekommen, setzen Sie B<SANE_DEBUG_SM3600> "
+"auf 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "E.g. just say:"
+msgstr "Zum Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "export SANE_DEBUG_SM3600=5"
+msgstr "export SANE_DEBUG_SM3600=5"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+# FIXMe Formatting of »,«
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7)B<,> B<sane-microtek>(5), B<sane-microtek2>(5)"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-microtek>(5), B<sane-microtek2>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://sm3600.sourceforge.net>"
+msgstr "I<http://sm3600.sourceforge.net>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Marian Eichholz E<lt>I<eichholz@computer.org>E<gt>"
+msgstr "Marian Eichholz E<lt>I<eichholz@computer.org>E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Glenn Ramsey E<lt>I<glenn@componic.com>E<gt>"
+msgstr "Glenn Ramsey E<lt>I<glenn@componic.com>E<gt>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-sm3600.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-sm3600.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-sm3600.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-sm3600.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-sm3600.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-sm3600.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-sm3600.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-sm3600.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The following options are supported by the Microtek2-driver:"
+msgstr "Die folgenden Optionen werden vom Microtek2-Treiber unterstützt:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Color, grayscale, halftone and lineart scans."
+msgstr "Farb-, Graustufen-, Halbton- und Strichzeichnung-Scans."
+
+# FIXME syntax seems to be odd and incomplete
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "contrast, brightness, control, gamma correction."
+msgstr "Steuerung von Kontrast und Helligkeit sowie Gammakorrektur."
diff --git a/po/de/man5/sane-sm3840.5.po b/po/de/man5/sane-sm3840.5.po
new file mode 100644
index 00000000..d1f77766
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-sm3840.5.po
@@ -0,0 +1,362 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-19 20:05+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-sm3840"
+msgstr "sane-sm3840"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "11 Jul 2008"
+msgstr "11. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-sm3840 - SANE backend for Microtek scanners with SCAN08 USB chip"
+msgstr "sane-sm3840 - SANE-Backend für Microtek-Scanner mit SCAN08-USB-Chip"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-sm3840> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to some Microtek scanners with the SCAN08 USB "
+"chip."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-sm3840> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf einige Microtek-Scanner mit dem SCAN08-USB-"
+"Chip."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There exist backends for Microtek scanners with SCSI command set. Refer to "
+"B<sane-microtek>(5) and B<sane-microtek2>(5) for details."
+msgstr ""
+"Es gibt auch Backends für Microtek-Scanner mit SCSI-Befehlssatz. In den "
+"Handbuchseiten B<sane-microtek>(5) und B<sane-microtek2>(5) finden Sie "
+"Details dazu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There also exists a Microtek 3600 series driver, see B<sane-sm3600>(5) for "
+"details."
+msgstr ""
+"Es gibt auch einen Treiber für die 3600-Baureihe von Microtek, siehe B<sane-"
+"sm3600>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"At present, the following scanners are known positively to work with this "
+"backend:"
+msgstr ""
+"Derzeit ist von folgenden Scannern bekannt, dass sie mit diesem Backend "
+"funktionieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRVendor Product ID: Remark:\n"
+"-------- -------------- -----------\n"
+"Microtek ScanMaker 3840 All modes OK\n"
+"Microtek ScanMaker 4800 All modes OK\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRAnbieter Produktkennung: Anmerkung:\n"
+"-------- -------------- -----------\n"
+"Microtek ScanMaker 3840 Alle Modi OK\n"
+"Microtek ScanMaker 4800 Alle Modi OK\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you own a Microtek scanner with the SCAN08 chip other than the ones "
+"listed above, it may or may not work with SANE. Feel free to contact the "
+"backend author (I<earle@ziplabel.com>) to report results with scanners not "
+"on the list."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen Microtek-Scanner mit dem SCAN08-Chip besitzen, der in der "
+"vorstehenden Liste nicht aufgeführt ist, kann er mit SANE funktionieren, "
+"muss aber nicht. Kontaktieren Sie (auf Englisch) den Autor des Backends "
+"(I<earle@ziplabel.com>), um die Ergebnisse mit Scannern zu melden, die nicht "
+"in der Liste enthalten sind."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FRONTEND OPTIONS"
+msgstr "OBERFLÄCHEN-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following options are supported by the B<sane-sm3840> driver:"
+msgstr "Die folgenden Optionen werden vom B<sm3840>-Treiber unterstützt:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--mode color|gray|lineart|halftone>"
+msgstr "B<--mode color|gray|lineart|halftone>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Color or grayscale mode."
+msgstr "Farb- oder Graustufenmodus."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--resolution 150|300|600|1200>"
+msgstr "B<--resolution 150|300|600|1200>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Pixels per inch for scans."
+msgstr "Auflösung in Pixel pro Zoll für Scans."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--depth 8|16>"
+msgstr "B<--depth 8|16>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Note that the least significant bits of 16bpp mode may be noise."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die niedrigstwertigen Bits im 16-bpp-Modus Rauschen sein "
+"können."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--brightness 1..4096>"
+msgstr "B<--brightness 1..4096>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Higher numbers increase brightness of returned image."
+msgstr "Je größer der Wert, umso größer ist die Helligkeit des Bildes."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--contrast 0.1..9.9>"
+msgstr "B<--contrast 0.1..9.9>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Larger numbers decrease contrast of returned image."
+msgstr "Je größer der Wert, umso schwächer ist der Kontrast des Bildes."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--lamp-timeout 1..15>"
+msgstr "B<--lamp-timeout 1..15>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Time in minutes until the lamp is turned off after a scan."
+msgstr ""
+"Zeit in Minuten, bis nach einem Scanvorgang die Lampe abgeschaltet wird."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This backend does not support a configuration file right now."
+msgstr "Dieses Backend unterstützt derzeit keine Konfigurationsdatei."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-sm3840.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-sm3840.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-sm3840.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-sm3840.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_SM3840>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_SM3840>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity. "
+"To see error messages on stderr set B<SANE_DEBUG_SM3840> to 1."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit. Um Fehlermeldungen auf der Standardausgabe "
+"angezeigt zu bekommen, setzen Sie B<SANE_DEBUG_SM3840> auf 1."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<sane>(7), B<sane-microtek>(5), B<sane-microtek2>(5), B<sane-sm3600>(5)"
+msgstr ""
+"B<sane>(7), B<sane-microtek>(5), B<sane-microtek2>(5), B<sane-sm3600>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://www.ziplabel.com/sm3840>"
+msgstr "I<http://www.ziplabel.com/sm3840>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Earle F. Philhower III E<lt>I<earle@ziplabel.com>E<gt>"
+msgstr "Earle F. Philhower III E<lt>I<earle@ziplabel.com>E<gt>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-sm3840.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-sm3840.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-sm3840.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-sm3840.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-sm3840.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-sm3840.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-sm3840.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-sm3840.so>"
diff --git a/po/de/man5/sane-snapscan.5.po b/po/de/man5/sane-snapscan.5.po
new file mode 100644
index 00000000..c337cdf0
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-snapscan.5.po
@@ -0,0 +1,388 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-19 20:04+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-snapscan"
+msgstr "sane-snapscan"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "14 Jul 2008"
+msgstr "14. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-snapscan - SANE backend for AGFA SnapScan flatbed scanners"
+msgstr "sane-agfafocus - SANE-Backend für SnapScan-Flachbettscanner von AGFA"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-snapscan> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to AGFA SnapScan flatbed scanners. At present, "
+"the following scanners are supported from this backend: AGFA SnapScan 300, "
+"310, 600, and 1236s, 1236u, 1212u, e20, e25, e40, e50, e60, Vuego 310s, Acer "
+"300f, 310s, 610s, 610plus, Prisa 620s, Prisa 620u, Prisa 620ut, Prisa 640u, "
+"Prisa 640bu, Prisa 1240, Prisa 3300, Prisa 4300, Prisa 5300 and Guillemot "
+"Maxi Scan A4 Deluxe (SCSI) (with varying success)."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-snapscan> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf SnapScan-Flachbettscanner von AGFA. "
+"Gegenwärtig werden von diesem Backend die folgenden Scanner unterstützt: "
+"AGFA SnapScan 300, 310, 600, and 1236s, 1236u, 1212u, e20, e25, e40, e50, "
+"e60, Vuego 310s, Acer 300f, 310s, 610s, 610plus, Prisa 620s, Prisa 620u, "
+"Prisa 620ut, Prisa 640u, Prisa 640bu, Prisa 1240, Prisa 3300, Prisa 4300, "
+"Prisa 5300 und Guillemot Maxi Scan A4 Deluxe (SCSI) (mit unterschiedlichem "
+"Erfolg)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE NAMES"
+msgstr "GERÄTENAMEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This backend expects device names of the form:"
+msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<special>"
+msgstr "I<Spezialdatei>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where I<special> is the path-name for the special device that corresponds to "
+"a SCSI scanner. For SCSI scanners, the special device name must be a generic "
+"SCSI device or a symlink to such a device. Under Linux, such a device name "
+"could be I</dev/sga> or I</dev/sge>, for example. See B<sane-scsi>(5) for "
+"details."
+msgstr ""
+"Die angegebene I<Spezialdatei> ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das "
+"einem SCSI-Scanner entspricht. Für SCSI-Scanner muss der Name des "
+"Spezialgeräts ein generisches SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so "
+"einem Gerät sein. Unter Linux könnte ein solcher Gerätename beispielsweise "
+"I</dev/sga> oder I</dev/sge> sein. Siehe B<sane-scsi>(5) für Details."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For USB scanners the devicename must contain the keyword \"usb\", as in I</"
+"dev/usbscanner> or I</dev/usb/scanner0>. For scanners that need a firmware "
+"upload before scanning add a line starting with \"firmware\" followed by the "
+"fully qualified path to your firmware file, e.g."
+msgstr ""
+"Für USB-Scanner muss der Gerätename das Schlüsselwort »usb« enthalten, wie "
+"in I</dev/usbscanner> oder I</dev/usb/scanner0>. Für Scanner, die vor dem "
+"Scannen eine Firmwareaktualisierung erfordern, fügen Sie eine Zeile hinzu, "
+"die mit »firmware« beginnt, gefolgt von einem vollständigen Pfad zu Ihrer "
+"Firmware-Datei, zum Beispiel"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "firmware /usr/share/sane/snapscan/firmware.bin"
+msgstr "firmware /usr/share/sane/snapscan/firmware.bin"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For further details read I<http://snapscan.sourceforge.net>."
+msgstr "Weitere Details finden Sie auf I<http://snapscan.sourceforge.net>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The contents of the I<snapscan.conf> file is a list of device names that "
+"correspond to SnapScan scanners. Empty lines and lines starting with a hash "
+"mark (#) are ignored. See B<sane-scsi>(5) on details of what constitutes a "
+"valid device name."
+msgstr ""
+"Die Datei I<snapscan.conf> enthält eine Liste von Gerätenamen, die SnapScan-"
+"Scannern entsprechen. Leere Zeilen und solche, die mit einer Raute (#) "
+"beginnen, werden ignoriert. Siehe B<sane-scsi>(5) für Details, wie ein "
+"gültiger Gerätename aussehen muss."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/snapscan.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/snapscan.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-snapscan.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-snapscan.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-snapscan.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-snapscan.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_SNAPSCAN>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_SNAPSCAN>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 255 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 255 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Man page doesn't provide much information yet."
+msgstr "Die Handbuchseite enthält noch nicht viele Informationen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5),"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5),"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://sourceforge.net/projects/snapscan/> (new development website)"
+msgstr ""
+"I<http://sourceforge.net/projects/snapscan/> (neue Entwickler-Projektseite)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Kevin Charter, Franck Schneider, Michel Roelofs, Emmanuel Blot, Mikko "
+"Tyolajarvi, David Mosberger-Tang, Wolfgang Goeller, Petter Reinholdtsen, "
+"Gary Plewa, Sebastien Sable, Oliver Schwartz and Mikael Magnusson."
+msgstr ""
+"Kevin Charter, Franck Schneider, Michel Roelofs, Emmanuel Blot, Mikko "
+"Tyolajarvi, David Mosberger-Tang, Wolfgang Goeller, Petter Reinholdtsen, "
+"Gary Plewa, Sebastien Sable, Oliver Schwartz und Mikael Magnusson."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Man page by Henning Meier-Geinitz (mostly based on the web pages and source "
+"code)."
+msgstr ""
+"Handbuchseite von Henning Meier-Geinitz (größtenteils auf den Webseiten und "
+"dem Quellcode basierend)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-snapscan.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-snapscan.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-snapscan.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-snapscan.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-snapscan.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-snapscan.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-snapscan.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-snapscan.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
+"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
diff --git a/po/de/man5/sane-sp15c.5.po b/po/de/man5/sane-sp15c.5.po
new file mode 100644
index 00000000..5869df0e
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-sp15c.5.po
@@ -0,0 +1,262 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-06 08:53+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.12.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-sp15c"
+msgstr "sane-sp15c"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "14 Jul 2008"
+msgstr "14. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-sp15c - SANE backend for Fujitsu ScanPartner 15C flatbed scanner"
+msgstr ""
+"sane-sp15c - SANE-Backend für den ScanPartner-15C-Flachbettscanner von "
+"Fujitsu"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-sp15c> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend which provides access to the Fujitsu flatbed scanners. At present, "
+"the following scanner is known to work with these backend:"
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-sp15c> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf die Flachbettscanner von Fujitsu. Gegenwärtig "
+"unterstützt dieses Backend den folgenden Scanner:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRVendor: Model: Rev:\n"
+"-------- ---------------- -----\n"
+"FCPA ScanPartner 15C 1.01\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRAnbieter: Modell: Rev.:\n"
+"---------- ---------------- -----\n"
+"FCPA ScanPartner 15C 1.01\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The ScanPartner 15C driver supports lineart (1-bit), halftone (1-bit), "
+"grayscale (4-bit and 8-bit), and color (3 x 8-bit) scanning."
+msgstr ""
+"Der ScanPartner-15C-Treiber unterstützt das Scannen von Strichzeichnungen (1 "
+"Bit), Halbton- (1 Bit), Graustufen- (4 Bit und 8 Bit) und Farbvorlagen (3 x "
+"8 Bit)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Other scanners in these families may work. The ScanPartner 15C seems to be "
+"a repackaging of the ScanPartner 600C. People are encouraged to try these "
+"driver with the other scanners and to contact the author with test results."
+msgstr ""
+"Andere Scanner aus diesen Familien könnten funktionieren. Der ScanPartner "
+"15C scheint eine lediglich neu verpackte Version des ScanPartner 600C zu "
+"sein. Wir möchten Sie ermutigen, diesen Treiber mit anderen Scannern "
+"auszuprobieren und die Testergebnisse (auf Englisch) an den Autor zu senden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A modest effort has been made to expose the standard options to the API. "
+"This allows frontends such as B<xscanimage>(1) to set scanning region, "
+"resolution, bit-depth (and color), and enable the automatic document feeder."
+msgstr ""
+"Es wurden bescheidene Anstrengungen unternommen, um die Standardoptionen für "
+"die API verfügbar zu machen. Dies ermöglicht Frontends wie B<xscanimage>(1), "
+"den Scanbereich, die Auflösung, die Bittiefe (und Farbe) festzulegen sowie "
+"den automatischen Dokumenteneinzug zu aktivieren."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5), B<sane-fujitsu>(5), B<xscanimage>(1)"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5), B<sane-fujitsu>(5), B<xscanimage>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Fujitsu ScanPartner 15C OEM Manual, Doc. No. 250-0081-0"
+msgstr "Fujitsu ScanPartner 15C OEM-Handbuch, Dokumentnummer 250-0081-0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Fujitsu M3096G OEM Manual, part number 50FH5028E-05"
+msgstr "Fujitsu M3096G OEM-Handbuch, Bestellnummer 50FH5028E-05"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Fujitsu M3096GX/M3093GX/M3093DG OEM Manual, part number C150-E015...03"
+msgstr ""
+"Fujitsu M3096GX/M3093GX/M3093DG OEM-Handbuch, Bestellnummer C150-E015...03"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Randolph Bentson E<lt>I<bentson@holmsjoen.com>E<gt>, with credit to the "
+"unnamed author of the coolscan driver"
+msgstr ""
+"Randolph Bentson E<lt>I<bentson@holmsjoen.com>E<gt>, mit Dank an den "
+"unbekannten Autor des Coolscan-Treibers"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIMITATIONS"
+msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Testing limited to a Linux 2.2.5 kernel"
+msgstr "Tests wurden bisher nur auf einem Linux-Kernel 2.2.5 durchgeführt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Can't quite get the scan page/minute performance in ADF modes. This may be "
+"due to limited system buffer size."
+msgstr ""
+"Die Scanleistung in Seiten pro Minute kann bei automatischem "
+"Dokumenteneinzug nicht ganz erreicht werden. Das liegt vermutlich an der "
+"beschränkten Puffergröße des Systems."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I'm sure there are plenty, and not too well hidden, but I haven't seen them "
+"yet."
+msgstr ""
+"Ich bin ziemlich sicher, dass es eine Menge davon gibt und dass sie auch "
+"nicht allzu tief verborgen sind, aber ich habe sie noch nicht gefunden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Both scanners claim to have separate control of resolution in X and Y "
+"directions. I confess I haven't tested this yet. I have found that "
+"B<xsane>(1) doesn't even display this capability."
+msgstr ""
+"Beide Scanner behaupten, die Auflösung in X- und Y-Richtung getrennt zu "
+"steuern. Ich gebe zu, dass ich das noch nicht getestet habe. Ich habe "
+"festgestellt, dass B<xsane>(1) diese Funktion nicht einmal anzeigt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Threshold settings on the SP15C don't seem to affect the results of lineart "
+"mode scans."
+msgstr ""
+"Die Schwellwerteinstellungen auf dem SP15C scheinen sich nicht auf die "
+"Ergebnisse beim Scannen von Strichzeichnungen auszuwirken."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It might be possible to merge these two drivers without much effort since "
+"the SP15C driver was derived from the M3096G driver. They were split so as "
+"to keep the second driver development from breaking the working first "
+"driver. Watch this space for changes."
+msgstr ""
+"Es wäre mit vertretbarem Aufwand möglich, diese beiden Treiber "
+"zusammenzuführen, da der SP15C-Treiber vom M3096G-Treiber abgeleitet wurde. "
+"Sie wurden aufgeteilt, um zu verhindern, dass die Entwicklung des zweiten "
+"Treibers den funktionierenden ersten Treiber in Mitleidenschaft zieht. "
+"Eventuelle Änderungen finden Sie gegebenenfalls hier."
+
+# FIXME formatting of »,«
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<sane>(7)B<,> B<sane-scsi>(5)B<,> B<sane-fujitsu>(5), B<xscanimage>(1)"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5), B<sane-fujitsu>(5), B<xscanimage>(1)"
diff --git a/po/de/man5/sane-st400.5.po b/po/de/man5/sane-st400.5.po
new file mode 100644
index 00000000..6aca447e
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-st400.5.po
@@ -0,0 +1,518 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-29 07:03+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-st400"
+msgstr "sane-st400"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "14 Jul 2008"
+msgstr "14. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-st400 - SANE backend for Siemens ST/Highscan flatbed scanners"
+msgstr ""
+"sane-st400 - SANE-Backend für die ST/Highscan-Flachbettscanner von Siemens"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-st400> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to Siemens ST400 flatbed scanners and "
+"compatibles. At present, the following scanners are supported by this "
+"backend:"
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-st400> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf Siemens-ST400-Flachbett-Scanner und "
+"kompatible. Derzeit werden durch dieses Backend die folgenden Scanner "
+"unterstützt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Siemens ST400 (6 bit gray scale)"
+msgstr "Siemens ST400 (6 Bit Graustufen)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Siemens ST800 (6 bit gray scale)"
+msgstr "Siemens ST800 (6 Bit Graustufen)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The driver supports line art and gray scans up to 8bpp."
+msgstr "Der Treiber unterstützt Strichzeichung- und Graustufenscans bis 8 bpp."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Siemens ST/Highscan series includes several more models, e.g. the ST300 "
+"and ST600. If you own one of these scanners, or a scanner other than the "
+"ones listed above that works with this backend, please let us know by "
+"sending the scanner's model name, SCSI ID, and firmware revision to I<sane-"
+"devel@alioth-lists.debian.net>. Have a look at I<http://www.sane-project."
+"org/mailing-lists.html> concerning subscription to sane-devel."
+msgstr ""
+"Die Siemens ST-/Highscan-Serie enthält eine Reihe von weiteren Modellen, z."
+"B. den ST300 und den ST600. Falls Sie einen dieser Scanner besitzen oder "
+"einen anderen als die oben aufgeführten, der mit diesem Backend "
+"funktioniert, senden Sie uns die Modellbezeichnung des Scanners, die SCSI-"
+"Kennung und die Firmware-Revision an I<sane-devel@alioth-lists.debian.net>. "
+"Schauen Sie auf I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html> für das "
+"Abonnement von Sane-devel."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE NAMES"
+msgstr "GERÄTENAMEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This backend expects device names of the form:"
+msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<special>"
+msgstr "I<Spezialdatei>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where I<special> is the path-name for the special device that corresponds to "
+"a SCSI scanner. For SCSI scanners, the special device name must be a generic "
+"SCSI device or a symlink to such a device. Under Linux, such a device name "
+"could be I</dev/sga> or I</dev/sge>, for example. See B<sane-scsi>(5) for "
+"details."
+msgstr ""
+"Die angegebene I<Spezialdatei> ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das "
+"einem SCSI-Scanner entspricht. Für SCSI-Scanner muss der Name des "
+"Spezialgeräts ein generisches SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so "
+"einem Gerät sein. Unter Linux könnte ein solcher Gerätename beispielsweise "
+"I</dev/sga> oder I</dev/sge> sein. Siehe B<sane-scsi>(5) für Details."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The contents of the I<st400.conf> file is a list of device names that "
+"correspond to Siemens scanners. Empty lines and lines starting with a hash "
+"mark (#) are ignored. A sample configuration file is shown below:"
+msgstr ""
+"Die Datei I<abaton.conf> enthält eine Liste von Gerätenamen, die Siemens-"
+"Scannern entsprechen. Leere Zeilen und solche, die mit einer Raute (#) "
+"beginnen, werden ignoriert. Nachfolgend wird eine "
+"Beispielkonfigurationsdatei gezeigt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/dev/scanner"
+msgstr "/dev/scanner"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "# this is a comment"
+msgstr "# Dies ist ein Kommentar"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/dev/sge"
+msgstr "/dev/sge"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default configuration file that is distributed with SANE looks like this:"
+msgstr ""
+"Die mit SANE gelieferte Standard-Konfigurationsdatei sieht wie folgt aus:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "scsi SIEMENS \"ST 400\" Scanner * * 3 0"
+msgstr "scsi SIEMENS \"ST 400\" Scanner * * 3 0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In this configuration, the driver can only access the ST400 model at SCSI ID "
+"3 LUN 0 (see section B<BUGS> below for the reason). To use the driver with "
+"other scanner models, add an appropriate line to the configuration file. "
+"For example, to use it with an ST800 at SCSI ID 3 LUN 0, add the line:"
+msgstr ""
+"In dieser Konfiguration kann der Treiber nur auf das Modell ST400 unter der "
+"SCSI-Kennung 3 LUN 0 zugreifen (siehe nachfolgenden Abschnitt B<FEHLER> für "
+"den Grund). Um den Treiber mit anderen Scanner-Modellen zu verwenden, fügen "
+"Sie eine geeignete Zeile zu der Konfigurationsdatei hinzu. Um ihn "
+"beispielsweise mit einem ST800 unter der SCSI-Kennung 3 LUN 0 zu verwenden, "
+"fügen Sie folgende Zeile hinzu:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "scsi SIEMENS \"ST 800\" Scanner * * 3 0"
+msgstr "scsi SIEMENS \"ST 800\" Scanner * * 3 0"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/st400.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/st400.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-st400.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-st400.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-st400.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-st400.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_ST400>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_ST400>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MISSING FUNCTIONALITY"
+msgstr "FEHLENDE FUNKTIONALITÄT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Everything but the most basic stuff."
+msgstr "Fast alles bis auf die Grundfunktionen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Currently, the backend does not check if the attached device really is a "
+"ST400. It will happily accept everything that matches the configuration "
+"entries. This makes it easy to test the backend with other scanners: Just "
+"add an appropriate line to the configuration file. The configuration file "
+"as distributed (see above) only works with the ST400. Be careful: If there "
+"is no config file at all, the backend defaults to I</dev/scanner>."
+msgstr ""
+"Derzeit prüft das Backend nicht, ob das angehängte Gerät wirklich ein ST400 "
+"ist. Es wird klaglos alles akzeptieren, was auf die Konfigurationseinträge "
+"passt. Damit kann das Backend leicht mit anderen Scannern geprüft werden: "
+"Fügen Sie einfach eine geeignete Zeile zu der Konfigurationsdatei hinzu. Die "
+"ausgelieferte Konfigurationsdatei (siehe oben) funktioniert nur mit dem "
+"ST400. Seien Sie vorsichtig: Falls es überhaupt keine Konfigurationsdatei "
+"gibt, ist die Vorgabe des Backends I</dev/scanner>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The ST400 answers on all eight SCSI LUNs. Normally this is not a problem, "
+"as LUN support is usually disabled in SCSI drivers, but if you are seeing "
+"multiple instances of the scanner in a device list, either disable LUNs in "
+"your SCSI setup or change the entry in the configuration file to match LUN 0 "
+"only."
+msgstr ""
+"Der ST400 antwortet auf allen acht SCSI-LUNs. Normalerweise ist das kein "
+"Problem, da die Unterstützung für LUNs normalerweise in SCSI-Treibern "
+"deaktiviert ist. Falls Sie aber mehrere Instanzen des Scanners in einer "
+"Geräteliste sehen, deaktivieren Sie entweder LUNs in Ihrer SCSI-Installation "
+"oder ändern Sie die Konfigurationsdatei, dass sie nur auf LUN 0 passt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEBUG"
+msgstr "DEBUGGING"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you encounter a bug please set the environment variable "
+"B<SANE_DEBUG_ST400> to 128 and try to regenerate the problem. Then send me a "
+"report with the log attached."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen Fehler bemerken, setzen Sie die Umgebungsvariable "
+"B<SANE_DEBUG_ST400> auf 128 und versuchen Sie, das Problem zu reproduzieren. "
+"Dann schicken Sie mir bitte einen englischsprachigen Bericht und hängen das "
+"Protokoll an."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you encounter a SCSI bus error or trimmed and/or displaced images please "
+"also set the environment variable B<SANE_DEBUG_SANEI_SCSI> to 128 before "
+"sending me the report."
+msgstr ""
+"Falls Sie auf einen SCSI-Fehler oder abgeschnittene und/oder versetzte "
+"Abbildungen treffen, setzen Sie bitte auch die Umgebungsvariable "
+"B<SANE_DEBUG_SANEI_SCSI> auf 128, bevor Sie mir den Bericht senden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5)"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://www.informatik.uni-oldenburg.de/~ingo/sane/>"
+msgstr "I<http://www.informatik.uni-oldenburg.de/~ingo/sane/>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Ingo Wilken E<lt>I<Ingo.Wilken@informatik.uni-oldenburg.de>E<gt>"
+msgstr "Ingo Wilken E<lt>I<Ingo.Wilken@informatik.uni-oldenburg.de>E<gt>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-st400.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-st400.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-st400.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-st400.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-st400.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-st400.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-st400.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-st400.so>"
+
+# FIXME either → ""
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Where I<special> is either the path-name for the special device that "
+"corresponds to a SCSI scanner. For SCSI scanners, the special device name "
+"must be a generic SCSI device or a symlink to such a device. Under Linux, "
+"such a device name could be I</dev/sga> or I</dev/sge>, for example. See "
+"B<sane-scsi>(5) for details."
+msgstr ""
+"Die angegebene I<Spezialdatei> ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das "
+"einem SCSI-Scanner entspricht. Für SCSI-Scanner muss der Name des "
+"Spezialgeräts ein generisches SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so "
+"einem Gerät sein. Unter Linux könnte ein solcher Gerätename beispielsweise "
+"I</dev/sga> oder I</dev/sge> sein. Siehe B<sane-scsi>(5) für Details."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
+"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
diff --git a/po/de/man5/sane-stv680.5.po b/po/de/man5/sane-stv680.5.po
new file mode 100644
index 00000000..8caa654f
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-stv680.5.po
@@ -0,0 +1,620 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 16:09+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-stv680"
+msgstr "sane-stv680"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "11 Jul 2008"
+msgstr "11. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-stv680 - SANE backend for STV680 camera's"
+msgstr "sane-stv680 - SANE-Backend für STV680-Kameras"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-stv680> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to some STV680 cameras. This backend should be "
+"considered B<beta-quality> software! STV680 cameras are sold under various "
+"brands like Aiptek. This backend may or may not support yours."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-stv680> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf einige STV680-Kameras. Dieses Backend sollte "
+"als Software im B<Beta-Stadium> betrachtet werden! STV680-Kameras werden "
+"unter verschiedenen Marken wie Aiptek verkauft. Dieses Backend könnte Ihre "
+"Kamera unterstützen oder auch nicht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The cameras that should work with this backend are:"
+msgstr "Die folgenden Kameras sollten mit diesem Backend funktionieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRVendor Model USB vendor id USB product id status\n"
+"------------------------ ------------- -------------- --------\n"
+"AIPTEK stv680 0x0553 0x0202 basic\n"
+"Konica e-mini 0x04c8 0x0722 untested\n"
+"DigitalDream l'espion XS 0x1183 0x0001 untested\n"
+"Creative WebCam Go mini 0x041e 0x4007 untested\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRMarke Modell USB-Marken- USB-Produkt- Status\n"
+"\\f(CR Kennung Kennung\n"
+"------------------------ ------------- -------------- --------\n"
+"AIPTEK stv680 0x0553 0x0202 grundlegend\n"
+"Konica e-mini 0x04c8 0x0722 nicht getestet\n"
+"DigitalDream l'espion XS 0x1183 0x0001 nicht getestet\n"
+"Creative WebCam Go mini 0x041e 0x4007 nicht getestet\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For all these cameras, see the backend home page (under AUTHOR) for the "
+"exact status of each camera."
+msgstr ""
+"Für alle diese Kameras siehe die Homepage des Backends (unter AUTOR) für den "
+"genauen Status der jeweiligen Kamera."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For startup of this backend check that if present the stv680 kernel module "
+"is removed or disabled."
+msgstr ""
+"Zum Starten dieses Backends prüfen Sie, ob das stv680K-Kernelmodul, falls "
+"vorhanden, entladen oder deaktiviert ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Also before using, enable the backend by editing the I</etc/sane.d/dll.conf> "
+"file, change #stv680 to stv680."
+msgstr ""
+"Vor der Verwendung aktivieren Sie auch das Backend durch Bearbeiten der "
+"Datei I</etc/sane.d/dll.conf>. Ändern Sie »#stv680« in »stv680«."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For problems with the untested cameras, you should contact the author for "
+"that."
+msgstr ""
+"Für Probleme mit nicht getesteten Kameras sollten Sie den Autor kontaktieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The options the backend supports can either be selected through command line "
+"options to programs like B<scanimage>(1) or through GUI elements in "
+"B<xcam>(1). For both programs use the B<-B> option needed for size buffer."
+msgstr ""
+"Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder in der Befehlszeile "
+"an Programme wie B<scanimage>(1) übergeben oder über Bedienelemente der "
+"grafischen Benutzeroberoberfläche in B<xcam>(1) gesteuert werden. Verwenden "
+"Sie für beide Programme die Option B<-B>, die für die Größe des Puffers "
+"benötigt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Some frontends examples:"
+msgstr "Einige Beispiele für Oberflächen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<xcam>(1)"
+msgstr "B<xcam>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "xcam -B"
+msgstr "xcam -B"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<scanimage>(1): for writing in batch mode to a file or to a new file each "
+"time:"
+msgstr ""
+"B<scanimage>(1): Zum Schreiben im Stapelverarbeitungsmodus in eine Datei "
+"oder jedes Mal in eine neue Datei:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"scanimage -B -d stv680:libusb:001:002 --batch=out.ppm --batch-count 5 --mode "
+"\"Color RGB\""
+msgstr ""
+"scanimage -B -d stv680:libusb:001:002 --batch=ausgabe.ppm --batch-count 5 --"
+"mode \"Color RGB\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"scanimage -B -d stv680:libusb:001:002 --batch=out%d.ppm --batch-count 5 --"
+"mode \"Color RGB\""
+msgstr ""
+"scanimage -B -d stv680:libusb:001:002 --batch=ausgabe%d.ppm --batch-count 5 "
+"--mode \"Color RGB\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you have any success with a camera not listed here, or if you observe any "
+"strange behavior, please report to the backend maintainer or to the SANE "
+"mailing list."
+msgstr ""
+"Falls Sie mit einer hier nicht aufgeführten Kamera Erfolg haben oder falls "
+"Sie merkwürdiges Verhalten beobachten, berichten Sie dies bitte auf Englisch "
+"dem Backend-Betreuer oder auf der SANE-Mailingliste."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Valid command line options and their syntax can be listed by using:"
+msgstr ""
+"Gültige Befehlszeilenoptionen und deren Syntax können Sie mit folgendem "
+"Befehl auflisten:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "scanimage --help -d stv680"
+msgstr "scanimage --help -d stv680"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Scan Mode>"
+msgstr "B<Scanmodus>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--mode>"
+msgstr "B<--mode>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "selects the basic mode of operation of the webcam's valid choices."
+msgstr ""
+"wählt den grundlegenden Betriebsmodus aus der gültigen Auswahl der Webcam."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The read resolution mode is 8 bits, output resolution is 24 bits. Selects "
+"the resolution for a scan. The camera can do only the resolutions listed."
+msgstr ""
+"Der Lese-Auflösungsmodus ist 8 bit, die Ausgabeauflösung ist 24 bit. Wählen "
+"Sie für einen Scan die Auflösung. Die Kamera beherrscht nur die aufgeführten "
+"Auflösungen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--Raw>"
+msgstr "B<--Raw>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "In this mode raw data is displayed"
+msgstr "In diesem Modus werden rohe Daten dargestellt."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--Color>"
+msgstr "B<--Color>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "In this mode the bayer unshuffle is done but no color correction"
+msgstr ""
+"In diesem Modus erfolgt die Bayer-Entmischung, aber keine Farbkorrektur."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--Color_RGB>"
+msgstr "B<--Color_RGB>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Bayer unshuffle, color correction"
+msgstr "Bayer-Entmischung, Farbkorrektur."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--Color_RGB_TXT>"
+msgstr "B<--Color_RGB_TXT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Bayer unshuffle, color correction, textline with date and time is added"
+msgstr ""
+"Bayer-Entmischung, Farbkorrektur, Textzeile mit Datum und Zeit hinzugefügt"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Enhancement options>"
+msgstr "B<Verbesserungsoptionen>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--white-level-r -32..+32>"
+msgstr "B<--white-level-r -32..+32>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects what red radiance level should be considered \"white\", when "
+"scanning some sheets by changing the calibration value loaded into the "
+"scanner. Scale -32 .. 0 .. +32 in steps of 1."
+msgstr ""
+"wählt die Helligkeitstufe für rot aus, die als »weiß« betrachtet werden "
+"soll, wenn einige Blätter gescannt werden, indem der in den Scanner geladene "
+"Kalibrierungswert geändert wird. Die Skala ist -32 .. 0 .. +32 in Schritten "
+"von 1."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--white-level-g -32..+32>"
+msgstr "B<--white-level-g -32..+32>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Selects what green radiance level should be considered \"white\", when "
+"scanning some sheets by changing the calibration value loaded into the "
+"scanner. Scale -32 .. 0 .. +32 in steps of 1."
+msgstr ""
+"wählt die Helligkeitstufe für grün aus, die als »weiß« betrachtet werden "
+"soll, wenn einige Blätter gescannt werden, indem der in den Scanner geladene "
+"Kalibrierungswert geändert wird. Die Skala ist -32 .. 0 .. +32 in Schritten "
+"von 1."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--white-level-b -32..+32>"
+msgstr "B<--white-level-b -32..+32>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects what blue radiance level should be considered \"white\", when "
+"scanning some sheets by changing the calibration value loaded into the "
+"scanner. Scale -32 .. 0 .. +32 in steps of 1."
+msgstr ""
+"wählt die Helligkeitstufe für blau aus, die als »weiß« betrachtet werden "
+"soll, wenn einige Blätter gescannt werden, indem der in den Scanner geladene "
+"Kalibrierungswert geändert wird. Die Skala ist -32 .. 0 .. +32 in Schritten "
+"von 1."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The configuration file I</etc/sane.d/stv680.conf> supports only one item: "
+"the device name to use (eg usb 0x.... 0x....)."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei I</etc/sane.d/stv680.conf> unterstützt nur einen "
+"Eintrag: den zu verwendenden Gerätenamen (z.B. usb 0x… 0x…)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-stv680.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-stv680.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-stv680.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-stv680.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_STV680>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_STV680>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIMITATIONS"
+msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The windows TWAIN driver has many more options than this SANE backend. "
+"However they are only software adjustments. This backend only implements "
+"what the webcam can support."
+msgstr ""
+"Der TWAIN-Treiber für Windows verfügt über weitaus mehr Optionen als dieses "
+"SANE-Backend. Allerdings sind diese nur softwareseitige Anpassungen. Dieses "
+"Backend implementiert nur das, was die Webcam unterstützen kann."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Plenty. Parts of this backend are still under development."
+msgstr "Viele. Teile dieses Backends befinden sich noch in der Entwicklung."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "1. Some untested cameras."
+msgstr "1. Einige ungetestete Kameras."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "2. Video streaming slow and stops sometimes (scanimage)."
+msgstr "2. Video-Übertragung langsam und stoppt manchmal (Scanimage)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "3. Sometimes 1/3 of image is NOK (xcam)."
+msgstr "3. Manchmal ist 1/3 des Bildes nicht in Ordnung (Xcam)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<scanimage>(1), B<xcam>(1)"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<scanimage>(1), B<xcam>(1)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTOREN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Gerard Klaver I<http://gkall.hobby.nl/stv680-aiptek.html>"
+msgstr "Gerard Klaver I<http://gkall.hobby.nl/stv680-aiptek.html>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CREDITS"
+msgstr "DANKSAGUNGEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Thanks to developers of the other stv680 programs:"
+msgstr "Dank an die Entwickler der anderen Stv680-Programme:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "STV680 kernel module"
+msgstr "STV680-Kernelmodul"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "pencam2 program"
+msgstr "pencam2-Programm"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<libghoto2>(3) program (camlib stv0680)"
+msgstr "B<libghoto2>(3)-Programm (Camlib stv0680)"
+
+# FIXME webcams → webcam's
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "selects the basic mode of operation of the webcams valid choices."
+msgstr ""
+"wählt den grundlegenden Betriebsmodus aus der gültigen Auswahl der Webcam."
+
+# FIXME calibration i value → calibration value?
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects what green radiance level should be considered \"white\", when "
+"scanning some sheets by changing the calibration i value loaded into the "
+"scanner. Scale -32 .. 0 .. +32 in steps of 1."
+msgstr ""
+"wählt die Helligkeitstufe für grün aus, die als »weiß« betrachtet werden "
+"soll, wenn einige Blätter gescannt werden, indem der in den Scanner geladene "
+"Kalibrierungswert i geändert wird. Die Skala ist -32 .. 0 .. +32 in "
+"Schritten von 1."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-stv680.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-stv680.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-stv680.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-stv680.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-stv680.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-stv680.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-stv680.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-stv680.so>"
+
+# FIXME: Firest comma in B<>
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<sane(7),> B<sane-usb>(5), B<scanimage>(1), B<xcam>(1)"
+msgstr "B<sane(7)>, B<sane-usb>(5), B<scanimage>(1), B<xcam>(1)"
diff --git a/po/de/man5/sane-tamarack.5.po b/po/de/man5/sane-tamarack.5.po
new file mode 100644
index 00000000..fcd406e3
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-tamarack.5.po
@@ -0,0 +1,317 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-19 20:01+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-tamarack"
+msgstr "sane-tamarack"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "14 Jul 2008"
+msgstr "14. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-tamarack - SANE backend for Tamarack flatbed scanners"
+msgstr "sane-tamarack - SANE-Backend für Flachbettscanner von Tamarack"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-tamarack> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to the following Tamarack flatbed scanners:"
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-tamarack> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf die folgenden Flachbettscanner von Tamarack:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Artiscan 6000C"
+msgstr "Artiscan 6000C"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Artiscan 8000C"
+msgstr "Artiscan 8000C"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Artiscan 12000C"
+msgstr "Artiscan 12000C"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE NAMES"
+msgstr "GERÄTENAMEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This backend expects device names of the form:"
+msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<special>"
+msgstr "I<Spezialdatei>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where I<special> is the path-name for the special device that corresponds to "
+"a SCSI scanner. The special device name must be a generic SCSI device or a "
+"symlink to such a device. The program B<sane-find-scanner>(1) helps to "
+"find out the correct device. Under Linux, such a device name could be I</dev/"
+"sga> or I</dev/sge>, for example. See B<sane-scsi>(5) for details."
+msgstr ""
+"Die angegebene I<Spezialdatei> ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das "
+"einem SCSI-Scanner entspricht. Der Name des Spezialgeräts muss ein "
+"generisches SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so einem Gerät sein. "
+"Das Programm B<sane-find-scanner>(1) hilft Ihnen beim Ermitteln des "
+"korrekten Geräts. Unter Linux könnte ein solcher Gerätename beispielsweise "
+"I</dev/sga> oder I</dev/sge> sein. Siehe B<sane-scsi>(5) für Details."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/tamarack.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/tamarack.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-tamarack.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-tamarack.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-tamarack.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-tamarack.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_TAMARACK>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_TAMARACK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels "
+"increase the verbosity of the output."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen "
+"die Ausführlichkeit der Ausgabe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example: export SANE_DEBUG_TAMARACK=4"
+msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_TAMARACK=4"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7)B<,> B<sane-find-scanner>(1), B<sane-scsi>(5)"
+msgstr "B<sane>(7)B<,> B<sane-find-scanner>(1), B<sane-scsi>(5)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Roger Wolff"
+msgstr "Roger Wolff"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-tamarack.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-tamarack.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-tamarack.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-tamarack.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-tamarack.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-tamarack.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-tamarack.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-tamarack.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
+"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
diff --git a/po/de/man5/sane-teco1.5.po b/po/de/man5/sane-teco1.5.po
new file mode 100644
index 00000000..6251d03e
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-teco1.5.po
@@ -0,0 +1,583 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021,2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-30 06:12+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.04.2\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-teco1"
+msgstr "sane-teco1"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "14 Jul 2008"
+msgstr "14. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-teco1 - SANE backend for TECO / RELISYS scanners"
+msgstr "sane-teco1 - SANE-Backend für Scanner von TECO/RELISYS"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-teco1> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to some TECO SCSI flatbed scanners. This "
+"backend should be considered B<beta-quality> software! TECO scanners are "
+"sold under various brands like RELISYS, PIOTECH, TRUST. This backend may or "
+"may not support yours."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-teco1> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf einige TECO-SCSI-Flachbett-Scanner. Dieses "
+"Backend sollte als B<Beta-Qualität>-Software betrachtet werden! TECO-Scanner "
+"werden unter verschiedenen Marken wie Relisys, Piotech und Trust verkauft. "
+"Dieses Backend könnte Ihren Scanner unterstützen oder auch nicht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The scanners that should work with this backend are:"
+msgstr "Die folgenden Scanner sollten mit diesem Backend funktionieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CR Vendor Model TECO model status\n"
+"---------------------- -------------- -----------\n"
+" Relisys AVEC 2400 VM3520 tested\n"
+" Relisys AVEC 2412 VM3520+ tested\n"
+" Relisys AVEC 4800 VM4530 untested\n"
+" Relisys AVEC 4816 VM4530+ untested\n"
+" Relisys RELI 2400 VM3530 untested\n"
+" Relisys RELI 2412 VM3530+ tested\n"
+" Relisys RELI 2412 VM3530+ untested\n"
+" Relisys RELI 4816 VM4540 tested\n"
+" Relisys RELI 4830 VM4542 tested\n"
+" Relisys RELI 9600 VM6530 untested\n"
+" Relisys RELI 9612 VM6530* untested\n"
+" Relisys RELI 9624 VM6530+ untested\n"
+" Relisys RELI 9630 VM6540 untested\n"
+" Relisys RELI DS15 VM3440 untested\n"
+" Relisys RELI DS6 VM3420 untested\n"
+" Dextra DF-600P VM3510 tested\n"
+" Dextra DF-4830T VM4542 untested\n"
+" Dextra DF-1200T+ VM3530+ untested\n"
+" Dextra DF-9624 VM6530+ untested\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CR Marke Modell TECO-Modell Status\n"
+"---------------------- -------------- -----------\n"
+" Relisys AVEC 2400 VM3520 getestet\n"
+" Relisys AVEC 2412 VM3520+ getestet\n"
+" Relisys AVEC 4800 VM4530 nicht getestet\n"
+" Relisys AVEC 4816 VM4530+ nicht getestet\n"
+" Relisys RELI 2400 VM3530 nicht getestet\n"
+" Relisys RELI 2412 VM3530+ getestet\n"
+" Relisys RELI 2412 VM3530+ nicht getestet\n"
+" Relisys RELI 4816 VM4540 getestet\n"
+" Relisys RELI 4830 VM4542 getestet\n"
+" Relisys RELI 9600 VM6530 nicht getestet\n"
+" Relisys RELI 9612 VM6530* nicht getestet\n"
+" Relisys RELI 9624 VM6530+ nicht getestet\n"
+" Relisys RELI 9630 VM6540 nicht getestet\n"
+" Relisys RELI DS15 VM3440 nicht getestet\n"
+" Relisys RELI DS6 VM3420 nicht getestet\n"
+" Dextra DF-600P VM3510 getestet\n"
+" Dextra DF-4830T VM4542 nicht getestet\n"
+" Dextra DF-1200T+ VM3530+ nicht getestet\n"
+" Dextra DF-9624 VM6530+ nicht getestet\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the untested scanner will not be directly supported. You should "
+"contact the author for that."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass nicht getestete Scanner nicht direkt unterstützt werden. "
+"Sie sollten dafür zum Autor Kontakt aufnehmen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The TECO VM number can usually be found at the back of the scanner. It is "
+"also part of the FCC ID. I<sane-find-scanner -v> will also show the SCSI "
+"inquiry, and if it is a TECO scanner, the name will be there too."
+msgstr ""
+"Die TECO-VM-Nummer kann normalerweise auf der Rückseite des Scanners "
+"gefunden werden. Sie ist auch Teil der FCC-Kennung. I<sane-find-scanner -v> "
+"wird auch die SCSI-Anfrage zeigen, und falls es ein TECO-Scanner ist, wird "
+"der Name auch dort sein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The options the backend supports can either be selected through command line "
+"options to programs like B<scanimage>(1) or through GUI elements in "
+"B<xscanimage>(1) or B<xsane>(1)."
+msgstr ""
+"Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder in der Befehlszeile "
+"an Programme wie B<scanimage>(1) übergeben oder über Bedienelemente der "
+"grafischen Benutzeroberoberfläche in B<xscanimage>(1) oder B<xsane>(1) "
+"gesteuert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you have any success with a scanner not listed here, or if you notice any "
+"strange behavior, please report to the backend maintainer or to the SANE "
+"mailing list."
+msgstr ""
+"Falls Sie mit einem hier nicht aufgeführten Scanner Erfolg haben oder falls "
+"Sie merkwürdiges Verhalten beobachten, berichten Sie das bitte (auf "
+"Englisch) an den Backend-Betreuer oder an die SANE-Mailingliste."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Valid command line options and their syntax can be listed by using:"
+msgstr ""
+"Gültige Befehlszeilenoptionen und deren Syntax können Sie mit folgendem "
+"Befehl auflisten:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "scanimage --help -d teco1"
+msgstr "scanimage --help -d teco1"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Scan Mode>"
+msgstr "B<Scanmodus>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--mode Black & White|Grayscale|Color>"
+msgstr "B<--mode Black & White|Grayscale|Color>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects the basic mode of operation of the scanner. Valid choices are "
+"I<Black & White>, I<Grayscale> and I<Color>."
+msgstr ""
+"wählt den grundlegenden Betriebsmodus des Scanners. Gültige Auswahlen sind "
+"I<Black & White>, I<Grayscale> und I<Color>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<Black & White> mode is for black and white only (1 bit). I<Grayscale> "
+"will produce 256 levels of gray (8 bits). I<Color> will produce a 24 bit "
+"color image."
+msgstr ""
+"Der Modus I<Black & White> ist nur für schwarz und weiß (1 bit). "
+"I<Grayscale> wird 256 Graustufen erzeugen (8 bit). I<Color> erstellt ein 24-"
+"bit-Farbbild."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--resolution 1..600>"
+msgstr "B<--resolution 1…600>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects the resolution for a scan. The scanner can do all resolutions "
+"between 1 and 600, in increments of 1."
+msgstr ""
+"wählt die Scan-Auflösung. Der Scanner beherrscht alle Auflösungen von 1 bis "
+"600 in Schritten von 1."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Geometry options>"
+msgstr "B<Geometrieoptionen>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-l -t -x -y>"
+msgstr "B<-l -t -x -y>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the scan area: B<-l> sets the top left x coordinate, B<-t> the top "
+"left y coordinate, B<-x> selects the width and B<-y> the height of the scan "
+"area. All parameters are specified in millimeters by default."
+msgstr ""
+"steuert den Scan-Bereich: B<-l> setzt die obere linke x-Koordinate, B<-t> "
+"die obere linke y-Koordinate, B<-x> wählt die Breite und B<-y> die Höhe des "
+"Scan-Bereichs. Alle Parameter werden standardmäßig in Millimetern angegeben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Enhancement options>"
+msgstr "B<Verbesserungsoptionen>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--custom-gamma>"
+msgstr "B<--custom-gamma>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(color mode only) allows the user to specify a gamma table (see the next 3 "
+"parameters)."
+msgstr ""
+"erlaubt dem Benutzer, eine Gamma-Tabelle anzugeben (nur im Farb-Modus, siehe "
+"die nächsten drei Parameter)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--red-gamma-table>"
+msgstr "B<--red-gamma-table>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Can be used to download a user defined gamma table for the red channel. The "
+"table must be 256 bytes long. Color mode only."
+msgstr ""
+"kann zum Herunterladen einer benutzerdefinierten Gamma-Tabelle für den roten "
+"Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 256 byte lang sein. Nur im "
+"Farbmodus."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--green-gamma-table>"
+msgstr "B<--green-gamma-table>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Can be used to download a user defined gamma table for the green channel. "
+"The table must be 256 bytes long. Color mode only."
+msgstr ""
+"kann zum Herunterladen einer benutzerdefinierten Gamma-Tabelle für den "
+"grünen Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 256 byte lang sein. Nur im "
+"Farbmodus."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--blue-gamma-table>"
+msgstr "B<--blue-gamma-table>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Can be used to download a user defined gamma table for the blue channel. "
+"The table must be 256 bytes long. Color mode only."
+msgstr ""
+"kann zum Herunterladen einer benutzerdefinierten Gamma-Tabelle für den "
+"blauen Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 256 byte lang sein. Nur im "
+"Farbmodus."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--dither Line art|2x2|3x3|4x4 bayer|4x4 smooth|8x8 bayer|8x8 smooth|8x8 horizontal|8x8 vertical>"
+msgstr "B<--dither Line art|2x2|3x3|4x4 bayer|4x4 smooth|8x8 bayer|8x8 smooth|8x8 horizontal|8x8 vertical>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Select the dither mask to use. Black & White only."
+msgstr "wählt die zu verwendende Dither-Maske aus. Nur bei schwarz/weiß."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--preview>"
+msgstr "B<--preview>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Requests a preview scan. The resolution used is 22 dpi and the scan area is "
+"the maximum allowed. The scan mode is user selected. The default is \"no\"."
+msgstr ""
+"fordert einen Vorschau-Scan an. Die verwendete Auflösung ist 22 DPI und der "
+"Scan-Bereich ist der größte erlaubte. Der Scan-Modus wird vom Anwender "
+"ausgewählt. Die Vorgabe ist »no«."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The configuration file I</etc/sane.d/teco1.conf> supports only one item: the "
+"device name to use (eg I</dev/scanner>)."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei I</etc/sane.d/teco1.conf> unterstützt nur einen "
+"Eintrag: den Namen des zu verwendenden Geräts (zum Beispiel I</dev/scanner>)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-teco1.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-teco1.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-teco1.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-teco1.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_TECO1>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_TECO1>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIMITATIONS"
+msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The windows TWAIN driver has many more options than this SANE backend. "
+"However they are only software adjustments. This backend only implements "
+"what the scanner can support."
+msgstr ""
+"Der TWAIN-Treiber für Windows verfügt über weitaus mehr Optionen als dieses "
+"SANE-Backend. Allerdings sind diese nur softwareseitige Anpassungen. Dieses "
+"Backend implementiert nur das, was der Scanner unterstützen kann."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "None known."
+msgstr "Keine bekannt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1), B<sane>(7)"
+msgstr ""
+"B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1), B<sane>(7)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The package is actively maintained by Frank Zago."
+msgstr "Das Paket wird aktiv von Frank Zago betreut."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://www.zago.net/sane/#teco>"
+msgstr "I<http://www.zago.net/sane/#teco>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CREDITS"
+msgstr "DANKSAGUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Thanks to Gerard Delafond for the VM4542 support. Thanks to Jean-Yves Simon "
+"for the VM3510 support."
+msgstr ""
+"Danke an Gerard Delafond für die VM4542-Unterstützung. Danke an Jean-Yves "
+"Simon für die VM3510-Unterstützung."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-teco1.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-teco1.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-teco1.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-teco1.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-teco1.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-teco1.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-teco1.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-teco1.so>"
+
+# FIXME scanner valid → scanner. Valid
+# FIXME choices are → choices are I<Black & White>, I<Grayscale> and I<Color>
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Selects the basic mode of operation of the scanner valid choices are The "
+"I<Black & White> mode is black and white only (1 bit). I<Grayscale> will "
+"produce 256 levels of gray (8 bits). I<Color> will produce a 24 bits color "
+"image."
+msgstr ""
+"wählt den grundlegenden Betriebsmodus des Scanners. Der Modus I<Black & "
+"White> ist nur schwarz und weiß (1 bit). I<Grayscale> wird 256 Graustufen "
+"erzeugen (8 bit). I<Color> erstellt ein 24-bit-Farbbild."
diff --git a/po/de/man5/sane-teco2.5.po b/po/de/man5/sane-teco2.5.po
new file mode 100644
index 00000000..91c5c517
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-teco2.5.po
@@ -0,0 +1,791 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 16:10+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-teco2"
+msgstr "sane-teco2"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "14 Jul 2008"
+msgstr "14. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-teco2 - SANE backend for TECO / RELISYS scanners"
+msgstr "sane-teco2 - SANE-Backend für Scanner von TECO/RELISYS"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-teco2> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to some TECO SCSI flatbed scanners. This "
+"backend should be considered B<beta-quality> software! TECO scanners are "
+"sold under various brands like Mustek, Relisys, Piotech, Primax, TRUST. "
+"This backend may or may not support yours."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-teco2> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf einige TECO-SCSI-Flachbett-Scanner. Dieses "
+"Backend sollte als B<Beta-Qualität>-Software betrachtet werden! TECO-Scanner "
+"werden unter verschiedenen Marken wie Mustek, Relisys, Piotech, Primax und "
+"TRUST verkauft. Dieses Backend könnte Ihren Scanner unterstützen oder auch "
+"nicht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The scanners that should work with this backend are:"
+msgstr "Die folgenden Scanner sollten mit diesem Backend funktionieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CR Vendor Model TECO model status\n"
+"--------------------------- -------------- -----------\n"
+" Mustek ScanMagic 4830S VM3575 untested\n"
+" Primax Jewel 4800 VM356A good\n"
+" Primax Profi 9600 VM6575 basic\n"
+" Primax Profi 19200 VM6586 good\n"
+" Relisys APOLLO Express 3 VM356A basic\n"
+" Relisys APOLLO Express 6 VM6565 good\n"
+" Relisys APOLLO Express 12 ? untested\n"
+" Relisys AVEC II S3 VM3564 good\n"
+" Relisys AVEC Super 3 VM3575 basic\n"
+" Relisys SCORPIO Pro VM6575 good\n"
+" Relisys SCORPIO Pro-S VM6586 untested\n"
+" Relisys SCORPIO Super 3 VM3575 good\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CR Marke Modell TECO-Modell Status\n"
+"-------------------------- -------------- -----------\n"
+" Mustek ScanMagic 4830S VM3575 nicht getestet\n"
+" Primax Jewel 4800 VM356A gut\n"
+" Primax Profi 9600 VM6575 grundlegend\n"
+" Primax Profi 19200 VM6586 gut\n"
+" Relisys APOLLO Express 3 VM356A grundlegend\n"
+" Relisys APOLLO Express 6 VM6565 gut\n"
+" Relisys APOLLO Express 12 ? nicht getestet\n"
+" Relisys AVEC II S3 VM3564 gut\n"
+" Relisys AVEC Super 3 VM3575 grundlegend\n"
+" Relisys SCORPIO Pro VM6575 gut\n"
+" Relisys SCORPIO Pro-S VM6586 nicht getestet\n"
+" Relisys SCORPIO Super 3 VM3575 gut\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For all these scanners, lineart and gray mode work well. However, most of "
+"them do not support more than a handful of resolutions in color mode. See "
+"the backend home page (under AUTHOR) for the exact status of each scanner."
+msgstr ""
+"Für alle diese Scanner funktioniert der Lineart- und Graumodus gut. "
+"Allerdings unterstützen die meisten nicht mehr als eine Handvoll Auflösungen "
+"im Farbmodus. Siehe die Homepage das Backends (unter AUTOR) für den genauen "
+"Status jedes Scanners."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the untested scanner will not be directly supported. You should "
+"contact the author for that."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass nicht getestete Scanner nicht direkt unterstützt werden. "
+"Sie sollten dafür zum Autor Kontakt aufnehmen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The TECO VM number can usually be found at the back of the scanner. It is "
+"also part of the FCC ID."
+msgstr ""
+"Die TECO-Marken-Modell-Nummer kann normalerweise auf der Rückseite des "
+"Scanners gefunden werden. Sie ist auch Teil der FCC-Kennung (FCC-ID)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The options the backend supports can either be selected through command line "
+"options to programs like B<scanimage>(1) or through GUI elements in "
+"B<xscanimage>(1), B<xsane>(1), B<quiteinsane>(1) or B<kooka>(1)."
+msgstr ""
+"Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder in der Befehlszeile "
+"an Programme wie B<scanimage>(1) übergeben oder über Bedienelemente der "
+"grafischen Benutzeroberoberfläche in B<xscanimage>(1), B<xsane>(1), "
+"B<quiteinsane>(1) oder B<kooka>(1) gesteuert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you have any success with a scanner not listed here, or if you notice any "
+"strange behavior, please report to the backend maintainer or to the SANE "
+"mailing list."
+msgstr ""
+"Falls Sie mit einem hier nicht aufgeführten Scanner Erfolg haben oder falls "
+"Sie merkwürdiges Verhalten beobachten, berichten Sie das bitte (auf "
+"Englisch) an den Backend-Betreuer oder an die SANE-Mailingliste."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Valid command line options and their syntax can be listed by using:"
+msgstr ""
+"Gültige Befehlszeilenoptionen und deren Syntax können Sie mit folgendem "
+"Befehl auflisten:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "scanimage --help -d teco2"
+msgstr "scanimage --help -d teco2"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Scan Mode>"
+msgstr "B<Scanmodus>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--mode Lineart|Gray|Color>"
+msgstr "B<--mode Lineart|Gray|Color>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"selects the basic mode of operation of the scanner. The I<Lineart> mode is "
+"black and white only (1 bit). I<Gray> mode will produce 256 levels of gray "
+"(8 bits). I<Color> will produce a 24 bits color image."
+msgstr ""
+"wählt den grundlegenden Betriebsmodus des Scanners. Der Modus I<Lineart> ist "
+"nur schwarz und weiß (1 bit). Der Modus I<Gray> wird 256 Graustufen (8 bit) "
+"erzeugen. I<Color> erstellt ein 24-bit-Farbbild."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--resolution 1..600>"
+msgstr "B<--resolution 1…600>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects the resolution for a scan. The scanner can do all resolutions "
+"between 1 and 600, in increments of 1, for I<Lineart> and I<Gray>. For "
+"I<Color>, a restricted set of resolutions are available."
+msgstr ""
+"wählt die Scan-Auflösung. Der Scanner beherrscht für I<Lineart> und I<Gray> "
+"alle Auflösungen zwischen 1 und 600, in Schritten von 1. Für I<Color> ist "
+"eine eingeschränkte Menge an Auflösungen verfügbar."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"B<Note:> All values with vertical resolution in dpi E<gt> 300 (300 x 600) or "
+"600 (600 x 1200) result in a wrong proportion for the scan. The proportion "
+"can be adjusted with the following B<convert>(1) command from imagemagick:"
+msgstr ""
+"B<Hinweis>: Alle Werte mit vertikaler Auflösung in DPI E<gt> 300 (300 x 600) "
+"oder 600 (600 x 1200) führen zu falschen Proportionen im Scan. Die "
+"Proportionen können mit dem folgenden Befehl B<convert>(1) von Imagemagick "
+"angepasst werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<convert -geometry (dpi/max_xdpi * 100%)x100%>"
+msgstr "I<convert -geometry (dpi/max_xdpi * 100%)x100%>"
+
+# WONTFIX dpi e.g. → dpi, for e.g. // Upstream: teco2 max_dpi completely confused me. I don't know what it is trying to say there. :rolling_eyes:
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"max_xdpi is for the vm3575 constant with 300 dpi e.g. 600dpi adjust with: "
+"convert -geometry 200%x100%"
+msgstr ""
+"max_xdpi ist für die vm3575-Konstante bei 300 DPI, für z.B. 600 DPI passen "
+"Sie diese wie folgt an: convert -geometry 200%x100%"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--preview>"
+msgstr "B<--preview>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"requests a preview scan. The resolution used for that scan is 50 dpi (for "
+"VM356A and VM6575 75 dpi) and the scan area is the maximum allowed. The "
+"scan mode is user selected. The default is \"no\"."
+msgstr ""
+"fordert einen Vorschau-Scan an. Die für diesen Scan verwendete Auflösung ist "
+"50 DPI (für VM356A und VM6575 75 DPI) und der Scan-Bereich ist der größte "
+"erlaubte. Der Scan-Modus wird vom Anwender ausgewählt. Die Vorgabe ist »no«."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Geometry options>"
+msgstr "B<Geometrieoptionen>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-l, -t, -x, -y>"
+msgstr "B<-l, -t, -x, -y>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Control the scan area: B<-l> sets the top left x coordinate, B<-t> the top "
+"left y coordinate, B<-x> selects the width and B<-y> the height of the scan "
+"area. All parameters are specified in millimeters by default."
+msgstr ""
+"steuert den Scan-Bereich: B<-l> setzt die obere linke X-Koordinate, B<-t> "
+"die obere linke Y-Koordinate, B<-x> wählt die Breite und B<-y> die Höhe des "
+"Scan-Bereichs aus. Alle Parameter werden standardmäßig in Millimetern "
+"angegeben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Enhancement options>"
+msgstr "B<Verbesserungsoptionen>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--custom-gamma (no custom gamma option for the VM3564 and VM356A)>"
+msgstr "B<--custom-gamma (kein Option für angepasstes Gamma für den VM3564 und VM356A)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(color mode only) allows the user to specify a gamma table (see the next 3 "
+"parameters)."
+msgstr ""
+"erlaubt dem Benutzer, eine Gamma-Tabelle anzugeben (nur im Farb-Modus, siehe "
+"die nächsten drei Parameter)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS FOR COLOR MODE"
+msgstr "OPTIONEN FÜR DEN FARBMODUS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "These options are valid for scan mode I<Color> only."
+msgstr "Diese Optionen sind nur für den Scan-Modus I<Color> gültig."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--red-gamma-table>"
+msgstr "B<--red-gamma-table>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Can be used to download a user defined gamma table for the red channel. The "
+"table must be 256 bytes long."
+msgstr ""
+"kann zum Herunterladen einer benutzerdefinierten Gamma-Tabelle für den Rot-"
+"Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 256 bytes lang sein."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--green-gamma-table>"
+msgstr "B<--green-gamma-table>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Can be used to download a user defined gamma table for the green channel. "
+"The table must be 256 bytes long."
+msgstr ""
+"kann zum Herunterladen einer benutzerdefinierten Gamma-Tabelle für den Grün-"
+"Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 256 bytes lang sein."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--blue-gamma-table>"
+msgstr "B<--blue-gamma-table>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Can be used to download a user defined gamma table for the blue channel. The "
+"table must be 256 bytes long."
+msgstr ""
+"kann zum Herunterladen einer benutzerdefinierten Gamma-Tabelle für den Blau-"
+"Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 256 bytes lang sein."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS ONLY FOR VM3564, VM356A, VM3575 and VM6575"
+msgstr "OPTIONEN NUR FÜR VM3564, VM356A, VM3575 und VM6575"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These options are only available for VM3564, VM356A, VM3575 and VM6575 "
+"models."
+msgstr ""
+"Diese Optionen sind nur für die Modelle VM3564, VM356A, VM3575 und VM6575 "
+"verfügbar."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--white-level-r 0..64>"
+msgstr "B<--white-level-r 0…64>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects what red radiance level should be considered \"white\", when "
+"scanning some sheets by changing the calibration value loaded into the "
+"scanner. Scale 0..64 in steps of 1."
+msgstr ""
+"wählt, welche rote Helligkeitsstufe als »weiß« angesehen werden soll, wenn "
+"einige Blätter eingescannt werden, indem der in den Scanner geladene "
+"Kalibrierungswert geändert wird. Die Skala ist 0…64 in Stufen von 1."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--white-level-g 0..64>"
+msgstr "B<--white-level-g 0…64>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects what green radiance level should be considered \"white\", when "
+"scanning some sheets by changing the calibration value loaded into the "
+"scanner. Scale 0..64 in steps of 1."
+msgstr ""
+"wählt, welche grüne Helligkeitsstufe als »weiß« angesehen werden soll, wenn "
+"einige Blätter eingescannt werden, indem der in den Scanner geladene "
+"Kalibrierungswert geändert wird. Die Skala ist 0…64 in Stufen von 1."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--white-level-b 0..64>"
+msgstr "B<--white-level-b 0…64>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects what blue radiance level should be considered \"white\", when "
+"scanning some sheets by changing the calibration value loaded into the "
+"scanner. Scale 0..64 in steps of 1."
+msgstr ""
+"wählt, welche blaue Helligkeitsstufe als »weiß« angesehen werden soll, wenn "
+"einige Blätter eingescannt werden, indem der in den Scanner geladene "
+"Kalibrierungswert geändert wird. Die Skala ist 0…64 in Stufen von 1."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The configuration file I</etc/sane.d/teco2.conf> supports only one item: the "
+"device name to use (eg I</dev/scanner>)."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei I</etc/sane.d/teco2.conf> unterstützt nur einen "
+"Eintrag: den Namen des zu verwendenden Geräts (zum Beispiel I</dev/scanner>)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-teco2.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-teco2.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-teco2.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-teco2.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_TECO2>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_TECO2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_TECO2_CAL_ALGO>"
+msgstr "B<SANE_TECO2_CAL_ALGO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Either 0 or 1. Selects the algorithm for the calibration. A value of 1 seems "
+"to give better scans on the VM356A, VM3575. Feedback on it is welcome. For "
+"VM3564, VM356A, VM3575, VM6575 default 1. For other supported types default "
+"0."
+msgstr ""
+"Entweder 0 oder 1. Wählt den Kalibrierungsalgorithmus. Ein Wert von 1 "
+"scheint bessere Scans auf dem VM356A, VM3575 zu ergeben. Rückmeldung hierzu "
+"ist willkommen. Für VM3564, VM356A, VM3575, VM6575 ist die Vorgabe 1. Für "
+"andere unterstützte Typen ist die Vorgabe 0."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIMITATIONS"
+msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The windows TWAIN driver has many more options than this SANE backend. "
+"However they are only software adjustments. This backend only implements "
+"what the scanner can support."
+msgstr ""
+"Der TWAIN-Treiber für Windows verfügt über weitaus mehr Optionen als dieses "
+"SANE-Backend. Allerdings sind diese nur softwareseitige Anpassungen. Dieses "
+"Backend implementiert nur das, was der Scanner unterstützen kann."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Plenty. Parts of this backend are still under development."
+msgstr "Viele. Teile dieses Backends befinden sich noch in der Entwicklung."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<sane>(7), B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1)"
+msgstr ""
+"B<sane>(7), B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTOREN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Frank Zago"
+msgstr "Frank Zago"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://www.zago.net/sane/#teco2>"
+msgstr "I<http://www.zago.net/sane/#teco2>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The package is actively maintained by Gerard Klaver."
+msgstr "Das Paket wird aktiv von Gerard Klaver betreut."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://gkall.hobby.nl/teco2.html>"
+msgstr "I<http://gkall.hobby.nl/teco2.html>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CREDITS"
+msgstr "DANKSAGUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Thanks to:"
+msgstr "Dank an:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Gerard Klaver for his relentless VM3575 testings and contributed a patch to support the VM3564 and VM356A."
+msgstr "Gerard Klaver für sein unermüdliches VM3575-Testen und er steuerte einen Patch für die Unterstützung der VM3564 und VM356A bei."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Mark Plowman for providing the first SCSI traces from a VM3575."
+msgstr "Mark Plowman für die Bereitstellung der ersten SCSI-Datenspuren von einem VM3575."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Andreas Klaedtke for providing the first SCSI traces from a VM6586 and for his testing, and to Stefan von Dombrowski for his testing."
+msgstr "Andreas Klaedtke für die Bereitstellung der ersten SCSI-Datenspuren von einem VM6586 und für sein Testen und an Stefan von Dombrowski für sein Testen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Nicolas Peyresaubes for providing the first SCSI traces from a VM656A and for his testing."
+msgstr "Nicolas Peyresaubes für die Bereitstellung der ersten SCSI-Datenspuren von einem VM656A und für sein Testen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Dave Parker for testing the support for the VM6575."
+msgstr "Dave Parker für das Testen der Unterstützung für den VM6575."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Michael Hoeller for testing the support for the VM356A."
+msgstr "Michael Hoeller für das Testen der Unterstützung für den VM356A."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Christoph Hoeffner for testing the support for the VM3564 (Relisys AVEC II S3 firmware 1.09)."
+msgstr "Christoph Hoeffner für das Testen der Unterstützung für den VM3564 (Relisys AVEC II S3 Firmware 1.09)."
+
+# FIXME ydpi → vertical resolution in dpi
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note:> All values with ydpi E<gt> 300 (300 x 600) or 600 (600 x 1200) "
+"result in a wrong proportion for the scan. The proportion can be adjusted "
+"with the following B<convert>(1) command from imagemagick:"
+msgstr ""
+"B<Hinweis>: Alle Werte mit ydpi E<gt> 300 (300 x 600) oder 600 (600 x 1200) "
+"führen zu falschen Proportionen im Scan. Die Proportionen können mit dem "
+"folgenden Befehl B<convert>(1) von Imagemagick angepasst werden:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-teco2.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-teco2.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-teco2.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-teco2.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-teco2.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-teco2.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-teco2.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-teco2.so>"
+
+# FIXME following imagemagick command → following B<convert>(1) command from imagemagick
+# FIXME ydpi → vertical resolution in dpi
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<Note:> All values with ydpi E<gt> 300 (300 x 600) or 600 (600 x 1200) "
+"result in a wrong proportion for the scan. The proportion can be adjusted "
+"with the following imagemagick command:"
+msgstr ""
+"B<Hinweis>: Alle Werte mit ydpi E<gt> 300 (300 x 600) oder 600 (600 x 1200) "
+"führen zu falschen Proportionen im Scan. Die Proportionen können mit dem "
+"folgenden Befehl für Imagemagick angepasst werden:"
+
+# FIXME i value → value
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Selects what green radiance level should be considered \"white\", when "
+"scanning some sheets by changing the calibration i value loaded into the "
+"scanner. Scale 0..64 in steps of 1."
+msgstr ""
+"wählt, welche grüne Helligkeitsstufe als »weiß« angesehen werden soll, wenn "
+"einige Blätter eingescannt werden, indem der in den Scanner geladene "
+"Kalibrierungswert geändert wird. Die Skala ist 0…64 in Stufen von 1."
+
+# FIXME Christoph.Hoeffner → Christoph Hoeffner
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Christoph.Hoeffner for testing the support for the VM3564 (Relisys AVEC II S3 firmware 1.09)."
+msgstr "Christoph Hoeffner für das Testen der Unterstützung für den VM3564 (Relisys AVEC II S3 Firmware 1.09)."
diff --git a/po/de/man5/sane-teco3.5.po b/po/de/man5/sane-teco3.5.po
new file mode 100644
index 00000000..b77300df
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-teco3.5.po
@@ -0,0 +1,493 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-16 14:56+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-teco3"
+msgstr "sane-teco3"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "14 Jul 2008"
+msgstr "14. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-teco3 - SANE backend for TECO / RELISYS scanners"
+msgstr "sane-teco3 - SANE-Backend für Scanner von TECO/RELISYS"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-teco3> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to some TECO SCSI flatbed scanners. This "
+"backend should be considered B<alpha-quality> software! TECO scanners are "
+"sold under various brands like RELYSIS, PIOTECH, TRUST. This backend may or "
+"may not support yours."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-teco3> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf SCSI-Flachbett-Scanner von TECO. Dieses "
+"Backend sollte als Software im B<Alpha-Stadium> betrachtet werden! TECO-"
+"Scanner werden unter verschiedenen Marken wie RELYSIS, PIOTECH und TRUST "
+"verkauft. Dieses Backend kann Ihren Scanner unterstützen oder auch nicht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The scanners that should work with this backend are:"
+msgstr "Die folgenden Scanner sollten mit diesem Backend funktionieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CR Vendor Model TECO model status\n"
+" --------------------------- ---------- ----------\n"
+" Relisys Scorpio VM3552 tested\n"
+" Plustek OpticPro 2400SP VM3552 untested\n"
+" PIOTECH Splendeur 3024 VM3552 tested\n"
+" Trust Imagery 2400 SP VM3552 tested\n"
+" Trust Imagery 4800 SP+ VM3552 tested\n"
+" Trust Imagery 9600 SP VM3552 untested\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CR Marke Modell TECO-Modell Status\n"
+" --------------------------- ---------- ----------\n"
+" Relisys Scorpio VM3552 getestet\n"
+" Plustek OpticPro 2400SP VM3552 nicht getestet\n"
+" PIOTECH Splendeur 3024 VM3552 getestet\n"
+" Trust Imagery 2400 SP VM3552 getestet\n"
+" Trust Imagery 4800 SP+ VM3552 getestet\n"
+" Trust Imagery 9600 SP VM3552 nicht getestet\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The TECO VM number can usually be found at the back of the scanner. It is "
+"also part of the FCC ID."
+msgstr ""
+"Die TECO-Marken-Modell-Nummer kann normalerweise auf der Rückseite des "
+"Scanners gefunden werden. Sie ist auch Teil der FCC-Kennung (FCC-ID)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The options the backend supports can either be selected through command line "
+"options to programs like B<scanimage>(1) or through GUI elements in "
+"B<xscanimage>(1) or B<xsane>(1)."
+msgstr ""
+"Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder in der Befehlszeile "
+"an Programme wie B<scanimage>(1) übergeben oder über Bedienelemente der "
+"grafischen Benutzeroberoberfläche in B<xscanimage>(1) oder B<xsane>(1) "
+"gesteuert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you have any success with a scanner not listed here, or if you notice any "
+"strange behavior, please report to the backend maintainer or to the SANE "
+"mailing list."
+msgstr ""
+"Falls Sie mit einem hier nicht aufgeführten Scanner Erfolg haben oder falls "
+"Sie merkwürdiges Verhalten beobachten, berichten Sie das bitte (auf "
+"Englisch) an den Backend-Betreuer oder an die SANE-Mailingliste."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Valid command line options and their syntax can be listed by using:"
+msgstr ""
+"Gültige Befehlszeilenoptionen und deren Syntax können Sie mit folgendem "
+"Befehl auflisten:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "scanimage --help -d teco3"
+msgstr "scanimage --help -d teco3"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Scan Mode>"
+msgstr "B<Scanmodus>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--mode Black & White|Grayscale|Color>"
+msgstr "B<--mode Black & White|Grayscale|Color>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects the basic mode of operation of the scanner. The I<Black & White> "
+"mode is black and white only (1 bit). I<Grayscale> will produce 256 levels "
+"of gray (8 bits). I<Color> will produce a 24-bit color image."
+msgstr ""
+"wählt den grundlegenden Betriebsmodus des Scanners. Der Modus I<Black & "
+"White> ist nur schwarz und weiß (1 bit). I<Grayscale> wird 256 Graustufen "
+"erzeugen (8 bit). I<Color> erstellt ein 24-bit-Farbbild."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--resolution 1..1200>"
+msgstr "B<--resolution 1..1200>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects the resolution for a scan. The scanner can do all resolutions "
+"between 1 and 1200, in increments of 1."
+msgstr ""
+"wählt die Scan-Auflösung. Der Scanner beherrscht alle Auflösungen zwischen 1 "
+"und 1200, in Stufen von 1."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--preview>"
+msgstr "B<--preview>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Requests a preview scan. The resolution used for that scan is 22 dpi and the "
+"scan area is the maximum allowed. The scan mode is user selected. The "
+"default is \"no\"."
+msgstr ""
+"fordert einen Vorschau-Scan an. Die für diesen Scan verwendete Auflösung ist "
+"22 DPI und der Scan-Bereich ist der größte erlaubte. Der Scan-Modus wird vom "
+"Anwender ausgewählt. Die Vorgabe ist »no«."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Geometry options>"
+msgstr "B<Geometrieoptionen>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-l -t -x -y>"
+msgstr "B<-l -t -x -y>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Control the scan area: B<-l> sets the top left x coordinate, B<-t> the top "
+"left y coordinate, B<-x> selects the width and B<-y> the height of the scan "
+"area. All parameters are specified in millimeters by default."
+msgstr ""
+"steuert den Scan-Bereich: B<-l> setzt die obere linke X-Koordinate, B<-t> "
+"die obere linke Y-Koordinate, B<-x> wählt die Breite und B<-y> die Höhe des "
+"Scan-Bereichs. Alle Parameter werden standardmäßig in Millimeter angegeben."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS FOR COLOR MODE ONLY"
+msgstr "OPTIONEN NUR FÜR DEN FARBMODUS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--custom-gamma>"
+msgstr "B<--custom-gamma>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Allows the user to specify a gamma table (see the next 3 parameters)."
+msgstr ""
+"erlaubt dem Benutzer, eine Gamma-Tabelle anzugeben (siehe die nächsten drei "
+"Parameter)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--red-gamma-table>"
+msgstr "B<--red-gamma-table>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Can be used to download a user defined gamma table for the red channel. The "
+"table must be 1024 bytes long."
+msgstr ""
+"kann zum Herunterladen einer benutzerdefinierten Gamma-Tabelle für den Rot-"
+"Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 1024 byte lang sein."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--green-gamma-table>"
+msgstr "B<--green-gamma-table>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Can be used to download a user defined gamma table for the green channel. "
+"The table must be 1024 bytes long."
+msgstr ""
+"kann zum Herunterladen einer benutzerdefinierten Gamma-Tabelle für den Grün-"
+"Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 1024 byte lang sein."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--blue-gamma-table>"
+msgstr "B<--blue-gamma-table>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Can be used to download a user defined gamma table for the blue channel. The "
+"table must be 1024 bytes long."
+msgstr ""
+"kann zum Herunterladen einer benutzerdefinierten Gamma-Tabelle für den Blau-"
+"Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 1024 byte lang sein."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION FILE"
+msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The configuration file I</etc/sane.d/teco3.conf> supports only one item: the "
+"device name to use (eg I</dev/scanner>)."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei I</etc/sane.d/teco3.conf> unterstützt nur einen "
+"Eintrag: den Namen des zu verwendenden Geräts (zum Beispiel I</dev/scanner>)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-teco3.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-teco3.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-teco3.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-teco3.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_TECO3>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_TECO3>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIMITATIONS"
+msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The windows TWAIN driver has many more options than this SANE backend. "
+"However they are only software adjustments. This backend only implements "
+"what the scanner can support."
+msgstr ""
+"Der TWAIN-Treiber für Windows verfügt über weitaus mehr Optionen als dieses "
+"SANE-Backend. Allerdings sind diese nur softwareseitige Anpassungen. Dieses "
+"Backend implementiert nur das, was der Scanner unterstützen kann."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Not much."
+msgstr "Nicht viele."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1), B<sane>(7)"
+msgstr ""
+"B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1), B<sane>(7)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The package is actively maintained by Frank Zago."
+msgstr "Das Paket wird aktiv von Frank Zago betreut."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://www.zago.net/sane/#teco3>"
+msgstr "I<http://www.zago.net/sane/#teco3>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-teco3.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-teco3.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-teco3.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-teco3.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-teco3.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-teco3.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-teco3.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-teco3.so>"
diff --git a/po/de/man5/sane-test.5.po b/po/de/man5/sane-test.5.po
new file mode 100644
index 00000000..ccc75fb8
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-test.5.po
@@ -0,0 +1,1010 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021,2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 16:12+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-test"
+msgstr "sane-test"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "14 Jul 2008"
+msgstr "14. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-test - SANE backend for testing frontends"
+msgstr "sane-test - SANE-Backend zum Testen von Frontends"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-test> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend "
+"that allows testing the SANE installation and SANE frontends. It provides "
+"access to a (nearly) unlimited number of virtual devices. There is no "
+"support for real scanners or cameras. However, the backend simulates "
+"scanning and setting options."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-test> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now Easy) "
+"Backend, das das Testen von SANE-Installationen und SANE-Oberflächen "
+"erlaubt. Es stellt einen Zugriff auf eine (fast) unbegrenzte Anzahl an "
+"virtuellen Geräten bereit. Es gibt keinerlei Unterstützung für echte Scanner "
+"oder Kameras. Allerdings simuliert das Backend das Scannen und Setzen von "
+"Optionen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The idea is not only to find bugs in frontends but also to show all "
+"capabilities of SANE. Therefore B<sane-test> implements functions and "
+"options that are not (or seldom) found in other backends."
+msgstr ""
+"Die Idee besteht darin, nicht nur Fehler in Oberflächen zu finden, sondern "
+"auch alle Möglichkeiten von SANE zu zeigen. Daher implementiert B<sane-test> "
+"Funktionen und Optionen, die nicht (oder selten) in anderen Backends "
+"gefunden werden können."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend is commented out in I</etc/sane.d/dll.conf>, so either the "
+"comment character must be removed or the backend must be called explicitly. "
+"E.g. I<scanimage -d test> or I<xscanimage test>."
+msgstr ""
+"Das Backend ist in I</etc/sane.d/dll.conf> auskommentiert, so dass entweder "
+"das Kommentarzeichen entfernt oder das Backend explizit aufgerufen werden "
+"muss. Z.B. I<scanimage -d test> oder I<xscanimage test>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SCAN MODE OPTIONS"
+msgstr "SCAN-MODUS-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Option B<mode> selects the scan mode (Gray or Color)."
+msgstr "Die Option B<mode> wählt den Scan-Modus (Gray oder Color) aus."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<depth> determines the number of bits per sample (1. 8, or 16). "
+"Keep in mind, that this value refers to the sample, not the pixel. So "
+"depth=16 results in 48 bits per pixel in color mode. The most usual "
+"combinations are mode=Gray, depth=1 for lineart, mode=Gray, depth=8 for gray "
+"and mode=Color, depth=8 for color mode. The combination of color and 1-bit "
+"mode is quite obscure (8 colors) but allowed in the SANE standard. However, "
+"the meaning of bits is not defined. Currently 1 = high intensity and 0 = low "
+"intensity is used."
+msgstr ""
+"Die Option B<depth> bestimmt die Anzahl der Bits pro Probe (1, 8 oder 16). "
+"Denken Sie daran, dass sich dieser Wert auf die Probe bezieht, nicht den "
+"Bildpunkt. Daher führt »depth=16« im Farbmodus zu 48 bit pro Bildpunkt. Die "
+"gebräuchlichsten Kombinationen sind »mode=Gray, depth=1« für den Lineart-, "
+"»mode=Gray, depth=8« für den Graustufen- und »mode=Color, depth=8« für den "
+"Farbmodus. Die Kombination von Farbe und 1-bit-Modus ist recht unbedeutend "
+"(8 Farben), aber vom SANE-Standard erlaubt. Allerdings ist die Bedeutung von "
+"Bits nicht definiert. Derzeit wird 1 = Hohe Intensität und 0 = Niedrige "
+"Intensität verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting option B<hand-scanner> results in the test-backend behaving like a "
+"hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a priori. "
+"Instead, they return a height of -1. Setting this option allows one to test "
+"whether a frontend can handle this correctly. This option also enables a "
+"fixed width of 11 cm."
+msgstr ""
+"Setzen der Option B<hand-scanner> führt dazu, dass sich das Test-Backend wie "
+"ein Hand-Scanner verhält. Handscanner kennen die Bildhöhe vorab nicht. "
+"Stattdessen liefern sie eine Höhe von -1. Durch Setzen dieser Option kann "
+"geprüft werden, ob eine Oberfläche damit korrekt umgeht. Diese Option "
+"aktiviert auch eine feste Breite von 11 cm."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting option B<three-pass> simulates a three-pass scanner. Older color "
+"scanners needed to scan the image once per color (red/green/blue) to get the "
+"full image. Therefore, in this mode three single frames are transmitted in "
+"color mode."
+msgstr ""
+"Setzen der Option B<three-pass> simuliert einen Scanner mit drei "
+"Durchläufen. Ältere Farbscanner mussten das Bild jeweils einmal pro Farbe "
+"scannen (rot/grün/blau), um das komplette Bild zu erhalten. Daher werden in "
+"diesem Modus drei einzelne Teilbilder im Farbmodus übertragen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<three-pass-order> provides support for changing the order of the "
+"three frames (see option three-pass above). A frontend should support all "
+"orders."
+msgstr ""
+"Die Option B<three-pass-order> stellt eine Unterstützung zum Ändern der "
+"Reihenfolge der drei Teilbilder dar (siehe obige Option »three-pass«). Eine "
+"Oberfläche sollte alle Reihenfolgen unterstützen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Option B<resolution> sets the resolution of the image in dots per inch."
+msgstr ""
+"Die Option B<resolution> setzt die Auflösung des Bildes in Punkte pro Zoll."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<source> can be used to simulate an Automatic Document Feeder (ADF). "
+"After 10 scans, the ADF will be \"empty\"."
+msgstr ""
+"Die Option B<source> kann zum Simulieren eines Automatischen "
+"Dokumenteneinzugs (ADF) verwendet werden. Nach 10 Scans wird der ADF »leer« "
+"sein."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SPECIAL OPTIONS"
+msgstr "BESONDERE OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<test-picture> allows one to set the image that's returned to the "
+"frontend. While \"Solid white\" and \"Solid black\" are quite obvious, the "
+"other options need some more explanation. Color patterns are used to "
+"determine if all modes and their colors are represented correctly by the "
+"frontend. The grid should look like the same in every mode and resolution. "
+"A table of all the test pictures can be found at: I<http://www.meier-geinitz."
+"de/sane/test-backend/test-pictures.html>."
+msgstr ""
+"Die Option B<test-picture> ermöglicht das Setzen des Bildes, das der "
+"Oberfläche zurückgeliefert wird. Die Optionen »Solid white« (vollständig "
+"weiß) und »Solid black« (vollständig schwarz) sind relativ offensichtlich, "
+"die weiteren Optionen benötigen zusätzliche Erklärungen. Farbmuster werden "
+"dazu verwendet, zu bestimmen, ob alle Modi und ihre Farben durch die "
+"Oberfläche korrekt dargestellt werden. Das Gitter sollte in jedem Modus und "
+"jeder Auflösung gleich aussehen. Eine Tabelle aller Testbilder kann unter "
+"I<http://www.meier-geinitz.de/sane/test-backend/test-pictures.html> gefunden "
+"werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If option B<invert-endianness> is set, the upper and lower bytes of image "
+"data in 16 bit modes are exchanged. This option can be used to test the 16 "
+"bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the correct endianness."
+msgstr ""
+"Falls die Option B<invert-endianness> gesetzt ist, werden die oberen und "
+"unteren Bytes der Bilddaten in 16-bit-Modi ausgetauscht. Diese Option kann "
+"zum Testen der 16-bit-Modi von Oberflächen verwendet werden, z.B. ob die "
+"Oberfläche die korrekte Bytereihenfolge (engl. endianness) verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If option B<read-limit> is set, the maximum amount of data transferred with "
+"each call to B<sane_read>() is limited."
+msgstr ""
+"Falls die Option B<read-limit> gesetzt ist, wird die maximal mit jedem "
+"Aufruf von B<sane_read>() übertragene Datenmenge begrenzt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<read-limit-size> sets the limit for option read-limit. A low limit "
+"slows down scanning. It can be used to detect errors in frontend that occur "
+"because of wrong assumptions on the size of the buffer or timing problems."
+msgstr ""
+"Die Option B<read-limit-size> setzt die Begrenzung für die Option »read-"
+"limit«. Eine untere Begrenzung verlangsamt das Scannen. Es kann zum Erkennen "
+"von Fehlern in Oberflächen verwendet werden, die aufgrund falscher Annahmen "
+"über die Größe des Puffers oder Problemen mit den Zeitvorgaben auftreten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Option B<read-delay> enables delaying data to the frontend."
+msgstr ""
+"Die Option B<read-delay> ermöglicht das Verzögern der Weiterleitung von "
+"Daten an die Oberfläche."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<read-delay-duration> selects the number of microseconds the "
+"backends waits after each transfer of a buffer. This option is useful to "
+"find timing-related bugs, especially if used over the network."
+msgstr ""
+"Die Option B<read-delay-duration> wählt die Anzahl an Mikrosekunden aus, die "
+"das Backend nach jeder Übertragung an einen Puffer wartet. Diese Option ist "
+"nützlich, um Probleme mit den Zeitvorgaben zu finden, insbesondere falls es "
+"über das Netzwerk verwendet wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If option B<read-return-value> is different from \"Default\", the selected "
+"status will be returned by every call to B<sane_read>(). This is useful to "
+"test the frontend's handling of the SANE statuses."
+msgstr ""
+"Falls die Option B<read-return-value> von »Default« (Vorgabe) verschieden "
+"ist, wird der ausgewählte Status bei jedem Aufruf von B<sane_read>() "
+"zurückgeliefert. Dies ist nützlich, um die Handhabung der SANE-Zustände "
+"durch die Oberfläche zu testen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If option B<ppl-loss> is different from 0, it determines the number of "
+"pixels that are \"lost\" at the end of each line. That means, lines are "
+"padded with unused data."
+msgstr ""
+"Falls die Option B<ppl-loss> von 0 verschieden ist, bestimmt sie die Anzahl "
+"der Pixel, die am Ende jeder Zeile »verloren« gehen. Das bedeutet, die "
+"Zeilen sind mit nicht benutzten Daten aufgefüllt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<fuzzy-parameters> selects that fuzzy (inexact) parameters are "
+"returned as long as the scan hasn't been started. This option can be used "
+"to test if the frontend uses the parameters it got before the start of the "
+"scan (which it shouldn't)."
+msgstr ""
+"Die Option B<fuzzy-parameters> wählt aus, das unscharfe (ungenaue) Parameter "
+"zurückgeliefert werden, solange der Scan noch nicht begonnen wurde. Diese "
+"Option kann dazu verwandt werden, zu testen, ob die Oberfläche die "
+"erhaltenen Parameter verwendet, bevor der Scan beginnt (was sie nicht "
+"sollte)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<non-blocking> determines if non-blocking IO for B<sane_read>() "
+"should be used if supported by the frontend."
+msgstr ""
+"Die Option B<non-blocking> ermittelt, ob für B<sane_read>() nicht "
+"blockierendes E/A verwendet werden sollte, falls die Oberfläche dies "
+"unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If option B<select-fd> is set, the backend offers a select filedescriptor "
+"for detecting if B<sane_read()> will return data."
+msgstr ""
+"Falls die Option B<select-fd> gesetzt ist, bietet das Backend einen Auswahl-"
+"Dateideskriptor an, um zu erkennen, ob B<sane_read()> Daten zurückliefert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If option B<enable-test-options> is set, a fairly big list of options for "
+"testing the various SANE option types is enabled."
+msgstr ""
+"Falls die Option B<enable-test-options> gesetzt ist, wird eine recht lange "
+"Liste an Optionen zum Testen der verschiedenen SANE-Optionstypen aktiviert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<print-options> can be used to print a list of all options to "
+"standard error."
+msgstr ""
+"Die Option B<print-options> kann zur Ausgabe aller Optionen auf die "
+"Standardfehlerausgabe verwandt werden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "GEOMETRY OPTIONS"
+msgstr "GEOMETRIEOPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Option B<tl-x> determines the top-left x position of the scan area."
+msgstr ""
+"Die Option B<tl-x> bestimmt die obere linke X-Position des Scan-Bereichs."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Option B<tl-y> determines the top-left y position of the scan area."
+msgstr ""
+"Die Option B<tl-y> bestimmt die obere linke Y-Position des Scan-Bereichs."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Option B<br-x> determines the bottom-right x position of the scan area."
+msgstr ""
+"Die Option B<br-x> bestimmt die untere rechte X-Position des Scan-Bereichs."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Option B<br-y> determines the bottom-right y position of the scan area."
+msgstr ""
+"Die Option B<br-y> bestimmt die untere rechte Y-Position des Scan-Bereichs."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BOOL TEST OPTIONS"
+msgstr "LOGISCHE TESTOPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are 6 bool test options in total. Each option is numbered. (3/6) "
+"means: this is option 3 of 6. The numbering scheme is intended for easier "
+"detection of options not displayed by the frontend (because of missing "
+"support or bugs)."
+msgstr ""
+"Es gibt insgesamt 6 logische Testoptionen. Jede Option hat eine Zahl. (3/6) "
+"bedeutet: dies ist die Option 3 von 6. Das Zählschema ist zur einfacheren "
+"Erkennung von Optionen, die von der Oberfläche nicht angezeigt werden "
+"(aufgrund fehlender Unterstützung oder Fehlern), gedacht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<bool-soft-select-soft-detect> (1/6) is a bool test option that has "
+"soft select and soft detect (and advanced) capabilities. That's just a "
+"normal bool option."
+msgstr ""
+"Die Option B<bool-soft-select-soft-detect> (1/6) ist eine logische "
+"Testoption, die eine sanfte Auswahl und sanfte Erkennung (und "
+"fortgeschrittene) Fähigkeiten hat. Sie ist nur eine einfache logische Option."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<bool-hard-select-soft-detect> (2/6) is a bool test option that has "
+"hard select and soft detect (and advanced) capabilities. That means the "
+"option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by pressing a "
+"button at the device)."
+msgstr ""
+"Die Option B<bool-hard-select-soft-detect> (2/6) ist eine logische "
+"Testoption, die eine harte Auswahl und sanfte Erkennung (und "
+"fortgeschrittene) Fähigkeiten hat. Das bedeutet, die Option kann nicht durch "
+"die Oberfläche, sondern nur durch den Benutzer (z.B. durch Drücken eines "
+"Knopfs auf dem Gerät) gesetzt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<bool-hard-select> (3/6) is a bool test option that has hard select "
+"(and advanced) capabilities. That means the option can't be set by the "
+"frontend but by the user (e.g. by pressing a button at the device) and can't "
+"be read by the frontend."
+msgstr ""
+"Die Option B<bool-hard-select> (3/6) ist eine logische Testoption, die eine "
+"harte Auswahl (und fortgeschrittene) Fähigkeiten hat. Das bedeutet, die "
+"Option kann nicht durch die Oberfläche, sondern nur durch den Benutzer (z.B. "
+"durch Drücken eines Knopfs auf dem Gerät) gesetzt und nicht durch die "
+"Oberfläche ausgelesen werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<bool-soft-detect> (4/6) is a bool test option that has soft detect "
+"(and advanced) capabilities. That means the option is read-only."
+msgstr ""
+"Die Option B<bool-soft-detect> (4/6) ist eine logische Testoption, die eine "
+"weiche Auswahl (und fortgeschrittene) Fähigkeiten hat. Das bedeutet, die "
+"Option kann nur ausgelesen werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<bool-soft-select-soft-detect-emulated> (5/6) is a Bool test option "
+"that has soft select, soft detect, and emulated (and advanced) capabilities."
+msgstr ""
+"Die Option B<bool-soft-select-soft-detect-emulated> (5/6) ist eine logische "
+"Testoption, die eine weiche Auswahl, weiche Erkennung und emulierte (und "
+"fortgeschrittene) Fähigkeiten hat."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<bool-soft-select-soft-detect-auto> (6/6) is a Bool test option that "
+"has soft select, soft detect, and automatic (and advanced) capabilities. "
+"This option can be automatically set by the backend."
+msgstr ""
+"Die Option B<bool-soft-select-soft-detect-auto> (6/6) ist eine logische "
+"Testoption, die eine weiche Auswahl, weiche Erkennung und automatische (und "
+"fortgeschrittene) Fähigkeiten hat. Diese Option kann durch das Backend "
+"automatisch gesetzt werden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "INT TEST OPTIONS"
+msgstr "GANZZAHL-TESTOPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "There are 7 int test options in total."
+msgstr "Es gibt insgesamt 7 Ganzzahl-Testoptionen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<int> (1/7) is an int test option with no unit and no constraint set."
+msgstr ""
+"Die Option B<int> (1/7) ist eine Ganzzahl-Testoption ohne gesetzte Einheit "
+"und Begrenzung."
+
+# FIXME quant → step with or increment?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<int-constraint-range> (2/7) is an int test option with unit pixel "
+"and constraint range set. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2."
+msgstr ""
+"Die Option B<int-constraint-range> (2/7) ist eine Ganzzahl-Testoption mit "
+"der Einheit Pixel und einem gesetzten Begrenzungsbereich. Minimum ist 4, "
+"Maximum ist 192 und Quant ist 2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<int-constraint-word-list> (3/7) is an int test option with unit "
+"bits and constraint word list set."
+msgstr ""
+"Die Option B<int-constraint-word-list> (3/7) ist eine Ganzzahl-Testoption "
+"mit der Einheit Bit und einer gesetzten begrenzten Wortliste."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<int-constraint-array> (4/7) is an int test option with unit mm and "
+"using an array without constraints."
+msgstr ""
+"Die Option B<int-constraint-array> (4/7) ist eine Ganzzahl-Testoption mit "
+"der Einheit mm und der Verwendung eines Feldes ohne Begrenzung."
+
+# FIXME quant → step with or increment?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<int-constraint-array-constraint-range> (5/7) is an int test option "
+"with unit mm and using an array with a range constraint. Minimum is 4, "
+"maximum 192, and quant is 2."
+msgstr ""
+"Die Option B<int-constraint-array-constraint-range> (5/7) ist eine Ganzzahl-"
+"Testoption mit der Einheit mm und der Verwendung eines Feldes mit einer "
+"Bereichsbegrenzung. Minimum ist 4, Maximum ist 192 und Quant ist 2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Option B<int-constraint-array-constraint-word-list> (6/7) is an int test "
+"option with unit percent and using an array or word list constraint."
+msgstr ""
+"Die Option B<int-constraint-array-constraint-word-list> (6/7) ist eine "
+"Ganzzahl-Testoption mit der Einheit Prozent und der Verwendung einer Feld- "
+"oder Wortlistenbegrenzung."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<int-inexact> (7/7) is an int test option that increments the "
+"requested value and returns flag SANE_INFO_INEXACT."
+msgstr ""
+"Die Option B<int-inexact> (7/7) ist eine Ganzzahl-Testoption, die den "
+"erbetenen Wert erhöht und den Schalter SANE_INFO_INEXACT zurückliefert."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FIXED TEST OPTIONS"
+msgstr "FESTE TESTOPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "There are 3 fixed test options in total."
+msgstr "Es gibt insgesamt 3 feste Testoptionen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<fixed> (1/3) is a fixed test option with no unit and no constraint "
+"set."
+msgstr ""
+"Die Option B<fixed> (1/3) ist eine feste Testoption ohne gesetzte Einheit "
+"und Begrenzung."
+
+# FIXME quant → step with or increment?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<fixed-constraint-range> (2/3) is a fixed test option with unit "
+"microsecond and constraint range set. Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, "
+"and quant is 2.0."
+msgstr ""
+"Die Option B<fixed-constraint-range> (2/3) ist eine feste Testoption mit der "
+"Einheit Mikrosekunden und gesetztem Begrenzungsbereich. Minimum ist -42.17, "
+"Maximum 32767.9999 und Quant ist 2.0."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Option B<fixed-constraint-word-list> (3/3) is a fixed test option with no "
+"unit and constraint word list set."
+msgstr ""
+"Die Option B<fixed-constraint-word-list> (3/3) ist eine feste Testoption "
+"ohne gesetzte Einheit und gesetzter Wortlistenbegrenzung."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STRING TEST OPTIONS"
+msgstr "ZEICHENKETTENTESTOPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "There are 3 string test options in total."
+msgstr "Es gibt insgesamt 3 Zeichenkettentestoptionen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Option B<string> (1/3) is a string test option without constraint."
+msgstr ""
+"Die Option B<string> (1/3) ist eine Zeichenkettentestoption ohne Begrenzung."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<string-constraint-string-list> (2/3) is a string test option with "
+"string list constraint."
+msgstr ""
+"Die Option B<string-constraint-string-list> (2/3) ist eine "
+"Zeichenkettentestoption mit Zeichenkettenlistenbeschränkung."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<string-constraint-long-string-list> (3/3) is a string test option "
+"with string list constraint. Contains some more entries..."
+msgstr ""
+"Die Option B<string-constraint-long-string-list> (3/3) ist eine "
+"Zeichenkettentestoption mit Zeichenkettenlistenbeschränkung. Enthält einige "
+"weitere Einträge …"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUTTON TEST OPTION"
+msgstr "KNOPFTESTOPTIONEN"
+
+# FIMXE Button → button
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Option B<button> (1/1) is a Button test option. Prints some text..."
+msgstr "Die Option B<button> (1/1) ist eine Knopftestoption. Gibt Text aus …"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/test.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/test.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below). The initial values of most of the basic SANE options can be "
+"configured in this file. A template containing all the default values is "
+"provided together with this backend. One of the more interesting values may "
+"be B<number_of_devices>. It can be used to check the frontend's ability to "
+"show a long list of devices. The config values concerning resolution and "
+"geometry can be useful to test the handling of big file sizes."
+msgstr ""
+"Die Backendkonfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung von "
+"B<SANE_CONFIG_DIR>). Die anfänglichen Werte der meisten grundlegenden SANE-"
+"Optionen können in dieser Datei konfiguriert werden. Eine Vorlage, die alle "
+"Vorgabewerte enthält, wird mit diesem Backend zusammen bereitgestellt. Einer "
+"der interessanteren Werte könnte B<number_of_devices> sein. Dies kann dazu "
+"verwendet werden, die Möglichkeiten der Oberfläche zu testen, eine lange "
+"Liste an Geräten anzuzeigen. Die Konfigurationswerte bezüglich Auflösung und "
+"Geometrie können zum Testen des Umgangs mit großen Dateien verwendet werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-test.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-test.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-test.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-test.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_TEST>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_TEST>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels "
+"increase the verbosity of the output."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen "
+"die Ausführlichkeit der Ausgabe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example: export SANE_DEBUG_TEST=4"
+msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_TEST=4"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1)"
+msgstr "B<sane>(7), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://www.meier-geinitz.de/sane/test-backend/>"
+msgstr "I<http://www.meier-geinitz.de/sane/test-backend/>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Henning Meier-Geinitz E<lt>I<henning@meier-geinitz.de>E<gt>"
+msgstr "Henning Meier-Geinitz E<lt>I<henning@meier-geinitz.de>E<gt>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "- config file values aren't tested for correctness"
+msgstr "- Konfigurationsdateiwerte werden nicht auf Korrektheit geprüft"
+
+# FIXME array a word → array with a word
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<int-constraint-array-constraint-word-list> (6/7) is an int test "
+"option with unit percent and using an array a word list constraint."
+msgstr ""
+"Die Option B<int-constraint-array-constraint-word-list> (6/7) ist eine "
+"Ganzzahl-Testoption mit der Einheit Prozent und der Verwendung eines Feldes "
+"mit einer Wortlistenbegrenzung."
+
+# FIXME Fixed → fixed
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<fixed-constraint-word-list> (3/3) is a Fixed test option with no "
+"unit and constraint word list set."
+msgstr ""
+"Die Option B<fixed-constraint-word-list> (3/3) ist eine feste Testoption "
+"ohne gesetzte Einheit und gesetzter Wortlistenbegrenzung."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-test.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-test.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-test.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-test.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-test.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-test.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-test.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-test.so>"
+
+# FIXME reg → red
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Setting option B<three-pass> simulates a three-pass scanner. Older color "
+"scanners needed to scan the image once per color (reg/green/blue) to get the "
+"full image. Therefore, in this mode three single frames are transmitted in "
+"color mode."
+msgstr ""
+"Setzen der Option B<three-pass> simuliert einen Scanner mit drei "
+"Durchläufen. Ältere Farbscanner mussten das Bild jeweils einmal pro Farbe "
+"scannen (rot/grün/blau), um das komplette Bild zu erhalten. Daher werden in "
+"diesem Modus drei einzelne Teilbilder im Farbmodus übertragen."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "There are 6 int test options in total."
+msgstr "Es gibt insgesamt 6 Ganzzahl-Testoptionen."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Option B<int> (1/6) is an int test option with no unit and no constraint set."
+msgstr ""
+"Die Option B<int> (1/6) ist eine Ganzzahl-Testoption ohne gesetzte Einheit "
+"und Begrenzung."
+
+# FIXME quant → step with or increment?
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Option B<int-constraint-range> (2/6) is an int test option with unit pixel "
+"and constraint range set. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2."
+msgstr ""
+"Die Option B<int-constraint-range> (2/6) ist eine Ganzzahl-Testoption mit "
+"der Einheit Pixel und einem gesetzten Begrenzungsbereich. Minimum ist 4, "
+"Maximum ist 192 und Quant ist 2."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Option B<int-constraint-word-list> (3/6) is an int test option with unit "
+"bits and constraint word list set."
+msgstr ""
+"Die Option B<int-constraint-word-list> (3/6) ist eine Ganzzahl-Testoption "
+"mit der Einheit Bit und einer gesetzten begrenzten Wortliste."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Option B<int-constraint-array> (4/6) is an int test option with unit mm and "
+"using an array without constraints."
+msgstr ""
+"Die Option B<int-constraint-array> (4/6) ist eine Ganzzahl-Testoption mit "
+"der Einheit mm und der Verwendung eines Feldes ohne Begrenzung."
+
+# FIXME quant → step with or increment?
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Option B<int-constraint-array-constraint-range> (5/6) is an int test option "
+"with unit mm and using an array with a range constraint. Minimum is 4, "
+"maximum 192, and quant is 2."
+msgstr ""
+"Die Option B<int-constraint-array-constraint-range> (5/6) ist eine Ganzzahl-"
+"Testoption mit der Einheit mm und der Verwendung eines Feldes mit einer "
+"Bereichsbegrenzung. Minimum ist 4, Maximum ist 192 und Quant ist 2."
+
+# FIXME array a word → array with a word
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Option B<int-constraint-array-constraint-word-list> (6/6) is an int test "
+"option with unit percent and using an array a word list constraint."
+msgstr ""
+"Die Option B<int-constraint-array-constraint-word-list> (6/6) ist eine "
+"Ganzzahl-Testoption mit der Einheit Prozent und der Verwendung eines Feldes "
+"mit einer Wortlistenbegrenzung."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
+"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
diff --git a/po/de/man5/sane-u12.5.po b/po/de/man5/sane-u12.5.po
new file mode 100644
index 00000000..faadeaed
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-u12.5.po
@@ -0,0 +1,590 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 16:13+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-u12"
+msgstr "sane-u12"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "14 Jul 2008"
+msgstr "14. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"sane-u12 - SANE backend for Plustek USB flatbed scanners, based on older "
+"parport designs"
+msgstr ""
+"sane-u12 - SANE-Backend für USB-Flachbettscanner von Plustek, basierend auf "
+"älteren Parallelport-Designs"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-u12> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend "
+"that provides access to USB flatbed scanners based on Plusteks' ASIC 98003 "
+"(parallel-port ASIC) and a GeneSys Logics' USB-parport bridge chip."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-u12> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now Easy) "
+"Backend zum Zugriff auf USB-Flachbett-Scanner, die auf Plusteks ASIC 98003 "
+"(Parallelport-ASIC) und einem GeneSys Logics USB-Parallelport-Brücken-Chip "
+"basieren."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SUPPORTED DEVICES"
+msgstr "UNTERSTÜTZTE GERÄTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend is able to support some early Plustek USB scanners that based "
+"their old parport design around the ASIC 98003 and other rebadged Plustek "
+"devices. The following tables will give you a short overview."
+msgstr ""
+"Das Backend ist in der Lage, einige ältere Plustek-USB-Scanner zu "
+"unterstützen, die ihr älteres Parallelport-Design um den ASIC 98003 "
+"aufbauten, und andere umbenannte Plustek-Geräte. Die folgende Tabelle gibt "
+"Ihnen einen kurzen Überblick:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If your Plustek scanner has another Product ID, then the device is B<NOT> "
+"supported by this backend."
+msgstr ""
+"Falls Ihr Plustek-Scanner eine andere Produktkennung hat, dann wird das "
+"Gerät B<NICHT> von diesem Backend unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Vendor Plustek - ID: 0x07B3"
+msgstr "Lieferant Plustek - Kennung: 0x07B3"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CR----------------------------------------------------------\n"
+"Model: Vendor-ID: Product-ID:\n"
+"----------------------------------------------------------\n"
+"OpticPro U12 0x07B3 0x0001\n"
+"OpticPro U1212 0x07B3 0x0001\n"
+"OpticPro UT12 0x07B3 0x0001\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CR----------------------------------------------------------\n"
+"Modell: Lieferantenkennung: Produktkennung:\n"
+"----------------------------------------------------------\n"
+"OpticPro U12 0x07B3 0x0001\n"
+"OpticPro U1212 0x07B3 0x0001\n"
+"OpticPro UT12 0x07B3 0x0001\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Vendor KYE/Genius"
+msgstr "Lieferant KYE/Genius"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CR--------------------------------------------------------\n"
+"USB Model: Vendor-ID: Product-ID:\n"
+"--------------------------------------------------------\n"
+"ColorPage Vivid III USB 0x07B3 0x0001\n"
+"ColorPage HR6 V1 0x0458 0x2004\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CR--------------------------------------------------------\n"
+"USB-Modell: Lieferantenkennung: Produktkennung:\n"
+"--------------------------------------------------------\n"
+"ColorPage Vivid III USB 0x07B3 0x0001\n"
+"ColorPage HR6 V1 0x0458 0x2004\\fR\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To use your scanner with this backend, you need at least two entries in the "
+"configuration file I</etc/sane.d/u12.conf>"
+msgstr ""
+"Um Ihren Scanner mit diesem Backend zu benutzen, benötigen Sie mindestens "
+"zwei Einträge in der Konfigurationsdatei I</etc/sane.d/u12.conf>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<[usb] vendor-id product-id>"
+msgstr "I<[usb] Lieferantenkennung Produktkennung>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<device /dev/usbscanner>"
+msgstr "I<device /dev/usbscanner>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<[usb]> tells the backend, that the following devicename (here I</dev/"
+"usbscanner>) has to be interpreted as USB scanner device. If vendor- and "
+"product-id has not been specified, the backend tries to detect this by its "
+"own. If device is set to I<auto> then the next matching device is used."
+msgstr ""
+"I<[usb]> teilt dem Scanner mit, dass der nachfolgende Gerätename (hier I</"
+"dev/usbscanner> als USB-Scanner-Gerät zu interpretieren ist. Falls die "
+"Lieferanten- und Produktkennung nicht festgelegt wurden, versucht das "
+"Backend, diese selbst zu erkennen. Falls das Gerät auf I<auto> gesetzt "
+"wurde, dann wird das nächste passende Gerät verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<The Options:>"
+msgstr "B<Die Optionen:>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option warmup t"
+msgstr "option warmup t"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<t> specifies the warmup period in seconds"
+msgstr "I<t> gibt die Aufwärmzeit in Sekunden an."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option lampOff t"
+msgstr "option lampOff t"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<t> is the time in seconds for switching off the lamps in standby mode"
+msgstr ""
+"I<t> ist die Zeit in Sekunden zum Ausschalten der Lampen im "
+"Bereitschaftsmodus"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "option lOffonEnd b"
+msgstr "option lOffonEnd b"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<b> specifies the behaviour when closing the backend, 1 --E<gt> switch "
+"lamps off, 0 --E<gt> do not change lamp status"
+msgstr ""
+"I<b> gibt das Verhalten an, wenn das Backend geschlossen wird, 1 → Lampen "
+"ausschalten, 0 → Lampenstatus nicht ändern"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See the I<u12.conf> file for examples."
+msgstr "Siehe die Datei I<u12.conf> für Beispiele."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Note:> You have to make sure, that the USB subsystem is loaded correctly "
+"and you have access to the device-node. For more details see B<sane-usb>(5) "
+"manpage. You might use B<sane-find-scanner>(1) to check that you have "
+"access to your device."
+msgstr ""
+"B<Hinweis>: Sie müssen sicherstellen, dass das USB-Subsystem korrekt geladen "
+"ist und dass Sie auf den Geräteknoten Zugriff haben. Für weitere Details "
+"siehe die Handbuchseite B<sane-usb>(5). Sie könnten B<sane-find-scanner>(1) "
+"zur Überprüfung des Zugriffs auf Ihr Gerät verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Note:>"
+msgstr "B<Hinweis>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If there's no configuration file, the backend defaults to B<device auto>"
+msgstr ""
+"Falls es keine Konfigurationsdatei gibt, ist die Vorgabe des Backends "
+"B<device auto>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/u12.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/u12.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The backend configuration file"
+msgstr "Die Backend-Konfigurationsdatei."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-u12.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-u12.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-u12.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-u12.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_U12>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_U12>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels "
+"increase the verbosity of the output."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen "
+"die Ausführlichkeit der Ausgabe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example: export SANE_DEBUG_U12=10"
+msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_U12=10"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-plustek>(5), B<sane-find-scanner>(1), "
+"B<xscanimage>(1), B<scanimage>(1)"
+msgstr ""
+"B<sane>(7), B<sane-usb>(5), B<sane-plustek>(5), B<sane-find-scanner>(1), "
+"B<xscanimage>(1), B<scanimage>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "I</usr/share/doc/sane/u12/U12.changes>"
+msgstr "I</usr/share/doc/sane/u12/U12.changes>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONTACT AND BUG-REPORTS"
+msgstr "KONTAKT UND FEHLERBERICHTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Please send any information and bug-reports to:"
+msgstr ""
+"Bitte senden Sie Fehlerberichte und andere Informationen (auf Englisch) an:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<SANE Mailing List>"
+msgstr "B<SANE-Mailingliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Additional info and hints can be obtained from our mailing-List archive at: "
+"I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html>."
+msgstr ""
+"Zusätzliche Informationen und Tipps können in unserem Mailinglistenarchiv "
+"gefunden werden: I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"To obtain debug messages from the backend, please set the environment-"
+"variable B<SANE_DEBUG_U12> before calling your favorite SANE frontend (e.g. "
+"B<xscanimage>(1)):"
+msgstr ""
+"Um Fehlersuchmeldungen vom Backend zu erhalten, setzen Sie bitte die "
+"Umgebungsvariable B<SANE_DEBUG_U12>, bevor Sie Ihre Lieblings-Oberfläche für "
+"SANE (z.B. B<xscanimage>(1)) aufrufen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<export SANE_DEBUG_U12=20 ; xscanimage>"
+msgstr "I<export SANE_DEBUG_U12=20 ; xscanimage>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The value controls the verbosity of the backend."
+msgstr "Der Wert steuert die Ausführlichkeit des Backends."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KNOWN BUGS & RESTRICTIONS"
+msgstr "BEKANNTE FEHLER UND EINSCHRÄNKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "* The driver is in alpha state, so please don't expect too much!!!"
+msgstr ""
+"* Der Treiber ist im Alpha-Zustand, erwarten Sie daher nicht zu viel!!!"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"* When using libusb, it might be, that the backend hangs. In that case, "
+"reconnect the scanner."
+msgstr ""
+"* Wenn Sie Libusb verwenden, könnte sich das Backend aufhängen. In diesem "
+"Fall verbinden Sie den Scanner neu."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-u12.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-u12.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-u12.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-u12.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I</usr/share/doc/libsane/u12/U12.changes>"
+msgstr "I</usr/share/doc/libsane/u12/U12.changes>"
+
+# FIXME Merge this and the following paragraph to become one paragraph
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Additional info and hints can be obtained from our"
+msgstr "Zusätzliche Informationen und Hinweise gibt es in unserem "
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Mailing-List archive at:"
+msgstr "Mailinglisten-Archiv unter:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html>"
+msgstr "I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html>"
+
+# FIXME First i.e. → e.g.?
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To obtain debug messages from the backend, please set the environment-"
+"variable B<SANE_DEBUG_U12> before calling your favorite scan-frontend (i.e. "
+"B<xscanimage>(1)), i.e.:"
+msgstr ""
+"Um Fehlersuchmeldungen vom Backend zu erhalten, setzen Sie bitte die "
+"Umgebungsvariable B<SANE_DEBUG_U12>, bevor Sie Ihre Lieblings-Scan-"
+"Oberfläche (d.h. B<xscanimage>(1)) aufrufen, d.h.:"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-u12.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-u12.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-u12.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-u12.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I</usr/share/doc/sane-backends/u12/U12.changes>"
+msgstr "I</usr/share/doc/sane-backends/u12/U12.changes>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
+"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</usr/share/doc/packages/sane-backends/u12/U12.changes>"
+msgstr "I</usr/share/doc/packages/sane-backends/u12/U12.changes>"
diff --git a/po/de/man5/sane-umax.5.po b/po/de/man5/sane-umax.5.po
new file mode 100644
index 00000000..70a2844c
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-umax.5.po
@@ -0,0 +1,911 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021,2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-30 06:41+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-umax"
+msgstr "sane-umax"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "14 Jul 2008"
+msgstr "14. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-umax - SANE backend for UMAX scanners"
+msgstr "sane-umax - SANE-Backend für UMAX-Scanner"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ABOUT THIS FILE"
+msgstr "ÜBER DIESE DATEI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file is only a brief description of the B<sane-umax> backend for SANE! "
+"For detailed information take a look at sane-umax-doc.html (it is included "
+"in the sane source directory and in the B<xsane>(1) online help)!"
+msgstr ""
+"Diese Datei ist nur eine kurze Beschreibung des Backends B<sane-umax> für "
+"SANE! Für detailliertere Informationen schauen Sie in sane-umax-doc.html "
+"(sie ist Teil des Sane-Quellverzeichnisses und in der B<xsane>(1)-Online-"
+"Hilfe)!"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-umax> library implements a SANE backend that provides access to "
+"several UMAX-SCSI-scanners and some Linotype Hell SCSI-scanners, parallel- "
+"and USB-scanners are not (and probably will never be) supported!"
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-umax> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now Easy) "
+"Backend zum Zugriff auf mehrere UMAX-SCSI-Scanner und einige Linotype-Hell-"
+"SCSI-Scanner, parallele und USB-Scanner werden nicht (und wahrscheinlich "
+"nie) unterstützt!"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<I suggest you hold one hand on the power-button of the scanner while you "
+"try the first scans!>"
+msgstr ""
+"B<Ich empfehle, dass Sie bei den ersten Scans eine Hand am Ausschalter des "
+"Scanners halten!>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The configuration file for this backend resides in I</etc/sane.d/umax.conf>."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdatei für dieses Backend befindet sich in I</etc/sane.d/"
+"umax.conf>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Its contents is a list of device names that correspond to UMAX and UMAX "
+"compatible scanners. Empty lines and lines starting with a hash mark (#) are "
+"ignored. A sample configuration file is shown below:"
+msgstr ""
+"Sie enthält eine Liste von Gerätenamen, die UMAX-Scannern sowie UMAX-"
+"kompatiblen Scannern entsprechen. Leere Zeilen und solche, die mit einer "
+"Raute (#) beginnen, werden ignoriert. Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für "
+"eine Konfigurationsdatei:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+" # this is a comment\n"
+" #\n"
+" option scsi-maxqueue 4\n"
+" option scsi-buffer-size-min 65536\n"
+" option scsi-buffer-size-max 131072\n"
+" option scan-lines 40\n"
+" option preview-lines 10\n"
+" option scsi-maxqueue 2\n"
+" option execute-request-sense 0\n"
+" option force-preview-bit-rgb 0\n"
+" option slow-speed -1\n"
+" option care-about-smearing -1\n"
+" option calibration-full-ccd -1\n"
+" option calibration-width-offset -1\n"
+" option calibration-bytes-pixel -1\n"
+" option exposure-time-rgb-bind -1\n"
+" option invert-shading-data -1\n"
+" option lamp-control-available 0\n"
+" option gamma-lsb-padded 0\n"
+" /dev/sge\n"
+" #scsi Vendor Model Type Bus Channel ID LUN\n"
+" # The following scanner supports lamp control\n"
+" option lamp-control-available 1\n"
+" scsi UMAX * Scanner * * * * *\n"
+" # scanner on /dev/scanner does not support lamp control\n"
+" option lamp-control-available 0\n"
+" /dev/scanner\n"
+msgstr ""
+" # Dies ist ein Kommentar\n"
+" #\n"
+" option scsi-maxqueue 4\n"
+" option scsi-buffer-size-min 65536\n"
+" option scsi-buffer-size-max 131072\n"
+" option scan-lines 40\n"
+" option preview-lines 10\n"
+" option scsi-maxqueue 2\n"
+" option execute-request-sense 0\n"
+" option force-preview-bit-rgb 0\n"
+" option slow-speed -1\n"
+" option care-about-smearing -1\n"
+" option calibration-full-ccd -1\n"
+" option calibration-width-offset -1\n"
+" option calibration-bytes-pixel -1\n"
+" option exposure-time-rgb-bind -1\n"
+" option invert-shading-data -1\n"
+" option lamp-control-available 0\n"
+" option gamma-lsb-padded 0\n"
+" /dev/sge\n"
+" #scsi Lieferant Modell Typ Bus Kanal Kennung LUN\n"
+" # Die folgenden Scanner unterstützen die Lampen-Steuerung\n"
+" option lamp-control-available 1\n"
+" scsi UMAX * Scanner * * * * *\n"
+" # Scanner auf /dev/scanner unterstützt die Lampensteuerung nicht\n"
+" option lamp-control-available 0\n"
+" /dev/scanner\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "execute-request-sense:"
+msgstr "execute-request-sense:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "values: 0 = disabled, 1 = enabled"
+msgstr "values: 0 = disabled, 1 = enabled"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "default = 0"
+msgstr "default = 0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to 1, B<umax_do_request_sense>() is called in "
+"B<umax_do_calibration>(). This can hang the system, but has been enabled "
+"until this version."
+msgstr ""
+"Falls 1, wird B<umax_do_request_sense>() in B<umax_do_calibration>() "
+"aufgerufen. Dies kann zum Hängen des Systems führen, wurde aber bis zu "
+"dieser Version aktiviert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "scsi-buffer-size-min, scsi-buffer-size-max:"
+msgstr "scsi-buffer-size-min, scsi-buffer-size-max:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "values: 4096-1048576"
+msgstr "Werte: 4096-1048576"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "default min = 32768, max = 131072"
+msgstr "default min = 32768, max = 131072"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Especially the minimum value is very important. If this value is set too "
+"small the backend is not able to send gamma tables to the scanner or to do a "
+"correct color calibration. This may result in strange color effects. If the "
+"minimum value is set too large then the backend is not able to allocate the "
+"requested SCSI buffer size and aborts with out of memory error. The default "
+"is 32KB, for some scanners it should be increased to 64KB."
+msgstr ""
+"Besonders der Minimalwert ist sehr wichtig. Falls dieser Wert zu klein ist, "
+"kann das Backend Gamma-Tabellen nicht an den Scanner senden oder eine "
+"korrekte Farbkalibrierung durchführen. Dies kann zu merkwürdigen "
+"Farbeffekten führen. Falls der Minimalwert zu groß ist, dann kann das "
+"Backend die angeforderte SCSI-Puffergröße nicht reservieren und bricht mit "
+"einem Speicherfehler ab. Die Vorgabe ist 32 kB, für einige Scanner sollte "
+"dies auf 64 kB erhöht werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "scan-lines, preview-lines:"
+msgstr "scan-lines, preview-lines:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "values: 1-65535"
+msgstr "Werte: 1-65535"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "default: scan-lines = 40, preview-lines = 10"
+msgstr "Vorgabe: scan-lines = 40, preview-lines = 10"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "define the maximum number of lines that are scanned into one buffer"
+msgstr ""
+"definiert die maximale Anzahl an Zeilen, die in einen Puffer gescannt werden "
+"sollen"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "force-preview-bit-rgb:"
+msgstr "force-preview-bit-rgb:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "set preview bit in rgb real scan"
+msgstr "setzt Vorschau-Bit in RGB-Echt-Scan"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "slow-speed, care-about-smearing:"
+msgstr "slow-speed, care-about-smearing:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "values: -1 = auto, 0 = disabled, 1 = enabled"
+msgstr "Werte: -1 = automatisch, 0 = deaktiviert, 1 = aktiviert"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "default = -1"
+msgstr "Vorgabe = -1"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Dangerous options, needed for some scanners."
+msgstr "Gefährliche Optionen, benötigt für einige Scanner."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not change these options unless you really know what you are doing "
+"otherwise you may destroy your scanner with invalid values."
+msgstr ""
+"Ändern Sie diese Optionen nur, wenn Sie wirklich genau wissen, was Sie tun. "
+"Sie könnten Ihren Scanner mit ungültigen Werten zerstören."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "calibration-full-ccd:"
+msgstr "calibration-full-ccd:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "do calibration for each pixel of ccd instead of selected image"
+msgstr ""
+"führt für jeden Pixel des CCDs statt für das ausgewählte Bild eine "
+"Kalibration durch."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "calibration-width-offset:"
+msgstr "calibration-width-offset:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "values: -99999 = auto, E<gt> -99999 set value"
+msgstr "Werte: -99999 = auto, E<gt> -99999 gesetzter Wert"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "add an offset to the calculated width for image/ccd"
+msgstr "fügt eine Versatz zu der berechneten Breite für das Bild/CCD hinzu"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "calibration-bytes-pixel:"
+msgstr "calibration-bytes-pixel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "values: -1 = disabled, 0 = not set, 1 = 1 byte/pixel, 2 = 2 bytes/pixel"
+msgstr ""
+"Werte: -1 = deaktiviert, 0 = nicht gesetzt, 1 = 1 Byte/Pixel, 2 = 2 Byte/"
+"Pixel"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "use # bytes per pixel for calibration"
+msgstr "verwendet die Anzahl an Byte pro Pixel zur Kalibrierung"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "exposure-time-rgb-bind:"
+msgstr "exposure-time-rgb-bind:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"values: -1 = automatically set by driver - if known, 0 = disabled (own "
+"selection for red, green and blue), 1 = enabled (same values for red, green "
+"and blue)"
+msgstr ""
+"Werte: -1 = automatisch durch den Treiber gesetzt - falls bekannt, 0 = "
+"deaktiviert (eigene Auswahl für rot, grün und blau), 1 = aktiviert (gleiche "
+"Werte für rot, grün und blau)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "invert-shading-data:"
+msgstr "invert-shading-data:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"values: -1 = automatically set by driver - if known, 0 = disabled, 1 = "
+"enabled"
+msgstr ""
+"Werte: -1 =automatisch durch den Treiber gesetzt - falls bekannt, 0 = "
+"deaktiviert, 1 = aktiviert"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "invert shading data before sending it back to the scanner"
+msgstr ""
+"invertiert Schattierungsdaten, bevor sie zum Scanner zurückgesendet werden"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "lamp-control-available:"
+msgstr "lamp-control-available:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "values: 0 = automatically set by driver - if known, 1 = available"
+msgstr ""
+"Werte: 0 = automatisch vom Treiber gesetzt, falls bekannt, 1 = verfügbar"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "gamma-lsb-padded:"
+msgstr "gamma-lsb-padded:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"values: -1 = automatically set by driver - if known, 0 = gamma data is msb "
+"padded, 1 = gamma data is lsb padded"
+msgstr ""
+"Werte: -1 = automatisch vom Treiber gesetzt, falls bekannt, 0 = Gamma-Daten "
+"sind MSB-aufgefüllt, 1 = Gamma-Daten sind LSB-aufgefüllt"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "handle-bad-sense-error:"
+msgstr "handle-bad-sense-error:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"values: 0 = handle as device busy, 1 = handle as ok, 2 = handle as i/o "
+"error, 3 = ignore bad error code - continue sense handler"
+msgstr ""
+"Werte: 0 = als beschäftigtes Gerät behandeln, 1 = als i.O. behandeln, 2 = "
+"als E/A-Fehler behandeln, 3 = schlechten Fehler-Code ignorieren, mit dem "
+"Ermitteln des Handlers fortfahren"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "scsi-maxqueue:"
+msgstr "scsi-maxqueue:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "values: 1..# (maximum defined at compile time)"
+msgstr "Werte: 1..# (Maximum bei der Kompilierung festgelegt)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "default = 2"
+msgstr "Vorgabe = 2"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"most SCSI drivers allow internal command queueing with a depth of 2 "
+"commands. In most cases it does not improve anything when you increase this "
+"value. When your SCSI driver does not support any command queueing you can "
+"try to set this value to 1."
+msgstr ""
+"Die meisten SCSI-Treiber erlauben eine Warteschlange der Tiefe 2 (Befehle) "
+"für interne Befehle. In den meisten Fällen wird nichts verbessert, wenn Sie "
+"diesen Wert erhöhen. Falls Ihr SCSI-Treiber keine Warteschlange für Befehle "
+"unterstützt, können Sie versuchen, diesen Wert auf 1 zu setzen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The special device name must be a generic SCSI device or a symlink to such a "
+"device. To find out to which device your scanner is assigned and how you "
+"have to set the permissions of that device, have a look at B<sane-scsi>(5)."
+msgstr ""
+"Der Name der Geräte-Spezialdatei muss ein generisches SCSI-Gerät oder ein "
+"symbolischer Link darauf sein. Um zu ermitteln, welcher Gerätedatei Ihr "
+"Scanner zugeordnet ist und wie Sie die Zugriffsrechte für dieses Gerät "
+"festlegen können, werfen Sie einen Blick auf B<sane-scsi>(5)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SCSI ADAPTER TIPS"
+msgstr "TIPPS FÜR SCSI-ADAPTER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The ISA-SCSI-adapters that are shipped with some UMAX-scanners are not "
+"supported very well by Linux (I suggest not to use it), the PCI-SCSI-"
+"adapters that come with some UMAX-scanners are not supported at all (as far "
+"as I know). On other platforms these SCSI-adapters are not supported. So you "
+"typically need to purchase another SCSI-adapter that is supported by your "
+"platform. See the relevant hardware FAQs and HOWTOs for your platform for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Die ISA-SCSI-Adapter, die mit einigen UMAX-Scannern ausgeliefert werden, "
+"werden von Linux nicht sehr gut unterstützt und ich empfehle, sie nicht zu "
+"verwenden, und die PCI-SCSI-Adapter, die mit einigen UMAX-Scannern "
+"ausgeliefert werden, werden überhaupt nicht unterstützt (soweit ich weiß). "
+"Auf anderen Plattformen werden die SCSI-Adapter nicht unterstützt. Daher "
+"müssen Sie typischerweise einen anderen SCSI-Adapter kaufen, der von Ihrer "
+"Plattform unterstützt wird. Siehe die relevanten Hardware-FAQs und HOWTOs "
+"für Ihre Plattform für weitere Informationen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The UMAX-scanners do block the SCSI-bus for a few seconds while scanning. It "
+"is not necessary to connect the scanner to its own SCSI-adapter. But if you "
+"need short response time for your SCSI-harddisk (e.g. if your computer is a "
+"file-server) or other SCSI devices, I suggest you use an own SCSI-adapter "
+"for your UMAX-scanner."
+msgstr ""
+"Die UMAX-Scanner blockieren den SCSI-Bus für einige Sekunden beim Scannen. "
+"Es ist nicht notwendig, den Scanner mit einem separaten SCSI-Adapter zu "
+"verbinden. Falls Sie aber kurze Reaktionszeiten für Ihre SCSI-Festplatte "
+"oder andere SCSI-Geräte benötigen (z.B. falls Ihr Computer ein Datei-Server "
+"ist), empfehle ich Ihnen, einen eigenen SCSI-Adapter für Ihren UMAX-Scanner "
+"zu verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you have any problems with your UMAX scanner, check your SCSI chain "
+"(cable length, termination, ...)."
+msgstr ""
+"Falls Sie Probleme mit Ihrem UMAX-Scanner haben, überprüfen Sie die SCSI-"
+"Kette (Kabellänge, Terminierung, …)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See also: B<sane-scsi>(5)"
+msgstr "Siehe auch: B<sane-scsi>(5)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The backend configuration file:"
+msgstr "Die Backend-Konfigurationsdatei:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/sane.d/umax.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/umax.conf>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The static library implementing this backend:"
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-umax.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-umax.a>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The shared library implementing this backend:"
+msgstr "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"I</usr/lib/sane/libsane-umax.so> (present on systems that support dynamic "
+"loading)"
+msgstr ""
+"I</usr/lib/sane/libsane-umax.so> (auf Systemen verfügbar, die dynamisches "
+"Laden unterstützen)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_UMAX>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_UMAX>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity. "
+"B<SANE_DEBUG_UMAX> values:"
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit. Werte von B<SANE_DEBUG_UMAX>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRNumber Remark\n"
+" 0 print important errors (printed each time)\n"
+" 1 print errors\n"
+" 2 print sense\n"
+" 3 print warnings\n"
+" 4 print scanner-inquiry\n"
+" 5 print information\n"
+" 6 print less important information\n"
+" 7 print called procedures\n"
+" 8 print reader_process messages\n"
+" 10 print called sane-init-routines\n"
+" 11 print called sane-procedures\n"
+" 12 print sane infos\n"
+" 13 print sane option-control messages\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRNummer Bemerkung\n"
+" 0 Ausgabe wichtiger Fehler (jedes Mal ausgegeben)\n"
+" 1 Ausgabe von Fehlern\n"
+" 2 Ausgabe des Sinns\n"
+" 3 Ausgabe von Warnungen\n"
+" 4 Ausgabe Scanner-Abfrage\n"
+" 5 Ausgabe von Informationen\n"
+" 6 Ausgabe weniger wichtiger Informationen\n"
+" 7 Ausgabe aufgerufener Prozeduren\n"
+" 8 Ausgabe von reader_process-Meldungen\n"
+" 10 Ausgabe aufgerufener sane-init-Routinen\n"
+" 11 Ausgabe aufgerufener Sane-Prozeduren\n"
+" 12 Ausgabe von Sane-Informationen\n"
+" 13 Ausgabe von Sane-Option-Steuer-Meldungen\\fR\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Example:"
+msgstr "Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "export SANE_DEBUG_UMAX=8"
+msgstr "export SANE_DEBUG_UMAX=8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "X-resolutions greater than 600 dpi sometimes cause problems."
+msgstr "X-Auflösungen größer als 600 dpi verursachen gelegentlich Probleme."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5)"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-scsi>(5)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Oliver Rauch"
+msgstr "Oliver Rauch"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EMAIL-CONTACT"
+msgstr "KONTAKT PER E-MAIL"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Oliver.Rauch@Rauch-Domain.DE>"
+msgstr "I<Oliver.Rauch@Rauch-Domain.DE>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-umax.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-umax.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-umax.so> (present on systems that "
+"support dynamic loading)"
+msgstr ""
+"I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-umax.so> (auf Systemen verfügbar, "
+"die dynamisches Laden unterstützen)"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-umax.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-umax.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I</usr/lib64/sane/libsane-umax.so> (present on systems that support dynamic "
+"loading)"
+msgstr ""
+"I</usr/lib64/sane/libsane-umax.so> (auf Systemen verfügbar, die dynamisches "
+"Laden unterstützen)"
+
+# FIXME only is → is only
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This file only is a short description of the B<sane-umax> backend for sane! "
+"For detailed information take a look at sane-umax-doc.html (it is included "
+"in the sane source directory and in the B<xsane>(1) online help)!"
+msgstr ""
+"Diese Datei ist nur eine kurze Beschreibung des Backends B<sane-umax> für "
+"Sane! Für detailliertere Informationen schauen Sie in sane-umax-doc.html "
+"(sie ist Teil des Sane-Quellverzeichnisses und in der B<xsane>(1)-Online-"
+"Hilfe)!"
+
+# FIXME Linotye → Linotype?
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<sane-umax> library implements a SANE backend that provides access to "
+"several UMAX-SCSI-scanners and some Linotye Hell SCSI-scanners, parallel- "
+"and USB-scanners are not (and probably will never be) supported!"
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-umax> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now Easy) "
+"Backend zum Zugriff auf mehrere UMAX-SCSI-Scanner und einige Linotye-Hell-"
+"SCSI-Scanner, parallele und USB-Scanner werden nicht (und wahrscheinlich "
+"nie) unterstützt!"
+
+# FIXME umax_do_request_sense → I<umax_do_request_sense>
+# FIXME umax_do_calibration → I<umax_do_calibration>
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set to 1 umax_do_request_sense is called in umax_do_calibration. This can "
+"hang the system (but has been enabled until this version)"
+msgstr ""
+"Falls 1, wird I<umax_do_request_sense> in I<umax_do_calibration> aufgerufen. "
+"Dies kann zum Hängen des Systems führen (wurde aber bis zu dieser Version "
+"aktiviert)."
+
+# FIXME scanners do → scanners. Do
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"dangerous options, needed for some scanners do not changed these options "
+"until you really know what you do, you may destroy your scanner when you "
+"define wrong values for this options"
+msgstr ""
+"Gefährliche Optionen, benötigt für einige Scanner. Ändern Sie diese Optionen "
+"nur, wenn Sie wirklich genau wissen, was Sie tun. Sie könnten Ihren Scanner "
+"zerstören, wenn Sie falsche Werte für diese Optionen definieren."
+
+# FIXME with → width
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "add an offset width to the calculated with for image/ccd"
+msgstr ""
+"fügt eine Versatzbreite zu der berechneten Breite für das Bild/CCD hinzu"
+
+# FIXME mprove → improve
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"most SCSI drivers allow internal command queueing with a depth of 2 "
+"commands. In most cases it does not mprove anything when you increase this "
+"value. When your SCSI driver does not support any command queueing you can "
+"try to set this value to 1."
+msgstr ""
+"Die meisten SCSI-Treiber erlauben eine Warteschlange der Tiefe 2 (Befehle) "
+"für interne Befehle. In den meisten Fällen wird nichts verbessert, wenn Sie "
+"diesen Wert erhöhen. Falls Ihr SCSI-Treiber keine Warteschlange für Befehle "
+"unterstützt, können Sie versuchen, diesen Wert auf 1 zu setzen."
+
+# FIXME: Sometimes UMAX, sometiems Umax, should be uniform?
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The ISA-SCSI-adapters that are shipped with some Umax-scanners are not "
+"supported very well by Linux (I suggest not to use it), the PCI-SCSI-"
+"adapters that come with some Umax-scanners are not supported at all (as far "
+"as I know). On other platforms these SCSI-adapters are not supported. So you "
+"typically need to purchase another SCSI-adapter that is supported by your "
+"platform. See the relevant hardware FAQs and HOWTOs for your platform for "
+"more information."
+msgstr ""
+"Die ISA-SCSI-Adapter, die mit einigen UMAX-Scannern ausgeliefert werden, "
+"werden von Linux nicht sehr gut unterstützt und ich empfehle, sie nicht zu "
+"verwenden, und die PCI-SCSI-Adapter, die mit einigen Umax-Scannern "
+"ausgeliefert werden, werden überhaupt nicht unterstützt (soweit ich weiß). "
+"Auf anderen Plattformen werden die SCSI-Adapter nicht unterstützt. Daher "
+"müssen Sie typischerweise einen anderen SCSI-Adapter kaufen, der von Ihrer "
+"Plattform unterstützt wird. Siehe die relevanten Hardware-FAQs und HOWTOs "
+"für Ihre Plattform für weitere Informationen."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If you have any problems with your Umax scanner, check your SCSI chain "
+"(cable length, termination, ...)."
+msgstr ""
+"Falls Sie Probleme mit Ihrem Umax-Scanner haben, überprüfen Sie die SCSI-"
+"Kette (Kabellänge, Terminierung, …)."
+
+# FIXME Is the formatting (one paragraph, colon after verbosity) correct?
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity: "
+"B<SANE_DEBUG_UMAX> values."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit: Werte von B<SANE_DEBUG_UMAX>."
diff --git a/po/de/man5/sane-umax1220u.5.po b/po/de/man5/sane-umax1220u.5.po
new file mode 100644
index 00000000..7be38207
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-umax1220u.5.po
@@ -0,0 +1,435 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-19 20:01+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-umax1220u"
+msgstr "sane-umax1220u"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "14 Jul 2008"
+msgstr "14. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-umax"
+msgstr "sane-umax"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"sane-umax1220u - SANE backend for the UMAX Astra 1220U and similar scanners"
+msgstr ""
+"sane-umax1220u - SANE-Backend für den UMAX Astra 1220U und ähnliche Scanner"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-umax1220> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend for the the UMAX Astra 1220U and similar scanners."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-umax1220> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend für den UMAX Astra 1220U und ähnliche Scanner."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For more information on this backend, please visit I<http://umax1220u-sane."
+"sourceforge.net/>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen zu diesem Backend finden Sie auf I<http://umax1220u-"
+"sane.sourceforge.net/>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "UMAX ASTRA 1600U/2000U/2100U SUPPORT"
+msgstr "UNTERSTÜTZUNG FÜR UMAX ASTRA 1600U/2000U/2100U"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This backend is also able to drive the UMAX Astra 1600U/2000U/2100U. The "
+"2100U is confirmed to work. For the other scanners no reports have been "
+"received yet. Please contact us and tell us if your scanner works (I<sane-"
+"devel@alioth-lists.debian.net>)."
+msgstr ""
+"Dieses Backend kann auch als Treiber für den UMAX Astra 1600U/2000U/2100U "
+"fungieren. Für den 2100U wurde die Funktionsfähigkeit ebenfalls bestätigt. "
+"Für andere Scanner haben uns bisher noch keine Berichte erreicht. Bitte "
+"kontaktieren Sie uns und teilen uns (unter I<sane-devel@alioth-lists.debian."
+"net>, auf Englisch) mit, ob Ihr Scanner funktioniert."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Usually, no manual configuration is necessary. The configuration file for "
+"this backend resides in I</etc/sane.d/umax1220u.conf>."
+msgstr ""
+"Normalerweise ist keine manuelle Konfiguration nötig. Die "
+"Konfigurationsdatei für dieses Backend befindet sich in I</etc/sane.d/"
+"umax1220u.conf>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Its content is a list of device names that correspond to UMAX Astra "
+"scanners. Empty lines and lines starting with a hash mark (#) are ignored. "
+"A sample configuration file is shown below:"
+msgstr ""
+"Sie enthält eine Liste von Gerätenamen, die UMAX-Astra-Scannern entsprechen. "
+"Leere Zeilen und solche, die mit einer Raute (#) beginnen, werden ignoriert. "
+"Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für eine Konfigurationsdatei:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+" #usb vendor product\n"
+" usb 0x1606 0x0010\n"
+" # Device list for non-linux systems\n"
+" /dev/scanner\n"
+" /dev/usb/scanner0\n"
+msgstr ""
+" #USB Anbieter Produkt\n"
+" usb 0x1606 0x0010\n"
+" # Geräteliste for nicht-Linux-Systeme\n"
+" /dev/scanner\n"
+" /dev/usb/scanner0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See B<sane-usb>(5) for information on how to set the access permissions on "
+"the usb device files."
+msgstr ""
+"In der Handbuchseite B<sane-usb>(5) finden Sie Informationen darüber, wie "
+"Sie die Zugriffsrechte der USB-Gerätedateien anpassen können."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The backend configuration file:"
+msgstr "Die Backend-Konfigurationsdatei:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/sane.d/umax1220u.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/umax1220u.conf>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The static library implementing this backend:"
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-umax1220u.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-umax1220u.a>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The shared library implementing this backend:"
+msgstr "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"I</usr/lib/sane/libsane-umax1220u.so> (present on systems that support "
+"dynamic loading)"
+msgstr ""
+"I</usr/lib/sane/libsane-umax1220u.so> (auf Systemen verfügbar, die "
+"dynamisches Laden unterstützen)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_UMAX1220U>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_UMAX1220U>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity:"
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<SANE_DEBUG_UMAX1220U> values:"
+msgstr "Werte für B<SANE_DEBUG_UMAX1220U>:"
+
+# Das ist alles nur geraten.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRNumber Remark\n"
+" 1 print failures\n"
+" 2 print information\n"
+" 3 print high-level function calls\n"
+" 4 print high-level function checkpoints\n"
+" 9 print mid-level function calls\n"
+" 10 print mid-level function checkpoints\n"
+" 80 print protocol-level function entry\n"
+" 90 print protocol-level function exit\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRZahl Anmerkung\n"
+" 1 Fehler ausgeben\n"
+" 2 Informationen ausgeben\n"
+" 3 abstrakte Funktionsaufrufe ausgeben\n"
+" 4 abstrakte Funktions-Checkpoints ausgeben\n"
+" 9 konkretere Funktionsaufrufe ausgeben\n"
+" 10 konkretere Funktions-Checkpoints ausgeben\n"
+" 80 Funktionseinträge auf Protokollebene ausgeben\n"
+" 90 Funktions-Exits auf Protokollebene ausgeben\\fR\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Example:"
+msgstr "Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "export SANE_DEBUG_UMAX1220U=10"
+msgstr "export SANE_DEBUG_UMAX1220U=10"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KNOWN BUGS"
+msgstr "BEKANNTE PROBLEME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "600 dpi scanning may fail for large image sizes."
+msgstr "Scannen mit 600 dpi könnte bei großen Bildabmessungen fehlschlagen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you keep getting I/O errors, try cycling the power on your scanner to "
+"reset it."
+msgstr ""
+"Falls Sie dauerhaft E/A-Fehler erhalten, versuchen Sie, den Scanner aus- und "
+"wieder einzuschalten, um ihn zurückzusetzen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There is no way to cancel a scan, since the driver ignores B<sane_cancel>()."
+msgstr ""
+"Es gibt keine Möglichkeit, einen Scanvorgang abzubrechen, da der Treiber "
+"B<sane_cancel>() ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you try scanning an image which is too small, you will get I/O errors. Be "
+"sure to adjust the scan area before doing a scan, since by default, the scan "
+"area is zero."
+msgstr ""
+"Wenn Sie versuchen, ein Bild zu scannen, das zu klein ist, erhalten Sie E/A-"
+"Fehlermeldungen. Stellen Sie vor dem Scanvorgang sicher, dass Sie den "
+"Scanbereich richtig eingestellt haben, da der Scanbereich in der "
+"Voreinstellung 0 ist."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-usb>(5)"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-usb>(5)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(Old) homepage:"
+msgstr "(Alte) Projektseite:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://umax1220u-sane.sourceforge.net/>"
+msgstr "I<http://umax1220u-sane.sourceforge.net/>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Marcio Luis Teixeira E<lt>I<marciot@users.sourceforge.net>E<gt>"
+msgstr "Marcio Luis Teixeira E<lt>I<marciot@users.sourceforge.net>E<gt>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EMAIL-CONTACT"
+msgstr "KONTAKT PER E-MAIL"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<sane-devel@alioth-lists.debian.net>"
+msgstr "I<sane-devel@alioth-lists.debian.net>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "FEHLER MELDEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This backend isn't actively maintained. Nevertheless, bug reports and "
+"comments should be sent to the sane-devel mailing list. When reporting "
+"bugs, please run the backend with B<SANE_DEBUG_UMAX1220U> set to 10 and "
+"attach a copy of the log messages."
+msgstr ""
+"Dieses Backend wird nicht aktiv betreut. Dennoch sollten Fehlermeldungen und "
+"Kommentare (auf Englisch) an die Mailingliste der SANE-Entwickler geschickt "
+"werden. Wenn Sie einen Fehler melden, setzen Sie B<SANE_DEBUG_UMAX1220U> mit "
+"diesem Backend auf 10 und hängen Sie die Protokollmeldungen an Ihre E-Mail "
+"an."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-umax1220u.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-umax1220u.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-umax1220u.so> (present on systems "
+"that support dynamic loading)"
+msgstr ""
+"I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-umax1220u.so> (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-umax1220u.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-umax1220u.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I</usr/lib64/sane/libsane-umax1220u.so> (present on systems that support "
+"dynamic loading)"
+msgstr ""
+"I</usr/lib64/sane/libsane-umax1220u.so> (auf Systemen verfügbar, die "
+"dynamisches Laden unterstützen)"
diff --git a/po/de/man5/sane-umax_pp.5.po b/po/de/man5/sane-umax_pp.5.po
new file mode 100644
index 00000000..a8cd91db
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-umax_pp.5.po
@@ -0,0 +1,905 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 16:18+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-umax_pp"
+msgstr "sane-umax_pp"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "14 Jul 2008"
+msgstr "14. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"sane-umax_pp - SANE backend for Umax Astra parallel port flatbed scanners"
+msgstr ""
+"sane-umax_pp - SANE-Backend für Umax Astra-Parallel-Port-Flachbettscanner"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-umax_pp> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to Umax parallel port flatbed scanners. The "
+"following scanners work with this backend:"
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-umax_pp> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf Umax-Parallel-Port-Flachbettscanner. Die "
+"folgenden Scanner funktionieren mit diesem Backend:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Model:"
+msgstr "Modell:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "--------------------"
+msgstr "--------------------"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Astra 610P"
+msgstr "Astra 610P"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Astra 1220P"
+msgstr "Astra 1220P"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "HP3200C"
+msgstr "HP3200C"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Astra 1600P"
+msgstr "Astra 1600P"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Astra 2000P"
+msgstr "Astra 2000P"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Genius ColorPage-Life Pro"
+msgstr "Genius ColorPage-Life Pro"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This backend handles 75x75, 150x150, 300x300, 600x600 and 600x1200 for "
+"1220P/1600P/2000P dpi scan resolutions, and 75x75, 150x150, 300x300 and "
+"300x600 for 610P. In color and gray levels, there is a software lineart mode."
+msgstr ""
+"Dieses Backend beherrscht die Scan-Auflösungen 75x75, 150x150, 300x300, "
+"600x600 und 600x1200 DPI für 1220P/1600P/2000P und 75x75, 150x150, 300x300 "
+"und 300x600 DPI für 610P. In den Farb- und Graustufen gibt es einen Lineart-"
+"Modus in Software."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The new generation models share a newer version of the 610P ASIC embedded in "
+"an EPAT chip. Only parts such as CCD and ADC change from one to another. "
+"They even all reports being UMAX Astra 1220P via IEEE1284. There isn't a "
+"software method to recognize them properly. Under windows, model is set by "
+"the driver installed, regardless of the hardware."
+msgstr ""
+"Die Modelle der neueren Generation haben eine neuere Version des im EPAT-"
+"Chip eingebetteten ASIC 610P. Die Modelle unterscheiden sich nur in Teilen, "
+"wie dem CCD und ADC. Sie berichten sogar alle über IEEE1284, dass sie ein "
+"UMAX Astra 1220P seien. Es gibt keine Software-Methode, um sie korrekt zu "
+"erkennen. Unter Windows wird das Modell durch den installierten Treiber "
+"gesetzt, unabhängig von der Hardware."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EPP/ECP MODES ONLY>"
+msgstr "B<NUR EPP/ECP-MODI>"
+
+# FIXME 2.4 or later? (E.g. 4.x, 5.x?)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The current version of the backend uses only EPP or ECP mode to communicate "
+"with the scanner. PS/2 mode isn't implemented. The 610P only use SPP. It is "
+"recommended that you set your parallel port to EPP in BIOS with the current "
+"version of this backend. You can leave it to ECP or ECP+EPP, but in this "
+"case you may not use ppdev but only direct hardware access if you have to "
+"use ECP. ECPEPP will only work if you use a 2.4 or 2.6 kernel with ppdev "
+"character device support."
+msgstr ""
+"Die aktuelle Version des Backends verwendet nur die Modi EPP und ECP für die "
+"Kommunikation mit dem Scanner. Der PS/2-Modus ist nicht implementiert. Der "
+"610P verwendet nur SPP. Es wird empfohlen, dass Sie für die aktuelle Version "
+"dieses Backends Ihren Parallel-Port im BIOS auf EPP setzen. Sie können ihn "
+"auf ECP oder ECP+EPP belassen, allerdings dürfen Sie dann nicht ppdev, "
+"sondern nur direkten Hardwarezugriff verwenden, falls Sie ECP einsetzen "
+"müssen. ECPEPP wird nur bei der Verwendung von 2.4- oder 2.6er Kerneln mit "
+"aktivierter ppdev-Unterstützung für zeichenorientierte Geräte funktionieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This backend does support parport sharing only I<if you have a kernel with "
+"ppdev support.>"
+msgstr ""
+"Dieses Backend unterstützt die gemeinsame Verwendung des Parport nur, "
+"I<falls Sie einen Kernel mit ppdev-Unterstützung einsetzen>."
+
+# FIXME which lessen risks of → which lessens the risks of
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Note that if you don't use the ppdev character device, the backend needs to "
+"run as root. To allow user access to the scanner run the backend through the "
+"network interface (see B<saned>(8) and B<sane-net>(5)). A more relaxed "
+"solution (security wise) is to add suid bit to the frontend (see "
+"B<chmod>(1)). The backend drops root privileges as soon as it can, right "
+"after gaining direct access to I/O ports, which lessen risks of being root."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass das Backend als root ausgeführt werden muss, falls Sie "
+"das zeichenorientierte ppdev-Gerät nicht benutzen. Um Benutzern den Zugriff "
+"auf den Scanner zu erlauben, führen Sie das Backend über die "
+"Netzwerkschnittstelle aus (siehe B<saned>(8) und B<sane-net>(5)). Eine "
+"(sicherheitsmäßig) entspanntere Lösung besteht darin, der Oberfläche das "
+"Suid-Bit hinzuzufügen (siehe B<chmod>(1)). Das Backend gibt die Root-"
+"Berechtigungen so schnell wie möglich ab, direkt nach dem Erlangen des "
+"Zugriffs auf die E/A-Schnittstellen, wodurch das Risiko der Ausführung als "
+"Root reduziert wird."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE NAMES"
+msgstr "GERÄTENAMEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This backend expects device names of the form:"
+msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<port value>"
+msgstr "I<Port Wert>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "Where B<value> is:"
+msgstr "Hierbei ist B<Wert>:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "auto"
+msgstr "auto"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "autodetect all parallel ports and probe them for scanner"
+msgstr ""
+"Alle Parallel-Ports werden automatisch erkannt und auf Scanner untersucht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "safe-auto"
+msgstr "safe-auto"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"autodetect all parallel ports and probe them for scanner, but does not try "
+"direct hardware access"
+msgstr ""
+"Alle Parallel-Ports werden automatisch erkannt und auf Scanner untersucht, "
+"allerdings wird kein direkter Hardware-Zugriff versucht."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</dev/ppi0>"
+msgstr "I</dev/ppi0>"
+
+# FIXME port → ports
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"uses *BSD ppi device, depending on the number of available parallel port, "
+"you have to use I</dev/ppi1>, I</dev/ppi2>, ..."
+msgstr ""
+"Verwendet *BSD-ppi-Geräte, abhängig von der Anzahl der verfügbaren Parallel-"
+"Ports müssen Sie I</dev/ppi1>, I</dev/ppi2>, … verwenden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</dev/parport0>"
+msgstr "I</dev/parport0>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"uses Linux ppdev device, depending on the number of available parallel port, "
+"you have to use I</dev/parport1>, I</dev/parport2>, ..."
+msgstr ""
+"Verwendet Linux-ppdev-Geräte, abhängig von der Anzahl der verfügbaren "
+"Parallel-Ports müssen Sie I</dev/parport1>, I</dev/parport2>, … verwenden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "0x378"
+msgstr "0x378"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"does direct hardware access on the given address. Usual values are 0x378, "
+"0x278, 0x3BC. In this case, you have to run the backend as root (*BSD and "
+"Linux), or with 'IOPL=yes' on OS/2"
+msgstr ""
+"Verwendet direkten Hardwarezugriff auf die angegebene Adresse. Gewöhnliche "
+"Werte sind 0x378, 0x278, 0x3BC. In diesem Fall müssen Sie das Backend als "
+"Root (*BSD und Linux) oder mit »IOPL=yes« unter OS/2 ausführen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<NOTE:> in all cases, you must have sufficient privileges to get access to "
+"the chosen device or address. Depending on the security settings, devices "
+"may not be available for all users. You have to change permissions on the "
+"I</dev/ppi*> or I</dev/parport*> devices."
+msgstr ""
+"B<HINWEIS>: In allen Fällen müssen Sie über ausreichende Berechtigungen für "
+"den Zugriff auf das ausgewählte Gerät oder die ausgewählte Adresse verfügen. "
+"Abhängig von den Sicherheitseinstellungen können Geräte nicht für alle "
+"Benutzer verfügbar sein. Sie müssen die Berechtigungen auf den Geräten I</"
+"dev/ppi*> oder I</dev/parport*> ändern."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "You can rename any device using the"
+msgstr "Sie können jedes Gerät mit der Option"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<name devname>"
+msgstr "I<name Gerätename>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<model model>"
+msgstr "I<model Modell>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<vendor vendor>"
+msgstr "I<vendor Lieferant>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "options. These options apply to the last port option."
+msgstr "umbennen. Diese Optionen gelten für die letzte Port-Option."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Please make sure to edit I<umax_pp.conf> B<before> you use the backend."
+msgstr ""
+"Bearbeiten Sie bitte I<umax_pp.conf> B<bevor> Sie das Backend verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The contents of the I<umax_pp.conf> file is a list of options and device "
+"names that correspond to Umax scanners. Empty lines and lines starting with "
+"a hash mark (#) are ignored."
+msgstr ""
+"Der Inhalt der Datei I<umax_pp.conf> ist eine Liste von Optionen und "
+"Gerätenamen, die Umax-Scannern entsprechen. Leere Zeilen und Zeilen, die mit "
+"einer Raute (#) beginnen, werden ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The eight options supported are B<red-gain>, B<green-gain>, B<blue-gain>, "
+"B<red-offset>, B<green-offset>, B<blue-offset>, B<astra>, and B<buffer>."
+msgstr ""
+"Die acht unterstützten Optionen sind B<red-gain>, B<green-gain>, B<blue-"
+"gain>, B<red-offset>, B<green-offset>, B<blue-offset>, B<astra> und "
+"B<buffer>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Options B<red-gain>, B<green-gain> and B<blue-gain> allow you to adjust the "
+"sensitivity of your scanner for the given color. Values range from 0 (lowest "
+"gain) to 15 (highest). If the advanced option \"Gain\" isn't checked in the "
+"frontend, the backend does automatic gain calibration, and do not use user "
+"provided values."
+msgstr ""
+"Die Optionen B<red-gain>, B<green-gain> und B<blue-gain> erlauben Ihnen, die "
+"Empfindlichkeit Ihres Scanners für die angegebene Farbe anzupassen. Werte "
+"liegen im Bereich 0 (niedrigste Verstärkung) bis 15 (höchste). Falls die "
+"fortgeschrittene Option »Verstärkung« nicht in der Oberfläche ausgewählt "
+"ist, führt das Backend eine automatische Verstärkungskalibrierung durch und "
+"verwendet nicht die vom Benutzer bereitgestellten Werte."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Options B<red-offset>, B<green-offset> and B<blue-offset> allow you to "
+"adjust the offset of your scanner for the given color. Values range from 0 "
+"(lowest offset) to 15 (highest)."
+msgstr ""
+"Die Optionen B<red-offset>, B<green-offset> und B<blue-offset> erlauben "
+"Ihnen, den Versatz Ihres Scanners für die angegebene Farbe anzupassen. Werte "
+"liegen im Bereich 0 (geringster Versatz) bis 15 (höchster)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<astra> allows you to change the model of your scanner. Current auto "
+"detection is based on side effects on scanning when using 1220P command set "
+"on other models, so it may fail on unknown hardware combination. Valid "
+"values are 610, 1220, 1600 and 2000. It is useful only when autodetection "
+"fails to detect properly your scanner model. If your scanner work properly "
+"but is reported wrongly, let it be that way. The only valid case to change "
+"the model is when your scanner produces \"black\" or \"inverted\" scans. In "
+"this case you can put the model. Be aware that it will prevent scanner model "
+"autodetection."
+msgstr ""
+"Die Option B<astra> erlaubt Ihnen die Änderung des Scannermodells. Die "
+"derzeitige automatische Erkennung basiert auf Seiteneffekten beim Scannen "
+"unter Verwendung des 1220P-Befehlssatzes auf anderen Modellen, daher kann "
+"dies auf unbekannten Hardware-Kombinationen fehlschlagen. Gültige Werte sind "
+"610, 1220, 1600 und 2000. Dies ist nützlich, wenn die automatische Erkennung "
+"Ihr Scannermodell nicht korrekt erkennt. Falls Ihr Scanner korrekt "
+"funktioniert aber falsch berichtet wird, lassen sie es einfach so. Der "
+"einzige gültige Einsatzfall für die Änderung des Modells ist, wenn Ihr "
+"Scanner »schwarze« oder »invertierte« Scans erstellt. In diesem Fall können "
+"Sie Ihr Modell setzen. Denken Sie daran, dass dadurch die automatische "
+"Scanner-Erkennung verhindert wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option B<buffer> allows you to change the size of the scan buffer. The size "
+"must be specified in bytes. The default value is 2 megabytes. Decreasing "
+"this value will improve the smoothness of progress bar in the frontend, but "
+"will stall the scan more often."
+msgstr ""
+"Die Option B<buffer> ermöglicht es Ihnen, die Größe des Scan-Puffers zu "
+"ändern. Die Größe muss in Byte angegeben werden. Der Vorgabewert ist 2 "
+"Megabyte. Durch Verringerung dieses Werts wird die Laufruhe des "
+"Fortschrittsbalkens in der Oberfläche erhöht, aber der Scan öfters stocken "
+"bleiben."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/umax_pp.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/umax_pp.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-umax_pp.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-umax_pp.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-umax_pp.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-umax_pp.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_UMAX_PP>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_UMAX_PP>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRlevel debug output\n"
+"------- ------------------------------\n"
+" 0 nothing\n"
+" 1 errors\n"
+" 2 warnings & minor errors\n"
+" 3 additional information\n"
+" 4 debug information\n"
+" 5 code flow (not supported yet)\n"
+" 6 special debug information\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRStufe Debug-Ausgabe\n"
+"------- ------------------------------\n"
+" 0 nichts\n"
+" 1 Fehler\n"
+" 2 Warnungen & kleinere Fehler\n"
+" 3 zusätzliche Informationen\n"
+" 4 Debug-Informationen\n"
+" 5 Code-Ablauf (noch nicht unterstützt)\n"
+" 6 besondere Debug-Informationen\\fR\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_UMAX_PP_LOW>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_UMAX_PP_LOW>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This variable sets the debug level for the SANE interface for the Umax ASIC. "
+"Note that enabling this will spam your terminal with some million lines of "
+"debug output."
+msgstr ""
+"Diese Variable setzt die Debug-Stufe für die SANE-Schnittstelle für den Umax-"
+"ASIC. Beachten Sie, dass das Setzen dieser Variable Ihr Terminal mit "
+"abermillionen Zeilen an Debug-Informationen fluten wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\f(CRlevel debug output\n"
+"------- -------------------------------\n"
+" 0 nothing\n"
+" 1 errors\n"
+" 8 command blocks\n"
+" 16 detailed code flow\n"
+" 32 dump datafiles\n"
+" 255 everything\\fR\n"
+msgstr ""
+"\\f(CRStufe Debug-Ausgabe\n"
+"------- -------------------------------\n"
+" 0 nichts\n"
+" 1 Fehler\n"
+" 8 Befehlsblöck\n"
+" 16 detaillierter Code-Ablauf\n"
+" 32 Datendateien rausschreiben\n"
+" 255 alles\\fR\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-net>(5), B<saned>(8)"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-net>(5), B<saned>(8)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "For latest bug fixes and information see"
+msgstr "Für die neusten Fehlerbehebungen und Informationen schauen Sie auf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<http://umax1220p.sourceforge.net/>"
+msgstr "I<http://umax1220p.sourceforge.net/>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "St\\['e]phane Voltz E<lt>I<stef.dev@free.fr>E<gt>"
+msgstr "St\\['e]phane Voltz E<lt>I<stef.dev@free.fr>E<gt>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CREDITS"
+msgstr "DANKSAGUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Support for the 610P has been made possible thank to an hardware donation by "
+"William Stuart."
+msgstr ""
+"Unterstützung für den 610P wurde durch eine Hardware-Spende von William "
+"Stuart ermöglicht."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUG REPORTS"
+msgstr "FEHLERBERICHTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If something doesn't work, please contact me. But I need some information "
+"about your scanner to be able to help you..."
+msgstr ""
+"Falls etwas nicht funktioniert, kontaktieren Sie mich bitte auf Englisch. "
+"Aber ich benötige einige Informationen über Ihren Scanner, um Ihnen zu "
+"helfen …"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<SANE version>"
+msgstr "I<SANE-Version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Run I<scanimage -V> to determine this"
+msgstr "Führen Sie I<scanimage -V> aus, um diese zu bestimmen."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<the backend version and your scanner hardware>"
+msgstr "I<die Version des Backends und Ihrer Scanner-Hardware>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Run I<SANE_DEBUG_UMAX_PP=255 scanimage -L 2E<gt>log> as root. If you don't "
+"get any output from the B<sane-umax_pp> backend, make sure a line "
+"\"umax_pp\" is included into your I</etc/sane.d/dll.conf> file. If your "
+"scanner isn't detected, make sure you've defined the right port address, or "
+"the correct device in your I<umax_pp.conf> file."
+msgstr ""
+"Führen Sie als root I<SANE_DEBUG_UMAX_PP=255 scanimage -L 2E<gt>log> aus. "
+"Falls Sie keine Ausgabe vom Backend B<sane-umax_pp> erhalten, prüfen Sie, ob "
+"eine Zeile »umax_pp« in Ihrer Datei I</etc/sane.d/dll.conf> enthalten ist. "
+"Falls Ihr Scanner nicht erkannt wird, stellen Sie sicher, dass Sie die "
+"richtige Port-Adresse oder das richtige Gerät in Ihrer Datei I<umax_pp.conf> "
+"definiert haben."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<the name of your scanner/vendor>"
+msgstr "I<der Name Ihres Scanners/Lieferanten>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"also a worthy information. Please also include the optical resolution and "
+"lamp type of your scanner, both can be found in the manual of your scanner."
+msgstr ""
+"auch eine hilfreiche Information. Bitte fügen Sie auch die optische "
+"Auflösung und den Lampentyp Ihres Scanners hinzu; beides kann im Handbuch "
+"Ihres Scanners gefunden werden."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<any further comments>"
+msgstr "I<alle weiteren Kommentare>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"if you have comments about the documentation (what could be done better), or "
+"you think I should know something, please include it."
+msgstr ""
+"Falls Sie Kommentare zu der Dokumentation haben (was besser gemacht werden "
+"sollte) oder wenn Sie denken, ich sollte etwas wissen, fügen Sie es bitte "
+"bei."
+
+# FIXME (See → (see
+# FIXME drop root → drops root
+# FIXME IO ports → I/O ports
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that if you don't use the ppdev character device, the backend needs to "
+"run as root. To allow user access to the scanner run the backend through the "
+"network interface (See B<saned>(8) and B<sane-net>(5)). A more relaxed "
+"solution (security wise) is to add suid bit to the frontend (See "
+"B<chmod>(1)). The backend drop root privileges as soon as it can, right "
+"after gaining direct access to IO ports, which lessen risks when being root."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass das Backend als root ausgeführt werden muss, falls Sie "
+"das zeichenorientierte ppdev-Gerät nicht benutzen. Um Benutzern den Zugriff "
+"auf den Scanner zu erlauben, führen Sie das Backend über die "
+"Netzwerkschnittstelle aus (siehe B<saned>(8) und B<sane-net>(5)). Eine "
+"(sicherheitsmäßig) entspanntere Lösung besteht darin, der Oberfläche das "
+"Suid-Bit hinzuzufügen (siehe B<chmod>(1)). Das Backend gibt die Root-"
+"Berechtigungen so schnell wie möglich ab, direkt nach dem Erlangen des "
+"Zugriffs auf die E/A-Schnittstellen, wodurch das Risiko der Ausführung als "
+"Root reduziert wird."
+
+# FIXME is : → is:
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Where B<value> is :"
+msgstr "Hierbei ist B<Wert>:"
+
+# FIXME 0x3BC → 0x3BC.
+# FIXME scanner → backend?
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"does direct hardware access on the given address. Usual values are 0x378, "
+"0x278, 0x3BC In this case, you have to run the scanner as root (*BSD and "
+"Linux), or with 'IOPL=yes' on OS/2"
+msgstr ""
+"Verwendet direkten Hardwarezugriff auf die angegebene Adresse. Gewöhnliche "
+"Werte sind 0x378, 0x278, 0x3BC. In diesem Fall müssen Sie den Scanner als "
+"Root (*BSD und Linux) oder mit »IOPL=yes« unter OS/2 ausführen."
+
+# FIXME B<red-offset> , → B<red-offset>,
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Options B<red-offset> , B<green-offset> and B<blue-offset> allow you to "
+"adjust the offset of your scanner for the given color. Values range from 0 "
+"(lowest offset) to 15 (highest)."
+msgstr ""
+"Die Optionen B<red-offset>, B<green-offset> und B<blue-offset> erlauben "
+"Ihnen, den Versatz Ihres Scanners für die angegebene Farbe anzupassen. Werte "
+"liegen im Bereich 0 (geringster Versatz) bis 15 (höchster)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-umax_pp.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-umax_pp.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-umax_pp.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-umax_pp.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-umax_pp.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-umax_pp.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-umax_pp.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-umax_pp.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
+"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
diff --git a/po/de/man5/sane-usb.5.po b/po/de/man5/sane-usb.5.po
new file mode 100644
index 00000000..65c4d7a4
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-usb.5.po
@@ -0,0 +1,565 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-10 05:48+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-usb"
+msgstr "sane-usb"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "14 Jul 2008"
+msgstr "14. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-usb - USB configuration tips for SANE"
+msgstr "sane-usb - USB-Konfigurationstipps für SANE"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This manual page contains information on how to access scanners with a USB "
+"interface. It focuses on two main topics: getting the scanner detected by "
+"the operating system kernel and using it with SANE."
+msgstr ""
+"Diese Handbuchseite enthält Informationen darüber, wie auf Scanner mit einer "
+"USB-Schnittstelle zugegriffen werden kann. Sie konzentriert sich auf zwei "
+"Hauptthemen: Erkennen des Scanners durch den Betriebssystemkernel und dessen "
+"Verwendung mit SANE."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This page applies to USB most backends and scanners, as they use the generic "
+"sanei_usb interface. However, there is one exception: USB Scanners supported "
+"by the B<sane-microtek2>(5) backend need a special USB kernel driver."
+msgstr ""
+"Diese Seite ist für die meisten USB-Backends und -Scanner anwendbar, da sie "
+"die generische sanei_usb-Schnittstelle benutzen. Es gibt allerdings eine "
+"Ausnahme: USB-Scanner, die durch das Backend B<sane-microtek2>(5) "
+"unterstützt werden, benötigen einen besonderen USB-Kerneltreiber."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "QUICK START"
+msgstr "SCHNELLSTART"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a short HOWTO-like section. For the full details, read the following "
+"sections. The goal of this section is to get the scanner detected by B<sane-"
+"find-scanner>(1)."
+msgstr ""
+"Dies ist ein kurzer, HOWTO-artiger Abschnitt. Für die vollständigen Details "
+"lesen Sie die folgenden Abschnitte. Das Ziel dieses Abschnitts ist es, dafür "
+"zu sorgen, dass B<sane-find-scanner>(1) den Scanner erkennt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Run B<sane-find-scanner>(1). If it lists your scanner with the correct "
+"vendor and product ids, you are done. See section B<SANE ISSUES> for details "
+"on how to go on."
+msgstr ""
+"Führen Sie B<sane-find-scanner>(1) aus. Falls es Ihren Scanner mit den "
+"korrekten Lieferanten- und Produktkennungen auflistet, ist alles erledigt. "
+"Siehe den Abschnitt B<SANE-PROBLEME> für Details dazu, wie Sie weiter "
+"verfahren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<sane-find-scanner>(1) doesn't list your scanner? Does it work as root? If "
+"yes, there is a permission issue. See the B<LIBUSB> section for details."
+msgstr ""
+"B<sane-find-scanner>(1) listet Ihren Scanner nicht auf? Funktioniert es als "
+"Root? Falls ja, gibt es ein Berechtigungsproblem. Siehe den Abschnitt "
+"B<LIBUSB> für Details."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Nothing is found even as root? Check that your kernel supports USB and that "
+"libusb is installed (see section B<LIBUSB>)."
+msgstr ""
+"Auch als Root wird nichts gefunden? Prüfen Sie, ob Ihr Kernel USB "
+"unterstützt und ob Libusb installiert ist (siehe Abschnitt B<LIBUSB>)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "USB ACCESS METHODS"
+msgstr "USB-ZUGRIFFSMETHODEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For accessing USB devices, the USB library libusb is used. There used to "
+"exist another method to access USB devices: the kernel scanner driver. The "
+"kernel scanner driver method is deprecated and shouldn't be used anymore. It "
+"may be removed from SANE at any time. In Linux, the kernel scanner driver "
+"has been removed in the 2.6.* kernel series. Only libusb access is "
+"documented in this manual page."
+msgstr ""
+"Für den Zugriff auf USB-Geräte wird die USB-Bibliothek Libusb verwendet. Es "
+"gab mal eine andere Methode zum Zugriff auf USB-Geräte: den Kernel-Scanner-"
+"Treiber. Die Kernel-Scanner-Treiber-Methode ist veraltet und sollte nicht "
+"mehr verwendet werden. Sie kann jederzeit von SANE entfernt werden. Unter "
+"Linux wurde der Kernel-Scanner-Treiber in der 2.6.*-Kernel-Serie entfernt. "
+"Diese Handbuchseite dokumentiert nur den Zugriff mit Libusb."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIBUSB"
+msgstr "LIBUSB"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SANE can only use libusb 0.1.6 or newer. It needs to be installed at build-"
+"time. Modern Linux distributions and other operating systems come with "
+"libusb."
+msgstr ""
+"SANE kann nur Libusb 0.1.6 oder neuer verwenden. Sie muss zur Bauzeit "
+"installiert sein. Moderne Linux-Distributionen und andere Betriebssysteme "
+"kommen mit Libusb."
+
+# FIXME Is the part about usbdevfs still of any relevance? Is anybdoy still using such old kernels?
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Libusb can only access your scanner if it's not claimed by the kernel "
+"scanner driver. If you want to use libusb, unload the kernel driver (e.g. "
+"rmmod scanner under Linux) or disable the driver when compiling a new "
+"kernel. For Linux, your kernel needs support for the USB filesystem (usbfs). "
+"For kernels older than 2.4.19, replace \"usbfs\" with \"usbdevfs\" because "
+"the name has changed. This filesystem must be mounted. That's done "
+"automatically at boot time, if I</etc/fstab> contains a line like this:"
+msgstr ""
+"Libusb kann nur auf Ihren Scanner zugreifen, falls er nicht vom Kernel-"
+"Scanner-Treiber belegt ist. Falls Sie Libusb verwenden möchten, entladen Sie "
+"den Kerneltreiber (z.B. »rmmod scanner« unter Linux) oder deaktivieren Sie "
+"den Treiber beim Kompilieren eines neuen Kernels. Für Linux muss Ihr Kernel "
+"das USB-Dateisystem (usbfs) unterstützen. Bei Kerneln älter als 2.4.19 "
+"ersetzen Sie »usbfs« durch »usbdevfs«, da sich der Name geändert hat. Das "
+"Dateisystem muss eingehängt sein. Dies erfolgt beim Systemstart automatisch, "
+"falls I</etc/fstab> eine Zeile der folgenden Form enthält:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "none /proc/bus/usb usbfs defaults 0 0"
+msgstr "none /proc/bus/usb usbfs defaults 0 0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The permissions for the device files used by libusb must be adjusted for "
+"user access. Otherwise only root can use SANE devices. For I<Linux>, the "
+"devices are located in I</proc/bus/usb/> or in I</dev/bus/usb>, if you use "
+"udev. There are directories named e.g. \"001\" (the bus name) containing "
+"files \"001\", \"002\" etc. (the device files). The right device files can "
+"be found out by running: I<scanimage -L:> as root. Setting permissions with "
+"B<chmod>(1) is not permanent, however. They will be reset after reboot or "
+"replugging the scanner."
+msgstr ""
+"Die Berechtigungen für die von Libusb verwandten Geräte müssen für den "
+"Benutzerzugriff angepasst werden. Andernfalls kann nur Root auf SANE-Geräte "
+"zugreifen. Für I<Linux> befinden sich die Geräte in I</proc/bus/usb/> oder "
+"in I</dev/bus/usb>, falls Sie Udev verwenden. Dies sind Verzeichnisse, die z."
+"B. »001« (der Name des Busses) heißen und Dateien »001«, »002« usw. (die "
+"Gerätedateien) enthalten. Die richtige Gerätedatei kann durch Ausführen von "
+"I<scanimage -L:> als root herausgefunden werden. Das Setzen von "
+"Berechtigungen mittels B<chmod>(1) ist allerdings nicht dauerhaft. Diese "
+"werden nach einem Neustart oder nach dem erneuten Anstecken des Scanners "
+"zurückgesetzt."
+
+# FIXME It is unclear where to find the relative path I<tools/*>
+# FIXME Is tools/udev still applicable? A user states it no longer exists
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Usually B<udev>(7) or for older distributions the hotplug utilities are "
+"used, which support dynamic setting of access permissions. SANE comes with "
+"udev and hotplug scripts in the directory I<tools/udev> and I<tools/"
+"hotplug>. They can be used for setting permissions, see I</usr/share/doc/"
+"sane/README.linux>, I<tools/README> and the I<README> in the I<tools/"
+"hotplug> directory for more details."
+msgstr ""
+"Normalerweise wird B<udev>(7) oder bei älteren Distributionen das Hotplug-"
+"Hilfswerkzeug verwendet, um dynamisches Setzen der Zugriffsberechtigungen zu "
+"unterstützen. SANE enthält im Verzeichnis I<tools/udev> und I<tools/hotplug> "
+"Udev- und Hotplug-Skripte. Diese können zum Setzen von Berechtigungen "
+"verwendet werden, siehe I</usr/share/doc/sane/README.linux>, I<tools/README> "
+"und die I<README> im Verzeichnis I<tools/hotplug> für weitere Details."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"For the B<BSDs>, the device files used by libusb are named I</dev/ugen*>. "
+"Use B<chmod>(1) to apply appropriate permissions."
+msgstr ""
+"Für die B<BSD>s heißen die von Libusb verwendeten Gerätedateien I</dev/"
+"ugen*>. Verwenden Sie B<chmod>(1), um die geeigneten Berechtigungen "
+"anzuwenden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE ISSUES"
+msgstr "SANE-PROBLEME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section assumes that your scanner is detected by B<sane-find-"
+"scanner>(1). It doesn't make sense to go on, if this is not the case. While "
+"B<sane-find-scanner>(1) is able to detect any USB scanner, actual scanning "
+"will only work if the scanner is supported by a SANE backend. Information on "
+"the level of support can be found on the SANE webpage (I<http://www.sane-"
+"project.org/>), and the individual backend manpages."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt nimmt an, dass Ihr Scanner durch B<sane-find-scanner>(1) "
+"erkannt wurde. Es ist sinnlos, fortzufahren, falls dies nicht der Fall ist. "
+"Während B<sane-find-scanner>(1) in der Lage ist, einen USB-Scanner zu "
+"erkennen, wird das eigentliche Scannen nur funktionieren, falls Ihr Scanner "
+"von einem SANE-Backend unterstützt wird. Information über den Grad der "
+"Unterstützung können Sie auf der SANE-Webseite (I<http://www.sane-project."
+"org/>) und in den einzelnen Backend-Handbuchseiten finden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Most backends can detect USB scanners automatically using \"usb\" "
+"configuration file lines. This method allows one to identify scanners by the "
+"USB vendor and product numbers. The syntax for specifying a scanner this "
+"way is:"
+msgstr ""
+"Die Backends können USB-Scanner automatisch mittels Zeilen der Form »usb« in "
+"Konfigurationsdateien erkennen. Diese Methode erlaubt es Ihnen, Scanner über "
+"den USB-Lieferanten und Produktnummern zu identifizieren. Die Syntax für die "
+"Festlegung von Scannern auf diese Art lautet:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "usb I<VENDOR PRODUCT>"
+msgstr "usb I<LIEFERANT PRODUKT>"
+
+# FIXME: On my system (5.10 kernel) /proc/bus/usb does not exist
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where I<VENDOR> is the USB vendor id, and I<PRODUCT> is the USB product id "
+"of the scanner. Both ids are non-negative integer numbers in decimal or "
+"hexadecimal format. The correct values for these fields can be found by "
+"running B<sane-find-scanner>(1), looking into the syslog (e.g., I</var/log/"
+"messages>) or under Linux by issuing the command I<cat /proc/bus/usb/"
+"devices>. This is an example of a config file line:"
+msgstr ""
+"Hierbei ist I<LIEFERANT> die USB-Lieferantenkennung und I<PRODUKT> die USB-"
+"Produktkennung des Scanners. Beide Kennungen sind nichtnegative dezimale "
+"oder hexadezimale Ganzzahlen. Die korrekten Werte für diese Felder können "
+"durch die Ausführung von B<sane-find-scanner>(1), dem Nachschauen im Syslog "
+"(z.B. I</var/log/messages> oder unter Linux durch Ausführen des Befehls "
+"I<cat /proc/bus/usb/devices> ermittelt werden. Eine Konfigurationszeile "
+"könnte beispielsweise folgendermaßen aussehen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "usb 0x055f 0x0006"
+msgstr "usb 0x055f 0x0006"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"would have the effect that all USB devices in the system with a vendor id of "
+"0x55f and a product id of 0x0006 would be probed and recognized by the "
+"backend."
+msgstr ""
+"Dies hätte den Effekt, dass alle USB-Geräte im System mit einer "
+"Lieferantenkennung 0x55f und einer Produktkennung 0x0006 untersucht und vom "
+"Backend erkannt würden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If your scanner is not detected automatically, it may be necessary to edit "
+"the appropriate backend configuration file before using SANE for the first "
+"time. For a detailed description of each backend's configuration file, "
+"please refer to the relevant backend manual page (e.g. B<sane-"
+"mustek_usb>(5) for Mustek USB scanners)."
+msgstr ""
+"Falls Ihr Scanner nicht automatisch erkannt wird, könnte es notwendig sein, "
+"dass Sie die geeignete Backend-Konfigurationsdatei bearbeiten, bevor Sie "
+"SANE erstmalig verwenden. Für eine detaillierte Beschreibung der "
+"Konfigurationsdatei jedes Backends lesen Sie bitte die relevante "
+"Handbuchseite des Backends (z.B. B<sane-mustek_usb>(5) für Mustek USB-"
+"Scanner)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do B<not> create a symlink from I</dev/scanner> to the USB device because "
+"this link is used by the SCSI backends. The scanner may be confused if it "
+"receives SCSI commands."
+msgstr ""
+"Legen Sie B<keinen> symbolischen Link von I</dev/scanner> auf das USB-Gerät "
+"an, da dieser Link von den SCSI-Backends verwendet wird. Der Scanner könnte "
+"verwirrt werden, wenn er SCSI-Befehle empfängt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_SANEI_USB>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_SANEI_USB>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for the USB I/O subsystem. E.g., a value "
+"of 128 requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce "
+"verbosity. Values greater than 4 enable libusb debugging (if available). "
+"Example: I<export SANE_DEBUG_SANEI_USB=4>."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für das USB-E/A-Subsystem. Beispielsweise "
+"bewirkt ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere "
+"Werte reduzieren die Ausführlichkeit. Werte größer als 4 ermöglichen das "
+"Libusb-Debugging (falls verfügbar). Beispiel: I<export "
+"SANE_DEBUG_SANEI_USB=4>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_USB_WORKAROUND>"
+msgstr "B<SANE_USB_WORKAROUND>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If your scanner does not work when plugged into a USB3 port, try setting the "
+"environment variable B<SANE_USB_WORKAROUND> to 1. This may work around "
+"issues which happen with particular kernel versions. Example: I<export "
+"SANE_USB_WORKAROUND=1.>"
+msgstr ""
+"Falls Ihr Scanner nicht funktioniert, wenn er in einen USB3-Port eingesteckt "
+"wird, versuchen Sie, die Umgebungsvariable B<SANE_USB_WORKAROUND> auf 1 zu "
+"setzen. Dies kann Probleme umgehen, die mit bestimmten Kernelversionen "
+"auftreten. Beispiel: I<export SANE_USB_WORKAROUND=1>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_XEROX_USB_HALT_WORKAROUND>"
+msgstr "B<SANE_XEROX_USB_HALT_WORKAROUND>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"If your old (pre-2010) Xerox / Samsung / HP scanner is detected only once "
+"and subsequent usage requires replugging the cable, try setting the "
+"environment variable B<SANE_XEROX_USB_HALT_WORKAROUND> to 1. This may work "
+"around issues which happen with particular USB controllers. Example: "
+"I<export SANE_XEROX_USB_HALT_WORKAROUND=1.>"
+msgstr ""
+"Falls Ihr alter (vor 2010) Xerox-, Samsung, HP-Scanner nur einmal erkannt "
+"wird und nachfolgende Verwendung das Neustecken des Kabels benötigen "
+"versuchen Sie, die Umgebungsvariable B<SANE_XEROX_USB_HALT_WORKAROUND> auf 1 "
+"zu setzen. Dies kann Probleme umgehen, die mit bestimmten USB-Controllern "
+"auftreten. Beispiel: I<export SANE_XEROX_USB_HALT_WORKAROUND=1>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<sane>(7), B<sane-find-scanner>(1), B<sane-\"backendname\">(5), B<sane-"
+"scsi>(5)"
+msgstr ""
+"B<sane>(7), B<sane-find-scanner>(1), B<sane-\"backendname\">(5), B<sane-"
+"scsi>(5)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Henning Meier-Geinitz E<lt>I<henning@meier-geinitz.de>E<gt>"
+msgstr "Henning Meier-Geinitz E<lt>I<henning@meier-geinitz.de>E<gt>"
+
+# FIXME Is the part about usbdevfs still of any relevance? Is anybdoy still using such old kernels?
+# FIXME /etc/fstab → I</etc/fstab>
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Libusb can only access your scanner if it's not claimed by the kernel "
+"scanner driver. If you want to use libusb, unload the kernel driver (e.g. "
+"rmmod scanner under Linux) or disable the driver when compiling a new "
+"kernel. For Linux, your kernel needs support for the USB filesystem (usbfs). "
+"For kernels older than 2.4.19, replace \"usbfs\" with \"usbdevfs\" because "
+"the name has changed. This filesystem must be mounted. That's done "
+"automatically at boot time, if /etc/fstab contains a line like this:"
+msgstr ""
+"Libusb kann nur auf Ihren Scanner zugreifen, falls er nicht vom Kernel-"
+"Scanner-Treiber belegt ist. Falls Sie Libusb verwenden möchten, entladen Sie "
+"den Kerneltreiber (z.B. »rmmod scanner« unter Linux) oder deaktivieren Sie "
+"den Treiber beim Kompilieren eines neuen Kernels. Für Linux muss Ihr Kernel "
+"das USB-Dateisystem (usbfs) unterstützen. Bei Kerneln älter als 2.4.19 "
+"ersetzen Sie »usbfs« durch »usbdevfs«, da sich der Name geändert hat. Das "
+"Dateisystem muss eingehängt sein. Dies erfolgt beim Systemstart automatisch, "
+"falls I</etc/fstab> eine Zeile der folgenden Form enthält:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Usually B<udev>(7) or for older distributions the hotplug utilities are "
+"used, which support dynamic setting of access permissions. SANE comes with "
+"udev and hotplug scripts in the directory I<tools/udev> and I<tools/"
+"hotplug>. They can be used for setting permissions, see I</usr/share/doc/"
+"libsane/README.linux>, I<tools/README> and the I<README> in the I<tools/"
+"hotplug> directory for more details."
+msgstr ""
+"Normalerweise wird B<udev>(7) oder bei älteren Distributionen das Hotplug-"
+"Hilfswerkzeug verwendet, um dynamisches Setzen der Zugriffsberechtigungen zu "
+"unterstützen. SANE enthält im Verzeichnis I<tools/udev> und I<tools/hotplug> "
+"Udev- und Hotplug-Skripte. Diese können zum Setzen von Berechtigungen "
+"verwendet werden, siehe I</usr/share/doc/libsane/README.linux>, I<tools/"
+"README> und die I<README> im Verzeichnis I<tools/hotplug> für weitere "
+"Details."
+
+# FIXME chmod → B<chmod>(1)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For the B<BSDs>, the device files used by libusb are named I</dev/ugen*>. "
+"Use chmod to apply appropriate permissions."
+msgstr ""
+"Für die B<BSD>s heißen die von Libusb verwendeten Gerätedateien I</dev/"
+"ugen*>. Verwenden Sie chmod, um die geeigneten Berechtigungen anzuwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Usually B<udev>(7) or for older distributions the hotplug utilities are "
+"used, which support dynamic setting of access permissions. SANE comes with "
+"udev and hotplug scripts in the directory I<tools/udev> and I<tools/"
+"hotplug>. They can be used for setting permissions, see I</usr/share/doc/"
+"sane-backends/README.linux>, I<tools/README> and the I<README> in the "
+"I<tools/hotplug> directory for more details."
+msgstr ""
+"Normalerweise wird B<udev>(7) oder bei älteren Distributionen das Hotplug-"
+"Hilfswerkzeug verwendet, um dynamisches Setzen der Zugriffsberechtigungen zu "
+"unterstützen. SANE enthält im Verzeichnis I<tools/udev> und I<tools/hotplug> "
+"Udev- und Hotplug-Skripte. Diese können zum Setzen von Berechtigungen "
+"verwendet werden, siehe I</usr/share/doc/sane-backends/README.linux>, "
+"I<tools/README> und die I<README> im Verzeichnis I<tools/hotplug> für "
+"weitere Details."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Usually B<udev>(7) or for older distributions the hotplug utilities are "
+"used, which support dynamic setting of access permissions. SANE comes with "
+"udev and hotplug scripts in the directory I<tools/udev> and I<tools/"
+"hotplug>. They can be used for setting permissions, see I</usr/share/doc/"
+"packages/sane-backends/README.linux>, I<tools/README> and the I<README> in "
+"the I<tools/hotplug> directory for more details."
+msgstr ""
+"Normalerweise wird B<udev>(7) oder bei älteren Distributionen das Hotplug-"
+"Hilfswerkzeug verwendet, um dynamisches Setzen der Zugriffsberechtigungen zu "
+"unterstützen. SANE enthält im Verzeichnis I<tools/udev> und I<tools/hotplug> "
+"Udev- und Hotplug-Skripte. Diese können zum Setzen von Berechtigungen "
+"verwendet werden, siehe I</usr/share/doc/packages/sane-backends/README."
+"linux>, I<tools/README> und die I<README> im Verzeichnis I<tools/hotplug> "
+"für weitere Details."
diff --git a/po/de/man5/sane-v4l.5.po b/po/de/man5/sane-v4l.5.po
new file mode 100644
index 00000000..bc81879d
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-v4l.5.po
@@ -0,0 +1,360 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-19 19:59+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-v4l"
+msgstr "sane-v4l"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "14 Jul 2008"
+msgstr "14. Juli 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-v4l - SANE interface for Video for Linux API"
+msgstr "sane-v4l - SANE-Schnittstelle für die »Video for Linux«-API"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-v4l> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend "
+"that provides generic access to video cameras and similar equipment using "
+"the V4L (Video for Linux) API."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-v4l> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now Easy) "
+"Backend zum generischen Zugriff auf Videokameras und ähnliche Geräte, die "
+"die V4L-API (Video for Linux) verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is ALPHA software. Really! Important features are missing and there are "
+"lots of bugs. The code is currently only tested on a Linux 2.4 system with a "
+"Hauppauge WinTV video card."
+msgstr ""
+"Dies ist ALPHA-Software. Wirklich! Wichtige Funktionen fehlen und es gibt "
+"eine Menge Fehler. Der Code wurde bisher nur auf einem Linux-2.4-System mit "
+"einer Hauppauge WinTV-Videokarte getestet."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DEVICE NAMES"
+msgstr "GERÄTENAMEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "This backend expects device names of the form:"
+msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<special>"
+msgstr "I<Spezialdatei>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where I<special> is the UNIX path-name for the special device that "
+"corresponds to the v4l device. The special device name must be a v4l device "
+"or a symlink to such a device. For example, such a device name could be I</"
+"dev/video0> or I</dev/bttv0>."
+msgstr ""
+"Die angegebene I<Spezialdatei> ist ein UNIX-Pfadname eines Spezialgeräts, "
+"das einem V4l-Gerät entspricht. Der Name des Spezialgeräts muss ein V4l-"
+"Gerät oder ein symbolischer Link zu so einem Gerät sein. Ein solcher Name "
+"könnte beispielsweise I</dev/video0> oder I</dev/bttv0> sein."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The contents of the I<v4l.conf> file is a list of device names that "
+"correspond to v4l devices. Empty lines and lines starting with a hash mark "
+"(#) are ignored. A sample configuration file is shown below:"
+msgstr ""
+"Die Datei I<v4l.conf> enthält eine Liste von Gerätenamen, die V4l-Geräten "
+"entsprechen. Leere Zeilen und solche, die mit einer Raute (#) beginnen, "
+"werden ignoriert. Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für eine "
+"Konfigurationsdatei:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/dev/bttv0"
+msgstr "/dev/bttv0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "# this is a comment"
+msgstr "# Dies ist ein Kommentar"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/dev/video3"
+msgstr "/dev/video3"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/v4l.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/v4l.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
+"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-v4l.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-v4l.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-v4l.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-v4l.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. On *NIX systems, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Auf *NIX-Systemen sind die "
+"Verzeichnisse durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola "
+"(;). Falls diese Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei "
+"Standardverzeichnissen nach der Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im "
+"aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert "
+"der Umgebungsvariable mit dem Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden "
+"die Standardverzeichnisse nach den explizit angegebenen Verzeichnissen "
+"durchsucht. Wenn Sie beispielsweise B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« "
+"setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« "
+"gesucht (in dieser Reihenfolge)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_V4L>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_V4L>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
+"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
+"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
+"reduzieren die Ausführlichkeit."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Juergen G. Schimmer, Henning Meier-Geinitz"
+msgstr "Juergen G. Schimmer, Henning Meier-Geinitz"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS:"
+msgstr "FEHLER:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If more than one video card is present, a crash may occur. Frequency and "
+"geometry selection is missing."
+msgstr ""
+"Abstürze sind bei mehreren vorhandenen Videokarten möglich. Auswahl der "
+"Bildwiederholfrequenz und Bildgeometrie ist nicht möglich."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Send bug reports to the SANE mailing list: I<sane-devel@alioth-lists.debian."
+"net>. You must be subscribed to the list to send mail. See I<http://www."
+"sane-project.org/mailing-lists.html> for details."
+msgstr ""
+"Senden Sie Fehlerberichte (auf Englisch) an die SANE-Mailingliste: I<sane-"
+"devel@alioth-lists.debian.net>. Sie müssen die Liste abonnieren, um E-Mails "
+"senden zu können. Siehe I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html> "
+"für Details."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<xcam>(1)"
+msgstr "B<sane>(7), B<xcam>(1)"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-v4l.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-v4l.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-v4l.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-v4l.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
+"the configuration file. Under UNIX, the directories are separated by a "
+"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;'). If this "
+"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
+"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
+"sane.d>. If the value of the environment variable ends with the directory "
+"separator character, then the default directories are searched after the "
+"explicitly specified directories. For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
+"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
+"etc/sane.d> being searched (in this order)."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
+"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
+"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
+"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
+"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
+"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
+"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
+"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
+"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
+"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
diff --git a/po/de/man5/sane-xerox_mfp.5.po b/po/de/man5/sane-xerox_mfp.5.po
new file mode 100644
index 00000000..e24e5714
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sane-xerox_mfp.5.po
@@ -0,0 +1,329 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-06 09:09+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.12.1\n"
+
+#. type: IX
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sane-xerox_mfp"
+msgstr "sane-xerox_mfp"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "15 Dec 2008"
+msgstr "15. Dezember 2008"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
+msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sane-xerox_mfp - SANE backend for Xerox Phaser 3200MFP device et al."
+msgstr "sane-xerox_mfp - SANE-Backend für Xerox Phaser 3200MFP und weitere"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sane-xerox_mfp> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to several Samsung-based Samsung, Xerox, and "
+"Dell scanners. Please see full list of supported devices at I<http://www."
+"sane-project.org/sane-supported-devices.html>."
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-xerox_mfp> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf verschiedene auf Samsung-Technik basierende "
+"Scanner von Samsung, Xerox und Dell. Eine vollständige Liste der "
+"unterstützten Geräte finden Sie auf I<http://www.sane-project.org/sane-"
+"supported-devices.html>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURATION"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/sane.d/xerox_mfp.conf>"
+msgstr "I</etc/sane.d/xerox_mfp.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "USB scanners do not need any configuration."
+msgstr "USB-Scanner erfordern keine Konfiguration."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For SCX-4500W in network mode you need to specify"
+msgstr "Für den SCX-4500W im Netzwerkmodus müssen Sie Folgendes angeben:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<tcp host_address [port]>"
+msgstr "B<tcp Rechneradresse [Port]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<host_address> is passed through resolver, thus can be a dotted quad or "
+"a name from I</etc/hosts> or resolvable through DNS."
+msgstr ""
+"Die B<Rechneradresse> wird an den Auflöser weitergeleitet und kann daher in "
+"Dezimalpunktschreibweise vorliegen, ein Name aus I</etc/hosts> oder über DNS "
+"auflösbar sein."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The backend configuration file. By default all scanner types/models are "
+"enabled, you may want to comment out unwanted entries."
+msgstr ""
+"Die Backend-Konfigurationsdatei. Standardmäßig sind alle Scannertypen bzw. -"
+"modelle aktiviert. Sie können die nicht gewünschten deaktivieren, indem Sie "
+"sie auskommentieren."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-xerox_mfp.a>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-xerox_mfp.a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The static library implementing this backend."
+msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."
+
+#. type: TP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/sane/libsane-xerox_mfp.so>"
+msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-xerox_mfp.so>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The shared library implementing this backend (present on systems that "
+"support dynamic loading)."
+msgstr ""
+"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
+"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SANE_DEBUG_XEROX_MFP>"
+msgstr "B<SANE_DEBUG_XEROX_MFP>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
+"variable controls the debug level for this backend. Higher debug levels "
+"increase the verbosity of the output."
+msgstr ""
+"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
+"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Größere Werte erhöhen "
+"die Ausführlichkeit der Ausgabe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example: export SANE_DEBUG_XEROX_MFP=4"
+msgstr "Beispiel: export SANE_DEBUG_XEROX_MFP=4"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIMITATIONS"
+msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Multicast autoconfiguration for LAN scanners is not implemented yet. IPv6 "
+"addressing has never been tested."
+msgstr ""
+"Multicast-Autokonfiguration für LAN-Scanner ist noch nicht implementiert. "
+"IPv6-Adressierung wurde nie getestet."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS AND SUPPORT"
+msgstr "FEHLER UND UNTERSTÜTZUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you have found a bug or need support please follow open-source way of "
+"acquiring support via mail-lists I<http://www.sane-project.org/mailing-lists."
+"html> or SANE bug tracker I<http://www.sane-project.org/bugs.html>."
+msgstr ""
+"Falls Sie einen Fehler gefunden haben oder Hilfe benötigen, folgen Sie dem "
+"in der Open-Source-Welt üblichen Weg über die Mailinglisten auf I<http://www."
+"sane-project.org/mailing-lists.html> oder nutzen Sie das "
+"Fehlererfassungssystem von SANE auf I<http://www.sane-project.org/bugs.html>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTOREN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Alex Belkin E<lt>I<abc@telekom.ru>E<gt>."
+msgstr "Alex Belkin E<lt>I<abc@telekom.ru>E<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Samsung SCX-4500W scan over network support by Alexander Kuznetsov "
+"E<lt>I<acca(at)cpan.org>E<gt>."
+msgstr ""
+"Unterstützung für Scannen über das Netzwerk mit dem Samsung SCX-4500W stammt "
+"von Alexander Kuznetsov E<lt>I<acca(at)cpan.org>E<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Color scanning on Samsung M2870 model and Xerox Cognac 3215 & 3225 models by "
+"Laxmeesh Onkar Markod E<lt>I<m.laxmeesh@samsung.com>E<gt>."
+msgstr ""
+"Farbige Scans mit dem Samsung M2870 und den Modellen Cognac 3215 und 3225 "
+"von Xerox wurden durch Laxmeesh Onkar Markod E<lt>I<m.laxmeesh@samsung."
+"com>E<gt> ermöglicht."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<sane>(7), B<sane-usb>(5)"
+msgstr "B<sane>(7), B<sane-usb>(5)"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-xerox_mfp.a>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-xerox_mfp.a>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-xerox_mfp.so>"
+msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-xerox_mfp.so>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-xerox_mfp.a>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-xerox_mfp.a>"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-xerox_mfp.so>"
+msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-xerox_mfp.so>"
+
+# FIXME URL formatting
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<sane-xerox_mfp> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
+"backend that provides access to several Samsung-based Samsung, Xerox, and "
+"Dell scanners. Please see full list of supported devices at http://www.sane-"
+"project.org/sane-supported-devices.html"
+msgstr ""
+"Die Bibliothek B<sane-xerox_mfp> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
+"Easy) Backend zum Zugriff auf verschiedene auf Samsung-Technik basierende "
+"Scanner von Samsung, Xerox und Dell. Eine vollständige Liste der "
+"unterstützten Geräte finden Sie auf I<http://www.sane-project.org/sane-"
+"supported-devices.html>."
+
+# FIXME never → has never
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Multicast autoconfiguration for LAN scanners is not implemented yet. IPv6 "
+"addressing never been tested."
+msgstr ""
+"Multicast-Autokonfiguration für LAN-Scanner ist noch nicht implementiert. "
+"IPv6-Adressierung wurde nie getestet."
diff --git a/po/de/man5/securetty.5.po b/po/de/man5/securetty.5.po
new file mode 100644
index 00000000..377de9c3
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/securetty.5.po
@@ -0,0 +1,144 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Lutz Donnerhacke <Lutz.Donnerhacke@Jena.Thur.De>
+# Martin Schulze <joey@infodrom.org>
+# Michael Haardt <michael@moria.de>
+# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.16.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-11 14:03+0100\n"
+"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "securetty"
+msgstr "securetty"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31. Oktober 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "securetty - list of terminals on which root is allowed to login"
+msgstr "securetty - Liste von Terminals, auf denen sich root anmelden darf"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file I</etc/securetty> contains the names of terminals (one per line, "
+"without leading I</dev/>) which are considered secure for the transmission "
+"of certain authentication tokens."
+msgstr ""
+"Die Datei I</etc/securetty> enthält die Namen von Terminals (eine pro Zeile "
+"ohne das führende I</dev/>), die für die Übertragung von bestimmten "
+"Authentifizierungs-Tokens als sicher gelten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is used by (some versions of) B<login>(1) to restrict the terminals on "
+"which root is allowed to login. See B<login.defs>(5) if you use the shadow "
+"suite."
+msgstr ""
+"Sie wird von (einigen Versionen von) B<login>(1) benutzt, um die Terminals "
+"einzuschränken, von denen aus sich »root« anmelden darf. Wenn Sie die Shadow-"
+"Suite einsetzen, lesen Sie bitte B<login.defs>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On PAM enabled systems, it is used for the same purpose by "
+"B<pam_securetty>(8) to restrict the terminals on which empty passwords are "
+"accepted."
+msgstr ""
+"Auf Systemen, die PAM aktiviert haben, wird die Datei für den gleichen Zweck "
+"von B<pam_securetty>(8) verwendet, um die Terminals einzuschränken, auf "
+"denen leere Passwörter akzeptiert werden."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/securetty>"
+msgstr "I</etc/securetty>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<login>(1), B<login.defs>(5), B<pam_securetty>(8)"
+msgstr "B<login>(1), B<login.defs>(5), B<pam_securetty>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30. Oktober 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
diff --git a/po/de/man5/services.5.po b/po/de/man5/services.5.po
new file mode 100644
index 00000000..b3ff158d
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/services.5.po
@@ -0,0 +1,425 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Martin Schulze <joey@infodrom.org>
+# Mike Fengler <mike@krt3.krt-soft.de>
+# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-de\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-01-12 19:57+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "services"
+msgstr "services"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31. Oktober 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "services - Internet network services list"
+msgstr "services - Liste von Internet-Netzwerkdiensten"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
+"textual names for internet services, and their underlying assigned port "
+"numbers and protocol types. Every networking program should look into this "
+"file to get the port number (and protocol) for its service. The C library "
+"routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
+"B<setservent>(3), and B<endservent>(3) support querying this file from "
+"programs."
+msgstr ""
+"B<services> ist eine einfache ASCII-Datei für die Zuordnung einfach lesbarer "
+"Namen von Internet-Diensten zu den zugrundeliegenden zugehörigen Portnummern "
+"und Protokolltypen. Jedes Netzwerkprogramm sollte sich seine Portnummer (und "
+"das Protokoll) aus dieser Datei holen. Mit den C-Bibliotheksroutinen "
+"B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), B<setservent>(3) "
+"und B<endservent>(3) können Sie aus einem Programm heraus diese Datei "
+"abfragen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
+"and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
+"assigning a port number. Therefore, most entries will have two entries, "
+"even for TCP-only services."
+msgstr ""
+"Portnummern werden von der IANA (Internet Assigned Numbers Authority) "
+"vergeben. Ihre derzeitige Politik ist es, jeder Portnummer sowohl das TCP- "
+"als auch das UDP-Protokoll zuzuordnen. Daher werden die meisten Einträge "
+"zweifach vorhanden sein, selbst bei reinen TCP-Diensten."
+
+# low numbered wirklich übersetzen?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to "
+"only by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)). This is so clients "
+"connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
+"port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
+"of the machine. Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
+"located in this root-only space."
+msgstr ""
+"Portnummern unterhalb 1024 (so genannte »niedrige« Ports) können nur vom "
+"Systemverwalter (root) zugewiesen werden (siehe auch B<bind>(2), B<tcp>(7) "
+"und B<udp>(7)). Das soll für über niedrige Ports mit dem System verbundene "
+"Clients gewährleisten, dass an diesem Port eine Standardimplementierung "
+"läuft und keinen bösartigen, vom Benutzer der Maschine gestarteten Dienst. "
+"Von der IANA veröffentlichte Portnummern (»well-known port numbers«) liegen "
+"normalerweise in diesem nur root zugänglichen Bereich."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
+"necessarily mean that the service is currently running on the machine. See "
+"B<inetd.conf>(5) for the configuration of Internet services offered. Note "
+"that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
+"appear in B<inetd.conf>(5). In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
+"servers are often initialized from the system boot scripts."
+msgstr ""
+"Das Vorhandensein eines Dienste-Eintrags in der B<services>-Datei bedeutet "
+"noch nicht, dass dieser Dienst derzeit auch auf der Maschine läuft. Siehe "
+"B<inetd.conf>(5) zur Konfiguration der angebotenen Internetdienste. Beachten "
+"Sie jedoch, dass nicht alle Netzwerkdienste von B<inetd>(8) gestartet "
+"werden, also auch nicht in B<inetd.conf>(5) eingetragen sind. Insbesondere "
+"News(NNTP)- und Mail(SMTP)-Server werden häufig von Skripten beim Hochfahren "
+"des Systems gestartet."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
+"I<E<lt>netdb.hE<gt>>. This is usually set to I</etc/services>."
+msgstr ""
+"Den Speicherort der Datei B<services> definiert das Makro B<_PATH_SERVICES> "
+"in I</usr/include/netdb.h>. Üblicherweise ist der Pfad auf I</etc/services> "
+"gesetzt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
+msgstr "Jede Zeile beschreibt einen Dienst und hat folgende Form:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
+msgstr "I<Dienstname\\ \\ \\ Port>B</>I<Protokoll\\ \\ \\ >[I<Aliase …>]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "where:"
+msgstr "wobei:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<service-name>"
+msgstr "I<Dienstname>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is the friendly name the service is known by and looked up under. It is "
+"case sensitive. Often, the client program is named after the I<service-"
+"name>."
+msgstr ""
+"Die leicht lesbare Bezeichnung für den Dienst, unter der er bekannt ist und "
+"mit der er gefunden wird. Groß-/Kleinschreibung wird beachtet. Häufig trägt "
+"das Client-Programm den gleichen Namen wie I<Dienstname>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<port>"
+msgstr "I<Port>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
+msgstr "ist die für diesen Dienst vorgesehene, dezimale Portnummer."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<protocol>"
+msgstr "I<Protokoll>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is the type of protocol to be used. This field should match an entry in the "
+"B<protocols>(5) file. Typical values include B<tcp> and B<udp>."
+msgstr ""
+"ist die Art des zu verwendenden Protokolls. Dieses Feld sollte einem Eintrag "
+"in der Datei B<protocols>(5) entsprechen. Zu den typischen Werten gehören "
+"B<tcp> und B<udp>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<aliases>"
+msgstr "I<Aliase>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"is an optional space or tab separated list of other names for this service. "
+"Again, the names are case sensitive."
+msgstr ""
+"ist eine optionale Liste weiterer Namen für diesen Dienst. Auch hier wird "
+"zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
+msgstr ""
+"Zum Trennen der Felder können Leer- oder Tabulatorzeichen verwendet werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
+"line. Blank lines are skipped."
+msgstr ""
+"Kommentare beginnen mit dem Zeichen # und erstrecken sich bis ans "
+"Zeilenende. Leerzeilen werden ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
+"leading spaces are not stripped. I<service-names> can be any printable "
+"characters excluding space and tab. However, a conservative choice of "
+"characters should be used to minimize compatibility problems. For example, "
+"a-z, 0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
+msgstr ""
+"Der I<Dienstname> sollte in der ersten Spalte beginnen, da führende "
+"Leerzeichen nicht entfernt werden. I<Dienstname>n können aus allen "
+"druckbaren Zeichen außer Leer- und Tabulatorzeichen bestehen. Jedoch sollte "
+"die Auswahl konservativ erfolgen, um Probleme bei der Verbindung "
+"unterschiedlicher Systeme zu vermeiden. Sinnvoll wäre z.B. die Verwendung "
+"von a-z, 0-9 und Bindestrich (-)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Lines not matching this format should not be present in the file. "
+"(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), "
+"B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3). However, this behavior should "
+"not be relied on.)"
+msgstr ""
+"Anders aufgebaute Zeilen sollten nicht in der Datei stehen. (Derzeit werden "
+"solche von B<getservent>(3), B<getservbyname>(3) und B<getservbyport>(3) "
+"stillschweigend übergangen. Darauf sollte man sich aber nicht verlassen.)"
+
+#. The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
+#. ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
+#. As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
+#. .I port
+#. number and
+#. .I protocol
+#. name can in fact be either a slash or a comma (,).
+#. Use of the comma in
+#. modern installations is deprecated.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
+"service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
+msgstr ""
+"Diese Datei kann über ein Netzwerk verteilt werden, wenn netzwerkweite "
+"Namensdienste wie Yellow Pages/NIS oder BIND/Hesiod eingesetzt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A sample B<services> file might look like this:"
+msgstr "Eine Beispiel-B<services> könnte so aussehen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"netstat 15/tcp\n"
+"qotd 17/tcp quote\n"
+"msp 18/tcp # message send protocol\n"
+"msp 18/udp # message send protocol\n"
+"chargen 19/tcp ttytst source\n"
+"chargen 19/udp ttytst source\n"
+"ftp 21/tcp\n"
+"# 22 - unassigned\n"
+"telnet 23/tcp\n"
+msgstr ""
+"netstat 15/tcp\n"
+"qotd 17/tcp quote\n"
+"msp 18/tcp # message send protocol\n"
+"msp 18/udp # message send protocol\n"
+"chargen 19/tcp ttytst source\n"
+"chargen 19/udp ttytst source\n"
+"ftp 21/tcp\n"
+"# 22 - unassigned\n"
+"telnet 23/tcp\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/services>"
+msgstr "I</etc/services>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The Internet network services list"
+msgstr "die Liste von Internet-Netzwerkdiensten"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
+msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
+
+#. .SH BUGS
+#. It's not clear when/if the following was ever true;
+#. it isn't true for glibc 2.8:
+#. There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
+#. .BR getservent (3)
+#. code is written.
+#. It's not clear when/if the following was ever true;
+#. it isn't true for glibc 2.8:
+#. Lines longer than
+#. .B BUFSIZ
+#. (currently 1024) characters will be ignored by
+#. .BR getservent (3),
+#. .BR getservbyname (3),
+#. and
+#. .BR getservbyport (3).
+#. However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
+msgstr "Definition von B<_PATH_SERVICES>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
+"B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
+"B<inetd>(8)"
+msgstr ""
+"B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
+"B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
+"B<inetd>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
+msgstr ""
+"Assigned Numbers RFC, der aktuellste: RFC\\ 1700 (auch bekannt als STD0002)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30. Oktober 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
diff --git a/po/de/man5/shells.5.po b/po/de/man5/shells.5.po
new file mode 100644
index 00000000..67b171de
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/shells.5.po
@@ -0,0 +1,156 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mike Fengler <mike@krt3.krt-soft.de>
+# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.16.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-16 11:39+0200\n"
+"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "shells"
+msgstr "shells"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31. Oktober 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "shells - pathnames of valid login shells"
+msgstr "shells - Pfadnamen gültiger Anmelde-Shells"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
+"login shells. This file is consulted by B<chsh>(1) and available to be "
+"queried by other programs."
+msgstr ""
+"Die Textdatei B</etc/shells> enthält die vollen Pfadnamen von gültigen "
+"Anmelde-Shells. Diese Datei wird von B<chsh>(1) ausgewertet und steht auch "
+"anderen Programmen als Informationsquelle offen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
+"user is a normal user; for example, FTP daemons traditionally disallow "
+"access to users with shells not included in this file."
+msgstr ""
+"Seien Sie sich bewusst, dass manche Programme diese Datei hinzuziehen, um "
+"herauszufinden, ob ein Benutzer ein normaler Benutzer ist. Z. B. verweigern "
+"FTP-Daemons traditionell den Zugang für Benutzer von Shells, die nicht in "
+"dieser Datei eingetragen sind."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/shells>"
+msgstr "I</etc/shells>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
+msgstr "I</etc/shells> kann folgende Pfade beinhalten:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I</bin/sh>\n"
+"I</bin/bash>\n"
+"I</bin/csh>\n"
+msgstr ""
+"I</bin/sh>\n"
+"I</bin/bash>\n"
+"I</bin/csh>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3), B<pam_shells>(8)"
+msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3), B<pam_shells>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30. Oktober 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
diff --git a/po/de/man5/ssh_config.5.po b/po/de/man5/ssh_config.5.po
new file mode 100644
index 00000000..1afcaabd
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/ssh_config.5.po
@@ -0,0 +1,5176 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020-2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-14 06:21+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: Dd
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "$Mdocdate: October 12 2023 $"
+msgstr "$Mdocdate: 12. Oktober 2023 $"
+
+#. type: Dt
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SSH_CONFIG 5"
+msgstr "SSH_CONFIG 5"
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "E<.Nm ssh_config>"
+msgstr "E<.Nm ssh_config>"
+
+#. type: Nd
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "OpenSSH client configuration file"
+msgstr "OpenSSH-Client-Konfigurationsdatei"
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Xr ssh 1> obtains configuration data from the following sources in the "
+"following order:"
+msgstr ""
+"E<.Xr ssh 1> erhält Konfigurationsdaten aus den folgenden Quellen in der "
+"folgenden Reihenfolge:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "command-line options"
+msgstr "Befehlszeilenoptionen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "user's configuration file E<.Pq Pa ~/.ssh/config>"
+msgstr "die Konfigurationsdatei des Benutzers E<.Pq Pa ~/.ssh/config>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "system-wide configuration file E<.Pq Pa /etc/ssh/ssh_config>"
+msgstr "die systemweite Konfigurationsdatei E<.Pq Pa /etc/ssh/ssh_config>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Unless noted otherwise, for each parameter, the first obtained value will be "
+"used. The configuration files contain sections separated by E<.Cm Host> "
+"specifications, and that section is only applied for hosts that match one of "
+"the patterns given in the specification. The matched host name is usually "
+"the one given on the command line (see the E<.Cm CanonicalizeHostname> "
+"option for exceptions)."
+msgstr ""
+"Falls nicht anders angegeben wird für jeden Parameter der erste erhaltene "
+"Wert verwandt. Die Konfigurationsdateien enthalten durch E<.Cm Host>-"
+"Spezifikationen getrennte Abschnitte und dieser Abschnitt wird nur für "
+"Rechner angewandt, die auf ein in der Spezifikation angegebenes Muster "
+"passen. Der passende Rechnername wird normalerweise auf der Befehlszeile "
+"übergeben (siehe beispielsweise die Option E<.Cm CanonicalizeHostname> für "
+"Ausnahmen)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Since the first obtained value for each parameter is used, more host-"
+"specific declarations should be given near the beginning of the file, and "
+"general defaults at the end."
+msgstr ""
+"Da der erste erhaltene Wert für jeden Parameter verwandt wird, sollten die "
+"meisten Rechner-spezifischen Deklarationen in der Nähe des Anfangs der Datei "
+"und allgemeine Vorgaben am Ende angegeben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The file contains keyword-argument pairs, one per line. Lines starting with "
+"E<.Ql #> and empty lines are interpreted as comments. Arguments may "
+"optionally be enclosed in double quotes E<.Pq \\&\"> in order to represent "
+"arguments containing spaces. Configuration options may be separated by "
+"whitespace or optional whitespace and exactly one E<.Ql =>; the latter "
+"format is useful to avoid the need to quote whitespace when specifying "
+"configuration options using the E<.Nm ssh>, E<.Nm scp>, and E<.Nm sftp> E<."
+"Fl o> option."
+msgstr ""
+"Die Datei enthält Schlüsselwort-Argument-Paare, eines pro Zeile. Leere "
+"Zeilen und solche, die mit E<.Ql #> anfangen, werden als Kommentare "
+"interpretiert. Argumente können optional in englische doppelte "
+"Anführungszeichen E<.Pq \\&\"> eingeschlossen werden, um Argumente, die "
+"Leerzeichen enthalten, darzustellen. Konfigurationsoptionen können durch "
+"Leerraum oder optionalen Leerraum und genau ein E<.Ql => abgetrennt werden; "
+"letzteres Format ist nützlich, um die Notwendigkeit von Anführungszeichen "
+"für Leerzeichen zu vermeiden, wenn Konfigurationsoptionen angegeben werden, "
+"die die Option E<.Nm ssh>, E<.Nm scp> und E<.Nm sftp> E<.Fl o> enthalten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The possible keywords and their meanings are as follows (note that keywords "
+"are case-insensitive and arguments are case-sensitive):"
+msgstr ""
+"Die möglichen Schlüsselwörter und ihre Bedeutung sind wie folgt (beachten "
+"Sie, dass die Groß-/Kleinschreibung bei Schlüsselwörtern egal, bei "
+"Argumenten dagegen relevant ist):"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm Host"
+msgstr "Cm Host"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Restricts the following declarations (up to the next E<.Cm Host> or E<.Cm "
+"Match> keyword) to be only for those hosts that match one of the patterns "
+"given after the keyword. If more than one pattern is provided, they should "
+"be separated by whitespace. A single E<.Ql *> as a pattern can be used to "
+"provide global defaults for all hosts. The host is usually the E<.Ar "
+"hostname> argument given on the command line (see the E<.Cm "
+"CanonicalizeHostname> keyword for exceptions)."
+msgstr ""
+"Beschränkt die folgenden Deklarationen (bis zum nächsten Schlüsselwort E<.Cm "
+"Host> oder E<.Cm Match>) auf die Rechner, die auf eines der Muster passen, "
+"die nach dem Schlüsselwort angegeben sind. Falls mehr als ein Muster "
+"bereitgestellt wird, dann sollten sie durch Leerraum getrennt sein. Ein "
+"einzelnes E<.Ql *> als Muster kann zur Bereitstellung globaler Vorgaben für "
+"alle Rechner verwandt werden. Der Rechner ist normalerweise das auf der "
+"Befehlszeile übergebene Argument E<.Ar Rechnername> (siehe das Schlüsselwort "
+"E<.Cm CanonicalizeHostname> für Ausnahmen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"A pattern entry may be negated by prefixing it with an exclamation mark E<."
+"Pq Sq !\\&>. If a negated entry is matched, then the E<.Cm Host> entry is "
+"ignored, regardless of whether any other patterns on the line match. "
+"Negated matches are therefore useful to provide exceptions for wildcard "
+"matches."
+msgstr ""
+"Ein Mustereintrag kann negiert werden, indem ihm ein Ausrufezeichen E<.Pq "
+"Sq !\\&> vorangestellt wird. Falls ein negierter Ausdruck passt, dann wird "
+"der Eintrag E<.Cm Host> ignoriert, unabhängig davon, ob eines der anderen "
+"Muster auf der Zeile passt. Negierte Treffer sind daher nützlich, um "
+"Ausnahmen für Platzhalter-Treffer bereitzustellen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "See E<.Sx PATTERNS> for more information on patterns."
+msgstr "Siehe E<.Sx MUSTER> für weitere Informationen über Muster."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm Match"
+msgstr "Cm Match"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Restricts the following declarations (up to the next E<.Cm Host> or E<.Cm "
+"Match> keyword) to be used only when the conditions following the E<.Cm "
+"Match> keyword are satisfied. Match conditions are specified using one or "
+"more criteria or the single token E<.Cm all> which always matches. The "
+"available criteria keywords are: E<.Cm canonical>, E<.Cm final>, E<.Cm "
+"exec>, E<.Cm localnetwork>, E<.Cm host>, E<.Cm originalhost>, E<.Cm Tag>, E<."
+"Cm user>, and E<.Cm localuser>. The E<.Cm all> criteria must appear alone "
+"or immediately after E<.Cm canonical> or E<.Cm final>. Other criteria may "
+"be combined arbitrarily. All criteria but E<.Cm all>, E<.Cm canonical>, and "
+"E<.Cm final> require an argument. Criteria may be negated by prepending an "
+"exclamation mark E<.Pq Sq !\\&>."
+msgstr ""
+"Beschränkt die folgenden Deklarationen (bis zum nächsten Schlüsselwort E<.Cm "
+"Host> oder E<.Cm Match>) auf die Fälle, bei denen die Bedingungen, die nach "
+"dem Schlüsselwort E<.Cm Match> angegeben sind, erfüllt sind. "
+"Trefferbedingungen werden mittels einem oder mehreren Kriterien oder dem "
+"einzelnen Merkmal E<.Cm all>, das immer zutrifft, festgelegt. Die "
+"verfügbaren Kriterienschlüsselwörter sind: E<.Cm canonical>, E<.Cm final>, "
+"E<.Cm exec>, E<.Cm localnetwork>, E<.Cm host>, E<.Cm originalhost>, E<.Cm "
+"Tag>, E<.Cm user> und E<.Cm localuser>. Das Kriterium E<.Cm all> muss "
+"alleine oder direkt nach E<.Cm canonical> oder E<.Cm final> auftauchen. "
+"Andere Kriterien können beliebig kombiniert werden. Alle Kriterien außer E<."
+"Cm all>, E<.Cm canonical> und E<.Cm final> benötigen ein Argument. Kriterien "
+"können negiert werden, in denen ihnen ein Ausrufezeichen E<.Pq Sq !\\&> "
+"vorangestellt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The E<.Cm canonical> keyword matches only when the configuration file is "
+"being re-parsed after hostname canonicalization (see the E<.Cm "
+"CanonicalizeHostname> option). This may be useful to specify conditions "
+"that work with canonical host names only."
+msgstr ""
+"Das Schlüsselwort E<.Cm canonical> passt nur, wenn die Konfigurationsdatei "
+"nach der Umwandlung des Rechnernamens in eine kanonische Form (siehe die "
+"Option E<.Cm CanonicalizeHostname>) erneut ausgewertet wird. Dies kann "
+"nützlich sein, um Bedingungen festzulegen, die nur mit kanonischen "
+"Rechnernamen funktionieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The E<.Cm final> keyword requests that the configuration be re-parsed "
+"(regardless of whether E<.Cm CanonicalizeHostname> is enabled), and matches "
+"only during this final pass. If E<.Cm CanonicalizeHostname> is enabled, "
+"then E<.Cm canonical> and E<.Cm final> match during the same pass."
+msgstr ""
+"Das Schlüsselwort E<.Cm final> fordert, dass die Konfiguration neu "
+"ausgewertet werden soll (egal, ob E<.Cm CanonicalizeHostname> aktiviert ist) "
+"und passt nur während des abschließenden Durchlaufs. Falls E<.Cm "
+"CanonicalizeHostname> aktiviert ist, dann passen E<.Cm canonical> und E<.Cm "
+"final> während des gleichen Durchlaufs."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The E<.Cm exec> keyword executes the specified command under the user's "
+"shell. If the command returns a zero exit status then the condition is "
+"considered true. Commands containing whitespace characters must be quoted. "
+"Arguments to E<.Cm exec> accept the tokens described in the E<.Sx TOKENS> "
+"section."
+msgstr ""
+"Das Schlüsselwort E<.Cm exec> führt den angegebenen Befehl unter der Shell "
+"des Benutzers aus. Falls der Befehl einen Exit-Status Null zurückliefert, "
+"dann wird die Bedingung als wahr betrachtet. Befehle, die Leerraumzeichen "
+"enthalten, müssen in englische Anführungszeichen gesetzt werden. Argumente "
+"von E<.Cm exec> akzeptieren die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> beschriebenen "
+"Merkmale."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The E<.Cm localnetwork> keyword matches the addresses of active local "
+"network interfaces against the supplied list of networks in CIDR format. "
+"This may be convenient for varying the effective configuration on devices "
+"that roam between networks. Note that network address is not a trustworthy "
+"criteria in many situations (e.g. when the network is automatically "
+"configured using DHCP) and so caution should be applied if using it to "
+"control security-sensitive configuration."
+msgstr ""
+"Das Schlüsselwort E<.Cm localnetwork> vergleicht die Adressen der aktiven "
+"lokalen Netzwerkschnittstellen mit der bereitgestellten List von Netzwerken "
+"im CIDR-Format. Dies kann zur Überprüfung der effektiven Konfiguration von "
+"Geräten, die sich zwischen Netzwerken hin- und herbewegen, nützlich sein. "
+"Beachten Sie, dass eine Netzwerkadresse in vielen Situationen kein "
+"vertrauenswürdiges Kriterium ist (z.B. wenn das Netzwerk automatisch mittels "
+"DHCP konfiguriert wird). Daher sollte Vorsicht walten gelassen werden, falls "
+"dies zur Steuerung sicherheitsrelevanter Konfiguration verwandt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The other keywords' criteria must be single entries or comma-separated lists "
+"and may use the wildcard and negation operators described in the E<.Sx "
+"PATTERNS> section. The criteria for the E<.Cm host> keyword are matched "
+"against the target hostname, after any substitution by the E<.Cm Hostname> "
+"or E<.Cm CanonicalizeHostname> options. The E<.Cm originalhost> keyword "
+"matches against the hostname as it was specified on the command-line. The "
+"E<.Cm tagged> keyword matches a tag name specified by a prior E<.Cm Tag> "
+"directive or on the E<.Xr ssh 1> command-line using the E<.Fl P> flag. The "
+"E<.Cm user> keyword matches against the target username on the remote host. "
+"The E<.Cm localuser> keyword matches against the name of the local user "
+"running E<.Xr ssh 1> (this keyword may be useful in system-wide E<.Nm> "
+"files)."
+msgstr ""
+"Die Kriterien der anderen Schlüsselwörter müssen einzelne Einträge oder "
+"Kommata-getrennte Listen sein und können die im Abschnitt E<.Sx MUSTER> "
+"beschriebenen Platzhalter- und Negierungsoperatoren verwenden. Die Kriterien "
+"für das Schlüsselwort E<.Cm host> werden mit dem Zielrechnernamen "
+"verglichen, nachdem alle Ersetzungen durch die Optionen E<.Cm Hostname> oder "
+"E<.Cm CanonicalizeHostname> erfolgt sind. Das Schlüsselwort E<.Cm "
+"originalhost> passt auf den Rechnernamen, wie er auf der Befehlszeile "
+"angegeben wurde. Das Schlüsselwort E<.Cm tagged> passt auf den "
+"Markierungsnamen, der durch eine vorhergehende Direktive E<.Cm Tag> oder auf "
+"der Befehlszeile von E<.Xr ssh 1> mittels des Schalters E<.Fl P> angegeben "
+"wurde. Das Schlüsselwort E<.Cm user> passt auf den Zielbenutzernamen auf dem "
+"fernen Rechner. Das Schlüsselwort E<.Cm localuser> passt auf den Namen des "
+"lokalen Benutzers, der E<.Xr ssh 1> ausführt (dieses Schlüsselwort kann in "
+"systemweiten E<.Nm>-Dateien nützlich sein)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm AddKeysToAgent"
+msgstr "Cm AddKeysToAgent"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether keys should be automatically added to a running E<.Xr ssh-"
+"agent 1>. If this option is set to E<.Cm yes> and a key is loaded from a "
+"file, the key and its passphrase are added to the agent with the default "
+"lifetime, as if by E<.Xr ssh-add 1>. If this option is set to E<.Cm ask>, "
+"E<.Xr ssh 1> will require confirmation using the E<.Ev SSH_ASKPASS> program "
+"before adding a key (see E<.Xr ssh-add 1> for details). If this option is "
+"set to E<.Cm confirm>, each use of the key must be confirmed, as if the E<."
+"Fl c> option was specified to E<.Xr ssh-add 1>. If this option is set to E<."
+"Cm no>, no keys are added to the agent. Alternately, this option may be "
+"specified as a time interval using the format described in the E<.Sx TIME "
+"FORMATS> section of E<.Xr sshd_config 5> to specify the key's lifetime in E<."
+"Xr ssh-agent 1>, after which it will automatically be removed. The argument "
+"must be E<.Cm no> (the default), E<.Cm yes>, E<.Cm confirm> (optionally "
+"followed by a time interval), E<.Cm ask> or a time interval."
+msgstr ""
+"Gibt an, ob Schlüssel automatisch zu einem laufenden E<.Xr ssh-agent 1> "
+"hinzugefügt werden sollen. Falls diese Option auf E<.Cm yes> gesetzt ist und "
+"ein Schlüssel aus einer Datei geladen wird, wird der Schlüssel und seine "
+"Passphrase zu dem Vermittler mit der Standard-Lebensdauer hinzugefügt, als "
+"ob E<.Xr ssh-add 1> verwandt worden wäre. Falls diese Option auf E<.Cm ask> "
+"gesetzt ist, wird E<.Xr ssh 1> eine Bestätigung über das Programm E<.Ev "
+"SSH_ASKPASS> benötigen, bevor ein Schlüssel hinzugefügt wird (siehe E<.Xr "
+"ssh-add 1> für Details). Falls diese Option auf E<.Cm confirm> gesetzt ist, "
+"muss jede Verwendung eines Schlüssel bestätigt werden, als ob die Option E<."
+"Fl c> bei E<.Xr ssh-add 1> festgelegt worden wäre. Falls diese Option auf E<."
+"Cm no> gesetzt wird, werden keine Schlüssel zum Vermittler hinzugefügt. "
+"Alternativ kann diese Option als Zeitintervall, in dem im Abschnitt E<.Sx "
+"ZEITFORMATE> von E<.Xr sshd_config 5> beschriebenen Format angegeben werden, "
+"um die Lebensdauer in E<.Xr ssh-agent 1> festzulegen, nach der er "
+"automatisch entfernt wird. Das Argument muss E<.Cm no> (die Vorgabe), E<.Cm "
+"yes>, E<.Cm confirm> (optional gefolgt von einem Zeitintervall), E<.Cm ask> "
+"oder ein Zeitintervall sein."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm AddressFamily"
+msgstr "Cm AddressFamily"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies which address family to use when connecting. Valid arguments are "
+"E<.Cm any> (the default), E<.Cm inet> (use IPv4 only), or E<.Cm inet6> (use "
+"IPv6 only)."
+msgstr ""
+"Legt die bei Verbindungen zu verwendende Adressfamilie fest. Gültige "
+"Argumente sind E<.Cm any> (die Vorgabe), E<.Cm inet> (nur IPv4 verwenden) "
+"und E<.Cm inet6> (nur IPv6 verwenden)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm BatchMode"
+msgstr "Cm BatchMode"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If set to E<.Cm yes>, user interaction such as password prompts and host key "
+"confirmation requests will be disabled. This option is useful in scripts "
+"and other batch jobs where no user is present to interact with E<.Xr ssh "
+"1>. The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)."
+msgstr ""
+"Falls auf E<.Cm yes> gesetzt, wird die Benutzerinteraktion wie "
+"Passwortabfragen und Bestätigungen von Rechnerschlüsselabfragen deaktiviert. "
+"Diese Option ist in Skripten und anderen Stapelverarbeitungsaufträgen "
+"nützlich, bei denen kein Benutzer zur Interaktion mit E<.Xr ssh 1> verfügbar "
+"ist. Das Argument muss E<.Cm yes> oder E<.Cm no> (die Vorgabe) sein."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm BindAddress"
+msgstr "Cm BindAddress"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Use the specified address on the local machine as the source address of the "
+"connection. Only useful on systems with more than one address."
+msgstr ""
+"Verwendet die festgelegte Adresse auf der lokalen Maschine als Quelladresse "
+"der Verbindung. Nur für Systeme mit mehr als einer Adresse nützlich."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm BindInterface"
+msgstr "Cm BindInterface"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Use the address of the specified interface on the local machine as the "
+"source address of the connection."
+msgstr ""
+"Verwendet die Adresse der festgelegten Schnittstelle auf der lokalen "
+"Maschine als die Quelladresse der Verbindung."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm CanonicalDomains"
+msgstr "Cm CanonicalDomains"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"When E<.Cm CanonicalizeHostname> is enabled, this option specifies the list "
+"of domain suffixes in which to search for the specified destination host."
+msgstr ""
+"Diese Option gibt die Liste der Domain-Endungen an, in denen nach den "
+"angegeben Ziel-Rechnern gesucht werden soll, wenn E<.Cm "
+"CanonicalizeHostname> aktiviert ist."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm CanonicalizeFallbackLocal"
+msgstr "Cm CanonicalizeFallbackLocal"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether to fail with an error when hostname canonicalization "
+"fails. The default, E<.Cm yes>, will attempt to look up the unqualified "
+"hostname using the system resolver's search rules. A value of E<.Cm no> "
+"will cause E<.Xr ssh 1> to fail instantly if E<.Cm CanonicalizeHostname> is "
+"enabled and the target hostname cannot be found in any of the domains "
+"specified by E<.Cm CanonicalDomains>."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob bei fehlgeschlagener Kanonisierung des Rechnernamens mit einem "
+"Fehler beendet werden soll. Die Vorgabe, E<.Cm yes>, wird versuchen, den "
+"nicht qualifizierten Rechnernamen mittels der Auflösungssuchregeln des "
+"Systems nachzuschlagen. Ein Wert von E<.Cm no> führt dazu, dass E<.Xr ssh 1> "
+"sofort fehlschlägt, falls E<.Cm CanonicalizeHostname> aktiviert ist und der "
+"Zielrechnername nicht in einer der mittels E<.Cm CanonicalDomains> "
+"festgelegten Domains gefunden werden kann."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm CanonicalizeHostname"
+msgstr "Cm CanonicalizeHostname"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Controls whether explicit hostname canonicalization is performed. The "
+"default, E<.Cm no>, is not to perform any name rewriting and let the system "
+"resolver handle all hostname lookups. If set to E<.Cm yes> then, for "
+"connections that do not use a E<.Cm ProxyCommand> or E<.Cm ProxyJump>, E<.Xr "
+"ssh 1> will attempt to canonicalize the hostname specified on the command "
+"line using the E<.Cm CanonicalDomains> suffixes and E<.Cm "
+"CanonicalizePermittedCNAMEs> rules. If E<.Cm CanonicalizeHostname> is set "
+"to E<.Cm always>, then canonicalization is applied to proxied connections "
+"too."
+msgstr ""
+"Steuert, ob explizite Kanonisierung von Rechnernamen durchgeführt wird. Bei "
+"der Vorgabe, E<.Cm no>, erfolgt keine Umschreibung und die Auflösung des "
+"Rechnernamens erfolgt durch die Systemauflöserroutinen. Falls auf E<.Cm yes> "
+"gesetzt, dann wird E<.Xr ssh 1> versuchen, auf der Befehlszeile angegebene "
+"Rechnernamen für Verbindungen, die nicht E<.Cm ProxyCommand> oder E<.Cm "
+"ProxyJump> verwenden, mittels der Endungen E<.Cm CanonicalDomains> und der "
+"Regeln E<.Cm CanonicalizePermittedCNAMEs> zu kanonisieren. Falls E<.Cm "
+"CanonicalizeHostname> auf E<.Cm always> gesetzt ist, dann wird die "
+"Kanonisierung auch auf Verbindungen über Proxys angewandt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If this option is enabled, then the configuration files are processed again "
+"using the new target name to pick up any new configuration in matching E<.Cm "
+"Host> and E<.Cm Match> stanzas. A value of E<.Cm none> disables the use of "
+"a E<.Cm ProxyJump> host."
+msgstr ""
+"Falls diese Option aktiviert ist, dann werden die Konfigurationsdateien "
+"mittels der neuen Zielnamen erneut ausgewertet, um sämtliche neue "
+"Konfiguration aufgrund von passenden Abschnitten E<.Cm Host> und E<.Cm "
+"Match> einzusammeln. Der Wert E<.Cm none> deaktiviert die Verwendung des E<."
+"Cm ProxyJump>-Rechners."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm CanonicalizeMaxDots"
+msgstr "Cm CanonicalizeMaxDots"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of dot characters in a hostname before "
+"canonicalization is disabled. The default, 1, allows a single dot (i.e. "
+"hostname.subdomain)."
+msgstr ""
+"Gibt die maximale Anzahl an Punkten im Rechnernamen an, bevor die "
+"Kanonisierung deaktiviert wird. Die Vorgabe, 1, erlaubt einen einzelnen "
+"Punkt (d.h. Rechnername.Subdomain)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm CanonicalizePermittedCNAMEs"
+msgstr "Cm CanonicalizePermittedCNAMEs"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies rules to determine whether CNAMEs should be followed when "
+"canonicalizing hostnames. The rules consist of one or more arguments of E<."
+"Ar source_domain_list : Ns Ar target_domain_list>, where E<.Ar "
+"source_domain_list> is a pattern-list of domains that may follow CNAMEs in "
+"canonicalization, and E<.Ar target_domain_list> is a pattern-list of domains "
+"that they may resolve to."
+msgstr ""
+"Legt die Regeln fest, nach denen bestimmt wird, ob CNAMEs gefolgt werden "
+"soll, wenn Rechnernamen kanonisiert werden. Die Regeln bestehen aus einem "
+"oder mehreren Argumenten der Form E<.Ar Quell-Domain-Liste : Ns Ar Ziel-"
+"Domain-Liste>, wobei E<.Ar Quell-Domain-Liste> eine Musterliste von Domains "
+"ist, die CNAMEs bei der Kanonisierung folgen dürfen und E<.Ar Ziel-Domain-"
+"Liste> eine Musterliste von Domains ist, auf den diese aufgelöst werden "
+"dürfen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"For example, E<.Qq *.a.example.com:*.b.example.com,*.c.example.com> will "
+"allow hostnames matching E<.Qq *.a.example.com> to be canonicalized to names "
+"in the E<.Qq *.b.example.com> or E<.Qq *.c.example.com> domains."
+msgstr ""
+"Beispielsweise wird es E<.Qq *.a.example.com:*.b.example.com,*.c.example."
+"com> erlauben, Rechnernamen, die auf E<.Qq *.a.example.com> passen, auf "
+"Namen in den Domains E<.Qq *.b.example.com> oder E<.Qq *.c.example.com> "
+"kanonisiert zu werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"A single argument of E<.Qq none> causes no CNAMEs to be considered for "
+"canonicalization. This is the default behaviour."
+msgstr ""
+"Ein einzelnes Argument E<.Qq none> führt dazu, dass keine CNAMEs für die "
+"Kanonisierung berücksichtigt werden. Dies ist das Standardverhalten."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm CASignatureAlgorithms"
+msgstr "Cm CASignatureAlgorithms"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Specifies which algorithms are allowed for signing of certificates by "
+"certificate authorities (CAs). The default is:"
+msgstr ""
+"Legt die Algorithmen fest, die zum Signieren von Zertifikaten durch "
+"Zertifizierungsstellen (CAs) erlaubt sind. Die Vorgabe ist:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ssh-ed25519,ecdsa-sha2-nistp256,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n"
+"sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n"
+"sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n"
+"rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n"
+msgstr ""
+"ssh-ed25519,ecdsa-sha2-nistp256,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n"
+"sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n"
+"sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n"
+"rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If the specified list begins with a E<.Sq +> character, then the specified "
+"algorithms will be appended to the default set instead of replacing them. "
+"If the specified list begins with a E<.Sq -> character, then the specified "
+"algorithms (including wildcards) will be removed from the default set "
+"instead of replacing them."
+msgstr ""
+"Falls die festgelegte Liste mit einem »+«-Zeichen beginnt, werden die "
+"festgelegten Algorithmen an die Vorgabemenge angehängt, statt sie zu "
+"ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »-«-Zeichen beginnt, dann "
+"werden die festgelegten Algorithmen (einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus "
+"der Vorgabemenge entfernt, statt sie zu ersetzen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Xr ssh 1> will not accept host certificates signed using algorithms other "
+"than those specified."
+msgstr ""
+"E<.Xr ssh 1> wird keine Rechnerzertifikate akzeptieren, die mit anderen als "
+"den festgelegten Algorithmen signiert sind."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm CertificateFile"
+msgstr "Cm CertificateFile"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies a file from which the user's certificate is read. A corresponding "
+"private key must be provided separately in order to use this certificate "
+"either from an E<.Cm IdentityFile> directive or E<.Fl i> flag to E<.Xr ssh "
+"1>, via E<.Xr ssh-agent 1>, or via a E<.Cm PKCS11Provider> or E<.Cm "
+"SecurityKeyProvider>."
+msgstr ""
+"Legt eine Datei fest, aus der das Zertifikat des Benutzers gelesen wird. Ein "
+"entsprechender privater Schlüssel muss separat in einer Direktive E<.Cm "
+"IdentityFile> oder einem Schalter an E<.Xr ssh 1>, mittels E<.Xr ssh-agent "
+"1> oder mittels einem E<.Cm PKCS11Provider> oder einem E<.Cm "
+"SecurityKeyProvider> bereitgestellt werden, um dieses Zertifikat zu benutzen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Arguments to E<.Cm CertificateFile> may use the tilde syntax to refer to a "
+"user's home directory, the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section and "
+"environment variables as described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> "
+"section."
+msgstr ""
+"Argumente von E<.Cm CertificateFile> können die Tilde-Syntax, um sich auf "
+"das Home-Verzeichnis des Benutzers zu beziehen, die im Abschnitt E<.Sx "
+"MERKMALE> beschriebenen Merkmale und die im Abschnitt E<.Sx "
+"UMGEBUNGSVARIABLEN> beschriebenen Umgebungsvariablen verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"It is possible to have multiple certificate files specified in configuration "
+"files; these certificates will be tried in sequence. Multiple E<.Cm "
+"CertificateFile> directives will add to the list of certificates used for "
+"authentication."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, dass mehrere Zertifikatsdateien in Konfigurationsdateien "
+"festgelegt werden; diese Zertifikate werden der Reihen nach ausprobiert. "
+"Mehrere Direktiven E<.Cm CertificateFile> fügen zu der Zertifikatsliste "
+"hinzu, die für die Authentifizierung verwandt wird."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Cm ChannelTimeout"
+msgstr "Cm ChannelTimeout"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Specifies whether and how quickly E<.Xr ssh 1> should close inactive "
+"channels. Timeouts are specified as one or more E<.Dq type=interval> pairs "
+"separated by whitespace, where the E<.Dq type> must be a channel type name "
+"(as described in the table below), optionally containing wildcard characters."
+msgstr ""
+"Gibt an, ob und wie schnell E<.Xr ssh 1> inaktive Kanäle schließen soll. "
+"Zeitüberschreitungen werden als ein oder mehrere »Typ=Intervall«-Paare "
+"getrennt durch Leerraum angegeben, wobei »Typ« ein Kanaltypname sein muss "
+"(wie in der nachfolgenden Tabelle beschrieben), der optional Joker-Zeichen "
+"enthalten darf."
+
+# FIXME No section TIME FORMATS in this page (but in sshd_config(5))
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The timeout value E<.Dq interval> is specified in seconds or may use any of "
+"the units documented in the E<.Sx TIME FORMATS> section. For example, E<.Dq "
+"session=5m> would cause the interactive session to terminate after five "
+"minutes of inactivity. Specifying a zero value disables the inactivity "
+"timeout."
+msgstr ""
+"Der Zeitüberschreitungswert »interval« wird in Sekunden angegeben oder kann "
+"eine der im Abschnitt E<.Sx ZEITFORMATE> dokumentierten Einheiten verwenden. "
+"Beispielsweise würde »session=5m« dazu führen, dass inaktive Sitzungen nach "
+"fünf Inaktivitätsminuten beendet würden. Durch Angabe des Wertes Null wird "
+"die Inaktivitätszeitüberschreitung deaktiviert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "The available channel types include:"
+msgstr "Zu den verfügbaren Kanaltypen gehören:"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Cm agent-connection"
+msgstr "Cm agent-connection"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Open connections to E<.Xr ssh-agent 1>."
+msgstr "Offene Verbindungen zu E<.Xr ssh-agent 1>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Cm direct-tcpip , Cm direct-streamlocal@openssh.com"
+msgstr "Cm direct-tcpip , Cm direct-streamlocal@openssh.com"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Open TCP or Unix socket (respectively) connections that have been "
+"established from a E<.Xr ssh 1> local forwarding, i.e.\\& E<.Cm "
+"LocalForward> or E<.Cm DynamicForward>."
+msgstr ""
+"Offene TCP- bzw. Unix-Socket-Verbindungen, die von einer lokalen "
+"Weiterleitung eines E<.Xr ssh 1> etabliert wurden, d.h. \\& E<.Cm "
+"LocalForward> oder E<.Cm DynamicForward>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Cm forwarded-tcpip , Cm forwarded-streamlocal@openssh.com"
+msgstr "Cm forwarded-tcpip , Cm forwarded-streamlocal@openssh.com"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Open TCP or Unix socket (respectively) connections that have been "
+"established to a E<.Xr sshd 8> listening on behalf of a E<.Xr ssh 1> remote "
+"forwarding, i.e.\\& E<.Cm RemoteForward>."
+msgstr ""
+"Offene TCP- bzw. Unix-Socket-Verbindungen, die zu einem E<.Xr sshd 8> "
+"etabliert wurden, der im Auftrag einer fernen Weiterleitung eines E<.Xr ssh "
+"1> auf Anfragen warten, d.h.\\& E<.Cm RemoteForward>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Cm session"
+msgstr "Cm session"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The interactive main session, including shell session, command execution, E<."
+"Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, etc."
+msgstr ""
+"Die interaktive Hauptsitzung, einschließlich der Shell-Sitzung, "
+"Befehlsausführung, E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, usw."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Cm tun-connection"
+msgstr "Cm tun-connection"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Open E<.Cm TunnelForward> connections."
+msgstr "Offene E<.Cm TunnelForward>-Verbindungen."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Cm x11-connection"
+msgstr "Cm x11-connection"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Open X11 forwarding sessions."
+msgstr "Offene X11-Weiterleitungssitzungen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Note that in all the above cases, terminating an inactive session does not "
+"guarantee to remove all resources associated with the session, e.g. shell "
+"processes or X11 clients relating to the session may continue to execute."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass in allen obigen Fällen die Beendigung einer inaktiven "
+"Sitzung nicht garantiert, dass alle der Sitzung zugeordnete Ressourcen "
+"entfernt werden, z.B. könnten Shell-Prozesse oder X11-Clients mit Bezug zu "
+"der Sitzung weiterhin ausgeführt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Moreover, terminating an inactive channel or session does not necessarily "
+"close the SSH connection, nor does it prevent a client from requesting "
+"another channel of the same type. In particular, expiring an inactive "
+"forwarding session does not prevent another identical forwarding from being "
+"subsequently created."
+msgstr ""
+"Desweiteren schließt das Beenden eines inaktiven Kanals oder einer inaktiven "
+"Sitzung nicht notwendigerweise die SSH-Verbindung noch verhindert es einen "
+"Client daran, einen weiteren Kanal des gleichen Typs anzufragen. "
+"Insbesondere verhindert das Ablaufen einer inaktiven Sitzung nicht, dass "
+"eine andere, identische Weiterleitung nachfolgend erstellt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "The default is not to expire channels of any type for inactivity."
+msgstr ""
+"Standardmäßig läuft kein Kanal irgendeines Typs aufgrund von Inaktivität ab."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm CheckHostIP"
+msgstr "Cm CheckHostIP"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If set to E<.Cm yes>, E<.Xr ssh 1> will additionally check the host IP "
+"address in the E<.Pa known_hosts> file. This allows it to detect if a host "
+"key changed due to DNS spoofing and will add addresses of destination hosts "
+"to E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> in the process, regardless of the setting of E<."
+"Cm StrictHostKeyChecking>. If the option is set to E<.Cm no> (the default), "
+"the check will not be executed."
+msgstr ""
+"Falls auf E<.Cm yes> gesetzt, wird E<.Xr ssh 1> zusätzlich die Rechner-IP-"
+"Adresse in der Datei E<.Pa known_hosts> überprüfen. Dies ermöglicht die "
+"Erkennung, ob sich ein Rechnerschlüssel aufgrund von DNS-Fälschungen "
+"geändert hat und wird Adressen von Zielrechnern bei dem Prozess zu E<.Pa ~/."
+"ssh/known_hosts> hinzufügen, unabhängig von der Einstellung von E<.Cm "
+"StrictHostKeyChecking>. Falls diese Option auf E<.Cm no> (die Vorgabe) "
+"gesetzt ist, wird die Prüfung nicht durchgeführt."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm Ciphers"
+msgstr "Cm Ciphers"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Specifies the ciphers allowed and their order of preference. Multiple "
+"ciphers must be comma-separated. If the specified list begins with a E<.Sq "
+"+> character, then the specified ciphers will be appended to the default set "
+"instead of replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> "
+"character, then the specified ciphers (including wildcards) will be removed "
+"from the default set instead of replacing them. If the specified list "
+"begins with a E<.Sq ^> character, then the specified ciphers will be placed "
+"at the head of the default set."
+msgstr ""
+"Legt die erlaubten Chiffren und deren Reihenfolge fest. Mehrere Chiffren "
+"müssen durch Kommata getrennt werden. Falls die festgelegte Liste mit einem "
+"»+« beginnt, dann werden die angegebenen Chiffren an die Vorgabemenge "
+"angehängt, statt diese zu ersetzen. Falls die angegebene Liste mit einem »-« "
+"beginnt, dann werden die angegebenen Chiffren (einschließlich Platzhalter-"
+"Zeichen) aus der Vorgabemenge entfernt, statt sie zu ersetzen. Falls die "
+"angegebene Liste mit einem »^« beginnt, dann werden die angegebenen Chiffren "
+"am Anfang der Vorgabemenge abgelegt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The supported ciphers are:"
+msgstr "Die unterstützten Chiffren sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"3des-cbc\n"
+"aes128-cbc\n"
+"aes192-cbc\n"
+"aes256-cbc\n"
+"aes128-ctr\n"
+"aes192-ctr\n"
+"aes256-ctr\n"
+"aes128-gcm@openssh.com\n"
+"aes256-gcm@openssh.com\n"
+"chacha20-poly1305@openssh.com\n"
+msgstr ""
+"3des-cbc\n"
+"aes128-cbc\n"
+"aes192-cbc\n"
+"aes256-cbc\n"
+"aes128-ctr\n"
+"aes192-ctr\n"
+"aes256-ctr\n"
+"aes128-gcm@openssh.com\n"
+"aes256-gcm@openssh.com\n"
+"chacha20-poly1305@openssh.com\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid "The default is:"
+msgstr "Die Vorgabe ist:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"chacha20-poly1305@openssh.com,\n"
+"aes128-ctr,aes192-ctr,aes256-ctr,\n"
+"aes128-gcm@openssh.com,aes256-gcm@openssh.com\n"
+msgstr ""
+"chacha20-poly1305@openssh.com,\n"
+"aes128-ctr,aes192-ctr,aes256-ctr,\n"
+"aes128-gcm@openssh.com,aes256-gcm@openssh.com\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The list of available ciphers may also be obtained using E<.Qq ssh -Q "
+"cipher>."
+msgstr ""
+"Die Liste der verfügbaren Chiffen kann auch mit E<.Qq ssh -Q cipher> "
+"erhalten werden."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ClearAllForwardings"
+msgstr "Cm ClearAllForwardings"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies that all local, remote, and dynamic port forwardings specified in "
+"the configuration files or on the command line be cleared. This option is "
+"primarily useful when used from the E<.Xr ssh 1> command line to clear port "
+"forwardings set in configuration files, and is automatically set by E<.Xr "
+"scp 1> and E<.Xr sftp 1>. The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the "
+"default)."
+msgstr ""
+"Gibt an, dass alle in den Konfigurationsdateien oder auf der Befehlszeile "
+"festgelegten lokalen, fernen und dynamischen Portweiterleitungen "
+"zurückgesetzt werden. Diese Option ist besonders nützlich, wenn sie von der "
+"Befehlszeile von E<.Xr ssh 1> verwandt wird, um alle Portweiterleitungen in "
+"den Konfigurationsdateien zurückzusetzen. Sie wird automatisch von E<.Xr scp "
+"1> und E<.Xr sftp 1> gesetzt. Das Argument muss entweder E<.Cm yes> oder E<."
+"Cm no> (die Vorgabe) sein."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm Compression"
+msgstr "Cm Compression"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether to use compression. The argument must be E<.Cm yes> or E<."
+"Cm no> (the default)."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Kompression verwandt wird. Das Argument muss entweder E<.Cm "
+"yes> oder E<.Cm no> (die Vorgabe) sein."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ConnectionAttempts"
+msgstr "Cm ConnectionAttempts"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the number of tries (one per second) to make before exiting. The "
+"argument must be an integer. This may be useful in scripts if the "
+"connection sometimes fails. The default is 1."
+msgstr ""
+"Legt die Anzahl der Versuche (einen pro Sekunde) fest, bevor beendet wird. "
+"Das Argument muss eine Ganzzahl sein. Dies kann in Skripten nützlich sein, "
+"wenn die Verbindung manchmal fehlschlägt. Die Vorgabe ist 1."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ConnectTimeout"
+msgstr "Cm ConnectTimeout"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the timeout (in seconds) used when connecting to the SSH server, "
+"instead of using the default system TCP timeout. This timeout is applied "
+"both to establishing the connection and to performing the initial SSH "
+"protocol handshake and key exchange."
+msgstr ""
+"Legt die Zeitüberschreitung (in Sekunden) fest, die bei Verbindungen zum SSH-"
+"Server statt der Standard-System-TCP-Zeitüberschreitung verwandt werden "
+"soll. Diese Zeitüberschreitung wird sowohl auf den Aufbau der Verbindung als "
+"auch bei der Durchführung der initialen SSH-Protokoll-Datenflusssteuerung "
+"und dem Schlüsselaustausch verwandt."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ControlMaster"
+msgstr "Cm ControlMaster"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Enables the sharing of multiple sessions over a single network connection. "
+"When set to E<.Cm yes>, E<.Xr ssh 1> will listen for connections on a "
+"control socket specified using the E<.Cm ControlPath> argument. Additional "
+"sessions can connect to this socket using the same E<.Cm ControlPath> with "
+"E<.Cm ControlMaster> set to E<.Cm no> (the default). These sessions will "
+"try to reuse the master instance's network connection rather than initiating "
+"new ones, but will fall back to connecting normally if the control socket "
+"does not exist, or is not listening."
+msgstr ""
+"Aktiviert die gemeinsame Benutzung von mehreren Sitzungen über eine einzelne "
+"Netzwerkverbindung. Falls auf E<.Cm yes> gesetzt, wird E<.Xr ssh 1> auf "
+"Verbindungen auf einem Steuer-Socket warten, das mit dem Argument E<.Cm "
+"ControlPath> festgelegt ist. Zusätzliche Sitzungen können sich mit diesem "
+"Socket über den gleichen E<.Cm ControlPath> mit E<.Cm ControlMaster> gesetzt "
+"auf E<.Cm no> (die Vorgabe) verbinden. Diese Sitzungen werden versuchen, die "
+"Netzwerkverbindungsinstanz des Masters mit zu benutzen, statt neue "
+"aufzubauen. Falls das Steuer-Socket nicht existiert oder nicht auf Anfragen "
+"wartet, werden sie aber auf normalen Verbindungsaufbau zurückfallen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Setting this to E<.Cm ask> will cause E<.Xr ssh 1> to listen for control "
+"connections, but require confirmation using E<.Xr ssh-askpass 1>. If the E<."
+"Cm ControlPath> cannot be opened, E<.Xr ssh 1> will continue without "
+"connecting to a master instance."
+msgstr ""
+"Wird dies auf E<.Cm ask> gesetzt, dann wartet E<.Xr ssh 1> auf "
+"Steuerverbindungen, benötigt aber die Bestätigung mittels E<.Xr ssh-askpass "
+"1>. Falls der E<.Cm ControlPath> nicht geöffnet werden kann, wird E<.Xr ssh "
+"1> fortfahren, ohne sich mit der Master-Instanz zu verbinden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"X11 and E<.Xr ssh-agent 1> forwarding is supported over these multiplexed "
+"connections, however the display and agent forwarded will be the one "
+"belonging to the master connection i.e. it is not possible to forward "
+"multiple displays or agents."
+msgstr ""
+"Die Weiterleitung von X11 und E<.Xr ssh-agent 1> über diese multiplexten "
+"Verbindungen wird unterstützt, allerdings werden die weitergeleiteten "
+"Display und Vermittler zu denen der Master-Verbindung gehören, d.h. es ist "
+"nicht möglich, mehrere Displays oder Vermittler weiterzuleiten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Two additional options allow for opportunistic multiplexing: try to use a "
+"master connection but fall back to creating a new one if one does not "
+"already exist. These options are: E<.Cm auto> and E<.Cm autoask>. The "
+"latter requires confirmation like the E<.Cm ask> option."
+msgstr ""
+"Zwei zusätzliche Optionen ermöglichen opportunistisches Multiplexing: es "
+"wird versucht, eine Master-Verbindung zu verwenden, aber auf die Erstellung "
+"einer neuen zurückgefallen, falls eine solche noch nicht existiert. Diese "
+"Optionen sind: E<.Cm auto> und E<.Cm autoask>. Letztere verlangt Bestätigung "
+"wie bei der Option E<.Cm ask>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ControlPath"
+msgstr "Cm ControlPath"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specify the path to the control socket used for connection sharing as "
+"described in the E<.Cm ControlMaster> section above or the string E<.Cm "
+"none> to disable connection sharing. Arguments to E<.Cm ControlPath> may "
+"use the tilde syntax to refer to a user's home directory, the tokens "
+"described in the E<.Sx TOKENS> section and environment variables as "
+"described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> section. It is recommended "
+"that any E<.Cm ControlPath> used for opportunistic connection sharing "
+"include at least %h, %p, and %r (or alternatively %C) and be placed in a "
+"directory that is not writable by other users. This ensures that shared "
+"connections are uniquely identified."
+msgstr ""
+"Legt den Pfad zu dem Steuer-Socket fest, das für die gemeinsame Benutzung "
+"von Verbindungen, wie weiter oben in E<.Cm ControlMaster> beschrieben oder "
+"der Zeichenkette E<.Cm none>, um gemeinsame Benutzung von Verbindungen zu "
+"deaktivieren, verwandt wird. Argumente für E<.Cm ControlPath> können die "
+"Tilde-Syntax, um sich auf das Home-Verzeichnis des Benutzers zu beziehen, "
+"die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> beschriebenen Merkmale und die im Abschnitt "
+"E<.Sx UMGEBUNGSVARIABLEN> beschrieben Umgebungsvariablen verwenden. Es wird "
+"empfohlen, dass alle E<.Cm ControlPath>, die für opportunistische gemeinsame "
+"Verwendung von Verbindungen verwandt werden, mindestens %h, %p und %r (oder "
+"alternativ %C) enthalten und in einem Verzeichnis abgelegt werden, das von "
+"anderen Benutzern nicht beschreibbar ist. Dies stellt sicher, dass gemeinsam "
+"benutzte Verbindungen eindeutig identifiziert sind."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ControlPersist"
+msgstr "Cm ControlPersist"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"When used in conjunction with E<.Cm ControlMaster>, specifies that the "
+"master connection should remain open in the background (waiting for future "
+"client connections) after the initial client connection has been closed. "
+"If set to E<.Cm no> (the default), then the master connection will not be "
+"placed into the background, and will close as soon as the initial client "
+"connection is closed. If set to E<.Cm yes> or 0, then the master connection "
+"will remain in the background indefinitely (until killed or closed via a "
+"mechanism such as the E<.Qq ssh -O exit>). If set to a time in seconds, or "
+"a time in any of the formats documented in E<.Xr sshd_config 5>, then the "
+"backgrounded master connection will automatically terminate after it has "
+"remained idle (with no client connections) for the specified time."
+msgstr ""
+"Wenn dies im Zusammenhang mit E<.Cm ControlMaster> verwandt wird, legt dies "
+"fest, dass die Master-Verbindung im Hintergrund offen bleiben (und auf "
+"zukünftige Client-Verbindungen warten) soll, nachdem die anfängliche Client-"
+"Verbindung geschlossen wurde. Falls auf die Vorgabe E<.Cm no> gesetzt, dann "
+"wird die Master-Verbindung nicht in den Hintergrund gelegt und geschlossen, "
+"sobald die anfängliche Verbindung geschlossen wird. Falls auf E<.Cm yes> "
+"oder 0 gesetzt, wird die Master-Verbindung zeitlich unbegrenzt im "
+"Hintergrund verbleiben (bis sie beendet oder über einen Mechanismus wie E<."
+"Qq ssh -O exit> geschlossen wird). Falls sie auf eine Zeit in Sekunden oder "
+"Zeit in einem der in E<.Xr sshd_config 5> dokumentierten Formate gesetzt "
+"wird, dann wird die im Hintergrund befindliche Master-Verbindung automatisch "
+"beendet, nachdem sie für die festgelegte Zeit (ohne Client-Verbindungen) im "
+"Leerlauf gewesen ist."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm DynamicForward"
+msgstr "Cm DynamicForward"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies that a TCP port on the local machine be forwarded over the secure "
+"channel, and the application protocol is then used to determine where to "
+"connect to from the remote machine."
+msgstr ""
+"Legt einen TCP-Port auf der lokalen Maschine fest, der über den sicheren "
+"Kanal weitergeleitet werden kann. Dann wird das Anwendungsprotokoll "
+"verwandt, um festzustellen, wo auf der fernen Maschine die Verbindung "
+"erfolgen soll."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The argument must be E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc Ar port>. E<.Sm "
+"on> IPv6 addresses can be specified by enclosing addresses in square "
+"brackets. By default, the local port is bound in accordance with the E<.Cm "
+"GatewayPorts> setting. However, an explicit E<.Ar bind_address> may be used "
+"to bind the connection to a specific address. The E<.Ar bind_address> of E<."
+"Cm localhost> indicates that the listening port be bound for local use only, "
+"while an empty address or E<.Sq *> indicates that the port should be "
+"available from all interfaces."
+msgstr ""
+"Das Argument muss E<.Sm off> E<.Oo Ar Anbindeadresse : Oc Ar Port> E<.Sm on> "
+"sein. IPv6-Adressen können durch Einschluss in eckige Klammern angegeben "
+"werden. Standardmäßig wird der lokale Port in Übereinstimmung mit der "
+"Einstellung E<.Cm GatewayPorts> angebunden. Allerdings kann eine explizite "
+"E<.Ar Anbindeadresse> verwandt werden, um die Verbindung an eine bestimmte "
+"Adresse anzubinden. Die Verwendung von E<.Cm localhost> als E<.Ar "
+"Anbindeadresse> zeigt an, dass der Port, der auf Anfragen wartet, nur für "
+"die lokale Verwendung angebunden wird, während eine leere Adresse oder »*« "
+"anzeigt, dass der Port von allen Schnittstellen aus verfügbar sein soll."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Currently the SOCKS4 and SOCKS5 protocols are supported, and E<.Xr ssh 1> "
+"will act as a SOCKS server. Multiple forwardings may be specified, and "
+"additional forwardings can be given on the command line. Only the superuser "
+"can forward privileged ports."
+msgstr ""
+"Derzeit werden die Protokolle SOCKS4 und SOCKS5 unterstützt und E<.Xr ssh 1> "
+"agiert als ein SOCKS-Server. Es können mehrere Weiterleitungen festgelegt "
+"werden und zusätzliche Weiterleitungen können auf der Befehlszeile übergeben "
+"werden. Nur der Systemadministrator kann privilegierte Ports weiterleiten."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm EnableEscapeCommandline"
+msgstr "Cm EnableEscapeCommandline"
+
+# FIXME Is this enabling the command line or the command line option? The first sentence states the latter, the last one the former.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Enables the command line option in the E<.Cm EscapeChar> menu for "
+"interactive sessions (default E<.Ql ~C>). By default, the command line is "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Aktiviert die Befehlszeilenoption in dem Menü E<.Cm EscapeChar> für "
+"interaktive Sitzungen (standardmäßig E<.Ql ~C>). Standardmäßig ist die "
+"Befehlszeile deaktiviert."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm EnableSSHKeysign"
+msgstr "Cm EnableSSHKeysign"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Setting this option to E<.Cm yes> in the global client configuration file E<."
+"Pa /etc/ssh/ssh_config> enables the use of the helper program E<.Xr ssh-"
+"keysign 8> during E<.Cm HostbasedAuthentication>. The argument must be E<."
+"Cm yes> or E<.Cm no> (the default). This option should be placed in the non-"
+"hostspecific section. See E<.Xr ssh-keysign 8> for more information."
+msgstr ""
+"Wird diese Option in der globalen Client-Konfigurationsdatei E<.Pa /etc/ssh/"
+"ssh_config> auf E<.Cm yes> gesetzt, dann werden die Helfer-Programme E<.Xr "
+"ssh-keysign 8> während E<.Cm HostbasedAuthentication> aktiviert. Das "
+"Argument muss E<.Cm yes> oder E<.Cm no> (die Vorgabe) lauten. Die Option "
+"sollte außerhalb der Rechner-spezifischen Optionen abgelegt werden. Siehe E<."
+"Xr ssh-keysign 8> für weitere Informationen."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm EscapeChar"
+msgstr "Cm EscapeChar"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Sets the escape character (default: E<.Ql ~>). The escape character can "
+"also be set on the command line. The argument should be a single character, "
+"E<.Ql ^> followed by a letter, or E<.Cm none> to disable the escape "
+"character entirely (making the connection transparent for binary data)."
+msgstr ""
+"Setzt das Maskierzeichen (Vorgabe: E<.Ql ~>). Das Maskierzeichen kann auch "
+"auf der Befehlszeile gesetzt werden. Das Argument sollte ein einzelnes "
+"Zeichen, E<.Ql ^>, gefolgt von einem Buchstaben oder E<.Cm none>, um das "
+"Maskierzeichen komplett zu deaktivieren (um die Verbindung transparent für "
+"Binärdaten zu machen), sein."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ExitOnForwardFailure"
+msgstr "Cm ExitOnForwardFailure"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether E<.Xr ssh 1> should terminate the connection if it cannot "
+"set up all requested dynamic, tunnel, local, and remote port forwardings, (e."
+"g.\\& if either end is unable to bind and listen on a specified port). Note "
+"that E<.Cm ExitOnForwardFailure> does not apply to connections made over "
+"port forwardings and will not, for example, cause E<.Xr ssh 1> to exit if "
+"TCP connections to the ultimate forwarding destination fail. The argument "
+"must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob E<.Xr ssh 1> die Verbindung beenden soll, falls es nicht alle "
+"dynamischen, Tunnel-, lokalen und fernen Port-Weiterleitungen einrichten "
+"kann (z.B. falls es an einem der Enden nicht gelingt, auf einem bestimmten "
+"Port anzubinden und dort auf Anfragen zu warten). Beachten Sie, dass E<.Cm "
+"ExitOnForwardFailure> nicht auf Verbindungen angewandt wird, die über Port-"
+"Weiterleitungen erstellt wurden und beispielsweise nicht dazu führt, dass E<."
+"Xr ssh 1> sich beendet, falls TCP-Verbindungen zum endgültigen "
+"Weiterleitungsziel fehlschlagen. Das Argument muss E<.Cm yes> oder E<.Cm no> "
+"(die Vorgabe) sein."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm FingerprintHash"
+msgstr "Cm FingerprintHash"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the hash algorithm used when displaying key fingerprints. Valid "
+"options are: E<.Cm md5> and E<.Cm sha256> (the default)."
+msgstr ""
+"Legt den Hash-Algorithmus fest, der bei der Anzeige der Fingerabdrücke "
+"verwandt wird. Gültige Optionen sind E<.Cm md5> und E<.Cm sha256> (die "
+"Vorgabe)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ForkAfterAuthentication"
+msgstr "Cm ForkAfterAuthentication"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Requests E<.Nm ssh> to go to background just before command execution. This "
+"is useful if E<.Nm ssh> is going to ask for passwords or passphrases, but "
+"the user wants it in the background. This implies the E<.Cm StdinNull> "
+"configuration option being set to E<.Dq yes>. The recommended way to start "
+"X11 programs at a remote site is with something like E<.Ic ssh -f host "
+"xterm>, which is the same as E<.Ic ssh host xterm> if the E<.Cm "
+"ForkAfterAuthentication> configuration option is set to E<.Dq yes>."
+msgstr ""
+"Bittet E<.Nm ssh> direkt vor der Ausführung des Befehls in den Hintergrund "
+"zu gehen. Dies ist nützlich, falls E<.Nm ssh> nach Passwörtern oder "
+"Passphrasen fragen wird, aber der Benutzer es im Hintergrund möchte. Dies "
+"impliziert, dass die Konfigurationsoption E<.Cm StdinNull> auf E<.Dq yes> "
+"gesetzt ist. Die empfohlene Art, X-Programme auf einem fernen Rechner zu "
+"starten, ist etwas wie E<.Ic ssh -f Rechner xterm>, was identisch zu E<.Ic "
+"ssh Rechner xterm> ist, falls die Konfigurationsoption E<.Cm "
+"ForkAfterAuthentication> auf E<.Dq yes> gesetzt ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the E<.Cm ExitOnForwardFailure> configuration option is set to E<.Dq "
+"yes>, then a client started with the E<.Cm ForkAfterAuthentication> "
+"configuration option being set to E<.Dq yes> will wait for all remote port "
+"forwards to be successfully established before placing itself in the "
+"background. The argument to this keyword must be E<.Cm yes> (same as the E<."
+"Fl f> option) or E<.Cm no> (the default)."
+msgstr ""
+"Falls die Konfigurationsoption E<.Cm ExitOnForwardFailure> auf E<.Dq yes> "
+"gesetzt ist, dann wird ein Client, bei dem die Konfigurationsoption E<.Cm "
+"ForkAfterAuthentication> auf E<.Dq yes> gesetzt ist, darauf warten, dass "
+"alle fernen Port-Weiterleitungen erfolgreich etabliert wurden, bevor er sich "
+"selbst in den Hintergrund bringt. Das Argument für dieses Schlüsselwort muss "
+"E<.Cm yes> (identisch zu der Option E<.Fl f>) oder E<.Cm no> (die Vorgabe) "
+"sein."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ForwardAgent"
+msgstr "Cm ForwardAgent"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether the connection to the authentication agent (if any) will "
+"be forwarded to the remote machine. The argument may be E<.Cm yes>, E<.Cm "
+"no> (the default), an explicit path to an agent socket or the name of an "
+"environment variable (beginning with E<.Sq $>) in which to find the path."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob die Verbindung zum Authentifizierungsvermittler (falls "
+"vorhanden) auf die ferne Maschine weitergeleitet wird. Das Argument kann E<."
+"Cm yes>, E<.Cm no> (die Vorgabe), ein expliziter Pfad zu einem Socket des "
+"Vermittlers oder der Name einer Umgebungsvariablen (beginnend mit »$«), in "
+"der der Pfad gefunden werden kann, sein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Agent forwarding should be enabled with caution. Users with the ability to "
+"bypass file permissions on the remote host (for the agent's Unix-domain "
+"socket) can access the local agent through the forwarded connection. An "
+"attacker cannot obtain key material from the agent, however they can perform "
+"operations on the keys that enable them to authenticate using the identities "
+"loaded into the agent."
+msgstr ""
+"Die Weiterleitung des Vermittlers sollte mit Vorsicht aktiviert werden. "
+"Benutzer mit der Fähigkeit, auf dem fernen Rechner Dateiberechtigungen zu "
+"umgehen (für das Unix-Domain-Socket des Vermittlers), können über die "
+"weitergeleitete Verbindung auf den lokalen Vermittler zugreifen. Ein "
+"Angreifer kann vom Vermittler kein Schlüsselmaterial erlangen, er kann "
+"allerdings Aktionen auf den Schlüssel ausführen, die es ihm ermöglichen, "
+"sich mittels der im Vermittler geladenen Identitäten zu authentifizieren."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ForwardX11"
+msgstr "Cm ForwardX11"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether X11 connections will be automatically redirected over the "
+"secure channel and E<.Ev DISPLAY> set. The argument must be E<.Cm yes> or "
+"E<.Cm no> (the default)."
+msgstr ""
+"Gibt an, ob X11-Verbindungen automatisch über den sicheren Kanal umgeleitet "
+"werden und E<.Ev DISPLAY> gesetzt wird. Das Argument muss E<.Cm yes> oder E<."
+"Cm no> (die Vorgabe) sein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"X11 forwarding should be enabled with caution. Users with the ability to "
+"bypass file permissions on the remote host (for the user's X11 authorization "
+"database) can access the local X11 display through the forwarded "
+"connection. An attacker may then be able to perform activities such as "
+"keystroke monitoring if the E<.Cm ForwardX11Trusted> option is also enabled."
+msgstr ""
+"Die X11-Weiterleitung sollte mit Vorsicht aktiviert werden. Benutzer mit der "
+"Fähigkeit, auf dem fernen Rechner Dateiberechtigungen zu umgehen (für die "
+"Autorisierungsdatenbank von X11) können auf die lokale X11-Anzeige durch die "
+"weitergeleitete Verbindung zugreifen. Ein Angreifer könnte dann in der Lage "
+"sein, Aktivitäten wie die Überwachung der Tastatureingaben durchzuführen, "
+"falls auch die Option E<.Cm ForwardX11Trusted> aktiviert ist."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ForwardX11Timeout"
+msgstr "Cm ForwardX11Timeout"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specify a timeout for untrusted X11 forwarding using the format described in "
+"the E<.Sx TIME FORMATS> section of E<.Xr sshd_config 5>. X11 connections "
+"received by E<.Xr ssh 1> after this time will be refused. Setting E<.Cm "
+"ForwardX11Timeout> to zero will disable the timeout and permit X11 "
+"forwarding for the life of the connection. The default is to disable "
+"untrusted X11 forwarding after twenty minutes has elapsed."
+msgstr ""
+"Legt eine Zeitüberschreitung für nicht vertrauenswürdige X11-Weiterleitung "
+"in dem im Abschnitt E<.Sx ZEITFORMATE> von E<.Xr sshd_config 5> "
+"beschriebenen Format fest. X11-Verbindungen, die von E<.Xr ssh 1> nach "
+"dieser Zeit empfangen werden, werden abgelehnt. Wird E<.Cm "
+"ForwardX11Timeout> auf 0 gesetzt, dann wird die Zeitüberschreitung "
+"deaktiviert und X11-Weiterleitung für die Lebensdauer der Verbindung "
+"erlaubt. Standardmäßig wird nicht vertrauenswürdige X11-Weiterleitung nach "
+"dem Ablauf von 20 Minuten deaktiviert."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ForwardX11Trusted"
+msgstr "Cm ForwardX11Trusted"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If this option is set to E<.Cm yes>, remote X11 clients will have full "
+"access to the original X11 display."
+msgstr ""
+"Falls diese Option auf E<.Cm yes> gesetzt ist, haben ferne X11-Clients "
+"vollen Zugriff auf das ursprüngliche X11-Display."
+
+# xauth(1) verwendet den Begriff „token“ nicht, am ehesten passt „entry“
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If this option is set to E<.Cm no> (the default), remote X11 clients will be "
+"considered untrusted and prevented from stealing or tampering with data "
+"belonging to trusted X11 clients. Furthermore, the E<.Xr xauth 1> token "
+"used for the session will be set to expire after 20 minutes. Remote clients "
+"will be refused access after this time."
+msgstr ""
+"Falls diese Option auf E<.Cm no> (die Vorgabe) gesetzt ist, werden ferne X11-"
+"Clients als unvertrauenswürdig betrachtet und daran gehindert, Daten, die zu "
+"vertrauenswürdigen X11-Clients gehören, zu stehlen oder zu verändern. "
+"Desweiteren wird der für die Sitzung verwandte E<.Xr xauth 1>-Eintrag so "
+"eingestellt, dass er nach 20 Minuten abläuft. Fernen Clients wird nach "
+"dieser Zeit ein Zugriff verweigert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"See the X11 SECURITY extension specification for full details on the "
+"restrictions imposed on untrusted clients."
+msgstr ""
+"Siehe die Spezifikation der X11-SECURITY-Erweiterungen für vollständige "
+"Details über die für nicht vertrauenswürdige Clients eingeführten "
+"Beschränkungen."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm GatewayPorts"
+msgstr "Cm GatewayPorts"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether remote hosts are allowed to connect to local forwarded "
+"ports. By default, E<.Xr ssh 1> binds local port forwardings to the "
+"loopback address. This prevents other remote hosts from connecting to "
+"forwarded ports. E<.Cm GatewayPorts> can be used to specify that ssh should "
+"bind local port forwardings to the wildcard address, thus allowing remote "
+"hosts to connect to forwarded ports. The argument must be E<.Cm yes> or E<."
+"Cm no> (the default)."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob es fernen Rechnern erlaubt ist, sich mit lokal "
+"weitergeleiteten Ports zu verbinden. Standardmäßig bindet E<.Xr ssh 1> "
+"lokale Port-Weiterleitungen an die Loopback-Adresse an. Dies hindert andere "
+"ferne Rechner am Verbinden mit weitergeleiteten Ports\\&. E<.Cm "
+"GatewayPorts> kann dazu verwandt werden, anzugeben, dass Ssh lokale Port-"
+"Weiterleitungen an die Platzhalter-Adressen anbindet, und es damit fernen "
+"Rechnern erlaubt, sich mit weitergeleiteten Ports zu verbinden. Das Argument "
+"muss E<.Cm yes> oder E<.Cm no> (die Vorgabe) sein."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm GlobalKnownHostsFile"
+msgstr "Cm GlobalKnownHostsFile"
+
+# WONTFIX Why is the default separated by commas, not spaces?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies one or more files to use for the global host key database, "
+"separated by whitespace. The default is E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts>, E<."
+"Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts2>."
+msgstr ""
+"Legt eine oder mehrere, durch Leerraum getrennte Dateien fest, die als "
+"globale Schlüsseldatenbank verwandt werden sollen. Die Vorgabe ist E<.Pa /"
+"etc/ssh/ssh_known_hosts>, E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts2>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm GSSAPIAuthentication"
+msgstr "Cm GSSAPIAuthentication"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether user authentication based on GSSAPI is allowed. The "
+"default is E<.Cm no>."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob die GSSAPI-basierte Benutzerauthentifizierung erlaubt ist. Die "
+"Vorgabe ist E<.Cm no>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm GSSAPIDelegateCredentials"
+msgstr "Cm GSSAPIDelegateCredentials"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Forward (delegate) credentials to the server. The default is E<.Cm no>."
+msgstr ""
+"Leitet Anmeldedaten an den Server weiter (delegieren). Die Vorgabe ist E<.Cm "
+"no>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm HashKnownHosts"
+msgstr "Cm HashKnownHosts"
+
+# FIXME known hosts files → known_hosts files? // Upstream aligns globally
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Indicates that E<.Xr ssh 1> should hash host names and addresses when they "
+"are added to E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>. These hashed names may be used "
+"normally by E<.Xr ssh 1> and E<.Xr sshd 8>, but they do not visually reveal "
+"identifying information if the file's contents are disclosed. The default "
+"is E<.Cm no>. Note that existing names and addresses in known hosts files "
+"will not be converted automatically, but may be manually hashed using E<.Xr "
+"ssh-keygen 1>."
+msgstr ""
+"Zeigt an, dass E<.Xr ssh 1> Rechnernamen und -adressen hashen soll, wenn sie "
+"zu E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> hinzugefügt werden. Diese gehashten Namen "
+"können normal von E<.Xr ssh 1> und E<.Xr sshd 8> verwandt werden, sie "
+"stellen aber visuell keine identifizierenden Informationen dar, falls der "
+"Inhalt der Datei offengelegt wird. Die Vorgabe ist E<.Cm no>. Beachten Sie, "
+"dass bestehende Namen und Adressen in Dateien bekannter Namen nicht "
+"automatisch konvertiert werden. Sie können aber manuell mittels E<.Xr ssh-"
+"keygen 1> gehasht werden."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm HostbasedAcceptedAlgorithms"
+msgstr "Cm HostbasedAcceptedAlgorithms"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the signature algorithms that will be used for hostbased "
+"authentication as a comma-separated list of patterns. Alternately if the "
+"specified list begins with a E<.Sq +> character, then the specified "
+"signature algorithms will be appended to the default set instead of "
+"replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> character, "
+"then the specified signature algorithms (including wildcards) will be "
+"removed from the default set instead of replacing them. If the specified "
+"list begins with a E<.Sq ^> character, then the specified signature "
+"algorithms will be placed at the head of the default set. The default for "
+"this option is:"
+msgstr ""
+"Legt die für Rechner-basierte Authentifizierung zu verwendenden "
+"Signaturalgorithmen als Komma-getrennte Liste von Mustern fest. Falls "
+"alternativ die festgelegte Liste mit einem »+«-Zeichen beginnt, werden die "
+"festgelegten Signaturalgorithmen an die Vorgabemenge angehängt, statt sie zu "
+"ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »-«-Zeichen beginnt, dann "
+"werden die festgelegten Signaturalgorithmen (einschließlich Platzhalter-"
+"Zeichen) aus der Vorgabemenge entfernt, statt sie zu ersetzen. Falls die "
+"festgelegte Liste mit einem »^«-Zeichen beginnt, dann werden die "
+"festgelegten Signaturalgorithmen an den Anfang der Vorgabemenge gestellt. "
+"Die Vorgabe für diese Option ist:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp384-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp521-cert-v01@openssh.com,\n"
+"sk-ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n"
+"sk-ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n"
+"rsa-sha2-512-cert-v01@openssh.com,\n"
+"rsa-sha2-256-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ssh-ed25519,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp256,ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n"
+"sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n"
+"sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n"
+"rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n"
+msgstr ""
+"ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp384-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp521-cert-v01@openssh.com,\n"
+"sk-ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n"
+"sk-ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n"
+"rsa-sha2-512-cert-v01@openssh.com,\n"
+"rsa-sha2-256-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ssh-ed25519,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp256,ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n"
+"sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n"
+"sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n"
+"rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The E<.Fl Q> option of E<.Xr ssh 1> may be used to list supported signature "
+"algorithms. This was formerly named HostbasedKeyTypes."
+msgstr ""
+"Die Option E<.Fl Q> von E<.Xr ssh 1> kann zur Anzeige unterstützter "
+"Signaturalgorithmen verwandt werden. Dies wurde früher HostbasedKeyTypes "
+"genannt."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm HostbasedAuthentication"
+msgstr "Cm HostbasedAuthentication"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether to try rhosts based authentication with public key "
+"authentication. The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob ob asymmetrische Authentifizierung über Rhosts versucht werden "
+"soll. Das Argument muss E<.Cm yes> oder E<.Cm no> (die Vorgabe) sein."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm HostKeyAlgorithms"
+msgstr "Cm HostKeyAlgorithms"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the host key signature algorithms that the client wants to use in "
+"order of preference. Alternately if the specified list begins with a E<.Sq "
+"+> character, then the specified signature algorithms will be appended to "
+"the default set instead of replacing them. If the specified list begins "
+"with a E<.Sq -> character, then the specified signature algorithms "
+"(including wildcards) will be removed from the default set instead of "
+"replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, "
+"then the specified signature algorithms will be placed at the head of the "
+"default set. The default for this option is:"
+msgstr ""
+"Legt die Rechnerschlüsselsignaturalgorithmen fest, die der Client benutzen "
+"möchte (der Präferenz nach sortiert). Falls die Liste alternativ mit »+« "
+"beginnt, dann werden die festgelegten Signaturalgorithmen an die "
+"Vorgabemenge angehängt, statt diese zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste "
+"mit einem »-« beginnt, dann werden die festgelegten Signaturalgorithmen "
+"(einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus der Vorgabemenge entfernt, statt "
+"diese zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »^« beginnt, dann "
+"werden die festgelegten Signaturalgorithmen an den Anfang der Vorgabeliste "
+"gesetzt. Die Vorgabe für diese Option lautet:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp384-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp521-cert-v01@openssh.com,\n"
+"sk-ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n"
+"sk-ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n"
+"rsa-sha2-512-cert-v01@openssh.com,\n"
+"rsa-sha2-256-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ssh-ed25519,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp256,ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n"
+"sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n"
+"sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n"
+"rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n"
+msgstr ""
+"ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp384-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp521-cert-v01@openssh.com,\n"
+"sk-ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n"
+"sk-ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n"
+"rsa-sha2-512-cert-v01@openssh.com,\n"
+"rsa-sha2-256-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ssh-ed25519,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp256,ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n"
+"sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n"
+"sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n"
+"rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If hostkeys are known for the destination host then this default is modified "
+"to prefer their algorithms."
+msgstr ""
+"Falls die Rechnerschlüssel für den Zielrechner bekannt sind, dann wird diese "
+"Vorgabe verändert, um dessen Algorithmen zu bevorzugen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The list of available signature algorithms may also be obtained using E<.Qq "
+"ssh -Q HostKeyAlgorithms>."
+msgstr ""
+"Die Liste der verfügbaren Signaturalgorithmen kann auch mittels E<.Qq ssh -Q "
+"HostKeyAlgorithms> erhalten werden."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm HostKeyAlias"
+msgstr "Cm HostKeyAlias"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies an alias that should be used instead of the real host name when "
+"looking up or saving the host key in the host key database files and when "
+"validating host certificates. This option is useful for tunneling SSH "
+"connections or for multiple servers running on a single host."
+msgstr ""
+"Legt einen Alias fest, der statt des echten Rechnernamens beim Nachschlagen "
+"oder Speichern des Rechnerschlüssels in den Rechnerschlüsseldatenbankdateien "
+"und beim Überprüfen von Rechnerzertifikaten verwandt werden soll. Diese "
+"Option ist zum Tunneln von SSH-Verbindungen oder für mehrere Server, die auf "
+"dem gleichen Rechner laufen, nützlich."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm Hostname"
+msgstr "Cm Hostname"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the real host name to log into. This can be used to specify "
+"nicknames or abbreviations for hosts. Arguments to E<.Cm Hostname> accept "
+"the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section. Numeric IP addresses are "
+"also permitted (both on the command line and in E<.Cm Hostname> "
+"specifications). The default is the name given on the command line."
+msgstr ""
+"Legt den echten Rechnernamen, bei dem angemeldet werden soll, fest. Dies "
+"kann zur Angabe von Spitznamen oder Abkürzungen für Rechner verwandt werden. "
+"Argumente für E<.Cm Hostname> akzeptieren die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> "
+"beschriebenen Merkmale. Auch numerische Adressen sind erlaubt (sowohl auf "
+"der Befehlszeile als auch in E<.Cm Hostname>-Angaben). Die Vorgabe ist der "
+"auf der Befehlszeile übergebene Name."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm IdentitiesOnly"
+msgstr "Cm IdentitiesOnly"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies that E<.Xr ssh 1> should only use the configured authentication "
+"identity and certificate files (either the default files, or those "
+"explicitly configured in the E<.Nm> files or passed on the E<.Xr ssh 1> "
+"command-line), even if E<.Xr ssh-agent 1> or a E<.Cm PKCS11Provider> or E<."
+"Cm SecurityKeyProvider> offers more identities. The argument to this "
+"keyword must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default). This option is "
+"intended for situations where ssh-agent offers many different identities."
+msgstr ""
+"Legt fest, dass E<.Xr ssh 1> nur die konfigurierten "
+"Authentifizierungsidentitäten und Zertifikatsdateien (entweder die "
+"Vorgabedateien oder solche, die explizit in den E<.Nm>-Dateien konfiguriert "
+"oder auf der Befehlszeile von E<.Xr ssh 1> übergeben wurden) verwenden soll, "
+"selbst falls E<.Xr ssh-agent 1> oder ein E<.Cm PKCS11Provider> oder E<.Cm "
+"SecurityKeyProvider> mehrere Identitäten anbieten. Das Argument für dieses "
+"Schlüsselwort muss E<.Cm yes> oder E<.Cm no> (die Vorgabe). Diese Option ist "
+"für Situationen gedacht, bei denen der Ssh-Vermittler viele verschiedene "
+"Identitäten anbietet."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm IdentityAgent"
+msgstr "Cm IdentityAgent"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the E<.Ux Ns -domain> socket used to communicate with the "
+"authentication agent."
+msgstr ""
+"Legt das zur Kommunikation mit dem Authentifizierungsvermittler verwandte E<."
+"Ux Ns -domain>-Socket fest."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This option overrides the E<.Ev SSH_AUTH_SOCK> environment variable and can "
+"be used to select a specific agent. Setting the socket name to E<.Cm none> "
+"disables the use of an authentication agent. If the string E<.Qq "
+"SSH_AUTH_SOCK> is specified, the location of the socket will be read from "
+"the E<.Ev SSH_AUTH_SOCK> environment variable. Otherwise if the specified "
+"value begins with a E<.Sq $> character, then it will be treated as an "
+"environment variable containing the location of the socket."
+msgstr ""
+"Diese Option setzt die Umgebungsvariable E<.Ev SSH_AUTH_SOCK> außer Kraft "
+"und kann zur Auswahl eines bestimmten Vermittlers verwandt werden. Durch "
+"Setzen des Socket-Namens auf E<.Cm none> wird die Verwendung des "
+"Authentifizierungsvermittlers deaktiviert. Falls die Zeichenkette E<.Qq "
+"SSH_AUTH_SOCK> festgelegt wird, wird der Ort des Sockets aus der "
+"Umgebungsvariablen E<.Ev SSH_AUTH_SOCK> gelesen. Andernfalls, falls der "
+"festgelegte Wert mit einem »$« beginnt, wird er als eine Umgebungsvariable "
+"behandelt, die den Ort des Sockets enthält."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Arguments to E<.Cm IdentityAgent> may use the tilde syntax to refer to a "
+"user's home directory, the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section and "
+"environment variables as described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> "
+"section."
+msgstr ""
+"Argumente für E<.Cm IdentityAgent> können die Tilde-Syntax zur Referenz auf "
+"das Home-Verzeichnis des Benutzers, die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> "
+"beschriebenen Merkmale und die im Abschnitt E<.Sx UMGEBUNGSVARIABLEN> "
+"beschriebenen Umgebungsvariablen verwenden."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm IdentityFile"
+msgstr "Cm IdentityFile"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies a file from which the user's DSA, ECDSA, authenticator-hosted "
+"ECDSA, Ed25519, authenticator-hosted Ed25519 or RSA authentication identity "
+"is read. You can also specify a public key file to use the corresponding "
+"private key that is loaded in E<.Xr ssh-agent 1> when the private key file "
+"is not present locally. The default is E<.Pa ~/.ssh/id_rsa>, E<.Pa ~/.ssh/"
+"id_ecdsa>, E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk>, E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519>, E<.Pa ~/.ssh/"
+"id_ed25519_sk> and E<.Pa ~/.ssh/id_dsa>. Additionally, any identities "
+"represented by the authentication agent will be used for authentication "
+"unless E<.Cm IdentitiesOnly> is set. If no certificates have been "
+"explicitly specified by E<.Cm CertificateFile>, E<.Xr ssh 1> will try to "
+"load certificate information from the filename obtained by appending E<.Pa -"
+"cert.pub> to the path of a specified E<.Cm IdentityFile>."
+msgstr ""
+"Legt eine Datei fest, aus der die DSA-, ECDSA-, Authentifikator-basierte "
+"ECDSA-, Ed25519-, Authentifikator-basierte Ed25519- oder RSA-"
+"Authentifizierungs-Identität gelesen wird. Sie können auch eine öffentliche "
+"Schlüsseldatei festlegen, um den entsprechenden privaten Schlüssel zu "
+"verwenden, der in E<.Xr ssh-agent 1> geladen ist, wenn die private "
+"Schlüsseldatei lokal nicht vorhanden ist. Die Vorgabe ist E<.Pa ~/.ssh/"
+"id_rsa>, E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa>, E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk>, E<.Pa ~/.ssh/"
+"id_ed25519>, E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk> und E<.Pa ~/.ssh/id_dsa>. "
+"Zusätzlich werden alle im Authentifizierungsvermittler dargestellten "
+"Identitäten für die Authentifizierung verwandt, außer E<.Cm IdentitiesOnly> "
+"ist gesetzt. Falls durch E<.Cm CertificateFile> keine Zertifikate explizit "
+"festgelegt wurden, wird E<.Xr ssh 1> versuchen, Zertifikatsinformationen aus "
+"dem Dateinamen zu erlangen, der durch Anhängen von E<.Pa -cert.pub> an den "
+"Pfad des festgelegten E<.Cm IdentityFile> erhalten wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Arguments to E<.Cm IdentityFile> may use the tilde syntax to refer to a "
+"user's home directory or the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section. "
+"Alternately an argument of E<.Cm none> may be used to indicate no identity "
+"files should be loaded."
+msgstr ""
+"Argumente für E<.Cm IdentityFile> können die Tilde-Syntax zur Referenz auf "
+"das Home-Verzeichnis des Benutzers oder die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> "
+"beschriebenen Merkmale verwenden. Alternativ kann ein Argument E<.Cm none> "
+"verwandt werden, um anzuzeigen, dass keine Identitätsdatei geladen werden "
+"soll."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"It is possible to have multiple identity files specified in configuration "
+"files; all these identities will be tried in sequence. Multiple E<.Cm "
+"IdentityFile> directives will add to the list of identities tried (this "
+"behaviour differs from that of other configuration directives)."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, in Konfigurationsdateien mehrere Identitäten festgelegt zu "
+"haben. Alle diese Identitäten werden nacheinander versucht. Mehrere "
+"Direktiven E<.Cm IdentityFile> fügen zu der Liste der versuchten Identitäten "
+"hinzu (dieses Verhalten unterscheidet sich von dem anderer "
+"Konfigurationsdirektiven)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Cm IdentityFile> may be used in conjunction with E<.Cm IdentitiesOnly> to "
+"select which identities in an agent are offered during authentication. E<."
+"Cm IdentityFile> may also be used in conjunction with E<.Cm CertificateFile> "
+"in order to provide any certificate also needed for authentication with the "
+"identity."
+msgstr ""
+"E<.Cm IdentityFile> kann zusammen mit E<.Cm IdentitiesOnly> verwandt werden, "
+"um auszuwählen, welche Identitäten im Vermittler während der "
+"Authentifizierung angeboten werden. E<.Cm IdentityFile> kann auch zusammen "
+"mit E<.Cm CertificateFile> verwandt werden, um alle Zertifikate "
+"bereitzustellen, die auch für die Authentifizierung mit der Identität "
+"benötigt werden."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm IgnoreUnknown"
+msgstr "Cm IgnoreUnknown"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies a pattern-list of unknown options to be ignored if they are "
+"encountered in configuration parsing. This may be used to suppress errors "
+"if E<.Nm> contains options that are unrecognised by E<.Xr ssh 1>. It is "
+"recommended that E<.Cm IgnoreUnknown> be listed early in the configuration "
+"file as it will not be applied to unknown options that appear before it."
+msgstr ""
+"Legt eine Musterliste von unbekannten Optionen fest, die ignoriert werden "
+"sollen, falls sie beim Auswerten von Konfigurationen angetroffen werden. "
+"Dies kann zur Unterdrückung von Fehlern verwandt werden, falls E<.Nm> "
+"Optionen enthält, die von E<.Xr ssh 1> nicht erkannt werden. Es wird "
+"empfohlen, dass E<.Cm IgnoreUnknown> im Anfangsbereich der "
+"Konfigurationsdatei aufgeführt wird, da es nicht auf unbekannte Optionen "
+"angewandt wird, die davor stehen."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm Include"
+msgstr "Cm Include"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Include the specified configuration file(s). Multiple pathnames may be "
+"specified and each pathname may contain E<.Xr glob 7> wildcards and, for "
+"user configurations, shell-like E<.Sq ~> references to user home "
+"directories. Wildcards will be expanded and processed in lexical order. "
+"Files without absolute paths are assumed to be in E<.Pa ~/.ssh> if included "
+"in a user configuration file or E<.Pa /etc/ssh> if included from the system "
+"configuration file. E<.Cm Include> directive may appear inside a E<.Cm "
+"Match> or E<.Cm Host> block to perform conditional inclusion."
+msgstr ""
+"Bindet die festgelegten Konfigurationsdatei(en) ein. Es können mehrere "
+"Pfadnamen angegeben werden und jeder Pfadname kann E<.Xr glob 7>-Platzhalter "
+"enthalten und für Benutzerkonfigurationen auch Shell-artige »~«-Referenzen "
+"auf Home-Verzeichnisse von Benutzern. Platzhalter werden expandiert und in "
+"lexikalischer Reihenfolge verarbeitet. Dateien ohne absoluten Pfadnamen "
+"werden im Verzeichnis E<.Pa ~/.ssh> angenommen, falls sie Teil einer "
+"Benutzerkonfigurationsdatei sind, oder in E<.Pa /etc/ssh>, falls sie von "
+"einer Systemkonfigurationsdatei eingebunden werden. Die Direktive E<.Cm "
+"Include> kann innerhalb eines E<.Cm Match>- oder E<.Cm Host>-Blocks "
+"auftauchen, um bedingte Einbindung durchzuführen."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm IPQoS"
+msgstr "Cm IPQoS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the IPv4 type-of-service or DSCP class for connections. Accepted "
+"values are E<.Cm af11>, E<.Cm af12>, E<.Cm af13>, E<.Cm af21>, E<.Cm af22>, "
+"E<.Cm af23>, E<.Cm af31>, E<.Cm af32>, E<.Cm af33>, E<.Cm af41>, E<.Cm "
+"af42>, E<.Cm af43>, E<.Cm cs0>, E<.Cm cs1>, E<.Cm cs2>, E<.Cm cs3>, E<.Cm "
+"cs4>, E<.Cm cs5>, E<.Cm cs6>, E<.Cm cs7>, E<.Cm ef>, E<.Cm le>, E<.Cm "
+"lowdelay>, E<.Cm throughput>, E<.Cm reliability>, a numeric value, or E<.Cm "
+"none> to use the operating system default. This option may take one or two "
+"arguments, separated by whitespace. If one argument is specified, it is "
+"used as the packet class unconditionally. If two values are specified, the "
+"first is automatically selected for interactive sessions and the second for "
+"non-interactive sessions. The default is E<.Cm af21> (Low-Latency Data) "
+"for interactive sessions and E<.Cm cs1> (Lower Effort) for non-interactive "
+"sessions."
+msgstr ""
+"Legt die IPv4-Dienstetyp- oder DSCP-Klasse für Verbindungen fest. "
+"Akzeptierte Werte sind E<.Cm af11>, E<.Cm af12>, E<.Cm af13>, E<.Cm af21>, "
+"E<.Cm af22>, E<.Cm af23>, E<.Cm af31>, E<.Cm af32>, E<.Cm af33>, E<.Cm "
+"af41>, E<.Cm af42>, E<.Cm af43>, E<.Cm cs0>, E<.Cm cs1>, E<.Cm cs2>, E<.Cm "
+"cs3>, E<.Cm cs4>, E<.Cm cs5>, E<.Cm cs6>, E<.Cm cs7>, E<.Cm ef>, E<.Cm le>, "
+"E<.Cm lowdelay>, E<.Cm throughput>, E<.Cm reliability>, ein numerischer Wert "
+"und E<.Cm none>, um die Vorgabe des Betriebssystems zu verwenden. Diese "
+"Option akzeptiert ein oder zwei, durch Leerraum getrennte Argumente. Falls "
+"ein Argument festgelegt ist, wird es bedingungslos als Paketklasse verwandt. "
+"Falls zwei Argumente festgelegt sind, wird das erste automatisch für "
+"interaktive Sitzungen ausgewählt und das zweite für nichtinteraktive "
+"Sitzungen. Die Vorgabe ist E<.Cm af21> (Daten mit geringer Verzögerung) für "
+"interaktive Sitzungen und E<.Cm cs1> (geringerer Aufwand) für "
+"nichtinteraktive Sitzungen."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm KbdInteractiveAuthentication"
+msgstr "Cm KbdInteractiveAuthentication"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether to use keyboard-interactive authentication. The argument "
+"to this keyword must be E<.Cm yes> (the default) or E<.Cm no>. E<.Cm "
+"ChallengeResponseAuthentication> is a deprecated alias for this."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob interaktive Authentifizierung mit der Tastatur verwandt wird. "
+"Das Argument für dieses Schlüsselwort muss E<.Cm yes> (die Vorgabe) oder E<."
+"Cm no> sein. E<.Cm ChallengeResponseAuthentication> ist ein veralteter Alias "
+"hierfür."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm KbdInteractiveDevices"
+msgstr "Cm KbdInteractiveDevices"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the list of methods to use in keyboard-interactive "
+"authentication. Multiple method names must be comma-separated. The default "
+"is to use the server specified list. The methods available vary depending "
+"on what the server supports. For an OpenSSH server, it may be zero or more "
+"of: E<.Cm bsdauth> and E<.Cm pam>."
+msgstr ""
+"Legt die Liste der Methoden fest, die bei interaktiver Authentifizierung mit "
+"der Tastatur verwandt werden. Mehrere Methodennamen müssen durch Kommata "
+"getrennt werden. Die Vorgabe ist die Verwendung der vom Server festgelegten "
+"Liste. Die verfügbaren Methoden hängen von der Unterstützung durch den "
+"Server ab. Für einen OpenSSH-Server kann diese eines oder mehrere aus E<.Cm "
+"bsdauth> und E<.Cm pam> sein."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm KexAlgorithms"
+msgstr "Cm KexAlgorithms"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Specifies the available KEX (Key Exchange) algorithms. Multiple algorithms "
+"must be comma-separated. If the specified list begins with a E<.Sq +> "
+"character, then the specified algorithms will be appended to the default set "
+"instead of replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> "
+"character, then the specified algorithms (including wildcards) will be "
+"removed from the default set instead of replacing them. If the specified "
+"list begins with a E<.Sq ^> character, then the specified algorithms will be "
+"placed at the head of the default set. The default is:"
+msgstr ""
+"Legt die verfügbaren KEX- (Schlüsselaustausch-) Algorithmen fest. Mehrere "
+"Algorithmen müssen durch Kommata getrennt werden. Falls die festgelegte "
+"Liste mit einem »+« beginnt, dann werden die angegebenen Algorithmen an die "
+"Vorgabemenge angehängt, statt diese zu ersetzen. Falls die angegebene Liste "
+"mit einem »-« beginnt, dann werden die angegebenen Algorithmen "
+"(einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus der Vorgabemenge entfernt, statt "
+"sie zu ersetzen. Falls die angegebene Liste mit einem »^« beginnt, dann "
+"werden die angegebenen Algorithmen am Anfang der Vorgabemenge abgelegt. Die "
+"Vorgabe ist:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"sntrup761x25519-sha512@openssh.com,\n"
+"curve25519-sha256,curve25519-sha256@libssh.org,\n"
+"ecdh-sha2-nistp256,ecdh-sha2-nistp384,ecdh-sha2-nistp521,\n"
+"diffie-hellman-group-exchange-sha256,\n"
+"diffie-hellman-group16-sha512,\n"
+"diffie-hellman-group18-sha512,\n"
+"diffie-hellman-group14-sha256\n"
+msgstr ""
+"sntrup761x25519-sha512@openssh.com,\n"
+"curve25519-sha256,curve25519-sha256@libssh.org,\n"
+"ecdh-sha2-nistp256,ecdh-sha2-nistp384,ecdh-sha2-nistp521,\n"
+"diffie-hellman-group-exchange-sha256,\n"
+"diffie-hellman-group16-sha512,\n"
+"diffie-hellman-group18-sha512,\n"
+"diffie-hellman-group14-sha256\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The list of available key exchange algorithms may also be obtained using E<."
+"Qq ssh -Q kex>."
+msgstr ""
+"Die Liste der verfügbaren Schlüsselaustauschalgorithmen kann auch mittels E<."
+"Qq ssh -Q kex> erhalten werden."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm KnownHostsCommand"
+msgstr "Cm KnownHostsCommand"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies a command to use to obtain a list of host keys, in addition to "
+"those listed in E<.Cm UserKnownHostsFile> and E<.Cm GlobalKnownHostsFile>. "
+"This command is executed after the files have been read. It may write host "
+"key lines to standard output in identical format to the usual files "
+"(described in the E<.Sx VERIFYING HOST KEYS> section in E<.Xr ssh 1>). "
+"Arguments to E<.Cm KnownHostsCommand> accept the tokens described in the E<."
+"Sx TOKENS> section. The command may be invoked multiple times per "
+"connection: once when preparing the preference list of host key algorithms "
+"to use, again to obtain the host key for the requested host name and, if E<."
+"Cm CheckHostIP> is enabled, one more time to obtain the host key matching "
+"the server's address. If the command exits abnormally or returns a non-zero "
+"exit status then the connection is terminated."
+msgstr ""
+"Legt einen Befehl fest, der zum Erlangen des Rechnerschlüssels verwandt "
+"werden soll, zusätzlich zu den in E<.Cm UserKnownHostsFile> und E<.Cm "
+"GlobalKnownHostsFile> aufgeführten. Dieser Befehl wird ausgeführt, nachdem "
+"diese Dateien gelesen wurden. Er kann Rechnerschlüsselzeilen auf die "
+"Standardausgabe schreiben, in einem Format, das identisch zu gewöhnlichen "
+"Dateien ist (beschrieben im Abschnitt E<.Sx RECHNERSCHLÜSSEL ÜBERPRÜFEN> in "
+"E<.Xr ssh 1>). Argumente für E<.Cm KnownHostsCommand> akzeptieren die in E<."
+"Sx MERKMALE> beschriebenen Merkmale. Dieser Befehl kann mehrfach pro "
+"Verbindung aufgerufen werden; einmal bei der Vorbereitung der Vorzugsliste "
+"der zu verwendenden Rechnerschlüsselalgorithmen, dann wieder, um den "
+"Rechnerschlüssel für den angeforderten Rechnernamen zu erlangen und, falls "
+"E<.Cm CheckHostIP> aktiviert ist, noch einmal, um den Rechnerschlüssel zu "
+"erlangen, der auf die Adresse des Servers passt. Falls der Befehl sich nicht "
+"normal beendet oder ein von Null verschiedenen Exit-Status zurückliefert, "
+"wird die Verbindung beendet."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm LocalCommand"
+msgstr "Cm LocalCommand"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies a command to execute on the local machine after successfully "
+"connecting to the server. The command string extends to the end of the "
+"line, and is executed with the user's shell. Arguments to E<.Cm "
+"LocalCommand> accept the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section."
+msgstr ""
+"Legt einen Befehl fest, der nach erfolgreicher Verbindung zum Server auf der "
+"lokalen Maschine ausgeführt werden soll. Die Befehlszeichenkette geht bis "
+"zum Zeilenende und wird in der Shell des Benutzers ausgeführt. Die Argumente "
+"von E<.Cm LocalCommand> akzeptieren die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> "
+"beschriebenen Merkmale."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The command is run synchronously and does not have access to the session of "
+"the E<.Xr ssh 1> that spawned it. It should not be used for interactive "
+"commands."
+msgstr ""
+"Der Befehl wird synchron ausgeführt und muss keinen Zugriff auf die Sitzung "
+"von E<.Xr ssh 1> haben, die ihn erzeugte. Er sollte nicht für interaktive "
+"Befehle verwandt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This directive is ignored unless E<.Cm PermitLocalCommand> has been enabled."
+msgstr ""
+"Diese Direktive wird ignoriert, außer E<.Cm PermitLocalCommand> wurde "
+"aktiviert."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm LocalForward"
+msgstr "Cm LocalForward"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies that a TCP port on the local machine be forwarded over the secure "
+"channel to the specified host and port from the remote machine. The first "
+"argument specifies the listener and may be E<.Sm off> E<.Oo Ar "
+"bind_address : Oc Ar port> E<.Sm on> or a Unix domain socket path. The "
+"second argument is the destination and may be E<.Ar host : Ns Ar hostport> "
+"or a Unix domain socket path if the remote host supports it."
+msgstr ""
+"Legt fest, dass ein TCP-Port auf der lokalen Maschine über den sicheren "
+"Kanal zu dem festgelegten Rechner und Port auf der fernen Maschine "
+"weitergeleitet wird. Das erste Argument legt den auf Anfragen Wartenden fest "
+"und kann E<.Sm off> E<.Oo Ar Anbindeadresse : Oc Ar Port> E<.Sm on> oder ein "
+"Unix-Domain-Socket-Pfad sein. Das zweite Argument ist das Ziel und kann E<."
+"Ar Rechner : Ns Ar Rechnerport> oder ein Unix-Domain-Socket-Pfad sein, falls "
+"dies der ferne Rechner unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"IPv6 addresses can be specified by enclosing addresses in square brackets. "
+"Multiple forwardings may be specified, and additional forwardings can be "
+"given on the command line. Only the superuser can forward privileged "
+"ports. By default, the local port is bound in accordance with the E<.Cm "
+"GatewayPorts> setting. However, an explicit E<.Ar bind_address> may be used "
+"to bind the connection to a specific address. The E<.Ar bind_address> of E<."
+"Cm localhost> indicates that the listening port be bound for local use only, "
+"while an empty address or E<.Sq *> indicates that the port should be "
+"available from all interfaces. Unix domain socket paths may use the tokens "
+"described in the E<.Sx TOKENS> section and environment variables as "
+"described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> section."
+msgstr ""
+"IPv6-Adressen können durch Einschluss in eckige Klammern festgelegt werden. "
+"Es können mehrere Weiterleitungen festgelegt werden und zusätzliche "
+"Weiterleitungen können auf der Befehlszeile übergeben werden. Nur der "
+"Administrator kann privilegierte Ports weiterleiten. Standardmäßig ist der "
+"lokale Port gemäß der Einstellung E<.Cm GatewayPorts> angebunden. Allerdings "
+"kann eine explizite E<.Ar Anbindeadresse> verwandt werden, um die Verbindung "
+"an eine bestimmte Adresse anzubinden. Wird E<.Cm localhost> als E<.Ar "
+"Anbindeadresse> verwandt, so zeigt dies an, dass der Port, an dem auf "
+"Anfragen gewartet werden soll, nur für die lokale Verwendung angebunden ist, "
+"während eine leere Adresse oder »*« anzeigt, dass der Port von allen "
+"Schnittstellen aus verfügbar sein soll. Unix-Domain-Sockets können die im "
+"Abschnitt E<.Sx MERKMALE> beschriebenen Merkmale und die im Abschnitt E<.Sx "
+"UMGEBUNGSVARIABLEN> beschriebenen Umgebungsvariablen verwenden."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm LogLevel"
+msgstr "Cm LogLevel"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Gives the verbosity level that is used when logging messages from E<.Xr ssh "
+"1>. The possible values are: QUIET, FATAL, ERROR, INFO, VERBOSE, DEBUG, "
+"DEBUG1, DEBUG2, and DEBUG3. The default is INFO. DEBUG and DEBUG1 are "
+"equivalent. DEBUG2 and DEBUG3 each specify higher levels of verbose output."
+msgstr ""
+"Gibt die Ausführlichkeitsstufe an, die beim Protokollieren von Nachrichten "
+"von E<.Xr ssh 1> verwandt werden soll. Die möglichen Werte sind: QUIET, "
+"FATAL, ERROR, INFO, VERBOSE, DEBUG, DEBUG1, DEBUG2 und DEBUG3. Die Vorgabe "
+"ist INFO. DEBUG und DEBUG1 sind äquivalent. DEBUG2 und DEBUG3 geben jeweils "
+"eine höhere Stufe der Ausführlichkeit der Ausgabe an."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm LogVerbose"
+msgstr "Cm LogVerbose"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specify one or more overrides to LogLevel. An override consists of a "
+"pattern lists that matches the source file, function and line number to "
+"force detailed logging for. For example, an override pattern of:"
+msgstr ""
+"Legt eine oder mehrere Außerkraftsetzungen für LogLevel fest. Eine "
+"Außerkraftsetzung besteht aus einer Musterliste, die auf die Quelldatei, "
+"Funktion und Zeilennummer passt, für die detaillierte Protokollierung "
+"erzwungen werden soll. Beispielsweise würde ein Außerkraftsetzungsmuster"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "kex.c:*:1000,*:kex_exchange_identification():*,packet.c:*\n"
+msgstr "kex.c:*:1000,*:kex_exchange_identification():*,packet.c:*\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"would enable detailed logging for line 1000 of E<.Pa kex.c>, everything in "
+"the E<.Fn kex_exchange_identification> function, and all code in the E<.Pa "
+"packet.c> file. This option is intended for debugging and no overrides are "
+"enabled by default."
+msgstr ""
+"detaillierte Protokollierung für Zeile 1000 von E<.Pa kex.c>, alles in der "
+"Funktion E<.Fn kex_exchange_identification> und allen Code in der Datei E<."
+"Pa packet.c> aktivieren. Diese Option ist zur Fehlersuche gedacht und "
+"standardmäßig sind keine Außerkraftsetzungen aktiviert."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm MACs"
+msgstr "Cm MACs"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Specifies the MAC (message authentication code) algorithms in order of "
+"preference. The MAC algorithm is used for data integrity protection. "
+"Multiple algorithms must be comma-separated. If the specified list begins "
+"with a E<.Sq +> character, then the specified algorithms will be appended to "
+"the default set instead of replacing them. If the specified list begins "
+"with a E<.Sq -> character, then the specified algorithms (including "
+"wildcards) will be removed from the default set instead of replacing them. "
+"If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, then the specified "
+"algorithms will be placed at the head of the default set."
+msgstr ""
+"Legt die MAC- (Nachrichtenauthentifizierungscode-)Algorithmen fest, in der "
+"Reihenfolge der Präferenz. Der MAC-Algorithmus wird für den "
+"Datenintegritätsschutz verwandt. Mehrere Algorithmen müssen durch Kommata "
+"getrennt werden. Beginnt die festgelegte Liste mit einem »+«, dann werden "
+"die festgelegten Algorithmen an die Vorgabemenge angehängt, statt diese zu "
+"ersetzen. Beginnt die festgelegte Liste mit einem »-«, dann werden die "
+"festgelegten Algorithmen (einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus der "
+"Vorgabemenge entfernt, statt diese zu ersetzen. Beginnt die festgelegte "
+"Liste mit einem »^«, dann werden die festgelegten Algorithmen an den Anfang "
+"der Vorgabemenge gelegt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The algorithms that contain E<.Qq -etm> calculate the MAC after encryption "
+"(encrypt-then-mac). These are considered safer and their use recommended."
+msgstr ""
+"Die Algorithmen, die E<.Qq -etm> enthalten, berechnen die MAC nach der "
+"Verschlüsselung ((encrypt-then-mac). Diese werden als sicherer betrachtet "
+"und ihr Einsatz wird empfohlen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"umac-64-etm@openssh.com,umac-128-etm@openssh.com,\n"
+"hmac-sha2-256-etm@openssh.com,hmac-sha2-512-etm@openssh.com,\n"
+"hmac-sha1-etm@openssh.com,\n"
+"umac-64@openssh.com,umac-128@openssh.com,\n"
+"hmac-sha2-256,hmac-sha2-512,hmac-sha1\n"
+msgstr ""
+"umac-64-etm@openssh.com,umac-128-etm@openssh.com,\n"
+"hmac-sha2-256-etm@openssh.com,hmac-sha2-512-etm@openssh.com,\n"
+"hmac-sha1-etm@openssh.com,\n"
+"umac-64@openssh.com,umac-128@openssh.com,\n"
+"hmac-sha2-256,hmac-sha2-512,hmac-sha1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The list of available MAC algorithms may also be obtained using E<.Qq ssh -Q "
+"mac>."
+msgstr ""
+"Die Liste der verfügbaren MAC-Algorithmen kann auch mittels E<.Qq ssh -Q "
+"mac> erhalten werden."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm NoHostAuthenticationForLocalhost"
+msgstr "Cm NoHostAuthenticationForLocalhost"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Disable host authentication for localhost (loopback addresses). The "
+"argument to this keyword must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)."
+msgstr ""
+"Deaktiviert Rechner-basierte Authentifizierung für Localhost (Loopback-"
+"Adresse). Das Argument für dieses Schlüsselwort muss E<.Cm yes> oder E<.Cm "
+"no> (die Vorgabe) sein."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm NumberOfPasswordPrompts"
+msgstr "Cm NumberOfPasswordPrompts"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the number of password prompts before giving up. The argument to "
+"this keyword must be an integer. The default is 3."
+msgstr ""
+"Legt die Anzahl der Passworteingabeaufforderungen fest, bevor aufgegeben "
+"wird. Das Argument für dieses Schlüsselwort muss eine Ganzzahl sein. Die "
+"Vorgabe ist 3."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Cm ObscureKeystrokeTiming"
+msgstr "Cm ObscureKeystrokeTiming"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Specifies whether E<.Xr ssh 1> should try to obscure inter-keystroke timings "
+"from passive observers of network traffic. If enabled, then for interactive "
+"sessions, E<.Xr ssh 1> will send keystrokes at fixed intervals of a few tens "
+"of milliseconds and will send fake keystroke packets for some time after "
+"typing ceases. The argument to this keyword must be E<.Cm yes>, E<.Cm no> "
+"or an interval specifier of the form E<.Cm interval:milliseconds> (e.g.\\& "
+"E<.Cm interval:80> for 80 milliseconds). The default is to obscure "
+"keystrokes using a 20ms packet interval. Note that smaller intervals will "
+"result in higher fake keystroke packet rates."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob E<.Xr ssh 1> versuchen soll, den zeitlichen Ablauf von "
+"Tastaturanschlägen gegenüber passiven Beobachtern des Netzwerkverkehrs zu "
+"verschleiern. Falls aktiviert, dann wird E<.Xr ssh 1> bei interaktiven "
+"Sitzungen die Tastaturanschläge in festen Zeitintervallen von wenigen zehn "
+"Mikrosekunden senden und fingierte Tastaturanschlagspakete einige Zeit "
+"nachdem das Tippen aufhört. Das Argument für dieses Schlüsselwort muss E<.Cm "
+"yes>, E<.Cm no> oder ein Intervallkennzeichner der Form E<.Cm interval:"
+"Millisekunden> (z.B.\\& E<.Cm interval:80> für 80 Millisekunden) sein. "
+"Standardmäßig werden Tastaturanschläge mittels eines 20 ms Paketintervalls "
+"verschleiert. Beachten Sie, dass kleinere Intervalle zu höheren Paketraten "
+"fingierter Tastaturanschläge führen werden."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm PasswordAuthentication"
+msgstr "Cm PasswordAuthentication"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether to use password authentication. The argument to this "
+"keyword must be E<.Cm yes> (the default) or E<.Cm no>."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Passwort-Authentifizierung verwandt werden soll. Das Argument "
+"für dieses Schlüsselwort muss E<.Cm yes> (die Vorgabe) oder E<.Cm no> sein."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm PermitLocalCommand"
+msgstr "Cm PermitLocalCommand"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Allow local command execution via the E<.Ic LocalCommand> option or using "
+"the E<.Ic !\\& Ns Ar command> escape sequence in E<.Xr ssh 1>. The argument "
+"must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)."
+msgstr ""
+"Erlaubt die Ausführung lokaler Befehle mittels der Option E<.Ic "
+"LocalCommand> oder mittels der Maskiersequenz E<.Ic !\\& Ns Ar Befehl> in E<."
+"Xr ssh 1>. Das Argument muss E<.Cm yes> oder E<.Cm no> (die Vorgabe) sein."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm PermitRemoteOpen"
+msgstr "Cm PermitRemoteOpen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the destinations to which remote TCP port forwarding is permitted "
+"when E<.Cm RemoteForward> is used as a SOCKS proxy. The forwarding "
+"specification must be one of the following forms:"
+msgstr ""
+"Legt das Ziel fest, zu dem TCP-Port-Weiterleitung erlaubt ist, wenn E<.Cm "
+"RemoteForward> als SOCKS-Proxy verwandt wird. Die Weiterleitungsfestlegung "
+"muss eine der folgenden Formen annehmen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "E<.Cm PermitRemoteOpen> E<.Sm off> E<.Ar host : port> E<.Sm on>"
+msgstr "E<.Cm PermitRemoteOpen> E<.Sm off> E<.Ar Rechner : Port> E<.Sm on>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "E<.Cm PermitRemoteOpen> E<.Sm off> E<.Ar IPv4_addr : port> E<.Sm on>"
+msgstr ""
+"E<.Cm PermitRemoteOpen> E<.Sm off> E<.Ar IPv4-Adresse : Port> E<.Sm on>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Cm PermitRemoteOpen> E<.Sm off> E<.Ar \\&[ IPv6_addr \\&] : port> E<.Sm "
+"on>"
+msgstr ""
+"E<.Cm PermitRemoteOpen> E<.Sm off> E<.Ar \\&[ IPv6-Adresse \\&] : Port> E<."
+"Sm on>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Multiple forwards may be specified by separating them with whitespace. An "
+"argument of E<.Cm any> can be used to remove all restrictions and permit any "
+"forwarding requests. An argument of E<.Cm none> can be used to prohibit all "
+"forwarding requests. The wildcard E<.Sq *> can be used for host or port to "
+"allow all hosts or ports respectively. Otherwise, no pattern matching or "
+"address lookups are performed on supplied names."
+msgstr ""
+"Mehrere Weiterleitungen können angegeben werden, indem sie durch Leerraum "
+"getrennt werden. Ein Argument E<.Cm any> kann verwandt werden, um alle "
+"Beschränkungen zu entfernen und alle Weiterleitungsanfragen zu erlauben. Ein "
+"Argument E<.Cm none> kann verwandt werden, um alle Weiterleitungsanfragen zu "
+"verbieten. Der Platzhalter »*« kann für Rechner oder Port verwandt werden, "
+"um alle Rechner bzw. Ports zu erlauben. Darüber hinaus erfolgt kein "
+"Musterabgleich oder Adressabfragen bei bereitgestellten Namen. Standardmäßig "
+"sind alle Port-Weiterleitungsanfragen erlaubt."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm PKCS11Provider"
+msgstr "Cm PKCS11Provider"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies which PKCS#11 provider to use or E<.Cm none> to indicate that no "
+"provider should be used (the default). The argument to this keyword is a "
+"path to the PKCS#11 shared library E<.Xr ssh 1> should use to communicate "
+"with a PKCS#11 token providing keys for user authentication."
+msgstr ""
+"Legt fest, welcher PKCS#11-Anbieter verwandt werden soll oder E<.Cm none> "
+"(die Vorgabe), dass kein Anbieter verwandt werden soll. Das Argument für "
+"dieses Schlüsselwort ist ein Pfad zu einer dynamischen PKCS#11-Bibliothek, "
+"die E<.Xr ssh 1> zur Kommunikation mit einem PKCS#11-Token verwenden soll, "
+"der Schlüssel für die Benutzerauthentifizierung bereitstellt."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm Port"
+msgstr "Cm Port"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the port number to connect on the remote host. The default is 22."
+msgstr ""
+"Legt die Nummer des Ports fest, mit dem auf dem fernen Rechner verbunden "
+"werden soll. Die Vorgabe ist 22."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm PreferredAuthentications"
+msgstr "Cm PreferredAuthentications"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the order in which the client should try authentication methods. "
+"This allows a client to prefer one method (e.g.\\& E<.Cm keyboard-"
+"interactive>) over another method (e.g.\\& E<.Cm password>). The default "
+"is:"
+msgstr ""
+"Legt die Reihenfolge fest, in der die Clients Authentifizierungsmethoden "
+"ausprobieren sollen. Dies erlaubt es Clients, eine bestimmte Methode (z.B."
+"\\& E<.Cm keyboard-interactive>) gegenüber anderen Methoden (z.B.\\& E<.Cm "
+"password>) zu bevorzugen. Die Vorgabe lautet:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gssapi-with-mic,hostbased,publickey,\n"
+"keyboard-interactive,password\n"
+msgstr ""
+"gssapi-with-mic,hostbased,publickey,\n"
+"keyboard-interactive,password\n"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ProxyCommand"
+msgstr "Cm ProxyCommand"
+
+# Besser Übersetzung für „lingering“?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the command to use to connect to the server. The command string "
+"extends to the end of the line, and is executed using the user's shell E<.Ql "
+"exec> directive to avoid a lingering shell process."
+msgstr ""
+"Legt den für Verbindungen zum Server zu verwendenden Befehl fest. Die "
+"Befehlszeichenkette geht bis zum Zeilenende und wird mittels der E<.Ql exec>-"
+"Direktive der Shell des Benutzers ausgeführt, um einen schleppenden Shell-"
+"Prozess zu vermeiden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Arguments to E<.Cm ProxyCommand> accept the tokens described in the E<.Sx "
+"TOKENS> section. The command can be basically anything, and should read "
+"from its standard input and write to its standard output. It should "
+"eventually connect an E<.Xr sshd 8> server running on some machine, or "
+"execute E<.Ic sshd -i> somewhere. Host key management will be done using "
+"the E<.Cm Hostname> of the host being connected (defaulting to the name "
+"typed by the user). Setting the command to E<.Cm none> disables this option "
+"entirely. Note that E<.Cm CheckHostIP> is not available for connects with a "
+"proxy command."
+msgstr ""
+"Argumente für E<.Cm ProxyCommand> akzeptieren die im Abschnitt E<.Sx "
+"MERKMALE> beschriebenen Merkmale. Der Befehl kann im Prinzip alles sein, und "
+"sollte von seiner Standardeingabe einlesen und zur Standardausgabe "
+"schreiben. Er sollte sich schließlich mit einem E<.Xr sshd 8>-Server "
+"verbinden, der auf irgendeiner Maschine läuft, oder E<.Ic sshd -i> irgendwo "
+"ausführen. Die Schlüsselverwaltung erfolgt mittels des E<.Cm Hostname> des "
+"Rechners, zu dem verbunden wird (standardmäßig der Name, den der Benutzer "
+"eingegeben hat). Durch Setzen des Befehl auf E<.Cm none> wird diese Option "
+"komplett deaktiviert. Beachten Sie, dass E<.Cm CheckHostIP> für Verbindungen "
+"mit einem Proxy-Befehl nicht verfügbar ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This directive is useful in conjunction with E<.Xr nc 1> and its proxy "
+"support. For example, the following directive would connect via an HTTP "
+"proxy at 192.0.2.0:"
+msgstr ""
+"Diese Direktive ist im Zusammenspiel mit E<.Xr nc 1> und seiner Proxy-"
+"Unterstützung nützlich. Die folgende Direktive würde sich beispielsweise "
+"mittels eines HTTP-Proxys zu 192.0.2.0 verbinden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "ProxyCommand /usr/bin/nc -X connect -x 192.0.2.0:8080 %h %p\n"
+msgstr "ProxyCommand /usr/bin/nc -X connect -x 192.0.2.0:8080 %h %p\n"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ProxyJump"
+msgstr "Cm ProxyJump"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies one or more jump proxies as either E<.Xo> E<.Sm off> E<.Op Ar user "
+"No @> E<.Ar host> E<.Op : Ns Ar port> E<.Sm on> or an ssh URI E<.Xc>. "
+"Multiple proxies may be separated by comma characters and will be visited "
+"sequentially. Setting this option will cause E<.Xr ssh 1> to connect to the "
+"target host by first making a E<.Xr ssh 1> connection to the specified E<.Cm "
+"ProxyJump> host and then establishing a TCP forwarding to the ultimate "
+"target from there. Setting the host to E<.Cm none> disables this option "
+"entirely."
+msgstr ""
+"Legt einen oder mehrere Sprung-Proxys als entweder E<.Xo> E<.Sm off> E<.Op "
+"Ar Benutzer No @> E<.Ar Rechner> E<.Op : Ns Ar Port> E<.Sm on> oder als eine "
+"SSH-URI E<.Xc> fest. Mehrere Proxys können durch Kommata getrennt werden. "
+"Diese werden der Reihe nach besucht. Durch Setzen dieser Option wird sich E<."
+"Xr ssh 1> mit dem Zielrechner verbinden, indem es zuerst eine E<.Xr ssh 1>-"
+"Verbindung zu dem festgelegten E<.Cm ProxyJump>-Rechner aufbaut und dann "
+"eine TCP-Weiterleitung zu dem endgültigen Ziel von dort aus aufbaut. Durch "
+"Setzen des Rechners auf E<.Cm none> wird diese Option komplett deaktiviert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Note that this option will compete with the E<.Cm ProxyCommand> option - "
+"whichever is specified first will prevent later instances of the other from "
+"taking effect."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Option im Wettstreit mit der Option E<.Cm "
+"ProxyCommand> steht - die zuerst angegebene wird die nachfolgende nicht "
+"wirksam werden lassen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Note also that the configuration for the destination host (either supplied "
+"via the command-line or the configuration file) is not generally applied to "
+"jump hosts. E<.Pa ~/.ssh/config> should be used if specific configuration "
+"is required for jump hosts."
+msgstr ""
+"Beachten Sie auch, dass die Konfiguration für den Zielrechner (entweder auf "
+"der Befehlszeile übergeben oder aus der Konfigurationsdatei) im Allgemeinen "
+"für Sprung-Rechner nicht angewandt wird. Verwenden Sie E<.Pa ~/.ssh/config>, "
+"falls für den Sprungrechner spezielle Konfiguration notwendig ist."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ProxyUseFdpass"
+msgstr "Cm ProxyUseFdpass"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies that E<.Cm ProxyCommand> will pass a connected file descriptor "
+"back to E<.Xr ssh 1> instead of continuing to execute and pass data. The "
+"default is E<.Cm no>."
+msgstr ""
+"Legt fest, dass E<.Cm ProxyCommand> einen verbundenen Dateideskriptor an E<."
+"Xr ssh 1> zurückgeben wird, statt weiter auszuführen und Daten zu übergeben. "
+"Die Vorgabe ist E<.Cm no>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm PubkeyAcceptedAlgorithms"
+msgstr "Cm PubkeyAcceptedAlgorithms"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Specifies the signature algorithms that will be used for public key "
+"authentication as a comma-separated list of patterns. If the specified list "
+"begins with a E<.Sq +> character, then the algorithms after it will be "
+"appended to the default instead of replacing it. If the specified list "
+"begins with a E<.Sq -> character, then the specified algorithms (including "
+"wildcards) will be removed from the default set instead of replacing them. "
+"If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, then the specified "
+"algorithms will be placed at the head of the default set. The default for "
+"this option is:"
+msgstr ""
+"Legt die Signaturalgorithmen als Kommata-getrennte Liste von Mustern fest, "
+"die für asymmetrische Authentifizierung verwandt werden sollen. Falls die "
+"festgelegte Liste mit einem »+« beginnt, dann werden die danach festgelegten "
+"Algorithmen an die Vorgabemenge angehängt, statt diese zu ersetzen. Falls "
+"die festgelegte Liste mit einem »-« beginnt, dann werden die festgelegten "
+"Algorithmen (einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus der Vorgabemenge "
+"entfernt, statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »^« "
+"beginnt, dann werden die festgelegten Algorithmen am Anfang der Vorgabemenge "
+"abgelegt. Die Vorgabe für diese Option lautet:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The list of available signature algorithms may also be obtained using E<.Qq "
+"ssh -Q PubkeyAcceptedAlgorithms>."
+msgstr ""
+"Die Liste der verfügbaren Signaturalgorithmen kann auch mittels E<.Qq ssh -Q "
+"PubkeyAcceptedAlgorithms> erhalten werden."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm PubkeyAuthentication"
+msgstr "Cm PubkeyAuthentication"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether to try public key authentication. The argument to this "
+"keyword must be E<.Cm yes> (the default), E<.Cm no>, E<.Cm unbound> or E<.Cm "
+"host-bound>. The final two options enable public key authentication while "
+"respectively disabling or enabling the OpenSSH host-bound authentication "
+"protocol extension required for restricted E<.Xr ssh-agent 1> forwarding."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob asymmetrische Authentifizierung versucht werden soll. Das "
+"Argument dieses Schlüsselwortes muss E<.Cm yes> (die Vorgabe), E<.Cm no>, E<."
+"Cm unbound> oder E<.Cm host-bound> sein. Die letzteren zwei Optionen "
+"aktivieren asymmetrische Authentifizierung bei gleichzeitiger Deaktivierung "
+"bzw. Aktivierung der rechnergebundenen "
+"Authentifizierungsprotokollerweiterung von OpenSSH, die zur Beschränkung der "
+"E<.Xr ssh-agent 1>-Weiterleitung benötigt wird."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm RekeyLimit"
+msgstr "Cm RekeyLimit"
+
+# FIXME TIME FORMATS → E<.Sx TIME FORMATS>
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the maximum amount of data that may be transmitted or received "
+"before the session key is renegotiated, optionally followed by a maximum "
+"amount of time that may pass before the session key is renegotiated. The "
+"first argument is specified in bytes and may have a suffix of E<.Sq K>, E<."
+"Sq M>, or E<.Sq G> to indicate Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, "
+"respectively. The default is between E<.Sq 1G> and E<.Sq 4G>, depending on "
+"the cipher. The optional second value is specified in seconds and may use "
+"any of the units documented in the TIME FORMATS section of E<.Xr sshd_config "
+"5>. The default value for E<.Cm RekeyLimit> is E<.Cm default none>, which "
+"means that rekeying is performed after the cipher's default amount of data "
+"has been sent or received and no time based rekeying is done."
+msgstr ""
+"Legt die maximale Menge an Daten fest, die übetragen oder empfangen werden "
+"dürfen, bevor der Sitzungsschlüssel neu ausgehandelt wird. Optional kann "
+"eine maximale Zeitdauer anhängt werden, die vergehen darf, bevor der "
+"Sitzungsschlüssel neu ausgehandelt wird. Das erste Argument wird in Bytes "
+"angegeben und darf die Endungen »K« (für Kilobyte), »M« (für Megabyte) oder "
+"»G« (für Gigabyte) tragen. Die Vorgabe liegt zwischen »1G« und »4G«, "
+"abhängig von der Chiffre. Der optionale zweite Wert wird in Sekunden "
+"festgelegt und kann jede der im Abschnitt TIME FORMATS von E<.Xr sshd_config "
+"5> angegebenen Einheiten verwenden. Der Vorgabewert für E<.Cm RekeyLimit> "
+"ist E<.Cm default none>. Dies bedeutet, dass Schlüsselneuaushandlung "
+"durchgeführt wird, wenn die Vorgabemenge der Chiffre von Daten gesandt oder "
+"empfangen wurde und keine zeitbasierte Schlüsselneuaushandlung erfolgt."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm RemoteCommand"
+msgstr "Cm RemoteCommand"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies a command to execute on the remote machine after successfully "
+"connecting to the server. The command string extends to the end of the "
+"line, and is executed with the user's shell. Arguments to E<.Cm "
+"RemoteCommand> accept the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section."
+msgstr ""
+"Legt einen Befehl fest, der nach erfolgreicher Anmeldung am Server auf der "
+"fernen Maschine ausgeführt werden soll. Die Befehlszeichenkette geht bis zum "
+"Zeilenende und wird mit der Shell des Benutzers ausgeführt. Argumente für E<."
+"Cm RemoteCommand> akzeptieren die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> beschriebenen "
+"Merkmale."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm RemoteForward"
+msgstr "Cm RemoteForward"
+
+# WONTFIX 2nd sentence strange: The remote port forward … forward specific host … on local machine?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies that a TCP port on the remote machine be forwarded over the secure "
+"channel. The remote port may either be forwarded to a specified host and "
+"port from the local machine, or may act as a SOCKS 4/5 proxy that allows a "
+"remote client to connect to arbitrary destinations from the local machine. "
+"The first argument is the listening specification and may be E<.Sm off> E<."
+"Oo Ar bind_address : Oc Ar port> E<.Sm on> or, if the remote host supports "
+"it, a Unix domain socket path. If forwarding to a specific destination then "
+"the second argument must be E<.Ar host : Ns Ar hostport> or a Unix domain "
+"socket path, otherwise if no destination argument is specified then the "
+"remote forwarding will be established as a SOCKS proxy. When acting as a "
+"SOCKS proxy, the destination of the connection can be restricted by E<.Cm "
+"PermitRemoteOpen>."
+msgstr ""
+"Legt fest, dass ein TCP-Port auf der fernen Maschine über den sicheren Kanal "
+"weitergeleitet wird. Der ferne Port kann entweder zu einem festgelegten "
+"Rechner und Port von der lokalen Maschine weitergeleitet werden oder er kann "
+"als SOCKS-4/5-Proxy agieren, der es einem fernen Client erlaubt, sich zu "
+"beliebigen Zielen von der lokalen Maschine zu verbinden. Das erste Argument "
+"ist die Festlegung für das Warten auf Anfragen. Dieses kann entweder E<.Sm "
+"off> E<.Oo Ar Anbindeadresse : Oc Ar Port> E<.Sm on> oder ein Unix-Domain-"
+"Socketpfad sein, falls der ferne Rechner dies unterstützt. Falls zu einem "
+"bestimmten Ziel weitergeleitet wird, dann muss das zweite Argument E<.Ar "
+"Rechner : Ns Ar Rechnerport> oder ein Unix-Domain-Socketpfad sein. "
+"Andernfalls wird das ferne Weiterleiten als ein SOCKS-Proxy realisiert, "
+"falls kein Zielargument festgelegt ist. Wird als SOCKS-Proxy agiert, dann "
+"kann das Ziel der Verbindung mittels E<.Cm PermitRemoteOpen> eingeschränkt "
+"werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"IPv6 addresses can be specified by enclosing addresses in square brackets. "
+"Multiple forwardings may be specified, and additional forwardings can be "
+"given on the command line. Privileged ports can be forwarded only when "
+"logging in as root on the remote machine. Unix domain socket paths may use "
+"the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section and environment variables "
+"as described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> section."
+msgstr ""
+"Durch Einschluss der Adresse in eckigen Klammern werden IPv6-Adressen "
+"festgelegt. Mehrere Weiterleitungen können festgelegt werden und zusätzliche "
+"Weiterleitungen können auf der Befehlszeile übergeben werden. Privilegierte "
+"Ports können nur nach Anmeldung als root auf der fernen Maschine "
+"weitergeleitet werden. Unix-Domain-Socketpfade können die im Abschnitt E<.Sx "
+"MERKMALE> beschriebenen Merkmale und die im Abschnitt E<.Sx "
+"UMGEBUNGSVARIABLEN> beschriebenen Umgebungsvariablen verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the E<.Ar port> argument is 0, the listen port will be dynamically "
+"allocated on the server and reported to the client at run time."
+msgstr ""
+"Falls das Argument E<.Ar Port> 0 ist, dann wird der Port, an dem auf "
+"Anfragen gewartet wird, dynamisch vom Server zugewiesen und dem Client zur "
+"Laufzeit übermittelt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the E<.Ar bind_address> is not specified, the default is to only bind to "
+"loopback addresses. If the E<.Ar bind_address> is E<.Ql *> or an empty "
+"string, then the forwarding is requested to listen on all interfaces. "
+"Specifying a remote E<.Ar bind_address> will only succeed if the server's E<."
+"Cm GatewayPorts> option is enabled (see E<.Xr sshd_config 5>)."
+msgstr ""
+"Falls die E<.Ar Anbindeadresse> nicht festgelegt ist, dann wird "
+"standardmäßig nur an die Loopback-Adresse angebunden. Falls die E<.Ar "
+"Anbindeadresse> E<.Ql *> oder die leere Zeichenkette ist, dann wird die "
+"Weiterleitung gebeten, auf allen Schnittstellen auf Anfragen zu warten. Die "
+"Festlegung einer fernen E<.Ar Anbindeadresse> wird nur erfolgreich sein, "
+"falls die Option E<.Cm GatewayPorts> des Servers aktiviert ist (siehe E<.Xr "
+"sshd_config 5>)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm RequestTTY"
+msgstr "Cm RequestTTY"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether to request a pseudo-tty for the session. The argument may "
+"be one of: E<.Cm no> (never request a TTY), E<.Cm yes> (always request a TTY "
+"when standard input is a TTY), E<.Cm force> (always request a TTY) or E<.Cm "
+"auto> (request a TTY when opening a login session). This option mirrors the "
+"E<.Fl t> and E<.Fl T> flags for E<.Xr ssh 1>."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob ein Pseudo-TTY für die Sitzung erbeten werden soll. Das "
+"Argument kann entweder E<.Cm no> (niemals ein TTY erbeten), E<.Cm yes> "
+"(immer ein TTY erbeten, wenn die Standardeingabe ein TTY ist), E<.Cm force> "
+"(immer ein TTY erbeten) oder E<.Cm auto> (ein TTY erbeten, wenn eine "
+"Anmeldesitzung eröffnet wird) sein. Diese Option spiegelt die Schalter E<.Fl "
+"t> und E<.Fl T> von E<.Xr ssh 1>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm RequiredRSASize"
+msgstr "Cm RequiredRSASize"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the minimum RSA key size (in bits) that E<.Xr ssh 1> will accept. "
+"User authentication keys smaller than this limit will be ignored. Servers "
+"that present host keys smaller than this limit will cause the connection to "
+"be terminated. The default is E<.Cm 1024> bits. Note that this limit may "
+"only be raised from the default."
+msgstr ""
+"Legt die minimale RSA-Schlüsselgröße (in Bit) fest, die E<.Xr ssh 1> "
+"akzeptieren wird. Benutzer-Authentifizierungsschlüssel, die kleiner als "
+"diese Begrenzung sind, werden ignoriert. Server, die rechnerbasierte "
+"Schlüssel präsentieren, die kleiner als diese Begrenzung sind, führen dazu, "
+"dass die Verbindung beendet wird. Die Vorgabe ist E<.Cm 1024> bit. Beachten "
+"Sie, dass diese Beschränkung von der Vorgabe her nur angehoben werden kann."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm RevokedHostKeys"
+msgstr "Cm RevokedHostKeys"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Specifies revoked host public keys. Keys listed in this file will be "
+"refused for host authentication. Note that if this file does not exist or "
+"is not readable, then host authentication will be refused for all hosts. "
+"Keys may be specified as a text file, listing one public key per line, or as "
+"an OpenSSH Key Revocation List (KRL) as generated by E<.Xr ssh-keygen 1>. "
+"For more information on KRLs, see the KEY REVOCATION LISTS section in E<.Xr "
+"ssh-keygen 1>. Arguments to E<.Cm RevokedHostKeys> may use the tilde syntax "
+"to refer to a user's home directory, the tokens described in the E<.Sx "
+"TOKENS> section and environment variables as described in the E<.Sx "
+"ENVIRONMENT VARIABLES> section."
+msgstr ""
+"Legt gesperrte öffentliche Rechnerschlüssel fest. Bei denen in dieser Datei "
+"aufgeführten Schlüsseln wird Rechner-Authentifizierung abgelehnt. Beachten "
+"Sie, dass Rechner-Authentifizierung für alle Rechner abgelehnt wird, falls "
+"diese Datei nicht existiert oder nicht lesbar ist. Schlüssel müssen als "
+"Textdatei festgelegt werden, wobei ein öffentlicher Schlüssel pro Zeile "
+"aufgeführt wird, oder als eine OpenSSH-Schlüsselsperrliste (KRL), wie sie "
+"von E<.Xr ssh-keygen 1> erstellt wird. Für weitere Informationen über KRLs "
+"lesen Sie den Abschnitt SCHLÜSSELSPERRLISTEN in E<.Xr ssh-keygen 1>. "
+"Argumente für E<.Cm RevokedHostKeys> können die Tilde-Syntax verwenden, um "
+"sich auf das Home-Verzeichnis eines Benutzer, den im Abschnitt E<.Sx "
+"MERKMALE> beschriebenen Merkmalen und den in Abschnitt E<.Sx "
+"UMGEBUNGSVARIABLEN> beschriebenen Umgebungsvariablen zu beziehen."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm SecurityKeyProvider"
+msgstr "Cm SecurityKeyProvider"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies a path to a library that will be used when loading any FIDO "
+"authenticator-hosted keys, overriding the default of using the built-in USB "
+"HID support."
+msgstr ""
+"Gibt einen Pfad zu einer Bibliothek an, die beim Laden jedes FIDO-"
+"Authentifikator-basierten Schlüssels verwandt wird. Dies setzt die "
+"standardmäßige, eingebaute USB-HID-Unterstützung außer Kraft."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the specified value begins with a E<.Sq $> character, then it will be "
+"treated as an environment variable containing the path to the library."
+msgstr ""
+"Falls der festgelegte Wert mit einem »$« beginnt, dann wird er als "
+"Umgebungsvariable behandelt, die den Pfad zu der Bibliothek enthält."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm SendEnv"
+msgstr "Cm SendEnv"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies what variables from the local E<.Xr environ 7> should be sent to "
+"the server. The server must also support it, and the server must be "
+"configured to accept these environment variables. Note that the E<.Ev TERM> "
+"environment variable is always sent whenever a pseudo-terminal is requested "
+"as it is required by the protocol. Refer to E<.Cm AcceptEnv> in E<.Xr "
+"sshd_config 5> for how to configure the server. Variables are specified by "
+"name, which may contain wildcard characters. Multiple environment variables "
+"may be separated by whitespace or spread across multiple E<.Cm SendEnv> "
+"directives."
+msgstr ""
+"Legt fest, welche Variablen von der lokalen E<.Xr environ 7> zum Server "
+"gesendet werden sollen. Der Server muss dies unterstützen und zu deren "
+"Empfang konfiguriert sein. Beachten Sie, dass die Umgebungsvariable E<.Ev "
+"TERM> immer gesandt wird, wenn ein Pseudo-Terminal erbeten wird, da sie vom "
+"Protokoll benötigt wird. Zur Konfiguration des Servers lesen Sie E<.Cm "
+"AcceptEnv> in E<.Xr sshd_config 5>. Variablen werden durch den Namen "
+"festgelegt und können Platzhalterzeichen enthalten. Mehrere "
+"Umgebungsvariablen können durch Leerraum getrennt oder über mehrere E<.Cm "
+"SendEnv>-Direktiven verteilt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"It is possible to clear previously set E<.Cm SendEnv> variable names by "
+"prefixing patterns with E<.Pa ->. The default is not to send any "
+"environment variables."
+msgstr ""
+"Vorher gesetzte E<.Cm SendEnv>-Variablen können zurückgesetzt werden, indem "
+"ihnen E<.Pa -> vorangestellt wird. Standardmäßig werden keine "
+"Umgebungsvariablen gesandt."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ServerAliveCountMax"
+msgstr "Cm ServerAliveCountMax"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Sets the number of server alive messages (see below) which may be sent "
+"without E<.Xr ssh 1> receiving any messages back from the server. If this "
+"threshold is reached while server alive messages are being sent, ssh will "
+"disconnect from the server, terminating the session. It is important to "
+"note that the use of server alive messages is very different from E<.Cm "
+"TCPKeepAlive> (below). The server alive messages are sent through the "
+"encrypted channel and therefore will not be spoofable. The TCP keepalive "
+"option enabled by E<.Cm TCPKeepAlive> is spoofable. The server alive "
+"mechanism is valuable when the client or server depend on knowing when a "
+"connection has become unresponsive."
+msgstr ""
+"Setzt die Anzahl der (nachfolgend beschriebenen) Lebensmeldungen, die "
+"gesendet werden können, ohne dass E<.Xr ssh 1> eine Nachricht vom Server "
+"zurück erhält. Falls diese Schwelle erreicht wird, während die "
+"Lebensmeldungen des Servers gesandt werden, wird Ssh die Verbindung zum "
+"Server trennen und die Sitzung beenden. Es ist wichtig anzumerken, dass der "
+"Einsatz der Lebensmeldungen sich sehr von E<.Cm TCPKeepAlive> (siehe unten) "
+"unterscheidet. Die Server-Lebensmeldungen werden durch den verschlüsselten "
+"Kanal übersandt und können daher nicht gefälscht werden. Die mittels E<.Cm "
+"TCPKeepAlive> aktivierte TCP-Keepalive-Option kann gefälscht werden. Der "
+"Server-Lebensmechanismus ist wertvoll, wenn der Client oder Server davon "
+"abhängen, zu wissen, wann die Verbindung aufhörte, zu reagieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The default value is 3. If, for example, E<.Cm ServerAliveInterval> (see "
+"below) is set to 15 and E<.Cm ServerAliveCountMax> is left at the default, "
+"if the server becomes unresponsive, ssh will disconnect after approximately "
+"45 seconds."
+msgstr ""
+"Der Vorgabewert ist 3. Falls beispielsweise E<.Cm ServerAliveInterval> "
+"(siehe unten) auf 15 gesetzt ist und E<.Cm ServerAliveCountMax> auf der "
+"Vorgabe verbleibt, dann wird Ssh nach ca. 45 Sekunden die Verbindung "
+"trennen, falls der Server nicht mehr reagiert."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ServerAliveInterval"
+msgstr "Cm ServerAliveInterval"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Sets a timeout interval in seconds after which if no data has been received "
+"from the server, E<.Xr ssh 1> will send a message through the encrypted "
+"channel to request a response from the server. The default is 0, indicating "
+"that these messages will not be sent to the server."
+msgstr ""
+"Setzt ein Zeitüberschreitungsintervall in Sekunden, nach der E<.Xr ssh 1> "
+"eine Nachricht durch den verschlüsselten Kanal senden und um eine Reaktion "
+"vom Server bitten wird, falls keine Daten vom Server empfangen wurden. Die "
+"Vorgabe ist 0, was anzeigt, dass diese Nachrichten nicht an den Server "
+"gesandt werden."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm SessionType"
+msgstr "Cm SessionType"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"May be used to either request invocation of a subsystem on the remote "
+"system, or to prevent the execution of a remote command at all. The latter "
+"is useful for just forwarding ports. The argument to this keyword must be "
+"E<.Cm none> (same as the E<.Fl N> option), E<.Cm subsystem> (same as the E<."
+"Fl s> option) or E<.Cm default> (shell or command execution)."
+msgstr ""
+"Kann zur Erbitten eines Subsystems auf dem fernen Rechner oder zur "
+"kompletten Verhinderung eines fernen Befehlsaufrufs verwandt werden. "
+"Letzteres ist nützlich, um nur Ports weiterzuleiten. Das Argument für dieses "
+"Schlüsselwort muss E<.Cm none> (wie bei der Option E<.Fl N>), E<.Cm "
+"subsystem> (wie bei der Option E<.Fl s>) oder E<.Cm default> (Shell oder "
+"Befehlsausführung) sein."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm SetEnv"
+msgstr "Cm SetEnv"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Directly specify one or more environment variables and their contents to be "
+"sent to the server. Similarly to E<.Cm SendEnv>, with the exception of the "
+"E<.Ev TERM> variable, the server must be prepared to accept the environment "
+"variable."
+msgstr ""
+"Legt das Senden von einer oder mehrerer Umgebungsvariablen und ihren Inhalt "
+"an den Server direkt fest. Ähnlich zu E<.Cm SendEnv>, mit Ausnahme der "
+"Variable E<.Ev TERM>, muss der Server bereit sein, Umgebungsvariablen zu "
+"akzeptieren."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm StdinNull"
+msgstr "Cm StdinNull"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Redirects stdin from E<.Pa /dev/null> (actually, prevents reading from "
+"stdin). Either this or the equivalent E<.Fl n> option must be used when E<."
+"Nm ssh> is run in the background. The argument to this keyword must be E<."
+"Cm yes> (same as the E<.Fl n> option) or E<.Cm no> (the default)."
+msgstr ""
+"Leitet Stdin von E<.Pa /dev/null> um (verhindert tatsächlich das Lesen von "
+"Stdin). Entweder dies oder die äquivalente Option E<.Fl n> muss verwandt "
+"werden, wenn E<.Nm ssh> im Hintergrund ausgeführt wird. Das Argument für "
+"dieses Schlüsselwort muss E<.Cm yes> (wie bei der Option E<.Fl n>) oder E<."
+"Cm no> (die Vorgabe) sein."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm StreamLocalBindMask"
+msgstr "Cm StreamLocalBindMask"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Sets the octal file creation mode mask E<.Pq umask> used when creating a "
+"Unix-domain socket file for local or remote port forwarding. This option is "
+"only used for port forwarding to a Unix-domain socket file."
+msgstr ""
+"Setzt die oktale Dateierstellungsmaske E<.Pq umask>, die bei der Erstellung "
+"einer Unix-Domain-Socket-Datei für lokale oder ferne Port-Weiterleitung "
+"verwandt werden soll. Diese Option wird nur für Port-Weiterleitungen zu "
+"einer Unix-Domain-Socket-Datei verwandt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The default value is 0177, which creates a Unix-domain socket file that is "
+"readable and writable only by the owner. Note that not all operating "
+"systems honor the file mode on Unix-domain socket files."
+msgstr ""
+"Der Vorgabewert ist 0177. Dadurch wird eine Unix-Domain-Socket-Datei "
+"erstellt, die nur der Eigentümer lesen und schreiben kann. Beachten Sie, "
+"dass nicht alle Betriebssysteme den Dateimodus bei Unix-Domain-Socket-"
+"Dateien berücksichtigen."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm StreamLocalBindUnlink"
+msgstr "Cm StreamLocalBindUnlink"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether to remove an existing Unix-domain socket file for local or "
+"remote port forwarding before creating a new one. If the socket file "
+"already exists and E<.Cm StreamLocalBindUnlink> is not enabled, E<.Nm ssh> "
+"will be unable to forward the port to the Unix-domain socket file. This "
+"option is only used for port forwarding to a Unix-domain socket file."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob eine bestehende Unix-Domain-Socket-Datei für lokale oder ferne "
+"Port-Weiterleitung entfernt werden soll, bevor eine neue erstellt wird. "
+"Falls die Socket-Datei bereits existiert und E<.Cm StreamLocalBindUnlink> "
+"nicht aktiviert ist, wird E<.Nm ssh> nicht in der Lage sein, den Port zu der "
+"Unix-Domain-Socket-Datei weiterzuleiten. Diese Option wird nur für Port-"
+"Weiterleitungen zu einer Unix-Domain-Socket-Datei verwandt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)."
+msgstr "Das Argument muss E<.Cm yes> oder E<.Cm no> (die Vorgabe) sein."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm StrictHostKeyChecking"
+msgstr "Cm StrictHostKeyChecking"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If this flag is set to E<.Cm yes>, E<.Xr ssh 1> will never automatically add "
+"host keys to the E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> file, and refuses to connect to "
+"hosts whose host key has changed. This provides maximum protection against "
+"man-in-the-middle (MITM) attacks, though it can be annoying when the E<.Pa /"
+"etc/ssh/ssh_known_hosts> file is poorly maintained or when connections to "
+"new hosts are frequently made. This option forces the user to manually add "
+"all new hosts."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schalter auf E<.Cm yes> gesetzt ist, wird E<.Xr ssh 1> niemals "
+"automatisch Rechnerschlüssel zu der Datei E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> "
+"hinzufügen und es ablehnen, sich zu Rechnern zu verbinden, deren Rechner-"
+"Schlüssel sich geändert hat. Dies bietet einen maximalen Schutz gegen Man-in-"
+"the-middle- (MITM-)Angriffe. Es kann aber auch nervend sein, wenn die Datei "
+"E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts> schlecht gepflegt wird oder wenn häufig "
+"Verbindungen zu neuen Rechnern erfolgen. Diese Option zwingt den Benutzer, "
+"alle neuen Rechner manuell hinzuzufügen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If this flag is set to E<.Cm accept-new> then ssh will automatically add new "
+"host keys to the user's E<.Pa known_hosts> file, but will not permit "
+"connections to hosts with changed host keys. If this flag is set to E<.Cm "
+"no> or E<.Cm off>, ssh will automatically add new host keys to the user "
+"known hosts files and allow connections to hosts with changed hostkeys to "
+"proceed, subject to some restrictions. If this flag is set to E<.Cm ask> "
+"(the default), new host keys will be added to the user known host files only "
+"after the user has confirmed that is what they really want to do, and ssh "
+"will refuse to connect to hosts whose host key has changed. The host keys "
+"of known hosts will be verified automatically in all cases."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schalter auf E<.Cm accept-new> gesetzt ist, dann wird Ssh neue "
+"Rechnerschlüssel automatische zu den Dateien E<.Pa known_hosts> der Benutzer "
+"hinzufügen, wird aber keine Verbindungen zu Rechnern mit geänderten "
+"Rechnerschlüsseln erlauben. Falls dieser Schalter auf E<.Cm no> oder E<.Cm "
+"off> gesetzt ist, wird Ssh automatisch neue Rechnerschlüssel zu den Dateien "
+"der bekannten Rechner der Benutzer hinzufügen und mit dem Aufbau von "
+"Verbindungen zu Rechnern, deren Rechnerschlüssel sich geändert hat, "
+"fortfahren, allerdings unter ein paar Einschränkungen. Falls dieser Schalter "
+"auf E<.Cm ask> (die Vorgabe) gesetzt ist, werden neue Rechnerschlüssel zu "
+"den Dateien der bekannten Rechner der Benutzer erst hinzugefügt, wenn der "
+"Benutzer bestätigt hat, dass er dies wirklich möchte. Auch wird Ssh "
+"Verbindungen zu Rechnern verweigern, deren Rechnerschlüssel sich geändert "
+"hat. Die Rechnerschlüssel aller bekannten Rechner werden automatisch in "
+"allen Fällen überprüft."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm SyslogFacility"
+msgstr "Cm SyslogFacility"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Gives the facility code that is used when logging messages from E<.Xr ssh "
+"1>. The possible values are: DAEMON, USER, AUTH, LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, "
+"LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7. The default is USER."
+msgstr ""
+"Gibt den Code der Einrichtung an, die beim Protokollieren von Nachrichten "
+"durch E<.Xr ssh 1> verwandt wird. Die möglichen Werte sind: DAEMON, USER, "
+"AUTH, LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7. Die "
+"Vorgabe ist USER."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm TCPKeepAlive"
+msgstr "Cm TCPKeepAlive"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether the system should send TCP keepalive messages to the other "
+"side. If they are sent, death of the connection or crash of one of the "
+"machines will be properly noticed. However, this means that connections "
+"will die if the route is down temporarily, and some people find it annoying."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob das System TCP-Keepalive-Meldungen zu der anderen Seite senden "
+"soll. Falls diese gesandt werden, wird der Tod der Verbindung oder der "
+"Absturz einer der beiden Maschinen korrekt bemerkt. Allerdings bedeutet "
+"dies, dass die Verbindung abstürzt, falls die Route temporär nicht existiert "
+"und einige Leute finden das nervend."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The default is E<.Cm yes> (to send TCP keepalive messages), and the client "
+"will notice if the network goes down or the remote host dies. This is "
+"important in scripts, and many users want it too."
+msgstr ""
+"Die Vorgabe ist E<.Cm yes> (TCP-Keepalive-Meldungen senden) und der Client "
+"wird es bemerken, wenn das Netzwerk ausfällt oder der ferne Rechner stirbt. "
+"Dies ist für Skripte wichtig, und viele Benutzer möchten es ebenfalls."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"To disable TCP keepalive messages, the value should be set to E<.Cm no>. "
+"See also E<.Cm ServerAliveInterval> for protocol-level keepalives."
+msgstr ""
+"Um TCP-Keepalive-Meldungen zu deaktivieren, sollte der Wert auf E<.Cm no> "
+"gesetzt werden. Siehe auch E<.Cm ServerAliveInterval> für Keepalives auf "
+"Protokoll-Ebene."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Cm Tag"
+msgstr "Cm Tag"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Specify a configuration tag name that may be later used by a E<.Cm Match> "
+"directive to select a block of configuration."
+msgstr ""
+"Gibt ein Konfigurationsmerkmalnamen an, der später über eine Direktive E<.Cm "
+"Match> zur Auswahl eines Konfigurationsblocks verwandt werden kann."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm Tunnel"
+msgstr "Cm Tunnel"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Request E<.Xr tun 4> device forwarding between the client and the server. "
+"The argument must be E<.Cm yes>, E<.Cm point-to-point> (layer 3), E<.Cm "
+"ethernet> (layer 2), or E<.Cm no> (the default). Specifying E<.Cm yes> "
+"requests the default tunnel mode, which is E<.Cm point-to-point>."
+msgstr ""
+"Fordert die E<.Xr tun 4>-Geräteweiterleitung zwischen dem Client und dem "
+"Server an. Das Argument muss E<.Cm yes>, E<.Cm point-to-point> (Layer 3), E<."
+"Cm ethernet> (Layer 2) oder E<.Cm no> (die Vorgabe) sein. Festlegung von E<."
+"Cm yes> fordert den Standard-Tunnelmodus (E<.Cm point-to-point>) an."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm TunnelDevice"
+msgstr "Cm TunnelDevice"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the E<.Xr tun 4> devices to open on the client E<.Pq Ar local_tun> "
+"and the server E<.Pq Ar remote_tun>."
+msgstr ""
+"Legt die auf dem Client E<.Pq Ar lokaler_Tun> und dem Server E<.Pq Ar "
+"ferner_Tun> zu öffnenden E<.Xr tun 4>-Geräte fest."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The argument must be E<.Sm off> E<.Ar local_tun Op : Ar remote_tun>. E<.Sm "
+"on> The devices may be specified by numerical ID or the keyword E<.Cm any>, "
+"which uses the next available tunnel device. If E<.Ar remote_tun> is not "
+"specified, it defaults to E<.Cm any>. The default is E<.Cm any:any>."
+msgstr ""
+"Das Argument muss E<.Sm off> E<.Ar lokaler_Tun Op : Ar ferner_Tun> E<.Sm on> "
+"sein. Die Geräte können über die numerische Kennung oder das Schlüsselwort "
+"E<.Cm any>, das das nächste verfügbare Tunnel-Gerät verwendet, festgelegt "
+"sein. Falls E<.Ar ferner_Tun> nicht festgelegt ist, ist die Vorgabe E<.Cm "
+"any>. Die Vorgabe ist E<.Cm any:any>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm UpdateHostKeys"
+msgstr "Cm UpdateHostKeys"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether E<.Xr ssh 1> should accept notifications of additional "
+"hostkeys from the server sent after authentication has completed and add "
+"them to E<.Cm UserKnownHostsFile>. The argument must be E<.Cm yes>, E<.Cm "
+"no> or E<.Cm ask>. This option allows learning alternate hostkeys for a "
+"server and supports graceful key rotation by allowing a server to send "
+"replacement public keys before old ones are removed."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob E<.Xr ssh 1> Benachrichtigungen vom Server über zusätzliche "
+"Rechnerschlüssel akzeptieren soll, die gesandt werden, nachdem die "
+"Authentifizierung abgeschlossen wurde, und diese dann zu E<.Cm "
+"UserKnownHostsFile> hinzufügen soll. Das Argument muss E<.Cm yes>, E<.Cm no> "
+"oder E<.Cm ask> sein. Diese Option erlaubt das Kennenlernen alternativer "
+"Rechnerschlüssel für einen Server und unterstützt taktvolle "
+"Schlüsselrotation, indem dem Server ermöglicht wird, den Ersatz für den "
+"öffentlichen Schlüssel zu senden, bevor die alten entfernt werden. "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Additional hostkeys are only accepted if the key used to authenticate the "
+"host was already trusted or explicitly accepted by the user, the host was "
+"authenticated via E<.Cm UserKnownHostsFile> (i.e. not E<.Cm "
+"GlobalKnownHostsFile>) and the host was authenticated using a plain key and "
+"not a certificate."
+msgstr ""
+"Zusätzliche Rechnerschlüssel werden nur akzeptiert, falls dem zur "
+"Authentifizierung des Rechners verwandten Schlüssel bereits vertraut oder "
+"dieser vom Benutzer explizit akzeptiert wurde, der Rechner mittels E<.Cm "
+"UserKnownHostsFile> (d.h. nicht E<.Cm GlobalKnownHostsFile>) authentifiziert "
+"wurde und der Rechner mittels einfachem Schlüssel und nicht einem Zertifikat "
+"authentifiziert wurde."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Cm UpdateHostKeys> is enabled by default if the user has not overridden "
+"the default E<.Cm UserKnownHostsFile> setting and has not enabled E<.Cm "
+"VerifyHostKeyDNS>, otherwise E<.Cm UpdateHostKeys> will be set to E<.Cm no>."
+msgstr ""
+"E<.Cm UpdateHostKeys> ist standardmäßig aktiviert, falls der Benutzer nicht "
+"die Vorgabeeinstellung E<.Cm UserKnownHostsFile> außer Kraft gesetzt und "
+"nicht E<.Cm VerifyHostKeyDNS> aktiviert hat. Andernfalls wird E<.Cm "
+"UpdateHostKeys> auf E<.Cm no> gesetzt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If E<.Cm UpdateHostKeys> is set to E<.Cm ask>, then the user is asked to "
+"confirm the modifications to the known_hosts file. Confirmation is "
+"currently incompatible with E<.Cm ControlPersist>, and will be disabled if "
+"it is enabled."
+msgstr ""
+"Falls E<.Cm UpdateHostKeys> auf E<.Cm ask> gesetzt ist, wird der Benutzer um "
+"Bestätigungen bei Veränderungen an der Datei »known_hosts« gebeten. "
+"Bestätigungen sind derzeit mit E<.Cm ControlPersist> inkompatibel und werden "
+"deaktiviert, falls das aktiviert ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Presently, only E<.Xr sshd 8> from OpenSSH 6.8 and greater support the E<.Qq "
+"hostkeys@openssh.com> protocol extension used to inform the client of all "
+"the server's hostkeys."
+msgstr ""
+"Derzeit unterstützen nur E<.Xr sshd 8> von OpenSSH 6.8 und neuere die E<.Qq "
+"hostkeys@openssh.com>-Protokollerweiterung für die Information der Clients "
+"über alle Rechnerschlüssel des Servers."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm User"
+msgstr "Cm User"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the user to log in as. This can be useful when a different user "
+"name is used on different machines. This saves the trouble of having to "
+"remember to give the user name on the command line."
+msgstr ""
+"Legt den Benutzernamen fest, der bei der Anmeldung verwandet werden soll. "
+"Dies kann nützlich sein, wenn sich der Benutzername auf verschiedenen "
+"Maschinen unterscheidet. Dies erspart den Aufwand, daran zu denken, den "
+"Benutzernamen auf der Befehlszeile anzugeben."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm UserKnownHostsFile"
+msgstr "Cm UserKnownHostsFile"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies one or more files to use for the user host key database, separated "
+"by whitespace. Each filename may use tilde notation to refer to the user's "
+"home directory, the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section and "
+"environment variables as described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> "
+"section. A value of E<.Cm none> causes E<.Xr ssh 1> to ignore any user-"
+"specific known hosts files. The default is E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>, E<.Pa "
+"~/.ssh/known_hosts2>."
+msgstr ""
+"Legt eine oder mehrere, durch Leerraum getrennte, Dateien fest, die für die "
+"Rechnerschlüsseldatenbank des Benutzer verwandt werden sollen. Jeder "
+"Dateiname kann die Tilde-Notation, um sich auf das Home-Verzeichnis des "
+"Benutzers zu beziehen, die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> beschriebenen "
+"Merkmale und die im Abschnitt E<.Sx UMGEBUNGSVARIABLEN> beschriebenen "
+"Umgebungsvariablen verwenden. Der Wert E<.Cm none> führt dazu, dass E<.Xr "
+"ssh 1> alle benutzerspezifischen Dateien bekannter Rechner ignoriert. Die "
+"Vorgabe ist E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>, E<.Pa ~/.ssh/known_hosts2>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm VerifyHostKeyDNS"
+msgstr "Cm VerifyHostKeyDNS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether to verify the remote key using DNS and SSHFP resource "
+"records. If this option is set to E<.Cm yes>, the client will implicitly "
+"trust keys that match a secure fingerprint from DNS. Insecure fingerprints "
+"will be handled as if this option was set to E<.Cm ask>. If this option is "
+"set to E<.Cm ask>, information on fingerprint match will be displayed, but "
+"the user will still need to confirm new host keys according to the E<.Cm "
+"StrictHostKeyChecking> option. The default is E<.Cm no>."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob der ferne Schlüssel mittels DNS- und SSHFP-Ressourcen-"
+"Datensätzen verifiziert werden soll. Falls diese Option auf E<.Cm yes> "
+"gesetzt ist, wird der Client implizit Schlüsseln vertrauen, die auf einen "
+"sicheren Fingerabdruck aus dem DNS passen. Unsichere Fingerabdrücke werden "
+"so gehandhabt, als ob die Option auf E<.Cm ask> gesetzt worden wäre. Falls "
+"diese Option auf E<.Cm ask> gesetzt ist, werden Informationen über "
+"Fingerabruck-Übereinstimmungen angezeigt, aber der Benutzer muss dennoch den "
+"neuen Rechnerschlüssel gemäß der Option E<.Cm StrictHostKeyChecking> "
+"bestätigen. Die Vorgabe ist E<.Cm no>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "See also E<.Sx VERIFYING HOST KEYS> in E<.Xr ssh 1>."
+msgstr "Siehe auch E<.Sx RECHNERSCHLÜSSEL ÜBERPRÜFEN> in E<.Xr ssh 1>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm VisualHostKey"
+msgstr "Cm VisualHostKey"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If this flag is set to E<.Cm yes>, an ASCII art representation of the remote "
+"host key fingerprint is printed in addition to the fingerprint string at "
+"login and for unknown host keys. If this flag is set to E<.Cm no> (the "
+"default), no fingerprint strings are printed at login and only the "
+"fingerprint string will be printed for unknown host keys."
+msgstr ""
+"Falls dieser Schalter auf E<.Cm yes> gesetzt ist, wird eine ASCII-"
+"Darstellung des Fingerabdrucks des fernen Rechners zusätzlich zur "
+"Zeichenkette mit dem Fingerabdruck selbst bei der Anmeldung und bei "
+"unbekannten Rechnerschlüsseln angezeigt. Falls dieser Schalter auf E<.Cm no> "
+"(die Vorgabe) gesetzt ist, werden keine Fingerabdruck-Zeichenketten beim "
+"Anmelden angezeigt und die Fingerabdruck-Zeichenkette wird nur für "
+"unbekannte Rechnerschlüssel dargestellt."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm XAuthLocation"
+msgstr "Cm XAuthLocation"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the full pathname of the E<.Xr xauth 1> program. The default is "
+"E<.Pa /usr/bin/xauth>."
+msgstr ""
+"Legt den vollständigen Pfadnamen des Programms E<.Xr xauth 1> fest. Die "
+"Vorgabe ist E<.Pa /usr/bin/xauth>."
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "PATTERNS"
+msgstr "MUSTER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"A E<.Em pattern> consists of zero or more non-whitespace characters, E<.Sq "
+"*> (a wildcard that matches zero or more characters), or E<.Sq ?\\&> (a "
+"wildcard that matches exactly one character). For example, to specify a set "
+"of declarations for any host in the E<.Qq .co.uk> set of domains, the "
+"following pattern could be used:"
+msgstr ""
+"Ein E<.Em Muster> besteht aus keinem oder mehreren, von Leerraum "
+"verschiedenen Zeichen, »*« (einem Platzhalter, der auf keines odere mehrere "
+"Zeichen passt) und »?\\&« (einem Platzhalter, der auf genau ein Zeichen "
+"passt). Um beispielsweise eine Gruppe von Deklarationen für alle Rechner in "
+"der Menge der E<.Qq .co.uk>-Domains festzulegen, könnte folgendes Muster "
+"verwandt werden:"
+
+#. type: Dl
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Host *.co.uk"
+msgstr "Host *.co.uk"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The following pattern would match any host in the 192.168.0.[0-9] network "
+"range:"
+msgstr ""
+"Das folgende Muster würde auf jeden Rechner in dem Netzwerkbereich 192.168.0."
+"[0-9] passen:"
+
+#. type: Dl
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Host 192.168.0.?"
+msgstr "Host 192.168.0.?"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"A E<.Em pattern-list> is a comma-separated list of patterns. Patterns "
+"within pattern-lists may be negated by preceding them with an exclamation "
+"mark E<.Pq Sq !\\&>. For example, to allow a key to be used from anywhere "
+"within an organization except from the E<.Qq dialup> pool, the following "
+"entry (in authorized_keys) could be used:"
+msgstr ""
+"Eine E<.Em Musterliste> ist eine durch Kommata getrennte Liste von Mustern. "
+"Muster innerhalb von Musterlisten können negiert werden, indem ihnen ein "
+"Anführungszeichen E<.Pq Sq !\\&> vorangestellt wird. Um beispielsweise einem "
+"Schlüssel zu erlauben, von überall innerhalb der Organisation, außer aus dem "
+"E<.Qq dialup>-Bereich verwandt zu werden, könnte folgender Eintrag (in "
+"»authorized_keys«) verwandt werden:"
+
+#. type: Dl
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "from=\\(dq!*.dialup.example.com,*.example.com\\(dq"
+msgstr "from=\\(dq!*.dialup.example.com,*.example.com\\(dq"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Note that a negated match will never produce a positive result by itself. "
+"For example, attempting to match E<.Qq host3> against the following pattern-"
+"list will fail:"
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass ein negierter Treffer niemals selbst positive Ergebnisse "
+"erzeugen wird. Wird beispielsweise versucht, E<.Qq host3> mit der folgenden "
+"Musterliste zu vergleichen, so wird dies fehlschlagen:"
+
+#. type: Dl
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "from=\\(dq!host1,!host2\\(dq"
+msgstr "from=\\(dq!host1,!host2\\(dq"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The solution here is to include a term that will yield a positive match, "
+"such as a wildcard:"
+msgstr ""
+"Die Lösung besteht darin, einen Ausdruck aufzunehmen, der zu einem positiven "
+"Vergleich führt, wie z.B. mit einem Platzhalter:"
+
+#. type: Dl
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "from=\\(dq!host1,!host2,*\\(dq"
+msgstr "from=\\(dq!host1,!host2,*\\(dq"
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "TOKENS"
+msgstr "MERKMALE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Arguments to some keywords can make use of tokens, which are expanded at "
+"runtime:"
+msgstr ""
+"Argumente für manche Schlüsselwörter können Merkmale verwenden, die zur "
+"Laufzeit expandiert werden:"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "%%"
+msgstr "%%"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "A literal E<.Sq %>."
+msgstr "Ein wörtliches »%«."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "\\&%C"
+msgstr "\\&%C"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Hash of %l%h%p%r%j."
+msgstr "Hash von %l%h%p%r%j."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Local user's home directory."
+msgstr "Das lokale Home-Verzeichnis des Benutzers."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "%f"
+msgstr "%f"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The fingerprint of the server's host key."
+msgstr "Der Fingerabdruck des Rechnerschlüssels des Servers."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "%H"
+msgstr "%H"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The E<.Pa known_hosts> hostname or address that is being searched for."
+msgstr ""
+"Der E<.Pa known_hosts> Rechnername oder Adresse, nach der gesucht wird."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "%h"
+msgstr "%h"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The remote hostname."
+msgstr "Der ferne Rechnername."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "\\%%I"
+msgstr "\\%%I"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"A string describing the reason for a E<.Cm KnownHostsCommand> execution: "
+"either E<.Cm ADDRESS> when looking up a host by address (only when E<.Cm "
+"CheckHostIP> is enabled), E<.Cm HOSTNAME> when searching by hostname, or E<."
+"Cm ORDER> when preparing the host key algorithm preference list to use for "
+"the destination host."
+msgstr ""
+"Eine Zeichenkette, die den Grund für eine E<.Cm KnownHostsCommand>-"
+"Ausführung beschreibt: entweder E<.Cm ADDRESS>, bei der Suche nach einem "
+"Rechner über die Adresse (nur wenn E<.Cm CheckHostIP> aktiviert ist), E<.Cm "
+"HOSTNAME>, bei der Suche über Rechnernamen oder E<.Cm ORDER>, bei der "
+"Vorbereitung der Liste der bevorzugten Rechnerschlüssel-Algorithmen, die für "
+"den Zielrechner verwandt werden soll."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "%i"
+msgstr "%i"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The local user ID."
+msgstr "Die lokale Benutzerkennung."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "%j"
+msgstr "%j"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The contents of the ProxyJump option, or the empty string if this option is "
+"unset."
+msgstr ""
+"Der Inhalt der Option ProxyJump oder die leere Zeichenkette, falls diese "
+"Option nicht gesetzt ist."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "%K"
+msgstr "%K"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The base64 encoded host key."
+msgstr "Der Base64-kodierte Rechnerschlüssel."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "%k"
+msgstr "%k"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The host key alias if specified, otherwise the original remote hostname "
+"given on the command line."
+msgstr ""
+"Der Rechnerschlüssel-Alias, falls festgelegt, andernfalls der ursprünglich "
+"auf der Befehlszeile übergebene ferne Rechnername."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "%L"
+msgstr "%L"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The local hostname."
+msgstr "Der lokale Rechnername."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "%l"
+msgstr "%l"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The local hostname, including the domain name."
+msgstr "Der lokale Rechnername, einschließlich des Domain-Namens."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "%n"
+msgstr "%n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The original remote hostname, as given on the command line."
+msgstr ""
+"Der ursprüngliche ferne Rechnername, wie auf der Befehlszeile übergeben."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "%p"
+msgstr "%p"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The remote port."
+msgstr "Der ferne Port."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "%r"
+msgstr "%r"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The remote username."
+msgstr "Der ferne Benutzername."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "\\&%T"
+msgstr "\\&%T"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The local E<.Xr tun 4> or E<.Xr tap 4> network interface assigned if tunnel "
+"forwarding was requested, or E<.Qq NONE> otherwise."
+msgstr ""
+"Die zugewiesene lokale E<.Xr tun 4>- oder E<.Xr tap 4>-"
+"Netzwerkschnittstelle, falls Tunnel-Weiterleitung erbeten wurde. Andernfalls "
+"E<.Qq NONE>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "%t"
+msgstr "%t"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The type of the server host key, e.g. E<.Cm ssh-ed25519>."
+msgstr "Die Art des Server-Rechner-Schlüssels, z.B. E<.Cm ssh-ed25519>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "%u"
+msgstr "%u"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The local username."
+msgstr "Der lokale Benutzername."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm IdentityAgent>, E<.Cm "
+"IdentityFile>, E<.Cm KnownHostsCommand>, E<.Cm LocalForward>, E<.Cm Match "
+"exec>, E<.Cm RemoteCommand>, E<.Cm RemoteForward>, E<.Cm RevokedHostKeys>, "
+"and E<.Cm UserKnownHostsFile> accept the tokens %%, %C, %d, %h, %i, %j, %k, "
+"%L, %l, %n, %p, %r, and %u."
+msgstr ""
+"E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm IdentityAgent>, E<.Cm "
+"IdentityFile>, E<.Cm KnownHostsCommand>, E<.Cm LocalForward>, E<.Cm Match "
+"exec>, E<.Cm RemoteCommand>, E<.Cm RemoteForward>, E<.Cm RevokedHostKeys> "
+"und E<.Cm UserKnownHostsFile> akzeptieren die Merkmale %%, %C, %d, %h, %i, "
+"%j, %k, %L, %l, %n, %p, %r und %u."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Cm KnownHostsCommand> additionally accepts the tokens %f, %H, %I, %K and "
+"%t."
+msgstr ""
+"E<.Cm KnownHostsCommand> akzeptiert zusätzlich die Merkmale %f, %H, %I, %K "
+"und %t."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "E<.Cm Hostname> accepts the tokens %% and %h."
+msgstr "E<.Cm Hostname> akzeptiert die Merkmale %% und %h."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "E<.Cm LocalCommand> accepts all tokens."
+msgstr "E<.Cm LocalCommand> akzeptiert alle Merkmale."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Cm ProxyCommand> and E<.Cm ProxyJump> accept the tokens %%, %h, %n, %p, "
+"and %r."
+msgstr ""
+"E<.Cm ProxyCommand> und E<.Cm ProxyJump> akzeptieren die Merkmale %%, %h, "
+"%n, %p und %r."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Note that some of these directives build commands for execution via the "
+"shell. Because E<.Xr ssh 1> performs no filtering or escaping of characters "
+"that have special meaning in shell commands (e.g. quotes), it is the user's "
+"responsibility to ensure that the arguments passed to E<.Xr ssh 1> do not "
+"contain such characters and that tokens are appropriately quoted when used."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass einige dieser Direktiven Befehle zur Ausführung mittels "
+"der Shell zusammenbauen. Da E<.Xr ssh 1> kein Filtern oder Maskieren der "
+"Zeichen, die eine besondere Bedeutung für Shell-Befehle haben (z.B. "
+"Anführungszeichen), durchführt, unterliegt es der Verantwortung des Benutzer "
+"sicherzustellen, dass die an E<.Xr ssh 1> übergebenen Argumente solche "
+"Zeichen nicht enthalten und das Merkmale entsprechend beim Einsatz maskiert "
+"sind."
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Arguments to some keywords can be expanded at runtime from environment "
+"variables on the client by enclosing them in E<.Ic ${}>, for example E<.Ic "
+"${HOME}/.ssh> would refer to the user's .ssh directory. If a specified "
+"environment variable does not exist then an error will be returned and the "
+"setting for that keyword will be ignored."
+msgstr ""
+"Argumente für einige Schlüsselwörter können zur Laufzeit aus "
+"Umgebungsvariablen auf dem Client expandiert werden, indem sie in E<.Ic ${}> "
+"eingeschlossen werden. Beispielsweise würde sich E<.Ic ${HOME}/.ssh> auf "
+"das .ssh-Verzeichnis des Benutzers beziehen. Falls eine festgelegte "
+"Umgebungsvariable nicht existiert, wird ein Fehler zurückgeliefert und die "
+"Einstellung für dieses Schlüsselwort wird ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The keywords E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm "
+"IdentityAgent>, E<.Cm IdentityFile>, E<.Cm KnownHostsCommand>, and E<.Cm "
+"UserKnownHostsFile> support environment variables. The keywords E<.Cm "
+"LocalForward> and E<.Cm RemoteForward> support environment variables only "
+"for Unix domain socket paths."
+msgstr ""
+"Die Schlüsselwörter E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm "
+"IdentityAgent>, E<.Cm IdentityFile>, E<.Cm KnownHostsCommand> und E<.Cm "
+"UserKnownHostsFile> unterstützen Umgebungsvariablen. Die Schlüselwörter E<."
+"Cm LocalForward> und E<.Cm RemoteForward> unterstützen Umgebungsvariablen "
+"nur für Unix-Domain-Socket-Pfade."
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Pa ~/.ssh/config"
+msgstr "Pa ~/.ssh/config"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"This is the per-user configuration file. The format of this file is "
+"described above. This file is used by the SSH client. Because of the "
+"potential for abuse, this file must have strict permissions: read/write for "
+"the user, and not writable by others."
+msgstr ""
+"Dies ist die benutzerbezogene Konfigurationsdatei. Das Format dieser Datei "
+"ist weiter oben beschrieben. Diese Datei wird vom SSH-Client verwandt. "
+"Aufgrund der Gefahr des Missbrauchs muss diese Datei strengen Berechtigungen "
+"unterliegen: Lesen/Schreiben für den Benutzer und nicht schreibbar für "
+"andere."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Pa /etc/ssh/ssh_config"
+msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_config"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Systemwide configuration file. This file provides defaults for those values "
+"that are not specified in the user's configuration file, and for those users "
+"who do not have a configuration file. This file must be world-readable."
+msgstr ""
+"Systemweite Konfigurationsdatei. Diese Datei stellt Vorgaben für die Werte "
+"bereit, die in der Konfigurationsdatei des Benutzers nicht festgelegt sind, "
+"und für die Benutzer, die keine Konfigurationsdatei haben. Die Datei muss "
+"für alle lesbar sein."
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+msgid "E<.Xr ssh 1>"
+msgstr "E<.Xr ssh 1>"
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTOREN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.An -nosplit> OpenSSH is a derivative of the original and free ssh 1.2.12 "
+"release by E<.An Tatu Ylonen>. E<.An Aaron Campbell , Bob Beck , Markus "
+"Friedl>, E<.An Niels Provos , Theo de Raadt> and E<.An Dug Song> removed "
+"many bugs, re-added newer features and created OpenSSH. E<.An Markus "
+"Friedl> contributed the support for SSH protocol versions 1.5 and 2.0."
+msgstr ""
+"E<.An -nosplit> OpenSSH ist eine Ableitung der ursprünglichen und freien "
+"SSH-1.2.12-Veröffentlichung durch E<.An Tatu Ylonen>. E<.An Aaron Campbell, "
+"Bob Beck, Markus Friedl, Niels Provos, Theo de Raadt> und E<.An Dug Song> "
+"entfernten viele Fehler, fügten neue Funktionalitäten wieder hinzu und "
+"erstellten OpenSSH. E<.An Markus Friedl> steuerte die Unterstützung für SSH-"
+"Protokollversion 1.5 und 2.0 bei."
+
+#. type: Dd
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "$Mdocdate: January 13 2023 $"
+msgstr "$Mdocdate: 13. Januar 2023 $"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"For each parameter, the first obtained value will be used. The "
+"configuration files contain sections separated by E<.Cm Host> "
+"specifications, and that section is only applied for hosts that match one of "
+"the patterns given in the specification. The matched host name is usually "
+"the one given on the command line (see the E<.Cm CanonicalizeHostname> "
+"option for exceptions)."
+msgstr ""
+"Für jeden Parameter wird der erste erhaltene Wert verwandt. Die "
+"Konfigurationsdateien enthalten durch E<.Cm Host>-Spezifikationen getrennte "
+"Abschnitte und dieser Abschnitt wird nur für Rechner angewandt, die auf ein "
+"in der Spezifikation angegebenes Muster passen. Der passende Rechnername "
+"wird normalerweise auf der Befehlszeile übergeben (siehe beispielsweise die "
+"Option E<.Cm CanonicalizeHostname> für Ausnahmen)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Note that the Debian E<.Ic openssh-client> package sets several options as "
+"standard in E<.Pa /etc/ssh/ssh_config> which are not the default in E<.Xr "
+"ssh 1>:"
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass das Debian-Paket E<.Ic openssh-client> mehrere Optionen "
+"als Vorgabe in E<.Pa /etc/ssh/ssh_config> setzt, die in E<.Xr ssh 1> nicht "
+"die Vorgabe sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Cm Include /etc/ssh/ssh_config.d/*.conf>"
+msgstr "E<.Cm Include /etc/ssh/ssh_config.d/*.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Cm SendEnv No LANG LC_*>"
+msgstr "E<.Cm SendEnv No LANG LC_*>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Cm HashKnownHosts No yes>"
+msgstr "E<.Cm HashKnownHosts No yes>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Cm GSSAPIAuthentication No yes>"
+msgstr "E<.Cm GSSAPIAuthentication No yes>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Pa /etc/ssh/ssh_config.d/*.conf> files are included at the start of the "
+"system-wide configuration file, so options set there will override those in "
+"E<.Pa /etc/ssh/ssh_config.>"
+msgstr ""
+"Die Dateien E<.Pa /etc/ssh/ssh_config.d/*.conf> werden am Anfang der "
+"systemweiten Konfigurationsdatei eingebunden, so dass dort gesetzte Optionen "
+"die in E<.Pa /etc/ssh/ssh_config> gesetzten außer Kraft setzen werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron
+msgid ""
+"Restricts the following declarations (up to the next E<.Cm Host> or E<.Cm "
+"Match> keyword) to be used only when the conditions following the E<.Cm "
+"Match> keyword are satisfied. Match conditions are specified using one or "
+"more criteria or the single token E<.Cm all> which always matches. The "
+"available criteria keywords are: E<.Cm canonical>, E<.Cm final>, E<.Cm "
+"exec>, E<.Cm host>, E<.Cm originalhost>, E<.Cm user>, and E<.Cm localuser>. "
+"The E<.Cm all> criteria must appear alone or immediately after E<.Cm "
+"canonical> or E<.Cm final>. Other criteria may be combined arbitrarily. "
+"All criteria but E<.Cm all>, E<.Cm canonical>, and E<.Cm final> require an "
+"argument. Criteria may be negated by prepending an exclamation mark E<.Pq "
+"Sq !\\&>."
+msgstr ""
+"Beschränkt die folgenden Deklarationen (bis zum nächsten Schlüsselwort E<.Cm "
+"Host> oder E<.Cm Match>) auf die Fälle, bei denen die Bedingungen, die nach "
+"dem Schlüsselwort E<.Cm Match> angegeben sind, erfüllt sind. "
+"Trefferbedingungen werden mittels einem oder mehreren Kriterien oder dem "
+"einzelnen Merkmal E<.Cm all>, das immer zutrifft, festgelegt. Die "
+"verfügbaren Kriterienschlüsselwörter sind: E<.Cm canonical>, E<.Cm final>, "
+"E<.Cm exec>, E<.Cm host>, E<.Cm originalhost>, E<.Cm user> und E<.Cm "
+"localuser>. Das Kriterium E<.Cm all> muss alleine oder direkt nach E<.Cm "
+"canonical> oder E<.Cm final> auftauchen. Andere Kriterien können beliebig "
+"kombiniert werden. Alle Kriterien außer E<.Cm all>, E<.Cm canonical> und E<."
+"Cm final> benötigen ein Argument. Kriterien können negiert werden, in denen "
+"ihnen ein Ausrufezeichen E<.Pq Sq !\\&> vorangestellt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron
+msgid ""
+"The other keywords' criteria must be single entries or comma-separated lists "
+"and may use the wildcard and negation operators described in the E<.Sx "
+"PATTERNS> section. The criteria for the E<.Cm host> keyword are matched "
+"against the target hostname, after any substitution by the E<.Cm Hostname> "
+"or E<.Cm CanonicalizeHostname> options. The E<.Cm originalhost> keyword "
+"matches against the hostname as it was specified on the command-line. The "
+"E<.Cm user> keyword matches against the target username on the remote host. "
+"The E<.Cm localuser> keyword matches against the name of the local user "
+"running E<.Xr ssh 1> (this keyword may be useful in system-wide E<.Nm> "
+"files)."
+msgstr ""
+"Die Kriterien der anderen Schlüsselwörter müssen einzelne Einträge oder "
+"Kommata-getrennte Listen sein und können die im Abschnitt E<.Sx MUSTER> "
+"beschriebenen Platzhalter- und Negierungsoperatoren verwenden. Die Kriterien "
+"für das Schlüsselwort E<.Cm host> werden mit dem Zielrechnernamen "
+"verglichen, nachdem alle Ersetzungen durch die Optionen E<.Cm Hostname> oder "
+"E<.Cm CanonicalizeHostname> erfolgt sind. Das Schlüsselwort E<.Cm "
+"originalhost> passt auf den Rechnernamen, wie er auf der Befehlszeile "
+"angegeben wurde. Das Schlüsselwort E<.Cm user> passt auf den "
+"Zielbenutzernamen auf dem fernen Rechner. Das Schlüsselwort E<.Cm localuser> "
+"passt auf den Namen des lokalen Benutzers, der E<.Xr ssh 1> ausführt (dieses "
+"Schlüsselwort kann in systemweiten E<.Nm>-Dateien nützlich sein)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If set to E<.Cm yes>, user interaction such as password prompts and host key "
+"confirmation requests will be disabled. In addition, the E<.Cm "
+"ServerAliveInterval> option will be set to 300 seconds by default (Debian-"
+"specific). This option is useful in scripts and other batch jobs where no "
+"user is present to interact with E<.Xr ssh 1>, and where it is desirable to "
+"detect a broken network swiftly. The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm "
+"no> (the default)."
+msgstr ""
+"Falls auf E<.Cm yes> gesetzt, wird die Benutzerinteraktion wie "
+"Passwortabfragen und Bestätigungen von Rechnerschlüsselabfragen deaktiviert. "
+"Zusätzlich wird die Option E<.Cm ServerAliveInterval> standardmäßig auf 300 "
+"Sekunden gesetzt (Debian-spezifisch). Diese Option ist in Skripten und "
+"anderen Stapelverarbeitungsaufträgen nützlich, bei denen kein Benutzer zur "
+"Interaktion mit E<.Xr ssh 1> verfügbar ist, und wo die schnelle Erkennung "
+"von Netzwerkfehlern gewünscht ist. Das Argument muss E<.Cm yes> oder E<.Cm "
+"no> (die Vorgabe) sein."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If this option is set to E<.Cm yes>, (the Debian-specific default), remote "
+"X11 clients will have full access to the original X11 display."
+msgstr ""
+"Falls diese Option auf E<.Cm yes> (die Debian-spezifische Vorgabe) gesetzt "
+"wird, werden ferne X11-Clients Vollzugriff auf die ursprüngliche X11-Anzeige "
+"haben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If this option is set to E<.Cm no> (the upstream default), remote X11 "
+"clients will be considered untrusted and prevented from stealing or "
+"tampering with data belonging to trusted X11 clients. Furthermore, the E<."
+"Xr xauth 1> token used for the session will be set to expire after 20 "
+"minutes. Remote clients will be refused access after this time."
+msgstr ""
+"Falls diese Option auf E<.Cm no> (die Vorgabe der Originalautoren) gesetzt "
+"ist, werden X11-Clients als nicht vertrauenswürdig betrachtet und sie daran "
+"gehindert, Daten, die zu vertrauenswürdigen X11-Clients gehören, zu stehlen "
+"oder zu verändern. Desweiteren wird das für die Sitzung verwandte Merkmal E<."
+"Xr xauth 1> auf einen Ablauf nach 20 Minuten gesetzt. Fernen Clients wird "
+"danach der Zugriff verweigert."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm GSSAPIClientIdentity"
+msgstr "Cm GSSAPIClientIdentity"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If set, specifies the GSSAPI client identity that ssh should use when "
+"connecting to the server. The default is unset, which means that the default "
+"identity will be used."
+msgstr ""
+"Legt, falls gesetzt, die GSSAPI-Client-Identität fest, die Ssh bei "
+"Verbindungen zum Server verwenden sollte. Die Vorgabe ist »nicht gesetzt«, "
+"wodurch die Vorgabe-Identität verwandt wird."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm GSSAPIKeyExchange"
+msgstr "Cm GSSAPIKeyExchange"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether key exchange based on GSSAPI may be used. When using "
+"GSSAPI key exchange the server need not have a host key. The default is E<."
+"Dq no>."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob ein auf GSSAPI basierendere Schlüsselaustausch durchgeführt "
+"werden darf. Bei der Verwendung des GSSAPI-Schlüsselaustausches benötigt der "
+"Server keinen Rechnerschlüssel. Die Vorgabe ist E<.Dq no>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm GSSAPIRenewalForcesRekey"
+msgstr "Cm GSSAPIRenewalForcesRekey"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If set to E<.Dq yes> then renewal of the client's GSSAPI credentials will "
+"force the rekeying of the ssh connection. With a compatible server, this "
+"will delegate the renewed credentials to a session on the server."
+msgstr ""
+"Falls auf E<.Dq yes> gesetzt, wird die Erneuerung der GSSAPI-Anmeldedaten "
+"des Clients eine Schlüsselneuaushandlung der SSH-Verbindung erzwingen. Mit "
+"einem kompatiblen Server wird dies die erneuerten Anmeldedaten an eine "
+"Sitzung des Servers delegieren."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Checks are made to ensure that credentials are only propagated when the new "
+"credentials match the old ones on the originating client and where the "
+"receiving server still has the old set in its cache."
+msgstr ""
+"Es erfolgen Überprüfungen, um sicherzustellen, dass die Anmeldedaten nur "
+"weitergeleitet werden, wenn die neuen Anmeldedaten auf die alten auf dem "
+"Ursprungs-Client passen und bei denen der empfangende Server immer noch den "
+"alten Satz in seinem Zwischenspeicher hat."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "The default is E<.Dq no>."
+msgstr "Die Vorgabe ist E<.Dq no>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"For this to work E<.Cm GSSAPIKeyExchange> needs to be enabled in the server "
+"and also used by the client."
+msgstr ""
+"Damit dies funktioniert, muss E<.Cm GSSAPIKeyExchange> auf dem Server "
+"aktiviert und auch vom Client verwandt werden."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm GSSAPIServerIdentity"
+msgstr "Cm GSSAPIServerIdentity"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If set, specifies the GSSAPI server identity that ssh should expect when "
+"connecting to the server. The default is unset, which means that the "
+"expected GSSAPI server identity will be determined from the target hostname."
+msgstr ""
+"Falls gesetzt gibt dies die GSSAPI-Server-Identität an, die Ssh beim "
+"Verbinden mit dem Server erwarten soll. Die Vorgabe ist »nicht gesetzt«, was "
+"bedeutet, dass die erwartete GSSAPI-Server-Identität aus dem Ziel-"
+"Rechnernamen bestimmt wird."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm GSSAPITrustDns"
+msgstr "Cm GSSAPITrustDns"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Set to E<.Dq yes> to indicate that the DNS is trusted to securely "
+"canonicalize the name of the host being connected to. If E<.Dq no>, the "
+"hostname entered on the command line will be passed untouched to the GSSAPI "
+"library. The default is E<.Dq no>."
+msgstr ""
+"Auf E<.Dq yes> gesetzt zeigt dies an, dass dem DNS vertraut wird, die Namen "
+"der Rechner, zu denen verbunden wird, sicher zu kanonisieren. Falls E<.Dq "
+"no> wird der auf der Befehlszeile eingegebene Rechnername unverändert an die "
+"GSSAPI-Bibliothek übergeben. Die Vorgabe ist E<.Dq no>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm GSSAPIKexAlgorithms"
+msgstr "Cm GSSAPIKexAlgorithms"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The list of key exchange algorithms that are offered for GSSAPI key "
+"exchange. Possible values are"
+msgstr ""
+"Die Liste der möglichen Schlüsselaustauschalgorithmen, die für GSSAPI-"
+"Schlüsselaustausch angeboten werden. Mögliche Werte sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gss-gex-sha1-,\n"
+"gss-group1-sha1-,\n"
+"gss-group14-sha1-,\n"
+"gss-group14-sha256-,\n"
+"gss-group16-sha512-,\n"
+"gss-nistp256-sha256-,\n"
+"gss-curve25519-sha256-\n"
+msgstr ""
+"gss-gex-sha1-,\n"
+"gss-group1-sha1-,\n"
+"gss-group14-sha1-,\n"
+"gss-group14-sha256-,\n"
+"gss-group16-sha512-,\n"
+"gss-nistp256-sha256-,\n"
+"gss-curve25519-sha256-\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The default is E<.Dq gss-group14-sha256-,gss-group16-sha512-,gss-nistp256-"
+"sha256-,gss-curve25519-sha256-,gss-gex-sha1-,gss-group14-sha1->. This "
+"option only applies to connections using GSSAPI."
+msgstr ""
+"Die Vorgabe ist E<.Dq gss-group14-sha256-,gss-group16-sha512-,gss-nistp256-"
+"sha256-,gss-curve25519-sha256-,gss-gex-sha1-,gss-group14-sha1->. Diese "
+"Option gilt nur bei Verbindungen, die GSSAPI verwenden."
+
+# FIXME known hosts files -> E<.Pa known_hosts> files? // Upstream will align globally
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Indicates that E<.Xr ssh 1> should hash host names and addresses when they "
+"are added to E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>. These hashed names may be used "
+"normally by E<.Xr ssh 1> and E<.Xr sshd 8>, but they do not visually reveal "
+"identifying information if the file's contents are disclosed. The default "
+"is E<.Cm no>. Note that existing names and addresses in known hosts files "
+"will not be converted automatically, but may be manually hashed using E<.Xr "
+"ssh-keygen 1>. Use of this option may break facilities such as tab-"
+"completion that rely on being able to read unhashed host names from E<.Pa ~/."
+"ssh/known_hosts>."
+msgstr ""
+"Zeigt an, dass E<.Xr ssh 1> Rechnernamen und Adressen hashen soll, wenn sie "
+"zu E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> hinzugefügt werden. Diese gehashten Namen "
+"können normal mit E<.Xr ssh 1> und E<.Xr sshd 8> verwandt werden, aber sie "
+"legen visuell keine kennzeichnenden Informationen offen, falls die Inhalte "
+"der Datei offengelegt werden. Die Vorgabe ist E<.Cm no>. Beachten Sie, dass "
+"bestehende Namen und Adressen in Dateien mit bekannten Namen nicht "
+"automatisch konvertiert werden, aber manuell mittels E<.Xr ssh-keygen 1> "
+"gehasht werden können. Die Verwendung dieser Option könnte Einrichtungen "
+"beschädigen, die von dem Auslesen von Klartext-Rechnernamen aus E<.Pa ~/.ssh/"
+"known_hosts> abhängen. Ein Beispiel hierfür ist die Tab-Vervollständigung."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron
+msgid ""
+"Arguments to E<.Cm IdentityFile> may use the tilde syntax to refer to a "
+"user's home directory or the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section."
+msgstr ""
+"Argumente für E<.Cm IdentityFile> können die Tilde-Syntax zur Referenz auf "
+"das Home-Verzeichnis des Benutzers oder die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> "
+"beschriebenen Merkmale verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Specifies the IPv4 type-of-service or DSCP class for connections. Accepted "
+"values are E<.Cm af11>, E<.Cm af12>, E<.Cm af13>, E<.Cm af21>, E<.Cm af22>, "
+"E<.Cm af23>, E<.Cm af31>, E<.Cm af32>, E<.Cm af33>, E<.Cm af41>, E<.Cm "
+"af42>, E<.Cm af43>, E<.Cm cs0>, E<.Cm cs1>, E<.Cm cs2>, E<.Cm cs3>, E<.Cm "
+"cs4>, E<.Cm cs5>, E<.Cm cs6>, E<.Cm cs7>, E<.Cm ef>, E<.Cm le>, E<.Cm "
+"lowdelay>, E<.Cm throughput>, E<.Cm reliability>, a numeric value, or E<.Cm "
+"none> to use the operating system default. This option may take one or two "
+"arguments, separated by whitespace. If one argument is specified, it is "
+"used as the packet class unconditionally. If two values are specified, the "
+"first is automatically selected for interactive sessions and the second for "
+"non-interactive sessions. The default is E<.Cm lowdelay> for interactive "
+"sessions and E<.Cm throughput> for non-interactive sessions."
+msgstr ""
+"Legt die IPv4-Dienstetyp- oder DSCP-Klasse für Verbindungen fest. "
+"Akzeptierte Werte sind E<.Cm af11>, E<.Cm af12>, E<.Cm af13>, E<.Cm af21>, "
+"E<.Cm af22>, E<.Cm af23>, E<.Cm af31>, E<.Cm af32>, E<.Cm af33>, E<.Cm "
+"af41>, E<.Cm af42>, E<.Cm af43>, E<.Cm cs0>, E<.Cm cs1>, E<.Cm cs2>, E<.Cm "
+"cs3>, E<.Cm cs4>, E<.Cm cs5>, E<.Cm cs6>, E<.Cm cs7>, E<.Cm ef>, E<.Cm le>, "
+"E<.Cm lowdelay>, E<.Cm throughput>, E<.Cm reliability>, ein numerischer Wert "
+"und E<.Cm none>, um die Vorgabe des Betriebssystems zu verwenden. Diese "
+"Option akzeptiert ein oder zwei, durch Leerraum getrennte Argumente. Falls "
+"ein Argument festgelegt ist, wird es bedingungslos als Paketklasse verwandt. "
+"Falls zwei Argumente festgelegt sind, wird das erste automatisch für "
+"interaktive Sitzungen ausgewählt und das zweite für nichtinteraktive "
+"Sitzungen. Die Vorgabe ist E<.Cm lowdelay> für interaktive Sitzungen und E<."
+"Cm throughput> für nichtinteraktive Sitzungen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies revoked host public keys. Keys listed in this file will be "
+"refused for host authentication. Note that if this file does not exist or "
+"is not readable, then host authentication will be refused for all hosts. "
+"Keys may be specified as a text file, listing one public key per line, or as "
+"an OpenSSH Key Revocation List (KRL) as generated by E<.Xr ssh-keygen 1>. "
+"For more information on KRLs, see the KEY REVOCATION LISTS section in E<.Xr "
+"ssh-keygen 1>."
+msgstr ""
+"Legt gesperrte öffentliche Rechnerschlüssel fest. Bei denen in dieser Datei "
+"aufgeführten Schlüsseln wird Rechner-Authentifizierung abgelehnt. Beachten "
+"Sie, dass Rechner-Authentifizierung für alle Rechner abgelehnt wird, falls "
+"diese Datei nicht existiert oder nicht lesbar ist. Schlüssel müssen als "
+"Textdatei festgelegt werden, wobei ein öffentlicher Schlüssel pro Zeile "
+"aufgeführt wird, oder als eine OpenSSH-Schlüsselsperrliste (KRL), wie sie "
+"von E<.Xr ssh-keygen 1> erstellt wird. Für weitere Informationen über KRLs "
+"lesen Sie den Abschnitt SCHLÜSSELSPERRLISTEN in E<.Xr ssh-keygen 1>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Sets a timeout interval in seconds after which if no data has been received "
+"from the server, E<.Xr ssh 1> will send a message through the encrypted "
+"channel to request a response from the server. The default is 0, indicating "
+"that these messages will not be sent to the server, or 300 if the E<.Cm "
+"BatchMode> option is set (Debian-specific). E<.Cm ProtocolKeepAlives> and "
+"E<.Cm SetupTimeOut> are Debian-specific compatibility aliases for this "
+"option."
+msgstr ""
+"Setzt ein Zeitüberschreitungsintervall in Sekunden, nach der E<.Xr ssh 1> "
+"eine Nachricht durch den verschlüsselten Kanal senden und um eine Reaktion "
+"vom Server bitten wird, falls keine Daten vom Server empfangen wurden. Die "
+"Vorgabe ist 0, was anzeigt, dass diese Nachrichten nicht an den Server "
+"gesandt werden, oder 300, falls die Option E<.Cm BatchMode> gesetzt ist "
+"(Debian-spezifisch). E<.Cm ProtocolKeepAlives> und E<.Cm SetupTimeOut> sind "
+"Debian-spezifische Kompatibilitäts-Aliase für diese Option."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Specifies whether the system should send TCP keepalive messages to the other "
+"side. If they are sent, death of the connection or crash of one of the "
+"machines will be properly noticed. This option only uses TCP keepalives (as "
+"opposed to using ssh level keepalives), so takes a long time to notice when "
+"the connection dies. As such, you probably want the E<.Cm "
+"ServerAliveInterval> option as well. However, this means that connections "
+"will die if the route is down temporarily, and some people find it annoying."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob das System TCP-Keepalive-Meldungen zu der anderen Seite senden "
+"soll. Falls diese gesandt werden, wird der Tod der Verbindung oder der "
+"Absturz einer der beiden Maschinen korrekt bemerkt. Diese Option verwendet "
+"nur TCP-Keepalives (im Gegensatz zur Verwendung von Keepalives auf Ebene von "
+"SSH), und benötigt daher eine längere Zeit, um den Absturz von Verbindungen "
+"zu erkennen. Daher möchten Sie wahrscheinlich auch die Option E<.Cm "
+"ServerAliveInterval> verwenden. Allerdings bedeutet dies, dass die "
+"Verbindung abstürzt, falls die Route temporär nicht existiert und einige "
+"Leute finden das nervend."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron
+msgid "Hash of %l%h%p%r."
+msgstr "Hash von %l%h%p%r."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm IdentityAgent>, E<.Cm "
+"IdentityFile>, E<.Cm KnownHostsCommand>, E<.Cm LocalForward>, E<.Cm Match "
+"exec>, E<.Cm RemoteCommand>, E<.Cm RemoteForward>, and E<.Cm "
+"UserKnownHostsFile> accept the tokens %%, %C, %d, %h, %i, %k, %L, %l, %n, "
+"%p, %r, and %u."
+msgstr ""
+"E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm IdentityAgent>, E<.Cm "
+"IdentityFile>, E<.Cm KnownHostsCommand>, E<.Cm LocalForward>, E<.Cm Match "
+"exec>, E<.Cm RemoteCommand>, E<.Cm RemoteForward> und E<.Cm "
+"UserKnownHostsFile> akzeptieren die Merkmale %%, %C, %d, %h, %i, %k, %L, %l, "
+"%n, %p, %r und %u."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This is the per-user configuration file. The format of this file is "
+"described above. This file is used by the SSH client. Because of the "
+"potential for abuse, this file must have strict permissions: read/write for "
+"the user, and not writable by others. It may be group-writable provided "
+"that the group in question contains only the user."
+msgstr ""
+"Dies ist die benutzerbezogene Konfigurationsdatei. Das Format dieser Datei "
+"ist weiter oben beschrieben. Diese Datei wird vom SSH-Client verwandt. "
+"Aufgrund der Gefahr des Missbrauchs muss diese Datei strengen Berechtigungen "
+"unterliegen: Lesen/Schreiben für den Benutzer und nicht schreibbar für "
+"andere. Sie darf durch die Gruppe beschreibbar sein, falls die in Frage "
+"kommende Gruppe nur den Bnutzer enthält."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The default is handled system-wide by E<.Xr crypto-policies 7>. Information "
+"about defaults, how to modify the defaults and how to customize existing "
+"policies with sub-policies are present in manual page E<.Xr update-crypto-"
+"policies 8>."
+msgstr ""
+"Die Vorgabe wird systemweit durch E<.Xr crypto-policies 7> gehandhabt. "
+"Informationen über Vorgaben, wie sie angepasst und bestehende Richtlinien um "
+"Unterrichtlinien angepasst werden können, sind in der Handbuchseite E<.Xr "
+"update-crypto-policies 8> dargestellt."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies which algorithms are allowed for signing of certificates by "
+"certificate authorities (CAs). If the specified list begins with a E<.Sq +> "
+"character, then the specified algorithms will be appended to the default set "
+"instead of replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> "
+"character, then the specified algorithms (including wildcards) will be "
+"removed from the default set instead of replacing them."
+msgstr ""
+"Legt fest, welche Algorithmen für das Signieren von Zertifikaten durch "
+"Zertifizierungsstellen (CAs) erlaubt sind. Falls die festgelegte Liste mit "
+"einem »+«-Zeichen beginnt, werden die festgelegten Algorithmen an die "
+"Vorgabemenge angehängt, statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste "
+"mit einem »-«-Zeichen beginnt, dann werden die festgelegten Algorithmen "
+"(einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus der Vorgabemenge entfernt, statt "
+"sie zu ersetzen."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the ciphers allowed and their order of preference. Multiple "
+"ciphers must be comma-separated. If the specified list begins with a E<.Sq "
+"+> character, then the specified ciphers will be appended to the built-in "
+"openssh default set instead of replacing them. If the specified list begins "
+"with a E<.Sq -> character, then the specified ciphers (including wildcards) "
+"will be removed from the built-in openssh default set instead of replacing "
+"them. If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, then the "
+"specified ciphers will be placed at the head of the built-in openssh default "
+"set."
+msgstr ""
+"Legt die erlaubten Chiffren und deren Reihenfolge fest. Mehrere Chiffren "
+"müssen durch Kommata getrennt werden. Falls die festgelegte Liste mit einem "
+"»+« beginnt, dann werden die angegebenen Chiffren an die eingebaute OpenSSH-"
+"Vorgabemenge angehängt, statt diese zu ersetzen. Falls die angegebene Liste "
+"mit einem »-« beginnt, dann werden die angegebenen Chiffren (einschließlich "
+"Platzhalter-Zeichen) aus der eingebauten OpenSSH-Vorgabemenge entfernt, "
+"statt sie zu ersetzen. Falls die angegebene Liste mit einem »^« beginnt, "
+"dann werden die angegebenen Chiffren am Anfang der eingebauten OpenSSH-"
+"Vorgabemenge abgelegt."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "This option only applies to connections using GSSAPI."
+msgstr "Diese Option gilt nur bei Verbindungen, die GSSAPI verwenden."
+
+# FIXME openssh → OpenSSH
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Specifies the signature algorithms that will be used for hostbased "
+"authentication as a comma-separated list of patterns. Alternately if the "
+"specified list begins with a E<.Sq +> character, then the specified "
+"signature algorithms will be appended to the built-in openssh default set "
+"instead of replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> "
+"character, then the specified signature algorithms (including wildcards) "
+"will be removed from the built-in openssh default set instead of replacing "
+"them. If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, then the "
+"specified signature algorithms will be placed at the head of the built-in "
+"openssh default set."
+msgstr ""
+"Legt die für Rechner-basierte Authentifizierung zu verwendenden "
+"Signaturalgorithmen als Komma-getrennte Liste von Mustern fest. Falls "
+"alternativ die festgelegte Liste mit einem »+«-Zeichen beginnt, werden die "
+"festgelegten Signaturalgorithmen an die in OpenSSH eingebaute Vorgabemenge "
+"angehängt, statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »-«-"
+"Zeichen beginnt, dann werden die festgelegten Signaturalgorithmen "
+"(einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus der in OpenSSH eingebauten "
+"Vorgabemenge entfernt, statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste "
+"mit einem »^«-Zeichen beginnt, dann werden die festgelegten "
+"Signaturalgorithmen an den Anfang der in OpenSSH eingebauten Vorgabemenge "
+"gestellt."
+
+# FIXME E<.Xr crypto_policies 7 can … so> → E<.Xr crypto_policies 7> can … so
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The proposed E<.Cm HostKeyAlgorithms> during KEX are limited to the set of "
+"algorithms that is defined in E<.Cm PubkeyAcceptedAlgorithms> and therefore "
+"they are indirectly affected by system-wide E<.Xr crypto_policies 7>. E<.Xr "
+"crypto_policies 7 can not handle the list of host key algorithms directly as "
+"doing so> would break the order given by the E<.Pa known_hosts> file."
+msgstr ""
+"Die während KEX vorgeschlagenen E<.Cm HostKeyAlgorithms> sind auf die Gruppe "
+"von Algorithmen beschränkt, die in E<.Cm PubkeyAcceptedAlgorithms> definiert "
+"sind. Daher werden sie indirekt durch die systemweiten E<.Xr crypto_policies "
+"7> beeinflusst. E<.Xr crypto_policies 7> kann die Liste der "
+"Rechnerschlüsselalgorithmen nicht direkt bearbeiten, da dies die Reihenfolge "
+"beschädigen würde, die von der Datei E<.Pa known_hosts> festgelegt wird."
+
+# FIXME: There is supported → There is support for // Upstream: Not present in our sources
+# FIXME: Unnecessary space before closing parenthesis
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The authentication identity can be also specified in a form of PKCS#11 URI "
+"starting with a string E<.Cm pkcs11:>. There is supported a subset of the "
+"PKCS#11 URI as defined in RFC 7512 (implemented path arguments E<.Cm id>, E<."
+"Cm manufacturer>, E<.Cm object>, E<.Cm token> and query arguments E<.Cm "
+"module-path> and E<.Cm pin-value> ). The URI can not be in quotes."
+msgstr ""
+"Die Authentifikations-URI kann auch in Form einer PKCS#11-URI festgelegt "
+"werden, die mit einer Zeichenkette E<.Cm pkcs11:> beginnt. Es wird eine "
+"Teilmenge der in RFC 7512 definierten PKCS#11-URI unterstützt (das die "
+"Pfadargumente E<.Cm id>, E<.Cm manufacturer>, E<.Cm object>, E<.Cm token> "
+"und die Abfrageargumente E<.Cm module-path> und E<.Cm pin-value> "
+"unterstützt). Die URI kann nicht in englischen Anführungszeichen stehen."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the available KEX (Key Exchange) algorithms. Multiple algorithms "
+"must be comma-separated. If the specified list begins with a E<.Sq +> "
+"character, then the specified methods will be appended to the built-in "
+"openssh default set instead of replacing them. If the specified list begins "
+"with a E<.Sq -> character, then the specified algorithms (including "
+"wildcards) will be removed from the built-in openssh default set instead of "
+"replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, "
+"then the specified algorithms will be placed at the head of the built-in "
+"openssh default set."
+msgstr ""
+"Legt die verfügbaren KEX- (Schlüsselaustausch-) Algorithmen fest. Mehrere "
+"Algorithmen müssen durch Kommta getrennt werden. Falls die festgelegte Liste "
+"mit einem »+« beginnt, dann werden die angegebenen Methoden an die "
+"eingebaute OpenSSH-Vorgabemenge angehängt, statt diese zu ersetzen. Falls "
+"die angegebene Liste mit einem »-« beginnt, dann werden die angegebenen "
+"Algorithmen (einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus der eingebauten OpenSSH-"
+"Vorgabemenge entfernt, statt sie zu ersetzen. Falls die angegebene Liste mit "
+"einem »^« beginnt, dann werden die angegebenen Algorithmen am Anfang der "
+"eingebauten OpenSSH-Vorgabemenge abgelegt."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the MAC (message authentication code) algorithms in order of "
+"preference. The MAC algorithm is used for data integrity protection. "
+"Multiple algorithms must be comma-separated. If the specified list begins "
+"with a E<.Sq +> character, then the specified algorithms will be appended to "
+"the built-in openssh default set instead of replacing them. If the "
+"specified list begins with a E<.Sq -> character, then the specified "
+"algorithms (including wildcards) will be removed from the built-in openssh "
+"default set instead of replacing them. If the specified list begins with a "
+"E<.Sq ^> character, then the specified algorithms will be placed at the head "
+"of the built-in openssh default set."
+msgstr ""
+"Legt die MAC- (Nachrichtenauthentifizierungscode-)Algorithmen fest, in der "
+"Reihenfolge der Präferenz. Der MAC-Algorithmus wird für den "
+"Datenintegritätsschutz verwandt. Mehrere Algorithmen müssen durch Kommata "
+"getrennt werden. Beginnt die festgelegte Liste mit einem »+«, dann werden "
+"die festgelegten Algorithmen an die eingebaute OpenSSH-Vorgabemenge "
+"angehängt, statt diese zu ersetzen. Beginnt die festgelegte Liste mit einem "
+"»-«, dann werden die festgelegten Algorithmen (einschließlich Platzhalter-"
+"Zeichen) aus der eingebauten OpenSSH-Vorgabemenge entfernt, statt diese zu "
+"ersetzen. Beginnt die festgelegte Liste mit einem »^«, dann werden die "
+"festgelegten Algorithmen an den Anfang der eingebauten OpenSSH-Vorgabemenge "
+"gelegt."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the signature algorithms that will be used for public key "
+"authentication as a comma-separated list of patterns. If the specified list "
+"begins with a E<.Sq +> character, then the algorithms after it will be "
+"appended to the built-in openssh default instead of replacing it. If the "
+"specified list begins with a E<.Sq -> character, then the specified "
+"algorithms (including wildcards) will be removed from the built-in openssh "
+"default set instead of replacing them. If the specified list begins with a "
+"E<.Sq ^> character, then the specified algorithms will be placed at the head "
+"of the built-in openssh default set."
+msgstr ""
+"Legt die Signaturalgorithmen als Kommata-getrennte Liste von Mustern fest, "
+"die für asymmetrische Authentifizierung verwandt werden sollen. Falls die "
+"festgelegte Liste mit einem »+« beginnt, dann werden die danach festgelegten "
+"Algorithmen an die eingebaute OpenSSH-Vorgabemenge angehängt, statt diese zu "
+"ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »-« beginnt, dann werden die "
+"festgelegten Algorithmen (einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus der "
+"eingebauten OpenSSH-Vorgabemenge entfernt, statt sie zu ersetzen. Falls die "
+"festgelegte Liste mit einem »^« beginnt, dann werden die festgelegten "
+"Algorithmen am Anfang der eingebauten OpenSSH-Vorgabemenge abgelegt."
+
+# FIXME Missing full stop
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "This option affects also E<.Cm HostKeyAlgorithms>"
+msgstr "Diese Option betrifft auch E<.Cm HostKeyAlgorithms>."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "E<.Xr ssh 1>, E<.Xr crypto-policies 7>, E<.Xr update-crypto-policies 8>"
+msgstr ""
+"E<.Xr ssh 1>, E<.Xr crypto-policies 7>, E<.Xr update-crypto-policies 8>"
+
+#. type: Dd
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "$Mdocdate: March 10 2023 $"
+msgstr "$Mdocdate: 10. März 2023 $"
+
+# FIXME E<.Xr crypto_policies 7 does not handle the list of algorithms as doing so> → E<.Xr crypto_policies 7> does not handle the list of algorithms as doing so
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Xr crypto_policies 7 does not handle the list of algorithms as doing so> "
+"would break the order given by the E<.Pa known_hosts> file. Therefore the "
+"list is filtered by E<.Cm PubkeyAcceptedAlgorithms.>"
+msgstr ""
+"E<.Xr crypto_policies 7> kümmert sich nicht um die Liste der Algorithmen, da "
+"das dazu führen würde, dass die durch die Datei E<.Pa known_hosts> "
+"angegebene Reihenfolge beschädigt würde. Daher wird die Liste durch E<.Cm "
+"PubkeyAcceptedAlgorithms> gefiltert."
diff --git a/po/de/man5/sshd_config.5.po b/po/de/man5/sshd_config.5.po
new file mode 100644
index 00000000..13e94a88
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sshd_config.5.po
@@ -0,0 +1,5055 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021-2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-08-31 17:19+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: Dd
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$Mdocdate: July 28 2023 $"
+msgstr "$Mdocdate: 28. Juli 2023 $"
+
+#. type: Dt
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SSHD_CONFIG 5"
+msgstr "SSHD_CONFIG 5"
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.Nm sshd_config>"
+msgstr "E<.Nm sshd_config>"
+
+#. type: Nd
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OpenSSH daemon configuration file"
+msgstr "OpenSSH-Daemon-Konfigurationsdatei"
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Xr sshd 8> reads configuration data from E<.Pa /etc/ssh/sshd_config> (or "
+"the file specified with E<.Fl f> on the command line). The file contains "
+"keyword-argument pairs, one per line. Unless noted otherwise, for each "
+"keyword, the first obtained value will be used. Lines starting with E<.Ql "
+"#> and empty lines are interpreted as comments. Arguments may optionally be "
+"enclosed in double quotes E<.Pq \\&\"> in order to represent arguments "
+"containing spaces."
+msgstr ""
+"E<.Xr sshd 8> liest Konfigurationsdaten aus E<.Pa /etc/ssh/sshd_config> "
+"(oder der mit E<.Fl f> auf der Befehlszeile angegebenen Datei). Die Datei "
+"enthält Schlüsselwort-Argumente-Paare, eines pro Zeile. Falls nicht anders "
+"angemerkt wird für jedes Schlüsselwort das erste erlangte verwandt. Zeilen, "
+"die mit E<.Ql #> beginnen und leere Zeilen werden als Kommentare "
+"interpretiert. Argumente können optional in doppelte Anführungszeichen E<.Pq "
+"\\&\"> eingeschlossen werden, um Argumente darzustellen, die Leerzeichen "
+"enthalten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The possible keywords and their meanings are as follows (note that keywords "
+"are case-insensitive and arguments are case-sensitive):"
+msgstr ""
+"Die möglichen Schlüsselwörter und ihre Bedeutung sind wie folgt (beachten "
+"Sie, dass die Groß-/Kleinschreibung bei Schlüsselwörtern egal, bei "
+"Argumenten dagegen relevant ist):"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm AcceptEnv"
+msgstr "Cm AcceptEnv"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies what environment variables sent by the client will be copied into "
+"the session's E<.Xr environ 7>. See E<.Cm SendEnv> and E<.Cm SetEnv> in E<."
+"Xr ssh_config 5> for how to configure the client. The E<.Ev TERM> "
+"environment variable is always accepted whenever the client requests a "
+"pseudo-terminal as it is required by the protocol. Variables are specified "
+"by name, which may contain the wildcard characters E<.Ql *> and E<.Ql \\&?"
+">. Multiple environment variables may be separated by whitespace or spread "
+"across multiple E<.Cm AcceptEnv> directives. Be warned that some "
+"environment variables could be used to bypass restricted user environments. "
+"For this reason, care should be taken in the use of this directive. The "
+"default is not to accept any environment variables."
+msgstr ""
+"Legt fest, welche vom Client gesandten Umgebungsvariablen in die E<.Xr "
+"environ 7> der Sitzung kopiert werden. Siehe E<.Cm SendEnv> und E<.Cm "
+"SetEnv> in E<.Xr ssh_config 5> für die Konfiguration des Clients. Die "
+"Umgebungsvariable E<.Ev TERM> wird immer akzeptiert, wenn der Client ein "
+"Pseudo-Terminal anfordert, da sie vom Protokoll gefordert wird. Variablen "
+"werden durch den Namen, der Platzhalterzeichen E<.Ql *> und E<.Ql \\&?> "
+"enthalten darf, festgelegt. Mehrere Umgebungsvariablen können durch Leerraum "
+"getrennt oder auf mehrere E<.Cm AcceptEnv>-Direktiven verteilt werden. "
+"Warnung: Einige Umgebungsvariablen können zur Umgehung eingeschränkter "
+"Benutzerumgebungen verwandt werden. Daher sollten Sie beim Einsatz dieser "
+"Direktive vorsichtig sein. Standardmäßig werden keine Umgebungsvariablen "
+"akzeptiert."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm AddressFamily"
+msgstr "Cm AddressFamily"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies which address family should be used by E<.Xr sshd 8>. Valid "
+"arguments are E<.Cm any> (the default), E<.Cm inet> (use IPv4 only), or E<."
+"Cm inet6> (use IPv6 only)."
+msgstr ""
+"Legt die von E<.Xr sshd 8> zu verwendende Adressfamilie fest. Gültige "
+"Argumente sind E<.Cm any> (die Vorgabe), E<.Cm inet> (nur IPv4 verwenden) "
+"und E<.Cm inet6> (nur IPv6 verwenden)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm AllowAgentForwarding"
+msgstr "Cm AllowAgentForwarding"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether E<.Xr ssh-agent 1> forwarding is permitted. The default "
+"is E<.Cm yes>. Note that disabling agent forwarding does not improve "
+"security unless users are also denied shell access, as they can always "
+"install their own forwarders."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Weiterleitung mit E<.Xr ssh-agent 1> erlaubt ist. Die Vorgabe "
+"ist E<.Cm yes>. Beachten Sie, dass die Deaktivierung von "
+"Vermittlerweiterleitung die Sicherheit nicht verbessert, außer der Shell-"
+"Zugriff wird auch verboten, da die Benutzer stets ihre eigenen "
+"Weiterleitungsprogramme installieren können."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm AllowGroups"
+msgstr "Cm AllowGroups"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This keyword can be followed by a list of group name patterns, separated by "
+"spaces. If specified, login is allowed only for users whose primary group "
+"or supplementary group list matches one of the patterns. Only group names "
+"are valid; a numerical group ID is not recognized. By default, login is "
+"allowed for all groups. The allow/deny groups directives are processed in "
+"the following order: E<.Cm DenyGroups>, E<.Cm AllowGroups>."
+msgstr ""
+"Diesem Schlüsselwort kann eine Liste von Gruppennamenmustern, getrennt durch "
+"Leerzeichen, folgen. Falls festgelegt, ist die Anmeldung nur für Benutzer "
+"erlaubt, deren primäre oder ergänzende Gruppe auf eines der Muster passt. "
+"Nur Gruppennamen sind gültig; eine numerische Gruppenkennung wird nicht "
+"erkannt. Standardmäßig ist die Anmeldung für alle Gruppen erlaubt. Die "
+"Gruppendirektiven »allow/deny« werden in folgender Reihenfolge verarbeitet: "
+"E<.Cm DenyGroups>, E<.Cm AllowGroups>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See PATTERNS in E<.Xr ssh_config 5> for more information on patterns. This "
+"keyword may appear multiple times in E<.Nm> with each instance appending to "
+"the list."
+msgstr ""
+"Siehe MUSTER in E<.Xr ssh_config 5> für weitere Informationen über Muster. "
+"Dieses Schlüsselwort darf in E<.Nm> mehrfach auftauchen, wobei jede Instanz "
+"an die Liste anhängt wird."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm AllowStreamLocalForwarding"
+msgstr "Cm AllowStreamLocalForwarding"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether StreamLocal (Unix-domain socket) forwarding is permitted. "
+"The available options are E<.Cm yes> (the default) or E<.Cm all> to allow "
+"StreamLocal forwarding, E<.Cm no> to prevent all StreamLocal forwarding, E<."
+"Cm local> to allow local (from the perspective of E<.Xr ssh 1>) forwarding "
+"only or E<.Cm remote> to allow remote forwarding only. Note that disabling "
+"StreamLocal forwarding does not improve security unless users are also "
+"denied shell access, as they can always install their own forwarders."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob StreamLocal-Weiterleitung (Unix-Domain-Socket) erlaubt ist. "
+"Die verfügbaren Optionen sind E<.Cm yes> (die Vorgabe), E<.Cm all> (um "
+"StreamLocal-Weiterleitung zu erlauben), E<.Cm no> (um alle StreamLocal-"
+"Weiterleitungen zu verhindern), E<.Cm local> (um nur lokale (aus Sicht von "
+"E<.Xr ssh 1>) Weiterleitung zu erlauben) und E<.Cm remote> (um nur ferne "
+"Weiterleitung zu erlauben). Beachten Sie, dass die Deaktivierung von "
+"StreamLocal-Weiterleitung die Sicherheit nicht verbessert, außer der Shell-"
+"Zugriff wird auch verboten, da die Benutzer stets ihre eigenen "
+"Weiterleitungsprogramme installieren können."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm AllowTcpForwarding"
+msgstr "Cm AllowTcpForwarding"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether TCP forwarding is permitted. The available options are E<."
+"Cm yes> (the default) or E<.Cm all> to allow TCP forwarding, E<.Cm no> to "
+"prevent all TCP forwarding, E<.Cm local> to allow local (from the "
+"perspective of E<.Xr ssh 1>) forwarding only or E<.Cm remote> to allow "
+"remote forwarding only. Note that disabling TCP forwarding does not improve "
+"security unless users are also denied shell access, as they can always "
+"install their own forwarders."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob TCP-Weiterleitung erlaubt ist. Die verfügbaren Optionen sind "
+"E<.Cm yes> (die Vorgabe), E<.Cm all> (um TCP-Weiterleitung zu erlauben), E<."
+"Cm no> (um alle TCP-Weiterleitungen zu verhindern), E<.Cm local> (um nur "
+"lokale (aus Sicht von E<.Xr ssh 1>) Weiterleitung zu erlauben) und E<.Cm "
+"remote> (um nur ferne Weiterleitung zu erlauben). Beachten Sie, dass die "
+"Deaktivierung von TCP-Weiterleitung die Sicherheit nicht verbessert, außer "
+"der Shell-Zugriff wird auch verboten, da die Benutzer stets ihre eigenen "
+"Weiterleitungsprogramme installieren können."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm AllowUsers"
+msgstr "Cm AllowUsers"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This keyword can be followed by a list of user name patterns, separated by "
+"spaces. If specified, login is allowed only for user names that match one "
+"of the patterns. Only user names are valid; a numerical user ID is not "
+"recognized. By default, login is allowed for all users. If the pattern "
+"takes the form USER@HOST then USER and HOST are separately checked, "
+"restricting logins to particular users from particular hosts. HOST criteria "
+"may additionally contain addresses to match in CIDR address/masklen format. "
+"The allow/deny users directives are processed in the following order: E<.Cm "
+"DenyUsers>, E<.Cm AllowUsers>."
+msgstr ""
+"Diesem Schlüsselwort kann eine Liste von Benutzernamenmustern, getrennt "
+"durch Leerzeichen, folgen. Falls festgelegt, ist die Anmeldung nur für "
+"Benutzer erlaubt, deren Namen auf eines der Muster passen. Nur Benutzernamen "
+"sind gültig; eine numerische Benutzerkennung wird nicht erkannt. "
+"Standardmäßig ist die Anmeldung für alle Benutzer erlaubt. Falls das Muster "
+"dem Aufbau BENUTZER@RECHNER folgt, dann werden BENUTZER und RECHNER getrennt "
+"überprüft und schränken die Anmeldungen für bestimmte Benutzer von "
+"bestimmten Rechnern ein. RECHNER-Kriterien können zusätzlich Adressen "
+"enthalten, die auf das CIDR-Adressen/Maskenlängen-Format passen. Die "
+"Benutzerdirektiven »allow/deny« werden in folgender Reihenfolge verarbeitet: "
+"E<.Cm DenyUsers>, E<.Cm AllowUsers>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm AuthenticationMethods"
+msgstr "Cm AuthenticationMethods"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the authentication methods that must be successfully completed for "
+"a user to be granted access. This option must be followed by one or more "
+"lists of comma-separated authentication method names, or by the single "
+"string E<.Cm any> to indicate the default behaviour of accepting any single "
+"authentication method. If the default is overridden, then successful "
+"authentication requires completion of every method in at least one of these "
+"lists."
+msgstr ""
+"Legt die Authentifizierungsmethoden fest, die erfolgreich durchlaufen werden "
+"müssen, damit einem Benutzer Zugriff gewährt wird. Dieser Option muss eine "
+"oder mehrere Listen von durch Kommata-getrennten "
+"Authentifizierungsmethodennamen oder die einzelnen Zeichenkette E<.Cm any> "
+"folgen. E<.Cm any> gibt das Standardverhalten an, dass jede einzelne "
+"Authentifizierungsmethode akzeptiert wird. Falls die Vorgabe außer Kraft "
+"gesetzt wird, verlangt die erfolgreiche Authentifizierung den Abschluss "
+"jeder Methode in mindestens einer dieser Listen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For example, E<.Qq publickey,password publickey,keyboard-interactive> would "
+"require the user to complete public key authentication, followed by either "
+"password or keyboard interactive authentication. Only methods that are next "
+"in one or more lists are offered at each stage, so for this example it would "
+"not be possible to attempt password or keyboard-interactive authentication "
+"before public key."
+msgstr ""
+"Beispielsweise würde E<.Qq publickey,password publickey,keyboard-"
+"interactive> verlangen, dass der Benutzer die Authentifizierung mittels "
+"asymmetrischem Schlüssel, gefolgt von entweder der Passwort- oder der "
+"interaktiven Tastaturauthentifizierung abschließt. Es werden in jeder Stufe "
+"nur die Methoden angeboten, die in einer der Listen nebeneinander sind, "
+"daher wäre es in diesem Beispiel nicht möglich, die Passwort- oder "
+"interaktive Tastaturauthentifizierung vor der asymmetrischen "
+"Schlüsselauthentifizierung zu versuchen."
+
+# FIXME Something missing or wrong fullstop after E<.Cm pam>? // Upstream: Damien will update
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For keyboard interactive authentication it is also possible to restrict "
+"authentication to a specific device by appending a colon followed by the "
+"device identifier E<.Cm bsdauth> or E<.Cm pam>. depending on the server "
+"configuration. For example, E<.Qq keyboard-interactive:bsdauth> would "
+"restrict keyboard interactive authentication to the E<.Cm bsdauth> device."
+msgstr ""
+"Für interaktive Tastaturauthentifizierung ist es auch möglich, die "
+"Authentifizierung auf ein bestimmtes Gerät zu beschränken, indem ein "
+"Doppelpunkt gefolgt von dem Gerätekennzeichner E<.Cm bsdauth> oder E<.Cm "
+"pam>, abhängig von der Server-Konfiguration, angegeben wird. Beispielsweise "
+"würde E<.Qq keyboard-interactive:bsdauth> die interaktive "
+"Tastaturauthentifizierung auf das Gerät E<.Cm bsdauth> beschränken."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the publickey method is listed more than once, E<.Xr sshd 8> verifies "
+"that keys that have been used successfully are not reused for subsequent "
+"authentications. For example, E<.Qq publickey,publickey> requires "
+"successful authentication using two different public keys."
+msgstr ""
+"Falls die Methode »publickey« mehr als einmal aufgeführt ist, dann stellt E<."
+"Xr sshd 8> sicher, dass erfolgreich verwandte Schlüssel nicht erneut für "
+"nachfolgende Authentifizierungen verwandt werden. Beispielsweise verlangt E<."
+"Qq publickey,publickey> eine erfolgreiche Authentifizierung mit zwei "
+"verschiedenen öffentlichen Schlüsseln."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that each authentication method listed should also be explicitly "
+"enabled in the configuration."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass jede aufgeführte Authentifizierungsmethode auch explizit "
+"in der Konfiguration aktiviert werden sollte."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The available authentication methods are: E<.Qq gssapi-with-mic>, E<.Qq "
+"hostbased>, E<.Qq keyboard-interactive>, E<.Qq none> (used for access to "
+"password-less accounts when E<.Cm PermitEmptyPasswords> is enabled), E<.Qq "
+"password> and E<.Qq publickey>."
+msgstr ""
+"Folgende Authentifizierungsmethoden sind verfügbar: E<.Qq gssapi-with-mic>, "
+"E<.Qq hostbased>, E<.Qq keyboard-interactive>, E<.Qq none> (wird zum Zugriff "
+"auf Konten ohne Passwort verwandt, wenn E<.Cm PermitEmptyPasswords> "
+"aktiviert ist), E<.Qq password> und E<.Qq publickey>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm AuthorizedKeysCommand"
+msgstr "Cm AuthorizedKeysCommand"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies a program to be used to look up the user's public keys. The "
+"program must be owned by root, not writable by group or others and specified "
+"by an absolute path. Arguments to E<.Cm AuthorizedKeysCommand> accept the "
+"tokens described in the E<.Sx TOKENS> section. If no arguments are "
+"specified then the username of the target user is used."
+msgstr ""
+"Legt ein Programm fest, das zum Nachschlagen des öffentlichen Schlüssels des "
+"Benutzers verwandt wird. Das Programm muss root gehören, darf von der Gruppe "
+"und anderen nicht schreibbar sein und muss durch einen absoluten Pfad "
+"festgelegt werden. E<.Cm AuthorizedKeysCommand> akzeptiert als Argumente die "
+"im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> beschriebenen Merkmale. Falls keine Argumente "
+"festgelegt sind, dann wird der Benutzername des Zielbenutzers verwandt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The program should produce on standard output zero or more lines of "
+"authorized_keys output (see E<.Sx AUTHORIZED_KEYS> in E<.Xr sshd 8>). E<.Cm "
+"AuthorizedKeysCommand> is tried after the usual E<.Cm AuthorizedKeysFile> "
+"files and will not be executed if a matching key is found there. By "
+"default, no E<.Cm AuthorizedKeysCommand> is run."
+msgstr ""
+"Das Programm sollte auf der Standardausgabe keine oder mehrere Zeilen von "
+"autorisierter-Schlüssel-Ausgabe erzeugen (siehe E<.Sx AUTORISIERTE "
+"SCHLÜSSEL> in E<.Xr sshd 8>). E<.Cm AuthorizedKeysCommand> wird nach den "
+"gewöhnlichen Dateien aus E<.Cm AuthorizedKeysFile> versucht und wird nicht "
+"ausgeführt, falls dort bereits ein passender Schlüssel gefunden wurde. "
+"Standardmäßig wird kein E<.Cm AuthorizedKeysCommand> ausgeführt."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm AuthorizedKeysCommandUser"
+msgstr "Cm AuthorizedKeysCommandUser"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the user under whose account the E<.Cm AuthorizedKeysCommand> is "
+"run. It is recommended to use a dedicated user that has no other role on "
+"the host than running authorized keys commands. If E<.Cm "
+"AuthorizedKeysCommand> is specified but E<.Cm AuthorizedKeysCommandUser> is "
+"not, then E<.Xr sshd 8> will refuse to start."
+msgstr ""
+"Legt einen Benutzer fest, unter dessen Konto der E<.Cm "
+"AuthorizedKeysCommand> ausgeführt wird. Es wird empfohlen, einen dedizierten "
+"Benutzer zu verwenden, der keine weitere Aufgabe auf dem System hat, außer "
+"die autorisierte-Schlüssel-Befehle auszuführen. Falls E<.Cm "
+"AuthorizedKeysCommand>, aber nicht E<.Cm AuthorizedKeysCommandUser> "
+"festgelegt ist, wird E<.Xr sshd 8> den Start verweigern."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm AuthorizedKeysFile"
+msgstr "Cm AuthorizedKeysFile"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the file that contains the public keys used for user "
+"authentication. The format is described in the AUTHORIZED_KEYS FILE FORMAT "
+"section of E<.Xr sshd 8>. Arguments to E<.Cm AuthorizedKeysFile> accept the "
+"tokens described in the E<.Sx TOKENS> section. After expansion, E<.Cm "
+"AuthorizedKeysFile> is taken to be an absolute path or one relative to the "
+"user's home directory. Multiple files may be listed, separated by "
+"whitespace. Alternately this option may be set to E<.Cm none> to skip "
+"checking for user keys in files. The default is E<.Qq .ssh/authorized_keys ."
+"ssh/authorized_keys2>."
+msgstr ""
+"Legt die Datei fest, die die öffentlichen Schlüssel für die "
+"Benutzerauthentifizierung enthält. Das Format wird im Abschnitt "
+"AUTHORIZED_KEYS-DATEIFORMAT von E<.Xr sshd 8> beschrieben. E<.Cm "
+"AuthorizedKeysFile> akzeptiert die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> "
+"beschriebenen Merkmale. Nach der Expandierung wird E<.Cm AuthorizedKeysFile> "
+"als absoluter Pfad oder als relativ zum Home-Verzeichnis des Benutzers "
+"eingesetzt. Es können mehrere, durch Leerraum getrennte Dateien aufgeführt "
+"werden. Diese Option kann alternativ auch auf E<.Cm none> gesetzt werden, um "
+"die Überprüfung von Benutzerschlüsseldateien zu überspringen. Die Vorgabe "
+"ist E<.Qq .ssh/authorized_keys .ssh/authorized_keys2>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm AuthorizedPrincipalsCommand"
+msgstr "Cm AuthorizedPrincipalsCommand"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies a program to be used to generate the list of allowed certificate "
+"principals as per E<.Cm AuthorizedPrincipalsFile>. The program must be "
+"owned by root, not writable by group or others and specified by an absolute "
+"path. Arguments to E<.Cm AuthorizedPrincipalsCommand> accept the tokens "
+"described in the E<.Sx TOKENS> section. If no arguments are specified then "
+"the username of the target user is used."
+msgstr ""
+"Legt ein Programm fest, das zur Erzeugung der Liste der erlaubten "
+"Zertifikatsprinzipalen gemäß E<.Cm AuthorizedPrincipalsFile> verwandt wird. "
+"Das Programm muss root gehören, darf von der Gruppe und anderen nicht "
+"schreibbar sein und muss durch einen absoluten Pfad festgelegt werden. E<.Cm "
+"AuthorizedPrincipalsCommand> akzeptiert die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> "
+"beschriebenen Merkmale. Falls keine Argumente festgelegt sind, wird der "
+"Benutzername des Zielbenutzers verwandt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The program should produce on standard output zero or more lines of E<.Cm "
+"AuthorizedPrincipalsFile> output. If either E<.Cm "
+"AuthorizedPrincipalsCommand> or E<.Cm AuthorizedPrincipalsFile> is "
+"specified, then certificates offered by the client for authentication must "
+"contain a principal that is listed. By default, no E<.Cm "
+"AuthorizedPrincipalsCommand> is run."
+msgstr ""
+"Das Programm sollte auf der Standardausgabe keine oder mehrere Zeilen von E<."
+"Cm AuthorizedPrincipalsFile>-Ausgabe erzeugen. Falls entweder E<.Cm "
+"AuthorizedPrincipalsCommand> oder E<.Cm AuthorizedPrincipalsFile> festgelegt "
+"ist, dann müssen die vom Client angebotenen Zertifikate für die "
+"Authentifizierung einen der aufgeführten Prinzipalen enthalten. "
+"Standardmäßig wird kein E<.Cm AuthorizedPrincipalsCommand> ausgeführt."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm AuthorizedPrincipalsCommandUser"
+msgstr "Cm AuthorizedPrincipalsCommandUser"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the user under whose account the E<.Cm "
+"AuthorizedPrincipalsCommand> is run. It is recommended to use a dedicated "
+"user that has no other role on the host than running authorized principals "
+"commands. If E<.Cm AuthorizedPrincipalsCommand> is specified but E<.Cm "
+"AuthorizedPrincipalsCommandUser> is not, then E<.Xr sshd 8> will refuse to "
+"start."
+msgstr ""
+"Legt einen Benutzer fest, unter dessen Konto der E<.Cm "
+"AuthorizedPrincipalsCommand> ausgeführt wird. Es wird empfohlen, einen "
+"dedizierten Benutzer zu verwenden, der keine weitere Aufgabe auf dem System "
+"hat, außer die »authorized principals«-Befehle auszuführen. Falls E<.Cm "
+"AuthorizedPrincipalsCommand>, aber nicht E<.Cm "
+"AuthorizedPrincipalsCommandUser> festgelegt ist, wird E<.Xr sshd 8> den "
+"Start verweigern."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm AuthorizedPrincipalsFile"
+msgstr "Cm AuthorizedPrincipalsFile"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies a file that lists principal names that are accepted for "
+"certificate authentication. When using certificates signed by a key listed "
+"in E<.Cm TrustedUserCAKeys>, this file lists names, one of which must appear "
+"in the certificate for it to be accepted for authentication. Names are "
+"listed one per line preceded by key options (as described in E<.Sx "
+"AUTHORIZED_KEYS FILE FORMAT> in E<.Xr sshd 8>). Empty lines and comments "
+"starting with E<.Ql #> are ignored."
+msgstr ""
+"Legt eine Datei fest, die die Prinzipalnamen aufführt, die für "
+"Zertifikatsauthentifizierung akzeptiert werden. Wird ein Zertifikat "
+"verwandt, das von einem in E<.Cm TrustedUserCAKeys> aufgeführten Schlüssel "
+"signiert wird, dann führt diese Datei Namen auf, von denen einer im "
+"Zertifikat auftauchen muss, damit es für die Authentifizierung akzeptiert "
+"wird. Es wird ein Name pro Zeile aufgeführt, davor können Schlüsseloptionen "
+"(wie in E<.Sx AUTHORIZED_KEYS-DATEIFORMAT> in E<.Xr sshd 8> beschrieben) "
+"angegeben werden. Leere Zeilen und Kommentare, die mit E<.Ql #> beginnen, "
+"werden ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Arguments to E<.Cm AuthorizedPrincipalsFile> accept the tokens described in "
+"the E<.Sx TOKENS> section. After expansion, E<.Cm AuthorizedPrincipalsFile> "
+"is taken to be an absolute path or one relative to the user's home "
+"directory. The default is E<.Cm none>, i.e. not to use a principals file "
+"\\(en in this case, the username of the user must appear in a certificate's "
+"principals list for it to be accepted."
+msgstr ""
+"E<.Cm AuthorizedPrincipalsFile> akzeptiert die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> "
+"beschriebenen Merkmale. Nach der Expandierung wird E<.Cm "
+"AuthorizedPrincipalsFile> als absoluter Pfad oder als relativ zum Home-"
+"Verzeichnis des Benutzers eingesetzt. Die Vorgabe ist E<.Cm none>, d.h. "
+"keine Verwendung einer Prinzipalendatei \\(en in diesem Fall muss der "
+"Benutzername des Benutzers in der Prinzipalenliste in einem Zertifikat "
+"auftauchen, damit dieses akzeptiert wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that E<.Cm AuthorizedPrincipalsFile> is only used when authentication "
+"proceeds using a CA listed in E<.Cm TrustedUserCAKeys> and is not consulted "
+"for certification authorities trusted via E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys>, "
+"though the E<.Cm principals=> key option offers a similar facility (see E<."
+"Xr sshd 8> for details)."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass E<.Cm AuthorizedPrincipalsFile> nur verwandt wird, wenn "
+"die Authentifizierung mittels einer in E<.Cm TrustedUserCAKeys> aufgeführten "
+"CA durchgeführt wird und diese Datei wird nicht für mittels E<.Pa ~/.ssh/"
+"authorized_keys> vertrauten Zertifizierungsstellen berücksichtigt. "
+"Allerdings stellt die Schlüsseloption E<.Cm principals=> eine ähnliche "
+"Einrichtung bereit (siehe E<.Xr sshd 8> für Details)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm Banner"
+msgstr "Cm Banner"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The contents of the specified file are sent to the remote user before "
+"authentication is allowed. If the argument is E<.Cm none> then no banner is "
+"displayed. By default, no banner is displayed."
+msgstr ""
+"Der Inhalt der festgelegten Datei wird an den fernen Benutzer gesandt, bevor "
+"die Authentifizierung erlaubt wird. Falls das Argument E<.Cm none> lautet, "
+"wird kein Spruchtext angezeigt. Standardmäßig wird kein Spruchtext angezeigt."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm CASignatureAlgorithms"
+msgstr "Cm CASignatureAlgorithms"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies which algorithms are allowed for signing of certificates by "
+"certificate authorities (CAs). The default is:"
+msgstr ""
+"Legt die Algorithmen fest, die zum Signieren von Zertifikaten durch "
+"Zertifizierungsstellen (CAs) erlaubt sind. Die Vorgabe ist:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ssh-ed25519,ecdsa-sha2-nistp256,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n"
+"sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n"
+"sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n"
+"rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n"
+msgstr ""
+"ssh-ed25519,ecdsa-sha2-nistp256,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n"
+"sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n"
+"sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n"
+"rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the specified list begins with a E<.Sq +> character, then the specified "
+"algorithms will be appended to the default set instead of replacing them. "
+"If the specified list begins with a E<.Sq -> character, then the specified "
+"algorithms (including wildcards) will be removed from the default set "
+"instead of replacing them."
+msgstr ""
+"Falls die festgelegte Liste mit einem »+«-Zeichen beginnt, werden die "
+"festgelegten Algorithmen an die Vorgabemenge angehängt, statt sie zu "
+"ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »-«-Zeichen beginnt, dann "
+"werden die festgelegten Algorithmen (einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus "
+"der Vorgabemenge entfernt, statt sie zu ersetzen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Certificates signed using other algorithms will not be accepted for public "
+"key or host-based authentication."
+msgstr ""
+"Zertifikate, die mit anderen Algorithmen signiert wurden, werden für "
+"asymmetrische oder Rechner-basierte Authentifizierung nicht akzeptiert."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm ChannelTimeout"
+msgstr "Cm ChannelTimeout"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether and how quickly E<.Xr sshd 8> should close inactive "
+"channels. Timeouts are specified as one or more E<.Dq type=interval> pairs "
+"separated by whitespace, where the E<.Dq type> must be a channel type name "
+"(as described in the table below), optionally containing wildcard characters."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob und wie schnell E<.Xr sshd 8> inaktive Kanäle schließen soll. "
+"Zeitüberschreitungen werden als ein oder mehrere Paare »Typ=Interval«, "
+"getrennt durch Leerraum, festgelegt, wobei »Typ« der Kanaltypname (wie in "
+"der nachfolgenden Tabelle beschrieben) sein muss, der optional Metazeichen "
+"enthalten darf."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The timeout value E<.Dq interval> is specified in seconds or may use any of "
+"the units documented in the E<.Sx TIME FORMATS> section. For example, E<.Dq "
+"session:*=5m> would cause all sessions to terminate after five minutes of "
+"inactivity. Specifying a zero value disables the inactivity timeout."
+msgstr ""
+"Der Zeitüberschreitungswert »Intervall« wird in Sekunden festgelegt oder "
+"kann eine der im Abschnitt E<.Sx ZEITFORMATE> beschriebenen Einheiten "
+"verwenden. Beispielsweise würde »session:*=5m« dazu führen, dass alle "
+"Sitzungen nach 5 Minuten Inaktivität beendet würden. Durch Festlegen eines "
+"Null-Wertes wird die Inaktivitätszeitüberschreitung deaktiviert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The available channel types include:"
+msgstr "Zu den verfügbaren Kanaltypen gehören:"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm agent-connection"
+msgstr "Cm agent-connection"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Open connections to E<.Xr ssh-agent 1>."
+msgstr "Offene Verbindungen zu E<.Xr ssh-agent 1>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm direct-tcpip , Cm direct-streamlocal@openssh.com"
+msgstr "Cm direct-tcpip , Cm direct-streamlocal@openssh.com"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Open TCP or Unix socket (respectively) connections that have been "
+"established from a E<.Xr ssh 1> local forwarding, i.e.\\& E<.Cm "
+"LocalForward> or E<.Cm DynamicForward>."
+msgstr ""
+"Offene TCP- bzw. Unix-Socket-Verbindungen, die von einer lokalen "
+"Weiterleitung eines E<.Xr ssh 1> etabliert wurden, d.h. \\& E<.Cm "
+"LocalForward> oder E<.Cm DynamicForward>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm forwarded-tcpip , Cm forwarded-streamlocal@openssh.com"
+msgstr "Cm forwarded-tcpip , Cm forwarded-streamlocal@openssh.com"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Open TCP or Unix socket (respectively) connections that have been "
+"established to a E<.Xr sshd 8> listening on behalf of a E<.Xr ssh 1> remote "
+"forwarding, i.e.\\& E<.Cm RemoteForward>."
+msgstr ""
+"Offene TCP- bzw. Unix-Socket-Verbindungen, die zu einem E<.Xr sshd 8> "
+"etabliert wurden, der im Auftrag einer fernen Weiterleitung eines E<.Xr ssh "
+"1> auf Anfragen warten, d.h.\\& E<.Cm RemoteForward>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm session:command"
+msgstr "Cm session:command"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Command execution sessions."
+msgstr "Befehlsausführungssitzungen."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm session:shell"
+msgstr "Cm session:shell"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Interactive shell sessions."
+msgstr "Interaktive Shell-Sitzungen"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm session:subsystem:..."
+msgstr "Cm session:subsystem:…"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Subsystem sessions, e.g. for E<.Xr sftp 1>, which could be identified as E<."
+"Cm session:subsystem:sftp>."
+msgstr ""
+"Subsystemsitzungen, z.B. für E<.Xr sftp 1>, die als E<.Cm session:subsystem:"
+"sftp> identifiziert werden könnten."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm x11-connection"
+msgstr "Cm x11-connection"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Open X11 forwarding sessions."
+msgstr "Offene X11-Weiterleitungssitzungen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that in all the above cases, terminating an inactive session does not "
+"guarantee to remove all resources associated with the session, e.g. shell "
+"processes or X11 clients relating to the session may continue to execute."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass in allen obigen Fällen die Beendigung einer inaktiven "
+"Sitzung nicht garantiert, dass alle der Sitzung zugeordnete Ressourcen "
+"entfernt werden, z.B. könnten Shell-Prozesse oder X11-Clients mit Bezug zu "
+"der Sitzung weiterhin ausgeführt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Moreover, terminating an inactive channel or session does not necessarily "
+"close the SSH connection, nor does it prevent a client from requesting "
+"another channel of the same type. In particular, expiring an inactive "
+"forwarding session does not prevent another identical forwarding from being "
+"subsequently created. See also E<.Cm UnusedConnectionTimeout>, which may be "
+"used in conjunction with this option."
+msgstr ""
+"Desweiteren schließt das Beenden eines inaktiven Kanals oder Sitzung nicht "
+"notwendigerweise die SSH-Verbindung, noch verhindert sie einen Client, einen "
+"anderen Kanal des gleichen Typs zu erbitten. Insbesondere verhindert das "
+"Ablaufen einer inaktiven Weiterleitungssitzung nicht, dass andere, "
+"identische Weiterleitungen nachfolgend erstellt werden. Siehe auch E<.Cm "
+"UnusedConnectionTimeout>, das zusammen mit dieser Option verwandt werden "
+"kann."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The default is not to expire channels of any type for inactivity."
+msgstr ""
+"Standardmäßig läuft kein Kanal irgendeines Typs aufgrund von Inaktivität ab."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm ChrootDirectory"
+msgstr "Cm ChrootDirectory"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the pathname of a directory to E<.Xr chroot 2> to after "
+"authentication. At session startup E<.Xr sshd 8> checks that all components "
+"of the pathname are root-owned directories which are not writable by any "
+"other user or group. After the chroot, E<.Xr sshd 8> changes the working "
+"directory to the user's home directory. Arguments to E<.Cm ChrootDirectory> "
+"accept the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section."
+msgstr ""
+"Legt den Pfadnamen fest, in dem nach der Authentifizierung ein E<.Xr chroot "
+"2> erfolgen soll. Beim Starten der Sitzung prüft E<.Xr sshd 8>, dass alle "
+"Komponenten des Pfades Verzeichnisse sind, die root gehören und von keinem "
+"anderen Benutzer oder keiner anderen Gruppe beschreibbar sind. Nach dem "
+"Chroot wechselt E<.Xr sshd 8> das Arbeitsverzeichnis auf das Home-"
+"Verzeichnis des Benutzers. Argumente von E<.Cm ChrootDirectory> akzeptieren "
+"die im Abschnitt E<.Sx MERKMALE> beschriebenen Merkmale."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The E<.Cm ChrootDirectory> must contain the necessary files and directories "
+"to support the user's session. For an interactive session this requires at "
+"least a shell, typically E<.Xr sh 1>, and basic E<.Pa /dev> nodes such as E<."
+"Xr null 4>, E<.Xr zero 4>, E<.Xr stdin 4>, E<.Xr stdout 4>, E<.Xr stderr 4>, "
+"and E<.Xr tty 4> devices. For file transfer sessions using SFTP no "
+"additional configuration of the environment is necessary if the in-process "
+"sftp-server is used, though sessions which use logging may require E<.Pa /"
+"dev/log> inside the chroot directory on some operating systems (see E<.Xr "
+"sftp-server 8> for details)."
+msgstr ""
+"Das E<.Cm ChrootDirectory> muss die notwendigen Dateien und Verzeichnisse "
+"zur Unterstützung der Sitzung des Benutzers enthalten. Für eine interaktive "
+"Sitzung benötigt dies mindestens eine Shell, typischerweise E<.Xr sh 1> und "
+"grundlegende E<.Pa /dev>-Knoten wie E<.Xr null 4>, E<.Xr zero 4>, E<.Xr "
+"stdin 4>, E<.Xr stdout 4>, E<.Xr stderr 4> und E<.Xr tty 4>-Geräte. Für "
+"Dateiübertragungssitzungen mittels SFTP ist für die Umgebung keine "
+"zusätzliche Konfiguration notwendig, falls der In-Prozess-SFTP-Server "
+"verwandt wird, allerdings könnten Sitzungen, die Protokollierung verwenden, "
+"E<.Pa /dev/log> auf einigen Betriebssystemen innerhalb des Chroot-"
+"Verzeichnisses benötigen (siehe E<.Xr sftp-server 8> für Details)."
+
+# WONTFIX safety → security
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For safety, it is very important that the directory hierarchy be prevented "
+"from modification by other processes on the system (especially those outside "
+"the jail). Misconfiguration can lead to unsafe environments which E<.Xr "
+"sshd 8> cannot detect."
+msgstr ""
+"Zur Sicherheit ist es sehr wichtig, dass die Veränderungen an der "
+"Verzeichnishierarchie durch andere Prozesse auf dem System (insbesondere "
+"außerhalb des Jails) verhindert werden. Fehlerhafte Konfiguration kann zu "
+"unsicheren Umgebungen führen, die E<.Xr sshd 8> nicht erkennen kann."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The default is E<.Cm none>, indicating not to E<.Xr chroot 2>."
+msgstr ""
+"Die Vorgabe ist E<.Cm none>, was anzeigt, kein E<.Xr chroot 2> durchzuführen."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm Ciphers"
+msgstr "Cm Ciphers"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the ciphers allowed. Multiple ciphers must be comma-separated. "
+"If the specified list begins with a E<.Sq +> character, then the specified "
+"ciphers will be appended to the default set instead of replacing them. If "
+"the specified list begins with a E<.Sq -> character, then the specified "
+"ciphers (including wildcards) will be removed from the default set instead "
+"of replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, "
+"then the specified ciphers will be placed at the head of the default set."
+msgstr ""
+"Legt die erlaubten Chiffren fest. Mehrere Chiffren müssen durch Kommata "
+"getrennt werden. Falls die festgelegte Liste mit einem »+«-Zeichen beginnt, "
+"werden die festgelegten Chiffren an die Vorgabemenge angehängt, statt sie zu "
+"ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »-«-Zeichen beginnt, dann "
+"werden die festgelegten Chiffren (einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus "
+"der Vorgabemenge entfernt, statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte "
+"Liste mit einem »^«-Zeichen beginnt, dann werden die festgelegten Chiffren "
+"an den Anfang der Vorgabemenge gestellt. "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The supported ciphers are:"
+msgstr "Die unterstützten Chiffren sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "3des-cbc"
+msgstr "3des-cbc"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "aes128-cbc"
+msgstr "aes128-cbc"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "aes192-cbc"
+msgstr "aes192-cbc"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "aes256-cbc"
+msgstr "aes256-cbc"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "aes128-ctr"
+msgstr "aes128-ctr"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "aes192-ctr"
+msgstr "aes192-ctr"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "aes256-ctr"
+msgstr "aes256-ctr"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "aes128-gcm@openssh.com"
+msgstr "aes128-gcm@openssh.com"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "aes256-gcm@openssh.com"
+msgstr "aes256-gcm@openssh.com"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "chacha20-poly1305@openssh.com"
+msgstr "chacha20-poly1305@openssh.com"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid "The default is:"
+msgstr "Die Vorgabe ist:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"chacha20-poly1305@openssh.com,\n"
+"aes128-ctr,aes192-ctr,aes256-ctr,\n"
+"aes128-gcm@openssh.com,aes256-gcm@openssh.com\n"
+msgstr ""
+"chacha20-poly1305@openssh.com,\n"
+"aes128-ctr,aes192-ctr,aes256-ctr,\n"
+"aes128-gcm@openssh.com,aes256-gcm@openssh.com\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The list of available ciphers may also be obtained using E<.Qq ssh -Q "
+"cipher>."
+msgstr ""
+"Die Liste der verfügbaren Chiffen kann auch mit E<.Qq ssh -Q cipher> "
+"erhalten werden."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm ClientAliveCountMax"
+msgstr "Cm ClientAliveCountMax"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the number of client alive messages which may be sent without E<.Xr "
+"sshd 8> receiving any messages back from the client. If this threshold is "
+"reached while client alive messages are being sent, sshd will disconnect the "
+"client, terminating the session. It is important to note that the use of "
+"client alive messages is very different from E<.Cm TCPKeepAlive>. The "
+"client alive messages are sent through the encrypted channel and therefore "
+"will not be spoofable. The TCP keepalive option enabled by E<.Cm "
+"TCPKeepAlive> is spoofable. The client alive mechanism is valuable when the "
+"client or server depend on knowing when a connection has become unresponsive."
+msgstr ""
+"Setzt die Anzahl der Client-Lebensmeldungen, die gesandt werden können, ohne "
+"dass E<.Xr sshd 8> eine Nachricht vom Client zurückerhält. Falls dieser "
+"Schwellwert erreicht wird, während Client-Lebensmeldungen gesandt werden, "
+"wird Sshd die Verbindung zum Client trennen und die Sitzung beenden. Es ist "
+"sehr wichtig anzumerken, dass die Verwendung von Client-Lebensmeldungen sich "
+"stark von E<.Cm TCPKeepAlive> unterscheidet. Die Lebensmeldungen des Clients "
+"werden durch den verschlüsselten Kanal gesandt und können daher nicht "
+"manipuliert werden. Die durch E<.Cm TCPKeepAlive> aktivierte Option »TCP "
+"keepalive« kann manipuliert werden. Der Client-Lebensmeldungsmechanismus ist "
+"wertvoll, wenn der Client oder der Server davon abhängen zu wissen, wenn auf "
+"einer Verbindung nicht mehr reagiert wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default value is 3. If E<.Cm ClientAliveInterval> is set to 15, and E<."
+"Cm ClientAliveCountMax> is left at the default, unresponsive SSH clients "
+"will be disconnected after approximately 45 seconds. Setting a zero E<.Cm "
+"ClientAliveCountMax> disables connection termination."
+msgstr ""
+"Der Vorgabewert ist 3. Falls E<.Cm ClientAliveInterval> auf 15 gesetzt wird "
+"und E<.Cm ClientAliveCountMax> bei der Vorgabe verbleibt, wird die "
+"Verbindung zu SSH-Clients, die nicht mehr reagieren, nach ungefähr 45 "
+"Sekunden getrennt. Die Beendigung der Verbindung wird deaktiviert, indem E<."
+"Cm ClientAliveCountMax> auf 0 gesetzt wird."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm ClientAliveInterval"
+msgstr "Cm ClientAliveInterval"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets a timeout interval in seconds after which if no data has been received "
+"from the client, E<.Xr sshd 8> will send a message through the encrypted "
+"channel to request a response from the client. The default is 0, indicating "
+"that these messages will not be sent to the client."
+msgstr ""
+"Setzt ein Zeitüberschreitungsintervall, nachdem E<.Xr sshd 8> eine Nachricht "
+"durch den verschlüsselten Kanal senden wird, um eine Antwort vom Client zu "
+"erbitten, falls keine Daten vom Client empfangen wurden. Die Vorgabe ist 0, "
+"womit angezeigt wird, dass diese Nachrichten nicht an den Client gesandt "
+"werden sollen."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm Compression"
+msgstr "Cm Compression"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether compression is enabled after the user has authenticated "
+"successfully. The argument must be E<.Cm yes>, E<.Cm delayed> (a legacy "
+"synonym for E<.Cm yes>) or E<.Cm no>. The default is E<.Cm yes>."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Komprimierung aktiviert wird, nachdem der Benutzer sich "
+"authentifiziert hat. Das Argument muss E<.Cm yes>, E<.Cm delayed> (ein "
+"veraltetes Synonym für E<.Cm yes>) oder E<.Cm no> sein. Die Vorgabe ist E<."
+"Cm yes>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm DenyGroups"
+msgstr "Cm DenyGroups"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This keyword can be followed by a list of group name patterns, separated by "
+"spaces. Login is disallowed for users whose primary group or supplementary "
+"group list matches one of the patterns. Only group names are valid; a "
+"numerical group ID is not recognized. By default, login is allowed for all "
+"groups. The allow/deny groups directives are processed in the following "
+"order: E<.Cm DenyGroups>, E<.Cm AllowGroups>."
+msgstr ""
+"Diesem Schlüsselwort kann eine Liste von Gruppennamenmustern folgen, die "
+"durch Leerzeichen getrennt sind. Die Anmeldung ist für die Benutzer "
+"deaktiviert, deren primäre oder ergänzende Gruppenliste auf eine der Muster "
+"passt. Nur Gruppennamen sind gültig; eine numerische Gruppenkennung wird "
+"nicht erkannt. Standardmäßig ist die Anmeldung für alle Gruppen erlaubt. Die "
+"Gruppendirektive »allow/deny« wird in der folgenden Reihenfolge verarbeitet: "
+"E<.Cm DenyGroups>, E<.Cm AllowGroups>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm DenyUsers"
+msgstr "Cm DenyUsers"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This keyword can be followed by a list of user name patterns, separated by "
+"spaces. Login is disallowed for user names that match one of the patterns. "
+"Only user names are valid; a numerical user ID is not recognized. By "
+"default, login is allowed for all users. If the pattern takes the form "
+"USER@HOST then USER and HOST are separately checked, restricting logins to "
+"particular users from particular hosts. HOST criteria may additionally "
+"contain addresses to match in CIDR address/masklen format. The allow/deny "
+"users directives are processed in the following order: E<.Cm DenyUsers>, E<."
+"Cm AllowUsers>."
+msgstr ""
+"Diesem Schlüsselwort kann eine Liste von Benutzernamenmustern folgen, die "
+"durch Leerzeichen getrennt sind. Die Anmeldung ist für die Benutzer "
+"deaktiviert, deren Namen auf eines der Muster passen. Nur Benutzernamen sind "
+"gültig; eine numerische Benutzerkennung wird nicht erkannt. Standardmäßig "
+"ist die Anmeldung für alle Benutzer erlaubt. Falls das Muster der Form "
+"BENUTZER@RECHNER folgt, dann werden BENUTZER und RECHNER getrennt überprüft "
+"und Anmeldungen auf bestimmte Benutzer von bestimmten Rechnern beschränkt. "
+"RECHNER-Kriterien können zusätzlich Adressen enthalten, die auf das CIDR-"
+"Adresse/Maskenlängenformat passen. Die Benutzerdirektive »allow/deny« wird "
+"in der folgenden Reihenfolge verarbeitet: E<.Cm DenyUsers>, E<.Cm "
+"AllowUsers>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm DisableForwarding"
+msgstr "Cm DisableForwarding"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Disables all forwarding features, including X11, E<.Xr ssh-agent 1>, TCP and "
+"StreamLocal. This option overrides all other forwarding-related options and "
+"may simplify restricted configurations."
+msgstr ""
+"Deaktiviert alle Weiterleitungsfunktionalitäten, einschließlich X11, E<.Xr "
+"ssh-agent 1>, TCP und StreamLocal. Diese Option setzt alle anderen Optionen "
+"mit Weiterleitungsbezug außer Kraft und kann eingeschränkte Konfigurationen "
+"vereinfachen."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm ExposeAuthInfo"
+msgstr "Cm ExposeAuthInfo"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Writes a temporary file containing a list of authentication methods and "
+"public credentials (e.g. keys) used to authenticate the user. The location "
+"of the file is exposed to the user session through the E<.Ev SSH_USER_AUTH> "
+"environment variable. The default is E<.Cm no>."
+msgstr ""
+"Schreibt eine temporäre Datei, die eine Liste der authentifizierten Methoden "
+"und öffentlicher Zugangsberechtigungen (z.B. Schlüssel), die zur "
+"Authentifizierung des Benutzers verwandt wurden, enthält. Der Ort der Datei "
+"wird dem Benutzer mittels der Umgebungsvariablen E<.Ev SSH_USER_AUTH> "
+"offengelegt. Die Vorgabe ist E<.Cm no>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm FingerprintHash"
+msgstr "Cm FingerprintHash"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the hash algorithm used when logging key fingerprints. Valid "
+"options are: E<.Cm md5> and E<.Cm sha256>. The default is E<.Cm sha256>."
+msgstr ""
+"Legt den zum Protokollieren von Schlüsselfingerabdrücken verwandten Hash-"
+"Algorithmus fest. Gültige Optionen sind E<.Cm md5> und E<.Cm sha256>. Die "
+"Vorgabe ist E<.Cm sha256>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm ForceCommand"
+msgstr "Cm ForceCommand"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Forces the execution of the command specified by E<.Cm ForceCommand>, "
+"ignoring any command supplied by the client and E<.Pa ~/.ssh/rc> if "
+"present. The command is invoked by using the user's login shell with the -c "
+"option. This applies to shell, command, or subsystem execution. It is most "
+"useful inside a E<.Cm Match> block. The command originally supplied by the "
+"client is available in the E<.Ev SSH_ORIGINAL_COMMAND> environment "
+"variable. Specifying a command of E<.Cm internal-sftp> will force the use "
+"of an in-process SFTP server that requires no support files when used with "
+"E<.Cm ChrootDirectory>. The default is E<.Cm none>."
+msgstr ""
+"Erzwingt die Ausführung des mittels E<.Cm ForceCommand> festgelegten "
+"Befehls, vom Client und in E<.Pa ~/.ssh/rc> bereitgestellte Befehle werden "
+"(falls vorhanden) ignoriert. Der Befehl wird mittels der Anmelde-Shell des "
+"Benutzers mit der Option »-c« ausgeführt. Dies gilt für die Shell-, Befehls- "
+"oder Subsystem-Ausführung. Dies ist innerhalb eines E<.Cm Match>-Blocks am "
+"nützlichsten. Der vom Client ursprünglich bereitgestellte Befehl ist in der "
+"Umgebungsvariablen E<.Ev SSH_ORIGINAL_COMMAND> verfügbar. Wird E<.Cm "
+"internal-sftp> als Befehl festgelegt, dann wird die Benutzung des In-Prozess-"
+"SFTP-Servers erzwungen, der keinerlei unterstützende Dateien benötigt, wenn "
+"er mit E<.Cm ChrootDirectory> verwandt wird. Die Vorgabe ist E<.Cm none>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm GatewayPorts"
+msgstr "Cm GatewayPorts"
+
+# Translation of "wildcard adressen"
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether remote hosts are allowed to connect to ports forwarded for "
+"the client. By default, E<.Xr sshd 8> binds remote port forwardings to the "
+"loopback address. This prevents other remote hosts from connecting to "
+"forwarded ports. E<.Cm GatewayPorts> can be used to specify that sshd "
+"should allow remote port forwardings to bind to non-loopback addresses, thus "
+"allowing other hosts to connect. The argument may be E<.Cm no> to force "
+"remote port forwardings to be available to the local host only, E<.Cm yes> "
+"to force remote port forwardings to bind to the wildcard address, or E<.Cm "
+"clientspecified> to allow the client to select the address to which the "
+"forwarding is bound. The default is E<.Cm no>."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob fernen Rechnern die Verbindung zu Ports erlaubt wird, die für "
+"den Client weitergeleitet sind. Standardmäßig bindet E<.Xr sshd 8> ferne "
+"Port-Weiterleitungen an die Loopback-Adresse. Dies verhindert, dass andere "
+"ferne Rechner sich an den weitergeleiteten Port verbinden. E<.Cm "
+"GatewayPorts> kann zur Festlegung verwandt werden, dass Sshd die Anbindung "
+"der fernen Portweiterleitung an nicht-Looback-Adressen erlauben soll und "
+"damit anderen Rechnern, sich damit zu verbinden. Das Argument kann E<.Cm no> "
+"sein, damit ferne Port-Weiterleitungen nur dem lokalen Rechner zur Verfügung "
+"stehen, E<.Cm yes>, damit ferne Port-Weiterleitungen an Platzhalter-Adressen "
+"erzwungen werden oder E<.Cm clientspecified>, um dem Client zu erlauben, die "
+"Adresse auszuwählen, an die die Weiterleitung gebunden wird. Die Vorgabe ist "
+"E<.Cm no>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm GSSAPIAuthentication"
+msgstr "Cm GSSAPIAuthentication"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether user authentication based on GSSAPI is allowed. The "
+"default is E<.Cm no>."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob die GSSAPI-basierte Benutzerauthentifizierung erlaubt ist. Die "
+"Vorgabe ist E<.Cm no>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm GSSAPICleanupCredentials"
+msgstr "Cm GSSAPICleanupCredentials"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether to automatically destroy the user's credentials cache on "
+"logout. The default is E<.Cm yes>."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob der Zwischenspeicher mit den Anmeldedaten des Benutzers beim "
+"Abmelden automatisch zerstört werden soll. Die Vorgabe ist E<.Cm yes>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm GSSAPIStrictAcceptorCheck"
+msgstr "Cm GSSAPIStrictAcceptorCheck"
+
+# FIXME on the current hostname → on the current host // Upstream: Not present in our sources
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Determines whether to be strict about the identity of the GSSAPI acceptor a "
+"client authenticates against. If set to E<.Cm yes> then the client must "
+"authenticate against the host service on the current hostname. If set to E<."
+"Cm no> then the client may authenticate against any service key stored in "
+"the machine's default store. This facility is provided to assist with "
+"operation on multi homed machines. The default is E<.Cm yes>."
+msgstr ""
+"Bestimmt, ob die Identität des GSSAPI-Akzeptanten bei der Client-"
+"Authentifizierung strikt erzwungen werden soll. Falls auf E<.Cm yes> "
+"gesetzt, muss sich der Client gegen den Rechnerdienst auf dem aktuellen "
+"Rechnernamen authentifizieren. Falls auf E<.Cm no> gesetzt, kann sich der "
+"Client gegen jeden Diensteschlüssel, der in dem Standardspeicher der "
+"Maschine abgelegt ist, authentifizieren. Diese Einrichtung wird "
+"bereitgestellt, um bei Aktionen auf Maschinen mit mehreren Standorten zu "
+"unterstützen. Die Vorgabe ist E<.Cm yes>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm HostbasedAcceptedAlgorithms"
+msgstr "Cm HostbasedAcceptedAlgorithms"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the signature algorithms that will be accepted for hostbased "
+"authentication as a list of comma-separated patterns. Alternately if the "
+"specified list begins with a E<.Sq +> character, then the specified "
+"signature algorithms will be appended to the default set instead of "
+"replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> character, "
+"then the specified signature algorithms (including wildcards) will be "
+"removed from the default set instead of replacing them. If the specified "
+"list begins with a E<.Sq ^> character, then the specified signature "
+"algorithms will be placed at the head of the default set. The default for "
+"this option is:"
+msgstr ""
+"Legt die Signaturalgorithmen in Form einer Kommata-getrennten Liste von "
+"Mustern fest, die bei rechnerbasierter Authentifizierung akzeptiert werden. "
+"Falls alternativ die festgelegte Liste mit einem »+«-Zeichen beginnt, werden "
+"die festgelegten Signaturalgorithmen an die Vorgabemenge angehängt, statt "
+"sie zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »-«-Zeichen beginnt, "
+"dann werden die festgelegten Signaturalgorithmen (einschließlich Platzhalter-"
+"Zeichen) aus der Vorgabemenge entfernt, statt sie zu ersetzen. Falls die "
+"festgelegte Liste mit einem »^«-Zeichen beginnt, dann werden die "
+"festgelegten Signaturalgorithmen an den Anfang der Vorgabemenge gestellt. "
+"Die Vorgabe für diese Option lautet:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp384-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp521-cert-v01@openssh.com,\n"
+"sk-ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n"
+"sk-ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n"
+"rsa-sha2-512-cert-v01@openssh.com,\n"
+"rsa-sha2-256-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ssh-ed25519,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp256,ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n"
+"sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n"
+"sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n"
+"rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n"
+msgstr ""
+"ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp384-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp521-cert-v01@openssh.com,\n"
+"sk-ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n"
+"sk-ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n"
+"rsa-sha2-512-cert-v01@openssh.com,\n"
+"rsa-sha2-256-cert-v01@openssh.com,\n"
+"ssh-ed25519,\n"
+"ecdsa-sha2-nistp256,ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n"
+"sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n"
+"sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n"
+"rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The list of available signature algorithms may also be obtained using E<.Qq "
+"ssh -Q HostbasedAcceptedAlgorithms>. This was formerly named "
+"HostbasedAcceptedKeyTypes."
+msgstr ""
+"Die Liste der verfügbaren Signaturalgorithmen kann auch mittels E<.Qq ssh -Q "
+"HostbasedAcceptedAlgorithms> erhalten werden. Früher hieß dies "
+"HostbasedAcceptedKeyTypes."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm HostbasedAuthentication"
+msgstr "Cm HostbasedAuthentication"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether rhosts or /etc/hosts.equiv authentication together with "
+"successful public key client host authentication is allowed (host-based "
+"authentication). The default is E<.Cm no>."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Rhosts- oder /etc/hosts.equiv-Authentifizierung zusammen mit "
+"erfolgreicher asymmetrischer Client-Rechner-Authentifizierung erlaubt ist "
+"(Rechner-basierte Authentifizierung). Die Vorgabe ist E<.Cm no>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm HostbasedUsesNameFromPacketOnly"
+msgstr "Cm HostbasedUsesNameFromPacketOnly"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether or not the server will attempt to perform a reverse name "
+"lookup when matching the name in the E<.Pa ~/.shosts>, E<.Pa ~/.rhosts>, and "
+"E<.Pa /etc/hosts.equiv> files during E<.Cm HostbasedAuthentication>. A "
+"setting of E<.Cm yes> means that E<.Xr sshd 8> uses the name supplied by the "
+"client rather than attempting to resolve the name from the TCP connection "
+"itself. The default is E<.Cm no>."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob der Server versuchen wird, eine inverse Namensauflösung beim "
+"Vergleich des Namens in den Dateien E<.Pa ~/.shosts>, E<.Pa ~/.rhosts> und "
+"E<.Pa /etc/hosts.equiv> während der E<.Cm HostbasedAuthentication> "
+"durchzuführen. Eine Einstellung von E<.Cm yes> bedeutet, dass E<.Xr sshd 8> "
+"den vom Client bereitgestellten Namen verwenden wird, statt zu versuchen, "
+"den Namen aus der TCP-Verbindung selbst aufzulösen. Die Vorgabe ist E<.Cm "
+"no>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm HostCertificate"
+msgstr "Cm HostCertificate"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies a file containing a public host certificate. The certificate's "
+"public key must match a private host key already specified by E<.Cm "
+"HostKey>. The default behaviour of E<.Xr sshd 8> is not to load any "
+"certificates."
+msgstr ""
+"Legt eine Datei fest, die ein öffentliches Rechnerzertifikat enthält. Der "
+"öffentliche Schlüssel muss auf den bereits mit E<.Cm HostKey> festgelegten "
+"privaten Schlüssel passen. Standardmäßig lädt E<.Xr sshd 8> keine "
+"Zertifikate."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm HostKey"
+msgstr "Cm HostKey"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies a file containing a private host key used by SSH. The defaults "
+"are E<.Pa /etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key>, E<.Pa /etc/ssh/ssh_host_ed25519_key> "
+"and E<.Pa /etc/ssh/ssh_host_rsa_key>."
+msgstr ""
+"Legt eine Datei fest, die den von SSH verwandten privaten Rechnerschlüssel "
+"enthält. Die Vorgaben sind E<.Pa /etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key>, E<.Pa /etc/"
+"ssh/ssh_host_ed25519_key> und E<.Pa /etc/ssh/ssh_host_rsa_key>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that E<.Xr sshd 8> will refuse to use a file if it is group/world-"
+"accessible and that the E<.Cm HostKeyAlgorithms> option restricts which of "
+"the keys are actually used by E<.Xr sshd 8>."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass E<.Xr sshd 8> die Verwendung einer Datei ablehnen wird, "
+"falls sie Gruppe-/Welt-zugreifbar ist und dass die Option E<.Cm "
+"HostKeyAlgorithms> einschränkt, welcher der Schlüssel durch E<.Xr sshd 8> "
+"tatsächlich verwandt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is possible to have multiple host key files. It is also possible to "
+"specify public host key files instead. In this case operations on the "
+"private key will be delegated to an E<.Xr ssh-agent 1>."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, mehrere Rechnerschlüsseldateien zu haben. Es ist auch "
+"möglich, stattdessen öffentliche Rechnerschlüsseldateien festzulegen. In "
+"diesem Fall werden Aktionen an dem privaten Schlüssel an E<.Xr ssh-agent 1> "
+"delegiert."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm HostKeyAgent"
+msgstr "Cm HostKeyAgent"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Identifies the UNIX-domain socket used to communicate with an agent that has "
+"access to the private host keys. If the string E<.Qq SSH_AUTH_SOCK> is "
+"specified, the location of the socket will be read from the E<.Ev "
+"SSH_AUTH_SOCK> environment variable."
+msgstr ""
+"Identifiziert das für die Kommunikation mit dem Vermittler, der Zugriff auf "
+"die privaten Rechnerschlüssel hat, verwandte UNIX-Domain-Socket. Falls die "
+"Zeichenkette E<.Qq SSH_AUTH_SOCK> festgelegt ist, wird der Ort des Sockets "
+"aus der Umgebungsvariablen E<.Ev SSH_AUTH_SOCK> ausgelesen."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm HostKeyAlgorithms"
+msgstr "Cm HostKeyAlgorithms"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the host key signature algorithms that the server offers. The "
+"default for this option is:"
+msgstr ""
+"Legt den vom Rechner angebotenen Rechnerschlüssel-Signaturalgorithmus fest. "
+"Die Vorgabe für diese Option ist:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The list of available signature algorithms may also be obtained using E<.Qq "
+"ssh -Q HostKeyAlgorithms>."
+msgstr ""
+"Die Liste der verfügbaren Signaturalgorithmen kann auch mittels E<.Qq ssh -Q "
+"HostKeyAlgorithms> erhalten werden."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm IgnoreRhosts"
+msgstr "Cm IgnoreRhosts"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether to ignore per-user E<.Pa .rhosts> and E<.Pa .shosts> files "
+"during E<.Cm HostbasedAuthentication>. The system-wide E<.Pa /etc/hosts."
+"equiv> and E<.Pa /etc/ssh/shosts.equiv> are still used regardless of this "
+"setting."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob benutzerbezogene Dateien E<.Pa .rhosts> und E<.Pa .shosts> "
+"während E<.Cm HostbasedAuthentication> ignoriert werden sollen. Unabhängig "
+"von dieser Einstellung werden die systemweiten E<.Pa /etc/hosts.equiv> und "
+"E<.Pa /etc/ssh/shosts.equiv> weiterhin genutzt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Accepted values are E<.Cm yes> (the default) to ignore all per-user files, "
+"E<.Cm shosts-only> to allow the use of E<.Pa .shosts> but to ignore E<.Pa ."
+"rhosts> or E<.Cm no> to allow both E<.Pa .shosts> and E<.Pa rhosts>."
+msgstr ""
+"Akzeptierte Werte sind E<.Cm yes> (die Vorgabe), um alle benutzerbezogenen "
+"Dateien zu ignorieren, E<.Cm shosts-only>, um nur die Verwendung von E<.Pa ."
+"shosts> zu erlauben, aber E<.Pa .rhosts> zu ignorieren und E<.Cm no>, um "
+"sowohl E<.Pa .shosts> als auch E<.Pa rhosts> zu erlauben."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm IgnoreUserKnownHosts"
+msgstr "Cm IgnoreUserKnownHosts"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether E<.Xr sshd 8> should ignore the user's E<.Pa ~/.ssh/"
+"known_hosts> during E<.Cm HostbasedAuthentication> and use only the system-"
+"wide known hosts file E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts>. The default is E<.Dq "
+"no>."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob E<.Xr sshd 8> die E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> während E<.Cm "
+"HostbasedAuthentication> ignorieren und nur die systemweite Datei bekannter "
+"Rechner E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts> verwenden soll. Die Vorgabe ist E<."
+"Dq no>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm Include"
+msgstr "Cm Include"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Include the specified configuration file(s). Multiple pathnames may be "
+"specified and each pathname may contain E<.Xr glob 7> wildcards that will be "
+"expanded and processed in lexical order. Files without absolute paths are "
+"assumed to be in E<.Pa /etc/ssh>. An E<.Cm Include> directive may appear "
+"inside a E<.Cm Match> block to perform conditional inclusion."
+msgstr ""
+"Bindet die festgelegte Konfigurationsdatei ein. Es können mehrere Pfadnamen "
+"festgelegt werden und jeder Pfadname darf E<.Xr glob 7>-Platzhalter "
+"enthalten, die expandiert und in lexikalischer Reihenfolge verarbeitet "
+"werden. Von Dateien ohne absolute Pfade wird vermutet, dass sie in E<.Pa /"
+"etc/ssh> liegen. Innerhalb eines E<.Cm Match>-Blocks kann eine E<.Cm "
+"Include>-Direktive auftauchen, um bedingte Einbindung durchzuführen."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm IPQoS"
+msgstr "Cm IPQoS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the IPv4 type-of-service or DSCP class for the connection. "
+"Accepted values are E<.Cm af11>, E<.Cm af12>, E<.Cm af13>, E<.Cm af21>, E<."
+"Cm af22>, E<.Cm af23>, E<.Cm af31>, E<.Cm af32>, E<.Cm af33>, E<.Cm af41>, "
+"E<.Cm af42>, E<.Cm af43>, E<.Cm cs0>, E<.Cm cs1>, E<.Cm cs2>, E<.Cm cs3>, E<."
+"Cm cs4>, E<.Cm cs5>, E<.Cm cs6>, E<.Cm cs7>, E<.Cm ef>, E<.Cm le>, E<.Cm "
+"lowdelay>, E<.Cm throughput>, E<.Cm reliability>, a numeric value, or E<.Cm "
+"none> to use the operating system default. This option may take one or two "
+"arguments, separated by whitespace. If one argument is specified, it is "
+"used as the packet class unconditionally. If two values are specified, the "
+"first is automatically selected for interactive sessions and the second for "
+"non-interactive sessions. The default is E<.Cm af21> (Low-Latency Data) "
+"for interactive sessions and E<.Cm cs1> (Lower Effort) for non-interactive "
+"sessions."
+msgstr ""
+"Legt die IPv4-Diensteart oder DSCP-Klasse für die Verbindung fest. "
+"Akzeptierte Werte sind E<.Cm af11>, E<.Cm af12>, E<.Cm af13>, E<.Cm af21>, "
+"E<.Cm af22>, E<.Cm af23>, E<.Cm af31>, E<.Cm af32>, E<.Cm af33>, E<.Cm "
+"af41>, E<.Cm af42>, E<.Cm af43>, E<.Cm cs0>, E<.Cm cs1>, E<.Cm cs2>, E<.Cm "
+"cs3>, E<.Cm cs4>, E<.Cm cs5>, E<.Cm cs6>, E<.Cm cs7>, E<.Cm ef>, E<.Cm le>, "
+"E<.Cm lowdelay>, E<.Cm throughput>, E<.Cm reliability>, ein numerischer Wert "
+"und E<.Cm none>, um die Vorgabe des Betriebssystems zu verwenden. Diese "
+"Option kann ein oder zwei Argumente, getrennt durch Leerraum, akzeptieren. "
+"Falls ein Argument festgelegt ist, wird es bedingungslos als Paketklasse "
+"verwandt. Falls zwei Werte festgelegt sind, wird der erste automatisch für "
+"interaktive Sitzungen ausgewählt und der zweite für nicht-interaktive "
+"Sitzungen. Die Vorgabe ist E<.Cm af21> (Daten mit geringer Latenz) für "
+"interaktive Sitzungen und E<.Cm cs1> (geringer Aufwand) für nicht-"
+"interaktive Sitzungen."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm KbdInteractiveAuthentication"
+msgstr "Cm KbdInteractiveAuthentication"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether to allow keyboard-interactive authentication. All "
+"authentication styles from E<.Xr login.conf 5> are supported. The default "
+"is E<.Cm yes>. The argument to this keyword must be E<.Cm yes> or E<.Cm "
+"no>. E<.Cm ChallengeResponseAuthentication> is a deprecated alias for this."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob interaktive Anmeldung über die Tastatur erlaubt wird. Alle "
+"Authentifizierungsstile von E<.Xr login.conf 5> werden unterstützt. Die "
+"Vorgabe ist E<.Cm yes>. Das Argument für dieses Schlüsselwort muss E<.Cm "
+"yes> oder E<.Cm no> lauten. E<.Cm ChallengeResponseAuthentication> ist ein "
+"veralteter Alias dafür."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm KerberosAuthentication"
+msgstr "Cm KerberosAuthentication"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether the password provided by the user for E<.Cm "
+"PasswordAuthentication> will be validated through the Kerberos KDC. To use "
+"this option, the server needs a Kerberos servtab which allows the "
+"verification of the KDC's identity. The default is E<.Cm no>."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob das durch den Benutzer für E<.Cm PasswordAuthentication> "
+"bereitgestellte Passwort mittels des Kerberos KDCs validiert wird. Um diese "
+"Option zu verwenden, benötigt der Server eine Kerberos-Servtab, die die "
+"Überprüfung der Identität des KDCs erlaubt. Die Vorgabe ist E<.Cm no>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm KerberosGetAFSToken"
+msgstr "Cm KerberosGetAFSToken"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If AFS is active and the user has a Kerberos 5 TGT, attempt to acquire an "
+"AFS token before accessing the user's home directory. The default is E<.Cm "
+"no>."
+msgstr ""
+"Falls AFS aktiv ist und der Benutzer ein Kerberos-5-TGT hat, wird versucht, "
+"ein AFS-Token zu erlangen, bevor auf das Home-Verzeichnis des Benutzers "
+"zugegriffen wird. Die Vorgabe ist E<.Cm no>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm KerberosOrLocalPasswd"
+msgstr "Cm KerberosOrLocalPasswd"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If password authentication through Kerberos fails then the password will be "
+"validated via any additional local mechanism such as E<.Pa /etc/passwd>. "
+"The default is E<.Cm yes>."
+msgstr ""
+"Falls Passwort-Authentifizierung mittels Kerberos fehlschlägt, dann wird das "
+"Passwort mittels eines zusätzlichen lokalen Mechanismus wie E<.Pa /etc/"
+"passwd> überprüft. Die Vorgabe ist E<.Cm yes>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm KerberosTicketCleanup"
+msgstr "Cm KerberosTicketCleanup"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether to automatically destroy the user's ticket cache file on "
+"logout. The default is E<.Cm yes>."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob die Ticket-Zwischenspeicherdatei des Benutzers beim Abmelden "
+"automatisch zerstört werden soll. Die Vorgabe ist E<.Cm yes>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm KexAlgorithms"
+msgstr "Cm KexAlgorithms"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the available KEX (Key Exchange) algorithms. Multiple algorithms "
+"must be comma-separated. Alternately if the specified list begins with a E<."
+"Sq +> character, then the specified algorithms will be appended to the "
+"default set instead of replacing them. If the specified list begins with a "
+"E<.Sq -> character, then the specified algorithms (including wildcards) will "
+"be removed from the default set instead of replacing them. If the specified "
+"list begins with a E<.Sq ^> character, then the specified algorithms will be "
+"placed at the head of the default set. The supported algorithms are:"
+msgstr ""
+"Legt die verfügbaren KEX- (Schlüsselaustausch-)algorithmen fest. Falls "
+"alternativ die festgelegte Liste mit einem »+«-Zeichen beginnt, werden die "
+"festgelegten Algorithmen an die Vorgabemenge angehängt, statt sie zu "
+"ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »-«-Zeichen beginnt, dann "
+"werden die festgelegten Algorithmen (einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus "
+"der Vorgabemenge entfernt, statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte "
+"Liste mit einem »^«-Zeichen beginnt, dann werden die festgelegten "
+"Algorithmen an den Anfang der Vorgabemenge gestellt. Die unterstützten "
+"Algorithmen sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "curve25519-sha256"
+msgstr "curve25519-sha256"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "curve25519-sha256@libssh.org"
+msgstr "curve25519-sha256@libssh.org"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "diffie-hellman-group1-sha1"
+msgstr "diffie-hellman-group1-sha1"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "diffie-hellman-group14-sha1"
+msgstr "diffie-hellman-group14-sha1"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "diffie-hellman-group14-sha256"
+msgstr "diffie-hellman-group14-sha256"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "diffie-hellman-group16-sha512"
+msgstr "diffie-hellman-group16-sha512"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "diffie-hellman-group18-sha512"
+msgstr "diffie-hellman-group18-sha512"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "diffie-hellman-group-exchange-sha1"
+msgstr "diffie-hellman-group-exchange-sha1"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "diffie-hellman-group-exchange-sha256"
+msgstr "diffie-hellman-group-exchange-sha256"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "ecdh-sha2-nistp256"
+msgstr "ecdh-sha2-nistp256"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "ecdh-sha2-nistp384"
+msgstr "ecdh-sha2-nistp384"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "ecdh-sha2-nistp521"
+msgstr "ecdh-sha2-nistp521"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "sntrup761x25519-sha512@openssh.com"
+msgstr "sntrup761x25519-sha512@openssh.com"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"sntrup761x25519-sha512@openssh.com,\n"
+"curve25519-sha256,curve25519-sha256@libssh.org,\n"
+"ecdh-sha2-nistp256,ecdh-sha2-nistp384,ecdh-sha2-nistp521,\n"
+"diffie-hellman-group-exchange-sha256,\n"
+"diffie-hellman-group16-sha512,diffie-hellman-group18-sha512,\n"
+"diffie-hellman-group14-sha256\n"
+msgstr ""
+"sntrup761x25519-sha512@openssh.com,\n"
+"curve25519-sha256,curve25519-sha256@libssh.org,\n"
+"ecdh-sha2-nistp256,ecdh-sha2-nistp384,ecdh-sha2-nistp521,\n"
+"diffie-hellman-group-exchange-sha256,\n"
+"diffie-hellman-group16-sha512,diffie-hellman-group18-sha512,\n"
+"diffie-hellman-group14-sha256\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The list of available key exchange algorithms may also be obtained using E<."
+"Qq ssh -Q KexAlgorithms>."
+msgstr ""
+"Die Liste der verfügbaren Schlüsselaustauschalgorithmen kann auch mittels E<."
+"Qq ssh -Q KexAlgorithms> erlangt werden."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm ListenAddress"
+msgstr "Cm ListenAddress"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the local addresses E<.Xr sshd 8> should listen on. The following "
+"forms may be used:"
+msgstr ""
+"Legt die lokale Adresse fest, auf der E<.Xr sshd 8> auf Anfragen warten "
+"soll. Die folgenden Formen können verwandt werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"E<.Cm ListenAddress> E<.Sm off> E<.Ar hostname | address> E<.Sm on> E<.Op Cm "
+"rdomain Ar domain>"
+msgstr ""
+"E<.Cm ListenAddress> E<.Sm off> E<.Ar Rechnername | Adresse> E<.Sm on> E<.Op "
+"Cm rdomain Ar Domain>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"E<.Cm ListenAddress> E<.Sm off> E<.Ar hostname : port> E<.Sm on> E<.Op Cm "
+"rdomain Ar domain>"
+msgstr ""
+"E<.Cm ListenAddress> E<.Sm off> E<.Ar Rechnername : Port> E<.Sm on> E<.Op Cm "
+"rdomain Ar Domain>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"E<.Cm ListenAddress> E<.Sm off> E<.Ar IPv4_address : port> E<.Sm on> E<.Op "
+"Cm rdomain Ar domain>"
+msgstr ""
+"E<.Cm ListenAddress> E<.Sm off> E<.Ar IPv4-Adresse : Port> E<.Sm on> E<.Op "
+"Cm rdomain Ar Domain>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"E<.Cm ListenAddress> E<.Sm off> E<.Oo Ar hostname | address Oc : Ar port> E<."
+"Sm on> E<.Op Cm rdomain Ar domain>"
+msgstr ""
+"E<.Cm ListenAddress> E<.Sm off> E<.Oo Ar Rechnername | Adresse Oc : Ar Port> "
+"E<.Sm on> E<.Op Cm rdomain Ar Domain>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The optional E<.Cm rdomain> qualifier requests E<.Xr sshd 8> listen in an "
+"explicit routing domain. If E<.Ar port> is not specified, sshd will listen "
+"on the address and all E<.Cm Port> options specified. The default is to "
+"listen on all local addresses on the current default routing domain. "
+"Multiple E<.Cm ListenAddress> options are permitted. For more information "
+"on routing domains, see E<.Xr rdomain 4>."
+msgstr ""
+"Der optionale Kennzeichner E<.Cm rdomain> bittet E<.Xr sshd 8>, auf einer "
+"expliziten Routing-Domain auf Anfragen zu warten. Falls E<.Ar Port> nicht "
+"angegeben ist, wird Sshd auf allen Adressen auf Anfragen warten und alle "
+"Optionen E<.Cm Port> sind festgelegt. Standardmäßig wird auf allen lokalen "
+"Adressen auf der aktuellen Standard-Routing-Domain auf Anfragen gewartet. "
+"Mehrere E<.Cm ListenAddress> sind erlaubt. Für weitere Informationen über "
+"Routing-Domains, siehe E<.Xr rdomain 4>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm LoginGraceTime"
+msgstr "Cm LoginGraceTime"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The server disconnects after this time if the user has not successfully "
+"logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 "
+"seconds."
+msgstr ""
+"Der Server beendet die Verbindung nach dieser Zeit, falls sich der Benutzer "
+"nicht erfolgreich angemeldet hat. Falls der Wert 0 ist, gibt es keine "
+"Zeitbeschränkung. Die Vorgabe ist 120 Sekunden."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm LogLevel"
+msgstr "Cm LogLevel"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Gives the verbosity level that is used when logging messages from E<.Xr sshd "
+"8>. The possible values are: QUIET, FATAL, ERROR, INFO, VERBOSE, DEBUG, "
+"DEBUG1, DEBUG2, and DEBUG3. The default is INFO. DEBUG and DEBUG1 are "
+"equivalent. DEBUG2 and DEBUG3 each specify higher levels of debugging "
+"output. Logging with a DEBUG level violates the privacy of users and is not "
+"recommended."
+msgstr ""
+"Gibt die Ausführlichkeitsstufe an, die beim Protokollieren von Nachrichten "
+"von E<.Xr sshd 8> verwandt wird. Mögliche Werte sind QUIET, FATAL, ERROR, "
+"INFO, VERBOSE, DEBUG, DEBUG1, DEBUG2 und DEBUG3. Die Vorgabe ist INFO. DEBUG "
+"und DEBUG1 sind äquivalent. DEBUG2 und DEBUG3 legen jeweils höhere Stufen an "
+"Fehlerausgaben fest. Protokollierung mit einer DEBUG-Stufe verletzt die "
+"Privatsphäre der Benutzer und wird nicht empfohlen."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm LogVerbose"
+msgstr "Cm LogVerbose"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify one or more overrides to LogLevel. An override consists of a "
+"pattern lists that matches the source file, function and line number to "
+"force detailed logging for. For example, an override pattern of:"
+msgstr ""
+"Legt eine oder mehrere Außerkraftsetzungen für LogLevel fest. Eine "
+"Außerkraftsetzung besteht aus einer Musterliste, die auf die Quelldatei, "
+"Funktion und Zeilennummer passt, für die detaillierte Protokollierung "
+"erzwungen werden soll. Beispielsweise würde ein Außerkraftsetzungsmuster"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "kex.c:*:1000,*:kex_exchange_identification():*,packet.c:*\n"
+msgstr "kex.c:*:1000,*:kex_exchange_identification():*,packet.c:*\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"would enable detailed logging for line 1000 of E<.Pa kex.c>, everything in "
+"the E<.Fn kex_exchange_identification> function, and all code in the E<.Pa "
+"packet.c> file. This option is intended for debugging and no overrides are "
+"enabled by default."
+msgstr ""
+"detaillierte Protokollierung für Zeile 1000 von E<.Pa kex.c>, alles in der "
+"Funktion E<.Fn kex_exchange_identification> und allen Code in der Datei E<."
+"Pa packet.c> aktivieren. Diese Option ist zur Fehlersuche gedacht und "
+"standardmäßig sind keine Außerkraftsetzungen aktiviert."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm MACs"
+msgstr "Cm MACs"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the available MAC (message authentication code) algorithms. The "
+"MAC algorithm is used for data integrity protection. Multiple algorithms "
+"must be comma-separated. If the specified list begins with a E<.Sq +> "
+"character, then the specified algorithms will be appended to the default set "
+"instead of replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> "
+"character, then the specified algorithms (including wildcards) will be "
+"removed from the default set instead of replacing them. If the specified "
+"list begins with a E<.Sq ^> character, then the specified algorithms will be "
+"placed at the head of the default set."
+msgstr ""
+"Legt die verfügbaren MAC- (Codes für Nachrichtenauthentifizierung) "
+"Algorithmen fest. Der MAC-Algorithmus wird für den Daten-Integritätsschutz "
+"verwandt. Mehrere Algorithmen müssen durch Kommata getrennt werden. Falls "
+"die festgelegte Liste mit einem »+«-Zeichen beginnt, werden die festgelegten "
+"Algorithmen an die Vorgabemenge angehängt, statt sie zu ersetzen. Falls die "
+"festgelegte Liste mit einem »-«-Zeichen beginnt, dann werden die "
+"festgelegten Algorithmen (einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus der "
+"Vorgabemenge entfernt, statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste "
+"mit einem »^«-Zeichen beginnt, dann werden die festgelegten Algorithmen an "
+"den Anfang der Vorgabemenge gestellt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The algorithms that contain E<.Qq -etm> calculate the MAC after encryption "
+"(encrypt-then-mac). These are considered safer and their use recommended. "
+"The supported MACs are:"
+msgstr ""
+"Die Algorithmen, die E<.Qq -etm> enthalten, berechnen den MAC nach der "
+"Verschlüsselung (encrypt-then-mac). Diese werden als sicherer betrachtet und "
+"ihr Einsatz wird empfohlen. Die unterstützten MACs sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "hmac-md5"
+msgstr "hmac-md5"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "hmac-md5-96"
+msgstr "hmac-md5-96"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "hmac-sha1"
+msgstr "hmac-sha1"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "hmac-sha1-96"
+msgstr "hmac-sha1-96"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "hmac-sha2-256"
+msgstr "hmac-sha2-256"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "hmac-sha2-512"
+msgstr "hmac-sha2-512"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "umac-64@openssh.com"
+msgstr "umac-64@openssh.com"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "umac-128@openssh.com"
+msgstr "umac-128@openssh.com"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "hmac-md5-etm@openssh.com"
+msgstr "hmac-md5-etm@openssh.com"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "hmac-md5-96-etm@openssh.com"
+msgstr "hmac-md5-96-etm@openssh.com"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "hmac-sha1-etm@openssh.com"
+msgstr "hmac-sha1-etm@openssh.com"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "hmac-sha1-96-etm@openssh.com"
+msgstr "hmac-sha1-96-etm@openssh.com"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "hmac-sha2-256-etm@openssh.com"
+msgstr "hmac-sha2-256-etm@openssh.com"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "hmac-sha2-512-etm@openssh.com"
+msgstr "hmac-sha2-512-etm@openssh.com"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "umac-64-etm@openssh.com"
+msgstr "umac-64-etm@openssh.com"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "umac-128-etm@openssh.com"
+msgstr "umac-128-etm@openssh.com"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"umac-64-etm@openssh.com,umac-128-etm@openssh.com,\n"
+"hmac-sha2-256-etm@openssh.com,hmac-sha2-512-etm@openssh.com,\n"
+"hmac-sha1-etm@openssh.com,\n"
+"umac-64@openssh.com,umac-128@openssh.com,\n"
+"hmac-sha2-256,hmac-sha2-512,hmac-sha1\n"
+msgstr ""
+"umac-64-etm@openssh.com,umac-128-etm@openssh.com,\n"
+"hmac-sha2-256-etm@openssh.com,hmac-sha2-512-etm@openssh.com,\n"
+"hmac-sha1-etm@openssh.com,\n"
+"umac-64@openssh.com,umac-128@openssh.com,\n"
+"hmac-sha2-256,hmac-sha2-512,hmac-sha1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The list of available MAC algorithms may also be obtained using E<.Qq ssh -Q "
+"mac>."
+msgstr ""
+"Die Liste der verfügbaren MAC-Algorithmen kann auch mittels E<.Qq ssh -Q "
+"mac> erhalten werden."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm Match"
+msgstr "Cm Match"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Introduces a conditional block. If all of the criteria on the E<.Cm Match> "
+"line are satisfied, the keywords on the following lines override those set "
+"in the global section of the config file, until either another E<.Cm Match> "
+"line or the end of the file. If a keyword appears in multiple E<.Cm Match> "
+"blocks that are satisfied, only the first instance of the keyword is applied."
+msgstr ""
+"Leitet einen Bedingungsblock ein. Falls sämtliche Kriterien auf der Zeile E<."
+"Cm Match> erfüllt sind, setzen die Schlüsselwörter auf den folgenden Zeilen "
+"solche im globalen Abschnitt der Konfigurationsdatei außer Kraft, bis "
+"entweder eine andere Zeile E<.Cm Match> oder das Ende der Datei auftaucht. "
+"Falls ein Schlüsselwort in mehreren erfüllten E<.Cm Match>-Blöcken "
+"auftaucht, wird nur die erste Instanz des Schlüsselwortes angewandt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The arguments to E<.Cm Match> are one or more criteria-pattern pairs or the "
+"single token E<.Cm All> which matches all criteria. The available criteria "
+"are E<.Cm User>, E<.Cm Group>, E<.Cm Host>, E<.Cm LocalAddress>, E<.Cm "
+"LocalPort>, E<.Cm RDomain>, and E<.Cm Address> (with E<.Cm RDomain> "
+"representing the E<.Xr rdomain 4> on which the connection was received)."
+msgstr ""
+"Die Argumente von E<.Cm Match> sind eines oder mehrere Kriterium-Muster-"
+"Paare oder das einzelne Merkmal E<.Cm All>, das auf alle Kriterien passt. "
+"Die verfügbaren Kriterien sind E<.Cm User>, E<.Cm Group>, E<.Cm Host>, E<.Cm "
+"LocalAddress>, E<.Cm LocalPort>, E<.Cm RDomain> und E<.Cm Address> (wobei E<."
+"Cm RDomain> die E<.Xr rdomain 4> darstellt, auf der die Verbindung empfangen "
+"wurde)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The match patterns may consist of single entries or comma-separated lists "
+"and may use the wildcard and negation operators described in the E<.Sx "
+"PATTERNS> section of E<.Xr ssh_config 5>."
+msgstr ""
+"Die »match«-Muster bestehen aus einzelnen Einträgen oder durch Kommata "
+"getrennten Listen und können die im Abschnitt E<.Sx MUSTER> von E<.Xr "
+"ssh_config 5> beschriebenen Platzhalter und Verneinungsoperatoren verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The patterns in an E<.Cm Address> criteria may additionally contain "
+"addresses to match in CIDR address/masklen format, such as 192.0.2.0/24 or "
+"2001:db8::/32. Note that the mask length provided must be consistent with "
+"the address - it is an error to specify a mask length that is too long for "
+"the address or one with bits set in this host portion of the address. For "
+"example, 192.0.2.0/33 and 192.0.2.0/8, respectively."
+msgstr ""
+"Die Muster in einem E<.Cm Address>-Kriterium können zusätzlich passende "
+"Adressen im CIDR-address/masklen-Format enthalten, wie 192.0.2.0/24 oder "
+"2001:db8::/32. Beachten Sie, dass die bereitgestellte Maskenlänge zur der "
+"Adresse passen muss - es ist ein Fehler, wenn eine Maskenlänge festgelegt "
+"wird, die für die Adresse zu lang ist oder eine, bei der Bits in diesem "
+"Rechneranteil der Adresse gesetzt sind. Beispiel: 192.0.2.0/33 bzw. "
+"192.0.2.0/8."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Only a subset of keywords may be used on the lines following a E<.Cm Match> "
+"keyword. Available keywords are E<.Cm AcceptEnv>, E<.Cm "
+"AllowAgentForwarding>, E<.Cm AllowGroups>, E<.Cm "
+"AllowStreamLocalForwarding>, E<.Cm AllowTcpForwarding>, E<.Cm AllowUsers>, "
+"E<.Cm AuthenticationMethods>, E<.Cm AuthorizedKeysCommand>, E<.Cm "
+"AuthorizedKeysCommandUser>, E<.Cm AuthorizedKeysFile>, E<.Cm "
+"AuthorizedPrincipalsCommand>, E<.Cm AuthorizedPrincipalsCommandUser>, E<.Cm "
+"AuthorizedPrincipalsFile>, E<.Cm Banner>, E<.Cm CASignatureAlgorithms>, E<."
+"Cm ChannelTimeout>, E<.Cm ChrootDirectory>, E<.Cm ClientAliveCountMax>, E<."
+"Cm ClientAliveInterval>, E<.Cm DenyGroups>, E<.Cm DenyUsers>, E<.Cm "
+"DisableForwarding>, E<.Cm ExposeAuthInfo>, E<.Cm ForceCommand>, E<.Cm "
+"GatewayPorts>, E<.Cm GSSAPIAuthentication>, E<.Cm "
+"HostbasedAcceptedAlgorithms>, E<.Cm HostbasedAuthentication>, E<.Cm "
+"HostbasedUsesNameFromPacketOnly>, E<.Cm IgnoreRhosts>, E<.Cm Include>, E<.Cm "
+"IPQoS>, E<.Cm KbdInteractiveAuthentication>, E<.Cm KerberosAuthentication>, "
+"E<.Cm LogLevel>, E<.Cm MaxAuthTries>, E<.Cm MaxSessions>, E<.Cm "
+"PasswordAuthentication>, E<.Cm PermitEmptyPasswords>, E<.Cm PermitListen>, "
+"E<.Cm PermitOpen>, E<.Cm PermitRootLogin>, E<.Cm PermitTTY>, E<.Cm "
+"PermitTunnel>, E<.Cm PermitUserRC>, E<.Cm PubkeyAcceptedAlgorithms>, E<.Cm "
+"PubkeyAuthentication>, E<.Cm PubkeyAuthOptions>, E<.Cm RekeyLimit>, E<.Cm "
+"RevokedKeys>, E<.Cm RDomain>, E<.Cm SetEnv>, E<.Cm StreamLocalBindMask>, E<."
+"Cm StreamLocalBindUnlink>, E<.Cm TrustedUserCAKeys>, E<.Cm "
+"UnusedConnectionTimeout>, E<.Cm X11DisplayOffset>, E<.Cm X11Forwarding> and "
+"E<.Cm X11UseLocalhost>."
+msgstr ""
+"Auf den Zeilen, die einem Schlüsselwort E<.Cm Match> folgen, darf nur eine "
+"Teilmenge der Schlüsselwörter verwandt werden. Verfügbare Schlüsselwörter "
+"sind E<.Cm AcceptEnv>, E<.Cm AllowAgentForwarding>, E<.Cm AllowGroups>, E<."
+"Cm AllowStreamLocalForwarding>, E<.Cm AllowTcpForwarding>, E<.Cm "
+"AllowUsers>, E<.Cm AuthenticationMethods>, E<.Cm AuthorizedKeysCommand>, E<."
+"Cm AuthorizedKeysCommandUser>, E<.Cm AuthorizedKeysFile>, E<.Cm "
+"AuthorizedPrincipalsCommand>, E<.Cm AuthorizedPrincipalsCommandUser>, E<.Cm "
+"AuthorizedPrincipalsFile>, E<.Cm Banner>, E<.Cm CASignatureAlgorithms>, E<."
+"Cm ChannelTimeout>, E<.Cm ChrootDirectory>, E<.Cm ClientAliveCountMax>, E<."
+"Cm ClientAliveInterval>, E<.Cm DenyGroups>, E<.Cm DenyUsers>, E<.Cm "
+"DisableForwarding>, E<.Cm ExposeAuthInfo>, E<.Cm ForceCommand>, E<.Cm "
+"GatewayPorts>, E<.Cm GSSAPIAuthentication>, E<.Cm "
+"HostbasedAcceptedAlgorithms>, E<.Cm HostbasedAuthentication>, E<.Cm "
+"HostbasedUsesNameFromPacketOnly>, E<.Cm IgnoreRhosts>, E<.Cm Include>, E<.Cm "
+"IPQoS>, E<.Cm KbdInteractiveAuthentication>, E<.Cm KerberosAuthentication>, "
+"E<.Cm LogLevel>, E<.Cm MaxAuthTries>, E<.Cm MaxSessions>, E<.Cm "
+"PasswordAuthentication>, E<.Cm PermitEmptyPasswords>, E<.Cm PermitListen>, "
+"E<.Cm PermitOpen>, E<.Cm PermitRootLogin>, E<.Cm PermitTTY>, E<.Cm "
+"PermitTunnel>, E<.Cm PermitUserRC>, E<.Cm PubkeyAcceptedAlgorithms>, E<.Cm "
+"PubkeyAuthentication>, E<.Cm PubkeyAuthOptions>, E<.Cm RekeyLimit>, E<.Cm "
+"RevokedKeys>, E<.Cm RDomain>, E<.Cm SetEnv>, E<.Cm StreamLocalBindMask>, E<."
+"Cm StreamLocalBindUnlink>, E<.Cm TrustedUserCAKeys>, E<.Cm "
+"UnusedConnectionTimeout>, E<.Cm X11DisplayOffset>, E<.Cm X11Forwarding> und "
+"E<.Cm X11UseLocalhost>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm MaxAuthTries"
+msgstr "Cm MaxAuthTries"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of authentication attempts permitted per "
+"connection. Once the number of failures reaches half this value, additional "
+"failures are logged. The default is 6."
+msgstr ""
+"Legt die maximale Anzahl von Authentifizierungsversuchen fest, die pro "
+"Verbindung erlaubt sind. Sobald die Anzahl der Fehlschläge die Hälfte dieses "
+"Wertes erreicht hat, werden zusätzliche Fehlschläge protokolliert. Die "
+"Vorgabe ist 6."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm MaxSessions"
+msgstr "Cm MaxSessions"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of open shell, login or subsystem (e.g. sftp) "
+"sessions permitted per network connection. Multiple sessions may be "
+"established by clients that support connection multiplexing. Setting E<.Cm "
+"MaxSessions> to 1 will effectively disable session multiplexing, whereas "
+"setting it to 0 will prevent all shell, login and subsystem sessions while "
+"still permitting forwarding. The default is 10."
+msgstr ""
+"Legt die maximale Anzahl an offenen Shell-, Anmelde- oder Subsystem- (z.B. "
+"Sftp-)Sitzungen fest, die pro Netzwerkverbindung erlaubt sind. Durch "
+"Clients, die Verbindungs-Multiplexen erlauben, können mehrere Sitzungen "
+"etabliert werden. Durch Setzen von E<.Cm MaxSessions> auf 1 wird Sitzung-"
+"Multiplexen praktisch deaktiviert, wohingegen das Setzen auf 0 sämtliche "
+"Shell-, Anmelde- und Subsystem-Sitzungen verhindern, aber weiterhin die "
+"Weiterleitung ermöglichen wird. Die Vorgabe ist 10."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm MaxStartups"
+msgstr "Cm MaxStartups"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of concurrent unauthenticated connections to "
+"the SSH daemon. Additional connections will be dropped until authentication "
+"succeeds or the E<.Cm LoginGraceTime> expires for a connection. The default "
+"is 10:30:100."
+msgstr ""
+"Legt die maximale Anzahl an gleichzeitigen, nicht authentifizierten "
+"Verbindungen zum SSH-Server fest. Zusätzliche Verbindungen werden verworfen, "
+"bis die Authentifizierung gelingt oder die E<.Cm LoginGraceTime> für eine "
+"Verbindung abläuft. Die Vorgabe ist 10:30:100."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Alternatively, random early drop can be enabled by specifying the three "
+"colon separated values start:rate:full (e.g. \"10:30:60\"). E<.Xr sshd 8> "
+"will refuse connection attempts with a probability of rate/100 (30%) if "
+"there are currently start (10) unauthenticated connections. The probability "
+"increases linearly and all connection attempts are refused if the number of "
+"unauthenticated connections reaches full (60)."
+msgstr ""
+"Zusätzlich kann das frühe zufällige Verwerfen durch Angabe der drei durch "
+"Doppelpunkt getrennten Werte Start:Rate:voll (z.B. »10:30:60«) festgelegt "
+"werden. E<.Xr sshd 8> wird Verbindungsversuche mit einer Wahrscheinlichkeit "
+"von Rate/100 abweisen (30%), falls es derzeit Start (10) nicht autorisierte "
+"Verbindungen gibt. Die Wahrscheinlichkeit wächst linear und alle "
+"Verbindungsversuche werden abgelehnt, falls die Anzahl der nicht "
+"authentifizierten Verbindungen voll erreicht (60)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm ModuliFile"
+msgstr "Cm ModuliFile"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the E<.Xr moduli 5> file that contains the Diffie-Hellman groups "
+"used for the E<.Dq diffie-hellman-group-exchange-sha1> and E<.Dq diffie-"
+"hellman-group-exchange-sha256> key exchange methods. The default is E<.Pa /"
+"etc/ssh/moduli>."
+msgstr ""
+"Legt die E<.Xr moduli 5>-Datei fest, die die für die E<.Dq diffie-hellman-"
+"group-exchange-sha1> und E<.Dq diffie-hellman-group-exchange-sha256> "
+"Schlüsselaustauschmethoden verwandten Diffie-Hellman-Gruppen enthalten. Die "
+"Vorgabe ist E<.Pa /etc/ssh/moduli>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm PasswordAuthentication"
+msgstr "Cm PasswordAuthentication"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether password authentication is allowed. The default is E<.Cm "
+"yes>."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob Passwortauthentifizierung erlaubt ist. Die Vorgabe ist E<.Cm "
+"yes>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm PermitEmptyPasswords"
+msgstr "Cm PermitEmptyPasswords"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When password authentication is allowed, it specifies whether the server "
+"allows login to accounts with empty password strings. The default is E<.Cm "
+"no>."
+msgstr ""
+"Wenn Passwortauthentifizierung erlaubt ist, legt dies fest, ob der Server "
+"Anmeldungen für Konten mit leeren Passwortzeichenketten erlaubt. Die Vorgabe "
+"ist E<.Cm no>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm PermitListen"
+msgstr "Cm PermitListen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the addresses/ports on which a remote TCP port forwarding may "
+"listen. The listen specification must be one of the following forms:"
+msgstr ""
+"Legt die Adressen/Ports fest, auf denen ferne TCP-Portweiterleitungen auf "
+"Anfragen warten können. Diese Festlegung muss eine der folgenden Formen "
+"einnehmen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.Cm PermitListen> E<.Sm off> E<.Ar port> E<.Sm on>"
+msgstr "E<.Cm PermitListen> E<.Sm off> E<.Ar Port> E<.Sm on>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.Cm PermitListen> E<.Sm off> E<.Ar host : port> E<.Sm on>"
+msgstr "E<.Cm PermitListen> E<.Sm off> E<.Ar Rechner : Port> E<.Sm on>"
+
+# WONTFIX What ist "to explicit localhost addresses"? Is there a verb missing?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Multiple permissions may be specified by separating them with whitespace. "
+"An argument of E<.Cm any> can be used to remove all restrictions and permit "
+"any listen requests. An argument of E<.Cm none> can be used to prohibit all "
+"listen requests. The host name may contain wildcards as described in the "
+"PATTERNS section in E<.Xr ssh_config 5>. The wildcard E<.Sq *> can also be "
+"used in place of a port number to allow all ports. By default all port "
+"forwarding listen requests are permitted. Note that the E<.Cm GatewayPorts> "
+"option may further restrict which addresses may be listened on. Note also "
+"that E<.Xr ssh 1> will request a listen host of E<.Dq localhost> if no "
+"listen host was specifically requested, and this name is treated differently "
+"to explicit localhost addresses of E<.Dq 127.0.0.1> and E<.Dq ::1>."
+msgstr ""
+"Mehrere Erlaubnisse können angegeben werden, indem sie durch Leerraum "
+"getrennt werden. Ein Argument E<.Cm any> kann zur Entfernung aller "
+"Beschränkungen und der Erlaubnis jeder »listen«-Anfrage verwandt werden. Ein "
+"Argument E<.Cm none> kann zum Verbieten aller »listen«-Anfrage verwandt "
+"werden. Der Rechnername darf Platzhalter enthalten, wie dies im Abschnitt "
+"MUSTER in E<.Xr ssh_config 5> beschrieben ist. Der Platzhalter »*« kann auch "
+"anstelle einer Port-Nummer zum Erlauben aller Ports verwandt werden. "
+"Standardmäßig werden alle Port-Weiterleitung »listen«-Anfragen erlaubt. "
+"Beachten Sie, dass die Option E<.Cm GatewayPorts> weiter einschränken kann, "
+"auf welchen Adressen auf Anfragen gewartet werden kann. Beachten Sie auch, "
+"dass E<.Xr ssh 1> einen auf Anfragen wartenden Rechner als E<.Dq localhost> "
+"erbitten wird, falls in der »listen«-Anweisung kein auf Anfragen wartender "
+"Rechner speziell erbeten wurde und dieser Name wird anders behandelt, um "
+"explizit Localhost-Adressen von E<.Dq 127.0.0.1> und E<.Dq ::1>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm PermitOpen"
+msgstr "Cm PermitOpen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the destinations to which TCP port forwarding is permitted. The "
+"forwarding specification must be one of the following forms:"
+msgstr ""
+"Legt das Ziel fest, zu dem TCP-Port-Weiterleitung erlaubt ist. Die "
+"Weiterleitungsfestlegung muss eine der folgenden Formen einnehmen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.Cm PermitOpen> E<.Sm off> E<.Ar host : port> E<.Sm on>"
+msgstr "E<.Cm PermitOpen> E<.Sm off> E<.Ar Rechner : Port> E<.Sm on>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.Cm PermitOpen> E<.Sm off> E<.Ar IPv4_addr : port> E<.Sm on>"
+msgstr "E<.Cm PermitOpen> E<.Sm off> E<.Ar IPv4-Adresse : Port> E<.Sm on>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"E<.Cm PermitOpen> E<.Sm off> E<.Ar \\&[ IPv6_addr \\&] : port> E<.Sm on>"
+msgstr ""
+"E<.Cm PermitOpen> E<.Sm off> E<.Ar \\&[ IPv6-Adresse \\&] : Port> E<.Sm on>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Multiple forwards may be specified by separating them with whitespace. An "
+"argument of E<.Cm any> can be used to remove all restrictions and permit any "
+"forwarding requests. An argument of E<.Cm none> can be used to prohibit all "
+"forwarding requests. The wildcard E<.Sq *> can be used for host or port to "
+"allow all hosts or ports respectively. Otherwise, no pattern matching or "
+"address lookups are performed on supplied names. By default all port "
+"forwarding requests are permitted."
+msgstr ""
+"Mehrere Weiterleitungen können angegeben werden, indem sie durch Leerraum "
+"getrennt werden. Ein Argument E<.Cm any> kann verwandt werden, um alle "
+"Beschränkungen zu entfernen und alle Weiterleitungsanfragen zu erlauben. Ein "
+"Argument E<.Cm none> kann verwandt werden, um alle Weiterleitungsanfragen zu "
+"verbieten. Der Platzhalter »*« kann für Rechner oder Port verwandt werden, "
+"um alle Rechner bzw. Ports zu erlauben. Darüber hinaus erfolgt kein "
+"Musterabgleich oder Adressabfragen bei bereitgestellten Namen. Standardmäßig "
+"sind alle Port-Weiterleitungsanfragen erlaubt."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm PermitRootLogin"
+msgstr "Cm PermitRootLogin"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether root can log in using E<.Xr ssh 1>. The argument must be "
+"E<.Cm yes>, E<.Cm prohibit-password>, E<.Cm forced-commands-only>, or E<.Cm "
+"no>. The default is E<.Cm prohibit-password>."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob root sich mittels E<.Xr ssh 1> anmelden kann. Das Argument "
+"muss E<.Cm yes>, E<.Cm prohibit-password>, E<.Cm forced-commands-only> oder "
+"E<.Cm no> sein. Die Vorgabe ist E<.Cm prohibit-password>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is set to E<.Cm prohibit-password> (or its deprecated alias, "
+"E<.Cm without-password>), password and keyboard-interactive authentication "
+"are disabled for root."
+msgstr ""
+"Falls diese Option auf E<.Cm prohibit-password> (oder seinen veralteten "
+"Alias E<.Cm without-password>) gesetzt ist, wird Passwort- oder interaktive "
+"Anmeldung über die Tastatur für root deaktiviert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is set to E<.Cm forced-commands-only>, root login with public "
+"key authentication will be allowed, but only if the E<.Ar command> option "
+"has been specified (which may be useful for taking remote backups even if "
+"root login is normally not allowed). All other authentication methods are "
+"disabled for root."
+msgstr ""
+"Falls diese Option auf E<.Cm forced-commands-only> gesetzt ist, wird die "
+"Anmeldung von root über asymmetrische Authentifizierung erlaubt, aber nur "
+"falls die Option E<.Ar Befehl> festgelegt wurde (was nützlich für die "
+"Durchführung ferner Sicherungskopien ist, selbst falls die Anmeldung von "
+"root normalerweise nicht erlaubt ist). Alle anderen "
+"Authentifizierungsmethoden für root sind deaktiviert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "If this option is set to E<.Cm no>, root is not allowed to log in."
+msgstr ""
+"Falls diese Option auf E<.Cm no> gesetzt ist, darf root sich nicht anmelden."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm PermitTTY"
+msgstr "Cm PermitTTY"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether E<.Xr pty 4> allocation is permitted. The default is E<."
+"Cm yes>."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob E<.Xr pty 4>-Zuweisung erlaubt ist. Die Vorgabe ist E<.Cm yes>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm PermitTunnel"
+msgstr "Cm PermitTunnel"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether E<.Xr tun 4> device forwarding is allowed. The argument "
+"must be E<.Cm yes>, E<.Cm point-to-point> (layer 3), E<.Cm ethernet> (layer "
+"2), or E<.Cm no>. Specifying E<.Cm yes> permits both E<.Cm point-to-point> "
+"and E<.Cm ethernet>. The default is E<.Cm no>."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob E<.Xr tun 4>-Geräteweiterleitung erlaubt ist. Das Argument "
+"muss entweder E<.Cm yes>, E<.Cm point-to-point> (Ebene 3), E<.Cm ethernet> "
+"(Ebene 2) oder E<.Cm no> sein. Festlegung von E<.Cm yes> erlaubt sowohl E<."
+"Cm point-to-point> als auch E<.Cm ethernet>. Die Vorgabe ist E<.Cm no>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Independent of this setting, the permissions of the selected E<.Xr tun 4> "
+"device must allow access to the user."
+msgstr ""
+"Unabhängig von dieser Einstellung muss die Berechtigung des ausgewählten E<."
+"Xr tun 4>-Gerätes so gesetzt sein, dass der Zugriff durch den Benutzer "
+"erlaubt ist."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm PermitUserEnvironment"
+msgstr "Cm PermitUserEnvironment"
+
+# WONTFIX Valid options → Valid settings
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether E<.Pa ~/.ssh/environment> and E<.Cm environment=> options "
+"in E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> are processed by E<.Xr sshd 8>. Valid "
+"options are E<.Cm yes>, E<.Cm no> or a pattern-list specifying which "
+"environment variable names to accept (for example E<.Qq LANG,LC_*>). The "
+"default is E<.Cm no>. Enabling environment processing may enable users to "
+"bypass access restrictions in some configurations using mechanisms such as "
+"E<.Ev LD_PRELOAD>."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob die Optionen E<.Pa ~/.ssh/environment> und E<.Cm environment=> "
+"in E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> durch E<.Xr sshd 8> verarbeitet werden. "
+"Gültige Optionen sind E<.Cm yes>, E<.Cm no> oder eine Muster-Liste, die "
+"angibt, welche Umgebungsvariablennamen akzeptiert werden (beispielsweise E<."
+"Qq LANG,LC_*>). Die Vorgabe ist E<.Cm no>. Aktivierung der Verarbeitung der "
+"Umgebung kann Benutzer in die Lage versetzen, in einigen Konfigurationen "
+"durch Verwendung von Mechanismen wie E<.Ev LD_PRELOAD> die "
+"Zugriffsbeschränkungen zu umgehen."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm PermitUserRC"
+msgstr "Cm PermitUserRC"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether any E<.Pa ~/.ssh/rc> file is executed. The default is E<."
+"Cm yes>."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob irgendeine Datei E<.Pa ~/.ssh/rc> ausgeführt wird. Die Vorgabe "
+"ist E<.Cm yes>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm PerSourceMaxStartups"
+msgstr "Cm PerSourceMaxStartups"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the number of unauthenticated connections allowed from a given "
+"source address, or E<.Dq none> if there is no limit. This limit is applied "
+"in addition to E<.Cm MaxStartups>, whichever is lower. The default is E<.Cm "
+"none>."
+msgstr ""
+"Legt die Anzahl der nicht authentifizierten Verbindungen von der angegebenen "
+"Quelladresse fest oder E<.Dq none>, falls es keine Beschränkung gibt. Diese "
+"Beschränkung wird zusätzlich zu E<.Cm MaxStartups> angewandt, der niedrigere "
+"Wert wird benutzt. Die Vorgabe ist E<.Cm none>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm PerSourceNetBlockSize"
+msgstr "Cm PerSourceNetBlockSize"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the number of bits of source address that are grouped together for "
+"the purposes of applying PerSourceMaxStartups limits. Values for IPv4 and "
+"optionally IPv6 may be specified, separated by a colon. The default is E<."
+"Cm 32:128>, which means each address is considered individually."
+msgstr ""
+"Legt die Anzahl an Bits der Quelladresse fest, die zum Zweck der Anwendung "
+"der Beschränkung PerSourceMaxStartups zusammengruppiert werden. Es können "
+"Werte für IPv4 und optional IPv6 festgelegt werden, getrennt durch "
+"Doppelpunkt. Die Vorgabe ist E<.Cm 32:128>, was bedeutet, dass jede Adresse "
+"individuell betrachtet wird."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm PidFile"
+msgstr "Cm PidFile"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the file that contains the process ID of the SSH daemon, or E<.Cm "
+"none> to not write one. The default is E<.Pa /run/sshd.pid>."
+msgstr ""
+"Legt die Datei fest, die die Prozesskennung des SSH-Daemons enthält oder E<."
+"Cm none>, um keine zu schreiben. Die Vorgabe ist E<.Pa /run/sshd.pid>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm Port"
+msgstr "Cm Port"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the port number that E<.Xr sshd 8> listens on. The default is "
+"22. Multiple options of this type are permitted. See also E<.Cm "
+"ListenAddress>."
+msgstr ""
+"Legt die Nummer des Ports fest, an dem E<.Xr sshd 8> auf Anfragen warten "
+"soll. Die Vorgabe ist 22. Mehrere Optionen dieser Art sind erlaubt. Siehe "
+"auch E<.Cm ListenAddress>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm PrintLastLog"
+msgstr "Cm PrintLastLog"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether E<.Xr sshd 8> should print the date and time of the last "
+"user login when a user logs in interactively. The default is E<.Cm yes>."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob E<.Xr sshd 8> das Datum und die Uhrzeit der letzten Anmeldung "
+"des Benutzers ausgeben soll, wenn sich ein Benutzer interaktiv anmeldet. Die "
+"Vorgabe ist E<.Cm yes>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm PrintMotd"
+msgstr "Cm PrintMotd"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether E<.Xr sshd 8> should print E<.Pa /etc/motd> when a user "
+"logs in interactively. (On some systems it is also printed by the shell, E<."
+"Pa /etc/profile>, or equivalent.) The default is E<.Cm yes>."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob E<.Xr sshd 8> E<.Pa /etc/motd> ausgeben soll, wenn sich ein "
+"Benutzer interaktiv anmeldet. (Auf einigen Systemen wird sie auch von der "
+"Shell, E<.Pa /etc/profile> oder äquivalenten Dateien ausgegeben.) Die "
+"Vorgabe ist E<.Cm yes>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm PubkeyAcceptedAlgorithms"
+msgstr "Cm PubkeyAcceptedAlgorithms"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the signature algorithms that will be accepted for public key "
+"authentication as a list of comma-separated patterns. Alternately if the "
+"specified list begins with a E<.Sq +> character, then the specified "
+"algorithms will be appended to the default set instead of replacing them. "
+"If the specified list begins with a E<.Sq -> character, then the specified "
+"algorithms (including wildcards) will be removed from the default set "
+"instead of replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq ^> "
+"character, then the specified algorithms will be placed at the head of the "
+"default set. The default for this option is:"
+msgstr ""
+"Legt die Signaturalgorithmen, die für asymmetrische Authentifizierung "
+"akzeptiert werden, als eine Liste von Kommata-getrennten Mustern fest. Falls "
+"alternativ die festgelegte Liste mit einem »+«-Zeichen beginnt, werden die "
+"festgelegten Algorithmen an die Vorgabemenge angehängt, statt sie zu "
+"ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »-«-Zeichen beginnt, dann "
+"werden die festgelegten Algorithmen (einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus "
+"der Vorgabemenge entfernt, statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte "
+"Liste mit einem »^«-Zeichen beginnt, dann werden die festgelegten "
+"Algorithmen an den Anfang der Vorgabemenge gestellt. Die Vorgabe für diese "
+"Option ist:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The list of available signature algorithms may also be obtained using E<.Qq "
+"ssh -Q PubkeyAcceptedAlgorithms>."
+msgstr ""
+"Die Liste der verfügbaren Signaturalgorithmen kann auch mittels E<.Qq ssh -Q "
+"PubkeyAcceptedAlgorithms> erhalten werden."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm PubkeyAuthOptions"
+msgstr "Cm PubkeyAuthOptions"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets one or more public key authentication options. The supported keywords "
+"are: E<.Cm none> (the default; indicating no additional options are "
+"enabled), E<.Cm touch-required> and E<.Cm verify-required>."
+msgstr ""
+"Setzt eine oder mehrere Optionen für asymmetrische Authentifizierung. Die "
+"unterstützten Schlüsselwörter sind E<.Cm none> (die Vorgabe; zeigt an, dass "
+"keine zusätzlichen Optionen aktiviert sind), E<.Cm touch-required> und E<.Cm "
+"verify-required>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The E<.Cm touch-required> option causes public key authentication using a "
+"FIDO authenticator algorithm (i.e.\\& E<.Cm ecdsa-sk> or E<.Cm ed25519-sk>) "
+"to always require the signature to attest that a physically present user "
+"explicitly confirmed the authentication (usually by touching the "
+"authenticator). By default, E<.Xr sshd 8> requires user presence unless "
+"overridden with an authorized_keys option. The E<.Cm touch-required> flag "
+"disables this override."
+msgstr ""
+"Die Option E<.Cm touch-required> führt dazu, dass asymmetrische "
+"Authentifizierung, die einen FIDO-Authenticator-Algorithmus verwendet (d.h. "
+"E<.Cm ecdsa-sk> oder E<.Cm ed25519-sk>), immer verlangt, dass die Signatur "
+"beglaubigt, dass der physisch anwesende Benutzer explizit die "
+"Authentifizierung bestätigte (normalerweise durch Anfassen des "
+"Authenticators). Standardmäßig verlangt E<.Xr sshd 8> die Anwesenheit des "
+"Benutzers, außer dies wird mit einer authorized_keys-Option außer Kraft "
+"gesetzt. Der Schalter E<.Cm touch-required> deaktiviert diese "
+"Außerkraftsetzung."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The E<.Cm verify-required> option requires a FIDO key signature attest that "
+"the user was verified, e.g. via a PIN."
+msgstr ""
+"Die Option E<.Cm verify-required> benötigt eine FIDO-Schlüsselsignatur-"
+"Beglaubigung, dass der Benutzer verifiziert wurde, z.B. über eine PIN."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Neither the E<.Cm touch-required> or E<.Cm verify-required> options have any "
+"effect for other, non-FIDO, public key types."
+msgstr ""
+"Weder die Option E<.Cm touch-required> noch E<.Cm verify-required> haben "
+"eine Auswirkung auf andere, nicht-FIDO asymmetrische Schlüsseltypen."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm PubkeyAuthentication"
+msgstr "Cm PubkeyAuthentication"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether public key authentication is allowed. The default is E<."
+"Cm yes>."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob asymmetrische Authentifizierung erlaubt ist. Die Vorgabe ist "
+"E<.Cm yes>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm RekeyLimit"
+msgstr "Cm RekeyLimit"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the maximum amount of data that may be transmitted or received "
+"before the session key is renegotiated, optionally followed by a maximum "
+"amount of time that may pass before the session key is renegotiated. The "
+"first argument is specified in bytes and may have a suffix of E<.Sq K>, E<."
+"Sq M>, or E<.Sq G> to indicate Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, "
+"respectively. The default is between E<.Sq 1G> and E<.Sq 4G>, depending on "
+"the cipher. The optional second value is specified in seconds and may use "
+"any of the units documented in the E<.Sx TIME FORMATS> section. The default "
+"value for E<.Cm RekeyLimit> is E<.Cm default none>, which means that "
+"rekeying is performed after the cipher's default amount of data has been "
+"sent or received and no time based rekeying is done."
+msgstr ""
+"Legt die maximale Datenmenge fest, die übertragen oder empfangen werden "
+"darf, bevor der Sitzungsschlüssel neu ausgehandelt wird, optional von der "
+"maximalen Zeitdauer gefolgt, die ablaufen darf, bevor der Sitzungsschlüssel "
+"neu ausgehandelt wird. Das erste Argument wird in Byte festgelegt und ihm "
+"kann »K«, »M« oder »G« angehängt werden, um Kilobyte, Megabyte bzw. Gigabyte "
+"anzuzeigen. Die Vorgabe liegt zwischen »1G« und »4G«, abhängig von der "
+"Chiffre. Der optionale zweite Wert wird in Sekunden festgelegt und kann jede "
+"der im Abschnitt E<.Sx ZEITFORMATE> dokumentierten Einheiten verwenden. Der "
+"Vorgabewert für E<.Cm RekeyLimit> ist E<.Cm default none>, was bedeutet, "
+"dass die Schlüsselneuaushandlung erfolgt, nachdem die Vorgabedatenmenge "
+"gesandt oder empfangen wurde und keine Zeit-basierte Schlüsselneuaushandlung "
+"durchgeführt wird."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm RequiredRSASize"
+msgstr "Cm RequiredRSASize"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the minimum RSA key size (in bits) that E<.Xr sshd 8> will "
+"accept. User and host-based authentication keys smaller than this limit "
+"will be refused. The default is E<.Cm 1024> bits. Note that this limit may "
+"only be raised from the default."
+msgstr ""
+"Legt die minimale RSA-Schlüsselgröße (in Bit) fest, die E<.Xr sshd 8> "
+"akzeptieren wird. Benutzer- und rechnerbasierte Authentifizierungsschlüssel, "
+"die kleiner als diese Begrenzung sind, werden abgelehnt. Die Vorgabe ist E<."
+"Cm 1024> bit. Beachten Sie, dass diese Beschränkung von der Vorgabe her nur "
+"angehoben werden kann."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm RevokedKeys"
+msgstr "Cm RevokedKeys"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies revoked public keys file, or E<.Cm none> to not use one. Keys "
+"listed in this file will be refused for public key authentication. Note "
+"that if this file is not readable, then public key authentication will be "
+"refused for all users. Keys may be specified as a text file, listing one "
+"public key per line, or as an OpenSSH Key Revocation List (KRL) as generated "
+"by E<.Xr ssh-keygen 1>. For more information on KRLs, see the KEY "
+"REVOCATION LISTS section in E<.Xr ssh-keygen 1>."
+msgstr ""
+"Legt die Datei zurückgezogener öffentlicher Schlüssel fest oder E<.Cm none>, "
+"um keine zu verwenden. In dieser Datei aufgeführte Schlüssel werden für "
+"asymmetrische Authentifizierung abgelehnt. Beachten Sie, dass die "
+"asymmetrische Authentifizierung für alle Benutzer abgelehnt wird, falls "
+"diese Datei nicht lesbar ist. Schlüssel können als Textdatei festgelegt "
+"werden, dabei wird ein Schlüssel pro Zeile aufgeführt, oder als OpenSSH-"
+"Schlüsselsperrliste, wie sie von E<.Xr ssh-keygen 1> erstellt wird. Für "
+"weitere Informationen über KRLs lesen Sie den Abschnitt SCHLÜSSELSPERRLISTEN "
+"in E<.Xr ssh-keygen 1>."
+
+#. type: It
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm RDomain"
+msgstr "Cm RDomain"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies an explicit routing domain that is applied after authentication "
+"has completed. The user session, as well as any forwarded or listening IP "
+"sockets, will be bound to this E<.Xr rdomain 4>. If the routing domain is "
+"set to E<.Cm \\&%D>, then the domain in which the incoming connection was "
+"received will be applied."
+msgstr ""
+"Legt eine explizite Routing-Domain fest, die nach Abschluss der "
+"Authentifizierung angewandt wird. Die Benutzersitzung sowie sämtliche "
+"weitergeleiteten oder auf Anfrage wartenden IP-Sockets werden an diese E<.Xr "
+"rdomain 4> gebunden. Falls die Routing-Domain auf E<.Cm \\&%D> gesetzt ist, "
+"dann wird die Domain angewandt, auf der die eingehende Verbindung empfangen "
+"wurde."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm SecurityKeyProvider"
+msgstr "Cm SecurityKeyProvider"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies a path to a library that will be used when loading FIDO "
+"authenticator-hosted keys, overriding the default of using the built-in USB "
+"HID support."
+msgstr ""
+"Legt den Pfad zu einer Bibliothek fest, die zum Laden von FIDO-Schlüsseln "
+"auf Authenticatoren verwandt wird. Dies setzt die eingebaute USB-HID-"
+"Unterstützung außer Kraft."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm SetEnv"
+msgstr "Cm SetEnv"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies one or more environment variables to set in child sessions started "
+"by E<.Xr sshd 8> as E<.Dq NAME=VALUE>. The environment value may be quoted "
+"(e.g. if it contains whitespace characters). Environment variables set by "
+"E<.Cm SetEnv> override the default environment and any variables specified "
+"by the user via E<.Cm AcceptEnv> or E<.Cm PermitUserEnvironment>."
+msgstr ""
+"Legt eine oder mehrere Umgebungsvariablen fest, die in durch E<.Xr sshd 8> "
+"gestarteten Kind-Sitzungen als E<.Dq NAME=WERT> gesetzt werden sollen. Die "
+"Umgebungsvariable kann in englische Anführungszeichen gesetzt werden (z.B. "
+"falls sie Leerraumzeichen enthält). Durch E<.Cm SetEnv> gesetzte "
+"Umgebungsvariablen setzen die Vorgabe-Umgebung außer Kraft und alle durch "
+"den Benutzer mittels E<.Cm AcceptEnv> oder E<.Cm PermitUserEnvironment> "
+"festgelegten Variablen."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm StreamLocalBindMask"
+msgstr "Cm StreamLocalBindMask"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the octal file creation mode mask E<.Pq umask> used when creating a "
+"Unix-domain socket file for local or remote port forwarding. This option is "
+"only used for port forwarding to a Unix-domain socket file."
+msgstr ""
+"Setzt die oktale Dateierstellungsmaske E<.Pq umask>, die bei der Erstellung "
+"einer Unix-Domain-Socket-Datei für lokale oder ferne Port-Weiterleitung "
+"verwandt werden soll. Diese Option wird nur für Port-Weiterleitungen zu "
+"einer Unix-Domain-Socket-Datei verwandt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default value is 0177, which creates a Unix-domain socket file that is "
+"readable and writable only by the owner. Note that not all operating "
+"systems honor the file mode on Unix-domain socket files."
+msgstr ""
+"Der Vorgabewert ist 0177. Dadurch wird eine Unix-Domain-Socket-Datei "
+"erstellt, die nur der Eigentümer lesen und schreiben kann. Beachten Sie, "
+"dass nicht alle Betriebssysteme den Dateimodus bei Unix-Domain-Socket-"
+"Dateien berücksichtigen."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm StreamLocalBindUnlink"
+msgstr "Cm StreamLocalBindUnlink"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether to remove an existing Unix-domain socket file for local or "
+"remote port forwarding before creating a new one. If the socket file "
+"already exists and E<.Cm StreamLocalBindUnlink> is not enabled, E<.Nm sshd> "
+"will be unable to forward the port to the Unix-domain socket file. This "
+"option is only used for port forwarding to a Unix-domain socket file."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob eine bestehende UNIX-Domain-Socket-Datei für lokale oder ferne "
+"Port-Weiterleitung enfernt werden soll, bevor eine neue erstellt wird. Falls "
+"die Socket-Datei bereits existiert und E<.Cm StreamLocalBindUnlink> nicht "
+"aktiviert ist, wird E<.Nm sshd> nicht in der Lage sein, den Port an die UNIX-"
+"Domain-Socket-Datei weiterzuleiten. Diese Option wird nur für Port-"
+"Weiterleitungen an UNIX-Domain-Socket-Dateien verwandt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm no>. The default is E<.Cm no>."
+msgstr ""
+"Das Argument muss E<.Cm yes> oder E<.Cm no> sein. Die Vorgabe ist E<.Cm no>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm StrictModes"
+msgstr "Cm StrictModes"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether E<.Xr sshd 8> should check file modes and ownership of the "
+"user's files and home directory before accepting login. This is normally "
+"desirable because novices sometimes accidentally leave their directory or "
+"files world-writable. The default is E<.Cm yes>. Note that this does not "
+"apply to E<.Cm ChrootDirectory>, whose permissions and ownership are checked "
+"unconditionally."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob E<.Xr sshd 8> Dateimodi und Eigentümerschaft der Dateien des "
+"Benutzers und des Home-Verzeichnisses prüfen soll, bevor es eine Anmeldung "
+"akzeptiert. Normalerweise ist dies wünschenswert, da Anfänger manchmal "
+"versehentlich ihre Verzeichnisse und Dateien für alle beschreibbar belassen. "
+"Die Vorgabe ist E<.Cm yes>. Beachten Sie, dass dies nicht für E<.Cm "
+"ChrootDirectory> gilt, dessen Berechtigungen und Eigentümerschaft "
+"bedingungslos geprüft werden."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm Subsystem"
+msgstr "Cm Subsystem"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures an external subsystem (e.g. file transfer daemon). Arguments "
+"should be a subsystem name and a command (with optional arguments) to "
+"execute upon subsystem request."
+msgstr ""
+"Konfiguriert ein externes Subsystem (z.B. einen Dateiübertragungs-Daemon). "
+"Argumente sollten ein Subsystemname und ein Befehl sein (mit optionalen "
+"Argumenten), um eine Subsystem-Anfrage auszuführen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command E<.Cm sftp-server> implements the SFTP file transfer subsystem."
+msgstr ""
+"Der Befehl E<.Cm sftp-server> implementiert das SFTP-Dateiübertragungs-"
+"Subsystem."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Alternately the name E<.Cm internal-sftp> implements an in-process SFTP "
+"server. This may simplify configurations using E<.Cm ChrootDirectory> to "
+"force a different filesystem root on clients."
+msgstr ""
+"Alternativ implementiert der Name E<.Cm internal-sftp> einen In-Prozess-SFTP-"
+"Server. Dies kann Konfigurationen bei der Verwendung von E<.Cm "
+"ChrootDirectory> vereinfachen, bei der eine andere Dateisystemwurzel auf "
+"Clients erzwungen wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "By default no subsystems are defined."
+msgstr "Standardmäßig sind keine Subsysteme definiert."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm SyslogFacility"
+msgstr "Cm SyslogFacility"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Gives the facility code that is used when logging messages from E<.Xr sshd "
+"8>. The possible values are: DAEMON, USER, AUTH, LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, "
+"LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7. The default is AUTH."
+msgstr ""
+"Gibt die beim Protokollieren von E<.Xr sshd 8> verwandte Einrichtung an. "
+"Mögliche Werte sind: DAEMON, USER, AUTH, LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, "
+"LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7. Die Vorgabe ist AUTH."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm TCPKeepAlive"
+msgstr "Cm TCPKeepAlive"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether the system should send TCP keepalive messages to the other "
+"side. If they are sent, death of the connection or crash of one of the "
+"machines will be properly noticed. However, this means that connections "
+"will die if the route is down temporarily, and some people find it "
+"annoying. On the other hand, if TCP keepalives are not sent, sessions may "
+"hang indefinitely on the server, leaving E<.Qq ghost> users and consuming "
+"server resources."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob das System TCP-Keepalive-Nachrichten zu der anderen Seite "
+"senden soll. Falls diese gesandt werden, wird der Abbruch der Verbindung "
+"oder ein Absturz einer der Maschinen korrekt bemerkt. Allerdings bedeutet "
+"dies, dass die Verbindung abgebrochen wird, falls die Route vorübergehend "
+"nicht verfügbar ist, was einige Leute nervend finden. Andererseits können "
+"Sitzungen unbegrenzt auf dem Server hängen, falls TCP-Keepalive-Nachrichten "
+"nicht gesandt werden, wodurch E<.Qq Geister>-Benutzer verbleiben und Server-"
+"Ressourcen verbraucht werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default is E<.Cm yes> (to send TCP keepalive messages), and the server "
+"will notice if the network goes down or the client host crashes. This "
+"avoids infinitely hanging sessions."
+msgstr ""
+"Die Vorgabe ist E<.Cm yes> (TCP-Keepalive-Nachrichten werden gesandt) und "
+"der Server wird bemerken, falls das Netzwerk unverfügbar wird oder der "
+"Rechner des Clients abstürzt. Dies verhindert unbegrenzt hängende Sitzungen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To disable TCP keepalive messages, the value should be set to E<.Cm no>."
+msgstr ""
+"Um TCP-Keepalive-Nachrichten zu deaktivieren, sollte der Wert auf E<.Cm no> "
+"gesetzt werden."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm TrustedUserCAKeys"
+msgstr "Cm TrustedUserCAKeys"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies a file containing public keys of certificate authorities that are "
+"trusted to sign user certificates for authentication, or E<.Cm none> to not "
+"use one. Keys are listed one per line; empty lines and comments starting "
+"with E<.Ql #> are allowed. If a certificate is presented for authentication "
+"and has its signing CA key listed in this file, then it may be used for "
+"authentication for any user listed in the certificate's principals list. "
+"Note that certificates that lack a list of principals will not be permitted "
+"for authentication using E<.Cm TrustedUserCAKeys>. For more details on "
+"certificates, see the CERTIFICATES section in E<.Xr ssh-keygen 1>."
+msgstr ""
+"Legt eine Datei fest, die öffentliche Schlüssel von Zertifizierungsstellen "
+"enthält, denen vertraut wird, Benutzerzertifikate zur Authentifizierung zu "
+"signieren, oder E<.Cm none>, um keine zu verwenden. Pro Zeile wird ein "
+"Schlüssel aufgeführt. Leere Zeilen und Kommentare, die mit E<.Ql #> "
+"beginnen, sind erlaubt. Falls zur Authentifizierung ein Zertifikat "
+"präsentiert wird und es über eine in dieser Datei aufgeführte signierende CA "
+"verfügt, dann kann es zur Authentifizierung für jeden Benutzer verwandt "
+"werden, der in der Liste der Prinzipalen für das Zertifikat aufgeführt ist. "
+"Beachten Sie, dass Zertifikate, denen eine Liste der Prinzipalen fehlt, für "
+"die Authentifizierung mittels E<.Cm TrustedUserCAKeys> nicht erlaubt werden. "
+"Für weitere Details über Zertifikate, lesen Sie den Abschnitt ZERTIFIKATE in "
+"E<.Xr ssh-keygen 1>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm UnusedConnectionTimeout"
+msgstr "Cm UnusedConnectionTimeout"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether and how quickly E<.Xr sshd 8> should close client "
+"connections with no open channels. Open channels include active shell, "
+"command execution or subsystem sessions, connected network, socket, agent or "
+"X11 forwardings. Forwarding listeners, such as those from the E<.Xr ssh 1> "
+"E<.Fl R> flag, are not considered as open channels and do not prevent the "
+"timeout. The timeout value is specified in seconds or may use any of the "
+"units documented in the E<.Sx TIME FORMATS> section."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob und wie schnell E<.Xr sshd 8> Client-Verbindungen ohne offene "
+"Kanäle schließen soll. Offene Kanäle sind unter anderem aktive Shells, "
+"Befehlesausführungen oder Subsystemsitzungen, verbundene Netzwerk-, Socket-, "
+"Vermittler- oder X11-Weiterleitungen. Auf Anfragen wartende Weiterleitungen, "
+"wie die des Schalters E<.Fl R> von E<.Xr ssh 1>, werden nicht als offene "
+"Kanäle betrachtet und verhindern nicht die Zeitüberschreitung. Der "
+"Zeitüberschreitungswert wird in Sekunden festgelegt oder kann jede der im "
+"Abschnitt E<.Sx ZEITFORMATE> dokumentierten Einheiten verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this timeout starts when the client connection completes user "
+"authentication but before the client has an opportunity to open any "
+"channels. Caution should be used when using short timeout values, as they "
+"may not provide sufficient time for the client to request and open its "
+"channels before terminating the connection."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Zeitüberschreitung beginnt, wenn die Client-"
+"Verbindung die Benutzerauthentifizierung abschließt, aber bevor der Client "
+"die Möglichkeit hat, einen Kanal zu öffnen. Bei der Verwendung kurzer "
+"Zeitüberschreitungswerte sollte Vorsicht walten gelassen werden, da sie dem "
+"Client nicht genug Zeit lassen könnten, um seine Kanäle anzufordern und zu "
+"öffnen, bevor die Sitzung beendet wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default E<.Cm none> is to never expire connections for having no open "
+"channels. This option may be useful in conjunction with E<.Cm "
+"ChannelTimeout>."
+msgstr ""
+"Die Vorgabe ist E<.Cm none>, wordurch Verbindungen niemals aufgrund "
+"fehlender offener Kanäle ablaufen. Diese Option kann zusammen mit E<.Cm "
+"ChannelTimeout> nützlich sein."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm UseDNS"
+msgstr "Cm UseDNS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether E<.Xr sshd 8> should look up the remote host name, and to "
+"check that the resolved host name for the remote IP address maps back to the "
+"very same IP address."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob E<.Xr sshd 8> den fernen Rechnernamen nachschlagen soll, um zu "
+"prüfen, ob der aufgelöste Rechnername für die ferne IP-Adresse zu der "
+"gleichen IP-Adresse zurückabgebildet wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is set to E<.Cm no> (the default) then only addresses and not "
+"host names may be used in E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> E<.Cm from> and E<."
+"Nm> E<.Cm Match> E<.Cm Host> directives."
+msgstr ""
+"Falls diese Option auf (die Vorgabe) E<.Cm no> gesetzt ist, dann werden nur "
+"Adressen und keine Rechnernamen in den Direktiven E<.Cm from> und E<.Nm> E<."
+"Cm Match> E<.Cm Host> in E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> verwandt."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm UsePAM"
+msgstr "Cm UsePAM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables the Pluggable Authentication Module interface. If set to E<.Cm yes> "
+"this will enable PAM authentication using E<.Cm "
+"KbdInteractiveAuthentication> and E<.Cm PasswordAuthentication> in addition "
+"to PAM account and session module processing for all authentication types."
+msgstr ""
+"Aktiviert die »Pluggable Authentication Module«-Schnittstelle. Falls auf E<."
+"Cm yes> gesetzt wird dies zusätzlich zu der für alle Authentifizierungen "
+"erfolgenden PAM-Konten und -Sitzungsmodulverarbeitungen die PAM-"
+"Authentifizierung mittels E<.Cm KbdInteractiveAuthentication> und E<.Cm "
+"PasswordAuthentication> aktivieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Because PAM keyboard-interactive authentication usually serves an equivalent "
+"role to password authentication, you should disable either E<.Cm "
+"PasswordAuthentication> or E<.Cm KbdInteractiveAuthentication>."
+msgstr ""
+"Da die PAM-Authentifizierung mittels interaktiver Tastatureingabe "
+"normalerweise eine äquivalente Rolle zur Passwort-Authentifizierung spielt, "
+"sollten Sie entweder E<.Cm PasswordAuthentication> oder E<.Cm "
+"KbdInteractiveAuthentication> deaktivieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If E<.Cm UsePAM> is enabled, you will not be able to run E<.Xr sshd 8> as a "
+"non-root user. The default is E<.Cm no>."
+msgstr ""
+"Falls E<.Cm UsePAM> aktiviert ist, müssen Sie zwingend E<.Xr sshd 8> als "
+"Benutzer root ausführen. Die Vorgabe ist E<.Cm no>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm VersionAddendum"
+msgstr "Cm VersionAddendum"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Optionally specifies additional text to append to the SSH protocol banner "
+"sent by the server upon connection. The default is E<.Cm none>."
+msgstr ""
+"Legt optional zusätzlichen Text fest, der dem SSH-Protokoll-Spruchtext, der "
+"beim Verbindungsaufbau durch den Server gesandt wird, angehängt wird. Die "
+"Vorgabe ist E<.Cm none>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm X11DisplayOffset"
+msgstr "Cm X11DisplayOffset"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the first display number available for E<.Xr sshd 8 Ns 's> X11 "
+"forwarding. This prevents sshd from interfering with real X11 servers. The "
+"default is 10."
+msgstr ""
+"Legt die für die X11-Weiterleitung von E<.Xr sshd 8 Ns> erste verfügbare "
+"Display-Nummer fest. Dies verhindert, dass Sshd mit echten X11-Servern in "
+"Konflikt gerät. Die Vorgabe ist 10."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm X11Forwarding"
+msgstr "Cm X11Forwarding"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether X11 forwarding is permitted. The argument must be E<.Cm "
+"yes> or E<.Cm no>. The default is E<.Cm no>."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob X11-Weiterleitung erlaubt ist. Das Argument muss entweder E<."
+"Cm yes> oder E<.Cm no> sein. Die Vorgabe ist E<.Cm no>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When X11 forwarding is enabled, there may be additional exposure to the "
+"server and to client displays if the E<.Xr sshd 8> proxy display is "
+"configured to listen on the wildcard address (see E<.Cm X11UseLocalhost>), "
+"though this is not the default. Additionally, the authentication spoofing "
+"and authentication data verification and substitution occur on the client "
+"side. The security risk of using X11 forwarding is that the client's X11 "
+"display server may be exposed to attack when the SSH client requests "
+"forwarding (see the warnings for E<.Cm ForwardX11> in E<.Xr ssh_config 5>). "
+"A system administrator may have a stance in which they want to protect "
+"clients that may expose themselves to attack by unwittingly requesting X11 "
+"forwarding, which can warrant a E<.Cm no> setting."
+msgstr ""
+"Wenn X11-Weiterleitung aktiviert ist, kann es eine zusätzliche Offenlegung "
+"des Servers und der Client-Displays geben, falls das Proxy-Display von E<.Xr "
+"sshd 8> konfiguriert wird, auf der Platzhalter-Adresse auf Anfragen zu "
+"warten (siehe E<.Cm X11UseLocalhost>). Dies ist allerdings nicht die "
+"Vorgabe. Zusätzlich erfolgt die Fälschung der Authentifizierung und die "
+"Überprüfung der Authentifizierungsdaten und deren Ersetzung auf der Client-"
+"Seite. Das Sicherheitsrisiko bei der Verwendung der X11-Weiterleitung "
+"besteht darin, das der X11-Display-Server des Clients Angriffen unterworfen "
+"werden kann, wenn der SSH-Client eine Weiterleitung anfordert (siehe die "
+"Warnungen für E<.Cm ForwardX11> in E<.Xr ssh_config 5>). Ein "
+"Systemadministrator kann die Haltung vertreten, dass sie Clients schützen "
+"möchte, die sich Angriffen öffnen könnten, indem sie unbeabsichtigt X11-"
+"Weiterleitung erbitten, wodurch dann eine Einstellung von E<.Cm no> "
+"gerechtfertigt ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding "
+"X11 traffic, as users can always install their own forwarders."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass das Deaktivieren der X11-Weiterleitung die Benutzer nicht "
+"daran hindert, X11-Verkehr weiterzuleiten, da die Benutzer immer ihre "
+"eigenen Weiterleitungsprogramme installieren können."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm X11UseLocalhost"
+msgstr "Cm X11UseLocalhost"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether E<.Xr sshd 8> should bind the X11 forwarding server to the "
+"loopback address or to the wildcard address. By default, sshd binds the "
+"forwarding server to the loopback address and sets the hostname part of the "
+"E<.Ev DISPLAY> environment variable to E<.Cm localhost>. This prevents "
+"remote hosts from connecting to the proxy display. However, some older X11 "
+"clients may not function with this configuration. E<.Cm X11UseLocalhost> "
+"may be set to E<.Cm no> to specify that the forwarding server should be "
+"bound to the wildcard address. The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm "
+"no>. The default is E<.Cm yes>."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob E<.Xr sshd 8> den X11-Weiterleitungs-Server an die Loopback-"
+"Adresse oder an die Platzhalter-Adresse binden soll. Standardmäßig bindet "
+"Sshd den Weiterleitungs-Server an die Loopback-Adresse und setzt den "
+"Rechnernamen-Anteil der Umgebungsvariable E<.Ev DISPLAY> auf E<.Cm "
+"localhost>. Dies verhindert, dass ferne Rechner sich mit dem Proxy-Display "
+"verbinden. Allerdings könnten einige ältere X11-Clients mit dieser "
+"Konfiguration nicht funktionieren. E<.Cm X11UseLocalhost> kann auf E<.Cm no> "
+"gesetzt werden, um festzulegen, dass der Weiterleitungs-Server an die "
+"Platzhalter-Adresse gebunden werden soll. Das Argument muss entweder E<.Cm "
+"yes> oder E<.Cm no> sein. Die Vorgabe ist E<.Cm yes>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm XAuthLocation"
+msgstr "Cm XAuthLocation"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the full pathname of the E<.Xr xauth 1> program, or E<.Cm none> to "
+"not use one. The default is E<.Pa /usr/bin/xauth>."
+msgstr ""
+"Legt den vollständigen Pfadnamen des Programms E<.Xr xauth 1> fest oder E<."
+"Cm none>, um keines zu verwenden. Die Vorgabe ist E<.Pa /usr/bin/xauth>."
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "TIME FORMATS"
+msgstr "ZEITFORMATE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"E<.Xr sshd 8> command-line arguments and configuration file options that "
+"specify time may be expressed using a sequence of the form: E<.Sm off> E<.Ar "
+"time Op Ar qualifier>, E<.Sm on> where E<.Ar time> is a positive integer "
+"value and E<.Ar qualifier> is one of the following:"
+msgstr ""
+"E<.Xr sshd 8> Befehlszeilenargumente und Konfigurationsdateioptionen, die "
+"eine Zeit festlegen, können mittels einer Sequenz der folgenden Form "
+"ausgedrückt werden: E<.Sm off> E<.Ar Zeit Op Ar Kennzeichner>, E<.Sm on>, "
+"wobei E<.Ar Zeit> ein positiver Ganzzahlwert ist und E<.Ar Kennzeichner> "
+"eines der Folgenden:"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Aq Cm none"
+msgstr "Aq Cm none"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "seconds"
+msgstr "Sekunden"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm s | Cm S"
+msgstr "Cm s | Cm S"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm m | Cm M"
+msgstr "Cm m | Cm M"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "minutes"
+msgstr "Minuten"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm h | Cm H"
+msgstr "Cm h | Cm H"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "hours"
+msgstr "Stunden"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm d | Cm D"
+msgstr "Cm d | Cm D"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "days"
+msgstr "Tage"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm w | Cm W"
+msgstr "Cm w | Cm W"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "weeks"
+msgstr "Wochen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each member of the sequence is added together to calculate the total time "
+"value."
+msgstr ""
+"Jedes Mitglied der Sequenz wird aufaddiert, um den Gesamtzeitwert zu "
+"berechnen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Time format examples:"
+msgstr "Beispiele für Zeitformate:"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "600"
+msgstr "600"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "600 seconds (10 minutes)"
+msgstr "600 Sekunden (10 Minuten)"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "10m"
+msgstr "10m"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "10 minutes"
+msgstr "10 Minuten"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "1h30m"
+msgstr "1h30m"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "1 hour 30 minutes (90 minutes)"
+msgstr "1 Stunde 30 Minuten (90 Minuten)"
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "TOKENS"
+msgstr "MERKMALE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Arguments to some keywords can make use of tokens, which are expanded at "
+"runtime:"
+msgstr ""
+"Argumente für manche Schlüsselwörter können Merkmale verwenden, die zur "
+"Laufzeit expandiert werden:"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%%"
+msgstr "%%"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "A literal E<.Sq %>."
+msgstr "Ein wörtliches »%«."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\&%C"
+msgstr "\\&%C"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Identifies the connection endpoints, containing four space-separated values: "
+"client address, client port number, server address, and server port number."
+msgstr ""
+"Identifiziert die Verbindungsendpunkte und enthält vier, durch Leerzeichen "
+"getrennte Werte: Client-Adresse, Client-Port-Nummer, Server-Adresse und "
+"Server-Port-Nummer."
+
+#. type: It
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\&%D"
+msgstr "\\&%D"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The routing domain in which the incoming connection was received."
+msgstr "Die Routing-Domain, in der die eingehende Verbindung empfangen wurde."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%F"
+msgstr "%F"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The fingerprint of the CA key."
+msgstr "Der Fingerabdruck des CA-Schlüssels."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%f"
+msgstr "%f"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The fingerprint of the key or certificate."
+msgstr "Der Fingerabruck des Schlüssels oder Zertifikates."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%h"
+msgstr "%h"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The home directory of the user."
+msgstr "Das Home-Verzeichnis des Benutzers."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%i"
+msgstr "%i"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The key ID in the certificate."
+msgstr "Die Schlüsselkennung im Zertifikat."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%K"
+msgstr "%K"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The base64-encoded CA key."
+msgstr "Der Base64-kodierte CA-Schlüssel."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%k"
+msgstr "%k"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The base64-encoded key or certificate for authentication."
+msgstr ""
+"Der Base64-kodierte Schlüssel oder das Zertifikat für die Authentifizierung."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The serial number of the certificate."
+msgstr "Die Seriennummer des Zertifikats."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\&%T"
+msgstr "\\&%T"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The type of the CA key."
+msgstr "Der Typ des CA-Schlüssels."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%t"
+msgstr "%t"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The key or certificate type."
+msgstr "Der Typ des Schlüssels oder Zertifikats."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\&%U"
+msgstr "\\&%U"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The numeric user ID of the target user."
+msgstr "Die numerische Benutzerkennung des Zielbenutzers."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%u"
+msgstr "%u"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The username."
+msgstr "Der Benutzername."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"E<.Cm AuthorizedKeysCommand> accepts the tokens %%, %C, %D, %f, %h, %k, %t, "
+"%U, and %u."
+msgstr ""
+"E<.Cm AuthorizedKeysCommand> akzeptiert die Merkmale %%, %C, %D, %f, %h, %k, "
+"%t, %U und %u."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.Cm AuthorizedKeysFile> accepts the tokens %%, %h, %U, and %u."
+msgstr "E<.Cm AuthorizedKeysFile> akzeptiert die Merkmale %%, %h, %U und %u."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"E<.Cm AuthorizedPrincipalsCommand> accepts the tokens %%, %C, %D, %F, %f, "
+"%h, %i, %K, %k, %s, %T, %t, %U, and %u."
+msgstr ""
+"E<.Cm AuthorizedPrincipalsCommand> akzeptiert die Merkmale %%, %C, %D, %F, "
+"%f, %h, %i, %K, %k, %s, %T, %t, %U und %u."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.Cm AuthorizedPrincipalsFile> accepts the tokens %%, %h, %U, and %u."
+msgstr ""
+"E<.Cm AuthorizedPrincipalsFile> akzeptiert die Merkmale %%, %h, %U und %u."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.Cm ChrootDirectory> accepts the tokens %%, %h, %U, and %u."
+msgstr "E<.Cm ChrootDirectory> akzeptiert die Merkmale %%, %h, %U und %u."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.Cm RoutingDomain> accepts the token %D."
+msgstr "E<.Cm RoutingDomain> akzeptiert das Merkmal %D."
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Pa /etc/ssh/sshd_config"
+msgstr "Pa /etc/ssh/sshd_config"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Contains configuration data for E<.Xr sshd 8>. This file should be writable "
+"by root only, but it is recommended (though not necessary) that it be world-"
+"readable."
+msgstr ""
+"Enthält Konfigurationsdaten für E<.Xr sshd 8>. Diese Datei sollte nur für "
+"Root beschreibbar sein, aber es wird empfohlen (ist aber nicht notwendig), "
+"dass sie alle lesen können."
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "E<.Xr sftp-server 8>, E<.Xr sshd 8>"
+msgstr "E<.Xr sftp-server 8>, E<.Xr sshd 8>"
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTOREN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"E<.An -nosplit> OpenSSH is a derivative of the original and free ssh 1.2.12 "
+"release by E<.An Tatu Ylonen>. E<.An Aaron Campbell , Bob Beck , Markus "
+"Friedl , Niels Provos>, E<.An Theo de Raadt> and E<.An Dug Song> removed "
+"many bugs, re-added newer features and created OpenSSH. E<.An Markus "
+"Friedl> contributed the support for SSH protocol versions 1.5 and 2.0. E<."
+"An Niels Provos> and E<.An Markus Friedl> contributed support for privilege "
+"separation."
+msgstr ""
+"E<.An -nosplit> OpenSSH ist eine Ableitung der ursprünglichen und freien "
+"SSH-1.2.12-Veröffentlichung durch E<.An Tatu Ylonen>. E<.An Aaron Campbell, "
+"Bob Beck, Markus Friedl, Niels Provos>, E<.An Theo de Raadt> und E<.An Dug "
+"Song> entfernten viele Fehler, fügten neue Funktionalitäten wieder hinzu und "
+"erstellten OpenSSH. E<.An Markus Friedl> steuerte die Unterstützung für SSH-"
+"Protokollversion 1.5 und 2.0 bei. E<.An Niels Provos> und E<.An Markus "
+"Friedl> steuerten die Unterstützung für die Privilegientrennung bei."
+
+#. type: Dd
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "$Mdocdate: January 18 2023 $"
+msgstr "$Mdocdate: 18. Januar 2023 $"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"E<.Xr sshd 8> reads configuration data from E<.Pa /etc/ssh/sshd_config> (or "
+"the file specified with E<.Fl f> on the command line). The file contains "
+"keyword-argument pairs, one per line. For each keyword, the first obtained "
+"value will be used. Lines starting with E<.Ql #> and empty lines are "
+"interpreted as comments. Arguments may optionally be enclosed in double "
+"quotes E<.Pq \\&\"> in order to represent arguments containing spaces."
+msgstr ""
+"E<.Xr sshd 8> liest Konfigurationsdaten aus E<.Pa /etc/ssh/sshd_config> "
+"(oder der mit E<.Fl f> auf der Befehlszeile angegebenen Datei). Die Datei "
+"enthält Schlüsselwort-Argumente-Paare, eines pro Zeile. Für jedes "
+"Schlüsselwort wird das erste erlangte verwandt. Zeilen, die mit E<.Ql #> "
+"beginnen und leere Zeilen werden als Kommentare interpretiert. Argumente "
+"können optional in doppelte Anführungszeichen E<.Pq \\&\"> eingeschlossen "
+"werden, um Argumente darzustellen, die Leerzeichen enthalten."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Note that the Debian E<.Ic openssh-server> package sets several options as "
+"standard in E<.Pa /etc/ssh/sshd_config> which are not the default in E<.Xr "
+"sshd 8>:"
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass das Debian-Paket E<.Ic openssh-server> eine Reihe von "
+"Optionen als Vorgabe in E<.Pa /etc/ssh/sshd_config> setzt, die in E<.Xr sshd "
+"8> nicht die Vorgabe sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Cm Include /etc/ssh/sshd_config.d/*.conf>"
+msgstr "E<.Cm Include /etc/ssh/sshd_config.d/*.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Cm KbdInteractiveAuthentication No no>"
+msgstr "E<.Cm KbdInteractiveAuthentication No no>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Cm X11Forwarding No yes>"
+msgstr "E<.Cm X11Forwarding No yes>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Cm PrintMotd No no>"
+msgstr "E<.Cm PrintMotd No no>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Cm AcceptEnv No LANG LC_*>"
+msgstr "E<.Cm AcceptEnv No LANG LC_*>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Cm Subsystem No sftp /usr/lib/openssh/sftp-server>"
+msgstr "E<.Cm Subsystem No sftp /usr/lib/openssh/sftp-server>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Cm UsePAM No yes>"
+msgstr "E<.Cm UsePAM No yes>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Pa /etc/ssh/sshd_config.d/*.conf> files are included at the start of the "
+"configuration file, so options set there will override those in E<.Pa /etc/"
+"ssh/sshd_config.>"
+msgstr ""
+"Die Dateien E<.Pa /etc/ssh/sshd_config.d/*.conf> werden am Anfang der "
+"Konfigurationsdatei eingebunden, daher werden die dort gesetzten Optionen "
+"die in E<.Pa /etc/ssh/sshd_config> außer Kraft setzen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "See PATTERNS in E<.Xr ssh_config 5> for more information on patterns."
+msgstr ""
+"Siehe MUSTER in E<.Xr ssh_config 5> für weitere Informationen über Muster."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Cm DebianBanner"
+msgstr "Cm DebianBanner"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Specifies whether the distribution-specified extra version suffix is "
+"included during initial protocol handshake. The default is E<.Cm yes>."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob die distributionsspezifische zusätzliche Versionsendung "
+"während des anfänglichen Protokoll-Handshakes eingebunden wird. Die Vorgabe "
+"ist E<.Cm yes>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm GSSAPIKeyExchange"
+msgstr "Cm GSSAPIKeyExchange"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether key exchange based on GSSAPI is allowed. GSSAPI key "
+"exchange doesn't rely on ssh keys to verify host identity. The default is "
+"E<.Cm no>."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob auf GSSAPI basierender Schlüsselaustausch erlaubt ist. GSSAPI-"
+"Schlüsselaustausch verlässt sich nicht auf SSH-Schlüssel, um die Identität "
+"von Rechnern zu prüfen. Die Vorgabe ist E<.Cm no>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm GSSAPIStoreCredentialsOnRekey"
+msgstr "Cm GSSAPIStoreCredentialsOnRekey"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether the user's GSSAPI credentials should be updated following a "
+"successful connection rekeying. This option can be used to accepted renewed "
+"or updated credentials from a compatible client. The default is E<.Dq no>."
+msgstr ""
+"Steuert, ob die GSSAPI-Anmeldedaten des Benutzers nach einer erfolgreichen "
+"Schlüsselneuaushandlung nach einer Verbindungsaufnahme aktualisiert werden "
+"sollen. Diese Option kann dazu verwandt werden, erneuerte oder aktualisierte "
+"Anmeldedaten von einem kompatiblen Client zu akzeptieren. Die Vorgabe ist E<."
+"Dq no>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For this to work E<.Cm GSSAPIKeyExchange> needs to be enabled in the server "
+"and also used by the client."
+msgstr ""
+"Damit dies funktioniert, muss E<.Cm GSSAPIKeyExchange> auf dem Server "
+"aktiviert und auch vom Client verwandt werden."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm GSSAPIKexAlgorithms"
+msgstr "Cm GSSAPIKexAlgorithms"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The list of key exchange algorithms that are accepted by GSSAPI key "
+"exchange. Possible values are"
+msgstr ""
+"Die Liste der durch den GSSAPI-Schlüsselaustausch akzeptierten "
+"Schlüsselaustausch-Algorithmen. Mögliche Werte sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gss-gex-sha1-,\n"
+"gss-group1-sha1-,\n"
+"gss-group14-sha1-,\n"
+"gss-group14-sha256-,\n"
+"gss-group16-sha512-,\n"
+"gss-nistp256-sha256-,\n"
+"gss-curve25519-sha256-\n"
+msgstr ""
+"gss-gex-sha1-,\n"
+"gss-group1-sha1-,\n"
+"gss-group14-sha1-,\n"
+"gss-group14-sha256-,\n"
+"gss-group16-sha512-,\n"
+"gss-nistp256-sha256-,\n"
+"gss-curve25519-sha256-\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The default is E<.Dq gss-group14-sha256-,gss-group16-sha512-,gss-nistp256-"
+"sha256-,gss-curve25519-sha256-,gss-gex-sha1-,gss-group14-sha1->. This "
+"option only applies to connections using GSSAPI."
+msgstr ""
+"Die Vorgabe ist E<.Dq gss-group14-sha256-,gss-group16-sha512-,gss-nistp256-"
+"sha256-,gss-curve25519-sha256-,gss-gex-sha1-,gss-group14-sha1->. Diese "
+"Option gilt nur bei Verbindungen, die GSSAPI verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the IPv4 type-of-service or DSCP class for the connection. "
+"Accepted values are E<.Cm af11>, E<.Cm af12>, E<.Cm af13>, E<.Cm af21>, E<."
+"Cm af22>, E<.Cm af23>, E<.Cm af31>, E<.Cm af32>, E<.Cm af33>, E<.Cm af41>, "
+"E<.Cm af42>, E<.Cm af43>, E<.Cm cs0>, E<.Cm cs1>, E<.Cm cs2>, E<.Cm cs3>, E<."
+"Cm cs4>, E<.Cm cs5>, E<.Cm cs6>, E<.Cm cs7>, E<.Cm ef>, E<.Cm le>, E<.Cm "
+"lowdelay>, E<.Cm throughput>, E<.Cm reliability>, a numeric value, or E<.Cm "
+"none> to use the operating system default. This option may take one or two "
+"arguments, separated by whitespace. If one argument is specified, it is "
+"used as the packet class unconditionally. If two values are specified, the "
+"first is automatically selected for interactive sessions and the second for "
+"non-interactive sessions. The default is E<.Cm lowdelay> for interactive "
+"sessions and E<.Cm throughput> for non-interactive sessions."
+msgstr ""
+"Legt die IPv4-Diensteart oder DSCP-Klasse für die Verbindung fest. "
+"Akzeptierte Werte sind E<.Cm af11>, E<.Cm af12>, E<.Cm af13>, E<.Cm af21>, "
+"E<.Cm af22>, E<.Cm af23>, E<.Cm af31>, E<.Cm af32>, E<.Cm af33>, E<.Cm "
+"af41>, E<.Cm af42>, E<.Cm af43>, E<.Cm cs0>, E<.Cm cs1>, E<.Cm cs2>, E<.Cm "
+"cs3>, E<.Cm cs4>, E<.Cm cs5>, E<.Cm cs6>, E<.Cm cs7>, E<.Cm ef>, E<.Cm le>, "
+"E<.Cm lowdelay>, E<.Cm throughput>, E<.Cm reliability>, ein numerischer Wert "
+"und E<.Cm none>, um die Vorgabe des Betriebssystems zu verwenden. Diese "
+"Option kann ein oder zwei Argumente, getrennt durch Leerraum, akzeptieren. "
+"Falls ein Argument festgelegt ist, wird es bedingungslos als Paketklasse "
+"verwandt. Falls zwei Werte festgelegt sind, wird der erste automatisch für "
+"interaktive Sitzungen ausgewählt und der zweite für nicht-interaktive "
+"Sitzungen. Die Vorgabe ist E<.Cm lowdelay> für interaktive Sitzungen und E<."
+"Cm throughput> für nicht-interaktive Sitzungen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Specifies whether to allow keyboard-interactive authentication. The default "
+"is E<.Cm yes>. The argument to this keyword must be E<.Cm yes> or E<.Cm "
+"no>. E<.Cm ChallengeResponseAuthentication> is a deprecated alias for this."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob interaktive Anmeldung über die Tastatur erlaubt wird. Die "
+"Vorgabe ist E<.Cm yes>. Das Argument für dieses Schlüsselwort muss E<.Cm "
+"yes> oder E<.Cm no> lauten. E<.Cm ChallengeResponseAuthentication> ist ein "
+"veralteter Alias dafür."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Cm ListenAddress> E<.Sm off> E<.Ar hostname | address> E<.Sm on>"
+msgstr "E<.Cm ListenAddress> E<.Sm off> E<.Ar Rechnername | Adresse> E<.Sm on>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Cm ListenAddress> E<.Sm off> E<.Ar hostname : port> E<.Sm on>"
+msgstr "E<.Cm ListenAddress> E<.Sm off> E<.Ar Rechner : Port> E<.Sm on>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E<.Cm ListenAddress> E<.Sm off> E<.Ar IPv4_address : port> E<.Sm on>"
+msgstr "E<.Cm ListenAddress> E<.Sm off> E<.Ar IPv4-Adresse : Port> E<.Sm on>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Cm ListenAddress> E<.Sm off> E<.Oo Ar hostname | address Oc : Ar port> E<."
+"Sm on>"
+msgstr ""
+"E<.Cm ListenAddress> E<.Sm off> E<.Oo Ar Rechnername | Adresse Oc : Ar Port> "
+"E<.Sm on>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If E<.Ar port> is not specified, sshd will listen on the address and all E<."
+"Cm Port> options specified. The default is to listen on all local "
+"addresses. Multiple E<.Cm ListenAddress> options are permitted."
+msgstr ""
+"Falls E<.Ar Port> nicht angegeben ist, wird Sshd auf allen Adressen auf "
+"Anfragen warten und alle Optionen E<.Cm Port> sind festgelegt. Standardmäßig "
+"wird auf allen lokalen Adressen auf Anfragen gewartet. Mehrere E<.Cm "
+"ListenAddress> sind erlaubt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The arguments to E<.Cm Match> are one or more criteria-pattern pairs or the "
+"single token E<.Cm All> which matches all criteria. The available criteria "
+"are E<.Cm User>, E<.Cm Group>, E<.Cm Host>, E<.Cm LocalAddress>, E<.Cm "
+"LocalPort>, and E<.Cm Address>."
+msgstr ""
+"Die Argumente von E<.Cm Match> sind eines oder mehrere Kriterium-Muster-"
+"Paare oder das einzelne Merkmal E<.Cm All>, das auf alle Kriterien passt. "
+"Die verfügbaren Kriterien sind E<.Cm User>, E<.Cm Group>, E<.Cm Host>, E<.Cm "
+"LocalAddress>, E<.Cm LocalPort> und E<.Cm Address>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Only a subset of keywords may be used on the lines following a E<.Cm Match> "
+"keyword. Available keywords are E<.Cm AcceptEnv>, E<.Cm "
+"AllowAgentForwarding>, E<.Cm AllowGroups>, E<.Cm "
+"AllowStreamLocalForwarding>, E<.Cm AllowTcpForwarding>, E<.Cm AllowUsers>, "
+"E<.Cm AuthenticationMethods>, E<.Cm AuthorizedKeysCommand>, E<.Cm "
+"AuthorizedKeysCommandUser>, E<.Cm AuthorizedKeysFile>, E<.Cm "
+"AuthorizedPrincipalsCommand>, E<.Cm AuthorizedPrincipalsCommandUser>, E<.Cm "
+"AuthorizedPrincipalsFile>, E<.Cm Banner>, E<.Cm CASignatureAlgorithms>, E<."
+"Cm ChannelTimeout>, E<.Cm ChrootDirectory>, E<.Cm ClientAliveCountMax>, E<."
+"Cm ClientAliveInterval>, E<.Cm DenyGroups>, E<.Cm DenyUsers>, E<.Cm "
+"DisableForwarding>, E<.Cm ExposeAuthInfo>, E<.Cm ForceCommand>, E<.Cm "
+"GatewayPorts>, E<.Cm GSSAPIAuthentication>, E<.Cm "
+"HostbasedAcceptedAlgorithms>, E<.Cm HostbasedAuthentication>, E<.Cm "
+"HostbasedUsesNameFromPacketOnly>, E<.Cm IgnoreRhosts>, E<.Cm Include>, E<.Cm "
+"IPQoS>, E<.Cm KbdInteractiveAuthentication>, E<.Cm KerberosAuthentication>, "
+"E<.Cm LogLevel>, E<.Cm MaxAuthTries>, E<.Cm MaxSessions>, E<.Cm "
+"PasswordAuthentication>, E<.Cm PermitEmptyPasswords>, E<.Cm PermitListen>, "
+"E<.Cm PermitOpen>, E<.Cm PermitRootLogin>, E<.Cm PermitTTY>, E<.Cm "
+"PermitTunnel>, E<.Cm PermitUserRC>, E<.Cm PubkeyAcceptedAlgorithms>, E<.Cm "
+"PubkeyAuthentication>, E<.Cm PubkeyAuthOptions>, E<.Cm RekeyLimit>, E<.Cm "
+"RevokedKeys>, E<.Cm SetEnv>, E<.Cm StreamLocalBindMask>, E<.Cm "
+"StreamLocalBindUnlink>, E<.Cm TrustedUserCAKeys>, E<.Cm "
+"UnusedConnectionTimeout>, E<.Cm X11DisplayOffset>, E<.Cm X11Forwarding> and "
+"E<.Cm X11UseLocalhost>."
+msgstr ""
+"Auf den Zeilen, die einem Schlüsselwort E<.Cm Match> folgen, darf nur eine "
+"Teilmenge der Schlüsselwörter verwandt werden. Verfügbare Schlüsselwörter "
+"sind E<.Cm AcceptEnv>, E<.Cm AllowAgentForwarding>, E<.Cm AllowGroups>, E<."
+"Cm AllowStreamLocalForwarding>, E<.Cm AllowTcpForwarding>, E<.Cm "
+"AllowUsers>, E<.Cm AuthenticationMethods>, E<.Cm AuthorizedKeysCommand>, E<."
+"Cm AuthorizedKeysCommandUser>, E<.Cm AuthorizedKeysFile>, E<.Cm "
+"AuthorizedPrincipalsCommand>, E<.Cm AuthorizedPrincipalsCommandUser>, E<.Cm "
+"AuthorizedPrincipalsFile>, E<.Cm Banner>, E<.Cm CASignatureAlgorithms>, E<."
+"Cm ChannelTimeout>, E<.Cm ChrootDirectory>, E<.Cm ClientAliveCountMax>, E<."
+"Cm ClientAliveInterval>, E<.Cm DenyGroups>, E<.Cm DenyUsers>, E<.Cm "
+"DisableForwarding>, E<.Cm ExposeAuthInfo>, E<.Cm ForceCommand>, E<.Cm "
+"GatewayPorts>, E<.Cm GSSAPIAuthentication>, E<.Cm "
+"HostbasedAcceptedAlgorithms>, E<.Cm HostbasedAuthentication>, E<.Cm "
+"HostbasedUsesNameFromPacketOnly>, E<.Cm IgnoreRhosts>, E<.Cm Include>, E<.Cm "
+"IPQoS>, E<.Cm KbdInteractiveAuthentication>, E<.Cm KerberosAuthentication>, "
+"E<.Cm LogLevel>, E<.Cm MaxAuthTries>, E<.Cm MaxSessions>, E<.Cm "
+"PasswordAuthentication>, E<.Cm PermitEmptyPasswords>, E<.Cm PermitListen>, "
+"E<.Cm PermitOpen>, E<.Cm PermitRootLogin>, E<.Cm PermitTTY>, E<.Cm "
+"PermitTunnel>, E<.Cm PermitUserRC>, E<.Cm PubkeyAcceptedAlgorithms>, E<.Cm "
+"PubkeyAuthentication>, E<.Cm PubkeyAuthOptions>, E<.Cm RekeyLimit>, E<.Cm "
+"RevokedKeys>, E<.Cm SetEnv>, E<.Cm StreamLocalBindMask>, E<.Cm "
+"StreamLocalBindUnlink>, E<.Cm TrustedUserCAKeys>, E<.Cm "
+"UnusedConnectionTimeout>, E<.Cm X11DisplayOffset>, E<.Cm X11Forwarding> und "
+"E<.Cm X11UseLocalhost>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "This option was formerly called E<.Cm KeepAlive>."
+msgstr "Diese Option hieß früher E<.Cm KeepAlive>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Cm AuthorizedKeysCommand> accepts the tokens %%, %f, %h, %k, %t, %U, and "
+"%u."
+msgstr ""
+"E<.Cm AuthorizedKeysCommand> akzeptiert die Merkmale %%, %f, %h, %k, %t, %U "
+"und %u."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Cm AuthorizedPrincipalsCommand> accepts the tokens %%, %F, %f, %h, %i, "
+"%K, %k, %s, %T, %t, %U, and %u."
+msgstr ""
+"E<.Cm AuthorizedPrincipalsCommand> akzeptiert die Merkmale %%, %F, %f, %h, "
+"%i, %K, %k, %s, %T, %t, %U und %u."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The default is handled system-wide by E<.Xr crypto-policies 7>. Information "
+"about defaults, how to modify the defaults and how to customize existing "
+"policies with sub-policies are present in manual page E<.Xr update-crypto-"
+"policies 8>."
+msgstr ""
+"Die Vorgabe wird systemweit durch E<.Xr crypto-policies 7> gehandhabt. "
+"Informationen über Vorgaben, wie sie angepasst und bestehende Richtlinien um "
+"Unterrichtlinien angepasst werden können, sind in der Handbuchseite E<.Xr "
+"update-crypto-policies 8> dargestellt."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies which algorithms are allowed for signing of certificates by "
+"certificate authorities (CAs). If the specified list begins with a E<.Sq +> "
+"character, then the specified algorithms will be appended to the default set "
+"instead of replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> "
+"character, then the specified algorithms (including wildcards) will be "
+"removed from the default set instead of replacing them."
+msgstr ""
+"Legt fest, welche Algorithmen für das Signieren von Zertifikaten durch "
+"Zertifizierungsstellen (CAs) erlaubt sind. Falls die festgelegte Liste mit "
+"einem »+«-Zeichen beginnt, werden die festgelegten Algorithmen an die "
+"Vorgabemenge angehängt, statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste "
+"mit einem »-«-Zeichen beginnt, dann werden die festgelegten Algorithmen "
+"(einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus der Vorgabemenge entfernt, statt "
+"sie zu ersetzen."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the ciphers allowed. Multiple ciphers must be comma-separated. "
+"If the specified list begins with a E<.Sq +> character, then the specified "
+"ciphers will be appended to the built-in openssh default set instead of "
+"replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> character, "
+"then the specified ciphers (including wildcards) will be removed from the "
+"built-in openssh default set instead of replacing them. If the specified "
+"list begins with a E<.Sq ^> character, then the specified ciphers will be "
+"placed at the head of the built-in openssh default set."
+msgstr ""
+"Legt die erlaubten Chiffren fest. Mehrere Chiffren müssen durch Kommata "
+"getrennt werden. Falls die festgelegte Liste mit einem »+«-Zeichen beginnt, "
+"werden die festgelegten Chiffren an die in OpenSSH eingebaute Vorgabemenge "
+"angehängt, statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »-«-"
+"Zeichen beginnt, dann werden die festgelegten Chiffren (einschließlich "
+"Platzhalter-Zeichen) aus der in OpenSSH eingebauten Vorgabemenge entfernt, "
+"statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »^«-Zeichen "
+"beginnt, dann werden die festgelegten Chiffren an den Anfang der in OpenSSH "
+"eingebauten Vorgabemenge gestellt. "
+
+#. type: It
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm GSSAPIEnablek5users"
+msgstr "Cm GSSAPIEnablek5users"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether to look at .k5users file for GSSAPI authentication access "
+"control. Further details are described in E<.Xr ksu 1>. The default is E<."
+"Cm no>."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob für die GSSAPI-Authentifizierungs-Zugriffssteuerung die Datei ."
+"k5users geprüft werden soll. Weitere Details sind in E<.Xr ksu 1> "
+"beschrieben. Die Vorgabe ist E<.Cm no>."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gss-gex-sha1-\n"
+"gss-group1-sha1-\n"
+"gss-group14-sha1-\n"
+"gss-group14-sha256-\n"
+"gss-group16-sha512-\n"
+"gss-nistp256-sha256-\n"
+"gss-curve25519-sha256-\n"
+msgstr ""
+"gss-gex-sha1-\n"
+"gss-group1-sha1-\n"
+"gss-group14-sha1-\n"
+"gss-group14-sha256-\n"
+"gss-group16-sha512-\n"
+"gss-nistp256-sha256-\n"
+"gss-curve25519-sha256-\n"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "This option only applies to connections using GSSAPI."
+msgstr "Diese Option gilt nur bei Verbindungen, die GSSAPI verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Specifies the signature algorithms that will be accepted for hostbased "
+"authentication as a list of comma-separated patterns. Alternately if the "
+"specified list begins with a E<.Sq +> character, then the specified "
+"signature algorithms will be appended to the built-in openssh default set "
+"instead of replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> "
+"character, then the specified signature algorithms (including wildcards) "
+"will be removed from the built-in openssh default set instead of replacing "
+"them. If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, then the "
+"specified signature algorithms will be placed at the head of the built-in "
+"openssh default set."
+msgstr ""
+"Legt die Signaturalgorithmen, die für rechnerbasierte Authentifizierung "
+"akzeptiert werden, als eine Liste von Kommata-getrennten Mustern fest. Falls "
+"alternativ die festgelegte Liste mit einem »+«-Zeichen beginnt, werden die "
+"festgelegten Signatur-Algorithmen an die in OpenSSH eingebaute Vorgabemenge "
+"angehängt, statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »-«-"
+"Zeichen beginnt, dann werden die festgelegten Signatur-Algorithmen "
+"(einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus der in OpenSSH eingebauten "
+"Vorgabemenge entfernt, statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste "
+"mit einem »^«-Zeichen beginnt, dann werden die festgelegten Signatur-"
+"Algorithmen an den Anfang der in OpenSSH eingebauten Vorgabemenge gestellt."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the host key signature algorithms that the server offers. The "
+"default for this option is: The list of available signature algorithms may "
+"also be obtained using E<.Qq ssh -Q HostKeyAlgorithms>."
+msgstr ""
+"Legt den vom Rechner angebotenen Rechnerschlüssel-Signaturalgorithmus fest. "
+"Die Vorgabe für diese Option ist: Die Liste der verfügbaren "
+"Signaturalgorithmen kann auch mittels E<.Qq ssh -Q HostKeyAlgorithms> "
+"erlangt werden."
+
+#. type: It
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm KerberosUniqueCCache"
+msgstr "Cm KerberosUniqueCCache"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether to store the acquired tickets in the per-session "
+"credential cache under /tmp/ or whether to use per-user credential cache as "
+"configured in E<.Pa /etc/krb5.conf>. The default value E<.Cm no> can lead "
+"to overwriting previous tickets by subseqent connections to the same user "
+"account."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob die erlangten Tickets in den benutzerbezogenen "
+"Zwischenspeicher für Zugangsberechtigungen unter /tmp/ gespeichert werden "
+"sollen oder ob der in E<.Pa /etc/krb5.conf> konfigurierte benutzerbezogene "
+"Zwischenspeicher für Zugangsberechtigungen verwandt werden soll. Der "
+"Vorgabewert E<.Cm no> kann zum Überschreiben von vorherigen Tickets durch "
+"nachfolgende Verbindungen des gleichen Benutzerkontos führen."
+
+#. type: It
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm KerberosUseKuserok"
+msgstr "Cm KerberosUseKuserok"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies whether to look at .k5login file for user's aliases. The default "
+"is E<.Cm yes>."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob die Datei .k5login auf Benutzer-Aliase geprüft werden soll. "
+"Die Vorgabe ist E<.Cm yes>."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the available KEX (Key Exchange) algorithms. Multiple algorithms "
+"must be comma-separated. Alternately if the specified list begins with a E<."
+"Sq +> character, then the specified methods will be appended to the built-in "
+"openssh default set instead of replacing them. If the specified list begins "
+"with a E<.Sq -> character, then the specified algorithms (including "
+"wildcards) will be removed from the built-in openssh default set instead of "
+"replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, "
+"then the specified algorithms will be placed at the head of the built-in "
+"openssh default set. The supported algorithms are:"
+msgstr ""
+"Legt die verfügbaren KEX- (Schlüsselaustausch-)algorithmen fest. Falls "
+"alternativ die festgelegte Liste mit einem »+«-Zeichen beginnt, werden die "
+"festgelegten Methoden an die in OpenSSH eingebaute Vorgabemenge angehängt, "
+"statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »-«-Zeichen "
+"beginnt, dann werden die festgelegten Algorithmen (einschließlich "
+"Platzhalter-Zeichen) aus der in OpenSSH eingebauten Vorgabemenge entfernt, "
+"statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »^«-Zeichen "
+"beginnt, dann werden die festgelegten Algorithmen an den Anfang der in "
+"OpenSSH eingebauten Vorgabemenge gestellt. Die unterstützten Algorithmen "
+"sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the available MAC (message authentication code) algorithms. The "
+"MAC algorithm is used for data integrity protection. Multiple algorithms "
+"must be comma-separated. If the specified list begins with a E<.Sq +> "
+"character, then the specified algorithms will be appended to the built-in "
+"openssh default set instead of replacing them. If the specified list begins "
+"with a E<.Sq -> character, then the specified algorithms (including "
+"wildcards) will be removed from the built-in openssh default set instead of "
+"replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, "
+"then the specified algorithms will be placed at the head of the built-in "
+"openssh default set."
+msgstr ""
+"Legt die verfügbaren MAC- (Codes für Nachrichtenauthentifizierung) "
+"Algorithmen fest. Der MAC-Algorithmus wird für den Daten-Integritätsschutz "
+"verwandt. Mehrere Algorithmen müssen durch Kommata getrennt werden. Falls "
+"die festgelegte Liste mit einem »+«-Zeichen beginnt, werden die festgelegten "
+"Algorithmen an die in OpenSSH eingebaute Vorgabemenge angehängt, statt sie "
+"zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »-«-Zeichen beginnt, dann "
+"werden die festgelegten Algorithmen (einschließlich Platzhalter-Zeichen) aus "
+"der in OpenSSH eingebauten Vorgabemenge entfernt, statt sie zu ersetzen. "
+"Falls die festgelegte Liste mit einem »^«-Zeichen beginnt, dann werden die "
+"festgelegten Algorithmen an den Anfang der in OpenSSH eingebauten "
+"Vorgabemenge gestellt."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Only a subset of keywords may be used on the lines following a E<.Cm Match> "
+"keyword. Available keywords are E<.Cm AcceptEnv>, E<.Cm "
+"AllowAgentForwarding>, E<.Cm AllowGroups>, E<.Cm "
+"AllowStreamLocalForwarding>, E<.Cm AllowTcpForwarding>, E<.Cm AllowUsers>, "
+"E<.Cm AuthenticationMethods>, E<.Cm AuthorizedKeysCommand>, E<.Cm "
+"AuthorizedKeysCommandUser>, E<.Cm AuthorizedKeysFile>, E<.Cm "
+"AuthorizedPrincipalsCommand>, E<.Cm AuthorizedPrincipalsCommandUser>, E<.Cm "
+"AuthorizedPrincipalsFile>, E<.Cm Banner>, E<.Cm CASignatureAlgorithms>, E<."
+"Cm ChannelTimeout>, E<.Cm ChrootDirectory>, E<.Cm ClientAliveCountMax>, E<."
+"Cm ClientAliveInterval>, E<.Cm DenyGroups>, E<.Cm DenyUsers>, E<.Cm "
+"DisableForwarding>, E<.Cm ExposeAuthInfo>, E<.Cm ForceCommand>, E<.Cm "
+"GatewayPorts>, E<.Cm GSSAPIAuthentication>, E<.Cm "
+"HostbasedAcceptedAlgorithms>, E<.Cm HostbasedAuthentication>, E<.Cm "
+"HostbasedUsesNameFromPacketOnly>, E<.Cm IgnoreRhosts>, E<.Cm Include>, E<.Cm "
+"IPQoS>, E<.Cm KbdInteractiveAuthentication>, E<.Cm KerberosAuthentication>, "
+"E<.Cm KerberosUseKuserok>, E<.Cm LogLevel>, E<.Cm MaxAuthTries>, E<.Cm "
+"MaxSessions>, E<.Cm PasswordAuthentication>, E<.Cm PermitEmptyPasswords>, E<."
+"Cm PermitListen>, E<.Cm PermitOpen>, E<.Cm PermitRootLogin>, E<.Cm "
+"PermitTTY>, E<.Cm PermitTunnel>, E<.Cm PermitUserRC>, E<.Cm "
+"PubkeyAcceptedAlgorithms>, E<.Cm PubkeyAuthentication>, E<.Cm "
+"PubkeyAuthOptions>, E<.Cm RekeyLimit>, E<.Cm RevokedKeys>, E<.Cm RDomain>, "
+"E<.Cm SetEnv>, E<.Cm StreamLocalBindMask>, E<.Cm StreamLocalBindUnlink>, E<."
+"Cm TrustedUserCAKeys>, E<.Cm UnusedConnectionTimeout>, E<.Cm "
+"X11DisplayOffset>, E<.Cm X11MaxDisplays>, E<.Cm X11Forwarding> and E<.Cm "
+"X11UseLocalhost>."
+msgstr ""
+"Auf den Zeilen, die einem Schlüsselwort E<.Cm Match> folgen, darf nur eine "
+"Teilmenge der Schlüsselwörter verwandt werden. Verfügbare Schlüsselwörter "
+"sind E<.Cm AcceptEnv>, E<.Cm AllowAgentForwarding>, E<.Cm AllowGroups>, E<."
+"Cm AllowStreamLocalForwarding>, E<.Cm AllowTcpForwarding>, E<.Cm "
+"AllowUsers>, E<.Cm AuthenticationMethods>, E<.Cm AuthorizedKeysCommand>, E<."
+"Cm AuthorizedKeysCommandUser>, E<.Cm AuthorizedKeysFile>, E<.Cm "
+"AuthorizedPrincipalsCommand>, E<.Cm AuthorizedPrincipalsCommandUser>, E<.Cm "
+"AuthorizedPrincipalsFile>, E<.Cm Banner>, E<.Cm CASignatureAlgorithms>, E<."
+"Cm ChannelTimeout>, E<.Cm ChrootDirectory>, E<.Cm ClientAliveCountMax>, E<."
+"Cm ClientAliveInterval>, E<.Cm DenyGroups>, E<.Cm DenyUsers>, E<.Cm "
+"DisableForwarding>, E<.Cm ExposeAuthInfo>, E<.Cm ForceCommand>, E<.Cm "
+"GatewayPorts>, E<.Cm GSSAPIAuthentication>, E<.Cm "
+"HostbasedAcceptedAlgorithms>, E<.Cm HostbasedAuthentication>, E<.Cm "
+"HostbasedUsesNameFromPacketOnly>, E<.Cm IgnoreRhosts>, E<.Cm Include>, E<.Cm "
+"IPQoS>, E<.Cm KbdInteractiveAuthentication>, E<.Cm KerberosAuthentication>, "
+"E<.Cm KerberosUseKuserok>, E<.Cm LogLevel>, E<.Cm MaxAuthTries>, E<.Cm "
+"MaxSessions>, E<.Cm PasswordAuthentication>, E<.Cm PermitEmptyPasswords>, E<."
+"Cm PermitListen>, E<.Cm PermitOpen>, E<.Cm PermitRootLogin>, E<.Cm "
+"PermitTTY>, E<.Cm PermitTunnel>, E<.Cm PermitUserRC>, E<.Cm "
+"PubkeyAcceptedAlgorithms>, E<.Cm PubkeyAuthentication>, E<.Cm "
+"PubkeyAuthOptions>, E<.Cm RekeyLimit>, E<.Cm RevokedKeys>, E<.Cm RDomain>, "
+"E<.Cm SetEnv>, E<.Cm StreamLocalBindMask>, E<.Cm StreamLocalBindUnlink>, E<."
+"Cm TrustedUserCAKeys>, E<.Cm UnusedConnectionTimeout>, E<.Cm "
+"X11DisplayOffset>, E<.Cm X11MaxDisplays>, E<.Cm X11Forwarding> und E<.Cm "
+"X11UseLocalhost>."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the file that contains the process ID of the SSH daemon, or E<.Cm "
+"none> to not write one. The default is E<.Pa /var/run/sshd.pid>."
+msgstr ""
+"Legt die Datei fest, die die Prozesskennung des SSH-Daemons enthält oder E<."
+"Cm none>, um keine zu schreiben. Die Vorgabe ist E<.Pa /var/run/sshd.pid>."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the signature algorithms that will be accepted for public key "
+"authentication as a list of comma-separated patterns. Alternately if the "
+"specified list begins with a E<.Sq +> character, then the specified "
+"algorithms will be appended to the built-in openssh default set instead of "
+"replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> character, "
+"then the specified algorithms (including wildcards) will be removed from the "
+"built-in openssh default set instead of replacing them. If the specified "
+"list begins with a E<.Sq ^> character, then the specified algorithms will be "
+"placed at the head of the built-in openssh default set."
+msgstr ""
+"Legt die Signaturalgorithmen, die für asymmetrische Authentifizierung "
+"akzeptiert werden, als eine Liste von Kommata-getrennten Mustern fest. Falls "
+"alternativ die festgelegte Liste mit einem »+«-Zeichen beginnt, werden die "
+"festgelegten Algorithmen an die in OpenSSH eingebaute Vorgabemenge "
+"angehängt, statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »-«-"
+"Zeichen beginnt, dann werden die festgelegten Algorithmen (einschließlich "
+"Platzhalter-Zeichen) aus der in OpenSSH eingebauten Vorgabemenge entfernt, "
+"statt sie zu ersetzen. Falls die festgelegte Liste mit einem »^«-Zeichen "
+"beginnt, dann werden die festgelegten Algorithmen an den Anfang der in "
+"OpenSSH eingebauten Vorgabemenge gestellt."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Gives the facility code that is used when logging messages from E<.Xr sshd "
+"8>. The possible values are: DAEMON, USER, AUTH, AUTHPRIV, LOCAL0, LOCAL1, "
+"LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7. The default is AUTH."
+msgstr ""
+"Gibt die beim Protokollieren von E<.Xr sshd 8> verwandte Einrichtung an. "
+"Mögliche Werte sind: DAEMON, USER, AUTH, AUTHPRIV, LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, "
+"LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7. Die Vorgabe ist AUTH."
+
+#. type: It
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm X11MaxDisplays"
+msgstr "Cm X11MaxDisplays"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of displays available for E<.Xr sshd 8 Ns 's> "
+"X11 forwarding. This prevents sshd from exhausting local ports. The "
+"default is 1000."
+msgstr ""
+"Legt die maximale Anzahl der für die X11-Weiterleitung von E<.Xr sshd 8> "
+"verfügbaren Displays fest. Dies verhindert, dass Sshd die lokalen Ports "
+"erschöpft. Die Vorgabe ist 1000."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"E<.Xr sftp-server 8>, E<.Xr sshd 8>, E<.Xr crypto-policies 7>, E<.Xr update-"
+"crypto-policies 8>"
+msgstr ""
+"E<.Xr sftp-server 8>, E<.Xr sshd 8>, E<.Xr crypto-policies 7>, E<.Xr update-"
+"crypto-policies 8>"
+
+#. type: Dd
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "$Mdocdate: March 3 2023 $"
+msgstr "$Mdocdate: 3. März 2023 $"
+
+# FIXME Superfluous space after first opening bracket // Upstream: Not present in our sources
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"E<.Xr sshd 8> reads configuration data from E<.Pa /etc/ssh/sshd_config> ( E<."
+"Pa /usr/etc/ssh/sshd_config> if the file does not exist or the file "
+"specified with E<.Fl f> on the command line). The file contains keyword-"
+"argument pairs, one per line. Unless noted otherwise, for each keyword, the "
+"first obtained value will be used. Lines starting with E<.Ql #> and empty "
+"lines are interpreted as comments. Arguments may optionally be enclosed in "
+"double quotes E<.Pq \\&\"> in order to represent arguments containing spaces."
+msgstr ""
+"E<.Xr sshd 8> liest Konfigurationsdaten aus E<.Pa /etc/ssh/sshd_config> (E<."
+"Pa /usr/etc/ssh/sshd_config>, falls die Datei nicht existiert, oder der mit "
+"E<.Fl f> auf der Befehlszeile angegebenen Datei). Die Datei enthält "
+"Schlüsselwort-Argumente-Paare, eines pro Zeile. Für jedes Schlüsselwort wird "
+"das erste erlangte verwandt, außer es ist anders angegeben. Zeilen, die mit "
+"E<.Ql #> beginnen und leere Zeilen werden als Kommentare interpretiert. "
+"Argumente können optional in doppelte Anführungszeichen E<.Pq \\&\"> "
+"eingeschlossen werden, um Argumente darzustellen, die Leerzeichen enthalten."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "In the FIPS mode the minimum of SHA-1 is enforced (which means sha256)."
+msgstr "Im FIPS-Modus wird als Minimum SHA-1 erzwungen (was sha256 bedeutet)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default is E<.Dq gss-gex-sha1-,gss-group14-sha1->. This option only "
+"applies to protocol version 2 connections using GSSAPI."
+msgstr ""
+"Die Vorgabe ist E<.Dq gss-gex-sha1-,gss-group14-sha1->. Diese Option gilt "
+"nur bei Verbindungen, die Protokoll-Version 2 mittels GSSAPI verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether to ignore per-user E<.Pa .rhosts> and E<.Pa .shosts> files "
+"during E<.Cm HostbasedAuthentication>. The system-wide E<.Pa /etc/hosts."
+"equiv> and E<.Pa /etc/ssh/ssh/shosts.equiv> are still used regardless of "
+"this setting."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob benutzerbezogene Dateien E<.Pa .rhosts> und E<.Pa .shosts> "
+"während E<.Cm HostbasedAuthentication> ignoriert werden sollen. Unabhängig "
+"von dieser Einstellung werden die systemweiten E<.Pa /etc/hosts.equiv> und "
+"E<.Pa /etc/ssh/ssh/shosts.equiv> weiterhin genutzt."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether to allow keyboard-interactive authentication. All "
+"authentication styles from E<.Xr login.defs 5> are supported. The default "
+"is E<.Cm yes>. The argument to this keyword must be E<.Cm yes> or E<.Cm "
+"no>. E<.Cm ChallengeResponseAuthentication> is a deprecated alias for this."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob interaktive Anmeldung über die Tastatur erlaubt wird. Alle "
+"Authentifizierungsstile von E<.Xr login.defs 5> werden unterstützt. Die "
+"Vorgabe ist E<.Cm yes>. Das Argument für dieses Schlüsselwort muss E<.Cm "
+"yes> oder E<.Cm no> lauten. E<.Cm ChallengeResponseAuthentication> ist ein "
+"veralteter Alias dafür."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"sntrup761x25519-sha512@openssh.com,\n"
+"curve25519-sha256,curve25519-sha256@libssh.org,\n"
+"ecdh-sha2-nistp256,ecdh-sha2-nistp384,ecdh-sha2-nistp521,\n"
+"diffie-hellman-group-exchange-sha256,\n"
+"diffie-hellman-group16-sha512,diffie-hellman-group18-sha512,\n"
+"diffie-hellman-group14-sha256,diffie-hellman-group14-sha1\n"
+msgstr ""
+"sntrup761x25519-sha512@openssh.com,\n"
+"curve25519-sha256,curve25519-sha256@libssh.org,\n"
+"ecdh-sha2-nistp256,ecdh-sha2-nistp384,ecdh-sha2-nistp521,\n"
+"diffie-hellman-group-exchange-sha256,\n"
+"diffie-hellman-group16-sha512,diffie-hellman-group18-sha512,\n"
+"diffie-hellman-group14-sha256,diffie-hellman-group14-sha1\n"
+
+#. type: It
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cm UsePAMCheckLocks"
+msgstr "Cm UsePAMCheckLocks"
+
+# FIXME Superfluous space before comma in first line
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set to E<.Dq yes> , the checks whether the account has been locked with "
+"E<.Pa passwd -l> are performed even when PAM authentication is enabled via "
+"E<.Cm UsePAM>. This is to ensure that it is not possible to log in with e."
+"g. a public key (in such a case PAM is used only to set up the session and "
+"some PAM modules will not check whether the account is locked in this "
+"scenario). The default is E<.Dq no>."
+msgstr ""
+"Wird dies auf E<.Dq yes> gesetzt, dann werden die Prüfungen, ob das Konto "
+"mit E<.Pa passwd -l> gesperrt wurde, selbst dann durchgeführt, wenn PAM-"
+"Authentifizierung mittels E<.Cm UsePAM> aktiviert ist. Damit wird "
+"sichergestellt, dass es nicht möglich ist, sich mit einem öffentlichen "
+"Schlüssel anzumelden (in diesem Fall wird PAM nur dazu verwandt, die Sitzung "
+"einzurichten und einige PAM-Module werden in diesem Szenario nicht prüfen, "
+"ob das Konto gesperrt ist). Die Vorgabe ist E<.Dq no>."
diff --git a/po/de/man5/sysctl.d.5.po b/po/de/man5/sysctl.d.5.po
new file mode 100644
index 00000000..fbcbc1d8
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sysctl.d.5.po
@@ -0,0 +1,575 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2020,2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-09 07:44+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSCTL\\&.D"
+msgstr "SYSCTL\\&.D"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sysctl.d"
+msgstr "sysctl.d"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sysctl.d - Configure kernel parameters at boot"
+msgstr "sysctl.d - Kernel-Parameter beim Systemstart konfigurieren"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/sysctl\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/etc/sysctl\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/run/sysctl\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/run/sysctl\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/usr/lib/sysctl\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/usr/lib/sysctl\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"key\\&.name\\&.under\\&.proc\\&.sys = some value\n"
+"key/name/under/proc/sys = some value\n"
+"key/middle\\&.part\\&.with\\&.dots/foo = 123\n"
+"key\\&.middle/part/with/dots\\&.foo = 123\n"
+"-key\\&.that\\&.will\\&.not\\&.fail = value\n"
+"key\\&.pattern\\&.*\\&.with\\&.glob = whatever\n"
+"-key\\&.pattern\\&.excluded\\&.with\\&.glob\n"
+"key\\&.pattern\\&.overridden\\&.with\\&.glob = custom\n"
+msgstr ""
+"Schlüssel\\&.Name\\&.unter\\&.proc\\&.sys = ein Wert\n"
+"Schlüssel/Name/unter/proc/sys = ein Wert\n"
+"Schlüssel/mittel\\&.Teil\\&.mit\\&.Punkten/foo = 123\n"
+"Schlüssel\\&.mittel/Teil/mit/Punkten\\&.foo = 123\n"
+"-Schlüssel\\&.der\\&.nicht\\&.fehlschlagen\\&.wird = Wert\n"
+"Schlüssel\\&.Muster\\&.*\\&.mit\\&.Glob = irgendwas\n"
+"-Schlüssel\\&.Muster\\&.ausgeschlossen\\&.mit\\&.Glob\n"
+"Schlüssel\\&.Muster\\&.außerkraftgesetzt\\&.mit\\&.Glob = angepasst\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"At boot, B<systemd-sysctl.service>(8) reads configuration files from the "
+"above directories to configure B<sysctl>(8) kernel parameters\\&."
+msgstr ""
+"Beim Systemstart liest B<systemd-sysctl.service>(8) Konfigurationsdateien "
+"aus den obigen Verzeichnissen, um B<sysctl>(8)-Kernelparameter zu "
+"konfigurieren\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION FORMAT"
+msgstr "KONFIGURATIONSFORMAT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The configuration files contain a list of variable assignments, separated by "
+"newlines\\&. Empty lines and lines whose first non-whitespace character is "
+"\"#\" or \";\" are ignored\\&."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsdateien enthalten eine Liste von durch Zeilenumbrüchen "
+"getrennten Variablenzuweisungen\\&. Leere Zeilen und Zeilen, deren erstes "
+"von Leerraumzeichen verschiedenes Zeichen ein »#« oder »;« ist, werden "
+"ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that either \"/\" or \"\\&.\" may be used as separators within sysctl "
+"variable names\\&. If the first separator is a slash, remaining slashes and "
+"dots are left intact\\&. If the first separator is a dot, dots and slashes "
+"are interchanged\\&. \"kernel\\&.domainname=foo\" and \"kernel/"
+"domainname=foo\" are equivalent and will cause \"foo\" to be written to /"
+"proc/sys/kernel/domainname\\&. Either \"net\\&.ipv4\\&.conf\\&.enp3s0/200\\&."
+"forwarding\" or \"net/ipv4/conf/enp3s0\\&.200/forwarding\" may be used to "
+"refer to /proc/sys/net/ipv4/conf/enp3s0\\&.200/forwarding\\&. A glob "
+"B<glob>(7) pattern may be used to write the same value to all matching "
+"keys\\&. Keys for which an explicit pattern exists will be excluded from any "
+"glob matching\\&. In addition, a key may be explicitly excluded from being "
+"set by any matching glob patterns by specifying the key name prefixed with a "
+"\"-\" character and not followed by \"=\", see SYNOPSIS\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass entweder »/« oder »\\&.« als Trenner innerhalb von Sysctl-"
+"Variablennamen benutzt werden kann\\&. Falls der erste Trenner ein "
+"Schrägstrich ist, werden die restlichen Schrägstriche und Punkte unverändert "
+"gelassen\\&. Falls der erste Trenner ein Punkt ist, werden Punkte und "
+"Schrägstriche ausgetauscht\\&. »kernel\\&.domainname=foo« und »kernel/"
+"domainname=foo« sind äquivalent und führen dazu, dass »foo« nach /proc/sys/"
+"kernel/domainname geschrieben wird\\&. Sowohl »net\\&.ipv4\\&.conf\\&."
+"enp3s0/200\\&.forwarding« als auch »net/ipv4/conf/enp3s0\\&.200/forwarding« "
+"beziehen sich auf /proc/sys/net/ipv4/conf/enp3s0\\&.200/forwarding\\&. Zum "
+"Schreiben des gleichen Wertes in alle passenden Schlüssel kann ein "
+"B<glob>(7)-Muster benutzt werden\\&. Schlüssel, für die ein explizites "
+"Muster existiert, werden von sämtlichen Glob-Vergleichen ausgeschlossen\\&. "
+"Zusätzlich kann das Setzen eines Schlüssels explizit ausgeschlossen werden, "
+"indem der Schlüsselname mit vorangestelltem »-« angegeben wird und ihm kein "
+"»=« folgt, siehe ÜBERSICHT\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any access permission errors and attempts to write variables not present on "
+"the local system are logged at debug level and do not cause the service to "
+"fail\\&. Other types of errors when setting variables are logged with higher "
+"priority and cause the service to return failure at the end (after "
+"processing other variables)\\&. As an exception, if a variable assignment is "
+"prefixed with a single \"-\" character, failure to set the variable for any "
+"reason will be logged at debug level and will not cause the service to "
+"fail\\&."
+msgstr ""
+"Sämtliche Berechtigungsfehler und Versuche, Variablen zu schreiben, die auf "
+"dem lokalen System nicht vorhanden sind, werden auf der Debug-Stufe "
+"protokolliert, führen aber nicht zum Fehlschlag des Dienstes\\&. Andere "
+"Fehlertypen beim Setzen von Variablen werden mit höherer Priorität "
+"protokolliert und führen dazu, dass der Dienst am Ende einen Fehlschlag "
+"zurückliefert (nachdem andere Variablen verarbeitet wurden)\\&. Wird einer "
+"Variablenzuweisung ein einzelnes »-«-Zeichen vorangestellt, so werden "
+"abweichend davon Fehler aus beliebigen Gründen, die Variable zu setzen, auf "
+"der Stufe »debug« protokolliert und dies wird nicht zu einem Fehlschlag des "
+"Dienstes führen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The settings configured with sysctl\\&.d files will be applied early on "
+"boot\\&. The network interface-specific options will also be applied "
+"individually for each network interface as it shows up in the system\\&. "
+"(More specifically, net\\&.ipv4\\&.conf\\&.*, net\\&.ipv6\\&.conf\\&.*, "
+"net\\&.ipv4\\&.neigh\\&.* and net\\&.ipv6\\&.neigh\\&.*)\\&."
+msgstr ""
+"Die mit den sysctl\\&.d-Dateien konfigurierten Einstellungen werden früh "
+"während des Systemstarts angewandt\\&. Die Netzwerkschnittstellen-"
+"spezifischen Optionen werden auch individuell auf jede Netzschnittstelle "
+"angewandt, wenn diese im System auftaucht\\&. (Genauer net\\&.ipv4\\&."
+"conf\\&.*, net\\&.ipv6\\&.conf\\&.*, net\\&.ipv4\\&.neigh\\&.* and net\\&."
+"ipv6\\&.neigh\\&.*)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Many sysctl parameters only become available when certain kernel modules are "
+"loaded\\&. Modules are usually loaded on demand, e\\&.g\\&. when certain "
+"hardware is plugged in or network brought up\\&. This means that B<systemd-"
+"sysctl.service>(8) which runs during early boot will not configure such "
+"parameters if they become available after it has run\\&. To set such "
+"parameters, it is recommended to add an B<udev>(7) rule to set those "
+"parameters when they become available\\&. Alternatively, a slightly simpler "
+"and less efficient option is to add the module to B<modules-load.d>(5), "
+"causing it to be loaded statically before sysctl settings are applied (see "
+"example below)\\&."
+msgstr ""
+"Viele Sysctl-Parameter werden nur verfügbar, wenn bestimmte Kernelmodule "
+"geladen werden\\&. Module werden normalerweise bei Bedarf geladen, z\\&."
+"B\\&. wenn bestimmte Hardware eingesteckt oder das Netz aktiviert wird\\&. "
+"Dies bedeutet, dass B<systemd-sysctl.service>(8), das während der frühen "
+"Systemstartphase läuft, solche Parameter nicht konfigurieren wird, nachdem "
+"es ausgeführt wurde\\&. Um solche Parameter zu setzen, wird empfohlen, eine "
+"B<udev>(7)-Regel hinzuzufügen, um diese Parameter zu setzen, wenn diese "
+"verfügbar werden\\&. Alternativ ist eine leicht einfachere und weniger "
+"effiziente Option, die Module zu B<modules-load.d>(5) hinzuzufügen, wodurch "
+"diese statisch geladen werden, bevor die Sysctl-Einstellungen angewandt "
+"werden (siehe Beispiel unten)\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
+msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configuration files are read from directories in /etc/, /run/, /usr/local/"
+"lib/, and /usr/lib/, in order of precedence, as listed in the SYNOPSIS "
+"section above\\&. Files must have the \"\\&.conf\" extension\\&. Files in /"
+"etc/ override files with the same name in /run/, /usr/local/lib/, and /usr/"
+"lib/\\&. Files in /run/ override files with the same name under /usr/\\&."
+msgstr ""
+"Konfigurationsdateien werden aus Verzeichnissen in /etc/, /run/, /usr/local/"
+"lib/ und /usr/lib/, in dieser Rangfolge, gelesen, wie im Abschnitt ÜBERSICHT "
+"oben aufgeführt\\&. Dateien müssen die Endung »\\&.conf« haben\\&. Dateien "
+"in /etc/ setzen Dateien mit dem gleichen Namen in /run/, /usr/local/lib/ "
+"und /usr/lib/ außer Kraft\\&. Dateien in /run/ setzen Dateien mit dem "
+"gleichen Namen unter /usr/lib/ außer Kraft\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All configuration files are sorted by their filename in lexicographic order, "
+"regardless of which of the directories they reside in\\&. If multiple files "
+"specify the same option, the entry in the file with the lexicographically "
+"latest name will take precedence\\&. Thus, the configuration in a certain "
+"file may either be replaced completely (by placing a file with the same name "
+"in a directory with higher priority), or individual settings might be "
+"changed (by specifying additional settings in a file with a different name "
+"that is ordered later)\\&."
+msgstr ""
+"Alle Konfigurationsdateien werden in lexikographischer Reihenfolge sortiert, "
+"unabhängig davon, in welchem Verzeichnis sie sich befinden\\&. Falls mehrere "
+"Dateien die gleiche Option angeben, wird der Eintrag in der Datei mit dem "
+"lexikographisch letzten Namen Vorrang erhalten\\&. Daher kann die "
+"Konfiguration in einer bestimmten Datei entweder komplett ersetzt werden "
+"(indem eine Datei mit dem gleichen Namen in einem Verzeichnis mit höherer "
+"Priorität abgelegt wird) oder einzelne Einstellungen können geändert werden "
+"(indem zusätzliche Einstellungen in einer Datei mit einem anderen Namen, der "
+"später angeordnet ist, angegeben werden)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Packages should install their configuration files in /usr/lib/ (distribution "
+"packages) or /usr/local/lib/ (local installs)\\&. Files in /etc/ are "
+"reserved for the local administrator, who may use this logic to override the "
+"configuration files installed by vendor packages\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames with a two-digit number and a dash, to simplify the "
+"ordering of the files\\&."
+msgstr ""
+"Pakete sollten ihre Konfigurationsdateien in /usr/lib/ (Distributionspakete) "
+"oder /usr/local/lib/ (lokale Installationen) installieren\\&. Dateien in /"
+"etc/ sind für den lokalen Administrator reserviert, der diese Logik "
+"verwenden kann, um die durch die Lieferantenpakete bereitgestellten "
+"Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen\\&. Es wird empfohlen, allen "
+"Dateinamen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich voranzustellen, um "
+"die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the administrator wants to disable a configuration file supplied by the "
+"vendor, the recommended way is to place a symlink to /dev/null in the "
+"configuration directory in /etc/, with the same filename as the vendor "
+"configuration file\\&. If the vendor configuration file is included in the "
+"initrd image, the image has to be regenerated\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Administrator eine vom Lieferanten bereitgestellte "
+"Konfigurationsdatei deaktivieren möchte, wird empfohlen, einen Symlink im "
+"Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die des "
+"Lieferanten auf /dev/null zu setzen\\&. Falls die Lieferantendatei im Initrd-"
+"Image enthalten ist, muss das Image neu erstellt werden\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Set kernel YP domain name>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Den YP-Domain-Namen des Kernels setzen>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/sysctl\\&.d/domain-name\\&.conf:"
+msgstr "/etc/sysctl\\&.d/domain-name\\&.conf:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "kernel\\&.domainname=example\\&.com\n"
+msgstr "kernel\\&.domainname=example\\&.com\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Example\\ \\&2.\\ \\&Apply settings available only when a certain module "
+"is loaded (method one)>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&Einstellungen nur anwenden, wenn ein bestimmtes "
+"Modul geladen ist (Methode eins)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/udev/rules\\&.d/99-bridge\\&.rules:"
+msgstr "/etc/udev/rules\\&.d/99-bridge\\&.rules:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ACTION==\"add\", SUBSYSTEM==\"module\", KERNEL==\"br_netfilter\", \\e\n"
+" RUN+=\"/usr/lib/systemd/systemd-sysctl --prefix=/net/bridge\"\n"
+msgstr ""
+"ACTION==\"add\", SUBSYSTEM==\"module\", KERNEL==\"br_netfilter\", \\e\n"
+" RUN+=\"/usr/lib/systemd/systemd-sysctl --prefix=/net/bridge\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/sysctl\\&.d/bridge\\&.conf:"
+msgstr "/etc/sysctl\\&.d/bridge\\&.conf:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"net\\&.bridge\\&.bridge-nf-call-ip6tables = 0\n"
+"net\\&.bridge\\&.bridge-nf-call-iptables = 0\n"
+"net\\&.bridge\\&.bridge-nf-call-arptables = 0\n"
+msgstr ""
+"net\\&.bridge\\&.bridge-nf-call-ip6tables = 0\n"
+"net\\&.bridge\\&.bridge-nf-call-iptables = 0\n"
+"net\\&.bridge\\&.bridge-nf-call-arptables = 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This method applies settings when the module is loaded\\&. Please note that, "
+"unless the br_netfilter module is loaded, bridged packets will not be "
+"filtered by Netfilter (starting with kernel 3\\&.18), so simply not loading "
+"the module is sufficient to avoid filtering\\&."
+msgstr ""
+"Diese Methode wendet die Einstellungen an, wenn das Modul geladen wird\\&. "
+"Bitte beachten Sie, dass über Bridges weitergeleitete Pakete durch Netfilter "
+"nicht gefiltert werden, außer das Modul »br_netfilter« ist geladen (seit "
+"Kernel 3\\&.18), daher reicht es aus, das Modul einfach nicht zu laden, um "
+"das Filtern zu vermeiden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Example\\ \\&3.\\ \\&Apply settings available only when a certain module "
+"is loaded (method two)>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&Einstellungen nur anwenden, wenn ein bestimmtes "
+"Modul geladen ist (Methode zwei)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/modules-load\\&.d/bridge\\&.conf:"
+msgstr "/etc/modules-load\\&.d/bridge\\&.conf:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "br_netfilter\n"
+msgstr "br_netfilter\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This method forces the module to be always loaded\\&. Please note that, "
+"unless the br_netfilter module is loaded, bridged packets will not be "
+"filtered with Netfilter (starting with kernel 3\\&.18), so simply not "
+"loading the module is sufficient to avoid filtering\\&."
+msgstr ""
+"Diese Methode erzwingt, dass das Modul immer geladen wird\\&. Bitte beachten "
+"Sie, dass über Bridges weitergeleitete Pakete durch Netfilter nicht "
+"gefiltert werden, außer das Modul »br_netfilter« ist geladen (seit Kernel "
+"3\\&.18), daher reicht es aus, das Modul einfach nicht zu laden, um das "
+"Filtern zu vermeiden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Example\\ \\&4.\\ \\&Set network routing properties for all interfaces>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&4.\\ \\&Setzen von Netzwerk-Routing-Eigenschaften für alle "
+"Schnittstellen>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/sysctl\\&.d/20-rp_filter\\&.conf:"
+msgstr "/etc/sysctl\\&.d/20-rp_filter\\&.conf:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"net\\&.ipv4\\&.conf\\&.default\\&.rp_filter = 2\n"
+"net\\&.ipv4\\&.conf\\&.*\\&.rp_filter = 2\n"
+"-net\\&.ipv4\\&.conf\\&.all\\&.rp_filter\n"
+"net\\&.ipv4\\&.conf\\&.hub0\\&.rp_filter = 1\n"
+msgstr ""
+"net\\&.ipv4\\&.conf\\&.default\\&.rp_filter = 2\n"
+"net\\&.ipv4\\&.conf\\&.*\\&.rp_filter = 2\n"
+"-net\\&.ipv4\\&.conf\\&.all\\&.rp_filter\n"
+"net\\&.ipv4\\&.conf\\&.hub0\\&.rp_filter = 1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<rp_filter> key will be set to \"2\" for all interfaces, except "
+"\"hub0\"\\&. We set net\\&.ipv4\\&.conf\\&.default\\&.rp_filter first, so "
+"any interfaces which are added I<later> will get this value (this also "
+"covers any interfaces detected while we\\*(Aqre running)\\&. The glob "
+"matches any interfaces which were detected I<earlier>\\&. The glob will also "
+"match net\\&.ipv4\\&.conf\\&.all\\&.rp_filter, which we don\\*(Aqt want to "
+"set at all, so it is explicitly excluded\\&. And \"hub0\" is excluded from "
+"the glob because it has an explicit setting\\&."
+msgstr ""
+"Der Schlüssel B<rp_filter> wird für alle Schnittstellen außer »hub0« auf »2« "
+"gesetzt\\&. Wir setzen zuerst net\\&.ipv4\\&.conf\\&.default\\&.rp_filter, "
+"damit alle I<später> hinzugefügten Schnittstellen diesen Wert erhalten (dies "
+"deckt auch alle während des Betriebs erkannten Schnittstellen ab)\\&. Der "
+"Glob passt auf alle I<früher> erkannten Schnittstellen\\&. Der Glob passt "
+"auch auf net\\&.ipv4\\&.conf\\&.all\\&.rp_filter, der überhaupt nicht "
+"gesetzt werden soll und daher explizit ausgeschlossen wird\\&. Und »hub0« "
+"ist von dem Glob ausgeschlossen, da er eine explizite Einstellung hat\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-sysctl.service>(8), B<systemd-delta>(1), "
+"B<sysctl>(8), B<sysctl.conf>(5), B<modprobe>(8)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-sysctl.service>(8), B<systemd-delta>(1), "
+"B<sysctl>(8), B<sysctl.conf>(5), B<modprobe>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Configuration files are read from directories in /etc/, /run/, /usr/local/"
+"lib/, and /lib/, in order of precedence, as listed in the SYNOPSIS section "
+"above\\&. Files must have the \"\\&.conf\" extension\\&. Files in /etc/ "
+"override files with the same name in /run/, /usr/local/lib/, and /lib/\\&. "
+"Files in /run/ override files with the same name under /usr/\\&."
+msgstr ""
+"Konfigurationsdateien werden aus Verzeichnissen in /etc/, /run/, /usr/local/"
+"lib/ und /lib/, in dieser Rangfolge, gelesen, wie im Abschnitt ÜBERSICHT "
+"oben aufgeführt\\&. Dateien müssen die Endung »\\&.conf« haben\\&. Dateien "
+"in /etc/ setzen Dateien mit dem gleichen Namen in /run/, /usr/local/lib/ "
+"und /lib/ außer Kraft\\&. Dateien in /run/ setzen Dateien mit dem gleichen "
+"Namen unter /usr/lib/ außer Kraft\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ACTION==\"add\", SUBSYSTEM==\"module\", KERNEL==\"br_netfilter\", \\e\n"
+" RUN+=\"/lib/systemd/systemd-sysctl --prefix=/net/bridge\"\n"
+msgstr ""
+"ACTION==\"add\", SUBSYSTEM==\"module\", KERNEL==\"br_netfilter\", \\e\n"
+" RUN+=\"/lib/systemd/systemd-sysctl --prefix=/net/bridge\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Packages should install their configuration files in /usr/lib/ (distribution "
+"packages) or /usr/local/lib/ (local installs)\\&. Files in /etc/ are "
+"reserved for the local administrator, who may use this logic to override the "
+"configuration files installed by vendor packages\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames with a two-digit number and a dash, to simplify the "
+"ordering of the files\\&. It is recommended to use the range 10-40 for "
+"configuration files in /usr/ and the range 60-90 for configuration files in /"
+"etc/ and /run/, to make sure that local and transient configuration files "
+"will always take priority over configuration files shipped by the OS "
+"vendor\\&."
+msgstr ""
+"Pakete sollten ihre Konfigurationsdateien in /usr/lib/ (Distributionspakete) "
+"oder /usr/local/lib/ (lokale Installationen) installieren\\&. Dateien in /"
+"etc/ sind für den lokalen Administrator reserviert, der diese Logik "
+"verwenden kann, um die durch die Lieferantenpakete bereitgestellten "
+"Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen\\&. Es wird empfohlen, allen "
+"Dateinamen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich voranzustellen, um "
+"die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Es wird empfohlen, den "
+"Bereich 10-40 für Konfigurationsdateien in /usr/ und den Bereich 60-90 für "
+"Konfigurationsdateien in /etc/ und /run/ zu verwenden um sicherzustellen, "
+"dass lokale und flüchtige Konfigurationsdateien Priorität gegenüber "
+"Konfigurationsdateien haben, die vom Betriebssystemlieferanten geliefert "
+"werden\\&."
diff --git a/po/de/man5/systemd-sleep.conf.5.po b/po/de/man5/systemd-sleep.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..cd96cc14
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/systemd-sleep.conf.5.po
@@ -0,0 +1,820 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2019,2021-2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-10 08:34+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEMD-SLEEP\\&.CONF"
+msgstr "SYSTEMD-SLEEP\\&.CONF"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd-sleep.conf"
+msgstr "systemd-sleep.conf"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"systemd-sleep.conf, sleep.conf.d - Suspend and hibernation configuration file"
+msgstr ""
+"systemd-sleep.conf, sleep.conf.d - Konfigurationsdatei für die Supendierung "
+"und den Ruhezustand"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "/etc/systemd/sleep\\&.conf"
+msgstr "/etc/systemd/sleep\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "/etc/systemd/sleep\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/etc/systemd/sleep\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "/run/systemd/sleep\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/run/systemd/sleep\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "/usr/lib/systemd/sleep\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/usr/lib/systemd/sleep\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<systemd> supports four general power-saving modes:"
+msgstr "B<systemd> unterstützt vier allgemeine Energiesparmodi:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "suspend"
+msgstr "suspend"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"a low-power state where execution of the OS is paused, and complete power "
+"loss might result in lost data, and which is fast to enter and exit\\&. This "
+"corresponds to suspend, standby, or freeze states as understood by the "
+"kernel\\&."
+msgstr ""
+"Ein Niedrigenergiezustand, bei dem die Ausführung des Betriebssystems "
+"pausiert ist und kompletter Spannungsverlust zu Datenverlust führen kann und "
+"der schnell erreicht und verlassen werden kann\\&. Dies entspricht den "
+"Zuständen »suspend«, »standby« oder »freeze«, wie sie vom Kernel verstanden "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 203\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 203\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "hibernate"
+msgstr "hibernate"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"a low-power state where execution of the OS is paused, and complete power "
+"loss does not result in lost data, and which might be slow to enter and "
+"exit\\&. This corresponds to the hibernation as understood by the kernel\\&."
+msgstr ""
+"Ein Niedrigenergiezustand, bei dem die Ausführung des Betriebssystems "
+"pausiert ist und kompletter Spannungsverlust nicht zu Datenverlust führen "
+"kann und der langsamer erreicht und verlassen werden könnte\\&. Dies "
+"entspricht dem Ruhezustand (»hibernation«), wie er vom Kernel verstanden "
+"wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "hybrid-sleep"
+msgstr "hybrid-sleep"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"a low-power state where execution of the OS is paused, which might be slow "
+"to enter, and on complete power loss does not result in lost data but might "
+"be slower to exit in that case\\&. This mode is called suspend-to-both by "
+"the kernel\\&."
+msgstr ""
+"Ein Niedrigenergiezustand, bei dem die Ausführung des Betriebssystems "
+"pausiert ist, der langsam erreicht werden könnte und bei dem kompletter "
+"Spannungsverlust nicht zu Datenverlust führen kann, aber der in diesem Fall "
+"langsamer erreicht und verlassen werden könnte\\&. Dieser Modus wird "
+"»suspend-to-both« vom Kernel genannt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "suspend-then-hibernate"
+msgstr "suspend-then-hibernate"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"A low power state where the system is initially suspended (the state is "
+"stored in RAM)\\&. When the battery level is too low (less than 5%) or a "
+"certain timespan has passed, whichever happens first, the system is "
+"automatically woken up and then hibernated\\&. This establishes a balance "
+"between speed and safety\\&."
+msgstr ""
+"Ein Niedrigenergiezustand, bei dem das System anfänglich suspendiert wird "
+"(der Zustand wird im RAM gespeichert)\\&. Wenn der Akkuladestand zu niedrig "
+"ist (weniger als 5%) oder eine bestimmte Zeitdauer vergangen ist (die erste "
+"der zwei Bedingungen) wird das System automatisch aufgeweckt und dann in den "
+"Schlafzustand versetzt\\&. Dies balanciert Geschwindigkeit und Sicherheit "
+"aus\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the system has no battery, it would be hibernated after "
+"I<HibernateDelaySec=> has passed\\&. If not set, then defaults to \"2h\"\\&."
+msgstr ""
+"Falls das System über keinen Akku verfügt, würde es nach Ablauf von "
+"I<HibernateDelaySec=> in den Schlafzustand versetzt\\&. Falls nicht gesetzt "
+"ist die Vorgabe »2h«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the system has battery and I<HibernateDelaySec=> is not set, low-battery "
+"alarms (ACPI _BTP) are tried first for detecting battery percentage and wake "
+"up the system for hibernation\\&. If not available, or I<HibernateDelaySec=> "
+"is set, the system would regularly wake up to check the time and detect the "
+"battery percentage/discharging rate\\&. The rate is used to schedule the "
+"next detection\\&. If that is also not available, I<SuspendEstimationSec=> "
+"is used as last resort\\&."
+msgstr ""
+"Falls das System über einen Akku verfügt und I<HibernateDelaySec=> nicht "
+"gesetzt ist, werden Akku-Niedrig-Alarme (ACPI _BTP) zuerst versucht, um den "
+"Akkuprozentwert zu erkennen und das System für den Schlafzustand "
+"aufzuwecken\\&. Falls nicht verfügbar oder I<HibernateDelaySec=> gesetzt "
+"ist, würde das System regelmäßig aufwachen, um die Zeit zu prüfen und den "
+"Akkuprozentwert/die Entladungsrate zu erkennen\\&. Die Rate wird zum "
+"Einplanen der nächsten Erkennung verwandt\\&. Falls auch das nicht verfügbar "
+"ist, wird I<SuspendEstimationSec=> als letzten Ausweg benutzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 239\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Settings in these files determine what strings will be written to /sys/power/"
+"disk and /sys/power/state by B<systemd-sleep>(8) when B<systemd>(1) "
+"attempts to suspend or hibernate the machine\\&. See B<systemd.syntax>(7) "
+"for a general description of the syntax\\&."
+msgstr ""
+"Einstellungen in diesen Dateien bestimmen, welche Zeichenketten durch "
+"B<systemd-sleep>(8) nach /sys/power/disk und /sys/power/state geschrieben "
+"werden, wenn B<systemd>(1) versucht, das System zu suspendieren oder in den "
+"Ruhezustand zu bringen\\&. Siehe B<systemd.syntax>(7) für eine allgemeine "
+"Beschreibung der Syntax\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
+msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
+"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main "
+"configuration file is either in /usr/lib/systemd/ or /etc/systemd/ and "
+"contains commented out entries showing the defaults as a guide to the "
+"administrator\\&. Local overrides can be created by creating drop-ins, as "
+"described below\\&. The main configuration file can also be edited for this "
+"purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped in /usr/) however using "
+"drop-ins for local configuration is recommended over modifications to the "
+"main configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
+"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
+"werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei ist entweder /usr/lib/systemd/ "
+"oder /etc/systemd/ und enthält die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für "
+"den Administrator\\&. Lokal können diese Einstellungen durch die Erstellung "
+"von Ergänzungen, wie nachfolgend beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. "
+"Zu diesem Zweck kann die Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, "
+"falls sie in /usr/ ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings "
+"wird empfohlen, Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die "
+"Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"In addition to the \"main\" configuration file, drop-in configuration "
+"snippets are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
+"systemd/*\\&.conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins "
+"have higher precedence and override the main configuration file\\&. Files in "
+"the *\\&.conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their "
+"filename in lexicographic order, regardless of in which of the "
+"subdirectories they reside\\&. When multiple files specify the same option, "
+"for options which accept just a single value, the entry in the file sorted "
+"last takes precedence, and for options which accept a list of values, "
+"entries are collected as they occur in the sorted files\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu der »Haupt«-Konfigurationsdatei, werden Ergänzungs-"
+"Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
+"systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese "
+"Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese "
+"außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&."
+"conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen "
+"sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich "
+"befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der "
+"Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, "
+"falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine "
+"Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den "
+"sortierten Dateien auftauchen\\&."
+
+# FIXME defined → defines
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defined a concept "
+"of drop-in priority to allow distributions to ship drop-ins within a "
+"specific range lower than the range used by users\\&. This should lower the "
+"risk of package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by "
+"users\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
+"definiert auch ein Konzept von Erweiterungsprioritäten, um es Distributionen "
+"zu ermöglichen, Erweiterungen in einem bestimmten Bereich auszuliefern, der "
+"unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs liegt\\&. Dies sollte das "
+"Risiko reduzieren, dass eine Paketerweiterung versehentlich durch Benutzer "
+"definierte Erweiterungen außer Kraft setzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way "
+"is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, "
+"with the same filename as the vendor configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, "
+"wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem "
+"Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die "
+"Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The following options can be configured in the [Sleep] section of /etc/"
+"systemd/sleep\\&.conf or a sleep\\&.conf\\&.d file:"
+msgstr ""
+"Die nachfolgenden Optionen können im Abschnitt »[Sleep]« von /etc/systemd/"
+"sleep\\&.conf oder einer sleep\\&.conf\\&.d-Datei konfiguriert werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"I<AllowSuspend=>, I<AllowHibernation=>, I<AllowHybridSleep=>, "
+"I<AllowSuspendThenHibernate=>"
+msgstr ""
+"I<AllowSuspend=>, I<AllowHibernation=>, I<AllowHybridSleep=>, "
+"I<AllowSuspendThenHibernate=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"By default any power-saving mode is advertised if possible (i\\&.e\\&. the "
+"kernel supports that mode, the necessary resources are available)\\&. Those "
+"switches can be used to disable specific modes\\&."
+msgstr ""
+"Standardmäßig wird falls möglich (d\\&.h\\&. der Kernel unterstützt diesen "
+"Modus, die notwendigen Ressourcen sind verfügbar) jeder Stromsparmodus "
+"bekanntgegeben\\&. Diese Schalter können zum Deaktivieren bestimmter Modi "
+"verwandt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If I<AllowHibernation=no> or I<AllowSuspend=no> is used, this implies "
+"I<AllowSuspendThenHibernate=no> and I<AllowHybridSleep=no>, since those "
+"methods use both suspend and hibernation internally\\&. "
+"I<AllowSuspendThenHibernate=yes> and I<AllowHybridSleep=yes> can be used to "
+"override and enable those specific modes\\&."
+msgstr ""
+"Falls I<AllowHibernation=no> oder I<AllowSuspend=no> verwandt wird, "
+"impliziert dies I<AllowSuspendThenHibernate=no> und I<AllowHybridSleep=no>, "
+"da diese Methoden intern sowohl Suspendierung als auch den Ruhezustand "
+"verwenden\\&. I<AllowSuspendThenHibernate=yes> und I<AllowHybridSleep=yes> "
+"können dazu verwandt werden, diese bestimmten Modi außer Kraft zu setzen und "
+"sie zu aktivieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 240\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<HibernateMode=>"
+msgstr "I<HibernateMode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The string to be written to /sys/power/disk by B<systemd-hibernate."
+"service>(8)\\&. More than one value can be specified by separating multiple "
+"values with whitespace\\&. They will be tried in turn, until one is written "
+"without error\\&. If none of the writes succeed, the operation will be "
+"aborted\\&."
+msgstr ""
+"Die Zeichenkette, die nach /sys/power/disk durch B<systemd-hibernate."
+"service>(8) geschrieben werden soll\\&. Es kann mehr als ein Wert angegeben "
+"werden, indem diese durch Leerraumzeichen getrennt werden\\&. Sie werden der "
+"Reihe nach ausprobiert, bis einer ohne Fehler geschrieben wurde\\&. Falls "
+"keiner der Schreibaktionen gelingt, wird die Aktion abgebrochen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The allowed set of values is determined by the kernel and is shown in the "
+"file itself (use B<cat /sys/power/disk> to display)\\&. See the kernel "
+"documentation page \\m[blue]B<Basic sysfs Interfaces for System Suspend and "
+"Hibernation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for more details\\&."
+msgstr ""
+"Die erlaubte Menge der Werte wird vom Kernel bestimmt und wird in der Datei "
+"selbst angezeigt (verwenden Sie B<cat /sys/power/disk> zur Anzeige)\\&. "
+"Siehe die Kernel-Dokumentation \\m[blue]B<Grundlegende Sysfs-Schnittstellen "
+"für Systemsuspend und -ruhezustand>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für weitere "
+"Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<systemd-suspend-then-hibernate.service>(8) uses the value of "
+"I<HibernateMode=> when hibernating\\&."
+msgstr ""
+"B<systemd-suspend-then-hibernate.service>(8) verwendet den Wert von "
+"I<HibernateMode=> beim Ruhezustand\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<SuspendState=>"
+msgstr "I<SuspendState=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The string to be written to /sys/power/state by B<systemd-suspend."
+"service>(8)\\&. More than one value can be specified by separating multiple "
+"values with whitespace\\&. They will be tried in turn, until one is written "
+"without error\\&. If none of the writes succeed, the operation will be "
+"aborted\\&."
+msgstr ""
+"Die Zeichenkette, die nach /sys/power/state durch B<systemd-suspend."
+"service>(8) geschrieben werden soll\\&. Es kann mehr als ein Wert angegeben "
+"werden, indem diese durch Leerraumzeichen getrennt werden\\&. Sie werden der "
+"Reihe nach ausprobiert, bis einer ohne Fehler geschrieben wurde\\&. Falls "
+"keiner der Schreibaktionen gelingt, wird die Aktion abgebrochen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The allowed set of values is determined by the kernel and is shown in the "
+"file itself (use B<cat /sys/power/state> to display)\\&. See "
+"\\m[blue]B<Basic sysfs Interfaces for System Suspend and "
+"Hibernation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for more details\\&."
+msgstr ""
+"Die erlaubte Menge der Werte wird vom Kernel bestimmt und wird in der Datei "
+"selbst angezeigt (verwenden Sie B<cat /sys/power/state> zur Anzeige)\\&. "
+"Siehe \\m[blue]B<Grundlegende Sysfs-Schnittstellen für Systemsuspend und -"
+"ruhezustand>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für weitere Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<systemd-suspend-then-hibernate.service>(8) uses this value when "
+"suspending\\&."
+msgstr ""
+"B<systemd-suspend-then-hibernate.service>(8) verwendet diesen Wert beim "
+"Suspendieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I<HibernateDelaySec=>"
+msgstr "I<HibernateDelaySec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The amount of time the system spends in suspend mode before the system is "
+"automatically put into hibernate mode\\&. Only used by B<systemd-suspend-"
+"then-hibernate.service>(8)\\&. Refer to B<suspend-then-hibernate> for "
+"details on how this option interacts with other options/system battery "
+"state\\&."
+msgstr ""
+"Die Zeitdauer, die das System im Suspendierungsmodus verbringt, bevor das "
+"System automatisch in den Ruhezustandsmodus gebracht wird\\&. Wird nur bei "
+"B<systemd-suspend-then-hibernate.service>(8) verwandt\\&. Details dazu, wie "
+"diese Option mit anderen Optionen/dem Zustand des Systemakkus interagiert "
+"finden Sie in B<suspend-then-hibernate>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I<SuspendEstimationSec=>"
+msgstr "I<SuspendEstimationSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The RTC alarm will wake the system after the specified timespan to measure "
+"the system battery capacity level and estimate battery discharging rate\\&. "
+"Only used by B<systemd-suspend-then-hibernate.service>(8)\\&. Refer to "
+"B<suspend-then-hibernate> for details on how this option interacts with "
+"other options/system battery state\\&."
+msgstr ""
+"Der RTC-Alarm wird das System nach der festgelegten Zeitdauer aufwecken, um "
+"die Systemakkukapazitätsstufe zu messen und die Akkuentladerate "
+"abzuschätzen\\&. Wird nur von B<systemd-suspend-then-hibernate.service>(8) "
+"verwandt\\&. Details dazu, wie diese Option mit anderen Optionen/dem Zustand "
+"des Systemakkus interagiert finden Sie in B<suspend-then-hibernate>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 253\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE: FREEZE"
+msgstr "BEISPIEL: FREEZE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Example: to exploit the \\(lqfreeze\\(rq mode added in Linux 3\\&.9, one can "
+"use B<systemctl suspend> with"
+msgstr ""
+"Beispiel: um den in Linux 3\\&.9 hinzugefügten Modus »freeze« auszunutzen, "
+"können Sie B<systemctl suspend> wie folgt verwenden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Sleep]\n"
+"SuspendState=freeze\n"
+msgstr ""
+"[Sleep]\n"
+"SuspendState=freeze\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<systemd-sleep>(8), B<systemd-suspend.service>(8), B<systemd-hibernate."
+"service>(8), B<systemd-hybrid-sleep.service>(8), B<systemd-suspend-then-"
+"hibernate.service>(8), B<systemd>(1), B<systemd.directives>(7)"
+msgstr ""
+"B<systemd-sleep>(8), B<systemd-suspend.service>(8), B<systemd-hibernate."
+"service>(8), B<systemd-hybrid-sleep.service>(8), B<systemd-suspend-then-"
+"hibernate.service>(8), B<systemd>(1), B<systemd.directives>(7)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Basic sysfs Interfaces for System Suspend and Hibernation"
+msgstr "Grundlegende Sysfs-Schnittstellen für Systemsuspend und -ruhezustand"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"\\%https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/pm/sleep-states."
+"html#basic-sysfs-interfaces-for-system-suspend-and-hibernation"
+msgstr ""
+"\\%https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/pm/sleep-states."
+"html#basic-sysfs-interfaces-for-system-suspend-and-hibernation"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"A low power state where the system is initially suspended (the state is "
+"stored in RAM)\\&. If the system supports low-battery alarms (ACPI _BTP), "
+"then the system will be woken up by the ACPI low-battery signal and "
+"hibernated (the state is then stored on disk)\\&. Also, if not interrupted "
+"within the timespan specified by I<HibernateDelaySec=> or the estimated "
+"timespan until the system battery charge level goes down to 5%, then the "
+"system will be woken up by the RTC alarm and hibernated\\&. The estimated "
+"timespan is calculated from the change of the battery capacity level after "
+"the time specified by I<SuspendEstimationSec=> or when the system is woken "
+"up from the suspend\\&."
+msgstr ""
+"Ein Niedriegenergiezustand ist ein Zustand, bei dem das System anfänglich "
+"suspendiert ist (der Zustand ist im RAM gespeichert)\\&. Falls das System "
+"Alarme bei niedrigem Akku (ACPI _BTP) unterstützt, dann wird das System "
+"durch das ACPI-»low-battery«-Signal aufgeweckt und in den Ruhezustand "
+"versetzt (der Zustand ist dann auf Platte gespeichert)\\&. Falls während der "
+"mit I<HibernateDelaySec=> festgelegten Zeitdauer oder während der erwarteten "
+"Zeitdauer, bis der Ladezustand auf 5% sinkt, keine Unterbrechung erfolgte, "
+"dann wird das System durch den RTC-Alarm aufgeweckt und in den Ruhezustand "
+"versetzt\\&. Die erwartete Zeitdauer wird von der Änderung der "
+"Akkukapazitätstufe nach der mit I<SuspendEstimationSec=> festgelegten Zeit "
+"oder wenn das System aus der Suspendierung aufgeweckt wird berechnet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
+"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. "
+"Initially, the main configuration file in /etc/systemd/ contains commented "
+"out entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. Local "
+"overrides can be created by editing this file or by creating drop-ins, as "
+"described below\\&. Using drop-ins for local configuration is recommended "
+"over modifications to the main configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
+"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
+"werden muss\\&. Anfänglich enthält die Hauptkonfigurationsdatei in /etc/"
+"systemd/ die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. "
+"Lokal können diese Einstellungen außer Kraft gesetzt werden, indem diese "
+"Datei bearbeitet wird oder durch die Erstellung von Ergänzungen, wie "
+"nachfolgend beschrieben\\&. Es wird empfohlen, Ergänzungen für lokale "
+"Konfiguration zu verwenden, statt die Hauptkonfigurationsdatei zu "
+"verändern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"I<AllowSuspend=>, I<AllowHibernation=>, I<AllowSuspendThenHibernate=>, "
+"I<AllowHybridSleep=>"
+msgstr ""
+"I<AllowSuspend=>, I<AllowHibernation=>, I<AllowSuspendThenHibernate=>, "
+"I<AllowHybridSleep=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "I<SuspendMode=>, I<HibernateMode=>, I<HybridSleepMode=>"
+msgstr "I<SuspendMode=>, I<HibernateMode=>, I<HybridSleepMode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The string to be written to /sys/power/disk by, respectively, B<systemd-"
+"suspend.service>(8), B<systemd-hibernate.service>(8), or B<systemd-hybrid-"
+"sleep.service>(8)\\&. More than one value can be specified by separating "
+"multiple values with whitespace\\&. They will be tried in turn, until one is "
+"written without error\\&. If none of the writes succeed, the operation will "
+"be aborted\\&."
+msgstr ""
+"Die Zeichenkette, die nach /sys/power/disk durch B<systemd-suspend."
+"service>(8), B<systemd-hibernate.service>(8) bzw\\&. B<systemd-hybrid-sleep."
+"service>(8) geschrieben werden soll\\&. Es kann mehr als ein Wert angegeben "
+"werden, indem diese durch Leerraumzeichen getrennt werden\\&. Sie werden der "
+"Reihe nach ausprobiert, bis einer ohne Fehler geschrieben wurde\\&. Falls "
+"keiner der Schreibaktionen gelingt, wird die Aktion abgebrochen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The allowed set of values is determined by the kernel and is shown in the "
+"file itself (use B<cat /sys/power/disk> to display)\\&. See \\m[blue]B<the "
+"kernel documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for more details\\&."
+msgstr ""
+"Die erlaubte Menge der Werte wird vom Kernel bestimmt und wird in der Datei "
+"selbst angezeigt (verwenden Sie B<cat /sys/power/disk> zur Anzeige)\\&. "
+"Siehe \\m[blue]B<die Kernel-Dokumentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für "
+"weitere Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"B<systemd-suspend-then-hibernate.service>(8) uses the value of "
+"I<SuspendMode=> when suspending and the value of I<HibernateMode=> when "
+"hibernating\\&."
+msgstr ""
+"B<systemd-suspend-then-hibernate.service>(8) verwendet den Wert von "
+"I<SuspendMode=> beim Suspendieren und den Wert von I<HibernateMode=> beim "
+"Ruhezustand\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "I<SuspendState=>, I<HibernateState=>, I<HybridSleepState=>"
+msgstr "I<SuspendState=>, I<HibernateState=>, I<HybridSleepState=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The string to be written to /sys/power/state by, respectively, B<systemd-"
+"suspend.service>(8), B<systemd-hibernate.service>(8), or B<systemd-hybrid-"
+"sleep.service>(8)\\&. More than one value can be specified by separating "
+"multiple values with whitespace\\&. They will be tried in turn, until one is "
+"written without error\\&. If none of the writes succeed, the operation will "
+"be aborted\\&."
+msgstr ""
+"Die Zeichenkette, die nach /sys/power/state durch B<systemd-suspend."
+"service>(8), B<systemd-hibernate.service>(8) bzw\\&. B<systemd-hybrid-sleep."
+"service>(8) geschrieben werden soll\\&. Es kann mehr als ein Wert angegeben "
+"werden, indem diese durch Leerraumzeichen getrennt werden\\&. Sie werden der "
+"Reihe nach ausprobiert, bis einer ohne Fehler geschrieben wurde\\&. Falls "
+"keiner der Schreibaktionen gelingt, wird die Aktion abgebrochen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The allowed set of values is determined by the kernel and is shown in the "
+"file itself (use B<cat /sys/power/state> to display)\\&. See \\m[blue]B<the "
+"kernel documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for more details\\&."
+msgstr ""
+"Die erlaubte Menge der Werte wird vom Kernel bestimmt und wird in der Datei "
+"selbst angezeigt (verwenden Sie B<cat /sys/power/state> zur Anzeige)\\&. "
+"Siehe \\m[blue]B<die Kernel-Dokumentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für "
+"weitere Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"B<systemd-suspend-then-hibernate.service>(8) uses the value of "
+"I<SuspendState=> when suspending and the value of I<HibernateState=> when "
+"hibernating\\&."
+msgstr ""
+"B<systemd-suspend-then-hibernate.service>(8) verwendet den Wert von "
+"I<SuspendState=> beim Suspendieren und den Wert von I<HibernateState=> beim "
+"Ruhezustand\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The amount of time the system spends in suspend mode before the system is "
+"automatically put into hibernate mode\\&. Only used by B<systemd-suspend-"
+"then-hibernate.service>(8)\\&. If the system has a battery, then defaults to "
+"the estimated timespan until the system battery charge level goes down to 5%"
+"\\&. If the system has no battery, then defaults to 2h\\&."
+msgstr ""
+"Die Zeitdauer, die das System im Suspendierungsmodus verbringt, bevor das "
+"System automatisch in den Ruhezustandsmodus gebracht wird\\&. Wird nur bei "
+"B<systemd-suspend-then-hibernate.service>(8) verwandt\\&. Falls das System "
+"über einen Akku verfügt, dann ist die Vorgabe die geschätzte Zeitdauer, bis "
+"der Systemakkuladezustand unterhalb von 5% sinkt\\&. Falls das System über "
+"keinen Akku verfügt, dann ist die Vorgabe 2h\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The RTC alarm will wake the system after the specified timespan to measure "
+"the system battery capacity level and estimate battery discharging rate, "
+"which is used for estimating timespan until the system battery charge level "
+"goes down to 5%\\&. Only used by B<systemd-suspend-then-hibernate."
+"service>(8)\\&. Defaults to 1h\\&."
+msgstr ""
+"Der RTC-Alarm wird das System nach der festgelegten Zeitdauer aufwecken, um "
+"die Systemakkukapazitätsstufe zu messen und die Akkuentladerate "
+"abzuschätzen, die wiederum zur Abschätzung der Zeitdauer, bis die "
+"Systemakkuladestufe unterhalb von 5% sinkt, verwandt wird\\&. Wird nur von "
+"B<systemd-suspend-then-hibernate.service>(8) verwandt\\&. Standardmäßig "
+"1h\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "the kernel documentation"
+msgstr "Die Kernel-Dokumentation"
diff --git a/po/de/man5/systemd-system.conf.5.po b/po/de/man5/systemd-system.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..121d5a52
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/systemd-system.conf.5.po
@@ -0,0 +1,2083 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-03 17:23+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEMD-SYSTEM\\&.CONF"
+msgstr "SYSTEMD-SYSTEM\\&.CONF"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd-system.conf"
+msgstr "systemd-system.conf"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"systemd-system.conf, system.conf.d, systemd-user.conf, user.conf.d - System "
+"and session service manager configuration files"
+msgstr ""
+"systemd-system.conf, system.conf.d, systemd-user.conf, user.conf.d - System- "
+"und Sitzungsserviceverwalter-Konfigurationsdateien"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"/etc/systemd/system\\&.conf, /etc/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /"
+"run/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /usr/lib/systemd/system\\&."
+"conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr ""
+"/etc/systemd/system\\&.conf, /etc/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /"
+"run/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /usr/lib/systemd/system\\&."
+"conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"~/\\&.config/systemd/user\\&.conf, /etc/systemd/user\\&.conf, /etc/systemd/"
+"user\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /run/systemd/user\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /usr/"
+"lib/systemd/user\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr ""
+"~/\\&.config/systemd/user\\&.conf, /etc/systemd/user\\&.conf, /etc/systemd/"
+"user\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /run/systemd/user\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /usr/"
+"lib/systemd/user\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When run as a system instance, B<systemd> interprets the configuration file "
+"system\\&.conf and the files in system\\&.conf\\&.d directories; when run as "
+"a user instance, it interprets the configuration file user\\&.conf (either "
+"in the home directory of the user, or if not found, under /etc/systemd/) and "
+"the files in user\\&.conf\\&.d directories\\&. These configuration files "
+"contain a few settings controlling basic manager operations\\&."
+msgstr ""
+"Wird B<systemd> als Systeminstanz ausgeführt, interpretiert es die "
+"Konfigurationsdatei system\\&.conf und die Dateien in system\\&.conf\\&.d-"
+"Verzeichnissen; wird es als Benutzerinstanz ausgeführt, interpretiert es die "
+"Konfigurationsdatei user\\&.conf (entweder im Home-Verzeichnis des Benutzers "
+"oder, falls nicht gefunden, unter /etc/systemd/) und die Dateien in user\\&."
+"conf\\&.d-Verzeichnissen\\&. Diese Konfigurationsdateien enthalten ein paar "
+"Einstellungen, die grundlegende Verwaltungsaktionen steuern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<systemd.syntax>(7) for a general description of the syntax\\&."
+msgstr ""
+"Siehe B<systemd.syntax>(7) für eine allgemeine Beschreibung der Syntax\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
+msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
+"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main "
+"configuration file is either in /usr/lib/systemd/ or /etc/systemd/ and "
+"contains commented out entries showing the defaults as a guide to the "
+"administrator\\&. Local overrides can be created by creating drop-ins, as "
+"described below\\&. The main configuration file can also be edited for this "
+"purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped in /usr/) however using "
+"drop-ins for local configuration is recommended over modifications to the "
+"main configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
+"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
+"werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei ist entweder /usr/lib/systemd/ "
+"oder /etc/systemd/ und enthält die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für "
+"den Administrator\\&. Lokal können diese Einstellungen durch die Erstellung "
+"von Ergänzungen, wie nachfolgend beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. "
+"Zu diesem Zweck kann die Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, "
+"falls sie in /usr/ ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings "
+"wird empfohlen, Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die "
+"Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to the \"main\" configuration file, drop-in configuration "
+"snippets are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
+"systemd/*\\&.conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins "
+"have higher precedence and override the main configuration file\\&. Files in "
+"the *\\&.conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their "
+"filename in lexicographic order, regardless of in which of the "
+"subdirectories they reside\\&. When multiple files specify the same option, "
+"for options which accept just a single value, the entry in the file sorted "
+"last takes precedence, and for options which accept a list of values, "
+"entries are collected as they occur in the sorted files\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu der »Haupt«-Konfigurationsdatei, werden Ergänzungs-"
+"Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
+"systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese "
+"Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese "
+"außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&."
+"conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen "
+"sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich "
+"befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der "
+"Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, "
+"falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine "
+"Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den "
+"sortierten Dateien auftauchen\\&."
+
+# FIXME defined → defines
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defined a concept "
+"of drop-in priority to allow distributions to ship drop-ins within a "
+"specific range lower than the range used by users\\&. This should lower the "
+"risk of package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by "
+"users\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
+"definiert auch ein Konzept von Erweiterungsprioritäten, um es Distributionen "
+"zu ermöglichen, Erweiterungen in einem bestimmten Bereich auszuliefern, der "
+"unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs liegt\\&. Dies sollte das "
+"Risiko reduzieren, dass eine Paketerweiterung versehentlich durch Benutzer "
+"definierte Erweiterungen außer Kraft setzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way "
+"is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, "
+"with the same filename as the vendor configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, "
+"wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem "
+"Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die "
+"Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "All options are configured in the [Manager] section:"
+msgstr "Alle Optionen werden im Abschnitt »[Manager]« konfiguriert:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<LogColor=>, I<LogLevel=>, I<LogLocation=>, I<LogTarget=>, I<LogTime=>, "
+"I<DumpCore=yes>, I<CrashChangeVT=no>, I<CrashShell=no>, I<CrashReboot=no>, "
+"I<ShowStatus=yes>, I<DefaultStandardOutput=journal>, "
+"I<DefaultStandardError=inherit>"
+msgstr ""
+"I<LogColor=>, I<LogLevel=>, I<LogLocation=>, I<LogTarget=>, I<LogTime=>, "
+"I<DumpCore=yes>, I<CrashChangeVT=no>, I<CrashShell=no>, I<CrashReboot=no>, "
+"I<ShowStatus=yes>, I<DefaultStandardOutput=journal>, "
+"I<DefaultStandardError=inherit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures various parameters of basic manager operation\\&. These options "
+"may be overridden by the respective process and kernel command line "
+"arguments\\&. See B<systemd>(1) for details\\&."
+msgstr ""
+"Konfigurieren verschiedene Parameter grundlegender Verwaltungsaktionen\\&. "
+"Diese Optionen können durch die Befehlszeilenargumente des betreffenden "
+"Prozesses und des Kernels außer Kraft gesetzt werden\\&. Siehe B<systemd>(1) "
+"für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 198\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 198\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<CtrlAltDelBurstAction=>"
+msgstr "I<CtrlAltDelBurstAction=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Defines what action will be performed if user presses Ctrl-Alt-Delete more "
+"than 7 times in 2s\\&. Can be set to \"reboot-force\", \"poweroff-force\", "
+"\"reboot-immediate\", \"poweroff-immediate\" or disabled with \"none\"\\&. "
+"Defaults to \"reboot-force\"\\&."
+msgstr ""
+"Definiert, welche Aktionen ausgeführt werden, falls der Benutzer Strg-Alt-"
+"Entf mehr als sieben Mal in 2 s drückt\\&. Kann auf »reboot-force«, "
+"»poweroff-force«, »reboot-immediate«, »poweroff-immediate« gesetzt oder "
+"mittels »none« deaktiviert werden\\&. Standardmäßig »reboot-force«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 232\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<CPUAffinity=>"
+msgstr "I<CPUAffinity=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the CPU affinity for the service manager as well as the default "
+"CPU affinity for all forked off processes\\&. Takes a list of CPU indices or "
+"ranges separated by either whitespace or commas\\&. CPU ranges are specified "
+"by the lower and upper CPU indices separated by a dash\\&. This option may "
+"be specified more than once, in which case the specified CPU affinity masks "
+"are merged\\&. If the empty string is assigned, the mask is reset, all "
+"assignments prior to this will have no effect\\&. Individual services may "
+"override the CPU affinity for their processes with the I<CPUAffinity=> "
+"setting in unit files, see B<systemd.exec>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die CPU-Affinität für den Diensteverwalter sowie die Vorgabe-"
+"CPU-Affinität für alle mit Fork erstellten Prozesse\\&. Erhält eine Liste "
+"von CPU-Indizes oder Bereichen, die entweder durch Leerraum oder Kommata "
+"getrennt sind\\&. CPU-Bereiche werden durch den unteren und oberen CPU-"
+"Index, getrennt durch einen Bindestrich, festgelegt\\&. Diese Option kann "
+"mehr als einmal angegeben werden, in diesem Fall werden die CPU-"
+"Affinitätsmasken zusammengeführt\\&. Falls die leere Zeichenkette zugewiesen "
+"wird, wird die Maske zurückgesetzt, alle vorherigen Zuweisungen haben keine "
+"Wirkung\\&. Individuelle Dienste können die CPU-Affinität für ihre Prozesse "
+"mit der Einstellung I<CPUAffinity=> in Unit-Dateien außer Kraft setzen, "
+"siehe B<systemd.exec>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<NUMAPolicy=>"
+msgstr "I<NUMAPolicy=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the NUMA memory policy for the service manager and the default "
+"NUMA memory policy for all forked off processes\\&. Individual services may "
+"override the default policy with the I<NUMAPolicy=> setting in unit files, "
+"see B<systemd.exec>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die NUMA-Speicherrichtlinie für den Diensteverwalter und die "
+"Vorgabe-NUMA-Speicherrichtlinie für alle mit Fork gestarteten Prozesse\\&. "
+"Individuelle Dienste können die Vorgaberichtlinie mit der Einstellung "
+"I<NUMAPolicy=> in Unit-Dateien außer Kraft setzen, siehe B<systemd."
+"exec>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 243\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 243\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<NUMAMask=>"
+msgstr "I<NUMAMask=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the NUMA node mask that will be associated with the selected NUMA "
+"policy\\&. Note that B<default> and B<local> NUMA policies don\\*(Aqt "
+"require explicit NUMA node mask and value of the option can be empty\\&. "
+"Similarly to I<NUMAPolicy=>, value can be overridden by individual services "
+"in unit files, see B<systemd.exec>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die NUMA-Knotenmaske, die der ausgewählten NUMA-Richtlinie "
+"zugeordnet wird\\&. Beachten Sie, dass die NUMA-Richtlinien B<default> und "
+"B<local> keine expliziten NUMA-Knotenmasken benötigen und der Wert dieser "
+"Option leer sein kann\\&. Ähnlich zu I<NUMAPolicy=> kann dieser Wert durch "
+"individuelle Dienste in Unit-Dateien außer Kraft gesetzt werden, siehe "
+"B<systemd.exec>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RuntimeWatchdogSec=>, I<RebootWatchdogSec=>, I<KExecWatchdogSec=>"
+msgstr "I<RuntimeWatchdogSec=>, I<RebootWatchdogSec=>, I<KExecWatchdogSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configure the hardware watchdog at runtime and at reboot\\&. Takes a timeout "
+"value in seconds (or in other time units if suffixed with \"ms\", \"min\", "
+"\"h\", \"d\", \"w\"), or the special strings \"off\" or \"default\"\\&. If "
+"set to \"off\" (alternatively: \"0\") the watchdog logic is disabled: no "
+"watchdog device is opened, configured, or pinged\\&. If set to the special "
+"string \"default\" the watchdog is opened and pinged in regular intervals, "
+"but the timeout is not changed from the default\\&. If set to any other time "
+"value the watchdog timeout is configured to the specified value (or a value "
+"close to it, depending on hardware capabilities)\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert den Hardware-Watchdog zur Laufzeit und beim Systemstart\\&. "
+"Akzeptiert einen Zeitüberschreitungswert in Sekunden (oder anderen "
+"Zeiteinheiten, falls »ms«, »min«, »h«, »d«, »w« angehängt wird) oder die "
+"besondere Zeichenkette »off« oder »default«\\&. Falls auf »off« gesetzt "
+"(alternativ »0«), wird die Watchdog-Logik deaktiviert: Es wird kein Watchdog-"
+"Gerät geöffnet, konfiguriert oder angesprochen\\&. Falls auf die besondere "
+"Zeichenkette »default« gesetzt, wird der Watchdog geöffnet und in "
+"regelmäßigen Intervallen angesprochen, aber die Zeitüberschreitung wird "
+"nicht von der Vorgabe geändert\\&. Falls auf einen anderen Zeitwert gesetzt, "
+"wird die Watchdog-Zeitüberschreitung auf den festgelegten Werte konfiguriert "
+"(oder einen Wert in der Nähe, abhängig von den Hardware-Fähigkeiten)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<RuntimeWatchdogSec=> is set to a non-zero value, the watchdog hardware "
+"(/dev/watchdog0 or the path specified with I<WatchdogDevice=> or the kernel "
+"option I<systemd\\&.watchdog-device=>) will be programmed to automatically "
+"reboot the system if it is not contacted within the specified timeout "
+"interval\\&. The system manager will ensure to contact it at least once in "
+"half the specified timeout interval\\&. This feature requires a hardware "
+"watchdog device to be present, as it is commonly the case in embedded and "
+"server systems\\&. Not all hardware watchdogs allow configuration of all "
+"possible reboot timeout values, in which case the closest available timeout "
+"is picked\\&."
+msgstr ""
+"Falls I<RuntimeWatchdogSec=> auf einen von Null verschiedenen Wert gesetzt "
+"wird, wird die Watchdog-Hardware (/dev/watchdog0 oder der mit "
+"I<WatchdogDevice=> oder der mit der Kerneloption I<systemd\\&.watchdog-"
+"device=> festgelegte Pfad) programmiert, das System automatisch neu zu "
+"starten, falls sie nicht innerhalb des festgelegten "
+"Zeitüberschreitungsintervalls kontaktiert wird\\&. Diese Funktionalität "
+"benötigt die Existenz eines Watchdog-Gerätes, wie dies bei eingebetteten und "
+"Server-Systemen häufig der Fall ist\\&. Nicht alle Hardware-Watchdogs "
+"erlauben die Konfiguration aller möglichen Neustart-Zeitüberschreitungswerte "
+"\\(en dann wird der naheste verfügbare Zeitüberschreitungswert ausgewählt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<RebootWatchdogSec=> may be used to configure the hardware watchdog when "
+"the system is asked to reboot\\&. It works as a safety net to ensure that "
+"the reboot takes place even if a clean reboot attempt times out\\&. Note "
+"that the I<RebootWatchdogSec=> timeout applies only to the second phase of "
+"the reboot, i\\&.e\\&. after all regular services are already terminated, "
+"and after the system and service manager process (PID 1) got replaced by the "
+"systemd-shutdown binary, see system B<bootup>(7) for details\\&. During the "
+"first phase of the shutdown operation the system and service manager remains "
+"running and hence I<RuntimeWatchdogSec=> is still honoured\\&. In order to "
+"define a timeout on this first phase of system shutdown, configure "
+"I<JobTimeoutSec=> and I<JobTimeoutAction=> in the [Unit] section of the "
+"shutdown\\&.target unit\\&. By default I<RuntimeWatchdogSec=> defaults to 0 "
+"(off), and I<RebootWatchdogSec=> to 10min\\&."
+msgstr ""
+"I<RebootWatchdogSec=> kann zur Konfiguration des Hardware-Watchdogs verwandt "
+"werden, wenn das System um einen Neustart gebeten wird\\&. Es funtioniert "
+"als Sicherheitsnetz, um sicherzustellen, dass der Neustart sogar dann "
+"stattfindet, falls ein sauberer Neustartversuch wegen einer "
+"Zeitüberschreitung nicht stattfindet\\&. Beachten Sie, dass die "
+"Zeitüberschreitung I<RebootWatchdogSec=> nur für die zweite Phase des "
+"Systemneustarts angewandt wird, d\\&.h\\&. nachdem alle regulären Dienste "
+"bereits beendet wurden und nachdem der System- und Diensteverwalterprozess "
+"(PID 1) durch das System-Herunterfahrprogramm ersetzt wurde, siehe "
+"B<bootup>(7) für Details\\&. Während der ersten Phase der Herunterfahr-"
+"Aktion bleibt der System- und Diensteverwalter am Laufen und daher wird "
+"I<RuntimeWatchdogSec=> weiterhin gewürdigt\\&. Um eine Zeitüberschreitung in "
+"dieser ersten Phase des System-Herunterfahrens zu definieren, konfigurieren "
+"Sie I<JobTimeoutSec=> und I<JobTimeoutAction=> in dem Abschnitt »[Unit]« von "
+"shutdown\\&.target unit\\&. Standardmäßig beträgt I<RuntimeWatchdogSec=> 0 "
+"(off) und I<RebootWatchdogSec=> 10min\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<KExecWatchdogSec=> may be used to additionally enable the watchdog when "
+"kexec is being executed rather than when rebooting\\&. Note that if the "
+"kernel does not reset the watchdog on kexec (depending on the specific "
+"hardware and/or driver), in this case the watchdog might not get disabled "
+"after kexec succeeds and thus the system might get rebooted, unless "
+"I<RuntimeWatchdogSec=> is also enabled at the same time\\&. For this reason "
+"it is recommended to enable I<KExecWatchdogSec=> only if "
+"I<RuntimeWatchdogSec=> is also enabled\\&."
+msgstr ""
+"I<KExecWatchdogSec=> kann zur zusätzlichen Aktivierung des Watchdogs "
+"verwandt werden, wenn kexec statt eines Systemneustarts ausgeführt wird\\&. "
+"Beachten Sie, dass in diesem Fall der Watchdog nicht nach dem kexec "
+"deaktiviert werden könnte, falls der Kernel den Watchdog beim kexec nicht "
+"zurücksetzt (abhängig von der spezifischen Hardware und/oder Treiber) und "
+"daher das System neu gestartet werden könnte, außer wenn "
+"I<RuntimeWatchdogSec=> gleichzeitig auch aktiviert ist\\&. Aus diesem Grund "
+"wird empfohlen, I<KExecWatchdogSec=> nur zu aktivieren, falls "
+"I<RuntimeWatchdogSec=> auch aktiviert ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These settings have no effect if a hardware watchdog is not available\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellungen haben keine Auswirkungen, falls kein Hardware-Watchdog "
+"verfügbar ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RuntimeWatchdogPreSec=>"
+msgstr "I<RuntimeWatchdogPreSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configure the hardware watchdog device pre-timeout value\\&. Takes a timeout "
+"value in seconds (or in other time units similar to "
+"I<RuntimeWatchdogSec=>)\\&. A watchdog pre-timeout is a notification "
+"generated by the watchdog before the watchdog reset might occur in the event "
+"the watchdog has not been serviced\\&. This notification is handled by the "
+"kernel and can be configured to take an action (i\\&.e\\&. generate a kernel "
+"panic) using I<RuntimeWatchdogPreGovernor=>\\&. Not all watchdog hardware or "
+"drivers support generating a pre-timeout and depending on the state of the "
+"system, the kernel may be unable to take the configured action before the "
+"watchdog reboot\\&. The watchdog will be configured to generate the pre-"
+"timeout event at the amount of time specified by I<RuntimeWatchdogPreSec=> "
+"before the runtime watchdog timeout (set by I<RuntimeWatchdogSec=>)\\&. For "
+"example, if the we have I<RuntimeWatchdogSec=30> and "
+"I<RuntimeWatchdogPreSec=10>, then the pre-timeout event will occur if the "
+"watchdog has not pinged for 20s (10s before the watchdog would fire)\\&. By "
+"default, I<RuntimeWatchdogPreSec=> defaults to 0 (off)\\&. The value set for "
+"I<RuntimeWatchdogPreSec=> must be smaller than the timeout value for "
+"I<RuntimeWatchdogSec=>\\&. This setting has no effect if a hardware watchdog "
+"is not available or the hardware watchdog does not support a pre-timeout and "
+"will be ignored by the kernel if the setting is greater than the actual "
+"watchdog timeout\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert den Hardware-Watchdog-Vorzeitüberschreitungswert\\&. Akzeptiert "
+"einen Zeitüberschreitungswert in Sekunden (oder in anderen Zeiteinheiten, "
+"ähnlich wie I<RuntimeWatchdogSec=>)\\&. Eine Vorzeitüberschreitung ist eine "
+"durch den Watchdog erzeugte Benachrichtigung, bevor eine Watchdog-"
+"Zurücksetzung erfolgen könnte, falls der Watchdog nicht bedient wurde\\&. "
+"Diese Benachrichtigung wird vom Kernel bedient und kann so mit "
+"I<RuntimeWatchdogPreGovernor=> konfiguriert werden, dass eine Aktion erfolgt "
+"(d\\&.h\\&. eine Kernel-Panik erzeugt wird)\\&. Nicht alle Watchdog-Hardware "
+"oder -Treiber unterstützen die Erstellung einer Vorzeitüberschreitung und "
+"abhängig vom Zustand des Systems könnte der Kernel nicht in der Lage sein, "
+"die konfigurierte Aktion vorzunehmen, bevor sich der Watchdog neu "
+"startet\\&. Der Watchdog wird so konfiguriert, dass er die "
+"Vorzeitüberschreitung die in I<RuntimeWatchdogPreSec=> festgelegte Zeit vor "
+"der Laufzeitüberschreitung des Watchdogs erstellt (gesetzt über "
+"I<RuntimeWatchdogSec=>)\\&. Ist beispielsweise I<RuntimeWatchdogSec=30> und "
+"I<RuntimeWatchdogPreSec=10>, dann wird das Vorzeitüberschreitungsereignis "
+"auftreten, falls 20 Sekunden lang kein Ping zum Watchdog erfolgte (10 "
+"Sekunden bevor der Watchdog auslösen würde)\\&. Standardmäßig ist 0 "
+"(ausgeschaltet) die Vorgabe für I<RuntimeWatchdogPreSec=>\\&. Der für "
+"I<RuntimeWatchdogPreSec=> gesetzte Wert muss kleiner als der "
+"Zeitüberschreitungswert für I<RuntimeWatchdogSec=> sein\\&. Diese "
+"Einstellung hat keine Auswirkung, falls kein Hardware-Watchdog verfügbar ist "
+"oder der Hardware-Watchdog keine Vorzeitüberschreitung unterstützt und wird "
+"vom Kernel ignoriert, falls die Einstellung größer als die tatsächliche "
+"Watchdog-Zeitüberschreitung ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 251\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RuntimeWatchdogPreGovernor=>"
+msgstr "I<RuntimeWatchdogPreGovernor=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configure the action taken by the hardware watchdog device when the pre-"
+"timeout expires\\&. The default action for the pre-timeout event depends on "
+"the kernel configuration, but it is usually to log a kernel message\\&. For "
+"a list of valid actions available for a given watchdog device, check the "
+"content of the /sys/class/watchdog/watchdogI<X>/"
+"pretimeout_available_governors file\\&. Typically, available governor types "
+"are I<noop> and I<panic>\\&. Availability, names and functionality might "
+"vary depending on the specific device driver in use\\&. If the "
+"pretimeout_available_governors sysfs file is empty, the governor might be "
+"built as a kernel module and might need to be manually loaded (e\\&.g\\&. "
+"I<pretimeout_noop\\&.ko>), or the watchdog device might not support pre-"
+"timeouts\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die vom Hardware-Watchdog-Gerät vorzunehmende Aktion, wenn die "
+"Vorzeitüberschreitung abläuft\\&. Die Vorgabeaktion für das "
+"Vorzeitüberschreitungsereignis hängt von der Kernelkonfiguration ab, aber "
+"normalerweise wird eine Kernelmeldung protokolliert\\&. Lesen Sie den Inhalt "
+"der Datei /sys/class/watchdog/watchdogI<X>/pretimeout_available_governors "
+"für eine Liste gültiger, für ein Watchdog-Gerät verfügbarer Aktionen\\&. "
+"Typischerweise sind die Regulierungstypen I<noop> und I<panic> verfügbar\\&. "
+"Verfügbarkeit, Namen und Funktionalität könnten sich, abhängig vom konkret "
+"verwandten Gerätetreiber, unterscheiden\\&. Falls die Sysfs-Datei "
+"pretimeout_available_governors leer ist, könnte der Regulierer als "
+"Kernelmodul gebaut worden sein und könnte manuell zu laden sein (z\\&.B\\&. "
+"I<pretimeout_noop\\&.ko>) oder das Watchdog-Gerät könnte "
+"Vorzeitüberschreitung nicht unterstützen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<WatchdogDevice=>"
+msgstr "I<WatchdogDevice=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configure the hardware watchdog device that the runtime and shutdown "
+"watchdog timers will open and use\\&. Defaults to /dev/watchdog0\\&. This "
+"setting has no effect if a hardware watchdog is not available\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert das Hardware-Watchdog-Gerät, das die Laufzeit- und Herunterfahr-"
+"Watchdog-Timer öffnen und benutzen wird\\&. Standardmäßig /dev/watchdog0\\&. "
+"Diese Einstellung hat keinen Effekt, falls kein Hardware-Watchdog verfügbar "
+"ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 236\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<CapabilityBoundingSet=>"
+msgstr "I<CapabilityBoundingSet=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls which capabilities to include in the capability bounding set for "
+"PID 1 and its children\\&. See B<capabilities>(7) for details\\&. Takes a "
+"whitespace-separated list of capability names as read by "
+"B<cap_from_name>(3)\\&. Capabilities listed will be included in the bounding "
+"set, all others are removed\\&. If the list of capabilities is prefixed with "
+"~, all but the listed capabilities will be included, the effect of the "
+"assignment inverted\\&. Note that this option also affects the respective "
+"capabilities in the effective, permitted and inheritable capability sets\\&. "
+"The capability bounding set may also be individually configured for units "
+"using the I<CapabilityBoundingSet=> directive for units, but note that "
+"capabilities dropped for PID 1 cannot be regained in individual units, they "
+"are lost for good\\&."
+msgstr ""
+"Steuert, welche Capabilities in der Capability-Begrenzungsmenge für PID 1 "
+"und seine Kindprozesse aufgenommen werden sollen\\&. Siehe "
+"B<capabilities>(7) für Details\\&. Akzeptiert eine durch Leerraumzeichen "
+"getrennte Liste von Capability-Namen, wie sie von B<cap_from_name>(3) "
+"eingelesen werden\\&. Die aufgeführten Capabilities werden in die "
+"Begrenzungsmenge aufgenommen, alle anderen werden entfernt\\&. Falls der "
+"Liste der Capabilities ein ~ vorangestellt wird, werden alle außer den "
+"aufgeführten Capabilities aufgenommen, der Effekt der Zuweisung ist "
+"invertiert\\&. Beachten Sie, dass diese Option auch die respektiven "
+"Capabilities in der effektiven, erlaubten und vererbbaren Capability-Menge "
+"betrifft\\&. Die Capability-Begrenzungsmenge kann auch für Units auch "
+"individuell mittels der Anweisung I<CapabilityBoundingSet=> für diese Unit "
+"konfiguriert werden. Beachten Sie aber, dass Capabilities, die für PID 1 "
+"ausgeschlossen wurden, nicht für individuelle Units wiedererlangt werden "
+"können, sie sind auf Dauer verloren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<NoNewPrivileges=>"
+msgstr "I<NoNewPrivileges=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If true, ensures that PID 1 and all its "
+"children can never gain new privileges through B<execve>(2) (e\\&.g\\&. via "
+"setuid or setgid bits, or filesystem capabilities)\\&. Defaults to false\\&. "
+"General purpose distributions commonly rely on executables with setuid or "
+"setgid bits and will thus not function properly with this option enabled\\&. "
+"Individual units cannot disable this option\\&. Also see \\m[blue]B<No New "
+"Privileges Flag>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, stellt sie sicher, dass "
+"PID 1 und alle seine Kinder niemals Privilegien durch B<execve>(2) erhalten "
+"können (d\\&.h\\&. mittels der Bits setuid oder setgid oder Dateisystem-"
+"Capabilities)\\&. Standardmäßig falsch\\&. Allzweckdistributionen benötigen "
+"typischerweise Programme mit gesetzten Setuid- oder Setgid-Bits und werden "
+"daher nicht korrekt funktionieren, wenn diese Option aktiviert ist\\&. "
+"Individuelle Units können diese Option nicht deaktivieren\\&. Siehe auch "
+"\\m[blue]B<Schalter »Keine neuen Privilegien«>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 239\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SystemCallArchitectures=>"
+msgstr "I<SystemCallArchitectures=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a space-separated list of architecture identifiers\\&. Selects from "
+"which architectures system calls may be invoked on this system\\&. This may "
+"be used as an effective way to disable invocation of non-native binaries "
+"system-wide, for example to prohibit execution of 32-bit x86 binaries on 64-"
+"bit x86-64 systems\\&. This option operates system-wide, and acts similar to "
+"the I<SystemCallArchitectures=> setting of unit files, see B<systemd."
+"exec>(5) for details\\&. This setting defaults to the empty list, in which "
+"case no filtering of system calls based on architecture is applied\\&. Known "
+"architecture identifiers are \"x86\", \"x86-64\", \"x32\", \"arm\" and the "
+"special identifier \"native\"\\&. The latter implicitly maps to the native "
+"architecture of the system (or more specifically, the architecture the "
+"system manager was compiled for)\\&. Set this setting to \"native\" to "
+"prohibit execution of any non-native binaries\\&. When a binary executes a "
+"system call of an architecture that is not listed in this setting, it will "
+"be immediately terminated with the SIGSYS signal\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine durch Leerzeichen getrennte Liste von "
+"Architekturkennzeichnern\\&. Wählt aus, von welchen Architekturen auf diesem "
+"System Systemaufrufe aufgerufen werden dürfen\\&. Dies kann als effektive "
+"systemweite Art zur Deaktivierung von Aufrufen von nicht-nativen Programmen "
+"verwandt werden, um beispielsweise die Ausführung von 32-Bit-x86-Programmen "
+"auf 64-Bit-x86-64-Systemen zu verbieten\\&. Diese Option agiert systemweit "
+"und arbeitet ähnlich der Einstellung I<SystemCallArchitectures=> von Unit-"
+"Dateien, siehe B<systemd.exec>(5) für Details\\&. Diese Einstellung ist "
+"standardmäßig die leere Liste, d\\&.h\\&. dass in diesem Fall keine "
+"Filterung der Systemaufrufe basierend auf der Architektur angewandt wird\\&. "
+"Bekannte Architekturkennzeichner sind »x86«, »x86-64«, »x32«, »arm« und der "
+"besondere Kennzeichner »native«\\&. Letzterer wird implizit auf die native "
+"Architektur des Systems abgebildet (oder genauer, der Architektur, für die "
+"der Systemverwalter kompiliert wurde)\\&. Setzen Sie diese Einstellung auf "
+"»native«, um die Ausführung nicht nativer Programme zu verbieten\\&. Wenn "
+"ein Programm einen Systemaufruf einer Architektur ausführt, die nicht in "
+"dieser Einstellung aufgeführt ist, wird sie sofort mit dem Signal SIGSYS "
+"beendet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 209\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 209\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TimerSlackNSec=>"
+msgstr "I<TimerSlackNSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the timer slack in nanoseconds for PID 1, which is inherited by all "
+"executed processes, unless overridden individually, for example with the "
+"I<TimerSlackNSec=> setting in service units (for details see B<systemd."
+"exec>(5))\\&. The timer slack controls the accuracy of wake-ups triggered by "
+"system timers\\&. See B<prctl>(2) for more information\\&. Note that in "
+"contrast to most other time span definitions this parameter takes an integer "
+"value in nano-seconds if no unit is specified\\&. The usual time units are "
+"understood too\\&."
+msgstr ""
+"Setzt den Timer-Spielraum in Nanosekunden für PID 1, der von allen "
+"ausgeführten Prozessen geerbt wird, außer er wird individuell außer Kraft "
+"gesetzt, beispielsweise mit der Einstellung I<TimerSlackNSec=> in Dienste-"
+"Units (für Details siehe B<systemd.exec>(5))\\&. Der Timer-Spielraum steuert "
+"die Genauigkeit der durch Systemd-Timer ausgelösten Aufwachaktionen\\&. "
+"Siehe B<prctl>(2) für weitere Informationen\\&. Beachten Sie, dass im "
+"Gegensatz zu den meisten anderen Zeitdauerdefinitionen dieser Parameter "
+"einen Ganzzahlwert in Nanosekunden akzeptiert, falls keine Einheit angegeben "
+"ist\\&. Es werden auch die normalen Zeiteinheiten verstanden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<StatusUnitFormat=>"
+msgstr "I<StatusUnitFormat=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes B<name>, B<description> or B<combined> as the value\\&. If B<name>, "
+"the system manager will use unit names in status messages (e\\&.g\\&. "
+"\"systemd-journald\\&.service\"), instead of the longer and more informative "
+"descriptions set with I<Description=> (e\\&.g\\&. \"Journal Logging "
+"Service\")\\&. If B<combined>, the system manager will use both unit names "
+"and descriptions in status messages (e\\&.g\\&. \"systemd-journald\\&."
+"service - Journal Logging Service\")\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert B<name>, B<description> oder B<combined> als Wert\\&. Falls "
+"B<name>, wird der Systemverwalter Unit-Namen (z\\&.B\\&. »systemd-"
+"journald\\&.service«) statt der längeren und aussagefähigeren, mit "
+"I<Description=> gesetzten Beschreibungen (z\\&.B\\&. »Journal Logging "
+"Service«) in Statusmeldungen verwenden\\&. Falls B<combined>, wird der "
+"Systemverwalter sowohl Unit-Namen als auch Beschreibungen in Stausmeldungen "
+"verwenden (z\\&.B\\&. »systemd-journald\\&.service - Journal Logging "
+"Service«)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See B<systemd.unit>(5) for details about unit names and I<Description=>\\&."
+msgstr ""
+"Siehe B<systemd.syntax>(5) für Details über Unit-Namen und "
+"I<Description=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DefaultTimerAccuracySec=>"
+msgstr "I<DefaultTimerAccuracySec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the default accuracy of timer units\\&. This controls the global "
+"default for the I<AccuracySec=> setting of timer units, see B<systemd."
+"timer>(5) for details\\&. I<AccuracySec=> set in individual units override "
+"the global default for the specific unit\\&. Defaults to 1min\\&. Note that "
+"the accuracy of timer units is also affected by the configured timer slack "
+"for PID 1, see I<TimerSlackNSec=> above\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die Standardgenauigkeit der Timer-Units\\&. Dies steuert die globale "
+"Voreinstellung für die Einstellung I<AccuracySec=> von Timer-Units, siehe "
+"B<systemd.timer>(5) für Details\\&.I<AccuracySec=>-Einstellungen in "
+"individuellen Units setzen die globale Vorgabe für die bestimmte Unit außer "
+"Kraft\\&. Standardmäßig 1 Minute\\&. Beachten Sie, dass die Genauigkeit der "
+"Timer-Units auch von dem Timer-Spielraum beeinflusst wird, siehe "
+"I<TimerSlackNSec=> oben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 212\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 212\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<DefaultTimeoutStartSec=>, I<DefaultTimeoutStopSec=>, "
+"I<DefaultTimeoutAbortSec=>, I<DefaultRestartSec=>"
+msgstr ""
+"I<DefaultTimeoutStartSec=>, I<DefaultTimeoutStopSec=>, "
+"I<DefaultTimeoutAbortSec=>, I<DefaultRestartSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the default timeouts for starting, stopping and aborting of "
+"units, as well as the default time to sleep between automatic restarts of "
+"units, as configured per-unit in I<TimeoutStartSec=>, I<TimeoutStopSec=>, "
+"I<TimeoutAbortSec=> and I<RestartSec=> (for services, see B<systemd."
+"service>(5) for details on the per-unit settings)\\&. For non-service "
+"units, I<DefaultTimeoutStartSec=> sets the default I<TimeoutSec=> value\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Standardzeitüberschreitung zum Starten, Beenden und "
+"Abbrechen von Units sowie die Standardzeit, die zwischen automatischen "
+"Neustarts von Units geschlafen wird, wie dies pro Unit in "
+"I<TimeoutStartSec=>, I<TimeoutStopSec=>, I<TimeoutAbortSec=> und "
+"I<RestartSec=> konfiguriert ist (für Dienste, siehe B<systemd.service>(5) "
+"für Details über die Einstellungen pro Unit)\\&. Für Units, die keine "
+"Dienste sind, setzt I<DefaultTimeoutStartSec=> den Standardwert von "
+"I<TimeoutSec=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<DefaultTimeoutStartSec=> and I<DefaultTimeoutStopSec=> default to 90 s in "
+"the system manager and 90 s in the user manager\\&. "
+"I<DefaultTimeoutAbortSec=> is not set by default so that all units fall back "
+"to I<TimeoutStopSec=>\\&. I<DefaultRestartSec=> defaults to 100 ms\\&."
+msgstr ""
+"I<DefaultTimeoutStartSec=> und I<DefaultTimeoutStopSec=> sind standardmäßig "
+"90 s im Systemverwalter und 90 s im Benutzerverwalter\\&. "
+"I<DefaultTimeoutAbortSec=> ist standardmäßig nicht gesetzt, so dass alle "
+"Units auf I<TimeoutStopSec=> zurückfallen\\&. I<DefaultRestartSec=> ist "
+"standardmäßig 100 ms\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DefaultDeviceTimeoutSec=>"
+msgstr "I<DefaultDeviceTimeoutSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the default timeout for waiting for devices\\&. It can be changed "
+"per device via the I<x-systemd\\&.device-timeout=> option in /etc/fstab and /"
+"etc/crypttab (see B<systemd.mount>(5), B<crypttab>(5))\\&. Defaults to 90 s "
+"in the system manager and 90 s in the user manager\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die standardmäßige Zeitüberschreitung zum Warten auf Geräte\\&. "
+"Sie kann gerätebezogen mittels der Option I<x-systemd\\&.device-timeout=> "
+"in /etc/fstab und /etc/crypttab geändert werden (siehe B<systemd.mount>(5), "
+"B<crypttab>(5))\\&. Standardmäßig 90 s im Systemverwalter und 90 s im "
+"Benutzerverwalter\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 252\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DefaultStartLimitIntervalSec=>, I<DefaultStartLimitBurst=>"
+msgstr "I<DefaultStartLimitIntervalSec=>, I<DefaultStartLimitBurst=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configure the default unit start rate limiting, as configured per-service by "
+"I<StartLimitIntervalSec=> and I<StartLimitBurst=>\\&. See B<systemd."
+"service>(5) for details on the per-service settings\\&. "
+"I<DefaultStartLimitIntervalSec=> defaults to 10s\\&. "
+"I<DefaultStartLimitBurst=> defaults to 5\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Standard-Startratenbegrenzung von Units, wie dies pro "
+"Dienst in I<StartLimitIntervalSec=> und I<StartLimitBurst=> konfiguriert "
+"ist\\&. Siehe B<systemd.service>(5) für Details über die Einstellungen pro "
+"Dienst\\&. I<DefaultStartLimitIntervalSec=> ist standardmäßig 10 s\\&. "
+"I<DefaultStartLimitBurst=> ist standardmäßig 5\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DefaultEnvironment=>"
+msgstr "I<DefaultEnvironment=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures environment variables passed to all executed processes\\&. Takes "
+"a space-separated list of variable assignments\\&. See B<environ>(7) for "
+"details about environment variables\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert Umgebungsvariablen, die an alle ausgeführten Prozesse "
+"weitergegeben werden\\&. Erhält eine Liste von durch Leerzeichen getrennten "
+"Variablenzuweisungen\\&. Siehe B<environ>(7) für Details über "
+"Umgebungsvariablen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Simple \"%\"-specifier expansion is supported, see below for a list of "
+"supported specifiers\\&."
+msgstr ""
+"Einfache »%«-Kennzeichner-Expansion wird unterstützt, siehe unten für eine "
+"Liste der unterstützten Kennzeichner\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example:"
+msgstr "Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DefaultEnvironment=\"VAR1=word1 word2\" VAR2=word3 \"VAR3=word 5 6\"\n"
+msgstr "DefaultEnvironment=\"VAR1=Wort1 Wort2\" VAR2=Wort3 \"VAR3=Wort 5 6\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Sets three variables \"VAR1\", \"VAR2\", \"VAR3\"\\&."
+msgstr "Setzt drei Variablen \"VAR1\", \"VAR2\", \"VAR3\"\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 205\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 205\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ManagerEnvironment=>"
+msgstr "I<ManagerEnvironment=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes the same arguments as I<DefaultEnvironment=>, see above\\&. Sets "
+"environment variables just for the manager process itself\\&. In contrast to "
+"user managers, these variables are not inherited by processes spawned by the "
+"system manager, use I<DefaultEnvironment=> for that\\&. Note that these "
+"variables are merged into the existing environment block\\&. In particular, "
+"in case of the system manager, this includes variables set by the kernel "
+"based on the kernel command line\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert die gleichen Argumente wie I<DefaultEnvironment=>, siehe oben\\&. "
+"Setzt Umgebungsvariablen nur für den Verwalterprozess selbst\\&. Im "
+"Gegensatz zu Benutzerverwaltern werden diese Variablen nicht von Prozessen "
+"ererbt, die vom Systemverwalter erzeugt werden, verwenden Sie dafür "
+"I<DefaultEnvironment=>\\&. Beachten Sie, dass diese Variablen mit dem "
+"bestehenden Umgebungsblock zusammengeführt werden\\&. Insbesondere im Falle "
+"des Systemverwalters schließt dies Variablen ein, die vom Kernel \\(em "
+"basierend auf der Kernelbefehlszeile \\(em gesetzt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Setting environment variables for the manager process may be useful to "
+"modify its behaviour\\&. See \\m[blue]B<Known Environment "
+"Variables>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for a descriptions of some variables "
+"understood by B<systemd>\\&."
+msgstr ""
+"Das Setzen von Umgebungsvariablen für den Verwalterprozess kann zu "
+"Veränderung dessen Verhaltens nützlich sein\\&. Siehe \\m[blue]B<Bekannte "
+"Umgebungsvariablen>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für eine Beschreibung über "
+"einige der von B<systemd> verstandenen Variablen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 248\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<DefaultCPUAccounting=>, I<DefaultMemoryAccounting=>, "
+"I<DefaultTasksAccounting=>, I<DefaultIOAccounting=>, I<DefaultIPAccounting=>"
+msgstr ""
+"I<DefaultCPUAccounting=>, I<DefaultMemoryAccounting=>, "
+"I<DefaultTasksAccounting=>, I<DefaultIOAccounting=>, I<DefaultIPAccounting=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configure the default resource accounting settings, as configured per-unit "
+"by I<CPUAccounting=>, I<MemoryAccounting=>, I<TasksAccounting=>, "
+"I<IOAccounting=> and I<IPAccounting=>\\&. See B<systemd.resource-"
+"control>(5) for details on the per-unit settings\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Vorgabe-Ressourcen-Buchhaltungseinstellungen, wie Unit-"
+"bezogen mittels I<CPUAccounting=>, I<MemoryAccounting=>, "
+"I<TasksAccounting=>, I<IOAccounting=> und I<IPAccounting=> konfiguriert\\&. "
+"Siehe B<systemd.resource-control>(5) zu Details Unit-bezogener "
+"Einstellungen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<DefaultCPUAccounting=> defaults to yes when running on kernel ≥4\\&.15, "
+"and no on older versions\\&. I<DefaultMemoryAccounting=> defaults to "
+"yes\\&. I<DefaultTasksAccounting=> defaults to yes\\&. The other settings "
+"default to no\\&."
+msgstr ""
+"I<DefaultCPUAccounting=> ist bei der Ausführung auf Kerneln ≥4\\&.15 "
+"standardmäßig »yes« und »no« auf älteren Versionen\\&. "
+"I<DefaultMemoryAccounting=> ist standardmäßig »yes«\\&. "
+"I<DefaultTasksAccounting=> ist standardmäßig »yes«\\&. Die anderen "
+"Einstellungen sind standardmäßig »no«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 211\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 211\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DefaultTasksMax=>"
+msgstr "I<DefaultTasksMax=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configure the default value for the per-unit I<TasksMax=> setting\\&. See "
+"B<systemd.resource-control>(5) for details\\&. This setting applies to all "
+"unit types that support resource control settings, with the exception of "
+"slice units\\&. Defaults to 15% of the minimum of I<kernel\\&.pid_max=>, "
+"I<kernel\\&.threads-max=> and root cgroup I<pids\\&.max>\\&. Kernel has a "
+"default value for I<kernel\\&.pid_max=> and an algorithm of counting in case "
+"of more than 32 cores\\&. For example, with the default I<kernel\\&."
+"pid_max=>, I<DefaultTasksMax=> defaults to 4915, but might be greater in "
+"other systems or smaller in OS containers\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Vorgabewerte der I<TasksMax=>-Einstellungen für jede "
+"Unit\\&. Siehe B<systemd.resource-control>(5) für Details\\&. Diese "
+"Einstellung wird auf alle Unit-Typen, die Ressourcensteuerungseinstellungen "
+"unterstützen, mit der Ausnahme von Scheiben-Units, angewandt\\&. "
+"Standardmäßig 15% der minimalen I<kernel\\&.pid_max=>, I<kernel\\&.threads-"
+"max=> und der Wurzel-Cgroup I<pids\\&.max>\\&. Der Kernel hat einen "
+"Vorgabewert für I<kernel\\&.pid_max=> und einen Zählalgorithmus, falls er "
+"mehr als 32 Kerne antrifft\\&. Mit der standardmäßigen I<kernel\\&.pid_max=> "
+"ist die Vorgabe für I<DefaultTasksMax=> 4915, aber sie kann auf anderen "
+"Systemen größer und in Betriebssystem-Containern kleiner sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 228\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 228\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<DefaultLimitCPU=>, I<DefaultLimitFSIZE=>, I<DefaultLimitDATA=>, "
+"I<DefaultLimitSTACK=>, I<DefaultLimitCORE=>, I<DefaultLimitRSS=>, "
+"I<DefaultLimitNOFILE=>, I<DefaultLimitAS=>, I<DefaultLimitNPROC=>, "
+"I<DefaultLimitMEMLOCK=>, I<DefaultLimitLOCKS=>, I<DefaultLimitSIGPENDING=>, "
+"I<DefaultLimitMSGQUEUE=>, I<DefaultLimitNICE=>, I<DefaultLimitRTPRIO=>, "
+"I<DefaultLimitRTTIME=>"
+msgstr ""
+"I<DefaultLimitCPU=>, I<DefaultLimitFSIZE=>, I<DefaultLimitDATA=>, "
+"I<DefaultLimitSTACK=>, I<DefaultLimitCORE=>, I<DefaultLimitRSS=>, "
+"I<DefaultLimitNOFILE=>, I<DefaultLimitAS=>, I<DefaultLimitNPROC=>, "
+"I<DefaultLimitMEMLOCK=>, I<DefaultLimitLOCKS=>, I<DefaultLimitSIGPENDING=>, "
+"I<DefaultLimitMSGQUEUE=>, I<DefaultLimitNICE=>, I<DefaultLimitRTPRIO=>, "
+"I<DefaultLimitRTTIME=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These settings control various default resource limits for processes "
+"executed by units\\&. See B<setrlimit>(2) for details\\&. These settings "
+"may be overridden in individual units using the corresponding I<LimitXXX=> "
+"directives and they accept the same parameter syntax, see B<systemd."
+"exec>(5) for details\\&. Note that these resource limits are only defaults "
+"for units, they are not applied to the service manager process (i\\&.e\\&. "
+"PID 1) itself\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellungen steuern verschiedene Vorgaberessourcenbeschränkungen für "
+"von Units ausgeführte Prozesse\\&. Siehe B<setrlimit>(2) für Details\\&. "
+"Diese Einstellungen können in individuellen Units mittels der entsprechenden "
+"I<LimitXXX=>-Direktiven außer Kraft gesetzt werden und sie akzeptieren die "
+"gleiche Parametersyntax, siehe B<systemd.exec>(5) für Details\\&. Beachten "
+"Sie, dass diese Ressourcenbeschränkungen nur die Vorgaben für die Units "
+"sind, sie werden nicht auf den Diensteverwalterprozess (d\\&.h\\&. PID 1) "
+"selbst angewandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Most of these settings are unset, which means the resource limits are "
+"inherited from the kernel or, if invoked in a container, from the container "
+"manager\\&. However, the following have defaults:"
+msgstr ""
+"Die meisten dieser Einstellungen sind nicht gesetzt, was bedeutet, dass "
+"Ressourcenbegrenzungen von dem Kernel oder, falls innerhalb eines "
+"Containers, vom Container-Verwalter ererbt werden\\&. Die Folgenden haben "
+"allerdings Standardwerte:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DefaultLimitNOFILE=> defaults to 1024:524288\\&."
+msgstr "I<DefaultLimitNOFILE=> ist standardmäßig »1024:524288«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DefaultLimitMEMLOCK=> defaults to 8M\\&."
+msgstr "I<DefaultLimitMEMLOCK=> ist standardmäßig 8M\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<DefaultLimitCORE=> does not have a default but it is worth mentioning that "
+"I<RLIMIT_CORE> is set to \"infinity\" by PID 1 which is inherited by its "
+"children\\&."
+msgstr ""
+"I<DefaultLimitCORE=> hat keine Vorgabe, aber es lohnt sich zu erwähnen, dass "
+"I<RLIMIT_CORE> durch PID1 auf »infinity« gesetzt wird, was von seinen "
+"Kindprogrammen ererbt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the service manager internally in PID 1 bumps I<RLIMIT_NOFILE> and "
+"I<RLIMIT_MEMLOCK> to higher values, however the limit is reverted to the "
+"mentioned defaults for all child processes forked off\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass der Diensteverwalter intern in PID 1 I<RLIMIT_NOFILE> und "
+"I<RLIMIT_MEMLOCK> auf höhere Werte erhöht; die Beschränkung wird allerdings "
+"für alle per Fork erzeugten Kindprozesse auf die angegeben Vorgaben "
+"zurückgesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DefaultOOMPolicy=>"
+msgstr "I<DefaultOOMPolicy=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configure the default policy for reacting to processes being killed by the "
+"Linux Out-Of-Memory (OOM) killer or B<systemd-oomd>\\&. This may be used to "
+"pick a global default for the per-unit I<OOMPolicy=> setting\\&. See "
+"B<systemd.service>(5) for details\\&. Note that this default is not used "
+"for services that have I<Delegate=> turned on\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Standardrichtlinie für die Reaktion auf Prozesse, die durch "
+"den Speicherknappheits- (OOOM-)Killer von Linux oder B<systemd-oomd> getötet "
+"werden\\&. Dies kann zur Auswahl einer globalen Vorgabe für die Unit-"
+"bezogene Einstellung I<OOMPolicy=> verwandt werden\\&. Siehe B<systemd."
+"service>(5) für Details\\&. Beachten Sie, dass diese Vorgabe für Dienste, "
+"die I<Delegate=> eingeschaltet haben, nicht verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DefaultOOMScoreAdjust=>"
+msgstr "I<DefaultOOMScoreAdjust=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the default OOM score adjustments of processes run by the service "
+"manager\\&. This defaults to unset (meaning the forked off processes inherit "
+"the service manager\\*(Aqs OOM score adjustment value), except if the "
+"service manager is run for an unprivileged user, in which case this defaults "
+"to the service manager\\*(Aqs OOM adjustment value plus 100 (this makes "
+"service processes slightly more likely to be killed under memory pressure "
+"than the manager itself)\\&. This may be used to pick a global default for "
+"the per-unit I<OOMScoreAdjust=> setting\\&. See B<systemd.exec>(5) for "
+"details\\&. Note that this setting has no effect on the OOM score adjustment "
+"value of the service manager process itself, it retains the original value "
+"set during its invocation\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Standard-OOM-Bewertungsanpassung für vom Diensteverwalter "
+"ausgeführte Prozesse\\&. Standardmäßig nicht gesetzt (was bedeutet, dass mit "
+"Fork gestartete Prozesse die OOM-Bewertungsanpassung vom Diensteverwalter "
+"erben), außer falls der Diensteverwalter für einen nichtprivilegierten "
+"Benutzer ausgeführt wird, dann ist die Vorgabe die OOM-Bewertungsanpassung "
+"vom Diensteverwalter plus 100 (wodurch der Diensteprozess etwas "
+"wahrscheinlicher unter Speicherdruck beendet wird als der Verwalter "
+"selbst)\\&. Dies kann zum Auswählen einer globalen Vorgabe für die Unit-"
+"bezogene Einstellung I<OOMScoreAdjust=> verwandt werden\\&. Siehe B<systemd."
+"exec>(5) für Details\\&. Beachten Sie, dass diese Einstellung keine "
+"Auswirkung auf den Standard-OOM-Bewertungsanpassungswert des "
+"Diensteverwalters selbst hat, er behält den ursprünglichen Wert, der während "
+"des Aufrufs gesetzt wurde\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 250\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DefaultSmackProcessLabel=>"
+msgstr "I<DefaultSmackProcessLabel=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a B<SMACK64> security label as the argument\\&. The process executed "
+"by a unit will be started under this label if I<SmackProcessLabel=> is not "
+"set in the unit\\&. See B<systemd.exec>(5) for the details\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen B<SMACK64>-Sicherheits-Label als Argument\\&. Der durch "
+"eine Unit ausgeführte Prozess wird unter diesem Label gestartet, falls "
+"I<SmackProcessLabel=> nicht in der Unit gesetzt ist\\&. Siehe B<systemd."
+"exec>(5) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the value is \"/\", only labels specified with I<SmackProcessLabel=> are "
+"assigned and the compile-time default is ignored\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Wert »/« ist, werden nur mit I<SmackProcessLabel=> festgelegte "
+"Label zugewiesen und die Vorgabe aus der Kompilierung wird ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ReloadLimitIntervalSec=>, I<ReloadLimitBurst=>"
+msgstr "I<ReloadLimitIntervalSec=>, I<ReloadLimitBurst=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Rate limiting for daemon-reload requests\\&. Default to unset, and any "
+"number of daemon-reload operations can be requested at any time\\&. "
+"I<ReloadLimitIntervalSec=> takes a value in seconds to configure the rate "
+"limit window, and I<ReloadLimitBurst=> takes a positive integer to configure "
+"the maximum allowed number of reloads within the configured time window\\&."
+msgstr ""
+"Ratenbegrenzung für Daemon-Neulade-Anforderungen\\&. Standardmäßig nicht "
+"gesetzt und jede Anzahl an Daemon-Neuladeanforderungen kann zu jeder Zeit "
+"erbeten werden\\&. I<ReloadLimitIntervalSec=> akzeptiert einen Wert in "
+"Sekunden, um das Ratenbegrenzungsfenster zu konfigurieren und "
+"I<ReloadLimitBurst=> akzeptiert eine positive Ganzzahl, um die maximal "
+"erlaubte Anzahl von Neuladungen innerhalb des konfigurierten Zeitfensters zu "
+"konfigurieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 253\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DefaultMemoryPressureWatch=>, I<DefaultMemoryPressureThresholdSec=>"
+msgstr "I<DefaultMemoryPressureWatch=>, I<DefaultMemoryPressureThresholdSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the default settings for the per-unit I<MemoryPressureWatch=> and "
+"I<MemoryPressureThresholdSec=> settings\\&. See B<systemd.resource-"
+"control>(5) for details\\&. Defaults to \"auto\" and \"200ms\", "
+"respectively\\&. This also sets the memory pressure monitoring threshold for "
+"the service manager itself\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Standardeinstellungen für die Unit-bezogenen Einstellungen "
+"I<MemoryPressureWatch=> und I<MemoryPressureThresholdSec=>\\&. Siehe "
+"B<systemd.resource-control>(5) zu Details\\&. Standardmäßig »auto« bzw. "
+"»200ms«\\&. Dies setzt auch den Schwellwert für die Überwachung des "
+"Speicherdrucks für den Diensteverwalter selbst\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 254\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SPECIFIERS"
+msgstr "KENNZEICHNER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifiers may be used in the I<DefaultEnvironment=> and "
+"I<ManagerEnvironment=> settings\\&. The following expansions are understood:"
+msgstr ""
+"Kennzeichner können in den Einstellungen I<DefaultEnvironment=> und "
+"I<ManagerEnvironment=> verwandt werden\\&. Die folgenden Expansionen werden "
+"verstanden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Specifiers available>"
+msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Verfügbare Kennzeichner>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Specifier"
+msgstr "Kennzeichner"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Meaning"
+msgstr "Bedeutung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Details"
+msgstr "Details"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".T&"
+msgstr ".T&"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l"
+msgstr "l l l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l."
+msgstr "l l l."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Architecture"
+msgstr "Architektur"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A short string identifying the architecture of the local system\\&. A string such as B<x86>, B<x86-64> or B<arm64>\\&. See the architectures defined for I<ConditionArchitecture=> in B<systemd.unit>(5) for a full list\\&."
+msgstr "Eine kurze Zeichenkette, die die Architektur des lokalen Systems identifiziert\\&. Eine Zeichenkette wie B<x86>, B<x86-64> oder B<arm64>\\&. Siehe die für I<ConditionArchitecture=> in B<systemd.unit>(5) definierten Architekturen für die vollständige Liste\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%A"
+msgstr "%A"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system image version"
+msgstr "Betriebssystemabbildversion"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system image version identifier of the running system, as read from the I<IMAGE_VERSION=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystemabbildversionskennzeichnung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<IMAGE_VERSION=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%b"
+msgstr "%b"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Boot ID"
+msgstr "Boot-Kennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The boot ID of the running system, formatted as string\\&. See B<random>(4) for more information\\&."
+msgstr "Die Boot-Kennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B<random>(4) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%B"
+msgstr "%B"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system build ID"
+msgstr "Betriebssystembaukennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system build identifier of the running system, as read from the I<BUILD_ID=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystembaukennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<BUILD_ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es zur leeren Zeichenkette aufgelöst\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%H"
+msgstr "%H"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Host name"
+msgstr "Rechnername"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The hostname of the running system\\&."
+msgstr "Der Rechnername des laufenden Systems\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%l"
+msgstr "%l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Short host name"
+msgstr "Kurzer Rechnername"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The hostname of the running system, truncated at the first dot to remove any domain component\\&."
+msgstr "Die Rechnername des laufenden Systems, abgeschnitten am ersten Punkt, um alle Domain-Komponenten zu entfernen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%m"
+msgstr "%m"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Machine ID"
+msgstr "Maschinenkennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The machine ID of the running system, formatted as string\\&. See B<machine-id>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Maschinenkennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B<machine-id>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%M"
+msgstr "%M"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system image identifier"
+msgstr "Betriebssystemabbildkennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system image identifier of the running system, as read from the I<IMAGE_ID=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystemabbildkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<IMAGE_ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%o"
+msgstr "%o"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system ID"
+msgstr "Betriebssystemkennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system identifier of the running system, as read from the I<ID=> field of /etc/os-release\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystemkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%v"
+msgstr "%v"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Kernel release"
+msgstr "Kernelveröffentlichung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Identical to B<uname -r> output\\&."
+msgstr "Identisch zur Ausgabe von B<uname -r>\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%w"
+msgstr "%w"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system version ID"
+msgstr "Betriebssystemversionskennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system version identifier of the running system, as read from the I<VERSION_ID=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystemversionskennzeichnung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<VERSION_ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%W"
+msgstr "%W"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system variant ID"
+msgstr "Betriebssystemvariantenkennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system variant identifier of the running system, as read from the I<VARIANT_ID=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystemvariantenkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<VARIANT_ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%T"
+msgstr "%T"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Directory for temporary files"
+msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is either /tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&. (Note that the directory may be specified without a trailing slash\\&.)"
+msgstr "Dies ist entweder /tmp oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&. (Beachten Sie, dass das Verzeichnis ohne abschließenden Schrägstrich angegeben werden kann\\&.)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%V"
+msgstr "%V"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Directory for larger and persistent temporary files"
+msgstr "Verzeichnis für größere und dauerhafte temporäre Dateien"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is either /var/tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&. (Note that the directory may be specified without a trailing slash\\&.)"
+msgstr "Dies ist entweder /var/tmp oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&. (Beachten Sie, dass das Verzeichnis ohne abschließenden Schrägstrich angegeben werden kann\\&.)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%h"
+msgstr "%h"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "User home directory"
+msgstr "Benutzer-Home-Verzeichnis"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is the home directory of the I<user running the service manager instance>\\&."
+msgstr "Dies ist das Home-Verzeichnis des I<Benutzers, der die Instanz des Diensteverwalters ausführt>\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%u"
+msgstr "%u"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Username"
+msgstr "Benutzername"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is the username of the I<user running the service manager instance>\\&."
+msgstr "Dies ist der Benutzername des I<Benutzers, der die Instanz des Diensteverwalters ausführt>\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%U"
+msgstr "%U"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "User id"
+msgstr "Benutzerkennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is the user id of the I<user running the service manager instance>\\&."
+msgstr "Die ist die Benutzerkennung des I<Benutzers, der die Instanz des Diensteverwalters ausführt>\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Primary group"
+msgstr "Primäre Gruppe"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is the primary group of the I<user running the service manager instance>\\&."
+msgstr "Dies ist die primäre Gruppe des I<Benutzers, der die Instanz des Diensteverwalters ausführt>\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%G"
+msgstr "%G"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Primary group id"
+msgstr "Primäre Gruppenkennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is the primary group id of the I<user running the service manager instance>\\&."
+msgstr "Dies ist die primäre Gruppekennung des I<Benutzers, der die Instanz des Diensteverwalters ausführt>\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "User shell"
+msgstr "Benutzer-Shell"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is the shell of the I<user running the service manager instance>\\&."
+msgstr "Dies ist die Shell des I<Benutzers, der die Instanz des Diensteverwalters ausführt>\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%%"
+msgstr "%%"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Single percent sign"
+msgstr "Einzelnes Prozentzeichen"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Use \"%%\" in place of \"%\" to specify a single percent sign\\&."
+msgstr "Verwenden Sie »%%« anstelle von »%«, um ein einzelnes Prozentzeichen anzugeben\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "GESCHICHTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "systemd 252"
+msgstr "systemd 252"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Option I<DefaultBlockIOAccounting=> was deprecated\\&. Please switch to the "
+"unified cgroup hierarchy\\&."
+msgstr ""
+"Die Option I<DefaultBlockIOAccounting=> wurde als veraltet markiert\\&. "
+"Bitte wechseln Sie zur vereinigten Cgroup-Hierarchie\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemd.directives>(7), B<systemd.exec>(5), B<systemd."
+"service>(5), B<environ>(7), B<capabilities>(7)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemd.directives>(7), B<systemd.exec>(5), B<systemd."
+"service>(5), B<environ>(7), B<capabilities>(7)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "No New Privileges Flag"
+msgstr "Schalter »Keine neuen Privilegien«"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://docs.kernel.org/userspace-api/no_new_privs.html"
+msgstr "\\%https://docs.kernel.org/userspace-api/no_new_privs.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 2."
+msgstr " 2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Known Environment Variables"
+msgstr "Bekannte Umgebungsvariablen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/ENVIRONMENT"
+msgstr "\\%https://systemd.io/ENVIRONMENT"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"/etc/systemd/system\\&.conf, /etc/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /"
+"run/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /lib/systemd/system\\&.conf\\&.d/"
+"*\\&.conf"
+msgstr ""
+"/etc/systemd/system\\&.conf, /etc/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /"
+"run/systemd/system\\&.conf\\&.d/*\\&.conf, /lib/systemd/system\\&.conf\\&.d/"
+"*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
+"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. "
+"Initially, the main configuration file in /etc/systemd/ contains commented "
+"out entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. Local "
+"overrides can be created by editing this file or by creating drop-ins, as "
+"described below\\&. Using drop-ins for local configuration is recommended "
+"over modifications to the main configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
+"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
+"werden muss\\&. Anfänglich enthält die Hauptkonfigurationsdatei in /etc/"
+"systemd/ die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. "
+"Lokal können diese Einstellungen außer Kraft gesetzt werden, indem diese "
+"Datei bearbeitet wird oder durch die Erstellung von Ergänzungen, wie "
+"nachfolgend beschrieben\\&. Es wird empfohlen, Ergänzungen für lokale "
+"Konfiguration zu verwenden, statt die Hauptkonfigurationsdatei zu "
+"verändern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting environment variables for the manager process may be useful to "
+"modify its behaviour\\&. See "
+"\\m[blue]B<ENVIRONMENT>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for a descriptions of "
+"some variables understood by B<systemd>\\&."
+msgstr ""
+"Das Setzen von Umgebungsvariablen für den Verwalterprozess kann zu "
+"Veränderung dessen Verhaltens nützlich sein\\&. Siehe "
+"\\m[blue]B<UMGEBUNGSVARIABLEN>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für eine "
+"Beschreibung über einige der von B<systemd> verstandenen Variablen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"I<DefaultTimeoutStartSec=> and I<DefaultTimeoutStopSec=> default to 45 s in "
+"the system manager and 45 s in the user manager\\&. "
+"I<DefaultTimeoutAbortSec=> is not set by default so that all units fall back "
+"to I<TimeoutStopSec=>\\&. I<DefaultRestartSec=> defaults to 100 ms\\&."
+msgstr ""
+"I<DefaultTimeoutStartSec=> und I<DefaultTimeoutStopSec=> sind standardmäßig "
+"45 s im Systemverwalter und 45 s im Benutzerverwalter\\&. "
+"I<DefaultTimeoutAbortSec=> ist standardmäßig nicht gesetzt, so dass alle "
+"Units auf I<TimeoutStopSec=> zurückfallen\\&. I<DefaultRestartSec=> ist "
+"standardmäßig 100 ms\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Configures the default timeout for waiting for devices\\&. It can be changed "
+"per device via the I<x-systemd\\&.device-timeout=> option in /etc/fstab and /"
+"etc/crypttab (see B<systemd.mount>(5), B<crypttab>(5))\\&. Defaults to 45 s "
+"in the system manager and 45 s in the user manager\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die standardmäßige Zeitüberschreitung zum Warten auf Geräte\\&. "
+"Sie kann gerätebezogen mittels der Option I<x-systemd\\&.device-timeout=> "
+"in /etc/fstab und /etc/crypttab geändert werden (siehe B<systemd.mount>(5), "
+"B<crypttab>(5))\\&. Standardmäßig 45 s im Systemverwalter und 45 s im "
+"Benutzerverwalter\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defines a concept "
+"of drop-in priorities to allow OS vendors to ship drop-ins within a specific "
+"range lower than the range used by users\\&. This should lower the risk of "
+"package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by users\\&. It is "
+"recommended to use the range 10-40 for drop-ins in /usr/ and the range 60-90 "
+"for drop-ins in /etc/ and /run/, to make sure that local and transient drop-"
+"ins take priority over drop-ins shipped by the OS vendor\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
+"definiert auch ein Konzept von Erweiterungsprioritäten, um es "
+"Betriebssystemlieferanten zu ermöglichen, Erweiterungen in einem bestimmten "
+"Bereich auszuliefern, der unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs "
+"liegt\\&. Dies sollte das Risiko reduzieren, dass eine Paketerweiterung "
+"versehentlich durch Benutzer definierte Erweiterungen außer Kraft setzt\\&. "
+"Es wird empfohlen, den Bereich 10-40 für Erweiterungen in /usr/ und den "
+"Bereich 60-90 für Erweiterungen in /etc/ und /run/ zu verwenden um "
+"sicherzustellen, dass lokale und flüchtige Erweiterungen Priorität gegenüber "
+"Erweiterungen haben, die vom Betriebssystemlieferanten geliefert werden\\&."
diff --git a/po/de/man5/systemd.automount.5.po b/po/de/man5/systemd.automount.5.po
new file mode 100644
index 00000000..cf706313
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/systemd.automount.5.po
@@ -0,0 +1,457 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018, 2020, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.15.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-22 15:58+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEMD\\&.AUTOMOUNT"
+msgstr "SYSTEMD\\&.AUTOMOUNT"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd.automount"
+msgstr "systemd.automount"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "systemd.automount - Automount unit configuration"
+msgstr "systemd.automount - Unit-Konfiguration für Selbsteinhängungen"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<automount>\\&.automount"
+msgstr "I<Selbsteinhängung>\\&.automount"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A unit configuration file whose name ends in \"\\&.automount\" encodes "
+"information about a file system automount point controlled and supervised by "
+"systemd\\&. Automount units may be used to implement on-demand mounting as "
+"well as parallelized mounting of file systems\\&."
+msgstr ""
+"Eine Unit-Konfigurationsdatei, deren Namen in »\\&.automount« endet, kodiert "
+"Informationen über einen von Systemd gesteuerten und überwachten Dateisystem-"
+"Selbsteinhängepunkt\\&. Selbsteinhängungs-Units können zur Realisierungs "
+"bedarfsgesteuerter Einhängung sowie parallelisierter Einhängung von "
+"Dateisystemen verwandt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This man page lists the configuration options specific to this unit type\\&. "
+"See B<systemd.unit>(5) for the common options of all unit configuration "
+"files\\&. The common configuration items are configured in the generic "
+"[Unit] and [Install] sections\\&. The automount specific configuration "
+"options are configured in the [Automount] section\\&."
+msgstr ""
+"Diese Handbuchseite führt die für diesen Unit-Typ spezifischen "
+"Konfigurationsoptionen auf\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für die gemeinsamen "
+"Optionen aller Unit-Konfigurationsdateien\\&. Die gemeinsamen "
+"Konfigurationseinträge werden in den generischen Abschnitten »[Unit]« und "
+"»[Install]« konfiguriert\\&. Die Selbsteinhängung-spezifischen "
+"Konfigurationsoptionen werden in dem Abschnitt »[Automount]« konfiguriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Automount units must be named after the automount directories they "
+"control\\&. Example: the automount point /home/lennart must be configured in "
+"a unit file home-lennart\\&.automount\\&. For details about the escaping "
+"logic used to convert a file system path to a unit name see B<systemd."
+"unit>(5)\\&. Note that automount units cannot be templated, nor is it "
+"possible to add multiple names to an automount unit by creating symlinks to "
+"its unit file\\&."
+msgstr ""
+"Automount-Units müssen nach dem Selbsteinhängungsverzeichnis, das sie "
+"steuern, benannt sein\\&. Beispiel: Der Selbsteinhängepunkt /home/lennart "
+"muss in einer Unit-Datei home-lennart\\&.automount konfiguriert sein\\&. Für "
+"Details über die Maskierungslogik, die zur Umwandlung eines "
+"Dateisystempfades in einen Unit-Namen verwandt wird, siehe B<systemd."
+"unit>(5)\\&. Beachten Sie, dass Automount-Units nicht aus Vorlagen erstellt "
+"werden können und dass es auch nicht möglich ist, mehrere Namen zu einer "
+"Automount-Unit durch Erstellung von Symlinks auf seine Unit-Datei "
+"hinzuzufügen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For each automount unit file a matching mount unit file (see B<systemd."
+"mount>(5) for details) must exist which is activated when the automount "
+"path is accessed\\&. Example: if an automount unit home-lennart\\&.automount "
+"is active and the user accesses /home/lennart the mount unit home-lennart\\&."
+"mount will be activated\\&."
+msgstr ""
+"Für jede Automount-Unit-Datei muss eine passende Einhänge-Unit-Datei (siehe "
+"B<systemd.mount>(5) für Details) existieren, die aktiviert wird, wenn auf "
+"den Selbsteinhängungspfad zugegriffen wird\\&. Beispiel: Falls eine "
+"Automount-Unit home-lennart\\&.automount aktiv ist und der Benutzer auf /"
+"home/lennart zugreift, wird die Einhänge-Unit home-lennart\\&.mount "
+"aktiviert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that automount units are separate from the mount itself, so you should "
+"not set I<After=> or I<Requires=> for mount dependencies here\\&. For "
+"example, you should not set I<After=network-online\\&.target> or similar on "
+"network filesystems\\&. Doing so may result in an ordering cycle\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Selbsteinhänge-Units unabhängig von der Einhängung selbst "
+"sind, daher sollten Sie hier keine I<After=>- oder I<Requires=>-"
+"Einhängeabhängigkeiten setzen\\&. Beispielsweise sollten Sie bei "
+"Netzwerkdateisystemen nicht I<After=network-online\\&.target> oder ähnliches "
+"setzen\\&. Falls Sie dies machen, könnte dies zu einem Ordnungszyklus "
+"führen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that automount support on Linux is privileged, automount units are "
+"hence only available in the system service manager (and root\\*(Aqs user "
+"service manager), but not in unprivileged users\\*(Aq service managers\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Unterstützung für Selbsteinhängungen unter Linux "
+"Privilegien benötigt und daher die Selbsteinhänge-Units nur für den "
+"Systemdiensteverwalter (und dem Benutzerdiensteverwalter von Root) verfügbar "
+"sind, nicht aber den Diensteverwaltern unprivilegierter Benutzer\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that automount units should not be nested\\&. (The establishment of the "
+"inner automount point would unconditionally pin the outer mount point, "
+"defeating its purpose\\&.)"
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Selbsteinhänge-Units nicht verschachtelt werden "
+"sollten\\&. (Die Errichtung des inneren Selbsteinhängepunktes würde "
+"bedingungslos den äußeren Einhängepunkt fixieren und damit seinen Zweck "
+"vereiteln\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES"
+msgstr "AUTOMATISCHE ABHÄNGIGKEITEN"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Implicit Dependencies"
+msgstr "Implizite Abhängigkeiten"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following dependencies are implicitly added:"
+msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten werden implizit hinzugefügt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If an automount unit is beneath another mount unit in the file system "
+"hierarchy, a requirement and ordering dependencies are created to the on the "
+"unit higher in the hierarchy\\&."
+msgstr ""
+"Falls eine Automount-Unit unterhalb einer anderen Einhänge-Unit in der "
+"Dateisystemhierarchie ist, wird eine Anforderungs- und eine "
+"Ordnungsabhängigkeit auf die Unit, die hierarchisch höher ist, erstellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An implicit I<Before=> dependency is created between an automount unit and "
+"the mount unit it activates\\&."
+msgstr ""
+"Zwischen einer Automount-Unit und der von ihr aktivierten Einhänge-Unit wird "
+"eine implizite I<Before=>-Abhängigkeit erstellt\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Default Dependencies"
+msgstr "Standardabhängigkeiten"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following dependencies are added unless I<DefaultDependencies=no> is set:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Abhängigkeiten werden hinzugefügt, es sei denn, "
+"I<DefaultDependencies=no> ist gesetzt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Automount units acquire automatic I<Before=> and I<Conflicts=> on umount\\&."
+"target in order to be stopped during shutdown\\&."
+msgstr ""
+"Automount-Units erhalten automatisch I<Before=> und I<Conflicts=> von "
+"umount\\&.target, um während des Herunterfahrens gestoppt zu werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Automount units automatically gain an I<After=> dependency on local-fs-"
+"pre\\&.target, and a I<Before=> dependency on local-fs\\&.target\\&."
+msgstr ""
+"Automount-Units erlangen automatisch eine Abhängigkeit I<After=> auf local-"
+"fs-pre\\&.target und eine Abhängigkeit I<Before=> auf local-fs\\&.target\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FSTAB"
+msgstr "FSTAB"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Automount units may either be configured via unit files, or via /etc/fstab "
+"(see B<fstab>(5) for details)\\&."
+msgstr ""
+"Automount-Units können entweder über Unit-Dateien oder mittels /etc/fstab "
+"(siehe B<fstab>(5) für Details) konfiguriert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For details how systemd parses /etc/fstab see B<systemd.mount>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Für Details darüber, wie Systemd /etc/fstab auswertet, siehe B<systemd."
+"mount>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If an automount point is configured in both /etc/fstab and a unit file, the "
+"configuration in the latter takes precedence\\&."
+msgstr ""
+"Falls ein Selbsteinhängepunkt sowohl in /etc/fstab als auch in einer Unit-"
+"Datei konfiguriert wird, hat die letzte Konfiguration Vorrang\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Automount unit files may include [Unit] and [Install] sections, which are "
+"described in B<systemd.unit>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Selbsteinhängungs-Unit-Dateien können Abschnitte [Unit] und [Install] "
+"enthalten, die in B<systemd.unit>(5) beschrieben sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Automount unit files must include an [Automount] section, which carries "
+"information about the file system automount points it supervises\\&. The "
+"options specific to the [Automount] section of automount units are the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Selbsteinhängungs-Unit-Dateien müssen einen Abschnitt [Automount] enthalten, "
+"der Informationen über die Dateisystem-Selbsteinhängungen, die sie "
+"überwacht, transportiert\\&. Die für den Abschnitt [Automount] speziellen "
+"Optionen von Automount-Units sind die folgenden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Where=>"
+msgstr "I<Where=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an absolute path of a directory of the automount point\\&. If the "
+"automount point does not exist at time that the automount point is "
+"installed, it is created\\&. This string must be reflected in the unit "
+"filename\\&. (See above\\&.) This option is mandatory\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen absoluten Pfad eines Verzeichnisses des "
+"Selbsteinhängungspunkt\\&. Falls der Selbsteinhängepunkt zum Zeitpunkt der "
+"Installation des Selbsteinhängepunktes nicht existiert, wird er erstellt\\&. "
+"Diese Zeichenkette muss sich im Dateinamen der Unit wiederspiegeln\\&. "
+"(Siehe oben\\&.) Diese Option ist verpflichtend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ExtraOptions=>"
+msgstr "I<ExtraOptions=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Extra mount options to use when creating the autofs mountpoint\\&. This "
+"takes a comma-separated list of options\\&. This setting is optional\\&. "
+"Note that the usual specifier expansion is applied to this setting, literal "
+"percent characters should hence be written as \"%%\"\\&."
+msgstr ""
+"Extra-Einhängeoptionen, die bei der Erstellung des Autofs-Einhängepunkts "
+"verwandt werden sollen\\&. Dies akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von "
+"Optionen\\&. Diese Einstellung ist optional\\&. Beachten Sie, dass die "
+"übliche Kennzeichner-Expansionen auf diese Einstellung angewandt wird, "
+"wörtliche Prozentzeichen sollten daher als »%%« geschrieben werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 250\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DirectoryMode=>"
+msgstr "I<DirectoryMode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Directories of automount points (and any parent directories) are "
+"automatically created if needed\\&. This option specifies the file system "
+"access mode used when creating these directories\\&. Takes an access mode in "
+"octal notation\\&. Defaults to 0755\\&."
+msgstr ""
+"Verzeichnisse von Selbsteinhängepunkten (und alle Elternverzeichnisse) "
+"werden falls notwendig automatisch erstellt\\&. Diese Option legt den beim "
+"Erstellen dieser Verzeichnisse zu verwendenden Dateizugriffsmodus fest\\&. "
+"Akzeptiert einen Zugriffsmodus in oktaler Schreibweise\\&. Standardmäßig "
+"0755\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TimeoutIdleSec=>"
+msgstr "I<TimeoutIdleSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures an idle timeout\\&. Once the mount has been idle for the "
+"specified time, systemd will attempt to unmount\\&. Takes a unit-less value "
+"in seconds, or a time span value such as \"5min 20s\"\\&. Pass 0 to disable "
+"the timeout logic\\&. The timeout is disabled by default\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert eine Leerlaufzeitüberschreitung\\&. Sobald die Einhängung für "
+"die festgelegte Zeit im Leerlauf war, wird Systemd ein Aushängen "
+"versuchen\\&. Akzeptiert einen einheitenfreien Wert in Sekunden oder einen "
+"Zeitbereichswert wie »5min 20s«\\&. Übergeben Sie 0, um die "
+"Zeitüberschreitungslogik zu deaktivieren\\&. Die Zeitüberschreitung ist "
+"standardmäßig deaktiviert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 220\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 220\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Check B<systemd.unit>(5), B<systemd.exec>(5), and B<systemd.kill>(5) for "
+"more settings\\&."
+msgstr ""
+"Lesen Sie B<systemd.unit>(5), B<systemd.exec>(5) und B<systemd.kill>(5) für "
+"weitere Einstellungen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.mount>(5), "
+"B<mount>(8), B<automount>(8), B<systemd.directives>(7)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.mount>(5), "
+"B<mount>(8), B<automount>(8), B<systemd.directives>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
diff --git a/po/de/man5/systemd.device.5.po b/po/de/man5/systemd.device.5.po
new file mode 100644
index 00000000..49e768e2
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/systemd.device.5.po
@@ -0,0 +1,405 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018, 2021, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-21 18:01+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEMD\\&.DEVICE"
+msgstr "SYSTEMD\\&.DEVICE"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd.device"
+msgstr "systemd.device"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "systemd.device - Device unit configuration"
+msgstr "systemd.device - Geräte-Unit-Konfiguration"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<device>\\&.device"
+msgstr "I<Gerät>\\&.device"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A unit configuration file whose name ends in \"\\&.device\" encodes "
+"information about a device unit as exposed in the sysfs/B<udev>(7) device "
+"tree\\&. This may be used to define dependencies between devices and other "
+"units\\&."
+msgstr ""
+"Eine Unit-Konfigurationsdatei, deren Namen in »\\&.device« endet, kodiert "
+"Informationen über eine Geräte-Unit, wie diese von dem Gerätebaum sysfs/"
+"B<udev>(7) offengelegt wird\\&. Dies kann zur Definition von Abhängigkeiten "
+"zwischen Geräten und anderen Units verwandt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This unit type has no specific options\\&. See B<systemd.unit>(5) for the "
+"common options of all unit configuration files\\&. The common configuration "
+"items are configured in the generic [Unit] and [Install] sections\\&. A "
+"separate [Device] section does not exist, since no device-specific options "
+"may be configured\\&."
+msgstr ""
+"Dieser Unit-Typ hat keine spezifischen Optionen\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) "
+"für die gemeinsamen Optionen aller Unit-Konfigurationsdateien\\&. Die "
+"gemeinsamen Konfigurationseinträge werden in den generischen Abschnitten "
+"[Unit] und [Install] konfiguriert\\&. Es existiert kein separater Abschnitt "
+"»[Device]«, da keine gerätespezifischen Optionen konfiguriert werden "
+"können\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"systemd will dynamically create device units for all kernel devices that are "
+"marked with the \"systemd\" udev tag (by default all block and network "
+"devices, and a few others)\\&. Note that I<if >I<systemd-udevd\\&.service>I< "
+"is not running, no device units will be available (for example in a typical "
+"container)>\\&."
+msgstr ""
+"Systemd wird dynamisch Geräte-Units für alle Kernelgeräte, die mit der Udev-"
+"Markierung »systemd« markiert sind (standardmäßig alle Block- und "
+"Netzwerkgeräte sowie ein paar andere), erstellen\\&. Beachten Sie, dass "
+"I<keine Geräte-Units verfügbar sein werden (beispielsweise in einem "
+"typischen Container), falls >I<systemd-udevd\\&.service>I< nicht läuft>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Device units are named after the /sys/ and /dev/ paths they control\\&. "
+"Example: the device /dev/sda5 is exposed in systemd as dev-sda5\\&."
+"device\\&. For details about the escaping logic used to convert a file "
+"system path to a unit name see B<systemd.unit>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Geräte-Units werden nach den /sys/- und /dev/-Pfaden, die sie steuern, "
+"benannt\\&. Beispiel: Das Gerät /dev/sda5 wird in Systemd durch dev-sda5\\&."
+"device offengelegt\\&. Für Details über die Maskierungslogik zur Umwandlung "
+"eines Dateisystempfades in einen Unit-Namen siehe B<systemd.unit>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To tag a udev device, use \"TAG+=\"systemd\"\" in the udev rules file, see "
+"B<udev>(7) for details\\&."
+msgstr ""
+"Um ein Udev-Gerät zu markieren, verwenden Sie in der Udev-Regel-Datei "
+"»TAG+=\"systemd\"«, siehe B<udev>(7) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Device units will be reloaded by systemd whenever the corresponding device "
+"generates a \"changed\" event\\&. Other units can use "
+"I<ReloadPropagatedFrom=> to react to that event\\&."
+msgstr ""
+"Geräte-Units werden von Systemd neu geladen, wenn das entsprechende Gerät "
+"ein »Änderungs«-Ereignis erstellt\\&. Andere Units können "
+"I<ReloadPropagatedFrom=> verwenden, um auf solche Ereignisse zu reagieren\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES"
+msgstr "AUTOMATISCHE ABHÄNGIGKEITEN"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Implicit Dependencies"
+msgstr "Implizite Abhängigkeiten"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Many unit types automatically acquire dependencies on device units of "
+"devices they require\\&. For example, \\&.socket unit acquire dependencies "
+"on the device units of the network interface specified in "
+"I<BindToDevice=>\\&. Similar, swap and mount units acquire dependencies on "
+"the units encapsulating their backing block devices\\&."
+msgstr ""
+"Viele Unit-Typen erlangen automatisch Abhängigkeiten von Geräte-Units von "
+"Geräten, die sie benötigen\\&. Beispielsweise erlangt eine Unit \\&.socket "
+"eine Abhängigkeit auf die Geräte-Unit der in I<BindToDevice=> festgelegten "
+"Netzwerkschnittstelle\\&. Ähnlich erlangen Auslagerungs- und Einhänge-Units "
+"Abhängigkeiten auf die Units, die die darunterliegenden Blockgeräte "
+"kapseln\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Default Dependencies"
+msgstr "Standardabhängigkeiten"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "There are no default dependencies for device units\\&."
+msgstr "Für Geräte-Units gibt es keine Standardabhängigkeiten\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "THE UDEV DATABASE"
+msgstr "DIE UDEV-DATENBANK"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unit settings of device units may either be configured via unit files, or "
+"directly from the udev database\\&. The following udev device properties are "
+"understood by the service manager:"
+msgstr ""
+"Unit-Einstellungen von Geräte-Units können entweder über Unit-Dateien oder "
+"direkt aus der Udev-Datenbank konfiguriert werden\\&. Die folgenden Udev-"
+"Geräteeigenschaften werden vom Diensteverwalter verstanden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SYSTEMD_WANTS=>, I<SYSTEMD_USER_WANTS=>"
+msgstr "I<SYSTEMD_WANTS=>, I<SYSTEMD_USER_WANTS=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Adds dependencies of type I<Wants=> from the device unit to the specified "
+"units\\&. I<SYSTEMD_WANTS=> is read by the system service manager, "
+"I<SYSTEMD_USER_WANTS=> by user service manager instances\\&. These "
+"properties may be used to activate arbitrary units when a specific device "
+"becomes available\\&."
+msgstr ""
+"Fügt Abhängigkeiten vom Typ I<Wants=> von der Geräte-Unit auf die "
+"festgelegten Units hinzu\\&. I<SYSTEMD_WANTS=> wird vom "
+"Systemdiensteverwalter gelesen, I<SYSTEMD_USER_WANTS=> durch "
+"Benutzerdiensteverwalterinstanzen\\&. Diese Eigenschaften können dazu "
+"benutzt werden, beliebige Units zu aktivieren, wenn ein festgelegtes Gerät "
+"verfügbar wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this and the other udev device properties are not taken into "
+"account unless the device is tagged with the \"systemd\" tag in the udev "
+"database, because otherwise the device is not exposed as a systemd unit (see "
+"above)\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese und andere Udev-Geräteeigenschaften nicht "
+"berücksichtigt werden, außer das Gerät ist mit der Markierung »systemd« in "
+"der Udev-Datenbank gekennzeichnet, da andernfalls das Gerät nicht als eine "
+"Systemd-Unit offengelegt ist (siehe oben)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that systemd will only act on I<Wants=> dependencies when a device "
+"first becomes active\\&. It will not act on them if they are added to "
+"devices that are already active\\&. Use I<SYSTEMD_READY=> (see below) to "
+"configure when a udev device shall be considered active, and thus when to "
+"trigger the dependencies\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Systemd nur auf I<Wants=>-Abhängigkeiten agiert, wenn das "
+"Gerät erstmalig aktiviert wird\\&. Es wird nicht darauf agieren, wenn sie zu "
+"Geräten hinzugefügt werden, die bereits aktiv sind\\&. Verwenden Sie "
+"I<SYSTEMD_READY=> (siehe unten), um zu konfigurieren, wann Udev als aktiv "
+"betrachtet werden soll und daher wann die Abhängigkeiten ausgelöst werden "
+"sollen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The specified property value should be a space-separated list of valid unit "
+"names\\&. If a unit template name is specified (that is, a unit name "
+"containing an \"@\" character indicating a unit name to use for multiple "
+"instantiation, but with an empty instance name following the \"@\"), it will "
+"be automatically instantiated by the device\\*(Aqs \"sysfs\" path (that is: "
+"the path is escaped and inserted as instance name into the template unit "
+"name)\\&. This is useful in order to instantiate a specific template unit "
+"once for each device that appears and matches specific properties\\&."
+msgstr ""
+"Der angegebene Eigenschaftswert sollte die Form einer durch Leerzeichen "
+"getrennten Liste von gültigen Unit-Namen sein\\&. Unit-Vorlagennamen können "
+"ein »@«-Zeichen enthalten, das einen für den Einsatz in mehrere "
+"Instanziierungen gedachten Unit-Namen anzeigt, aber mit einem leeren "
+"Instanznamen nach dem »@«\\&. In einem solchen Fall wird aus diesem "
+"automatisch eine Instanz für den »sysfs«-Pfad des Gerätes\\&. Das heißt, "
+"dass der Pfad maskiert und als Instanzname in den Unit-Vorlagennamen "
+"eingefügt wird\\&. Dies ist nützlich, um einmalig eine Instanz einer "
+"bestimmten Vorlagen-Unit für jedes auftauchende Gerät zu erstellen, das auf "
+"bestimmte Eigenschaften passt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SYSTEMD_ALIAS=>"
+msgstr "I<SYSTEMD_ALIAS=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Adds an additional alias name to the device unit\\&. This must be an "
+"absolute path that is automatically transformed into a unit name\\&. (See "
+"above\\&.)"
+msgstr ""
+"Fügt einen zusätzlichen Alias-Namen zu der Geräte-Unit hinzu\\&. Dies muss "
+"ein absoluter Pfad sein, der automatisch in einen Unit-Namen umgewandelt "
+"wird\\&. (Siehe oben\\&.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SYSTEMD_READY=>"
+msgstr "I<SYSTEMD_READY=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to 0, systemd will consider this device unplugged even if it shows up "
+"in the udev tree\\&. If this property is unset or set to 1, the device will "
+"be considered plugged if it is visible in the udev tree\\&."
+msgstr ""
+"Falls auf 0 gesetzt, wird Systemd das Gerät als ausgesteckt betrachten, "
+"selbst falls es im Udev-Baum auftaucht\\&. Falls diese Eigenschaft nicht "
+"gesetzt oder auf 1 gesetzt ist, wird das Gerät als eingesteckt betrachtet, "
+"falls es im Udev-Baum sichtbar ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is useful for devices that initially show up in an uninitialized "
+"state in the tree, and for which a \"changed\" event is generated the moment "
+"they are fully set up\\&. Note that I<SYSTEMD_WANTS=> (see above) is not "
+"acted on as long as I<SYSTEMD_READY=0> is set for a device\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option ist für Geräte nützlich, die anfänglich in einem nicht "
+"initialisierten Zustand in dem Baum auftauchen und für die in dem Moment, wo "
+"sie komplett eingerichtet sind, ein »Änderungs«-Ereignis generiert wird\\&. "
+"Beachten Sie, dass auf I<SYSTEMD_WANTS=> (siehe oben) nicht agiert wird, "
+"solange I<SYSTEMD_READY=0> für ein Gerät gesetzt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ID_MODEL_FROM_DATABASE=>, I<ID_MODEL=>"
+msgstr "I<ID_MODEL_FROM_DATABASE=>, I<ID_MODEL=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set, this property is used as description string for the device unit\\&."
+msgstr ""
+"Falls gesetzt, wird diese Eigenschaft als Beschreibungszeichenkette für die "
+"Geräte-Unit verwandt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Device unit files may include [Unit] and [Install] sections, which are "
+"described in B<systemd.unit>(5)\\&. No options specific to this file type "
+"are supported\\&."
+msgstr ""
+"Geräte-Unit-Dateien können Abschnitte [Unit] und [Install] enthalten, die in "
+"B<systemd.unit>(5) beschrieben sind\\&. Es werden keine für diesen Dateityp "
+"spezifischen Optionen unterstützt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.unit>(5), B<udev>(7), B<systemd."
+"directives>(7)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.unit>(5), B<udev>(7), B<systemd."
+"directives>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
diff --git a/po/de/man5/systemd.dnssd.5.po b/po/de/man5/systemd.dnssd.5.po
new file mode 100644
index 00000000..491bf853
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/systemd.dnssd.5.po
@@ -0,0 +1,841 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012-2017, 2019, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.1.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-11 14:55+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEMD\\&.DNSSD"
+msgstr "SYSTEMD\\&.DNSSD"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd.dnssd"
+msgstr "systemd.dnssd"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "systemd.dnssd - DNS-SD configuration"
+msgstr "systemd.dnssd - DNS-SD-Konfiguration"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<network_service>\\&.dnssd"
+msgstr "I<Netzwerkdienst>\\&.dnssd"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "DNS-SD setup is performed by B<systemd-resolved>(8)\\&."
+msgstr "DNS-SD-Einrichtung erfolgt durch B<systemd-resolved>(8)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The main network service file must have the extension \\&.dnssd; other "
+"extensions are ignored\\&."
+msgstr ""
+"Die Hauptnetzwerkdienstedatei muss die Erweiterung »\\&.dnssd« tragen, "
+"andere Erweiterungen werden ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \\&.dnssd files are read from the files located in the system network "
+"directories /usr/lib/systemd/dnssd and /usr/local/lib/systemd/dnssd, the "
+"volatile runtime network directory /run/systemd/dnssd and the local "
+"administration network directory /etc/systemd/dnssd\\&. All configuration "
+"files are collectively sorted and processed in lexical order, regardless of "
+"the directories in which they live\\&. However, files with identical "
+"filenames replace each other\\&. Files in /etc/ have the highest priority, "
+"files in /run/ take precedence over files with the same name in /usr/lib/"
+"\\&. This can be used to override a system-supplied configuration file with "
+"a local file if needed\\&."
+msgstr ""
+"Die »\\&.dnssd«-Dateien werden von den Dateien gelesen, die sich in den "
+"Systemnetzwerkverzeichnissen /usr/lib/systemd/dnssd und /usr/local/lib/"
+"systemd/dnssd, dem flüchtigen Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/dnssd "
+"und dem lokalen administrativen Netzwerkverzeichnis /etc/systemd/dnssd "
+"befinden\\&. Alle Konfigurationsdateien werden gemeinsam sortiert und in "
+"lexikalischer Reihenfolge verarbeitet, unabhängig von den Verzeichnissen, in "
+"denen sie sich befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateien mit identischem "
+"Namen einander\\&. Dateien in /etc/ haben die höchste Priorität, Dateien in /"
+"run/ haben Vorrang vor Dateien mit dem gleichen Namen in /usr/lib/\\&. Falls "
+"notwendig, kann dies dazu verwandt werden, durch das System bereitgestellte "
+"Dateien mit einer lokalen Konfigurationsdatei außer Kraft zu setzen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Along with the network service file foo\\&.dnssd, a \"drop-in\" directory "
+"foo\\&.dnssd\\&.d/ may exist\\&. All files with the suffix \"\\&.conf\" from "
+"this directory will be parsed after the file itself is parsed\\&. This is "
+"useful to alter or add configuration settings, without having to modify the "
+"main configuration file\\&. Each drop-in file must have appropriate section "
+"headers\\&."
+msgstr ""
+"Zusammen mit der Netzwerkdienstedatei foo\\&.dnssd kann ein »Ergänzungs«-"
+"Verzeichnis foo\\&.dnssd\\&.d/ existieren\\&. Alle Dateien mit der Endung "
+"»\\&.conf« aus diesem Verzeichnis werden nach der Datei selbst "
+"ausgewertet\\&. Dies ist nützlich, um Konfigurationseinstellungen zu ändern "
+"oder hinzuzufügen, ohne die Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&. Jede "
+"Ergänzungsdatei muss geeignete Abschnittskopfzeilen haben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to /etc/systemd/dnssd, drop-in \"\\&.d\" directories can be "
+"placed in /usr/lib/systemd/dnssd or /run/systemd/dnssd directories\\&. Drop-"
+"in files in /etc/ take precedence over those in /run/ which in turn take "
+"precedence over those in /usr/lib/ or /usr/local/lib\\&. Drop-in files under "
+"any of these directories take precedence over the main network service file "
+"wherever located\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu /etc/systemd/dnssd können Ergänzungs-»\\&.d«-Verzeichnisse in "
+"den Verzeichnissen /usr/lib/systemd/dnssd oder /run/systemd/dnssd abgelegt "
+"werden\\&. Ergänzungsdateien in /etc/ haben Vorrang vor denen in /run/, die "
+"wiederum Vorrang vor denen in /usr/lib/ oder /usr/local/lib haben\\&. "
+"Ergänzungsdateien unterhalb jedes dieser Verzeichnisse haben Vorrang vor der "
+"Hauptnetzwerkdienstedatei, egal wo sich diese befindet\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[SERVICE] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[SERVICE]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The network service file contains a [Service] section, which specifies a "
+"discoverable network service announced in a local network with Multicast DNS "
+"broadcasts\\&."
+msgstr ""
+"Die Netzwerkdienstedatei enthält einen Abschnitt »[Service]«, der einen "
+"auffindbaren Netzwerkdienst festlegt, der in einem lokalen Netzwerk mit "
+"Multicast-DNS-Broadcasts bekanntgegeben wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Name=>"
+msgstr "I<Name=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An instance name of the network service as defined in the section "
+"4\\&.1\\&.1 of \\m[blue]B<RFC 6763>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, e\\&.g\\&. "
+"\"webserver\"\\&."
+msgstr ""
+"Ein Instanzenname des Netzwerkdienstes, wie er im Abschnitt 4\\&.1\\&.1 von "
+"\\m[blue]B<RFC 6763>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 definiert ist, z\\&.B\\&. "
+"\"webserver\"\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The option supports simple specifier expansion\\&. The following expansions "
+"are understood:"
+msgstr ""
+"Diese Option unterstützt einfache Kennzeichnerexpansion\\&. Die folgenden "
+"Expansionen werden verstanden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Specifiers available>"
+msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Verfügbare Kennzeichner>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Specifier"
+msgstr "Kennzeichner"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Meaning"
+msgstr "Bedeutung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Details"
+msgstr "Details"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".T&"
+msgstr ".T&"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l"
+msgstr "l l l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l."
+msgstr "l l l."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Architecture"
+msgstr "Architektur"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A short string identifying the architecture of the local system\\&. A string such as B<x86>, B<x86-64> or B<arm64>\\&. See the architectures defined for I<ConditionArchitecture=> in B<systemd.unit>(5) for a full list\\&."
+msgstr "Eine kurze Zeichenkette, die die Architektur des lokalen Systems identifiziert\\&. Eine Zeichenkette wie B<x86>, B<x86-64> oder B<arm64>\\&. Siehe die für I<ConditionArchitecture=> in B<systemd.unit>(5) definierten Architekturen für die vollständige Liste\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%A"
+msgstr "%A"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system image version"
+msgstr "Betriebssystemabbildversion"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system image version identifier of the running system, as read from the I<IMAGE_VERSION=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystemabbildversionskennzeichnung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<IMAGE_VERSION=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%b"
+msgstr "%b"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Boot ID"
+msgstr "Boot-Kennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The boot ID of the running system, formatted as string\\&. See B<random>(4) for more information\\&."
+msgstr "Die Boot-Kennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B<random>(4) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%B"
+msgstr "%B"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system build ID"
+msgstr "Betriebssystembaukennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system build identifier of the running system, as read from the I<BUILD_ID=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystembaukennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<BUILD_ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es zur leeren Zeichenkette aufgelöst\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%H"
+msgstr "%H"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Host name"
+msgstr "Rechnername"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The hostname of the running system\\&."
+msgstr "Der Rechnername des laufenden Systems\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%m"
+msgstr "%m"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Machine ID"
+msgstr "Maschinenkennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The machine ID of the running system, formatted as string\\&. See B<machine-id>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Maschinenkennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B<machine-id>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%M"
+msgstr "%M"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system image identifier"
+msgstr "Betriebssystemabbildkennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system image identifier of the running system, as read from the I<IMAGE_ID=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystemabbildkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<IMAGE_ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%o"
+msgstr "%o"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system ID"
+msgstr "Betriebssystemkennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system identifier of the running system, as read from the I<ID=> field of /etc/os-release\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystemkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%v"
+msgstr "%v"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Kernel release"
+msgstr "Kernelveröffentlichung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Identical to B<uname -r> output\\&."
+msgstr "Identisch zur Ausgabe von B<uname -r>\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%w"
+msgstr "%w"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system version ID"
+msgstr "Betriebssystemversionskennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system version identifier of the running system, as read from the I<VERSION_ID=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystemversionskennzeichnung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<VERSION_ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%W"
+msgstr "%W"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system variant ID"
+msgstr "Betriebssystemvariantenkennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system variant identifier of the running system, as read from the I<VARIANT_ID=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystemvariantenkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<VARIANT_ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%%"
+msgstr "%%"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Single percent sign"
+msgstr "Einzelnes Prozentzeichen"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Use \"%%\" in place of \"%\" to specify a single percent sign\\&."
+msgstr "Verwenden Sie »%%« anstelle von »%«, um ein einzelnes Prozentzeichen anzugeben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 236\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Type=>"
+msgstr "I<Type=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A type of the network service as defined in the section 4\\&.1\\&.2 of "
+"\\m[blue]B<RFC 6763>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, e\\&.g\\&. \"_http\\&."
+"_tcp\"\\&."
+msgstr ""
+"Eine Art von Netzwerkdienst, wie er in Abschnitt 4\\&.1\\&.2 von "
+"\\m[blue]B<RFC 6763>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 definiert ist, z\\&.B\\&. "
+"\"_http\\&._tcp\"\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Port=>"
+msgstr "I<Port=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An IP port number of the network service\\&."
+msgstr "Eine IP-Port-Nummer des Netzwerkdienstes\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Priority=>"
+msgstr "I<Priority=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A priority number set in B<SRV> resource records corresponding to the "
+"network service\\&."
+msgstr ""
+"Eine in B<SRV>-Ressourcendatensätzen gesetzte Prioritätszahl, die dem "
+"Netzwerkdienst entspricht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Weight=>"
+msgstr "I<Weight=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A weight number set in B<SRV> resource records corresponding to the network "
+"service\\&."
+msgstr ""
+"Eine in B<SRV>-Ressourcendatensätzen gesetzte Gewichtungszahl, die dem "
+"Netzwerkdienst entspricht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TxtText=>"
+msgstr "I<TxtText=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of arbitrary key/value pairs conveying "
+"additional information about the named service in the corresponding TXT "
+"resource record, e\\&.g\\&. \"path=/portal/index\\&.html\"\\&. Keys and "
+"values can contain C-style escape sequences which get translated upon "
+"reading configuration files\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von beliebigen Schlüssel/Wert-Paaren, die "
+"zusätzliche Informationen über den benannten Dienst in dem entsprechenden "
+"TXT-Ressourcendatensatz offenlegt, z\\&.B\\&. »path=/portal/index\\&."
+"html«\\&. Schlüssel und Werte können C-artige Maskiersequenzen enthalten, "
+"die beim Lesen der Konfigurationsdateien übersetzt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option together with I<TxtData=> may be specified more than once, in "
+"which case multiple TXT resource records will be created for the service\\&. "
+"If the empty string is assigned to this option, the list is reset and all "
+"prior assignments will have no effect\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option kann zusammen mit I<TxtData=> mehr als einmal angegeben "
+"werden\\&. Dann werden mehrere TXT-Ressourcendatensätze für den Dienst "
+"erstellt\\&. Falls dieser Option die leere Zeichenkette zugewiesen wird, "
+"wird die Liste zurückgesetzt und alle vorherigen Zuweisungen haben keine "
+"Wirkung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TxtData=>"
+msgstr "I<TxtData=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of arbitrary key/value pairs conveying "
+"additional information about the named service in the corresponding TXT "
+"resource record where values are base64-encoded string representing any "
+"binary data, e\\&.g\\&. \"data=YW55IGJpbmFyeSBkYXRhCg==\"\\&. Keys can "
+"contain C-style escape sequences which get translated upon reading "
+"configuration files\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von beliebigen Schlüssel/Wert-Paaren, die "
+"zusätzliche Informationen über den benannten Dienst in dem entsprechenden "
+"TXT-Ressourcendatensatz offenlegt, wobei Base64-kodierte Zeichenketten "
+"beliebige binäre Daten darstellen, z\\&.B\\&. "
+"»data=YW55IGJpbmFyeSBkYXRhCg==«\\&. Schlüssel können C-artige "
+"Maskiersequenzen enthalten, die beim Lesen der Konfigurationsdateien "
+"übersetzt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option together with I<TxtText=> may be specified more than once, in "
+"which case multiple TXT resource records will be created for the service\\&. "
+"If the empty string is assigned to this option, the list is reset and all "
+"prior assignments will have no effect\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option kann zusammen mit I<TxtText=> mehr als einmal angegeben "
+"werden\\&. Dann werden mehrere TXT-Ressourcendatensätze für den Dienst "
+"erstellt\\&. Falls dieser Option die leere Zeichenkette zugewiesen wird, "
+"wird die Liste zurückgesetzt und alle vorherigen Zuweisungen haben keine "
+"Wirkung\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&HTTP service>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&HTTP-Dienst>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/systemd/dnssd/http\\&.dnssd\n"
+"[Service]\n"
+"Name=%H\n"
+"Type=_http\\&._tcp\n"
+"Port=80\n"
+"TxtText=path=/stats/index\\&.html t=temperature_sensor\n"
+msgstr ""
+"# /etc/systemd/dnssd/http\\&.dnssd\n"
+"[Service]\n"
+"Name=%H\n"
+"Type=_http\\&._tcp\n"
+"Port=80\n"
+"TxtText=path=/stats/index\\&.html t=temperature_sensor\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This makes the http server running on the host discoverable in the local "
+"network given MulticastDNS is enabled on the network interface\\&."
+msgstr ""
+"Dies führt dazu, dass der HTTP-Server, der auf dem Rechner läuft, im lokalen "
+"Netz, sofern MulticastDNS auf der Netzwerkschnittstelle aktiviert ist, "
+"entdeckt werden kann\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Now the utility \"resolvectl\" should be able to resolve the service to the "
+"host\\*(Aqs name:"
+msgstr ""
+"Jetzt sollte das Hilfswerkzeug »resolvectl« in der Lage sein, den Dienst auf "
+"den Namen des Rechners aufzulösen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ resolvectl service meteo\\&._http\\&._tcp\\&.local\n"
+"meteo\\&._http\\&._tcp\\&.local: meteo\\&.local:80 [priority=0, weight=0]\n"
+" 169\\&.254\\&.208\\&.106%senp0s21f0u2u4\n"
+" fe80::213:3bff:fe49:8aa%senp0s21f0u2u4\n"
+" path=/stats/index\\&.html\n"
+" t=temperature_sensor\n"
+" (meteo/_http\\&._tcp/local)\n"
+msgstr ""
+"$ resolvectl service meteo\\&._http\\&._tcp\\&.local\n"
+"meteo\\&._http\\&._tcp\\&.local: meteo\\&.local:80 [priority=0, weight=0]\n"
+" 169\\&.254\\&.208\\&.106%senp0s21f0u2u4\n"
+" fe80::213:3bff:fe49:8aa%senp0s21f0u2u4\n"
+" path=/stats/index\\&.html\n"
+" t=temperature_sensor\n"
+" (meteo/_http\\&._tcp/local)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"-- Information acquired via protocol mDNS/IPv6 in 4\\&.0ms\\&.\n"
+"-- Data is authenticated: yes\n"
+msgstr ""
+"-- Information acquired via protocol mDNS/IPv6 in 4\\&.0ms\\&.\n"
+"-- Data is authenticated: yes\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\"Avahi\" running on a different host in the same local network should see "
+"the service as well:"
+msgstr ""
+"Der auf einer anderen Maschine im gleichen lokalen Netzwerk laufende »Avahi« "
+"sollte den Dienst ebenfalls sehen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ avahi-browse -a -r\n"
+"+ enp3s0 IPv6 meteo Web Site local\n"
+"+ enp3s0 IPv4 meteo Web Site local\n"
+"= enp3s0 IPv6 meteo Web Site local\n"
+" hostname = [meteo\\&.local]\n"
+" address = [fe80::213:3bff:fe49:8aa]\n"
+" port = [80]\n"
+" txt = [\"path=/stats/index\\&.html\" \"t=temperature_sensor\"]\n"
+"= enp3s0 IPv4 meteo Web Site local\n"
+" hostname = [meteo\\&.local]\n"
+" address = [169\\&.254\\&.208\\&.106]\n"
+" port = [80]\n"
+" txt = [\"path=/stats/index\\&.html\" \"t=temperature_sensor\"]\n"
+msgstr ""
+"$ avahi-browse -a -r\n"
+"+ enp3s0 IPv6 meteo Web Site local\n"
+"+ enp3s0 IPv4 meteo Web Site local\n"
+"= enp3s0 IPv6 meteo Web Site local\n"
+" hostname = [meteo\\&.local]\n"
+" address = [fe80::213:3bff:fe49:8aa]\n"
+" port = [80]\n"
+" txt = [\"path=/stats/index\\&.html\" \"t=temperature_sensor\"]\n"
+"= enp3s0 IPv4 meteo Web Site local\n"
+" hostname = [meteo\\&.local]\n"
+" address = [169\\&.254\\&.208\\&.106]\n"
+" port = [80]\n"
+" txt = [\"path=/stats/index\\&.html\" \"t=temperature_sensor\"]\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<systemd>(1), B<systemd-resolved.service>(8), B<resolvectl>(1)"
+msgstr "B<systemd>(1), B<systemd-resolved.service>(8), B<resolvectl>(1)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 6763"
+msgstr "RFC 6763"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6763"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6763"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The \\&.dnssd files are read from the files located in the system network "
+"directories /usr/lib/systemd/dnssd and /usr/local/lib/systemd/dnssd, the "
+"volatile runtime network directory /run/systemd/dnssd and the local "
+"administration network directory /etc/systemd/dnssd\\&. All configuration "
+"files are collectively sorted and processed in lexical order, regardless of "
+"the directories in which they live\\&. However, files with identical "
+"filenames replace each other\\&. Files in /etc/ have the highest priority, "
+"files in /run/ take precedence over files with the same name in /lib/\\&. "
+"This can be used to override a system-supplied configuration file with a "
+"local file if needed\\&."
+msgstr ""
+"Die »\\&.dnssd«-Dateien werden von den Dateien gelesen, die sich in den "
+"Systemnetzwerkverzeichnissen /usr/lib/systemd/dnssd und /usr/local/lib/"
+"systemd/dnssd, dem flüchtigen Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/dnssd "
+"und dem lokalen administrativen Netzwerkverzeichnis /etc/systemd/dnssd "
+"befinden\\&. Alle Konfigurationsdateien werden gemeinsam sortiert und in "
+"lexikalischer Reihenfolge verarbeitet, unabhängig von den Verzeichnissen, in "
+"denen sie sich befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateien mit identischem "
+"Namen einander\\&. Dateien in /etc/ haben die höchste Priorität, Dateien in /"
+"run/ haben Vorrang vor Dateien mit dem gleichen Namen in /lib/\\&. Falls "
+"notwendig, kann dies dazu verwandt werden, durch das System bereitgestellte "
+"Dateien mit einer lokalen Konfigurationsdatei außer Kraft zu setzen\\&."
diff --git a/po/de/man5/systemd.exec.5.po b/po/de/man5/systemd.exec.5.po
new file mode 100644
index 00000000..6c8ce6a0
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/systemd.exec.5.po
@@ -0,0 +1,13005 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 16:22+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEMD\\&.EXEC"
+msgstr "SYSTEMD\\&.EXEC"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd.exec"
+msgstr "systemd.exec"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "systemd.exec - Execution environment configuration"
+msgstr "systemd.exec - Konfiguration der Ausführungsumgebung"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<service>\\&.service, I<socket>\\&.socket, I<mount>\\&.mount, I<swap>\\&."
+"swap"
+msgstr ""
+"I<Dienst>\\&.service, I<Socket>\\&.socket, I<Einhängung>\\&.mount, "
+"I<Auslagerung>\\&.swap"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unit configuration files for services, sockets, mount points, and swap "
+"devices share a subset of configuration options which define the execution "
+"environment of spawned processes\\&."
+msgstr ""
+"Unit-Konfigurationsdateien für Dienste, Sockets, Einhängepunkte und "
+"Auslagerungsgeräte nutzen eine Teilmenge der Konfigurationsoptionen, die die "
+"Ausführungsumgebung von gestarteten Prozessen definieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This man page lists the configuration options shared by these four unit "
+"types\\&. See B<systemd.unit>(5) for the common options of all unit "
+"configuration files, and B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), "
+"B<systemd.swap>(5), and B<systemd.mount>(5) for more information on the "
+"specific unit configuration files\\&. The execution specific configuration "
+"options are configured in the [Service], [Socket], [Mount], or [Swap] "
+"sections, depending on the unit type\\&."
+msgstr ""
+"Diese Handbuchseite listet die Konfigurationsoptionen auf, die von diesen "
+"vier Unit-Typen gemeinsam benutzt werden\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für "
+"die Konfiguration der von allen Unit-Typen gemeinsam benutzten Optionen und "
+"B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), B<systemd.swap>(5) und "
+"B<systemd.mount>(5) für weitere Informationen über die "
+"Konfigurationsdateioptionen, die für jeden Unit-Typen spezifisch sind\\&. "
+"Die ausführungsspezifischen Konfigurationsoptionen werden in den Abschnitten "
+"[Service], [Socket], [Mount] oder [Swap] konfiguriert, abhängig vom Unit-"
+"Typ\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition, options which control resources through Linux Control Groups "
+"(cgroups) are listed in B<systemd.resource-control>(5)\\&. Those options "
+"complement options listed here\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzlich werden Optionen, die verfügbare Ressourcen mittels Linux Control "
+"Groups (cgroups) steuern, in B<systemd.resource-control>(5) aufgeführt\\&. "
+"Diese Optionen ergänzen die hier aufgeführten Optionen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "IMPLICIT DEPENDENCIES"
+msgstr "IMPLIZITE ABHÄNGIGKEITEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A few execution parameters result in additional, automatic dependencies to "
+"be added:"
+msgstr ""
+"Einige Ausführungsparameter führen zur Ergänzung von zusätzlichen, "
+"automatischen Abhängigkeiten:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Units with I<WorkingDirectory=>, I<RootDirectory=>, I<RootImage=>, "
+"I<RuntimeDirectory=>, I<StateDirectory=>, I<CacheDirectory=>, "
+"I<LogsDirectory=> or I<ConfigurationDirectory=> set automatically gain "
+"dependencies of type I<Requires=> and I<After=> on all mount units required "
+"to access the specified paths\\&. This is equivalent to having them listed "
+"explicitly in I<RequiresMountsFor=>\\&."
+msgstr ""
+"Units mit gesetzten I<WorkingDirectory=>, I<RootDirectory=>, I<RootImage=>, "
+"I<RuntimeDirectory=>, I<StateDirectory=>, I<CacheDirectory=>, "
+"I<LogsDirectory=> oder I<ConfigurationDirectory=> erhalten automatisch "
+"Abhängigkeiten vom Typ I<Requires=> und I<After=> von allen für den Zugriff "
+"auf die festgelegten Pfade notwendigen Einhängepunkten\\&. Dies ist "
+"äquivalent zur expliziten Auflistung in I<RequiresMountsFor=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Similarly, units with I<PrivateTmp=> enabled automatically get mount unit "
+"dependencies for all mounts required to access /tmp/ and /var/tmp/\\&. They "
+"will also gain an automatic I<After=> dependency on B<systemd-tmpfiles-setup."
+"service>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Ähnlich erhalten Einhänge-Units mit aktiviertem I<PrivateTmp=> automatisch "
+"Abhängigkeiten von allen Einhängungen, die notwendig sind, auf /tmp/ und /"
+"var/tmp/ zuzugreifen\\&. Sie werden auch automatische Abhängigkeiten "
+"I<After=> von B<systemd-tmpfiles-setup.service>(8) erhalten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Units whose standard output or error output is connected to B<journal> or "
+"B<kmsg> (or their combinations with console output, see below) automatically "
+"acquire dependencies of type I<After=> on systemd-journald\\&.socket\\&."
+msgstr ""
+"Units, deren Standardausgabe oder Fehlerausgabe mit dem B<journal> oder "
+"B<kmsg> (oder ihrer Kombination mit Konsolenausgabe, siehe unten) verbunden "
+"ist, erlangen automatisch Abhängigkeiten vom Typ I<After=> von systemd-"
+"journald\\&.socket\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Units using I<LogNamespace=> will automatically gain ordering and "
+"requirement dependencies on the two socket units associated with systemd-"
+"journald@\\&.service instances\\&."
+msgstr ""
+"Units, die I<LogNamespace=> verwenden, werden automatisch Ordnungs- und "
+"Bedingungsabhängigkeiten auf die zwei zugeordneten Socket-Units mit systemd-"
+"journald@\\&.service-Instanzen erlangen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "PATHS"
+msgstr "PFADE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following settings may be used to change a service\\*(Aqs view of the "
+"filesystem\\&. Please note that the paths must be absolute and must not "
+"contain a \"\\&.\\&.\" path component\\&."
+msgstr ""
+"Die folgenden Einstellungen können zur Änderung der Sicht eines Dienstes auf "
+"das Dateisystem verwandt werden\\&. Bitte beachten Sie, dass die Pfade "
+"absolut sein müssen und keine »\\&.\\&.«-Pfadkomponente enthalten dürfen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ExecSearchPath=>"
+msgstr "I<ExecSearchPath=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a colon separated list of absolute paths relative to which the "
+"executable used by the I<Exec*=> (e\\&.g\\&. I<ExecStart=>, I<ExecStop=>, "
+"etc\\&.) properties can be found\\&. I<ExecSearchPath=> overrides I<$PATH> "
+"if I<$PATH> is not supplied by the user through I<Environment=>, "
+"I<EnvironmentFile=> or I<PassEnvironment=>\\&. Assigning an empty string "
+"removes previous assignments and setting I<ExecSearchPath=> to a value "
+"multiple times will append to the previous setting\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Doppelpunkt-getrennte Liste von absoluten Pfaden, relativ zu "
+"denen die durch Eigenschaften I<Exec*=> (z\\&.B\\&. I<ExecStart=>, "
+"I<ExecStop=>, usw\\&.) verwandten Programme gefunden werden können\\&. "
+"I<ExecSearchPath=> setzt I<$PATH> außer Kraft, falls I<$PATH> nicht durch "
+"den Benutzer mittels I<Environment=>, I<EnvironmentFile=> oder "
+"I<PassEnvironment=> bereitgestellt wird\\&. Zuweisung einer leeren "
+"Zeichenkette entfernt vorherige Zuweisungen und mehrfaches Setzen von "
+"I<ExecSearchPath=> auf einen Wert wird an die vorherigen Einstellungen "
+"anhängen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 250\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<WorkingDirectory=>"
+msgstr "I<WorkingDirectory=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a directory path relative to the service\\*(Aqs root directory "
+"specified by I<RootDirectory=>, or the special value \"~\"\\&. Sets the "
+"working directory for executed processes\\&. If set to \"~\", the home "
+"directory of the user specified in I<User=> is used\\&. If not set, defaults "
+"to the root directory when systemd is running as a system instance and the "
+"respective user\\*(Aqs home directory if run as user\\&. If the setting is "
+"prefixed with the \"-\" character, a missing working directory is not "
+"considered fatal\\&. If I<RootDirectory=>/I<RootImage=> is not set, then "
+"I<WorkingDirectory=> is relative to the root of the system running the "
+"service manager\\&. Note that setting this parameter might result in "
+"additional dependencies to be added to the unit (see above)\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen Verzeichnispfad, der relativ zu dem durch I<RootDirectory=> "
+"festgelegten Wurzelverzeichnis des Dienstes ist, oder den besonderen Wert "
+"»~«\\&. Setzt das Arbeitsverzeichnis für ausgeführte Prozesse\\&. Falls auf "
+"»~« gesetzt, wird das Home-Verzeichnis des in I<User=> festgelegten "
+"Benutzers verwandt\\&. Falls nicht gesetzt, ist dies standardmäßig das "
+"Wurzelverzeichnis, falls Systemd als eine Systeminstanz läuft und das Home-"
+"Verzeichnis des respektiven Benutzers, falls es als Benutzer läuft\\&. Falls "
+"der Einstellung das Zeichen »-« vorangestellt wird, wird ein fehlendes "
+"Arbeitsverzeichnis nicht als fatal betrachtet\\&. Falls I<RootDirectory=>/"
+"I<RootImage=> nicht gesetzt ist, dann ist I<WorkingDirectory=> relativ zu "
+"der Wurzel des Systems, das den Diensteverwalter betreibt\\&. Beachten Sie, "
+"dass das Setzen dieses Parameters die Hinzunahme von zusätzlichen "
+"Abhängigkeiten (siehe oben) auslösen kann\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RootDirectory=>"
+msgstr "I<RootDirectory=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a directory path relative to the host\\*(Aqs root directory (i\\&."
+"e\\&. the root of the system running the service manager)\\&. Sets the root "
+"directory for executed processes, with the B<chroot>(2) system call\\&. If "
+"this is used, it must be ensured that the process binary and all its "
+"auxiliary files are available in the B<chroot()> jail\\&. Note that setting "
+"this parameter might result in additional dependencies to be added to the "
+"unit (see above)\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen Verzeichnispfad, der relativ zum Wurzelverzeichnis des "
+"Rechners (d\\&.h\\&. der Wurzel des Systems, auf dem der Diensteverwalter "
+"läuft) ist\\&. Setzt mit dem Systemaufruf B<chroot>(2) das Wurzelverzeichnis "
+"für ausgeführte Prozesse. Falls dies verwandt wird, muss sichergestellt "
+"werden, dass das Prozessprogramm und alle seine zugehörigen Dateien in dem "
+"B<chroot()>-Gefängnis verfügbar sind\\&. Beachten Sie, dass das Setzen "
+"dieses Parameters die Hinzunahme von zusätzlichen Abhängigkeiten (siehe "
+"oben) auslösen kann\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<MountAPIVFS=> and I<PrivateUsers=> settings are particularly useful in "
+"conjunction with I<RootDirectory=>\\&. For details, see below\\&."
+msgstr ""
+"Die Einstellungen I<MountAPIVFS=> und I<PrivateUsers=> sind inbesondere im "
+"Zusammenhang mit I<RootDirectory=> nützlich\\&. Für Details siehe unten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<RootDirectory=>/I<RootImage=> are used together with I<NotifyAccess=> "
+"the notification socket is automatically mounted from the host into the root "
+"environment, to ensure the notification interface can work correctly\\&."
+msgstr ""
+"Falls I<RootDirectory=>/I<RootImage=> zusammen mit I<NotifyAccess=> verwandt "
+"werden, wird der Benachrichtigungs-Socket automatisch vom Rechner in die "
+"Wurzel-Umgebung eingehängt, um sicherzustellen, dass das Benachrichtigungs-"
+"Socket korrekt funktionieren kann\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that services using I<RootDirectory=>/I<RootImage=> will not be able to "
+"log via the syslog or journal protocols to the host logging infrastructure, "
+"unless the relevant sockets are mounted from the host, specifically:"
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Dienste, die I<RootDirectory=>/I<RootImage=> verwenden, "
+"nicht in der Lage sein werden, über das Syslog- oder Journal-Protokoll in "
+"die Protokollierinfrastruktur des Rechners zu protokollieren, außer die "
+"relevanten Sockets vom Rechner sind eingehängt, konkret:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The host\\*(Aqs B<os-release>(5) file will be made available for the "
+"service (read-only) as /run/host/os-release\\&. It will be updated "
+"automatically on soft reboot (see: B<systemd-soft-reboot.service>(8)), in "
+"case the service is configured to survive it\\&."
+msgstr ""
+"Die Datei B<os-release>(5) des Hauptsystems wird dem Dienst "
+"(schreibgeschützt) als /run/host/os-release bereitgestellt\\&. Sie wird beim "
+"weichen Neustart automatisch aktualisiert (siehe B<systemd-soft-reboot."
+"service>(8)), falls der Dienst so konfiguriert ist, dass er dies überlebt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Mounting logging sockets into root environment>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Einhängen von Protokollier-Sockets in die Wurzel-"
+"Umgebung>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BindReadOnlyPaths=/dev/log /run/systemd/journal/socket /run/systemd/journal/stdout\n"
+msgstr "BindReadOnlyPaths=/dev/log /run/systemd/journal/socket /run/systemd/journal/stdout\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is only available for system services, or for services running "
+"in per-user instances of the service manager in which case I<PrivateUsers=> "
+"is implicitly enabled (requires unprivileged user namespaces support to be "
+"enabled in the kernel via the \"kernel\\&.unprivileged_userns_clone=\" "
+"sysctl)\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option ist nur für Systemdienste verfügbar oder für Dienste, die in "
+"benutzerbezogenen Instanzen des Diensteverwalters laufen\\&. In diesem Fall "
+"ist I<PrivateUsers=> impliziert aktiviert (benötigt im Kernel mittels des "
+"Sysctl »kernel\\&.unprivileged_userns_clone=« aktivierte Unterstützung für "
+"nicht privilegierten Benutzernamensraum)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RootImage=>"
+msgstr "I<RootImage=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a path to a block device node or regular file as argument\\&. This "
+"call is similar to I<RootDirectory=> however mounts a file system hierarchy "
+"from a block device node or loopback file instead of a directory\\&. The "
+"device node or file system image file needs to contain a file system without "
+"a partition table, or a file system within an MBR/MS-DOS or GPT partition "
+"table with only a single Linux-compatible partition, or a set of file "
+"systems within a GPT partition table that follows the "
+"\\m[blue]B<Discoverable Partitions "
+"Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen Pfad zu einem Blockgeräteknoten oder einer regulären Datei "
+"als Argument\\&. Dieser Aufruf ist ähnlich I<RootDirectory=>, hängt "
+"allerdings eine Dateisystemhierarchie aus einem Blockgeräteknoten oder einer "
+"Loopback-Datei anstatt eines Verzeichnisses ein\\&. Der Geräteknoten oder "
+"die Dateisystemabbilddatei müssen ein Dateisystem ohne Partitionstabelle "
+"enthalten oder ein Dateisystem innerhalb einer MBR/MS-DOS- oder GPT-"
+"Partitionstabelle mit nur einer einzelnen Linux-kompatiblen Partition oder "
+"eine Gruppe von Dateisystemen innerhalb einer GPT-Partitionstabelle, die der "
+"\\m[blue]B<Spezifikation für auffindbare "
+"Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 folgt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<DevicePolicy=> is set to \"closed\" or \"strict\", or set to \"auto\" "
+"and I<DeviceAllow=> is set, then this setting adds /dev/loop-control with "
+"B<rw> mode, \"block-loop\" and \"block-blkext\" with B<rwm> mode to "
+"I<DeviceAllow=>\\&. See B<systemd.resource-control>(5) for the details "
+"about I<DevicePolicy=> or I<DeviceAllow=>\\&. Also, see I<PrivateDevices=> "
+"below, as it may change the setting of I<DevicePolicy=>\\&."
+msgstr ""
+"Wenn I<DevicePolicy=> auf »closed« oder »strict« gesetzt ist oder auf »auto« "
+"und I<DeviceAllow=> gesetzt ist, dann fügt diese Einstellung /dev/loop-"
+"control mit Modus B<rw>, »block-loop« und »block-blkext« mit Modus B<rwm> zu "
+"I<DeviceAllow=> hinzu\\&. Siehe B<systemd.resource-control>(5) für die "
+"Details über I<DevicePolicy=> oder I<DeviceAllow=>\\&. Siehe auch "
+"nachfolgendes I<PrivateDevices=>, da sie die Einstellungen von "
+"I<DevicePolicy=> ändern könnte\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Units making use of I<RootImage=> automatically gain an I<After=> dependency "
+"on systemd-udevd\\&.service\\&."
+msgstr ""
+"Units, die I<RootImage=> verwenden, erlangen automatisch eine I<After=>-"
+"Abhängigkeit auf systemd-udevd\\&.service\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is only available for system services and is not supported for "
+"services running in per-user instances of the service manager\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option ist nur für Systemdienste verfügbar und wird nicht für Dienste, "
+"die in benutzerbezogenene Instanzen des Diensteverwalters laufen, "
+"unterstützt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 233\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 233\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RootImageOptions=>"
+msgstr "I<RootImageOptions=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a comma-separated list of mount options that will be used on disk "
+"images specified by I<RootImage=>\\&. Optionally a partition name can be "
+"prefixed, followed by colon, in case the image has multiple partitions, "
+"otherwise partition name \"root\" is implied\\&. Options for multiple "
+"partitions can be specified in a single line with space separators\\&. "
+"Assigning an empty string removes previous assignments\\&. Duplicated "
+"options are ignored\\&. For a list of valid mount options, please refer to "
+"B<mount>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Kommata-getrennte Liste von Einhängeoptionen, die bei mit "
+"I<RootImage=> angegebenen Plattenabbildern verwandt werden\\&. Optional kann "
+"ein Partitionsname vorangestellt werden, gefolgt von einem Doppelpunkt, "
+"falls das Abbild über mehrere Partitionen verfügt, andernfalls wird der "
+"Partitionsname »root« angenommen\\&. Optionen für mehrere Partitionen können "
+"in einer einzelnen Zeile durch Leerzeichen getrennt angegeben werden\\&. "
+"Durch Zuweisung einer leeren Zeichenkette werden die vorhergehenden "
+"Zuweisungen entfernt\\&. Doppelte Optionen werden ignoriert\\&. Bitte lesen "
+"Sie B<mount>(8) für eine Liste gültiger Einhängeoptionen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Valid partition names follow the \\m[blue]B<Discoverable Partitions "
+"Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2: B<root>, B<usr>, B<home>, B<srv>, "
+"B<esp>, B<xbootldr>, B<tmp>, B<var>\\&."
+msgstr ""
+"Gültige Partitionsnamen folgen der \\m[blue]B<Spezifikation für auffindbare "
+"Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2: B<root>, B<usr>, B<home>, B<srv>, "
+"B<esp>, B<xbootldr>, B<tmp>, B<var>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 247\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RootEphemeral=>"
+msgstr "I<RootEphemeral=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If enabled, executed processes will run in an "
+"ephemeral copy of the root directory or root image\\&. The ephemeral copy is "
+"placed in /var/lib/systemd/ephemeral-trees/ while the service is active and "
+"is cleaned up when the service is stopped or restarted\\&. If "
+"I<RootDirectory=> is used and the root directory is a subvolume, the "
+"ephemeral copy will be created by making a snapshot of the subvolume\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls aktiviert, werden ausgeführte "
+"Prozesse in einer flüchtigen Kopie des Wurzelverzeichnisses oder "
+"Wurzelabbildes laufen\\&. Die flüchtige Kopie liegt in /var/lib/systemd/"
+"ephemeral-trees/ während der Dienst aktiv ist und wird bereinigt, wenn der "
+"Dienst gestoppt oder neu gestartet wird\\&. Falls I<RootDirectory=> verwandt "
+"wird und das Wurzelverzeichnis ein Unterdatenträger ist, wird die flüchtige "
+"Kopie durch Erstellen eines Schnappschusses des Unterdatenträgers "
+"erstellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"To make sure making ephemeral copies can be made efficiently, the root "
+"directory or root image should be located on the same filesystem as /var/lib/"
+"systemd/ephemeral-trees/\\&. When using I<RootEphemeral=> with root "
+"directories, B<btrfs>(5) should be used as the filesystem and the root "
+"directory should ideally be a subvolume which B<systemd> can snapshot to "
+"make the ephemeral copy\\&. For root images, a filesystem with support for "
+"reflinks should be used to ensure an efficient ephemeral copy\\&."
+msgstr ""
+"Um sicherzustellen, dass flüchtige Kopien effizient erstellt werden, sollte "
+"sich das Wurzelverzeichnis oder Wurzelabbild auf dem gleichen Dateisystem "
+"wie /var/lib/systemd/ephemeral-trees/ befinden\\&. Bei der Verwendung von "
+"I<RootEphemeral=> mit Wurzeldateisystemen, sollte B<btrfs>(5) als "
+"Dateisystem verwandt werden und das Wurzeldateisystem sollte idealerweise "
+"ein Unterdatenträger sein, von dem B<systemd> einen Schnappschuss zur "
+"Erstellung der flüchtigen Kopie schießen kann\\&. Für Wurzelabbilder sollte "
+"ein Dateisystem mit Unterstützung für »reflinks« verwandt werden, um eine "
+"effiziente flüchtige Kopie sicherzustellen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 254\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RootHash=>"
+msgstr "I<RootHash=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a data integrity (dm-verity) root hash specified in hexadecimal, or "
+"the path to a file containing a root hash in ASCII hexadecimal format\\&. "
+"This option enables data integrity checks using dm-verity, if the used image "
+"contains the appropriate integrity data (see above) or if I<RootVerity=> is "
+"used\\&. The specified hash must match the root hash of integrity data, and "
+"is usually at least 256 bits (and hence 64 formatted hexadecimal characters) "
+"long (in case of SHA256 for example)\\&. If this option is not specified, "
+"but the image file carries the \"user\\&.verity\\&.roothash\" extended file "
+"attribute (see B<xattr>(7)), then the root hash is read from it, also as "
+"formatted hexadecimal characters\\&. If the extended file attribute is not "
+"found (or is not supported by the underlying file system), but a file with "
+"the \\&.roothash suffix is found next to the image file, bearing otherwise "
+"the same name (except if the image has the \\&.raw suffix, in which case the "
+"root hash file must not have it in its name), the root hash is read from it "
+"and automatically used, also as formatted hexadecimal characters\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen hexadezimal angegebenen Datenintegritäts-Hash (dm-verity) "
+"für die Wurzel oder den Pfad zu einer Datei, die einen ASCII-hexadezimal-"
+"formatierten Hash der Wurzel enthält\\&. Diese Option aktiviert "
+"Datenintegritätsüberprüfungen mittels dm-verity, falls das verwandte Abbild "
+"die geeigneten Integritätsdaten enthält (siehe oben) oder falls "
+"I<RootVerity=> verwandt wird\\&. Der angegebene Hash muss auf den Wurzel-"
+"Hash der Integritätsdaten passen und ist normalerweise 256 Bit (und damit 64 "
+"formatierte hexadezimale Zeichen) lang (im Falle von beispielsweise "
+"SHA256)\\&. Falls diese Option nicht angegeben ist aber die Abbilddatei ein "
+"erweitertes Dateiattribut »user\\&.verity\\&.roothash« trägt (siehe "
+"B<xattr>(7)), dann wird der Wurzel-Hash daraus gelesen, auch als hexdezimal "
+"formatierte Zeichen\\&. Falls das erweiterte Dateiattribut nicht gefunden "
+"wird (oder vom zugrundeliegenden Dateisystem nicht unterstützt wird), aber "
+"eine Datei mit der Endung »\\&.roothash« neben der Abbild-Datei gefunden "
+"wird, die anderweitig genau den gleichen Namen trägt (außer falls das Abbild "
+"die Endung »\\&.raw« trägt, dann darf die Wurzel-Hash-Datei dies nicht in "
+"ihrem Namen haben), wird der Wurzel-Hash daraus gelesen und automatisch "
+"verwandt, auch als hexadezimal formatierte Zeichen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the disk image contains a separate /usr/ partition it may also be Verity "
+"protected, in which case the root hash may configured via an extended "
+"attribute \"user\\&.verity\\&.usrhash\" or a \\&.usrhash file adjacent to "
+"the disk image\\&. There\\*(Aqs currently no option to configure the root "
+"hash for the /usr/ file system via the unit file directly\\&."
+msgstr ""
+"Falls das Plattenabbild eine separate Partition für /usr/ enthält, könnte "
+"sie auch Verity-geschützt sein\\&. In diesem Fall könnte der Wurzel-Hash "
+"auch über ein erweitertes Attribut »user\\&.verity\\&.usrhash« oder eine "
+"Datei \\&.usrhash in der Nähe des Plattenabbildes konfiguriert sein\\&. "
+"Derzeit gibt es keine Option, um den Wurzel-Hash für das Dateisystem /usr/ "
+"mittels der Unit-Datei direkt zu konfigurieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 246\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RootHashSignature=>"
+msgstr "I<RootHashSignature=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a PKCS7 signature of the I<RootHash=> option as a path to a DER-"
+"encoded signature file, or as an ASCII base64 string encoding of a DER-"
+"encoded signature prefixed by \"base64:\"\\&. The dm-verity volume will only "
+"be opened if the signature of the root hash is valid and signed by a public "
+"key present in the kernel keyring\\&. If this option is not specified, but a "
+"file with the \\&.roothash\\&.p7s suffix is found next to the image file, "
+"bearing otherwise the same name (except if the image has the \\&.raw suffix, "
+"in which case the signature file must not have it in its name), the "
+"signature is read from it and automatically used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine PKCS7-Signatur der Option I<RootHash=> als Pfad zu einer DER-"
+"kodierten Signatur oder als eine ASCII-Base64-Zeichenkette, die eine DER-"
+"kodierte Signatur kodiert, der »base64« vorangestellt ist\\&. Der dm-verity-"
+"Datenträger wird nur geöffnet, falls die Signatur des Wuzel-Hashes gültig "
+"ist und von einem öffentlichen Schlüssel signiert wurde, der im Kernel-"
+"Schlüsselbund enthalten ist\\&. Falls diese Option nicht angegeben ist, aber "
+"eine Datei mit der Endung »\\&.roothash\\&.p7s« neben der Abbild-Datei "
+"gefunden wird, die anderweitig genau den gleichen Namen trägt (außer falls "
+"das Abbild die Endung »\\&.raw« trägt, dann darf die Signaturdatei dies "
+"nicht in ihrem Namen haben), dann wird die Signatur daraus gelesen und "
+"automatisch verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the disk image contains a separate /usr/ partition it may also be Verity "
+"protected, in which case the signature for the root hash may configured via "
+"a \\&.usrhash\\&.p7s file adjacent to the disk image\\&. There\\*(Aqs "
+"currently no option to configure the root hash signature for the /usr/ via "
+"the unit file directly\\&."
+msgstr ""
+"Falls das Plattenabbild eine separate Partition für /usr/ enthält, könnte "
+"sie auch Verity-geschützt sein\\&. In diesem Fall könnte die Signatur für "
+"den Wurzel-Hash auch über eine Datei \\&.usrhash\\&.p7s in der Nähe des "
+"Plattenabbildes konfiguriert sein\\&. Derzeit gibt es keine Option, um die "
+"Wurzel-Hash-Signatur für das Dateisystem /usr/ mittels der Unit-Datei direkt "
+"zu konfigurieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RootVerity=>"
+msgstr "I<RootVerity=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes the path to a data integrity (dm-verity) file\\&. This option enables "
+"data integrity checks using dm-verity, if I<RootImage=> is used and a root-"
+"hash is passed and if the used image itself does not contain the integrity "
+"data\\&. The integrity data must be matched by the root hash\\&. If this "
+"option is not specified, but a file with the \\&.verity suffix is found next "
+"to the image file, bearing otherwise the same name (except if the image has "
+"the \\&.raw suffix, in which case the verity data file must not have it in "
+"its name), the verity data is read from it and automatically used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen Pfad zu einer Datenintegritäts- (dm-verity-)Datei\\&. Diese "
+"Option aktiviert Datenintegritätsüberprüfungen mittels dm-verity, falls "
+"I<RootImage=> verwandt wird und ein Wurzel-Hash übergeben wird und falls das "
+"verwandte Abbild selbst keine Integritätsdaten enthält\\&. Die "
+"Integritätsdaten müssen auf den Wurzel-Hash passen\\&. Falls diese Option "
+"nicht angegeben ist, aber eine Datei mit der Endung »\\&.verity« neben der "
+"Abbild-Datei gefunden wird, die anderweitig genau den gleichen Namen trägt "
+"(außer falls das Abbild die Endung »\\&.raw« trägt, dann darf die "
+"Signaturdatei dies nicht in ihrem Namen haben), dann werden die Verity-Daten "
+"daraus gelesen und automatisch verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is supported only for disk images that contain a single file "
+"system, without an enveloping partition table\\&. Images that contain a GPT "
+"partition table should instead include both root file system and matching "
+"Verity data in the same image, implementing the \\m[blue]B<Discoverable "
+"Partitions Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option wird nur für Plattenabbilder unterstützt, die ein einzelnes "
+"Dateisystem, ohne umhüllende Partitionstabelle, enthalten\\&. Abbilder, die "
+"eine GPT-Partitionstabelle enthalten, sollten stattdessen sowohl ein "
+"Wurzeldateisystem als auch passende Verity-Daten im gleichen Abbild "
+"enthalten, und damit die \\m[blue]B<Spezifikation für auffindbare "
+"Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 umsetzen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RootImagePolicy=>, I<MountImagePolicy=>, I<ExtensionImagePolicy=>"
+msgstr "I<RootImagePolicy=>, I<MountImagePolicy=>, I<ExtensionImagePolicy=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an image policy string as per B<systemd.image-policy>(7) to use when "
+"mounting the disk images (DDI) specified in I<RootImage=>, I<MountImage=>, "
+"I<ExtensionImage=>, respectively\\&. If not specified the following policy "
+"string is the default for I<RootImagePolicy=> and I<MountImagePolicy>:"
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Abbildrichtlinienzeichenkette gemäß B<systemd.image-"
+"policy>(7), die beim Einhängen eines in I<RootImage=>, I<MountImage=> "
+"bzw\\&. I<ExtensionImage=> festgelegten Plattenabbildes verwandt werden "
+"soll\\&. Falls sie nicht angegeben ist, ist die folgende "
+"Richtlinienzeichenkette die Vorgabe für I<RootImagePolicy=> und "
+"I<MountImagePolicy>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"root=verity+signed+encrypted+unprotected+absent: \\e\n"
+" usr=verity+signed+encrypted+unprotected+absent: \\e\n"
+" home=encrypted+unprotected+absent: \\e\n"
+" srv=encrypted+unprotected+absent: \\e\n"
+" tmp=encrypted+unprotected+absent: \\e\n"
+" var=encrypted+unprotected+absent\n"
+msgstr ""
+"root=verity+signed+encrypted+unprotected+absent: \\e\n"
+" usr=verity+signed+encrypted+unprotected+absent: \\e\n"
+" home=encrypted+unprotected+absent: \\e\n"
+" srv=encrypted+unprotected+absent: \\e\n"
+" tmp=encrypted+unprotected+absent: \\e\n"
+" var=encrypted+unprotected+absent\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The default policy for I<ExtensionImagePolicy=> is:"
+msgstr "Die Vorgaberichtlinie für I<ExtensionImagePolicy=> ist:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"root=verity+signed+encrypted+unprotected+absent: \\e\n"
+" usr=verity+signed+encrypted+unprotected+absent\n"
+msgstr ""
+"root=verity+signed+encrypted+unprotected+absent: \\e\n"
+" usr=verity+signed+encrypted+unprotected+absent\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MountAPIVFS=>"
+msgstr "I<MountAPIVFS=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If on, a private mount namespace for the "
+"unit\\*(Aqs processes is created and the API file systems /proc/, /sys/, /"
+"dev/ and /run/ (as an empty \"tmpfs\") are mounted inside of it, unless they "
+"are already mounted\\&. Note that this option has no effect unless used in "
+"conjunction with I<RootDirectory=>/I<RootImage=> as these four mounts are "
+"generally mounted in the host anyway, and unless the root directory is "
+"changed, the private mount namespace will be a 1:1 copy of the host\\*(Aqs, "
+"and include these four mounts\\&. Note that the /dev/ file system of the "
+"host is bind mounted if this option is used without I<PrivateDevices=>\\&. "
+"To run the service with a private, minimal version of /dev/, combine this "
+"option with I<PrivateDevices=>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls eingeschaltet, wird ein privater "
+"Einhängenamensraum für die Prozesse der Unit erstellt und die API-"
+"Dateisysteme /proc/, /sys/, /dev/ und /run/ (als ein leeres »tmpfs«) darin "
+"eingehängt, außer sie sind bereits eingehängt\\&. Beachten Sie, dass diese "
+"Option keinen Effekt zeigt, außer sie wird zusammen mit I<RootDirectory=>/"
+"I<RootImage=> verwandt, da diese vier Einhängungen im Allgemeinen im Rechner "
+"sowieso eingehängt sind und außer wenn das Wurzelverzeichnis geändert wird, "
+"der private Einhängenamensraum eine 1:1-Kopie des Rechners sein wird und "
+"diese vier Einhängungen enthalten wird\\&. Beachten Sie, dass das /dev/-"
+"Dateisystem des Rechners mit »bind« eingehängt wird, falls diese Option ohne "
+"I<PrivateDevices=> verwandt wird\\&. Um den Dienst mit einer privaten, "
+"minimalen Version von /dev/ auszuführen, kombinieren Sie diese Option mit "
+"I<PrivateDevices=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In order to allow propagating mounts at runtime in a safe manner, /run/"
+"systemd/propagate/ on the host will be used to set up new mounts, and /run/"
+"host/incoming/ in the private namespace will be used as an intermediate step "
+"to store them before being moved to the final mount point\\&."
+msgstr ""
+"Um die sichere Einhängeausbreitung zur Laufzeit zu ermöglichen, wird auf dem "
+"Rechner /run/systemd/propagate/ zur Einrichtung neuer Einhängungen und im "
+"privaten Namensraum /run/host/incoming/ als Zwischenschritt verwandt, um "
+"diese zu speichern, bevor sie auf den endgültigen Einhängepunkt verschoben "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ProtectProc=>"
+msgstr "I<ProtectProc=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes one of \"noaccess\", \"invisible\", \"ptraceable\" or "
+"\"default\" (which it defaults to)\\&. When set, this controls the "
+"\"hidepid=\" mount option of the \"procfs\" instance for the unit that "
+"controls which directories with process metainformation (/proc/I<PID>) are "
+"visible and accessible: when set to \"noaccess\" the ability to access most "
+"of other users\\*(Aq process metadata in /proc/ is taken away for processes "
+"of the service\\&. When set to \"invisible\" processes owned by other users "
+"are hidden from /proc/\\&. If \"ptraceable\" all processes that cannot be "
+"B<ptrace()>\\*(Aqed by a process are hidden to it\\&. If \"default\" no "
+"restrictions on /proc/ access or visibility are made\\&. For further details "
+"see \\m[blue]B<The /proc Filesystem>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. It is "
+"generally recommended to run most system services with this option set to "
+"\"invisible\"\\&. This option is implemented via file system namespacing, "
+"and thus cannot be used with services that shall be able to install mount "
+"points in the host file system hierarchy\\&. Note that the root user is "
+"unaffected by this option, so to be effective it has to be used together "
+"with I<User=> or I<DynamicUser=yes>, and also without the \"CAP_SYS_PTRACE\" "
+"capability, which also allows a process to bypass this feature\\&. It cannot "
+"be used for services that need to access metainformation about other "
+"users\\*(Aq processes\\&. This option implies I<MountAPIVFS=>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert entweder »noaccess«, »invisible«, »ptraceable« oder "
+"»default« (die Vorgabe)\\&. Wenn gesetzt, steuert dies die Einhängeoption "
+"»hidepid=« der »procfs«-Instanz für die Unit, die steuert, welche "
+"Verzeichnisse mit Prozessmetainformationen (/proc/I<PID>) sichtbar und "
+"zugreifbar sind: wird dies auf »noaccess« gesetzt, dann wird die Fähigkeit, "
+"auf die meisten Prozessmetadaten anderer Prozesse in /proc/ zuzugreifen, für "
+"Prozesse des Dienstes entfernt\\&. Wird dies auf »invisible« gesetzt, dann "
+"werden die meisten Prozesse, die anderen Benutzern gehören, in /proc/ "
+"versteckt\\&. Bei »ptraceable« werden alle Prozesse, die nicht mit "
+"B<ptrace()> untersucht werden können, davor versteckt\\&. Bei »default« "
+"werden keine Einschränkungen beim Zugriff auf /proc/ oder dessen "
+"Sichtbarkeit vorgenommen\\&. Für weitere Details siehe \\m[blue]B<Das /proc-"
+"Dateisystem>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. Es wird im Allgemeinen "
+"empfohlen, die meisten Systemdienste so auszuführen, dass diese Option auf "
+"»invisible« gesetzt ist\\&. Diese Option wird mittels "
+"Dateisystemnamensräumen implementiert und kann daher nicht mit Diensten "
+"verwandt werden, die in der Lage sein müssen, Einhängepunkte in der "
+"Dateisystemhierarchie des Wirts zu installieren\\&. Beachten Sie, dass der "
+"Benutzer »root« von dieser Option nicht betroffen ist, um daher wirksam zu "
+"sein, muss sie zusammen mit I<User=> oder I<DynamicUser=yes> und auch ohne "
+"die Capability »CAP_SYS_PTRACE« verwandt werden, da letztere Capability es "
+"einem Prozess erlaubt, diese Funktionalität zu umgehen\\&. Sie kann nicht "
+"für Dienste verwandt werden, die auf Metainformationen von Prozessen anderer "
+"Benutzer zugreifen müssen\\&. Diese Option impliziert I<MountAPIVFS=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the kernel doesn\\*(Aqt support per-mount point B<hidepid=> mount options "
+"this setting remains without effect, and the unit\\*(Aqs processes will be "
+"able to access and see other process as if the option was not used\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Kernel keine einhängepunktbezogenen Einhängeoptionen B<hidepid=> "
+"unterstützt, dann bleibt diese Einstellung ohne Auswirkung und die Prozesse "
+"der Unit werden in der Lage sein, andere Prozesse zu sehen und auf sie "
+"zuzugreifen, als ob diese Option nicht verwandt worden wäre\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ProcSubset=>"
+msgstr "I<ProcSubset=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes one of \"all\" (the default) and \"pid\"\\&. If \"pid\", all files and "
+"directories not directly associated with process management and "
+"introspection are made invisible in the /proc/ file system configured for "
+"the unit\\*(Aqs processes\\&. This controls the \"subset=\" mount option of "
+"the \"procfs\" instance for the unit\\&. For further details see "
+"\\m[blue]B<The /proc Filesystem>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. Note that "
+"Linux exposes various kernel APIs via /proc/, which are made unavailable "
+"with this setting\\&. Since these APIs are used frequently this option is "
+"useful only in a few, specific cases, and is not suitable for most non-"
+"trivial programs\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert »all« (die Vorgabe) und »pid«\\&. Falls »pid«, werden alle "
+"Dateien und Verzeichnisse, die nicht direkt der Prozessverwaltung und -"
+"prüfung zugeordnet sind, im Dateisystem /proc/, das für diese Prozesse "
+"konfiguriert wird, unsichtbar gemacht\\&. Das steuert die Einhängeoption "
+"»subset=« der Instanz »procfs« für diese Unit\\&. Für weitere Details siehe "
+"\\m[blue]B<Das /proc-Dateisystem>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. Beachten "
+"Sie, dass Linux verschiedene Kernel-APIs über /proc/ offenlegt, die durch "
+"diese Einstellung unverfügbar gemacht werden\\&. Da diese APIs häufig "
+"verwandt werden, ist diese Option nur in wenigen, besonderen Fällen nützlich "
+"und nicht für die meisten nicht-trivialen Programme geeignet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Much like I<ProtectProc=> above, this is implemented via file system mount "
+"namespacing, and hence the same restrictions apply: it is only available to "
+"system services, it disables mount propagation to the host mount table, and "
+"it implies I<MountAPIVFS=>\\&. Also, like I<ProtectProc=> this setting is "
+"gracefully disabled if the used kernel does not support the \"subset=\" "
+"mount option of \"procfs\"\\&."
+msgstr ""
+"Ganz ähnlich zu obigem I<ProtectProc=> wird dies mittels Namensräumen für "
+"Dateisysteme implementiert und daher gelten die gleichen Einschränkungen: es "
+"ist nur für Systemdienste verfügbar und deaktiviert die "
+"Einhängeweiterleitung an die Einhängetabelle des Rechners und es "
+"implementiert I<MountAPIVFS=>\\&. Diese Einstellung wird wie bei "
+"I<ProtectProc=> auch sauber beendet, falls der Kernel die Einhängeoption "
+"»subset=« von »procfs« nicht unterstützt.\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<BindPaths=>, I<BindReadOnlyPaths=>"
+msgstr "I<BindPaths=>, I<BindReadOnlyPaths=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures unit-specific bind mounts\\&. A bind mount makes a particular "
+"file or directory available at an additional place in the unit\\*(Aqs view "
+"of the file system\\&. Any bind mounts created with this option are specific "
+"to the unit, and are not visible in the host\\*(Aqs mount table\\&. This "
+"option expects a whitespace separated list of bind mount definitions\\&. "
+"Each definition consists of a colon-separated triple of source path, "
+"destination path and option string, where the latter two are optional\\&. If "
+"only a source path is specified the source and destination is taken to be "
+"the same\\&. The option string may be either \"rbind\" or \"norbind\" for "
+"configuring a recursive or non-recursive bind mount\\&. If the destination "
+"path is omitted, the option string must be omitted too\\&. Each bind mount "
+"definition may be prefixed with \"-\", in which case it will be ignored when "
+"its source path does not exist\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert Unit-spezifische Bind-Einhängungen\\&. Eine Bind-Einhängung "
+"macht eine bestimmte Datei oder Verzeichnis an einem zusätzlichen Ort in der "
+"Betrachtung der Unit verfügbar\\&. Alle mit dieser Option erstellten Bind-"
+"Einhängungen sind für die Unit spezifisch und nicht innerhalb der "
+"Einhängetabelle des Rechners sichtbar\\&. Diese Option erwartet eine "
+"Leerraum-getrennte Liste von Bind-Einhängedefinitionen\\&. Jede Definition "
+"besteht aus einem durch Doppelpunkte getrennten Tripel von Quellpfad, "
+"Zielpfad und Optionszeichenkette, wobei die letzteren zwei optional sind\\&. "
+"Falls nur ein Quellpfad festgelegt wird, wird angenommen, dass Quelle und "
+"Ziel identisch sind\\&. Die Optionszeichenkette kann entweder »rbind« oder "
+"»norbind« sein, um eine rekursive oder nichtrekursive Bind-Einhängung zu "
+"konfigurieren\\&. Falls der Zielpfad ausgelassen wird, muss auch die "
+"Optionszeichenkette ausgelassen werden\\&. Jeder Bind-Einhängungsdefinition "
+"kann »-« vorangestellt werden, wodurch sie ignoriert wird, falls der "
+"Quellpfad nicht existiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<BindPaths=> creates regular writable bind mounts (unless the source file "
+"system mount is already marked read-only), while I<BindReadOnlyPaths=> "
+"creates read-only bind mounts\\&. These settings may be used more than once, "
+"each usage appends to the unit\\*(Aqs list of bind mounts\\&. If the empty "
+"string is assigned to either of these two options the entire list of bind "
+"mounts defined prior to this is reset\\&. Note that in this case both read-"
+"only and regular bind mounts are reset, regardless which of the two settings "
+"is used\\&."
+msgstr ""
+"I<BindPaths=> erstellt reguläre, schreibbare Bind-Einhängungen (außer die "
+"Quelldateisystemeinhängung ist bereits nur-lesbar markiert), während "
+"I<BindReadOnlyPaths=> nur-lesbare Bind-Einhängungen erstellt\\&. Diese "
+"Einstellungen können mehr als einmal verwandt werden, jede Verwendung hängt "
+"sich an die Liste der Bind-Einhängungen der Unit an\\&. Falls zu einer "
+"dieser zwei Optionen die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die "
+"gesamte Liste an vorher definierten Bind-Einhängungen dazu zurückgesetzt\\&. "
+"Beachten Sie, dass in diesem Fall sowohl die nur-lesbaren als auch die "
+"regulären Bind-Einhängungen zurückgesetzt werden, unabhängig davon, welche "
+"der zwei Einhängungen verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is particularly useful when I<RootDirectory=>/I<RootImage=> is "
+"used\\&. In this case the source path refers to a path on the host file "
+"system, while the destination path refers to a path below the root directory "
+"of the unit\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option ist besonders nützlich, wenn I<RootDirectory=>/I<RootImage=> "
+"verwandt wird\\&. In diesem Fall bezieht sich der Quellpfad auf einen Pfad "
+"im Dateisystem des Rechners, während der Zielpfad sich auf einen Pfad "
+"unterhalb des Wurzelverzeichnisses der Unit bezieht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the destination directory must exist or systemd must be able to "
+"create it\\&. Thus, it is not possible to use those options for mount points "
+"nested underneath paths specified in I<InaccessiblePaths=>, or under /home/ "
+"and other protected directories if I<ProtectHome=yes> is specified\\&. "
+"I<TemporaryFileSystem=> with \":ro\" or I<ProtectHome=tmpfs> should be used "
+"instead\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass das Zielverzeichnis existieren oder Systemd in der Lage "
+"sein muss, es zu erstellen\\&. Daher ist es nicht möglich, diese Option für "
+"Einhängepunkte, die unterhalb von in I<InaccessiblePaths=> oder unter /home/ "
+"und anderen geschützten Verzeichnissen verschachtelt sind, zu verwenden, "
+"falls I<ProtectHome=yes> angegeben ist\\&. Stattdessen sollte "
+"I<TemporaryFileSystem=> mit »:ro« oder I<ProtectHome=tmpfs> verwandt "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MountImages=>"
+msgstr "I<MountImages=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting is similar to I<RootImage=> in that it mounts a file system "
+"hierarchy from a block device node or loopback file, but the destination "
+"directory can be specified as well as mount options\\&. This option expects "
+"a whitespace separated list of mount definitions\\&. Each definition "
+"consists of a colon-separated tuple of source path and destination "
+"definitions, optionally followed by another colon and a list of mount "
+"options\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung ist ähnlich zu I<RootImage=>\\&. Sie hängt eine "
+"Dateisystemhierarchie von einem Blockgeräteknoten oder Loopack-Geräte ein, "
+"aber das Ziel-Verzeichnis sowie die Einhängeoptionen können angegeben "
+"werden\\&. Diese Option erwartet ein durch Leerraum getrennte Liste von "
+"Einhängedefinitionen\\&. Jede Definition besteht aus einem Doppelpunkt-"
+"getrennten Tupel von Quellpfad- und -Ziel-Definitionen, optional gefolgt "
+"durch einen weiteren Doppelpunkt und einer Liste von Einhängeoptionen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mount options may be defined as a single comma-separated list of options, in "
+"which case they will be implicitly applied to the root partition on the "
+"image, or a series of colon-separated tuples of partition name and mount "
+"options\\&. Valid partition names and mount options are the same as for "
+"I<RootImageOptions=> setting described above\\&."
+msgstr ""
+"Einhängeoptionen können als eine durch einzelne Kommata getrennte Liste von "
+"Optionen definiert werden\\&. In diesem Fall werden sie implizit auf die "
+"Wurzelpartition auf dem Abbild angewandt\\&. Alternativ kann eine Reihe von "
+"Doppelpunkt-getrennten Tupeln von Partitionsnamen und Einhängeoptionen "
+"angegeben werden\\&. Gültige Partitionsnamen und -Einhängeoptionen sind zu "
+"der oben beschriebenen Einstellung I<RootImageOptions=> identisch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each mount definition may be prefixed with \"-\", in which case it will be "
+"ignored when its source path does not exist\\&. The source argument is a "
+"path to a block device node or regular file\\&. If source or destination "
+"contain a \":\", it needs to be escaped as \"\\e:\"\\&. The device node or "
+"file system image file needs to follow the same rules as specified for "
+"I<RootImage=>\\&. Any mounts created with this option are specific to the "
+"unit, and are not visible in the host\\*(Aqs mount table\\&."
+msgstr ""
+"Jeder Einhängedefinition darf ein »-« vorangestellt werden\\&. In diesem "
+"Fall wird sie ignoriert, falls sein Quellpfad nicht existiert\\&. Das "
+"Quellargument ist ein Pfad zu einem Blockgeräteknoten oder einer regulären "
+"Datei\\&. Falls die Quelle oder das Ziel ein »:« enthält, muss dieses mit "
+"»\\e:« maskiert werden\\&. Der Geräteknoten oder das Dateisystemabbild muss "
+"den gleichen Regeln folgen, wie diese für I<RootImage=> spezifiziert "
+"sind\\&. Alle Einhängungen, die mit dieser Option erstellt sind, sind "
+"spezifisch für die Unit, und können in der Einhängetabelle des Rechners "
+"nicht gesehen werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These settings may be used more than once, each usage appends to the "
+"unit\\*(Aqs list of mount paths\\&. If the empty string is assigned, the "
+"entire list of mount paths defined prior to this is reset\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung kann mehr als einmal verwandt werden\\&. Jede Verwendung "
+"wird an die Liste der Einhängepfade der Unit angehängt\\&. Falls die leere "
+"Zeichenkette zugewiesen wird, wird die gesamte Liste der Einhängepfade, die "
+"vorher definiert wurde, zurückgesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the destination directory must exist or systemd must be able to "
+"create it\\&. Thus, it is not possible to use those options for mount points "
+"nested underneath paths specified in I<InaccessiblePaths=>, or under /home/ "
+"and other protected directories if I<ProtectHome=yes> is specified\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass das Zielverzeichnis existieren oder Systemd in der Lage "
+"sein muss, es zu erstellen\\&. Daher ist es nicht möglich, diese Option für "
+"Einhängepunkte, die unterhalb von in I<InaccessiblePaths=> oder unter /home/ "
+"und anderen geschützten Verzeichnissen verschachtelt sind, zu verwenden, "
+"falls I<ProtectHome=yes> angegeben ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ExtensionImages=>"
+msgstr "I<ExtensionImages=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting is similar to I<MountImages=> in that it mounts a file system "
+"hierarchy from a block device node or loopback file, but instead of "
+"providing a destination path, an overlay will be set up\\&. This option "
+"expects a whitespace separated list of mount definitions\\&. Each definition "
+"consists of a source path, optionally followed by a colon and a list of "
+"mount options\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung ist ähnlich zu I<MountImages=>\\&. Sie hängt eine "
+"Dateisystemhierarchie von einem Blockgeräteknoten oder Loopack-Geräte ein, "
+"aber anstatt ein Ziel-Verzeichnis bereitzustellen, wird eine Überlagerung "
+"eingerichtet\\&. Diese Option erwartet eine durch Leerraum getrennte Liste "
+"von Einhängedefinitionen\\&. Jede Definition besteht aus einem Quellpfad, "
+"optional gefolgt von einem Doppelpunkt und einer Liste von "
+"Einhängeoptionen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"A read-only OverlayFS will be set up on top of /usr/ and /opt/ hierarchies "
+"for sysext images and /etc/ hierarchy for confext images\\&. The order in "
+"which the images are listed will determine the order in which the overlay is "
+"laid down: images specified first to last will result in overlayfs layers "
+"bottom to top\\&."
+msgstr ""
+"Es wird ein nur lesbares OverlayFS oberhalb der Hierarchien /usr/ und /opt/ "
+"für Sysext-Abbilder und der Hierarchie /etc/ für Confext-Abbilder "
+"eingerichtet\\&. Die Reihenfolge, in der die Abbilder aufgeführt sind, wird "
+"die Reihenfolge bestimmen, in der die Überlagerung aufgebaut ist: das zuerst "
+"angegebene Abbild ist auf unterster Ebene im OverlayFS und spätere sind "
+"entsprechend darüber bis ganz oben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each mount definition may be prefixed with \"-\", in which case it will be "
+"ignored when its source path does not exist\\&. The source argument is a "
+"path to a block device node or regular file\\&. If the source path contains "
+"a \":\", it needs to be escaped as \"\\e:\"\\&. The device node or file "
+"system image file needs to follow the same rules as specified for "
+"I<RootImage=>\\&. Any mounts created with this option are specific to the "
+"unit, and are not visible in the host\\*(Aqs mount table\\&."
+msgstr ""
+"Jeder Einhängedefinition darf ein »-« vorangestellt werden\\&. In diesem "
+"Fall wird sie ignoriert, falls sein Quellpfad nicht existiert\\&. Das "
+"Quellargument ist ein Pfad zu einem Blockgeräteknoten oder einer regulären "
+"Datei\\&. Falls der Quellpfad ein »:« enthält, muss dieses mit »\\e:« "
+"maskiert werden\\&. Der Geräteknoten oder das Dateisystemabbild muss den "
+"gleichen Regeln folgen, wie diese für I<RootImage=> spezifiziert sind\\&. "
+"Alle Einhängungen, die mit dieser Option erstellt sind, sind spezifisch für "
+"die Unit, und können in der Einhängetabelle des Rechners nicht gesehen "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These settings may be used more than once, each usage appends to the "
+"unit\\*(Aqs list of image paths\\&. If the empty string is assigned, the "
+"entire list of mount paths defined prior to this is reset\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung kann mehr als einmal verwandt werden\\&. Jede Verwendung "
+"wird an die Liste der Abbildpfade der Unit angehängt\\&. Falls die leere "
+"Zeichenkette zugewiesen wird, wird die gesamte Liste der Einhängepfade, die "
+"vorher definiert wurde, zurückgesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Each sysext image must carry a /usr/lib/extension-release\\&.d/extension-"
+"release\\&.IMAGE file while each confext image must carry a /etc/extension-"
+"release\\&.d/extension-release\\&.IMAGE file, with the appropriate metadata "
+"which matches I<RootImage=>/I<RootDirectory=> or the host\\&. See: B<os-"
+"release>(5)\\&. To disable the safety check that the extension-release file "
+"name matches the image file name, the I<x-systemd\\&.relax-extension-release-"
+"check> mount option may be appended\\&."
+msgstr ""
+"Jede Sysext-Abbilddatei muss eine Datei /usr/lib/extension-release\\&.d/"
+"extension-release\\&.IMAGE transportieren, während Confext-Abbilder eine "
+"Datei /etc/extension-release\\&.d/extension-release\\&.IMAGE transportieren "
+"müssen, mit den geeigneten Metadaten, die auf I<RootImage=>/"
+"I<RootDirectory=> oder den Rechner passen\\&. Siehe B<os-release>(5)\\&. Um "
+"die Sicherheitsüberprüfung, dass der Dateiname der Erweiterungs-Release-"
+"Datei auf den Namen der Abbild-Datei passt, zu deaktivieren, kann die "
+"Einhängeoption I<x-systemd\\&.relax-extension-release-check> angehängt "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 248\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ExtensionDirectories=>"
+msgstr "I<ExtensionDirectories=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting is similar to I<BindReadOnlyPaths=> in that it mounts a file "
+"system hierarchy from a directory, but instead of providing a destination "
+"path, an overlay will be set up\\&. This option expects a whitespace "
+"separated list of source directories\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung ist ähnlich zu I<BindReadOnlyPaths=>\\&. Sie hängt eine "
+"Dateisystemhierarchie von einem Verzeichnis ein, aber anstatt ein Ziel-"
+"Verzeichnis bereitzustellen, wird eine Überlagerung eingerichtet\\&. Diese "
+"Option erwartet eine durch Leerraum getrennte Liste von "
+"Quellverzeichnissen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"A read-only OverlayFS will be set up on top of /usr/ and /opt/ hierarchies "
+"for sysext images and /etc/ hierarchy for confext images\\&. The order in "
+"which the directories are listed will determine the order in which the "
+"overlay is laid down: directories specified first to last will result in "
+"overlayfs layers bottom to top\\&."
+msgstr ""
+"Es wird ein nur lesbares OverlayFS oberhalb der Hierarchien /usr/ und /opt/ "
+"für Sysext-Abbilder und oberhalb der Hierarchie /etc/ für Confext-Abbilder "
+"eingerichtet\\&. Die Reihenfolge, in der die Verzeichnisse aufgeführt sind, "
+"wird die Reihenfolge bestimmen, in der die Überlagerung aufgebaut ist: das "
+"zuerst angegebene Verzeichnis ist auf unterster Ebene im OverlayFS und "
+"spätere sind entsprechend darüber bis ganz oben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each directory listed in I<ExtensionDirectories=> may be prefixed with \"-"
+"\", in which case it will be ignored when its source path does not exist\\&. "
+"Any mounts created with this option are specific to the unit, and are not "
+"visible in the host\\*(Aqs mount table\\&."
+msgstr ""
+"Jedem in I<ExtensionDirectories=> aufgeführten Verzeichnis darf ein »-« "
+"vorangestellt werden\\&. In diesem Fall wird es ignoriert, falls sein "
+"Quellpfad nicht existiert\\&. Alle Einhängungen, die mit dieser Option "
+"erstellt sind, sind spezifisch für die Unit, und können in der "
+"Einhängetabelle des Rechners nicht gesehen werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These settings may be used more than once, each usage appends to the "
+"unit\\*(Aqs list of directories paths\\&. If the empty string is assigned, "
+"the entire list of mount paths defined prior to this is reset\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung kann mehr als einmal verwandt werden\\&. Jede Verwendung "
+"wird an die Liste der Verzeichnispfade der Unit angehängt\\&. Falls die "
+"leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die gesamte Liste der "
+"Einhängepfade, die vorher definiert wurde, zurückgesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Each sysext directory must contain a /usr/lib/extension-release\\&.d/"
+"extension-release\\&.IMAGE file while each confext directory must carry a /"
+"etc/extension-release\\&.d/extension-release\\&.IMAGE file, with the "
+"appropriate metadata which matches I<RootImage=>/I<RootDirectory=> or the "
+"host\\&. See: B<os-release>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Jedes Sysext-Verzeichnis muss eine Datei /usr/lib/extension-release\\&.d/"
+"extension-release\\&.IMAGE enthalten, während jedes Confext-Verzeichnis eine "
+"Datei /etc/extension-release\\&.d/extension-release\\&.IMAGE enthalten muss, "
+"mit den geeigneten Metadaten, die auf I<RootImage=>/I<RootDirectory=> oder "
+"den Rechner passen\\&. Siehe B<os-release>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that usage from user units requires overlayfs support in unprivileged "
+"user namespaces, which was first introduced in kernel v5\\&.11\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Verwendung aus Benutzer-Units die Unterstützung von "
+"Overlayfs in nicht privilegierten Benutzernamensräumen benötigt, welche "
+"erstmalig in Kernel v5\\&.11\\&. eingeführt wurde\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 251\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "USER/GROUP IDENTITY"
+msgstr "BENUTZER-/GRUPPEN-IDENTITÄTEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These options are only available for system services and are not supported "
+"for services running in per-user instances of the service manager\\&."
+msgstr ""
+"Diese Optionen sind nur für Systemdienste verfügbar und werden nicht für "
+"Dienste, die in benutzerbezogenen Instanzen des Diensteverwalters laufen, "
+"unterstützt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<User=>, I<Group=>"
+msgstr "I<User=>, I<Group=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the UNIX user or group that the processes are executed as, "
+"respectively\\&. Takes a single user or group name, or a numeric ID as "
+"argument\\&. For system services (services run by the system service "
+"manager, i\\&.e\\&. managed by PID 1) and for user services of the root user "
+"(services managed by root\\*(Aqs instance of B<systemd --user>), the default "
+"is \"root\", but I<User=> may be used to specify a different user\\&. For "
+"user services of any other user, switching user identity is not permitted, "
+"hence the only valid setting is the same user the user\\*(Aqs service "
+"manager is running as\\&. If no group is set, the default group of the user "
+"is used\\&. This setting does not affect commands whose command line is "
+"prefixed with \"+\"\\&."
+msgstr ""
+"Setzt den UNIX-Benutzer oder die -Gruppe, unter der der Prozess ausgeführt "
+"wird\\&. Akzeptiert einen einzelnen Benutzer- oder Gruppennamen oder eine "
+"numerische Kennung als Argument\\&. Für Systemdienste (Dienste, die vom "
+"Systemdiensteverwalter, d\\&.h\\&. PID 1, ausgeführt werden) und für "
+"Benutzerdienste des Benutzers root (Dienste, die von der Instanz von root "
+"von B<systemd --user> verwaltet werden) ist die Vorgabe »root«, aber "
+"I<User=> kann zur Angabe eines anderen Benutzers verwandt werden\\&. Für "
+"Benutzerdienste von allen anderen Benutzern ist das Umschalten auf eine "
+"andere Benutzeridentität nicht erlaubt, daher ist die einzige gültige "
+"Einstellung der Benutzer, unter dem der Diensteverwalter selbst läuft\\&. "
+"Falls keine Gruppe gesetzt ist, wird die Vorgabegruppe des Benutzers "
+"verwandt\\&. Diese Einstellung beeinflusst keine Befehle, deren Befehlszeile "
+"ein »+« vorangestellt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this enforces only weak restrictions on the user/group name "
+"syntax, but will generate warnings in many cases where user/group names do "
+"not adhere to the following rules: the specified name should consist only of "
+"the characters a-z, A-Z, 0-9, \"_\" and \"-\", except for the first "
+"character which must be one of a-z, A-Z and \"_\" (i\\&.e\\&. digits and \"-"
+"\" are not permitted as first character)\\&. The user/group name must have "
+"at least one character, and at most 31\\&. These restrictions are made in "
+"order to avoid ambiguities and to ensure user/group names and unit files "
+"remain portable among Linux systems\\&. For further details on the names "
+"accepted and the names warned about see \\m[blue]B<User/Group Name "
+"Syntax>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass dies nur schwache Einschränkungen in der Namenssyntax von "
+"Benutzer/Gruppen erzwingt, aber in vielen Fällen Warnungen erzeugt, bei "
+"denen Benutzer-/Gruppennamen nicht den folgenden Regeln genügen: der "
+"angegebene Name sollte nur aus den Zeichen a-z, A-Z, 0-9, »_« und »-« (außer "
+"beim ersten Zeichen, das eines aus a-z, A-Z oder »_« sein muss, d\\&.h\\&. "
+"Zahlen und »-« sind als erstes Zeichen nicht erlaubt) bestehen\\&. Der "
+"Benutzer-/Gruppenname muss mindestens ein und maximal 31 Zeichen "
+"enthalten\\&. Diese Einschränkungen erfolgen, um Mehrdeutigkeiten zu "
+"vermeiden und um sicherzustellen, dass Benutzer-/Gruppennamen und Unit-"
+"Dateien zwischen Linux-Systemen portierbar bleiben\\&. Für weitere Details "
+"über die akzeptierten Namen und die Namen, über die gewarnt wird, siehe "
+"\\m[blue]B<Benutzer-/Gruppennamesyntax>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used in conjunction with I<DynamicUser=> the user/group name specified "
+"is dynamically allocated at the time the service is started, and released at "
+"the time the service is stopped \\(em unless it is already allocated "
+"statically (see below)\\&. If I<DynamicUser=> is not used the specified user "
+"and group must have been created statically in the user database no later "
+"than the moment the service is started, for example using the B<sysusers."
+"d>(5) facility, which is applied at boot or package install time\\&. If the "
+"user does not exist by then program invocation will fail\\&."
+msgstr ""
+"Wenn dies zusammen mit I<DynamicUser=> verwandt wird, wird der angegebene "
+"Benutzer-/Gruppename dynamisch zum Startzeitpunkt des Dienstes zugewiesen "
+"und beim Beenden des Dienstes wieder freigegeben \\(em außer er ist bereits "
+"statisch zugewiesen (siehe unten)\\&. Falls I<DynamicUser=> nicht verwandt "
+"wird, muss der angegebene Benutzer und die angegebene Gruppe spätestens beim "
+"Startmoment des Dienstes statisch in der Benutzerdatenbank erzeugt worden "
+"sein, beispielsweise mit der Einrichtung B<sysusers.d>(5), die beim "
+"Systemstart oder zum Zeitpunkt der Paketinstallation angewandt wird\\&. "
+"Falls der Benutzer nicht existiert, wird der Programmaufruf fehlschlagen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the I<User=> setting is used the supplementary group list is initialized "
+"from the specified user\\*(Aqs default group list, as defined in the "
+"system\\*(Aqs user and group database\\&. Additional groups may be "
+"configured through the I<SupplementaryGroups=> setting (see below)\\&."
+msgstr ""
+"Falls die Einstellung I<User=> verwandt wird, wird die Liste der "
+"zusätzlichen Gruppen aus der festgelegten Standardgruppenliste des "
+"Benutzers, wie dies durch die Benutzer- und Gruppendatenbank des Systems "
+"definiert ist, initialisiert\\&. Zusätzliche Gruppen können durch die "
+"Einstellung I<SupplementaryGroups=> konfiguriert werden (siehe unten)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DynamicUser=>"
+msgstr "I<DynamicUser=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean parameter\\&. If set, a UNIX user and group pair is "
+"allocated dynamically when the unit is started, and released as soon as it "
+"is stopped\\&. The user and group will not be added to /etc/passwd or /etc/"
+"group, but are managed transiently during runtime\\&. The B<nss-systemd>(8) "
+"glibc NSS module provides integration of these dynamic users/groups into the "
+"system\\*(Aqs user and group databases\\&. The user and group name to use "
+"may be configured via I<User=> and I<Group=> (see above)\\&. If these "
+"options are not used and dynamic user/group allocation is enabled for a "
+"unit, the name of the dynamic user/group is implicitly derived from the unit "
+"name\\&. If the unit name without the type suffix qualifies as valid user "
+"name it is used directly, otherwise a name incorporating a hash of it is "
+"used\\&. If a statically allocated user or group of the configured name "
+"already exists, it is used and no dynamic user/group is allocated\\&. Note "
+"that if I<User=> is specified and the static group with the name exists, "
+"then it is required that the static user with the name already exists\\&. "
+"Similarly, if I<Group=> is specified and the static user with the name "
+"exists, then it is required that the static group with the name already "
+"exists\\&. Dynamic users/groups are allocated from the UID/GID range "
+"61184\\&...65519\\&. It is recommended to avoid this range for regular "
+"system or login users\\&. At any point in time each UID/GID from this range "
+"is only assigned to zero or one dynamically allocated users/groups in "
+"use\\&. However, UID/GIDs are recycled after a unit is terminated\\&. Care "
+"should be taken that any processes running as part of a unit for which "
+"dynamic users/groups are enabled do not leave files or directories owned by "
+"these users/groups around, as a different unit might get the same UID/GID "
+"assigned later on, and thus gain access to these files or directories\\&. If "
+"I<DynamicUser=> is enabled, I<RemoveIPC=> and I<PrivateTmp=> are implied "
+"(and cannot be turned off)\\&. This ensures that the lifetime of IPC objects "
+"and temporary files created by the executed processes is bound to the "
+"runtime of the service, and hence the lifetime of the dynamic user/group\\&. "
+"Since /tmp/ and /var/tmp/ are usually the only world-writable directories on "
+"a system this ensures that a unit making use of dynamic user/group "
+"allocation cannot leave files around after unit termination\\&. Furthermore "
+"I<NoNewPrivileges=> and I<RestrictSUIDSGID=> are implicitly enabled (and "
+"cannot be disabled), to ensure that processes invoked cannot take benefit or "
+"create SUID/SGID files or directories\\&. Moreover I<ProtectSystem=strict> "
+"and I<ProtectHome=read-only> are implied, thus prohibiting the service to "
+"write to arbitrary file system locations\\&. In order to allow the service "
+"to write to certain directories, they have to be allow-listed using "
+"I<ReadWritePaths=>, but care must be taken so that UID/GID recycling "
+"doesn\\*(Aqt create security issues involving files created by the "
+"service\\&. Use I<RuntimeDirectory=> (see below) in order to assign a "
+"writable runtime directory to a service, owned by the dynamic user/group and "
+"removed automatically when the unit is terminated\\&. Use "
+"I<StateDirectory=>, I<CacheDirectory=> and I<LogsDirectory=> in order to "
+"assign a set of writable directories for specific purposes to the service in "
+"a way that they are protected from vulnerabilities due to UID reuse (see "
+"below)\\&. If this option is enabled, care should be taken that the "
+"unit\\*(Aqs processes do not get access to directories outside of these "
+"explicitly configured and managed ones\\&. Specifically, do not use "
+"I<BindPaths=> and be careful with B<AF_UNIX> file descriptor passing for "
+"directory file descriptors, as this would permit processes to create files "
+"or directories owned by the dynamic user/group that are not subject to the "
+"lifecycle and access guarantees of the service\\&. Note that this option is "
+"currently incompatible with D-Bus policies, thus a service using this option "
+"may currently not allocate a D-Bus service name (note that this does not "
+"affect calling into other D-Bus services)\\&. Defaults to off\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Parameter\\&. Falls gesetzt, wird ein UNIX-"
+"Benutzer-/Gruppenpaar dynamisch beim Start der Unit erstellt und wieder "
+"freigegeben, sobald die Unit beendet wird\\&. Der Benutzer und die Gruppe "
+"wird nicht zu /etc/passwd oder /etc/group hinzugefügt, sondern zur Laufzeit "
+"vorübergehend verwaltet\\&. Das Glibc-NSS-Modul B<nss-systemd>(8) stellt "
+"eine Integration dieser dynamischen Benutzer/Gruppen in die Benutzer- und "
+"Gruppendatenbanken des Systems bereit\\&. Die Benutzer- und Gruppennamen "
+"können mit I<User=> und I<Group=> (siehe oben) konfiguriert werden\\&. Falls "
+"diese Optionen nicht verwandt werden und dynamische Benutzer-/"
+"Gruppenzuweisung für eine Unit aktiviert ist, wird der Name des dynamischen "
+"Benutzers/der dynamischen Gruppe implizit vom Unit-Namen abgeleitet\\&. "
+"Falls der Unit-Name ohne die Typ-Endung als gültiger Benutzername geeignet "
+"ist, wird er direkt verwandt, andernfalls wird ein Name, der einen Hash "
+"davon integriert, verwandt\\&. Falls ein statisch zugewiesener Benutzer oder "
+"eine statisch zugewiesene Gruppe des konfigurierten Namens bereits "
+"existiert, wird diese verwandt und kein dynamischer Benutzer/keine "
+"dynamische Gruppe wird zugewiesen\\&. Beachten Sie, dass es notwendig ist, "
+"dass der statische Benutzer mit dem Namen bereits existiert, falls I<User=> "
+"angegeben wurde und die statische Gruppe mit dem Namen bereits existiert\\&. "
+"Entsprechend ist es notwendig, dass die statische Gruppe mit dem Namen "
+"bereits existiert, falls I<Group=> angegeben wurde und der statische "
+"Benutzer mit dem Namen bereits existiert\\&. Dynamische Benutzer/Gruppen "
+"werden aus dem UID/GID-Bereich 61184…65519 zugewiesen\\&. Es wird empfohlen, "
+"diesen Bereich für reguläre System- oder Anmeldebenutzer zu vermeiden\\&. Zu "
+"jedem Zeitpunkt ist eine UID/GID aus diesem Bereich nur keinem oder einem/"
+"einer verwandten Benutzer/Gruppe dynamisch zugewiesen\\&. Nachdem eine Unit "
+"beendet wurde, werden allerdings UIDs/GIDs wiederbenutzt\\&. Es sollte "
+"Vorsicht walten gelassen werden, dass jeder Prozess, der als Teil einer Unit "
+"läuft, für die dynamische Benutzer/Gruppen aktiviert sind, keine Dateien "
+"oder Verzeichnisse, die diesen Benutzern/Gruppen gehören, zurücklässt, da "
+"eine andere Unit später die gleiche UID/GID zugewiesen bekommen kann, und "
+"daher Zugriff auf diese Dateien oder Verzeichnisse erlangen kann\\&. Die "
+"Aktivierung von I<DynamicUser=> impliziert I<RemoveIPC=> und I<PrivateTmp=> "
+"(was nicht deaktiviert werden kann)\\&. Dies stellt sicher, dass die "
+"Lebensdauer von IPC-Objekten und temporären Dateien, die von dem "
+"ausgeführten Prozess erstellt wurden, an die Laufzeit des Dienstes gebunden "
+"ist, und damit die Lebensdauer des dynamischen Benutzers/der dynamischen "
+"Gruppe\\&. Da /tmp/ und /var/tmp/ normalerweise die einzigen global "
+"schreibbar Verzeichnisse auf einem System sind, stellt dies sicher, dass "
+"eine Unit, die dynamische Benutzer-/Gruppenzuweisungen einsetzt, keine "
+"Dateien nach der Beendigung hinterlassen kann\\&. Desweiteren werden "
+"I<NoNewPrivileges=> und I<RestrictSUIDSGID=> implizit aktiviert (und können "
+"nicht deaktiviert werden), um sicherzustellen, dass aufgerufene Prozesse "
+"nicht aus SUID/SGID-Dateien oder Verzeichnissen Nutzen ziehen oder diese "
+"erstellen können\\&. Darüberhinaus sind I<ProtectSystem=strict> und "
+"I<ProtectHome=read-only> impliziert, die damit verhindern, dass der Dienst "
+"an beliebige Dateisystemstellen schreibt\\&. Um dem Dienst das Schreiben in "
+"bestimmte Verzeichnisse zu erlauben, müssen diese mittels I<ReadWritePaths=> "
+"explizit erlaubt werden; dabei ist drauf zu achten, dass die Wiederbenutzung "
+"von UIDs/GIDs keine Sicherheitsprobleme mit vom Dienst erstellten Dateien "
+"hervorruft\\&. Verwenden Sie I<RuntimeDirectory=> (siehe unten), um dem "
+"Dienst ein schreibbares Laufzeitverzeichnis zuzuweisen, das von dem "
+"dynamischen Benutzer/der dynamischen Gruppe besessen und automatisch beim "
+"Beenden der Unit entfernt wird\\&. Verwenden Sie I<StateDirectory=>, "
+"I<CacheDirectory=> und I<LogsDirectory=>, um eine Gruppe an schreibbaren "
+"Verzeichnissen für einen bestimmten Zweck dem Dienst zuzuweisen und dabei "
+"sicherzustellen, dass sie vor Schwachstellen aufgrund der UID-"
+"Wiederbenutzung geschützt sind (siehe unten)\\&. Falls diese Option "
+"aktiviert ist, sollte aufgepasst werden, dass die Prozesse der Unit keinen "
+"Zugriff auf Verzeichnisse außerhalb dieser explizit konfigurierten und "
+"verwalteten bekommen\\&. Verwenden Sie inbesondere nicht I<BindPaths=> und "
+"seien Sie vorsichtig mit der Übergabe von B<AF_UNIX>-Dateideskriptoren für "
+"Verzeichnisdateideskriptoren, da dieses Prozessen erlauben würde, Dateien "
+"oder Verzeichnisse zu erstellen, die dem dynamischen Benutzer/der "
+"dynamischen Gruppe gehören und nicht dem Lebenszyklus und den "
+"Zugriffsgarantien des Dienstes unterliegen\\&. Beachten Sie, dass diese "
+"Option derzeit inkompatibel zu D-Bus-Richtlinien ist\\&. Daher könnte ein "
+"Dienst, der diese Option verwendet, derzeit keinen D-Bus-Dienstenamen "
+"reservieren\\&. Beachten Sie, dass dies nicht den Aufruf anderer D-Bus-"
+"Dienste beeinträchtigt\\&. Standardmäßig »off«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 232\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SupplementaryGroups=>"
+msgstr "I<SupplementaryGroups=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the supplementary Unix groups the processes are executed as\\&. This "
+"takes a space-separated list of group names or IDs\\&. This option may be "
+"specified more than once, in which case all listed groups are set as "
+"supplementary groups\\&. When the empty string is assigned, the list of "
+"supplementary groups is reset, and all assignments prior to this one will "
+"have no effect\\&. In any way, this option does not override, but extends "
+"the list of supplementary groups configured in the system group database for "
+"the user\\&. This does not affect commands prefixed with \"+\"\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die zusätzlichen Gruppen, unter denen die Prozesse ausgeführt "
+"werden\\&. Dies akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von Gruppennamen "
+"oder -Kennungen\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden, dann "
+"werden alle aufgeführten Gruppen als zusätzliche Gruppen gesetzt\\&. Wird "
+"die leere Zeichenkette zugewiesen, dann wird die Liste der zusätzlichen "
+"Gruppen zurückgesetzt und alle Zuweisungen davor werden unwirksam\\&. Auf "
+"jeden Fall setzt diese Option nicht die Liste der in der "
+"Systemgruppendatenbank für den Benutzer konfigurierten zusätzlichen Gruppen "
+"außer Kraft sondern erweitert sie\\&. Dies betrifft nicht Befehle, denen »+« "
+"vorangestellt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<SetLoginEnvironment=>"
+msgstr "I<SetLoginEnvironment=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a boolean parameter that controls whether to set I<$HOME>, "
+"I<$LOGNAME>, and I<$SHELL> environment variables\\&. If unset, this is "
+"controlled by whether I<User=> is set\\&. If true, they will always be set "
+"for system services, i\\&.e\\&. even when the default user \"root\" is "
+"used\\&. If false, the mentioned variables are not set by systemd, no matter "
+"whether I<User=> is used or not\\&. This option normally has no effect on "
+"user services, since these variables are typically inherited from user "
+"manager\\*(Aqs own environment anyway\\&."
+msgstr ""
+"Dieser logische Parameter steuert, ob die Umgebungsvariablen I<$HOME>, "
+"I<$LOGNAME> und I<$SHELL> gesetzt werden\\&. Falls nicht gesetzt, wird dies "
+"dadurch gesteuert, ob I<User=> gesetzt ist\\&. Falls wahr, werden sie für "
+"Systemdienste immer gesetzt, d\\&.h\\&. selbst wenn der Standardbenutzer "
+"»root« verwandt wird\\&. Falls falsch, werden die aufgeführten Variablen "
+"durch Systemd nicht gesetzt, unabhängig davon, ob I<User=> verwandt wird "
+"oder nicht\\&. Diese Option hat bei Benutzerdiensten normalerweise keine "
+"Auswirkung, da diese Variablen sowieso typischerweise von der eigenen "
+"Umgebung des Benutzerverwalters geerbt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 255\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PAMName=>"
+msgstr "I<PAMName=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the PAM service name to set up a session as\\&. If set, the executed "
+"process will be registered as a PAM session under the specified service "
+"name\\&. This is only useful in conjunction with the I<User=> setting, and "
+"is otherwise ignored\\&. If not set, no PAM session will be opened for the "
+"executed processes\\&. See B<pam>(8) for details\\&."
+msgstr ""
+"Setzt den PAM-Dienstenamen, um darunter eine Sitzung einzurichten\\&. Falls "
+"gesetzt, wird der ausgeführte Prozess als eine PAM-Sitzung unter dem "
+"festgelegten Dienstenamen registriert\\&. Dies ist nur in Zusammenspiel mit "
+"der Einstellung I<User=> nützlich und wird sonst ignoriert\\&. Falls nicht "
+"gesetzt, wird keine PAM-Sitzung für den ausgeführten Prozess eröffnet\\&. "
+"Siehe B<pam>(8) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that for each unit making use of this option a PAM session handler "
+"process will be maintained as part of the unit and stays around as long as "
+"the unit is active, to ensure that appropriate actions can be taken when the "
+"unit and hence the PAM session terminates\\&. This process is named \"(sd-"
+"pam)\" and is an immediate child process of the unit\\*(Aqs main process\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass für jede Unit, die diese Option einsetzt, ein PAM-"
+"Sitzungshandhabungsprozess als Teil der Unit verwaltet und aktiv gehalten "
+"wird, solange die Unit aktiv ist, um sicherzustellen, dass geeignete "
+"Aktionen unternommen werden können, wenn die Unit und damit die PAM-Sitzung "
+"beendet wird\\&. Dieser Prozess heißt »(sd-pam)« und ist ein direkter "
+"Kindprozess des Hauptprozesses der Unit\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that when this option is used for a unit it is very likely (depending "
+"on PAM configuration) that the main unit process will be migrated to its own "
+"session scope unit when it is activated\\&. This process will hence be "
+"associated with two units: the unit it was originally started from (and for "
+"which I<PAMName=> was configured), and the session scope unit\\&. Any child "
+"processes of that process will however be associated with the session scope "
+"unit only\\&. This has implications when used in combination with "
+"I<NotifyAccess=>B<all>, as these child processes will not be able to affect "
+"changes in the original unit through notification messages\\&. These "
+"messages will be considered belonging to the session scope unit and not the "
+"original unit\\&. It is hence not recommended to use I<PAMName=> in "
+"combination with I<NotifyAccess=>B<all>\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass es sehr wahrscheinlich ist (abhängig von der PAM-"
+"Konfiguration), dass der Haupt-Unit-Prozess in seine eigene "
+"Sitzungsgeltungsbereich-Unit migriert wird, wenn diese Option für eine Unit "
+"verwandt und sie aktiviert wird\\&. Dieser Prozess wird daher zwei Units "
+"zugeordnet sein: der Unit, in der er ursprünglich gestartet wurde (und für "
+"die I<PAMName=> konfiguriert wurde) und der Sitzungsgeltungsbereichs-"
+"Unit\\&. Jeder Kindprozess dieses Prozesses wird allerdings nur der "
+"Sitzungsgeltungsbereichs-Unit zugeordnet sein\\&. Dies hat Auswirkungen, "
+"wenn das in Kombination mit I<NotifyAccess=>B<all> verwandt wird, da diese "
+"Kindprozesse nicht in der Lage sein werden, Änderungen an der usprünglichen "
+"Unit über Benachrichtigungsmeldungen zu erreichen\\&. Es wird angenommen, "
+"dass diese Nachrichten zu der Sitzungsgeltungsbereichs-Unit und nicht der "
+"ursprünglichen Unit gehören\\&. Es wird daher nicht empfohlen, I<PAMName=> "
+"in Kombination mit I<NotifyAccess=>B<all> zu verwenden\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CAPABILITIES"
+msgstr "CAPABILITIES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These options are only available for system services, or for services "
+"running in per-user instances of the service manager in which case "
+"I<PrivateUsers=> is implicitly enabled (requires unprivileged user "
+"namespaces support to be enabled in the kernel via the \"kernel\\&."
+"unprivileged_userns_clone=\" sysctl)\\&."
+msgstr ""
+"Diese Optionen sind nur für Systemdienste verfügbar oder für Dienste, die in "
+"benutzerbezogenen Instanzen des Diensteverwalters laufen\\&. In diesem Fall "
+"ist I<PrivateUsers=> implizit aktiviert (benötigt Unterstützung für nicht "
+"privilegierte Benutzernamensräume im Kernel mittels des Sysctl »\\&."
+"kernel\\&.unprivileged_userns_clone=«)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<CapabilityBoundingSet=>"
+msgstr "I<CapabilityBoundingSet=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls which capabilities to include in the capability bounding set for "
+"the executed process\\&. See B<capabilities>(7) for details\\&. Takes a "
+"whitespace-separated list of capability names, e\\&.g\\&. B<CAP_SYS_ADMIN>, "
+"B<CAP_DAC_OVERRIDE>, B<CAP_SYS_PTRACE>\\&. Capabilities listed will be "
+"included in the bounding set, all others are removed\\&. If the list of "
+"capabilities is prefixed with \"~\", all but the listed capabilities will be "
+"included, the effect of the assignment inverted\\&. Note that this option "
+"also affects the respective capabilities in the effective, permitted and "
+"inheritable capability sets\\&. If this option is not used, the capability "
+"bounding set is not modified on process execution, hence no limits on the "
+"capabilities of the process are enforced\\&. This option may appear more "
+"than once, in which case the bounding sets are merged by B<OR>, or by B<AND> "
+"if the lines are prefixed with \"~\" (see below)\\&. If the empty string is "
+"assigned to this option, the bounding set is reset to the empty capability "
+"set, and all prior settings have no effect\\&. If set to \"~\" (without any "
+"further argument), the bounding set is reset to the full set of available "
+"capabilities, also undoing any previous settings\\&. This does not affect "
+"commands prefixed with \"+\"\\&."
+msgstr ""
+"Steuert, welche Capabilities in der Capability-Begrenzungsmenge für den "
+"ausgeführten Prozess aufgenommen werden\\&. Siehe B<capabilities>(7) für "
+"Details\\&. Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von Capability-"
+"Namen, z\\&.B\\&. B<CAP_SYS_ADMIN>, B<CAP_DAC_OVERRIDE>, "
+"B<CAP_SYS_PTRACE>\\&. Aufgeführte Capabilities werden in die "
+"Begrenzungsmenge aufgenommen, alle anderen werden entfernt\\&. Falls der "
+"Liste von Capabilities »~« vorangestellt wird, werden alle bis auf die "
+"aufgeführten Capabilities aufgenommen, die Wirkung der Zuweisung "
+"invertiert\\&. Beachten Sie, dass diese Option auch die respektiven "
+"Capabilities in der effektiven, erlaubten und vererbbaren Capability-Menge "
+"betrifft\\&. Falls diese Option nicht verwandt wird, wird die Capability-"
+"Begrenzungsmenge bei der Prozessausführung nicht verändert, daher werden "
+"keine Begrenzungen bezüglich der Capabilities des Prozesses erzwungen\\&. "
+"Diese Option kann mehr als einmal auftauchen, die Begrenzungsmengen werden "
+"mit B<ODER> zusammengeführt oder mit B<UND>, falls den Zeilen »~« "
+"vorangestellt wird (siehe unten)\\&. Falls dieser Option die leere "
+"Zeichenkette zugewiesen wird, wird die Begrenzungsmenge auf die leere "
+"Capability-Menge zurückgesetzt und alle vorhergehenden Einstellungen haben "
+"keine Wirkung\\&. Falls auf »~« (ohne weiteres Argument) gesetzt, wird die "
+"Begrenzungsmenge auf die komplette Menge der verfügbaren Capabilities "
+"zurückgesetzt und alle vorhergehenden Einstellungen zurückgenommen\\&. Dies "
+"betrifft nicht Befehle, denen »+« vorangestellt wurde\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use B<systemd-analyze>(1)\\*(Aqs B<capability> command to retrieve a list of "
+"capabilities defined on the local system\\&."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Befehl B<capability> von B<systemd-analyze>(1), um eine "
+"Liste von Capabilities abzufragen, die auf dem lokalen System definiert "
+"sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example: if a unit has the following,"
+msgstr "Beispiel: Falls eine Unit die Einstellunng "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CapabilityBoundingSet=CAP_A CAP_B\n"
+"CapabilityBoundingSet=CAP_B CAP_C\n"
+msgstr ""
+"CapabilityBoundingSet=CAP_A CAP_B\n"
+"CapabilityBoundingSet=CAP_B CAP_C\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"then B<CAP_A>, B<CAP_B>, and B<CAP_C> are set\\&. If the second line is "
+"prefixed with \"~\", e\\&.g\\&.,"
+msgstr ""
+"hat, dann werden B<CAP_A>, B<CAP_B> und B<CAP_C> gesetzt\\&. Falls der "
+"zweiten Zeile »~« vorangestellt wird, d\\&.h\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CapabilityBoundingSet=CAP_A CAP_B\n"
+"CapabilityBoundingSet=~CAP_B CAP_C\n"
+msgstr ""
+"CapabilityBoundingSet=CAP_A CAP_B\n"
+"CapabilityBoundingSet=~CAP_B CAP_C\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "then, only B<CAP_A> is set\\&."
+msgstr "dann wird nur B<CAP_A> gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AmbientCapabilities=>"
+msgstr "I<AmbientCapabilities=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls which capabilities to include in the ambient capability set for the "
+"executed process\\&. Takes a whitespace-separated list of capability names, "
+"e\\&.g\\&. B<CAP_SYS_ADMIN>, B<CAP_DAC_OVERRIDE>, B<CAP_SYS_PTRACE>\\&. "
+"This option may appear more than once, in which case the ambient capability "
+"sets are merged (see the above examples in I<CapabilityBoundingSet=>)\\&. If "
+"the list of capabilities is prefixed with \"~\", all but the listed "
+"capabilities will be included, the effect of the assignment inverted\\&. If "
+"the empty string is assigned to this option, the ambient capability set is "
+"reset to the empty capability set, and all prior settings have no effect\\&. "
+"If set to \"~\" (without any further argument), the ambient capability set "
+"is reset to the full set of available capabilities, also undoing any "
+"previous settings\\&. Note that adding capabilities to the ambient "
+"capability set adds them to the process\\*(Aqs inherited capability set\\&."
+msgstr ""
+"Steuert, welche Capabilities in der Umgebungs-Capability-Menge für den "
+"ausgeführten Prozess aufgenommen werden\\&. Akzeptiert eine Leerzeichen-"
+"getrennte Liste von Capability-Namen, z\\&.B\\&. B<CAP_SYS_ADMIN>, "
+"B<CAP_DAC_OVERRIDE>, B<CAP_SYS_PTRACE>\\&. Diese Option kann mehr als einmal "
+"auftauchen, die Umgebungsmengen werden zusammengeführt (siehe Beispiele oben "
+"in I<CapabilityBoundingSet=>)\\&. Falls der Liste von Capabilities »~« "
+"vorangestellt wird, werden alle bis auf die aufgeführten Capabilities "
+"aufgenommen, die Wirkung der Zuweisung invertiert\\&. Falls die leere "
+"Zeichenkette dieser Option zugewiesen wird, wird die Umgebungsmenge auf die "
+"leere Capability-Menge zurückgesetzt und alle vorhergehenden Einstellungen "
+"haben keine Wirkung\\&. Falls auf »~« (ohne weiteres Argument) gesetzt, wird "
+"die Umgebungsmenge auf die komplette Menge der verfügbaren Capabilities "
+"zurückgesetzt und alle vorhergehenden Einstellungen zurückgenommen\\&. "
+"Beachten Sie, dass die Hinzunahme von Capabilities in die Umgebungsmenge sie "
+"auch zu der vererbbaren Menge des Prozesses hinzufügt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Ambient capability sets are useful if you want to execute a process as a non-"
+"privileged user but still want to give it some capabilities\\&. Note that in "
+"this case option B<keep-caps> is automatically added to I<SecureBits=> to "
+"retain the capabilities over the user change\\&. I<AmbientCapabilities=> "
+"does not affect commands prefixed with \"+\"\\&."
+msgstr ""
+"Umgebungs-Capabilitymengen sind nützlich, falls Sie einen Prozess als nicht "
+"privilegierter Benutzer ausführen wollen, ihm aber dennoch einige "
+"Capabilities geben möchten\\&. Beachten Sie, dass in diesem Fall die Option "
+"B<keep-caps> automatisch zu I<SecureBits=> hinzugefügt wird, um die "
+"Capabilities über den Benutzerwechsel hinweg zu erhalten\\&. "
+"I<AmbientCapabilities=> betrifft keine Befehle, denen »+« vorangestellt "
+"ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 229\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SECURITY"
+msgstr "SICHERHEIT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<NoNewPrivileges=>"
+msgstr "I<NoNewPrivileges=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If true, ensures that the service process and "
+"all its children can never gain new privileges through B<execve()> (e\\&."
+"g\\&. via setuid or setgid bits, or filesystem capabilities)\\&. This is the "
+"simplest and most effective way to ensure that a process and its children "
+"can never elevate privileges again\\&. Defaults to false\\&. In case the "
+"service will be run in a new mount namespace anyway and SELinux is disabled, "
+"all file systems are mounted with B<MS_NOSUID> flag\\&. Also see "
+"\\m[blue]B<No New Privileges Flag>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird sichergestellt, dass "
+"der Diensteprozess und sämtliche seiner Kindprozesse niemals mittels "
+"B<execve()> neue Privilegien erlangen können (z\\&.B\\&. mittels Setuid- "
+"oder Setgid-Bits oder Dateisystem-Capabilities)\\&. Dies ist die einfachste "
+"und effektivste Art, sicherzustellen, dass ein Prozess und seine Kinder "
+"niemals wieder Privilegien erhöhen können\\&. Standardmäßig falsch\\&\\&. "
+"Auf jeden Fall wird der Dienst in einem neuen Einhängenamensraum und "
+"deaktiviertem SELinux ausgeführt, und alle Dateisysteme werden mit dem "
+"Schalter B<MS_NOSUID> eingehängt\\&. Siehe auch \\m[blue]B<Schalter »Keine "
+"neuen Privilegien«>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this setting only has an effect on the unit\\*(Aqs processes "
+"themselves (or any processes directly or indirectly forked off them)\\&. It "
+"has no effect on processes potentially invoked on request of them through "
+"tools such as B<at>(1), B<crontab>(1), B<systemd-run>(1), or arbitrary IPC "
+"services\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Einstellung nur Auswirkungen auf die Prozesse der "
+"Unit selbst hat (oder alle anderen Prozesse, die direkt oder indirekt von "
+"ihnen per Fork erzeugt wurden)\\&. Sie hat keine Auswirkung auf Prozesse, "
+"die möglicherweise auf Anforderungen von ihnen mittels Werkzeugen wie "
+"B<at>(1), B<crontab>(1), B<systemd-run>(1) oder beliebigen IPC-Diensten "
+"erzeugt wurden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 187\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 187\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SecureBits=>"
+msgstr "I<SecureBits=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the secure bits set for the executed process\\&. Takes a space-"
+"separated combination of options from the following list: B<keep-caps>, "
+"B<keep-caps-locked>, B<no-setuid-fixup>, B<no-setuid-fixup-locked>, "
+"B<noroot>, and B<noroot-locked>\\&. This option may appear more than once, "
+"in which case the secure bits are ORed\\&. If the empty string is assigned "
+"to this option, the bits are reset to 0\\&. This does not affect commands "
+"prefixed with \"+\"\\&. See B<capabilities>(7) for details\\&."
+msgstr ""
+"Steuert die Menge der sicheren Bits für den ausgeführten Prozess\\&. "
+"Akzeptiert eine durch Leerzeichen getrennte Kombination von Optionen aus der "
+"folgenden Liste: B<keep-caps>, B<keep-caps-locked>, B<no-setuid-fixup>, B<no-"
+"setuid-fixup-locked>, B<noroot> und B<noroot-locked>\\&. Diese Option darf "
+"mehr als einmal auftauchen, dann werden die sicheren Bits ODER-verknüpft\\&. "
+"Falls der Option die leere Zeichenkette zugewiesen wird, werden die Bits auf "
+"0 zurückgesetzt\\&. Dies betrift keine Befehle, denen »+« vorangestellt "
+"ist\\&. Siehe B<capabilities>(7) für Details\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MANDATORY ACCESS CONTROL"
+msgstr "MANDATORY ACCESS CONTROL (VERFPLICHTENDE ZUGRIFFSSTEUERUNG)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SELinuxContext=>"
+msgstr "I<SELinuxContext=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the SELinux security context of the executed process\\&. If set, this "
+"will override the automated domain transition\\&. However, the policy still "
+"needs to authorize the transition\\&. This directive is ignored if SELinux "
+"is disabled\\&. If prefixed by \"-\", failing to set the SELinux security "
+"context will be ignored, but it\\*(Aqs still possible that the subsequent "
+"B<execve()> may fail if the policy doesn\\*(Aqt allow the transition for the "
+"non-overridden context\\&. This does not affect commands prefixed with \"+"
+"\"\\&. See B<setexeccon>(3) for details\\&."
+msgstr ""
+"Setzt den SELinux-Sicherheitskontext des ausgeführten Prozesses\\&. Falls "
+"gesetzt, wird dies den automatischen Domain-Übergang außer Kraft setzen\\&. "
+"Allerdings muss die Policy den Übergang erlauben\\&. Diese Anweisung wird "
+"ignoriert, falls SELinux deaktiviert ist\\&. Falls »-« vorangestellt ist, "
+"wird ein Fehlschlag, den SELinux-Sicherheitskontext zu setzen, ignoriert; es "
+"ist aber weiterhin möglich, dass nachfolgende B<execve()> fehlschlagen, "
+"falls die Richtlinie keine Überleitung für die nicht außer Kraft gesetzten "
+"Kontexte erlaubt\\&. Dies betrifft keine Befehle, denen »+« vorangestellt "
+"ist\\&. Siehe B<setexeccon>(3) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 209\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 209\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AppArmorProfile=>"
+msgstr "I<AppArmorProfile=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a profile name as argument\\&. The process executed by the unit will "
+"switch to this profile when started\\&. Profiles must already be loaded in "
+"the kernel, or the unit will fail\\&. If prefixed by \"-\", all errors will "
+"be ignored\\&. This setting has no effect if AppArmor is not enabled\\&. "
+"This setting does not affect commands prefixed with \"+\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen Profilnamen als Argument\\&. Der von der Unit ausgeführte "
+"Prozess wird beim Start in dieses Profil umschalten\\&. Profile müssen "
+"bereits in den Kernel geladen sein oder die Unit schlägt fehl\\&. Falls ein "
+"»-« vorangestellt ist, werden alle Fehler ignoriert\\&. Diese Einstellung "
+"hat keine Auswirkung, falls AppArmor nicht aktiviert ist\\&. Diese "
+"Einstellung betrifft keine Befehle, denen »+« vorangestellt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 210\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 210\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SmackProcessLabel=>"
+msgstr "I<SmackProcessLabel=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a B<SMACK64> security label as argument\\&. The process executed by "
+"the unit will be started under this label and SMACK will decide whether the "
+"process is allowed to run or not, based on it\\&. The process will continue "
+"to run under the label specified here unless the executable has its own "
+"B<SMACK64EXEC> label, in which case the process will transition to run under "
+"that label\\&. When not specified, the label that systemd is running under "
+"is used\\&. This directive is ignored if SMACK is disabled\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein B<SMACK64>-Sicherheits-Label als Argument\\&. Der durch diese "
+"Unit ausgeführte Prozess wird unter diesem Label gestartet und SMACK wird "
+"darauf basierend entscheiden, ob die Ausführung des Prozesses erlaubt "
+"ist\\&. Der Prozess wird weiter unter dem hier angegebenen Label laufen, "
+"außer falls das Programm seinen eigenen B<SMACK64EXEC>-Label hat, in welchem "
+"Falle der Prozess dazu übergehen wird, unter diesem Label zu laufen\\&. "
+"Falls nicht angegeben, wird der Label verwandt, unter dem Systemd läuft\\&. "
+"Diese Anweisung wird ignoriert, falls SMACK deaktiviert ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value may be prefixed by \"-\", in which case all errors will be "
+"ignored\\&. An empty value may be specified to unset previous "
+"assignments\\&. This does not affect commands prefixed with \"+\"\\&."
+msgstr ""
+"Diesem Wert kann »-« vorangestellt werden, wodurch alle Fehler ignoriert "
+"werden\\&. Ein leerer Wert kann angegeben werden, um alle vorhergehenden "
+"Zuweisungen zurückzusetzen\\&. Dies betrifft keine Befehle, denen »+« "
+"vorangestellt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 218\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 218\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "PROCESS PROPERTIES"
+msgstr "PROZESSEIGENSCHAFTEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<LimitCPU=>, I<LimitFSIZE=>, I<LimitDATA=>, I<LimitSTACK=>, I<LimitCORE=>, "
+"I<LimitRSS=>, I<LimitNOFILE=>, I<LimitAS=>, I<LimitNPROC=>, "
+"I<LimitMEMLOCK=>, I<LimitLOCKS=>, I<LimitSIGPENDING=>, I<LimitMSGQUEUE=>, "
+"I<LimitNICE=>, I<LimitRTPRIO=>, I<LimitRTTIME=>"
+msgstr ""
+"I<LimitCPU=>, I<LimitFSIZE=>, I<LimitDATA=>, I<LimitSTACK=>, I<LimitCORE=>, "
+"I<LimitRSS=>, I<LimitNOFILE=>, I<LimitAS=>, I<LimitNPROC=>, "
+"I<LimitMEMLOCK=>, I<LimitLOCKS=>, I<LimitSIGPENDING=>, I<LimitMSGQUEUE=>, "
+"I<LimitNICE=>, I<LimitRTPRIO=>, I<LimitRTTIME=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set soft and hard limits on various resources for executed processes\\&. See "
+"B<setrlimit>(2) for details on the process resource limit concept\\&. "
+"Process resource limits may be specified in two formats: either as single "
+"value to set a specific soft and hard limit to the same value, or as colon-"
+"separated pair B<soft:hard> to set both limits individually (e\\&.g\\&. "
+"\"LimitAS=4G:16G\")\\&. Use the string B<infinity> to configure no limit on "
+"a specific resource\\&. The multiplicative suffixes K, M, G, T, P and E (to "
+"the base 1024) may be used for resource limits measured in bytes (e\\&."
+"g\\&. \"LimitAS=16G\")\\&. For the limits referring to time values, the "
+"usual time units ms, s, min, h and so on may be used (see B<systemd."
+"time>(7) for details)\\&. Note that if no time unit is specified for "
+"I<LimitCPU=> the default unit of seconds is implied, while for "
+"I<LimitRTTIME=> the default unit of microseconds is implied\\&. Also, note "
+"that the effective granularity of the limits might influence their "
+"enforcement\\&. For example, time limits specified for I<LimitCPU=> will be "
+"rounded up implicitly to multiples of 1s\\&. For I<LimitNICE=> the value may "
+"be specified in two syntaxes: if prefixed with \"+\" or \"-\", the value is "
+"understood as regular Linux nice value in the range -20\\&...19\\&. If not "
+"prefixed like this the value is understood as raw resource limit parameter "
+"in the range 0\\&...40 (with 0 being equivalent to 1)\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die weichen und harten Beschränkungen für verschiedene Ressourcen für "
+"ausgeführte Prozesse\\&. Siehe B<setrlimit>(2) für Details über das "
+"Prozessressourcen-Begrenzungskonzept\\&. Prozessressourcenbegrenzungen "
+"können in zwei Formaten festgelegt werden: entweder als einzelner Wert, um "
+"eine bestimmte weiche und harte Begrenzung auf den gleichen Wert zu setzen, "
+"oder als Doppelpunkt-getrenntes Paar B<weich:hart>, um beide Begrenzungen "
+"individuell zu setzen (z\\&.B\\&. »LimitAS=4G:16G«)\\&. Verwenden Sie die "
+"Zeichenkette B<infinity>, um keine Begrenzung für eine bestimmte Ressource "
+"zu konfigurieren\\&. Die multiplikativen Endungen K, M, G, T, P und E (auf "
+"Basis 1024) können für Ressourcenbegrenzungen, die in Bytes gemessen werden, "
+"verwandt werden (z\\&.B\\&. »LimitAS=16G«)\\&. Für Begrenzungen, die sich "
+"auf Zeitwerte beziehen, können die im Englischen normalen Zeiteinheiten ms, "
+"s, min, h und so weiter verwandt werden (siehe B<systemd.time>(7) für "
+"Details)\\&. Beachten Sie, dass die Standardzeiteinheit als Sekunden "
+"impliziert ist, falls keine Zeiteinheit für I<LimitCPU=> angegeben ist\\&. "
+"Für I<LimitRTTIME=> wird als Standardeinheit Mikrosekunden impliziert\\&. "
+"Beachten Sie, dass die effektive Granularität der Begrenzungen ihre "
+"Durchsetzung beeinflussen könnte\\&. Beispielsweise werden für I<LimitCPU=> "
+"festgelegte Zeitbeschränkungen implizit auf Vielfache von 1s aufgerundet\\&. "
+"Für I<LimitNICE=> kann der Wert in zwei Syntaxen festgelegt werden: falls "
+"ihm »+« oder »-« vorangestellt wird, wird der Wert als regulärer Linux-Nice-"
+"Wert im Bereich -20…19 interpretiert\\&. Falls ihm so etwas nicht "
+"vorangestellt wird, wird der Wert als roher Ressourcenbegrenzungsparameter "
+"im Bereich 0…40 (wobei 0 äquivalent zu 1 ist) verstanden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that most process resource limits configured with these options are per-"
+"process, and processes may fork in order to acquire a new set of resources "
+"that are accounted independently of the original process, and may thus "
+"escape limits set\\&. Also note that I<LimitRSS=> is not implemented on "
+"Linux, and setting it has no effect\\&. Often it is advisable to prefer the "
+"resource controls listed in B<systemd.resource-control>(5) over these per-"
+"process limits, as they apply to services as a whole, may be altered "
+"dynamically at runtime, and are generally more expressive\\&. For example, "
+"I<MemoryMax=> is a more powerful (and working) replacement for "
+"I<LimitRSS=>\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die meisten der mit diesen Optionen konfigurierten "
+"Ressourcenbeschränkungen prozessbezogen sind\\&. Prozesse können einen Fork "
+"durchführen, um einen neuen Satz an Ressourcen zu erlangen\\&. Diese neuen "
+"Ressourcen können unabhängig vom ursprünglichen Prozess verbucht werden und "
+"daher gesetzten Beschränkungen entkommen\\&.Beachten Sie auch, dass "
+"I<LimitRSS=> unter Linux nicht implementiert ist und das Setzen keinen "
+"Effekt hat\\&. Oft ist es ratsam, die in B<systemd.resource-control>(5) "
+"aufgeführten Ressourcensteuerungen gegenüber den prozessabhängigen zu "
+"bevorzugen, da sie, auf Dienste als ganzes angewandt, zur Laufzeit verändert "
+"werden und im Allgemeinen ausdrucksstärker sind\\&. Beispielsweise ist "
+"I<MemoryMax=> ein leistungsfähigerer (und funktionierender) Ersatz für "
+"I<LimitRSS=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that I<LimitNPROC=> will limit the number of processes from one (real) "
+"UID and not the number of processes started (forked) by the service\\&. "
+"Therefore the limit is cumulative for all processes running under the same "
+"UID\\&. Please also note that the I<LimitNPROC=> will not be enforced if the "
+"service is running as root (and not dropping privileges)\\&. Due to these "
+"limitations, I<TasksMax=> (see B<systemd.resource-control>(5)) is typically "
+"a better choice than I<LimitNPROC=>\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass I<LimitNPROC=> die Anzahl der Prozesse einer (echten) UID "
+"begrenzen wird und nicht die Anzahl der vom Dienst (mit Fork) gestarteten "
+"Prozesse\\&. Daher ist diese Begrenzung für alle unter der gleichen UID "
+"laufenden Prozesse kumulierend\\&. Bitte beachten Sie auch, dass "
+"I<LimitNPROC=> nicht durchgesetzt wird, falls der Dienst als root läuft (und "
+"seine Privilegien nicht abgibt)\\&. Aufgrund dieser Einschränkungen ist "
+"I<TasksMax=> (siehe B<systemd.resource-control>(5)) typischerweise eine "
+"bessere Wahl als I<LimitNPROC=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Resource limits not configured explicitly for a unit default to the value "
+"configured in the various I<DefaultLimitCPU=>, I<DefaultLimitFSIZE=>, \\&... "
+"options available in B<systemd-system.conf>(5), and \\(en if not configured "
+"there \\(en the kernel or per-user defaults, as defined by the OS (the "
+"latter only for user services, see below)\\&."
+msgstr ""
+"Nicht explizit konfigurierte Ressourcenbeschränkungen für eine Unit "
+"verwenden als Vorgabe die in den verschiedenen in B<systemd-system.conf>(5) "
+"verfügbaren Optionen I<DefaultLimitCPU=>, I<DefaultLimitFSIZE=>, … "
+"konfigurierten Werte und \\(en falls sie dort nicht konfiguriert sind \\(en "
+"die Kernel- oder benutzerbezogenen Vorgaben, wie sie durch das "
+"Betriebssystem (Letzteres nur für Benutzerdienste, siehe unten) definiert "
+"sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For system units these resource limits may be chosen freely\\&. When these "
+"settings are configured in a user service (i\\&.e\\&. a service run by the "
+"per-user instance of the service manager) they cannot be used to raise the "
+"limits above those set for the user manager itself when it was first "
+"invoked, as the user\\*(Aqs service manager generally lacks the privileges "
+"to do so\\&. In user context these configuration options are hence only "
+"useful to lower the limits passed in or to raise the soft limit to the "
+"maximum of the hard limit as configured for the user\\&. To raise the "
+"user\\*(Aqs limits further, the available configuration mechanisms differ "
+"between operating systems, but typically require privileges\\&. In most "
+"cases it is possible to configure higher per-user resource limits via PAM or "
+"by setting limits on the system service encapsulating the user\\*(Aqs "
+"service manager, i\\&.e\\&. the user\\*(Aqs instance of user@\\&.service\\&. "
+"After making such changes, make sure to restart the user\\*(Aqs service "
+"manager\\&."
+msgstr ""
+"Für System-Units können diese Ressourcenbeschränkungen frei gewählt "
+"werden\\&. Wenn diese Einstellungen in einem Benutzerdienst (d\\&.h\\&. "
+"einem Dienst, der von der benutzerbezogenen Instanz des Diensteverwalters "
+"ausgeführt wird) konfiguriert sind, können sie nicht zum Anheben der "
+"Beschränkungen über die Werte, die für den Benutzerverwalter beim ersten "
+"Aufruf selbst gesetzt sind, verwandt werden, da dem Benutzerverwalter im "
+"Allgemeinen hierfür die Privilegien fehlen\\&. Im Benutzerkontext sind diese "
+"Konfigurationsoptionen daher nur nützlich, um die hereingegebenen "
+"Beschränkungen zu senken oder für den Benutzer konfigurierten weichen "
+"Beschränkungen maximal auf die harten Beschränkungen anzuheben\\&. Um die "
+"Benutzerbeschränkungen weiter anzuheben, unterscheiden sich die verfügbaren "
+"Konfigurationsmechanismen zwischen Betriebssystemen, benötigen aber "
+"typischerweise Privilegien\\&. In den meisten Fällen ist es möglich, höhere "
+"benutzerbezogene Ressourcenbeschränkungen mittels PAM zu konfigurieren oder "
+"durch Setzen von Beschränkungen auf den System-Dienst, der den "
+"Diensteverwalter des Benutzers einkapselt, d\\&.h\\&. der Instanz von "
+"user@\\&.service des Benutzers\\&. Starten Sie den Diensteverwalter des "
+"Benutzers neu, nachdem Sie solche Änderungen vorgenommen haben\\&."
+
+# FIXME Bug in po4a? The original is completely bold, the translation only the first line
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Table\\ \\&1.\\ \\&Resource limit directives, their equivalent ulimit "
+"shell commands and the unit used>"
+msgstr ""
+"B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Ressourcenbegrenzungsanweisungen, ihre äquivalenten "
+"Ulimit-Shell-Befehle und die verwandte Einheit>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Directive"
+msgstr "Anweisung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ulimit> equivalent"
+msgstr "B<ulimit>-Äquivalent"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Unit"
+msgstr "Einheit"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Notes"
+msgstr "Hinweise"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".T&"
+msgstr ".T&"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l l"
+msgstr "l l l l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l l."
+msgstr "l l l l."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LimitCPU="
+msgstr "LimitCPU="
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ulimit -t"
+msgstr "ulimit -t"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Seconds"
+msgstr "Sekunden"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LimitFSIZE="
+msgstr "LimitFSIZE="
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ulimit -f"
+msgstr "ulimit -f"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LimitDATA="
+msgstr "LimitDATA="
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ulimit -d"
+msgstr "ulimit -d"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Don\\*(Aqt use\\&. This limits the allowed address range, not memory use! Defaults to unlimited and should not be lowered\\&. To limit memory use, see I<MemoryMax=> in B<systemd.resource-control>(5)\\&."
+msgstr "Nicht verwenden\\&. Diese beschränkt den erlaubten Adressbereich, nicht die Speicherverwendung! Standardmäßig unbeschränkt und sollte nicht gesenkt werden\\&. Um die Speicherverwendung zu beschränken, siehe I<MemoryMax=> in B<systemd.resource-control>(5)\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LimitSTACK="
+msgstr "LimitSTACK="
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ulimit -s"
+msgstr "ulimit -s"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LimitCORE="
+msgstr "LimitCORE="
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ulimit -c"
+msgstr "ulimit -c"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LimitRSS="
+msgstr "LimitRSS="
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ulimit -m"
+msgstr "ulimit -m"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Don\\*(Aqt use\\&. No effect on Linux\\&."
+msgstr "Nicht verwenden\\&. Hat unter Linux keine Auswirkung\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LimitNOFILE="
+msgstr "LimitNOFILE="
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ulimit -n"
+msgstr "ulimit -n"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Number of File Descriptors"
+msgstr "Anzahl an Dateideskriptoren"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Don\\*(Aqt use\\&. Be careful when raising the soft limit above 1024, since B<select>(2) cannot function with file descriptors above 1023 on Linux\\&. Nowadays, the hard limit defaults to 524288, a very high value compared to historical defaults\\&. Typically applications should increase their soft limit to the hard limit on their own, if they are OK with working with file descriptors above 1023, i\\&.e\\&. do not use B<select>(2)\\&. Note that file descriptors are nowadays accounted like any other form of memory, thus there should not be any need to lower the hard limit\\&. Use I<MemoryMax=> to control overall service memory use, including file descriptor memory\\&."
+msgstr "Nicht verwenden\\&. Seien Sie beim Anheben der weichen Begrenzung über 1024 vorsichtig, da unter Linux B<select>(2) nicht mit Dateideskriptoren über 1023 umgehen kann\\&. Heutzutage ist die harte Begrenzung 524288\\&. Verglichen mit historischen Vorgaben ist dies ein sehr hoher Wert\\&. Typische Anwendungen sollten ihre weiche Begrenzung selbständig auf die harte Begrenzung anheben, falls sie mit Dateideskriptoren oberhalb von 1023 umgehen können, d\\&.h\\&. nicht B<select>(2) verwenden\\&. Beachten Sie, dass Dateideskriptoren heutzutage wie jede andere Form an Speicher verwaltet werden und es daher keinen Bedarf zum Absenken der harten Begrenzung geben sollte\\&. Verwenden Sie I<MemoryMax=>, um die Gesamtspeicherverwendung von Diensten zu steuern, einschließlich des Speichers für Dateideskriptoren\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LimitAS="
+msgstr "LimitAS="
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ulimit -v"
+msgstr "ulimit -v"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LimitNPROC="
+msgstr "LimitNPROC="
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ulimit -u"
+msgstr "ulimit -u"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Number of Processes"
+msgstr "Anzahl an Prozessen"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This limit is enforced based on the number of processes belonging to the user\\&. Typically it\\*(Aqs better to track processes per service, i\\&.e\\&. use I<TasksMax=>, see B<systemd.resource-control>(5)\\&."
+msgstr "Diese Beschränkung wird basierend auf der Anzahl der dem Benutzer gehörenden Prozesse durchgesetzt\\&. Normalerweise ist es besser, die Prozesse pro Dienst nachzuverfolgen, d\\&.h\\&. Verwendung von I<TasksMax=>, siehe B<systemd.resource-control>(5)\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LimitMEMLOCK="
+msgstr "LimitMEMLOCK="
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ulimit -l"
+msgstr "ulimit -l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LimitLOCKS="
+msgstr "LimitLOCKS="
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ulimit -x"
+msgstr "ulimit -x"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Number of Locks"
+msgstr "Anzahl an Sperren"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LimitSIGPENDING="
+msgstr "LimitSIGPENDING="
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ulimit -i"
+msgstr "ulimit -i"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Number of Queued Signals"
+msgstr "Anzahl von Signalen in der Warteschlange"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LimitMSGQUEUE="
+msgstr "LimitMSGQUEUE="
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ulimit -q"
+msgstr "ulimit -q"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LimitNICE="
+msgstr "LimitNICE="
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ulimit -e"
+msgstr "ulimit -e"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Nice Level"
+msgstr "Nice-Stufe"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LimitRTPRIO="
+msgstr "LimitRTPRIO="
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ulimit -r"
+msgstr "ulimit -r"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Realtime Priority"
+msgstr "Echtzeitpriorität"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LimitRTTIME="
+msgstr "LimitRTTIME="
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ulimit -R"
+msgstr "ulimit -R"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Microseconds"
+msgstr "Mikrosekunden"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UMask=>"
+msgstr "I<UMask=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the file mode creation mask\\&. Takes an access mode in octal "
+"notation\\&. See B<umask>(2) for details\\&. Defaults to 0022 for system "
+"units\\&. For user units the default value is inherited from the per-user "
+"service manager (whose default is in turn inherited from the system service "
+"manager, and thus typically also is 0022 \\(em unless overridden by a PAM "
+"module)\\&. In order to change the per-user mask for all user services, "
+"consider setting the I<UMask=> setting of the user\\*(Aqs user@\\&.service "
+"system service instance\\&. The per-user umask may also be set via the "
+"I<umask> field of a user\\*(Aqs \\m[blue]B<JSON User "
+"Record>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 (for users managed by B<systemd-homed."
+"service>(8) this field may be controlled via B<homectl --umask=>)\\&. It "
+"may also be set via a PAM module, such as B<pam_umask>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Steuert die Dateimoduserstellungsmaske\\&. Akzeptiert einen Zugriffsmodus in "
+"oktaler Notation\\&. Siehe B<umask>(2) für Details\\&. Standardmäßig 0022 "
+"für System-Units\\&. Für Benutzer-Units wird der Vorgabewert von dem "
+"benutzerbezogenen Diensteverwalter geerbt (dessen Vorgabewert wiederum vom "
+"Systemdiensteverwalter geerbt wird, und daher typischerweise auch 0022 ist "
+"\\(em außer dies wurde von einem PAM-Modul außer Kraft gesetzt)\\&. Um die "
+"benutzerbezogene Maske für alle Benutzerdienste zu ändern, sollten Sie "
+"stattdessen die Einstellung I<UMask=> in der Systemdiensteinstanz user@\\&."
+"service des Benutzers setzen\\&. Die benutzerbezogene Umask kann auch "
+"mittels des Feldes I<umask> in dem \\m[blue]B<JSON-"
+"Benutzerdatensatz>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 eines Benutzers gesetzt werden "
+"(für Benutzer, die mittels B<systemd-homed.service>(8) verwaltet werden, "
+"kann dieses Feld auch über B<homectl --umask=> gesteuert werden)\\&. Es kann "
+"auch mittels eines PAM-Moduls wie B<pam_umask>(8) gesetzt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<CoredumpFilter=>"
+msgstr "I<CoredumpFilter=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls which types of memory mappings will be saved if the process dumps "
+"core (using the /proc/I<pid>/coredump_filter file)\\&. Takes a whitespace-"
+"separated combination of mapping type names or numbers (with the default "
+"base 16)\\&. Mapping type names are B<private-anonymous>, B<shared-"
+"anonymous>, B<private-file-backed>, B<shared-file-backed>, B<elf-headers>, "
+"B<private-huge>, B<shared-huge>, B<private-dax>, B<shared-dax>, and the "
+"special values B<all> (all types) and B<default> (the kernel default of "
+"\"B<private-anonymous> B<shared-anonymous> B<elf-headers> B<private-"
+"huge>\")\\&. See B<core>(5) for the meaning of the mapping types\\&. When "
+"specified multiple times, all specified masks are ORed\\&. When not set, or "
+"if the empty value is assigned, the inherited value is not changed\\&."
+msgstr ""
+"Steuert, welche Arten von Speicher-Mappings gesichert werden, falls der "
+"Prozess einen Speicherauszug durchführt (mittels der Datei /proc/I<PID>/"
+"coredump_filter)\\&. Akzeptiert eine Leerraum-getrennte Kombination von "
+"Mapping-Typnamen oder -nummern (mit der Vorgabebasis 16)\\&. Mapping-Typ-"
+"Namen sind B<private-anonymous>, B<shared-anonymous>, B<private-file-"
+"backed>, B<shared-file-backed>, B<elf-headers>, B<private-huge>, B<shared-"
+"huge>, B<private-dax>, B<shared-dax> und der besondere Wert B<all> (alle "
+"Typen) und B<default> (die Vorgabe des Kernels »B<private-anonymous> "
+"B<shared-anonymous> B<elf-headers> B<private-huge>«)\\&. Siehe B<core>(5) "
+"für die Bedeutung der Mapping-Typen\\&. Falls mehrfach angegeben, werden "
+"alle angegebenen Masken mit ODER verbunden\\&. Wenn nicht gesetzt oder der "
+"leere Wert zugewiesen wurde, wird der ererbte Wert nicht geändert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&Add DAX pages to the dump filter>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&DAX-Seiten zum Speicherauszugsfilter hinzufügen>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CoredumpFilter=default private-dax shared-dax\n"
+msgstr "CoredumpFilter=default private-dax shared-dax\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<KeyringMode=>"
+msgstr "I<KeyringMode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls how the kernel session keyring is set up for the service (see "
+"B<session-keyring>(7) for details on the session keyring)\\&. Takes one of "
+"B<inherit>, B<private>, B<shared>\\&. If set to B<inherit> no special "
+"keyring setup is done, and the kernel\\*(Aqs default behaviour is "
+"applied\\&. If B<private> is used a new session keyring is allocated when a "
+"service process is invoked, and it is not linked up with any user "
+"keyring\\&. This is the recommended setting for system services, as this "
+"ensures that multiple services running under the same system user ID (in "
+"particular the root user) do not share their key material among each "
+"other\\&. If B<shared> is used a new session keyring is allocated as for "
+"B<private>, but the user keyring of the user configured with I<User=> is "
+"linked into it, so that keys assigned to the user may be requested by the "
+"unit\\*(Aqs processes\\&. In this mode multiple units running processes "
+"under the same user ID may share key material\\&. Unless B<inherit> is "
+"selected the unique invocation ID for the unit (see below) is added as a "
+"protected key by the name \"invocation_id\" to the newly created session "
+"keyring\\&. Defaults to B<private> for services of the system service "
+"manager and to B<inherit> for non-service units and for services of the user "
+"service manager\\&."
+msgstr ""
+"Steuert, wie der Kernelsitzungsschlüsselbund für den Dienst eingerichtet "
+"wird (siehe B<session-keyring>(7) für Details über den "
+"Sitzungsschlüsselbund)\\&. Akzeptiert einen aus B<inherit>, B<private>, "
+"B<shared>\\&. Falls auf B<inherit> gesetzt, wird keine besondere "
+"Schlüsselbundeinrichtung vorgenommen und das Standardverhalten des Kernels "
+"wird angewandt\\&. Falls B<private> verwandt wird, wird ein neuer "
+"Sitzungsschlüsselbund bereitgestellt, wenn ein Diensteprozess aufgerufen "
+"wird und dieser nicht mit einem Benutzerschlüsselbund verbunden ist\\&. Dies "
+"ist die für Systemdienste empfohlene Einstellung, da sie sicherstellt, dass "
+"mehrere Dienste, die unter der gleichen Systembenutzerkennung laufen "
+"(insbesondere des Benutzers root) ihr Schlüsselmaterial nicht gemeinsam "
+"benutzen\\&. Falls B<shared> verwandt wird, wird ein neuer Schlüsselbund wie "
+"für B<private> reserviert, aber der Benutzerschlüsselbund des mit I<User=> "
+"konfigurierten Benutzers wird mit eingebunden, so dass die dem Benutzer "
+"zugeordneten Schlüssel von den Prozessen der Unit angefragt werden "
+"können\\&. In diesem Modus können mehrere Units, die Prozesse unter der "
+"selben Benutzerkennung ausführen, Schlüsselmaterial gemeinsam benutzen\\&. "
+"Außer bei der Auswahl von B<inherit> wird die eindeutige Aufrufkennung für "
+"die Unit (siehe unten) als geschützter Schlüssel unter dem Namen "
+"»invocation_id« zu dem neu erstellten Sitzungsschlüsselbund hinzugefügt\\&. "
+"Standardmäßig B<private> für Dienste des Systemdiensteverwalters und "
+"B<inherit> für nicht Dienste-Units und für Dienste des "
+"Benutzerdiensteverwalters\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 235\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 235\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<OOMScoreAdjust=>"
+msgstr "I<OOMScoreAdjust=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the adjustment value for the Linux kernel\\*(Aqs Out-Of-Memory (OOM) "
+"killer score for executed processes\\&. Takes an integer between -1000 (to "
+"disable OOM killing of processes of this unit) and 1000 (to make killing of "
+"processes of this unit under memory pressure very likely)\\&. See "
+"\\m[blue]B<The /proc Filesystem>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 for details\\&. "
+"If not specified defaults to the OOM score adjustment level of the service "
+"manager itself, which is normally at 0\\&."
+msgstr ""
+"Setzt den Anpassungswert für die Speicherknappheit- (OOM-)Killer-Bewertung "
+"des Kernels für ausgeführte Prozesse\\&. Akzeptiert eine Ganzzahl zwischen "
+"-1000 (um das OOM-Töten von Prozessen dieser Unit zu deaktivieren) und 1000 "
+"(womit das Töten von Prozessen dieser Unit bei Speicherdruck sehr "
+"wahrscheinlich wird)\\&. Siehe \\m[blue]B<Das /proc-"
+"Dateisystem>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 für Details\\&. Falls nicht "
+"angegeben, ist die Vorgabe die OOM-Bewertungsanpassungsstufe des "
+"Diensteverwalters selbst, die normalerweise auf 0 gesetzt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use the I<OOMPolicy=> setting of service units to configure how the service "
+"manager shall react to the kernel OOM killer or B<systemd-oomd> terminating "
+"a process of the service\\&. See B<systemd.service>(5) for details\\&."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie die Einstellung I<OOMPolicy=> von Dienste-Units, um zu "
+"konfigurieren, wie der Diensteverwalter darauf reagieren soll, wenn der OOM-"
+"Killer oder B<systemd-oomd> einen Prozess des Dienstes beendet\\&. Siehe "
+"B<systemd.service>(5) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TimerSlackNSec=>"
+msgstr "I<TimerSlackNSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the timer slack in nanoseconds for the executed processes\\&. The timer "
+"slack controls the accuracy of wake-ups triggered by timers\\&. See "
+"B<prctl>(2) for more information\\&. Note that in contrast to most other "
+"time span definitions this parameter takes an integer value in nano-seconds "
+"if no unit is specified\\&. The usual time units are understood too\\&."
+msgstr ""
+"Setzt den Timer-Spielraum in Nanosekunden für den ausgeführten Prozess)\\&. "
+"Der Timer-Spielraum steuert die Genauigkeit der durch Systemd-Timer "
+"ausgelösten Aufwachaktionen\\&. Siehe B<prctl>(2) für weitere "
+"Informationen\\&. Beachten Sie, dass im Gegensatz zu den meisten anderen "
+"Zeitdauerdefinitionen dieser Parameter einen Ganzzahlwert in Nanosekunden "
+"akzeptiert, falls keine Einheit angegeben ist\\&. Es werden auch die "
+"normalen Zeiteinheiten verstanden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Personality=>"
+msgstr "I<Personality=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls which kernel architecture B<uname>(2) shall report, when invoked "
+"by unit processes\\&. Takes one of the architecture identifiers B<arm64>, "
+"B<arm64-be>, B<arm>, B<arm-be>, B<x86>, B<x86-64>, B<ppc>, B<ppc-le>, "
+"B<ppc64>, B<ppc64-le>, B<s390> or B<s390x>\\&. Which personality "
+"architectures are supported depends on the kernel\\*(Aqs native "
+"architecture\\&. Usually the 64-bit versions of the various system "
+"architectures support their immediate 32-bit personality architecture "
+"counterpart, but no others\\&. For example, B<x86-64> systems support the "
+"B<x86-64> and B<x86> personalities but no others\\&. The personality feature "
+"is useful when running 32-bit services on a 64-bit host system\\&. If not "
+"specified, the personality is left unmodified and thus reflects the "
+"personality of the host system\\*(Aqs kernel\\&. This option is not useful "
+"on architectures for which only one native word width was ever available, "
+"such as B<m68k> (32-bit only) or B<alpha> (64-bit only)\\&."
+msgstr ""
+"Steuert, welche Kernelarchitektur B<uname>(2) melden soll, wenn es von Unit-"
+"Prozessen aufgerufen wird\\&. Akzeptiert eine der Architekturkennungen "
+"B<arm64>, B<arm64-be>, B<arm>, B<arm-be>, B<x86>, B<x86-64>, B<ppc>, B<ppc-"
+"le>, B<ppc64>, B<ppc64-le>, B<s390> oder B<s390x>\\&. Welche "
+"Personalitätsarchitekturen unterstützt werden, hängt von der nativen "
+"Architektur des Kernels ab\\&. Normalerweise unterstützen die 64-Bit-"
+"Versionen der verschiedenen Systemarchitekturen die direkte Entsprechung der "
+"32-Bit-Personalitätsarchitektur, aber keine anderen\\&. Beispielsweise "
+"unterstützen B<x86-64>-Systeme die B<x86-64>- und B<x86>-Personalitäten, "
+"aber keine anderen\\&. Die Personalitätsfunktionalität ist nützlich, wenn 32-"
+"Bit-Dienste auf einem 64-Bit-System ausgeführt werden\\&. Falls nicht "
+"angegeben, wird die Personalität nicht verändert und spiegelt daher die "
+"Personalität des Systemkernels wider\\&. Diese Option ist auf Architekturen "
+"nicht nützlich, für die nur eine native Wortbreite jemals verfügbar war, wie "
+"B<m68k> (nur 32 bit) oder B<alpha> (nur 64 bit)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IgnoreSIGPIPE=>"
+msgstr "I<IgnoreSIGPIPE=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If true, B<SIGPIPE> is ignored in the executed "
+"process\\&. Defaults to true since B<SIGPIPE> is generally only useful in "
+"shell pipelines\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird B<SIGPIPE> in dem "
+"ausgeführten Prozess ignoriert\\&. Standardmäßig wahr, da B<SIGPIPE> im "
+"Allgemeinen nur in Shell-Pipes nützlich ist\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SCHEDULING"
+msgstr "SCHEDULING"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Nice=>"
+msgstr "I<Nice=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the default nice level (scheduling priority) for executed processes\\&. "
+"Takes an integer between -20 (highest priority) and 19 (lowest priority)\\&. "
+"In case of resource contention, smaller values mean more resources will be "
+"made available to the unit\\*(Aqs processes, larger values mean less "
+"resources will be made available\\&. See B<setpriority>(2) for details\\&."
+msgstr ""
+"Setzt den Vorgabe-Nice-Wert (Scheduling-Priorität) für ausgeführte "
+"Prozesse\\&. Akzeptiert eine Ganzzahl zwischen -20 (höchste Priorität) und "
+"19 (niedrigste Priorität)\\&. Im Falle von Ressourcenkonflikten bedeuten "
+"kleinere Werte, dass mehr Ressourcen für die Prozesse der Unit zur Verfügung "
+"gestellt werden und größere Werte, dass weniger Ressourcen zur Verfügung "
+"gestellt werden\\&. Siehe B<setpriority>(2) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<CPUSchedulingPolicy=>"
+msgstr "I<CPUSchedulingPolicy=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the CPU scheduling policy for executed processes\\&. Takes one of "
+"B<other>, B<batch>, B<idle>, B<fifo> or B<rr>\\&. See "
+"B<sched_setscheduler>(2) for details\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die CPU-Scheduling-Richtlinie für ausgeführte Prozesse\\&. Akzeptiert "
+"eines aus B<other>, B<batch>, B<idle>, B<fifo>, B<rr>\\&. Siehe "
+"B<sched_setscheduler>(2) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<CPUSchedulingPriority=>"
+msgstr "I<CPUSchedulingPriority=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the CPU scheduling priority for executed processes\\&. The available "
+"priority range depends on the selected CPU scheduling policy (see above)\\&. "
+"For real-time scheduling policies an integer between 1 (lowest priority) and "
+"99 (highest priority) can be used\\&. In case of CPU resource contention, "
+"smaller values mean less CPU time is made available to the service, larger "
+"values mean more\\&. See B<sched_setscheduler>(2) for details\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die CPU-Scheduling-Priorität für ausgeführte Prozesse\\&. Der "
+"verfügbare Prioritätenbereich hängt von der ausgewählten CPU-Scheduling-"
+"Richtlinie (siehe oben) ab\\&. Für Echtzeit-Scheduling-Richtlinien kann eine "
+"Ganzzahl zwischen 1 (niedrigste Priorität) und 99 (höchste Priorität) "
+"verwandt werden\\&. Im Falle von CPU-Ressourcenkonflikten bedeuten kleinere "
+"Werte, dass weniger CPU-Zeit dem Dienst zur Verfügung gestellt wird und "
+"größere Werte bedeuten mehr\\&. Siehe B<sched_setscheduler>(2) für "
+"Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<CPUSchedulingResetOnFork=>"
+msgstr "I<CPUSchedulingResetOnFork=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If true, elevated CPU scheduling priorities and "
+"policies will be reset when the executed processes call B<fork>(2), and can "
+"hence not leak into child processes\\&. See B<sched_setscheduler>(2) for "
+"details\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, werden erhöhte CPU-"
+"Scheduling-Prioritäten und -Richtlinien zurückgesetzt, wenn ausgeführte "
+"Prozesse B<fork>(2) aufrufen und können daher nicht an Kindprozesse "
+"durchsickern\\&. Siehe B<sched_setscheduler>(2) für Details\\&. "
+"Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<CPUAffinity=>"
+msgstr "I<CPUAffinity=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the CPU affinity of the executed processes\\&. Takes a list of CPU "
+"indices or ranges separated by either whitespace or commas\\&. "
+"Alternatively, takes a special \"numa\" value in which case systemd "
+"automatically derives allowed CPU range based on the value of I<NUMAMask=> "
+"option\\&. CPU ranges are specified by the lower and upper CPU indices "
+"separated by a dash\\&. This option may be specified more than once, in "
+"which case the specified CPU affinity masks are merged\\&. If the empty "
+"string is assigned, the mask is reset, all assignments prior to this will "
+"have no effect\\&. See B<sched_setaffinity>(2) for details\\&."
+msgstr ""
+"Steuert die CPU-Affinität des ausgeführten Prozesses\\&. Akzeptiert eine "
+"durch Leerraum oder Kommata getrennte Liste von CPU-Indizes oder -"
+"Bereichen\\&. Alternativ wird der besondere Wert »numa« akzeptiert\\&. In "
+"diesem Fall leitet Systemd die erlaubten CPU-Bereiche basierend auf der "
+"Option I<NUMAMask=> automatisch ab\\&. CPU-Bereiche werden durch den unteren "
+"und oberen CPU-Index, getrennt durch einen Bindestrich, festgelegt\\&. Diese "
+"Option kann mehr als einmal angegeben werden; in diesem Fall werden die "
+"festgelegten CPU-Affinitätsmasken zusammengeführt\\&. Falls die leere "
+"Zeichenkette zugewiesen wird, wird die Maske zurückgesetzt und alle "
+"vorherigen Zuweisungen haben keinen Effekt\\&. Siehe B<sched_setaffinity>(2) "
+"für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<NUMAPolicy=>"
+msgstr "I<NUMAPolicy=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the NUMA memory policy of the executed processes\\&. Takes a policy "
+"type, one of: B<default>, B<preferred>, B<bind>, B<interleave> and "
+"B<local>\\&. A list of NUMA nodes that should be associated with the policy "
+"must be specified in I<NUMAMask=>\\&. For more details on each policy please "
+"see, B<set_mempolicy>(2)\\&. For overall overview of NUMA support in Linux "
+"see, B<numa>(7)\\&."
+msgstr ""
+"Steuert die NUMA-Speicherrichtlinie des ausgeführten Prozesses\\&. "
+"Akzeptiert einen Richtlinientyp, einer aus: B<default>, B<preferred>, "
+"B<bind>, B<interleave> und B<local>\\&. Eine Liste von NUMA-Knoten, die der "
+"Richtlinie zugeordnet werden sollen, muss in I<NUMAMask=> festgelegt "
+"werden\\&. Für weitere Details über jede Richtlinie lesen Sie bitte "
+"B<set_mempolicy>(2)\\&. Für einen allgemeinen Überblick über die NUMA-"
+"Unterstützung in Linux, siehe B<numa>(7)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 243\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 243\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<NUMAMask=>"
+msgstr "I<NUMAMask=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the NUMA node list which will be applied alongside with selected "
+"NUMA policy\\&. Takes a list of NUMA nodes and has the same syntax as a list "
+"of CPUs for I<CPUAffinity=> option or special \"all\" value which will "
+"include all available NUMA nodes in the mask\\&. Note that the list of NUMA "
+"nodes is not required for B<default> and B<local> policies and for "
+"B<preferred> policy we expect a single NUMA node\\&."
+msgstr ""
+"Steuert die NUMA-Knotenliste, die zusammen mit der ausgewählten NUMA-"
+"Richtlinie angewandt wird\\&. Akzeptiert eine Liste von NUMA-Knoten und hat "
+"die gleiche Syntax wie eine Liste von CPUs für die Option I<CPUAffinity=> "
+"oder den besonderen Wert »all«, der alle verfügbaren NUMA-Knoten in der "
+"Maske enthält\\&. Beachten Sie, dass für die Richtlinien B<default> und "
+"B<local> keine Liste von NUMA-Knoten benötigt und für die Richtlinie "
+"B<preferred> ein einzelner NUMA-Knoten erwartet wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IOSchedulingClass=>"
+msgstr "I<IOSchedulingClass=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the I/O scheduling class for executed processes\\&. Takes one of the "
+"strings B<realtime>, B<best-effort> or B<idle>\\&. The kernel\\*(Aqs default "
+"scheduling class is B<best-effort> at a priority of 4\\&. If the empty "
+"string is assigned to this option, all prior assignments to both "
+"I<IOSchedulingClass=> and I<IOSchedulingPriority=> have no effect\\&. See "
+"B<ioprio_set>(2) for details\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die E/A-Scheduling-Klasse für ausgeführte Prozesse\\&. Akzeptiert eine "
+"der Zeichenketten B<realtime>, B<best-effort> oder B<idle>\\&. Die Vorgabe-"
+"Scheduling-Klasse des Kernels ist B<best-effort> mit Priorität 4\\&. Falls "
+"dieser Option die leere Zeichenkette zugewiesen wird, haben alle "
+"vorhergehenden Zuweisungen zu I<IOSchedulingClass=> und "
+"I<IOSchedulingPriority=> keinen Effekt\\&. Siehe B<ioprio_set>(2) für "
+"Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IOSchedulingPriority=>"
+msgstr "I<IOSchedulingPriority=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the I/O scheduling priority for executed processes\\&. Takes an integer "
+"between 0 (highest priority) and 7 (lowest priority)\\&. In case of I/O "
+"contention, smaller values mean more I/O bandwidth is made available to the "
+"unit\\*(Aqs processes, larger values mean less bandwidth\\&. The available "
+"priorities depend on the selected I/O scheduling class (see above)\\&. If "
+"the empty string is assigned to this option, all prior assignments to both "
+"I<IOSchedulingClass=> and I<IOSchedulingPriority=> have no effect\\&. For "
+"the kernel\\*(Aqs default scheduling class (B<best-effort>) this defaults to "
+"4\\&. See B<ioprio_set>(2) for details\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die E/A-Scheduling-Priorität für ausgeführte Prozesse\\&. Akzeptiert "
+"eine Ganzzahl zwischen 0 (höchste Priorität) und 7 (niedrigste "
+"Priorität)\\&. Im Falle von E/A-Konflikten bedeuten kleinere Werte, dass den "
+"Prozessen der Unit mehr E/A-Bandbreite zur Verfügung gestellt wird und "
+"größere Werte bedeuten weniger Bandbreite\\&. Die verfügbaren Prioritäten "
+"hängen von der ausgewählten E/A-Scheduling-Klasse (siehe oben) ab\\&. Falls "
+"dieser Option die leere Zeichenkette zugewiesen wird, haben alle "
+"vorhergehenden Zuweisungen zu I<IOSchedulingClass=> und "
+"I<IOSchedulingPriority=> keinen Effekt\\&. Für die Vorgabe-Scheduling-Klasse "
+"des Kernels (B<best-effort>) ist dies standardmäßig 4\\&. Siehe "
+"B<ioprio_set>(2) für Details\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SANDBOXING"
+msgstr "SANDBOXING"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following sandboxing options are an effective way to limit the exposure "
+"of the system towards the unit\\*(Aqs processes\\&. It is recommended to "
+"turn on as many of these options for each unit as is possible without "
+"negatively affecting the process\\*(Aq ability to operate\\&. Note that many "
+"of these sandboxing features are gracefully turned off on systems where the "
+"underlying security mechanism is not available\\&. For example, "
+"I<ProtectSystem=> has no effect if the kernel is built without file system "
+"namespacing or if the service manager runs in a container manager that makes "
+"file system namespacing unavailable to its payload\\&. Similarly, "
+"I<RestrictRealtime=> has no effect on systems that lack support for SECCOMP "
+"system call filtering, or in containers where support for this is turned "
+"off\\&."
+msgstr ""
+"Die nachfolgenden Sandboxing-Optionen bieten eine wirksame Art, die Kontakte "
+"des Systems im Hinblick auf die Prozesse der Unit zu begrenzen\\&. Es wird "
+"empfohlen, so viele dieser Optionen wie möglich, ohne die Betriebsfähigkeit "
+"der Prozesse der Unit negativ zu betreffen, einzuschalten\\&. Beachten Sie, "
+"dass viele dieser Sandboxing-Funktionalitäten beschwerdefrei auf Systemen, "
+"auf denen der unterliegende Sicherheitsmechanismus nicht verfügbar ist, "
+"ausgeschaltet werden\\&. Beispielsweise hat I<ProtectSystem=> keine Wirkung, "
+"falls der Kernel ohne Namensräume für Dateisysteme gebaut wurde oder falls "
+"der Diensteverwalter in einem Container-Verwalter ausgeführt wird, der dafür "
+"sorgt, dass Dateisystem-Namensräume für seine Nutzlast nicht verfügbar "
+"sind\\&. Ähnlich hat I<RestrictRealtime=> auf Systemen keine Wirkung, denen "
+"die Unterstützung für SECCOMP-Systemaufruffilterung fehlt oder in "
+"Containern, in denen die Unterstützung dafür abgeschaltet ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Also note that some sandboxing functionality is generally not available in "
+"user services (i\\&.e\\&. services run by the per-user service manager)\\&. "
+"Specifically, the various settings requiring file system namespacing support "
+"(such as I<ProtectSystem=>) are not available, as the underlying kernel "
+"functionality is only accessible to privileged processes\\&. However, most "
+"namespacing settings, that will not work on their own in user services, will "
+"work when used in conjunction with I<PrivateUsers=>B<true>\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie auch, dass einige Sandboxing-Funktionalität im Allgemeinen in "
+"Benutzerdiensten (d\\&.h\\&. Diensten, die vom benutzerbezogenen "
+"Diensteverwalter ausgeführt werden) nicht verfügbar ist\\&. Insbesondere die "
+"verschiedenen Einstellungen, die die Unterstützung für Dateisystem-"
+"Namensräume benötigen (wie I<ProtectSystem=>) sind nicht verfügbar, da die "
+"zugrundeliegende Kernelfunktionalität nur für privilegierte Prozesse "
+"erreichbar ist\\&. Allerdings werden die meisten Namensraum-Einstellungen, "
+"die nicht in ihrem eigenen Benutzerdienst funktionieren, bei der Verwendung "
+"zusammen mit I<PrivateUsers=>B<true> funktionieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ProtectSystem=>"
+msgstr "I<ProtectSystem=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument or the special values \"full\" or \"strict\"\\&. If "
+"true, mounts the /usr/ and the boot loader directories (/boot and /efi) read-"
+"only for processes invoked by this unit\\&. If set to \"full\", the /etc/ "
+"directory is mounted read-only, too\\&. If set to \"strict\" the entire file "
+"system hierarchy is mounted read-only, except for the API file system "
+"subtrees /dev/, /proc/ and /sys/ (protect these directories using "
+"I<PrivateDevices=>, I<ProtectKernelTunables=>, I<ProtectControlGroups=>)\\&. "
+"This setting ensures that any modification of the vendor-supplied operating "
+"system (and optionally its configuration, and local mounts) is prohibited "
+"for the service\\&. It is recommended to enable this setting for all long-"
+"running services, unless they are involved with system updates or need to "
+"modify the operating system in other ways\\&. If this option is used, "
+"I<ReadWritePaths=> may be used to exclude specific directories from being "
+"made read-only\\&. This setting is implied if I<DynamicUser=> is set\\&. "
+"This setting cannot ensure protection in all cases\\&. In general it has the "
+"same limitations as I<ReadOnlyPaths=>, see below\\&. Defaults to off\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument oder die besonderen Werte »full« oder "
+"»strict«\\&. Falls wahr, werden die Verzeichnisse /usr/ und die des "
+"Systemstartprogramms (/boot and /efi) für von dieser Unit aufgerufene "
+"Prozesse nur lesbar eingehängt\\&. Falls auf »full« gesetzt, wird auch das "
+"Verzeichnis /etc/ nur lesbar eingehängt\\&. Falls auf »strict« gesetzt, wird "
+"die gesamte Dateisystemhierarchie nur lesbar eingehängt, außer der API-"
+"Dateisystemunterbäume /dev/, /proc/ und /sys/ (schützen Sie diese "
+"Verzeichnisse mittels I<PrivateDevices=>, I<ProtectKernelTunables=>, "
+"I<ProtectControlGroups=>)\\&. Diese Einstellung stellt sicher, dass alle "
+"Änderungen an dem vom Lieferanten bereitgestellten Betriebssystem (und "
+"optional seiner Konfiguration und lokaler Einhängungen) für den Dienst "
+"verboten sind\\&. Es wird empfohlen, diese Einstellung für alle "
+"langlaufenden Dienste zu aktivieren, außer sie sind an "
+"Systemaktualisierungen beteiligt oder müssen das Betriebssystem auf eine "
+"andere Art verändern\\&. Falls diese Option verwandt wird, kann "
+"I<ReadWritePaths=> verwandt werden, um bestimmte Verzeichnisse von dem nur "
+"lesbaren Verhalten auszunehmen\\&. Diese Einstellung ist impliziert, falls "
+"I<DynamicUser=> gesetzt ist\\&. Diese Einstellung kann nicht für alle Fälle "
+"den Schutz sicherstellen\\&. Im Allgemeinen hat es die gleichen Begrenzungen "
+"wie I<ReadOnlyPaths=>, siehe unten\\&. Standardmäßig aus\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 214\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 214\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ProtectHome=>"
+msgstr "I<ProtectHome=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument or the special values \"read-only\" or "
+"\"tmpfs\"\\&. If true, the directories /home/, /root, and /run/user are made "
+"inaccessible and empty for processes invoked by this unit\\&. If set to "
+"\"read-only\", the three directories are made read-only instead\\&. If set "
+"to \"tmpfs\", temporary file systems are mounted on the three directories in "
+"read-only mode\\&. The value \"tmpfs\" is useful to hide home directories "
+"not relevant to the processes invoked by the unit, while still allowing "
+"necessary directories to be made visible when listed in I<BindPaths=> or "
+"I<BindReadOnlyPaths=>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument oder die besonderen Werte »read-only« oder "
+"»tmpfs«\\&. Falls wahr, wird der Zugriff auf die Verzeichnisse /home/, /root "
+"und /run/user entzogen, sie erscheinen für von der Unit aufgerufene Prozesse "
+"leer\\&. Falls auf »read-only« gesetzt, werden die drei Verzeichnisse "
+"stattdessen nur lesbar gesetzt\\&. Falls auf »tmpfs« gesetzt, werden "
+"temporäre Dateisysteme auf diesen drei Verzeichnissen im nur-lesbaren Modus "
+"eingehängt\\&. Der Wert »tmpfs« ist nützlich, um Home-Verzeichnisse, die für "
+"die von der Unit aufgerufenen Prozesse nicht relevant sind, zu verstecken, "
+"während gleichzeitig notwendige Verzeichnisse weiterhin sichtbar gemacht "
+"werden können, indem sie mit I<BindPaths=> oder I<BindReadOnlyPaths=> "
+"aufgelistet werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting this to \"yes\" is mostly equivalent to setting the three "
+"directories in I<InaccessiblePaths=>\\&. Similarly, \"read-only\" is mostly "
+"equivalent to I<ReadOnlyPaths=>, and \"tmpfs\" is mostly equivalent to "
+"I<TemporaryFileSystem=> with \":ro\"\\&."
+msgstr ""
+"Setzen dieser Einstellung auf »yes« ist fast äquivalent zum Setzen der drei "
+"Verzeichnisse in I<InaccessiblePaths=>\\&. Ähnlich ist »read-only« fast "
+"äquivalent zu I<ReadOnlyPaths=> und »tmpfs« ist fast äquivalent zu "
+"I<TemporaryFileSystem=> mit »:ro«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is recommended to enable this setting for all long-running services (in "
+"particular network-facing ones), to ensure they cannot get access to private "
+"user data, unless the services actually require access to the user\\*(Aqs "
+"private data\\&. This setting is implied if I<DynamicUser=> is set\\&. This "
+"setting cannot ensure protection in all cases\\&. In general it has the same "
+"limitations as I<ReadOnlyPaths=>, see below\\&."
+msgstr ""
+"Es wird empfohlen, diese Einstellung für alle langlaufenden Dienste "
+"(insbesondere solchen zu Netzen) zu aktivieren, um sicherzustellen, dass sie "
+"keinen Zugriff auf private Benutzerdaten bekommen, außer der Dienst benötigt "
+"tatsächlich Zugriff auf die privaten Daten der Benutzer\\&. Diese "
+"Einstellung ist impliziert, falls I<DynamicUser=> gesetzt ist\\&. Diese "
+"Einstellung kann nicht für alle Fälle den Schutz sicherstellen\\&. Im "
+"Allgemeinen hat es die gleichen Begrenzungen wie I<ReadOnlyPaths=>, siehe "
+"unten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<RuntimeDirectory=>, I<StateDirectory=>, I<CacheDirectory=>, "
+"I<LogsDirectory=>, I<ConfigurationDirectory=>"
+msgstr ""
+"I<RuntimeDirectory=>, I<StateDirectory=>, I<CacheDirectory=>, "
+"I<LogsDirectory=>, I<ConfigurationDirectory=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These options take a whitespace-separated list of directory names\\&. The "
+"specified directory names must be relative, and may not include \"\\&.\\&."
+"\"\\&. If set, when the unit is started, one or more directories by the "
+"specified names will be created (including their parents) below the "
+"locations defined in the following table\\&. Also, the corresponding "
+"environment variable will be defined with the full paths of the "
+"directories\\&. If multiple directories are set, then in the environment "
+"variable the paths are concatenated with colon (\":\")\\&."
+msgstr ""
+"Diese Optionen akzeptieren eine Leerraum-getrennte Liste von "
+"Verzeichnisnamen\\&. Die angegebenen Verzeichnisnamen müssen relativ sein "
+"und dürfen »\\&.\\&.« nicht enthalten\\&. Falls beim Starten der Unit "
+"gesetzt, werden ein oder mehrere Verzeichniss(e) mit den angegebenen Namen "
+"unterhalb der in der nachfolgenden Tabelle definierten Orte erstellt "
+"(einschließlich ihrer Eltern), wenn die Unit gestartet wird\\&. Auch wird "
+"die entsprechende Umgebungsvariable mit dem vollständigen Pfad der "
+"Verzeichnisse definiert\\&. Falls mehrere Verzeichnisse gesetzt sind, dann "
+"werden die Pfade in der Umgebungsvariablen mit dem Doppelpunkt (»:«) "
+"verkettet\\&."
+
+# FIXME Bug in po4a? The original is completely bold, the translation only the first line
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Table\\ \\&2.\\ \\&Automatic directory creation and environment variables>"
+msgstr ""
+"B<Tabelle\\ \\&2.\\ \\&Automatische Verzeichniserstellung und "
+"Umgebungsvariablen>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Directory"
+msgstr "Verzeichnis"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Below path for system units"
+msgstr "Unterhalb vom Pfad von System-Units"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Below path for user units"
+msgstr "Unterhalb vom Pfad von Benutzer-Units"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Environment variable set"
+msgstr "Umgebungsvariablenmenge"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<RuntimeDirectory=>"
+msgstr "I<RuntimeDirectory=>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/run/"
+msgstr "/run/"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<$XDG_RUNTIME_DIR>"
+msgstr "I<$XDG_RUNTIME_DIR>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<$RUNTIME_DIRECTORY>"
+msgstr "I<$RUNTIME_DIRECTORY>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<StateDirectory=>"
+msgstr "I<StateDirectory=>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/var/lib/"
+msgstr "/var/lib/"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<$XDG_STATE_HOME>"
+msgstr "I<$XDG_STATE_HOME>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<$STATE_DIRECTORY>"
+msgstr "I<$STATE_DIRECTORY>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<CacheDirectory=>"
+msgstr "I<CacheDirectory=>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/var/cache/"
+msgstr "/var/cache/"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<$XDG_CACHE_HOME>"
+msgstr "I<$XDG_CACHE_HOME>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<$CACHE_DIRECTORY>"
+msgstr "I<$CACHE_DIRECTORY>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<LogsDirectory=>"
+msgstr "I<LogsDirectory=>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/var/log/"
+msgstr "/var/log/"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<$XDG_STATE_HOME>/log/"
+msgstr "I<$XDG_STATE_HOME>/log/"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<$LOGS_DIRECTORY>"
+msgstr "I<$LOGS_DIRECTORY>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ConfigurationDirectory=>"
+msgstr "I<ConfigurationDirectory=>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/etc/"
+msgstr "/etc/"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME>"
+msgstr "I<$XDG_CONFIG_HOME>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<$CONFIGURATION_DIRECTORY>"
+msgstr "I<$CONFIGURATION_DIRECTORY>"
+
+# FIXME Bug in po4a? The translation is shown bold starting here, the original not
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In case of I<RuntimeDirectory=> the innermost subdirectories are removed "
+"when the unit is stopped\\&. It is possible to preserve the specified "
+"directories in this case if I<RuntimeDirectoryPreserve=> is configured to "
+"B<restart> or B<yes> (see below)\\&. The directories specified with "
+"I<StateDirectory=>, I<CacheDirectory=>, I<LogsDirectory=>, "
+"I<ConfigurationDirectory=> are not removed when the unit is stopped\\&."
+msgstr ""
+"Im Falle von I<RuntimeDirectory=> werden die innersten Unterverzeichnisse "
+"entfernt, wenn die Unit gestoppt wird\\&. Es ist möglich, in diesem Fall die "
+"festgelegten Verzeichnisse zu erhalten, falls I<RuntimeDirectoryPreserve=> "
+"auf B<restart> oder B<yes> konfiguriert ist (siehe unten)\\&. Die mit "
+"I<StateDirectory=>, I<CacheDirectory=>, I<LogsDirectory=>, "
+"I<ConfigurationDirectory=> festgelegten Verzeichnisse werden nicht entfernt, "
+"wenn die Unit gestoppt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Except in case of I<ConfigurationDirectory=>, the innermost specified "
+"directories will be owned by the user and group specified in I<User=> and "
+"I<Group=>\\&. If the specified directories already exist and their owning "
+"user or group do not match the configured ones, all files and directories "
+"below the specified directories as well as the directories themselves will "
+"have their file ownership recursively changed to match what is "
+"configured\\&. As an optimization, if the specified directories are already "
+"owned by the right user and group, files and directories below of them are "
+"left as-is, even if they do not match what is requested\\&. The innermost "
+"specified directories will have their access mode adjusted to the what is "
+"specified in I<RuntimeDirectoryMode=>, I<StateDirectoryMode=>, "
+"I<CacheDirectoryMode=>, I<LogsDirectoryMode=> and "
+"I<ConfigurationDirectoryMode=>\\&."
+msgstr ""
+"Außer im Fall von I<ConfigurationDirectory=> werden die innersten "
+"festgelegten Verzeichnisse dem in I<User=> und I<Group=> angegebenem "
+"Benutzer und der Gruppe gehören\\&. Falls die angegebenen Verzeichnisse "
+"bereits existieren und ihre besitzenden Benutzer und Gruppe nicht auf die "
+"konfigurierten passen, werden alle Dateien und Verzeichnisse unterhalb der "
+"angegebenen Verzeichnisse sowie alle Verzeichnisse selbst rekursiv geändert, "
+"so dass die Eigentümerschaft auf die konfigurierte passt\\&. Falls die "
+"angegebenen Verzeichnisse bereits dem richtigen Benutzer und der richtigen "
+"Gruppe gehören, werden als Optimierung alle Dateien und Verzeichnisse "
+"darunter unverändert gelassen, selbst falls sie nicht auf das angeforderte "
+"passen\\&. Die Zugriffsmodi der innersten angegebenen Verzeichnisse wird auf "
+"das, was in I<RuntimeDirectoryMode=>, I<StateDirectoryMode=>, "
+"I<CacheDirectoryMode=>, I<LogsDirectoryMode=> und "
+"I<ConfigurationDirectoryMode=> festgelegt ist, angepasst\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These options imply I<BindPaths=> for the specified paths\\&. When combined "
+"with I<RootDirectory=> or I<RootImage=> these paths always reside on the "
+"host and are mounted from there into the unit\\*(Aqs file system "
+"namespace\\&."
+msgstr ""
+"Diese Optionen implizieren I<BindPaths=> für die festgelegten Pfade\\&. Bei "
+"der Kombination mit I<RootDirectory=> oder I<RootImage=> werden diese Pfade "
+"immer innerhalb des Rechners liegen und von dort in den "
+"Dateisystemnamensraum der Unit eingehängt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<DynamicUser=> is used, the logic for I<CacheDirectory=>, "
+"I<LogsDirectory=> and I<StateDirectory=> is slightly altered: the "
+"directories are created below /var/cache/private, /var/log/private and /var/"
+"lib/private, respectively, which are host directories made inaccessible to "
+"unprivileged users, which ensures that access to these directories cannot be "
+"gained through dynamic user ID recycling\\&. Symbolic links are created to "
+"hide this difference in behaviour\\&. Both from perspective of the host and "
+"from inside the unit, the relevant directories hence always appear directly "
+"below /var/cache, /var/log and /var/lib\\&."
+msgstr ""
+"Falls I<DynamicUser=> verwandt wird, ändert sich die Logik für "
+"I<CacheDirectory=>, I<LogsDirectory=> und I<StateDirectory=> leicht: die "
+"Verzeichnisse werden unterhalb /var/cache/private, /var/log/private bzw\\&. /"
+"var/lib/private erstellt, die Verzeichnisse des Rechners sind, die für nicht "
+"privilegierte Benutzer nicht zugreifbar sind\\&. Dadurch wird "
+"sichergestellt, dass Zugriff auf diese Verzeichnisse nicht über die "
+"Wiederverwendung dynamischer Benutzerkennungen möglich ist\\&. Symbolische "
+"Links werden erstellt, um diese Unterschiede im Verhalten zu verstecken\\&. "
+"Daher tauchen sowohl aus Sicht des Rechners als auch aus innerhalb der Unit "
+"die relevanten Verzeichnisse immer direkt unter /var/cache, /var/log und /"
+"var/lib auf\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use I<RuntimeDirectory=> to manage one or more runtime directories for the "
+"unit and bind their lifetime to the daemon runtime\\&. This is particularly "
+"useful for unprivileged daemons that cannot create runtime directories in /"
+"run/ due to lack of privileges, and to make sure the runtime directory is "
+"cleaned up automatically after use\\&. For runtime directories that require "
+"more complex or different configuration or lifetime guarantees, please "
+"consider using B<tmpfiles.d>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie I<RuntimeDirectory=>, um eine oder mehrere "
+"Laufzeitverzeichnisse für die Unit zu verwalten und ihre Lebensdauer an die "
+"Lebensdauer des Daemons zu koppeln\\&. Dies ist insbesonders für nicht "
+"privilegierte Daemons nützlich, die aufgrund fehlender Privilegien keine "
+"Laufzeitverzeichnisse in /run/ erstellen können und um sicherzustellen, dass "
+"die Laufzeitverzeichnisse nach der Verwendung automatisch bereinigt "
+"werden\\&. Für Laufzeitverzeichnisse, die eine komplexere oder andere "
+"Konfiguration oder Lebensdauergarantie benötigen, prüfen Sie den Einsatz von "
+"B<tmpfiles.d>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<RuntimeDirectory=>, I<StateDirectory=>, I<CacheDirectory=> and "
+"I<LogsDirectory=> optionally support a second parameter, separated by \":"
+"\"\\&. The second parameter will be interpreted as a destination path that "
+"will be created as a symlink to the directory\\&. The symlinks will be "
+"created after any I<BindPaths=> or I<TemporaryFileSystem=> options have been "
+"set up, to make ephemeral symlinking possible\\&. The same source can have "
+"multiple symlinks, by using the same first parameter, but a different second "
+"parameter\\&."
+msgstr ""
+"I<RuntimeDirectory=>, I<StateDirectory=>, I<CacheDirectory=> und "
+"I<LogsDirectory=> unterstützen optional einen zweiten Parameter, der durch "
+"»:« abgetrennt wird\\&. Der zweite Parameter wird als Zielpfad "
+"interpretiert, der als Symlink auf das Verzeichnis erstellt wird\\&. Die "
+"Symlinks werden erstellt, nachdem alle Optionen I<BindPaths=> oder "
+"I<TemporaryFileSystem=> eingerichtet wurden, um flüchtige Symlinks zu "
+"ermöglichen\\&. Die gleiche Quelle kann mehrere Symlnks haben, indem der "
+"gleiche erste Parameter, aber ein verschiedener zweiter Parameter verwandt "
+"wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The directories defined by these options are always created under the "
+"standard paths used by systemd (/var/, /run/, /etc/, \\&...)\\&. If the "
+"service needs directories in a different location, a different mechanism has "
+"to be used to create them\\&."
+msgstr ""
+"Die durch diese Optionen definierten Verzeichnisse werden immer unter den "
+"von Systemd verwandten Standardpfaden (/var/, /run/, /etc/ …) erstellt\\&. "
+"Falls der Dienst Verzeichnisse an einem anderen Ort benötigt, muss ein "
+"anderer Mechanismus zu deren Erstellung verwandt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<tmpfiles.d>(5) provides functionality that overlaps with these "
+"options\\&. Using these options is recommended, because the lifetime of the "
+"directories is tied directly to the lifetime of the unit, and it is not "
+"necessary to ensure that the tmpfiles\\&.d configuration is executed before "
+"the unit is started\\&."
+msgstr ""
+"B<tmpfiles.d>(5) stellt Funktionalität bereit, die sich mit diesen Optionen "
+"überlappt\\&. Es wird empfohlen, dass diese Optionen eingesetzt werden, da "
+"die Lebensdauer der Verzeichnisse an die Lebensdauer der Unit gekoppelt ist, "
+"und es nicht notwendig ist, sicherzustellen, dass die tmpfiles\\&.d-"
+"Konfiguration vor dem Start der Unit ausgeführt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To remove any of the directories created by these settings, use the "
+"B<systemctl clean \\&...> command on the relevant units, see "
+"B<systemctl>(1) for details\\&."
+msgstr ""
+"Um alle von diesen Einstellungen erzeugten Verzeichnisse zu entfernen, "
+"verwenden Sie den Befehl B<systemctl clean …> auf die relevanten Units, "
+"siehe B<systemctl>(1) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example: if a system service unit has the following,"
+msgstr "Beispiel: Falls eine Systemdienste-Unit"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RuntimeDirectory=foo/bar baz\n"
+msgstr "RuntimeDirectory=foo/bar baz\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the service manager creates /run/foo (if it does not exist), /run/foo/bar, "
+"and /run/baz\\&. The directories /run/foo/bar and /run/baz except /run/foo "
+"are owned by the user and group specified in I<User=> and I<Group=>, and "
+"removed when the service is stopped\\&."
+msgstr ""
+"enthält, erstellt der Diensteverwalter /run/foo (falls es noch nicht "
+"existiert), /run/foo/bar und /run/baz\\&. Die Verzeichnisse /run/foo/bar "
+"und /run/baz außer /run/foo gehören dem Benutzer und der Gruppe, die in "
+"I<User=> und I<Group=> angegeben sind und werden entfernt, wenn der Dienst "
+"gestoppt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"RuntimeDirectory=foo/bar\n"
+"StateDirectory=aaa/bbb ccc\n"
+msgstr ""
+"RuntimeDirectory=foo/bar\n"
+"StateDirectory=aaa/bbb ccc\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"then the environment variable \"RUNTIME_DIRECTORY\" is set with \"/run/foo/"
+"bar\", and \"STATE_DIRECTORY\" is set with \"/var/lib/aaa/bbb:/var/lib/"
+"ccc\"\\&."
+msgstr ""
+"enthält, dann wird die Umgebungsvariable »RUNTIME_DIRECTORY« mit »/run/foo/"
+"bar« und »STATE_DIRECTORY« mit »/var/lib/aaa/bbb:/var/lib/ccc« gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RuntimeDirectory=foo:bar foo:baz\n"
+msgstr "RuntimeDirectory=foo:bar foo:baz\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the service manager creates /run/foo (if it does not exist), and /run/bar "
+"plus /run/baz as symlinks to /run/foo\\&."
+msgstr ""
+"Der Diensteverwalter erstellt /run/foo (falls es noch nicht existiert) und /"
+"run/bar sowie /run/baz als Symlinks auf /run/foo\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 211\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 211\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<RuntimeDirectoryMode=>, I<StateDirectoryMode=>, I<CacheDirectoryMode=>, "
+"I<LogsDirectoryMode=>, I<ConfigurationDirectoryMode=>"
+msgstr ""
+"I<RuntimeDirectoryMode=>, I<StateDirectoryMode=>, I<CacheDirectoryMode=>, "
+"I<LogsDirectoryMode=>, I<ConfigurationDirectoryMode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the access mode of the directories specified in "
+"I<RuntimeDirectory=>, I<StateDirectory=>, I<CacheDirectory=>, "
+"I<LogsDirectory=>, or I<ConfigurationDirectory=>, respectively, as an octal "
+"number\\&. Defaults to B<0755>\\&. See \"Permissions\" in "
+"B<path_resolution>(7) for a discussion of the meaning of permission bits\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Zugriffsmodi der in I<RuntimeDirectory=>, I<StateDirectory=>, "
+"I<CacheDirectory=>, I<LogsDirectory=> bzw\\&. I<ConfigurationDirectory=> "
+"angegebenen Verzeichnisse in einer oktalen Zahl fest\\&. Standardmäßig "
+"B<0755>\\&. Siehe »Permissions« in B<path_resolution>(7) für eine Diskussion "
+"über die Benennung der Berechtigungs-Bits\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 234\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 234\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RuntimeDirectoryPreserve=>"
+msgstr "I<RuntimeDirectoryPreserve=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument or B<restart>\\&. If set to B<no> (the default), "
+"the directories specified in I<RuntimeDirectory=> are always removed when "
+"the service stops\\&. If set to B<restart> the directories are preserved "
+"when the service is both automatically and manually restarted\\&. Here, the "
+"automatic restart means the operation specified in I<Restart=>, and manual "
+"restart means the one triggered by B<systemctl restart foo\\&.service>\\&. "
+"If set to B<yes>, then the directories are not removed when the service is "
+"stopped\\&. Note that since the runtime directory /run/ is a mount point of "
+"\"tmpfs\", then for system services the directories specified in "
+"I<RuntimeDirectory=> are removed when the system is rebooted\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument oder B<restart>\\&. Falls auf die Vorgabe "
+"B<no> gesetzt, werden die in I<RuntimeDirectory=> festgelegten Verzeichnisse "
+"immer entfernt, wenn der Dienst beendet wird\\&. Falls auf B<restart> "
+"gesetzt, werden die Verzeichnisse erhalten, wenn der Dienst sowohl "
+"automatisch als auch manuell neu gestartet wird\\&. Hier bedeutet der "
+"automatische Neustart die in I<Restart=> festgelegte Aktion und manueller "
+"Neustart bedeutet die durch B<systemctl restart foo\\&.service> "
+"ausgelöste\\&. Falls auf I<yes> gesetzt, werden die Verzeichnisse nicht "
+"entfernt, wenn der Dienst beendet wird\\&. Beachten Sie, dass die in "
+"I<RuntimeDirectory=> festgelegten Verzeichnisse entfernt werden, wenn das "
+"System neu gestartet wird, da das Laufzeitverzeichnis /run/ ein »tmpfs«-"
+"Einhängepunkt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TimeoutCleanSec=>"
+msgstr "I<TimeoutCleanSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures a timeout on the clean-up operation requested through B<systemctl "
+"clean \\&...>, see B<systemctl>(1) for details\\&. Takes the usual time "
+"values and defaults to B<infinity>, i\\&.e\\&. by default no timeout is "
+"applied\\&. If a timeout is configured the clean operation will be aborted "
+"forcibly when the timeout is reached, potentially leaving resources on "
+"disk\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert für die mittels B<systemctl clean …> erbetene Aufräumaktion "
+"eine Zeitüberschreitung, siehe B<systemctl>(1) für Details\\&. Akzeptiert "
+"die gewöhnlichen Zeitwerte und ist standardmäßig B<infinity>, d\\&.h\\&. "
+"standardmäßig wird keine Zeitüberschreitung angewandt\\&. Falls eine "
+"Zeitüberschreitung konfiguriert ist, wird die Aufräumaktion zwangsweise "
+"beendet, wenn die Zeitüberschreitung erreicht ist, möglicherweise verbleiben "
+"dann Ressourcen auf der Platte\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 244\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 244\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<ReadWritePaths=>, I<ReadOnlyPaths=>, I<InaccessiblePaths=>, I<ExecPaths=>, "
+"I<NoExecPaths=>"
+msgstr ""
+"I<ReadWritePaths=>, I<ReadOnlyPaths=>, I<InaccessiblePaths=>, I<ExecPaths=>, "
+"I<NoExecPaths=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets up a new file system namespace for executed processes\\&. These options "
+"may be used to limit access a process has to the file system\\&. Each "
+"setting takes a space-separated list of paths relative to the host\\*(Aqs "
+"root directory (i\\&.e\\&. the system running the service manager)\\&. Note "
+"that if paths contain symlinks, they are resolved relative to the root "
+"directory set with I<RootDirectory=>/I<RootImage=>\\&."
+msgstr ""
+"Richtet einen neuen Dateisystemnamensraum für ausgeführte Prozesse ein\\&. "
+"Diese Optionen können zur Begrenzung des Zugriffs eines Prozesses auf das "
+"Dateisystem verwandt werden\\&. Jede Einstellung akzeptiert eine Leerzeichen-"
+"getrennte Liste von Pfaden, die relativ zum Wurzelverzeichnis des Rechners "
+"(d\\&.h\\&. des Systems, das den Diensteverwalter ausführt) ist\\&. Beachten "
+"Sie, dass die Pfade relativ zu dem mit I<RootDirectory=>/I<RootImage=> "
+"gesetzten Wurzelverzeichnis aufgelöst werden, falls sie Symlinks "
+"enthalten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Paths listed in I<ReadWritePaths=> are accessible from within the namespace "
+"with the same access modes as from outside of it\\&. Paths listed in "
+"I<ReadOnlyPaths=> are accessible for reading only, writing will be refused "
+"even if the usual file access controls would permit this\\&. Nest "
+"I<ReadWritePaths=> inside of I<ReadOnlyPaths=> in order to provide writable "
+"subdirectories within read-only directories\\&. Use I<ReadWritePaths=> in "
+"order to allow-list specific paths for write access if "
+"I<ProtectSystem=strict> is used\\&. Note that I<ReadWritePaths=> cannot be "
+"used to gain write access to a file system whose superblock is mounted read-"
+"only\\&. On Linux, for each mount point write access is granted only if the "
+"mount point itself I<and> the file system superblock backing it are not "
+"marked read-only\\&. I<ReadWritePaths=> only controls the former, not the "
+"latter, hence a read-only file system superblock remains protected\\&."
+msgstr ""
+"In I<ReadWritePaths=> aufgeführte Pfade sind von innerhalb des Namensraums "
+"mit den gleichen Zugriffsmodi wie von außerhalb zugreifbar\\&. Auf in "
+"I<ReadOnlyPaths=> aufgeführte Pfade kann nur lesend zugegriffen werden, "
+"Schreiben wird abgelehnt, selbst falls die normale Dateizugriffssteuerung "
+"dies erlauben würde\\&. Schachteln Sie I<ReadWritePaths=> innerhalb von "
+"I<ReadOnlyPaths=>, um schreibbare Unterverzeichnisse innerhalb nur lesbarer "
+"Verzeichnisse bereitzustellen\\&. Verwenden Sie I<ReadWritePaths=>, um "
+"bestimmte Pfade für den Schreibzugriff freizuschalten, falls "
+"I<ProtectSystem=strict> verwandt wird\\&. Beachten Sie, dass "
+"I<ReadWritePaths=> nicht zum Erlangen von Schreibzugriff auf ein Dateisystem "
+"verwandt werden kann, dessen Superblock schreibgeschützt eingehängt ist\\&. "
+"Unter Linux wird für jeden Einhängepunkt der Schreibzugriff nur erlaubt, "
+"falls der Einhängepunkt selbst I<und> der ihm zugrundeliegende "
+"Dateisystemsuperblock nicht als schreibgeschützt markiert sind\\&. "
+"I<ReadWritePaths=> steuert nur ersteres und nicht letzteres, daher bleibt "
+"ein schreibgeschützter Dateisystemsuperblock geschützt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Paths listed in I<InaccessiblePaths=> will be made inaccessible for "
+"processes inside the namespace along with everything below them in the file "
+"system hierarchy\\&. This may be more restrictive than desired, because it "
+"is not possible to nest I<ReadWritePaths=>, I<ReadOnlyPaths=>, "
+"I<BindPaths=>, or I<BindReadOnlyPaths=> inside it\\&. For a more flexible "
+"option, see I<TemporaryFileSystem=>\\&."
+msgstr ""
+"In I<InaccessiblePaths=> aufgeführte Pfade, einschließlich der "
+"Dateisystemhierarchie darunter, werden für Prozesse innerhalb des "
+"Namensraums unzugreifbar gemacht\\&. Dies könnte restriktiver als gewünscht "
+"sein, da es nicht möglich ist, darin I<ReadWritePaths=>, I<ReadOnlyPaths=>, "
+"I<BindPaths=> oder I<BindReadOnlyPaths=> zu verschachteln\\&. Für eine "
+"flexiblere Option siehe I<TemporaryFileSystem=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Content in paths listed in I<NoExecPaths=> are not executable even if the "
+"usual file access controls would permit this\\&. Nest I<ExecPaths=> inside "
+"of I<NoExecPaths=> in order to provide executable content within non-"
+"executable directories\\&."
+msgstr ""
+"Inhalte in den in I<NoExecPaths=> aufgeführten Pfaden können nicht "
+"ausgeführt werden, selbst falls die gewöhnliche Zugriffskontrolle dies "
+"erlauben würde\\&. Verschachteln Sie I<ExecPaths=> innerhalb von "
+"I<NoExecPaths=>, um ausführbaren Inhalt innerhalb nichtausführbarer "
+"Verzeichnisse bereitzustellen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Non-directory paths may be specified as well\\&. These options may be "
+"specified more than once, in which case all paths listed will have limited "
+"access from within the namespace\\&. If the empty string is assigned to this "
+"option, the specific list is reset, and all prior assignments have no "
+"effect\\&."
+msgstr ""
+"Es können auch Pfade, die keine Verzeichnisse sind, angegeben werden\\&. "
+"Diese Optionen können mehr als einmal angegeben werden, dann haben alle "
+"aufgeführten Pfade von innerhalb des Namensraums aus beschränkten "
+"Zugriff\\&. Falls dieser Option die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird "
+"die Liste zurückgesetzt und alle vorherigen Zuweisungen haben keinen "
+"Effekt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Paths in I<ReadWritePaths=>, I<ReadOnlyPaths=>, I<InaccessiblePaths=>, "
+"I<ExecPaths=> and I<NoExecPaths=> may be prefixed with \"-\", in which case "
+"they will be ignored when they do not exist\\&. If prefixed with \"+\" the "
+"paths are taken relative to the root directory of the unit, as configured "
+"with I<RootDirectory=>/I<RootImage=>, instead of relative to the root "
+"directory of the host (see above)\\&. When combining \"-\" and \"+\" on the "
+"same path make sure to specify \"-\" first, and \"+\" second\\&."
+msgstr ""
+"Pfaden in I<ReadWritePaths=>, I<ReadOnlyPaths=>, I<InaccessiblePaths=>, "
+"I<ExecPaths=> und I<NoExecPaths=> kann ein »-« vorangestellt werden, wodurch "
+"sie ignoriert werden, falls sie nicht existieren\\&. Falls ihnen »+« "
+"vorangestellt wird, werden die Pfade als relativ zum Wurzelverzeichnis der "
+"Unit akzeptiert, wie dies mit I<RootDirectory=>/I<RootImage=> konfiguriert "
+"ist, statt relativ zum Wurzelverzeichnis des Rechners (siehe oben)\\&. Wenn "
+"Sie »-« und »+« auf dem gleichen Pfad kombinieren, verwenden Sie »-« zuerst "
+"und danach »+«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that these settings will disconnect propagation of mounts from the "
+"unit\\*(Aqs processes to the host\\&. This means that this setting may not "
+"be used for services which shall be able to install mount points in the main "
+"mount namespace\\&. For I<ReadWritePaths=> and I<ReadOnlyPaths=>, "
+"propagation in the other direction is not affected, i\\&.e\\&. mounts "
+"created on the host generally appear in the unit processes\\*(Aq namespace, "
+"and mounts removed on the host also disappear there too\\&. In particular, "
+"note that mount propagation from host to unit will result in unmodified "
+"mounts to be created in the unit\\*(Aqs namespace, i\\&.e\\&. writable "
+"mounts appearing on the host will be writable in the unit\\*(Aqs namespace "
+"too, even when propagated below a path marked with I<ReadOnlyPaths=>! "
+"Restricting access with these options hence does not extend to submounts of "
+"a directory that are created later on\\&. This means the lock-down offered "
+"by that setting is not complete, and does not offer full protection\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Einstellungen die Ausbreitung von Einhängungen von "
+"den Prozessen einer Unit zum Rechner abtrennt\\&. Dies bedeutet, dass diese "
+"Einstellung nicht für Dienste benutzt werden darf, die in der Lage sein "
+"müssen, Einhängepunkte im Haupteinhängenamensraum zu installieren\\&. Die "
+"I<ReadWritePaths=>- und I<ReadOnlyPaths=>-Ausbreitung in die andere Richtung "
+"ist nicht betroffen, d\\&.h\\&. Einhängungen, die im Rechner erstellt "
+"werden, tauchen im Allgemeinen im Namensraum der Unit auf und Einhängungen, "
+"die auf dem Rechner entfernt werden, verschwinden auch dort\\&. Beachten Sie "
+"insbesondere, dass die Einhängeausbreitung vom Rechner zu der Unit dazu "
+"führt, dass unveränderte Einhängungen im Namensraum der Unit erstellt "
+"werden, d\\&.h\\&. schreibbare Einhängungen, die auf dem Rechner auftauchen, "
+"werden auch im Namensraum der Unit schreibbar sein, selbst wenn sie zu einem "
+"Pfad ausgebreitet werden, der mit I<ReadOnlyPaths=> markiert ist! Daher wird "
+"die Zugriffseinschränkung mit diesen Optionen nicht auf Untereinhängungen "
+"eines Verzeichnisses, das später erstellt wird, ausgeweitet\\&. Dies "
+"bedeutet, dass die durch diese Einstellung angebotene Sperrung nicht "
+"vollständig ist und keinen vollständigen Schutz bietet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the effect of these settings may be undone by privileged "
+"processes\\&. In order to set up an effective sandboxed environment for a "
+"unit it is thus recommended to combine these settings with either "
+"I<CapabilityBoundingSet=~CAP_SYS_ADMIN> or I<SystemCallFilter=~@mount>\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Wirkung dieser Einstellung durch privilegierte "
+"Prozesse zurückgenommen werden kann\\&. Um eine wirksame Sandbox-Umgebung "
+"für eine Unit einzurichten, wird daher empfohlen, diese Einstellungen mit "
+"entweder I<CapabilityBoundingSet=~CAP_SYS_ADMIN> oder "
+"I<SystemCallFilter=~@mount> zu kombinieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Please be extra careful when applying these options to API file systems (a "
+"list of them could be found in I<MountAPIVPS=>), since they may be required "
+"for basic system functionalities\\&. Moreover, /run/ needs to be writable "
+"for setting up mount namespace and propagation\\&."
+msgstr ""
+"Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie diese Optionen für API-Dateisysteme "
+"verwenden (eine Liste dieser können Sie unter I<MountAPIVPS=> finden), da "
+"sie für grundlegende Systemfunktionalität notwendig sein können\\&. "
+"Desweitern muss /run/ schreibbar sein, um Einhängenamensräume und "
+"Weiterleitung einzurichten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Simple allow-list example using these directives:"
+msgstr "Beispiel für eine einfache Erlaubnisliste mittels dieser Direktiven:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Service]\n"
+"ReadOnlyPaths=/\n"
+"ReadWritePaths=/var /run\n"
+"InaccessiblePaths=-/lost+found\n"
+"NoExecPaths=/\n"
+"ExecPaths=/usr/sbin/my_daemon /usr/lib /usr/lib64\n"
+msgstr ""
+"[Service]\n"
+"ReadOnlyPaths=/\n"
+"ReadWritePaths=/var /run\n"
+"InaccessiblePaths=-/lost+found\n"
+"NoExecPaths=/\n"
+"ExecPaths=/usr/sbin/mein_Daemon /usr/lib /usr/lib64\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 231\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 231\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TemporaryFileSystem=>"
+msgstr "I<TemporaryFileSystem=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a space-separated list of mount points for temporary file systems "
+"(tmpfs)\\&. If set, a new file system namespace is set up for executed "
+"processes, and a temporary file system is mounted on each mount point\\&. "
+"This option may be specified more than once, in which case temporary file "
+"systems are mounted on all listed mount points\\&. If the empty string is "
+"assigned to this option, the list is reset, and all prior assignments have "
+"no effect\\&. Each mount point may optionally be suffixed with a colon (\":"
+"\") and mount options such as \"size=10%\" or \"ro\"\\&. By default, each "
+"temporary file system is mounted with \"nodev,strictatime,mode=0755\"\\&. "
+"These can be disabled by explicitly specifying the corresponding mount "
+"options, e\\&.g\\&., \"dev\" or \"nostrictatime\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von Einhängepunkten für "
+"temporäre Dateisysteme (tmpfs)\\&. Falls gesetzt, wird ein neuer "
+"Dateisystemnamensraum für ausgeführte Prozesse eingerichtet und in jeden "
+"Einhängepunkt ein temporäres Dateisystem eingehängt\\&. Diese Option kann "
+"mehr als einmal angegeben werden, dann werden an allen aufgeführten "
+"Einhängepunkten temporäre Dateisysteme eingehängt\\&. Falls dieser Option "
+"die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die Liste zurückgesetzt und "
+"alle vorherigen Zuweisungen haben keinen Effekt\\&. Jedem Einhängepunkt darf "
+"optional ein Doppelpunkt (»:«) und Einhängeoptionen wie »size=10%« oder »ro« "
+"angehängt werden\\&. Standardmäßig wird jedes temporäre Dateisystem mit "
+"»nodev,strictatime,mode=0755« eingehängt\\&. Dies kann durch explizite "
+"Angabe der entsprechenden Einhängeoptionen deaktiviert werden, z\\&.B\\&. "
+"»dev« oder »nostrictatime«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is useful to hide files or directories not relevant to the processes "
+"invoked by the unit, while necessary files or directories can be still "
+"accessed by combining with I<BindPaths=> or I<BindReadOnlyPaths=>:"
+msgstr ""
+"Dies ist nützlich, um Dateien oder Verzeichnisse, die für die von der Unit "
+"gestarteten Prozesse nicht relevant sind, zu verstecken, während auf "
+"notwendige Dateien oder Verzeichnisse durch Kombination mit I<BindPaths=> "
+"oder I<BindReadOnlyPaths=> weiterhin zugegriffen werden kann:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"TemporaryFileSystem=/var:ro\n"
+"BindReadOnlyPaths=/var/lib/systemd\n"
+msgstr ""
+"TemporaryFileSystem=/var:ro\n"
+"BindReadOnlyPaths=/var/lib/systemd\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"then the invoked processes by the unit cannot see any files or directories "
+"under /var/ except for /var/lib/systemd or its contents\\&."
+msgstr ""
+"Der durch die Unit aufgerufene Prozess kann dann keine Dateien, "
+"Verzeichnisse oder Inhalte unter /var/ außer /var/lib/systemd sehen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 238\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 238\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PrivateTmp=>"
+msgstr "I<PrivateTmp=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If true, sets up a new file system namespace "
+"for the executed processes and mounts private /tmp/ and /var/tmp/ "
+"directories inside it that are not shared by processes outside of the "
+"namespace\\&. This is useful to secure access to temporary files of the "
+"process, but makes sharing between processes via /tmp/ or /var/tmp/ "
+"impossible\\&. If true, all temporary files created by a service in these "
+"directories will be removed after the service is stopped\\&. Defaults to "
+"false\\&. It is possible to run two or more units within the same private /"
+"tmp/ and /var/tmp/ namespace by using the I<JoinsNamespaceOf=> directive, "
+"see B<systemd.unit>(5) for details\\&. This setting is implied if "
+"I<DynamicUser=> is set\\&. For this setting, the same restrictions regarding "
+"mount propagation and privileges apply as for I<ReadOnlyPaths=> and related "
+"calls, see above\\&. Enabling this setting has the side effect of adding "
+"I<Requires=> and I<After=> dependencies on all mount units necessary to "
+"access /tmp/ and /var/tmp/\\&. Moreover an implicitly I<After=> ordering on "
+"B<systemd-tmpfiles-setup.service>(8) is added\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird ein neuer "
+"Dateisystemnamensraum für den ausgeführten Prozess eingerichtet und private /"
+"tmp/- und /var/tmp/-Verzeichnisse darin eingehängt, die nicht mit Prozessen "
+"außerhalb des Namensraums gemeinsam genutzt werden\\&. Dies ist nützlich, um "
+"Zugriff auf temporäre Dateien des Prozesses abzusichern, allerdings ist die "
+"gemeinsame Benutzung von Inhalten über /tmp/ oder /var/tmp/ mit anderen "
+"Prozessen unmöglich\\&. Falls »wahr«, werden alle durch einen Dienst in "
+"diesen Verzeichnissen erstellten temporären Dateien entfernt, nachdem der "
+"Dienst gestoppt ist\\&. Standardmäßig falsch\\&. Es ist möglich, zwei oder "
+"mehr Units mit dem gleichen privaten /tmp/- und /var/tmp/-Namensraum durch "
+"Verwendung der Anweisung I<JoinsNamespaceOf=> zu benutzen, siehe B<systemd."
+"unit>(5) für Details\\&. Diese Einstellung ist impliziert, falls "
+"I<DynamicUser=> gesetzt ist\\&. Für diese Einstellung gelten die gleichen "
+"Beschränkungen bezüglich Einhängeausbreitung und Privilegien wie für "
+"I<ReadOnlyPaths=> und verwandte Aufrufe, siehe oben\\&. Aktivieren dieser "
+"Einstellung hat den Seiteneffekt des Hinzufügens der Abhängigkeiten "
+"I<Requires=> und I<After=> zu allen für den Zugriff auf /tmp/ und /var/tmp/ "
+"notwendigen Einhänge-Units\\&. Desweiteren wird eine implizite I<After=>-"
+"Ordnung auf B<systemd-tmpfiles-setup.service>(8) hinzugefügt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the implementation of this setting might be impossible (for "
+"example if mount namespaces are not available), and the unit should be "
+"written in a way that does not solely rely on this setting for security\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Implementierung dieser Einstellung unmöglich sein "
+"könnte (beispielsweise, falls Einhängenamensräume nicht verfügbar sind) und "
+"dass die Unit auf eine Art geschrieben sein sollte, die sich nicht "
+"ausschließlich auf diese Einstellung für die Sicherheit verlässt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PrivateDevices=>"
+msgstr "I<PrivateDevices=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If true, sets up a new /dev/ mount for the "
+"executed processes and only adds API pseudo devices such as /dev/null, /dev/"
+"zero or /dev/random (as well as the pseudo TTY subsystem) to it, but no "
+"physical devices such as /dev/sda, system memory /dev/mem, system ports /dev/"
+"port and others\\&. This is useful to turn off physical device access by the "
+"executed process\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird eine neue /dev/-"
+"Einhängung für den ausgeführten Prozess eingerichtet und nur API-"
+"Pseudogeräte wie /dev/null, /dev/zero oder /dev/random (sowie das Pseudo-TTY-"
+"Untersystem) hinzugefügt, aber keine physischen Geräte wie /dev/sda, "
+"Systemspeicher /dev/mem, System-Ports /dev/port und andere\\&. Dies ist "
+"nützlich, um Zugriff auf physische Geräte für ausgeführte Prozesse "
+"abzustellen\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Enabling this option will install a system call filter to block low-level I/"
+"O system calls that are grouped in the I<@raw-io> set, remove B<CAP_MKNOD> "
+"and B<CAP_SYS_RAWIO> from the capability bounding set for the unit, and set "
+"I<DevicePolicy=closed> (see B<systemd.resource-control>(5) for details)\\&. "
+"Note that using this setting will disconnect propagation of mounts from the "
+"service to the host (propagation in the opposite direction continues to "
+"work)\\&. This means that this setting may not be used for services which "
+"shall be able to install mount points in the main mount namespace\\&. The "
+"new /dev/ will be mounted read-only and \\*(Aqnoexec\\*(Aq\\&. The latter "
+"may break old programs which try to set up executable memory by using "
+"B<mmap>(2) of /dev/zero instead of using B<MAP_ANON>\\&. For this setting "
+"the same restrictions regarding mount propagation and privileges apply as "
+"for I<ReadOnlyPaths=> and related calls, see above\\&."
+msgstr ""
+"Aktivieren dieser Option wird einen Systemaufruffilter installieren, um "
+"systemnahe E/A-Systemaufrufe, die in der Gruppe I<@raw-io> versammelt sind, "
+"zu blockieren, B<CAP_MKNOD> und B<CAP_SYS_RAWIO> aus der Capability-"
+"Begrenzungsmenge für die Unit zu entfernen und I<DevicePolicy=closed> zu "
+"setzen (siehe B<systemd.resource-control>(5) für Details)\\&. Beachten Sie, "
+"dass die Verwendung dieser Einstellung die Ausbreitung von Einhängungen aus "
+"dem Dienst zum Rechner trennen wird (Ausbreitung in die umgekehrte Richtung "
+"wird weiterhin funktionieren)\\&. Dies bedeutet, dass diese Einstellung "
+"nicht für Dienste benutzt werden kann, die in der Lage sein sollen, "
+"Einhängepunkte in dem Haupteinhängeraum zu installieren\\&. Das neue /dev/ "
+"wird nur lesbar und »noexec« eingehängt\\&. Letzteres könnte alte Programme "
+"beschädigen, die mit B<mmap>(2) aus /dev/zero ausführbaren Speicher "
+"einrichten, statt B<MAP_ANON> zu verwenden\\&. Für diese Einstellung gelten "
+"die gleichen Einschränkungen im Hinblick auf Einhängeausbreitung und "
+"Privilegien wie für I<ReadOnlyPaths=> und verwandte Aufrufe, siehe oben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When access to some but not all devices must be possible, the "
+"I<DeviceAllow=> setting might be used instead\\&. See B<systemd.resource-"
+"control>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Zugriff auf einige aber nicht alle Geräte möglich sein soll, kann "
+"stattdessen die Einstellung I<DeviceAllow=> verwandt werden\\&. Siehe "
+"B<systemd.resource-control>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PrivateNetwork=>"
+msgstr "I<PrivateNetwork=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If true, sets up a new network namespace for "
+"the executed processes and configures only the loopback network device "
+"\"lo\" inside it\\&. No other network devices will be available to the "
+"executed process\\&. This is useful to turn off network access by the "
+"executed process\\&. Defaults to false\\&. It is possible to run two or more "
+"units within the same private network namespace by using the "
+"I<JoinsNamespaceOf=> directive, see B<systemd.unit>(5) for details\\&. Note "
+"that this option will disconnect all socket families from the host, "
+"including B<AF_NETLINK> and B<AF_UNIX>\\&. Effectively, for B<AF_NETLINK> "
+"this means that device configuration events received from B<systemd-udevd."
+"service>(8) are not delivered to the unit\\*(Aqs processes\\&. And for "
+"B<AF_UNIX> this has the effect that B<AF_UNIX> sockets in the abstract "
+"socket namespace of the host will become unavailable to the unit\\*(Aqs "
+"processes (however, those located in the file system will continue to be "
+"accessible)\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird ein "
+"Netzwerknamensraum für die ausgeführten Prozesse eingerichtet und darin nur "
+"das Loopback-Netzwerkgerät »lo« konfiguriert\\&. Dem ausgeführten Prozess "
+"wird kein anderes Netzwerkgerät zur Verfügung stehen\\&. Dies ist nützlich, "
+"um den ausgeführten Prozessen den Netzwerkzugriff zu verweigern\\&. "
+"Standardmäßig falsch\\&. Es ist möglich, zwei oder mehr Units mit dem "
+"gleichen privaten Netzwerknamensraum durch Verwendung der Anweisung "
+"I<JoinsNamespaceOf=> zu benutzen, siehe B<systemd.unit>(5) für Details\\&. "
+"Beachten Sie, dass diese Option alle Socket-Einrichtungen, einschließlich "
+"B<AF_NETLINK> und B<AF_UNIX>, vom Rechner trennen wird\\&. Effektiv bedeutet "
+"das für B<AF_NETLINK>, dass von B<systemd-udevd.service>(8) empfangene "
+"Gerätekonfigurationsereignisse nicht zu den Prozessen der Unit ausgeliefert "
+"werden\\&. Und für B<AF_UNIX> hat dies den Effekt, dass B<AF_UNIX>-Sockets "
+"in dem abstrakten Namensraum des Rechners für Prozesse der Unit unverfügbar "
+"werden (allerdings werden solche im Dateisystem weiterhin zugreifbar "
+"sein)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the implementation of this setting might be impossible (for "
+"example if network namespaces are not available), and the unit should be "
+"written in a way that does not solely rely on this setting for security\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Implementierung dieser Einstellung unmöglich sein "
+"könnte (beispielsweise, falls Netzwerknamensräume nicht verfügbar sind) und "
+"dass die Unit auf eine Art geschrieben sein sollte, die sich nicht "
+"ausschließlich auf diese Einstellung für die Sicherheit verlässt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this option is enabled, I<PrivateMounts=> is implied unless it is "
+"explicitly disabled, and /sys will be remounted to associate it with the new "
+"network namespace\\&."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option aktiviert ist, wird I<PrivateMounts=> impliziert, außer es "
+"ist explizit deaktiviert und /sys wird neu eingehängt, um es mit dem neuen "
+"Netzwerknamensraum zu assoziieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this option is used on a socket unit any sockets bound on behalf of "
+"this unit will be bound within a private network namespace\\&. This may be "
+"combined with I<JoinsNamespaceOf=> to listen on sockets inside of network "
+"namespaces of other services\\&."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option auf einer Socket-Unit verwandt wird, dann werden alle im "
+"Auftrag dieser Unit angebundenen Sockets innerhalb eines privaten "
+"Netzwerknamensraums angebunden\\&. Dies kann mit I<JoinsNamespaceOf=> "
+"kombiniert werden, um auf Sockets innerhalb von Netzwerknamensräumen von "
+"anderen Diensten auf Anfragen zu warten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<NetworkNamespacePath=>"
+msgstr "I<NetworkNamespacePath=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an absolute file system path referring to a Linux network namespace "
+"pseudo-file (i\\&.e\\&. a file like /proc/$PID/ns/net or a bind mount or "
+"symlink to one)\\&. When set the invoked processes are added to the network "
+"namespace referenced by that path\\&. The path has to point to a valid "
+"namespace file at the moment the processes are forked off\\&. If this option "
+"is used I<PrivateNetwork=> has no effect\\&. If this option is used together "
+"with I<JoinsNamespaceOf=> then it only has an effect if this unit is started "
+"before any of the listed units that have I<PrivateNetwork=> or "
+"I<NetworkNamespacePath=> configured, as otherwise the network namespace of "
+"those units is reused\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen absoluten Dateisystempfad, der sich auf eine Linux-"
+"Netzwerknamensraum-Pseudodatei bezieht (d\\&.h\\&. einer Datei wie /proc/"
+"$PID/ns/net oder einer Bind-Einhängung oder einem Symlink darauf)\\&. Ist "
+"dies gesetzt, dann werden aufgerufene Prozesse zu dem durch diesen Pfad "
+"referenzierten Netzwerknamensraum hinzugefügt\\&. Der Pfad muss zum "
+"Zeitpunkt des Aufrufs von »fork« auf eine gültige Netzwerknamensraumdatei "
+"zeigen\\&. Falls diese Option verwandt wird, hat I<PrivateNetwork=> keine "
+"Wirkung\\&. Falls diese Option zusammen mit I<JoinsNamespaceOf=> verwandt "
+"wird, dann hat sie nur eine Wirkung, falls diese Unit gestartet wird, bevor "
+"alle der aufgeführten Units, die I<PrivateNetwork=> oder "
+"I<NetworkNamespacePath=> konfiguriert haben, gestartet wird, da andernfalls "
+"der Netzwerknamensraum dieser Units neu verwendet wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this option is used on a socket unit any sockets bound on behalf of "
+"this unit will be bound within the specified network namespace\\&."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option auf einer Socket-Unit verwandt wird, dann werden alle "
+"Sockets, die im Auftrag dieser Units angebunden sind, innerhalb des "
+"festgelegten Netzwerknamensraums angebunden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 242\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 242\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PrivateIPC=>"
+msgstr "I<PrivateIPC=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If true, sets up a new IPC namespace for the "
+"executed processes\\&. Each IPC namespace has its own set of System V IPC "
+"identifiers and its own POSIX message queue file system\\&. This is useful "
+"to avoid name clash of IPC identifiers\\&. Defaults to false\\&. It is "
+"possible to run two or more units within the same private IPC namespace by "
+"using the I<JoinsNamespaceOf=> directive, see B<systemd.unit>(5) for "
+"details\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird ein neuer IPC-"
+"Namensraum für den ausgeführten Prozess eingerichtet\\&. Jeder IPC-"
+"Namensraum hat seine eigene Gruppe an System-V-IPC-Kennzeichnern und sein "
+"eigenes POSIX-Nachrichtenwarteschlangen-Dateisystem\\&. Dies ist zur "
+"Vermeidung von Namens-Kollisionen bei IPC-Kennzeichnern nützlich\\&. "
+"Standardmäßig falsch\\&. Es ist möglich, zwei oder mehr Units innerhalb des "
+"gleichen privaten IPC-Namensraum auszuführen, indem die Direktive "
+"I<JoinsNamespaceOf=> verwandt wird, siehe B<systemd.unit>(5) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that IPC namespacing does not have an effect on B<AF_UNIX> sockets, "
+"which are the most common form of IPC used on Linux\\&. Instead, B<AF_UNIX> "
+"sockets in the file system are subject to mount namespacing, and those in "
+"the abstract namespace are subject to network namespacing\\&. IPC "
+"namespacing only has an effect on SysV IPC (which is mostly legacy) as well "
+"as POSIX message queues (for which B<AF_UNIX>/B<SOCK_SEQPACKET> sockets are "
+"typically a better replacement)\\&. IPC namespacing also has no effect on "
+"POSIX shared memory (which is subject to mount namespacing) either\\&. See "
+"B<ipc_namespaces>(7) for the details\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass IPC-Namensräume keinerlei Auswirkung auf B<AF_UNIX>-"
+"Sockets haben, die die häufigste Form von IPC unter Linux sind\\&. "
+"Stattdessen unterliegen B<AF_UNIX> in dem Dateisystem den "
+"Einhängenamensräumen\\&. IPC-Namensräume haben nur eine Auswirkung auf SysV-"
+"IPC (was größtenteils veraltet ist), sowie POSIX-Nachrichtenwarteschlangen "
+"(für die B<AF_UNIX>-/B<SOCK_SEQPACKET>-Sockets typischerweise die bessere "
+"Alternative sind)\\&. IPC-Namensräume haben auch keine Auswirkungen auf "
+"gemeinsam benutzten Speicher gemäß POSIX (der Einhängenamensräumen "
+"unterliegt)\\&. Siehe B<ipc_namespaces>(7) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the implementation of this setting might be impossible (for "
+"example if IPC namespaces are not available), and the unit should be written "
+"in a way that does not solely rely on this setting for security\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Implementierung dieser Einstellung unmöglich sein "
+"könnte (beispielsweise, falls IPC-Namensräume nicht verfügbar sind) und dass "
+"die Unit auf eine Art geschrieben sein sollte, die sich nicht ausschließlich "
+"auf diese Einstellung für die Sicherheit verlässt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPCNamespacePath=>"
+msgstr "I<IPCNamespacePath=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an absolute file system path referring to a Linux IPC namespace pseudo-"
+"file (i\\&.e\\&. a file like /proc/$PID/ns/ipc or a bind mount or symlink to "
+"one)\\&. When set the invoked processes are added to the network namespace "
+"referenced by that path\\&. The path has to point to a valid namespace file "
+"at the moment the processes are forked off\\&. If this option is used "
+"I<PrivateIPC=> has no effect\\&. If this option is used together with "
+"I<JoinsNamespaceOf=> then it only has an effect if this unit is started "
+"before any of the listed units that have I<PrivateIPC=> or "
+"I<IPCNamespacePath=> configured, as otherwise the network namespace of those "
+"units is reused\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen absoluten Dateisystempfad, der sich auf eine Linux-IPC-"
+"Namensraum-Pseudodatei bezieht (d\\&.h\\&. einer Datei wie /proc/$PID/ns/ipc "
+"oder einer Bind-Einhängung oder einem Symlink darauf)\\&. Ist dies gesetzt, "
+"dann werden aufgerufene Prozesse zu dem durch diesen Pfad referenzierten "
+"Netzwerknamensraum hinzugefügt\\&. Der Pfad muss zum Zeitpunkt des Aufrufs "
+"von »fork« auf eine gültige Netzwerknamensraumdatei zeigen\\&. Falls diese "
+"Option verwandt wird, hat I<PrivateIPC=> keine Wirkung\\&. Falls diese "
+"Option zusammen mit I<JoinsNamespaceOf=> verwandt wird, dann hat sie nur "
+"eine Wirkung, falls diese Unit gestartet wird, bevor alle der aufgeführten "
+"Units, die I<PrivateIPC=> oder I<IPCNamespacePath=> konfiguriert haben, "
+"gestartet wird, da andernfalls der Netzwerknamensraum dieser Units neu "
+"verwendet wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MemoryKSM=>"
+msgstr "I<MemoryKSM=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. When set, it enables KSM (kernel samepage "
+"merging) for the processes\\&. KSM is a memory-saving de-duplication "
+"feature\\&. Anonymous memory pages with identical content can be replaced by "
+"a single write-protected page\\&. This feature should only be enabled for "
+"jobs that share the same security domain\\&. For details, see "
+"\\m[blue]B<Kernel Samepage Merging>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 in the kernel "
+"documentation\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn gesetzt, aktiviert es KSM "
+"(Zusammenführung gleicher Seiten des Kernels) für den Prozess\\&. KSM ist "
+"eine speichersparende Deduplizierungsfunktionalität\\&. Anonyme "
+"Speicherseiten mit identischem Inhalt können durch eine einzelne, "
+"schreibgeschützte Seite ersetzt werden\\&. Diese Funktionalität sollte nur "
+"für Aufträge aktiviert werden, die in der gleichen Sicherheitsdomäne "
+"sind\\&. Zu Details siehe \\m[blue]B<Kernel Samepage "
+"Merging>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 in der Kerneldokumentation\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Note that this functionality might not be available, for example if KSM is "
+"disabled in the kernel, or the kernel doesn\\*(Aqt support controlling KSM "
+"at the process level through B<prctl>(2)\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Funktionalität nicht verfügbar sein könnte, "
+"beispielsweise falls KSM im Kernel deaktiviert wurde oder der Kernel die "
+"Steuerung von KSM auf der Prozessebene mittels B<prctl>(2) nicht "
+"unterstützt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PrivateUsers=>"
+msgstr "I<PrivateUsers=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If true, sets up a new user namespace for the "
+"executed processes and configures a minimal user and group mapping, that "
+"maps the \"root\" user and group as well as the unit\\*(Aqs own user and "
+"group to themselves and everything else to the \"nobody\" user and group\\&. "
+"This is useful to securely detach the user and group databases used by the "
+"unit from the rest of the system, and thus to create an effective sandbox "
+"environment\\&. All files, directories, processes, IPC objects and other "
+"resources owned by users/groups not equaling \"root\" or the unit\\*(Aqs own "
+"will stay visible from within the unit but appear owned by the \"nobody\" "
+"user and group\\&. If this mode is enabled, all unit processes are run "
+"without privileges in the host user namespace (regardless if the unit\\*(Aqs "
+"own user/group is \"root\" or not)\\&. Specifically this means that the "
+"process will have zero process capabilities on the host\\*(Aqs user "
+"namespace, but full capabilities within the service\\*(Aqs user "
+"namespace\\&. Settings such as I<CapabilityBoundingSet=> will affect only "
+"the latter, and there\\*(Aqs no way to acquire additional capabilities in "
+"the host\\*(Aqs user namespace\\&. Defaults to off\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, richtet es einen neuen "
+"Benutzernamensraum für den ausgeführten Prozess ein und konfiguriert eine "
+"minimale Benutzer- und Gruppenabbildung, die den Benutzer und die Gruppe "
+"»root« sowie den Benutzer und die Gruppe der Unit auf sich selbst und alles "
+"andere auf den Benutzer und die Gruppe »nobody« abbildet\\&. Dies ist "
+"nützlich, um die von der Unit verwandte Benutzer- und Gruppendatenbank "
+"sicher vom Rest des Systems abzutrennen und daher eine effektive Sandbox-"
+"Umgebung zu erstellen\\&. Alle Dateien, Verzeichnisse, Prozesse, IPC-Objekte "
+"und andere Ressourcen, die nicht »root« (Benutzer/Gruppe) oder der Unit-"
+"eigenen gehören, bleiben von innerhalb der Unit sichtbar, scheinen aber dem "
+"Benutzer und der Gruppe »nobody« zu gehören\\&. Falls dieser Modus aktiviert "
+"ist, werden alle Unit-Prozesse ohne Privilegien in dem "
+"Systembenutzernamensraum ausgeführt (unabhängig davon, ob der Benutzer / die "
+"Gruppe der Unit »root« ist oder nicht)\\&. Dies bedeutet insbesondere, dass "
+"der Prozess über keine Prozess-Capabilities im Systembenutzerraum, aber über "
+"volle Capabilities innerhalb des Benutzernamensraums des Dienstes verfügen "
+"wird\\&. Einstellungen wie I<CapabilityBoundingSet=> beeinflussen nur "
+"Letzteren und es gibt keine Möglichkeit, zusätzliche Capabilities im "
+"Benutzerraum des Systems zu erlangen\\&. Standardmäßig aus\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this setting is set up by a per-user instance of the service manager, "
+"the mapping of the \"root\" user and group to itself is omitted (unless the "
+"user manager is root)\\&. Additionally, in the per-user instance manager "
+"case, the user namespace will be set up before most other namespaces\\&. "
+"This means that combining I<PrivateUsers=>B<true> with other namespaces will "
+"enable use of features not normally supported by the per-user instances of "
+"the service manager\\&."
+msgstr ""
+"Wenn diese Einstellung durch eine benutzerbezogene Instanz des "
+"Diensteverwalters eingerichtet ist, entfällt die Abbildung des Benutzers und "
+"der Gruppe »root« auf sich selbst (außer der Benutzerverwalter ist root)\\&. "
+"Im Falle des benutzerbezogenen Instanzverwalters wird der Namensraum "
+"zusätzlich vor den meisten anderen Namensräumen eingerichtet\\&. Das "
+"bedeutet, dass die Kombination von I<PrivateUsers=>B<true> mit anderen "
+"Namensräumen die Verwendung von Funktionalitäten aktiviert, die "
+"normalerweise von benutzerbezogenen Instanzen des Diensteverwalters nicht "
+"unterstützt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting is particularly useful in conjunction with I<RootDirectory=>/"
+"I<RootImage=>, as the need to synchronize the user and group databases in "
+"the root directory and on the host is reduced, as the only users and groups "
+"who need to be matched are \"root\", \"nobody\" and the unit\\*(Aqs own user "
+"and group\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung ist insbesondere im Zusammenspiel mit I<RootDirectory=>/"
+"I<RootImage=> nützlich, da die Notwendigkeit, die Benutzer- und "
+"Gruppendatenbank im Wurzelverzeichnis und dem Gesamtsystem zu "
+"synchronisieren, reduziert wird, da die einzigen Benutzer und Gruppen, die "
+"angepasst werden müssen, »root«, »nobody« und der Benutzer und die Gruppe "
+"der Unit selbst sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the implementation of this setting might be impossible (for "
+"example if user namespaces are not available), and the unit should be "
+"written in a way that does not solely rely on this setting for security\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Implementierung dieser Einstellung unmöglich sein "
+"könnte (beispielsweise, falls Benutzernamensräume nicht verfügbar sind) und "
+"dass die Unit auf eine Art geschrieben sein sollte, die sich nicht "
+"ausschließlich auf diese Einstellung für die Sicherheit verlässt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ProtectHostname=>"
+msgstr "I<ProtectHostname=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. When set, sets up a new UTS namespace for the "
+"executed processes\\&. In addition, changing hostname or domainname is "
+"prevented\\&. Defaults to off\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn gesetzt, wird ein neuer UTS-"
+"Namensraum für den ausgeführten Prozess eingerichtet\\&. Zusätzlich wird die "
+"Veränderung des »hostname« oder »domainname« verhindert\\&. Standardmäßig "
+"»off«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the implementation of this setting might be impossible (for "
+"example if UTS namespaces are not available), and the unit should be written "
+"in a way that does not solely rely on this setting for security\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Implementierung dieser Einstellung unmöglich sein "
+"könnte (beispielsweise, falls UTS-Namensräume nicht verfügbar sind) und dass "
+"die Unit auf eine Art geschrieben sein sollte, die sich nicht ausschließlich "
+"auf diese Einstellung für die Sicherheit verlässt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that when this option is enabled for a service hostname changes no "
+"longer propagate from the system into the service, it is hence not suitable "
+"for services that need to take notice of system hostname changes "
+"dynamically\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Änderungen des »hostname« sich nicht länger vom System in "
+"den Dienst ausbreiten, wenn diese Option für einen Dienst aktiviert ist\\&. "
+"Daher ist sie nicht für Dienste geeignet, die dynamisch die Änderung des "
+"»hostname« des Systems beachten sollen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ProtectClock=>"
+msgstr "I<ProtectClock=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If set, writes to the hardware clock or system "
+"clock will be denied\\&. Defaults to off\\&. Enabling this option removes "
+"B<CAP_SYS_TIME> and B<CAP_WAKE_ALARM> from the capability bounding set for "
+"this unit, installs a system call filter to block calls that can set the "
+"clock, and I<DeviceAllow=char-rtc r> is implied\\&. Note that the system "
+"calls are blocked altogether, the filter does not take into account that "
+"some of the calls can be used to read the clock state with some parameter "
+"combinations\\&. Effectively, /dev/rtc0, /dev/rtc1, etc\\&. are made read-"
+"only to the service\\&. See B<systemd.resource-control>(5) for the details "
+"about I<DeviceAllow=>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, werden Schreibzugriffe auf "
+"die Hardware- oder System-Uhr verweigert\\&. Standardmäßig aus\\&. "
+"Aktivierung dieser Option entfernt B<CAP_SYS_TIME> und B<CAP_WAKE_ALARM> aus "
+"der Capability-Begrenzungsmenge für diese Unit, installiert einen "
+"Systemaufruffilter, um Systemaufruf zu blockieren, die die Uhr stellen und "
+"I<DeviceAllow=char-rtc r> ist impliziert\\&. Beachten Sie, dass die "
+"Systemaufrufe insgesamt blockiert sind, der Filter berücksichtigt nicht, "
+"dass einige der Aufrufe zum Lesen des Uhrzustandes mit einigen "
+"Parameterkombinationen verwandt werden können. Effektiv werden dadurch /dev/"
+"rtc0, /dev/rtc1 usw\\&. für den Dienst nur lesbar\\&. Siehe B<systemd."
+"resource-control>(5) für die Details von I<DeviceAllow=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is recommended to turn this on for most services that do not need modify "
+"the clock or check its state\\&."
+msgstr ""
+"Für die meisten Dienste, die die Uhr nicht verändern oder ihren Zustand "
+"prüfen müssen, wird empfohlen, dies einzuschalten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 245\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ProtectKernelTunables=>"
+msgstr "I<ProtectKernelTunables=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If true, kernel variables accessible through /"
+"proc/sys/, /sys/, /proc/sysrq-trigger, /proc/latency_stats, /proc/acpi, /"
+"proc/timer_stats, /proc/fs and /proc/irq will be made read-only to all "
+"processes of the unit\\&. Usually, tunable kernel variables should be "
+"initialized only at boot-time, for example with the B<sysctl.d>(5) "
+"mechanism\\&. Few services need to write to these at runtime; it is hence "
+"recommended to turn this on for most services\\&. For this setting the same "
+"restrictions regarding mount propagation and privileges apply as for "
+"I<ReadOnlyPaths=> and related calls, see above\\&. Defaults to off\\&. Note "
+"that this option does not prevent indirect changes to kernel tunables "
+"effected by IPC calls to other processes\\&. However, I<InaccessiblePaths=> "
+"may be used to make relevant IPC file system objects inaccessible\\&. If "
+"I<ProtectKernelTunables=> is set, I<MountAPIVFS=yes> is implied\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, sind die durch /proc/"
+"sys/, /sys/, /proc/sysrq-trigger, /proc/latency_stats, /proc/acpi, /proc/"
+"timer_stats, /proc/fs und /proc/irq verfügbaren Kernelvariablen für alle "
+"Prozesse der Unit nur lesbar\\&. Normalerweise sollten einstellbare "
+"Kernelvariablen nur zum Systemstartzeitpunkt initialisiert werden, "
+"beispielsweise über den Mechanismus B<sysctl.d>(5)\\&. Zur Laufzeit müssen "
+"wenige Dienste diese schreiben, es wird daher empfohlen, dies für die "
+"meisten Dienste einzuschalten\\&. Für diese Einstellung gelten die gleichen "
+"Einschränkungen bezüglich Einhängeausbreitung und Privilegien wie für "
+"I<ReadOnlyPaths=> und verwandte Aufrufe, siehe oben\\&. Standardmäßig "
+"aus\\&. Beachten Sie, dass diese Option keine indirekten Änderungen an "
+"Kerneleinstellungen, die durch IPC-Aufrufe an andere Prozesse erfolgen, "
+"verhindert\\&. Allerdings kann I<InaccessiblePaths=> verwandt werden, um die "
+"relevanten IPC-Dateisystemobjekte unzugreifbar zu machen\\&. Falls "
+"I<ProtectKernelTunables=> gesetzt ist, wird I<MountAPIVFS=yes> impliziert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ProtectKernelModules=>"
+msgstr "I<ProtectKernelModules=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If true, explicit module loading will be "
+"denied\\&. This allows module load and unload operations to be turned off on "
+"modular kernels\\&. It is recommended to turn this on for most services that "
+"do not need special file systems or extra kernel modules to work\\&. "
+"Defaults to off\\&. Enabling this option removes B<CAP_SYS_MODULE> from the "
+"capability bounding set for the unit, and installs a system call filter to "
+"block module system calls, also /usr/lib/modules is made inaccessible\\&. "
+"For this setting the same restrictions regarding mount propagation and "
+"privileges apply as for I<ReadOnlyPaths=> and related calls, see above\\&. "
+"Note that limited automatic module loading due to user configuration or "
+"kernel mapping tables might still happen as side effect of requested user "
+"operations, both privileged and unprivileged\\&. To disable module auto-load "
+"feature please see B<sysctl.d>(5) B<kernel\\&.modules_disabled> mechanism "
+"and /proc/sys/kernel/modules_disabled documentation\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird das explizite Laden "
+"von Modulen verweigert\\&. Dies erlaubt es, das Modulladen und -entladen für "
+"modulare Kernel abzuschalten\\&. Es wird empfohlen, dieses für die meisten "
+"Dienste, die keine besonderen Dateisysteme oder zusätzliche Kernelmodule für "
+"ihre Arbeit benötigen, einzuschalten\\&. Standardmäßig aus\\&. Einschalten "
+"dieser Option entfernt B<CAP_SYS_MODULE> aus der Capability-Begrenzungsmenge "
+"für die Unit und installiert einen Systemaufruffilter, um Modulsystemaufrufe "
+"zu blockieren; sie macht auch /usr/lib/modules unzugreifbar\\&. Für diese "
+"Einstellungen gelten die gleichen Einschränkungen bezüglich "
+"Einhängeausbreitung und Privilegien wie für I<ReadOnlyPaths=> und verwandte "
+"Aufrufe, siehe oben\\&. Beachten Sie, dass begrenztes automatisches "
+"Modulladen aufgrund von Benutzerkonfiguration oder Kernelabbildungstabellen "
+"als Seiteneffekt von angefragten Benutzeraktionen, sowohl privilegiert als "
+"auch unprivilegiert, weiterhin vorkommen kann\\&. Um die Funktionalität des "
+"automatischen Modulladens zu deaktivieren, lesen Sie bitte die Dokumentation "
+"zum Mechanismus B<kernel\\&.modules_disabled> von B<sysctl.d>(5) und /proc/"
+"sys/kernel/modules_disabled\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ProtectKernelLogs=>"
+msgstr "I<ProtectKernelLogs=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If true, access to the kernel log ring buffer "
+"will be denied\\&. It is recommended to turn this on for most services that "
+"do not need to read from or write to the kernel log ring buffer\\&. Enabling "
+"this option removes B<CAP_SYSLOG> from the capability bounding set for this "
+"unit, and installs a system call filter to block the B<syslog>(2) system "
+"call (not to be confused with the libc API B<syslog>(3) for userspace "
+"logging)\\&. The kernel exposes its log buffer to userspace via /dev/kmsg "
+"and /proc/kmsg\\&. If enabled, these are made inaccessible to all the "
+"processes in the unit\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird der Zugriff auf den "
+"Kernelprotokollringpuffer verweigert\\&. Für die meisten Dienste, die den "
+"Kernelprotokollringpuffer weder lesen noch schreiben müssen, wird empfohlen, "
+"dies einzuschalten\\&. Aktivierung dieser Option entfernt B<CAP_SYSLOG> aus "
+"der Capability-Begrenzungsmenge für diese Unit und installiert einen "
+"Systemaufruffilter, um den Systemaufruf B<syslog>(2) (der nicht mit der Libc-"
+"API B<syslog>(3) für Benutzerprotokollierung durcheinandergebracht werden "
+"darf) blockiert\\&. Der Kernel legt seinen Protokollpuffer mittels /dev/kmsg "
+"und /proc/kmsg offen\\&. Falls aktiviert, werden diese für alle Prozesse der "
+"Unit nicht mehr zugreifbar sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ProtectControlGroups=>"
+msgstr "I<ProtectControlGroups=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If true, the Linux Control Groups "
+"(B<cgroups>(7)) hierarchies accessible through /sys/fs/cgroup/ will be made "
+"read-only to all processes of the unit\\&. Except for container managers no "
+"services should require write access to the control groups hierarchies; it "
+"is hence recommended to turn this on for most services\\&. For this setting "
+"the same restrictions regarding mount propagation and privileges apply as "
+"for I<ReadOnlyPaths=> and related calls, see above\\&. Defaults to off\\&. "
+"If I<ProtectControlGroups=> is set, I<MountAPIVFS=yes> is implied\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, werden die über /sys/fs/"
+"cgroup/ erreichbaren »Linux Control Groups« (B<cgroups>(7))-Hierarchien für "
+"alle der Prozesse nur lesbar sein\\&. Außer für Container-Verwalter sollte "
+"kein Dienst Schreibzugriff auf diese Control-Gruppenhierarchie benötigen; es "
+"wird daher empfohlen, dies für die meisten Dienste einzuschalten\\&. Für "
+"diese Einstellungen gelten die gleichen Einschränkungen bezüglich "
+"Einhängeausbreitung und Privilegien wie für I<ReadOnlyPaths=> und verwandte "
+"Aufrufe, siehe oben\\&. Standardmäßig aus\\&. Falls I<ProtectControlGroups=> "
+"gesetzt ist, wird I<MountAPIVFS=yes> impliziert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RestrictAddressFamilies=>"
+msgstr "I<RestrictAddressFamilies=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Restricts the set of socket address families accessible to the processes of "
+"this unit\\&. Takes \"none\", or a space-separated list of address family "
+"names to allow-list, such as B<AF_UNIX>, B<AF_INET> or B<AF_INET6>\\&. When "
+"\"none\" is specified, then all address families will be denied\\&. When "
+"prefixed with \"~\" the listed address families will be applied as deny "
+"list, otherwise as allow list\\&. Note that this restricts access to the "
+"B<socket>(2) system call only\\&. Sockets passed into the process by other "
+"means (for example, by using socket activation with socket units, see "
+"B<systemd.socket>(5)) are unaffected\\&. Also, sockets created with "
+"B<socketpair()> (which creates connected AF_UNIX sockets only) are "
+"unaffected\\&. Note that this option has no effect on 32-bit x86, s390, "
+"s390x, mips, mips-le, ppc, ppc-le, ppc64, ppc64-le and is ignored (but works "
+"correctly on other ABIs, including x86-64)\\&. Note that on systems "
+"supporting multiple ABIs (such as x86/x86-64) it is recommended to turn off "
+"alternative ABIs for services, so that they cannot be used to circumvent the "
+"restrictions of this option\\&. Specifically, it is recommended to combine "
+"this option with I<SystemCallArchitectures=native> or similar\\&. By "
+"default, no restrictions apply, all address families are accessible to "
+"processes\\&. If assigned the empty string, any previous address family "
+"restriction changes are undone\\&. This setting does not affect commands "
+"prefixed with \"+\"\\&."
+msgstr ""
+"Beschränkt die Gruppe der Socket-Adressfamilien, auf die Prozesse dieser "
+"Unit zugreifen können\\&. Akzeptiert »none« oder eine Leerzeichen-getrennte "
+"Liste von freizugebenden Adressfamiliennamen, wie B<AF_UNIX>, B<AF_INET> "
+"oder B<AF_INET6>\\&. Wird »none« festgelegt, dann werden alle Adressfamilien "
+"verboten\\&. Wird der Liste »~« vorangestellt, wird die Liste der "
+"Adressfamilien als Ausschlussliste angewandt, andernfalls als "
+"Freigabeliste\\&. Beachten Sie, dass dies nur Zugriff auf den Systemaufruf "
+"B<socket>(2) beschränkt\\&. Sockets, die auf anderem Wege in die Unit "
+"hereingegeben werden (beispielsweise durch Verwendung von Socket-Aktivierung "
+"mit Socket-Units, siehe B<systemd.socket>(5)) sind davon nicht betroffen\\&. "
+"Auch Sockets, die mit B<socketpair()> (was nur verbundene AF_UNIX-Sockets "
+"erstellt) erstellt werden, sind nicht betroffen\\&. Beachten Sie, das diese "
+"Option keinen Effekt auf 32-Bit X86, S390, S390x, MIPS, MIPS-le, PPC, PPC-"
+"le, PPC64, PPC64-le hat und ignoriert wird (funktioniert aber auf anderen "
+"ABIs, einschließlich x86-64, korrekt)\\&. Beachten Sie, dass auf Systemen, "
+"die mehrere ABIs unterstützen (wie X86/X86-64), empfohlen wird, alternative "
+"ABIs für Dienste zu deaktivieren, so dass sie nicht zur Umgehung der "
+"Einschränkungen dieser Option verwandt werden können\\&. Insbesondere wird "
+"empfohlen, diese Option mit I<SystemCallArchitectures=native> oder ähnlichem "
+"zu kombinieren\\&. Standardmäßig werden keine Einschränkungen angewandt, "
+"Prozesse können auf alle Adressfamilien zugreifen\\&. Falls die leere "
+"Zeichenkette zugewiesen wird, werden alle vorherigen Änderungen der "
+"Einschränkung der Adressfamilie zurückgenommen\\&. Diese Einstellung "
+"betrifft keine Befehle, denen »+« vorangestellt sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this option to limit exposure of processes to remote access, in "
+"particular via exotic and sensitive network protocols, such as "
+"B<AF_PACKET>\\&. Note that in most cases, the local B<AF_UNIX> address "
+"family should be included in the configured allow list as it is frequently "
+"used for local communication, including for B<syslog>(2) logging\\&."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diese Option, um den Kontakt des Prozesses für Zugriff aus der "
+"Ferne, insbesondere über exotische und heikle Netzwerkprotokolle wie "
+"B<AF_PACKET>, zu begrenzen\\&. Beachten Sie, dass in den meisten Fällen die "
+"lokale Adressfamilie B<AF_UNIX> in die konfigurierte Freigabeliste "
+"aufgenommen werden sollte, da sie häufig für lokale Kommunikation verwandt "
+"wird, einschließlich für die B<syslog>(2)-Protokollierung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RestrictFileSystems=>"
+msgstr "I<RestrictFileSystems=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Restricts the set of filesystems processes of this unit can open files "
+"on\\&. Takes a space-separated list of filesystem names\\&. Any filesystem "
+"listed is made accessible to the unit\\*(Aqs processes, access to filesystem "
+"types not listed is prohibited (allow-listing)\\&. If the first character of "
+"the list is \"~\", the effect is inverted: access to the filesystems listed "
+"is prohibited (deny-listing)\\&. If the empty string is assigned, access to "
+"filesystems is not restricted\\&."
+msgstr ""
+"Beschränkt die Menge der Dateisysteme, auf denen Prozesse dieser Unit "
+"Dateien öffnen können\\&. Akzeptiert eine Doppelpunkt-getrennte Liste von "
+"Dateisystemnamen\\&. Alle aufgeführten Dateisysteme werden für die Prozesse "
+"der Unit zugreifbar gemacht, Zugriff auf nicht aufgeführte Dateisysteme wird "
+"verboten (Erlaubnisliste)\\&. Falls das erste Zeichen der Liste »-« ist, "
+"wird die Auswirkung invertiert: Zugriff auf die aufgeführten Dateisystem "
+"wird verboten (Ausschlussliste)\\&. Falls die leere Zeichenkette zugewiesen "
+"wird, wird der Zugriff auf Dateisysteme nicht beschränkt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you specify both types of this option (i\\&.e\\&. allow-listing and deny-"
+"listing), the first encountered will take precedence and will dictate the "
+"default action (allow access to the filesystem or deny it)\\&. Then the next "
+"occurrences of this option will add or delete the listed filesystems from "
+"the set of the restricted filesystems, depending on its type and the default "
+"action\\&."
+msgstr ""
+"Falls Sie beide Arten dieser Option (d\\&.h\\&. explizite Freischaltung und "
+"Ausschlussliste) festlegen, wird die erste angetroffene Vorrang haben und "
+"die Standardaktion festlegen (Erlauben oder Verweigern des Zugriffs auf das "
+"Dateisystem)\\&. Dann wird das nächste Auftreten dieser Option die Liste der "
+"Dateisysteme zu der Menge der beschränkten Dateisysteme hinzufügen oder aus "
+"dieser löschen, abhängig von seiner Art und der Standardaktion\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"RestrictFileSystems=ext4 tmpfs\n"
+"RestrictFileSystems=ext2 ext4\n"
+msgstr ""
+"RestrictFileSystems=ext4 tmpfs\n"
+"RestrictFileSystems=ext2 ext4\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"then access to B<ext4>, B<tmpfs>, and B<ext2> is allowed and access to other "
+"filesystems is denied\\&."
+msgstr ""
+"Dann wird der Zugriff auf B<ext4>, B<tmpfs> und B<ext2> erlaubt und Zugriff "
+"auf andere Dateisysteme verweigert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"RestrictFileSystems=ext4 tmpfs\n"
+"RestrictFileSystems=~ext4\n"
+msgstr ""
+"RestrictFileSystems=ext4 tmpfs\n"
+"RestrictFileSystems=~ext4\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "then only access B<tmpfs> is allowed\\&."
+msgstr "Dann wird nur der Zugriff auf B<tmpfs> erlaubt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"RestrictFileSystems=~ext4 tmpfs\n"
+"RestrictFileSystems=ext4\n"
+msgstr ""
+"RestrictFileSystems=~ext4 tmpfs\n"
+"RestrictFileSystems=ext4\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "then only access to B<tmpfs> is denied\\&."
+msgstr "Dann wird nur der Zugriff auf B<tmpfs> verweigert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As the number of possible filesystems is large, predefined sets of "
+"filesystems are provided\\&. A set starts with \"@\" character, followed by "
+"name of the set\\&."
+msgstr ""
+"Da die Anzahl der möglichen Dateisysteme groß ist, werden vordefinierte "
+"Gruppen von Dateisystemen bereitgestellt\\&. Eine Gruppe beginnt mit dem "
+"Zeichen »@«, gefolgt vom Namen der Gruppe\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Table\\ \\&3.\\ \\&Currently predefined filesystem sets>"
+msgstr "B<Tabelle\\ \\&3.\\ \\&Derzeit vordefinierte Dateisystemgruppen>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Set"
+msgstr "Gruppe"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l"
+msgstr "l l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l."
+msgstr "l l."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@basic-api"
+msgstr "@basic-api"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Basic filesystem API\\&."
+msgstr "Grundlegende Dateisystem-API\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@auxiliary-api"
+msgstr "@auxiliary-api"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Auxiliary filesystem API\\&."
+msgstr "Hilfs-Dateisystem-API\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@common-block"
+msgstr "@common-block"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Common block device filesystems\\&."
+msgstr "Gebräuchliche Blockgeräte-Dateisysteme\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@historical-block"
+msgstr "@historical-block"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Historical block device filesystems\\&."
+msgstr "Historische Blockgeräte-Dateisysteme\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@network"
+msgstr "@network"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Well-known network filesystems\\&."
+msgstr "Gut bekannte Netzwerk-Dateisysteme\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@privileged-api"
+msgstr "@privileged-api"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Privileged filesystem API\\&."
+msgstr "Privilegierte Dateisystem API\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@temporary"
+msgstr "@temporary"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Temporary filesystems: tmpfs, ramfs\\&."
+msgstr "Temporäre Dateisysteme: tmpfs, ramfs\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@known"
+msgstr "@known"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "All known filesystems defined by the kernel\\&. This list is defined statically in systemd based on a kernel version that was available when this systemd version was released\\&. It will become progressively more out-of-date as the kernel is updated\\&."
+msgstr "Alle durch den Kernel definierten bekannten Dateisysteme\\&. Diese Liste ist in Systemd statisch basierend auf der Kernelversion, die bei der Veröffentlichung von Systemd verfügbar war, definiert\\&. Sie wird fortschreitend veralten, wenn der Kernel aktualisiert wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use B<systemd-analyze>(1)\\*(Aqs B<filesystems> command to retrieve a list "
+"of filesystems defined on the local system\\&."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie den Befehl B<filesystems> von B<systemd-analyze>(1), um eine "
+"Liste von Dateisystemen abzufragen, die auf dem lokalen System definiert "
+"sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this setting might not be supported on some systems (for example "
+"if the LSM eBPF hook is not enabled in the underlying kernel or if not using "
+"the unified control group hierarchy)\\&. In that case this setting has no "
+"effect\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Einstellung auf einigen Systemen nicht unterstützt "
+"werden könnte (beispielsweise weil der LSM-eBFP-Hook in dem "
+"zugrundeliegenden Kernel nicht aktiviert wurde oder falls die vereinigte "
+"Control-Gruppen-Hierarchie nicht verwandt wird)\\&. In diesem Fall hat diese "
+"Einstellung keine Auswirkung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option cannot be bypassed by prefixing \"+\" to the executable path in "
+"the service unit, as it applies to the whole control group\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option kann nicht durch Voranstellen von »+« vor den Ausführungspfad "
+"in der Dienste-Unit umgangen werden, da sie für die gesamte Control-Gruppe "
+"gilt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RestrictNamespaces=>"
+msgstr "I<RestrictNamespaces=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Restricts access to Linux namespace functionality for the processes of this "
+"unit\\&. For details about Linux namespaces, see B<namespaces>(7)\\&. Either "
+"takes a boolean argument, or a space-separated list of namespace type "
+"identifiers\\&. If false (the default), no restrictions on namespace "
+"creation and switching are made\\&. If true, access to any kind of "
+"namespacing is prohibited\\&. Otherwise, a space-separated list of namespace "
+"type identifiers must be specified, consisting of any combination of: "
+"B<cgroup>, B<ipc>, B<net>, B<mnt>, B<pid>, B<user> and B<uts>\\&. Any "
+"namespace type listed is made accessible to the unit\\*(Aqs processes, "
+"access to namespace types not listed is prohibited (allow-listing)\\&. By "
+"prepending the list with a single tilde character (\"~\") the effect may be "
+"inverted: only the listed namespace types will be made inaccessible, all "
+"unlisted ones are permitted (deny-listing)\\&. If the empty string is "
+"assigned, the default namespace restrictions are applied, which is "
+"equivalent to false\\&. This option may appear more than once, in which case "
+"the namespace types are merged by B<OR>, or by B<AND> if the lines are "
+"prefixed with \"~\" (see examples below)\\&. Internally, this setting limits "
+"access to the B<unshare>(2), B<clone>(2) and B<setns>(2) system calls, "
+"taking the specified flags parameters into account\\&. Note that \\(em if "
+"this option is used \\(em in addition to restricting creation and switching "
+"of the specified types of namespaces (or all of them, if true) access to the "
+"B<setns()> system call with a zero flags parameter is prohibited\\&. This "
+"setting is only supported on x86, x86-64, mips, mips-le, mips64, mips64-le, "
+"mips64-n32, mips64-le-n32, ppc64, ppc64-le, s390 and s390x, and enforces no "
+"restrictions on other architectures\\&."
+msgstr ""
+"Begrenzt Zugriff auf die Linux-Namensraumfunktionalität für die Prozesse "
+"dieser Unit\\&. Für Details über Linux-Namensräume siehe "
+"B<namespaces>(7)\\&. Akzeptiert entweder ein logisches Argument oder eine "
+"Leerraum-getrennte Liste von Namensraumtypkennzeichnern\\&. Falls falsch "
+"(die Vorgabe), erfolgen keine Beschränkungen bezüglich Namensraumerstellung "
+"und -umschaltung\\&. Andernfalls muss eine Leerzeichen-getrennte Liste von "
+"Namensraumtypkennzeichnern festgelegt werden, die aus einer Kombination von "
+"B<cgroup>, B<ipc>, B<net>, B<mnt>, B<pid>, B<user> und B<uts> bestehen\\&. "
+"Jeder aufgeführte Namensraumtyp wird den Prozessen der Unit zugreifbar "
+"gemacht, Zugriff auf nicht aufgeführte Namensräume sind verboten "
+"(Freigabeliste)\\&. Durch Voranstellen des Tilde-Zeichens (»~«) kann der "
+"Effekt invertiert werden: nur die aufgeführten Namensraumtypen werden nicht "
+"zugreifbar gemacht, alle nicht aufgeführten sind erlaubt (Verbotsliste)\\&. "
+"Falls die leere Zeichenkette zugewiesen wird, werden die Vorgabe-"
+"Namensraumeinschränkungen angewandt, was zu falsch äquivalent ist\\&. Diese "
+"Option kann mehr als einmal auftauchen\\&. In diesem Fall werden die "
+"Namensraumtypen mit B<ODER> (oder mit B<UND>, falls den Zeilen »~« "
+"vorangestellt wird) zusammengefasst (siehe nachfolgende Beispiele)\\&. "
+"Intern begrenzt diese Einstellung Zugriff auf die Systemaufrufe "
+"B<unshare>(2), B<clone>(2) und B<setns>(2) und berücksichtigt dabei die "
+"festgelegten Schalterparameter\\&. Beachten Sie, dass bei Verwendung dieser "
+"Option zusätzlich zur Begrenzung der Erstellung und Umschaltung der "
+"festgelegten Namensraumtypen (oder allen von ihnen, falls wahr) Zugriff auf "
+"den Systemaufruf B<setns()> mit einem Nullschalterparameter verboten ist\\&. "
+"Diese Einstellung wird nur auf X86, X86-64, MIPS, MIPS-le, MIPS64, MIPS64-"
+"le, MIPS64-n32, MIPS64-le-n32, PPC64, PPC64-le, S390 und S390x unterstützt "
+"und erwirkt auf anderen Architekturen keine Einschränkungen\\."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"RestrictNamespaces=cgroup ipc\n"
+"RestrictNamespaces=cgroup net\n"
+msgstr ""
+"RestrictNamespaces=cgroup ipc\n"
+"RestrictNamespaces=cgroup net\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"then B<cgroup>, B<ipc>, and B<net> are set\\&. If the second line is "
+"prefixed with \"~\", e\\&.g\\&.,"
+msgstr ""
+"hat, dann werden B<cgroup>, B<ipc> und B<net> gesetzt\\&. Falls der zweiten "
+"Zeile »~« vorangestellt wird, d\\&.h\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"RestrictNamespaces=cgroup ipc\n"
+"RestrictNamespaces=~cgroup net\n"
+msgstr ""
+"RestrictNamespaces=cgroup ipc\n"
+"RestrictNamespaces=~cgroup net\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "then, only B<ipc> is set\\&."
+msgstr "dann wird nur B<ipc> gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LockPersonality=>"
+msgstr "I<LockPersonality=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If set, locks down the B<personality>(2) "
+"system call so that the kernel execution domain may not be changed from the "
+"default or the personality selected with I<Personality=> directive\\&. This "
+"may be useful to improve security, because odd personality emulations may be "
+"poorly tested and source of vulnerabilities\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls gesetzt, sperrt es den "
+"Systemaufruf B<personality>(2), so dass die Kernel-Ausführungsdomäne nicht "
+"mehr von der Vorgabe oder von der mit der Anweisung I<Personality=> "
+"ausgewählten Personalität geändert werden kann\\&. Dies kann zur "
+"Verbesserung der Sicherheit nützlich sein, da merkwürdige "
+"Personalitätsemulationen schlecht getestet und eine Quelle von "
+"Schwachstellen sein können\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MemoryDenyWriteExecute=>"
+msgstr "I<MemoryDenyWriteExecute=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If set, attempts to create memory mappings that "
+"are writable and executable at the same time, or to change existing memory "
+"mappings to become executable, or mapping shared memory segments as "
+"executable, are prohibited\\&. Specifically, a system call filter is added "
+"(or preferably, an equivalent kernel check is enabled with B<prctl>(2)) that "
+"rejects B<mmap>(2) system calls with both B<PROT_EXEC> and B<PROT_WRITE> "
+"set, B<mprotect>(2) or B<pkey_mprotect>(2) system calls with B<PROT_EXEC> "
+"set and B<shmat>(2) system calls with B<SHM_EXEC> set\\&. Note that this "
+"option is incompatible with programs and libraries that generate program "
+"code dynamically at runtime, including JIT execution engines, executable "
+"stacks, and code \"trampoline\" feature of various C compilers\\&. This "
+"option improves service security, as it makes harder for software exploits "
+"to change running code dynamically\\&. However, the protection can be "
+"circumvented, if the service can write to a filesystem, which is not mounted "
+"with B<noexec> (such as /dev/shm), or it can use B<memfd_create()>\\&. This "
+"can be prevented by making such file systems inaccessible to the service "
+"(e\\&.g\\&. I<InaccessiblePaths=/dev/shm>) and installing further system "
+"call filters (I<SystemCallFilter=~memfd_create>)\\&. Note that this feature "
+"is fully available on x86-64, and partially on x86\\&. Specifically, the "
+"B<shmat()> protection is not available on x86\\&. Note that on systems "
+"supporting multiple ABIs (such as x86/x86-64) it is recommended to turn off "
+"alternative ABIs for services, so that they cannot be used to circumvent the "
+"restrictions of this option\\&. Specifically, it is recommended to combine "
+"this option with I<SystemCallArchitectures=native> or similar\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls gesetzt, werden Versuche, "
+"Speicher-Mappings zu erstellen, die gleichzeitig schreib- und ausführbar "
+"sind oder bestehende Speicher-Mappings zu ändern, dass sie ausführbar werden "
+"oder gemeinsame Speichersegmente als ausführbar zu mappen, verboten\\&. "
+"Insbesondere wird ein Systemaufruffilter hinzugefügt (oder, bevorzugt, wird "
+"eine äquivalente Kernelüberprüfung mittels B<prctl>(2) aktiviert), der "
+"B<mmap>(2)-Systemaufrufe mit sowohl gesetztem B<PROT_EXEC> als auch "
+"gesetztem B<PROT_WRITE>, B<mprotect>(2)- oder B<pkey_mprotect>(2)-"
+"Systemaufrufe mit gesetztem B<PROT_EXEC> und B<shmat>(2)-Systemaufrufe mit "
+"gesetztem B<SHM_EXEC> zurückgewiesen\\&. Beachten Sie, dass diese Option mit "
+"Programmen und Bibliotheken, die Code dynamisch zur Laufzeit erstellen, "
+"inkompatibel ist\\&. Zu dieser Gruppe gehören JIT-Ausführungsmaschinen, "
+"ausführbare Stacks und Code-»Trampolin«-Funktionalitäten verschiedener C-"
+"Compiler\\&. Diese Option verbessert die Sicherheit, da es Software-Exploits "
+"erschwert, dynamisch laufenden Code zu ändern\\&. Allerdings kann der Schutz "
+"umgangen werden, falls der Dienst in ein Dateisystem schreiben kann, das "
+"nicht mit der Option B<noexec> eingehängt ist (wie /dev/shm) oder er "
+"B<memfd_create>() verwenden kann\\&. Dies kann verhindert werden, indem "
+"solche Dateisysteme für den Dienst unzugreifbar gemacht (z\\&.B\\&. "
+"I<InaccessiblePaths=/dev/shm>) und weitere Systemaufruffilter "
+"(I<SystemCallFilter=~memfd_create>) installiert werden\\&. Beachten Sie, "
+"dass diese Funktionalität komplett auf X86-64 und teilweise auf X86 "
+"verfügbar ist\\&. Insbesondere der B<shmat()>-Schutz ist auf X86 nicht "
+"verfügbar\\&. Beachten Sie, dass auf Systemen, die mehrere ABIs unterstützen "
+"(wie X86/X84-64), es empfohlen wird, alternative ABIs für Dienste "
+"auszuschalten, so dass diese nicht zur Umgehung der Einschränkungen durch "
+"diese Option verwandt werden können\\&. Insbesondere wird empfohlen, diese "
+"Option mit I<SystemCallArchitectures=native> oder ähnlichem zu "
+"kombinieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RestrictRealtime=>"
+msgstr "I<RestrictRealtime=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If set, any attempts to enable realtime "
+"scheduling in a process of the unit are refused\\&. This restricts access to "
+"realtime task scheduling policies such as B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR> or "
+"B<SCHED_DEADLINE>\\&. See B<sched>(7) for details about these scheduling "
+"policies\\&. Realtime scheduling policies may be used to monopolize CPU time "
+"for longer periods of time, and may hence be used to lock up or otherwise "
+"trigger Denial-of-Service situations on the system\\&. It is hence "
+"recommended to restrict access to realtime scheduling to the few programs "
+"that actually require them\\&. Defaults to off\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls gesetzt, werden alle Versuche, "
+"Echtzeit-Scheduling für einen Prozess der Unit zu aktivieren, abgelehnt\\&. "
+"Damit wird Zugriff auf die Echtzeitprogramm-Scheduling-Richtlinien wie "
+"B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR> oder B<SCHED_DEADLINE> begrenzt\\&. Siehe "
+"B<sched>(7) für Details über diese Scheduling-Richtlinien\\&. Echtzeit-"
+"Scheduling-Richtlinien können zur Monopolisierung von CPU-Zeit für längere "
+"Zeitperioden verwandt werden und können daher dazu verwandt werden, das "
+"System zu sperren oder anderweitige Diensteverweigerungssituationen auf dem "
+"System auszulösen\\&. Es wird daher empfohlen, den Zugriff auf Echtzeit-"
+"Scheduling auf die wenigen Programme, die dies tatsächlich benötigen, zu "
+"begrenzen\\&. Standardmäßig aus\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RestrictSUIDSGID=>"
+msgstr "I<RestrictSUIDSGID=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If set, any attempts to set the set-user-ID "
+"(SUID) or set-group-ID (SGID) bits on files or directories will be denied "
+"(for details on these bits see B<inode>(7))\\&. As the SUID/SGID bits are "
+"mechanisms to elevate privileges, and allow users to acquire the identity of "
+"other users, it is recommended to restrict creation of SUID/SGID files to "
+"the few programs that actually require them\\&. Note that this restricts "
+"marking of any type of file system object with these bits, including both "
+"regular files and directories (where the SGID is a different meaning than "
+"for files, see documentation)\\&. This option is implied if I<DynamicUser=> "
+"is enabled\\&. Defaults to off\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls gesetzt, werden alle Versuche, "
+"die Bits »set-user-ID« (SUID) oder »set-group-ID« (SGID) auf Dateien oder "
+"Verzeichnissen zu setzen, verweigert (für Details über diese Bits siehe "
+"B<inode>(7))\\&. Da SUID/SGID ein Mechanismus zur Erhöhung der Rechte ist "
+"und Benutzern erlaubt, die Identität anderer Benutzer zu erlangen, wird "
+"empfohlen, die Erstellung von SUID/SGID-Dateien auf die wenigen Programme zu "
+"beschränken, die dies tatsächlich benötigen\\&. Beachten Sie, dass dies die "
+"Markierung jeder Art von Dateisystemobjekt mit diesen Bits beschränkt, "
+"einschließlich regulärer Dateien und Verzeichnisse (auf denen das Bit SGID "
+"eine andere Bedeutung als bei Dateien hat, siehe Dokumentation)\\&. Diese "
+"Option ist impliziert, falls I<DynamicUser=> aktiviert ist\\&. Standardmäßig "
+"»off«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RemoveIPC=>"
+msgstr "I<RemoveIPC=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean parameter\\&. If set, all System V and POSIX IPC objects "
+"owned by the user and group the processes of this unit are run as are "
+"removed when the unit is stopped\\&. This setting only has an effect if at "
+"least one of I<User=>, I<Group=> and I<DynamicUser=> are used\\&. It has no "
+"effect on IPC objects owned by the root user\\&. Specifically, this removes "
+"System V semaphores, as well as System V and POSIX shared memory segments "
+"and message queues\\&. If multiple units use the same user or group the IPC "
+"objects are removed when the last of these units is stopped\\&. This setting "
+"is implied if I<DynamicUser=> is set\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls gesetzt, werden alle System-V- "
+"und POSIX-IPC-Objekte, die dem Benutzer und der Gruppe, unter der diese Unit "
+"läuft, gehören, entfernt, wenn die Unit gestoppt wird\\&. Diese Einstellung "
+"hat nur einen Effekt, falls eines aus I<User=>, I<Group=> oder "
+"I<DynamicUser=> verwandt wird\\&. Es hat keinen Effekt für IPC-Objekte, die "
+"dem Benutzer »root« gehören\\&. Insbesondere entfernt dies System-V-"
+"Semaphoren sowie gemeinsam benutzte Segmente und Nachrichten-Warteschlangen "
+"gemäß System V und POSIX\\&. Falls mehrere Units die gleichen Benutzer oder "
+"Gruppen verwenden, werden die IPC-Objekte entfernt, wenn die letzte dieser "
+"Units gestoppt wird\\&. Diese Einstellung ist impliziert, falls "
+"I<DynamicUser=> gesetzt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PrivateMounts=>"
+msgstr "I<PrivateMounts=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean parameter\\&. If set, the processes of this unit will be run "
+"in their own private file system (mount) namespace with all mount "
+"propagation from the processes towards the host\\*(Aqs main file system "
+"namespace turned off\\&. This means any file system mount points established "
+"or removed by the unit\\*(Aqs processes will be private to them and not be "
+"visible to the host\\&. However, file system mount points established or "
+"removed on the host will be propagated to the unit\\*(Aqs processes\\&. See "
+"B<mount_namespaces>(7) for details on file system namespaces\\&. Defaults "
+"to off\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Parameter\\&. Falls gesetzt, wird diese Unit in "
+"ihrem eigenen privaten Dateisystem (Einhänge-)Namensraum betrieben, wobei "
+"alle Einhängeausbreitungen von dem Prozess in Richtung des Hauptdateisystems "
+"des Rechners abgeschaltet sind\\&. Dies bedeutet, dass alle vom Prozess "
+"etablierten oder entfernten Dateisystemeinhängepunkte für diese privat und "
+"nicht im Hauptsystem sichtbar sind\\&. Allerdings werden "
+"Dateisystemeinhängepunkte, die auf dem System etabliert oder entfernt "
+"werden, sich zu den Prozessen der Unit ausbreiten\\&. Siehe "
+"B<mount_namespaces>(7) für Details bezüglich Dateisystemnamensräumen\\&. "
+"Standardmäßig aus\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When turned on, this executes three operations for each invoked process: a "
+"new B<CLONE_NEWNS> namespace is created, after which all existing mounts are "
+"remounted to B<MS_SLAVE> to disable propagation from the unit\\*(Aqs "
+"processes to the host (but leaving propagation in the opposite direction in "
+"effect)\\&. Finally, the mounts are remounted again to the propagation mode "
+"configured with I<MountFlags=>, see below\\&."
+msgstr ""
+"Falls eingeschaltet, wird dies drei Aktionen für jeden aufgerufenen Prozess "
+"auslösen: ein neuer B<CLONE_NEWNS>-Namensraum wird erstellt, danach werden "
+"alle existierenden Einhängungen neu als B<MS_SLAVE> eingehängt, um die "
+"Ausbreitung aus den Prozessen der Unit zu dem Hauptsystem zu deaktivieren "
+"(aber die Ausbreitung in die umgekehrte Richtung bleibt wirksam)\\&. "
+"Schließlich werden die Einhängungen erneut gemäß des in dem Schalter "
+"I<MountFlags=> konfigurierten Ausbreitungsmodus eingehängt, siehe unten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"File system namespaces are set up individually for each process forked off "
+"by the service manager\\&. Mounts established in the namespace of the "
+"process created by I<ExecStartPre=> will hence be cleaned up automatically "
+"as soon as that process exits and will not be available to subsequent "
+"processes forked off for I<ExecStart=> (and similar applies to the various "
+"other commands configured for units)\\&. Similarly, I<JoinsNamespaceOf=> "
+"does not permit sharing kernel mount namespaces between units, it only "
+"enables sharing of the /tmp/ and /var/tmp/ directories\\&."
+msgstr ""
+"Dateisystemnamensräume werden individuell für jeden mit »fork« vom "
+"Diensteverwalter gestarteten Prozess eingerichtet\\&. Einhängungen, die im "
+"Namensraum des durch I<ExecStartPre=> erstellten Prozesses etabliert wurden, "
+"werden daher automatisch bereinigt, sobald der Prozess sich beendet und "
+"werden für nachfolgend durch I<ExecStart=> mit Fork gestartete Prozesse "
+"nicht verfügbar sein (und Ähnliches gilt auch für die verschiedenen anderen "
+"für Units konfigurierten Befehle)\\&. Ähnlich erlaubt I<JoinsNamespaceOf=> "
+"nicht die gemeinsame Benutzung von Kernelnamensräumen zwischen Units, es "
+"ermöglicht nur die gemeinsame Benutzung der Verzeichnisse /tmp/ und /var/tmp/"
+"\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Other file system namespace unit settings \\(em I<PrivateMounts=>, "
+"I<PrivateTmp=>, I<PrivateDevices=>, I<ProtectSystem=>, I<ProtectHome=>, "
+"I<ReadOnlyPaths=>, I<InaccessiblePaths=>, I<ReadWritePaths=>, \\&... \\(em "
+"also enable file system namespacing in a fashion equivalent to this "
+"option\\&. Hence it is primarily useful to explicitly request this behaviour "
+"if none of the other settings are used\\&."
+msgstr ""
+"Andere Dateisystemnamensräume-Einstellungen für Units \\(em "
+"I<PrivateMounts=>, I<PrivateTmp=>, I<PrivateDevices=>, I<ProtectSystem=>, "
+"I<ProtectHome=>, I<ReadOnlyPaths=>, I<InaccessiblePaths=>, "
+"I<ReadWritePaths=>, … \\(em ermöglichen Dateisystemnamensräume in einer Art "
+"ähnlich dieser Option\\&. Daher ist es primär zur expliziten Anfrage dieses "
+"Verhalten nützlich, falls keine der anderen Einstellungen verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 239\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MountFlags=>"
+msgstr "I<MountFlags=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a mount propagation setting: B<shared>, B<slave> or B<private>, which "
+"controls whether file system mount points in the file system namespaces set "
+"up for this unit\\*(Aqs processes will receive or propagate mounts and "
+"unmounts from other file system namespaces\\&. See B<mount>(2) for details "
+"on mount propagation, and the three propagation flags in particular\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Einhängeausbreitungseinstellung: B<shared>, B<slave> oder "
+"B<private>, die steuert, ob Dateisystemeinhängepunkte, die für die Prozesse "
+"dieser Unit in dem Dateisystemnamensraum eingerichtet wurden, Einhängungen "
+"oder Aushängungen aus anderen Dateisystemnamensräumen empfangen oder "
+"ausbreiten\\&. Siehe B<mount>(2) für Details über Einhängeausbreitungen und "
+"insbesondere die drei Ausbreitungsschalter\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting only controls the I<final> propagation setting in effect on all "
+"mount points of the file system namespace created for each process of this "
+"unit\\&. Other file system namespacing unit settings (see the discussion in "
+"I<PrivateMounts=> above) will implicitly disable mount and unmount "
+"propagation from the unit\\*(Aqs processes towards the host by changing the "
+"propagation setting of all mount points in the unit\\*(Aqs file system "
+"namespace to B<slave> first\\&. Setting this option to B<shared> does not "
+"reestablish propagation in that case\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung steuert nur die I<abschließenden> "
+"Ausbreitungseinstellungen, die für alle Einhängepunkte des "
+"Dateisystemnamensraums, der für jeden Prozess dieser Unit erstellt wurde, "
+"wirksam sind\\&. Andere Dateisystemnamensraum-Unit-Einstellungen (siehe die "
+"Diskussion in I<PrivateMounts=> oben) werden implizit Einhänge- und "
+"Aushängeausbreitung von den Prozessen der Unit in Richtung des Systems "
+"deaktivieren, indem sie die Ausbreitungseinstellungen aller Einhängepunkte "
+"in dem Dateisystemnamensraum der Unit zuerst auf B<slave> setzen\\&. Setzen "
+"der Option auf B<shared> richtet die Ausbreitung in diesem Fall nicht wieder "
+"ein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If not set \\(en but file system namespaces are enabled through another file "
+"system namespace unit setting \\(en B<shared> mount propagation is used, but "
+"\\(em as mentioned \\(em as B<slave> is applied first, propagation from the "
+"unit\\*(Aqs processes to the host is still turned off\\&."
+msgstr ""
+"Falls nicht gesetzt \\(en aber es sind durch andere "
+"Dateisystemnamensraumeinstellungen der Unit keine Dateisystemnamensräume "
+"aktiviert \\(en, wird B<shared> Einhängeausbreitung verwandt, aber wie "
+"erwähnt, wird B<slave> zuerst angewandt, Ausbreitung von den Prozessen der "
+"Unit zum Hauptsystem bleibt weiterhin abgeschaltet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is not recommended to use B<private> mount propagation for units, as this "
+"means temporary mounts (such as removable media) of the host will stay "
+"mounted and thus indefinitely busy in forked off processes, as unmount "
+"propagation events won\\*(Aqt be received by the file system namespace of "
+"the unit\\&."
+msgstr ""
+"Es wird nicht empfohlen, B<private> Einhängeausbreitung für Units zu "
+"verwenden, da dies bedeutet, dass temporäre Einhängungen (wie Wechselmedien) "
+"auf dem Hauptsystem eingehängt bleiben und daher unbefristet in mit Fork "
+"erstellten Programmen als beschäftigt markiert sind, da die "
+"Aushängeausbreitungsereignisse in dem Dateisystemnamensraum der Unit nicht "
+"empfangen werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Usually, it is best to leave this setting unmodified, and use higher level "
+"file system namespacing options instead, in particular I<PrivateMounts=>, "
+"see above\\&."
+msgstr ""
+"Normalerweise ist es am besten, diese Einstellung unverändert zu lassen und "
+"stattdessen abstraktere Dateisystemnamensraumoptionen zu verwenden, "
+"insbesondere I<PrivateMounts=>, siehe oben\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEM CALL FILTERING"
+msgstr "SYSTEMAUFRUFFILTERUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SystemCallFilter=>"
+msgstr "I<SystemCallFilter=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a space-separated list of system call names\\&. If this setting is "
+"used, all system calls executed by the unit processes except for the listed "
+"ones will result in immediate process termination with the B<SIGSYS> signal "
+"(allow-listing)\\&. (See I<SystemCallErrorNumber=> below for changing the "
+"default action)\\&. If the first character of the list is \"~\", the effect "
+"is inverted: only the listed system calls will result in immediate process "
+"termination (deny-listing)\\&. Deny-listed system calls and system call "
+"groups may optionally be suffixed with a colon (\":\") and \"errno\" error "
+"number (between 0 and 4095) or errno name such as B<EPERM>, B<EACCES> or "
+"B<EUCLEAN> (see B<errno>(3) for a full list)\\&. This value will be "
+"returned when a deny-listed system call is triggered, instead of terminating "
+"the processes immediately\\&. Special setting \"kill\" can be used to "
+"explicitly specify killing\\&. This value takes precedence over the one "
+"given in I<SystemCallErrorNumber=>, see below\\&. This feature makes use of "
+"the Secure Computing Mode 2 interfaces of the kernel (\\*(Aqseccomp "
+"filtering\\*(Aq) and is useful for enforcing a minimal sandboxing "
+"environment\\&. Note that the B<execve()>, B<exit()>, B<exit_group()>, "
+"B<getrlimit()>, B<rt_sigreturn()>, B<sigreturn()> system calls and the "
+"system calls for querying time and sleeping are implicitly allow-listed and "
+"do not need to be listed explicitly\\&. This option may be specified more "
+"than once, in which case the filter masks are merged\\&. If the empty string "
+"is assigned, the filter is reset, all prior assignments will have no "
+"effect\\&. This does not affect commands prefixed with \"+\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von Systemaufrufenamen\\&. Falls "
+"diese Einstellung verwandt wird, werden alle Systemaufrufe, die durch die "
+"Prozesse der Unit ausgeführt werden, zu sofortiger Beendigung mit dem Signal "
+"B<SIGSYS> führen, falls sie nicht aufgeführt sind (Freigabeliste)\\&. (Siehe "
+"I<SystemCallErrorNumber=> zur Änderung der Standardaktion)\\&. Falls das "
+"erste Zeichen der Liste »~« ist, wird die Wirkung invertiert: nur die "
+"aufgeführten Systemaufrufe führen zu einer sofortigen Prozessbeendigung "
+"(Verbotsliste)\\&. Freigegebenen Systemaufrufen und Systemaufrufgruppen kann "
+"optional ein Doppelpunkt (»:«) und »errno«-Fehlernummern (zwischen 0 und "
+"4095) oder Fehlernummernamen wie B<EPERM>, B<EACCES> oder B<EUCLEAN> (siehe "
+"B<errno>(3) für eine komplette Liste) angehängt werden\\&. Dieser Wert wird "
+"zurückgeliefert, wenn ein verbotener Systemaufruf ausgelöst wird, statt den "
+"Prozess sofort zu beenden\\&. Die besondere Einstellung »kill« kann zur "
+"expliziten Angabe des Tötens verwandt werden\\&. Dieser Wert hat vor dem in "
+"I<SystemCallErrorNumber=> angegebenen Vorrang, siehe unten\\&. Diese "
+"Funktionalität verwendet die Schnittstelle »Secure Computing Mode 2« des "
+"Kernels (»Seccomp-Filterung«) und ist nützlich, um eine minimale Sandboxing-"
+"Umgebung zu erzwingen\\&. Beachten Sie, dass die Systemaufrufe B<execve()>, "
+"B<exit()>, B<exit_group()>, B<getrlimit()>, B<rt_sigreturn()>, "
+"B<sigreturn()> und die Systemaufrufe zur Abfrage der Zeit und zum Schlafen "
+"implizit auf der Freigabeliste sind und nicht explizit aufgelistet werden "
+"müssen\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden, die "
+"Filtermasken werden in diesem Fall zusammengeführt\\&. Falls die leere "
+"Zeichenkette zugewiesen wird, wird der Filter zurückgesetzt und alle "
+"vorherigen Zuweisungen haben keine Wirkung\\&. Diese betrifft Befehle, denen "
+"»+« vorangestellt ist, nicht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that on systems supporting multiple ABIs (such as x86/x86-64) it is "
+"recommended to turn off alternative ABIs for services, so that they cannot "
+"be used to circumvent the restrictions of this option\\&. Specifically, it "
+"is recommended to combine this option with I<SystemCallArchitectures=native> "
+"or similar\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass auf Systemen, die mehrere ABIs unterstützen (wie X86/"
+"X86-64), empfohlen wird, alternative ABIs für Dienste zu deaktivieren, so "
+"dass sie nicht zur Umgehung der Einschränkungen dieser Option verwandt "
+"werden können\\&. Insbesondere wird empfohlen, diese Option mit "
+"I<SystemCallArchitectures=native> oder Ähnlichem zu kombinieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that strict system call filters may impact execution and error handling "
+"code paths of the service invocation\\&. Specifically, access to the "
+"B<execve()> system call is required for the execution of the service binary "
+"\\(em if it is blocked service invocation will necessarily fail\\&. Also, if "
+"execution of the service binary fails for some reason (for example: missing "
+"service executable), the error handling logic might require access to an "
+"additional set of system calls in order to process and log this failure "
+"correctly\\&. It might be necessary to temporarily disable system call "
+"filters in order to simplify debugging of such failures\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass strenge Systemaufruffilterung die Ausführungs- und "
+"Fehlerbehandlungs-Code-Pfade des Diensteaufrufs beeinflussen können\\&. "
+"Insbesondere wird der Zugriff auf den Systemaufruf B<execve()> für die "
+"Ausführung des Dienstprogrammes benutzt \\(em falls er blockiert ist, wird "
+"der Diensteaufruf notwendigerweise fehlschlagen\\&. Falls auch die "
+"Ausführung des Dienstprogramms aus irgendwelchen Gründen fehlschlägt "
+"(beispielsweise fehlendes Dienstprogramm), könnte die Fehlerbehandlungslogik "
+"Zugriff auf eine zusätzliche Gruppe an Systemaufrufen benötigen, um diesen "
+"Fehlschlag korrekt zu verarbeiten und zu protokollieren\\&. Es könnte "
+"notwendig sein, temporär die Systemaufruffilter zu deaktivieren, um die "
+"Fehlersuche bei solchen Fehlschlägen zu vereinfachen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you specify both types of this option (i\\&.e\\&. allow-listing and deny-"
+"listing), the first encountered will take precedence and will dictate the "
+"default action (termination or approval of a system call)\\&. Then the next "
+"occurrences of this option will add or delete the listed system calls from "
+"the set of the filtered system calls, depending of its type and the default "
+"action\\&. (For example, if you have started with an allow list rule for "
+"B<read()> and B<write()>, and right after it add a deny list rule for "
+"B<write()>, then B<write()> will be removed from the set\\&.)"
+msgstr ""
+"Falls Sie beide Arten dieser Option (d\\&.h\\&. explizite Freischaltung und "
+"Ausschlussliste) festlegen, wird die erste angetroffene Vorrang haben und "
+"die Standardaktion festlegen (Beendigung oder Bestätigung eines "
+"Systemaufrufs)\\&. Dann wird das nächste Auftreten dieser Option die Liste "
+"der Systemaufrufe zu der Menge der gefilterten Systemaufrufe hinzufügen oder "
+"aus dieser löschen, abhängig von seiner Art und der Standardaktion\\&. "
+"(Falls Sie beispielsweise mit einer expliziten Freischaltung von B<read()> "
+"und B<write()> beginnen und direkt danach eine Ausschlussliste mit "
+"B<write()> hinzufügen, dann wird B<write()> aus der Menge entfernt\\&.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As the number of possible system calls is large, predefined sets of system "
+"calls are provided\\&. A set starts with \"@\" character, followed by name "
+"of the set\\&."
+msgstr ""
+"Da die Anzahl der möglichen Systemaufrufe groß ist, werden vordefinierte "
+"Gruppen von Systemaufrufen bereitgestellt\\&. Eine Gruppe beginnt mit dem "
+"Zeichen »@«, gefolgt vom Namen der Gruppe\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Table\\ \\&4.\\ \\&Currently predefined system call sets>"
+msgstr "B<Tabelle\\ \\&4.\\ \\&Derzeit vordefinierte Systemaufrufgruppen>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@aio"
+msgstr "@aio"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Asynchronous I/O (B<io_setup>(2), B<io_submit>(2), and related calls)"
+msgstr "Asynchrone E/A (B<io_setup>(2), B<io_submit>(2) und verwandte Aufrufe)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@basic-io"
+msgstr "@basic-io"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "System calls for basic I/O: reading, writing, seeking, file descriptor duplication and closing (B<read>(2), B<write>(2), and related calls)"
+msgstr "Systemaufrufe für grundlegende E/A: Lesen, Schreiben, Suchen, Duplizieren und Schließen von Dateideskriptoren (B<read>(2), B<write>(2) und verwandte Aufrufe)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@chown"
+msgstr "@chown"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Changing file ownership (B<chown>(2), B<fchownat>(2), and related calls)"
+msgstr "Änderung der Dateieigentümerschaft (B<chown>(2), B<fchownat>(2) und verwandte Aufrufe)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@clock"
+msgstr "@clock"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "System calls for changing the system clock (B<adjtimex>(2), B<settimeofday>(2), and related calls)"
+msgstr "Systemaufrufe zur Änderung der Systemuhr (B<adjtimex>(2), B<settimeofday>(2) und verwandte Aufrufe)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@cpu-emulation"
+msgstr "@cpu-emulation"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "System calls for CPU emulation functionality (B<vm86>(2) and related calls)"
+msgstr "Systemaufrufe für CPU-Emulierungsfunktionen (B<vm86>(2) und verwandte Aufrufe)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@debug"
+msgstr "@debug"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Debugging, performance monitoring and tracing functionality (B<ptrace>(2), B<perf_event_open>(2) and related calls)"
+msgstr "Fehlersuche, Leistungsüberwachung und Nachverfolgungsfunktionen (B<ptrace>(2), B<perf_event_open>(2) und verwandte Aufrufe)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@file-system"
+msgstr "@file-system"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "File system operations: opening, creating files and directories for read and write, renaming and removing them, reading file properties, or creating hard and symbolic links"
+msgstr "Dateisystemaktionen: Öffnen, Dateien und Verzeichnisse zum Lesen und Schreiben erstellen, sie umbenennen oder entfernen, Lesen von Dateieigenschaften oder Erstellen von harten und symbolischen Links"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@io-event"
+msgstr "@io-event"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Event loop system calls (B<poll>(2), B<select>(2), B<epoll>(7), B<eventfd>(2) and related calls)"
+msgstr "Systemaufrufe für Ereignisschleifen (B<poll>(2), B<select>(2), B<epoll>(7), B<eventfd>(2) und verwandte Aufrufe)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@ipc"
+msgstr "@ipc"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Pipes, SysV IPC, POSIX Message Queues and other IPC (B<mq_overview>(7), B<svipc>(7))"
+msgstr "Pipes, SysV IPC, POSIX-Nachrichtenwarteschlangen und andere IPC (B<mq_overview>(7), B<svipc>(7))"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@keyring"
+msgstr "@keyring"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Kernel keyring access (B<keyctl>(2) and related calls)"
+msgstr "Kernel-Schlüsselbundzugriff (B<keyctl>(2) und verwandte Aufrufe)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@memlock"
+msgstr "@memlock"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Locking of memory in RAM (B<mlock>(2), B<mlockall>(2) and related calls)"
+msgstr "Sperren von Speicher im RAM (B<mlock>(2), B<mlockall>(2) und verwandte Aufrufe)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@module"
+msgstr "@module"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Loading and unloading of kernel modules (B<init_module>(2), B<delete_module>(2) and related calls)"
+msgstr "Laden und Entladen von Kernelmodulen (B<init_module>(2), B<delete_module>(2) und verwandte Aufrufe)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@mount"
+msgstr "@mount"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Mounting and unmounting of file systems (B<mount>(2), B<chroot>(2), and related calls)"
+msgstr "Einhängen und Aushängen von Dateisystemen (B<mount>(2), B<chroot>(2) und verwandte Aufrufe)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@network-io"
+msgstr "@network-io"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Socket I/O (including local AF_UNIX): B<socket>(7), B<unix>(7)"
+msgstr "Socket-E/A (einschließlich lokalem AF_UNIX): B<socket>(7), B<unix>(7)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@obsolete"
+msgstr "@obsolete"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Unusual, obsolete or unimplemented (B<create_module>(2), B<gtty>(2), \\&...)"
+msgstr "Ungewöhnliches, Veraltetes oder nicht Implementiertes (B<create_module>(2), B<gtty>(2), …)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@pkey"
+msgstr "@pkey"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "System calls that deal with memory protection keys (B<pkeys>(7))"
+msgstr "Systemaufrufe, die sich um Speicherschutzschlüssel (B<pkeys>(7)) kümmern"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@privileged"
+msgstr "@privileged"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "All system calls which need super-user capabilities (B<capabilities>(7))"
+msgstr "Alle Systemaufrufe, die Administrator-Capabilities benötigen (B<capabilities>(7))"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@process"
+msgstr "@process"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Process control, execution, namespacing operations (B<clone>(2), B<kill>(2), B<namespaces>(7), \\&...)"
+msgstr "Prozesssteuerung, -ausführung, Namensraumaktionen (B<clone>(2), B<kill>(2), B<namespaces>(7), …)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@raw-io"
+msgstr "@raw-io"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Raw I/O port access (B<ioperm>(2), B<iopl>(2), B<pciconfig_read()>, \\&...)"
+msgstr "Rohzugriff auf E/A-Ports (B<ioperm>(2), B<iopl>(2), B<pciconfig_read()>, …)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@reboot"
+msgstr "@reboot"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "System calls for rebooting and reboot preparation (B<reboot>(2), B<kexec()>, \\&...)"
+msgstr "Systemaufrufe für den Neustart und die Neustartvorbereitung (B<reboot>(2), B<kexec()>, …)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@resources"
+msgstr "@resources"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "System calls for changing resource limits, memory and scheduling parameters (B<setrlimit>(2), B<setpriority>(2), \\&...)"
+msgstr "Systemaufrufe für die Änderung von Ressourcenbeschränkungen, Speicher- und Schedulingparametern (B<setrlimit>(2), B<setpriority>(2), …)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@sandbox"
+msgstr "@sandbox"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "System calls for sandboxing programs (B<seccomp>(2), Landlock system calls, \\&...)"
+msgstr "Systemaufrufe für sandboxed-Programme (B<seccomp>(2), Landlock-Systemaufrufe, …)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@setuid"
+msgstr "@setuid"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "System calls for changing user ID and group ID credentials, (B<setuid>(2), B<setgid>(2), B<setresuid>(2), \\&...)"
+msgstr "Systemaufrufe zur Änderung der Benutzerkennung und Gruppenberechtigungen (B<setuid>(2), B<setgid>(2), B<setresuid>(2), …)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@signal"
+msgstr "@signal"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "System calls for manipulating and handling process signals (B<signal>(2), B<sigprocmask>(2), \\&...)"
+msgstr "Systemaufrufe für die Veränderung und Handhabung von Prozesssignalen (B<signal>(2), B<sigprocmask>(2), …)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@swap"
+msgstr "@swap"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "System calls for enabling/disabling swap devices (B<swapon>(2), B<swapoff>(2))"
+msgstr "Systemaufrufe für die Aktivierung/Deaktivierung von Auslagerungsgeräten (B<swapon>(2), B<swapoff>(2))"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@sync"
+msgstr "@sync"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Synchronizing files and memory to disk (B<fsync>(2), B<msync>(2), and related calls)"
+msgstr "Synchronisierung von Dateien und Speicher auf Platte (B<fsync>(2), B<msync>(2) und verwandte Aufrufe)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@system-service"
+msgstr "@system-service"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A reasonable set of system calls used by common system services, excluding any special purpose calls\\&. This is the recommended starting point for allow-listing system calls for system services, as it contains what is typically needed by system services, but excludes overly specific interfaces\\&. For example, the following APIs are excluded: \"@clock\", \"@mount\", \"@swap\", \"@reboot\"\\&."
+msgstr "Eine vernünftige Gruppe von Systemaufrufen, die von typischen Systemdiensten benutzt werden, ausschließlich aller Systemaufrufe für besondere Zwecke\\&. Dies ist der empfohlene Anfangspunkt zum expliziten Erlauben von Systemaufrufen für Systemdienste, da es das enthält, was typischerweise von Systemdiensten benötigt wird, aber äußerst spezielle Schnittstellen ausschließt\\&. Beispielsweise sind die folgenden APIs ausgeschlossen: »@clock«, »@mount«, »@swap«, »@reboot«\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@timer"
+msgstr "@timer"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "System calls for scheduling operations by time (B<alarm>(2), B<timer_create>(2), \\&...)"
+msgstr "Systemaufrufe für Scheduling-Aktionen von Time (B<alarm>(2), B<timer_create>(2), …)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "All system calls defined by the kernel\\&. This list is defined statically in systemd based on a kernel version that was available when this systemd version was released\\&. It will become progressively more out-of-date as the kernel is updated\\&."
+msgstr "Alle durch den Kernel definierten Systemaufrufe\\&. Diese Liste ist in Systemd statisch basierend auf der Kernelversion, die bei der Veröffentlichung von Systemd verfügbar war, definiert\\&. Sie wird fortschreitend veralten, wenn der Kernel aktualisiert wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note, that as new system calls are added to the kernel, additional system "
+"calls might be added to the groups above\\&. Contents of the sets may also "
+"change between systemd versions\\&. In addition, the list of system calls "
+"depends on the kernel version and architecture for which systemd was "
+"compiled\\&. Use B<systemd-analyze\\ \\&syscall-filter> to list the actual "
+"list of system calls in each filter\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass neue Systemaufrufe zu den obigen Gruppen hinzugefügt "
+"werden könnten, wenn neue Systemaufrufe zu dem Kernel hinzugefügt werden\\&. "
+"Die Inhalte dieser Gruppen können sich auch zwischen Systemd-Versionen "
+"unterscheiden\\&. Zusätzlich hängt die Liste der Systemaufrufe auch von der "
+"Kernelversion und der Architektur, für die Systemd kompiliert wurde, ab\\&. "
+"Verwenden Sie B<systemd-analyze\\ \\&syscall-filter>, um die tatsächliche "
+"Liste der Systemaufrufe in jedem Filter aufzuführen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Generally, allow-listing system calls (rather than deny-listing) is the "
+"safer mode of operation\\&. It is recommended to enforce system call allow "
+"lists for all long-running system services\\&. Specifically, the following "
+"lines are a relatively safe basic choice for the majority of system services:"
+msgstr ""
+"Im Allgemeinen ist das explizite Erlauben von Systemaufrufen (statt einer "
+"Ausschlussliste) der sicherere Betriebsmodus\\&. Es wird empfohlen, für alle "
+"langlaufenden Systemdienste eine Liste explizit erlaubter Systemaufrufe zu "
+"erzwingen\\&. Insbesondere sind die nachfolgenden Zeilen eine relativ "
+"sicherere grundlegende Wahl für den Großteil der Systemdienste:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Service]\n"
+"SystemCallFilter=@system-service\n"
+"SystemCallErrorNumber=EPERM\n"
+msgstr ""
+"[Service]\n"
+"SystemCallFilter=@system-service\n"
+"SystemCallErrorNumber=EPERM\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that various kernel system calls are defined redundantly: there are "
+"multiple system calls for executing the same operation\\&. For example, the "
+"B<pidfd_send_signal()> system call may be used to execute operations similar "
+"to what can be done with the older B<kill()> system call, hence blocking the "
+"latter without the former only provides weak protection\\&. Since new system "
+"calls are added regularly to the kernel as development progresses, keeping "
+"system call deny lists comprehensive requires constant work\\&. It is thus "
+"recommended to use allow-listing instead, which offers the benefit that new "
+"system calls are by default implicitly blocked until the allow list is "
+"updated\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die verschiedenen Systemaufrufe redundant definiert "
+"werden: es gibt mehrere Systemaufrufe zur Ausführung der gleichen Aktion\\&. "
+"Beispielsweise kann der Systemaufruf B<pidfd_send_signal()> zur Ausführung "
+"von Aktionen ähnlich zu dem älteren Systemaufruf B<kill()> verwandt werden, "
+"daher führt das Blockieren von letzterem ohne das Blockieren des ersteren "
+"nur zu einem schwachen Schutz\\&. Da neue Systemaufrufe regelmäßig dem "
+"Kernel hinzugefügt werden, verlangt das Pflegen von vollständigen "
+"Ausschlusslisten für Systemaufrufe ständige Arbeit\\&. Es wird daher "
+"empfohlen, stattdessen Freischaltungen einzusetzen, wodurch der Nutzen "
+"entsteht, dass neue Systemaufrufe standardmäßig implizit blockiert sind, bis "
+"die Freischaltung aktualisiert wurde\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Also note that a number of system calls are required to be accessible for "
+"the dynamic linker to work\\&. The dynamic linker is required for running "
+"most regular programs (specifically: all dynamic ELF binaries, which is how "
+"most distributions build packaged programs)\\&. This means that blocking "
+"these system calls (which include B<open()>, B<openat()> or B<mmap()>) will "
+"make most programs typically shipped with generic distributions unusable\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie auch, dass eine Reihe von Systemaufrufen zugreifbar sein "
+"müssen, damit der dynamische Linker funktioniert\\&. Der dynamische Linker "
+"wird zur Ausführung der meisten regulären Programme benötigt (konkret "
+"dynamische ELF-Programme - auf diese Art bauen die meisten Distributionen "
+"paketierte Programme)\\&. Dies bedeutet, dass das Blockieren dieser "
+"Systemaufrufe (wozu B<open()>, B<openat()> und B<mmap()> gehören) dazu "
+"führen wird, das die meisten mit generischen Distributionen ausgelieferten "
+"Programme unbenutzbar werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is recommended to combine the file system namespacing related options "
+"with I<SystemCallFilter=~@mount>, in order to prohibit the unit\\*(Aqs "
+"processes to undo the mappings\\&. Specifically these are the options "
+"I<PrivateTmp=>, I<PrivateDevices=>, I<ProtectSystem=>, I<ProtectHome=>, "
+"I<ProtectKernelTunables=>, I<ProtectControlGroups=>, I<ProtectKernelLogs=>, "
+"I<ProtectClock=>, I<ReadOnlyPaths=>, I<InaccessiblePaths=> and "
+"I<ReadWritePaths=>\\&."
+msgstr ""
+"Es wird empfohlen, die auf den Namensraum des Dateisystems bezogenen "
+"Optionen mit I<SystemCallFilter=~@mount> zu kombinieren, um zu verhindern, "
+"dass die Prozesse der Unit die Abbildungen rückgängig machen\\&. "
+"Insbesondere sind dies die Optionen I<PrivateTmp=>, I<PrivateDevices=>, "
+"I<ProtectSystem=>, I<ProtectHome=>, I<ProtectKernelTunables=>, "
+"I<ProtectControlGroups=>, I<ProtectKernelLogs=>, I<ProtectClock=>, "
+"I<ReadOnlyPaths=>, I<InaccessiblePaths=> und I<ReadWritePaths=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SystemCallErrorNumber=>"
+msgstr "I<SystemCallErrorNumber=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an \"errno\" error number (between 1 and 4095) or errno name such as "
+"B<EPERM>, B<EACCES> or B<EUCLEAN>, to return when the system call filter "
+"configured with I<SystemCallFilter=> is triggered, instead of terminating "
+"the process immediately\\&. See B<errno>(3) for a full list of error "
+"codes\\&. When this setting is not used, or when the empty string or the "
+"special setting \"kill\" is assigned, the process will be terminated "
+"immediately when the filter is triggered\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine »errno«-Fehlernummer (zwischen 1 und 4095) oder einen Errno-"
+"Namen wie B<EPERM>, B<EACCES> oder B<EUCLEAN>, der zurückgeliefert werden "
+"soll, wenn der mit I<SystemCallFilter=> konfigurierte Systemaufruffilter "
+"ausgelöst wird, statt den Prozess sofort zu beenden\\&. Siehe B<errno>(3) "
+"für eine vollständige Liste der Fehlercodes\\&. Wenn diese Einstellung nicht "
+"benutzt wird, oder wenn ihm die leere Zeichenkette oder die besondere "
+"Einstellung »kill« zugewiesen wird, wird der Prozess sofort beendet, wenn "
+"der Filter ausgelöst wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SystemCallArchitectures=>"
+msgstr "I<SystemCallArchitectures=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a space-separated list of architecture identifiers to include in the "
+"system call filter\\&. The known architecture identifiers are the same as "
+"for I<ConditionArchitecture=> described in B<systemd.unit>(5), as well as "
+"B<x32>, B<mips64-n32>, B<mips64-le-n32>, and the special identifier "
+"B<native>\\&. The special identifier B<native> implicitly maps to the native "
+"architecture of the system (or more precisely: to the architecture the "
+"system manager is compiled for)\\&. By default, this option is set to the "
+"empty list, i\\&.e\\&. no filtering is applied\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von Architekturkennungen, die in "
+"den Systemaufrufilter einbezogen werden sollen\\&. Die bekannten "
+"Architekturkennungen sind die gleichen wie für das in B<systemd.unit>(5) "
+"beschriebene I<ConditionArchitecture=>, sowie B<x32>, B<mips64-n32>, "
+"B<mips64-le-n32> und die besondere Kennung B<native>\\&. Die besondere "
+"Kennung B<native> wird implizit auf die native Architektur des Systems "
+"abgebildet (oder genauer: auf die Architektur, für die der Systemverwalter "
+"kompiliert wurde)\\&. Standardmäßig wird diese Option auf die leere Liste "
+"gesetzt, d\\&.h\\&. keine Filterung erfolgt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this setting is used, processes of this unit will only be permitted to "
+"call native system calls, and system calls of the specified "
+"architectures\\&. For the purposes of this option, the x32 architecture is "
+"treated as including x86-64 system calls\\&. However, this setting still "
+"fulfills its purpose, as explained below, on x32\\&."
+msgstr ""
+"Falls diese Einstellung verwandt wird, wird den Prozessen dieser Unit nur "
+"der Aufruf nativer Systemaufrufe und von Systemaufrufen der festgelegten "
+"Architektur erlaubt\\&. Für die Zwecke dieser Option wird die Architektur "
+"X32 so behandelt, dass sie die Systemaufrufe von X86-64 enthält\\&. "
+"Allerdings erfüllt diese Einstellung auf X32 weiterhin ihren Zweck, wie "
+"unten dargestellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"System call filtering is not equally effective on all architectures\\&. For "
+"example, on x86 filtering of network socket-related calls is not possible, "
+"due to ABI limitations \\(em a limitation that x86-64 does not have, "
+"however\\&. On systems supporting multiple ABIs at the same time \\(em such "
+"as x86/x86-64 \\(em it is hence recommended to limit the set of permitted "
+"system call architectures so that secondary ABIs may not be used to "
+"circumvent the restrictions applied to the native ABI of the system\\&. In "
+"particular, setting I<SystemCallArchitectures=native> is a good choice for "
+"disabling non-native ABIs\\&."
+msgstr ""
+"Systemaufruffilterung ist nicht auf allen Architekturen wirksam\\&. "
+"Beispielsweise ist auf X86 aufgrund von ABI-Einschränkungen das Filtern von "
+"Netz-Socket-bezogenen Aufrufen nicht möglich, eine Einschränkung, die X86-64 "
+"allerdings nicht hat\\&. Auf Systemen, die mehrere ABI gleichzeitig "
+"unterstützen, wie X86/X86-64, wird daher empfohlen, die Gruppe der erlaubten "
+"Systemaufrufarchitekturen einzuschränken, so dass das sekundäre ABI nicht "
+"dazu verwandt werden kann, die dem nativen ABI des Systems auferlegten "
+"Einschränkungen zu umgehen\\&. Insbesondere ist das Setzen von "
+"I<SystemCallArchitectures=native> für das Deaktivieren nichtnativer ABIs "
+"eine gute Wahl\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"System call architectures may also be restricted system-wide via the "
+"I<SystemCallArchitectures=> option in the global configuration\\&. See "
+"B<systemd-system.conf>(5) for details\\&."
+msgstr ""
+"Systemaufrufarchitekturen können auch systemweit mittels der Option "
+"I<SystemCallArchitectures=> in der globalen Konfiguration eingeschränkt "
+"werden\\&. Siehe B<systemd-system.conf>(5) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SystemCallLog=>"
+msgstr "I<SystemCallLog=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a space-separated list of system call names\\&. If this setting is "
+"used, all system calls executed by the unit processes for the listed ones "
+"will be logged\\&. If the first character of the list is \"~\", the effect "
+"is inverted: all system calls except the listed system calls will be "
+"logged\\&. This feature makes use of the Secure Computing Mode 2 interfaces "
+"of the kernel (\\*(Aqseccomp filtering\\*(Aq) and is useful for auditing or "
+"setting up a minimal sandboxing environment\\&. This option may be specified "
+"more than once, in which case the filter masks are merged\\&. If the empty "
+"string is assigned, the filter is reset, all prior assignments will have no "
+"effect\\&. This does not affect commands prefixed with \"+\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von Systemaufrufenamen\\&. Falls "
+"diese Einstellung verwandt wird, werden alle aufgeführten Systemaufrufe, die "
+"durch die Prozesse der Unit ausgeführt werden, protokolliert\\&. Falls das "
+"erste Zeichen der Liste »~« ist, wird die Wirkung invertiert: alle außer den "
+"aufgeführten Systemaufrufen werden protokolliert\\&. Diese Funktionalität "
+"verwendet die Schnittstelle »Secure Computing Mode 2« des Kernels (»Seccomp-"
+"Filterung«) und ist nützlich, um die Sandboxing-Umgebung zu auditieren oder "
+"einzurichten\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden, die "
+"Filtermasken werden in diesem Fall zusammengeführt\\&. Falls die leere "
+"Zeichenkette zugewiesen wird, wird der Filter zurückgesetzt und alle "
+"vorherigen Zuweisungen haben keine Wirkung\\&. Diese betrifft Befehle, denen "
+"»+« vorangestellt ist, nicht\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Environment=>"
+msgstr "I<Environment=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets environment variables for executed processes\\&. Each line is unquoted "
+"using the rules described in \"Quoting\" section in B<systemd.syntax>(7) "
+"and becomes a list of variable assignments\\&. If you need to assign a value "
+"containing spaces or the equals sign to a variable, put quotes around the "
+"whole assignment\\&. Variable expansion is not performed inside the strings "
+"and the \"$\" character has no special meaning\\&. Specifier expansion is "
+"performed, see the \"Specifiers\" section in B<systemd.unit>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Setzt Umgebungsvariablen für ausgeführte Prozesse\\&. Bei jeder Zeile wird "
+"der Schutz gemäß der im Abschnitt »Schützen« in B<systemd.syntax>(7) "
+"beschriebenen Regeln aufgehoben und wird dadurch eine Liste von "
+"Variablenzuweisungen\\&. Falls Sie einer Variable einen Wert zuweisen "
+"müssen, der Leer- oder Gleichheitszeichen enthält, umschließen Sie die "
+"gesamte Zuweisung mit englischen Anführungszeichen\\&. Innerhalb der "
+"Zeichenketten erfolgt keine Variablenexpandierung und das Zeichen »$« hat "
+"keine besondere Bedeutung\\&. Kennzeichnerexpandierung wird durchgeführt, "
+"siehe den Abschnitt »Kennzeichner« in B<systemd.unit>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option may be specified more than once, in which case all listed "
+"variables will be set\\&. If the same variable is listed twice, the later "
+"setting will override the earlier setting\\&. If the empty string is "
+"assigned to this option, the list of environment variables is reset, all "
+"prior assignments have no effect\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden, dann werden alle "
+"aufgeführten Variablen gesetzt\\&. Falls die gleiche Option zweimal "
+"aufgeführt wird, setzt die spätere Einstellung die frühere Einstellung außer "
+"Kraft\\&. Falls dieser Option die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird "
+"die Liste der Umgebungsvariablen zurückgesetzt und alle vorherigen "
+"Zuweisungen haben keinen Effekt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The names of the variables can contain ASCII letters, digits, and the "
+"underscore character\\&. Variable names cannot be empty or start with a "
+"digit\\&. In variable values, most characters are allowed, but non-printable "
+"characters are currently rejected\\&."
+msgstr ""
+"Die Namen der Variablen dürfen ASCII-Buchstaben, Ziffern und der Unterstrich "
+"enthalten sein\\&. Variablennamen dürfen nicht leer sein oder mit einer "
+"Ziffer beginnen\\&. In den Variablenwerten sind die meisten Zeichen erlaubt, "
+"aber nicht darstellbare Zeichen werden derzeit zurückgewiesen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example:"
+msgstr "Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Environment=\"VAR1=word1 word2\" VAR2=word3 \"VAR3=$word 5 6\"\n"
+msgstr "Environment=\"VAR1=Wort1 Wort2\" VAR2=Wort3 \"VAR3=$Wort 5 6\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"gives three variables \"VAR1\", \"VAR2\", \"VAR3\" with the values \"word1 "
+"word2\", \"word3\", \"$word 5 6\"\\&."
+msgstr ""
+"ergibt drei Variablen »VAR1«, »VAR2«, »VAR3« mit den Werten »Wort1 Wort2«, "
+"»Wort3«, »$Wort 5 6«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<environ>(7) for details about environment variables\\&."
+msgstr "Siehe B<environ>(7) für Details über Umgebungsvariablen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that environment variables are not suitable for passing secrets (such "
+"as passwords, key material, \\&...) to service processes\\&. Environment "
+"variables set for a unit are exposed to unprivileged clients via D-Bus IPC, "
+"and generally not understood as being data that requires protection\\&. "
+"Moreover, environment variables are propagated down the process tree, "
+"including across security boundaries (such as setuid/setgid executables), "
+"and hence might leak to processes that should not have access to the secret "
+"data\\&. Use I<LoadCredential=>, I<LoadCredentialEncrypted=> or "
+"I<SetCredentialEncrypted=> (see below) to pass data to unit processes "
+"securely\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Umgebungsvariablen nicht dazu geeignet sind, Geheimnisse "
+"(wie Passwörter, Schlüsselmaterial, …) an Diensteprozesse weiterzugeben\\&. "
+"Für eine Unit gesetzte Umgebungsvariablen können von nicht privilegierten "
+"Clients wie D-Bus-IPC eingesehen werden und werden im Allgemeinen nicht als "
+"Daten betrachtet, die geschützt werden müssen\\&. Desweiteren werden "
+"Umgebungsvariablen den Prozessbaum heruntergereicht, auch über "
+"Sicherheitsgrenzen (wie Setuid/Setgid-Programme) hinweg und könnten daher zu "
+"Prozessen durchsickern, die keinen Zugriff auf die geheimen Daten haben "
+"sollen\\&. Verwenden Sie I<LoadCredential=>, I<LoadCredentialEncrypted=> "
+"oder I<SetCredentialEncrypted=> (siehe unten), um Daten sicher an Unit-"
+"Prozesse zu übergeben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<EnvironmentFile=>"
+msgstr "I<EnvironmentFile=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Similar to I<Environment=>, but reads the environment variables from a text "
+"file\\&. The text file should contain newline-separated variable "
+"assignments\\&. Empty lines, lines without an \"=\" separator, or lines "
+"starting with \";\" or \"#\" will be ignored, which may be used for "
+"commenting\\&. The file must be encoded with UTF-8\\&. Valid characters are "
+"\\m[blue]B<unicode scalar values>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2 other than "
+"\\m[blue]B<unicode noncharacters>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2, B<U+0000> "
+"B<NUL>, and B<U+FEFF> \\m[blue]B<unicode byte order "
+"mark>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2\\&. Control codes other than B<NUL> are "
+"allowed\\&."
+msgstr ""
+"Ähnlich zu I<Environment=>, liest aber die Umgebungsvariablen aus einer "
+"Textdatei\\&. Die Textdatei sollte durch Zeilenumbrüche getrennte "
+"Variablenzuweisungen enthalten\\&. Leere Zeilen, Zeilen ohne einen »=«-"
+"Trenner und Zeilen, die mit »;« oder »#« beginnen, werden ignoriert\\&. "
+"Letzteres kann zur Kommentierung verwandt werden\\&. Die Datei muss in UTF-8 "
+"kodiert sein\\&. Gültige Werte sind \\m[blue]B<Unicode "
+"Skalarwerte>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2 außer \\m[blue]B<Unicode-"
+"Nichtzeichen>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2, B<U+0000> B<NUL> und B<U+FEFF> "
+"\\m[blue]B<Unicode-Byte-Reihenfolge-"
+"Markierung>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2\\&. Steuerzeichen außer B<NUL> sind "
+"erlaubt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"In the file, an unquoted value after the \"=\" is parsed with the same "
+"backslash-escape rules as \\m[blue]B<POSIX shell unquoted "
+"text>\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2, but unlike in a shell, interior "
+"whitespace is preserved and quotes after the first non-whitespace character "
+"are preserved\\&. Leading and trailing whitespace (space, tab, carriage "
+"return) is discarded, but interior whitespace within the line is preserved "
+"verbatim\\&. A line ending with a backslash will be continued to the "
+"following one, with the newline itself discarded\\&. A backslash \"\\e\" "
+"followed by any character other than newline will preserve the following "
+"character, so that \"\\e\\e\" will become the value \"\\e\"\\&."
+msgstr ""
+"In der Datei wird ein Wert nach dem »=« außerhalb von Anführungszeichen mit "
+"den gleichen Rückwärts-Schrägstrich-Regeln wie \\m[blue]B<POSIX-Shell-Text "
+"ohne Anführungszeichen>\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2 ausgewertet\\&. "
+"Allerdings wird anders als in einer Shell innenliegender Leerraum "
+"beibehalten und Anführungszeichen nach dem erste Zeichen, das kein Leerraum "
+"ist, werden erhalten\\&. Führende und abschließende Leerraumzeichen "
+"(Leerzeichen, Tabulatoren, Zeilenumbrüche) werden verworfen, aber innere "
+"Leeraumzeichen innerhalb der Zeile bleiben unverändert erhalten\\&. Eine "
+"Zeile, die mit einem Rückwärtsschrägstrich endet, wird auf der nachfolgenden "
+"weitergeführt, wobei der Zeilenumbruch selbst verworfen wird\\&. Ein "
+"Rückwärtsschrägstrich »\\e« gefolgt von einem Zeichen außer dem "
+"Zeilenumbruch selbst wird das nachfolgende Zeichen erhalten, so dass aus "
+"»\\e\\e« der Wert »\\e« wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"In the file, a \"\\*(Aq\"-quoted value after the \"=\" can span multiple "
+"lines and contain any character verbatim other than single quote, like "
+"\\m[blue]B<POSIX shell single-quoted text>\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2\\&. "
+"No backslash-escape sequences are recognized\\&. Leading and trailing "
+"whitespace outside of the single quotes is discarded\\&."
+msgstr ""
+"In der Datei kann ein mit »\\*(Aq« maskierter Wert nach dem »=« über mehrere "
+"Zeilen gehen und jedes Zeichen außer dem Anführungszeichen selbst direkt "
+"enthalten, wie \\m[blue]B<POSIX-Shell-Text in einfachen "
+"Anführungszeichen>\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2\\&. Es werden keine "
+"Rückwärtsschrägstrich-Maskiersequenzen erkannt\\&. Führende und "
+"abschließende Leerraumzeichen außerhlab der einfachen Anführungszeichen "
+"werden verworfen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"In the file, a \"\"\"-quoted value after the \"=\" can span multiple lines, "
+"and the same escape sequences are recognized as in \\m[blue]B<POSIX shell "
+"double-quoted text>\\m[]\\&\\s-2\\u[13]\\d\\s+2\\&. Backslash (\"\\e\") "
+"followed by any of \"\"\\e`$\" will preserve that character\\&. A backslash "
+"followed by newline is a line continuation, and the newline itself is "
+"discarded\\&. A backslash followed by any other character is ignored; both "
+"the backslash and the following character are preserved verbatim\\&. Leading "
+"and trailing whitespace outside of the double quotes is discarded\\&."
+msgstr ""
+"In der Datei kann ein mit »\"« maskierter Wert nach dem »=« über mehrere "
+"Zeilen gehen und die gleichen Maskiersequenzen wie in \\m[blue]B<POSIX-Shell-"
+"Text in doppelten englischen Anführungszeichen>\\m[]\\&\\s-2\\u[13]\\d\\s+2 "
+"werden erkannt\\&. Rückwärtsschrägstrich (»\\e«) gefolgt von einem aus "
+"»\"\\e`$« wird das Zeichen erhalten\\&. Ein Rückwärtsschrägstrich, dem ein "
+"Zeilenumbruch folgt, ist eine Zeilenfortsetzung, und das "
+"Zeilenumbruchzeichen selbst wird verworfen\\&. Andere Zeichen, die dem "
+"Rückwärtsschrägstrich folgen, werden ignoriert; sowohl der "
+"Rückwärtsschrägstrich als auch das nachfolgende Zeichen werden so "
+"erhalten\\&. Führende und abschließende Leerraumzeichen außerhalb der "
+"doppelten Anführungszeichen werden verworfen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The argument passed should be an absolute filename or wildcard expression, "
+"optionally prefixed with \"-\", which indicates that if the file does not "
+"exist, it will not be read and no error or warning message is logged\\&. "
+"This option may be specified more than once in which case all specified "
+"files are read\\&. If the empty string is assigned to this option, the list "
+"of file to read is reset, all prior assignments have no effect\\&."
+msgstr ""
+"Das übergebene Argument sollte ein absoluter Dateiname oder ein "
+"Platzhalterausdruck sein, dem optional »-« vorangestellt werden kann, um "
+"anzuzeigen, dass sie nicht gelesen werden soll und keine Fehler- oder "
+"Warnmeldung protokolliert wird, falls sie nicht existiert\\&. Diese Option "
+"kann mehr als einmal angegeben werden, in diesem Fall werden alle "
+"festgelegten Dateien gelesen\\&. Falls der Option die leere Zeichenkette "
+"zugewiesen wird, wird die Liste der zu lesenden Dateien zurückgesetzt und "
+"alle vorherigen Zuweisungen haben keine Wirkung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The files listed with this directive will be read shortly before the process "
+"is executed (more specifically, after all processes from a previous unit "
+"state terminated\\&. This means you can generate these files in one unit "
+"state, and read it with this option in the next\\&. The files are read from "
+"the file system of the service manager, before any file system changes like "
+"bind mounts take place)\\&."
+msgstr ""
+"Die mit dieser Anweisung aufgeführten Dateien werden kurz vor der Ausführung "
+"des Prozesses gelesen (genauer gesagt, nachdem alle Prozesse eines "
+"vorherigen Unit-Zustandes beendet wurden\\&. Dies bedeutet, dass Sie diese "
+"Dateien in einem Unit-Zustand erstellen und sie mit dieser Option in dem "
+"nächsten lesen können\\&. Diese Dateien werden aus dem Dateisystem des "
+"Diensteverwalters gelesen, bevor Änderungen im Dateisystem wie Bind-"
+"Einhängungen stattfinden)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Settings from these files override settings made with I<Environment=>\\&. If "
+"the same variable is set twice from these files, the files will be read in "
+"the order they are specified and the later setting will override the earlier "
+"setting\\&."
+msgstr ""
+"Einstellungen von diesen Dateien setzen mit I<Environment=> vorgenommene "
+"Einstellungen außer Kraft\\&. Falls die gleiche Variable zweimal von diesen "
+"Dateien gesetzt wird, werden die Dateien in der festgelegten Reihenfolge "
+"eingelesen und spätere Einstellungen werden die früheren Einstellungen außer "
+"Kraft setzen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PassEnvironment=>"
+msgstr "I<PassEnvironment=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Pass environment variables set for the system service manager to executed "
+"processes\\&. Takes a space-separated list of variable names\\&. This option "
+"may be specified more than once, in which case all listed variables will be "
+"passed\\&. If the empty string is assigned to this option, the list of "
+"environment variables to pass is reset, all prior assignments have no "
+"effect\\&. Variables specified that are not set for the system manager will "
+"not be passed and will be silently ignored\\&. Note that this option is only "
+"relevant for the system service manager, as system services by default do "
+"not automatically inherit any environment variables set for the service "
+"manager itself\\&. However, in case of the user service manager all "
+"environment variables are passed to the executed processes anyway, hence "
+"this option is without effect for the user service manager\\&."
+msgstr ""
+"Übergibt für den Diensteverwalter gesetzte Umgebungsvariablen an ausgeführte "
+"Prozesse\\&. Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von "
+"Variablennamen\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden, dann "
+"werden alle aufgeführten Variablen übergeben\\&. Falls dieser Option die "
+"leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die Liste der zu übergebenden "
+"Umgebungsvariablen zurückgesetzt, alle vorherigen Zuweisungen haben keine "
+"Wirkung\\&. Festgelegte Variablen, die für den Systemverwalter nicht gesetzt "
+"sind, werden nicht übergeben und werden ohne Rückmeldung ignoriert\\&. "
+"Beachten Sie, dass diese Option nur für den Systemdiensteverwalter relevant "
+"ist, da Systemdienste standardmäßig keine Umgebungsvariablen, die für den "
+"Diensteverwalter gesetzt sind, erben\\&. Im Falle des "
+"Benutzerdiensteverwalters werden alle Umgebungsvariablen sowieso an den "
+"ausgeführten Prozess übergeben, daher hat diese Option für "
+"Benutzerdiensteverwalter keine Wirkung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Variables set for invoked processes due to this setting are subject to being "
+"overridden by those configured with I<Environment=> or "
+"I<EnvironmentFile=>\\&."
+msgstr ""
+"Variablen, die aufgrund dieser Einstellung für aufgerufene Prozesse gesetzt "
+"werden, könnten durch solche, die mit I<Environment=> oder "
+"I<EnvironmentFile=> konfiguriert wurden, außer Kraft gesetzt zu werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "PassEnvironment=VAR1 VAR2 VAR3\n"
+msgstr "PassEnvironment=VAR1 VAR2 VAR3\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"passes three variables \"VAR1\", \"VAR2\", \"VAR3\" with the values set for "
+"those variables in PID1\\&."
+msgstr ""
+"übergibt die drei Variablen »VAR1«, »VAR2«, »VAR3« mit den für diese "
+"Variablen in PID1 gesetzten Werten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 228\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 228\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UnsetEnvironment=>"
+msgstr "I<UnsetEnvironment=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Explicitly unset environment variable assignments that would normally be "
+"passed from the service manager to invoked processes of this unit\\&. Takes "
+"a space-separated list of variable names or variable assignments\\&. This "
+"option may be specified more than once, in which case all listed variables/"
+"assignments will be unset\\&. If the empty string is assigned to this "
+"option, the list of environment variables/assignments to unset is reset\\&. "
+"If a variable assignment is specified (that is: a variable name, followed by "
+"\"=\", followed by its value), then any environment variable matching this "
+"precise assignment is removed\\&. If a variable name is specified (that is a "
+"variable name without any following \"=\" or value), then any assignment "
+"matching the variable name, regardless of its value is removed\\&. Note that "
+"the effect of I<UnsetEnvironment=> is applied as final step when the "
+"environment list passed to executed processes is compiled\\&. That means it "
+"may undo assignments from any configuration source, including assignments "
+"made through I<Environment=> or I<EnvironmentFile=>, inherited from the "
+"system manager\\*(Aqs global set of environment variables, inherited via "
+"I<PassEnvironment=>, set by the service manager itself (such as "
+"I<$NOTIFY_SOCKET> and such), or set by a PAM module (in case I<PAMName=> is "
+"used)\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die Variablenzuweisungen, die normalerweise von dem Diensteverwalter "
+"an den aufgerufenen Prozess dieser Unit weitergegeben würden, zurück\\&. "
+"Akzeptiert eine Lerraum-getrennte Liste von Variablennamen oder "
+"Variablenzuweisungen\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden, "
+"dann werden alle aufgeführten Variablen/Zuweisungen zurückgesetzt\\&. Falls "
+"der Option die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die Liste der "
+"Umgebungsvariablen/Zuweisungen, die zurückgesetzt werden sollen, "
+"zurückgesetzt\\&. Falls eine Variablenzuweisung festgelegt ist (das heißt: "
+"einem Variablennamen, dem ein »=« und sein Wert folgt), dann wird jede "
+"Umgebungsvariable, die exakt auf diese Zuweisung passt, entfernt\\&. Falls "
+"ein Variablennname festgelegt ist (das ist ein Variablenname, dem kein »=« "
+"oder ein Wert folgt), dann wird jede Zuweisung, die auf diesen "
+"Variablennamen passt, entfernt, unabhängig von dessen Wert\\&. Beachten Sie, "
+"dass die Wirkung von I<UnsetEnvironment=> als abschließender Schritt "
+"angewandt wird, wenn die an den auszuführenden Prozess zu übergebende "
+"Umgebungsliste zusammengestellt wird\\&. Das bedeutet, dass es Zuweisungen "
+"von jeder Konfigurationsquelle rückgängig machen könnte, einschließlich "
+"Zuweisungen, die mittels I<Environment=> oder I<EnvironmentFile=> erfolgten, "
+"die von der globalen Menge der Umgebungsvariablen des Systemverwalters "
+"geerbt wurden, die vom Diensteverwalter selbst gesetzt wurden (wie "
+"I<$NOTIFY_SOCKET> und ähnliche) oder die durch ein PAM-Modul gesetzt wurden "
+"(falls I<PAMName=> benutzt wird)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See \"Environment Variables in Spawned Processes\" below for a description "
+"of how those settings combine to form the inherited environment\\&. See "
+"B<environ>(7) for general information about environment variables\\&."
+msgstr ""
+"Siehe nachfolgenden Abschnitt »Umgebungsvariablen in erzeugten Prozessen« "
+"für eine Beschreibung, wie diese Einstellungen kombiniert werden, um eine "
+"vererbte Umgebung zu bilden\\&. Siehe B<environ>(7) für allgemeine "
+"Informationen über Umgebungsvariablen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LOGGING AND STANDARD INPUT/OUTPUT"
+msgstr "PROTOKOLLIERUNG UND STANDARD-EIN-/-AUSGABE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<StandardInput=>"
+msgstr "I<StandardInput=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls where file descriptor 0 (STDIN) of the executed processes is "
+"connected to\\&. Takes one of B<null>, B<tty>, B<tty-force>, B<tty-fail>, "
+"B<data>, B<file:>I<path>, B<socket> or B<fd:>I<name>\\&."
+msgstr ""
+"Steuert, womit der Dateideskriptor 0 (STDIN) des ausgeführten Prozesses "
+"verbunden ist\\&. Akzeptiert B<null>, B<tty>, B<tty-force>, B<tty-fail>, "
+"B<data>, B<file:>I<Pfad>, B<socket> oder B<fd:>I<Name>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<null> is selected, standard input will be connected to /dev/null, i\\&."
+"e\\&. all read attempts by the process will result in immediate EOF\\&."
+msgstr ""
+"Falls B<null> ausgewählt wird, wird die Standardeingabe mit /dev/null "
+"verbunden, d\\&.h\\&. alle Leseversuche durch den Prozess werden sofort zu "
+"einem EOF führen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<tty> is selected, standard input is connected to a TTY (as configured "
+"by I<TTYPath=>, see below) and the executed process becomes the controlling "
+"process of the terminal\\&. If the terminal is already being controlled by "
+"another process, the executed process waits until the current controlling "
+"process releases the terminal\\&."
+msgstr ""
+"Falls B<tty> ausgewählt ist, wird die Standardeingabe mit einem TTY (wie mit "
+"I<TTYPath=> konfiguriert, siehe unten) verbunden und der ausgeführte Prozess "
+"wird der steuernde Prozess des Terminals\\&. Falls das Terminal bereits "
+"durch einen anderen Prozess gesteuert wird, wartet der ausgeführte Prozess, "
+"bis der derzeit steuernde Prozess das Terminal freigibt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<tty-force> is similar to B<tty>, but the executed process is forcefully "
+"and immediately made the controlling process of the terminal, potentially "
+"removing previous controlling processes from the terminal\\&."
+msgstr ""
+"B<tty-force> ist ähnlich zu B<tty>, der ausgeführte Prozess wird aber "
+"zwangsweise und sofort zum steuernden Prozess des Terminals gemacht, "
+"möglicherweise werden dabei vorhergehende steuernde Prozesse von dem "
+"Terminal entfernt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<tty-fail> is similar to B<tty>, but if the terminal already has a "
+"controlling process start-up of the executed process fails\\&."
+msgstr ""
+"B<tty-fail> ist ähnlich zu B<tty>, falls aber das Terminal bereits einen "
+"steuernden Prozess hat, schlägt das Hochfahren des ausgeführten Prozesses "
+"fehl\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<data> option may be used to configure arbitrary textual or binary data "
+"to pass via standard input to the executed process\\&. The data to pass is "
+"configured via I<StandardInputText=>/I<StandardInputData=> (see below)\\&. "
+"Note that the actual file descriptor type passed (memory file, regular file, "
+"UNIX pipe, \\&...) might depend on the kernel and available privileges\\&. "
+"In any case, the file descriptor is read-only, and when read returns the "
+"specified data followed by EOF\\&."
+msgstr ""
+"Die Option B<data> kann zur Konfiguration beliebiger textueller oder binärer "
+"Daten, die mittels Standardeingabe an den ausgeführten Prozess übergeben "
+"werden sollen, verwandt werden\\&. Die zu übergebenden Daten werden mittels "
+"I<StandardInputText=>/I<StandardInputData=> (siehe unten) konfiguriert\\&. "
+"Beachten Sie, dass der tatsächlich übergebene Dateideskriptortyp "
+"(Speicherdatei, reguläre Datei, UNIX-Pipe, …) vom Kernel und den verfügbaren "
+"Privilegien abhängen könnte\\&. Auf jeden Fall ist der Dateideskriptor nur "
+"lesbar und er liefert die festgelegten Daten, gefolgt von EOF, zurück, wenn "
+"er gelesen wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<file:>I<path> option may be used to connect a specific file system "
+"object to standard input\\&. An absolute path following the \":\" character "
+"is expected, which may refer to a regular file, a FIFO or special file\\&. "
+"If an B<AF_UNIX> socket in the file system is specified, a stream socket is "
+"connected to it\\&. The latter is useful for connecting standard input of "
+"processes to arbitrary system services\\&."
+msgstr ""
+"Die Option B<file:>I<Pfad> kann zur Verbindung der Standardeingabe mit einem "
+"bestimmten Dateisystemobjekt verwandt werden\\&. Es wird ein absoluter Pfad "
+"gefolgt von dem Zeichen »:« erwartet, der sich auf eine reguläre Datei, ein "
+"FIFO oder eine Spezialdatei beziehen kann\\&. Falls ein B<AF_UNIX>-Socket in "
+"dem Dateisystem festgelegt ist, wird mit ihm ein Datenstrom-Socket "
+"verbunden\\&. Letzteres ist nützlich, um die Standardeingabe eines "
+"beliebigen Prozesses mit einem beliebigen Systemdienst zu verbinden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<socket> option is valid in socket-activated services only, and "
+"requires the relevant socket unit file (see B<systemd.socket>(5) for "
+"details) to have I<Accept=yes> set, or to specify a single socket only\\&. "
+"If this option is set, standard input will be connected to the socket the "
+"service was activated from, which is primarily useful for compatibility with "
+"daemons designed for use with the traditional B<inetd>(8) socket activation "
+"daemon (I<$LISTEN_FDS> (and related) environment variables are not passed "
+"when B<socket> value is configured)\\&."
+msgstr ""
+"Die Option »B<socket>« ist nur in Socket-aktivierten Diensten gültig und es "
+"muss in der relevanten Socket-Unit-Datei (siehe B<systemd.socket>(5) für "
+"Details) I<Accept=yes> gesetzt oder nur ein einzelnes Socket spezifiziert "
+"sein\\&. Falls diese Option gesetzt ist, wird die Standardeingabe mit dem "
+"Socket, aus dem der Dienst aktiviert wurde, verbunden\\&. Dies ist "
+"hauptsächlich für die Kompatibilität mit Daemons nützlich, die für die "
+"Verwendung mit der traditionellen B<inetd>(8)-Socket-Daemon-Aktivierung "
+"entwickelt wurden (Umgebungsvariablen I<$LISTEN_FDS> (und verwandte) werden "
+"nicht weitergegeben, wenn der Wert B<socket> konfiguriert ist)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<fd:>I<name> option connects standard input to a specific, named file "
+"descriptor provided by a socket unit\\&. The name may be specified as part "
+"of this option, following a \":\" character (e\\&.g\\&. \"fd:foobar\")\\&. "
+"If no name is specified, the name \"stdin\" is implied (i\\&.e\\&. \"fd\" "
+"is equivalent to \"fd:stdin\")\\&. At least one socket unit defining the "
+"specified name must be provided via the I<Sockets=> option, and the file "
+"descriptor name may differ from the name of its containing socket unit\\&. "
+"If multiple matches are found, the first one will be used\\&. See "
+"I<FileDescriptorName=> in B<systemd.socket>(5) for more details about named "
+"file descriptors and their ordering\\&."
+msgstr ""
+"Die Option B<fd:>I<Name> verbindet die Standardeingabe mit einem durch die "
+"Socket-Unit bereitgestellten bestimmten, benannten Dateideskriptor\\&. Der "
+"Name kann als Teil dieser Option angegeben werden, gefolgt vom Zeichen "
+"»:« (z\\&.B\\&. »fd:foobar«)\\&. Falls kein Name angegeben ist, wird der "
+"Name »stdin« impliziert (d\\&.h\\&. »fd« ist äquivalent zu »fd:stdin«)\\&. "
+"Mindestens eine Socket-Unit, die den angegebenen Namen definiert, muss über "
+"die Option I<Sockets=> bereitgestellt werden und der Dateideskriptorname "
+"darf sich vom Namen der Socket-Unit, die ihn enthält, unterscheiden\\&. "
+"Falls mehrere Treffer gefunden werden, wird der erste verwandt\\&. Siehe "
+"I<FileDescriptorName=> in B<systemd.socket>(5) für weitere Details über "
+"benannte Dateideskriptoren und ihrer Sortierung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting defaults to B<null>, unless I<StandardInputText=>/"
+"I<StandardInputData=> are set, in which case it defaults to B<data>\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung ist standardmäßig B<null>, außer I<StandardInputText=>/"
+"I<StandardInputData=> sind gesetzt, dann ist die Vorgabe B<data>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<StandardOutput=>"
+msgstr "I<StandardOutput=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls where file descriptor 1 (stdout) of the executed processes is "
+"connected to\\&. Takes one of B<inherit>, B<null>, B<tty>, B<journal>, "
+"B<kmsg>, B<journal+console>, B<kmsg+console>, B<file:>I<path>, B<append:"
+">I<path>, B<truncate:>I<path>, B<socket> or B<fd:>I<name>\\&."
+msgstr ""
+"Steuert, womit der Dateideskriptor 1 (Stdout) des ausgeführten Prozesses "
+"verbunden ist\\&. Akzeptiert entweder B<inherit>, B<null>, B<tty>, "
+"B<journal>, B<kmsg>, B<journal+console>, B<kmsg+console>, B<file:>I<Pfad>, "
+"B<append:>I<Pfad>, B<truncate:>I<Pfad>, B<socket> oder B<fd:>I<Name>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<inherit> duplicates the file descriptor of standard input for standard "
+"output\\&."
+msgstr ""
+"B<inherit> dupliziert den Dateideskriptor der Standardeingabe für die "
+"Standardausgabe\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<null> connects standard output to /dev/null, i\\&.e\\&. everything written "
+"to it will be lost\\&."
+msgstr ""
+"B<null> verbindet die Standardausgabe mit /dev/null, d\\&.h\\&. alles dahin "
+"Geschriebene geht verloren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<tty> connects standard output to a tty (as configured via I<TTYPath=>, see "
+"below)\\&. If the TTY is used for output only, the executed process will not "
+"become the controlling process of the terminal, and will not fail or wait "
+"for other processes to release the terminal\\&."
+msgstr ""
+"B<tty> verbindet die Standardausgabe mit einem TTY (wie in I<TTYPath=> "
+"konfiguriert, siehe unten)\\&. Falls das TTY nur für die Ausgabe verwandt "
+"wird, wird der ausgeführte Prozess nicht der steuernde Prozess des Terminals "
+"werden und wird nicht fehlschlagen oder darauf warten, dass andere Prozesse "
+"das Terminal freigeben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<journal> connects standard output with the journal, which is accessible "
+"via B<journalctl>(1)\\&. Note that everything that is written to kmsg (see "
+"below) is implicitly stored in the journal as well, the specific option "
+"listed below is hence a superset of this one\\&. (Also note that any "
+"external, additional syslog daemons receive their log data from the journal, "
+"too, hence this is the option to use when logging shall be processed with "
+"such a daemon\\&.)"
+msgstr ""
+"B<journal> verbindet die Standardausgabe mit dem Journal, das über "
+"B<journalctl>(1) erreichbar ist\\&. Beachten Sie, dass alles, was nach "
+"Syslog oder Kmsg (siehe unten) geschrieben wird, implizit auch im Journal "
+"gespeichert wird, die spezielle unten aufgeführten Optionen ist daher eine "
+"Obermenge dieser Option\\&. (Beachten Sie auch, dass alle externen, "
+"zusätzlichen Syslog-Daemons ihre Protokolldaten auch aus dem Journal "
+"empfangen, daher ist dies die Option, die verwandt werden sollte, wenn das "
+"Protokoll mit solch einem Daemon verarbeitet werden soll\\&.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<kmsg> connects standard output with the kernel log buffer which is "
+"accessible via B<dmesg>(1), in addition to the journal\\&. The journal "
+"daemon might be configured to send all logs to kmsg anyway, in which case "
+"this option is no different from B<journal>\\&."
+msgstr ""
+"B<kmsg> verbindet die Standardeingabe mit dem Kernelprotokollpuffer, der "
+"über B<dmesg>(1) erreichbar ist, zusätzlich zum Journal\\&. Der Journal-"
+"Daemon könnte so konfiguriert sein, dass er alles, was er empfängt, sowieso "
+"zu Kmsg sendet, wodurch diese Option in diesem Fall keinen Unterschied zu "
+"B<journal> darstellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<journal+console> and B<kmsg+console> work in a similar way as the two "
+"options above but copy the output to the system console as well\\&."
+msgstr ""
+"B<journal+console> und B<kmsg+console> arbeiten auf eine ähnliche Art wie "
+"die zwei Optionen oben, kopieren aber auch sämtliche Ausgabe auf die "
+"Systemkonsole\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<file:>I<path> option may be used to connect a specific file system "
+"object to standard output\\&. The semantics are similar to the same option "
+"of I<StandardInput=>, see above\\&. If I<path> refers to a regular file on "
+"the filesystem, it is opened (created if it doesn\\*(Aqt exist yet) for "
+"writing at the beginning of the file, but without truncating it\\&. If "
+"standard input and output are directed to the same file path, it is opened "
+"only once \\(em for reading as well as writing \\(em and duplicated\\&. This "
+"is particularly useful when the specified path refers to an B<AF_UNIX> "
+"socket in the file system, as in that case only a single stream connection "
+"is created for both input and output\\&."
+msgstr ""
+"Die Option B<file:>I<Pfad> kann zum Verbinden eines bestimmten "
+"Dateisystemobjektes mit der Standardausgabe verwandt werden\\&. Die Semantik "
+"ist ähnlich zu der der gleichen Option von I<StandardInput=>, siehe oben\\&. "
+"Falls sich I<Pfad> auf eine reguläre Datei auf dem Dateisystem bezieht, wird "
+"sie zum Schreiben am Anfang der Datei geöffnet (erstellt, falls sie noch "
+"nicht existiert), aber ohne sie abzuschneiden\\&. Falls die Standardeingabe "
+"und -ausgabe auf den gleichen Dateipfad verwiesen werden, wird dieser nur "
+"einmal \\(en zum Lesen und Schreiben \\(en geöffnet und dupliziert\\&. Dies "
+"ist insbesondere nützlich, wenn sich der festgelegte Pfad auf ein B<AF_UNIX>-"
+"Socket im Dateisystem bezieht, da in diesem Fall nur eine einzelne "
+"Datenstromverbindung für sowohl Ein- als auch Ausgabe erstellt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<append:>I<path> is similar to B<file:>I<path> above, but it opens the file "
+"in append mode\\&."
+msgstr ""
+"B<append:>I<Pfad> ist ähnlich zu B<file:>I<Pfad> oben, es öffnet die Datei "
+"aber im Anhängemodus\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<truncate:>I<path> is similar to B<file:>I<path> above, but it truncates "
+"the file when opening it\\&. For units with multiple command lines, e\\&."
+"g\\&. I<Type=oneshot> services with multiple I<ExecStart=>, or services "
+"with I<ExecCondition=>, I<ExecStartPre=> or I<ExecStartPost=>, the output "
+"file is reopened and therefore re-truncated for each command line\\&. If the "
+"output file is truncated while another process still has the file open, e\\&."
+"g\\&. by an I<ExecReload=> running concurrently with an I<ExecStart=>, and "
+"the other process continues writing to the file without adjusting its "
+"offset, then the space between the file pointers of the two processes may be "
+"filled with B<NUL> bytes, producing a sparse file\\&. Thus, B<truncate:"
+">I<path> is typically only useful for units where only one process runs at a "
+"time, such as services with a single I<ExecStart=> and no I<ExecStartPost=>, "
+"I<ExecReload=>, I<ExecStop=> or similar\\&."
+msgstr ""
+"B<truncate:>I<Pfad> ist ähnlich zu obigem B<file:>I<Pfad>, schneidet die "
+"Datei beim Öffnen aber ab\\&. Für Units mit mehreren Befehlszeilen, z\\&."
+"B\\&. I<Type=oneshot>-Dienste mit mehreren I<ExecStart=> oder Diensten mit "
+"I<ExecCondition=>, I<ExecStartPre=> oder I<ExecStartPost=>, wird die "
+"Ausgabedatei erneut für jede Befehlszeile geöffnet und daher erneut "
+"abgeschnitten\\&. Falls die Ausgabedatei abgeschnitten wird, während ein "
+"anderer Prozess die Datei noch geöffnet hat, z\\&.B\\&. durch ein "
+"I<ExecReload=>, das parallel zu einem I<ExecStart=> ausgeführt wird, und "
+"dieser Prozess weiter in die Datei schreibt, ohne seinen Versatz anzupassen, "
+"dann kann der Leerraum zwischen den Dateizeigern der zwei Prozesse mit "
+"Nullbytes (B<NUL>) aufgefüllt werden, wodurch eine Sparse-Datei erzeugt "
+"wird\\&. Daher ist B<truncate:>I<Pfad> normalerweise nur mit einer einzelnen "
+"I<ExecStart=> und keinem I<ExecStartPost=>, I<ExecReload=>, I<ExecStop=> "
+"oder ähnlichem nützlich\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<socket> connects standard output to a socket acquired via socket "
+"activation\\&. The semantics are similar to the same option of "
+"I<StandardInput=>, see above\\&."
+msgstr ""
+"B<socket> verbindet die Standardausgabe zu einem mittels Socket-Aktivierung "
+"erlangten Socket\\&. Die Semantik ist ähnlich zu der der gleichen Option von "
+"I<StandardInput=>, siehe oben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<fd:>I<name> option connects standard output to a specific, named file "
+"descriptor provided by a socket unit\\&. A name may be specified as part of "
+"this option, following a \":\" character (e\\&.g\\&. \"fd:I<foobar>\")\\&. "
+"If no name is specified, the name \"stdout\" is implied (i\\&.e\\&. \"fd\" "
+"is equivalent to \"fd:stdout\")\\&. At least one socket unit defining the "
+"specified name must be provided via the I<Sockets=> option, and the file "
+"descriptor name may differ from the name of its containing socket unit\\&. "
+"If multiple matches are found, the first one will be used\\&. See "
+"I<FileDescriptorName=> in B<systemd.socket>(5) for more details about named "
+"descriptors and their ordering\\&."
+msgstr ""
+"Die Option B<fd:>I<Name> verbindet die Standardausgabe mit einem bestimmten "
+"benannten, durch eine Socket-Unit bereitgestellten Dateideskriptor\\&. Es "
+"kann als Teil dieser Option ein Name, gefolgt von einem »:«-Zeichen, "
+"angegeben werden (z\\&.B\\&. »fd:I<foobar>«). Falls kein Name angegeben ist, "
+"wird der Name »stdout« impliziert (d\\&.h\\&. »fd« ist äquivalent zu »fd:"
+"stdout«)\\&. Mindestens eine Socket-Unit, die den angegebenen Namen "
+"definiert, muss über die Option I<Sockets=> bereitgestellt werden und der "
+"Dateideskriptorname darf sich vom Namen der Socket-Unit, die ihn enthält, "
+"unterscheiden\\&. Falls mehrere Treffer gefunden werden, wird der erste "
+"verwandt\\&. Siehe I<FileDescriptorName=> in B<systemd.socket>(5) für "
+"weitere Details über benannte Dateideskriptoren und ihrer Sortierung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the standard output (or error output, see below) of a unit is connected "
+"to the journal or the kernel log buffer, the unit will implicitly gain a "
+"dependency of type I<After=> on systemd-journald\\&.socket (also see the "
+"\"Implicit Dependencies\" section above)\\&. Also note that in this case "
+"stdout (or stderr, see below) will be an B<AF_UNIX> stream socket, and not a "
+"pipe or FIFO that can be re-opened\\&. This means when executing shell "
+"scripts the construct B<echo \"hello\" E<gt> /dev/stderr> for writing text "
+"to stderr will not work\\&. To mitigate this use the construct B<echo "
+"\"hello\" E<gt>&2> instead, which is mostly equivalent and avoids this "
+"pitfall\\&."
+msgstr ""
+"Falls die Standardausgabe (oder die Fehlerausgabe, siehe unten) einer Unit "
+"mit dem Journal oder dem Kernelprotokollpuffer verbunden ist, wird die Unit "
+"implizit eine Abhängigkeit vom Typ I<After=> von systemd-journald\\&.socket "
+"erhalten (siehe auch den Abschnitt »Implizite Abhängigkeiten« oben)\\&. "
+"Beachten Sie auch, dass in diesem Fall Stdout (oder Stderr, siehe unten) ein "
+"B<AF_UNIX>-Datenstrom-Socket und keine PIPE oder FIFO, die erneut geöffnet "
+"werden kann, sein wird\\&. Das bedeutet, dass bei der Ausführung von Shell-"
+"Skripten die Konstruktion »B<echo \"hello\" E<gt> /dev/stderr>« zum "
+"Schreiben von Text nach Stderr nicht funktionieren wird\\&. Um dies zu "
+"entschärfen, verwenden Sie stattdessen die Konstruktion »B<echo \"hello\" "
+"E<gt>&2>«, die größtenteils äquivalent ist und diesen Fallstrick "
+"vermeidet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<StandardInput=> is set to one of B<tty>, B<tty-force>, B<tty-fail>, "
+"B<socket>, or B<fd:>I<name>, this setting defaults to B<inherit>\\&."
+msgstr ""
+"Falls I<StandardInput=> auf entweder B<tty>, B<tty-force>, B<tty-fail>, "
+"B<socket> oder B<fd:>I<Name> gesetzt ist, die die Vorgabe für diese "
+"Einstellung B<inherit>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In other cases, this setting defaults to the value set with "
+"I<DefaultStandardOutput=> in B<systemd-system.conf>(5), which defaults to "
+"B<journal>\\&. Note that setting this parameter might result in additional "
+"dependencies to be added to the unit (see above)\\&."
+msgstr ""
+"In anderen Fällen ist der Vorgabewert dieser Einstellung der mit "
+"I<DefaultStandardOutput=> in B<systemd-system.conf>(5) gesetzte Wert, der "
+"standardmäßig B<journal> ist\\&. Beachten Sie, dass dieser Parameter zum "
+"Hinzufügen zusätzlicher Abhängigkeiten führen kann (siehe oben)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<StandardError=>"
+msgstr "I<StandardError=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls where file descriptor 2 (stderr) of the executed processes is "
+"connected to\\&. The available options are identical to those of "
+"I<StandardOutput=>, with some exceptions: if set to B<inherit> the file "
+"descriptor used for standard output is duplicated for standard error, while "
+"B<fd:>I<name> will use a default file descriptor name of \"stderr\"\\&."
+msgstr ""
+"Steuert, womit Dateideskriptor 2 (Stderr) des ausgeführten Prozesses "
+"verbunden ist\\&. Die verfügbaren Optionen sind identisch zu denen von "
+"I<StandardOutput=> mit einigen Ausnahmen: falls auf B<inherit> gesetzt, wird "
+"der für die Standardausgabe verwandte Dateideskriptor für die "
+"Standardfehlerausgabe dupliziert, während B<fd:>I<Name> den vorgegebenen "
+"Dateideskriptornamen von »stderr« verwenden wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting defaults to the value set with I<DefaultStandardError=> in "
+"B<systemd-system.conf>(5), which defaults to B<inherit>\\&. Note that "
+"setting this parameter might result in additional dependencies to be added "
+"to the unit (see above)\\&."
+msgstr ""
+"Der Vorgabewert dieser Einstellung ist der mit I<DefaultStandardError=> in "
+"B<systemd-system.conf>(5) gesetzte Wert, der standardmäßig B<inherit> "
+"ist\\&. Beachten Sie, dass dieser Parameter zum Hinzufügen zusätzlicher "
+"Abhängigkeiten führen kann (siehe oben)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<StandardInputText=>, I<StandardInputData=>"
+msgstr "I<StandardInputText=>, I<StandardInputData=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures arbitrary textual or binary data to pass via file descriptor 0 "
+"(STDIN) to the executed processes\\&. These settings have no effect unless "
+"I<StandardInput=> is set to B<data> (which is the default if "
+"I<StandardInput=> is not set otherwise, but I<StandardInputText=>/"
+"I<StandardInputData=> is)\\&. Use this option to embed process input data "
+"directly in the unit file\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert beliebige textuelle oder binäre Daten, die mittels "
+"Dateideskriptor 0 (STDIN) an den ausgeführten Prozess übergeben werden "
+"sollen\\&. Diese Einstellung hat keine Wirkung, außer I<StandardInput=> ist "
+"auf B<data> gesetzt (dies ist die Vorgabe, falls I<StandardInput=> nicht "
+"anderweitig gesetzt ist, aber I<StandardInputText=>/I<StandardInputData=> "
+"verwandt wird)\\&. Verwenden Sie diese Option, um Prozesseingabedaten direkt "
+"in die Unit-Datei einzubetten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<StandardInputText=> accepts arbitrary textual data\\&. C-style escapes for "
+"special characters as well as the usual \"%\"-specifiers are resolved\\&. "
+"Each time this setting is used the specified text is appended to the per-"
+"unit data buffer, followed by a newline character (thus every use appends a "
+"new line to the end of the buffer)\\&. Note that leading and trailing "
+"whitespace of lines configured with this option is removed\\&. If an empty "
+"line is specified the buffer is cleared (hence, in order to insert an empty "
+"line, add an additional \"\\en\" to the end or beginning of a line)\\&."
+msgstr ""
+"I<StandardInputText=> akzeptiert beliebige textuelle Daten\\&. C-artige "
+"Maskierungen für besondere Zeichen sowie die normalen »%«-Kennzeichner "
+"werden aufgelöst\\&. Jedes Mal, wenn diese Einstellung benutzt wird, wird "
+"der festgelegte Text an den Unit-bezogenen Datenpuffer, gefolgt von einem "
+"Zeilenumbruchzeichen, angehängt (daher hängt jeder Einsatz eine neue Zeile "
+"an das Ende des Puffers an)\\&. Beachten Sie, dass einleitende und "
+"abschließende Leerraumzeichen von mit dieser Option konfigurierten Zeilen "
+"entfernt werden\\&. Falls eine leere Zeile festgelegt wird, wird der Puffer "
+"bereinigt (daher sollte ein zusätzliches »\\en« an das Ende oder den Anfang "
+"einer Zeile eingefügt werden, um eine leere Zeile einzufügen)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<StandardInputData=> accepts arbitrary binary data, encoded in "
+"\\m[blue]B<Base64>\\m[]\\&\\s-2\\u[14]\\d\\s+2\\&. No escape sequences or "
+"specifiers are resolved\\&. Any whitespace in the encoded version is ignored "
+"during decoding\\&."
+msgstr ""
+"I<StandardInputData=> akzeptiert beliebige, in "
+"\\m[blue]B<Base64>\\m[]\\&\\s-2\\u[14]\\d\\s+2 kodierte binäre Daten\\&. Es "
+"werden keine Maskiersequenzen oder Kennzeichner aufgelöst\\&. Sämtliche "
+"Leerraumzeichen in der kodierten Version werden während der Dekodierung "
+"ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that I<StandardInputText=> and I<StandardInputData=> operate on the "
+"same data buffer, and may be mixed in order to configure both binary and "
+"textual data for the same input stream\\&. The textual or binary data is "
+"joined strictly in the order the settings appear in the unit file\\&. "
+"Assigning an empty string to either will reset the data buffer\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass I<StandardInputText=> und I<StandardInputData=> auf dem "
+"gleichen Datenpuffer arbeiten und gemischt werden können, um sowohl binäre "
+"als auch textuelle Daten für den gleichen Eingabedatenstrom zu "
+"konfigurieren\\&. Die textuellen oder binären Daten werden genau in der "
+"Reihenfolge zusammengefügt, in der sie in der Unit-Datei auftauchen\\&. Wird "
+"einem eine leere Zeichenkette zugewiesen, wird der Datenpuffer "
+"zurückgesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Please keep in mind that in order to maintain readability long unit file "
+"settings may be split into multiple lines, by suffixing each line (except "
+"for the last) with a \"\\e\" character (see B<systemd.unit>(5) for "
+"details)\\&. This is particularly useful for large data configured with "
+"these two options\\&. Example:"
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass lange Unit-Dateieinstellungen in mehrere Zeilen "
+"aufgeteilt werden können, um die Lesbarkeit zu erhalten\\&. Hierzu wird "
+"jeder Zeile (außer der letzten) ein Zeichen »\\e« vorangestellt (siehe "
+"B<systemd.unit>(5) für Details)\\&. Dies ist insbesondere für große Daten, "
+"die mit diesen Optionen konfiguriert werden, nützlich\\&. Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\&...\n"
+"StandardInput=data\n"
+"StandardInputData=V2XigLJyZSBubyBzdHJhbmdlcnMgdG8gbG92ZQpZb3Uga25vdyB0aGUgcnVsZXMgYW5kIHNvIGRv \\e\n"
+" IEkKQSBmdWxsIGNvbW1pdG1lbnQncyB3aGF0IEnigLJtIHRoaW5raW5nIG9mCllvdSB3b3VsZG4n \\e\n"
+" dCBnZXQgdGhpcyBmcm9tIGFueSBvdGhlciBndXkKSSBqdXN0IHdhbm5hIHRlbGwgeW91IGhvdyBJ \\e\n"
+" J20gZmVlbGluZwpHb3R0YSBtYWtlIHlvdSB1bmRlcnN0YW5kCgpOZXZlciBnb25uYSBnaXZlIHlv \\e\n"
+" dSB1cApOZXZlciBnb25uYSBsZXQgeW91IGRvd24KTmV2ZXIgZ29ubmEgcnVuIGFyb3VuZCBhbmQg \\e\n"
+" ZGVzZXJ0IHlvdQpOZXZlciBnb25uYSBtYWtlIHlvdSBjcnkKTmV2ZXIgZ29ubmEgc2F5IGdvb2Ri \\e\n"
+" eWUKTmV2ZXIgZ29ubmEgdGVsbCBhIGxpZSBhbmQgaHVydCB5b3UK\n"
+"\\&...\n"
+msgstr ""
+"…\n"
+"StandardInput=data\n"
+"StandardInputData=V2XigLJyZSBubyBzdHJhbmdlcnMgdG8gbG92ZQpZb3Uga25vdyB0aGUgcnVsZXMgYW5kIHNvIGRv \\e\n"
+" IEkKQSBmdWxsIGNvbW1pdG1lbnQncyB3aGF0IEnigLJtIHRoaW5raW5nIG9mCllvdSB3b3VsZG4n \\e\n"
+" dCBnZXQgdGhpcyBmcm9tIGFueSBvdGhlciBndXkKSSBqdXN0IHdhbm5hIHRlbGwgeW91IGhvdyBJ \\e\n"
+" J20gZmVlbGluZwpHb3R0YSBtYWtlIHlvdSB1bmRlcnN0YW5kCgpOZXZlciBnb25uYSBnaXZlIHlv \\e\n"
+" dSB1cApOZXZlciBnb25uYSBsZXQgeW91IGRvd24KTmV2ZXIgZ29ubmEgcnVuIGFyb3VuZCBhbmQg \\e\n"
+" ZGVzZXJ0IHlvdQpOZXZlciBnb25uYSBtYWtlIHlvdSBjcnkKTmV2ZXIgZ29ubmEgc2F5IGdvb2Ri \\e\n"
+" eWUKTmV2ZXIgZ29ubmEgdGVsbCBhIGxpZSBhbmQgaHVydCB5b3UK\n"
+"…\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 236\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LogLevelMax=>"
+msgstr "I<LogLevelMax=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures filtering by log level of log messages generated by this unit\\&. "
+"Takes a B<syslog> log level, one of B<emerg> (lowest log level, only highest "
+"priority messages), B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, "
+"B<info>, B<debug> (highest log level, also lowest priority messages)\\&. See "
+"B<syslog>(3) for details\\&. By default no filtering is applied (i\\&.e\\&. "
+"the default maximum log level is B<debug>)\\&. Use this option to configure "
+"the logging system to drop log messages of a specific service above the "
+"specified level\\&. For example, set I<LogLevelMax=>B<info> in order to turn "
+"off debug logging of a particularly chatty unit\\&. Note that the configured "
+"level is applied to any log messages written by any of the processes "
+"belonging to this unit, as well as any log messages written by the system "
+"manager process (PID 1) in reference to this unit, sent via any supported "
+"logging protocol\\&. The filtering is applied early in the logging pipeline, "
+"before any kind of further processing is done\\&. Moreover, messages which "
+"pass through this filter successfully might still be dropped by filters "
+"applied at a later stage in the logging subsystem\\&. For example, "
+"I<MaxLevelStore=> configured in B<journald.conf>(5) might prohibit messages "
+"of higher log levels to be stored on disk, even though the per-unit "
+"I<LogLevelMax=> permitted it to be processed\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert eine Filterung gemäß Protokollierstufe der durch diese Unit "
+"erstellten Protokollnachrichten\\&. Akzeptiert eine B<syslog>-"
+"Protokollstufe, entweder B<emerg> (niedrigste Protokollierstufe, nur "
+"Nachrichten höchster Priorität), B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, "
+"B<notice>, B<info> oder B<debug> (höchste Protokollierstufe, auch "
+"Nachrichten niedrigster Priorität)\\&. Siehe B<syslog>(3) für Details\\&. "
+"Standardmäßig wird keine Filterung angewandt (d\\&.h\\&. die maximale "
+"Protokollierstufe ist standardmäßig B<debug>)\\&. Verwenden Sie diese "
+"Option, um das Protokolliersystem zu konfigurieren, damit es "
+"Protokollnachrichten eines bestimmten Dienstes oberhalb der festgelegten "
+"Stufe verwirft\\&. Setzen Sie beispielsweise I<LogLevelMax=>B<info>, um die "
+"Fehlersuchprotokollierung eines bestimmten, gesprächigen Dienstes "
+"auszuschalten\\&. Beachten Sie, dass die konfigurierte Stufe auf alle "
+"versandten Protokollnachrichten aller zu diesem Dienst gehörenden Prozesse "
+"sowie allen vom Systemverwalterprozess (PID 1) geschriebenen "
+"Protokollnachrichten mit Referenz auf diese Unit auf allen unterstützten "
+"Protokollierungsprotokollen angewandt wird\\&. Die Filterung erfolgt "
+"frühzeitig in der Protokollierungspipeline, bevor jegliche Art weiterer "
+"Verarbeitung erfolgt\\&. Desweiteren könnten Nachrichten, die erfolgreich "
+"durch diesen Filter kommen, dennoch durch angewandte Filter in einer "
+"späteren Stufe im Protokollierungsuntersystem verworfen werden\\&. "
+"Beispielsweise könnte ein in B<journald.conf>(5) konfiguriertes "
+"I<MaxLevelStore=> verbieten, Nachrichten von höheren Protokollierstufen auf "
+"Platte zu speichen, selbst wenn das Unit-bezogene I<LogLevelMax=> die "
+"Verarbeitung erlaubte\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LogExtraFields=>"
+msgstr "I<LogExtraFields=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures additional log metadata fields to include in all log records "
+"generated by processes associated with this unit, including systemd\\&. This "
+"setting takes one or more journal field assignments in the format "
+"\"FIELD=VALUE\" separated by whitespace\\&. See B<systemd.journal-"
+"fields>(7) for details on the journal field concept\\&. Even though the "
+"underlying journal implementation permits binary field values, this setting "
+"accepts only valid UTF-8 values\\&. To include space characters in a journal "
+"field value, enclose the assignment in double quotes (\")\\&. The usual "
+"specifiers are expanded in all assignments (see below)\\&. Note that this "
+"setting is not only useful for attaching additional metadata to log records "
+"of a unit, but given that all fields and values are indexed may also be used "
+"to implement cross-unit log record matching\\&. Assign an empty string to "
+"reset the list\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert zusätzliche Protokollmetadatenfelder, die in alle "
+"Protokolldatensätze aufgenommen werden, die von Prozessen, die dieser Unit "
+"zugeordnet sind (einschließlich Systemd), erstellt werden\\&. Diese "
+"Einstellung akzeptiert eine oder mehrere Journal-Feldzuweisungen im Format "
+"»FELD=WERT«, getrennt durch Leerraumzeichen\\&. Siehe B<systemd.journal-"
+"fields>(7) für Details zum Journal-Feldkonzept\\&. Obwohl die "
+"zugrundeliegende Journal-Implementierung binäre Feldnamen erlaubt, "
+"akzeptiert diese Einstellung nur gültige UTF-8-Werte\\&. Um Leerzeichen in "
+"einem Journal-Feldwert aufzunehmen, schließen Sie die Zuweisung in doppelte "
+"Anführungszeichen (\") ein\\&. Die normalen Kennzeichner werden in allen "
+"Zuweisungen expandiert (siehe unten)\\&. Beachten Sie, dass diese "
+"Einstellung nicht nur für das Anhängen von zusätzlichen Metadaten an "
+"Protokolldatensätzen einer Unit nützlich ist\\&. Da alle Felder und Werte "
+"indiziert sind, kann dies auch für Unit-übergreifenden "
+"Protokolldatensatzabgleich verwandt werden\\&. Wird eine leere Zeichenkette "
+"zugewiesen, wird die Liste zurückgesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LogRateLimitIntervalSec=>, I<LogRateLimitBurst=>"
+msgstr "I<LogRateLimitIntervalSec=>, I<LogRateLimitBurst=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Configures the rate limiting that is applied to log messages generated by "
+"this unit\\&. If, in the time interval defined by "
+"I<LogRateLimitIntervalSec=>, more messages than specified in "
+"I<LogRateLimitBurst=> are logged by a service, all further messages within "
+"the interval are dropped until the interval is over\\&. A message about the "
+"number of dropped messages is generated\\&. The time specification for "
+"I<LogRateLimitIntervalSec=> may be specified in the following units: \"s\", "
+"\"min\", \"h\", \"ms\", \"us\"\\&. See B<systemd.time>(7) for details\\&. "
+"The default settings are set by I<RateLimitIntervalSec=> and "
+"I<RateLimitBurst=> configured in B<journald.conf>(5)\\&. Note that this only "
+"applies to log messages that are processed by the logging subsystem, i\\&."
+"e\\&. by B<systemd-journald.service>(8)\\&. This means that if you connect a "
+"service\\*(Aqs stderr directly to a file via I<StandardOutput=file:\\&...> "
+"or a similar setting, the rate limiting will not be applied to messages "
+"written that way (but it will be enforced for messages generated via "
+"B<syslog>(3) and similar functions)\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Ratenbegrenzung, die auf von dieser Unit erstellte "
+"Protokollnachrichten angewandt wird\\&. Falls in dem durch "
+"I<LogRateLimitIntervalSec=> definierten Intervall mehr als in "
+"I<LogRateLimitBurst=> festgelegte Nachrichten durch den Dienst protokolliert "
+"werden, werden alle weiteren Nachrichten in dem Intervall verworfen, bis das "
+"Intervall vorüber ist\\&. Es wird eine Meldung über die verworfenen "
+"Nachrichten erstellt\\&. Die Zeitspezifikation für "
+"I<LogRateLimitIntervalSec=> kann in einer der folgenden Einheiten erfolgen: "
+"»s«, »min«, »h«, »ms«, »us«\\&. Siehe B<systemd.time>(7) für Details\\&. Die "
+"Voreinstellungen erfolgen durch die in B<journald.conf>(5) konfigurierten "
+"I<RateLimitIntervalSec=> und I<RateLimitBurst=>\\&. Beachten Sie, dass das "
+"nur auf Protokollnachrichten angewandt wird, die vom Protokollsubsystem "
+"verarbeitet werden, d\\&.h\\&. durch B<systemd-journald.service>(8)\\&. Das "
+"bedeutet, dass die Ratenbegrenzung nicht angewandt werden, falls Sie Stderr "
+"eines Dienstes über I<StandardOutput=file:…> oder einer ähnlichen "
+"Einstellung direkt mit einer Datei verbinden (aber sie wird für mittels "
+"B<syslog>(3) oder ähnlichen Funktionen erstellten Meldungen durchgesetzt)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 240\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LogFilterPatterns=>"
+msgstr "I<LogFilterPatterns=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Define an extended regular expression to filter log messages based on the "
+"I<MESSAGE=> field of the structured message\\&. If the first character of "
+"the pattern is \"~\", log entries matching the pattern should be "
+"discarded\\&. This option takes a single pattern as an argument but can be "
+"used multiple times to create a list of allowed and denied patterns\\&. If "
+"the empty string is assigned, the filter is reset, and all prior assignments "
+"will have no effect\\&."
+msgstr ""
+"Definiert einen erweiterten regulären Ausdruck, um Protokollmeldungen "
+"basierend auf dem Feld I<MESSAGE=> der strukturierten Nachricht zu "
+"filtern\\&. Falls das erste Zeichen des Musters »~« ist, sollen "
+"Protokollnachrichten, die auf das Muster passen, verworfen werden\\&. Diese "
+"Option akzeptiert ein einzelnes Muster als Argument, kann aber mehrfach "
+"verwandt werden, um eine Liste der erlaubten und verbotenen Muster zu "
+"erstellen\\&. Falls die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird der Filter "
+"zurückgesetzt und alle vorherigen Zuweisungen haben keine Auswirkung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Because the \"~\" character is used to define denied patterns, it must be "
+"replaced with \"\\ex7e\" to allow a message starting with \"~\"\\&. For "
+"example, \"~foobar\" would add a pattern matching \"foobar\" to the deny "
+"list, while \"\\ex7efoobar\" would add a pattern matching \"~foobar\" to the "
+"allow list\\&."
+msgstr ""
+"Da das Zeichen »~« zur Definition von Verbotsmuster verwandt wird, muss es "
+"durch »\\ex7e« ersetzt werden, um Nachrichten zu erlauben, die mit »~« "
+"beginnen\\&. Beispielsweise würde »~foobar« ein Muster hinzufügen, das "
+"»foobar« zu der Verbotsliste hinzufügt, während »\\ex7efoobar« ein Muster, "
+"das auf »~foobar« passt, zu der Erlaubt-Liste hinzufügt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Log messages are tested against denied patterns (if any), then against "
+"allowed patterns (if any)\\&. If a log message matches any of the denied "
+"patterns, it will be discarded, whatever the allowed patterns\\&. Then, "
+"remaining log messages are tested against allowed patterns\\&. Messages "
+"matching against none of the allowed pattern are discarded\\&. If no allowed "
+"patterns are defined, then all messages are processed directly after going "
+"through denied filters\\&."
+msgstr ""
+"Protokollmeldungen werden gegen Verbotsmuster geprüft (falls vorhanden), "
+"dann gegen Erlaubt-Muster (falls vorhanden)\\&. Falls eine Protokollmeldung "
+"auf eines der Verbotsmuster passst, wird sie verworfen, unabhängig von den "
+"Erlaubt-Mustern\\&. Dann werden die verbliebenen Protokollmeldungen gegen "
+"die Erlaubt-Muster geprüft\\&. Meldungen, die auf keines der Erlaubt-Muster "
+"passen, werden verworfen\\&. Falls keine Erlaubt-Muster definiert sind, dann "
+"werden alle Meldungen direkt verarbeitet, nachdem sie durch die "
+"Verbotsfilter gelaufen sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Filtering is based on the unit for which I<LogFilterPatterns=> is defined, "
+"meaning log messages coming from B<systemd>(1) about the unit are not taken "
+"into account\\&. Filtered log messages won\\*(Aqt be forwarded to "
+"traditional syslog daemons, the kernel log buffer (kmsg), the systemd "
+"console, or sent as wall messages to all logged-in users\\&."
+msgstr ""
+"Filterung basiert auf der Unit, für die I<LogFilterPatterns=> definiert "
+"ist\\&. Das bedeutet, dass von B<systemd>(1) stammende Protokollmeldungen "
+"über die Unit nicht berücksichtigt werden\\&. Gefilterte Protokollmeldungen "
+"werden nicht zu traditionellen Syslog-Daemons, dem Kernelprotokollpuffer "
+"(kmsg), der Systemd-Konsole weitergeleitet oder als Wall-Meldungen an alle "
+"angemeldeten Benutzer gesandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 253\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LogNamespace=>"
+msgstr "I<LogNamespace=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Run the unit\\*(Aqs processes in the specified journal namespace\\&. Expects "
+"a short user-defined string identifying the namespace\\&. If not used the "
+"processes of the service are run in the default journal namespace, i\\&."
+"e\\&. their log stream is collected and processed by systemd-journald\\&."
+"service\\&. If this option is used any log data generated by processes of "
+"this unit (regardless if via the B<syslog()>, journal native logging or "
+"stdout/stderr logging) is collected and processed by an instance of the "
+"systemd-journald@\\&.service template unit, which manages the specified "
+"namespace\\&. The log data is stored in a data store independent from the "
+"default log namespace\\*(Aqs data store\\&. See B<systemd-journald."
+"service>(8) for details about journal namespaces\\&."
+msgstr ""
+"Führt die Prozesse der Unit in dem angegebenen Journal-Namensraum aus\\&. "
+"Erwartet eine kurze, benutzerdefinierte Zeichenkette, die den Namensraum "
+"kennzeichnet\\&. Falls nicht verwandt, werden die Prozesse des Dienstes im "
+"Vorgabe-Journal-Namensraum ausgeführt, d\\&.h\\&. ihr Protokolldatenstrom "
+"wird durch systemd-journald\\&.service gesammelt und verarbeitet\\&. Falls "
+"diese Option verwandt wird, werden sämtliche von Prozessen dieser Unit "
+"erstellte Protokolldaten (unabhängig, ob diese mittels B<syslog()>, nativer "
+"Journal-Protokollierung oder Stdout/Stderr-Protokollierung erfolgen) durch "
+"eine Instanz der Vorlagen-Unit systemd-journald@\\&.service gesammelt und "
+"verarbeitet, die den festgelegten Namensraum verwaltet\\&. Die "
+"Protokolldaten werden ein einem Datenspeicher gelagert, der unabhängig vom "
+"Datenspeicher des Vorgabe-Protokoll-Namensraums ist\\&. Siehe B<systemd-"
+"journald.service>(8) für Details über Journal-Namensräume\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Internally, journal namespaces are implemented through Linux mount "
+"namespacing and over-mounting the directory that contains the relevant "
+"B<AF_UNIX> sockets used for logging in the unit\\*(Aqs mount namespace\\&. "
+"Since mount namespaces are used this setting disconnects propagation of "
+"mounts from the unit\\*(Aqs processes to the host, similarly to how "
+"I<ReadOnlyPaths=> and similar settings describe above work\\&. Journal "
+"namespaces may hence not be used for services that need to establish mount "
+"points on the host\\&."
+msgstr ""
+"Intern sind Journal-Namensräume mittes Linux-Einhängenamensräume und durch "
+"Übereinhängen des Verzeichnisses, das die relevanten B<AF_UNIX>-Sockets für "
+"das Protokollieren in dem Einhängenamensraum enthält, implementiert\\&. Da "
+"Einhängenamensräume verwandt werden, trennt diese Einstellung die "
+"Weiterleitung von Einhängungen von den Prozessen der Unit zu dem Rechner ab, "
+"ähnlich wie I<ReadOnlyPaths=> und ähnliche oben beschriebene Einstellungen "
+"funktionieren\\&. Journal-Namensräume können daher nicht für Dienste "
+"verwandt werden, die Einhängepunkte auf dem Rechner etablieren müssen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this option is used the unit will automatically gain ordering and "
+"requirement dependencies on the two socket units associated with the systemd-"
+"journald@\\&.service instance so that they are automatically established "
+"prior to the unit starting up\\&. Note that when this option is used log "
+"output of this service does not appear in the regular B<journalctl>(1) "
+"output, unless the B<--namespace=> option is used\\&."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option gesetzt ist, wird die Unit automatisch Ordnungs- und "
+"Anforderungsabhängigkeiten von den zwei der systemd-journald@\\&.service-"
+"Instanz zugeordneten Socket-Units erlangen, so dass diese vor dem Starten "
+"der Unit automatisch etabliert werden\\&. Beachten Sie, dass bei Verwendung "
+"dieser Option die Protokollierausgabe dieses Dienstes nicht in der regulären "
+"B<journalctl>(1)-Ausgabe erscheint, außer die Option B<--namespace=> wird "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SyslogIdentifier=>"
+msgstr "I<SyslogIdentifier=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the process name (\"B<syslog> tag\") to prefix log lines sent to the "
+"logging system or the kernel log buffer with\\&. If not set, defaults to the "
+"process name of the executed process\\&. This option is only useful when "
+"I<StandardOutput=> or I<StandardError=> are set to B<journal> or B<kmsg> (or "
+"to the same settings in combination with B<+console>) and only applies to "
+"log messages written to stdout or stderr\\&."
+msgstr ""
+"Setzt den Prozessnamen (»B<syslog>-Markierung«), der allen an das "
+"Protokollierungssystem oder den Kernelpuffer gesandten langen Zeilen "
+"vorangestellt werden soll\\&. Falls nicht gesetzt, ist die Vorgabe der "
+"Prozessname des ausgeführten Prozesses\\&. Diese Option ist nur nützlich, "
+"wenn I<StandardOutput=> oder I<StandardError=> auf B<journal> oder B<kmsg> "
+"gesetzt ist (oder die gleichen Einstellungen in Kombination mit "
+"B<+console>)\\&. Sie wird nur auf Protokollnachrichten, die nach Stdout oder "
+"Stderr geschrieben werden, angewandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SyslogFacility=>"
+msgstr "I<SyslogFacility=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the B<syslog> facility identifier to use when logging\\&. One of "
+"B<kern>, B<user>, B<mail>, B<daemon>, B<auth>, B<syslog>, B<lpr>, B<news>, "
+"B<uucp>, B<cron>, B<authpriv>, B<ftp>, B<local0>, B<local1>, B<local2>, "
+"B<local3>, B<local4>, B<local5>, B<local6> or B<local7>\\&. See "
+"B<syslog>(3) for details\\&. This option is only useful when "
+"I<StandardOutput=> or I<StandardError=> are set to B<journal> or B<kmsg> (or "
+"to the same settings in combination with B<+console>), and only applies to "
+"log messages written to stdout or stderr\\&. Defaults to B<daemon>\\&."
+msgstr ""
+"Setzt den B<syslog>-Einrichtungskennzeichner, der beim Protokollieren "
+"verwandt werden soll\\&. Entweder B<kern>, B<user>, B<mail>, B<daemon>, "
+"B<auth>, B<syslog>, B<lpr>, B<news>, B<uucp>, B<cron>, B<authpriv>, B<ftp>, "
+"B<local0>, B<local1>, B<local2>, B<local3>, B<local4>, B<local5>, B<local6> "
+"oder B<local7>\\&. Siehe B<syslog>(3) für Details\\&. Diese Option ist nur "
+"nützlich, wenn I<StandardOutput=> oder I<StandardError=> auf B<journal> oder "
+"B<kmsg> gesetzt ist (oder die gleichen Einstellungen in Kombination mit "
+"B<+console>)\\&. Sie wird nur auf Protokollnachrichten, die nach Stdout oder "
+"Stderr geschrieben werden, angewandt\\&. Standardmäßig B<daemon>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SyslogLevel=>"
+msgstr "I<SyslogLevel=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default B<syslog> log level to use when logging to the logging system or "
+"the kernel log buffer\\&. One of B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, "
+"B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug>\\&. See B<syslog>(3) for "
+"details\\&. This option is only useful when I<StandardOutput=> or "
+"I<StandardError=> are set to B<journal> or B<kmsg> (or to the same settings "
+"in combination with B<+console>), and only applies to log messages written "
+"to stdout or stderr\\&. Note that individual lines output by executed "
+"processes may be prefixed with a different log level which can be used to "
+"override the default log level specified here\\&. The interpretation of "
+"these prefixes may be disabled with I<SyslogLevelPrefix=>, see below\\&. For "
+"details, see B<sd-daemon>(3)\\&. Defaults to B<info>\\&."
+msgstr ""
+"Die Vorgabe-B<syslog>-Protokollierstufe, die beim Protokollieren zum "
+"Protokollierungssystem oder Kernelprotokollpuffer verwandt werden soll\\&. "
+"Entweder B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info> "
+"oder B<debug>\\&. Siehe B<syslog>(3) für Details\\&. Diese Option ist nur "
+"nützlich, wenn I<StandardOutput=> oder I<StandardError=> auf B<journal> oder "
+"B<kmsg> gesetzt ist (oder die gleichen Einstellungen in Kombination mit "
+"B<+console>)\\&. Sie wird nur auf Protokollnachrichten, die nach Stdout oder "
+"Stderr geschrieben werden, angewandt\\&. Beachten Sie, dass individuellen "
+"Zeilen, die von ausgeführten Prozessen ausgegeben werden, eine andere "
+"Protokollierungsstufe vorangestellt werden kann, die dazu verwandt werden "
+"kann, die hier festgelegte Vorgabeprotokollstufe außer Kraft zu setzen\\&. "
+"Die Auswertung dieser vorangestellten Werte kann mit I<SyslogLevelPrefix=> "
+"deaktiviert werden, siehe unten\\&. Für Details siehe B<sd-daemon>(3)\\&. "
+"Standardmäßig B<info>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SyslogLevelPrefix=>"
+msgstr "I<SyslogLevelPrefix=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If true and I<StandardOutput=> or "
+"I<StandardError=> are set to B<journal> or B<kmsg> (or to the same settings "
+"in combination with B<+console>), log lines written by the executed process "
+"that are prefixed with a log level will be processed with this log level set "
+"but the prefix removed\\&. If set to false, the interpretation of these "
+"prefixes is disabled and the logged lines are passed on as-is\\&. This only "
+"applies to log messages written to stdout or stderr\\&. For details about "
+"this prefixing see B<sd-daemon>(3)\\&. Defaults to true\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr und I<StandardOutput=> oder "
+"I<StandardError=> auf B<journal> oder B<kmsg> gesetzt ist (oder die gleichen "
+"Einstellungen in Kombination mit B<+console>), wird Protokollzeilen, die "
+"durch die ausgeführten Prozesse geschrieben werden, denen eine "
+"Protokollierungsstufe vorangestellt ist, verarbeitet, wobei die "
+"vorangestellte Protokollierungsstufe entfernt wird\\&. Falls auf falsch "
+"gesetzt, wird die Auswertung dieser vorangestellten Werte deaktiviert und "
+"die protokollierten Zeilen unverändert weitergegeben\\&. Dies gilt nur für "
+"Protokollnachrichten, die nach Stdout oder Stderr geschrieben werden\\&. Für "
+"Details bezüglich des Voranstellens siehe B<sd-daemon>(3)\\&. Standardmäßig "
+"wahr\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TTYPath=>"
+msgstr "I<TTYPath=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the terminal device node to use if standard input, output, or error are "
+"connected to a TTY (see above)\\&. Defaults to /dev/console\\&."
+msgstr ""
+"Setzt den zu verwendenden Terminalgeräteknoten, falls die Standardeingabe, -"
+"ausgabe oder -fehlerausgabe mit einem TTY verbunden ist (siehe oben)\\&. "
+"Standardmäßig /dev/console\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TTYReset=>"
+msgstr "I<TTYReset=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reset the terminal device specified with I<TTYPath=> before and after "
+"execution\\&. Defaults to \"no\"\\&."
+msgstr ""
+"Setzt das mit I<TTYPath=> festgelegte Terminalgerät vor und nach der "
+"Ausführung zurück\\&. Standardmäßig »no«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TTYVHangup=>"
+msgstr "I<TTYVHangup=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Disconnect all clients which have opened the terminal device specified with "
+"I<TTYPath=> before and after execution\\&. Defaults to \"no\"\\&."
+msgstr ""
+"Trennt alle Clients, die das mit I<TTYPath=> festgelegte Terminalgerät vor "
+"und nach der Ausführung geöffnet haben\\&. Standardmäßig »no«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TTYRows=>, I<TTYColumns=>"
+msgstr "I<TTYRows=>, I<TTYColumns=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configure the size of the TTY specified with I<TTYPath=>\\&. If unset or set "
+"to the empty string, the kernel default is used\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Größe des mit I<TTYPath=> festgelegten TTYs\\&. Falls nicht "
+"oder auf die leere Zeichenkette gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TTYVTDisallocate=>"
+msgstr "I<TTYVTDisallocate=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the terminal device specified with I<TTYPath=> is a virtual console "
+"terminal, try to deallocate the TTY before and after execution\\&. This "
+"ensures that the screen and scrollback buffer is cleared\\&. Defaults to "
+"\"no\"\\&."
+msgstr ""
+"Falls das mit I<TTYPath=> festgelegte Terminalgerät ein virtuelles "
+"Konsolenterminal ist, wird vor und nach der Ausführung versucht, die "
+"Zuordnung aufzuheben\\&. Dies sorgt dafür, dass der Bildschirm und der "
+"Scrollback-Puffer (Puffer mit vorherigen Ein-/Ausgaben) gelöscht werden\\&. "
+"Standardmäßig »no«\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CREDENTIALS"
+msgstr "ZUGANGSDATEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<LoadCredential=>I<ID>[:I<PATH>], I<LoadCredentialEncrypted=>I<ID>[:I<PATH>]"
+msgstr ""
+"I<LoadCredential=>I<KENNUNG>[:I<PFAD>], "
+"I<LoadCredentialEncrypted=>I<KENNUNG>[:I<PFAD>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Pass a credential to the unit\\&. Credentials are limited-size binary or "
+"textual objects that may be passed to unit processes\\&. They are primarily "
+"used for passing cryptographic keys (both public and private) or "
+"certificates, user account information or identity information from host to "
+"services\\&. The data is accessible from the unit\\*(Aqs processes via the "
+"file system, at a read-only location that (if possible and permitted) is "
+"backed by non-swappable memory\\&. The data is only accessible to the user "
+"associated with the unit, via the I<User=>/I<DynamicUser=> settings (as well "
+"as the superuser)\\&. When available, the location of credentials is "
+"exported as the I<$CREDENTIALS_DIRECTORY> environment variable to the "
+"unit\\*(Aqs processes\\&."
+msgstr ""
+"Übergibt ein Zugangsberechtigungsdatum an die Unit\\&. "
+"Zugangsberechtigungsdaten sind binäre oder textuelle Objekte begrenzter "
+"Größe, die an Prozesse von Units übergeben werden können\\&. Sie werden "
+"hauptsächlich zur Weitergabe kryptographischer Schlüssel (sowohl "
+"öffentlicher als auch privater) oder Zertifikaten, "
+"Benutzerkontoinformationen oder Identitätsinformationen vom Rechner an "
+"Dienste verwandt\\&. Von den Prozessen der Unit kann auf diese Daten mittels "
+"des Dateisystems zugegriffen werden, an einem rein lesbaren Ort der (falls "
+"möglich und erlaubt) durch Speicher, der nicht ausgelagert werden darf, "
+"hinterlegt ist\\&. Auf die Daten kann nur durch den Benutzer, der der Unit "
+"über die Einstellung I<User=>/I<DynamicUser=> zugeordnet ist, zugegriffen "
+"werden (sowie dem Systemverwalter)\\&. Wenn verfügbar, wird der Ort der "
+"Zugangsberechtigungsdaten in der Umgebungsvariable I<$CREDENTIALS_DIRECTORY> "
+"für die Prozesse der Unit exportiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<LoadCredential=> setting takes a textual ID to use as name for a "
+"credential plus a file system path, separated by a colon\\&. The ID must be "
+"a short ASCII string suitable as filename in the filesystem, and may be "
+"chosen freely by the user\\&. If the specified path is absolute it is opened "
+"as regular file and the credential data is read from it\\&. If the absolute "
+"path refers to an B<AF_UNIX> stream socket in the file system a connection "
+"is made to it (only once at unit start-up) and the credential data read from "
+"the connection, providing an easy IPC integration point for dynamically "
+"transferring credentials from other services\\&."
+msgstr ""
+"Die Einstellung I<LoadCredential=> akzeptiert eine textuelle Kennung als "
+"Namen für ein Zugangsberechtigungsdatum sowie einen Dateisystempfad, "
+"getrennt durch einen Doppelpunkt\\&. Die Kennung muss eine kurze ASCII-"
+"Zeichenkette sein, die als Dateiname in dem Dateisystem geeignet ist, und "
+"kann vom Benutzer frei gewählt werden\\&. Falls der angegebene Pfad absolut "
+"ist, wird er als reguläre Datei geöffnet und das Zugangsberechtigungsdatum "
+"wird daraus gelesen\\&. Falls sich der absolute Pfad auf ein B<AF_UNIX>-"
+"Datenstrom-Socket im Dateisystem bezieht, dann wird zu ihm eine Verbindung "
+"aufgebaut (nur einmalig während des Startens) und das "
+"Zugangsberechtigungsdatum aus dieser Verbindung ausgelesen, wodurch ein "
+"einfacher IPC-Integrationspunkt bereitgestellt wird, um "
+"Zugangsberechtigungsdaten dynamisch von anderen Diensten zu übertragen\\&. "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the specified path is not absolute and itself qualifies as valid "
+"credential identifier it is attempted to find a credential that the service "
+"manager itself received under the specified name \\(em which may be used to "
+"propagate credentials from an invoking environment (e\\&.g\\&. a container "
+"manager that invoked the service manager) into a service\\&. If no matching "
+"system credential is found, the directories /etc/credstore/, /run/credstore/ "
+"and /usr/lib/credstore/ are searched for files under the credential\\*(Aqs "
+"name \\(em which hence are recommended locations for credential data on "
+"disk\\&. If I<LoadCredentialEncrypted=> is used /run/credstore\\&."
+"encrypted/, /etc/credstore\\&.encrypted/, and /usr/lib/credstore\\&."
+"encrypted/ are searched as well\\&."
+msgstr ""
+"Falls der angegeben Pfad nicht absolut ist und selbst wieder als gültiger "
+"Zugangsberechtigungsdatumkennzeichner geeignet ist, wird versucht, ein "
+"Zugangsberechtigungsdatum zu finden, das der Diensteverwalter selbst unter "
+"dem festgelegten Namen empfangen hat \\(en was zur Weiterleitung von "
+"Zugangsberechtigungsdaten von einer aufrufenden Umgebung (z\\&.B\\&. einem "
+"Container-Verwalter, der den Diensteverwalter aufgerufen hat) an einen "
+"Dienst verwandt werden kann\\&. Falls keine passenden Systemzugangsdaten "
+"gefunden wurden, werden die Verzeichnisse /etc/credstore/, /run/credstore/ "
+"und /usr/lib/credstore/ nach Dateien unter dem Namen der Zugangsberechtigung "
+"durchsucht \\(en dies sind daher die bevorzugten Orte für "
+"Zugangsberechtigungsdaten auf der Platte\\&. Falls "
+"I<LoadCredentialEncrypted=> verwandt wird, dann werden auch /run/"
+"credstore\\&.encrypted/, /etc/credstore\\&.encrypted/ und /usr/lib/"
+"credstore\\&.encrypted/ durchsucht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the file system path is omitted it is chosen identical to the credential "
+"name, i\\&.e\\&. this is a terse way to declare credentials to inherit from "
+"the service manager into a service\\&. This option may be used multiple "
+"times, each time defining an additional credential to pass to the unit\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Dateisystempfad nicht angegeben wird, wird er als identisch zum "
+"Zugangsberechtigungsnamen angenommen, d\\&.h\\&. dies ist eine bündige Art "
+"und Weise, um zu erklären, dass Zugangsberechtigungsdaten vom "
+"Diensteverwalter in einen Dienst vererbt werden\\&. Diese Option kann "
+"mehrfach verwandt werden, wobei jedes Mal ein zusätzliches "
+"Zugangsberechtigungsdatum definiert wird, das an die Unit übergeben wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If an absolute path referring to a directory is specified, every file in "
+"that directory (recursively) will be loaded as a separate credential\\&. The "
+"ID for each credential will be the provided ID suffixed with "
+"\"_$FILENAME\" (e\\&.g\\&., \"Key_file1\")\\&. When loading from a "
+"directory, symlinks will be ignored\\&."
+msgstr ""
+"Falls ein absoluter Pfad festgelegt wird, der sich auf ein Verzeichnis "
+"bezieht, dann wird jede Datei in diesem Verzeichnis (rekursiv) als eine "
+"seperate Zugangsberechtigung geladen\\&. Die Kennung für jede "
+"Zugangsberechtigung wird die bereitgestellte Kennung sein, der »_$FILENAME« "
+"angehängt wird (z\\&.B\\&. »Key_file1«)\\&. Beim Laden aus einem Verzeichnis "
+"werden Symlinks ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The contents of the file/socket may be arbitrary binary or textual data, "
+"including newline characters and B<NUL> bytes\\&."
+msgstr ""
+"Der Inhalt der Datei/des Sockets können beliebige binäre oder textuelle "
+"Daten sein, einschließlich Zeilenumbruchzeichen und Nullbytes (B<NUL>)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<LoadCredentialEncrypted=> setting is identical to I<LoadCredential=>, "
+"except that the credential data is decrypted and authenticated before being "
+"passed on to the executed processes\\&. Specifically, the referenced path "
+"should refer to a file or socket with an encrypted credential, as "
+"implemented by B<systemd-creds>(1)\\&. This credential is loaded, decrypted, "
+"authenticated and then passed to the application in plaintext form, in the "
+"same way a regular credential specified via I<LoadCredential=> would be\\&. "
+"A credential configured this way may be symmetrically encrypted/"
+"authenticated with a secret key derived from the system\\*(Aqs TPM2 security "
+"chip, or with a secret key stored in /var/lib/systemd/credentials\\&.secret, "
+"or with both\\&. Using encrypted and authenticated credentials improves "
+"security as credentials are not stored in plaintext and only authenticated "
+"and decrypted into plaintext the moment a service requiring them is "
+"started\\&. Moreover, credentials may be bound to the local hardware and "
+"installations, so that they cannot easily be analyzed offline, or be "
+"generated externally\\&. When I<DevicePolicy=> is set to \"closed\" or "
+"\"strict\", or set to \"auto\" and I<DeviceAllow=> is set, or "
+"I<PrivateDevices=> is set, then this setting adds /dev/tpmrm0 with B<rw> "
+"mode to I<DeviceAllow=>\\&. See B<systemd.resource-control>(5) for the "
+"details about I<DevicePolicy=> or I<DeviceAllow=>\\&."
+msgstr ""
+"Die Einstellung I<LoadCredentialEncrypted=> ist identisch zu "
+"I<LoadCredential=>, außer das die Zugangsberechtigungsdaten vor der "
+"Weitergabe an den ausgeführten Prozess entschlüsselt und authentifiziert "
+"werden\\&. Insbesondere sollte sich der referenzierte Pfad auf eine Datei "
+"oder ein Socket mit einer verschlüsselten Zugangsberechtigung beziehen, wie "
+"das von B<systemd-creds>(1) implementiert wird\\&. Diese Zugangsberechtigung "
+"wird geladen, entschlüsselt, authentifiziert und dann an die Anwendung in "
+"Klartextform weitergegeben, wie das auch bei einer mittels "
+"I<LoadCredential=> festgelegten regulären Zugangsberechtigung gemacht "
+"würde\\&. Eine auf diese Weise konfigurierte Zugangsberechtigung kann "
+"symmetrisch mit einem geheimen Schlüssel verschlüsselt/authentifiziert sein, "
+"der vom TPM2-Sicherheits-Chip des Systems abgeleitet wurde oder mit einem "
+"geheimen Schlüssel, der in /var/lib/systemd/credentials\\&.secret "
+"gespeichert wird, oder mit beidem\\&. Die Verwendung von verschlüsselten und "
+"authentifizierten Zugangsberechtigungen erhöht die Sicherheit, da "
+"Zugangsberechtigungen nicht im Klartext gespeichert werden und nur zu dem "
+"Zeitpunkt authentifiziert und in Klartext entschlüsselt werden, zu dem der "
+"Dienst, der sie benötigt, gestartet wird\\&. Desweiteren könnten die "
+"Zugangsberechtigungen an die lokale Hardware und Installation gebunden "
+"werden, so dass sie nicht so leicht vom System getrennt analysiert oder "
+"extern erstellt werden können\\&. Wenn I<DevicePolicy=> auf »closed« oder "
+"»strict« gesetzt ist oder wenn sie auf »auto« gesetzt und I<DeviceAllow=> "
+"gesetzt ist oder wenn I<PrivateDevices=> gesetzt ist, dann fügt diese "
+"Einstellung /dev/tpmrm0 mit dem Modus B<rw> zu I<DeviceAllow=> hinzu\\&. "
+"Siehe B<systemd.resource-control>(5) für Details über I<DevicePolicy=> oder "
+"I<DeviceAllow=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The credential files/IPC sockets must be accessible to the service manager, "
+"but don\\*(Aqt have to be directly accessible to the unit\\*(Aqs processes: "
+"the credential data is read and copied into separate, read-only copies for "
+"the unit that are accessible to appropriately privileged processes\\&. This "
+"is particularly useful in combination with I<DynamicUser=> as this way "
+"privileged data can be made available to processes running under a dynamic "
+"UID (i\\&.e\\&. not a previously known one) without having to open up access "
+"to all users\\&."
+msgstr ""
+"Der Diensteverwalter muss auf die Zugangsberechtigungs-Dateien/-Sockets "
+"zugreifen können, aber die Prozesse müsse nicht direkt darauf zugreifen "
+"können: die Zugangsberechtigungsdaten werden gelesen und getrennte, nur "
+"lesbare Kopien für die Unit werden angelegt, die von den geeignet "
+"privilegierten Prozessen gelesen werden können\\&. Dies ist insbesondere in "
+"Kombination mit I<DynamicUser=> nützlich, da auf diese Art privilegierte "
+"Daten für Prozesse zur Verfügung gestellt werden können, die unter einer "
+"dynamischen UID laufen (d\\&.h\\&. einer bisher nicht bekannten), ohne den "
+"Zugriff für alle Benutzer zu eröffnen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In order to reference the path a credential may be read from within a "
+"I<ExecStart=> command line use \"${CREDENTIALS_DIRECTORY}/mycred\", e\\&."
+"g\\&. \"ExecStart=cat ${CREDENTIALS_DIRECTORY}/mycred\"\\&. In order to "
+"reference the path a credential may be read from within a I<Environment=> "
+"line use \"%d/mycred\", e\\&.g\\&. \"Environment=MYCREDPATH=%d/mycred\"\\&. "
+"For system services the path may also be referenced as \"/run/credentials/"
+"I<UNITNAME>\" in cases where no interpolation is possible, e\\&.g\\&. "
+"configuration files of software that does not yet support credentials "
+"natively\\&. I<$CREDENTIALS_DIRECTORY> is considered the primary interface "
+"to look for credentials, though, since it also works for user services\\&."
+msgstr ""
+"Um innerhalb einer I<ExecStart=>-Befehlszeile den Pfad zu referenzieren, "
+"unter dem eine Zugangsberechtigung gelesen werden kann, verwenden Sie "
+"»${CREDENTIALS_DIRECTORY}/mycred«, z\\&.B\\&. »ExecStart=cat "
+"${CREDENTIALS_DIRECTORY}/mycred«\\&. Um innerhalb einer I<Environment=>-"
+"Zeile den Pfad zu referenzieren, unter dem eine Zugangsberechtigung gelesen "
+"werden kann, verwenden Sie »%d/mycred«, z\\&.B\\&. "
+"»Environment=MYCREDPATH=%d/mycred«\\&. Für Systemdienste kann der Pfad auch "
+"als »/run/credentials/I<UNITNAME>« referenziert werden, wenn keine "
+"Interpolation möglich ist, d\\&.h\\&. die Konfigurationsdateien der Software "
+"Zugangsberechtigungen noch nicht nativ unterstützen\\&. "
+"I<$CREDENTIALS_DIRECTORY> wird allerdings als die Hauptschnittstelle zur "
+"Suche nach Zugangsberechtigungen betrachtet, da es auch für Benutzerdienste "
+"funktioniert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Currently, an accumulated credential size limit of 1 MB per unit is "
+"enforced\\&."
+msgstr ""
+"Derzeit wird eine Größenbegrenzung für aufsummierte Zugangsberechtigungen "
+"von 1 MB pro Unit durchgesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The service manager itself may receive system credentials that can be "
+"propagated to services from a hosting container manager or VM hypervisor\\&. "
+"See the \\m[blue]B<Container Interface>\\m[]\\&\\s-2\\u[15]\\d\\s+2 "
+"documentation for details about the former\\&. For the latter, pass "
+"\\m[blue]B<DMI/SMBIOS>\\m[]\\&\\s-2\\u[16]\\d\\s+2 OEM string table entries "
+"(field type 11) with a prefix of \"io\\&.systemd\\&.credential:\" or \"io\\&."
+"systemd\\&.credential\\&.binary:\"\\&. In both cases a key/value pair "
+"separated by \"=\" is expected, in the latter case the right-hand side is "
+"Base64 decoded when parsed (thus permitting binary data to be passed in)\\&. "
+"Example \\m[blue]B<qemu>\\m[]\\&\\s-2\\u[17]\\d\\s+2 switch: \"-smbios "
+"type=11,value=io\\&.systemd\\&.credential:xx=yy\", or \"-smbios type=11,"
+"value=io\\&.systemd\\&.credential\\&.binary:"
+"rick=TmV2ZXIgR29ubmEgR2l2ZSBZb3UgVXA=\"\\&. Alternatively, use the B<qemu> "
+"\"fw_cfg\" node \"opt/io\\&.systemd\\&.credentials/\"\\&. Example B<qemu> "
+"switch: \"-fw_cfg name=opt/io\\&.systemd\\&.credentials/mycred,"
+"string=supersecret\"\\&. They may also be passed from the UEFI firmware "
+"environment via B<systemd-stub>(7), from the initrd (see B<systemd>(1)), or "
+"be specified on the kernel command line using the \"systemd\\&."
+"set_credential=\" and \"systemd\\&.set_credential_binary=\" switches (see "
+"B<systemd>(1) \\(en this is not recommended since unprivileged userspace "
+"can read the kernel command line)\\&."
+msgstr ""
+"Der Diensteverwalter selbst kann Systemzugangsberechtigungen erhalten, die "
+"an Dienste vom einem beherbergenden Container-Verwalter oder VM-Hypervisor "
+"weitergeleitet werden können\\&. Siehe die Dokumentation zu der "
+"\\m[blue]B<Container-Schnittstelle>\\m[]\\&\\s-2\\u[15]\\d\\s+2 zu "
+"Dokumentation zu Ersterem\\&. Für Zweiteres, übergeben Sie \\m[blue]B<DMI/"
+"SMBIOS>\\m[]\\&\\s-2\\u[16]\\d\\s+2 OEM-Zeichenketten-Tabelleneinträge "
+"(Feldtyp 11) mit einem Präfix »io\\&.systemd\\&.credential:« oder »io\\&."
+"systemd\\&.credential\\&.binary:«\\&. In beiden Fällen wird ein durch »=« "
+"getrenntes Schlüssel-Wert-Paar erwartet, in letzterem Fall ist die rechte "
+"Seite mit Base64 kodiert, wenn sie ausgewertet wird (womit die Hereingabe "
+"von binären Daten ermöglicht wird)\\&. Der Schalter für "
+"\\m[blue]B<qemu>\\m[]\\&\\s-2\\u[17]\\d\\s+2 lautet beispielsweise »-smbios "
+"type=11,value=io\\&.systemd\\&.credential:xx=yy« oder »-smbios type=11,"
+"value=io\\&.systemd\\&.credential\\&.binary:"
+"rick=TmV2ZXIgR29ubmEgR2l2ZSBZb3UgVXA=«\\&. Alternativ verwenden Sie den "
+"»fw_cfg«-Knoten »opt/io\\&.systemd\\&.credentials/« von B<qemu>(1)\\&. "
+"Beispielhafter Schalter für Qemu: »-fw_cfg name=opt/io\\&.systemd\\&."
+"credentials/mycred,string=supersecret«\\&. Sie können auch von der UEFI-"
+"Firmware-Umgebung mittels B<systemd-stub>(7), von der Initrd (siehe "
+"B<systemd>(1)) oder auf der Kernelbefehlszeile mittels der Schalters "
+"»systemd\\&.set_credential=« und »systemd\\&.set_credential_binary=« (siehe "
+"B<systemd>(1) \\(en dies wird nicht empfohlen, da nicht privilegierter "
+"Benutzerraum die Kernelbefehlszeile lesen kann) festgelegt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If referencing an B<AF_UNIX> stream socket to connect to, the connection "
+"will originate from an abstract namespace socket, that includes information "
+"about the unit and the credential ID in its socket name\\&. Use "
+"B<getpeername>(2) to query this information\\&. The returned socket name is "
+"formatted as B<NUL> I<RANDOM> \"/unit/\" I<UNIT> \"/\" I<ID>, i\\&.e\\&. a "
+"B<NUL> byte (as required for abstract namespace socket names), followed by a "
+"random string (consisting of alphadecimal characters), followed by the "
+"literal string \"/unit/\", followed by the requesting unit name, followed by "
+"the literal character \"/\", followed by the textual credential ID "
+"requested\\&. Example: \"\\e0adf9d86b6eda275e/unit/foobar\\&.service/credx\" "
+"in case the credential \"credx\" is requested for a unit \"foobar\\&."
+"service\"\\&. This functionality is useful for using a single listening "
+"socket to serve credentials to multiple consumers\\&."
+msgstr ""
+"Wird auf ein B<AF_UNIX>-Datenstrom-Socket für die Verbindung referenziert, "
+"dann wird der Ursprung der Verbindung in einem abstrakten Namensraum-Socket "
+"liegen, der Informationen über die Unit und die Zugangsberechtigungskennung "
+"in seinem Socket-Namen enthält\\&. Verwenden Sie B<getpeername>(2), um diese "
+"Information abzufragen\\&. Der zurückgelieferte Socket-Name ist als B<NUL> "
+"I<ZUFALL> »unit« I<UNIT> »/« I<KENNUNG> formatiert, d\\&.h\\&. ein Nullbyte "
+"(B<NUL>) (wie für Socket-Namen aus abstrakten Namensräumen benötigt), "
+"gefolgt von einer zufälligen Zeichenkette (die aus alphadezimalen Zeichen "
+"besteht), gefolgt von der Zeichenkette »unit«, gefolgt von dem anfragenden "
+"Unit-Namen, gefolgt von dem Zeichen »/«, gefolgt von der erbetenen "
+"textuellen Zugangsberechtigungskennung\\&. Beispiel: »\\e0adf9d86b6eda275e/"
+"unit/foobar\\&.service/credx«, wobei die Zugangsberechtigung »credx« für "
+"eine Unit »foobar\\&.service« erbeten wird\\&. Diese Funktionalität ist "
+"nützlich, wenn ein einzelnes, auf Anfragen wartendes Socket "
+"Zugangsberechtigungen für mehrere Abnehmer bereitstellen soll\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For further information see \\m[blue]B<System and Service "
+"Credentials>\\m[]\\&\\s-2\\u[18]\\d\\s+2 documentation\\&."
+msgstr ""
+"Siehe \\m[blue]B<System- und Dienste-"
+"Zugangsberechtigungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[18]\\d\\s+2 für weitere "
+"Informationen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ImportCredential=>I<GLOB>"
+msgstr "I<ImportCredential=>I<GLOB>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Pass one or more credentials to the unit\\&. Takes a credential name for "
+"which we\\*(Aqll attempt to find a credential that the service manager "
+"itself received under the specified name \\(em which may be used to "
+"propagate credentials from an invoking environment (e\\&.g\\&. a container "
+"manager that invoked the service manager) into a service\\&. If the "
+"credential name is a glob, all credentials matching the glob are passed to "
+"the unit\\&. Matching credentials are searched for in the system "
+"credentials, the encrypted system credentials, and under /etc/credstore/, /"
+"run/credstore/, /usr/lib/credstore/, /run/credstore\\&.encrypted/, /etc/"
+"credstore\\&.encrypted/, and /usr/lib/credstore\\&.encrypted/ in that "
+"order\\&. When multiple credentials of the same name are found, the first "
+"one found is used\\&."
+msgstr ""
+"Übergibt eine oder mehrere Zugangsbereichtigungen an die Unit\\&. Akzeptiert "
+"einen Zugangsberechtigungsnamen für den versucht wird, ein "
+"Zugangsberechtigungsdatum zu finden, das der Diensteverwalter selbst unter "
+"dem festgelegten Namen empfangen hat \\(en was zur Weiterleitung von "
+"Zugangsberechtigungsdaten von einer aufrufenden Umgebung (z\\&.B\\&. einem "
+"Container-Verwalter, der den Diensteverwalter aufgerufen hat) an einen "
+"Dienst verwandt werden kann\\&. Falls der Zugangsberechtigungsname ein Glob "
+"ist, werden alle Zugangsberechtigungen, die auf diesen Glob passen, an die "
+"Unit übergeben\\&. Es wird in den System-Zugangsberechtigungen, den "
+"verschlüsselten System-Zugangsberchtigungen und unter /etc/credstore/, /run/"
+"credstore/, /usr/lib/credstore/, /run/credstore\\&.encrypted/, /etc/"
+"credstore\\&.encrypted/ und /usr/lib/credstore\\&.encrypted/ in dieser "
+"Reihenfolge nach passenden Zugangsberechtigungen gesucht\\&. Wenn mehrere "
+"Zugangsberechtigungen mit dem gleichen Namen gefunden werden, wird die erste "
+"gefundene verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The globbing expression implements a restrictive subset of B<glob>(7): only "
+"a single trailing \"*\" wildcard may be specified\\&. Both \"?\" and \"[]\" "
+"wildcards are not permitted, nor are \"*\" wildcards anywhere except at the "
+"end of the glob expression\\&."
+msgstr ""
+"Der Globbing-Ausdruck implementiert eine einschränkende Teilmenge von "
+"B<glob>(7): nur ein einzelner, abschließender »*«-Platzhalter darf "
+"festgelegt werden\\&. Sowohl »?«- als auch »[]«-Platzhalter sind nicht "
+"erlaubt, genau wie »*«-Platzhalter, die niergendwo anders außer am Ende des "
+"Glob-Ausdrucks erlaubt sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When multiple credentials of the same name are found, credentials found by "
+"I<LoadCredential=> and I<LoadCredentialEncrypted=> take priority over "
+"credentials found by I<ImportCredential=>\\&."
+msgstr ""
+"Wenn mehrere Zugangsberechtigungen mit gleichem Namen gefunden werden, haben "
+"durch I<LoadCredential=> und I<LoadCredentialEncrypted=> gefundene "
+"Zugangsberechtigungen Priorität gegenüber durch I<ImportCredential=> "
+"gefundene Zugangsberechtigungen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<SetCredential=>I<ID>:I<VALUE>, I<SetCredentialEncrypted=>I<ID>:I<VALUE>"
+msgstr ""
+"I<SetCredential=>I<KENNUNG>:I<WERT>, I<SetCredentialEncrypted=>I<KENNUNG>:"
+"I<WERT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<SetCredential=> setting is similar to I<LoadCredential=> but accepts a "
+"literal value to use as data for the credential, instead of a file system "
+"path to read the data from\\&. Do not use this option for data that is "
+"supposed to be secret, as it is accessible to unprivileged processes via "
+"IPC\\&. It\\*(Aqs only safe to use this for user IDs, public key material "
+"and similar non-sensitive data\\&. For everything else use "
+"I<LoadCredential=>\\&. In order to embed binary data into the credential "
+"data use C-style escaping (i\\&.e\\&. \"\\en\" to embed a newline, or "
+"\"\\ex00\" to embed a B<NUL> byte)\\&."
+msgstr ""
+"Die Einstellung I<SetCredential=> ist ähnlich zu I<LoadCredential=>, "
+"akzeptiert aber einen buchstäblichen Wert, der als Daten für die "
+"Zugangsberechtigungen verwandt werden soll, statt eines Dateisystempfades, "
+"aus dem die Daten gelesen werden sollen\\&. Verwenden Sie diese Option nicht "
+"für Daten, die geheim gehalten werden sollen, da nicht privilegierte "
+"Benutzer darauf mittels IPC zugreifen können\\&. Es ist nur sicher, dies für "
+"Benutzerkennungen, öffentliches Schlüsselmaterial und ähnliche, nicht "
+"sensiblen Daten zu verwenden\\&. Verwenden Sie für alles andere "
+"I<LoadCredential=>\\&. Um binäre Daten in die Zugangsberechtigungsdaten "
+"einzubetten, verwenden Sie C-artige Maskierungen (d\\&.h\\&. »\\en«, um "
+"einen Zeilenumbruch einzubetten oder »\\ex00«, um ein Nullbyte (B<NUL>) "
+"einzubetten)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<SetCredentialEncrypted=> setting is identical to I<SetCredential=> but "
+"expects an encrypted credential in literal form as value\\&. This allows "
+"embedding confidential credentials securely directly in unit files\\&. Use "
+"B<systemd-creds>(1)\\*(Aq B<-p> switch to generate suitable "
+"I<SetCredentialEncrypted=> lines directly from plaintext credentials\\&. For "
+"further details see I<LoadCredentialEncrypted=> above\\&."
+msgstr ""
+"Die Einstellung I<SetCredentialEncrypted=> ist identisch zu "
+"I<SetCredential=>, erwartet aber eine verschlüsselte Zugangsberechtigung in "
+"wörtlicher Form als Wert\\&. Dies ermöglicht das sichere Einbetten von "
+"vertraulichen Zugangsberechtigungen direkt in Unit-Dateien\\&. Verwenden Sie "
+"den Schalter B<-p> von B<systemd-creds>(1), um geeignete "
+"I<SetCredentialEncrypted=>-Zeilen direkt aus den Klartext-"
+"Zugangsberechtigungen zu erstellen\\&. Für weitere Details siehe "
+"I<LoadCredentialEncrypted=> weiter oben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When multiple credentials of the same name are found, credentials found by "
+"I<LoadCredential=>, I<LoadCredentialEncrypted=> and I<ImportCredential=> "
+"take priority over credentials found by I<SetCredential=>\\&. As such, "
+"I<SetCredential=> will act as default if no credentials are found by any of "
+"the former\\&. In this case not being able to retrieve the credential from "
+"the path specified in I<LoadCredential=> or I<LoadCredentialEncrypted=> is "
+"not considered fatal\\&."
+msgstr ""
+"Werden mehrere Zugangsberechtigungen mit dem gleichen Namen gefunden, haben "
+"mittels I<LoadCredential=>, I<LoadCredentialEncrypted=> und "
+"I<ImportCredential=> gefundene Zugangsberechtigungen Priorität gegenüber "
+"mittels I<SetCredential=> gefundene Zugangsberechtigungen\\&. Somit agiert "
+"I<SetCredential=> als Vorgabe, falls mittels der anderen keine "
+"Zugangsberchtigungen gefunden werden\\&. In diesem Fall wird der Fehlschlag, "
+"die in I<LoadCredential=> oder I<LoadCredentialEncrypted=> festgelegte "
+"Zugangsberechtigung nicht abfragen zu können, nicht als fatal betrachtet\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEM V COMPATIBILITY"
+msgstr "SYSTEM V-KOMPATIBILITÄT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UtmpIdentifier=>"
+msgstr "I<UtmpIdentifier=>"
+
+# wtmp → B<wtmp>(5)? -- upstream not fixing (same as utmp(5))
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a four character identifier string for an B<utmp>(5) and wtmp entry "
+"for this service\\&. This should only be set for services such as B<getty> "
+"implementations (such as B<agetty>(8)) where utmp/wtmp entries must be "
+"created and cleared before and after execution, or for services that shall "
+"be executed as if they were run by a B<getty> process (see below)\\&. If the "
+"configured string is longer than four characters, it is truncated and the "
+"terminal four characters are used\\&. This setting interprets %I style "
+"string replacements\\&. This setting is unset by default, i\\&.e\\&. no utmp/"
+"wtmp entries are created or cleaned up for this service\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Kennzeichnungszeichenkette aus vier Zeichen für einen "
+"B<utmp>(5)- und Wtmp-Eintrag für diesen Dienst\\&. Dies sollte nur für "
+"Dienste wie B<getty>-Implementierungen (wie B<agetty>(8)) gesetzt werden, "
+"bei denen Utmp/Wtmp-Einträge erstellt und vor und nach der Ausführung "
+"bereinigt werden müssen oder für Dienste, die so ausgeführt werden sollen, "
+"als ob sie durch einen B<getty>-Prozess ausgeführt würden (siehe unten)\\&. "
+"Falls die Konfigurationszeichenkette länger als vier Zeichen ist, wird sie "
+"gekürzt und die vier Zeichen am Ende werden verwandt\\&. Diese Einstellung "
+"interpretiert %I-artige Zeichenkettenersetzungen\\&. Diese Einstellung ist "
+"standardmäßig nicht gesetzt, d\\&.h\\&. dass für diesen Dienst keine Utmp-/"
+"Wtmp-Einträge erstellt oder bereinigt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UtmpMode=>"
+msgstr "I<UtmpMode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes one of \"init\", \"login\" or \"user\"\\&. If I<UtmpIdentifier=> is "
+"set, controls which type of B<utmp>(5)/wtmp entries for this service are "
+"generated\\&. This setting has no effect unless I<UtmpIdentifier=> is set "
+"too\\&. If \"init\" is set, only an B<INIT_PROCESS> entry is generated and "
+"the invoked process must implement a B<getty>-compatible utmp/wtmp logic\\&. "
+"If \"login\" is set, first an B<INIT_PROCESS> entry, followed by a "
+"B<LOGIN_PROCESS> entry is generated\\&. In this case, the invoked process "
+"must implement a B<login>(1)-compatible utmp/wtmp logic\\&. If \"user\" is "
+"set, first an B<INIT_PROCESS> entry, then a B<LOGIN_PROCESS> entry and "
+"finally a B<USER_PROCESS> entry is generated\\&. In this case, the invoked "
+"process may be any process that is suitable to be run as session leader\\&. "
+"Defaults to \"init\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert entweder »init«, »login« oder »user«\\&. Falls I<UtmpIdentifier=> "
+"gesetzt ist, steuert dies die Art der für diesen Dienst erstellten "
+"B<utmp>(5)/wtmp-Einträge\\&. Diese Einstellung ist wirkungslos, außer "
+"I<UtmpIdentifier=> ist auch gesetzt\\&. Falls »init« gesetzt ist, wird nur "
+"ein B<INIT_PROCESS>-Eintrag erstellt und der aufgerufene Prozess muss eine "
+"B<getty>-kompatible Utmp/Wtmp-Logik implementieren\\&. Falls »login« gesetzt "
+"ist, wird zuerst ein B<INIT_PROCESS>-Eintrag, gefolgt von einem "
+"B<LOGIN_PROCESS>-Eintrag erstellt\\&. In diesem Fall muss der aufgerufene "
+"Prozess eine B<login>(1)-kompatible Utmp/Wtmp-Logik implementieren\\&. Falls "
+"»user« festgelegt ist, wird zuerst ein B<INIT_PROCESS>-Eintrag, dann ein "
+"B<LOGIN_PROCESS>-Eintrag und schließlich ein B<USER_PROCESS>-Eintrag "
+"erstellt\\&. In diesem Fall kann der Prozess jeder Prozess sein, der zum "
+"Betrieb als Sitzungsleiter geeignet ist\\&. Standardmäßig »init«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 225\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 225\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT VARIABLES IN SPAWNED PROCESSES"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN IN ERZEUGTEN PROZESSEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Processes started by the service manager are executed with an environment "
+"variable block assembled from multiple sources\\&. Processes started by the "
+"system service manager generally do not inherit environment variables set "
+"for the service manager itself (but this may be altered via "
+"I<PassEnvironment=>), but processes started by the user service manager "
+"instances generally do inherit all environment variables set for the service "
+"manager itself\\&."
+msgstr ""
+"Durch den Diensteverwalter gestartete Prozesse werden mit einem "
+"Umgebungsvariablenblock gestartet, der aus verschiedenen Quellen "
+"zusammengesetzt ist\\&. Prozesse, die durch den Systemdiensteverwalter "
+"gestartet werden, erben im Allgemeinen die für den Diensteverwalter selbst "
+"gesetzten Umgebungsvariablen nicht (dies kann durch I<PassEnvironment=> "
+"geändert werden), aber Prozesse, die durch Benutzerdiensteverwalterinstanzen "
+"gestartet werden, erben im Allgemein alle für den Diensteverwalter selbst "
+"gesetzten Umgebungsvariablen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For each invoked process the list of environment variables set is compiled "
+"from the following sources:"
+msgstr ""
+"Für jeden aufgerufenen Prozess wird die Liste der gesetzten "
+"Umgebungsvariablen aus den folgenden Quellen zusammengestellt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Variables globally configured for the service manager, using the "
+"I<DefaultEnvironment=> setting in B<systemd-system.conf>(5), the kernel "
+"command line option I<systemd\\&.setenv=> understood by B<systemd>(1), or "
+"via B<systemctl>(1) B<set-environment> verb\\&."
+msgstr ""
+"Variablen, die global für den Diensteverwalter mittels der Einstellung "
+"I<DefaultEnvironment=> in B<systemd-system.conf>(5), der "
+"Kernelbefehlszeilenoption I<systemd\\&.setenv=> von B<systemd>(1) verstanden "
+"werden oder mittels des Unterbefehls B<set-environment> von B<systemctl> "
+"gesetzt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Variables defined by the service manager itself (see the list below)\\&."
+msgstr ""
+"Durch den Diensteverwalter selbst definierte Variablen (siehe nachfolgende "
+"Liste)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Variables set in the service manager\\*(Aqs own environment variable block "
+"(subject to I<PassEnvironment=> for the system service manager)\\&."
+msgstr ""
+"Variablen, die durch den Umgebungsvariablenblock des Diensteverwalters "
+"selbst gesetzt sind (abhängig von I<PassEnvironment=> für den "
+"Systemdiensteverwalter)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Variables set via I<Environment=> in the unit file\\&."
+msgstr "Mittels I<Environment=> in der Unit-Datei gesetzte Variablen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Variables read from files specified via I<EnvironmentFile=> in the unit "
+"file\\&."
+msgstr ""
+"Aus mit I<EnvironmentFile=> in der Unit-Datei festgelegten Dateien gelesene "
+"Variablen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Variables set by any PAM modules in case I<PAMName=> is in effect, cf\\&.\\ "
+"\\&B<pam_env>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Falls I<PAMName=> wirksam ist, siehe B<pam_env>(8), durch alle PAM-Module "
+"gesetzte Variablen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the same environment variable is set by multiple of these sources, the "
+"later source \\(em according to the order of the list above \\(em wins\\&. "
+"Note that as the final step all variables listed in I<UnsetEnvironment=> are "
+"removed from the compiled environment variable list, immediately before it "
+"is passed to the executed process\\&."
+msgstr ""
+"Falls die gleiche Umgebungsvariable aus mehreren dieser Quellen gesetzt "
+"wird, gewinnt die letzte Quelle, wobei die Reihenfolge der obigen Liste "
+"zählt\\&. Beachten Sie, dass als abschließender Schritt alle in "
+"I<UnsetEnvironment=> aufgeführten Variablen aus der zusammengestellten "
+"Variablenliste entfernt werden, direkt bevor sie an den ausgeführten Prozess "
+"übergeben wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The general philosophy is to expose a small curated list of environment "
+"variables to processes\\&. Services started by the system manager (PID 1) "
+"will be started, without additional service-specific configuration, with "
+"just a few environment variables\\&. The user manager inherits environment "
+"variables as any other system service, but in addition may receive "
+"additional environment variables from PAM, and, typically, additional "
+"imported variables when the user starts a graphical session\\&. It is "
+"recommended to keep the environment blocks in both the system and user "
+"managers lean\\&. Importing all variables inherited by the graphical session "
+"or by one of the user shells is strongly discouraged\\&."
+msgstr ""
+"Die allgemeine Philosphie ist, Prozessen eine kleine, gepflegte Liste von "
+"Umgebungsvariablen offenzulegen\\&. Vom Diensteverwalter (PID 1) gestartete "
+"Dienste werden ohne zusätzliche Dienste-spezifische Konfiguration und mit "
+"nur ein paar Umgebungsvariablen gestartet\\&. Der Benutzerverwalter erbt "
+"Umgebungsvariablen wie jeder andere Systemdienst, kann aber ein paar "
+"zusätzliche Umgebungsvariablen von PAM und typischerweise zusätzliche "
+"importierte Variablen, wenn der Benutzer eine graphische Sitzung startet, "
+"empfangen\\&. Es wird empfohlen, die Umgebungsblöcke sowohl im System- als "
+"auch in Benutzerverwaltern schlank zu halten\\&. Vom Import aller durch "
+"graphische Sitzungen oder einer der Benutzer-Shells ererbten Variablen wird "
+"nachdrücklich abgeraten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Hint: B<systemd-run -P env> and B<systemd-run --user -P env> print the "
+"effective system and user service environment blocks\\&."
+msgstr ""
+"Tipp: B<systemd-run -P env> und B<systemd-run --user -P env> geben die "
+"wirksamen System- und Benutzerdiensteverwalter-Umgebungsblöcke aus\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Environment Variables Set or Propagated by the Service Manager"
+msgstr "Vom Diensteverwalter gesetzte oder ausgebreitete Umgebungsvariablen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following environment variables are propagated by the service manager or "
+"generated internally for each invoked process:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Umgebungsvariablen werden für jeden durch den Diensteverwalter "
+"aufgerufenen Prozess ausgebreitet oder intern erstellt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$PATH>"
+msgstr "I<$PATH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Colon-separated list of directories to use when launching executables\\&. "
+"B<systemd> uses a fixed value of \"/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/"
+"usr/bin\" in the system manager\\&. In case of the user manager, a different "
+"path may be configured by the distribution\\&. It is recommended to not rely "
+"on the order of entries, and have only one program with a given name in "
+"I<$PATH>\\&."
+msgstr ""
+"Doppelpunkt-getrennte Liste von Verzeichnissen, die beim Starten von "
+"Programmen verwandt werden\\&. B<systemd> verwendet einen festgelegten Wert "
+"von »/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin« im "
+"Systemverwalter\\&. Im Falle des Benutzerverwalters kann durch die "
+"Distribution ein anderer Pfad konfiguriert sein\\&. Es wird empfohlen, sich "
+"auf die Reihenfolge der Einträge nicht zu verlassen, und nur ein Programm "
+"mit einem vorgegebenen Namen in I<$PATH> zu haben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 208\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 208\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$LANG>"
+msgstr "I<$LANG>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Locale\\&. Can be set in B<locale.conf>(5) or on the kernel command line "
+"(see B<systemd>(1) and B<kernel-command-line>(7))\\&."
+msgstr ""
+"Locale\\&. Kann in B<locale.conf>(5) oder auf der Kernelbefehlszeile gesetzt "
+"werden (siehe B<systemd>(1) und B<kernel-command-line>(7))\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$USER>, I<$LOGNAME>, I<$HOME>, I<$SHELL>"
+msgstr "I<$USER>, I<$LOGNAME>, I<$HOME>, I<$SHELL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"User name (twice), home directory, and the login shell\\&. I<$USER> is set "
+"unconditionally, while I<$HOME>, I<$LOGNAME>, and I<$SHELL> are only set for "
+"the units that have I<User=> set and I<SetLoginEnvironment=> unset or set to "
+"true\\&. For user services, these variables are typically inherited from the "
+"user manager itself\\&. See B<passwd>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Benutzername (zweimal), Home-Verzeichnis und die Anmelde-Shell\\&. I<$USER> "
+"wird bedingungslos gesetzt, während I<$HOME>, I<$LOGNAME> und I<$SHELL> nur "
+"für die Units gesetzt werden, die I<User=> gesetzt und "
+"I<SetLoginEnvironment=> nicht oder auf wahr gesetzt haben\\&. Für "
+"Benutzerdienste werden diese Variablen typischerweise aus dem Verwalter "
+"selbst geerbt\\&. Siehe B<passwd>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$INVOCATION_ID>"
+msgstr "I<$INVOCATION_ID>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Contains a randomized, unique 128-bit ID identifying each runtime cycle of "
+"the unit, formatted as 32 character hexadecimal string\\&. A new ID is "
+"assigned each time the unit changes from an inactive state into an "
+"activating or active state, and may be used to identify this specific "
+"runtime cycle, in particular in data stored offline, such as the journal\\&. "
+"The same ID is passed to all processes run as part of the unit\\&."
+msgstr ""
+"Enthält eine zufällige, eindeutige, 128-Bit-Kennzeichnung, die jeden "
+"Laufzeitzyklus der Unit identifiziert\\&. Sie ist als hexadezimale "
+"Zeichenkette mit 32 Zeichen formatiert\\&. Jedes Mal, wenn die Unit sich vom "
+"inaktiven Zustand in einen aktivierenden oder aktiven Zustand ändert, wird "
+"eine neue Kennung zugewiesen\\&. Sie kann zur Kennzeichnung dieses "
+"bestimmten Laufzeitzyklus verwandt werden, insbesondere in gespeicherten "
+"Daten wie dem Journal\\&. Die gleiche Kennung wird an alle als Teil der Unit "
+"ausgeführten Prozesse übergeben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The directory to use for runtime objects (such as IPC objects) and volatile "
+"state\\&. Set for all services run by the user B<systemd> instance, as well "
+"as any system services that use I<PAMName=> with a PAM stack that includes "
+"B<pam_systemd>\\&. See below and B<pam_systemd>(8) for more information\\&."
+msgstr ""
+"Das Verzeichnis, das für Laufzeitobjekte (wie IPC-Objekte) und flüchtige "
+"Zustände verwandt werden soll\\&. Wird für alle von der Benutzer-B<systemd>-"
+"Instanz ausgeführten Prozesse sowie von allen Systemdiensten, die "
+"I<PAMName=> mit einem PAM-Stack, der B<pam_systemd> enthält, verwandt wird, "
+"gesetzt\\&. Siehe unten und B<pam_systemd>(8) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<$RUNTIME_DIRECTORY>, I<$STATE_DIRECTORY>, I<$CACHE_DIRECTORY>, "
+"I<$LOGS_DIRECTORY>, I<$CONFIGURATION_DIRECTORY>"
+msgstr ""
+"I<$RUNTIME_DIRECTORY>, I<$STATE_DIRECTORY>, I<$CACHE_DIRECTORY>, "
+"I<$LOGS_DIRECTORY>, I<$CONFIGURATION_DIRECTORY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Absolute paths to the directories defined with I<RuntimeDirectory=>, "
+"I<StateDirectory=>, I<CacheDirectory=>, I<LogsDirectory=>, and "
+"I<ConfigurationDirectory=> when those settings are used\\&."
+msgstr ""
+"Absolute Pfade zu den in I<RuntimeDirectory=>, I<StateDirectory=>, "
+"I<CacheDirectory=>, I<LogsDirectory=> und I<ConfigurationDirectory=> "
+"definierten Verzeichnissen, wenn diese Einstellungen verwandt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$CREDENTIALS_DIRECTORY>"
+msgstr "I<$CREDENTIALS_DIRECTORY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An absolute path to the per-unit directory with credentials configured via "
+"I<ImportCredential=>/I<LoadCredential=>/I<SetCredential=>\\&. The directory "
+"is marked read-only and is placed in unswappable memory (if supported and "
+"permitted), and is only accessible to the UID associated with the unit via "
+"I<User=> or I<DynamicUser=> (and the superuser)\\&."
+msgstr ""
+"Ein absoluter Pfad zu einem Unit-spezifischen Verzeichnis mit "
+"Zugangsberechtigungen, die mittels I<ImportCredential=>/I<LoadCredential=>/"
+"I<SetCredential=> konfiguriert wurden\\&. Das Verzeichnis ist als rein "
+"lesbar markiert und auf nicht auslagerbaren Speicher abgelegt (falls "
+"unterstützt und erlaubt) und kann nur von der UID aus zugegriffen werden, "
+"die der Unit via I<User=> oder I<DynamicUser=> zugeordnet ist (und dem "
+"Systemverwalter)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$MAINPID>"
+msgstr "I<$MAINPID>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The PID of the unit\\*(Aqs main process if it is known\\&. This is only set "
+"for control processes as invoked by I<ExecReload=> and similar\\&."
+msgstr ""
+"Die PID des Hauptprozesses der Unit, falls bekannt\\&. Dies wird nur für "
+"durch I<ExecReload=> und Ähnliches aufgerufene Steuerprozesse gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$MANAGERPID>"
+msgstr "I<$MANAGERPID>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The PID of the user B<systemd> instance, set for processes spawned by it\\&."
+msgstr ""
+"Die PID der Benutzer-B<systemd>-Instanz, gesetzt für davon erzeugte "
+"Prozesse\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$LISTEN_FDS>, I<$LISTEN_PID>, I<$LISTEN_FDNAMES>"
+msgstr "I<$LISTEN_FDS>, I<$LISTEN_PID>, I<$LISTEN_FDNAMES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Information about file descriptors passed to a service for socket "
+"activation\\&. See B<sd_listen_fds>(3)\\&."
+msgstr ""
+"Informationen über Dateideskriptoren, die an einen Dienst für Socket-"
+"Aktivierung weitergegeben wurden\\&. Siehe B<sd_listen_fds>(3)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$NOTIFY_SOCKET>"
+msgstr "I<$NOTIFY_SOCKET>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The socket B<sd_notify()> talks to\\&. See B<sd_notify>(3)\\&."
+msgstr ""
+"Das Socket, mit dem B<sd_notify()> kommuniziert\\&. Siehe B<sd_notify>(3)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$WATCHDOG_PID>, I<$WATCHDOG_USEC>"
+msgstr "I<$WATCHDOG_PID>, I<$WATCHDOG_USEC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Information about watchdog keep-alive notifications\\&. See "
+"B<sd_watchdog_enabled>(3)\\&."
+msgstr ""
+"Informationen über Watchdog-Aufrechterhaltungsbenachrichtigungen\\&. Siehe "
+"B<sd_watchdog_enabled>(3)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$SYSTEMD_EXEC_PID>"
+msgstr "I<$SYSTEMD_EXEC_PID>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The PID of the unit process (e\\&.g\\&. process invoked by "
+"I<ExecStart=>)\\&. The child process can use this information to determine "
+"whether the process is directly invoked by the service manager or indirectly "
+"as a child of another process by comparing this value with the current PID "
+"(similarly to the scheme used in B<sd_listen_fds>(3) with I<$LISTEN_PID> "
+"and I<$LISTEN_FDS>)\\&."
+msgstr ""
+"Die PID des Unit-Prozesses (z\\&.B\\&. des durch I<ExecStart=> aufgerufenen "
+"Prozesses)\\&. Der Kind-Prozess kann diese Informationen dazu verwenden, um "
+"zu ermitteln, ob der Prozess direkt vom Diensteverwalter oder indirekt als "
+"Kind eines anderen Prozesses erzeugt wurde, indem er diesen Wert mit der "
+"aktuellen PID vergleicht (ähnlich des von B<sd_listen_fds>(3) mit "
+"I<$LISTEN_PID> und I<$LISTEN_FDS> verwandten Schemas)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$TERM>"
+msgstr "I<$TERM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Terminal type, set only for units connected to a terminal "
+"(I<StandardInput=tty>, I<StandardOutput=tty>, or I<StandardError=tty>)\\&. "
+"See B<termcap>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Terminaltyp, nur für mit einem Terminal verbundene Units gesetzt "
+"(I<StandardInput=tty>, I<StandardOutput=tty> oder I<StandardError=tty>)\\&. "
+"Siehe B<termcap>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$LOG_NAMESPACE>"
+msgstr "I<$LOG_NAMESPACE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Contains the name of the selected logging namespace when the "
+"I<LogNamespace=> service setting is used\\&."
+msgstr ""
+"Enthält den Namen des ausgewählten Protokollierungsnamensraums, wenn die "
+"Einstellung I<LogNamespace=> verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$JOURNAL_STREAM>"
+msgstr "I<$JOURNAL_STREAM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the standard output or standard error output of the executed processes "
+"are connected to the journal (for example, by setting "
+"I<StandardError=journal>) I<$JOURNAL_STREAM> contains the device and inode "
+"numbers of the connection file descriptor, formatted in decimal, separated "
+"by a colon (\":\")\\&. This permits invoked processes to safely detect "
+"whether their standard output or standard error output are connected to the "
+"journal\\&. The device and inode numbers of the file descriptors should be "
+"compared with the values set in the environment variable to determine "
+"whether the process output is still connected to the journal\\&. Note that "
+"it is generally not sufficient to only check whether I<$JOURNAL_STREAM> is "
+"set at all as services might invoke external processes replacing their "
+"standard output or standard error output, without unsetting the environment "
+"variable\\&."
+msgstr ""
+"Falls die Standardausgabe oder Standardfehlerausgabe des ausgeführten "
+"Prozesses mit dem Journal verbunden ist (beispielsweise durch Setzen von "
+"I<StandardError=journal>), enthält I<$JOURNAL_STREAM> das Gerät und die "
+"Inode-Nummer des verbindenden Dateideskriptors, dezimal formatiert, getrennt "
+"durch einen Doppelpunkt (»:«)\\&. Dies erlaubt es aufgerufenen Prozessen, "
+"sicher zu überprüfen, ob ihre Standardausgabe oder Standardfehlerausgabe mit "
+"dem Journal verbunden sind\\&. Das Gerät und die Inode-Nummer des "
+"Dateideskriptors sollte mit den in der Umgebungsvariable gesetzten Werten "
+"verglichen werden, um zu bestimmen, ob die Prozessausgabe immer noch mit dem "
+"Journal verbunden ist\\&. Beachten Sie, dass es im Allgemeinen nicht "
+"ausreicht, zu prüfen, ob I<$JOURNAL_STREAM> überhaupt gesetzt ist, da "
+"Dienste externe Prozesse aufrufen könnten, die ihre Standardausgabe oder "
+"Fehlerausgabe ersetzen könnten, ohne dabei die Umgebungsvariable "
+"zurückzusetzen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If both standard output and standard error of the executed processes are "
+"connected to the journal via a stream socket, this environment variable will "
+"contain information about the standard error stream, as that\\*(Aqs usually "
+"the preferred destination for log data\\&. (Note that typically the same "
+"stream is used for both standard output and standard error, hence very "
+"likely the environment variable contains device and inode information "
+"matching both stream file descriptors\\&.)"
+msgstr ""
+"Falls sowohl die Standardausgabe als auch der Standardfehler des "
+"ausgeführten Prozesses mit dem Journal über ein Datenstrom-Socket verbunden "
+"sind, wird diese Umgebungsvariable Informationen über den "
+"Standardfehlerdatenstrom enthalten, da dies normalerweise das bevorzugte "
+"Ziel für Protokolldaten ist\\&. (Beachten Sie, dass typischerweise der "
+"gleiche Datenstrom sowohl für die Standardausgabe als auch den "
+"Standardfehler verwandt wird und daher die Umgebungsvariable sehr "
+"wahrscheinlich Geräte- und Inode-Informationen enthalten wird, die auf beide "
+"Datenstromdateideskriptoren passt\\&.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable is primarily useful to allow services to "
+"optionally upgrade their used log protocol to the native journal protocol "
+"(using B<sd_journal_print>(3) and other functions) if their standard output "
+"or standard error output is connected to the journal anyway, thus enabling "
+"delivery of structured metadata along with logged messages\\&."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable ist hauptsächlich nützlich, um Diensten zu erlauben, "
+"ihr verwandtes Protokollierungsprotokoll optional (mittels "
+"B<sd_journal_print>(3) und anderer Funktionen) auf das native Journal-"
+"Protokoll anzuheben, falls ihre Standardausgabe oder Standardfehlerausgabe "
+"sowieso mit dem Journal verbunden ist\\&. Damit wird die Lieferung von "
+"strukturierten Metadaten zusammen mit den protokollierten Nachrichten "
+"ermöglicht\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<$SERVICE_RESULT>"
+msgstr "I<$SERVICE_RESULT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Only used for the service unit type\\&. This environment variable is passed "
+"to all I<ExecStop=> and I<ExecStopPost=> processes, and encodes the service "
+"\"result\"\\&. Currently, the following values are defined:"
+msgstr ""
+"Diese Variable, die nur für den Dienste-Unit-Typ verwandt wird, wird an alle "
+"I<ExecStop=>- und I<ExecStopPost=>-Prozesse weitergegeben und kodiert das "
+"»Ergebnis« des Prozesses\\&. Derzeit sind die folgenden Werte definiert:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Table\\ \\&5.\\ \\&Defined >I<$SERVICE_RESULT> values"
+msgstr "B<Tabelle\\ \\&5.\\ \\&Definierte >I<$SERVICE_RESULT>-Werte"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Value"
+msgstr "Wert"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Meaning"
+msgstr "Bedeutung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "success"
+msgstr "Erfolg"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The service ran successfully and exited cleanly\\&."
+msgstr "Der Dienst lief erfolgreich und beendete sich ordnungsgemäß\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "protocol"
+msgstr "protocol"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A protocol violation occurred: the service did not take the steps required by its unit configuration (specifically what is configured in its I<Type=> setting)\\&."
+msgstr "Das Protokoll wurde verletzt: der Dienst hat nicht die von seiner Unit-Konfiguration verlangten Schritte absolviert (insbesondere was in der Einstellung I<Type=> konfiguriert wurde)\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "timeout"
+msgstr "timeout"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "One of the steps timed out\\&."
+msgstr "Einer der Schritte hat die Zeit überschritten\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "exit-code"
+msgstr "exit-code"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Service process exited with a non-zero exit code; see I<$EXIT_CODE> below for the actual exit code returned\\&."
+msgstr "Diensteprozess hat sich mit einen von Null verschiedenen Exit-Code beendet; siehe I<$EXIT_CODE> unten für den tatsächlich zurückgelieferten Exit-Code\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "signal"
+msgstr "signal"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A service process was terminated abnormally by a signal, without dumping core\\&. See I<$EXIT_CODE> below for the actual signal causing the termination\\&."
+msgstr "Ein Diensteprozess wurde durch ein Signal regelwidrig beendet; ohne einen Speicherauszug\\&. Siehe I<$EXIT_CODE> unten für das tatsächliche Signal, das die Beendigung auslöste\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "core-dump"
+msgstr "core-dump"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A service process terminated abnormally with a signal and dumped core\\&. See I<$EXIT_CODE> below for the signal causing the termination\\&."
+msgstr "Ein Diensteprozess wurde durch ein Signal regelwidrig beendet und hat einen Speicherauszug ausgegeben\\&. Siehe I<$EXIT_CODE> unten für das Signal, das die Beendigung auslöste\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "watchdog"
+msgstr "watchdog"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Watchdog keep-alive ping was enabled for the service, but the deadline was missed\\&."
+msgstr "Der Totmannschalter des Watchdogs war für diesen Dienst aktiviert, aber die Frist wurde verpasst\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "exec-condition"
+msgstr "exec-condition"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Service did not run because I<ExecCondition=> failed\\&."
+msgstr "Der Dienst wurde nicht ausgeführt, da I<ExecCondition=> fehlschlug\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "oom-kill"
+msgstr "oom-kill"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "A service process was terminated by the Out-Of-Memory (OOM) killer\\&."
+msgstr "Ein Diensteprozess wurde durch den Speicherknappheit- (OOM-)Killer beendet\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "start-limit-hit"
+msgstr "start-limit-hit"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A start limit was defined for the unit and it was hit, causing the unit to fail to start\\&. See B<systemd.unit>(5)\\*(Aqs I<StartLimitIntervalSec=> and I<StartLimitBurst=> for details\\&."
+msgstr "Für die Unit war eine Startbegrenzung definiert und wurde erreicht, wodurch der Start der Unit fehlschlug\\&. Siehe I<StartLimitIntervalSec=> und I<StartLimitBurst=> von B<systemd.unit>(5) für Details\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "resources"
+msgstr "resources"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A catch-all condition in case a system operation failed\\&."
+msgstr "Eine Auffangbedingung, falls eine Systemaktion fehlschlug\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This environment variable is useful to monitor failure or successful "
+"termination of a service\\&. Even though this variable is available in both "
+"I<ExecStop=> and I<ExecStopPost=>, it is usually a better choice to place "
+"monitoring tools in the latter, as the former is only invoked for services "
+"that managed to start up correctly, and the latter covers both services that "
+"failed during their start-up and those which failed during their runtime\\&."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariable ist nützlich, um den Fehlschlag oder die "
+"erfolgreiche Beendigung eines Dienstes zu überwachen\\&. Obwohl diese "
+"Variable sowohl in I<ExecStop=> als auch I<ExecStopPost=> verfügbar ist, ist "
+"es normalerweise eine bessere Wahl, die Überwachungswerkzeuge in Letzterer "
+"zu platzieren, da Erstere nur für Dienste aufgerufen wird, die ihren Start "
+"korrekt verwaltet haben und Letztere sowohl Dienste abdeckt, die während "
+"ihres Startens fehlschlugen als auch solche, die während ihrer Laufzeit "
+"fehlschlugen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$EXIT_CODE>, I<$EXIT_STATUS>"
+msgstr "I<$EXIT_CODE>, I<$EXIT_STATUS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Only defined for the service unit type\\&. These environment variables are "
+"passed to all I<ExecStop=>, I<ExecStopPost=> processes and contain exit "
+"status/code information of the main process of the service\\&. For the "
+"precise definition of the exit code and status, see B<wait>(2)\\&. "
+"I<$EXIT_CODE> is one of \"exited\", \"killed\", \"dumped\"\\&. "
+"I<$EXIT_STATUS> contains the numeric exit code formatted as string if "
+"I<$EXIT_CODE> is \"exited\", and the signal name in all other cases\\&. Note "
+"that these environment variables are only set if the service manager "
+"succeeded to start and identify the main process of the service\\&."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariablen, die nur für den Dienste-Unit-Typ definiert sind, "
+"werden an alle Prozesse aus I<ExecStop=> und I<ExecStopPost=> übergeben und "
+"enthalten Exit-Status/Code-Informationen über den Hauptprozess des "
+"Dienstes\\&. Für die genaue Definition des Exit-Codes und -Status, siehe "
+"B<wait>(2)\\&. I<$EXIT_CODE> ist entweder »exited«, »killed« oder "
+"»dumped«\\&. I<$EXIT_STATUS> enthält den als Zeichenkette formatierten "
+"numerischen Exit-Code, falls I<$EXIT_CODE> »exited« enthält und andernfalls "
+"den Signalnamen\\&. Beachten Sie, dass diese Umgebungsvariablen nur gesetzt "
+"sind, falls es dem Diensteverwalter gelang, den Hauptprozess des Dienstes zu "
+"starten und zu identifizieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Table\\ \\&6.\\ \\&Summary of possible service result variable values>"
+msgstr ""
+"B<Tabelle\\ \\&6.\\ \\&Zusammenfassung der möglichen Variablenwerte für "
+"Diensteergebnisse>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<$EXIT_CODE>"
+msgstr "I<$EXIT_CODE>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<$EXIT_STATUS>"
+msgstr "I<$EXIT_STATUS>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "lt lt l"
+msgstr "lt lt l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "^ lt l"
+msgstr "^ lt l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "^ l l"
+msgstr "^ l l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "lt l l"
+msgstr "lt l l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l"
+msgstr "l l l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l s s."
+msgstr "l s s."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "killed"
+msgstr "killed"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\"HUP\", \"INT\", \"TERM\", \"PIPE\""
+msgstr "»HUP«, »INT«, »TERM«, »PIPE«"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "exited"
+msgstr "exited"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "not set"
+msgstr "not set"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\"TERM\", \"KILL\""
+msgstr "»TERM«, »KILL«"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\"0\", \"1\", \"2\", \"3\", \\&..., \"255\""
+msgstr "»0«, »1«, »2«, »3«, … »255«"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\"1\", \"2\", \"3\", \\&..., \"255\""
+msgstr "»1«, »2«, »3«, …, »255«"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\"HUP\", \"INT\", \"KILL\", \\&..."
+msgstr "»HUP«, »INT«, »KILL«, …"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "dumped"
+msgstr "dumped"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\"ABRT\", \"SEGV\", \"QUIT\", \\&..."
+msgstr "»ABRT«, »SEGV«, »QUIT«, …"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ABRT"
+msgstr "ABRT"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\"1\", \"2\", \"3\", \"4\", \\&..., \"254\""
+msgstr "»1«, »2«, »3«, »4«, …, »254«"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "any of the above"
+msgstr "jeder der obigen"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Note: the process may be also terminated by a signal not sent by systemd\\&. In particular the process may send an arbitrary signal to itself in a handler for any of the non-maskable signals\\&. Nevertheless, in the \"timeout\" and \"watchdog\" rows above only the signals that systemd sends have been included\\&. Moreover, using I<SuccessExitStatus=> additional exit statuses may be declared to indicate clean termination, which is not reflected by this table\\&."
+msgstr "Beachten Sie: der Prozess kann auch durch ein Signal beendet werden, das nicht von Systemd gesandt wurde\\&. Insbesondere kann der Prozess sich selbst in einem Handler ein beliebiges Signal für jedes der nicht maskierbaren Signale senden\\&. Nichtsdestotrotz wurden in den Spalten »timeout« und »watchdog« nur die Signale aufgenommen, die Systemd sendet\\&. Desweiteren können mittels I<SuccessExitStatus=> zusätzliche Exit-Status erklärt werden, um die ordnungsgemäße Beendigung anzuzeigen, was in der Tabelle nicht wiedergegeben wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<$MONITOR_SERVICE_RESULT>, I<$MONITOR_EXIT_CODE>, I<$MONITOR_EXIT_STATUS>, "
+"I<$MONITOR_INVOCATION_ID>, I<$MONITOR_UNIT>"
+msgstr ""
+"I<$MONITOR_SERVICE_RESULT>, I<$MONITOR_EXIT_CODE>, I<$MONITOR_EXIT_STATUS>, "
+"I<$MONITOR_INVOCATION_ID>, I<$MONITOR_UNIT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Only defined for the service unit type\\&. Those environment variables are "
+"passed to all I<ExecStart=> and I<ExecStartPre=> processes which run in "
+"services triggered by I<OnFailure=> or I<OnSuccess=> dependencies\\&."
+msgstr ""
+"Diese Umgebungsvariablen, die nur für den Dienste-Unit-Typ definiert sind, "
+"werden an alle I<ExecStart=>- und I<ExecStartPre=>-Prozesse weitergegeben, "
+"die in von I<OnFailure=>- oder I<OnSuccess=>-Abhängigkeiten ausgelösten "
+"Diensten ausgeführt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Variables I<$MONITOR_SERVICE_RESULT>, I<$MONITOR_EXIT_CODE> and "
+"I<$MONITOR_EXIT_STATUS> take the same values as for I<ExecStop=> and "
+"I<ExecStopPost=> processes\\&. Variables I<$MONITOR_INVOCATION_ID> and "
+"I<$MONITOR_UNIT> are set to the invocation id and unit name of the service "
+"which triggered the dependency\\&."
+msgstr ""
+"Die Variablen I<$MONITOR_SERVICE_RESULT>, I<$MONITOR_EXIT_CODE> und "
+"I<$MONITOR_EXIT_STATUS> akzeptieren die gleichen Werte wie für die Prozesse "
+"I<ExecStop=> und I<ExecStopPost=>\\&. Die Variablen "
+"I<$MONITOR_INVOCATION_ID> und I<$MONITOR_UNIT> werden auf die Aufrufkennung "
+"und den Unit-Namen des Dienstes, der die Abhängigkeit auslöste, gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that when multiple services trigger the same unit, those variables will "
+"be I<not> be passed\\&. Consider using a template handler unit for that case "
+"instead: \"OnFailure=I<handler>@%n\\&.service\" for non-templated units, or "
+"\"OnFailure=I<handler>@%p-%i\\&.service\" for templated units\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Variablen I<nicht> weitergegeben werden, wenn "
+"mehrere Dienste die gleiche Unit auslösten\\&. In diesem Fall sollten Sie "
+"stattdessen eine Vorlage-Handhabungs-Unit verwenden: "
+"»OnFailure=I<handler>@%n\\&.service« für Units, die keine Vorlagen sind oder "
+"»OnFailure=I<handler>@%p-%i\\&.service« für Units, die Vorlagen sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$PIDFILE>"
+msgstr "I<$PIDFILE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The path to the configured PID file, in case the process is forked off on "
+"behalf of a service that uses the I<PIDFile=> setting, see B<systemd."
+"service>(5) for details\\&. Service code may use this environment variable "
+"to automatically generate a PID file at the location configured in the unit "
+"file\\&. This field is set to an absolute path in the file system\\&."
+msgstr ""
+"Der Pfad zu der konfigurierten PID-Datei, falls der Prozess im Auftrag des "
+"Dienstes, der die Einstellung I<PIDFile=> verwendet, einen Fork durchgeführt "
+"hat, siehe B<systemd.service>(5) für Details\\&. Dienste-Code kann diese "
+"Umgebungsvariable verwenden, um automatisch eine PID-Datei am durch die Unit-"
+"Datei konfigurierten Ort zu erstellen\\&. Dieses Feld ist auf einen "
+"absoluten Pfad in dem Dateisystem gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$REMOTE_ADDR>, I<$REMOTE_PORT>"
+msgstr "I<$REMOTE_ADDR>, I<$REMOTE_PORT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this is a unit started via per-connection socket activation (i\\&.e\\&. "
+"via a socket unit with I<Accept=yes>), these environment variables contain "
+"the IP address and port number of the remote peer of the socket "
+"connection\\&."
+msgstr ""
+"Falls dies eine Unit ist, die mittels verbindungsbezogener Socket-"
+"Aktivierung gestartet wurde (d\\&.h\\&. mittels einer Socket-Unit mit "
+"I<Accept=yes>), dann enthalten diese Umgebungsvariablen die IP-Adresse und "
+"die Port-Nummer der fernen Gegenstelle der Socket-Verbindung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<$TRIGGER_UNIT>, I<$TRIGGER_PATH>, I<$TRIGGER_TIMER_REALTIME_USEC>, "
+"I<$TRIGGER_TIMER_MONOTONIC_USEC>"
+msgstr ""
+"I<$TRIGGER_UNIT>, I<$TRIGGER_PATH>, I<$TRIGGER_TIMER_REALTIME_USEC>, "
+"I<$TRIGGER_TIMER_MONOTONIC_USEC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the unit was activated dynamically (e\\&.g\\&.: a corresponding path unit "
+"or timer unit), the unit that triggered it and other type-dependent "
+"information will be passed via these variables\\&. Note that this "
+"information is provided in a best-effort way\\&. For example, multiple "
+"triggers happening one after another will be coalesced and only one will be "
+"reported, with no guarantee as to which one it will be\\&. Because of this, "
+"in most cases this variable will be primarily informational, i\\&.e\\&. "
+"useful for debugging purposes, is lossy, and should not be relied upon to "
+"propagate a comprehensive reason for activation\\&."
+msgstr ""
+"Falls die Unit dynamisch aktiviert wurde (z\\&.B\\&. durch eine "
+"entsprechende Pfad- oder Timer-Unit), dann werden die Unit, die sie auslöste "
+"und andere Typ-abhängige Informationen über diese Variablen "
+"hereingegeben\\&. Beachten Sie, dass diese Informationen so gut wie möglich "
+"bereitgestellt werden\\&. Zum Beispiel werden mehrere Trigger, die "
+"nacheinander passieren, verbunden und nur einer wird berichtet und ohne "
+"Garantie, welcher davon\\&. Daher ist diese Variable in den meisten Fällen "
+"eher informativ, d\\&.h\\&. nützlich zur Fehlersuche, verlustbehaftet und "
+"sollte nicht als Grundlage verwandt werden, um einen umfassenden Grund für "
+"die Aktivierung weiterzugeben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 252\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$MEMORY_PRESSURE_WATCH>, I<$MEMORY_PRESSURE_WRITE>"
+msgstr "I<$MEMORY_PRESSURE_WATCH>, I<$MEMORY_PRESSURE_WRITE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If memory pressure monitoring is enabled for this service unit, the path to "
+"watch and the data to write into it\\&. See \\m[blue]B<Memory Pressure "
+"Handling>\\m[]\\&\\s-2\\u[19]\\d\\s+2 for details about these variables and "
+"the service protocol data they convey\\&."
+msgstr ""
+"Falls Speicherdrucküberwachung für diese Dienste-Unit aktiviert ist, ist "
+"dies der zu beobachtende Pfad und die Daten, die darein geschrieben werden "
+"sollen\\&. Siehe \\m[blue]B<Umgang mit "
+"Speicherdruck>\\m[]\\&\\s-2\\u[19]\\d\\s+2 zu Details über diese Variablen "
+"und die Diensteprotokolldaten, die diese transportieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<$FDSTORE>"
+msgstr "I<$FDSTORE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The maximum number of file descriptors that may be stored in the manager for "
+"the service\\&. This variable is set when the file descriptor store is "
+"enabled for the service, i\\&.e\\&. I<FileDescriptorStoreMax=> is set to a "
+"non-zero value (see B<systemd.service>(5) for details)\\&. Applications may "
+"check this environment variable before sending file descriptors to the "
+"service manager via B<sd_pid_notify_with_fds>(3)\\&."
+msgstr ""
+"Die maximale Anzahl an Dateideskriptoren, die in dem Verwalter für diesen "
+"Dienst gespeichert werden kann\\&. Diese Variable ist gesetzt, wenn der "
+"Dateideskriptorspeicher für den Dienst aktiviert ist, d\\&.h\\&. "
+"I<FileDescriptorStoreMax=> auf einen von Null verschiedenen Wert gesetzt ist "
+"(siehe B<systemd.service>(5) zu Details)\\&. Anwendungen können diese "
+"Umgebungsvariable prüfen, bevor sie Dateideskriptoren mittels "
+"B<sd_pid_notify_with_fds>(3) an den Diensteverwalter senden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For system services, when I<PAMName=> is enabled and B<pam_systemd> is part "
+"of the selected PAM stack, additional environment variables defined by "
+"systemd may be set for services\\&. Specifically, these are I<$XDG_SEAT>, "
+"I<$XDG_VTNR>, see B<pam_systemd>(8) for details\\&."
+msgstr ""
+"Für Systemdienste können zusätzliche, durch Systemd definierte "
+"Umgebungsvariablen für Dienste gesetzt werden, wenn I<PAMName=> aktiviert "
+"und B<pam_systemd> Teil des ausgewählten PAM-Stacks ist\\&. Dies sind "
+"insbesondere I<$XDG_SEAT> und I<$XDG_VTNR>, siehe B<pam_systemd>(8) für "
+"Details\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "PROCESS EXIT CODES"
+msgstr "PROZESS-EXIT-CODES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When invoking a unit process the service manager possibly fails to apply the "
+"execution parameters configured with the settings above\\&. In that case the "
+"already created service process will exit with a non-zero exit code before "
+"the configured command line is executed\\&. (Or in other words, the child "
+"process possibly exits with these error codes, after having been created by "
+"the B<fork>(2) system call, but before the matching B<execve>(2) system "
+"call is called\\&.) Specifically, exit codes defined by the C library, by "
+"the LSB specification and by the systemd service manager itself are used\\&."
+msgstr ""
+"Beim Aufruf eines Unit-Prozesses könnte der Diensteverwalter möglicherweise "
+"nicht in der Lage sein, die mit den oben dargestellten Einstellungen "
+"konfigurierten Ausführungsparameter zu setzen\\&. In diesem Fall wird sich "
+"der bereits erstellte Diensteprozess mit einem von Null verschiedenen Exit-"
+"Code beenden, bevor die konfigurierte Befehlszeile ausgeführt wird\\&. "
+"(Oder, mit anderen Worten, der Kindprozess hat sich mit diesen Fehler-Codes "
+"beendet, nachdem er mit dem Systemaufruf B<fork>(2) erstellt wurde, aber "
+"bevor der zugehörige Systemaufruf B<execve>(2) erfolgte\\&.) Insbesondere "
+"werden die durch die C-Bibliothek, die LSB-Spezifikation und durch den "
+"Systemd-Diensteverwalter selbst definierten Exit-Codes verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following basic service exit codes are defined by the C library\\&."
+msgstr ""
+"Die folgenden grundlegenden Dienste-Exit-Codes sind durch die C-Bibliothek "
+"definiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Table\\ \\&7.\\ \\&Basic C library exit codes>"
+msgstr "B<Tabelle\\ \\&7.\\ \\&Grundlegende Exit-Codes der C-Bibliothek>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Exit Code"
+msgstr "Exit-Code"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Symbolic Name"
+msgstr "Symbolischer Name"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l."
+msgstr "l l l."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_SUCCESS>"
+msgstr "B<EXIT_SUCCESS>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Generic success code\\&."
+msgstr "Generischer Erfolgs-Code\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_FAILURE>"
+msgstr "B<EXIT_FAILURE>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Generic failure or unspecified error\\&."
+msgstr "Generischer Fehlschlag oder unspezifizierter Fehler\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following service exit codes are defined by the \\m[blue]B<LSB "
+"specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[20]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Die folgenden Dienste-Exit-Codes sind durch die \\m[blue]B<LSB-"
+"Spezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[20]\\d\\s+2 festgelegt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Table\\ \\&8.\\ \\&LSB service exit codes>"
+msgstr "B<Tabelle\\ \\&8.\\ \\&LSB-Dienste-Exit-Codes>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_INVALIDARGUMENT>"
+msgstr "B<EXIT_INVALIDARGUMENT>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Invalid or excess arguments\\&."
+msgstr "Ungültige oder überzählige Argumente\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_NOTIMPLEMENTED>"
+msgstr "B<EXIT_NOTIMPLEMENTED>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Unimplemented feature\\&."
+msgstr "Nicht implementierte Funktionalität\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_NOPERMISSION>"
+msgstr "B<EXIT_NOPERMISSION>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The user has insufficient privileges\\&."
+msgstr "Der Benutzer hat nicht genug Privilegien\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_NOTINSTALLED>"
+msgstr "B<EXIT_NOTINSTALLED>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The program is not installed\\&."
+msgstr "Das Programm ist nicht installiert\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_NOTCONFIGURED>"
+msgstr "B<EXIT_NOTCONFIGURED>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The program is not configured\\&."
+msgstr "Das Programm ist nicht konfiguriert\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_NOTRUNNING>"
+msgstr "B<EXIT_NOTRUNNING>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The program is not running\\&."
+msgstr "Das Programm läuft nicht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The LSB specification suggests that error codes 200 and above are reserved "
+"for implementations\\&. Some of them are used by the service manager to "
+"indicate problems during process invocation:"
+msgstr ""
+"Die LSB-Spezifikation schlägt vor, dass Fehler-Code 200 und höher für "
+"Implementierungen reserviert ist\\&. Einige von ihnen werden vom "
+"Diensteverwalter benutzt, um Probleme beim Aufrufen von Prozessen "
+"anzuzeigen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Table\\ \\&9.\\ \\&systemd-specific exit codes>"
+msgstr "B<Tabelle\\ \\&9.\\ \\&Systemd-spezifische Exit-Codes>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "200"
+msgstr "200"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_CHDIR>"
+msgstr "B<EXIT_CHDIR>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Changing to the requested working directory failed\\&. See I<WorkingDirectory=> above\\&."
+msgstr "Änderung des angeforderten Arbeitsverzeichnisses schlug fehl\\&. Siehe I<WorkingDirectory=> oben\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "201"
+msgstr "201"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_NICE>"
+msgstr "B<EXIT_NICE>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to set up process scheduling priority (nice level)\\&. See I<Nice=> above\\&."
+msgstr "Scheduling-Priorität (Nice-Stufe) konnte nicht gesetzt werden\\&. Siehe I<Nice=> oben\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "202"
+msgstr "202"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_FDS>"
+msgstr "B<EXIT_FDS>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to close unwanted file descriptors, or to adjust passed file descriptors\\&."
+msgstr "Ungewünschter Dateideskriptor konnte nicht geschlossen werden oder übergebene Dateideskriptoren konnten nicht angepasst werden\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "203"
+msgstr "203"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_EXEC>"
+msgstr "B<EXIT_EXEC>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The actual process execution failed (specifically, the B<execve>(2) system call)\\&. Most likely this is caused by a missing or non-accessible executable file\\&."
+msgstr "Die tatsächliche Ausführung des Prozesses schlug fehl (genauer, der Systemaufruf B<execve>(2))\\&. Höchstwahrscheinlich wird dies durch ein fehlendes oder nicht zugreifbares Programm hervorgerufen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "204"
+msgstr "204"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_MEMORY>"
+msgstr "B<EXIT_MEMORY>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to perform an action due to memory shortage\\&."
+msgstr "Aufgrund von Speicherknappheit konnte eine Aktion nicht durchgeführt werden\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "205"
+msgstr "205"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_LIMITS>"
+msgstr "B<EXIT_LIMITS>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to adjust resource limits\\&. See I<LimitCPU=> and related settings above\\&."
+msgstr "Ressourcenbegrenzungen konnten nicht angepasst werden\\&. Siehe I<LimitCPU=> und verwandte Einstellungen oben\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "206"
+msgstr "206"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_OOM_ADJUST>"
+msgstr "B<EXIT_OOM_ADJUST>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to adjust the OOM setting\\&. See I<OOMScoreAdjust=> above\\&."
+msgstr "OOM-Einstellungen konnten nicht angepasst werden\\&. Siehe I<OOMScoreAdjust=> oben\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "207"
+msgstr "207"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_SIGNAL_MASK>"
+msgstr "B<EXIT_SIGNAL_MASK>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to set process signal mask\\&."
+msgstr "Prozesssignalmaske konnte nicht gesetzt werden\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "208"
+msgstr "208"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_STDIN>"
+msgstr "B<EXIT_STDIN>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to set up standard input\\&. See I<StandardInput=> above\\&."
+msgstr "Standardeingabe konnte nicht gesetzt werden\\&. Siehe I<StandardInput=> oben\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "209"
+msgstr "209"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_STDOUT>"
+msgstr "B<EXIT_STDOUT>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to set up standard output\\&. See I<StandardOutput=> above\\&."
+msgstr "Standardausgabe konnte nicht gesetzt werden\\&. Siehe I<StandardOutput=> oben\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "210"
+msgstr "210"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_CHROOT>"
+msgstr "B<EXIT_CHROOT>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to change root directory (B<chroot>(2))\\&. See I<RootDirectory=>/I<RootImage=> above\\&."
+msgstr "Wurzelverzeichnis konnte nicht geändert werden (B<chroot>(2))\\&. Siehe I<RootDirectory=>/I<RootImage=> oben\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "211"
+msgstr "211"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_IOPRIO>"
+msgstr "B<EXIT_IOPRIO>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to set up IO scheduling priority\\&. See I<IOSchedulingClass=>/I<IOSchedulingPriority=> above\\&."
+msgstr "E/A-Scheduling-Priorität konnte nicht gesetzt werden\\&. Siehe I<IOSchedulingClass=>/I<IOSchedulingPriority=> oben\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "212"
+msgstr "212"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_TIMERSLACK>"
+msgstr "B<EXIT_TIMERSLACK>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to set up timer slack\\&. See I<TimerSlackNSec=> above\\&."
+msgstr "Der Timer-Spielraum konnte nicht eingerichtet werden. Siehe I<TimerSlackNSec=> oben\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "213"
+msgstr "213"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_SECUREBITS>"
+msgstr "B<EXIT_SECUREBITS>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to set process secure bits\\&. See I<SecureBits=> above\\&."
+msgstr "Prozess-Sicherheits-Bits konnten nicht gesetzt werden\\&. Siehe I<SecureBits=> oben\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "214"
+msgstr "214"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_SETSCHEDULER>"
+msgstr "B<EXIT_SETSCHEDULER>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to set up CPU scheduling\\&. See I<CPUSchedulingPolicy=>/I<CPUSchedulingPriority=> above\\&."
+msgstr "CPU-Scheduling konnte nicht eingerichtet werden\\&. Siehe I<CPUSchedulingPolicy=>/I<CPUSchedulingPriority=> oben\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "215"
+msgstr "215"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_CPUAFFINITY>"
+msgstr "B<EXIT_CPUAFFINITY>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to set up CPU affinity\\&. See I<CPUAffinity=> above\\&."
+msgstr "CPU-Affinität konnte nicht eingerichtet werden\\&. Siehe I<CPUAffinity=> oben\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "216"
+msgstr "216"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_GROUP>"
+msgstr "B<EXIT_GROUP>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to determine or change group credentials\\&. See I<Group=>/I<SupplementaryGroups=> above\\&."
+msgstr "Gruppen-Zugangsberechtigungen konnten nicht bestimmt oder geändert werden\\&. Siehe I<Group=>/I<SupplementaryGroups=> oben\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "217"
+msgstr "217"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_USER>"
+msgstr "B<EXIT_USER>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to determine or change user credentials, or to set up user namespacing\\&. See I<User=>/I<PrivateUsers=> above\\&."
+msgstr "Benutzer-Zugangsberechtigungen konnten nicht bestimmt oder geändert werden oder Benutzernamensräume eingerichtet werden\\&. Siehe I<User=>/I<PrivateUsers=> oben\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "218"
+msgstr "218"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_CAPABILITIES>"
+msgstr "B<EXIT_CAPABILITIES>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to drop capabilities, or apply ambient capabilities\\&. See I<CapabilityBoundingSet=>/I<AmbientCapabilities=> above\\&."
+msgstr "Capabilities konnten nicht abgegeben oder Umgebungs-Capabilities angewandt werden\\&. Siehe I<CapabilityBoundingSet=>/I<AmbientCapabilities=> oben\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "219"
+msgstr "219"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_CGROUP>"
+msgstr "B<EXIT_CGROUP>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Setting up the service control group failed\\&."
+msgstr "Einrichten der Dienste-Control-Gruppe schlug fehl\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "220"
+msgstr "220"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_SETSID>"
+msgstr "B<EXIT_SETSID>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to create new process session\\&."
+msgstr "Erstellung einer neuen Prozesssitzung schlug fehl\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "221"
+msgstr "221"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_CONFIRM>"
+msgstr "B<EXIT_CONFIRM>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Execution has been cancelled by the user\\&. See the I<systemd\\&.confirm_spawn=> kernel command line setting on B<kernel-command-line>(7) for details\\&."
+msgstr "Ausführung wurde vom Benutzer abgebrochen\\&. Siehe die Kernelbefehlszeileneinstellung I<systemd\\&.confirm_spawn=> in B<kernel-command-line>(7) für Details\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "222"
+msgstr "222"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_STDERR>"
+msgstr "B<EXIT_STDERR>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to set up standard error output\\&. See I<StandardError=> above\\&."
+msgstr "Standardfehlerausgabe konnte nicht eingerichtet werden\\&. Siehe I<StandardError=> oben\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "224"
+msgstr "224"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_PAM>"
+msgstr "B<EXIT_PAM>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to set up PAM session\\&. See I<PAMName=> above\\&."
+msgstr "PAM-Sitzung konnte nicht eingerichtet werden\\&. Siehe I<PAMName=> oben\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "225"
+msgstr "225"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_NETWORK>"
+msgstr "B<EXIT_NETWORK>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to set up network namespacing\\&. See I<PrivateNetwork=> above\\&."
+msgstr "Netzwerknamensräume konnten nicht eingericht werden\\&. Siehe I<PrivateNetwork=> oben\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "226"
+msgstr "226"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_NAMESPACE>"
+msgstr "B<EXIT_NAMESPACE>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to set up mount, UTS, or IPC namespacing\\&. See I<ReadOnlyPaths=>, I<ProtectHostname=>, I<PrivateIPC=>, and related settings above\\&."
+msgstr "Einhänge-, UTS- oder IPC-Namensräume konnten nicht eingerichtet werden\\&. Siehe I<ReadOnlyPaths=>, I<ProtectHostname=>, I<PrivateIPC=> und verwandte Einstellungen oben\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "227"
+msgstr "227"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_NO_NEW_PRIVILEGES>"
+msgstr "B<EXIT_NO_NEW_PRIVILEGES>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to disable new privileges\\&. See I<NoNewPrivileges=yes> above\\&."
+msgstr "Neue Privilegien konnten nicht deaktiviert werden\\&. Siehe I<NoNewPrivileges=yes> oben\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "228"
+msgstr "228"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_SECCOMP>"
+msgstr "B<EXIT_SECCOMP>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to apply system call filters\\&. See I<SystemCallFilter=> and related settings above\\&."
+msgstr "Systemaufruffilter konnten nicht angewandt werden\\&. Siehe I<SystemCallFilter=> und verwandte Einstellungen oben\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "229"
+msgstr "229"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_SELINUX_CONTEXT>"
+msgstr "B<EXIT_SELINUX_CONTEXT>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Determining or changing SELinux context failed\\&. See I<SELinuxContext=> above\\&."
+msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht bestimmt oder geändert werden\\& Siehe I<SELinuxContext=> oben\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "230"
+msgstr "230"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_PERSONALITY>"
+msgstr "B<EXIT_PERSONALITY>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to set up an execution domain (personality)\\&. See I<Personality=> above\\&."
+msgstr "Ausführungsdomäne (Personalität) konnte nicht eingerichtet werden\\&. Siehe I<Personality=> oben\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "231"
+msgstr "231"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_APPARMOR_PROFILE>"
+msgstr "B<EXIT_APPARMOR_PROFILE>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to prepare changing AppArmor profile\\&. See I<AppArmorProfile=> above\\&."
+msgstr "AppArmor konnte nicht vorbereitet werden\\&. SIehe I<AppArmorProfile=> oben\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "232"
+msgstr "232"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_ADDRESS_FAMILIES>"
+msgstr "B<EXIT_ADDRESS_FAMILIES>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to restrict address families\\&. See I<RestrictAddressFamilies=> above\\&."
+msgstr "Adressfamilien konnten nicht beschränkt werden\\&. Siehe I<RestrictAddressFamilies=> oben\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "233"
+msgstr "233"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_RUNTIME_DIRECTORY>"
+msgstr "B<EXIT_RUNTIME_DIRECTORY>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Setting up runtime directory failed\\&. See I<RuntimeDirectory=> and related settings above\\&."
+msgstr "Laufzeitverzeichnis konnte nicht eingerichtet werden\\&. Siehe I<RuntimeDirectory=> und verwandte Einstellungen oben\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "235"
+msgstr "235"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_CHOWN>"
+msgstr "B<EXIT_CHOWN>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to adjust socket ownership\\&. Used for socket units only\\&."
+msgstr "Socket-Eigentümerschaft konnte nicht angepasst werden\\&. Wird nur für Socket-Units verwandt\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "236"
+msgstr "236"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_SMACK_PROCESS_LABEL>"
+msgstr "B<EXIT_SMACK_PROCESS_LABEL>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to set SMACK label\\&. See I<SmackProcessLabel=> above\\&."
+msgstr "SMACK-Sicherheits-Label konnte nicht gesetzt werden\\&. Siehe I<SmackProcessLabel=> oben\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "237"
+msgstr "237"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_KEYRING>"
+msgstr "B<EXIT_KEYRING>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to set up kernel keyring\\&."
+msgstr "Kernel-Schlüsselbund konnte nicht eingerichtet werden\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "238"
+msgstr "238"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_STATE_DIRECTORY>"
+msgstr "B<EXIT_STATE_DIRECTORY>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to set up unit\\*(Aqs state directory\\&. See I<StateDirectory=> above\\&."
+msgstr "Zustandsverzeichnis der Unit konnte nicht eingerichtet werden\\&. Siehe I<StateDirectory=> oben\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "239"
+msgstr "239"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_CACHE_DIRECTORY>"
+msgstr "B<EXIT_CACHE_DIRECTORY>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to set up unit\\*(Aqs cache directory\\&. See I<CacheDirectory=> above\\&."
+msgstr "Zwischenspeicherverzeichnis der Unit konnte nicht eingerichtet werden\\&. Siehe I<CacheDirectory=> oben\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "240"
+msgstr "240"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_LOGS_DIRECTORY>"
+msgstr "B<EXIT_LOGS_DIRECTORY>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to set up unit\\*(Aqs logging directory\\&. See I<LogsDirectory=> above\\&."
+msgstr "Protokollierverzeichnis der Unit konnte nicht eingerichtet werden\\&. Siehe I<LogsDirectory=> oben\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "241"
+msgstr "241"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_CONFIGURATION_DIRECTORY>"
+msgstr "B<EXIT_CONFIGURATION_DIRECTORY>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to set up unit\\*(Aqs configuration directory\\&. See I<ConfigurationDirectory=> above\\&."
+msgstr "Konfigurationsverzeichnis der Unit konnte nicht eingerichtet werden\\&. Siehe I<ConfigurationDirectory=> oben\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "242"
+msgstr "242"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_NUMA_POLICY>"
+msgstr "B<EXIT_NUMA_POLICY>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to set up unit\\*(Aqs NUMA memory policy\\&. See I<NUMAPolicy=> and I<NUMAMask=> above\\&."
+msgstr "NUMA-Richtlinie der Unit konnte nicht eingerichtet werden\\&. Siehe I<NUMAPolicy=> und I<NUMAMask=> oben\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "243"
+msgstr "243"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_CREDENTIALS>"
+msgstr "B<EXIT_CREDENTIALS>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to set up unit\\*(Aqs credentials\\&. See I<ImportCredential=>, I<LoadCredential=> and I<SetCredential=> above\\&."
+msgstr "Zugangsberechtigungen der Unit konnten nicht eingerichtet werden\\&. Siehe I<ImportCredential=>, I<LoadCredential=> und I<SetCredential=> oben\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "245"
+msgstr "245"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT_BPF>"
+msgstr "B<EXIT_BPF>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Failed to apply BPF restrictions\\&. See I<RestrictFileSystems=> above\\&."
+msgstr "BPF-Beschränkungen konnten nicht angewandt werden\\&. Siehe I<RestrictFileSystems=> oben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Finally, the BSD operating systems define a set of exit codes, typically "
+"defined on Linux systems too:"
+msgstr ""
+"Schließlich definieren die BSD-Betriebssysteme eine Reihe von Exit-Codes, "
+"die typischerweise auch auf Linux-Systemen definiert sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Table\\ \\&10.\\ \\&BSD exit codes>"
+msgstr "B<Tabelle\\ \\&10.\\ \\&BSD-Exit-Codes>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "64"
+msgstr "64"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EX_USAGE>"
+msgstr "B<EX_USAGE>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Command line usage error"
+msgstr "Befehlszeilenbenutzungsfehler"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "65"
+msgstr "65"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EX_DATAERR>"
+msgstr "B<EX_DATAERR>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Data format error"
+msgstr "Datenformatfehler"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "66"
+msgstr "66"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EX_NOINPUT>"
+msgstr "B<EX_NOINPUT>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cannot open input"
+msgstr "Eingabe kann nicht geöffnet werden"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "67"
+msgstr "67"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EX_NOUSER>"
+msgstr "B<EX_NOUSER>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Addressee unknown"
+msgstr "Empfängerin unbekannt"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "68"
+msgstr "68"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EX_NOHOST>"
+msgstr "B<EX_NOHOST>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Host name unknown"
+msgstr "Rechnername unbekannt"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "69"
+msgstr "69"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EX_UNAVAILABLE>"
+msgstr "B<EX_UNAVAILABLE>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Service unavailable"
+msgstr "Dienst nicht verfügbar"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "70"
+msgstr "70"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EX_SOFTWARE>"
+msgstr "B<EX_SOFTWARE>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "internal software error"
+msgstr "interner Softwarefehler"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "71"
+msgstr "71"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EX_OSERR>"
+msgstr "B<EX_OSERR>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "System error (e\\&.g\\&., can\\*(Aqt fork)"
+msgstr "Systemfehler (z\\&.B\\&. Fork kann nicht ausgeführt werden)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "72"
+msgstr "72"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EX_OSFILE>"
+msgstr "B<EX_OSFILE>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Critical OS file missing"
+msgstr "kritische Betriebssystemdatei fehlt"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "73"
+msgstr "73"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EX_CANTCREAT>"
+msgstr "B<EX_CANTCREAT>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Can\\*(Aqt create (user) output file"
+msgstr "(Benutzer)-Ausgabedatei kann nicht erstellt werden"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "74"
+msgstr "74"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EX_IOERR>"
+msgstr "B<EX_IOERR>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Input/output error"
+msgstr "Eingabe/Ausgabe-Fehler"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "75"
+msgstr "75"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EX_TEMPFAIL>"
+msgstr "B<EX_TEMPFAIL>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Temporary failure; user is invited to retry"
+msgstr "Temporärer Fehlschlag, Benutzer sollte es noch einmal versuchen"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "76"
+msgstr "76"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EX_PROTOCOL>"
+msgstr "B<EX_PROTOCOL>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Remote error in protocol"
+msgstr "Ferner Fehler im Protokoll"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "77"
+msgstr "77"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EX_NOPERM>"
+msgstr "B<EX_NOPERM>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Permission denied"
+msgstr "Erlaubnis verweigert"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "78"
+msgstr "78"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EX_CONFIG>"
+msgstr "B<EX_CONFIG>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Configuration error"
+msgstr "Konfigurationsfehler"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&>I<$MONITOR_>I<*> usage"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&>I<$MONITOR_>I<*>-Verwendung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A service myfailer\\&.service which can trigger an I<OnFailure=> "
+"dependency\\&."
+msgstr ""
+"Ein Dienst myfailer\\&.service, der eine Abhängigkeit I<OnFailure=> auslösen "
+"kann\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Service which can trigger an OnFailure= dependency\n"
+"OnFailure=myhandler\\&.service\n"
+msgstr ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Dienst, der eine Abhängigkeit OnFailure= auslösen kann\n"
+"OnFailure=myhandler\\&.service\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Service]\n"
+"ExecStart=/bin/myprogram\n"
+msgstr ""
+"[Service]\n"
+"ExecStart=/bin/meinprogramm\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A service mysuccess\\&.service which can trigger an I<OnSuccess=> "
+"dependency\\&."
+msgstr ""
+"Ein Dienst mysuccess\\&.service, der eine Abhängigkeit I<OnSuccess==> "
+"auslösen kann\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Service which can trigger an OnSuccess= dependency\n"
+"OnSuccess=myhandler\\&.service\n"
+msgstr ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Dienst, der eine Abhängigkeit OnSuccess= auslösen kann\n"
+"OnSuccess=myhandler\\&.service\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Service]\n"
+"ExecStart=/bin/mysecondprogram\n"
+msgstr ""
+"[Service]\n"
+"ExecStart=/bin/meinzweitesprogramm\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A service myhandler\\&.service which can be triggered by any of the above "
+"services\\&."
+msgstr ""
+"Ein Dienst myhandler\\&.service, der von jedem der obigen Dienste ausgelöst "
+"werden kann\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Acts on service failing or succeeding\n"
+msgstr ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Agiert bei fehlschlagenden oder erfolgreichen Diensten\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Service]\n"
+"ExecStart=/bin/bash -c \"echo $MONITOR_SERVICE_RESULT $MONITOR_EXIT_CODE $MONITOR_EXIT_STATUS $MONITOR_INVOCATION_ID $MONITOR_UNIT\"\n"
+msgstr ""
+"[Service]\n"
+"ExecStart=/bin/bash -c \"echo $MONITOR_SERVICE_RESULT $MONITOR_EXIT_CODE $MONITOR_EXIT_STATUS $MONITOR_INVOCATION_ID $MONITOR_UNIT\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If myfailer\\&.service were to run and exit in failure, then myhandler\\&."
+"service would be triggered and the monitor variables would be set as follows:"
+msgstr ""
+"Falls myfailer\\&.service ausgeführt und mit einem Fehlschlag beendet würde, "
+"dann würde myhandler\\&.service ausgelöst und die Überwachungsvariablen wie "
+"folgt gesetzt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"MONITOR_SERVICE_RESULT=exit-code\n"
+"MONITOR_EXIT_CODE=exited\n"
+"MONITOR_EXIT_STATUS=1\n"
+"MONITOR_INVOCATION_ID=cc8fdc149b2b4ca698d4f259f4054236\n"
+"MONITOR_UNIT=myfailer\\&.service\n"
+msgstr ""
+"MONITOR_SERVICE_RESULT=exit-code\n"
+"MONITOR_EXIT_CODE=exited\n"
+"MONITOR_EXIT_STATUS=1\n"
+"MONITOR_INVOCATION_ID=cc8fdc149b2b4ca698d4f259f4054236\n"
+"MONITOR_UNIT=meinfehlschlag\\&.service\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If mysuccess\\&.service were to run and exit in success, then myhandler\\&."
+"service would be triggered and the monitor variables would be set as follows:"
+msgstr ""
+"Falls mysuccess\\&.service ausgeführt und mit einem Fehlschlag beendet "
+"würde, dann würde myhandler\\&.service ausgelöst und die "
+"Überwachungsvariablen wie folgt gesetzt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"MONITOR_SERVICE_RESULT=success\n"
+"MONITOR_EXIT_CODE=exited\n"
+"MONITOR_EXIT_STATUS=0\n"
+"MONITOR_INVOCATION_ID=6ab9af147b8c4a3ebe36e7a5f8611697\n"
+"MONITOR_UNIT=mysuccess\\&.service\n"
+msgstr ""
+"MONITOR_SERVICE_RESULT=success\n"
+"MONITOR_EXIT_CODE=exited\n"
+"MONITOR_EXIT_STATUS=0\n"
+"MONITOR_INVOCATION_ID=6ab9af147b8c4a3ebe36e7a5f8611697\n"
+"MONITOR_UNIT=meinerfolg\\&.service\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd-analyze>(1), B<journalctl>(1), "
+"B<systemd-system.conf>(5), B<systemd.unit>(5), B<systemd.service>(5), "
+"B<systemd.socket>(5), B<systemd.swap>(5), B<systemd.mount>(5), B<systemd."
+"kill>(5), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd.time>(7), B<systemd."
+"directives>(7), B<tmpfiles.d>(5), B<exec>(3), B<fork>(2)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd-analyze>(1), B<journalctl>(1), "
+"B<systemd-system.conf>(5), B<systemd.unit>(5), B<systemd.service>(5), "
+"B<systemd.socket>(5), B<systemd.swap>(5), B<systemd.mount>(5), B<systemd."
+"kill>(5), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd.time>(7), B<systemd."
+"directives>(7), B<tmpfiles.d>(5), B<exec>(3), B<fork>(2)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Discoverable Partitions Specification"
+msgstr "Spezifikation für auffindbare Partitionen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/"
+"discoverable_partitions_specification"
+msgstr ""
+"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/"
+"discoverable_partitions_specification"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 2."
+msgstr " 2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The /proc Filesystem"
+msgstr "Das /proc-Dateisystem"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://docs.kernel.org/filesystems/proc.html#mount-options"
+msgstr "\\%https://docs.kernel.org/filesystems/proc.html#mount-options"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 3."
+msgstr " 3."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "User/Group Name Syntax"
+msgstr "Benutzer-/Gruppennamen-Syntax"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/USER_NAMES"
+msgstr "\\%https://systemd.io/USER_NAMES"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 4."
+msgstr " 4."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "No New Privileges Flag"
+msgstr "Schalter »Keine neuen Privilegien«"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://docs.kernel.org/userspace-api/no_new_privs.html"
+msgstr "\\%https://docs.kernel.org/userspace-api/no_new_privs.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 5."
+msgstr " 5."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "JSON User Record"
+msgstr "JSON-Benutzerdatensatz"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/USER_RECORD"
+msgstr "\\%https://systemd.io/USER_RECORD"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 6."
+msgstr " 6."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://docs.kernel.org/filesystems/proc.html"
+msgstr "\\%https://docs.kernel.org/filesystems/proc.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 7."
+msgstr " 7."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Kernel Samepage Merging"
+msgstr "Kernel Samepage Merging"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/mm/ksm.html"
+msgstr "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/mm/ksm.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 8."
+msgstr " 8."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "unicode scalar values"
+msgstr "Unicode Skalarwerte"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://www.unicode.org/glossary/#unicode_scalar_value"
+msgstr "\\%https://www.unicode.org/glossary/#unicode_scalar_value"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 9."
+msgstr " 9."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "unicode noncharacters"
+msgstr "Unicode-Nichtzeichen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://www.unicode.org/glossary/#noncharacter"
+msgstr "\\%https://www.unicode.org/glossary/#noncharacter"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "10."
+msgstr "10."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "unicode byte order mark"
+msgstr "Unicode-Byte-Reihenfolge-Markierung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://www.unicode.org/glossary/#byte_order_mark"
+msgstr "\\%https://www.unicode.org/glossary/#byte_order_mark"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "11."
+msgstr "11."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "POSIX shell unquoted text"
+msgstr "POSIX-Shell-Text ohne Anführungszeichen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\%https://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/utilities/V3_chap02."
+"html#tag_18_02_01"
+msgstr ""
+"\\%https://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/utilities/V3_chap02."
+"html#tag_18_02_01"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "12."
+msgstr "12."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "POSIX shell single-quoted text"
+msgstr "POSIX-Shell-Text in einfachen Anführungszeichen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\%https://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/utilities/V3_chap02."
+"html#tag_18_02_02"
+msgstr ""
+"\\%https://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/utilities/V3_chap02."
+"html#tag_18_02_02"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "13."
+msgstr "13."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "POSIX shell double-quoted text"
+msgstr "POSIX-Shell-Text in doppelten englischen Anführungszeichen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\%https://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/utilities/V3_chap02."
+"html#tag_18_02_03"
+msgstr ""
+"\\%https://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/utilities/V3_chap02."
+"html#tag_18_02_03"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "14."
+msgstr "14."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Base64"
+msgstr "Base64"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-6.8"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc2045#section-6.8"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "15."
+msgstr "15."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Container Interface"
+msgstr "Container-Schnittstelle"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/CONTAINER_INTERFACE"
+msgstr "\\%https://systemd.io/CONTAINER_INTERFACE"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "16."
+msgstr "16."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "DMI/SMBIOS"
+msgstr "DMI/SMBIOS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://www.dmtf.org/standards/smbios"
+msgstr "\\%https://www.dmtf.org/standards/smbios"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "17."
+msgstr "17."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "qemu"
+msgstr "Qemu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://www.qemu.org/docs/master/system/index.html"
+msgstr "\\%https://www.qemu.org/docs/master/system/index.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "18."
+msgstr "18."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "System and Service Credentials"
+msgstr "System- und Dienste-Zugangsberechtigungen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/CREDENTIALS"
+msgstr "\\%https://systemd.io/CREDENTIALS"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "19."
+msgstr "19."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Memory Pressure Handling"
+msgstr "Umgang mit Speicherdruck"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/MEMORY_PRESSURE"
+msgstr "\\%https://systemd.io/MEMORY_PRESSURE"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "20."
+msgstr "20."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "LSB specification"
+msgstr "LSB-Spezifikation"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\%https://refspecs.linuxbase.org/LSB_5.0.0/LSB-Core-generic/LSB-Core-"
+"generic/iniscrptact.html"
+msgstr ""
+"\\%https://refspecs.linuxbase.org/LSB_5.0.0/LSB-Core-generic/LSB-Core-"
+"generic/iniscrptact.html"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+# FIXME btrfs → B<btrfs>(8)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To make sure making ephemeral copies can be made efficiently, the root "
+"directory or root image should be located on the same filesystem as /var/lib/"
+"systemd/ephemeral-trees/\\&. When using I<RootEphemeral=> with root "
+"directories, btrfs should be used as the filesystem and the root directory "
+"should ideally be a subvolume which B<systemd> can snapshot to make the "
+"ephemeral copy\\&. For root images, a filesystem with support for reflinks "
+"should be used to ensure an efficient ephemeral copy\\&."
+msgstr ""
+"Um sicherzustellen, dass flüchtige Kopien effizient erstellt werden, sollte "
+"sich das Wurzelverzeichnis oder Wurzelabbild auf dem gleichen Dateisystem "
+"wie /var/lib/systemd/ephemeral-trees/ befinden\\&. Bei der Verwendung von "
+"I<RootEphemeral=> mit Wurzeldateisystemen, sollte B<btrfs>(8) als "
+"Dateisystem verwandt werden und das Wurzeldateisystem sollte idealerweise "
+"ein Unterdatenträger sein, von dem B<systemd> einen Schnappschuss zur "
+"Erstellung der flüchtigen Kopie schießen kann\\&. Für Wurzelabbilder sollte "
+"ein Dateisystem mit Unterstützung für »reflinks« verwandt werden, um eine "
+"effiziente flüchtige Kopie sicherzustellen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In order to allow propagating mounts at runtime in a safe manner, /run/"
+"systemd/propagate on the host will be used to set up new mounts, and /run/"
+"host/incoming/ in the private namespace will be used as an intermediate step "
+"to store them before being moved to the final mount point\\&."
+msgstr ""
+"Um die sichere Einhängeausbreitung zur Laufzeit zu ermöglichen, wird auf dem "
+"Rechner /run/systemd/propagate zur Einrichtung neuer Einhängungen und im "
+"privaten Namensraum /run/host/incoming/ als Zwischenschritt verwandt, um "
+"diese zu speichern, bevor sie auf den endgültigen Einhängepunkt verschoben "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A read-only OverlayFS will be set up on top of /usr/ and /opt/ "
+"hierarchies\\&. The order in which the images are listed will determine the "
+"order in which the overlay is laid down: images specified first to last will "
+"result in overlayfs layers bottom to top\\&."
+msgstr ""
+"Es wird ein nur lesbares OverlayFS oberhalb der Hierarchien /usr/ und /opt/ "
+"eingerichtet\\&. Die Reihenfolge, in der die Abbilder aufgeführt sind, wird "
+"die Reihenfolge bestimmen, in der die Überlagerung aufgebaut ist: das zuerst "
+"angegebene Abbild ist auf unterster Ebene im OverlayFS und spätere sind "
+"entsprechend darüber bis ganz oben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each image must carry a /usr/lib/extension-release\\&.d/extension-release\\&."
+"IMAGE file, with the appropriate metadata which matches I<RootImage=>/"
+"I<RootDirectory=> or the host\\&. See: B<os-release>(5)\\&. To disable the "
+"safety check that the extension-release file name matches the image file "
+"name, the I<x-systemd\\&.relax-extension-release-check> mount option may be "
+"appended\\&."
+msgstr ""
+"Jede Abbilddatei muss eine Datei /usr/lib/extension-release\\&.d/extension-"
+"release\\&.IMAGE transportieren, mit den geeigneten Metadaten, die auf "
+"I<RootImage=>/I<RootDirectory=> oder den Rechner passen\\&. Siehe B<os-"
+"release>(5)\\&. Um die Sicherheitsüberprüfung, dass der Dateiname der "
+"Erweiterungs-Release-Datei auf den Namen der Abbild-Datei passt, zu "
+"deaktivieren, kann die Einhängeoption I<x-systemd\\&.relax-extension-release-"
+"check> angehängt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A read-only OverlayFS will be set up on top of /usr/ and /opt/ "
+"hierarchies\\&. The order in which the directories are listed will determine "
+"the order in which the overlay is laid down: directories specified first to "
+"last will result in overlayfs layers bottom to top\\&."
+msgstr ""
+"Es wird ein nur lesbares OverlayFS oberhalb der Hierarchien /usr/ und /opt/ "
+"eingerichtet\\&. Die Reihenfolge, in der die Verzeichnisse aufgeführt sind, "
+"wird die Reihenfolge bestimmen, in der die Überlagerung aufgebaut ist: das "
+"zuerst angegebene Verzeichnis ist auf unterster Ebene im OverlayFS und "
+"spätere sind entsprechend darüber bis ganz oben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each directory must contain a /usr/lib/extension-release\\&.d/extension-"
+"release\\&.IMAGE file, with the appropriate metadata which matches "
+"I<RootImage=>/I<RootDirectory=> or the host\\&. See: B<os-release>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Jedes Verzeichnis muss eine Datei /usr/lib/extension-release\\&.d/extension-"
+"release\\&.IMAGE enthalten, mit den geeigneten Metadaten, die auf "
+"I<RootImage=>/I<RootDirectory=> oder den Rechner passen\\&. Siehe B<os-"
+"release>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If true, ensures that the service process and "
+"all its children can never gain new privileges through B<execve()> (e\\&."
+"g\\&. via setuid or setgid bits, or filesystem capabilities)\\&. This is the "
+"simplest and most effective way to ensure that a process and its children "
+"can never elevate privileges again\\&. Defaults to false, but certain "
+"settings override this and ignore the value of this setting\\&. This is the "
+"case when I<DynamicUser=>, I<LockPersonality=>, I<MemoryDenyWriteExecute=>, "
+"I<PrivateDevices=>, I<ProtectClock=>, I<ProtectHostname=>, "
+"I<ProtectKernelLogs=>, I<ProtectKernelModules=>, I<ProtectKernelTunables=>, "
+"I<RestrictAddressFamilies=>, I<RestrictNamespaces=>, I<RestrictRealtime=>, "
+"I<RestrictSUIDSGID=>, I<SystemCallArchitectures=>, I<SystemCallFilter=>, or "
+"I<SystemCallLog=> are specified\\&. Note that even if this setting is "
+"overridden by them, B<systemctl show> shows the original value of this "
+"setting\\&. In case the service will be run in a new mount namespace anyway "
+"and SELinux is disabled, all file systems are mounted with B<MS_NOSUID> "
+"flag\\&. Also see \\m[blue]B<No New Privileges "
+"Flag>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird sichergestellt, dass "
+"der Diensteprozess und sämtliche seiner Kindprozesse niemals mittels "
+"B<execve()> neue Privilegien erlangen können (z\\&.B\\&. mittels Setuid- "
+"oder Setgid-Bits oder Dateisystem-Capabilities)\\&. Dies ist die einfachste "
+"und effektivste Art, sicherzustellen, dass ein Prozess und seine Kinder "
+"niemals wieder Privilegien erhöhen können\\&. Standardmäßig falsch, aber "
+"bestimmte Einstellungen setzen dies außer Kraft und ignorieren den Wert "
+"dieser Einstellung\\&. Dies ist der Fall, wenn I<DynamicUser=>, "
+"I<LockPersonality=>, I<MemoryDenyWriteExecute=>, I<PrivateDevices=>, "
+"I<ProtectClock=>, I<ProtectHostname=>, I<ProtectKernelLogs=>, "
+"I<ProtectKernelModules=>, I<ProtectKernelTunables=>, "
+"I<RestrictAddressFamilies=>, I<RestrictNamespaces=>, I<RestrictRealtime=>, "
+"I<RestrictSUIDSGID=>, I<SystemCallArchitectures=>, I<SystemCallFilter=> oder "
+"I<SystemCallLog=> festgelegt werden\\&. Beachten Sie, dass selbst wenn diese "
+"Einstellung durch sie außer Kraft gesetzt wird, B<systemctl show> den "
+"ursprünglichen Wert dieser Einstellung zeigt\\&. Auf jeden Fall wird der "
+"Dienst in einem neuen Einhängenamensraum und deaktiviertem SELinux "
+"ausgeführt, und alle Dateisysteme werden mit dem Schalter B<MS_NOSUID> "
+"eingehängt\\&. Siehe auch \\m[blue]B<Schalter »Keine neuen "
+"Privilegien«>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If true, causes B<SIGPIPE> to be ignored in the "
+"executed process\\&. Defaults to true because B<SIGPIPE> generally is useful "
+"only in shell pipelines\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird B<SIGPIPE> in dem "
+"ausgeführten Prozess ignoriert\\&. Standardmäßig wahr, da B<SIGPIPE> im "
+"Allgemeinen nur in Shell-Pipes nützlich ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Paths listed in I<ReadWritePaths=> are accessible from within the namespace "
+"with the same access modes as from outside of it\\&. Paths listed in "
+"I<ReadOnlyPaths=> are accessible for reading only, writing will be refused "
+"even if the usual file access controls would permit this\\&. Nest "
+"I<ReadWritePaths=> inside of I<ReadOnlyPaths=> in order to provide writable "
+"subdirectories within read-only directories\\&. Use I<ReadWritePaths=> in "
+"order to allow-list specific paths for write access if "
+"I<ProtectSystem=strict> is used\\&."
+msgstr ""
+"In I<ReadWritePaths=> aufgeführte Pfade sind von innerhalb des Namensraums "
+"mit den gleichen Zugriffsmodi wie von außerhalb zugreifbar\\&. Auf in "
+"I<ReadOnlyPaths=> aufgeführte Pfade kann nur lesend zugegriffen werden, "
+"Schreiben wird abgelehnt, selbst falls die normale Dateizugriffssteuerung "
+"dies erlauben würde\\&. Schachteln Sie I<ReadWritePaths=> innerhalb von "
+"I<ReadOnlyPaths=>, um schreibbare Unterverzeichnisse innerhalb nur lesbarer "
+"Verzeichnisse bereitzustellen\\&. Verwenden Sie I<ReadWritePaths=>, um "
+"bestimmte Pfade für den Schreibzugriff freizuschalten, falls "
+"I<ProtectSystem=strict> verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Service]\n"
+"ReadOnlyPaths=/\n"
+"ReadWritePaths=/var /run\n"
+"InaccessiblePaths=-/lost+found\n"
+"NoExecPaths=/\n"
+"ExecPaths=/usr/sbin/my_daemon /lib /lib64\n"
+msgstr ""
+"[Service]\n"
+"ReadOnlyPaths=/\n"
+"ReadWritePaths=/var /run\n"
+"InaccessiblePaths=-/lost+found\n"
+"NoExecPaths=/\n"
+"ExecPaths=/usr/sbin/mein_Daemon /lib /lib64\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enabling this option will install a system call filter to block low-level I/"
+"O system calls that are grouped in the I<@raw-io> set, remove B<CAP_MKNOD> "
+"and B<CAP_SYS_RAWIO> from the capability bounding set for the unit, and set "
+"I<DevicePolicy=closed> (see B<systemd.resource-control>(5) for details)\\&. "
+"Note that using this setting will disconnect propagation of mounts from the "
+"service to the host (propagation in the opposite direction continues to "
+"work)\\&. This means that this setting may not be used for services which "
+"shall be able to install mount points in the main mount namespace\\&. The "
+"new /dev/ will be mounted read-only and \\*(Aqnoexec\\*(Aq\\&. The latter "
+"may break old programs which try to set up executable memory by using "
+"B<mmap>(2) of /dev/zero instead of using B<MAP_ANON>\\&. For this setting "
+"the same restrictions regarding mount propagation and privileges apply as "
+"for I<ReadOnlyPaths=> and related calls, see above\\&. If turned on and if "
+"running in user mode, or in system mode, but without the B<CAP_SYS_ADMIN> "
+"capability (e\\&.g\\&. setting I<User=>), I<NoNewPrivileges=yes> is "
+"implied\\&."
+msgstr ""
+"Aktivieren dieser Option wird einen Systemaufruffilter installieren, um "
+"systemnahe E/A-Systemaufrufe, die in der Gruppe I<@raw-io> versammelt sind, "
+"zu blockieren, B<CAP_MKNOD> und B<CAP_SYS_RAWIO> aus der Capability-"
+"Begrenzungsmenge für die Unit zu entfernen und I<DevicePolicy=closed> zu "
+"setzen (siehe B<systemd.resource-control>(5) für Details)\\&. Beachten Sie, "
+"dass die Verwendung dieser Einstellung die Ausbreitung von Einhängungen aus "
+"dem Dienst zum Rechner trennen wird (Ausbreitung in die umgekehrte Richtung "
+"wird weiterhin funktionieren)\\&. Dies bedeutet, dass diese Einstellung "
+"nicht für Dienste benutzt werden kann, die in der Lage sein sollen, "
+"Einhängepunkte in dem Haupteinhängeraum zu installieren\\&. Das neue /dev/ "
+"wird nur lesbar und »noexec« eingehängt\\&. Letzteres könnte alte Programme "
+"beschädigen, die mit B<mmap>(2) aus /dev/zero ausführbaren Speicher "
+"einrichten, statt B<MAP_ANON> zu verwenden\\&. Für diese Einstellung gelten "
+"die gleichen Einschränkungen im Hinblick auf Einhängeausbreitung und "
+"Privilegien wie für I<ReadOnlyPaths=> und verwandte Aufrufe, siehe oben\\&. "
+"Falls dies eingeschaltet und im Benutzermodus oder im Systemmodus aber ohne "
+"die Capability B<CAP_SYS_ADMIN> (z\\&.B\\&. durch Setzen von I<User=>) "
+"betrieben wird, wird I<NoNewPrivileges=yes> impliziert\\&."
+
+# FIXME B<prctl()> → B<prctl>(2)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this functionality might not be available, for example if KSM is "
+"disabled in the kernel, or the kernel doesn\\*(Aqt support controlling KSM "
+"at the process level through B<prctl()>\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Funktionalität nicht verfügbar sein könnte, "
+"beispielsweise falls KSM im Kernel deaktiviert wurde oder der Kernel die "
+"Steuerung von KSM auf der Prozessebene mittels B<prctl()> nicht "
+"unterstützt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this setting is on, but the unit doesn\\*(Aqt have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
+"capability (e\\&.g\\&. services for which I<User=> is set), "
+"I<NoNewPrivileges=yes> is implied\\&."
+msgstr ""
+"Falls diese Einstellung eingeschaltet ist, aber die Unit nicht über die "
+"Capability B<CAP_SYS_ADMIN> verfügt (d\\&.h\\&. für Dienste, bei denen "
+"I<User=> gesetzt ist), wird I<NoNewPrivileges=yes> impliziert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If set, writes to the hardware clock or system "
+"clock will be denied\\&. Defaults to off\\&. Enabling this option removes "
+"B<CAP_SYS_TIME> and B<CAP_WAKE_ALARM> from the capability bounding set for "
+"this unit, installs a system call filter to block calls that can set the "
+"clock, and I<DeviceAllow=char-rtc r> is implied\\&. Note that the system "
+"calls are blocked altogether, the filter does not take into account that "
+"some of the calls can be used to read the clock state with some parameter "
+"combinations\\&. Effectively, /dev/rtc0, /dev/rtc1, etc\\&. are made read-"
+"only to the service\\&. See B<systemd.resource-control>(5) for the details "
+"about I<DeviceAllow=>\\&. If this setting is on, but the unit doesn\\*(Aqt "
+"have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability (e\\&.g\\&. services for which I<User=> "
+"is set), I<NoNewPrivileges=yes> is implied\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, werden Schreibzugriffe auf "
+"die Hardware- oder System-Uhr verweigert\\&. Standardmäßig aus\\&. "
+"Aktivierung dieser Option entfernt B<CAP_SYS_TIME> und B<CAP_WAKE_ALARM> aus "
+"der Capability-Begrenzungsmenge für diese Unit, installiert einen "
+"Systemaufruffilter, um Systemaufruf zu blockieren, die die Uhr stellen und "
+"I<DeviceAllow=char-rtc r> ist impliziert\\&. Beachten Sie, dass die "
+"Systemaufrufe insgesamt blockiert sind, der Filter berücksichtigt nicht, "
+"dass einige der Aufrufe zum Lesen des Uhrzustandes mit einigen "
+"Parameterkombinationen verwandt werden können. Effektiv werden dadurch /dev/"
+"rtc0, /dev/rtc1 usw\\&. für den Dienst nur lesbar\\&. Siehe B<systemd."
+"resource-control>(5) für die Details von I<DeviceAllow=>\\&. Falls diese "
+"Einstellung eingeschaltet ist, aber die Unit nicht über die Capability "
+"B<CAP_SYS_ADMIN> verfügt (d\\&.h\\&. für Dienste, bei denen I<User=> gesetzt "
+"ist), wird I<NoNewPrivileges=yes> impliziert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If true, kernel variables accessible through /"
+"proc/sys/, /sys/, /proc/sysrq-trigger, /proc/latency_stats, /proc/acpi, /"
+"proc/timer_stats, /proc/fs and /proc/irq will be made read-only to all "
+"processes of the unit\\&. Usually, tunable kernel variables should be "
+"initialized only at boot-time, for example with the B<sysctl.d>(5) "
+"mechanism\\&. Few services need to write to these at runtime; it is hence "
+"recommended to turn this on for most services\\&. For this setting the same "
+"restrictions regarding mount propagation and privileges apply as for "
+"I<ReadOnlyPaths=> and related calls, see above\\&. Defaults to off\\&. If "
+"this setting is on, but the unit doesn\\*(Aqt have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
+"capability (e\\&.g\\&. services for which I<User=> is set), "
+"I<NoNewPrivileges=yes> is implied\\&. Note that this option does not prevent "
+"indirect changes to kernel tunables effected by IPC calls to other "
+"processes\\&. However, I<InaccessiblePaths=> may be used to make relevant "
+"IPC file system objects inaccessible\\&. If I<ProtectKernelTunables=> is "
+"set, I<MountAPIVFS=yes> is implied\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, sind die durch /proc/"
+"sys/, /sys/, /proc/sysrq-trigger, /proc/latency_stats, /proc/acpi, /proc/"
+"timer_stats, /proc/fs und /proc/irq verfügbaren Kernelvariablen für alle "
+"Prozesse der Unit nur lesbar\\&. Normalerweise sollten einstellbare "
+"Kernelvariablen nur zum Systemstartzeitpunkt initialisiert werden, "
+"beispielsweise über den Mechanismus B<sysctl.d>(5)\\&. Zur Laufzeit müssen "
+"wenige Dienste diese schreiben, es wird daher empfohlen, dies für die "
+"meisten Dienste einzuschalten\\&. Für diese Einstellung gelten die gleichen "
+"Einschränkungen bezüglich Einhängeausbreitung und Privilegien wie für "
+"I<ReadOnlyPaths=> und verwandte Aufrufe, siehe oben\\&. Standardmäßig "
+"aus\\&. Falls diese Einstellung eingeschaltet ist, aber die Unit nicht über "
+"die Capability B<CAP_SYS_ADMIN> verfügt (d\\&.h\\&. für Dienste, bei denen "
+"I<User=> gesetzt ist), wird I<NoNewPrivileges=yes> impliziert\\&. Beachten "
+"Sie, dass diese Option keine indirekten Änderungen an Kerneleinstellungen, "
+"die durch IPC-Aufrufe an andere Prozesse erfolgen, verhindert\\&. Allerdings "
+"kann I<InaccessiblePaths=> verwandt werden, um die relevanten IPC-"
+"Dateisystemobjekte unzugreifbar zu machen\\&. Falls "
+"I<ProtectKernelTunables=> gesetzt ist, wird I<MountAPIVFS=yes> impliziert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If true, explicit module loading will be "
+"denied\\&. This allows module load and unload operations to be turned off on "
+"modular kernels\\&. It is recommended to turn this on for most services that "
+"do not need special file systems or extra kernel modules to work\\&. "
+"Defaults to off\\&. Enabling this option removes B<CAP_SYS_MODULE> from the "
+"capability bounding set for the unit, and installs a system call filter to "
+"block module system calls, also /usr/lib/modules is made inaccessible\\&. "
+"For this setting the same restrictions regarding mount propagation and "
+"privileges apply as for I<ReadOnlyPaths=> and related calls, see above\\&. "
+"Note that limited automatic module loading due to user configuration or "
+"kernel mapping tables might still happen as side effect of requested user "
+"operations, both privileged and unprivileged\\&. To disable module auto-load "
+"feature please see B<sysctl.d>(5) B<kernel\\&.modules_disabled> mechanism "
+"and /proc/sys/kernel/modules_disabled documentation\\&. If this setting is "
+"on, but the unit doesn\\*(Aqt have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability (e\\&."
+"g\\&. services for which I<User=> is set), I<NoNewPrivileges=yes> is "
+"implied\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird das explizite Laden "
+"von Modulen verweigert\\&. Dies erlaubt es, das Modulladen und -entladen für "
+"modulare Kernel abzuschalten\\&. Es wird empfohlen, dieses für die meisten "
+"Dienste, die keine besonderen Dateisysteme oder zusätzliche Kernelmodule für "
+"ihre Arbeit benötigen, einzuschalten\\&. Standardmäßig aus\\&. Einschalten "
+"dieser Option entfernt B<CAP_SYS_MODULE> aus der Capability-Begrenzungsmenge "
+"für die Unit und installiert einen Systemaufruffilter, um Modulsystemaufrufe "
+"zu blockieren; sie macht auch /usr/lib/modules unzugreifbar\\&. Für diese "
+"Einstellungen gelten die gleichen Einschränkungen bezüglich "
+"Einhängeausbreitung und Privilegien wie für I<ReadOnlyPaths=> und verwandte "
+"Aufrufe, siehe oben\\&. Beachten Sie, dass begrenztes automatisches "
+"Modulladen aufgrund von Benutzerkonfiguration oder Kernelabbildungstabellen "
+"als Seiteneffekt von angefragten Benutzeraktionen, sowohl privilegiert als "
+"auch unprivilegiert, weiterhin vorkommen kann\\&. Um die Funktionalität des "
+"automatischen Modulladens zu deaktivieren, lesen Sie bitte die Dokumentation "
+"zum Mechanismus B<kernel\\&.modules_disabled> von B<sysctl.d>(5) und /proc/"
+"sys/kernel/modules_disabled\\&. Falls diese Einstellung eingeschaltet ist, "
+"aber die Unit nicht über die Capability B<CAP_SYS_ADMIN> verfügt (z\\&.B\\&. "
+"für Dienste, bei denen I<User=> gesetzt ist), wird I<NoNewPrivileges=yes> "
+"impliziert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If true, access to the kernel log ring buffer "
+"will be denied\\&. It is recommended to turn this on for most services that "
+"do not need to read from or write to the kernel log ring buffer\\&. Enabling "
+"this option removes B<CAP_SYSLOG> from the capability bounding set for this "
+"unit, and installs a system call filter to block the B<syslog>(2) system "
+"call (not to be confused with the libc API B<syslog>(3) for userspace "
+"logging)\\&. The kernel exposes its log buffer to userspace via /dev/kmsg "
+"and /proc/kmsg\\&. If enabled, these are made inaccessible to all the "
+"processes in the unit\\&. If this setting is on, but the unit doesn\\*(Aqt "
+"have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability (e\\&.g\\&. services for which I<User=> "
+"is set), I<NoNewPrivileges=yes> is implied\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird der Zugriff auf den "
+"Kernelprotokollringpuffer verweigert\\&. Für die meisten Dienste, die den "
+"Kernelprotokollringpuffer weder lesen noch schreiben müssen, wird empfohlen, "
+"dies einzuschalten\\&. Aktivierung dieser Option entfernt B<CAP_SYSLOG> aus "
+"der Capability-Begrenzungsmenge für diese Unit und installiert einen "
+"Systemaufruffilter, um den Systemaufruf B<syslog>(2) (der nicht mit der Libc-"
+"API B<syslog>(3) für Benutzerprotokollierung durcheinandergebracht werden "
+"darf) blockiert\\&. Der Kernel legt seinen Protokollpuffer mittels /dev/kmsg "
+"und /proc/kmsg offen\\&. Falls aktiviert, werden diese für alle Prozesse der "
+"Unit nicht mehr zugreifbar sein\\&. Falls diese Einstellung eingeschaltet "
+"ist, aber die Unit nicht über die Capability B<CAP_SYS_ADMIN> verfügt (z\\&."
+"B\\&. für Dienste, bei denen I<User=> gesetzt ist), wird "
+"I<NoNewPrivileges=yes> impliziert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Restricts the set of socket address families accessible to the processes of "
+"this unit\\&. Takes \"none\", or a space-separated list of address family "
+"names to allow-list, such as B<AF_UNIX>, B<AF_INET> or B<AF_INET6>\\&. When "
+"\"none\" is specified, then all address families will be denied\\&. When "
+"prefixed with \"~\" the listed address families will be applied as deny "
+"list, otherwise as allow list\\&. Note that this restricts access to the "
+"B<socket>(2) system call only\\&. Sockets passed into the process by other "
+"means (for example, by using socket activation with socket units, see "
+"B<systemd.socket>(5)) are unaffected\\&. Also, sockets created with "
+"B<socketpair()> (which creates connected AF_UNIX sockets only) are "
+"unaffected\\&. Note that this option has no effect on 32-bit x86, s390, "
+"s390x, mips, mips-le, ppc, ppc-le, ppc64, ppc64-le and is ignored (but works "
+"correctly on other ABIs, including x86-64)\\&. Note that on systems "
+"supporting multiple ABIs (such as x86/x86-64) it is recommended to turn off "
+"alternative ABIs for services, so that they cannot be used to circumvent the "
+"restrictions of this option\\&. Specifically, it is recommended to combine "
+"this option with I<SystemCallArchitectures=native> or similar\\&. If running "
+"in user mode, or in system mode, but without the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
+"(e\\&.g\\&. setting I<User=>), I<NoNewPrivileges=yes> is implied\\&. By "
+"default, no restrictions apply, all address families are accessible to "
+"processes\\&. If assigned the empty string, any previous address family "
+"restriction changes are undone\\&. This setting does not affect commands "
+"prefixed with \"+\"\\&."
+msgstr ""
+"Beschränkt die Gruppe der Socket-Adressfamilien, auf die Prozesse dieser "
+"Unit zugreifen können\\&. Akzeptiert »none« oder eine Leerzeichen-getrennte "
+"Liste von freizugebenden Adressfamiliennamen, wie B<AF_UNIX>, B<AF_INET> "
+"oder B<AF_INET6>\\&. Wird »none« festgelegt, dann werden alle Adressfamilien "
+"verboten\\&. Wird der Liste »~« vorangestellt, wird die Liste der "
+"Adressfamilien als Ausschlussliste angewandt, andernfalls als "
+"Freigabeliste\\&. Beachten Sie, dass dies nur Zugriff auf den Systemaufruf "
+"B<socket>(2) beschränkt\\&. Sockets, die auf anderem Wege in die Unit "
+"hereingegeben werden (beispielsweise durch Verwendung von Socket-Aktivierung "
+"mit Socket-Units, siehe B<systemd.socket>(5)) sind davon nicht betroffen\\&. "
+"Auch Sockets, die mit B<socketpair()> (was nur verbundene AF_UNIX-Sockets "
+"erstellt) erstellt werden, sind nicht betroffen\\&. Beachten Sie, das diese "
+"Option keinen Effekt auf 32-Bit X86, S390, S390x, MIPS, MIPS-le, PPC, PPC-"
+"le, PPC64, PPC64-le hat und ignoriert wird (funktioniert aber auf anderen "
+"ABIs, einschließlich x86-64, korrekt)\\&. Beachten Sie, dass auf Systemen, "
+"die mehrere ABIs unterstützen (wie X86/X86-64), empfohlen wird, alternative "
+"ABIs für Dienste zu deaktivieren, so dass sie nicht zur Umgehung der "
+"Einschränkungen dieser Option verwandt werden können\\&. Insbesondere wird "
+"empfohlen, diese Option mit I<SystemCallArchitectures=native> oder ähnlichem "
+"zu kombinieren\\&. Falls der Betrieb im Benutzermodus oder im Systemmodus, "
+"aber ohne die Capability B<CAP_SYS_ADMIN> (z\\&.B\\&. durch Setzen von "
+"I<User=>) erfolgt, wird I<NoNewPrivileges=yes> impliziert\\&. Standardmäßig "
+"werden keine Einschränkungen angewandt, Prozesse können auf alle "
+"Adressfamilien zugreifen\\&. Falls die leere Zeichenkette zugewiesen wird, "
+"werden alle vorherigen Änderungen der Einschränkung der Adressfamilie "
+"zurückgenommen\\&. Diese Einstellung betrifft keine Befehle, denen »+« "
+"vorangestellt sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Restricts access to Linux namespace functionality for the processes of this "
+"unit\\&. For details about Linux namespaces, see B<namespaces>(7)\\&. Either "
+"takes a boolean argument, or a space-separated list of namespace type "
+"identifiers\\&. If false (the default), no restrictions on namespace "
+"creation and switching are made\\&. If true, access to any kind of "
+"namespacing is prohibited\\&. Otherwise, a space-separated list of namespace "
+"type identifiers must be specified, consisting of any combination of: "
+"B<cgroup>, B<ipc>, B<net>, B<mnt>, B<pid>, B<user> and B<uts>\\&. Any "
+"namespace type listed is made accessible to the unit\\*(Aqs processes, "
+"access to namespace types not listed is prohibited (allow-listing)\\&. By "
+"prepending the list with a single tilde character (\"~\") the effect may be "
+"inverted: only the listed namespace types will be made inaccessible, all "
+"unlisted ones are permitted (deny-listing)\\&. If the empty string is "
+"assigned, the default namespace restrictions are applied, which is "
+"equivalent to false\\&. This option may appear more than once, in which case "
+"the namespace types are merged by B<OR>, or by B<AND> if the lines are "
+"prefixed with \"~\" (see examples below)\\&. Internally, this setting limits "
+"access to the B<unshare>(2), B<clone>(2) and B<setns>(2) system calls, "
+"taking the specified flags parameters into account\\&. Note that \\(em if "
+"this option is used \\(em in addition to restricting creation and switching "
+"of the specified types of namespaces (or all of them, if true) access to the "
+"B<setns()> system call with a zero flags parameter is prohibited\\&. This "
+"setting is only supported on x86, x86-64, mips, mips-le, mips64, mips64-le, "
+"mips64-n32, mips64-le-n32, ppc64, ppc64-le, s390 and s390x, and enforces no "
+"restrictions on other architectures\\&. If running in user mode, or in "
+"system mode, but without the B<CAP_SYS_ADMIN> capability (e\\&.g\\&. setting "
+"I<User=>), I<NoNewPrivileges=yes> is implied\\&."
+msgstr ""
+"Begrenzt Zugriff auf die Linux-Namensraumfunktionalität für die Prozesse "
+"dieser Unit\\&. Für Details über Linux-Namensräume siehe "
+"B<namespaces>(7)\\&. Akzeptiert entweder ein logisches Argument oder eine "
+"Leerraum-getrennte Liste von Namensraumtypkennzeichnern\\&. Falls falsch "
+"(die Vorgabe), erfolgen keine Beschränkungen bezüglich Namensraumerstellung "
+"und -umschaltung\\&. Andernfalls muss eine Leerzeichen-getrennte Liste von "
+"Namensraumtypkennzeichnern festgelegt werden, die aus einer Kombination von "
+"B<cgroup>, B<ipc>, B<net>, B<mnt>, B<pid>, B<user> und B<uts> bestehen\\&. "
+"Jeder aufgeführte Namensraumtyp wird den Prozessen der Unit zugreifbar "
+"gemacht, Zugriff auf nicht aufgeführte Namensräume sind verboten "
+"(Freigabeliste)\\&. Durch Voranstellen des Tilde-Zeichens (»~«) kann der "
+"Effekt invertiert werden: nur die aufgeführten Namensraumtypen werden nicht "
+"zugreifbar gemacht, alle nicht aufgeführten sind erlaubt (Verbotsliste)\\&. "
+"Falls die leere Zeichenkette zugewiesen wird, werden die Vorgabe-"
+"Namensraumeinschränkungen angewandt, was zu falsch äquivalent ist\\&. Diese "
+"Option kann mehr als einmal auftauchen\\&. In diesem Fall werden die "
+"Namensraumtypen mit B<ODER> (oder mit B<UND>, falls den Zeilen »~« "
+"vorangestellt wird) zusammengefasst (siehe nachfolgende Beispiele)\\&. "
+"Intern begrenzt diese Einstellung Zugriff auf die Systemaufrufe "
+"B<unshare>(2), B<clone>(2) und B<setns>(2) und berücksichtigt dabei die "
+"festgelegten Schalterparameter\\&. Beachten Sie, dass bei Verwendung dieser "
+"Option zusätzlich zur Begrenzung der Erstellung und Umschaltung der "
+"festgelegten Namensraumtypen (oder allen von ihnen, falls wahr) Zugriff auf "
+"den Systemaufruf B<setns()> mit einem Nullschalterparameter verboten ist\\&. "
+"Diese Einstellung wird nur auf X86, X86-64, MIPS, MIPS-le, MIPS64, MIPS64-"
+"le, MIPS64-n32, MIPS64-le-n32, PPC64, PPC64-le, S390 und S390x unterstützt "
+"und erwirkt auf anderen Architekturen keine Einschränkungen\\. Falls der "
+"Betrieb im Benutzermodus oder im Systemmodus aber ohne die Capability "
+"B<CAP_SYS_ADMIN> (z\\&.B\\&. durch Setzen von I<User=>) erfolgt, wird "
+"I<NoNewPrivileges=yes> impliziert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If set, locks down the B<personality>(2) "
+"system call so that the kernel execution domain may not be changed from the "
+"default or the personality selected with I<Personality=> directive\\&. This "
+"may be useful to improve security, because odd personality emulations may be "
+"poorly tested and source of vulnerabilities\\&. If running in user mode, or "
+"in system mode, but without the B<CAP_SYS_ADMIN> capability (e\\&.g\\&. "
+"setting I<User=>), I<NoNewPrivileges=yes> is implied\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls gesetzt, sperrt es den "
+"Systemaufruf B<personality>(2), so dass die Kernel-Ausführungsdomäne nicht "
+"mehr von der Vorgabe oder von der mit der Anweisung I<Personality=> "
+"ausgewählten Personalität geändert werden kann\\&. Dies kann zur "
+"Verbesserung der Sicherheit nützlich sein, da merkwürdige "
+"Personalitätsemulationen schlecht getestet und eine Quelle von "
+"Schwachstellen sein können\\&. Falls der Betrieb im Benutzermodus oder im "
+"Systemmodus, aber ohne die Capability B<CAP_SYS_ADMIN> (z\\&.B\\&. durch "
+"Setzen von I<User=>) erfolgt, wird I<NoNewPrivileges=yes> impliziert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If set, attempts to create memory mappings that "
+"are writable and executable at the same time, or to change existing memory "
+"mappings to become executable, or mapping shared memory segments as "
+"executable, are prohibited\\&. Specifically, a system call filter is added "
+"(or preferably, an equivalent kernel check is enabled with B<prctl>(2)) that "
+"rejects B<mmap>(2) system calls with both B<PROT_EXEC> and B<PROT_WRITE> "
+"set, B<mprotect>(2) or B<pkey_mprotect>(2) system calls with B<PROT_EXEC> "
+"set and B<shmat>(2) system calls with B<SHM_EXEC> set\\&. Note that this "
+"option is incompatible with programs and libraries that generate program "
+"code dynamically at runtime, including JIT execution engines, executable "
+"stacks, and code \"trampoline\" feature of various C compilers\\&. This "
+"option improves service security, as it makes harder for software exploits "
+"to change running code dynamically\\&. However, the protection can be "
+"circumvented, if the service can write to a filesystem, which is not mounted "
+"with B<noexec> (such as /dev/shm), or it can use B<memfd_create()>\\&. This "
+"can be prevented by making such file systems inaccessible to the service "
+"(e\\&.g\\&. I<InaccessiblePaths=/dev/shm>) and installing further system "
+"call filters (I<SystemCallFilter=~memfd_create>)\\&. Note that this feature "
+"is fully available on x86-64, and partially on x86\\&. Specifically, the "
+"B<shmat()> protection is not available on x86\\&. Note that on systems "
+"supporting multiple ABIs (such as x86/x86-64) it is recommended to turn off "
+"alternative ABIs for services, so that they cannot be used to circumvent the "
+"restrictions of this option\\&. Specifically, it is recommended to combine "
+"this option with I<SystemCallArchitectures=native> or similar\\&. If running "
+"in user mode, or in system mode, but without the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
+"(e\\&.g\\&. setting I<User=>), I<NoNewPrivileges=yes> is implied\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls gesetzt, werden Versuche, "
+"Speicher-Mappings zu erstellen, die gleichzeitig schreib- und ausführbar "
+"sind oder bestehende Speicher-Mappings zu ändern, dass sie ausführbar werden "
+"oder gemeinsame Speichersegmente als ausführbar zu mappen, verboten\\&. "
+"Insbesondere wird ein Systemaufruffilter hinzugefügt (oder, bevorzugt, wird "
+"eine äquivalente Kernelüberprüfung mittels B<prctl>(2) aktiviert), der "
+"B<mmap>(2)-Systemaufrufe mit sowohl gesetztem B<PROT_EXEC> als auch "
+"gesetztem B<PROT_WRITE>, B<mprotect>(2)- oder B<pkey_mprotect>(2)-"
+"Systemaufrufe mit gesetztem B<PROT_EXEC> und B<shmat>(2)-Systemaufrufe mit "
+"gesetztem B<SHM_EXEC> zurückgewiesen\\&. Beachten Sie, dass diese Option mit "
+"Programmen und Bibliotheken, die Code dynamisch zur Laufzeit erstellen, "
+"inkompatibel ist\\&. Zu dieser Gruppe gehören JIT-Ausführungsmaschinen, "
+"ausführbare Stacks und Code-»Trampolin«-Funktionalitäten verschiedener C-"
+"Compiler\\&. Diese Option verbessert die Sicherheit, da es Software-Exploits "
+"erschwert, dynamisch laufenden Code zu ändern\\&. Allerdings kann der Schutz "
+"umgangen werden, falls der Dienst in ein Dateisystem schreiben kann, das "
+"nicht mit der Option B<noexec> eingehängt ist (wie /dev/shm) oder er "
+"B<memfd_create>() verwenden kann\\&. Dies kann verhindert werden, indem "
+"solche Dateisysteme für den Dienst unzugreifbar gemacht (z\\&.B\\&. "
+"I<InaccessiblePaths=/dev/shm>) und weitere Systemaufruffilter "
+"(I<SystemCallFilter=~memfd_create>) installiert werden\\&. Beachten Sie, "
+"dass diese Funktionalität komplett auf X86-64 und teilweise auf X86 "
+"verfügbar ist\\&. Insbesondere der B<shmat()>-Schutz ist auf X86 nicht "
+"verfügbar\\&. Beachten Sie, dass auf Systemen, die mehrere ABIs unterstützen "
+"(wie X86/X84-64), es empfohlen wird, alternative ABIs für Dienste "
+"auszuschalten, so dass diese nicht zur Umgehung der Einschränkungen durch "
+"diese Option verwandt werden können\\&. Insbesondere wird empfohlen, diese "
+"Option mit I<SystemCallArchitectures=native> oder ähnlichem zu "
+"kombinieren\\&. Falls der Betrieb im Benutzermodus oder im Systemmodus, aber "
+"ohne die Capability B<CAP_SYS_ADMIN> (z\\&.B\\&. durch Setzen von I<User=>) "
+"erfolgt, wird I<NoNewPrivileges=yes> impliziert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If set, any attempts to enable realtime "
+"scheduling in a process of the unit are refused\\&. This restricts access to "
+"realtime task scheduling policies such as B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR> or "
+"B<SCHED_DEADLINE>\\&. See B<sched>(7) for details about these scheduling "
+"policies\\&. If running in user mode, or in system mode, but without the "
+"B<CAP_SYS_ADMIN> capability (e\\&.g\\&. setting I<User=>), "
+"I<NoNewPrivileges=yes> is implied\\&. Realtime scheduling policies may be "
+"used to monopolize CPU time for longer periods of time, and may hence be "
+"used to lock up or otherwise trigger Denial-of-Service situations on the "
+"system\\&. It is hence recommended to restrict access to realtime scheduling "
+"to the few programs that actually require them\\&. Defaults to off\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls gesetzt, werden alle Versuche, "
+"Echtzeit-Scheduling für einen Prozess der Unit zu aktivieren, abgelehnt\\&. "
+"Damit wird Zugriff auf die Echtzeitprogramm-Scheduling-Richtlinien wie "
+"B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR> oder B<SCHED_DEADLINE> begrenzt\\&. Siehe "
+"B<sched>(7) für Details über diese Scheduling-Richtlinien\\&. Falls der "
+"Betrieb im Benutzermodus oder im Systemmodus, aber ohne die Capability "
+"B<CAP_SYS_ADMIN> (z\\&.B\\&. durch Setzen von I<User=>) erfolgt, wird "
+"I<NoNewPrivileges=yes> impliziert\\&. Echtzeit-Scheduling-Richtlinien können "
+"zur Monopolisierung von CPU-Zeit für längere Zeitperioden verwandt werden "
+"und können daher dazu verwandt werden, das System zu sperren oder "
+"anderweitige Diensteverweigerungssituationen auf dem System auszulösen\\&. "
+"Es wird daher empfohlen, den Zugriff auf Echtzeit-Scheduling auf die wenigen "
+"Programme, die dies tatsächlich benötigen, zu begrenzen\\&. Standardmäßig "
+"aus\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If set, any attempts to set the set-user-ID "
+"(SUID) or set-group-ID (SGID) bits on files or directories will be denied "
+"(for details on these bits see B<inode>(7))\\&. If running in user mode, or "
+"in system mode, but without the B<CAP_SYS_ADMIN> capability (e\\&.g\\&. "
+"setting I<User=>), I<NoNewPrivileges=yes> is implied\\&. As the SUID/SGID "
+"bits are mechanisms to elevate privileges, and allow users to acquire the "
+"identity of other users, it is recommended to restrict creation of SUID/SGID "
+"files to the few programs that actually require them\\&. Note that this "
+"restricts marking of any type of file system object with these bits, "
+"including both regular files and directories (where the SGID is a different "
+"meaning than for files, see documentation)\\&. This option is implied if "
+"I<DynamicUser=> is enabled\\&. Defaults to off\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls gesetzt, werden alle Versuche, "
+"die Bits »set-user-ID« (SUID) oder »set-group-ID« (SGID) auf Dateien oder "
+"Verzeichnissen zu setzen, verweigert (für Details über diese Bits siehe "
+"B<inode>(7))\\&. Falls der Betrieb im Benutzermodus oder im Systemmodus, "
+"aber ohne die Capability B<CAP_SYS_ADMIN> (z\\&.B\\&. durch Setzen von "
+"I<User=>) erfolgt, wird I<NoNewPrivileges=yes> impliziert\\&. Da SUID/SGID "
+"ein Mechanismus zur Erhöhung der Rechte ist und Benutzern erlaubt, die "
+"Identität anderer Benutzer zu erlangen, wird empfohlen, die Erstellung von "
+"SUID/SGID-Dateien auf die wenigen Programme zu beschränken, die dies "
+"tatsächlich benötigen\\&. Beachten Sie, dass dies die Markierung jeder Art "
+"von Dateisystemobjekt mit diesen Bits beschränkt, einschließlich regulärer "
+"Dateien und Verzeichnisse (auf denen das Bit SGID eine andere Bedeutung als "
+"bei Dateien hat, siehe Dokumentation)\\&. Diese Option ist impliziert, falls "
+"I<DynamicUser=> aktiviert ist\\&. Standardmäßig »off«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a space-separated list of system call names\\&. If this setting is "
+"used, all system calls executed by the unit processes except for the listed "
+"ones will result in immediate process termination with the B<SIGSYS> signal "
+"(allow-listing)\\&. (See I<SystemCallErrorNumber=> below for changing the "
+"default action)\\&. If the first character of the list is \"~\", the effect "
+"is inverted: only the listed system calls will result in immediate process "
+"termination (deny-listing)\\&. Deny-listed system calls and system call "
+"groups may optionally be suffixed with a colon (\":\") and \"errno\" error "
+"number (between 0 and 4095) or errno name such as B<EPERM>, B<EACCES> or "
+"B<EUCLEAN> (see B<errno>(3) for a full list)\\&. This value will be "
+"returned when a deny-listed system call is triggered, instead of terminating "
+"the processes immediately\\&. Special setting \"kill\" can be used to "
+"explicitly specify killing\\&. This value takes precedence over the one "
+"given in I<SystemCallErrorNumber=>, see below\\&. If running in user mode, "
+"or in system mode, but without the B<CAP_SYS_ADMIN> capability (e\\&.g\\&. "
+"setting I<User=>), I<NoNewPrivileges=yes> is implied\\&. This feature makes "
+"use of the Secure Computing Mode 2 interfaces of the kernel (\\*(Aqseccomp "
+"filtering\\*(Aq) and is useful for enforcing a minimal sandboxing "
+"environment\\&. Note that the B<execve()>, B<exit()>, B<exit_group()>, "
+"B<getrlimit()>, B<rt_sigreturn()>, B<sigreturn()> system calls and the "
+"system calls for querying time and sleeping are implicitly allow-listed and "
+"do not need to be listed explicitly\\&. This option may be specified more "
+"than once, in which case the filter masks are merged\\&. If the empty string "
+"is assigned, the filter is reset, all prior assignments will have no "
+"effect\\&. This does not affect commands prefixed with \"+\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von Systemaufrufenamen\\&. Falls "
+"diese Einstellung verwandt wird, werden alle Systemaufrufe, die durch die "
+"Prozesse der Unit ausgeführt werden, zu sofortiger Beendigung mit dem Signal "
+"B<SIGSYS> führen, falls sie nicht aufgeführt sind (Freigabeliste)\\&. (Siehe "
+"I<SystemCallErrorNumber=> zur Änderung der Standardaktion)\\&. Falls das "
+"erste Zeichen der Liste »~« ist, wird die Wirkung invertiert: nur die "
+"aufgeführten Systemaufrufe führen zu einer sofortigen Prozessbeendigung "
+"(Verbotsliste)\\&. Freigegebenen Systemaufrufen und Systemaufrufgruppen kann "
+"optional ein Doppelpunkt (»:«) und »errno«-Fehlernummern (zwischen 0 und "
+"4095) oder Fehlernummernamen wie B<EPERM>, B<EACCES> oder B<EUCLEAN> (siehe "
+"B<errno>(3) für eine komplette Liste) angehängt werden\\&. Dieser Wert wird "
+"zurückgeliefert, wenn ein verbotener Systemaufruf ausgelöst wird, statt den "
+"Prozess sofort zu beenden\\&. Die besondere Einstellung »kill« kann zur "
+"expliziten Angabe des Tötens verwandt werden\\&. Dieser Wert hat vor dem in "
+"I<SystemCallErrorNumber=> angegebenen Vorrang, siehe unten\\&. Falls der "
+"Betrieb im Benutzermodus oder im Systemmodus, aber ohne die Capability "
+"B<CAP_SYS_ADMIN> (z\\&.B\\&. durch Setzen von I<User=>) erfolgt, wird "
+"I<NoNewPrivileges=yes> impliziert\\&. Diese Funktionalität verwendet die "
+"Schnittstelle »Secure Computing Mode 2« des Kernels (»Seccomp-Filterung«) "
+"und ist nützlich, um eine minimale Sandboxing-Umgebung zu erzwingen\\&. "
+"Beachten Sie, dass die Systemaufrufe B<execve()>, B<exit()>, "
+"B<exit_group()>, B<getrlimit()>, B<rt_sigreturn()>, B<sigreturn()> und die "
+"Systemaufrufe zur Abfrage der Zeit und zum Schlafen implizit auf der "
+"Freigabeliste sind und nicht explizit aufgelistet werden müssen\\&. Diese "
+"Option kann mehr als einmal angegeben werden, die Filtermasken werden in "
+"diesem Fall zusammengeführt\\&. Falls die leere Zeichenkette zugewiesen "
+"wird, wird der Filter zurückgesetzt und alle vorherigen Zuweisungen haben "
+"keine Wirkung\\&. Diese betrifft Befehle, denen »+« vorangestellt ist, "
+"nicht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a space-separated list of architecture identifiers to include in the "
+"system call filter\\&. The known architecture identifiers are the same as "
+"for I<ConditionArchitecture=> described in B<systemd.unit>(5), as well as "
+"B<x32>, B<mips64-n32>, B<mips64-le-n32>, and the special identifier "
+"B<native>\\&. The special identifier B<native> implicitly maps to the native "
+"architecture of the system (or more precisely: to the architecture the "
+"system manager is compiled for)\\&. If running in user mode, or in system "
+"mode, but without the B<CAP_SYS_ADMIN> capability (e\\&.g\\&. setting "
+"I<User=>), I<NoNewPrivileges=yes> is implied\\&. By default, this option is "
+"set to the empty list, i\\&.e\\&. no filtering is applied\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von Architekturkennungen, die in "
+"den Systemaufrufilter einbezogen werden sollen\\&. Die bekannten "
+"Architekturkennungen sind die gleichen wie für das in B<systemd.unit>(5) "
+"beschriebene I<ConditionArchitecture=>, sowie B<x32>, B<mips64-n32>, "
+"B<mips64-le-n32> und die besondere Kennung B<native>\\&. Die besondere "
+"Kennung B<native> wird implizit auf die native Architektur des Systems "
+"abgebildet (oder genauer: auf die Architektur, für die der Systemverwalter "
+"kompiliert wurde)\\&. Falls der Betrieb im Benutzermodus oder im "
+"Systemmodus, aber ohne die Capability B<CAP_SYS_ADMIN> (z\\&.B\\&. durch "
+"Setzen von I<User=>) erfolgt, wird I<NoNewPrivileges=yes> impliziert\\&. "
+"Standardmäßig wird diese Option auf die leere Liste gesetzt, d\\&.h\\&. "
+"keine Filterung erfolgt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a space-separated list of system call names\\&. If this setting is "
+"used, all system calls executed by the unit processes for the listed ones "
+"will be logged\\&. If the first character of the list is \"~\", the effect "
+"is inverted: all system calls except the listed system calls will be "
+"logged\\&. If running in user mode, or in system mode, but without the "
+"B<CAP_SYS_ADMIN> capability (e\\&.g\\&. setting I<User=>), "
+"I<NoNewPrivileges=yes> is implied\\&. This feature makes use of the Secure "
+"Computing Mode 2 interfaces of the kernel (\\*(Aqseccomp filtering\\*(Aq) "
+"and is useful for auditing or setting up a minimal sandboxing "
+"environment\\&. This option may be specified more than once, in which case "
+"the filter masks are merged\\&. If the empty string is assigned, the filter "
+"is reset, all prior assignments will have no effect\\&. This does not affect "
+"commands prefixed with \"+\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von Systemaufrufenamen\\&. Falls "
+"diese Einstellung verwandt wird, werden alle aufgeführten Systemaufrufe, die "
+"durch die Prozesse der Unit ausgeführt werden, protokolliert\\&. Falls das "
+"erste Zeichen der Liste »~« ist, wird die Wirkung invertiert: alle außer den "
+"aufgeführten Systemaufrufen werden protokolliert\\&. Falls der Betrieb im "
+"Benutzermodus oder im Systemmodus, aber ohne die Capability B<CAP_SYS_ADMIN> "
+"(z\\&.B\\&. durch Setzen von I<User=>) erfolgt, wird I<NoNewPrivileges=yes> "
+"impliziert\\&. Diese Funktionalität verwendet die Schnittstelle »Secure "
+"Computing Mode 2« des Kernels (»Seccomp-Filterung«) und ist nützlich, um die "
+"Sandboxing-Umgebung zu auditieren oder einzurichten\\&. Diese Option kann "
+"mehr als einmal angegeben werden, die Filtermasken werden in diesem Fall "
+"zusammengeführt\\&. Falls die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird der "
+"Filter zurückgesetzt und alle vorherigen Zuweisungen haben keine Wirkung\\&. "
+"Diese betrifft Befehle, denen »+« vorangestellt ist, nicht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Similar to I<Environment=>, but reads the environment variables from a text "
+"file\\&. The text file should contain newline-separated variable "
+"assignments\\&. Empty lines, lines without an \"=\" separator, or lines "
+"starting with \";\" or \"#\" will be ignored, which may be used for "
+"commenting\\&. The file must be UTF-8 encoded\\&. Valid characters are "
+"\\m[blue]B<unicode scalar values>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2 other than "
+"\\m[blue]B<noncharacters>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2, U+0000 NUL, and U+FEFF "
+"\\m[blue]B<byte order mark>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2\\&. Control codes "
+"other than NUL are allowed\\&."
+msgstr ""
+"Ähnlich zu I<Environment=>, liest aber die Umgebungsvariablen aus einer "
+"Textdatei\\&. Die Textdatei sollte durch Zeilenumbrüche getrennte "
+"Variablenzuweisungen enthalten\\&. Leere Zeilen, Zeilen ohne einen »=«-"
+"Trenner und Zeilen, die mit »;« oder »#« beginnen, werden ignoriert\\&. "
+"Letzteres kann zur Kommentierung verwandt werden\\&. Die Datei muss UTF-8-"
+"kodiert sein\\&. Gültige Werte sind \\m[blue]B<Unicode "
+"Skalarwerte>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2 außer "
+"\\m[blue]B<Nichtzeichen>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2, U+0000 NUL und U+FEFF "
+"\\m[blue]B<Byte-Reihenfolge-Markierung>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2\\&. "
+"Steuerzeichen außer NUL sind erlaubt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the file, an unquoted value after the \"=\" is parsed with the same "
+"backslash-escape rules as \\m[blue]B<unquoted "
+"text>\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2 in a POSIX shell, but unlike in a shell, "
+"interior whitespace is preserved and quotes after the first non-whitespace "
+"character are preserved\\&. Leading and trailing whitespace (space, tab, "
+"carriage return) is discarded, but interior whitespace within the line is "
+"preserved verbatim\\&. A line ending with a backslash will be continued to "
+"the following one, with the newline itself discarded\\&. A backslash \"\\e\" "
+"followed by any character other than newline will preserve the following "
+"character, so that \"\\e\\e\" will become the value \"\\e\"\\&."
+msgstr ""
+"In der Datei wird ein Wert nach dem »=« außerhalb von Anführungszeichen mit "
+"den gleichen Rückwärts-Schrägstrich-Regeln wie \\m[blue]B<Text ohne "
+"Anführungszeichen>\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2 in einer POSIX-Shell "
+"ausgewertet\\&. Allerdings wird anders als in einer Shell innenliegender "
+"Leerraum beibehalten und Anführungszeichen nach dem erste Zeichen, das kein "
+"Leerraum ist, werden erhalten\\&. Führende und abschließende Leerraumzeichen "
+"(Leerzeichen, Tabulatoren, Zeilenumbrüche) werden verworfen, aber innere "
+"Leeraumzeichen innerhalb der Zeile bleiben unverändert erhalten\\&. Eine "
+"Zeile, die mit einem Rückwärtsschrägstrich endet, wird auf der nachfolgenden "
+"weitergeführt, wobei der Zeilenumbruch selbst verworfen wird\\&. Ein "
+"Rückwärtsschrägstrich »\\e« gefolgt von einem Zeichen außer dem "
+"Zeilenumbruch selbst wird das nachfolgende Zeichen erhalten, so dass aus "
+"»\\e\\e« der Wert »\\e« wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the file, a \"\\*(Aq\"-quoted value after the \"=\" can span multiple "
+"lines and contain any character verbatim other than single quote, like "
+"\\m[blue]B<single-quoted text>\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2 in a POSIX "
+"shell\\&. No backslash-escape sequences are recognized\\&. Leading and "
+"trailing whitespace outside of the single quotes is discarded\\&."
+msgstr ""
+"In der Datei kann ein mit »\\*(Aq« maskierter Wert nach dem »=« über mehrere "
+"Zeilen gehen und jedes Zeichen außer dem Anführungszeichen selbst direkt "
+"enthalten, wie \\m[blue]B<Text in einfachen "
+"Anführungszeichen>\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2 in einer POSIX-Shell\\&. Es "
+"werden keine Rückwärtsschrägstrich-Maskiersequenzen erkannt\\&. Führende und "
+"abschließende Leerraumzeichen außerhlab der einfachen Anführungszeichen "
+"werden verworfen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the file, a \"\"\"-quoted value after the \"=\" can span multiple lines, "
+"and the same escape sequences are recognized as in \\m[blue]B<double-quoted "
+"text>\\m[]\\&\\s-2\\u[13]\\d\\s+2 of a POSIX shell\\&. Backslash (\"\\e\") "
+"followed by any of \"\"\\e`$\" will preserve that character\\&. A backslash "
+"followed by newline is a line continuation, and the newline itself is "
+"discarded\\&. A backslash followed by any other character is ignored; both "
+"the backslash and the following character are preserved verbatim\\&. Leading "
+"and trailing whitespace outside of the double quotes is discarded\\&."
+msgstr ""
+"In der Datei kann ein mit »\"« maskierter Wert nach dem »=« über mehrere "
+"Zeilen gehen und die gleichen Maskiersequenzen wie in \\m[blue]B<Text in "
+"doppelten englischen Anführungszeichen>\\m[]\\&\\s-2\\u[13]\\d\\s+2 einer "
+"POSIX-Shell werden erkannt\\&. Rückwärtsschrägstrich (»\\e«) gefolgt von "
+"einem aus »\"\\e`$« wird das Zeichen erhalten\\&. Ein Rückwärtsschrägstrich, "
+"dem ein Zeilenumbruch folgt, ist eine Zeilenfortsetzung, und das "
+"Zeilenumbruchzeichen selbst wird verworfen\\&. Andere Zeichen, die dem "
+"Rückwärtsschrägstrich folgen, werden ignoriert; sowohl der "
+"Rückwärtsschrägstrich als auch das nachfolgende Zeichen werden so "
+"erhalten\\&. Führende und abschließende Leerraumzeichen außerhalb der "
+"doppelten Anführungszeichen werden verworfen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<socket> option is valid in socket-activated services only, and "
+"requires the relevant socket unit file (see B<systemd.socket>(5) for "
+"details) to have I<Accept=yes> set, or to specify a single socket only\\&. "
+"If this option is set, standard input will be connected to the socket the "
+"service was activated from, which is primarily useful for compatibility with "
+"daemons designed for use with the traditional B<inetd>(8) socket activation "
+"daemon\\&."
+msgstr ""
+"Die Option »B<socket>« ist nur in Socket-aktivierten Diensten gültig und es "
+"muss in der relevanten Socket-Unit-Datei (siehe B<systemd.socket>(5) für "
+"Details) I<Accept=yes> gesetzt oder nur ein einzelnes Socket spezifiziert "
+"sein\\&. Falls diese Option gesetzt ist, wird die Standardeingabe mit dem "
+"Socket, aus dem der Dienst aktiviert wurde, verbunden\\&. Dies ist "
+"hauptsächlich für die Kompatibilität mit Daemons nützlich, die für die "
+"Verwendung mit der traditionellen B<inetd>(8)-Socket-Daemon-Aktivierung "
+"entwickelt wurden\\&."
+
+# FIXME B<systemd-journald.service>(8) This → B<systemd-journald.service>(8)\\&. This
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the rate limiting that is applied to log messages generated by "
+"this unit\\&. If, in the time interval defined by "
+"I<LogRateLimitIntervalSec=>, more messages than specified in "
+"I<LogRateLimitBurst=> are logged by a service, all further messages within "
+"the interval are dropped until the interval is over\\&. A message about the "
+"number of dropped messages is generated\\&. The time specification for "
+"I<LogRateLimitIntervalSec=> may be specified in the following units: \"s\", "
+"\"min\", \"h\", \"ms\", \"us\"\\&. See B<systemd.time>(7) for details\\&. "
+"The default settings are set by I<RateLimitIntervalSec=> and "
+"I<RateLimitBurst=> configured in B<journald.conf>(5)\\&. Note that this only "
+"applies to log messages that are processed by the logging subsystem, i\\&."
+"e\\&. by B<systemd-journald.service>(8) This means that if you connect a "
+"service\\*(Aqs stderr directly to a file via I<StandardOutput=file:\\&...> "
+"or a similar setting, the rate limiting will not be applied to messages "
+"written that way (but it will be enforced for messages generated via "
+"B<syslog>(3) and similar functions)\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Ratenbegrenzung, die auf von dieser Unit erstellte "
+"Protokollnachrichten angewandt wird\\&. Falls in dem durch "
+"I<LogRateLimitIntervalSec=> definierten Intervall mehr als in "
+"I<LogRateLimitBurst=> festgelegte Nachrichten durch den Dienst protokolliert "
+"werden, werden alle weiteren Nachrichten in dem Intervall verworfen, bis das "
+"Intervall vorüber ist\\&. Es wird eine Meldung über die verworfenen "
+"Nachrichten erstellt\\&. Die Zeitspezifikation für "
+"I<LogRateLimitIntervalSec=> kann in einer der folgenden Einheiten erfolgen: "
+"»s«, »min«, »h«, »ms«, »us«\\&. Siehe B<systemd.time>(7) für Details\\&. Die "
+"Voreinstellungen erfolgen durch die in B<journald.conf>(5) konfigurierten "
+"I<RateLimitIntervalSec=> und I<RateLimitBurst=>\\&. Beachten Sie, dass das "
+"nur auf Protokollnachrichten angewandt wird, die vom Protokollsubsystem "
+"verarbeitet werden, d\\&.h\\&. durch B<systemd-journald.service>(8)\\&. Das "
+"bedeutet, dass die Ratenbegrenzung nicht angewandt werden, falls Sie Stderr "
+"eines Dienstes über I<StandardOutput=file:…> oder einer ähnlichen "
+"Einstellung direkt mit einer Datei verbinden (aber sie wird für mittels "
+"B<syslog>(3) oder ähnlichen Funktionen erstellten Meldungen durchgesetzt)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In order to reference the path a credential may be read from within a "
+"I<ExecStart=> command line use \"${CREDENTIALS_DIRECTORY}/mycred\", e\\&."
+"g\\&. \"ExecStart=cat ${CREDENTIALS_DIRECTORY}/mycred\"\\&. In order to "
+"reference the path a credential may be read from within a I<Environment=> "
+"line use \"%d/mycred\", e\\&.g\\&. \"Environment=MYCREDPATH=%d/mycred\"\\&."
+msgstr ""
+"Um innerhalb einer I<ExecStart=>-Befehlszeile den Pfad zu referenzieren, "
+"unter dem eine Zugangsberechtigung gelesen werden kann, verwenden Sie "
+"»${CREDENTIALS_DIRECTORY}/mycred«, z\\&.B\\&. »ExecStart=cat "
+"${CREDENTIALS_DIRECTORY}/mycred«\\&. Um innerhalb einer I<Environment=>-"
+"Zeile den Pfad zu referenzieren, unter dem eine Zugangsberechtigung gelesen "
+"werden kann, verwenden Sie »%d/mycred«, z\\&.B\\&. "
+"»Environment=MYCREDPATH=%d/mycred«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Colon-separated list of directories to use when launching executables\\&. "
+"B<systemd> uses a fixed value of \"/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/"
+"usr/bin\" in the system manager\\&. When compiled for systems with "
+"\"unmerged /usr/\" (/bin is not a symlink to /usr/bin), \":/sbin:/bin\" is "
+"appended\\&. In case of the user manager, a different path may be configured "
+"by the distribution\\&. It is recommended to not rely on the order of "
+"entries, and have only one program with a given name in I<$PATH>\\&."
+msgstr ""
+"Doppelpunkt-getrennte Liste von Verzeichnissen, die beim Starten von "
+"Programmen verwandt werden\\&. B<systemd> verwendet einen festgelegten Wert "
+"von »/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin« im "
+"Systemverwalter\\&. Wird dies auf Systemen mit »nicht zusammengeführtem /"
+"usr/« (/bin ist kein Symlink auf /usr/bin) kompiliert, wird »:/sbin:/bin« "
+"angehängt\\&. Im Falle des Benutzerverwalters kann durch die Distribution "
+"ein anderer Pfad konfiguriert sein\\&. Es wird empfohlen, sich auf die "
+"Reihenfolge der Einträge nicht zu verlassen, und nur ein Programm mit einem "
+"vorgegebenen Namen in I<$PATH> zu haben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"User name (twice), home directory, and the login shell\\&. The variables are "
+"set for the units that have I<User=> set, which includes user B<systemd> "
+"instances\\&. See B<passwd>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Benutzername (zweifach), Home-Verzeichnis und die Anmelde-Shell\\&. Die "
+"Variablen sind für die Units, die I<User=> gesetzt haben, gesetzt, dazu "
+"gehören Benutzer-B<systemd>-Instanzen\\&. Siehe B<passwd>(5)\\&."
+
+# FIXME B<sd_pid_notify_with_fds()> → B<sd_pid_notify_with_fds>(3)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the file descriptor store is enabled for a service (i\\&.e\\&. "
+"I<FileDescriptorStoreMax=> is set to a non-zero value, see B<systemd."
+"service>(5) for details), this environment variable will be set to the "
+"maximum number of permitted entries, as per the setting\\&. Applications may "
+"check this environment variable before sending file descriptors to the "
+"service manager via B<sd_pid_notify_with_fds()> (see B<sd_notify>(3) for "
+"details)\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Dateideskriptorspeicher für einen Dienst aktiviert ist (d\\&.h\\&. "
+"I<FileDescriptorStoreMax=> ist auf einen von Null verschiedenen Wert "
+"gesetzt, siehe B<systemd.service>(5) zu Details), wird diese "
+"Umgebungsvariable auf die maximale Anzahl der erlaubten Einträge gesetzt, "
+"gemäß der Einstellung\\&. Anwendungen können diese Umgebungsvariable prüfen, "
+"bevor sie Dateideskriptoren mittels B<sd_pid_notify_with_fds()> an den "
+"Diensteverwalter senden (siehe B<sd_notify>(3) zu Details)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "noncharacters"
+msgstr "Nichtzeichen"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "byte order mark"
+msgstr "Byte-Reihenfolge-Markierung"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "unquoted text"
+msgstr "Text ohne Anführungszeichen"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "single-quoted text"
+msgstr "Text in einfachen Anführungszeichen"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "double-quoted text"
+msgstr "Text in doppelten englischen Anführungszeichen"
diff --git a/po/de/man5/systemd.kill.5.po b/po/de/man5/systemd.kill.5.po
new file mode 100644
index 00000000..cea2eac1
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/systemd.kill.5.po
@@ -0,0 +1,429 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2020,2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.15.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-29 08:52+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEMD\\&.KILL"
+msgstr "SYSTEMD\\&.KILL"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd.kill"
+msgstr "systemd.kill"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "systemd.kill - Process killing procedure configuration"
+msgstr "systemd.kill - Konfiguration für das Verfahren zum Töten von Prozessen"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<service>\\&.service, I<socket>\\&.socket, I<mount>\\&.mount, I<swap>\\&."
+"swap, I<scope>\\&.scope"
+msgstr ""
+"I<service>\\&.service, I<socket>\\&.socket, I<mount>\\&.mount, I<swap>\\&."
+"swap, I<scope>\\&.scope"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unit configuration files for services, sockets, mount points, swap devices "
+"and scopes share a subset of configuration options which define the killing "
+"procedure of processes belonging to the unit\\&."
+msgstr ""
+"Unit-Konfigurationsdateien für Dienste, Sockets, Einhängepunkte, "
+"Auslagerungsgeräte und Geltungsbereiche nutzen eine Untermenge der "
+"Konfigurationsoptionen gemeinsam, die das Verfahren zum Töten von Prozessen, "
+"die zu der Unit gehören, definieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This man page lists the configuration options shared by these five unit "
+"types\\&. See B<systemd.unit>(5) for the common options shared by all unit "
+"configuration files, and B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), "
+"B<systemd.swap>(5), B<systemd.mount>(5) and B<systemd.scope>(5) for more "
+"information on the configuration file options specific to each unit type\\&."
+msgstr ""
+"Diese Handbuchseite listet die Konfigurationsoptionen auf, die von diesen "
+"fünf Unit-Typen gemeinsam benutzt werden\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für "
+"die Konfiguration der von allen Unit-Typen gemeinsam benutzten Optionen und "
+"B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), B<systemd.swap>(5), B<systemd."
+"mount>(5) und B<systemd.scope>(5) für weitere Informationen über die "
+"Konfigurationsdateioptionen, die für jeden Unit-Typen spezifisch sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The kill procedure configuration options are configured in the [Service], "
+"[Socket], [Mount] or [Swap] section, depending on the unit type\\&."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsoptionen für das Verfahren zum Töten werden in den "
+"Abschnitten [Service], [Socket], [Mount] oder [Swap], abhängig vom Unit-Typ, "
+"konfiguriert\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<KillMode=>"
+msgstr "I<KillMode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies how processes of this unit shall be killed\\&. One of B<control-"
+"group>, B<mixed>, B<process>, B<none>\\&."
+msgstr ""
+"Gibt an, wie die Prozesse dieser Unit getötet werden sollen\\&. Entweder "
+"B<control-group>, B<mixed>, B<process> oder B<none>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<control-group>, all remaining processes in the control group of "
+"this unit will be killed on unit stop (for services: after the stop command "
+"is executed, as configured with I<ExecStop=>)\\&. If set to B<mixed>, the "
+"B<SIGTERM> signal (see below) is sent to the main process while the "
+"subsequent B<SIGKILL> signal (see below) is sent to all remaining processes "
+"of the unit\\*(Aqs control group\\&. If set to B<process>, only the main "
+"process itself is killed (not recommended!)\\&. If set to B<none>, no "
+"process is killed (strongly recommended against!)\\&. In this case, only the "
+"stop command will be executed on unit stop, but no process will be killed "
+"otherwise\\&. Processes remaining alive after stop are left in their control "
+"group and the control group continues to exist after stop unless empty\\&."
+msgstr ""
+"Falls auf B<control-group> gesetzt, werden alle verbleibenden Prozesse in "
+"der Control-Gruppe dieser Unit beim Unit-Stopp getötet (für Dienste: nachdem "
+"der Stopp-Befehl ausgeführt wurde, wie in I<ExecStop=> konfiguriert)\\&. "
+"Falls auf B<mixed> gesetzt, wird das Signal B<SIGTERM> (siehe unten) an den "
+"Hauptprozess gesandt, während nachfolgende Signale B<SIGKILL> (siehe unten) "
+"an alle verbliebenen Prozesse der Control-Gruppe dieser Unit gesandt "
+"werden\\&. Falls auf B<process> gesetzt, wird nur der Hauptprozess selbst "
+"getötet (nicht empfohlen!)\\&. Falls auf B<none> gesetzt, wird kein Prozess "
+"getötet (es wird nachdrücklich dagegen emfohlen!)\\&. In diesem Fall wird "
+"nur der Befehl Stop beim Unit-Stopp ausgeführt, aber weiter kein Prozess "
+"getötet werden\\&. Prozesse, die nach dem Stopp noch existent sind, "
+"verbleiben in dieser Control-Gruppe und die Control-Gruppe existiert nach "
+"dem Stopp weiterhin, außer sie ist leer\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that it is not recommended to set I<KillMode=> to B<process> or even "
+"B<none>, as this allows processes to escape the service manager\\*(Aqs "
+"lifecycle and resource management, and to remain running even while their "
+"service is considered stopped and is assumed to not consume any resources\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass nicht empfohlen wird, I<KillMode=> auf B<process> oder "
+"sogar B<none> zu setzen, da es Prozessen erlaubt, dem Lebenszyklus und der "
+"Ressourcenverwaltung des Dienstverwalters zu entkommen und am Laufen zu "
+"bleiben, selbst wenn der Dienst als gestoppt und als ohne "
+"Ressourcenverbrauch betrachtet wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Processes will first be terminated via B<SIGTERM> (unless the signal to send "
+"is changed via I<KillSignal=> or I<RestartKillSignal=>)\\&. Optionally, this "
+"is immediately followed by a B<SIGHUP> (if enabled with I<SendSIGHUP=>)\\&. "
+"If processes still remain after:"
+msgstr ""
+"Prozesse werden zuerst mittels B<SIGTERM> beendet (falls das zu sendende "
+"Signal nicht mittels I<KillSignal=> oder I<RestartKillSignal=> geändert "
+"wurde)\\&. Optional folgt dann sofort ein B<SIGHUP> (falls mittels "
+"I<SendSIGHUP=> aktiviert)\\&. Falls nach "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the main process of a unit has exited (applies to I<KillMode=>: B<mixed>)"
+msgstr "der Beendigung des Hauptprozesses (gilt für I<KillMode=>: B<mixed>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the delay configured via the I<TimeoutStopSec=> has passed (applies to "
+"I<KillMode=>: B<control-group>, B<mixed>, B<process>)"
+msgstr ""
+"Ablauf der mittels I<TimeoutStopSec=> konfigurierten Verzögerung (gilt für "
+"I<KillMode=>: B<control-group>, B<mixed>, B<process>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the termination request is repeated with the B<SIGKILL> signal or the signal "
+"specified via I<FinalKillSignal=> (unless this is disabled via the "
+"I<SendSIGKILL=> option)\\&. See B<kill>(2) for more information\\&."
+msgstr ""
+"immer noch Prozesse verbleiben, wird die Beendigungsaufforderung mit dem "
+"Signal B<SIGKILL> oder dem mit I<FinalKillSignal=> festgelegten Signal "
+"wiederholt (außer dies ist mit der Option I<SendSIGKILL=> deaktiviert)\\&. "
+"Siehe B<kill>(2) für weitere Informationen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Defaults to B<control-group>\\&."
+msgstr "Standardmäßig B<control-group>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 187\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 187\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<KillSignal=>"
+msgstr "I<KillSignal=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies which signal to use when stopping a service\\&. This controls the "
+"signal that is sent as first step of shutting down a unit (see above), and "
+"is usually followed by B<SIGKILL> (see above and below)\\&. For a list of "
+"valid signals, see B<signal>(7)\\&. Defaults to B<SIGTERM>\\&."
+msgstr ""
+"Gibt an, welches Signal zum Stoppen eines Dienstes verwandt werden soll\\&. "
+"Dies steuert, welches Signal im ersten Schritt beim Herunterfahren einer "
+"Unit (siehe oben) gesandt werden soll, darauf folgt normalerweise ein "
+"B<SIGKILL> (siehe oben und unten)\\&. Eine Liste der gültigen Signale finden "
+"Sie in B<signal>(7), standardmäßig wird B<SIGTERM> verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that, right after sending the signal specified in this setting, systemd "
+"will always send B<SIGCONT>, to ensure that even suspended tasks can be "
+"terminated cleanly\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass direkt nach dem Senden des in dieser Einstellung "
+"festgelegten Signals Systemd immer B<SIGCONT> senden wird, um "
+"sicherzustellen, dass selbst suspendierte Prozesse sauber beendet werden "
+"können\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RestartKillSignal=>"
+msgstr "I<RestartKillSignal=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies which signal to use when restarting a service\\&. The same as "
+"I<KillSignal=> described above, with the exception that this setting is used "
+"in a restart job\\&. Not set by default, and the value of I<KillSignal=> is "
+"used\\&."
+msgstr ""
+"Legt das beim Neustarten eines Dienstes zu verwendende Signal fest\\&. "
+"Identisch zu dem oben beschriebenen I<KillSignal=>, mit der Ausnahme, dass "
+"diese Einstellung in einem Neustartauftrag verwandt wird\\&. Standardmäßig "
+"nicht gesetzt und der Wert von I<KillSignal=> wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 244\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 244\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SendSIGHUP=>"
+msgstr "I<SendSIGHUP=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether to send B<SIGHUP> to remaining processes immediately after "
+"sending the signal configured with I<KillSignal=>\\&. This is useful to "
+"indicate to shells and shell-like programs that their connection has been "
+"severed\\&. Takes a boolean value\\&. Defaults to \"no\"\\&."
+msgstr ""
+"Gibt an, ob B<SIGHUP> sofort nach dem Senden des mittels I<KillSignal=> "
+"konfigurierten Signals gesandt werden soll\\&. Dies ist nützlich, um Shells "
+"und Shell-ähnlichen Programmen anzuzeigen, dass ihre Verbindung abgetrennt "
+"wurde\\&. Akzeptiert einen logischen Wert, standardmäßig wird »no« "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 207\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 207\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SendSIGKILL=>"
+msgstr "I<SendSIGKILL=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether to send B<SIGKILL> (or the signal specified by "
+"I<FinalKillSignal=>) to remaining processes after a timeout, if the normal "
+"shutdown procedure left processes of the service around\\&. When disabled, a "
+"I<KillMode=> of B<control-group> or B<mixed> service will not restart if "
+"processes from prior services exist within the control group\\&. Takes a "
+"boolean value\\&. Defaults to \"yes\"\\&."
+msgstr ""
+"Gibt an, ob an verbliebene Prozesse nach einer Zeitüberschreitung B<SIGKILL> "
+"(oder das mit I<FinalKillSignal=> festgelegte Signal) gesandt werden soll, "
+"falls nach dem normalen Herunterfahrprozess noch Dienste verblieben sind\\&. "
+"Wenn deaktiviert, wird ein I<KillMode=> eines B<control-group>- oder "
+"B<mixed>-Dienstes nicht neustarten, falls innerhalb der Control-Gruppe "
+"Prozesse eines vorherigen Dienstes existieren\\&. Akzeptiert einen logischen "
+"Wert, standardmäßig wird »yes« verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FinalKillSignal=>"
+msgstr "I<FinalKillSignal=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies which signal to send to remaining processes after a timeout if "
+"I<SendSIGKILL=> is enabled\\&. The signal configured here should be one that "
+"is not typically caught and processed by services (B<SIGTERM> is not "
+"suitable)\\&. Developers can find it useful to use this to generate a "
+"coredump to troubleshoot why a service did not terminate upon receiving the "
+"initial B<SIGTERM> signal\\&. This can be achieved by configuring "
+"I<LimitCORE=> and setting I<FinalKillSignal=> to either B<SIGQUIT> or "
+"B<SIGABRT>\\&. Defaults to B<SIGKILL>\\&."
+msgstr ""
+"Gibt an, welches Signal an die verbliebenen Prozesse nach einer "
+"Zeitüberschreitung gesandt werden soll, falls I<SendSIGKILL=> aktiviert "
+"ist\\&. Das hier konfigurierte Signal sollte eines sein, das typischerweise "
+"nicht abgefangen und von Diensten verarbeitet wird (B<SIGTERM> ist nicht "
+"geeignet)\\&. Entwickler können dies für die Erstellung von Speicherauszügen "
+"verwenden, um zu analysieren, warum sich ein Dienst nicht beim anfänglichen "
+"Signal B<SIGTERM> beendet hat\\&. Dies kann erreicht werden, indem "
+"I<LimitCORE=> konfiguriert und I<FinalKillSignal=> auf entweder B<SIGQUIT> "
+"oder B<SIGABRT> gesetzt wird\\&. Standardmäßig B<SIGKILL>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 240\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<WatchdogSignal=>"
+msgstr "I<WatchdogSignal=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies which signal to use to terminate the service when the watchdog "
+"timeout expires (enabled through I<WatchdogSec=>)\\&. Defaults to "
+"B<SIGABRT>\\&."
+msgstr ""
+"Gibt an, welches Signal zum Beenden des Dienstes verwandt wird, wenn die "
+"Watchdog-Zeitüberschreitung abläuft (aktiviert mittels I<WatchdogSec=>)\\&. "
+"Standardmäßig B<SIGABRT>\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<journalctl>(1), B<systemd.unit>(5), "
+"B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), B<systemd.swap>(5), B<systemd."
+"mount>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd.directives>(7), B<kill>(2), "
+"B<signal>(7)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<journalctl>(1), B<systemd.unit>(5), "
+"B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), B<systemd.swap>(5), B<systemd."
+"mount>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd.directives>(7), B<kill>(2), "
+"B<signal>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
diff --git a/po/de/man5/systemd.link.5.po b/po/de/man5/systemd.link.5.po
new file mode 100644
index 00000000..f21e98d0
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/systemd.link.5.po
@@ -0,0 +1,3858 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020-2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-09 19:14+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEMD\\&.LINK"
+msgstr "SYSTEMD\\&.LINK"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd.link"
+msgstr "systemd.link"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "systemd.link - Network device configuration"
+msgstr "systemd.link - Konfiguration von Netzwerkgeräten"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<link>\\&.link"
+msgstr "I<Link>\\&.link"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A plain ini-style text file that encodes configuration for matching network "
+"devices, used by B<systemd-udevd>(8) and in particular its "
+"B<net_setup_link> builtin\\&. See B<systemd.syntax>(7) for a general "
+"description of the syntax\\&."
+msgstr ""
+"Eine einfache, init-artige Textdatei, die die Konfiguration für passende "
+"Netzwerkgeräte kodiert\\&. Sie wird von B<systemd-udevd>(8) und insbesondere "
+"dem eingebauten B<net_setup_link> verwandt\\&. Siehe B<systemd.syntax>(7) "
+"für eine allgemeine Beschreibung der Syntax\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The \\&.link files are read from the files located in the system network "
+"directory /usr/lib/systemd/network and /usr/local/lib/systemd/network, the "
+"volatile runtime network directory /run/systemd/network, and the local "
+"administration network directory /etc/systemd/network\\&. All configuration "
+"files are collectively sorted and processed in alphanumeric order, "
+"regardless of the directories in which they live\\&. However, files with "
+"identical filenames replace each other\\&. It is recommended that each "
+"filename is prefixed with a number smaller than \"70\" (e\\&.g\\&. 10-"
+"eth0\\&.link)\\&. Otherwise, the default \\&.link files or those generated "
+"by B<systemd-network-generator.service>(8) may take precedence over user "
+"configured files\\&. Files in /etc/ have the highest priority, files in /"
+"run/ take precedence over files with the same name in /usr/lib/\\&. This can "
+"be used to override a system-supplied link file with a local file if "
+"needed\\&. As a special case, an empty file (file size 0) or symlink with "
+"the same name pointing to /dev/null disables the configuration file entirely "
+"(it is \"masked\")\\&."
+msgstr ""
+"Die \\&.link-Dateien werden aus den Dateien gelesen, die sich im "
+"Systemnetzwerkverzeichnis /usr/lib/systemd/network und /usr/local/lib/"
+"systemd/network, dem flüchtigen Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/"
+"network und dem lokalen Administrationsnetzwerkverzeichnis /etc/systemd/"
+"network befinden\\&. Alle Konfigurationsdateien werden gemeinsam sortiert "
+"und in alphanumerischer Reihenfolge verarbeitet, unabhängig davon, in "
+"welchem Verzeichnis sie sich befinden\\&. Allerdings ersetzen sich Dateien "
+"mit gleichen Namen gegenseitig\\&. Es wird empfohlen, dass jedem Dateinamen "
+"eine Zahl kleiner als »70« vorangestellt wird (z\\&.B\\&. 10-eth0\\&."
+"link)\\&. Andernfalls können die standardmäßigen \\&.link-Dateien oder die "
+"von B<systemd-network-generator.service>(8) erstellten Vorrang vor "
+"benutzerkonfigurierten Dateien haben\\&. Dateien in /etc/ haben die höchste "
+"Priorität, Dateien in /run/ haben Vorrang vor Dateien mit dem gleichen Namen "
+"in /usr/lib/\\&. Dies kann bei Bedarf zum Außerkraftsetzen einer vom System "
+"bereitgestellten Link-Datei durch eine lokale Datei verwandt werden\\&. Als "
+"Spezialfall deaktiviert eine leere Datei (Dateigröße 0) oder ein Symlink "
+"auf /dev/null die Konfigurationsdatei insgesamt (sie ist »maskiert«)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Along with the link file foo\\&.link, a \"drop-in\" directory foo\\&.link\\&."
+"d/ may exist\\&. All files with the suffix \"\\&.conf\" from this directory "
+"will be merged in the alphanumeric order and parsed after the main file "
+"itself has been parsed\\&. This is useful to alter or add configuration "
+"settings, without having to modify the main configuration file\\&. Each drop-"
+"in file must have appropriate section headers\\&."
+msgstr ""
+"Zusammen mit der Link-Datei »foo\\&.link« kann ein »Ergänzung«-Verzeichnis "
+"foo\\&.link\\&.d/ existieren\\&. Alle Dateien mit der Endung »\\&.conf« aus "
+"diesem Verzeichnis werden in alphanumerischer Reihenfolge zusammengeführt "
+"und ausgewertet, nachdem die Hauptdatei selbst ausgewertet wurde\\&. Dies "
+"ist nützlich, um Konfigurationseinstellungen zu verändern oder hinzuzufügen, "
+"ohne die Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&. Jede Ergänzungsdatei muss "
+"geeignete Abschnittskopfzeilen aufweisen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to /etc/systemd/network, drop-in \"\\&.d\" directories can be "
+"placed in /usr/lib/systemd/network or /run/systemd/network directories\\&. "
+"Drop-in files in /etc/ take precedence over those in /run/ which in turn "
+"take precedence over those in /usr/lib/\\&. Drop-in files under any of these "
+"directories take precedence over the main link file wherever located\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu /etc/systemd/network können Ergänzungs-»\\&.d«-Verzeichnisse "
+"in /usr/lib/systemd/network- oder /run/systemd/network-Verzeichnissen "
+"abgelegt werden\\&. Ergänzungsdateien in /etc/ haben Vorrang vor denen in /"
+"run/, die wiederum Vorrang vor denen in /usr/lib/ haben\\&. "
+"Ergänzungsdateien in jedem dieser Verzeichnisse haben Vorrang vor der Haupt-"
+"Link-Datei, woauchimmer sich diese befindet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The link file contains a [Match] section, which determines if a given link "
+"file may be applied to a given device, as well as a [Link] section "
+"specifying how the device should be configured\\&. The first (in lexical "
+"order) of the link files that matches a given device is applied\\&. Note "
+"that a default file 99-default\\&.link is shipped by the system\\&. Any user-"
+"supplied \\&.link should hence have a lexically earlier name to be "
+"considered at all\\&."
+msgstr ""
+"Die Link-Datei enthält einen Abschnitt »[Match]«, der festlegt, ob eine "
+"gegebene Link-Datei auf ein gegebenes Gerät angewandt werden darf\\&. "
+"Desweiteren enthält sie einen Abschnitt »[Link]«, der festlegt, wie ein "
+"Gerät konfiguriert werden soll\\&. Die erste (in lexikalischer Reihenfolge) "
+"der auf ein gegebenes Gerät passenden Link-Dateien wird angewandt\\&. "
+"Beachten Sie, dass eine Vorgabedatei 99-default\\&.link durch das System "
+"ausgeliefert wird\\&. Daher sollte jede von Benutzern bereitgestellte \\&."
+"link einen lexikalisch vorherigen Namen haben, um überhaupt betrachtet zu "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<udevadm>(8) for diagnosing problems with \\&.link files\\&."
+msgstr ""
+"Siehe B<udevadm>(8) für die Diagnose von Problemen mit \\&.link-Dateien\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[MATCH] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[MATCH]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A link file is said to match an interface if all matches specified by the "
+"[Match] section are satisfied\\&. When a link file does not contain valid "
+"settings in [Match] section, then the file will match all interfaces and "
+"B<systemd-udevd> warns about that\\&. Hint: to avoid the warning and to make "
+"it clear that all interfaces shall be matched, add the following:"
+msgstr ""
+"Eine Link-Datei wird als auf eine Schnittstelle passend angesehen, falls "
+"alle im Abschnitt »[Match]« festgelegten Treffer erfüllt sind\\&. Wenn eine "
+"Link-Datei keine gültigen Einstellungen im Abschnitt »[Match]« enthält, dann "
+"wird die Datei auf alle Schnittstellen passen und B<systemd-udevd> eine "
+"Warnung ausgeben\\&. Tipp: Um die Warnung zu vermeiden und klarer "
+"darzustellen, dass auf alle Schnittstellen entsprochen werden sollen, fügen "
+"Sie Folgendes hinzu:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OriginalName=*\n"
+msgstr "OriginalName=*\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first (in alphanumeric order) of the link files that matches a given "
+"interface is applied, all later files are ignored, even if they match as "
+"well\\&. The following keys are accepted:"
+msgstr ""
+"Die erste (in alphanumerischer Reihenfolge) der Link-Dateien, die auf eine "
+"festgelegte Schnittstelle passt, wird angewandt und alle späteren Dateien "
+"werden ignoriert, selbst falls sie auch passen\\&. Die folgenden Schlüssel "
+"werden akzeptiert:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MACAddress=>"
+msgstr "I<MACAddress=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of hardware addresses\\&. The acceptable formats "
+"are:"
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von Hardware-Adressen\\&. Die akzeptablen "
+"Formate sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<colon-delimited hexadecimal>"
+msgstr "B<colon-delimited hexadecimal>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each field must be one byte\\&. E\\&.g\\&. \"12:34:56:78:90:ab\" or \"AA:BB:"
+"CC:DD:EE:FF\"\\&."
+msgstr ""
+"Jedes Feld muss ein Byte sein\\&. Z\\&.B\\&. »12:34:56:78:90:ab« oder »AA:BB:"
+"CC:DD:EE:FF«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 250\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<hyphen-delimited hexadecimal>"
+msgstr "B<hyphen-delimited hexadecimal>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each field must be one byte\\&. E\\&.g\\&. \"12-34-56-78-90-ab\" or \"AA-BB-"
+"CC-DD-EE-FF\"\\&."
+msgstr ""
+"Jedes Feld muss ein Byte sein\\&. Z\\&.B\\&. »12-34-56-78-90-ab« oder »AA-BB-"
+"CC-DD-EE-FF«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<dot-delimited hexadecimal>"
+msgstr "B<dot-delimited hexadecimal>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each field must be two bytes\\&. E\\&.g\\&. \"1234\\&.5678\\&.90ab\" or "
+"\"AABB\\&.CCDD\\&.EEFF\"\\&."
+msgstr ""
+"Jedes Feld muss zwei Byte sein\\&. Z\\&.B\\&. »1234\\&.5678\\&.90ab« oder "
+"»AABB\\&.CCDD\\&.EEFF«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<IPv4 address format>"
+msgstr "B<IPv4-Adressenformat>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "E\\&.g\\&. \"127\\&.0\\&.0\\&.1\" or \"192\\&.168\\&.0\\&.1\"\\&."
+msgstr "Z\\&.B\\&. »127\\&.0\\&.0\\&.1« oder »192\\&.168\\&.0\\&.1«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<IPv6 address format>"
+msgstr "B<IPv6-Adressenformat>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "E\\&.g\\&. \"2001:0db8:85a3::8a2e:0370:7334\" or \"::1\"\\&."
+msgstr "Z\\&.B\\&. »2001:0db8:85a3::8a2e:0370:7334« oder »::1«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The total length of each MAC address must be 4 (for IPv4 tunnel), 6 (for "
+"Ethernet), 16 (for IPv6 tunnel), or 20 (for InfiniBand)\\&. This option may "
+"appear more than once, in which case the lists are merged\\&. If the empty "
+"string is assigned to this option, the list of hardware addresses defined "
+"prior to this is reset\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Die Gesamtlänge jeder MAC-Adresse muss 4 (für IPv4-Tunnel), 6 (für "
+"Ethernet), 16 (für IPv6-Tunnel) oder 20 (für InfiniBand) sein\\&. Diese "
+"Option kann mehr als einmal auftauchen, dann werden die Listen "
+"zusammengeführt\\&. Falls der Option die leere Zeichenkette zugewiesen wird, "
+"wird die vorher definierte Liste der Hardware-Adressen zurückgesetzt\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 211\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 211\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PermanentMACAddress=>"
+msgstr "I<PermanentMACAddress=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of hardware\\*(Aqs permanent addresses\\&. While "
+"I<MACAddress=> matches the device\\*(Aqs current MAC address, this matches "
+"the device\\*(Aqs permanent MAC address, which may be different from the "
+"current one\\&. Use full colon-, hyphen- or dot-delimited hexadecimal, or "
+"IPv4 or IPv6 address format\\&. This option may appear more than once, in "
+"which case the lists are merged\\&. If the empty string is assigned to this "
+"option, the list of hardware addresses defined prior to this is reset\\&. "
+"Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von dauerhaften Adressen der Hardware\\&. "
+"Während I<MACAddress=> auf die aktuelle MAC-Adresse des Gerätes passt, "
+"vergleicht dies die dauerhafte MAC-Adresse des Gerätes, die sich von der "
+"aktuellen unterscheiden kann\\&. Verwendet vollständige Doppelpunkt-, "
+"Bindestrich- oder Punkt-begrenzte hexadezimale Notation oder das IPv4- oder "
+"IPv6-Format\\&. Diese Option kann mehr als einmal auftauchen, dann werden "
+"die Listen zusammengeführt\\&. Falls der Option die leere Zeichenkette "
+"zugewiesen wird, wird die vorher definierte Liste der Hardware-Adressen "
+"zurückgesetzt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 245\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Path=>"
+msgstr "I<Path=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of shell-style globs matching the persistent "
+"path, as exposed by the udev property I<ID_PATH>\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf dauerhafte "
+"Pfade, wie sie von der Udev-Eigenschaft I<ID_PATH> offengelegt wird, "
+"passen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Driver=>"
+msgstr "I<Driver=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of shell-style globs matching the driver "
+"currently bound to the device, as exposed by the udev property "
+"I<ID_NET_DRIVER> of its parent device, or if that is not set, the driver as "
+"exposed by B<ethtool -i> of the device itself\\&. If the list is prefixed "
+"with a \"!\", the test is inverted\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf den derzeit "
+"an das Gerät gebundenen Treiber passen, wie dieser durch die Udev-"
+"Eigenschaft I<ID_NET_DRIVER> des übergeordneten Gerätes offengelegt wird "
+"oder, falls die nicht gesetzt ist, durch den Treiber selbst, wie dies durch "
+"B<ethtool -i> offengelegt wird\\&. Wird der Liste »!« vorangestellt, so wird "
+"der Test invertiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Type=>"
+msgstr "I<Type=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of shell-style globs matching the device type, "
+"as exposed by B<networkctl list>\\&. If the list is prefixed with a \"!\", "
+"the test is inverted\\&. Some valid values are \"ether\", \"loopback\", "
+"\"wlan\", \"wwan\"\\&. Valid types are named either from the udev "
+"\"DEVTYPE\" attribute, or \"ARPHRD_\" macros in linux/if_arp\\&.h, so this "
+"is not comprehensive\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf den "
+"Gerätetyp, wie er durch B<networkctl list> offengelegt wird, passen\\&. Wird "
+"der Liste »!« vorangestellt, so wird der Test invertiert\\&. Einige gültige "
+"Werte sind »ether«, »loopback«, »wlan«, »wwan«\\&. Gültige Typnamen werden "
+"entweder von dem Udev-Attribut »DEVTYPE« oder den Makros »ARPHRD_« in linux/"
+"if_arp\\&.h benannt. so dass diese Aufstellung nicht umfassend ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Kind=>"
+msgstr "I<Kind=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of shell-style globs matching the device kind, "
+"as exposed by B<networkctl status >I<INTERFACE> or B<ip -d link show "
+">I<INTERFACE>\\&. If the list is prefixed with a \"!\", the test is "
+"inverted\\&. Some valid values are \"bond\", \"bridge\", \"gre\", \"tun\", "
+"\"veth\"\\&. Valid kinds are given by netlink\\*(Aqs \"IFLA_INFO_KIND\" "
+"attribute, so this is not comprehensive\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf die "
+"Geräteart, wie sie durch B<networkctl status >I<SCHNITTSTELLE> oder B<ip -d "
+"link show >I<SCHNITTSTELLE> offengelegt wird, passen\\&. Wird der Liste »!« "
+"vorangestellt, so wird der Test invertiert\\&. Einige gültige Werte sind "
+"»bond«, »bridge«, »gre«, »tun«, »veth«\\&. Gültige Arten werden durch das "
+"Attribut »IFLA_INFO_KIND« von Netlink angegeben, so dass diese Aufstellung "
+"nicht umfassend ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 251\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Property=>"
+msgstr "I<Property=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of udev property names with their values after "
+"equals sign (\"=\")\\&. If multiple properties are specified, the test "
+"results are ANDed\\&. If the list is prefixed with a \"!\", the test is "
+"inverted\\&. If a value contains white spaces, then please quote whole key "
+"and value pair\\&. If a value contains quotation, then please escape the "
+"quotation with \"\\e\"\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von Udev-Eigenschaftsnamen mit ihren Werten "
+"nach einem Gleichheitszeichen (»=«)\\&. Falls mehrere Eigenschaften "
+"angegeben sind, werden sie mit UND verbunden\\&. Wird der Liste »!« "
+"vorangestellt, so wird der Test invertiert\\&. Falls ein Wert Leerraum "
+"enthält, dann schließen Sie das gesamte Schlüssel-Wert-Paar bitte in "
+"englische Anführungszeichen ein\\&. Falls ein Wert Anführungszeichen "
+"enthält, dann maskieren Sie bitte das Anführungszeichen mit »\\e«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example: if a \\&.link file has the following:"
+msgstr "Beispiel: Falls eine \\&.link-Datei "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Property=ID_MODEL_ID=9999 \"ID_VENDOR_FROM_DATABASE=vendor name\" \"KEY=with \\e\"quotation\\e\"\"\n"
+msgstr "Property=ID_MODEL_ID=9999 \"ID_VENDOR_FROM_DATABASE=Lieferantenname\" \"KEY=mit \\e\"Zitat\\e\"\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"then, the \\&.link file matches only when an interface has all the above "
+"three properties\\&."
+msgstr ""
+"enthält, dann passt eine \\&.link-Datei nur, wenn eine Schnittstelle alle "
+"drei obigen Eigenschaften enthält\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 243\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 243\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<OriginalName=>"
+msgstr "I<OriginalName=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of shell-style globs matching the device name, "
+"as exposed by the udev property \"INTERFACE\"\\&. This cannot be used to "
+"match on names that have already been changed from userspace\\&. Caution is "
+"advised when matching on kernel-assigned names, as they are known to be "
+"unstable between reboots\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf den "
+"Gerätenamen, wie er durch die Udev-Eigenschaft »INTERFACE« offengelegt wird, "
+"passen\\&. Dies kann nicht zum Vergleich mit Namen, die aus dem "
+"Anwendungsraum heraus bereits geändert wurden, verwandt werden\\&. Kernel-"
+"zugewiesene Namen können sich bei Systemneustarts ändern, daher sollte beim "
+"Vergleich dieser Namen Vorsicht walten gelassen werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 218\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 218\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Host=>"
+msgstr "I<Host=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Matches against the hostname or machine ID of the host\\&. See "
+"I<ConditionHost=> in B<systemd.unit>(5) for details\\&. When prefixed with "
+"an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an empty string is "
+"assigned, the previously assigned value is cleared\\&."
+msgstr ""
+"Passt auf den Rechnernamen oder die Maschinenkennung des Rechners\\&. Siehe "
+"I<ConditionHost=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Wird »!« "
+"vorangestellt, so wird das Ergebnis negiert\\&. Wird eine leere Zeichenkette "
+"zugewiesen, dann wird der vorher zugewiesene Wert zurückgesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Virtualization=>"
+msgstr "I<Virtualization=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Checks whether the system is executed in a virtualized environment and "
+"optionally test whether it is a specific implementation\\&. See "
+"I<ConditionVirtualization=> in B<systemd.unit>(5) for details\\&. When "
+"prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an "
+"empty string is assigned, the previously assigned value is cleared\\&."
+msgstr ""
+"Prüft, ob das System in einer virtualisierten Umgebung ausgeführt wird und "
+"testet optional, ob es eine bestimmte Implementierung ist\\&. Siehe "
+"I<ConditionVirtualization=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Das "
+"Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. "
+"Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher "
+"zugewiesene Wert bereinigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<KernelCommandLine=>"
+msgstr "I<KernelCommandLine=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Checks whether a specific kernel command line option is set\\&. See "
+"I<ConditionKernelCommandLine=> in B<systemd.unit>(5) for details\\&. When "
+"prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an "
+"empty string is assigned, the previously assigned value is cleared\\&."
+msgstr ""
+"Prüft, ob eine bestimmte Kernelbefehlszeilenoption gesetzt ist\\&. Siehe "
+"I<ConditionKernelCommandLine=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Das "
+"Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. "
+"Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher "
+"zugewiesene Wert bereinigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<KernelVersion=>"
+msgstr "I<KernelVersion=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Checks whether the kernel version (as reported by B<uname -r>) matches a "
+"certain expression\\&. See I<ConditionKernelVersion=> in B<systemd.unit>(5) "
+"for details\\&. When prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result "
+"is negated\\&. If an empty string is assigned, the previously assigned value "
+"is cleared\\&."
+msgstr ""
+"Prüft, ob die Kernelversion (wie von B<uname -r> gemeldet) auf einen "
+"bestimmten Ausdruck passt\\&. Siehe I<ConditionKernelVersion=> in B<systemd."
+"unit>(5) für Details\\&. Das Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen "
+"(»!«) vorangestellt wird\\&. Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, "
+"dann wird der vorher zugewiesene Wert bereinigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 237\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 237\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Credential=>"
+msgstr "I<Credential=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Checks whether the specified credential was passed to the systemd-udevd\\&."
+"service service\\&. See \\m[blue]B<System and Service "
+"Credentials>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for details\\&. When prefixed with "
+"an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an empty string is "
+"assigned, the previously assigned value is cleared\\&."
+msgstr ""
+"Prüft, ob die festgelegte Zugangsberechtigung an den Dienst systemd-udevd\\&."
+"service übergeben wurde. Siehe \\m[blue]B<System- und Dienste-"
+"Zugangsberechtigungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für Details\\&. Das "
+"Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. "
+"Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher "
+"zugewiesene Wert bereinigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 252\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Architecture=>"
+msgstr "I<Architecture=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Checks whether the system is running on a specific architecture\\&. See "
+"I<ConditionArchitecture=> in B<systemd.unit>(5) for details\\&. When "
+"prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an "
+"empty string is assigned, the previously assigned value is cleared\\&."
+msgstr ""
+"Prüft, ob das System auf einer bestimmten Architektur läuft\\&. Siehe "
+"I<ConditionArchitecture=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Das Ergebnis "
+"wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. Falls "
+"eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher zugewiesene "
+"Wert bereinigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Firmware=>"
+msgstr "I<Firmware=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Checks whether the system is running on a machine with the specified "
+"firmware\\&. See I<ConditionFirmware=> in B<systemd.unit>(5) for "
+"details\\&. When prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result is "
+"negated\\&. If an empty string is assigned, the previously assigned value is "
+"cleared\\&."
+msgstr ""
+"Prüft, ob das System auf einer Maschine mit der angegeben Firmware läuft\\&. "
+"Siehe I<ConditionFirmware=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Das "
+"Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. "
+"Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher "
+"zugewiesene Wert bereinigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 249\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[LINK] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[LINK]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The [Link] section accepts the following keys:"
+msgstr "Der Abschnitt »[LINK]« akzeptiert die folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Description=>"
+msgstr "I<Description=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A description of the device\\&."
+msgstr "Eine Beschreibung des Gerätes\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Alias=>"
+msgstr "I<Alias=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The I<ifalias> interface property is set to this value\\&."
+msgstr ""
+"Die Schnittstelleneigenschaft I<ifalias> wird auf diesen Wert gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MACAddressPolicy=>"
+msgstr "I<MACAddressPolicy=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The policy by which the MAC address should be set\\&. The available policies "
+"are:"
+msgstr ""
+"Die Richtlinie, gemäß der die MAC-Adresse gesetzt werden soll\\&. Die "
+"verfügbaren Richtlinien sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<persistent>"
+msgstr "B<persistent>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the hardware has a persistent MAC address, as most hardware should, and "
+"if it is used by the kernel, nothing is done\\&. Otherwise, a new MAC "
+"address is generated which is guaranteed to be the same on every boot for "
+"the given machine and the given device, but which is otherwise random\\&. "
+"This feature depends on ID_NET_NAME_* properties to exist for the link\\&. "
+"On hardware where these properties are not set, the generation of a "
+"persistent MAC address will fail\\&."
+msgstr ""
+"Falls die Hardware eine dauerhafte MAC-Adresse hat, wie das die meiste "
+"Hardware haben sollte, und diese vom Kernel verwandt wird, dann passiert "
+"nichts\\&. Andernfalls wird eine neue MAC-Adresse erstellt, für die "
+"garantiert wird, dass sie nach jedem Systemstart auf der angegebenen "
+"Maschine für das angegebene Gerät stets identisch, aber ansonsten zufällig "
+"ist\\&. Diese Funktionalität basiert auf der Existenz der Eigenschaft "
+"ID_NET_NAME_* für den Link\\&. Auf Hardware, auf der diese Eigenschaft nicht "
+"gesetzt ist, wird die Erstellung einer dauerhaften MAC-Adresse "
+"fehlschlagen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<random>"
+msgstr "B<random>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the kernel is using a random MAC address, nothing is done\\&. Otherwise, "
+"a new address is randomly generated each time the device appears, typically "
+"at boot\\&. Either way, the random address will have the \"unicast\" and "
+"\"locally administered\" bits set\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Kernel eine zufällige MAC-Adresse verwendet, passiert nichts\\&. "
+"Andernfalls wird bei jedem Auftauchen des Gerätes, typischerweise beim "
+"Systemstart, zufällig eine neue MAC-Adresse erstellt\\&. Auf jeden Fall wird "
+"die zufällige Adresse die Bits »unicast« und »locally administered« gesetzt "
+"haben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<none>"
+msgstr "B<none>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Keeps the MAC address assigned by the kernel\\&. Or use the MAC address "
+"specified in I<MACAddress=>\\&."
+msgstr ""
+"Behält die vom Kernel zugewiesene MAC-Adresse\\&. Oder verwendet die in "
+"I<MACAddress=> angegebene MAC-Adresse\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 227\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 227\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An empty string assignment is equivalent to setting \"none\"\\&."
+msgstr ""
+"Die Zuweisung einer leeren Zeichenkette ist äquivalent zum Setzen von "
+"»none«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The interface MAC address to use\\&. For this setting to take effect, "
+"I<MACAddressPolicy=> must either be unset, empty, or \"none\"\\&."
+msgstr ""
+"Die zu verwendende Schnittstellen-MAC-Adresse\\&. Damit diese Einstellung "
+"wirksam wird, muss I<MACAddressPolicy=> nicht gesetzt, leer oder »none« "
+"sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<NamePolicy=>"
+msgstr "I<NamePolicy=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An ordered, space-separated list of policies by which the interface name "
+"should be set\\&. I<NamePolicy=> may be disabled by specifying B<net\\&."
+"ifnames=0> on the kernel command line\\&. Each of the policies may fail, and "
+"the first successful one is used\\&. The name is not set directly, but is "
+"exported to udev as the property B<ID_NET_NAME>, which is, by default, used "
+"by a B<udev>(7), rule to set I<NAME>\\&. The available policies are:"
+msgstr ""
+"Eine sortierte, durch Leerzeichen getrennte Liste von Richtlinien, gemäß "
+"derer der Schnitstellenname gesetzt werden soll\\&. I<NamePolicy=> kann "
+"durch Angabe von B<net\\&.ifnames=0> auf der Kernelbefehlszeile deaktiviert "
+"werden\\&. Jeder dieser Richtlinien kann fehlschlagen und die erste "
+"erfolgreiche wird verwandt\\&. Der Name wird nicht direkt gesetzt, sondern "
+"an Udev als Eigenschaft B<ID_NET_NAME> exportiert, die standardmäßig von "
+"B<udev>(7) zum Setzen von I<NAME> verwandt wird\\&. Die verfügbaren "
+"Richtlinien sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<kernel>"
+msgstr "B<kernel>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the kernel claims that the name it has set for a device is predictable, "
+"then no renaming is performed\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Kernel angibt, dass der von ihm für ein Gerät gesetzte Name "
+"vorhersagbar ist, dann erfolgt keine Umbenennung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 216\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 216\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<database>"
+msgstr "B<database>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name is set based on entries in the udev\\*(Aqs Hardware Database with "
+"the key I<ID_NET_NAME_FROM_DATABASE>\\&."
+msgstr ""
+"Der Name wird basierend auf den Einträgen in der Hardware-Datenbank von Udev "
+"mit dem Schlüssel I<ID_NET_NAME_FROM_DATABASE> gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<onboard>"
+msgstr "B<onboard>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name is set based on information given by the firmware for on-board "
+"devices, as exported by the udev property I<ID_NET_NAME_ONBOARD>\\&. See "
+"B<systemd.net-naming-scheme>(7)\\&."
+msgstr ""
+"Der Name wird basierend auf dem durch die Firmware für fest verbaute Geräte "
+"gelieferten Informationen, wie diese durch die Udev-Eigenschaft "
+"I<ID_NET_NAME_ONBOARD> exportiert wird, gesetzt\\&. Siehe B<systemd.net-"
+"naming-scheme>(7)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<slot>"
+msgstr "B<slot>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name is set based on information given by the firmware for hot-plug "
+"devices, as exported by the udev property I<ID_NET_NAME_SLOT>\\&. See "
+"B<systemd.net-naming-scheme>(7)\\&."
+msgstr ""
+"Der Name wird basierend auf dem durch die Firmware für hotplug-fähige Geräte "
+"gelieferten Informationen, wie diese durch die Udev-Eigenschaft "
+"I<ID_NET_NAME_SLOT> exportiert wird, gesetzt\\&. Siehe B<systemd.net-naming-"
+"scheme>(7)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<path>"
+msgstr "B<path>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name is set based on the device\\*(Aqs physical location, as exported by "
+"the udev property I<ID_NET_NAME_PATH>\\&. See B<systemd.net-naming-"
+"scheme>(7)\\&."
+msgstr ""
+"Der Name wird basierend auf dem physischen Ort des Gerätes, wie dieser durch "
+"die Udev-Eigenschaft I<ID_NET_NAME_PATH> exportiert wird, gesetzt\\&. Siehe "
+"B<systemd.net-naming-scheme>(7)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<mac>"
+msgstr "B<mac>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name is set based on the device\\*(Aqs persistent MAC address, as "
+"exported by the udev property I<ID_NET_NAME_MAC>\\&. See B<systemd.net-"
+"naming-scheme>(7)\\&."
+msgstr ""
+"Der Name wird basierend auf der dauerhaften MAC-Adresse des Gerätes, wie "
+"diese durch die Udev-Eigenschaft I<ID_NET_NAME_MAC> exportiert wird, "
+"gesetzt\\&. Siehe B<systemd.net-naming-scheme>(7)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<keep>"
+msgstr "B<keep>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the device already had a name given by userspace (as part of creation of "
+"the device or a rename), keep it\\&."
+msgstr ""
+"Falls das Gerät bereits im Anwendungsbereich einen Namen erhielt (als Teil "
+"der Erstellung des Gerätes oder einer Umbenennung), wird dieser "
+"beibehalten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 241\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 241\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Name=>"
+msgstr "I<Name=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The interface name to use\\&. This option has lower precedence than "
+"I<NamePolicy=>, so for this setting to take effect, I<NamePolicy=> must "
+"either be unset, empty, disabled, or all policies configured there must "
+"fail\\&. Also see the example below with \"Name=dmz0\"\\&."
+msgstr ""
+"Den zu verwendenden Schnittstellennamen\\&. Diese Option hat eine niedrigere "
+"Priorität als I<NamePolicy=>\\&. Damit also diese Einstellung wirksam wird, "
+"muss I<NamePolicy=> entweder nicht gesetzt, leer, deaktiviert sein oder alle "
+"Richtlinien, die dies konfigurieren, müssen fehlschlagen\\&. Schauen Sie "
+"sich auch das nachfolgende Beispiel mit »Name=dmz0« an\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that specifying a name that the kernel might use for another interface "
+"(for example \"eth0\") is dangerous because the name assignment done by udev "
+"will race with the assignment done by the kernel, and only one interface may "
+"use the name\\&. Depending on the order of operations, either udev or the "
+"kernel will win, making the naming unpredictable\\&. It is best to use some "
+"different prefix, for example \"internal0\"/\"external0\" or \"lan0\"/"
+"\"lan1\"/\"lan3\"\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass es gefährlich ist, einen Namen anzugeben, den der Kernel "
+"für eine andere Schnittstelle verwendet (beispielsweise »eth0«), da die "
+"Namenszuweisung durch Udev mit der Zuweisung durch den Kernel in einen "
+"Wettlauf gelangen kann, und nur eine Schnittstelle den Namen verwenden "
+"darf\\&. Abhängig von der Reihenfolge der Aktionen wird entweder Udev oder "
+"der Kernel gewinnen, wodurch der Name unvorhersagbar wird\\&. Es wird "
+"empfohlen, ein anderes Präfix zu wählen, beispielsweise "
+"»internal0«/»external0« oder »lan0«/»lan1«/»lan3«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Interface names must have a minimum length of 1 character and a maximum "
+"length of 15 characters, and may contain any 7bit ASCII character, with the "
+"exception of control characters, \":\", \"/\" and \"%\"\\&. While \"\\&.\" "
+"is an allowed character, it\\*(Aqs recommended to avoid it when naming "
+"interfaces as various tools (such as B<resolvconf>(1)) use it as separator "
+"character\\&. Also, fully numeric interface names are not allowed (in order "
+"to avoid ambiguity with interface specification by numeric indexes), as are "
+"the special strings \"\\&.\", \"\\&.\\&.\", \"all\" and \"default\"\\&."
+msgstr ""
+"Schnittstellennamen müssen eine minimale Länge von einem Zeichen und eine "
+"maximale Länge von 15 Zeichen haben. Sie dürfen aus jedem 7-bit-ASCII-"
+"Zeichen bestehen, die Ausnahme sind Steuerzeichen, »:«, »/« und »%«\\&. "
+"Obwohl »\\&.« ein erlaubtes Zeichen ist, wird empfohlen, es bei der "
+"Benennung von Schnittstellen zu vermeiden, da verschiedene Werkzeuge (wie "
+"B<resolvconf>(1)) das Zeichen als Trennzeichen verwenden\\&. Auch sind "
+"vollständig nummerische Schnittstellennamen nicht erlaubt (um "
+"Mehrdeutigkeiten bei Schnittstellenspezifikationen durch nummerische "
+"Indicies zu vermeiden)\\&. Auch die besonderen Zeichenketten »\\&.«, »\\&."
+"\\&.«, »all« und »default« sind nicht erlaubt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AlternativeNamesPolicy=>"
+msgstr "I<AlternativeNamesPolicy=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A space-separated list of policies by which the interface\\*(Aqs alternative "
+"names should be set\\&. Each of the policies may fail, and all successful "
+"policies are used\\&. The available policies are \"database\", \"onboard\", "
+"\"slot\", \"path\", and \"mac\"\\&. If the kernel does not support the "
+"alternative names, then this setting will be ignored\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerzeichen-getrennte Liste von Richtlinien, gemäß derer der "
+"alternative Name der Schnittstelle gesetzt werden soll\\&. Jede der "
+"Richtlinien kann fehlschlagen und alle erfolgreichen Richtlinien werden "
+"verwandt\\&. Die verfügbaren Richtlinien sind »database«, »onboard«, »slot«, "
+"»path« and »mac«\\&. Falls der Kernel keine alternativen Namen unterstützt, "
+"dann wird diese Einstellung ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AlternativeName=>"
+msgstr "I<AlternativeName=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The alternative interface name to use\\&. This option can be specified "
+"multiple times\\&. If the empty string is assigned to this option, the list "
+"is reset, and all prior assignments have no effect\\&. If the kernel does "
+"not support the alternative names, then this setting will be ignored\\&."
+msgstr ""
+"Der zu verwendende alternative Schnittstellenname\\&. Diese Option kann "
+"mehrfach angegeben werden\\&. Falls der Option die leere Zeichenkette "
+"zugewiesen wird, wird die Liste zurückgesetzt und alle vorherigen "
+"Zuweisungen sind wirkungslos\\&. Falls der Kernel keine alternativen Namen "
+"unterstützt, dann wird diese Einstellung ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Alternative interface names may be used to identify interfaces in various "
+"tools\\&. In contrast to the primary name (as configured with I<Name=> "
+"above) there may be multiple alternative names referring to the same "
+"interface\\&. Alternative names may have a maximum length of 127 characters, "
+"in contrast to the 15 allowed for the primary interface name, but otherwise "
+"are subject to the same naming constraints\\&."
+msgstr ""
+"Alternative Schnittstellennamen können zur Identifizierung von "
+"Schnittstellen in verschiedenen Werkzeugen verwandt werden\\&. Im Gegensatz "
+"zum Hauptnamen (wie er mit obigem I<Name=> konfiguriert ist) kann es mehrere "
+"alternative Namen geben, die sich auf die gleiche Schnittstelle beziehen\\&. "
+"Alternative Namen dürfen eine maximale Länge von 127 Zeichen haben, im "
+"Gegensatz zu den 15 Zeichen, die für den Hauptschnittstellennamen erlaubt "
+"sind, unterliegen aber ansonsten den gleichen Beschränkungen bei der "
+"Benennung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TransmitQueues=>"
+msgstr "I<TransmitQueues=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the device\\*(Aqs number of transmit queues\\&. An integer in the "
+"range 1\\&...4096\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Anzahl der Übertragungswarteschlangen des Gerätes fest\\&. Eine "
+"Ganzzahl im Bereich 1…4096\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des "
+"Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 248\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ReceiveQueues=>"
+msgstr "I<ReceiveQueues=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the device\\*(Aqs number of receive queues\\&. An integer in the "
+"range 1\\&...4096\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Anzahl der Empfangswarteschlangen des Gerätes fest\\&. Eine "
+"Ganzzahl im Bereich 1…4096\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des "
+"Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TransmitQueueLength=>"
+msgstr "I<TransmitQueueLength=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the transmit queue length of the device in number of packets\\&. "
+"An unsigned integer in the range 0\\&...4294967294\\&. When unset, the "
+"kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Länge der Übertragungswarteschlange des Gerätes (in der Anzahl der "
+"Pakete) fest\\&. Eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…4294967294\\&. "
+"Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MTUBytes=>"
+msgstr "I<MTUBytes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum transmission unit in bytes to set for the device\\&. The usual "
+"suffixes K, M, G are supported and are understood to the base of 1024\\&."
+msgstr ""
+"Die für das Gerät zu setzende maximale Übertragungseinheit in Byte\\&. Die "
+"normalen Endungen K, M, G werden als Einheiten zur Basis 1024 verstanden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<BitsPerSecond=>"
+msgstr "I<BitsPerSecond=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The speed to set for the device, the value is rounded down to the nearest "
+"Mbps\\&. The usual suffixes K, M, G are supported and are understood to the "
+"base of 1000\\&."
+msgstr ""
+"Die für das Gerät zu setzende Geschwindigkeit, der Wert wird auf die "
+"nächsten Mbit/s abgerundet\\&. Die normalen Endungen K, M, G werden als "
+"Einheiten zur Basis 1000 verstanden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Duplex=>"
+msgstr "I<Duplex=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The duplex mode to set for the device\\&. The accepted values are B<half> "
+"and B<full>\\&."
+msgstr ""
+"Der für das Gerät zu setzende Duplex-Modus\\&. Die akzeptierten Werte sind "
+"B<half> und B<full>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AutoNegotiation=>"
+msgstr "I<AutoNegotiation=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If set to yes, automatic negotiation of transmission "
+"parameters is enabled\\&. Autonegotiation is a procedure by which two "
+"connected ethernet devices choose common transmission parameters, such as "
+"speed, duplex mode, and flow control\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs "
+"default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls auf »yes« gesetzt, wird die "
+"automatische Aushandlung von Übertragungsparametern aktiviert\\&. Bei der "
+"automatischen Aushandlung entscheiden sich zwei verbundene Ethernet-Geräte "
+"über die Übertragungsparameter, wie Geschwindigkeit, Duplex-Modus und "
+"Flusssteuerung\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that if autonegotiation is enabled, speed and duplex settings are read-"
+"only\\&. If autonegotiation is disabled, speed and duplex settings are "
+"writable if the driver supports multiple link modes\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Geschwindigkeits- und Duplex-Einstellungen nur lesbar "
+"sind, wenn automatische Aushandlung aktiviert ist\\&. Falls dies deaktiviert "
+"ist, sind die Geschwindigkeits- und Duplex-Einstellungen schreibbar, falls "
+"der Treiber mehrere Link-Modi unterstützt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 233\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 233\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<WakeOnLan=>"
+msgstr "I<WakeOnLan=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Wake-on-LAN policy to set for the device\\&. Takes the special value "
+"\"off\" which disables Wake-on-LAN, or space separated list of the following "
+"words:"
+msgstr ""
+"Die für das Gerät zu setzende Aufwachen-im-LAN-Richtlinie\\&. Akzeptiert den "
+"besonderen Wert »off«, wodurch Aufwachen-im-LAN deaktiviert wird, oder eine "
+"durch Leerzeichen getrennte Liste der folgenden Wörter:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<phy>"
+msgstr "B<phy>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Wake on PHY activity\\&."
+msgstr "Wacht bei PHY-Aktivität auf\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<unicast>"
+msgstr "B<unicast>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Wake on unicast messages\\&."
+msgstr "Wacht bei Unicast-Meldungen auf\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 235\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 235\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<multicast>"
+msgstr "B<multicast>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Wake on multicast messages\\&."
+msgstr "Wacht bei Multicast-Meldungen auf\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<broadcast>"
+msgstr "B<broadcast>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Wake on broadcast messages\\&."
+msgstr "Wacht bei Broadcast-Meldungen auf\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<arp>"
+msgstr "B<arp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Wake on ARP\\&."
+msgstr "Wacht bei ARP auf\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<magic>"
+msgstr "B<magic>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Wake on receipt of a magic packet\\&."
+msgstr "Wacht bei Empfang eines magischen Pakets auf\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<secureon>"
+msgstr "B<secureon>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable SecureOn password for MagicPacket\\&. Implied when "
+"I<WakeOnLanPassword=> is specified\\&. If specified without "
+"I<WakeOnLanPassword=> option, then the password is read from the credential "
+"\"I<LINK>\\&.link\\&.wol\\&.password\" (e\\&.g\\&., \"60-foo\\&.link\\&."
+"wol\\&.password\"), and if the credential not found, then read from \"wol\\&."
+"password\"\\&. See I<ImportCredential=>/I<LoadCredential=>/I<SetCredential=> "
+"in B<systemd.exec>(5) for details\\&. The password in the credential, must "
+"be 6 bytes in hex format with each byte separated by a colon (\":\") like an "
+"Ethernet MAC address, e\\&.g\\&., \"aa:bb:cc:dd:ee:ff\"\\&."
+msgstr ""
+"Aktiviert SecureOn-Passwörter für MagicPacket\\&. Impliziert, wenn "
+"I<WakeOnLanPassword=> festgelegt ist\\&. Falls ohne die Option "
+"I<WakeOnLanPassword=> festgelegt, dann wird das Passwort von der "
+"Zugangsberechtigung »I<LINK>\\&.link\\&.wol\\&.password« ausgelesen (z\\&."
+"B\\&. »60-foo\\&.link\\&.wol\\&.password« und falls die Zugangsberechtigung "
+"nicht gefunden wird, dann wird es aus »wol\\&.password« gelesen\\&. Siehe "
+"I<ImportCredential=>/I<LoadCredential=>/I<SetCredential=> in B<systemd."
+"exec>(5) für Details\\&. Das Passwort in der Zugangsberechtigung muss 6 byte "
+"im Hexadezimalformat umfassen, wobei jedes Byte durch einen Doppelpunkt "
+"(»:«), wie in einer Ethernet-MAC-Adresse, abgetrennt ist, z\\&.B\\&. »aa:bb:"
+"cc:dd:ee:ff«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Defaults to unset, and the device\\*(Aqs default will be used\\&. This "
+"setting can be specified multiple times\\&. If an empty string is assigned, "
+"then the all previous assignments are cleared\\&."
+msgstr ""
+"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Geräts wird verwandt\\&. "
+"Diese Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere "
+"Zeichenkette zugewiesen wird, dann werden alle vorherigen Zuweisungen "
+"gelöscht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<WakeOnLanPassword=>"
+msgstr "I<WakeOnLanPassword=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the SecureOn password for MagicPacket\\&. Takes an absolute path "
+"to a regular file or an B<AF_UNIX> stream socket, or the plain password\\&. "
+"When a path to a regular file is specified, the password is read from it\\&. "
+"When an B<AF_UNIX> stream socket is specified, a connection is made to it "
+"and the password is read from it\\&. The password must be 6 bytes in hex "
+"format with each byte separated by a colon (\":\") like an Ethernet MAC "
+"address, e\\&.g\\&., \"aa:bb:cc:dd:ee:ff\"\\&. This implies "
+"I<WakeOnLan=secureon>\\&. Defaults to unset, and the current value will not "
+"be changed\\&."
+msgstr ""
+"Legt das SecureOn-Passwort für MagicPacket fest\\&. Akzeptiert einen "
+"absoluten Pfad zu einer regulären Datei oder einem B<AF_UNIX>-Datenstrom-"
+"Socket oder ein schlichtes Passwort\\&. Wenn ein Pfad zu einer regulären "
+"Datei festgelegt wird, wird das Passwort daraus gelesen\\&. Wenn ein "
+"B<AF_UNIX>-Datenstromsocket festgelegt ist, wird zu ihm eine Verbindung "
+"aufgebaut und das Passwort daraus gelesen\\&. Das Passwort muss 6 byte im "
+"Hexadezimalformat umfassen, wobei jedes Byte durch einen Doppelpunkt (»:«), "
+"wie bei einer Ethernet-MAC-Adresse, abgetrennt ist, z\\&.B\\&. »aa:bb:cc:dd:"
+"ee:ff«\\&. Dies impliziert I<WakeOnLan=secureon>\\&. Standardmäßig nicht "
+"gesetzt und der aktuelle Wert wird nicht geändert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Port=>"
+msgstr "I<Port=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The port option is used to select the device port\\&. The supported values "
+"are:"
+msgstr ""
+"Die Option »port« wird zur Auswahl des Geräte-Ports verwandt\\&. Die "
+"unterstützten Werte sind:"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tp>"
+msgstr "B<tp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An Ethernet interface using Twisted-Pair cable as the medium\\&."
+msgstr "Eine Ethernet-Schnittstelle mit Twisted-Pair-Kabel als Medium\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 234\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 234\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<aui>"
+msgstr "B<aui>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Attachment Unit Interface (AUI)\\&. Normally used with hubs\\&."
+msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)\\&. Normalerweise in Hubs verwandt\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bnc>"
+msgstr "B<bnc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An Ethernet interface using BNC connectors and co-axial cable\\&."
+msgstr ""
+"Eine Ethernetschnittstelle, die BNC-Stecker und koaxiales Kabel benutzt\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mii>"
+msgstr "B<mii>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An Ethernet interface using a Media Independent Interface (MII)\\&."
+msgstr ""
+"Eine Ethernet-Schnittstelle, die Media Independent Interface (MII) "
+"benutzt\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fibre>"
+msgstr "B<fibre>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An Ethernet interface using Optical Fibre as the medium\\&."
+msgstr "Eine Ethernet-Schnittstelle, die Glasfaser als Medium benutzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Advertise=>"
+msgstr "I<Advertise=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This sets what speeds and duplex modes of operation are advertised for auto-"
+"negotiation\\&. This implies \"AutoNegotiation=yes\"\\&. The supported "
+"values are:"
+msgstr ""
+"Dies setzt die Ankündigungen der Geschwindigkeit und Duplexmodi für die "
+"automatische Aushandlung\\&. Dies impliziert »AutoNegotiation=yes«\\&. Die "
+"unterstützten Werte sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Supported advertise values>"
+msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Unterstützte Ankündigungswerte>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Advertise"
+msgstr "Ankündigung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Speed (Mbps)"
+msgstr "Geschwindigkeit (Mbit/s)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Duplex Mode"
+msgstr "Duplexmodus"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".T&"
+msgstr ".T&"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l"
+msgstr "l l l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l."
+msgstr "l l l."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<10baset-full>"
+msgstr "B<10baset-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "full"
+msgstr "full"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<10baset1l-full>"
+msgstr "B<10baset1l-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<10baset-half>"
+msgstr "B<10baset-half>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "half"
+msgstr "halb"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<100basefx-full>"
+msgstr "B<100basefx-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "100"
+msgstr "100"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<100baset-full>"
+msgstr "B<100baset-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<100baset1-full>"
+msgstr "B<100baset1-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<100basefx-half>"
+msgstr "B<100basefx-half>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<100baset-half>"
+msgstr "B<100baset-half>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<1000basekx-full>"
+msgstr "B<1000basekx-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "1000"
+msgstr "1000"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<1000baset-full>"
+msgstr "B<1000baset-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<1000baset1-full>"
+msgstr "B<1000baset1-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<1000basex-full>"
+msgstr "B<1000basex-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<1000baset-half>"
+msgstr "B<1000baset-half>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<2500baset-full>"
+msgstr "B<2500baset-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2500"
+msgstr "2500"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<2500basex-full>"
+msgstr "B<2500basex-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<5000baset-full>"
+msgstr "B<5000baset-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "5000"
+msgstr "5000"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<10000baser-fec>"
+msgstr "B<10000baser-fec>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "10000"
+msgstr "10000"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\&"
+msgstr "\\ \\&"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<10000basecr-full>"
+msgstr "B<10000basecr-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<10000baseer-full>"
+msgstr "B<10000baseer-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<10000basekr-full>"
+msgstr "B<10000basekr-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<10000basekx4-full>"
+msgstr "B<10000basekx4-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<10000baselr-full>"
+msgstr "B<10000baselr-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<10000baselrm-full>"
+msgstr "B<10000baselrm-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<10000basesr-full>"
+msgstr "B<10000basesr-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<10000baset-full>"
+msgstr "B<10000baset-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<20000basekr2-full>"
+msgstr "B<20000basekr2-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "20000"
+msgstr "20000"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<20000basemld2-full>"
+msgstr "B<20000basemld2-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<25000basecr-full>"
+msgstr "B<25000basecr-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "25000"
+msgstr "25000"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<25000basekr-full>"
+msgstr "B<25000basekr-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<25000basesr-full>"
+msgstr "B<25000basesr-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<40000basecr4-full>"
+msgstr "B<40000basecr4-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "40000"
+msgstr "40000"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<40000basekr4-full>"
+msgstr "B<40000basekr4-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<40000baselr4-full>"
+msgstr "B<40000baselr4-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<40000basesr4-full>"
+msgstr "B<40000basesr4-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<50000basecr-full>"
+msgstr "B<50000basecr-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "50000"
+msgstr "50000"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<50000basecr2-full>"
+msgstr "B<50000basecr2-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<50000basedr-full>"
+msgstr "B<50000basedr-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<50000basekr-full>"
+msgstr "B<50000basekr-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<50000basekr2-full>"
+msgstr "B<50000basekr2-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<50000baselr-er-fr-full>"
+msgstr "B<50000baselr-er-fr-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<50000basesr-full>"
+msgstr "B<50000basesr-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<50000basesr2-full>"
+msgstr "B<50000basesr2-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<56000basecr4-full>"
+msgstr "B<56000basecr4-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "56000"
+msgstr "56000"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<56000basekr4-full>"
+msgstr "B<56000basekr4-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<56000baselr4-full>"
+msgstr "B<56000baselr4-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<56000basesr4-full>"
+msgstr "B<56000basesr4-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<100000basecr-full>"
+msgstr "B<100000basecr-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "100000"
+msgstr "100000"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<100000basecr2-full>"
+msgstr "B<100000basecr2-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<100000basecr4-full>"
+msgstr "B<100000basecr4-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<100000basedr-full>"
+msgstr "B<100000basedr-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<100000basedr2-full>"
+msgstr "B<100000basedr2-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<100000basekr-full>"
+msgstr "B<100000basekr-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<100000basekr2-full>"
+msgstr "B<100000basekr2-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<100000basekr4-full>"
+msgstr "B<100000basekr4-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<100000baselr-er-fr-full>"
+msgstr "B<100000baselr-er-fr-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<100000baselr2-er2-fr2-full>"
+msgstr "B<100000baselr2-er2-fr2-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<100000baselr4-er4-full>"
+msgstr "B<100000baselr4-er4-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<100000basesr-full>"
+msgstr "B<100000basesr-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<100000basesr2-full>"
+msgstr "B<100000basesr2-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<100000basesr4-full>"
+msgstr "B<100000basesr4-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<200000basecr2-full>"
+msgstr "B<200000basecr2-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "200000"
+msgstr "200000"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<200000basecr4-full>"
+msgstr "B<200000basecr4-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<200000basedr2-full>"
+msgstr "B<200000basedr2-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<200000basedr4-full>"
+msgstr "B<200000basedr4-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<200000basekr2-full>"
+msgstr "B<200000basekr2-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<200000basekr4-full>"
+msgstr "B<200000basekr4-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<200000baselr2-er2-fr2-full>"
+msgstr "B<200000baselr2-er2-fr2-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<200000baselr4-er4-fr4-full>"
+msgstr "B<200000baselr4-er4-fr4-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<200000basesr2-full>"
+msgstr "B<200000basesr2-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<200000basesr4-full>"
+msgstr "B<200000basesr4-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<400000basecr4-full>"
+msgstr "B<400000basecr4-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "400000"
+msgstr "400000"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<400000basecr8-full>"
+msgstr "B<400000basecr8-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<400000basedr4-full>"
+msgstr "B<400000basedr4-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<400000basedr8-full>"
+msgstr "B<400000basedr8-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<400000basekr4-full>"
+msgstr "B<400000basekr4-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<400000basekr8-full>"
+msgstr "B<400000basekr8-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<400000baselr4-er4-fr4-full>"
+msgstr "B<400000baselr4-er4-fr4-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<400000baselr8-er8-fr8-full>"
+msgstr "B<400000baselr8-er8-fr8-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<400000basesr4-full>"
+msgstr "B<400000basesr4-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<400000basesr8-full>"
+msgstr "B<400000basesr8-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<800000basecr8-full>"
+msgstr "B<800000basecr8-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "800000"
+msgstr "800000"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<800000basedr8-2-full>"
+msgstr "B<800000basedr8-2-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<800000basedr8-full>"
+msgstr "B<800000basedr8-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<800000basekr8-full>"
+msgstr "B<800000basekr8-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<800000basesr8-full>"
+msgstr "B<800000basesr8-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<800000basevr8-full>"
+msgstr "B<800000basevr8-full>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<asym-pause>"
+msgstr "B<asym-pause>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<autonegotiation>"
+msgstr "B<autonegotiation>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<backplane>"
+msgstr "B<backplane>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fec-baser>"
+msgstr "B<fec-baser>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fec-llrs>"
+msgstr "B<fec-llrs>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fec-none>"
+msgstr "B<fec-none>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<fec-rs>"
+msgstr "B<fec-rs>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<pause>"
+msgstr "B<pause>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default this is unset, i\\&.e\\&. all possible modes will be "
+"advertised\\&. This option may be specified more than once, in which case "
+"all specified speeds and modes are advertised\\&. If the empty string is "
+"assigned to this option, the list is reset, and all prior assignments have "
+"no effect\\&."
+msgstr ""
+"Standardmäßig ist dies nicht gesetzt, d\\&.h\\&. alle möglichen Modi werden "
+"angekündigt\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden, wodurch "
+"alle festgelegten Geschwindigkeiten und Modi angekündigt werden\\&. Wird "
+"dieser Option eine leere Zeichenkette zugewiesen, dann wird die Liste "
+"zurückgesetzt und alle vorher gesetzten Zuweisungen haben keine "
+"Auswirkung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 240\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ReceiveChecksumOffload=>"
+msgstr "I<ReceiveChecksumOffload=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If set to true, hardware offload for checksumming of "
+"ingress network packets is enabled\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default "
+"will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls auf wahr gesetzt, wird Abgabe der "
+"Prüfsummenprüfung von Ingress-Netzwerkpaketen an die Hardware aktiviert\\&. "
+"Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TransmitChecksumOffload=>"
+msgstr "I<TransmitChecksumOffload=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If set to true, hardware offload for checksumming of "
+"egress network packets is enabled\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default "
+"will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls auf wahr gesetzt, wird Abgabe der "
+"Prüfsummenprüfung von Egress-Netzwerkpaketen an die Hardware aktiviert\\&. "
+"Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TCPSegmentationOffload=>"
+msgstr "I<TCPSegmentationOffload=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If set to true, TCP Segmentation Offload (TSO) is "
+"enabled\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls auf wahr gesetzt, wird »TCP "
+"Segmentation Offload (TSO)« aktiviert\\&. Falls nicht gesetzt, wird die "
+"Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 232\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TCP6SegmentationOffload=>"
+msgstr "I<TCP6SegmentationOffload=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If set to true, TCP6 Segmentation Offload (tx-tcp6-"
+"segmentation) is enabled\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be "
+"used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls auf wahr gesetzt, wird »TCP6 "
+"Segmentation Offload« (tx-tcp6-Segmentierung) aktiviert\\&. Falls nicht "
+"gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<GenericSegmentationOffload=>"
+msgstr "I<GenericSegmentationOffload=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If set to true, Generic Segmentation Offload (GSO) is "
+"enabled\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls auf wahr gesetzt, wird »Generic "
+"Segmentation Offload (GSO)« aktiviert\\&. Falls nicht gesetzt, wird die "
+"Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<GenericReceiveOffload=>"
+msgstr "I<GenericReceiveOffload=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If set to true, Generic Receive Offload (GRO) is "
+"enabled\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls auf wahr gesetzt, wird »Generic "
+"Receive Offload (GRO)« aktiviert\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe "
+"des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<GenericReceiveOffloadHardware=>"
+msgstr "I<GenericReceiveOffloadHardware=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If set to true, hardware accelerated Generic Receive "
+"Offload (GRO) is enabled\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be "
+"used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls auf wahr gesetzt, wird "
+"hardwarebeschleunigtes »Generic Receive Offload (GRO)« aktiviert\\&. Falls "
+"nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LargeReceiveOffload=>"
+msgstr "I<LargeReceiveOffload=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If set to true, Large Receive Offload (LRO) is "
+"enabled\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls auf wahr gesetzt, wird »Large "
+"Receive Offload (LRO)« aktiviert\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe "
+"des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ReceiveVLANCTAGHardwareAcceleration=>"
+msgstr "I<ReceiveVLANCTAGHardwareAcceleration=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If set to true, receive VLAN CTAG hardware acceleration "
+"is enabled\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls auf wahr gesetzt, wird "
+"Hardwarebeschleunigung für VLAN-CTAG-Empfang aktiviert\\&. Falls nicht "
+"gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TransmitVLANCTAGHardwareAcceleration=>"
+msgstr "I<TransmitVLANCTAGHardwareAcceleration=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If set to true, transmit VLAN CTAG hardware acceleration "
+"is enabled\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls auf wahr gesetzt, wird "
+"Hardwarebeschleunigung für VLAN-CTAG-Übertragung aktiviert\\&. Falls nicht "
+"gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ReceiveVLANCTAGFilter=>"
+msgstr "I<ReceiveVLANCTAGFilter=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If set to true, receive filtering on VLAN CTAGs is "
+"enabled\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls auf wahr gesetzt, wird "
+"Empfangsfilterung auf VLAN CTAGs aktiviert\\&. Falls nicht gesetzt, wird die "
+"Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TransmitVLANSTAGHardwareAcceleration=>"
+msgstr "I<TransmitVLANSTAGHardwareAcceleration=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If set to true, transmit VLAN STAG hardware acceleration "
+"is enabled\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls auf wahr gesetzt, wird "
+"Hardwarebeschleunigung für VLAN-STAG-Übertragung aktiviert\\&. Falls nicht "
+"gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<NTupleFilter=>"
+msgstr "I<NTupleFilter=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If set to true, receive N-tuple filters and actions are "
+"enabled\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls auf wahr gesetzt, werden N-Tupel-"
+"Filter-Empfang und -Aktionen aktiviert\\&. Falls nicht gesetzt, wird die "
+"Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RxChannels=>, I<TxChannels=>, I<OtherChannels=>, I<CombinedChannels=>"
+msgstr ""
+"I<RxChannels=>, I<TxChannels=>, I<OtherChannels=>, I<CombinedChannels=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the number of receive, transmit, other, or combined channels, "
+"respectively\\&. Takes an unsigned integer in the range 1\\&...4294967295 or "
+"\"max\"\\&. If set to \"max\", the advertised maximum value of the hardware "
+"will be used\\&. When unset, the number will not be changed\\&. Defaults to "
+"unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Anzahl der Empfangs-, Übertragungs-, weiterer bzw\\&. kombinierter "
+"Kanäle fest\\&. Akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 1…"
+"4294967295 oder »max«\\&. Falls auf »max« gesetzt, wird der von der Hardware "
+"beworbene maximale Wert verwandt\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die Anzahl "
+"nicht geändert\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 239\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<RxBufferSize=>, I<RxMiniBufferSize=>, I<RxJumboBufferSize=>, "
+"I<TxBufferSize=>"
+msgstr ""
+"I<RxBufferSize=>, I<RxMiniBufferSize=>, I<RxJumboBufferSize=>, "
+"I<TxBufferSize=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of pending packets in the NIC receive buffer, "
+"mini receive buffer, jumbo receive buffer, or transmit buffer, "
+"respectively\\&. Takes an unsigned integer in the range 1\\&...4294967295 or "
+"\"max\"\\&. If set to \"max\", the advertised maximum value of the hardware "
+"will be used\\&. When unset, the number will not be changed\\&. Defaults to "
+"unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt die maximale Anzahl von anhängenden Paketen in dem NIC-Empfangspuffer, "
+"dem Mini-Empfangspuffer, dem Jumbo-Empfangspuffer bzw\\&. dem "
+"Übertragungspuffer fest\\&. Akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl im "
+"Bereich 1…4294967295 oder »max«\\&. Falls auf »max« gesetzt, wird der von "
+"der Hardware beworbene maximale Wert verwandt\\&. Wenn nicht gesetzt, wird "
+"die Anzahl nicht geändert\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 244\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 244\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RxFlowControl=>"
+msgstr "I<RxFlowControl=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When set, enables receive flow control, also known as "
+"the ethernet receive PAUSE message (generate and send ethernet PAUSE "
+"frames)\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn gesetzt, wird "
+"Empfangsflusssteuerung, auch bekannt als Ethernet-Empfangs-PAUSE-Meldung, "
+"aktiviert (die Ethernet PAUSE-Frames erstellt und sendet)\\&. Falls nicht "
+"gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 246\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TxFlowControl=>"
+msgstr "I<TxFlowControl=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When set, enables transmit flow control, also known as "
+"the ethernet transmit PAUSE message (respond to received ethernet PAUSE "
+"frames)\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn gesetzt, wird Sendeflusssteuerung, "
+"auch bekannt als Ethernet-Sende-PAUSE-Meldung, aktiviert (die auf gesandte "
+"Ethernet PAUSE-Frames reagiert)\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe "
+"des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AutoNegotiationFlowControl=>"
+msgstr "I<AutoNegotiationFlowControl=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When set, auto negotiation enables the interface to "
+"exchange state advertisements with the connected peer so that the two "
+"devices can agree on the ethernet PAUSE configuration\\&. When unset, the "
+"kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn gesetzt, ermöglicht automatische "
+"Aushandlung der Schnittstelle, Zustandesankündigungen mit der verbundenen "
+"Gegenstelle auszutauschen, so dass die zwei Geräte sich auf eine Ethernet-"
+"PAUSE-Konfiguration einigen können\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe "
+"des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<GenericSegmentOffloadMaxBytes=>"
+msgstr "I<GenericSegmentOffloadMaxBytes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the maximum size of a Generic Segment Offload (GSO) packet the "
+"device should accept\\&. The usual suffixes K, M, G are supported and are "
+"understood to the base of 1024\\&. An unsigned integer in the range "
+"1\\&...65536\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt die maximale Größe eines »Generic Segment Offload«- (GSO-)Pakets fest, "
+"das das Gerät akzeptieren soll\\&. Die normalen Endungen K, M, G werden als "
+"Einheiten zur Basis 1024 verstanden\\&. Eine vorzeichenlose Ganzzahl im "
+"Bereich 1…65536\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<GenericSegmentOffloadMaxSegments=>"
+msgstr "I<GenericSegmentOffloadMaxSegments=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of Generic Segment Offload (GSO) segments the "
+"device should accept\\&. An unsigned integer in the range 1\\&...65535\\&. "
+"Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt die maximale Anzahl an »Generic Segment Offload«- (GSO-)Segmenten fest, "
+"die das Gerät akzeptieren soll\\&. Eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 1…"
+"65535\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UseAdaptiveRxCoalesce=>, I<UseAdaptiveTxCoalesce=>"
+msgstr "I<UseAdaptiveRxCoalesce=>, I<UseAdaptiveTxCoalesce=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Boolean properties that, when set, enable/disable adaptive Rx/Tx coalescing "
+"if the hardware supports it\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will "
+"be used\\&."
+msgstr ""
+"Logische Werte, die adaptive Rx/Tx-Zusammenführung aktivieren/deaktivieren, "
+"falls gesetzt und die Hardware dies unterstützt\\&. Falls nicht gesetzt, "
+"wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<RxCoalesceSec=>, I<RxCoalesceIrqSec=>, I<RxCoalesceLowSec=>, "
+"I<RxCoalesceHighSec=>, I<TxCoalesceSec=>, I<TxCoalesceIrqSec=>, "
+"I<TxCoalesceLowSec=>, I<TxCoalesceHighSec=>"
+msgstr ""
+"I<RxCoalesceSec=>, I<RxCoalesceIrqSec=>, I<RxCoalesceLowSec=>, "
+"I<RxCoalesceHighSec=>, I<TxCoalesceSec=>, I<TxCoalesceIrqSec=>, "
+"I<TxCoalesceLowSec=>, I<TxCoalesceHighSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These properties configure the delay before Rx/Tx interrupts are generated "
+"after a packet is sent/received\\&. The \"Irq\" properties come into effect "
+"when the host is servicing an IRQ\\&. The \"Low\" and \"High\" properties "
+"come into effect when the packet rate drops below the low packet rate "
+"threshold or exceeds the high packet rate threshold respectively if adaptive "
+"Rx/Tx coalescing is enabled\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs defaults will "
+"be used\\&."
+msgstr ""
+"Diese Eigenschaften konfigurieren die Verzögerung, bevor Rx/Tx-Interrupts "
+"nach dem Senden/Empfangen eines Pakets erstellt werden\\&. Die Eigenschaft "
+"»Irq« wird wirksam, wenn der Rechner einen IRQ ausliefert\\&. Die "
+"Eigenschaften »Low« und »High« werden wirksam, wenn die Paketrate unterhalb "
+"der Schwelle für niedrige Paketraten sinkt bzw\\&. die Schwelle der hohen "
+"Paketrate übersteigt, falls adaptive Rx/Tx-Zusammenführung aktiviert ist\\&. "
+"Wenn nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<RxMaxCoalescedFrames=>, I<RxMaxCoalescedIrqFrames=>, "
+"I<RxMaxCoalescedLowFrames=>, I<RxMaxCoalescedHighFrames=>, "
+"I<TxMaxCoalescedFrames=>, I<TxMaxCoalescedIrqFrames=>, "
+"I<TxMaxCoalescedLowFrames=>, I<TxMaxCoalescedHighFrames=>"
+msgstr ""
+"I<RxMaxCoalescedFrames=>, I<RxMaxCoalescedIrqFrames=>, "
+"I<RxMaxCoalescedLowFrames=>, I<RxMaxCoalescedHighFrames=>, "
+"I<TxMaxCoalescedFrames=>, I<TxMaxCoalescedIrqFrames=>, "
+"I<TxMaxCoalescedLowFrames=>, I<TxMaxCoalescedHighFrames=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These properties configure the maximum number of frames that are sent/"
+"received before a Rx/Tx interrupt is generated\\&. The \"Irq\" properties "
+"come into effect when the host is servicing an IRQ\\&. The \"Low\" and "
+"\"High\" properties come into effect when the packet rate drops below the "
+"low packet rate threshold or exceeds the high packet rate threshold "
+"respectively if adaptive Rx/Tx coalescing is enabled\\&. When unset, the "
+"kernel\\*(Aqs defaults will be used\\&."
+msgstr ""
+"Diese Eigenschaften konfigurieren die maximale Anzahl an Frames, die "
+"gesendet werden, bevor ein Rx/Tx-Interrupt erstellt wird\\&. Die Eigenschaft "
+"»Irq« wird wirksam, wenn der Rechner einen IRQ ausliefert\\&. Die "
+"Eigenschaften »Low« und »High« werden wirksam, wenn die Pakterate unterhalb "
+"der Schwelle für niedrige Paketraten sinkt bzw\\&. die Schwelle der hohen "
+"Paketraten übersteigt, falls adaptive Rx/Tx-Zusammenführung aktiviert "
+"ist\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<CoalescePacketRateLow=>, I<CoalescePacketRateHigh=>"
+msgstr "I<CoalescePacketRateLow=>, I<CoalescePacketRateHigh=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These properties configure the low and high packet rate (expressed in "
+"packets per second) threshold respectively and are used to determine when "
+"the corresponding coalescing settings for low and high packet rates come "
+"into effect if adaptive Rx/Tx coalescing is enabled\\&. If unset, the "
+"kernel\\*(Aqs defaults will be used\\&."
+msgstr ""
+"Diese Eigenschaften konfigurieren den Schwellenwert für niedrige bzw\\&. "
+"hohe Paketraten (ausgedrückt in Paketen pro Sekunde)\\&. Sie werden dazu "
+"verwandt, zu bestimmen, wann die entsprechenden "
+"Zusammenführungseinstellungen für niedrige und hohe Paketraten wirksam "
+"werden, falls adaptive Rx/Tx-Zusammenführung aktiviert ist\\&. Falls nicht "
+"gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<CoalescePacketRateSampleIntervalSec=>"
+msgstr "I<CoalescePacketRateSampleIntervalSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures how often to sample the packet rate used for adaptive Rx/Tx "
+"coalescing\\&. This property cannot be zero\\&. This lowest time granularity "
+"supported by this property is seconds\\&. Partial seconds will be rounded up "
+"before being passed to the kernel\\&. If unset, the kernel\\*(Aqs default "
+"will be used\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert, wie oft die für adaptive Rx/Tx-Zusammenführung verwandte "
+"Paketrate beprobt werden soll\\&. Diese Einstellung kann nicht Null sein\\&. "
+"Die niedrigste, von dieser Eigenschaft unterstützte Zeitstückelung ist "
+"Sekunden\\&. Teilsekunden werden aufgerundet, bevor sie an den Kernel "
+"weitergegeben werden\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<StatisticsBlockCoalesceSec=>"
+msgstr "I<StatisticsBlockCoalesceSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"How long to delay driver in-memory statistics block updates\\&. If the "
+"driver does not have an in-memory statistic block, this property is "
+"ignored\\&. This property cannot be zero\\&. If unset, the kernel\\*(Aqs "
+"default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Wie lange die speicherinternen Treiber-Statistik-Blockaktualisierungen "
+"verzögert werden sollen\\&. Falls der Treiber keinen speicherinternen "
+"Statistikblock hat, wird diese Eigenschaft ignoriert\\&. Diese Einstellung "
+"kann nicht Null sein\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MDI=>"
+msgstr "I<MDI=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the medium dependent interface (MDI) mode for the interface\\&. A "
+"MDI describes the interface from a physical layer implementation to the "
+"physical medium used to carry the transmission\\&. Takes one of the "
+"following words: \"straight\" (or equivalently: \"mdi\"), \"crossover\" (or "
+"equivalently: \"mdi-x\", \"mdix\"), and \"auto\"\\&. When \"straight\", the "
+"MDI straight through mode will be used\\&. When \"crossover\", the MDI "
+"crossover (MDI-X) mode will be used\\&. When \"auto\", the MDI status is "
+"automatically detected\\&. Defaults to unset, and the kernel\\*(Aqs default "
+"will be used\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Modus der »mittleren abhängigen Schnittstelle« (MDI) für die "
+"Schnittstelle fest\\&. Ein MDI beschreibt die Schnittstelle von der Ebene "
+"der physischen Implementierung bis zum physischen Medium, das die "
+"Übertragung durchführt\\&. Akzeptiert eines der folgenden Wörter: "
+"»straight« (oder äquivalent: »mdi«), »crossover« (oder äquivalent: »mdi-x«, "
+"»mdix«) und »auto«\\&. Falls »straight«, dann wird der direkte "
+"Durchgangsmodus von MDI verwandt\\&. Wenn »crossover«, dann wird der "
+"Überkreuzmodus (MDI-X) verwandt\\&. Wenn »auto«, dann wird der MDI-Status "
+"automatisch erkannt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des "
+"Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SR-IOVVirtualFunctions=>"
+msgstr "I<SR-IOVVirtualFunctions=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the number of SR-IOV virtual functions\\&. Takes an integer in the "
+"range 0\\&...2147483647\\&. Defaults to unset, and automatically determined "
+"from the values specified in the I<VirtualFunction=> settings in the [SR-"
+"IOV] sections\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Anzahl der SR-IOV virtuellen Funktionen fest\\&. Akzeptiert eine "
+"Ganzzahl im Bereich 0…2147483647\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und "
+"automatisch aus den in der Einstellung I<VirtualFunction=> gesetzten Werten "
+"in den Abschnitten [SR-IOV] bestimmt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[SR-IOV] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[SR-IOV]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [SR-IOV] section accepts the following keys\\&. Specify several [SR-IOV] "
+"sections to configure several SR-IOVs\\&. SR-IOV provides the ability to "
+"partition a single physical PCI resource into virtual PCI functions which "
+"can then be injected into a VM\\&. In the case of network VFs, SR-IOV "
+"improves north-south network performance (that is, traffic with endpoints "
+"outside the host machine) by allowing traffic to bypass the host "
+"machine\\(cqs network stack\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[SR-IOV]« akzeptiert die folgenden Schlüssel\\&. Geben Sie "
+"mehrere Abschnitte [SR-IOV] an, um mehrere SR-IOVs zu konfigurieren\\&. SR-"
+"IOVs ermöglichen die Fähigkeit, eine einzelne physische PCI-Ressource in "
+"virtuelle PCI-Funktionen einzuteilen, die dann in eine VM eingeschleust "
+"werden können\\&. Im Falle von Netzwerk-VFs verbessern SR-IOV die Nord-Süd-"
+"Netzwerkleistung (d.h. Datenverkehr mit Endpunkten außerhalb des Rechners), "
+"indem dem Datenverkehr erlaubt wird, den Netzwerkstapel des Rechners zu "
+"umgehen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<VirtualFunction=>"
+msgstr "I<VirtualFunction=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies a Virtual Function (VF), lightweight PCIe function designed solely "
+"to move data in and out\\&. Takes an integer in the range "
+"0\\&...2147483646\\&. This option is compulsory\\&."
+msgstr ""
+"Legt eine Virtuelle Funktion (VF) fest\\&. Dies ist eine leichtgewichtige "
+"PCIe-Funktion, die nur zum Herein- oder Hinausschieben von Daten entwickelt "
+"wurde\\&. Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich 0…2147483646\\&. Diese Option "
+"ist verpflichtend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<VLANId=>"
+msgstr "I<VLANId=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies VLAN ID of the virtual function\\&. Takes an integer in the range "
+"1\\&...4095\\&."
+msgstr ""
+"Legt die VLAN-Kennung der virtuellen Funktion fest\\&. Akzeptiert eine "
+"Ganzzahl im Bereich 1…4095\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<QualityOfService=>"
+msgstr "I<QualityOfService=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies quality of service of the virtual function\\&. Takes an integer in "
+"the range 1\\&...4294967294\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Dienstequalität der virtuellen Funktion fest\\&. Akzeptiert eine "
+"Ganzzahl im Bereich 1…4294967294\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<VLANProtocol=>"
+msgstr "I<VLANProtocol=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies VLAN protocol of the virtual function\\&. Takes \"802\\&.1Q\" or "
+"\"802\\&.1ad\"\\&."
+msgstr ""
+"Legt das VLAN-Protokoll der virtuellen Funktion fest\\&. Akzeptiert "
+"»802\\&.1Q« oder »802\\&.1ad«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MACSpoofCheck=>"
+msgstr "I<MACSpoofCheck=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Controls the MAC spoof checking\\&. When unset, the "
+"kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Steuert die MAC-"
+"Fälschungsüberprüfung\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<QueryReceiveSideScaling=>"
+msgstr "I<QueryReceiveSideScaling=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Toggle the ability of querying the receive side scaling "
+"(RSS) configuration of the virtual function (VF)\\&. The VF RSS information "
+"like RSS hash key may be considered sensitive on some devices where this "
+"information is shared between VF and the physical function (PF)\\&. When "
+"unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Schaltet die Fähigkeit ein oder aus, die "
+"Konfiguration der Empfangsseitenskalierung (RSS) der virtuellen Funktion "
+"(VF) abzufragen\\&. Die VF-RSS-Informationen wie RSS-Hash-Schlüssel können "
+"auf einigen Geräten, auf denen diese Informationen von VF und den physischen "
+"Funktionen (PF) gemeinsam benutzt wird, als vertrauenswürdig angesehen "
+"werden\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Trust=>"
+msgstr "I<Trust=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Allows one to set trust mode of the virtual function "
+"(VF)\\&. When set, VF users can set a specific feature which may impact "
+"security and/or performance\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will "
+"be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Ermöglicht das Setzen des "
+"Vertrauensmodus der virtuellen Funktion (VF)\\&. Falls gesetzt, können VF-"
+"Benutzer eine bestimmte Funktionalität setzen, die die Sicherheit oder "
+"Leistung beeinflussen kann\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des "
+"Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LinkState=>"
+msgstr "I<LinkState=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Allows one to set the link state of the virtual function (VF)\\&. Takes a "
+"boolean or a special value \"auto\"\\&. Setting to \"auto\" means a "
+"reflection of the physical function (PF) link state, \"yes\" lets the VF to "
+"communicate with other VFs on this host even if the PF link state is down, "
+"\"no\" causes the hardware to drop any packets sent by the VF\\&. When "
+"unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Ermöglicht das Setzen des Link-Zustandes der virtuellen Funktion (VF)\\&. "
+"Akzeptiert einen logischen oder einen besonderen Wert »auto«\\&. Setzen auf "
+"»auto« bedeutet eine Reflexion des Link-Zustandes der physischen Funktion "
+"(PF), »yes« lässt die VF mit anderen VF auf diesem Rechner kommunizieren, "
+"selbst wenn der PF-Linkzustand unten ist und »no« führt dazu, dass die "
+"Hardware alle von VF gesandten Pakete verwirft\\&. Falls nicht gesetzt, wird "
+"die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Specifies the MAC address for the virtual function\\&."
+msgstr "Legt die MAC-Adresse für die virtuelle Funktion fest\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&/usr/lib/systemd/network/99-default\\&.link>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&/usr/lib/systemd/network/99-default\\&.link>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The link file 99-default\\&.link that is shipped with systemd defines the "
+"default policies for the interface name, alternative names, and MAC address "
+"of links\\&."
+msgstr ""
+"Die mit Systemd ausgelieferte Link-Datei 99-default\\&.link definiert die "
+"Standardrichtlinien für Schnittstellennamen, alternative Namen und MAC-"
+"Adressen von Links\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Match]\n"
+"OriginalName=*\n"
+msgstr ""
+"[Match]\n"
+"OriginalName=*\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Link]\n"
+"NamePolicy=keep kernel database onboard slot path\n"
+"AlternativeNamesPolicy=database onboard slot path\n"
+"MACAddressPolicy=persistent\n"
+msgstr ""
+"[Link]\n"
+"NamePolicy=Pfad des eingebauten Slots in der Kernel-Datenbank beibehalten\n"
+"AlternativeNamesPolicy=Pfad der Datenbank des eingebauten SlotsMACAddressPolicy=persistent\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&/etc/systemd/network/10-dmz\\&.link>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&/etc/systemd/network/10-dmz\\&.link>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This example assigns the fixed name \"dmz0\" to the interface with the MAC "
+"address 00:a0:de:63:7a:e6:"
+msgstr ""
+"Dieses Beispiel weist den festen Namen »dmz0« der Schnittstelle mit der MAC-"
+"Adresse 00:a0:de:63:7a:e6 zu:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Match]\n"
+"MACAddress=00:a0:de:63:7a:e6\n"
+msgstr ""
+"[Match]\n"
+"MACAddress=00:a0:de:63:7a:e6\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Link]\n"
+"Name=dmz0\n"
+msgstr ""
+"[Link]\n"
+"Name=dmz0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<NamePolicy=> is not set, so I<Name=> takes effect\\&. We use the \"10-\" "
+"prefix to order this file early in the list\\&. Note that it needs to be "
+"before 99-default\\&.link, i\\&.e\\&. it needs a numerical prefix, to have "
+"any effect at all\\&."
+msgstr ""
+"I<NamePolicy=> ist nicht gesetzt, daher wird I<Name=> wirksam\\&. Wir "
+"verwenden das »10-«-Präfix, um die Datei früh in die Liste "
+"einzusortieren\\&. Beachten Sie, dass es vor 99-default\\&.link sein muss, "
+"d\\&.h\\&. sie muss ein numerisches Präfix haben, um überhaupt Wirkung zu "
+"zeigen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&(Re-)applying a \\&.link file to an interface>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&Eine \\&.link-Datei (erneut) auf eine Schnittstelle "
+"anwenden>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After a new \\&.link file has been created, or an existing \\&.link file "
+"modified, the new settings may be applied to the matching interface with the "
+"following commands:"
+msgstr ""
+"Nachdem eine \\&.link-Datei erstellt oder eine bestehende \\&.link-Datei "
+"verändert wurde, können die neuen Einstellungen auf die passende "
+"Schnitttstelle mit den folgenden Befehlen angewandt werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ sudo udevadm control --reload\n"
+"$ sudo ip link set eth0 down\n"
+"$ sudo udevadm trigger --verbose --settle --action add /sys/class/net/eth0\n"
+msgstr ""
+"$ sudo udevadm control --reload\n"
+"$ sudo ip link set eth0 down\n"
+"$ sudo udevadm trigger --verbose --settle --action add /sys/class/net/eth0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"You may also need to stop the service that manages the network interface, "
+"e\\&.g\\&. B<systemd-networkd.service>(8) or NetworkManager\\&.service "
+"before the above operation, and then restart the service after that\\&. For "
+"more details about B<udevadm> command, see B<udevadm>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Es könnte auch notwendig sein, den Dienst, der die Netzwerkschnittstelle "
+"verwaltet, z\\&.B\\&. B<systemd-networkd.service>(8) oder NetworkManager\\&."
+"service vor der obigen Aktion zu stoppen und danach neu zu starten\\&. "
+"Weitere Details zu dem Befehl B<udevadm> finden Sie in B<udevadm>(8)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&4.\\ \\&Debugging >I<NamePolicy=> assignments"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&4.\\ \\&Fehlersuche in >I<NamePolicy=>-Zuweisungen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ sudo SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug udevadm test-builtin net_setup_link /sys/class/net/hub0\n"
+"\\&...\n"
+"Parsed configuration file /usr/lib/systemd/network/99-default\\&.link\n"
+"Parsed configuration file /etc/systemd/network/10-eth0\\&.link\n"
+"ID_NET_DRIVER=cdc_ether\n"
+"Config file /etc/systemd/network/10-eth0\\&.link applies to device hub0\n"
+"link_config: autonegotiation is unset or enabled, the speed and duplex are not writable\\&.\n"
+"hub0: Device has name_assign_type=4\n"
+"Using default interface naming scheme \\*(Aqv240\\*(Aq\\&.\n"
+"hub0: Policies didn\\*(Aqt yield a name, using specified Name=hub0\\&.\n"
+"ID_NET_LINK_FILE=/etc/systemd/network/10-eth0\\&.link\n"
+"ID_NET_NAME=hub0\n"
+"\\&...\n"
+msgstr ""
+"$ sudo SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug udevadm test-builtin net_setup_link /sys/class/net/hub0\n"
+"…\n"
+"Parsed configuration file /usr/lib/systemd/network/99-default\\&.link\n"
+"Parsed configuration file /etc/systemd/network/10-eth0\\&.link\n"
+"ID_NET_DRIVER=cdc_ether\n"
+"Config file /etc/systemd/network/10-eth0\\&.link applies to device hub0\n"
+"link_config: autonegotiation is unset or enabled, the speed and duplex are not writable\\&.\n"
+"hub0: Device has name_assign_type=4\n"
+"Using default interface naming scheme \\*(Aqv240\\*(Aq\\&.\n"
+"hub0: Policies didn\\*(Aqt yield a name, using specified Name=hub0\\&.\n"
+"ID_NET_LINK_FILE=/etc/systemd/network/10-eth0\\&.link\n"
+"ID_NET_NAME=hub0\n"
+"…\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Explicit I<Name=> configuration wins in this case\\&."
+msgstr "In diesem Fall gewinnt die explizite I<Name=>-Konfiguration\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"sudo SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug udevadm test-builtin net_setup_link /sys/class/net/enp0s31f6\n"
+"\\&...\n"
+"Parsed configuration file /usr/lib/systemd/network/99-default\\&.link\n"
+"Parsed configuration file /etc/systemd/network/10-eth0\\&.link\n"
+"Created link configuration context\\&.\n"
+"ID_NET_DRIVER=e1000e\n"
+"Config file /usr/lib/systemd/network/99-default\\&.link applies to device enp0s31f6\n"
+"link_config: autonegotiation is unset or enabled, the speed and duplex are not writable\\&.\n"
+"enp0s31f6: Device has name_assign_type=4\n"
+"Using default interface naming scheme \\*(Aqv240\\*(Aq\\&.\n"
+"enp0s31f6: Policy *keep*: keeping existing userspace name\n"
+"enp0s31f6: Device has addr_assign_type=0\n"
+"enp0s31f6: MAC on the device already matches policy *persistent*\n"
+"ID_NET_LINK_FILE=/usr/lib/systemd/network/99-default\\&.link\n"
+"\\&...\n"
+msgstr ""
+"sudo SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug udevadm test-builtin net_setup_link /sys/class/net/enp0s31f6\n"
+"…\n"
+"Parsed configuration file /usr/lib/systemd/network/99-default\\&.link\n"
+"Parsed configuration file /etc/systemd/network/10-eth0\\&.link\n"
+"Created link configuration context\\&.\n"
+"ID_NET_DRIVER=e1000e\n"
+"Config file /usr/lib/systemd/network/99-default\\&.link applies to device enp0s31f6\n"
+"link_config: autonegotiation is unset or enabled, the speed and duplex are not writable\\&.\n"
+"enp0s31f6: Device has name_assign_type=4\n"
+"Using default interface naming scheme \\*(Aqv240\\*(Aq\\&.\n"
+"enp0s31f6: Policy *keep*: keeping existing userspace name\n"
+"enp0s31f6: Device has addr_assign_type=0\n"
+"enp0s31f6: MAC on the device already matches policy *persistent*\n"
+"ID_NET_LINK_FILE=/usr/lib/systemd/network/99-default\\&.link\n"
+"…\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In this case, the interface was already renamed, so the B<keep> policy "
+"specified as the first option in 99-default\\&.link means that the existing "
+"name is preserved\\&. If B<keep> was removed, or if were in boot before the "
+"renaming has happened, we might get the following instead:"
+msgstr ""
+"In diesem Fall wurde die Schnittstelle bereits umbenannt, so dass die als "
+"erste Option in 99-default\\&.link festgelegte Richtlinie »keep« bedeutet, "
+"dass der bestehende Name erhalten wird\\&. Falls B<keep> entfernt würde oder "
+"falls es im Systemstart wäre, bevor die Umbenennung passierte, könnten wir "
+"stattdessen Folgendes erhalten:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"enp0s31f6: Policy *path* yields \"enp0s31f6\"\\&.\n"
+"enp0s31f6: Device has addr_assign_type=0\n"
+"enp0s31f6: MAC on the device already matches policy *persistent*\n"
+"ID_NET_LINK_FILE=/usr/lib/systemd/network/99-default\\&.link\n"
+"ID_NET_NAME=enp0s31f6\n"
+"\\&...\n"
+msgstr ""
+"enp0s31f6: Policy *path* yields \"enp0s31f6\"\\&.\n"
+"enp0s31f6: Device has addr_assign_type=0\n"
+"enp0s31f6: MAC on the device already matches policy *persistent*\n"
+"ID_NET_LINK_FILE=/usr/lib/systemd/network/99-default\\&.link\n"
+"ID_NET_NAME=enp0s31f6\n"
+"…\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Please note that the details of output are subject to change\\&."
+msgstr "Bitte beachten Sie, dass sich die Ausgabedetails ändern können\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&5.\\ \\&/etc/systemd/network/10-internet\\&.link>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&5.\\ \\&/etc/systemd/network/10-internet\\&.link>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This example assigns the fixed name \"internet0\" to the interface with the "
+"device path \"pci-0000:00:1a\\&.0-*\":"
+msgstr ""
+"Dieses Beispiel weist den festen Namen »internet0« der Schnittstelle mit dem "
+"Gerätepfad »pci-0000:00:1a\\&.0-*« zu:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Match]\n"
+"Path=pci-0000:00:1a\\&.0-*\n"
+msgstr ""
+"[Match]\n"
+"Path=pci-0000:00:1a\\&.0-*\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Link]\n"
+"Name=internet0\n"
+msgstr ""
+"[Link]\n"
+"Name=internet0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&6.\\ \\&/etc/systemd/network/25-wireless\\&.link>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&6.\\ \\&/etc/systemd/network/25-wireless\\&.link>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Here\\*(Aqs an overly complex example that shows the use of a large number "
+"of [Match] and [Link] settings\\&."
+msgstr ""
+"Es folgt ein sehr komplexes Beispiel, das die Verwendung einer großen Anzahl "
+"von [Match]- und [Link]-Einstellungen zeigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Match]\n"
+"MACAddress=12:34:56:78:9a:bc\n"
+"Driver=brcmsmac\n"
+"Path=pci-0000:02:00\\&.0-*\n"
+"Type=wlan\n"
+"Virtualization=no\n"
+"Host=my-laptop\n"
+"Architecture=x86-64\n"
+msgstr ""
+"[Match]\n"
+"MACAddress=12:34:56:78:9a:bc\n"
+"Driver=brcmsmac\n"
+"Path=pci-0000:02:00\\&.0-*\n"
+"Type=wlan\n"
+"Virtualization=no\n"
+"Host=mein_Laptop\n"
+"Architecture=x86-64\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Link]\n"
+"Name=wireless0\n"
+"MTUBytes=1450\n"
+"BitsPerSecond=10M\n"
+"WakeOnLan=magic\n"
+"MACAddress=cb:a9:87:65:43:21\n"
+msgstr ""
+"[Link]\n"
+"Name=wireless0\n"
+"MTUBytes=1450\n"
+"BitsPerSecond=10M\n"
+"WakeOnLan=magic\n"
+"MACAddress=cb:a9:87:65:43:21\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd-udevd.service>(8), B<udevadm>(8), B<systemd.netdev>(5), B<systemd."
+"network>(5), B<systemd-network-generator.service>(8)"
+msgstr ""
+"B<systemd-udevd.service>(8), B<udevadm>(8), B<systemd.netdev>(5), B<systemd."
+"network>(5), B<systemd-network-generator.service>(8)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "System and Service Credentials"
+msgstr "System- und Dienste-Zugangsberechtigungen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/CREDENTIALS"
+msgstr "\\%https://systemd.io/CREDENTIALS"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The \\&.link files are read from the files located in the system network "
+"directory /lib/systemd/network and /usr/local/lib/systemd/network, the "
+"volatile runtime network directory /run/systemd/network, and the local "
+"administration network directory /etc/systemd/network\\&. All configuration "
+"files are collectively sorted and processed in alphanumeric order, "
+"regardless of the directories in which they live\\&. However, files with "
+"identical filenames replace each other\\&. It is recommended that each "
+"filename is prefixed with a number (e\\&.g\\&. 10-eth0\\&.link)\\&. "
+"Otherwise, the default \\&.link files or those generated by B<systemd-"
+"network-generator.service>(8) may take precedence over user configured "
+"files\\&. Files in /etc/ have the highest priority, files in /run/ take "
+"precedence over files with the same name in /lib/\\&. This can be used to "
+"override a system-supplied link file with a local file if needed\\&. As a "
+"special case, an empty file (file size 0) or symlink with the same name "
+"pointing to /dev/null disables the configuration file entirely (it is "
+"\"masked\")\\&."
+msgstr ""
+"Die \\&.link-Dateien werden aus den Dateien gelesen, die sich im "
+"Systemnetzwerkverzeichnis /lib/systemd/network und /usr/local/lib/systemd/"
+"network, dem flüchtigen Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/network und "
+"dem lokalen Administrationsnetzwerkverzeichnis /etc/systemd/network "
+"befinden\\&. Alle Konfigurationsdateien werden gemeinsam sortiert und in "
+"alphanumerischer Reihenfolge verarbeitet, unabhängig davon, in welchem "
+"Verzeichnis sie sich befinden\\&. Allerdings ersetzen sich Dateien mit "
+"gleichen Namen gegenseitig\\&. Es wird empfohlen, dass jedem Dateinamen "
+"einen Zahl vorangestellt wird (z\\&.B\\&. 10-eth0\\&.link)\\&. Andernfalls "
+"können die standardmäßigen \\&.link-Dateien oder die von B<systemd-network-"
+"generator.service>(8) erstellten Vorrang vor benutzerkonfigurierten Dateien "
+"haben\\&. Dateien in /etc/ haben die höchste Priorität, Dateien in /run/ "
+"haben Vorrang vor Dateien mit dem gleichen Namen in /lib/\\&. Dies kann bei "
+"Bedarf zum Außerkraftsetzen einer vom System bereitgestellten Link-Datei "
+"durch eine lokale Datei verwandt werden\\&. Als Spezialfall deaktiviert eine "
+"leere Datei (Dateigröße 0) oder ein Symlink auf /dev/null die "
+"Konfigurationsdatei insgesamt (sie ist »maskiert«)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"In addition to /etc/systemd/network, drop-in \"\\&.d\" directories can be "
+"placed in /lib/systemd/network or /run/systemd/network directories\\&. Drop-"
+"in files in /etc/ take precedence over those in /run/ which in turn take "
+"precedence over those in /lib/\\&. Drop-in files under any of these "
+"directories take precedence over the main link file wherever located\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu /etc/systemd/network können Ergänzungs-»\\&.d«-Verzeichnisse "
+"in /lib/systemd/network- oder /run/systemd/network-Verzeichnissen abgelegt "
+"werden\\&. Ergänzungsdateien in /etc/ haben Vorrang vor denen in /run/, die "
+"wiederum Vorrang vor denen in /lib/ haben\\&. Ergänzungsdateien in jedem "
+"dieser Verzeichnisse haben Vorrang vor der Haupt-Link-Datei, woauchimmer "
+"sich diese befindet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Enable SecureOn password for MagicPacket\\&. Implied when "
+"I<WakeOnLanPassword=> is specified\\&. If specified without "
+"I<WakeOnLanPassword=> option, then the password is read from the credential "
+"\"I<LINK>\\&.link\\&.wol\\&.password\" (e\\&.g\\&., \"60-foo\\&.link\\&."
+"wol\\&.password\"), and if the credential not found, then read from \"wol\\&."
+"password\"\\&. See I<ImportCredential=>/I<LoadCredential=>/I<SetCredential=> "
+"in B<systemd.exec>(1) for details\\&. The password in the credential, must "
+"be 6 bytes in hex format with each byte separated by a colon (\":\") like an "
+"Ethernet MAC address, e\\&.g\\&., \"aa:bb:cc:dd:ee:ff\"\\&."
+msgstr ""
+"Aktiviert SecureOn-Passwörter für MagicPacket\\&. Impliziert, wenn "
+"I<WakeOnLanPassword=> festgelegt ist\\&. Falls ohne die Option "
+"I<WakeOnLanPassword=> festgelegt, dann wird das Passwort von der "
+"Zugangsberechtigung »I<LINK>\\&.link\\&.wol\\&.password« ausgelesen (z\\&."
+"B\\&. »60-foo\\&.link\\&.wol\\&.password« und falls die Zugangsberechtigung "
+"nicht gefunden wird, dann wird es aus »wol\\&.password« gelesen\\&. Siehe "
+"I<ImportCredential=>/I<LoadCredential=>/I<SetCredential=> in B<systemd."
+"exec>(1) für Details\\&. Das Passwort in der Zugangsberechtigung muss 6 byte "
+"im Hexadezimalformat umfassen, wobei jedes Byte durch einen Doppelpunkt "
+"(»:«), wie in einer Ethernet-MAC-Adresse, abgetrennt ist, z\\&.B\\&. »aa:bb:"
+"cc:dd:ee:ff«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&/lib/systemd/network/99-default\\&.link>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&/lib/systemd/network/99-default\\&.link>"
+
+# FIXME systemd-networkd\\&.service → B<systemd-networkd.service>(8)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You may also need to stop the service that manages the network interface, "
+"e\\&.g\\&. systemd-networkd\\&.service or NetworkManager\\&.service before "
+"the above operation, and then restart the service after that\\&. For more "
+"details about B<udevadm> command, see B<udevadm>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Es könnte auch notwendig sein, den Dienst, der die Netzwerkschnittstelle "
+"verwaltet, z\\&.B\\&. B<systemd-networkd\\&.service>(8) oder "
+"NetworkManager\\&.service vor der obigen Aktion zu stoppen und danach neu zu "
+"starten\\&. Weitere Details zu dem Befehl B<udevadm> finden Sie in "
+"B<udevadm>(8)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ sudo SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug udevadm test-builtin net_setup_link /sys/class/net/hub0\n"
+"\\&...\n"
+"Parsed configuration file /lib/systemd/network/99-default\\&.link\n"
+"Parsed configuration file /etc/systemd/network/10-eth0\\&.link\n"
+"ID_NET_DRIVER=cdc_ether\n"
+"Config file /etc/systemd/network/10-eth0\\&.link applies to device hub0\n"
+"link_config: autonegotiation is unset or enabled, the speed and duplex are not writable\\&.\n"
+"hub0: Device has name_assign_type=4\n"
+"Using default interface naming scheme \\*(Aqv240\\*(Aq\\&.\n"
+"hub0: Policies didn\\*(Aqt yield a name, using specified Name=hub0\\&.\n"
+"ID_NET_LINK_FILE=/etc/systemd/network/10-eth0\\&.link\n"
+"ID_NET_NAME=hub0\n"
+"\\&...\n"
+msgstr ""
+"$ sudo SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug udevadm test-builtin net_setup_link /sys/class/net/hub0\n"
+"…\n"
+"Parsed configuration file /lib/systemd/network/99-default\\&.link\n"
+"Parsed configuration file /etc/systemd/network/10-eth0\\&.link\n"
+"ID_NET_DRIVER=cdc_ether\n"
+"Config file /etc/systemd/network/10-eth0\\&.link applies to device hub0\n"
+"link_config: autonegotiation is unset or enabled, the speed and duplex are not writable\\&.\n"
+"hub0: Device has name_assign_type=4\n"
+"Using default interface naming scheme \\*(Aqv240\\*(Aq\\&.\n"
+"hub0: Policies didn\\*(Aqt yield a name, using specified Name=hub0\\&.\n"
+"ID_NET_LINK_FILE=/etc/systemd/network/10-eth0\\&.link\n"
+"ID_NET_NAME=hub0\n"
+"…\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid ""
+"sudo SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug udevadm test-builtin net_setup_link /sys/class/net/enp0s31f6\n"
+"\\&...\n"
+"Parsed configuration file /lib/systemd/network/99-default\\&.link\n"
+"Parsed configuration file /etc/systemd/network/10-eth0\\&.link\n"
+"Created link configuration context\\&.\n"
+"ID_NET_DRIVER=e1000e\n"
+"Config file /lib/systemd/network/99-default\\&.link applies to device enp0s31f6\n"
+"link_config: autonegotiation is unset or enabled, the speed and duplex are not writable\\&.\n"
+"enp0s31f6: Device has name_assign_type=4\n"
+"Using default interface naming scheme \\*(Aqv240\\*(Aq\\&.\n"
+"enp0s31f6: Policy *keep*: keeping existing userspace name\n"
+"enp0s31f6: Device has addr_assign_type=0\n"
+"enp0s31f6: MAC on the device already matches policy *persistent*\n"
+"ID_NET_LINK_FILE=/lib/systemd/network/99-default\\&.link\n"
+"\\&...\n"
+msgstr ""
+"sudo SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug udevadm test-builtin net_setup_link /sys/class/net/enp0s31f6\n"
+"…\n"
+"Parsed configuration file /lib/systemd/network/99-default\\&.link\n"
+"Parsed configuration file /etc/systemd/network/10-eth0\\&.link\n"
+"Created link configuration context\\&.\n"
+"ID_NET_DRIVER=e1000e\n"
+"Config file /lib/systemd/network/99-default\\&.link applies to device enp0s31f6\n"
+"link_config: autonegotiation is unset or enabled, the speed and duplex are not writable\\&.\n"
+"enp0s31f6: Device has name_assign_type=4\n"
+"Using default interface naming scheme \\*(Aqv240\\*(Aq\\&.\n"
+"enp0s31f6: Policy *keep*: keeping existing userspace name\n"
+"enp0s31f6: Device has addr_assign_type=0\n"
+"enp0s31f6: MAC on the device already matches policy *persistent*\n"
+"ID_NET_LINK_FILE=/lib/systemd/network/99-default\\&.link\n"
+"…\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid ""
+"enp0s31f6: Policy *path* yields \"enp0s31f6\"\\&.\n"
+"enp0s31f6: Device has addr_assign_type=0\n"
+"enp0s31f6: MAC on the device already matches policy *persistent*\n"
+"ID_NET_LINK_FILE=/lib/systemd/network/99-default\\&.link\n"
+"ID_NET_NAME=enp0s31f6\n"
+"\\&...\n"
+msgstr ""
+"enp0s31f6: Policy *path* yields \"enp0s31f6\"\\&.\n"
+"enp0s31f6: Device has addr_assign_type=0\n"
+"enp0s31f6: MAC on the device already matches policy *persistent*\n"
+"ID_NET_LINK_FILE=/lib/systemd/network/99-default\\&.link\n"
+"ID_NET_NAME=enp0s31f6\n"
+"…\n"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \\&.link files are read from the files located in the system network "
+"directory /usr/lib/systemd/network and /usr/local/lib/systemd/network, the "
+"volatile runtime network directory /run/systemd/network, and the local "
+"administration network directory /etc/systemd/network\\&. All configuration "
+"files are collectively sorted and processed in alphanumeric order, "
+"regardless of the directories in which they live\\&. However, files with "
+"identical filenames replace each other\\&. It is recommended that each "
+"filename is prefixed with a number (e\\&.g\\&. 10-eth0\\&.link)\\&. "
+"Otherwise, the default \\&.link files or those generated by B<systemd-"
+"network-generator.service>(8) may take precedence over user configured "
+"files\\&. Files in /etc/ have the highest priority, files in /run/ take "
+"precedence over files with the same name in /usr/lib/\\&. This can be used "
+"to override a system-supplied link file with a local file if needed\\&. As a "
+"special case, an empty file (file size 0) or symlink with the same name "
+"pointing to /dev/null disables the configuration file entirely (it is "
+"\"masked\")\\&."
+msgstr ""
+"Die \\&.link-Dateien werden aus den Dateien gelesen, die sich im "
+"Systemnetzwerkverzeichnis /usr/lib/systemd/network und /usr/local/lib/"
+"systemd/network, dem flüchtigen Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/"
+"network und dem lokalen Administrationsnetzwerkverzeichnis /etc/systemd/"
+"network befinden\\&. Alle Konfigurationsdateien werden gemeinsam sortiert "
+"und in alphanumerischer Reihenfolge verarbeitet, unabhängig davon, in "
+"welchem Verzeichnis sie sich befinden\\&. Allerdings ersetzen sich Dateien "
+"mit gleichen Namen gegenseitig\\&. Es wird empfohlen, dass jedem Dateinamen "
+"eine Zahl vorangestellt wird (z\\&.B\\&. 10-eth0\\&.link)\\&. Andernfalls "
+"können die standardmäßigen \\&.link-Dateien oder die von B<systemd-network-"
+"generator.service>(8) erstellten Vorrang vor benutzerkonfigurierten Dateien "
+"haben\\&. Dateien in /etc/ haben die höchste Priorität, Dateien in /run/ "
+"haben Vorrang vor Dateien mit dem gleichen Namen in /usr/lib/\\&. Dies kann "
+"bei Bedarf zum Außerkraftsetzen einer vom System bereitgestellten Link-Datei "
+"durch eine lokale Datei verwandt werden\\&. Als Spezialfall deaktiviert eine "
+"leere Datei (Dateigröße 0) oder ein Symlink auf /dev/null die "
+"Konfigurationsdatei insgesamt (sie ist »maskiert«)\\&."
diff --git a/po/de/man5/systemd.mount.5.po b/po/de/man5/systemd.mount.5.po
new file mode 100644
index 00000000..a8c835e2
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/systemd.mount.5.po
@@ -0,0 +1,1302 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2020,2022,2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-13 19:17+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEMD\\&.MOUNT"
+msgstr "SYSTEMD\\&.MOUNT"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd.mount"
+msgstr "systemd.mount"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "systemd.mount - Mount unit configuration"
+msgstr "systemd.mount - Einhänge-Unit-Konfiguration"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<mount>\\&.mount"
+msgstr "I<mount>\\&.mount"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A unit configuration file whose name ends in \"\\&.mount\" encodes "
+"information about a file system mount point controlled and supervised by "
+"systemd\\&."
+msgstr ""
+"Eine Unit-Konfigurationsdatei, deren Name in »\\&.mount« endet, kodiert "
+"Informationen über einen durch Systemd gesteuerten und überwachten "
+"Dateisystemeinhängepunkt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This man page lists the configuration options specific to this unit type\\&. "
+"See B<systemd.unit>(5) for the common options of all unit configuration "
+"files\\&. The common configuration items are configured in the generic "
+"[Unit] and [Install] sections\\&. The mount specific configuration options "
+"are configured in the [Mount] section\\&."
+msgstr ""
+"Diese Handbuchseite führt die für diesen Unit-Typ spezifischen "
+"Konfigurationsoptionen auf\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für die gemeinsamen "
+"Optionen aller Unit-Konfigurationsdateien\\&. Die gemeinsamen "
+"Konfigurationseinträge werden in den generischen Abschnitten »[Unit]« und "
+"»[Install]« konfiguriert\\&. Die Einhänge-spezifischen "
+"Konfigurationsoptionen werden in dem Abschnitt »[Mount]« konfiguriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Additional options are listed in B<systemd.exec>(5), which define the "
+"execution environment the B<mount>(8) program is executed in, and in "
+"B<systemd.kill>(5), which define the way the processes are terminated, and "
+"in B<systemd.resource-control>(5), which configure resource control settings "
+"for the processes of the service\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzliche Optionen sind in B<systemd.exec>(5), das die "
+"Ausführungsumgebung, in der das Programm B<mount>(8) ausgeführt wird und in "
+"B<systemd.kill>(5), das die Art der Beendigung des Prozesses definiert und "
+"in B<systemd.resource-control>(5), das die Ressourcensteuerungseinstellungen "
+"für die Prozesse des Dienstes konfiguriert, aufgeführt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the options I<User=> and I<Group=> are not useful for mount "
+"units\\&. systemd passes two parameters to B<mount>(8); the values of "
+"I<What=> and I<Where=>\\&. When invoked in this way, B<mount>(8) does not "
+"read any options from /etc/fstab, and must be run as UID 0\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Optionen I<User=> und I<Group=> für Einhänge-Units "
+"nicht nützlich sind\\&. Systemd übergibt zwei Parameter an B<mount>(8): den "
+"Wert von I<What=> und I<Where=>\\&. Beim Aufruf auf diese Art liest "
+"B<mount>(8) keine Optionen aus /etc/fstab und muss als UID 0 ausgeführt "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mount units must be named after the mount point directories they control\\&. "
+"Example: the mount point /home/lennart must be configured in a unit file "
+"home-lennart\\&.mount\\&. For details about the escaping logic used to "
+"convert a file system path to a unit name, see B<systemd.unit>(5)\\&. Note "
+"that mount units cannot be templated, nor is possible to add multiple names "
+"to a mount unit by creating symlinks to its unit file\\&."
+msgstr ""
+"Einhänge-Units müssen nach dem Einhängepunkt, den sie steuern, benannt "
+"sein\\&. Beispiel: Der Einhängepunkt /home/lennart muss in einer Unit-Datei "
+"home-lennart\\&.mount konfiguriert werden\\&. Für Details über die "
+"Maskierungslogik, die zur Umwandlung von Dateisystempfaden in einen Unit-"
+"Namen verwandt wird, siehe B<systemd.unit>(5)\\&. Beachten Sie, dass für "
+"Einhänge-Units keine Vorlagen benutzt werden können und dass es auch nicht "
+"möglich ist, mehrere Namen zu einer Einhänge-Unit hinzuzufügen, indem auf "
+"sie Symlinks zu ihrer Unit-Datei erstellt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Optionally, a mount unit may be accompanied by an automount unit, to allow "
+"on-demand or parallelized mounting\\&. See B<systemd.automount>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Optional kann eine Einhänge-Unit von einer Automount-Unit begleitet werden, "
+"um bedarfsgesteuertes oder paralleles Einhängen zu ermöglichen\\&. Siehe "
+"B<systemd.automount>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mount points created at runtime (independently of unit files or /etc/fstab) "
+"will be monitored by systemd and appear like any other mount unit in "
+"systemd\\&. See /proc/self/mountinfo description in B<proc>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Zur Laufzeit (unabhängig von Unit-Dateien oder /etc/fstab) erstellte "
+"Einhängepunkte werden von Systemd überwacht und werden wie andere Einhänge-"
+"Units in Systemd auftauchen\\&. Siehe die Beschreibung von /proc/self/"
+"mountinfo in B<proc>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some file systems have special semantics as API file systems for kernel-to-"
+"userspace and userspace-to-userspace interfaces\\&. Some of them may not be "
+"changed via mount units, and cannot be disabled\\&. For a longer discussion "
+"see \\m[blue]B<API File Systems>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Einige Dateisysteme verfügen über besondere Semantiken wie API-Dateisysteme "
+"für Kernel-zu-Anwendungsebene- und Anwendungsebene-zu-Anwendungsebene-"
+"Schnittstellen\\&. Einige können nicht über Einhänge-Units geändert werden "
+"und können nicht deaktiviert werden\\&. Für eine längere Diskussion siehe "
+"\\m[blue]B<API-Dateisysteme>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<systemd-mount>(1) command allows creating \\&.mount and \\&.automount "
+"units dynamically and transiently from the command line\\&."
+msgstr ""
+"Der Befehl B<systemd-mount>(1) erlaubt von der Befehlszeile die dynamische "
+"und flüchtige Erstellung der \\&.mount- und \\&.automount-Units\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES"
+msgstr "AUTOMATISCHE ABHÄNGIGKEITEN"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Implicit Dependencies"
+msgstr "Implizite Abhängigkeiten"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following dependencies are implicitly added:"
+msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten werden implizit hinzugefügt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a mount unit is beneath another mount unit in the file system hierarchy, "
+"both a requirement dependency and an ordering dependency between both units "
+"are created automatically\\&."
+msgstr ""
+"Falls eine Einhänge-Unit unterhalb einer anderen Einhänge-Unit in der "
+"Dateisystemhierarchie ist, werden sowohl eine Bedingungsabhängigkeit als "
+"auch eine Ordnungsabhängigkeit zwischen beiden Units automatisch erstellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Block device backed file systems automatically gain I<BindsTo=> and "
+"I<After=> type dependencies on the device unit encapsulating the block "
+"device (see below)\\&."
+msgstr ""
+"Durch Blockgeräte hinterlegte Dateisysteme erhalten automatische "
+"Abhängigkeiten vom Typ I<BindsTo=> und I<After=> von der Geräte-Unit, die "
+"das Blockgerät kapselt (siehe unten)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If traditional file system quota is enabled for a mount unit, automatic "
+"I<Wants=> and I<Before=> dependencies on systemd-quotacheck\\&.service and "
+"quotaon\\&.service are added\\&."
+msgstr ""
+"Falls traditionelle Dateisystemquota für einen Einhängepunkt aktiviert ist, "
+"werden automatisch Abhängigkeiten I<Wants=> und I<Before=> von systemd-"
+"quotacheck\\&.service und quotaon\\&.service hinzugefügt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Additional implicit dependencies may be added as result of execution and "
+"resource control parameters as documented in B<systemd.exec>(5) and "
+"B<systemd.resource-control>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzliche implizite Abhängigkeiten als Ergebnis der Ausführung und der "
+"gemäß B<systemd.exec>(5) und B<systemd.resource-control>(5) dokumentierten "
+"Ressourcen-Steuerungsparameter können hinzugefügt werden."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Default Dependencies"
+msgstr "Standardabhängigkeiten"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following dependencies are added unless I<DefaultDependencies=no> is set:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Abhängigkeiten werden hinzugefügt, es sei denn, "
+"I<DefaultDependencies=no> ist gesetzt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All mount units acquire automatic I<Before=> and I<Conflicts=> on umount\\&."
+"target in order to be stopped during shutdown\\&."
+msgstr ""
+"Alle Einhänge-Units erlangen automatische I<Before=> und I<Conflicts=> von "
+"umount\\&.target, um während des Herunterfahren des Systems beendet zu "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mount units referring to local file systems automatically gain an I<After=> "
+"dependency on local-fs-pre\\&.target, and a I<Before=> dependency on local-"
+"fs\\&.target unless B<nofail> mount option is set\\&."
+msgstr ""
+"Einhänge-Units, die sich auf lokale Dateisysteme beziehen, erhalten "
+"automatisch eine Abhängigkeit I<After=> von local-fs-pre\\&.target\\& und, "
+"sofern die Einhänge-Option B<nofail> nicht gesetzt ist, eine Abhängigkeit "
+"I<Before=> von local-fs\\&.target\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Network mount units automatically acquire I<After=> dependencies on remote-"
+"fs-pre\\&.target, network\\&.target and network-online\\&.target, and gain a "
+"I<Before=> dependency on remote-fs\\&.target unless B<nofail> mount option "
+"is set\\&. Towards the latter a I<Wants=> unit is added as well\\&."
+msgstr ""
+"Netzwerk-Einhänge-Units erlangen automatisch I<After=>-Abhängigkeiten von "
+"remote-fs-pre\\&.target, network\\&.target und network-online\\&.target und, "
+"sofern die Einhänge-Option B<nofail> nicht gesetzt ist, eine Abhängigkeit "
+"I<Before=> von remote-fs\\&.target\\&. Hin zu dem letzteren wird auch eine "
+"I<Wants=>-Unit hinzugefügt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mount units referring to local and network file systems are distinguished by "
+"their file system type specification\\&. In some cases this is not "
+"sufficient (for example network block device based mounts, such as iSCSI), "
+"in which case B<_netdev> may be added to the mount option string of the "
+"unit, which forces systemd to consider the mount unit a network mount\\&."
+msgstr ""
+"Einhänge-Units, die sich auf lokale und Netzwerk-Dateisysteme beziehen, "
+"werden durch ihre Dateisystemspezifikation unterschieden\\&. In einigen "
+"Fällen reicht dies nicht aus (beispielsweise für Netzwerkblockgeräte-"
+"basierende Einhängungen, wie iSCSI)\\&. In diesem Fällen kann B<_netdev> zu "
+"der Einhängeoptionszeichenkette der Unit hinzugefügt werden, wodurch Systemd "
+"gezwungen wird, diese Einhänge-Unit als Netzwerk-Einhängung zu betrachten\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FSTAB"
+msgstr "FSTAB"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mount units may either be configured via unit files, or via /etc/fstab (see "
+"B<fstab>(5) for details)\\&. Mounts listed in /etc/fstab will be converted "
+"into native units dynamically at boot and when the configuration of the "
+"system manager is reloaded\\&. In general, configuring mount points through /"
+"etc/fstab is the preferred approach to manage mounts for humans\\&. For "
+"tooling, writing mount units should be preferred over editing /etc/fstab\\&. "
+"See B<systemd-fstab-generator>(8) for details about the conversion from /"
+"etc/fstab to mount units\\&."
+msgstr ""
+"Einhänge-Units können entweder über Unit-Dateien oder mittels /etc/fstab "
+"(siehe B<fstab>(5) für Details) konfiguriert werden\\&. In /etc/fstab "
+"aufgeführte Einhängungen werden beim Systemstart oder wenn die Konfiguration "
+"des Systemverwalters neu gestartet wird dynamisch in native Units "
+"umgewandelt\\&. Im Allgemeinen ist die Konfiguration der Einhängepunkte "
+"durch /etc/fstab der bevorzugte Ansatz, um Einhängungen durch Menschen zu "
+"verwalten\\&. Für Werkzeuge sollte das Schreiben von Einhänge-Units "
+"gegenüber der Bearbeitung von /etc/fstab bevorzugt werden\\&. Siehe "
+"B<systemd-fstab-generator>(8) für Details über die Umwandlung von /etc/fstab "
+"in Einhänge-Units\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The NFS mount option B<bg> for NFS background mounts as documented in "
+"B<nfs>(5) is detected by B<systemd-fstab-generator> and the options are "
+"transformed so that systemd fulfills the job-control implications of that "
+"option\\&. Specifically B<systemd-fstab-generator> acts as though \"x-"
+"systemd\\&.mount-timeout=infinity,retry=10000\" was prepended to the option "
+"list, and \"fg,nofail\" was appended\\&. Depending on specific requirements, "
+"it may be appropriate to provide some of these options explicitly, or to "
+"make use of the \"x-systemd\\&.automount\" option described below instead of "
+"using \"bg\"\\&."
+msgstr ""
+"Die in B<nfs>(5) dokumentierte NFS-Einhängeoption B<bg> für "
+"Hintergrundeinhängungen wird durch B<systemd-fstab-generator> erkannt und "
+"die Optionen werden umgewandelt, so dass Systemd die "
+"Auftragssteuerungskonsequenzen dieser Option erfüllt\\&. Insbesondere agiert "
+"B<systemd-fstab-generator> als ob »x-systemd \\&.mount-timeout=infinity,"
+"retry=10000« der Optionsliste vorangestellt und »fg,nofail« ihr angehängt "
+"worden wäre\\&. Abhängig von den bestimmten Anforderungen kann es geeignet "
+"sein, einige dieser Optionen explizit bereitzustellen oder statt von »bg« "
+"von der unten beschriebenen Option »x-systemd\\&.automount« Gebrauch zu "
+"machen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When reading /etc/fstab a few special mount options are understood by "
+"systemd which influence how dependencies are created for mount points\\&. "
+"systemd will create a dependency of type I<Wants=> or B<Requires=> (see "
+"option B<nofail> below), from either local-fs\\&.target or remote-fs\\&."
+"target, depending whether the file system is local or remote\\&."
+msgstr ""
+"Beim Lesen von /etc/fstab werden ein paar besondere Einhängeoptionen durch "
+"Systemd verstanden, die beeinflussen, wie für Einhängepunkte Abhängigkeiten "
+"erstellt werden\\&. Systemd wird Abhängigkeiten vom Typ I<Wants=> oder "
+"B<Requires=> (siehe die Option B<nofail> unten) von entweder local-fs\\&."
+"target oder remote-fs\\&.target erstellen, abhängig davon, ob das "
+"Dateisystem lokal oder fern ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<x-systemd\\&.requires=>"
+msgstr "B<x-systemd\\&.requires=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures a I<Requires=> and an I<After=> dependency between the created "
+"mount unit and another systemd unit, such as a device or mount unit\\&. The "
+"argument should be a unit name, or an absolute path to a device node or "
+"mount point\\&. This option may be specified more than once\\&. This option "
+"is particularly useful for mount point declarations that need an additional "
+"device to be around (such as an external journal device for journal file "
+"systems) or an additional mount to be in place (such as an overlay file "
+"system that merges multiple mount points)\\&. See I<After=> and I<Requires=> "
+"in B<systemd.unit>(5) for details\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert eine Abhängigkeit I<Requires=> und I<After=> zwischen der "
+"erstellten Einhänge-Unit und einer anderen Systemd-Unit, wie einer Geräte- "
+"oder Einhänge-Unit\\&. Das Argument sollte ein Unit-Name oder ein absoluter "
+"Pfad zu einem Geräteknoten oder Einhängepunkt sein\\&. Diese Option kann "
+"mehr als einmal angegeben werden\\&. Diese Option ist insbesondere für "
+"Einhängepunkterklärungen nützlich, die die Existenz eines zusätzlichen "
+"Gerätes benötigen (wie ein externes Journal-Gerät für ein Journal-"
+"Dateisystem) oder das Vorhandensein eines zusätzlichen Einhängepunktes (wie "
+"ein Überlagerungsdateisystem, das mehrere Einhängepunkte zusammenführt)\\&. "
+"Siehe I<After=> und I<Requires=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this option always applies to the created mount unit only "
+"regardless whether B<x-systemd\\&.automount> has been specified\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Option immer nur für die erstellte Einhänge-Unit "
+"gilt, unabhängig davon, ob B<x-systemd\\&.automount> festgelegt wurde\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 220\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 220\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<x-systemd\\&.before=>, B<x-systemd\\&.after=>"
+msgstr "B<x-systemd\\&.before=>, B<x-systemd\\&.after=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the created mount unit, configures a I<Before=> or I<After=> dependency "
+"on another systemd unit, such as a mount unit\\&. The argument should be a "
+"unit name or an absolute path to a mount point\\&. This option may be "
+"specified more than once\\&. This option is particularly useful for mount "
+"point declarations with B<nofail> option that are mounted asynchronously but "
+"need to be mounted before or after some unit start, for example, before "
+"local-fs\\&.target unit\\&. See I<Before=> and I<After=> in B<systemd."
+"unit>(5) for details\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert in der erstellen Einhänge-Unit eine Abhängigkeit I<Before=> "
+"oder I<After=> auf eine andere Systemd-Unit, wie einem Einhängepunkt\\&. Das "
+"Argument sollte ein Unit-Name oder ein absoluter Pfad zu einem Einhängepunkt "
+"sein\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden\\&. Diese Option "
+"ist insbesondere für Einhängepunkte nützlich, die mit der Option B<nofail> "
+"deklariert sind und asynchron eingehängt werden, aber vor oder nach dem "
+"Starten einer Unit eingehängt sein müssen, beispielsweise für local-fs\\&."
+"target unit\\&. Siehe I<Before=> und I<After=> in B<systemd.unit>(5) für "
+"Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that these options always apply to the created mount unit only "
+"regardless whether B<x-systemd\\&.automount> has been specified\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Optionen immer nur für die erstellte Einhänge-Unit "
+"gelten, unabhängig davon, ob B<x-systemd\\&.automount> festgelegt wurde\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 233\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 233\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<x-systemd\\&.wanted-by=>, B<x-systemd\\&.required-by=>"
+msgstr "B<x-systemd\\&.wanted-by=>, B<x-systemd\\&.required-by=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the created mount unit, configures a I<WantedBy=> or I<RequiredBy=> "
+"dependency on another unit\\&. This option may be specified more than "
+"once\\&. If this is specified, the normal automatic dependencies on the "
+"created mount unit, e\\&.g\\&., local-fs\\&.target, are not automatically "
+"created\\&. See I<WantedBy=> and I<RequiredBy=> in B<systemd.unit>(5) for "
+"details\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert in der erstellen Einhänge-Unit eine Abhängigkeit I<WantedBy=> "
+"oder I<RequiredBy=> auf eine andere Unit\\&. Diese Option kann mehr als "
+"einmal angegeben werden\\&. Falls dies angegeben ist, werden die normalen "
+"Abhängigkeiten auf die erstellte Einhänge-Unit, z\\&.B\\&. local-fs\\&."
+"target, nicht automatisch erstellt\\&. Siehe I<WantedBy=> und I<RequiredBy=> "
+"in B<systemd.unit>(5) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 245\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<x-systemd\\&.requires-mounts-for=>"
+msgstr "B<x-systemd\\&.requires-mounts-for=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures a I<RequiresMountsFor=> dependency between the created mount unit "
+"and other mount units\\&. The argument must be an absolute path\\&. This "
+"option may be specified more than once\\&. See I<RequiresMountsFor=> in "
+"B<systemd.unit>(5) for details\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert eine Abhängigkeit I<RequiresMountsFor=> zwischen der erstellten "
+"Einhänge-Unit und anderen Einhänge-Units\\&. Das Argument muss ein absoluter "
+"Pfad sein\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden\\&. Siehe "
+"I<RequiresMountsFor=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<x-systemd\\&.device-bound=>"
+msgstr "B<x-systemd\\&.device-bound=>"
+
+# FIXME What does "If dosn't" in the last sentence relates to?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If true or no argument, a I<BindsTo=> "
+"dependency on the backing device is set\\&. If false, the mount unit is not "
+"stopped no matter whether the backing device is still present\\&. This is "
+"useful when the file system is backed by volume managers\\&. If not set, and "
+"the mount comes from unit fragments, i\\&.e\\&. generated from /etc/fstab by "
+"B<systemd-fstab-generator>(8) or loaded from a manually configured mount "
+"unit, a combination of I<Requires=> and I<StopPropagatedFrom=> dependencies "
+"is set on the backing device\\&. If doesn\\*(Aqt, only I<Requires=> is "
+"used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr oder kein Argument, wird "
+"eine I<BindsTo=>-Abhängigkeit auf das zugrundeliegende Gerät gesetzt\\&. "
+"Falls falsch, wird die Einhänge-Unit nicht gestoppt, egal ob das "
+"zugrundeliegende Gerät noch vorhanden ist\\&. Das ist ist nützlich, wenn "
+"unterhalb des Dateisystems Laufwerksverwalter (»volume managers«) liegen\\&. "
+"Falls nicht gesetzt und die Einhängung aus Unit-Fragementen stammt, d\\&."
+"h\\&. aus /etc/fstab durch B<systemd-fstab-generator>(8) erstellt oder aus "
+"einer manuell konfgurierten Einhänge-Unit geladen wurde, wird eine "
+"Kombination aus I<Requires=>- und I<StopPropagatedFrom=>-Abhängigkeiten auf "
+"das zugrundeliegende Gerät gesetzt\\&. Falls nicht, wird nur I<Requires=> "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<x-systemd\\&.automount>"
+msgstr "B<x-systemd\\&.automount>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An automount unit will be created for the file system\\&. See B<systemd."
+"automount>(5) for details\\&."
+msgstr ""
+"Für dieses Dateisystem wird eine Automount-Unit erstellt\\&. Siehe B<systemd."
+"automount>(5) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 215\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 215\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<x-systemd\\&.idle-timeout=>"
+msgstr "B<x-systemd\\&.idle-timeout=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the idle timeout of the automount unit\\&. See I<TimeoutIdleSec=> "
+"in B<systemd.automount>(5) for details\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Leerlaufzeitüberschreitung für Automount-Units\\&. Siehe "
+"I<TimeoutIdleSec=> in B<systemd.automount>(5) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<x-systemd\\&.device-timeout=>"
+msgstr "B<x-systemd\\&.device-timeout=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configure how long systemd should wait for a device to show up before giving "
+"up on an entry from /etc/fstab\\&. Specify a time in seconds or explicitly "
+"append a unit such as \"s\", \"min\", \"h\", \"ms\"\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert, wie lange Systemd auf das Auftauchen eines Gerätes warten "
+"soll, bevor es bei einem Eintrag aus /etc/fstab aufgibt\\&. Geben Sie eine "
+"Zeit in Sekunden oder hängen Sie explizit eine Einheit wie »s«, »min«, »h«, "
+"»ms« an\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this option can only be used in /etc/fstab, and will be ignored "
+"when part of the I<Options=> setting in a unit file\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Option nur in /etc/fstab genutzt werden kann und "
+"ignoriert wird, falls sie Teil der Einstellungen I<Options=> in einer Unit-"
+"Datei ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<x-systemd\\&.mount-timeout=>"
+msgstr "B<x-systemd\\&.mount-timeout=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configure how long systemd should wait for the mount command to finish "
+"before giving up on an entry from /etc/fstab\\&. Specify a time in seconds "
+"or explicitly append a unit such as \"s\", \"min\", \"h\", \"ms\"\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert, wie lange Systemd auf das Beenden eines Einhängebefehls warten "
+"soll, bevor es bei einem Eintrag aus /etc/fstab aufgibt\\&. Geben Sie eine "
+"Zeit in Sekunden oder hängen Sie explizit eine Einheit wie »s«, »min«, »h«, "
+"»ms« an\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See I<TimeoutSec=> below for details\\&."
+msgstr "Siehe I<TimeoutSec=> unten für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<x-systemd\\&.makefs>"
+msgstr "B<x-systemd\\&.makefs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file system will be initialized on the device\\&. If the device is not "
+"\"empty\", i\\&.e\\&. it contains any signature, the operation will be "
+"skipped\\&. It is hence expected that this option remains set even after the "
+"device has been initialized\\&."
+msgstr ""
+"Das Dateisystem wird auf dem Gerät initialisiert\\&. Falls das Gerät nicht "
+"»leer« ist, d\\&.h\\&. es eine Signatur enthält, wird die Aktion "
+"übersprungen\\&. Es wird daher erwartet, dass diese Option erhalten bleibt, "
+"selbst nachdem das Gerät initialisiert wurde\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<systemd-makefs@.service>(8)\\&."
+msgstr "Siehe B<systemd-makefs@.service>(8)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<wipefs>(8) may be used to remove any signatures from a block device to "
+"force B<x-systemd\\&.makefs> to reinitialize the device\\&."
+msgstr ""
+"B<wipefs>(8) kann zum Entfernen jeglicher Signatur von einem Blockgerät "
+"genutzt werden, um B<x-systemd\\&.makefs> zur Reinitialisierung des Geräts "
+"zu zwingen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 236\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<x-systemd\\&.growfs>"
+msgstr "B<x-systemd\\&.growfs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file system will be grown to occupy the full block device\\&. If the "
+"file system is already at maximum size, no action will be performed\\&. It "
+"is hence expected that this option remains set even after the file system "
+"has been grown\\&. Only certain file system types are supported, see "
+"B<systemd-makefs@.service>(8) for details\\&."
+msgstr ""
+"Das Dateisystem wird vergrößert, um das gesamte Blockgerät zu belegen\\&. "
+"Falls das Dateisystem bereits bei maximaler Größe ist, wird keine Aktion "
+"durchgeführt\\&. Es wird daher erwartet, dass diese Option erhalten bleibt, "
+"selbst nachdem das Dateisystem vergrößert wurde\\&. Nur bestimmte "
+"Dateisysteme werden unterstützt, siehe B<systemd-makefs@.service>(8) für "
+"Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<x-systemd\\&.pcrfs>"
+msgstr "B<x-systemd\\&.pcrfs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Measures file system identity information (mount point, type, label, UUID, "
+"partition label, partition UUID) into PCR 15 after the file system has been "
+"mounted\\&. This ensures the B<systemd-pcrfs@.service>(8) or systemd-pcrfs-"
+"root\\&.service services are pulled in by the mount unit\\&."
+msgstr ""
+"Misst Dateisystemidentitätsinformationen (Einhängepunkt, -typ, Bezeichnung, "
+"UUID, Partitions-Bezeichnung, Partitions-UUID) in PCR 15, nachdem das "
+"Dateisystem eingehängt wurde\\&. Dies stellt sicher, dass die Dienste "
+"B<systemd-pcrfs@.service>(8) oder systemd-pcrfs-root\\&.service von dem "
+"Einhängepunkt hereingezogen werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this option can only be used in /etc/fstab, and will be ignored "
+"when part of the I<Options=> setting in a unit file\\&. It is also implied "
+"for the root and /usr/ partitions discovered by B<systemd-gpt-auto-"
+"generator>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Option nur in /etc/fstab genutzt werden kann und "
+"ignoriert wird, falls sie Teil der Einstellungen I<Options=> in einer Unit-"
+"Datei ist\\&. Sie wird auch für die durch B<systemd-gpt-auto-generator>(8) "
+"ermittelten Partitionen für root und /usr/ impliziert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 253\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<x-systemd\\&.rw-only>"
+msgstr "B<x-systemd\\&.rw-only>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a mount operation fails to mount the file system read-write, it normally "
+"tries mounting the file system read-only instead\\&. This option disables "
+"that behaviour, and causes the mount to fail immediately instead\\&. This "
+"option is translated into the I<ReadWriteOnly=> setting in a unit file\\&."
+msgstr ""
+"Falls es der Einhängeaktion nicht gelingt, das Dateisystem schreibbar "
+"einzuhängen, versucht sie normalerweise, das Dateisystem stattdessen "
+"schreibgeschützt einzuhängen\\&. Diese Option deaktiviert dieses Verhalten "
+"und führt dazu, dass das Einhängen stattdessen sofort fehlschlägt\\&. Diese "
+"Option wird in die Einstellung I<ReadWriteOnly=> in einer Unit-Datei "
+"übersetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 246\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<_netdev>"
+msgstr "B<_netdev>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Normally the file system type is used to determine if a mount is a \"network "
+"mount\", i\\&.e\\&. if it should only be started after the network is "
+"available\\&. Using this option overrides this detection and specifies that "
+"the mount requires network\\&."
+msgstr ""
+"Normalerweise wird der Dateisystemtyp verwandt, um zu bestimmen, ob eine "
+"Einhängung eine »Netzeinhängung« ist, d\\&.h\\&. ob sie nach der "
+"Verfügbarkeit des Netzes gestartet werden soll\\&. Durch Verwendung dieser "
+"Option wird diese Erkennung außer Kraft gesetzt und angegeben, dass diese "
+"Einhängung ein Netzwerk benötigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Network mount units are ordered between remote-fs-pre\\&.target and remote-"
+"fs\\&.target, instead of local-fs-pre\\&.target and local-fs\\&.target\\&. "
+"They also pull in network-online\\&.target and are ordered after it and "
+"network\\&.target\\&."
+msgstr ""
+"Netzeinhängungs-Units werden statt zwischen local-fs-pre\\&.target und local-"
+"fs\\&.target zwischen remote-fs-pre\\&.target und remote-fs\\&.target "
+"sortiert\\&. Sie ziehen auch network-online\\&.target herein und werden "
+"danach und nach network\\&.target angeordnet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 235\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 235\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<noauto>, B<auto>"
+msgstr "B<noauto>, B<auto>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With B<noauto>, the mount unit will not be added as a dependency for local-"
+"fs\\&.target or remote-fs\\&.target\\&. This means that it will not be "
+"mounted automatically during boot, unless it is pulled in by some other "
+"unit\\&. The B<auto> option has the opposite meaning and is the default\\&."
+msgstr ""
+"Mit B<noauto> wird die Einhänge-Unit nicht als Abhängigkeit für local-fs\\&."
+"target oder remote-fs\\&.target hinzugefügt\\&. Dies bedeutet, dass sie "
+"während des Systemstarts nicht automatisch eingehängt wird, außer sie wird "
+"durch eine andere Unit hereingezogen\\&. Die Option B<auto> hat den "
+"gegenteiligen Effekt und ist die Vorgabe\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that if B<x-systemd\\&.automount> (see above) is used, neither B<auto> "
+"nor B<noauto> have any effect\\&. The matching automount unit will be added "
+"as a dependency to the appropriate target\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass bei der Verwendung von B<x-systemd\\&.automount> (siehe "
+"oben) weder B<auto> noch B<noauto> eine Auswirkung haben werden\\&. Die "
+"passende Automount-Unit wird als Abhängigkeit zu dem geeigneten Ziel "
+"hinzugefügt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<nofail>"
+msgstr "B<nofail>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With B<nofail>, this mount will be only wanted, not required, by local-fs\\&."
+"target or remote-fs\\&.target\\&. Moreover the mount unit is not ordered "
+"before these target units\\&. This means that the boot will continue without "
+"waiting for the mount unit and regardless whether the mount point can be "
+"mounted successfully\\&."
+msgstr ""
+"Mit B<nofail> wird diese Einhängung durch local-fs\\&.target oder remote-"
+"fs\\&.target nur erwünscht, nicht verlangt\\&. Desweiteren wird die Einhänge-"
+"Unit nicht vor diese Ziel-Units sortiert\\&. Das bedeutet, dass mit dem "
+"Systemstart fortgefahren wird, ohne auf die Einhänge-Unit zu warten und "
+"unabhängig davon, ob der Einhängepunkt erfolgreich eingehängt werden kann\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<x-initrd\\&.mount>"
+msgstr "B<x-initrd\\&.mount>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An additional filesystem to be mounted in the initrd\\&. See initrd-fs\\&."
+"target description in B<systemd.special>(7)\\&. This is both an indicator to "
+"the initrd to mount this partition early and an indicator to the host to "
+"leave the partition mounted until final shutdown\\&. Or in other words, if "
+"this flag is set it is assumed the mount shall be active during the entire "
+"regular runtime of the system, i\\&.e\\&. established before the initrd "
+"transitions into the host all the way until the host transitions to the "
+"final shutdown phase\\&."
+msgstr ""
+"Ein zusätzliches Dateisystem, das in die Initrd eingehängt werden soll\\&. "
+"Siehe die Beschreibung von initrd-fs\\&.target in B<systemd.special>(7)\\&. "
+"Dies ist sowohl ein Hinweis an die Initrd, diese Partition früh einzuhängen "
+"als auch ein Hinweis an das Hauptsystem, die Partition bis zum "
+"abschließenden Herunterfahren eingehängt zu lassen\\&. Oder mit anderen "
+"Worten, falls dieser Schalter gesetzt ist, wird angenommen, dass die "
+"Einhängung während der gesamten regulären Laufzeit des Systems aktiv sein "
+"soll, d\\&.h\\&. vor dem Übergang von der Initrd an den Rechner etabliert "
+"sein soll und die gesamte Zeit bis der Rechner in die abschließende "
+"Herunterfahrphase übergeht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a mount point is configured in both /etc/fstab and a unit file that is "
+"stored below /usr/, the former will take precedence\\&. If the unit file is "
+"stored below /etc/, it will take precedence\\&. This means: native unit "
+"files take precedence over traditional configuration files, but this is "
+"superseded by the rule that configuration in /etc/ will always take "
+"precedence over configuration in /usr/\\&."
+msgstr ""
+"Falls ein Einhängepunkt sowohl in /etc/fstab und in einer unter /usr/ "
+"gespeicherten Unit-Datei konfiguriert ist, wird erstere Vorrang haben\\&. "
+"Falls die Unit-Datei unter /etc/ gespeichert ist, wird sie Vorrang haben\\&. "
+"Das bedeutet: Native Unit-Dateien haben vor traditionellen "
+"Konfigurationsdateien Vorrang, aber dies wird durch die Regel verdrängt, "
+"dass Konfiguration in /etc/ immer Vorrang vor Konfiguration in /usr/ hat\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mount unit files may include [Unit] and [Install] sections, which are "
+"described in B<systemd.unit>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Einhänge-Unit-Dateien können Abschnitte [Unit] und [Install] enthalten, die "
+"in B<systemd.unit>(5) beschrieben sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mount unit files must include a [Mount] section, which carries information "
+"about the file system mount points it supervises\\&. A number of options "
+"that may be used in this section are shared with other unit types\\&. These "
+"options are documented in B<systemd.exec>(5) and B<systemd.kill>(5)\\&. The "
+"options specific to the [Mount] section of mount units are the following:"
+msgstr ""
+"Einhänge-Unit-Dateien müssen einen Abschnitt [Mount] enthalten, der "
+"Informationen über den Dateisystemeinhängepunkt, den sie überwacht, "
+"transportiert\\&. Eine Reihe von Optionen, die in diesem Abschnitt verwandt "
+"werden können, werden auch von anderen Unit-Typen verwandt\\&. Diese "
+"Optionen sind in B<systemd.exec>(5) und B<systemd.kill>(5) dokumentiert\\&. "
+"Die für den Abschnitt [Mount] von Einhänge-Units spezifischen Optionen sind "
+"die folgenden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<What=>"
+msgstr "I<What=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an absolute path of a device node, file or other resource to mount\\&. "
+"See B<mount>(8) for details\\&. If this refers to a device node, a "
+"dependency on the respective device unit is automatically created\\&. (See "
+"B<systemd.device>(5) for more information\\&.) This option is mandatory\\&. "
+"Note that the usual specifier expansion is applied to this setting, literal "
+"percent characters should hence be written as \"%%\"\\&. If this mount is a "
+"bind mount and the specified path does not exist yet it is created as "
+"directory\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen absoluten Pfad zu einem Geräteknoten, einer Datei oder "
+"einer anderen einzuhängenden Ressource\\&. Siehe B<mount>(8) für Details\\&. "
+"Falls sich dies auf einen Geräteknoten bezieht, wird eine Abhängigkeit auf "
+"die respektive Geräte-Unit automatisch erstellt\\&. (Siehe B<systemd."
+"device>(5) für weitere Informationen\\&.) Diese Option ist verpflichtend\\&. "
+"Beachten Sie, dass die üblichen Angabeerweiterungen auf diese Einstellung "
+"angewandt werden, wörtliche Prozentzeichen sollten daher als »%%« "
+"geschrieben werden\\&. Falls dies eine Bind-Einhängung ist und der "
+"festgelegte Pfad noch nicht existiert, wird er als Verzeichnis erstellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Where=>"
+msgstr "I<Where=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an absolute path of a file or directory for the mount point; in "
+"particular, the destination cannot be a symbolic link\\&. If the mount point "
+"does not exist at the time of mounting, it is created as either a directory "
+"or a file\\&. The former is the usual case; the latter is done only if this "
+"mount is a bind mount and the source (I<What=>) is not a directory\\&. This "
+"string must be reflected in the unit filename\\&. (See above\\&.) This "
+"option is mandatory\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen absoluten Pfad einer Datei oder eines Verzeichnisses für "
+"einen Einhängepunkt; insbesondere kann das Ziel kein symbolischer Link "
+"sein\\&. Falls der Einhängepunkt zum Zeitpunkt des Einhängens nicht "
+"existiert, wird er entweder als Verzeichnis oder als Datei erstellt\\&. "
+"Ersteres ist der Normallfall; letzteres erfolgt nur, falls diese Einhängung "
+"eine Bind-Einhängung ist und die Quelle (I<What=>) kein Verzeichnis ist\\&. "
+"Diese Zeichenkette muss sich im Dateinamen der Unit widerspiegeln\\&. (Siehe "
+"oben\\&.) Diese Option ist verpflichtend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Type=>"
+msgstr "I<Type=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a string for the file system type\\&. See B<mount>(8) for details\\&. "
+"This setting is optional\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Zeichenkette für den Dateisystemtyp\\&. Siehe B<mount>(8) "
+"für Details\\&. Diese Einstellung ist optional\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Options=>"
+msgstr "I<Options=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mount options to use when mounting\\&. This takes a comma-separated list of "
+"options\\&. This setting is optional\\&. Note that the usual specifier "
+"expansion is applied to this setting, literal percent characters should "
+"hence be written as \"%%\"\\&."
+msgstr ""
+"Beim Einhängen zu benutzende Einhängeoptionen\\&. Dies akzeptiert eine "
+"Kommata-getrennte Liste von Optionen\\&. Diese Einstellung ist optional\\&. "
+"Beachten Sie, dass die üblichen Angabeerweiterungen auf diese Einstellung "
+"angewandt werden, wörtliche Prozentzeichen sollten daher als »%%« "
+"geschrieben werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SloppyOptions=>"
+msgstr "I<SloppyOptions=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If true, parsing of the options specified in "
+"I<Options=> is relaxed, and unknown mount options are tolerated\\&. This "
+"corresponds with B<mount>(8)\\*(Aqs I<-s> switch\\&. Defaults to off\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, erfolgt eine entspannte "
+"Auswertung der in I<Options=> festgelegten Optionen und unbekannte "
+"Einhängeoptionen werden toleriert\\&. Dies entspricht dem Schalter I<-s> von "
+"B<mount>(8)\\&. Standardmäßig off\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LazyUnmount=>"
+msgstr "I<LazyUnmount=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If true, detach the filesystem from the "
+"filesystem hierarchy at time of the unmount operation, and clean up all "
+"references to the filesystem as soon as they are not busy anymore\\&. This "
+"corresponds with B<umount>(8)\\*(Aqs I<-l> switch\\&. Defaults to off\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird das Dateisystem aus "
+"der Dateisystemhierarchie zum Zeitpunkt der Aushängeaktion abgehängt und "
+"alle Referenzen zu dem Dateisystem werden bereinigt, sobald sie nicht mehr "
+"beschäftigt sind\\&. Dies entspricht dem Schalter I<-l> von B<mount>(8)\\&. "
+"Standardmäßig off\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 232\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ReadWriteOnly=>"
+msgstr "I<ReadWriteOnly=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If false, a mount point that shall be mounted "
+"read-write but cannot be mounted so is retried to be mounted read-only\\&. "
+"If true the operation will fail immediately after the read-write mount "
+"attempt did not succeed\\&. This corresponds with B<mount>(8)\\*(Aqs I<-w> "
+"switch\\&. Defaults to off\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls falsch, wird ein Einhängepunkt, "
+"der schreibbar eingehängt werden soll, dies aber nicht funktioniert, "
+"stattdessen schreibgeschützt (falls möglich) eingehängt\\&. Falls wahr, wird "
+"die Aktion sofort fehlschlagen, nachdem der Versuch, ihn schreibbar "
+"einzuhängen, keinen Erfolg hatte\\&. Dies entspricht dem Schalter I<-w> von "
+"B<mount>(8)\\&. Standardmäßig off\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ForceUnmount=>"
+msgstr "I<ForceUnmount=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If true, force an unmount (in case of an "
+"unreachable NFS system)\\&. This corresponds with B<umount>(8)\\*(Aqs I<-f> "
+"switch\\&. Defaults to off\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, erzwingt es ein Aushängen "
+"(im Falle nicht erreichbarer NFS-Systeme)\\&. Dies entspricht dem Schalter "
+"I<-f> von B<umount>(8)\\&. Standardmäßig off\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DirectoryMode=>"
+msgstr "I<DirectoryMode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Directories of mount points (and any parent directories) are automatically "
+"created if needed\\&. This option specifies the file system access mode used "
+"when creating these directories\\&. Takes an access mode in octal "
+"notation\\&. Defaults to 0755\\&."
+msgstr ""
+"Verzeichnisse von Einhängepunkten (und alle Elternverzeichnisse) werden "
+"falls notwendig automatisch erzeugt\\&. Diese Option legt den bei der "
+"Erstellung der Verzeichnisse zu verwendenden Dateisystemzugriffsmodus "
+"fest\\&. Akzeptiert einen Zugriffsmodus in oktaler Notation\\&. "
+"Standardmäßig 0755\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TimeoutSec=>"
+msgstr "I<TimeoutSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the time to wait for the mount command to finish\\&. If a command "
+"does not exit within the configured time, the mount will be considered "
+"failed and be shut down again\\&. All commands still running will be "
+"terminated forcibly via B<SIGTERM>, and after another delay of this time "
+"with B<SIGKILL>\\&. (See B<KillMode=> in B<systemd.kill>(5)\\&.) Takes a "
+"unit-less value in seconds, or a time span value such as \"5min 20s\"\\&. "
+"Pass 0 to disable the timeout logic\\&. The default value is set from "
+"I<DefaultTimeoutStartSec=> option in B<systemd-system.conf>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Zeit, die auf das Beenden des Einhängebefehls gewartet "
+"wird\\&. Falls ein Befehl sich nicht innerhalb der konfigurierten Zeit "
+"beendet, wird die Einhängung als fehlgeschlagen betrachtet und wieder "
+"heruntergefahren\\&. Alle noch laufenden Befehle werden zwangsweise mittels "
+"B<SIGTERM> und nach einer weiteren Verzögerung dieser Zeitdauer mit "
+"B<SIGKILL> beendet\\&. (Siehe B<KillMode=> in B<systemd.kill>(5)\\&.) "
+"Akzeptiert einen einheitenfreien Wert in Sekunden oder einen Zeitdauerwert "
+"wie »5min 20s«\\&. Durch Übergabe von »0« wird die Zeitüberschreitungslogik "
+"deaktiviert\\&. Der Vorgabewert wird aus der Option "
+"I<DefaultTimeoutStartSec=> in B<systemd-system.conf>(5) gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Check B<systemd.unit>(5), B<systemd.exec>(5), and B<systemd.kill>(5) for "
+"more settings\\&."
+msgstr ""
+"Lesen Sie B<systemd.unit>(5), B<systemd.exec>(5) und B<systemd.kill>(5) für "
+"weitere Einstellungen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd-system.conf>(5), B<systemd."
+"unit>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd.kill>(5), B<systemd.resource-"
+"control>(5), B<systemd.service>(5), B<systemd.device>(5), B<proc>(5), "
+"B<mount>(8), B<systemd-fstab-generator>(8), B<systemd.directives>(7), "
+"B<systemd-mount>(1)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd-system.conf>(5), B<systemd."
+"unit>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd.kill>(5), B<systemd.resource-"
+"control>(5), B<systemd.service>(5), B<systemd.device>(5), B<proc>(5), "
+"B<mount>(8), B<systemd-fstab-generator>(8), B<systemd.directives>(7), "
+"B<systemd-mount>(1)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "API File Systems"
+msgstr "API-Dateisysteme"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/APIFileSystems"
+msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/APIFileSystems"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<x-systemd\\&.device-bound>"
+msgstr "B<x-systemd\\&.device-bound>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The block device backed file system will be upgraded to I<BindsTo=> "
+"dependency\\&. This option is only useful when mounting file systems "
+"manually with B<mount>(8) as the default dependency in this case is "
+"I<Requires=>\\&. This option is already implied by entries in /etc/fstab or "
+"by mount units\\&."
+msgstr ""
+"Das Blockgeräte-unterlegte Dateisystem wird auf eine I<BindsTo=> "
+"aktualisiert\\&. Diese Option ist beim manuellen Einhängen von Dateisystemen "
+"mit B<mount>(8) nützlich, da die Vorgabeabhängigkeit in diesem Falle "
+"I<Requires=> ist\\&. Diese Option ist durch Einträge in /etc/fstab oder "
+"durch Einhänge-Units bereits impliziert\\&."
diff --git a/po/de/man5/systemd.netdev.5.po b/po/de/man5/systemd.netdev.5.po
new file mode 100644
index 00000000..96b25a91
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/systemd.netdev.5.po
@@ -0,0 +1,6091 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-05 20:38+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEMD\\&.NETDEV"
+msgstr "SYSTEMD\\&.NETDEV"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd.network"
+msgstr "systemd.network"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "systemd.netdev - Virtual Network Device configuration"
+msgstr "systemd.netdev - Konfiguration des virtuellen Netzwerkgerätes"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<netdev>\\&.netdev"
+msgstr "I<netdev>\\&.netdev"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A plain ini-style text file that encodes configuration about a virtual "
+"network device, used by B<systemd-networkd>(8)\\&. See B<systemd.syntax>(7) "
+"for a general description of the syntax\\&."
+msgstr ""
+"Eine einfache ini-artige Textdatei, die von B<systemd-networkd>(8) verwandt "
+"wird und die Konfiguration von virtuellen Netzwerkgeräten kodiert\\&. Siehe "
+"B<systemd.syntax>(7) für eine allgemeine Beschreibung der Syntax\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The main Virtual Network Device file must have the extension \\&.netdev; "
+"other extensions are ignored\\&. Virtual network devices are created as soon "
+"as networkd is started\\&. If a netdev with the specified name already "
+"exists, networkd will use that as-is rather than create its own\\&. Note "
+"that the settings of the pre-existing netdev will not be changed by "
+"networkd\\&."
+msgstr ""
+"Das Hauptdatei für das virtuelle Netzwerkgerät muss die Endung »&.netdev« "
+"haben, andere Endungen werden ignoriert\\&. Virtuelle Netzwerkgeräte werden "
+"erstellt, sobald Networkd gestartet wird\\&. Falls ein Netdev mit dem "
+"angegebenen Namen bereits existiert, wird Networkd es wie vorhanden "
+"benutzen, anstelle sein eigenes zu erstellen\\&. Beachten Sie, dass "
+"Einstellungen von bereits existierenden Netdev durch Networkd nicht geändert "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The \\&.netdev files are read from the files located in the system network "
+"directory /usr/lib/systemd/network and /usr/local/lib/systemd/network, the "
+"volatile runtime network directory /run/systemd/network and the local "
+"administration network directory /etc/systemd/network\\&. All configuration "
+"files are collectively sorted and processed in alphanumeric order, "
+"regardless of the directories in which they live\\&. However, files with "
+"identical filenames replace each other\\&. It is recommended that each "
+"filename is prefixed with a number smaller than \"70\" (e\\&.g\\&. 10-"
+"vlan\\&.netdev)\\&. Otherwise, \\&.netdev files generated by B<systemd-"
+"network-generator.service>(8) may take precedence over user configured "
+"files\\&. Files in /etc/ have the highest priority, files in /run/ take "
+"precedence over files with the same name in /usr/lib/\\&. This can be used "
+"to override a system-supplied configuration file with a local file if "
+"needed\\&. As a special case, an empty file (file size 0) or symlink with "
+"the same name pointing to /dev/null disables the configuration file entirely "
+"(it is \"masked\")\\&."
+msgstr ""
+"Die \\&.netdev-Dateien werden aus Dateien, die sich im "
+"Systemnetzwerkverzeichnis /usr/lib/systemd/network und /usr/local/lib/"
+"systemd/network, dem flüchtigen Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/"
+"network und dem lokal administrierten Netzwerkverzeichnis /etc/systemd/"
+"network befinden, gelesen\\&. Alle Konfigurationsdateien werden gemeinsam "
+"sortiert und in alphanumerischer Reihenfolge verarbeitet, unabhängig von den "
+"Verzeichnissen, in denen sie sich befinden\\&. Allerdings ersetzen "
+"Dateinamen mit identischen Dateinamen einander\\&. Es wird empfohlen, dass "
+"jedem Dateinamen eine Zahl kleiner als »70« vorangestellt wird (z\\&.B\\&. "
+"10-vlan\\&.netdev)\\&. Andernfalls haben durch B<systemd-network-generator."
+"service>(8) erstellte Dateien \\&.netdev Vorrang vor Benutzer-konfigurierten "
+"Dateien\\&. Dateien in /etc/ haben die höchste Priorität, Dateien in /run/ "
+"haben Vorrang vor Dateien mit dem gleichen Namen in /usr/lib/\\&. Dies kann, "
+"falls notwendig, zum Außerkraftsetzen von systemseitig bereitgestellten "
+"Konfigurationsdateinamen durch lokale Dateien verwandt werden\\&. Als "
+"Spezialfall deaktiviert eine leere Datei (Dateigröße 0) oder ein Symlink "
+"auf /dev/null mit dem gleichen Namen die Konfigurationsdatei komplett (sie "
+"ist »maskiert«)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Along with the netdev file foo\\&.netdev, a \"drop-in\" directory foo\\&."
+"netdev\\&.d/ may exist\\&. All files with the suffix \"\\&.conf\" from this "
+"directory will be merged in the alphanumeric order and parsed after the main "
+"file itself has been parsed\\&. This is useful to alter or add configuration "
+"settings, without having to modify the main configuration file\\&. Each drop-"
+"in file must have appropriate section headers\\&."
+msgstr ""
+"Zusammen mit der Netdev-Datei foo\\&.netdev kann ein »Ergänzungs«-"
+"Verzeichnis foo\\&.netdev\\&.d/ existieren\\&. Alle Dateien mit der Endung "
+"»\\&.conf« aus diesem Verzeichnis werden in alphanumerischer Reihenfolge "
+"zusammengeführt und nach der Auswertung der Hauptdatei selbst "
+"ausgewertet\\&. Dies ist nützlich, um die Konfigurationseinstellungen zu "
+"ändern oder zu ergänzen, ohne die Hauptkonfigurationsdatei selbst zu "
+"verändern\\&. Jede Ergänzungsdatei muss über geeignete Abschnittkopfzeilen "
+"verfügen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to /etc/systemd/network, drop-in \"\\&.d\" directories can be "
+"placed in /usr/lib/systemd/network or /run/systemd/network directories\\&. "
+"Drop-in files in /etc/ take precedence over those in /run/ which in turn "
+"take precedence over those in /usr/lib/\\&. Drop-in files under any of these "
+"directories take precedence over the main netdev file wherever located\\&. "
+"(Of course, since /run/ is temporary and /usr/lib/ is for vendors, it is "
+"unlikely drop-ins should be used in either of those places\\&.)"
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu /etc/systemd/network können Ergänzungs-»\\&.d«-Verzeichnisse "
+"in die Verzeichnisse /usr/lib/systemd/network oder /run/systemd/network "
+"abgelegt werden\\&. Ergänzungsdateien in /etc/ haben Vorrang vor denen in /"
+"run/, die wiederum Vorrang vor denen in /usr/lib/ haben\\&. "
+"Ergänzungsdateien unter all diesen Verzeichnissen haben Vorrang vor der "
+"Haupt-Netdev-Datei, wo auch immer sich diese befindet\\&. (Da /run/ temporär "
+"und /usr/lib/ für Lieferanten vorgesehen ist, ist es natürlich "
+"unwahrscheinlich, dass Ergänzungsverzeichnisse an einem der beiden Orte "
+"verwandt werden sollten\\&.)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SUPPORTED NETDEV KINDS"
+msgstr "UNTERSTÜTZTE NETDEV-ARTEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following kinds of virtual network devices may be configured in \\&."
+"netdev files:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Arten von virtuellen Netzwerkgeräten können in \\&.netdev-"
+"Dateien konfiguriert werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Supported kinds of virtual network devices>"
+msgstr ""
+"B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Unterstützte Arten von virtuellen Netzwerkgeräten>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Kind"
+msgstr "Art"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".T&"
+msgstr ".T&"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l"
+msgstr "l l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l."
+msgstr "l l."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<bond>"
+msgstr "I<bond>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A bond device is an aggregation of all its slave devices\\&. See \\m[blue]B<Linux Ethernet Bonding Driver HOWTO>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for details\\&."
+msgstr "Ein gebündeltes Gerät ist eine Zusammenstellung aller seiner Slave-Geräte\\&. Siehe das \\m[blue]B<Linux-Ethernet-Bonding-Treiber-HOWTO>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für Details\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<bridge>"
+msgstr "I<bridge>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A bridge device is a software switch, and each of its slave devices and the bridge itself are ports of the switch\\&."
+msgstr "Ein Bridge-Gerät ist ein Software-Switch und jedes seiner Slave-Geräte und die Bridge selbst sind Ports des Switches\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<dummy>"
+msgstr "I<dummy>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A dummy device drops all packets sent to it\\&."
+msgstr "Ein Pseudogerät, das alle an es gesandten Pakete verwirft\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<gre>"
+msgstr "I<gre>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A Level 3 GRE tunnel over IPv4\\&. See \\m[blue]B<RFC 2784>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for details\\&. Name \"gre0\" should not be used, as the kernel creates a device with this name when the corresponding kernel module is loaded\\&."
+msgstr "Ein Stufe-3-GRE-Tunnel über IPv4\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC 2784>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für Details\\&. Der Name »gre0« sollte nicht verwandt werden, da der Kernel ein Gerät mit diesem Namen erstellt, wenn das entsprechende Kernelmodul geladen wird\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<gretap>"
+msgstr "I<gretap>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A Level 2 GRE tunnel over IPv4\\&. Name \"gretap0\" should not be used, as the kernel creates a device with this name when the corresponding kernel module is loaded\\&."
+msgstr "Ein Stufe-2-GRE-Tunnel über IPv4\\&. Der Name »gretap0« sollte nicht verwandt werden, da der Kernel ein Gerät mit diesem Namen erstellt, wenn das entsprechende Kernelmodul geladen wird\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<erspan>"
+msgstr "I<erspan>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ERSPAN mirrors traffic on one or more source ports and delivers the mirrored traffic to one or more destination ports on another switch\\&. The traffic is encapsulated in generic routing encapsulation (GRE) and is therefore routable across a layer 3 network between the source switch and the destination switch\\&. Name \"erspan0\" should not be used, as the kernel creates a device with this name when the corresponding kernel module is loaded\\&."
+msgstr "ERSPAN spiegelt den Netzwerkverkehr auf einem oder mehreren Quell-Ports und liefert den gespiegelten Verkehr an einen oder mehrere Ziel-Ports auf einem anderen Switch\\&. Der Netzwerkverkehr wird mittels »Generic routing encapsulation« (GRE) gekapselt und lässt sich daher zwischen dem Quell-Switch und dem Ziel-Switch über ein Layer-3-Netzwerk routen\\&. Der Name »erspan0« sollte nicht verwandt werden, da der Kernel ein Gerät mit diesem Namen erstellt, wenn das entsprechende Kernelmodul geladen wird\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ip6gre>"
+msgstr "I<ip6gre>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A Level 3 GRE tunnel over IPv6\\&."
+msgstr "Ein GRE-Tunnel der Stufe 3 über IPv6\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ip6tnl>"
+msgstr "I<ip6tnl>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "An IPv4 or IPv6 tunnel over IPv6"
+msgstr "Ein IPv4- oder IPv6-Tunnel über IPv6"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ip6gretap>"
+msgstr "I<ip6gretap>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A Level 2 GRE tunnel over IPv6\\&."
+msgstr "Ein GRE-Tunnel der Stufe 2 über IPv6\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ipip>"
+msgstr "I<ipip>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "An IPv4 over IPv4 tunnel\\&."
+msgstr "Ein IPv4-über-IPv4-Tunnel\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ipvlan>"
+msgstr "I<ipvlan>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "An IPVLAN device is a stacked device which receives packets from its underlying device based on IP address filtering\\&."
+msgstr "Ein IPVLAN-Gerät ist ein gestapeltes Gerät, das basierend auf IP-Adressfilterung Pakete von seinem unterliegenden Gerät bekommt\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ipvtap>"
+msgstr "I<ipvtap>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "An IPVTAP device is a stacked device which receives packets from its underlying device based on IP address filtering and can be accessed using the tap user space interface\\&."
+msgstr "Ein IPVTAP-Gerät ist ein gestapeltes Gerät, das basierend auf IP-Adressfilterung Pakete von seinem unterliegenden Gerät bekommt und auf das mittels der Tap-Benutzerschnittstelle zugegriffen werden kann\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<macvlan>"
+msgstr "I<macvlan>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A macvlan device is a stacked device which receives packets from its underlying device based on MAC address filtering\\&."
+msgstr "Ein macvlan-Gerät ist ein gestapeltes Gerät, das basierend auf MAC-Adressfilterung Pakete von seinem unterliegenden Gerät bekommt\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<macvtap>"
+msgstr "I<macvtap>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A macvtap device is a stacked device which receives packets from its underlying device based on MAC address filtering\\&."
+msgstr "Ein macvtap-Gerät ist ein gestapeltes Gerät, das basierend auf MAC-Adressfilterung Pakete von seinem unterliegenden Gerät bekommt\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<sit>"
+msgstr "I<sit>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "An IPv6 over IPv4 tunnel\\&."
+msgstr "Ein IPv6-über-IPv4-Tunnel\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<tap>"
+msgstr "I<tap>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A persistent Level 2 tunnel between a network device and a device node\\&."
+msgstr "Ein dauerhafter Stufe-2-Tunnel zwischen einem Netzwerkgerät und einem Geräteknoten\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<tun>"
+msgstr "I<tun>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A persistent Level 3 tunnel between a network device and a device node\\&."
+msgstr "Ein dauerhafter Stufe-3-Tunnel zwischen einem Netzwerkgerät und einem Geräteknoten\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<veth>"
+msgstr "I<veth>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "An Ethernet tunnel between a pair of network devices\\&."
+msgstr "Ein Ethernet-Tunnel zwischen einem Paar von Netzwerkgeräten\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<vlan>"
+msgstr "I<vlan>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A VLAN is a stacked device which receives packets from its underlying device based on VLAN tagging\\&. See \\m[blue]B<IEEE 802\\&.1Q>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 for details\\&."
+msgstr "Ein VLAN ist ein gestapeltes Gerät, das basierend auf VLAN-Markierungen Pakete von seinem zugrundeliegenden Gerät erhält\\&. Siehe \\m[blue]B<IEEE 802\\&.1Q>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 für Details\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<vti>"
+msgstr "I<vti>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "An IPv4 over IPSec tunnel\\&."
+msgstr "Ein IPv4-über-IPSec-Tunnel\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<vti6>"
+msgstr "I<vti6>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "An IPv6 over IPSec tunnel\\&."
+msgstr "Ein IPv6-über-IPSec-Tunnel\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<vxlan>"
+msgstr "I<vxlan>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A virtual extensible LAN (vxlan), for connecting Cloud computing deployments\\&."
+msgstr "Ein virtuell erweiterbares LAN (vxlan) zur Verbindung von Cloud-Computing-Einsätzen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<geneve>"
+msgstr "I<geneve>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A GEneric NEtwork Virtualization Encapsulation (GENEVE) netdev driver\\&."
+msgstr "Ein »GEneric NEtwork Virtualization Encapsulation«- (GENEVE) Netdev-Treiber\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<l2tp>"
+msgstr "I<l2tp>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A Layer 2 Tunneling Protocol (L2TP) is a tunneling protocol used to support virtual private networks (VPNs) or as part of the delivery of services by ISPs\\&. It does not provide any encryption or confidentiality by itself"
+msgstr "Ein »Layer 2 Tunneling Protocol« (L2TP) ist ein Tunnelprotokoll, das zur Unterstützung virtueller privater Netze (VPNs) oder als Teil der Auslieferung von Diensten durch Internetzugangsanbieter verwandt wird\\&. Dieses Protokoll bietet keine Verschlüsselung oder Vertraulichkeit\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<macsec>"
+msgstr "I<macsec>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Media Access Control Security (MACsec) is an 802\\&.1AE IEEE industry-standard security technology that provides secure communication for all traffic on Ethernet links\\&. MACsec provides point-to-point security on Ethernet links between directly connected nodes and is capable of identifying and preventing most security threats\\&."
+msgstr "»Media Access Control Security« (MACsec) ist eine 802\\&.1AE-IEEE-Industriestandardtechnik, die sichere Kommunikation für sämtlichen Verkehr auf Ethernet-Links bereitstellt\\&. MACsec bietet End-zu-End-Sicherheit auf Ethernet-Links zwischen direkt verbundenen Knoten und ist in der Lage, die meisten Sicherheitsbedrohungen zu erkennen und zu verhindern\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<vrf>"
+msgstr "I<vrf>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A Virtual Routing and Forwarding (\\m[blue]B<VRF>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2) interface to create separate routing and forwarding domains\\&."
+msgstr "Eine virtuelle Routing- und Weiterleitungs- (\\m[blue]B<VRF>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2) Schnittstelle, um separate Routing- und Weiterleitungs-Domains zu erstellen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<vcan>"
+msgstr "I<vcan>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The virtual CAN driver (vcan)\\&. Similar to the network loopback devices, vcan offers a virtual local CAN interface\\&."
+msgstr "Der virtuelle CAN-Treiber (vcan)\\&. Ähnlich dem Netzwerk-Loopback-Gerät bietet vcan eine virtuelle, lokale CAN-Schnittstelle\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<vxcan>"
+msgstr "I<vxcan>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The virtual CAN tunnel driver (vxcan)\\&. Similar to the virtual ethernet driver veth, vxcan implements a local CAN traffic tunnel between two virtual CAN network devices\\&. When creating a vxcan, two vxcan devices are created as pair\\&. When one end receives the packet it appears on its pair and vice versa\\&. The vxcan can be used for cross namespace communication\\&."
+msgstr "Der virtuelle CAN-Tunnel-Treiber (vxcan)\\&. Ähnlich dem virtuellen Ethernet-Treiber veth implementiert vxcan einen lokalen CAN-Verkehrstunnel zwischen zwei virtuellen CAN-Netzwerkgeräten\\&. Bei der Erstellung eines vxcan werden zwei vxcan-Geräte als Paar erstellt\\&. Wenn ein Ende ein Paket empfängt, erscheint es auf seinem Partner und umgedreht\\&. Der vxcan kann für Namensraum-übergreifende Kommunikation verwandt werden\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<wireguard>"
+msgstr "I<wireguard>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "WireGuard Secure Network Tunnel\\&."
+msgstr "Sicherer WireGuard-Netzwerktunnel\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nlmon>"
+msgstr "I<nlmon>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A Netlink monitor device\\&. Use an nlmon device when you want to monitor system Netlink messages\\&."
+msgstr "Ein Netlink-Überwachungsgerät\\&. Verwenden Sie ein Nlmon-Gerät, wenn Sie die System-Netlink-Nachrichten überwachen möchten\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<fou>"
+msgstr "I<fou>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Foo-over-UDP tunneling\\&."
+msgstr "Foo-über-UDP-Tunnelung\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<xfrm>"
+msgstr "I<xfrm>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A virtual tunnel interface like vti/vti6 but with several advantages\\&."
+msgstr "Eine virtuelle Tunnelschnittstelle ähnlich vti/vti6, aber mit mehreren Vorteilen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ifb>"
+msgstr "I<ifb>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The Intermediate Functional Block (ifb) pseudo network interface acts as a QoS concentrator for multiple different sources of traffic\\&."
+msgstr "Die »Intermediate Functional Block« (ifb) Pseudo-Netzwerkschnittstelle agiert als QoS-Konzentrator für mehrere verschiedene Quellen von Verkehr\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<bareudp>"
+msgstr "I<bareudp>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Bare UDP tunnels provide a generic L3 encapsulation support for tunnelling different L3 protocols like MPLS, IP etc\\&. inside of a UDP tunnel\\&."
+msgstr "Nackte UDP-Tunnel stellen eine generische L3-Kapselungsunterstützung zum Tunneln verschiedener L3-Protokolle wie MPLS, IP usw\\&. innerhalb eines UDP-Tunnels bereit\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<batadv>"
+msgstr "I<batadv>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\m[blue]B<B\\&.A\\&.T\\&.M\\&.A\\&.N\\&. Advanced>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 is a routing protocol for multi-hop mobile ad-hoc networks which operates on layer 2\\&."
+msgstr "\\m[blue]B<B\\&.A\\&.T\\&.M\\&.A\\&.N\\&. Advanced>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 ist ein Routing-Protokoll für mobile ad-hoc Multi-Hop-Netzwerke, die auf Ebene 2 arbeiten\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ipoib>"
+msgstr "I<ipoib>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "An IP over Infiniband subinterface\\&."
+msgstr "Eine IP-überInfiniband Unterschnittstelle\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<wlan>"
+msgstr "I<wlan>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A virtual wireless network (WLAN) interface\\&."
+msgstr "Eine Schnittstelle für ein virtuelles schnurloses Netzwerk (WLAN)\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[MATCH] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[MATCH]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A virtual network device is only created if the [Match] section matches the "
+"current environment, or if the section is empty\\&. The following keys are "
+"accepted:"
+msgstr ""
+"Ein virtuelles Netzwerkgerät wird nur erstellt, falls der Abschnitt "
+"»[Match]« auf die aktuelle Umgebung passt oder falls der Abschnitt leer "
+"ist\\&. Die folgenden Schlüssel werden akzeptiert:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Host=>"
+msgstr "I<Host=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Matches against the hostname or machine ID of the host\\&. See "
+"I<ConditionHost=> in B<systemd.unit>(5) for details\\&. When prefixed with "
+"an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an empty string is "
+"assigned, the previously assigned value is cleared\\&."
+msgstr ""
+"Passt auf den Rechnernamen oder die Maschinenkennung des Rechners\\&. Siehe "
+"I<ConditionHost=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Wird »!« "
+"vorangestellt, so wird das Ergebnis negiert\\&. Wird eine leere Zeichenkette "
+"zugewiesen, dann wird der vorher zugewiesene Wert zurückgesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 211\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 211\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Virtualization=>"
+msgstr "I<Virtualization=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Checks whether the system is executed in a virtualized environment and "
+"optionally test whether it is a specific implementation\\&. See "
+"I<ConditionVirtualization=> in B<systemd.unit>(5) for details\\&. When "
+"prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an "
+"empty string is assigned, the previously assigned value is cleared\\&."
+msgstr ""
+"Prüft, ob das System in einer virtualisierten Umgebung ausgeführt wird und "
+"testet optional, ob es eine bestimmte Implementierung ist\\&. Siehe "
+"I<ConditionVirtualization=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Das "
+"Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. "
+"Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher "
+"zugewiesene Wert bereinigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<KernelCommandLine=>"
+msgstr "I<KernelCommandLine=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Checks whether a specific kernel command line option is set\\&. See "
+"I<ConditionKernelCommandLine=> in B<systemd.unit>(5) for details\\&. When "
+"prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an "
+"empty string is assigned, the previously assigned value is cleared\\&."
+msgstr ""
+"Prüft, ob eine bestimmte Kernelbefehlszeilenoption gesetzt ist\\&. Siehe "
+"I<ConditionKernelCommandLine=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Das "
+"Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. "
+"Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher "
+"zugewiesene Wert bereinigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<KernelVersion=>"
+msgstr "I<KernelVersion=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Checks whether the kernel version (as reported by B<uname -r>) matches a "
+"certain expression\\&. See I<ConditionKernelVersion=> in B<systemd.unit>(5) "
+"for details\\&. When prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result "
+"is negated\\&. If an empty string is assigned, the previously assigned value "
+"is cleared\\&."
+msgstr ""
+"Prüft, ob die Kernelversion (wie von B<uname -r> gemeldet) auf einen "
+"bestimmten Ausdruck passt\\&. Siehe I<ConditionKernelVersion=> in B<systemd."
+"unit>(5) für Details\\&. Das Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen "
+"(»!«) vorangestellt wird\\&. Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, "
+"dann wird der vorher zugewiesene Wert bereinigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 237\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 237\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Credential=>"
+msgstr "I<Credential=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Checks whether the specified credential was passed to the systemd-udevd\\&."
+"service service\\&. See \\m[blue]B<System and Service "
+"Credentials>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 for details\\&. When prefixed with "
+"an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an empty string is "
+"assigned, the previously assigned value is cleared\\&."
+msgstr ""
+"Prüft, ob die festgelegte Zugangsberechtigung an den Dienst systemd-udevd\\&."
+"service übergeben wurde\\&. Siehe \\m[blue]B<System- und Dienste-"
+"Zugangsberechtigungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 für Details\\&. Das "
+"Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. "
+"Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher "
+"zugewiesene Wert bereinigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 252\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Architecture=>"
+msgstr "I<Architecture=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Checks whether the system is running on a specific architecture\\&. See "
+"I<ConditionArchitecture=> in B<systemd.unit>(5) for details\\&. When "
+"prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an "
+"empty string is assigned, the previously assigned value is cleared\\&."
+msgstr ""
+"Prüft, ob das System auf einer bestimmten Architektur läuft\\&. Siehe "
+"I<ConditionArchitecture=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Das Ergebnis "
+"wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. Falls "
+"eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher zugewiesene "
+"Wert bereinigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Firmware=>"
+msgstr "I<Firmware=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Checks whether the system is running on a machine with the specified "
+"firmware\\&. See I<ConditionFirmware=> in B<systemd.unit>(5) for "
+"details\\&. When prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result is "
+"negated\\&. If an empty string is assigned, the previously assigned value is "
+"cleared\\&."
+msgstr ""
+"Prüft, ob das System auf einer Maschine mit der angegeben Firmware läuft\\&. "
+"Siehe I<ConditionFirmware=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Das "
+"Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. "
+"Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher "
+"zugewiesene Wert bereinigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 249\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[NETDEV] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[NETDEV]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The [NetDev] section accepts the following keys:"
+msgstr "Der Abschnitt »[NetDev]« akzeptiert die folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Description=>"
+msgstr "I<Description=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A free-form description of the netdev\\&."
+msgstr "Eine formlose Beschreibung des Netdev\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 215\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 215\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Name=>"
+msgstr "I<Name=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The interface name used when creating the netdev\\&. This setting is "
+"compulsory\\&."
+msgstr ""
+"Der bei der Erstellung des Netdev verwandte Schnittstellenname\\&. Diese "
+"Einstellung ist verpflichtend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Kind=>"
+msgstr "I<Kind=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The netdev kind\\&. This setting is compulsory\\&. See the \"Supported "
+"netdev kinds\" section for the valid keys\\&."
+msgstr ""
+"Die Art des Netdevs\\&. Diese Einstellung ist verpflichtend\\&. Siehe den "
+"Abschnitt »Unterstützte Netdev-Arten« für gültige Schlüssel\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MTUBytes=>"
+msgstr "I<MTUBytes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum transmission unit in bytes to set for the device\\&. The usual "
+"suffixes K, M, G are supported and are understood to the base of 1024\\&. "
+"For \"tun\" or \"tap\" devices, I<MTUBytes=> setting is not currently "
+"supported in [NetDev] section\\&. Please specify it in [Link] section of "
+"corresponding B<systemd.network>(5) files\\&."
+msgstr ""
+"Die für das Gerät zu setzende maximale Übertragungseinheit in Byte\\&. Die "
+"gewöhnlichen Endungen K, M, G werden unterstützt und zur Basis 1024 "
+"verstanden\\&. Für »tun«- oder »tap«-Geräte wird die Einstellung "
+"I<MTUBytes=> derzeit im Abschnitt »[NetDev]« nicht unterstützt\\&. Bitte "
+"geben Sie sie im Abschnitt »[Link]« der entsprechenden B<systemd.network>(5)-"
+"Datei an\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MACAddress=>"
+msgstr "I<MACAddress=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the MAC address to use for the device, or takes the special value "
+"\"none\"\\&. When \"none\", B<systemd-networkd> does not request the MAC "
+"address for the device, and the kernel will assign a random MAC address\\&. "
+"For \"tun\", \"tap\", or \"l2tp\" devices, the I<MACAddress=> setting in the "
+"[NetDev] section is not supported and will be ignored\\&. Please specify it "
+"in the [Link] section of the corresponding B<systemd.network>(5) file\\&. "
+"If this option is not set, \"vlan\" device inherits the MAC address of the "
+"master interface\\&. For other kind of netdevs, if this option is not set, "
+"then the MAC address is generated based on the interface name and the "
+"B<machine-id>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Legt die MAC-Adresse, die für das Gerät verwandt werden soll, fest oder "
+"akzeptiert den besonderen Wert »none«\\&. Wenn »none«, wird B<systemd-"
+"networkd> die MAC-Adresse für das Gerät nicht erbitten und der Kernel wird "
+"eine zufällige MAC-Adresse zuweisen\\&. Für »tun«-, »tap« und »l2tp« wird "
+"die Einstellung I<MACAddress=> im Abschnitt »[NetDev]« nicht unterstützt und "
+"wird ignoriert\\&. Bitte geben Sie diese im Abschnitt »[Link]« der "
+"entsprechenden B<systemd.network>(5)-Datei an\\&. Falls diese Option nicht "
+"gesetzt ist, erbt ein »vlan«-Geräte die MAC-Adresse der Master-"
+"Schnittstelle\\&. Für andere Arten von Netdevs wird die MAC-Adresse "
+"basierend auf dem Schnittstellennamen und der B<machine-id>(5) erstellt, "
+"falls diese Option nicht gesetzt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note, even if \"none\" is specified, B<systemd-udevd> will assign the "
+"persistent MAC address for the device, as 99-default\\&.link has "
+"I<MACAddressPolicy=persistent>\\&. So, it is also necessary to create a "
+"custom \\&.link file for the device, if the MAC address assignment is not "
+"desired\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass B<systemd-udevd> die dauerhafte MAC-Adresse für das "
+"Geräte zuweisen wird, selbst falls »none« festgelegt wurde, da 99-default\\&."
+"link I<MACAddressPolicy=persistent> enthält\\&. Daher ist es auch notwendig, "
+"eine angepasste Datei \\&.link für das Gerät zu erstellen, falls die MAC-"
+"Adressen-Zuweisung nicht gewünscht wird\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[BRIDGE] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[BRIDGE]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [Bridge] section only applies for netdevs of kind \"bridge\", and "
+"accepts the following keys:"
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[Bridge]« gilt nur für Netdevs der Art »bridge« und "
+"akzeptiert die folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<HelloTimeSec=>"
+msgstr "I<HelloTimeSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"HelloTimeSec specifies the number of seconds between two hello packets sent "
+"out by the root bridge and the designated bridges\\&. Hello packets are used "
+"to communicate information about the topology throughout the entire bridged "
+"local area network\\&."
+msgstr ""
+"HelloTimeSec legt die Anzahl der Sekunden zwischen zwei Hallo-Paketen fest, "
+"die von der Wurzel-Bridge und den ausgewiesenen Bridges ausgesandt werden\\. "
+"Hallo-Pakete werden zur Mitteilung von Informationen über die Topologie über "
+"das gesamte mit Bridges verbundene lokale Netzwerk verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 227\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 227\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MaxAgeSec=>"
+msgstr "I<MaxAgeSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"MaxAgeSec specifies the number of seconds of maximum message age\\&. If the "
+"last seen (received) hello packet is more than this number of seconds old, "
+"the bridge in question will start the takeover procedure in attempt to "
+"become the Root Bridge itself\\&."
+msgstr ""
+"MaxAgeSec legt die Anzahl der Sekunden für das maximale Nachrichtenalter "
+"fest\\&. Falls das zuletzt gesehene (empfangene) Hallopaket mehr als diese "
+"Anzahl an Sekunden alt ist, wird die in Frage stehende Bridge die "
+"Übernahmeprozedur starten, um zu versuchen, selbst die Wurzel-Bridge zu "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ForwardDelaySec=>"
+msgstr "I<ForwardDelaySec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"ForwardDelaySec specifies the number of seconds spent in each of the "
+"Listening and Learning states before the Forwarding state is entered\\&."
+msgstr ""
+"ForwardDelaySec legt die Anzahl an Sekunden fest, die in jedem auf Anfrage "
+"wartenden und lernenden Zustand verweilt wird, bevor der "
+"Weiterleitungszustand betreten wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AgeingTimeSec=>"
+msgstr "I<AgeingTimeSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This specifies the number of seconds a MAC Address will be kept in the "
+"forwarding database after having a packet received from this MAC Address\\&."
+msgstr ""
+"Dies legt die Anzahl an Sekunden fest, die eine MAC-Adresse in der "
+"Weiterleitungsdatenbank behalten wird, nachdem ein Paket von dieser MAC-"
+"Adresse empfangen wurde\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 232\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Priority=>"
+msgstr "I<Priority=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The priority of the bridge\\&. An integer between 0 and 65535\\&. A lower "
+"value means higher priority\\&. The bridge having the lowest priority will "
+"be elected as root bridge\\&."
+msgstr ""
+"Die Priorität der Bridge\\&. Eine Ganzzahl zwischen 0 und 65535\\&. Ein "
+"niedrigerer Wert bedeutet eine höhere Priorität\\&. Die Bridge mit der "
+"niedrigsten Priorität wird als Wurzel-Bridge ausgewählt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<GroupForwardMask=>"
+msgstr "I<GroupForwardMask=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A 16-bit bitmask represented as an integer which allows forwarding of link "
+"local frames with 802\\&.1D reserved addresses (01:80:C2:00:00:0X)\\&. A "
+"logical AND is performed between the specified bitmask and the "
+"exponentiation of 2^X, the lower nibble of the last octet of the MAC "
+"address\\&. For example, a value of 8 would allow forwarding of frames "
+"addressed to 01:80:C2:00:00:03 (802\\&.1X PAE)\\&."
+msgstr ""
+"Eine 16-Bit-Bitmaske, die als Ganzzahl dargestellt ist, die das Weiterleiten "
+"von linklokalen Frames mit 802\\&.1D-reservierten Adressen (01:80:"
+"C2:00:00:0X) erlaubt\\&. Zwischen der angegebenen Bitmaske und der "
+"Exponierung von 2^X, dem unteren Nibble (halben Byte) des letzten Oktets der "
+"MAC-Adresse, wird ein logisches UND ausgeführt. Beispielsweise würde ein "
+"Wert von 8 die Weiterleitung von Frames, die 01:80:C2:00:00:03 (802\\&.1X "
+"PAE) adressieren, erlauben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 235\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 235\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DefaultPVID=>"
+msgstr "I<DefaultPVID=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This specifies the default port VLAN ID of a newly attached bridge port\\&. "
+"Set this to an integer in the range 1\\&...4094 or \"none\" to disable the "
+"PVID\\&."
+msgstr ""
+"Dies legt die Vorgabe-Port-VLAN-Kennung eines neu hinzugefügten Bridge-Ports "
+"fest\\&. Setzen Sie dies auf eine Ganzzahl im Bereich 1…4094 oder »none«, um "
+"die PVID zu deaktivieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MulticastQuerier=>"
+msgstr "I<MulticastQuerier=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. This setting controls the IFLA_BR_MCAST_QUERIER option "
+"in the kernel\\&. If enabled, the kernel will send general ICMP queries from "
+"a zero source address\\&. This feature should allow faster convergence on "
+"startup, but it causes some multicast-aware switches to misbehave and "
+"disrupt forwarding of multicast packets\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs "
+"default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Diese Einstellung steuert die Option "
+"IFLA_BR_MCAST_QUERIER im Kernel\\&. Falls aktiviert, wird der Kernel "
+"allgemeine ICMP-Anfragen von einer Adresse, die komplett Null ist, "
+"senden\\&. Diese Funktionalität sollte eine schnellere Konvergenz beim "
+"Hochfahren ermöglichen, führt aber bei einigen Multicast-fähigen Switches zu "
+"Fehlverhalten und stört die Weiterleitung von Multicast-Paketen\\&. Falls "
+"nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 230\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 230\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MulticastSnooping=>"
+msgstr "I<MulticastSnooping=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. This setting controls the IFLA_BR_MCAST_SNOOPING option "
+"in the kernel\\&. If enabled, IGMP snooping monitors the Internet Group "
+"Management Protocol (IGMP) traffic between hosts and multicast routers\\&. "
+"When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Diese Einstellung steuert die Option "
+"IFLA_BR_MCAST_SNOOPING im Kernel\\&. Falls aktiviert, überwacht IGMP-"
+"Snooping den IGMP- (Internet Group Management Protocol-)Datenverkehr "
+"zwischen den Rechnern und Multicast-Routern\\&. Falls nicht gesetzt, wird "
+"die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<VLANFiltering=>"
+msgstr "I<VLANFiltering=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. This setting controls the IFLA_BR_VLAN_FILTERING option "
+"in the kernel\\&. If enabled, the bridge will be started in VLAN-filtering "
+"mode\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Diese Einstellung steuert die Option "
+"IFLA_BR_VLAN_FILTERING im Kernel\\&. Falls aktiviert, wird die Bridge im "
+"VLAN-Filtermodus gestartet\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des "
+"Kernels benutzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 231\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 231\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<VLANProtocol=>"
+msgstr "I<VLANProtocol=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Allows setting the protocol used for VLAN filtering\\&. Takes B<802\\&.1q> "
+"or, B<802\\&.1ad>, and defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is "
+"used\\&."
+msgstr ""
+"Erlaubt die Einstellung des für VLAN-Filterung verwandten Protokolls\\&. "
+"Akzeptiert B<802\\&.1q> oder B<802\\&.1ad>\\&. Standardmäßig nicht gesetzt "
+"und die Vorgabe des Kernels wird benutzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 246\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<STP=>"
+msgstr "I<STP=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. This enables the bridge\\*(Aqs Spanning Tree Protocol "
+"(STP)\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Dies aktiviert das »Spanning Tree "
+"Protocol« (STP) der Bridge\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des "
+"Kernels benutzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MulticastIGMPVersion=>"
+msgstr "I<MulticastIGMPVersion=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Allows changing bridge\\*(Aqs multicast Internet Group Management Protocol "
+"(IGMP) version\\&. Takes an integer 2 or 3\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs "
+"default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Erlaubt die Änderung der Version des Internet-Gruppenverwaltungsprotokolls "
+"(IGMP) für Multicast der Bridge\\&. Akzeptiert die Ganzzahl 2 oder 3\\&. "
+"Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels benutzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 243\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 243\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[VLAN] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[VLAN]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [VLAN] section only applies for netdevs of kind \"vlan\", and accepts "
+"the following key:"
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[VLAN]« gilt nur für Netdevs der Art »vlan« und akzeptiert "
+"den folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Id=>"
+msgstr "I<Id=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The VLAN ID to use\\&. An integer in the range 0\\&...4094\\&. This setting "
+"is compulsory\\&."
+msgstr ""
+"Die zu verwendende VLAN-Kennung\\&. Eine Ganzzahl im Bereich 0…4094\\&. "
+"Diese Einstellung ist verpflichtend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Protocol=>"
+msgstr "I<Protocol=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Allows setting the protocol used for the VLAN interface\\&. Takes "
+"\"802\\&.1q\" or, \"802\\&.1ad\", and defaults to unset and kernel\\*(Aqs "
+"default is used\\&."
+msgstr ""
+"Erlaubt die Einstellung des für die VLAN-Schnittstelle verwandten "
+"Protokolls\\&. Akzeptiert »802\\&.1q« oder »802\\&.1ad«\\&. Standardmäßig "
+"nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird benutzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 248\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<GVRP=>"
+msgstr "I<GVRP=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. The Generic VLAN Registration Protocol (GVRP) is a "
+"protocol that allows automatic learning of VLANs on a network\\&. When "
+"unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Das »Generic VLAN Registration "
+"Protocol« (GVRP) ist ein Protokoll, das das automatische Erlernen von VLANs "
+"in einem Netz erlaubt\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabeeinstellung "
+"des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 234\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 234\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MVRP=>"
+msgstr "I<MVRP=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Multiple VLAN Registration Protocol (MVRP) formerly "
+"known as GARP VLAN Registration Protocol (GVRP) is a standards-based Layer 2 "
+"network protocol, for automatic configuration of VLAN information on "
+"switches\\&. It was defined in the 802\\&.1ak amendment to "
+"802\\&.1Q-2005\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Das »Multiple VLAN Registration "
+"Protocol« (MVRP), früher als »GARP VLAN Registration Protocol« (GVRP) "
+"bekannt, ist ein standardbasierendes Ebene-2-Netzwerkprotokoll für die "
+"automatische Konfiguration der VLAN-Information in Switches\\&. Es wurde in "
+"der Änderung 802\\&.1ak zu 802\\&.1Q-2005 definiert\\&. Falls nicht gesetzt, "
+"wird die Vorgabe des Kernels benutzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LooseBinding=>"
+msgstr "I<LooseBinding=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. The VLAN loose binding mode, in which only the "
+"operational state is passed from the parent to the associated VLANs, but the "
+"VLAN device state is not changed\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default "
+"will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Der lose VLAN-Bindungsmodus, bei dem nur "
+"der Betriebszustand vom Eltern-VLAN zu den zugordneten VLANs weitergegeben "
+"wird, aber der VLAN-Gerätezustand nicht geändert wird\\&. Falls nicht "
+"gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels benutzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ReorderHeader=>"
+msgstr "I<ReorderHeader=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When enabled, the VLAN reorder header is used and VLAN "
+"interfaces behave like physical interfaces\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs "
+"default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn aktiviert, wird der Neuordnungs-"
+"Header des VLANs benutzt und VLAN-Schnittstellen verhalten sich wie "
+"physische Schnittstellen\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des "
+"Kernels benutzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<EgressQOSMaps=>, I<IngressQOSMaps=>"
+msgstr "I<EgressQOSMaps=>, I<IngressQOSMaps=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Defines a mapping of Linux internal packet priority (B<SO_PRIORITY>) to VLAN "
+"header PCP field for outgoing and incoming frames, respectively\\&. Takes a "
+"whitespace-separated list of integer pairs, where each integer must be in "
+"the range 1\\&...4294967294, in the format \"from\"-\"to\", e\\&.g\\&., "
+"\"21-7 45-5\"\\&. Note that \"from\" must be greater than or equal to "
+"\"to\"\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Definiert eine Abbildung der Linux-internen Paket-Priorität (B<SO_PRIORITY>) "
+"zu dem VLAN-Header-PCP-Feld für ausgehende bzw\\&. eingehende Frames\\&. "
+"Akzeptiert eine Leeraum-getrennte Liste an Ganzahlpaaren, wobei jede "
+"Ganzzahl im Bereich 1…4294967294 in dem Format »von«-»bis« vorliegen muss "
+"z\\&.B\\&. »21-7 45-5«\\&. Beachten Sie, dass »von« größer oder gleich »bis« "
+"sein muss\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[MACVLAN] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[MACVLAN]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [MACVLAN] section only applies for netdevs of kind \"macvlan\", and "
+"accepts the following key:"
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[MACVLAN]« gilt nur für Netdevs der Art »macvlan« und "
+"akzeptiert den folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Mode=>"
+msgstr "I<Mode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The MACVLAN mode to use\\&. The supported options are \"private\", \"vepa\", "
+"\"bridge\", \"passthru\", and \"source\"\\&."
+msgstr ""
+"Der zu verwendende MACVLAN-Modus\\&. Die unterstützten Optionen sind "
+"»private«, »vepa«, »bridge«, »passthru« und »source«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SourceMACAddress=>"
+msgstr "I<SourceMACAddress=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of remote hardware addresses allowed on the "
+"MACVLAN\\&. This option only has an effect in source mode\\&. Use full "
+"colon-, hyphen- or dot-delimited hexadecimal\\&. This option may appear more "
+"than once, in which case the lists are merged\\&. If the empty string is "
+"assigned to this option, the list of hardware addresses defined prior to "
+"this is reset\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von fernen, auf dem MACVLAN erlaubten Hardware-"
+"Adressen\\&. Diese Option hat nur im Quellmodus eine Wirkung\\&. Verwendet "
+"vollständige Doppelpunkt-, Bindestrich- oder Punkt-begrenzte hexadezimale "
+"Notation\\&. Diese Option kann mehr als einmal auftauchen, dann werden die "
+"Listen zusammengeführt\\&. Falls der Option die leere Zeichenkette "
+"zugewiesen wird, wird die vorher definierte Liste der Hardware-Adressen "
+"zurückgesetzt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<BroadcastMulticastQueueLength=>"
+msgstr "I<BroadcastMulticastQueueLength=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the length of the receive queue for broadcast/multicast "
+"packets\\&. An unsigned integer in the range 0\\&...4294967294\\&. Defaults "
+"to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Länge der Empfangswarteschlange für Broadcast-/Multicast-Pakete "
+"fest\\&. Eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…4294967294\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[MACVTAP] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[MACVTAP]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [MACVTAP] section applies for netdevs of kind \"macvtap\" and accepts "
+"the same keys as [MACVLAN]\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[MACVTAP]« gilt nur für Netdevs der Art »macvtap« und "
+"akzeptiert die gleichen Schlüssel wie »[MACVLAN]«:"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[IPVLAN] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[IPVLAN]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [IPVLAN] section only applies for netdevs of kind \"ipvlan\", and "
+"accepts the following key:"
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[IPVLAN]« gilt nur für Netdevs der Art »ipvlan« und "
+"akzeptiert den folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The IPVLAN mode to use\\&. The supported options are \"L2\",\"L3\" and "
+"\"L3S\"\\&."
+msgstr ""
+"Der zu verwendende IPVLAN-Modus\\&. Die unterstützten Optionen sind »L2«, "
+"»L3« und »L3S«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 219\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 219\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Flags=>"
+msgstr "I<Flags=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The IPVLAN flags to use\\&. The supported options are \"bridge\",\"private\" "
+"and \"vepa\"\\&."
+msgstr ""
+"Die zu verwendenden IPVLAN-Schalter\\&. Die unterstützten Optionen sind "
+"»bridge«, »private« und »vepa«\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[IPVTAP] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[IPVTAP]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [IPVTAP] section only applies for netdevs of kind \"ipvtap\" and accepts "
+"the same keys as [IPVLAN]\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[IPVTAP]« gilt nur für Netdevs der Art »ipvtap« und "
+"akzeptiert die gleichen Schlüssel wie »[IPVLAN]«:"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[VXLAN] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[VXLAN]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [VXLAN] section only applies for netdevs of kind \"vxlan\", and accepts "
+"the following keys:"
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[VXLAN]« gilt nur für Netdevs der Art »vxlan« und akzeptiert "
+"den folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<VNI=>"
+msgstr "I<VNI=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The VXLAN Network Identifier (or VXLAN Segment ID)\\&. Takes a number in the "
+"range 1\\&...16777215\\&."
+msgstr ""
+"Der VXLAN-Netzwerkkennzeichner (oder die VXLAN-Segmentkennung)\\&. "
+"Akzeptiert eine Zahl im Bereich 1…16777215\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Remote=>"
+msgstr "I<Remote=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Configures destination IP address\\&."
+msgstr "Konfiguriert die Ziel-IP-Adresse\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 233\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 233\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Local=>"
+msgstr "I<Local=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures local IP address\\&. It must be an address on the underlying "
+"interface of the VXLAN interface, or one of the special values "
+"\"ipv4_link_local\", \"ipv6_link_local\", \"dhcp4\", \"dhcp6\", and "
+"\"slaac\"\\&. If one of the special values is specified, an address which "
+"matches the corresponding type on the underlying interface will be used\\&. "
+"Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert eine lokale IP-Adresse\\&. Es muss eine Adresse der "
+"zugrundeliegenden VXLAN-Schnittstelle oder einer der besonderen Werte "
+"»ipv4_link_local«, »ipv6_link_local«, »dhcp4«, »dhcp6« oder »slaac« sein\\&. "
+"Falls einer der besonderen Werte festgelegt wird, wird eine Adresse, die auf "
+"den entsprechenden Typ der zugrundeliegenden Schnittstelle passt, "
+"verwandt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Group=>"
+msgstr "I<Group=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures VXLAN multicast group IP address\\&. All members of a VXLAN must "
+"use the same multicast group address\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert VXLAN-Multicast-Gruppen-IP-Adressen\\&. Alle Mitglieder eines "
+"VXLAN müssen die selben Multicast-Gruppenadressen verwenden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TOS=>"
+msgstr "I<TOS=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The Type Of Service byte value for a vxlan interface\\&."
+msgstr "Der Dienstetyp-Byte-Wert für eine Vxlan-Schnittstelle\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TTL=>"
+msgstr "I<TTL=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A fixed Time To Live N on Virtual eXtensible Local Area Network packets\\&. "
+"Takes \"inherit\" or a number in the range 0\\&...255\\&. 0 is a special "
+"value meaning inherit the inner protocol\\*(Aqs TTL value\\&. \"inherit\" "
+"means that it will inherit the outer protocol\\*(Aqs TTL value\\&."
+msgstr ""
+"Eine fester Lebensdauer- (»Time To Live«-)Wert für »Virtual eXtensible Local "
+"Area Network«-Pakete\\&. Akzeptiert »inherit« oder eine Zahl im Bereich 0…"
+"255\\&. 0 ist ein besonderer Wert, der das Erben des TTLs des inneren "
+"Protokolls bedeutet\\&. »inherit« bedeutet, dass es den TTL-Wert des äußeren "
+"Protokolls erbt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MacLearning=>"
+msgstr "I<MacLearning=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, enables dynamic MAC learning to discover "
+"remote MAC addresses\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird dynamisches MAC-Lernen "
+"zur Erkennung von fernen MAC-Adressen aktiviert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FDBAgeingSec=>"
+msgstr "I<FDBAgeingSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The lifetime of Forwarding Database entry learnt by the kernel, in "
+"seconds\\&."
+msgstr ""
+"Die Lebensdauer von Weiterleitungsdatenbankeinträgen, die vom Kernel gelernt "
+"wurden, in Sekunden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 218\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 218\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MaximumFDBEntries=>"
+msgstr "I<MaximumFDBEntries=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Configures maximum number of FDB entries\\&."
+msgstr "Konfiguriert die maximale Anzahl an FDB-Einträgen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 228\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 228\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ReduceARPProxy=>"
+msgstr "I<ReduceARPProxy=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, bridge-connected VXLAN tunnel endpoint "
+"answers ARP requests from the local bridge on behalf of remote "
+"\\m[blue]B<Distributed Overlay Virtual Ethernet "
+"(DOVE)>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 clients\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, antworten mittels Bridges "
+"verbundene VXLAN-Tunnelendpunkte auf ARP-Anfragen von der lokalen Bridge im "
+"Auftrag von fernen Clients des \\m[blue]B<Distributed Overlay Virtual "
+"Ethernet (verteilten virtuellen Überlagerungs-Ethernet) "
+"(DOVE)>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<L2MissNotification=>"
+msgstr "I<L2MissNotification=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, enables netlink LLADDR miss notifications\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird Netlink-LLADDR-"
+"Verlustbenachrichtigung aktiviert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<L3MissNotification=>"
+msgstr "I<L3MissNotification=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, enables netlink IP address miss "
+"notifications\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird Netlink-IP-Adressen-"
+"Verlustbenachrichtigung aktiviert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RouteShortCircuit=>"
+msgstr "I<RouteShortCircuit=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Takes a boolean\\&. When true, route short circuiting is turned on\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird das Kurzschließen von "
+"Routen eingeschaltet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UDPChecksum=>"
+msgstr "I<UDPChecksum=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, transmitting UDP checksums when doing VXLAN/"
+"IPv4 is turned on\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird das Übertragen von UDP-"
+"Prüfsummen während VXLAN/IPv4 eingeschaltet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 220\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 220\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UDP6ZeroChecksumTx=>"
+msgstr "I<UDP6ZeroChecksumTx=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, sending zero checksums in VXLAN/IPv6 is "
+"turned on\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird das Übertragen von Null-"
+"UDP-Prüfsummen während VXLAN/IPv6 eingeschaltet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UDP6ZeroChecksumRx=>"
+msgstr "I<UDP6ZeroChecksumRx=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, receiving zero checksums in VXLAN/IPv6 is "
+"turned on\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird das Empfangen von Null-"
+"UDP-Prüfsummen während VXLAN/IPv6 eingeschaltet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RemoteChecksumTx=>"
+msgstr "I<RemoteChecksumTx=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, remote transmit checksum offload of VXLAN is "
+"turned on\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird das ferne Abladen von "
+"Übertragungsprüfsummen von VXLANs eingeschaltet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RemoteChecksumRx=>"
+msgstr "I<RemoteChecksumRx=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, remote receive checksum offload in VXLAN is "
+"turned on\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird das ferne Abladen von "
+"Empfangsprüfsummen von VXLANs eingeschaltet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<GroupPolicyExtension=>"
+msgstr "I<GroupPolicyExtension=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, it enables Group Policy VXLAN extension "
+"security label mechanism across network peers based on VXLAN\\&. For details "
+"about the Group Policy VXLAN, see the \\m[blue]B<VXLAN Group "
+"Policy>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2 document\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird der »Group Policy "
+"VXLAN«-Erweiterungs-Sicherheits-Label-Mechanismus über Netzwerk-Peers auf "
+"VXLAN hinweg aktiviert\\&. Für Details über das »Group Policy VXLAN« siehe "
+"das Dokument \\m[blue]B<VXLAN Group Policy>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2\\&. "
+"Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 224\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 224\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<GenericProtocolExtension=>"
+msgstr "I<GenericProtocolExtension=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, Generic Protocol Extension extends the "
+"existing VXLAN protocol to provide protocol typing, OAM, and versioning "
+"capabilities\\&. For details about the VXLAN GPE Header, see the "
+"\\m[blue]B<Generic Protocol Extension for VXLAN>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2 "
+"document\\&. If destination port is not specified and Generic Protocol "
+"Extension is set then default port of 4790 is used\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, erweitert die Generische "
+"Protokollerweiterung das bestehende VXLAN-Protokoll, um "
+"Protokolltypisierung, OAM und Versionierungsfähigkeiten bereitzustellen\\&. "
+"Für Details zum VXLAN-GPE-Header, siehe das Dokument \\m[blue]B<Generische "
+"Protokollerweiterung für VXLAN>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2\\&. Falls der "
+"Ziel-Port nicht festgelegt und die Generische Protokollerweiterung gesetzt "
+"ist, wird der Vorgabe-Port 4790 verwandt\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DestinationPort=>"
+msgstr "I<DestinationPort=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the default destination UDP port\\&. If the destination port is "
+"not specified then Linux kernel default will be used\\&. Set to 4789 to get "
+"the IANA assigned value\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert den Standard-Ziel-UDP-Port\\&. Falls der Ziel-Port nicht "
+"festgelegt ist, wird die Linux-Kernel-Vorgabe verwandt\\&. Setzen Sie ihn "
+"auf 4789, um den IANA-zugewiesenen Wert zu erhalten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 229\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PortRange=>"
+msgstr "I<PortRange=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the source port range for the VXLAN\\&. The kernel assigns the "
+"source UDP port based on the flow to help the receiver to do load "
+"balancing\\&. When this option is not set, the normal range of local UDP "
+"ports is used\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert den Quell-Port-Bereich für das VXLAN\\&. Basierend auf dem "
+"Datenfluss weist der Kernel den Quell-UDP-Port zu, um dem Empfänger zu "
+"helfen, Lastenverteilung vorzunehmen\\&. Wenn diese Option nicht gesetzt "
+"ist, dann wird der normale Bereich von lokalen UDP-Ports verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FlowLabel=>"
+msgstr "I<FlowLabel=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the flow label to use in outgoing packets\\&. The valid range is "
+"0-1048575\\&."
+msgstr ""
+"Legt die in ausgehenden Paketen zu verwendende Flußkennzeichnung fest\\&. "
+"Der gültige Bereich ist 0-1048575\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPDoNotFragment=>"
+msgstr "I<IPDoNotFragment=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Allows setting the IPv4 Do not Fragment (DF) bit in outgoing packets, or to "
+"inherit its value from the IPv4 inner header\\&. Takes a boolean value, or "
+"\"inherit\"\\&. Set to \"inherit\" if the encapsulated protocol is IPv6\\&. "
+"When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Erlaubt das Einstellen des Bits IPv4-Nicht-Fragementieren (DF) bei "
+"ausgehenden Paketen oder den Wert von dem inneren IPv4-Header zu erben\\&. "
+"Akzeptiert einen logischen Wert oder »inherit«\\&. Setzen Sie es auf "
+"»inherit«, falls das eingekapselte Protokoll IPv6 ist\\&. Falls nicht "
+"gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Independent=>"
+msgstr "I<Independent=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, the vxlan interface is created without any "
+"underlying network interface\\&. Defaults to false, which means that a \\&."
+"network file that requests this VXLAN interface using I<VXLAN=> is required "
+"for the VXLAN to be created\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird die Vxlan-Schnittstelle "
+"ohne zugrundeliegende Schnittstelle erstellt\\&. Standardmäßig »false«, was "
+"bedeutet, dass eine \\&.network-Datei, die diese VXLAN-Schnittstelle mittels "
+"I<VXLAN=> anfordert, notwendig ist, damit dieses VXLAN erstellt werden "
+"kann\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 247\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[GENEVE] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[GENEVE]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [GENEVE] section only applies for netdevs of kind \"geneve\", and "
+"accepts the following keys:"
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[GENEVE]« gilt nur für Netdevs der Art »geneve« und "
+"akzeptiert den folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the Virtual Network Identifier (VNI) to use, a number between 0 "
+"and 16777215\\&. This field is mandatory\\&."
+msgstr ""
+"Legt den zu verwendenden virtuellen Netzwerkkennzeichner (VNI) fest, eine "
+"Zahl zwischen 0 und 16777215\\&. Dieses Feld ist verpflichtend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the unicast destination IP address to use in outgoing packets\\&."
+msgstr "Legt die Unicast-Ziel-IP-Adresse für ausgehende Pakete fest\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the TOS value to use in outgoing packets\\&. Takes a number "
+"between 1 and 255\\&."
+msgstr ""
+"Legt den TOS-Wert für ausgehende Pakete fest\\&. Akzeptiert eine Zahl "
+"zwischen 1 und 255\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Accepts the same values as in the [VXLAN] section, except that when unset or "
+"set to 0, the kernel\\*(Aqs default will be used, meaning that packet TTL "
+"will be set from /proc/sys/net/ipv4/ip_default_ttl\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert die gleichen Werte im Abschnitt »[VXLAN]«, außer wenn nicht oder "
+"auf 0 gesetzt, dann wird die Vorgabe des Kernels benutzt, was bedeutet, dass "
+"der TTL der Pakete auf /proc/sys/net/ipv4/ip_default_ttl gesetzt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, specifies that UDP checksum is calculated for "
+"transmitted packets over IPv4\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, legt er fest, dass UDP-"
+"Prüfsummen für über IPv4 übertragende Pakete berechnet werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, skip UDP checksum calculation for transmitted "
+"packets over IPv6\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird die UDP-"
+"Prüfsummenberechnung für übertragene Pakete über IPv6 übersprungen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, allows incoming UDP packets over IPv6 with "
+"zero checksum field\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, werden eingehende UDP-Pakete "
+"über IPv6 mit Null-Prüfsummenfeldern erlaubt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies destination port\\&. Defaults to 6081\\&. If not set or assigned "
+"the empty string, the default port of 6081 is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Ziel-Port fest\\&. Standardmäßig 6081\\&. Falls nicht gesetzt oder "
+"ihm die leere Zeichenkette zugewiesen wurde, wird der Vorgabe-Port 6081 "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Specifies the flow label to use in outgoing packets\\&."
+msgstr ""
+"Legt die in ausgehenden Paketen zu verwendende Flußkennzeichnung fest\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Accepts the same key as in [VXLAN] section\\&."
+msgstr "Akzeptiert den gleichen Schlüssel wie im Abschnitt »[VXLAN]«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<InheritInnerProtocol=>"
+msgstr "I<InheritInnerProtocol=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, inner Layer 3 protocol is set as Protocol "
+"Type in the GENEVE header instead of Ethernet\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird das innere Layer-3-"
+"Protokoll als Protokolltyp in den GENEVE-Kopfzeilen anstelle von Ethernet "
+"gesetzt\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 254\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[BAREUDP] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[BAREUDP]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [BareUDP] section only applies for netdevs of kind \"bareudp\", and "
+"accepts the following keys:"
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[BareUDP]« gilt nur für Netdevs der Art »bareudp« und "
+"akzeptiert die folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the destination UDP port (in range 1\\&...65535)\\&. This is "
+"mandatory\\&."
+msgstr ""
+"Gibt den Ziel-UDP-Port an (im Bereich 1…65535)\\&. Dies ist verpflichtend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<EtherType=>"
+msgstr "I<EtherType=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the L3 protocol\\&. Takes one of \"ipv4\", \"ipv6\", \"mpls-uc\" "
+"or \"mpls-mc\"\\&. This is mandatory\\&."
+msgstr ""
+"Gibt das L3-Protokoll an\\&. Akzeptiert entweder »ipv4«, »ipv6«, »mpls-uc« "
+"oder »mpls-mc«\\&. Dies ist verpflichtend\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[L2TP] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[L2TP]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [L2TP] section only applies for netdevs of kind \"l2tp\", and accepts "
+"the following keys:"
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[L2TP]« gilt nur für Netdevs der Art »l2tp« und akzeptiert "
+"die folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TunnelId=>"
+msgstr "I<TunnelId=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the tunnel identifier\\&. Takes an number in the range "
+"1\\&...4294967295\\&. The value used must match the \"PeerTunnelId=\" value "
+"being used at the peer\\&. This setting is compulsory\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Tunnelkennung fest\\&. Akzeptiert eine Zahl im Bereich 1…"
+"4294967295\\&. Der verwandte Wert muss mit dem im Peer verwandten Wert "
+"»PeerTunnelId=« übereinstimmen\\&. Diese Einstellung ist verpflichtend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 242\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 242\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PeerTunnelId=>"
+msgstr "I<PeerTunnelId=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the peer tunnel id\\&. Takes a number in the range "
+"1\\&...4294967295\\&. The value used must match the \"TunnelId=\" value "
+"being used at the peer\\&. This setting is compulsory\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Peer-Tunnelkennung fest\\&. Akzeptiert eine Zahl im Bereich 1…"
+"4294967295\\&. Der verwandte Wert muss mit dem im Peer verwandten Wert "
+"»TunnelId=« übereinstimmen\\&. Diese Einstellung ist verpflichtend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the IP address of the remote peer\\&. This setting is "
+"compulsory\\&."
+msgstr ""
+"Legt die IP-Adresse des fernen Peers fest\\&. Diese Einstellung ist "
+"verpflichtend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the IP address of a local interface\\&. Takes an IP address, or "
+"the special values \"auto\", \"static\", or \"dynamic\"\\&. Optionally a "
+"name of a local interface can be specified after \"@\", e\\&.g\\&. "
+"\"192\\&.168\\&.0\\&.1@eth0\" or \"auto@eth0\"\\&. When an address is "
+"specified, then a local or specified interface must have the address, and "
+"the remote address must be accessible through the local address\\&. If "
+"\"auto\", then one of the addresses on a local or specified interface which "
+"is accessible to the remote address will be used\\&. Similarly, if "
+"\"static\" or \"dynamic\" is set, then one of the static or dynamic "
+"addresses will be used\\&. Defaults to \"auto\"\\&."
+msgstr ""
+"Legt die IP-Adresse einer lokalen Schnittstelle fest\\&. Akzeptiert eine IP-"
+"Adresse oder die besonderen Werte »auto«, »static« oder »dynamic«\\&. "
+"Optional kann der Name einer lokalen Schnittstelle nach »@« festgelegt "
+"werden, z\\&.B\\&. »192\\&.168\\&.0\\&.1@eth0« oder »auto@eth0«\\&. Wenn "
+"eine Adresse festgelegt ist, dann muss eine lokale oder festgelegte "
+"Schnittstelle diese Adresse haben und auf die ferne Adresse muss über die "
+"lokale Adresse zugegriffen werden können\\&. Falls »auto«, wird eine der "
+"Adressen auf einer lokalen oder festgelegten Schnittstelle, die von der "
+"fernen Adresse aus zugreifbar ist, verwandt\\&. Ähnlich wird eine der "
+"statischen oder dynamischen Adressen verwandt, falls »static« oder »dynamic« "
+"gesetzt ist\\&. Standardmäßig »auto«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<EncapsulationType=>"
+msgstr "I<EncapsulationType=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the encapsulation type of the tunnel\\&. Takes one of \"udp\" or "
+"\"ip\"\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Einkapselungstyp des Tunnels fest\\&. Akzeptiert entweder »udp« "
+"oder »ip«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UDPSourcePort=>"
+msgstr "I<UDPSourcePort=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the UDP source port to be used for the tunnel\\&. When UDP "
+"encapsulation is selected it\\*(Aqs mandatory\\&. Ignored when IP "
+"encapsulation is selected\\&."
+msgstr ""
+"Legt den für den Tunnel zu verwendenden UDP-Quell-Port fest\\&. "
+"Verpflichtend, wenn Einkapselung ausgewählt ist\\&. Ignoriert, wenn IP-"
+"Einkapselung ausgewählt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UDPDestinationPort=>"
+msgstr "I<UDPDestinationPort=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies destination port\\&. When UDP encapsulation is selected it\\*(Aqs "
+"mandatory\\&. Ignored when IP encapsulation is selected\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Ziel-Port fest\\&. Verpflichtend, wenn UDP-Einkapselung ausgewählt "
+"ist\\&. Ignoriert, wenn IP-Einkapselung ausgewählt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 245\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[L2TPSESSION] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[L2TPSESSION]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [L2TPSession] section only applies for netdevs of kind \"l2tp\", and "
+"accepts the following keys:"
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[L2TPSession]« gilt nur für Netdevs der Art »l2tp« und "
+"akzeptiert die folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Specifies the name of the session\\&. This setting is compulsory\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Namen der Sitzung fest\\&. Diese Einstellung ist verpflichtend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SessionId=>"
+msgstr "I<SessionId=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the session identifier\\&. Takes an number in the range "
+"1\\&...4294967295\\&. The value used must match the \"SessionId=\" value "
+"being used at the peer\\&. This setting is compulsory\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Sitzungskennung fest\\&. Akzeptiert eine Zahl im Bereich 1…"
+"4294967295\\&. Der verwandte Wert muss auf den beim Peer verwandten Wert "
+"»SessionId=« passen\\&. Diese Einstellung ist verpflichtend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PeerSessionId=>"
+msgstr "I<PeerSessionId=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the peer session identifier\\&. Takes an number in the range "
+"1\\&...4294967295\\&. The value used must match the \"PeerSessionId=\" value "
+"being used at the peer\\&. This setting is compulsory\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Sitzungskennung des Peers fest\\&. Akzeptiert eine Zahl im Bereich "
+"1…4294967295\\&. Der verwandte Wert muss auf den beim Peer verwandten Wert "
+"»PeerSessionId=« passen\\&. Diese Einstellung ist verpflichtend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Layer2SpecificHeader=>"
+msgstr "I<Layer2SpecificHeader=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies layer2specific header type of the session\\&. One of \"none\" or "
+"\"default\"\\&. Defaults to \"default\"\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Header-Typ »layer2specific« der Sitzung fest\\&. Entweder »none« "
+"oder »default«\\&. Standardmäßig »default«\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[MACSEC] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[MACSEC]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [MACsec] section only applies for network devices of kind \"macsec\", "
+"and accepts the following keys:"
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[MACsec]« gilt nur für Netdevs der Art »macsec« und "
+"akzeptiert die folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Port=>"
+msgstr "I<Port=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the port to be used for the MACsec transmit channel\\&. The port "
+"is used to make secure channel identifier (SCI)\\&. Takes a value between 1 "
+"and 65535\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt den für den MACsec-Übertragungskanal verwandten Port fest\\&. Der Port "
+"wird zur Erstellung sicherer Kanalkennzeichner (SCI) verwandt\\&. Akzeptiert "
+"einen Wert zwischen 1 und 65535\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Encrypt=>"
+msgstr "I<Encrypt=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, enable encryption\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird Verschlüsselung "
+"aktiviert\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[MACSECRECEIVECHANNEL] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[MACSECRECEIVECHANNEL]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [MACsecReceiveChannel] section only applies for network devices of kind "
+"\"macsec\", and accepts the following keys:"
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[MACsecReceiveChannel]« gilt nur für Netdevs der Art »macsec« "
+"und akzeptiert die folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the port to be used for the MACsec receive channel\\&. The port is "
+"used to make secure channel identifier (SCI)\\&. Takes a value between 1 and "
+"65535\\&. This option is compulsory, and is not set by default\\&."
+msgstr ""
+"Legt den für den MACsec-Empfangskanal verwandten Port fest\\&. Der Port wird "
+"zur Erstellung sicherer Kanalkennzeichner (SCI) verwandt\\&. Akzeptiert "
+"einen Wert zwischen 1 und 65535\\&. Diese Option ist verpflichtend und "
+"standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the MAC address to be used for the MACsec receive channel\\&. The "
+"MAC address used to make secure channel identifier (SCI)\\&. This setting is "
+"compulsory, and is not set by default\\&."
+msgstr ""
+"Legt die für den MACsec-Empfangskanal verwandte MAC-Adresse fest\\&. Die MAC-"
+"Adresse wird zur Erstellung sicherer Kanalkennzeichner (SCI) verwandt\\&. "
+"Diese Einstellung ist verpflichtend und standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[MACSECTRANSMITASSOCIATION] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[MACSECTRANSMITASSOCIATION]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [MACsecTransmitAssociation] section only applies for network devices of "
+"kind \"macsec\", and accepts the following keys:"
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[MACsecTransmitAssociation]« gilt nur für Netdevs der Art "
+"»macsec« und akzeptiert die folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PacketNumber=>"
+msgstr "I<PacketNumber=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the packet number to be used for replay protection and the "
+"construction of the initialization vector (along with the secure channel "
+"identifier [SCI])\\&. Takes a value between 1-4,294,967,295\\&. Defaults to "
+"unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Paketnummer fest, die für den Wiederabspielschutz und die "
+"Erstellung des Initialisierungsvektors (zusammen mit dem Kennzeichner des "
+"sicheren Kanals [SCI]) verwandt wird. Akzeptiert einen Wert zwischen "
+"1-4,294,967,295\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<KeyId=>"
+msgstr "I<KeyId=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the identification for the key\\&. Takes a number between "
+"0-255\\&. This option is compulsory, and is not set by default\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Kennzeichnung für den Schlüssel fest\\&. Akzeptiert eine Zahl "
+"zwischen 0-255\\&. Dieses Feld ist verpflichtend und standardmäßig nicht "
+"gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Key=>"
+msgstr "I<Key=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the encryption key used in the transmission channel\\&. The same "
+"key must be configured on the peer\\(cqs matching receive channel\\&. This "
+"setting is compulsory, and is not set by default\\&. Takes a 128-bit key "
+"encoded in a hexadecimal string, for example "
+"\"dffafc8d7b9a43d5b9a3dfbbf6a30c16\"\\&."
+msgstr ""
+"Legt den im Übertragungskanal zu verwendenden Verschlüsselungsschlüssel "
+"fest\\&. Der gleiche Schlüssel muss auf dem Empfangskanal des Peers "
+"konfiguriert werden\\&. Diese Einstellung ist verpflichtend und "
+"standardmäßig nicht gesetzt\\&. Akzeptiert einen hexadezimal kodierten 128-"
+"Bit-Schlüssel, beispielsweise »dffafc8d7b9a43d5b9a3dfbbf6a30c16«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<KeyFile=>"
+msgstr "I<KeyFile=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an absolute path to a file which contains a 128-bit key encoded in a "
+"hexadecimal string, which will be used in the transmission channel\\&. When "
+"this option is specified, I<Key=> is ignored\\&. Note that the file must be "
+"readable by the user \"systemd-network\", so it should be, e\\&.g\\&., owned "
+"by \"root:systemd-network\" with a \"0640\" file mode\\&. If the path refers "
+"to an B<AF_UNIX> stream socket in the file system a connection is made to it "
+"and the key read from it\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen absoluten Pfad zu einer Datei, die einen hexadezimal "
+"kodierten 128-Bit-Schlüssel enthält, der in dem Übertragungskanal verwandt "
+"wird\\&. Wenn diese Option angegeben ist, dann wird I<Key=> ignoriert\\&. "
+"Beachten Sie, dass diese Datei durch den Benutzer »systemd-network« lesbar "
+"sein muss, daher sollte sie beispielsweise »root:systemd-network« mit einem "
+"Dateimodus »0640« gehören\\&. Falls sich der Pfad auf ein B<AF_UNIX>-"
+"Datenstromsocket im Dateisystem bezieht, wird dorthin eine Verbindung "
+"aufgemacht und der Schlüssel daraus gelesen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Activate=>"
+msgstr "I<Activate=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If enabled, then the security association is "
+"activated\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls aktiviert, wird die "
+"Sicherheitszuordnung aktiviert\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UseForEncoding=>"
+msgstr "I<UseForEncoding=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If enabled, then the security association is used for "
+"encoding\\&. Only one [MACsecTransmitAssociation] section can enable this "
+"option\\&. When enabled, I<Activate=yes> is implied\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls aktiviert, wird die "
+"Sicherheitszuordnung für die Kodierung verwandt\\&. Nur ein Abschnitt "
+"»[MACsecTransmitAssociation]« kann diese Option aktivieren\\&. Wenn "
+"aktiviert ist I<Activate=yes> impliziert\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[MACSECRECEIVEASSOCIATION] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[MACSECRECEIVEASSOCIATION]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [MACsecReceiveAssociation] section only applies for network devices of "
+"kind \"macsec\", and accepts the following keys:"
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[MACsecReceiveAssociation]« gilt nur für Netdevs der Art "
+"»macsec« und akzeptiert die folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Accepts the same key as in [MACsecReceiveChannel] section\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert den gleichen Schlüssel wie im Abschnitt "
+"»[MACsecReceiveChannel]«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Accepts the same key as in [MACsecTransmitAssociation] section\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert den gleichen Schlüssel wie im Abschnitt "
+"»[MACsecTransmitAssociation]«\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[TUNNEL] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[TUNNEL]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [Tunnel] section only applies for netdevs of kind \"ipip\", \"sit\", "
+"\"gre\", \"gretap\", \"ip6gre\", \"ip6gretap\", \"vti\", \"vti6\", "
+"\"ip6tnl\", and \"erspan\" and accepts the following keys:"
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[Tunnel]« gilt nur für Netdevs der Arten »ipip«, »sit«, "
+"»gre«, »gretap«, »ip6gre«, »ip6gretap«, »vti«, »vti6«, »ip6tnl« und »erspan« "
+"und akzeptiert die folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<External=>"
+msgstr "I<External=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value\\&. When true, then the tunnel is externally "
+"controlled, which is also known as collect metadata mode, and most settings "
+"below like I<Local=> or I<Remote=> are ignored\\&. This implies "
+"I<Independent=>\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, dann wird der Tunnel von "
+"außen gesteuert\\&. Dies ist als »Modus gesammelter Metadaten« bekannt\\&. "
+"Dann werden Einstellungen wie I<Local=> oder I<Remote=> ignoriert\\&. Dies "
+"impliziert I<Independent=>\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 251\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A static local address for tunneled packets\\&. It must be an address on "
+"another interface of this host, or one of the special values \"any\", "
+"\"ipv4_link_local\", \"ipv6_link_local\", \"dhcp4\", \"dhcp6\", and "
+"\"slaac\"\\&. If one of the special values except for \"any\" is specified, "
+"an address which matches the corresponding type on the underlying interface "
+"will be used\\&. Defaults to \"any\"\\&."
+msgstr ""
+"Eine statische lokale Adresse für getunnelte Pakete\\&. Es muss eine Adresse "
+"auf einer anderen Schnittstelle für diesen Rechner sein oder einer der "
+"besonderen Werte »any«, »ipv4_link_local«, »ipv6_link_local«, »dhcp4«, "
+"»dhcp6« oder »slaac«\\&. Falls einer der besonderen Werte (außer »any«) "
+"festgelegt wird, dann wird eine Adresse, die auf den entsprechenden Typ für "
+"die zugrundeliegende Schnittstelle passt, verwandt\\&. Standardmäßig "
+"»any«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The remote endpoint of the tunnel\\&. Takes an IP address or the special "
+"value \"any\"\\&."
+msgstr ""
+"Der ferne Endpunkt des Tunnels\\&. Akzeptiert eine IP-Adresse oder den "
+"besonderen Wert »any«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Type Of Service byte value for a tunnel interface\\&. For details about "
+"the TOS, see the \\m[blue]B<Type of Service in the Internet Protocol "
+"Suite>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2 document\\&."
+msgstr ""
+"Der Byte-Wert »Type Of Service« für eine Tunnelschnittstelle\\&. Für Details "
+"über den TOS, siehe das Dokument \\m[blue]B<Dienstetyp in der Internet-"
+"Protokollsammlung>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A fixed Time To Live N on tunneled packets\\&. N is a number in the range "
+"1\\&...255\\&. 0 is a special value meaning that packets inherit the TTL "
+"value\\&. The default value for IPv4 tunnels is 0 (inherit)\\&. The default "
+"value for IPv6 tunnels is 64\\&."
+msgstr ""
+"Eine fester »Time To Live«-Wert für getunnelte Pakete, der im Bereich 1…255 "
+"liegen kann\\&. 0 ist ein besonderer Wert, der bedeutet, dass Pakete den TTL-"
+"Wert erben\\&. Der Vorgabewert für IPv4-Tunnel ist 0 (erben)\\&. Der "
+"Vorgabewert für IPv6-Tunnel ist 64\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DiscoverPathMTU=>"
+msgstr "I<DiscoverPathMTU=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, enables Path MTU Discovery on the tunnel\\&. "
+"When I<IgnoreDontFragment=> is enabled, defaults to false\\&. Otherwise, "
+"defaults to true\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird Pfad-MTU-Erkennung des "
+"Tunnels aktiviert\\&. Falls I<IgnoreDontFragment=> aktiviert ist, ist die "
+"Vorgabe falsch\\&. Andernfalls ist die Vorgabe wahr\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IgnoreDontFragment=>"
+msgstr "I<IgnoreDontFragment=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, enables IPv4 Don\\*(Aqt Fragment (DF) "
+"suppression on the tunnel\\&. Defaults to false\\&. Note that if "
+"I<IgnoreDontFragment=> is set to true, I<DiscoverPathMTU=> cannot be set to "
+"true\\&. Only applicable to GRE, GRETAP, and ERSPAN tunnels\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird für den Tunnel die IPv4-"
+"Unterdrückung »Don\\*(Aqt Fragment (DF)« (nicht fragmentieren) gesetzt\\&. "
+"Standardmäßig falsch\\&. Beachten Sie, dass I<DiscoverPathMTU=> nicht auf "
+"wahr gesetzt werden kann, wenn I<IgnoreDontFragment=> auf wahr gesetzt "
+"ist\\&. Nur für GRE-, GRETAP- and ERSPAN-Tunnel zutreffend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPv6FlowLabel=>"
+msgstr "I<IPv6FlowLabel=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the 20-bit flow label (see \\m[blue]B<RFC "
+"6437>\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2) field in the IPv6 header (see "
+"\\m[blue]B<RFC 2460>\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2), which is used by a node "
+"to label packets of a flow\\&. It is only used for IPv6 tunnels\\&. A flow "
+"label of zero is used to indicate packets that have not been labeled\\&. It "
+"can be configured to a value in the range 0\\&...0xFFFFF, or be set to "
+"\"inherit\", in which case the original flowlabel is used\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert das 20-Bit-Flußkennzeichnungsfeld (siehe \\m[blue]B<RFC "
+"6437>\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2) im IPv6-Header (siehe \\m[blue]B<RFC "
+"2460>\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2), der von einem Knoten zur Kennzeichnung "
+"von Paketen eines Flusses verwandt wird\\&. Es wird nur für IPv6-Tunnel "
+"verwandt\\&. Eine Flußkennzeichnung von Null wird zur Bezeichnung von nicht "
+"gekennzeichneten Paketen verwandt\\&. Es kann auf jeden Wert im Bereich 0…"
+"0xFFFFF konfiguriert oder auf den Wert »inherit« gesetzt werden; in "
+"letzterem Fall wird das ursprüngliche Flußkennzeichen verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 223\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 223\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<CopyDSCP=>"
+msgstr "I<CopyDSCP=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, the Differentiated Service Code Point (DSCP) "
+"field will be copied to the inner header from outer header during the "
+"decapsulation of an IPv6 tunnel packet\\&. DSCP is a field in an IP packet "
+"that enables different levels of service to be assigned to network "
+"traffic\\&. Defaults to \"no\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, dann wird das Feld "
+"»Differentiated Service Code Point« (DSCP) während der Entkapselung eines "
+"IPv6-Tunnelpakets aus dem inneren Header in den äußeren Header kopiert\\&. "
+"DSCP ist ein Feld in einem IP-Paket, das die Zuweisung verschiedener Stufen "
+"eines Dienstes zum Netzwerkverkehr ermöglicht\\&. Standardmäßig »no«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<EncapsulationLimit=>"
+msgstr "I<EncapsulationLimit=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Tunnel Encapsulation Limit option specifies how many additional levels "
+"of encapsulation are permitted to be prepended to the packet\\&. For "
+"example, a Tunnel Encapsulation Limit option containing a limit value of "
+"zero means that a packet carrying that option may not enter another tunnel "
+"before exiting the current tunnel\\&. (see \\m[blue]B<RFC "
+"2473>\\m[]\\&\\s-2\\u[13]\\d\\s+2)\\&. The valid range is 0\\&...255 and "
+"\"none\"\\&. Defaults to 4\\&."
+msgstr ""
+"Die Option »Tunnel Encapsulation Limit« legt fest, wie viele zusätzliche "
+"Kapselungsstufen dem Paket voranzustellen erlaubt sind\\&. Enthält ein "
+"Option »Tunnel Encapsulation Limit« beispielsweise den Wert Null, dann "
+"bedeutet dies, dass ein Paket, das diese Option trägt, keinen weiteren "
+"Tunnel betreten darf, bevor es den aktuellen Tunnel verlässt\\&. (siehe "
+"\\m[blue]B<RFC 2473>\\m[]\\&\\s-2\\u[13]\\d\\s+2)\\&. Der Gültigkeitsbereich "
+"ist 0…255 und »none«\\&. Standardmäßig 4\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 226\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 226\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<Key=> parameter specifies the same key to use in both directions "
+"(I<InputKey=> and I<OutputKey=>)\\&. The I<Key=> is either a number or an "
+"IPv4 address-like dotted quad\\&. It is used as mark-configured SAD/SPD "
+"entry as part of the lookup key (both in data and control path) in IP XFRM "
+"(framework used to implement IPsec protocol)\\&. See \\m[blue]B<ip-xfrm "
+"\\(em transform configuration>\\m[]\\&\\s-2\\u[14]\\d\\s+2 for details\\&. "
+"It is only used for VTI/VTI6, GRE, GRETAP, and ERSPAN tunnels\\&."
+msgstr ""
+"Der Parameter I<Key=> spezifiziert den gleichen Schlüssel, der in beide "
+"Richtungen (I<InputKey=> und I<OutputKey=>) verwandt werden soll\\&. Der "
+"I<Key=> ist entweder eine Nummer oder ein IPv4-adressartiges Quadrupel "
+"(getrennt durch Punkte)\\&. Er wird als markierungs-konfigurierte SAD/SPD-"
+"Einträge als Teil des Nachschlageschlüssels in IP XFRM (einem Rahmenwerk zur "
+"Implementierung des IPsec-Protokolls) verwandt (sowohl im Daten- als auch im "
+"Steuerpfad)\\&. Siehe \\m[blue]B<ip-xfrm \\(em Konfiguration "
+"umwandeln>\\m[]\\&\\s-2\\u[14]\\d\\s+2 für Details\\&. Er wird nur für VTI/"
+"VTI6-, GRE-, GRETAP- und ERSPAN-Tunnel verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<InputKey=>"
+msgstr "I<InputKey=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<InputKey=> parameter specifies the key to use for input\\&. The format "
+"is same as I<Key=>\\&. It is only used for VTI/VTI6, GRE, GRETAP, and ERSPAN "
+"tunnels\\&."
+msgstr ""
+"Der Parameter I<InputKey=> legt den für die Eingabe zu verwendenden "
+"Schlüssel fest\\&. Das Format ist zu I<Key=> identisch\\&. Er wird nur für "
+"VTI/VTI6-, GRE-, GRETAP- und ERSPAN-Tunnel verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<OutputKey=>"
+msgstr "I<OutputKey=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<OutputKey=> parameter specifies the key to use for output\\&. The "
+"format is same as I<Key=>\\&. It is only used for VTI/VTI6, GRE, GRETAP, and "
+"ERSPAN tunnels\\&."
+msgstr ""
+"Der Parameter I<OutputKey=> legt den für die Ausgabe zu verwendenden "
+"Schlüssel fest\\&. Das Format ist zu I<Key=> identisch\\&. Er wird nur für "
+"VTI/VTI6-, GRE-, GRETAP- und ERSPAN-Tunnel verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An \"ip6tnl\" tunnel can be in one of three modes \"ip6ip6\" for IPv6 over "
+"IPv6, \"ipip6\" for IPv4 over IPv6 or \"any\" for either\\&."
+msgstr ""
+"Ein »ip6tnl«-Tunnel kann in einem der drei Modi »ip6ip6« für IPv6 über IPv6, "
+"»ipip6« für IPv4 über IPv6 oder »any« für beides sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When false (the default), the tunnel is always created "
+"over some network device, and a \\&.network file that requests this tunnel "
+"using I<Tunnel=> is required for the tunnel to be created\\&. When true, the "
+"tunnel is created independently of any network as \"tunnel@NONE\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn falsch (die Vorgabe), wird der "
+"Tunnel immer über eines der Netzwerk-Geräte erstellt und zur Erstellung wird "
+"eine \\&.network-Datei benötigt, die diesen Tunnel mittels I<Tunnel=> "
+"anfordert\\&. Wenn wahr, dann wird der Tunnel unabhängig von irgendeinem "
+"Netzwerk als »tunnel@NONE« erstellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AssignToLoopback=>"
+msgstr "I<AssignToLoopback=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If set to \"yes\", the loopback interface \"lo\" is used "
+"as the underlying device of the tunnel interface\\&. Defaults to \"no\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls auf »yes« gesetzt, wird die "
+"Loopback-Schnittstelle »lo« als zugrundeliegendes Gerät für die Tunnel-"
+"Schnittstelle verwandt\\&. Standardmäßig »no«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AllowLocalRemote=>"
+msgstr "I<AllowLocalRemote=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true allows tunnel traffic on I<ip6tnl> devices "
+"where the remote endpoint is a local host address\\&. When unset, the "
+"kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird Tunnelverkehr auf "
+"I<ip6tnl>-Geräten erlaubt, bei denen der ferne Endpunkt eine lokale "
+"Rechneradresse ist\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FooOverUDP=>"
+msgstr "I<FooOverUDP=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Specifies whether I<FooOverUDP=> tunnel is to be "
+"configured\\&. Defaults to false\\&. This takes effects only for IPIP, SIT, "
+"GRE, and GRETAP tunnels\\&. For more detail information see \\m[blue]B<Foo "
+"over UDP>\\m[]\\&\\s-2\\u[15]\\d\\s+2"
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Legt fest, ob ein I<FooOverUDP=>-Tunnel "
+"konfiguriert werden soll\\&. Dies ist nur für IPIP-, SIT-, GRE- und GRETAP-"
+"Tunnel wirksam\\&. Standardmäßig »false«\\&. Für weitere Informationen siehe "
+"\\m[blue]B<Foo über UDP>\\m[]\\&\\s-2\\u[15]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 240\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FOUDestinationPort=>"
+msgstr "I<FOUDestinationPort=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting specifies the UDP destination port for encapsulation\\&. This "
+"field is mandatory when I<FooOverUDP=yes>, and is not set by default\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung legt den UDP-Ziel-Port für Einkapselung fest\\&. Dieses "
+"Feld ist verpflichtend wenn I<FooOverUDP=yes> und standardmäßig nicht "
+"gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FOUSourcePort=>"
+msgstr "I<FOUSourcePort=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting specifies the UDP source port for encapsulation\\&. Defaults to "
+"B<0> \\(em that is, the source port for packets is left to the network stack "
+"to decide\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung legt den UDP-Quell-Port für Einkapselung fest\\&. "
+"Standardmäßig B<0>, das heißt, der Quell-Port für Pakete wird vom "
+"Netzwerkstapel entschieden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Encapsulation=>"
+msgstr "I<Encapsulation=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Accepts the same key as in the [FooOverUDP] section\\&."
+msgstr "Akzeptiert den gleichen Schlüssel wie im Abschnitt »[FooOverUDP]«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPv6RapidDeploymentPrefix=>"
+msgstr "I<IPv6RapidDeploymentPrefix=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reconfigure the tunnel for \\m[blue]B<IPv6 Rapid "
+"Deployment>\\m[]\\&\\s-2\\u[16]\\d\\s+2, also known as 6rd\\&. The value is "
+"an ISP-specific IPv6 prefix with a non-zero length\\&. Only applicable to "
+"SIT tunnels\\&."
+msgstr ""
+"Rekonfiguriert den Tunnel für »\\m[blue]B<IPv6 Rapid "
+"Deployment>\\m[]\\&\\s-2\\u[16]\\d\\s+2«, auch als 6rd bekannt\\&. Der Wert "
+"ist ein Internetzugangsanbieter-spezifisches IPv6-Präfix mit einer von Null "
+"verschiedenen Länge\\&. Wird nur bei SIT-Tunneln angewandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ISATAP=>"
+msgstr "I<ISATAP=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If set, configures the tunnel as Intra-Site Automatic "
+"Tunnel Addressing Protocol (ISATAP) tunnel\\&. Only applicable to SIT "
+"tunnels\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls gesetzt, wird der Tunnel gemäß des "
+"»Intra-Site Automatic Tunnel Addressing Protocols« (seiteninternes "
+"automatisches Tunnel-Adressierungsprotokoll, ISATAP) konfiguriert\\&. Dies "
+"ist nur auf SIT-Tunnel anwendbar\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe "
+"des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SerializeTunneledPackets=>"
+msgstr "I<SerializeTunneledPackets=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If set to yes, then packets are serialized\\&. Only "
+"applies for GRE, GRETAP, and ERSPAN tunnels\\&. When unset, the "
+"kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls auf »yes« gesetzt, werden Pakete "
+"serialisiert\\&. Wird nur auf GRE-, GRETAP- und ERSPAN-Tunnel angewandt\\&. "
+"Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ERSPANVersion=>"
+msgstr "I<ERSPANVersion=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the ERSPAN version number\\&. Takes 0 for version 0 (a\\&.k\\&."
+"a\\&. type I), 1 for version 1 (a\\&.k\\&.a\\&. type II), or 2 for version 2 "
+"(a\\&.k\\&.a\\&. type III)\\&. Defaults to 1\\&."
+msgstr ""
+"Legt die ERSPAN-Versionsnummer fest\\&. Akzeptiert 0 für Version 0 (bekannt "
+"auch als Typ I), 1 für Version 1 (bekannt auch als Typ II) oder 2 für "
+"Version 2 (bekannt auch als Typ III)\\&. Standardmäßig 1\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ERSPANIndex=>"
+msgstr "I<ERSPANIndex=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the ERSPAN v1 index field for the interface\\&. Takes an integer "
+"in the range 0\\&...1048575, which is associated with the ERSPAN "
+"traffic\\*(Aqs source port and direction\\&. Only used when "
+"I<ERSPANVersion=1>\\&. Defaults to 0\\&."
+msgstr ""
+"Legt das ERSPAN-v1-Indexfeld für die Schnittstelle fest\\&. Dies ist eine "
+"Ganzzahl im Bereich 0…1048575, die mit dem Quell-Port und der Richtung des "
+"ERSPAN-Verkehrs verbunden ist\\&. Wird nur verwandt, wenn "
+"I<ERSPANVersion=1>\\&. Standardmäßig 0\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ERSPANDirection=>"
+msgstr "I<ERSPANDirection=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the ERSPAN v2 mirrored traffic\\*(Aqs direction\\&. Takes "
+"\"ingress\" or \"egress\"\\&. Only used when I<ERSPANVersion=2>\\&. Defaults "
+"to \"ingress\"\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Richtung des gespiegelten ERSPAN-v2-Verkehrs fest\\&. Akzeptiert "
+"»ingress« oder »egress«\\&. Nur bei I<ERSPANVersion=2> verwandt\\&. "
+"Standardmäßig »ingress«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ERSPANHardwareId=>"
+msgstr "I<ERSPANHardwareId=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies an unique identifier of the ERSPAN v2 engine\\&. Takes an integer "
+"in the range 0\\&...63\\&. Only used when I<ERSPANVersion=2>\\&. Defaults to "
+"0\\&."
+msgstr ""
+"Legt einen eindeutigen Kennzeichner für die ERSPAN-v2-Maschine fest\\&. "
+"Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich 0…63\\&. Nur bei I<ERSPANVersion=2> "
+"verwandt\\&. Standardmäßig 0\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[FOOOVERUDP] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[FOOOVERUDP]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [FooOverUDP] section only applies for netdevs of kind \"fou\" and "
+"accepts the following keys:"
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[FooOverUDP]« gilt nur für Netdevs der Art »fou« und "
+"akzeptiert die folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the encapsulation mechanism used to store networking packets of "
+"various protocols inside the UDP packets\\&. Supports the following values: "
+"\"FooOverUDP\" provides the simplest no-frills model of UDP encapsulation, "
+"it simply encapsulates packets directly in the UDP payload\\&. "
+"\"GenericUDPEncapsulation\" is a generic and extensible encapsulation, it "
+"allows encapsulation of packets for any IP protocol and optional data as "
+"part of the encapsulation\\&. For more detailed information see "
+"\\m[blue]B<Generic UDP Encapsulation>\\m[]\\&\\s-2\\u[17]\\d\\s+2\\&. "
+"Defaults to \"FooOverUDP\"\\&."
+msgstr ""
+"Legt den verwandten Einkapselungsmechanismus zum Unterbringen von "
+"Netzwerkpaketen verschiedener Protokolle innerhalb von UDP-Paketen fest\\&. "
+"Unterstützt die folgenden Werte: »FooOverUDP« stellt die einfachste, "
+"schnörkellose UDP-Einkapselung bereit, es kapselt Pakete direkt in den UDP-"
+"Nutzdaten\\&. »GenericUDPEncapsulation« ist eine generische und erweiterbare "
+"Einkapselung, sie erlaubt das Einkapseln von Pakete für jedes IP-Protokoll "
+"und optionale Daten als Teil der Einkapselung\\&. Für detailliertere "
+"Informationen siehe \\m[blue]B<Generic UDP "
+"Encapsulation>\\m[]\\&\\s-2\\u[17]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig »FooOverUDP«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the port number where the encapsulated packets will arrive\\&. "
+"Those packets will be removed and manually fed back into the network stack "
+"with the encapsulation removed to be sent to the real destination\\&. This "
+"option is mandatory\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Portnummer fest, auf der eingekapselte Pakete ankommen werden\\&. "
+"Diese Pakete werden entfernt und manuell zurück in den Netzwerkstapel "
+"geleitet, wobei die Kapselung entfernt wurde und sie an das wirkliche Ziel "
+"gesandt werden\\&. Diese Option ist verpflichtend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PeerPort=>"
+msgstr "I<PeerPort=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the peer port number\\&. Defaults to unset\\&. Note that when peer "
+"port is set \"Peer=\" address is mandatory\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Port-Nummer des Peers fest\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&. "
+"Beachten Sie, dass die »Peer=«-Adresse verpflichtend ist, wenn der Peer-Port "
+"gesetzt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<Protocol=> specifies the protocol number of the packets arriving at "
+"the UDP port\\&. When I<Encapsulation=FooOverUDP>, this field is mandatory "
+"and is not set by default\\&. Takes an IP protocol name such as \"gre\" or "
+"\"ipip\", or an integer within the range 1\\&...255\\&. When "
+"I<Encapsulation=GenericUDPEncapsulation>, this must not be specified\\&."
+msgstr ""
+"Das I<Protocol=> legt die Protokollnummer der am UDP-Port ankommenden Pakete "
+"fest\\&. Ist I<Encapsulation=FooOverUDP>, dann ist dieses Feld verpflichtend "
+"und standardmäßig nicht gesetzt\\&. Akzeptiert einen IP-Protokollnamen wie "
+"»gre« oder »ipip« oder eine Ganzzahl im Bereich 1…255\\&. Ist "
+"I<Encapsulation=GenericUDPEncapsulation>, dann darf dies nicht festgelegt "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Peer=>"
+msgstr "I<Peer=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures peer IP address\\&. Note that when peer address is set "
+"\"PeerPort=\" is mandatory\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die IP-Adresse des Peers\\&. Beachten Sie, dass »PeerPort=« "
+"verpflichtend ist, wenn die Peer-Adresse gesetzt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Configures local IP address\\&."
+msgstr "Konfiguriert die lokale IP-Adresse\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[PEER] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[PEER]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [Peer] section only applies for netdevs of kind \"veth\" and accepts the "
+"following keys:"
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[Peer]« gilt nur für Netdevs der Art »veth« und akzeptiert "
+"die folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The peer MACAddress, if not set, it is generated in the same way as the MAC "
+"address of the main interface\\&."
+msgstr ""
+"Falls die MAC-Adresse des Peers nicht gesetzt ist, wird sie auf die gleiche "
+"Weise wie die MAC-Adresse der Hauptschnittstelle erzeugt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[VXCAN] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[VXCAN]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [VXCAN] section only applies for netdevs of kind \"vxcan\" and accepts "
+"the following key:"
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[VXCAN]« gilt nur für Netdevs der Art »vxcan« und akzeptiert "
+"den folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The peer interface name used when creating the netdev\\&. This setting is "
+"compulsory\\&."
+msgstr ""
+"Der Name der Peer-Schnittstelle, der beim Erzeugen des Netdevs verwandt "
+"werden soll\\&. Diese Einstellung ist verpflichtend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 236\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[TUN] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[TUN]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [Tun] section only applies for netdevs of kind \"tun\", and accepts the "
+"following keys:"
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[Tun]« gilt nur für Netdevs der Art »tun« und akzeptiert die "
+"folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MultiQueue=>"
+msgstr "I<MultiQueue=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Configures whether to use multiple file descriptors "
+"(queues) to parallelize packets sending and receiving\\&. Defaults to "
+"\"no\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert, ob mehrere "
+"Dateideskriptoren (Warteschlangen) zur Parallelisierung des Paketversands "
+"und -empfangs verwandt werden sollen\\&. Standardmäßig »no«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PacketInfo=>"
+msgstr "I<PacketInfo=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Configures whether packets should be prepended with four "
+"extra bytes (two flag bytes and two protocol bytes)\\&. If disabled, it "
+"indicates that the packets will be pure IP packets\\&. Defaults to \"no\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert, ob Paketen vier "
+"zusätzliche Bytes (zwei Schalter-Bytes und zwei Protokoll-Bytes) "
+"vorangestellt werden sollen\\&. Falls deaktiviert, zeigt dies an, dass die "
+"Pakete reine IP-Pakete sein werden\\&. Standardmäßig »no«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<VNetHeader=>"
+msgstr "I<VNetHeader=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Configures IFF_VNET_HDR flag for a tun or tap device\\&. "
+"It allows sending and receiving larger Generic Segmentation Offload (GSO) "
+"packets\\&. This may increase throughput significantly\\&. Defaults to "
+"\"no\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert den IFF_VNET_HDR-Schalter "
+"für ein tun- oder tap-Gerät\\&. Es erlaubt das Senden oder den Empfang von "
+"»Generic Segmentation Offload«- (GSO-)Paketen\\&. Dies kann den Durchsatz "
+"deutlich erhöhen\\&. Standardmäßig »no«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<User=>"
+msgstr "I<User=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "User to grant access to the /dev/net/tun device\\&."
+msgstr ""
+"Benutzer, dem Zugriff auf das Gerät /dev/net/tun gewährt werden soll\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Group to grant access to the /dev/net/tun device\\&."
+msgstr "Gruppe, der Zugriff auf das Gerät /dev/net/tun gewährt werden soll\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<KeepCarrier=>"
+msgstr "I<KeepCarrier=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If enabled, to make the interface maintain its carrier "
+"status, the file descriptor of the interface is kept open\\&. This may be "
+"useful to keep the interface in running state, for example while the backing "
+"process is temporarily shutdown\\&. Defaults to \"no\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls aktiviert, wird der "
+"Dateideskriptor der Schnittstelle offengehalten, damit die Schnittstelle "
+"ihren Trägerstatus behält\\&. Dies kann nützlich sein, um die Schnittstelle "
+"in einem Betriebszustand zu halten, beispielsweise wenn der zugrundeliegende "
+"Prozess vorübergehend heruntergefahren wird\\&. Standardmäßig »no«\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[TAP] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[TAP]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [Tap] section only applies for netdevs of kind \"tap\", and accepts the "
+"same keys as the [Tun] section\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[Tap]« gilt nur für Netdevs der Art »tap« und akzeptiert die "
+"gleichen Schlüssel wie der Abschnitt »[Tun]«\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[WIREGUARD] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[WIREGUARD]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The [WireGuard] section accepts the following keys:"
+msgstr "Der Abschnitt »[WireGuard]« akzeptiert die folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PrivateKey=>"
+msgstr "I<PrivateKey=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Base64 encoded private key for the interface\\&. It can be generated "
+"using the B<wg genkey> command (see B<wg>(8))\\&. This option or "
+"I<PrivateKeyFile=> is mandatory to use WireGuard\\&. Note that because this "
+"information is secret, you may want to set the permissions of the \\&.netdev "
+"file to be owned by \"root:systemd-network\" with a \"0640\" file mode\\&."
+msgstr ""
+"Der Base64-kodierte private Schlüssel für die Schnittstelle\\&. Er kann mit "
+"dem Befehl B<wg genkey> erstellt werden (siehe B<wg>(8))\\&. Für die "
+"Verwendung von WireGuard ist diese Option oder I<PrivateKeyFile=> "
+"verpflichtend\\&. Beachten Sie, dass Sie die Berechtigungen der »\\&.netdev«-"
+"Datei auf den Eigentümer »root:systemd-network« mit einem Dateimodus »0640« "
+"setzen sollten, da diese Information geheim ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PrivateKeyFile=>"
+msgstr "I<PrivateKeyFile=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an absolute path to a file which contains the Base64 encoded private "
+"key for the interface\\&. When this option is specified, then I<PrivateKey=> "
+"is ignored\\&. Note that the file must be readable by the user \"systemd-"
+"network\", so it should be, e\\&.g\\&., owned by \"root:systemd-network\" "
+"with a \"0640\" file mode\\&. If the path refers to an B<AF_UNIX> stream "
+"socket in the file system a connection is made to it and the key read from "
+"it\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen absoluten Pfad zu einer Datei, die den Base64-kodierten "
+"privaten Schlüssel für die Schnittstelle enthält\\&. Wenn diese Option "
+"angegeben ist, dann wird I<PrivateKey=> ignoriert\\&. Beachten Sie, dass "
+"diese Datei durch den Benutzer »systemd-network« lesbar sein muss, daher "
+"sollte sie »root:systemd-network« mit einem Dateimodus »0640« gehören\\&. "
+"Falls sich der Pfad auf ein B<AF_UNIX>-Datenstromsocket im Dateisystem "
+"bezieht, wird dorthin eine Verbindung aufgemacht und der Schlüssel daraus "
+"gelesen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ListenPort=>"
+msgstr "I<ListenPort=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets UDP port for listening\\&. Takes either value between 1 and 65535 or "
+"\"auto\"\\&. If \"auto\" is specified, the port is automatically generated "
+"based on interface name\\&. Defaults to \"auto\"\\&."
+msgstr ""
+"Setzt den UDP-Port, an dem auf Anfragen gewartet werden soll\\&. Akzeptiert "
+"entweder einen Wert zwischen 1 und 65535 oder »auto«\\&. Falls »auto« "
+"festgelegt ist, wird der Port automatisch basierend auf dem "
+"Schnittstellennamen erstellt\\&. Standardmäßig »auto«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FirewallMark=>"
+msgstr "I<FirewallMark=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets a firewall mark on outgoing WireGuard packets from this interface\\&. "
+"Takes a number between 1 and 4294967295\\&."
+msgstr ""
+"Setzt auf von dieser Schnittstelle ausgehenden WireGuard-Paketen eine "
+"Firewall-Kennzeichnung\\&. Akzeptiert eine Zahl zwischen 1 und 4294967295\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RouteTable=>"
+msgstr "I<RouteTable=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The table identifier for the routes to the addresses specified in the "
+"I<AllowedIPs=>\\&. Takes a negative boolean value, one of the predefined "
+"names \"default\", \"main\", and \"local\", names defined in I<RouteTable=> "
+"in B<networkd.conf>(5), or a number in the range 1\\&...4294967295\\&. When "
+"\"off\" the routes to the addresses specified in the I<AllowedIPs=> setting "
+"will not be configured\\&. Defaults to false\\&. This setting will be "
+"ignored when the same setting is specified in the [WireGuardPeer] section\\&."
+msgstr ""
+"Die Tabellenkennzeichner für die Routen zu den in I<AllowedIPs=> "
+"festgelegten Adressen\\&. Akzeptiert einen negativen logischen Wert oder "
+"einen der vordefinierten Namen »default«, »main« und »local«, in "
+"I<RouteTable=> in B<networkd.conf>(5) definierte Namen oder eine Zahl im "
+"Bereich 1…4294967295\\&. Wenn »off«, werden die in der Einstellung "
+"I<AllowedIPs=> festgelegten Routen zu den Adressen nicht konfiguriert\\&. "
+"Standardmäßig falsch\\&. Diese Einstellung wird ignoriert, wenn die gleiche "
+"Einstellung im Abschnitt »[WireGuardPeer]« festgelegt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 250\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RouteMetric=>"
+msgstr "I<RouteMetric=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The priority of the routes to the addresses specified in the "
+"I<AllowedIPs=>\\&. Takes an integer in the range 0\\&...4294967295\\&. "
+"Defaults to 0 for IPv4 addresses, and 1024 for IPv6 addresses\\&. This "
+"setting will be ignored when the same setting is specified in the "
+"[WireGuardPeer] section\\&."
+msgstr ""
+"Die Prioritäten der Routen zu den in I<AllowedIPs=> festgelegten "
+"Adressen\\&. Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich 0…4294967295\\&. "
+"Standardmäßig 0 für IPv4-Adressen und 1024 für IPv6-Adressen\\&. Diese "
+"Einstellung wird ignoriert, wenn die gleiche Einstellung im Abschnitt "
+"»[WireGuardPeer]« festgelegt ist\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[WIREGUARDPEER] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[WIREGUARDPEER]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The [WireGuardPeer] section accepts the following keys:"
+msgstr "Der Abschnitt »[WireGuardPeer]« akzeptiert die folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PublicKey=>"
+msgstr "I<PublicKey=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets a Base64 encoded public key calculated by B<wg pubkey> (see B<wg>(8)) "
+"from a private key, and usually transmitted out of band to the author of the "
+"configuration file\\&. This option is mandatory for this section\\&."
+msgstr ""
+"Setzt einen Base64-kodierten öffentlichen Schlüssel, der mittels B<wg "
+"pubkey> (siehe B<wg>(8)) aus einem privaten Schlüssel berechnet und "
+"normalerweise auf einem anderen Weg zum Autor der Konfigurationsdatei "
+"transportiert wurde\\&. Für diesen Abschnitt ist diese Option "
+"verpflichtend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PresharedKey=>"
+msgstr "I<PresharedKey=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Optional preshared key for the interface\\&. It can be generated by the B<wg "
+"genpsk> command\\&. This option adds an additional layer of symmetric-key "
+"cryptography to be mixed into the already existing public-key cryptography, "
+"for post-quantum resistance\\&. Note that because this information is "
+"secret, you may want to set the permissions of the \\&.netdev file to be "
+"owned by \"root:systemd-network\" with a \"0640\" file mode\\&."
+msgstr ""
+"Optionaler vorabverteilter Schlüssel für die Schnittstelle\\&. Er kann "
+"mittels des Befehls B<wg genpsk> erstellt werden\\&. Diese Option fügt eine "
+"zusätzliche kryptographische Schicht mit symmetrischen Schlüsseln hinzu, die "
+"in die bereits bestehende Kryptographie mit öffentlichen Schlüsseln für Post-"
+"Quanten-Widerstandsfähigkeit hineingemischt wird\\&. Beachten Sie, dass Sie "
+"die Berechtigungen der »\\&.netdev«-Datei auf den Eigentümer »root:systemd-"
+"network« mit einem Dateimodus »0640« setzen sollten, da diese Informationen "
+"geheim sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PresharedKeyFile=>"
+msgstr "I<PresharedKeyFile=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an absolute path to a file which contains the Base64 encoded preshared "
+"key for the peer\\&. When this option is specified, then I<PresharedKey=> is "
+"ignored\\&. Note that the file must be readable by the user \"systemd-"
+"network\", so it should be, e\\&.g\\&., owned by \"root:systemd-network\" "
+"with a \"0640\" file mode\\&. If the path refers to an B<AF_UNIX> stream "
+"socket in the file system a connection is made to it and the key read from "
+"it\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen absoluten Pfad zu einer Datei, die den Base64-kodierten "
+"vorabverteilten Schlüssel für den Peer enthält\\&. Wenn diese Option "
+"angegeben ist, wird I<PresharedKey=> ignoriert\\&. Beachten Sie, dass diese "
+"Datei für den Benutzer »systemd-network« lesbar sein muss und daher "
+"beispielsweise »root:systemd-network« mit dem Dateimodus »0640« gehören "
+"sollte\\&. Falls sich der Pfad auf ein B<AF_UNIX>-Datenstromsocket im "
+"Dateisystem bezieht, wird dorthin eine Verbindung aufgemacht und der "
+"Schlüssel daraus gelesen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AllowedIPs=>"
+msgstr "I<AllowedIPs=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets a comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from "
+"which this peer is allowed to send incoming traffic and to which outgoing "
+"traffic for this peer is directed\\&. This setting can be specified multiple "
+"times\\&. If an empty string is assigned, then the all previous assignments "
+"are cleared\\&."
+msgstr ""
+"Setzt eine Kommata-getrennte Liste von IP- (v4 oder v6)-Adressen mit CIDR-"
+"Masken, von denen diesem Peer erlaubt ist, eingehenden Verkehr zu senden und "
+"zu dem ausgehenden Verkehr für diesen Peer geleitet wird\\&. Diese "
+"Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette "
+"zugewiesen wird, dann werden alle vorhergehenden Zweisungen bereinigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The catch-all 0\\&.0\\&.0\\&.0/0 may be specified for matching all IPv4 "
+"addresses, and ::/0 may be specified for matching all IPv6 addresses\\&."
+msgstr ""
+"Die Sammel-Adresse 0\\&.0\\&.0\\&.0/0 kann angegeben werden, sie passt auf "
+"alle IPv4-Adressen und ::/0 kann für IPv6 für alle Adressen angegeben werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this only affects I<routing inside the network interface itself>, "
+"i\\&.e\\&. the packets that pass through the tunnel itself\\&. To cause "
+"packets to be sent via the tunnel in the first place, an appropriate route "
+"needs to be added as well \\(em either in the \"[Routes]\" section on the "
+"\"\\&.network\" matching the wireguard interface, or externally to systemd-"
+"networkd\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass dies nur das I<Weiterleiten innerhalb der "
+"Netzwerkschnittstelle selbst> betrifft, d\\&.h\\&. die Pakete, die den "
+"Tunnel selbst passieren\\&. Um überhaupt Pakete durch den Tunnel zu "
+"versenden, muss auch eine geeignete Route hinzugefügt werden - entweder im "
+"Abschnitt »[Routes]« oder in einer »\\&.network«, die auf die Wireguard-"
+"Schnittstelle passt, oder außerhalb von systemd-networkd\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Endpoint=>"
+msgstr "I<Endpoint=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets an endpoint IP address or hostname, followed by a colon, and then a "
+"port number\\&. IPv6 address must be in the square brackets\\&. For example, "
+"\"111\\&.222\\&.333\\&.444:51820\" for IPv4 and \"[1111:2222::3333]:51820\" "
+"for IPv6 address\\&. This endpoint will be updated automatically once to the "
+"most recent source IP address and port of correctly authenticated packets "
+"from the peer at configuration time\\&."
+msgstr ""
+"Setzt eine(n) Endpunkt-IP-Adresse oder Rechnernamen, gefolgt von einem "
+"Doppelpunkt und dann einer Portnummer\\&. IPv6-Adressen müssen in eckige "
+"Klammern eingeschlossen werden\\&. Beispielsweise "
+"»111\\&.222\\&.333\\&.444:51820« für IPv4 und »[1111:2222::3333]:51820« für "
+"IPv6-Adressen\\&. Endpunkt wird zum Konfigurationszeitpunkt einmal "
+"automatisch auf die neuste Quell-IP-Adresse (mit Port) von korrekt "
+"authentifizierten Paketen von dem Peer aktualisiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PersistentKeepalive=>"
+msgstr "I<PersistentKeepalive=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets a seconds interval, between 1 and 65535 inclusive, of how often to send "
+"an authenticated empty packet to the peer for the purpose of keeping a "
+"stateful firewall or NAT mapping valid persistently\\&. For example, if the "
+"interface very rarely sends traffic, but it might at anytime receive traffic "
+"from a peer, and it is behind NAT, the interface might benefit from having a "
+"persistent keepalive interval of 25 seconds\\&. If set to 0 or \"off\", this "
+"option is disabled\\&. By default or when unspecified, this option is "
+"off\\&. Most users will not need this\\&."
+msgstr ""
+"Setzt ein Intervall in Sekunden, zwischen 1 und einschließlich 65535, wie "
+"oft ein leeres, authentifiziertes Paket zum Peer gesandt werden soll, um "
+"eine zustandsbehaftete Firewall oder eine NAT-Zuordnung dauerhaft gültig zu "
+"halten\\&. Falls beispielsweise eine Schnittstelle sehr selten Verkehr "
+"sendet, aber jederzeit vom Peer Verkehr erwartet und hinter NAT ist, kann "
+"die Schnittstelle davon profitieren, ein dauerhaftes aktivhaltendes "
+"Intervall von 25 Sekunden zu haben\\&. Falls auf 0 oder »off« gesetzt, wird "
+"diese Option deaktiviert\\&. Standardmäßig oder wenn nicht angegeben, ist "
+"die Option aus\\&. Die meisten Benutzer werden dies nicht benötigen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The table identifier for the routes to the addresses specified in the "
+"I<AllowedIPs=>\\&. Takes a negative boolean value, one of the predefined "
+"names \"default\", \"main\", and \"local\", names defined in I<RouteTable=> "
+"in B<networkd.conf>(5), or a number in the range 1\\&...4294967295\\&. "
+"Defaults to unset, and the value specified in the same setting in the "
+"[WireGuard] section will be used\\&."
+msgstr ""
+"Die Tabellenkennzeichner für die Routen zu den in I<AllowedIPs=> "
+"festgelegten Adressen\\&. Akzeptiert einen negativen logischen Wert oder "
+"einen der vordefinierten Namen »default«, »main« und »local«, in "
+"I<RouteTable=> in B<networkd.conf>(5) definierte Namen oder eine Zahl im "
+"Bereich 1…4294967295\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und der Wert der "
+"gleichen Einstellung im Abschnitt »[WireGuard]« wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The priority of the routes to the addresses specified in the "
+"I<AllowedIPs=>\\&. Takes an integer in the range 0\\&...4294967295\\&. "
+"Defaults to unset, and the value specified in the same setting in the "
+"[WireGuard] section will be used\\&."
+msgstr ""
+"Die Prioritäten der Routen zu den in I<AllowedIPs=> festgelegten "
+"Adressen\\&. Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich 0…4294967295\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt und der Wert der gleichen Einstellung im "
+"Abschnitt »[WireGuard]« wird verwandt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[BOND] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[BOND]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The [Bond] section accepts the following key:"
+msgstr "Der Abschnitt »[Bond]« akzeptiert den folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies one of the bonding policies\\&. The default is \"balance-"
+"rr\" (round robin)\\&. Possible values are \"balance-rr\", \"active-"
+"backup\", \"balance-xor\", \"broadcast\", \"802\\&.3ad\", \"balance-tlb\", "
+"and \"balance-alb\"\\&."
+msgstr ""
+"Legt eine der Bündelungs-Richtlinien fest\\&. Die Vorgabe ist »balance-"
+"rr« (Umlauf)\\&. Mögliche Werte sind »balance-rr«, »active-backup«, »balance-"
+"xor«, »broadcast«, »802\\&.3ad«, »balance-tlb« und »balance-alb«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 216\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 216\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TransmitHashPolicy=>"
+msgstr "I<TransmitHashPolicy=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects the transmit hash policy to use for slave selection in balance-xor, "
+"802\\&.3ad, and tlb modes\\&. Possible values are \"layer2\", \"layer3+4\", "
+"\"layer2+3\", \"encap2+3\", and \"encap3+4\"\\&."
+msgstr ""
+"Wählt die Übertragungs-Hash-Richtlinie aus, die in der Slave-Auswahl in den "
+"Modi balance-xor, 802\\&.3ad und tlb verwandt werden soll\\&. Mögliche Werte "
+"sind »layer2«, »layer3+4«, »layer2+3«, »encap2+3« und »encap3+4«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LACPTransmitRate=>"
+msgstr "I<LACPTransmitRate=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the rate with which link partner transmits Link Aggregation "
+"Control Protocol Data Unit packets in 802\\&.3ad mode\\&. Possible values "
+"are \"slow\", which requests partner to transmit LACPDUs every 30 seconds, "
+"and \"fast\", which requests partner to transmit LACPDUs every second\\&. "
+"The default value is \"slow\"\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Rate fest, mit der Link-Partner »Link Aggregation Control Protocol "
+"Data Unit«-Pakete im Modus 802\\&.3ad übertragen\\&. Mögliche Werte sind "
+"»slow«, was Partner bittet, LACPDUs alle 30 Sekunden zu übertragen, und "
+"»fast«, was Partner bittet, LACPDUs jede Sekunde zu übertragen\\&. Die "
+"Vorgabe ist »slow«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MIIMonitorSec=>"
+msgstr "I<MIIMonitorSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the frequency that Media Independent Interface link monitoring "
+"will occur\\&. A value of zero disables MII link monitoring\\&. This value "
+"is rounded down to the nearest millisecond\\&. The default value is 0\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Abfragefrequenz der Link-Überwachung des »Media Independent "
+"Interface« fest\\&. Ein Wert von 0 deaktiviert die MII-Linküberwachung\\&. "
+"Dieser Wert wird auf den nächsten Millisekundenwert abgerundet\\&. "
+"Standardmäßig 0\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UpDelaySec=>"
+msgstr "I<UpDelaySec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the delay before a link is enabled after a link up status has been "
+"detected\\&. This value is rounded down to a multiple of "
+"I<MIIMonitorSec=>\\&. The default value is 0\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Verzögerung fest, bevor ein Link aktiviert wird, nachdem ein Link-"
+"Aktiv-Zustand erkannt wurde\\&. Dieser Wert wird auf ein Vielfaches von "
+"I<MIIMonitorSec=> abgerundet\\&. Der Vorgabewert ist 0\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DownDelaySec=>"
+msgstr "I<DownDelaySec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the delay before a link is disabled after a link down status has "
+"been detected\\&. This value is rounded down to a multiple of "
+"I<MIIMonitorSec=>\\&. The default value is 0\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Verzögerung fest, bevor ein Link deaktiviert wird, nachdem ein Link-"
+"Inaktiv-Zustand erkannt wurde\\&. Dieser Wert wird auf ein Vielfaches von "
+"I<MIIMonitorSec=> abgerundet\\&. Der Vorgabewert ist 0\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LearnPacketIntervalSec=>"
+msgstr "I<LearnPacketIntervalSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the number of seconds between instances where the bonding driver "
+"sends learning packets to each slave peer switch\\&. The valid range is "
+"1\\&...0x7fffffff; the default value is 1\\&. This option has an effect only "
+"for the balance-tlb and balance-alb modes\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Anzahl der Sekunden zwischen den Instanzen fest, in denen der "
+"Bündelungs-Treiber zu lernende Pakete an jeden der Slave-Peer-Switches "
+"sendet\\&. Der zulässige Bereich ist 1…0x7fffffff; der Vorgabewert ist 1\\&. "
+"Diese Option ist nur in den Modi »balance-tlb« und »balance-alb« wirksam."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AdSelect=>"
+msgstr "I<AdSelect=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the 802\\&.3ad aggregation selection logic to use\\&. Possible "
+"values are \"stable\", \"bandwidth\" and \"count\"\\&."
+msgstr ""
+"Legt die zu verwendende 802\\&.3ad-Aggregationsauswahllogik fest\\&. "
+"Mögliche Werte sind »stable«, »bandwidth« und »count«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AdActorSystemPriority=>"
+msgstr "I<AdActorSystemPriority=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the 802\\&.3ad actor system priority\\&. Takes a number in the "
+"range 1\\&...65535\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Systempriorität des 802\\&.3ad-Aktors fest\\&. Akzeptiert eine Zahl "
+"im Bereich 1…65535\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AdUserPortKey=>"
+msgstr "I<AdUserPortKey=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the 802\\&.3ad user defined portion of the port key\\&. Takes a "
+"number in the range 0\\&...1023\\&."
+msgstr ""
+"Legt den benutzerdefinierten Anteil des 802\\&.3ad-Port-Schlüssels fest\\&. "
+"Akzeptiert eine Zahl im Bereich 0…1023\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AdActorSystem=>"
+msgstr "I<AdActorSystem=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the 802\\&.3ad system MAC address\\&. This cannot be a null or "
+"multicast address\\&."
+msgstr ""
+"Legt die 802\\&.3ad-System-MAC-Adresse fest\\&. Diese kann weder ein Null- "
+"noch eine Multicast-Adresse sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FailOverMACPolicy=>"
+msgstr "I<FailOverMACPolicy=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether the active-backup mode should set all slaves to the same "
+"MAC address at the time of enslavement or, when enabled, to perform special "
+"handling of the bond\\*(Aqs MAC address in accordance with the selected "
+"policy\\&. The default policy is none\\&. Possible values are \"none\", "
+"\"active\" and \"follow\"\\&."
+msgstr ""
+"Gibt an, ob der aktive Sicherungsmodus alle Slaves zum Zeitpunkt des "
+"Anbindens auf die gleiche MAC-Adresse setzen soll oder, falls aktiviert, "
+"eine besondere Behandlung der gebündelten MAC-Adressen in Übereinstimmung "
+"mit der ausgewählten Richtlinie durchgeführt werden soll\\&. Die "
+"Vorgaberichtlinie ist »none«\\&. Mögliche Werte sind »none«, »active« und "
+"»follow«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ARPValidate=>"
+msgstr "I<ARPValidate=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies whether or not ARP probes and replies should be validated in any "
+"mode that supports ARP monitoring, or whether non-ARP traffic should be "
+"filtered (disregarded) for link monitoring purposes\\&. Possible values are "
+"\"none\", \"active\", \"backup\" and \"all\"\\&."
+msgstr ""
+"Legt fest, ob ARP-Probenachrichten und -Antworten in jedem Modus, der ARP-"
+"Überwachung unterstützt, validiert werden soll oder ob von ARP verschiedener "
+"Verkehr für Link-Überwachungszwecke gefiltert (ignoriert) werden soll\\&. "
+"Mögliche Werte sind »none«, »active«, »backup« und »all«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ARPIntervalSec=>"
+msgstr "I<ARPIntervalSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the ARP link monitoring frequency\\&. A value of 0 disables ARP "
+"monitoring\\&. The default value is 0, and the default unit seconds\\&."
+msgstr ""
+"Legt die ARP-Linküberwachungsfrequenz fest\\&. Ein Wert von 0 deaktiviert "
+"die ARP-Überwachung\\&. Der Vorgabewert ist 0 und die Vorgabeeinheit ist "
+"Sekunden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ARPIPTargets=>"
+msgstr "I<ARPIPTargets=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the IP addresses to use as ARP monitoring peers when "
+"I<ARPIntervalSec=> is greater than 0\\&. These are the targets of the ARP "
+"request sent to determine the health of the link to the targets\\&. Specify "
+"these values in IPv4 dotted decimal format\\&. At least one IP address must "
+"be given for ARP monitoring to function\\&. The maximum number of targets "
+"that can be specified is 16\\&. The default value is no IP addresses\\&."
+msgstr ""
+"Legt die IP-Adressen fest, die als ARP-Überwachung-Peers verwandt werden "
+"sollen, wenn I<ARPIntervalSec=> größer als 0 ist\\&. Dies sind die Ziele der "
+"ARP-Anfragen, die zur Bestimmung der Eignung der Verbindung zu den Zielen "
+"verwandt werden\\&. Geben Sie diese Ziele in dem durch Punkte getrennten "
+"Dezimalformat an\\&. Damit eine ARP-Überwachung funktioniert, muss "
+"mindestens eine IP-Adresse angegeben werden\\&. Die maximale Anzahl an "
+"Zielen, die angegeben werden können, ist 16\\&. Der Vorgabewert ist keine IP-"
+"Adresse\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ARPAllTargets=>"
+msgstr "I<ARPAllTargets=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the quantity of I<ARPIPTargets=> that must be reachable in order "
+"for the ARP monitor to consider a slave as being up\\&. This option affects "
+"only active-backup mode for slaves with ARPValidate enabled\\&. Possible "
+"values are \"any\" and \"all\"\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Anzahl der I<ARPIPTargets=> fest, die erreichbar sein müssen, damit "
+"der ARP-Monitor einen Slave als aktiv betrachtet\\&. Diese Option betrifft "
+"nur den aktiven Sicherungsmodus für Slaves mit aktiviertem ARPValidate\\&. "
+"Mögliche Werte sind »any« und »all«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PrimaryReselectPolicy=>"
+msgstr "I<PrimaryReselectPolicy=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the reselection policy for the primary slave\\&. This affects how "
+"the primary slave is chosen to become the active slave when failure of the "
+"active slave or recovery of the primary slave occurs\\&. This option is "
+"designed to prevent flip-flopping between the primary slave and other "
+"slaves\\&. Possible values are \"always\", \"better\" and \"failure\"\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Neuauswahlrichtlinie für den primären Slave fest\\&. Dies "
+"beeinflusst, wie der primäre Slave zur Übernahme des aktiven Slaves "
+"ausgewählt wird, wenn der aktive Slave fehlschlägt oder die "
+"Wiederherstellung des primären Slaves stattfindet\\&. Diese Option ist dazu "
+"gedacht, ein Hin- und Herspringen zwischen dem primären Slave und anderen "
+"Slaves zu verhindern\\&. Mögliche Werte sind »always«, »better« und "
+"»failure«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ResendIGMP=>"
+msgstr "I<ResendIGMP=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the number of IGMP membership reports to be issued after a "
+"failover event\\&. One membership report is issued immediately after the "
+"failover, subsequent packets are sent in each 200ms interval\\&. The valid "
+"range is 0\\&...255\\&. Defaults to 1\\&. A value of 0 prevents the IGMP "
+"membership report from being issued in response to the failover event\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Anzahl von IGMP-Mitgliedschaftsberichten fest, die nach einem "
+"Failover-Ereignis ausgestellt werden sollen\\&. Ein Mitgliedschaftsbericht "
+"wird direkt nach dem Failover ausgestellt, nachfolgende Pakete werden im "
+"Abstand von 200 ms gesandt\\&. Der gültige Bereich ist 0…255\\&. "
+"Standardmäßig 1\\&. Ein Wert von 0 verhindert das Ausstellen von "
+"Mitgliedschaftsberichten als Reaktion auf ein Failover-Ereignis\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PacketsPerSlave=>"
+msgstr "I<PacketsPerSlave=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify the number of packets to transmit through a slave before moving to "
+"the next one\\&. When set to 0, then a slave is chosen at random\\&. The "
+"valid range is 0\\&...65535\\&. Defaults to 1\\&. This option only has "
+"effect when in balance-rr mode\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Anzahl an Paketen fest, die durch einen Slave übertragen werden "
+"soll, bevor zum nächsten übergegangen wird\\&. Falls auf 0 gesetzt, wird ein "
+"Slave zufällig gewählt\\&. Der gültige Bereich ist 0…65535\\&. Standardmäßig "
+"1\\&. Diese Option ist nur im Modus »balance-rr« wirksam\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<GratuitousARP=>"
+msgstr "I<GratuitousARP=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify the number of peer notifications (gratuitous ARPs and unsolicited "
+"IPv6 Neighbor Advertisements) to be issued after a failover event\\&. As "
+"soon as the link is up on the new slave, a peer notification is sent on the "
+"bonding device and each VLAN sub-device\\&. This is repeated at each link "
+"monitor interval (ARPIntervalSec or MIIMonitorSec, whichever is active) if "
+"the number is greater than 1\\&. The valid range is 0\\&...255\\&. The "
+"default value is 1\\&. These options affect only the active-backup mode\\&."
+msgstr ""
+"Gibt die Anzahl der Peer-Benachrichtungen (unaufgefordertes ARPs und "
+"unverlangte IPv6 Neighbor Advertisements) an, die nach einem "
+"Ausfallsicherungs-Ereignis ausgegeben werden sollen\\&. Sobald der Link auf "
+"der neuen Slave oben ist, wird eine Peer-Benachrichtungen auf dem Bündelungs-"
+"Gerät und jedem VLAN-Untergerät gesandt\\&. Dies wird bei jedem Link-"
+"Überwachungsintervall wiederholdt (ARPIntervalSec oder MIIMonitorSec, "
+"wasimmer aktiv ist), falls die Nummer größer als 1 ist\\&. Der gültige "
+"Bereich ist 0…255\\&. Der Vorgabewert ist 1\\&. Diese Option betrifft nur "
+"den aktiven-Backup-Modus\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AllSlavesActive=>"
+msgstr "I<AllSlavesActive=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Specifies that duplicate frames (received on inactive "
+"ports) should be dropped when false, or delivered when true\\&. Normally, "
+"bonding will drop duplicate frames (received on inactive ports), which is "
+"desirable for most users\\&. But there are some times it is nice to allow "
+"duplicate frames to be delivered\\&. The default value is false (drop "
+"duplicate frames received on inactive ports)\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Legt fest, dass doppelte Frames (die auf "
+"inaktiven Ports empfangen werden) verworfen werden sollen, wenn falsch, oder "
+"ausgeliefert, wenn wahr\\&. Normalerweise werden bei Bündelungen duplizierte "
+"Frames (die auf inaktiven Ports empfangen werden), verwerfen, was für die "
+"meisten Benutzer wünschenswert ist. Manchmal ist es aber passend, die "
+"Auslieferung doppelter Frames zu erlauben\\&. Der Vorgabewert ist falsch "
+"(die auf inaktiven Ports empfangenen doppelten Frames werden verworfen)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DynamicTransmitLoadBalancing=>"
+msgstr "I<DynamicTransmitLoadBalancing=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Specifies if dynamic shuffling of flows is enabled\\&. "
+"Applies only for balance-tlb mode\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Legt fest, ob dynamisches Verschachteln "
+"von Datenflüssen aktiviert ist\\&. Gilt nur im Modus balance-tlb\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MinLinks=>"
+msgstr "I<MinLinks=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the minimum number of links that must be active before asserting "
+"carrier\\&. The default value is 0\\&."
+msgstr ""
+"Legt die minimale Anzahl an Links fest, die aktiv sein müssen, bevor "
+"festgestellt wird, dass ein Träger vorhanden ist\\&. Der Vorgabewert ist "
+"0\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For more detail information see \\m[blue]B<Linux Ethernet Bonding Driver "
+"HOWTO>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2"
+msgstr ""
+"Für weitere Datailinformationen siehe das \\m[blue]B<Linux-Ethernet-Bonding-"
+"Treiber-HOWTO>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[XFRM] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[XFRM]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The [Xfrm] section accepts the following keys:"
+msgstr "Der Abschnitt »[Xfrm]« akzeptiert die folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<InterfaceId=>"
+msgstr "I<InterfaceId=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the ID/key of the xfrm interface which needs to be associated with a SA/"
+"policy\\&. Can be decimal or hexadecimal, valid range is 1-0xffffffff\\&. "
+"This is mandatory\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die Kennung/den Schlüssel der Xfrm-Schnittstelle, die einer SA/"
+"Richtlinie zugeordnet sein muss\\&. Darf dezimal oder hexadezimal sein, "
+"gültiger Bereich ist 1-0xffffffff\\&. Dies ist verpflichtend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If false (the default), the xfrm interface must have an "
+"underlying device which can be used for hardware offloading\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls »false« (die Vorgabe), muss die "
+"Xfrm-Schnittstelle ein unterliegendes Gerät haben, das für Hardware-Abladen "
+"verwandt werden kann\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For more detail information see \\m[blue]B<Virtual XFRM "
+"Interfaces>\\m[]\\&\\s-2\\u[18]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Für weitere Datailinformationen siehe die \\m[blue]B<Virtuellen XFRM-"
+"Schnittstellen>\\m[]\\&\\s-2\\u[18]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[VRF] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[VRF]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [VRF] section only applies for netdevs of kind \"vrf\" and accepts the "
+"following key:"
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[VRF]« gilt nur für Netdevs der Art »vrf« und akzeptiert den "
+"folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Table=>"
+msgstr "I<Table=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The numeric routing table identifier\\&. This setting is compulsory\\&."
+msgstr ""
+"Der numerische Routing-Tabellenkennzeichner\\&. Diese Einstellung ist "
+"verpflichtend\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[BATMANADVANCED] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[BATMANADVANCED]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [BatmanAdvanced] section only applies for netdevs of kind \"batadv\" and "
+"accepts the following keys:"
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[BatmanAdvanced]« gilt nur für Netdevs der Art »batadv« und "
+"akzeptiert die folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<GatewayMode=>"
+msgstr "I<GatewayMode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes one of \"off\", \"server\", or \"client\"\\&. A batman-adv node can "
+"either run in server mode (sharing its internet connection with the mesh) or "
+"in client mode (searching for the most suitable internet connection in the "
+"mesh) or having the gateway support turned off entirely (which is the "
+"default setting)\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert entweder »off«, »server« oder »client«\\&. Ein batman-adv kann "
+"entweder im Server-Modus betrieben werden (wodurch seine Internet-Verbindung "
+"mit dem vermaschten Netz gemeinsam benutzt wird) oder im Client-Modus "
+"(wodurch nach der geeignetesten Internet-Verbindung in dem vermaschten Netz "
+"gesucht wird) oder die Gateway-Unterstützung kann komplett ausgeschaltet "
+"sein (dies ist die Voreinstellung)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Aggregation=>"
+msgstr "I<Aggregation=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value\\&. Enables or disables aggregation of originator "
+"messages\\&. Defaults to true\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Aktiviert oder deaktiviert "
+"Zusammenfassungen von Erzeugernachrichten\\&. Standardmäßig wahr\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<BridgeLoopAvoidance=>"
+msgstr "I<BridgeLoopAvoidance=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value\\&. Enables or disables avoidance of loops on "
+"bridges\\&. Defaults to true\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Aktiviert oder deaktiviert Vermeidung "
+"von Schleifen und Bridges\\&. Standardmäßig wahr\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DistributedArpTable=>"
+msgstr "I<DistributedArpTable=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value\\&. Enables or disables the distributed ARP table\\&. "
+"Defaults to true\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Aktiviert oder deaktiviert die verteilte "
+"ARP-Tabelle\\&. Standardmäßig wahr\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Fragmentation=>"
+msgstr "I<Fragmentation=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value\\&. Enables or disables fragmentation\\&. Defaults to "
+"true\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Aktiviert oder deaktiviert "
+"Fragmentierung\\&. Standardmäßig wahr\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<HopPenalty=>"
+msgstr "I<HopPenalty=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The hop penalty setting allows one to modify B<batctl>(8) preference for "
+"multihop routes vs\\&. short routes\\&. This integer value is applied to the "
+"TQ (Transmit Quality) of each forwarded OGM (Originator Message), thereby "
+"propagating the cost of an extra hop (the packet has to be received and "
+"retransmitted which costs airtime)\\&. A higher hop penalty will make it "
+"more unlikely that other nodes will choose this node as intermediate hop "
+"towards any given destination\\&. The default hop penalty of \\*(Aq15\\*(Aq "
+"is a reasonable value for most setups and probably does not need to be "
+"changed\\&. However, mobile nodes could choose a value of 255 (maximum "
+"value) to avoid being chosen as a router by other nodes\\&. The minimum "
+"value is 0\\&."
+msgstr ""
+"Die Hop-Strafeinstellung ermöglicht es, die B<batctl>(8)-Voreinstellungen "
+"für Multihop-Routen vs\\&. kurzen Routen zu verändern\\&. Dieser "
+"Ganzzahlwert wird auf TQ (Übertragungsqualität) von jeder weitergeleiteten "
+"OGM (Ursprungsnachricht) angewandt, wodurch die Kosten von jedem "
+"zusätzlichen Hop weitergeleitet werden (das Paket muss empfangen und erneut "
+"übertragen werden, was Sendezeit kostet)\\&. Durch eine höhere Hop-Strafe "
+"wird es unwahrscheinlicher, dass andere Knoten diesen Knoten als Zwischen-"
+"Hop in Richtung eines vorgegebenen Ziels auswählen\\&. Die Vorgabe-Hop-"
+"Strafe von »15« ist ein vernünftiger Wert für die meisten Installationen und "
+"muss wahrscheinlich nicht geändert werden\\&. Allerdings könnten mobile "
+"Knoten einen Wert von 255 (maximaler Wert) auswählen, um zu vermeiden, dass "
+"sie als Router von anderen Knoten ausgewählt werden\\&. Der minimale Wert "
+"beträgt 0\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<OriginatorIntervalSec=>"
+msgstr "I<OriginatorIntervalSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value specifies the interval in seconds, unless another time unit is "
+"specified in which batman-adv floods the network with its protocol "
+"information\\&. See B<systemd.time>(7) for more information\\&."
+msgstr ""
+"Der Wert gibt das Interval in Sekunden an, außer eine andere Zeiteinheit ist "
+"festgelegt, in dem batman-adv das Netzwerk mit seinen Protokollinformationen "
+"flutet\\&. Siehe B<systemd.time>(7) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<GatewayBandwidthDown=>"
+msgstr "I<GatewayBandwidthDown=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the node is a server, this parameter is used to inform other nodes in the "
+"network about this node\\*(Aqs internet connection download bandwidth in "
+"bits per second\\&. Just enter any number suffixed with K, M, G or T (base "
+"1000) and the batman-adv module will propagate the entered value in the "
+"mesh\\&."
+msgstr ""
+"Falls dieser Knoten ein Server ist, informiert dieser Parameter die anderen "
+"Knoten in dem Netzwerk über die Download-Bandbreite der Internetverbindung "
+"dieses Knotens in Bit pro Sekunde\\&. Geben Sie eine beliebige Zahl an, der "
+"Sie K, M, G oder T (zur Basis 1000) anhängen und das Modul batman-adv wird "
+"den eingegeben Wert in das vermaschte Netz weiterleiten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<GatewayBandwidthUp=>"
+msgstr "I<GatewayBandwidthUp=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the node is a server, this parameter is used to inform other nodes in the "
+"network about this node\\*(Aqs internet connection upload bandwidth in bits "
+"per second\\&. Just enter any number suffixed with K, M, G or T (base 1000) "
+"and the batman-adv module will propagate the entered value in the mesh\\&."
+msgstr ""
+"Falls dieser Knoten ein Server ist, informiert dieser Parameter die anderen "
+"Knoten in dem Netzwerk über die Upload-Bandbreite der Internetverbindung "
+"dieses Knotens in Bit pro Sekunde\\&. Geben Sie eine beliebige Zahl an, der "
+"Sie K, M, G oder T (zur Basis 1000) anhängen und das Modul batman-adv wird "
+"den eingegeben Wert in das vermaschte Netz weiterleiten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RoutingAlgorithm=>"
+msgstr "I<RoutingAlgorithm=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This can be either \"batman-v\" or \"batman-iv\" and describes which "
+"routing_algo of B<batctl>(8) to use\\&. The algorithm cannot be changed "
+"after interface creation\\&. Defaults to \"batman-v\"\\&."
+msgstr ""
+"Dies kann entweder »batman-v« oder »batman-iv« sein und beschreibt, welcher "
+"routing_algo von B<batctl>(8) verwandt wird\\&. Der Algorithmus kann nach "
+"der Schnittstellenerstellung nicht geändert werden\\&. Standardmäßig »batman-"
+"v«\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[IPOIB] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[IPOIB]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [IPoIB] section only applies for netdevs of kind \"ipoib\" and accepts "
+"the following keys:"
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[IPoIB]« gilt nur für Netdevs der Art »ipoib« und akzeptiert "
+"die folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PartitionKey=>"
+msgstr "I<PartitionKey=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an integer in the range 1\\&...0xffff, except for 0x8000\\&. Defaults "
+"to unset, and the kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich 1…0xffff außer 0x8000\\&. Standardmäßig "
+"nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird benutzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes one of the special values \"datagram\" or \"connected\"\\&. Defaults "
+"to unset, and the kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen der besonderen Werte »datagram« oder »connected«\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When \"datagram\", the Infiniband unreliable datagram (UD) transport is "
+"used, and so the interface MTU is equal to the IB L2 MTU minus the IPoIB "
+"encapsulation header (4 bytes)\\&. For example, in a typical IB fabric with "
+"a 2K MTU, the IPoIB MTU will be 2048 - 4 = 2044 bytes\\&."
+msgstr ""
+"Wenn »datagram«, wird der unzuverlässige Datagramtransport (UD) von "
+"Infiniband verwandt und daher ist die Schnittstellen-MUT identisch zu der IB "
+"L2 MTU minus dem IPoIB-Verkapslungs-Header (4 byte)\\&. In einer typischen "
+"IB-Fabric mit einer 2K MTU wird die IPoIB MTU 2048 - 4 = 2044 byte sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When \"connected\", the Infiniband reliable connected (RC) transport is "
+"used\\&. Connected mode takes advantage of the connected nature of the IB "
+"transport and allows an MTU up to the maximal IP packet size of 64K, which "
+"reduces the number of IP packets needed for handling large UDP datagrams, "
+"TCP segments, etc and increases the performance for large messages\\&."
+msgstr ""
+"Wenn »connected«, wird der zuverlässige verbundene (RC) Transport von "
+"Infiniband verwandt\\&. Der verbundene Modus nutzt die verbundene Natur des "
+"IB-Transports aus und erlaubt eine MTU bis zur maximalen IP-Paketgröße von "
+"64K, das die Anzahl der IP-Pakete reduziert, die für die Handhabung großer "
+"UDP-Datagramme, TCP-Segmente usw. benötigt werden und erhöht die Leistung "
+"für große Nachrichten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IgnoreUserspaceMulticastGroup=>"
+msgstr "I<IgnoreUserspaceMulticastGroup=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an boolean value\\&. When true, the kernel ignores multicast groups "
+"handled by userspace\\&. Defaults to unset, and the kernel\\*(Aqs default is "
+"used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, ignoriert der Kernel von der "
+"Anwendungsebene behandelte Multicast-Gruppen\\&. Standardmäßig nicht gesetzt "
+"und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[WLAN] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[WLAN]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [WLAN] section only applies to WLAN interfaces, and accepts the "
+"following keys:"
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[WLAN]« gilt nur für WLAN-Schnittstellen und akzeptiert die "
+"folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PhysicalDevice=>"
+msgstr "I<PhysicalDevice=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the name or index of the physical WLAN device (e\\&.g\\&. \"0\" "
+"or \"phy0\")\\&. The list of the physical WLAN devices that exist on the "
+"host can be obtained by B<iw phy> command\\&. This option is mandatory\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Namen oder Index des physischen WLAN-Gerätes fest (z.\\&.B\\&. »0« "
+"oder »phy0«)\\&. Die Liste der physischen WLAN-Geräte, die auf dem Rechner "
+"existieren, kann über den Befehl B<iw phy> ermittelt werden\\&. Diese Option "
+"ist verpflichtend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Type=>"
+msgstr "I<Type=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the type of the interface\\&. Takes one of the \"ad-hoc\", "
+"\"station\", \"ap\", \"ap-vlan\", \"wds\", \"monitor\", \"mesh-point\", "
+"\"p2p-client\", \"p2p-go\", \"p2p-device\", \"ocb\", and \"nan\"\\&. This "
+"option is mandatory\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Typ der Schnittstelle fest\\&. Akzeptiert entweder »ad-hoc«, "
+"»station«, »ap«, »ap-vlan«, »wds«, »monitor«, »mesh-point«, »p2p-client«, "
+"»p2p-go«, »p2p-device«, »ocb« oder »nan«\\&. Diese Option ist "
+"verpflichtend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<WDS=>"
+msgstr "I<WDS=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables the Wireless Distribution System (WDS) mode on the interface\\&. The "
+"mode is also known as the \"4 address mode\"\\&. Takes a boolean value\\&. "
+"Defaults to unset, and the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Aktiviert den Modus »Wireless Distribution System« (WDS) auf der "
+"Schnittstelle\\&. Dieser Modus ist auch als »4-Adressen-Modus« bekannt\\&. "
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die "
+"Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&/etc/systemd/network/25-bridge\\&.netdev>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&/etc/systemd/network/25-bridge\\&.netdev>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[NetDev]\n"
+"Name=bridge0\n"
+"Kind=bridge\n"
+msgstr ""
+"[NetDev]\n"
+"Name=bridge0\n"
+"Kind=bridge\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&/etc/systemd/network/25-vlan1\\&.netdev>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&/etc/systemd/network/25-vlan1\\&.netdev>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Match]\n"
+"Virtualization=no\n"
+msgstr ""
+"[Match]\n"
+"Virtualization=no\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[NetDev]\n"
+"Name=vlan1\n"
+"Kind=vlan\n"
+msgstr ""
+"[NetDev]\n"
+"Name=vlan1\n"
+"Kind=vlan\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[VLAN]\n"
+"Id=1\n"
+msgstr ""
+"[VLAN]\n"
+"Id=1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&/etc/systemd/network/25-ipip\\&.netdev>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&/etc/systemd/network/25-ipip\\&.netdev>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[NetDev]\n"
+"Name=ipip-tun\n"
+"Kind=ipip\n"
+"MTUBytes=1480\n"
+msgstr ""
+"[NetDev]\n"
+"Name=ipip-tun\n"
+"Kind=ipip\n"
+"MTUBytes=1480\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Tunnel]\n"
+"Local=192\\&.168\\&.223\\&.238\n"
+"Remote=192\\&.169\\&.224\\&.239\n"
+"TTL=64\n"
+msgstr ""
+"[Tunnel]\n"
+"Local=192\\&.168\\&.223\\&.238\n"
+"Remote=192\\&.169\\&.224\\&.239\n"
+"TTL=64\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&4.\\ \\&/etc/systemd/network/1-fou-tunnel\\&.netdev>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&4.\\ \\&/etc/systemd/network/1-fou-tunnel\\&.netdev>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[NetDev]\n"
+"Name=fou-tun\n"
+"Kind=fou\n"
+msgstr ""
+"[NetDev]\n"
+"Name=fou-tun\n"
+"Kind=fou\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[FooOverUDP]\n"
+"Port=5555\n"
+"Protocol=4\n"
+msgstr ""
+"[FooOverUDP]\n"
+"Port=5555\n"
+"Protocol=4\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&5.\\ \\&/etc/systemd/network/25-fou-ipip\\&.netdev>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&5.\\ \\&/etc/systemd/network/25-fou-ipip\\&.netdev>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[NetDev]\n"
+"Name=ipip-tun\n"
+"Kind=ipip\n"
+msgstr ""
+"[NetDev]\n"
+"Name=ipip-tun\n"
+"Kind=ipip\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Tunnel]\n"
+"Independent=yes\n"
+"Local=10\\&.65\\&.208\\&.212\n"
+"Remote=10\\&.65\\&.208\\&.211\n"
+"FooOverUDP=yes\n"
+"FOUDestinationPort=5555\n"
+msgstr ""
+"[Tunnel]\n"
+"Independent=yes\n"
+"Local=10\\&.65\\&.208\\&.212\n"
+"Remote=10\\&.65\\&.208\\&.211\n"
+"FooOverUDP=yes\n"
+"FOUDestinationPort=5555\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&6.\\ \\&/etc/systemd/network/25-tap\\&.netdev>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&6.\\ \\&/etc/systemd/network/25-tap\\&.netdev>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[NetDev]\n"
+"Name=tap-test\n"
+"Kind=tap\n"
+msgstr ""
+"[NetDev]\n"
+"Name=tap-test\n"
+"Kind=tap\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Tap]\n"
+"MultiQueue=yes\n"
+"PacketInfo=yes\n"
+msgstr ""
+"[Tap]\n"
+"MultiQueue=yes\n"
+"PacketInfo=yes\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&7.\\ \\&/etc/systemd/network/25-sit\\&.netdev>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&7.\\ \\&/etc/systemd/network/25-sit\\&.netdev>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[NetDev]\n"
+"Name=sit-tun\n"
+"Kind=sit\n"
+"MTUBytes=1480\n"
+msgstr ""
+"[NetDev]\n"
+"Name=sit-tun\n"
+"Kind=sit\n"
+"MTUBytes=1480\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Tunnel]\n"
+"Local=10\\&.65\\&.223\\&.238\n"
+"Remote=10\\&.65\\&.223\\&.239\n"
+msgstr ""
+"[Tunnel]\n"
+"Local=10\\&.65\\&.223\\&.238\n"
+"Remote=10\\&.65\\&.223\\&.239\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&8.\\ \\&/etc/systemd/network/25-6rd\\&.netdev>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&8.\\ \\&/etc/systemd/network/25-6rd\\&.netdev>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[NetDev]\n"
+"Name=6rd-tun\n"
+"Kind=sit\n"
+"MTUBytes=1480\n"
+msgstr ""
+"[NetDev]\n"
+"Name=6rd-tun\n"
+"Kind=sit\n"
+"MTUBytes=1480\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Tunnel]\n"
+"Local=10\\&.65\\&.223\\&.238\n"
+"IPv6RapidDeploymentPrefix=2602::/24\n"
+msgstr ""
+"[Tunnel]\n"
+"Local=10\\&.65\\&.223\\&.238\n"
+"IPv6RapidDeploymentPrefix=2602::/24\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&9.\\ \\&/etc/systemd/network/25-gre\\&.netdev>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&9.\\ \\&/etc/systemd/network/25-gre\\&.netdev>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[NetDev]\n"
+"Name=gre-tun\n"
+"Kind=gre\n"
+"MTUBytes=1480\n"
+msgstr ""
+"[NetDev]\n"
+"Name=gre-tun\n"
+"Kind=gre\n"
+"MTUBytes=1480\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&10.\\ \\&/etc/systemd/network/25-ip6gre\\&.netdev>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&10.\\ \\&/etc/systemd/network/25-ip6gre\\&.netdev>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[NetDev]\n"
+"Name=ip6gre-tun\n"
+"Kind=ip6gre\n"
+msgstr ""
+"[NetDev]\n"
+"Name=ip6gre-tun\n"
+"Kind=ip6gre\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Tunnel]\n"
+"Key=123\n"
+msgstr ""
+"[Tunnel]\n"
+"Key=123\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&11.\\ \\&/etc/systemd/network/25-vti\\&.netdev>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&11.\\ \\&/etc/systemd/network/25-vti\\&.netdev>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[NetDev]\n"
+"Name=vti-tun\n"
+"Kind=vti\n"
+"MTUBytes=1480\n"
+msgstr ""
+"[NetDev]\n"
+"Name=vti-tun\n"
+"Kind=vti\n"
+"MTUBytes=1480\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&12.\\ \\&/etc/systemd/network/25-veth\\&.netdev>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&12.\\ \\&/etc/systemd/network/25-veth\\&.netdev>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[NetDev]\n"
+"Name=veth-test\n"
+"Kind=veth\n"
+msgstr ""
+"[NetDev]\n"
+"Name=veth-test\n"
+"Kind=veth\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Peer]\n"
+"Name=veth-peer\n"
+msgstr ""
+"[Peer]\n"
+"Name=veth-peer\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&13.\\ \\&/etc/systemd/network/25-bond\\&.netdev>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&13.\\ \\&/etc/systemd/network/25-bond\\&.netdev>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[NetDev]\n"
+"Name=bond1\n"
+"Kind=bond\n"
+msgstr ""
+"[NetDev]\n"
+"Name=bond1\n"
+"Kind=bond\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Bond]\n"
+"Mode=802\\&.3ad\n"
+"TransmitHashPolicy=layer3+4\n"
+"MIIMonitorSec=1s\n"
+"LACPTransmitRate=fast\n"
+msgstr ""
+"[Bond]\n"
+"Mode=802\\&.3ad\n"
+"TransmitHashPolicy=layer3+4\n"
+"MIIMonitorSec=1s\n"
+"LACPTransmitRate=fast\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&14.\\ \\&/etc/systemd/network/25-dummy\\&.netdev>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&14.\\ \\&/etc/systemd/network/25-dummy\\&.netdev>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[NetDev]\n"
+"Name=dummy-test\n"
+"Kind=dummy\n"
+"MACAddress=12:34:56:78:9a:bc\n"
+msgstr ""
+"[NetDev]\n"
+"Name=dummy-test\n"
+"Kind=dummy\n"
+"MACAddress=12:34:56:78:9a:bc\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&15.\\ \\&/etc/systemd/network/25-vrf\\&.netdev>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&15.\\ \\&/etc/systemd/network/25-vrf\\&.netdev>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Create a VRF interface with table 42\\&."
+msgstr "Eine VRF-Schnittstelle mit Tabelle 42 erstellen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[NetDev]\n"
+"Name=vrf-test\n"
+"Kind=vrf\n"
+msgstr ""
+"[NetDev]\n"
+"Name=vrf-test\n"
+"Kind=vrf\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[VRF]\n"
+"Table=42\n"
+msgstr ""
+"[VRF]\n"
+"Table=42\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&16.\\ \\&/etc/systemd/network/25-macvtap\\&.netdev>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&16.\\ \\&/etc/systemd/network/25-macvtap\\&.netdev>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Create a MacVTap device\\&."
+msgstr "Ein MacVTap-Gerät erstellen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[NetDev]\n"
+"Name=macvtap-test\n"
+"Kind=macvtap\n"
+msgstr ""
+"[NetDev]\n"
+"Name=macvtap-test\n"
+"Kind=macvtap\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&17.\\ \\&/etc/systemd/network/25-wireguard\\&.netdev>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&17.\\ \\&/etc/systemd/network/25-wireguard\\&.netdev>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[NetDev]\n"
+"Name=wg0\n"
+"Kind=wireguard\n"
+msgstr ""
+"[NetDev]\n"
+"Name=wg0\n"
+"Kind=wireguard\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[WireGuard]\n"
+"PrivateKey=EEGlnEPYJV//kbvvIqxKkQwOiS+UENyPncC4bF46ong=\n"
+"ListenPort=51820\n"
+msgstr ""
+"[WireGuard]\n"
+"PrivateKey=EEGlnEPYJV//kbvvIqxKkQwOiS+UENyPncC4bF46ong=\n"
+"ListenPort=51820\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[WireGuardPeer]\n"
+"PublicKey=RDf+LSpeEre7YEIKaxg+wbpsNV7du+ktR99uBEtIiCA=\n"
+"AllowedIPs=fd31:bf08:57cb::/48,192\\&.168\\&.26\\&.0/24\n"
+"Endpoint=wireguard\\&.example\\&.com:51820\n"
+msgstr ""
+"[WireGuardPeer]\n"
+"PublicKey=RDf+LSpeEre7YEIKaxg+wbpsNV7du+ktR99uBEtIiCA=\n"
+"AllowedIPs=fd31:bf08:57cb::/48,192\\&.168\\&.26\\&.0/24\n"
+"Endpoint=wireguard\\&.example\\&.com:51820\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&18.\\ \\&/etc/systemd/network/27-xfrm\\&.netdev>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&18.\\ \\&/etc/systemd/network/27-xfrm\\&.netdev>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[NetDev]\n"
+"Name=xfrm0\n"
+"Kind=xfrm\n"
+msgstr ""
+"[NetDev]\n"
+"Name=xfrm0\n"
+"Kind=xfrm\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Xfrm]\n"
+"Independent=yes\n"
+msgstr ""
+"[Xfrm]\n"
+"Independent=yes\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-networkd>(8), B<systemd.link>(5), B<systemd."
+"network>(5), B<systemd-network-generator.service>(8)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-networkd>(8), B<systemd.link>(5), B<systemd."
+"network>(5), B<systemd-network-generator.service>(8)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Linux Ethernet Bonding Driver HOWTO"
+msgstr "Linux-Ethernet-Bonding-Treiber-HOWTO"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://docs.kernel.org/networking/bonding.html"
+msgstr "\\%https://docs.kernel.org/networking/bonding.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 2."
+msgstr " 2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 2784"
+msgstr "RFC 2784"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc2784"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc2784"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 3."
+msgstr " 3."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "IEEE 802.1Q"
+msgstr "IEEE 802.1Q"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%http://www.ieee802.org/1/pages/802.1Q.html"
+msgstr "\\%http://www.ieee802.org/1/pages/802.1Q.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 4."
+msgstr " 4."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "VRF"
+msgstr "VRF"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://docs.kernel.org/networking/vrf.html"
+msgstr "\\%https://docs.kernel.org/networking/vrf.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 5."
+msgstr " 5."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B.A.T.M.A.N. Advanced"
+msgstr "B.A.T.M.A.N. Fortgeschritten"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://www.open-mesh.org/projects/open-mesh/wiki"
+msgstr "\\%https://www.open-mesh.org/projects/open-mesh/wiki"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 6."
+msgstr " 6."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "System and Service Credentials"
+msgstr "System- und Dienste-Zugangsberechtigungen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/CREDENTIALS"
+msgstr "\\%https://systemd.io/CREDENTIALS"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 7."
+msgstr " 7."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Distributed Overlay Virtual Ethernet (DOVE)"
+msgstr ""
+"Distributed Overlay Virtual Ethernet (verteiltes virtuelles Überlagerungs-"
+"Ethernet, DOVE)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://en.wikipedia.org/wiki/Distributed_Overlay_Virtual_Ethernet"
+msgstr "\\%https://en.wikipedia.org/wiki/Distributed_Overlay_Virtual_Ethernet"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 8."
+msgstr " 8."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "VXLAN Group Policy"
+msgstr "VXLAN Group Policy"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/draft-smith-vxlan-group-policy"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/draft-smith-vxlan-group-policy"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 9."
+msgstr " 9."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Generic Protocol Extension for VXLAN"
+msgstr "Generische Protokollerweiterung für VXLAN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/draft-ietf-nvo3-vxlan-gpe-07"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/draft-ietf-nvo3-vxlan-gpe-07"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "10."
+msgstr "10."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Type of Service in the Internet Protocol Suite"
+msgstr "Dienstetyp in der Internet-Protokollsammlung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%http://tools.ietf.org/html/rfc1349"
+msgstr "\\%http://tools.ietf.org/html/rfc1349"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "11."
+msgstr "11."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 6437"
+msgstr "RFC 6437"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6437"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6437"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "12."
+msgstr "12."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 2460"
+msgstr "RFC 2460"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc2460"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc2460"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "13."
+msgstr "13."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 2473"
+msgstr "RFC 2473"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc2473#section-4.1.1"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc2473#section-4.1.1"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "14."
+msgstr "14."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ip-xfrm \\(em transform configuration"
+msgstr "ip-xfrm \\(em Konfiguration umwandeln"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://man7.org/linux/man-pages/man8/ip-xfrm.8.html"
+msgstr "\\%https://man7.org/linux/man-pages/man8/ip-xfrm.8.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "15."
+msgstr "15."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Foo over UDP"
+msgstr "Foo über UDP"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://lwn.net/Articles/614348"
+msgstr "\\%https://lwn.net/Articles/614348"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "16."
+msgstr "16."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "IPv6 Rapid Deployment"
+msgstr "IPv6 Rapid Deployment"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc5569"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc5569"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "17."
+msgstr "17."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Generic UDP Encapsulation"
+msgstr "Generische UDP-Einkapselung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://lwn.net/Articles/615044"
+msgstr "\\%https://lwn.net/Articles/615044"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "18."
+msgstr "18."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Virtual XFRM Interfaces"
+msgstr "Virtuellen XFRM-Schnittstellen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://lwn.net/Articles/757391"
+msgstr "\\%https://lwn.net/Articles/757391"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The \\&.netdev files are read from the files located in the system network "
+"directory /lib/systemd/network and /usr/local/lib/systemd/network, the "
+"volatile runtime network directory /run/systemd/network and the local "
+"administration network directory /etc/systemd/network\\&. All configuration "
+"files are collectively sorted and processed in alphanumeric order, "
+"regardless of the directories in which they live\\&. However, files with "
+"identical filenames replace each other\\&. It is recommended that each "
+"filename is prefixed with a number (e\\&.g\\&. 10-vlan\\&.netdev)\\&. "
+"Otherwise, \\&.netdev files generated by B<systemd-network-generator."
+"service>(8) may take precedence over user configured files\\&. Files in /"
+"etc/ have the highest priority, files in /run/ take precedence over files "
+"with the same name in /lib/\\&. This can be used to override a system-"
+"supplied configuration file with a local file if needed\\&. As a special "
+"case, an empty file (file size 0) or symlink with the same name pointing to /"
+"dev/null disables the configuration file entirely (it is \"masked\")\\&."
+msgstr ""
+"Die \\&.netdev-Dateien werden aus Dateien, die sich im "
+"Systemnetzwerkverzeichnis /lib/systemd/network und /usr/local/lib/systemd/"
+"network, dem flüchtigen Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/network und "
+"dem lokal administrierten Netzwerkverzeichnis /etc/systemd/network befinden, "
+"gelesen\\&. Alle Konfigurationsdateien werden gemeinsam sortiert und in "
+"alphanumerischer Reihenfolge verarbeitet, unabhängig von den Verzeichnissen, "
+"in denen sie sich befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateinamen mit "
+"identischen Dateinamen einander\\&. Es wird empfohlen, dass jedem Dateinamen "
+"eine Zahl vorangestellt wird (z\\&.B\\&. 10-vlan\\&.netdev)\\&. Andernfalls "
+"haben durch B<systemd-network-generator.service>(8) erstellte Dateien \\&."
+"netdev Vorrang vor Benutzer-konfigurierten Dateien\\&. Dateien in /etc/ "
+"haben die höchste Priorität, Dateien in /run/ haben Vorrang vor Dateien mit "
+"dem gleichen Namen in /lib/\\&. Dies kann, falls notwendig, zum "
+"Außerkraftsetzen von systemseitig bereitgestellten Konfigurationsdateinamen "
+"durch lokale Dateien verwandt werden\\&. Als Spezialfall deaktiviert eine "
+"leere Datei (Dateigröße 0) oder ein Symlink auf /dev/null mit dem gleichen "
+"Namen die Konfigurationsdatei komplett (sie ist »maskiert«)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"In addition to /etc/systemd/network, drop-in \"\\&.d\" directories can be "
+"placed in /lib/systemd/network or /run/systemd/network directories\\&. Drop-"
+"in files in /etc/ take precedence over those in /run/ which in turn take "
+"precedence over those in /lib/\\&. Drop-in files under any of these "
+"directories take precedence over the main netdev file wherever located\\&. "
+"(Of course, since /run/ is temporary and /usr/lib/ is for vendors, it is "
+"unlikely drop-ins should be used in either of those places\\&.)"
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu /etc/systemd/network können Ergänzungs-»\\&.d«-Verzeichnisse "
+"in die Verzeichnisse /lib/systemd/network oder /run/systemd/network abgelegt "
+"werden\\&. Ergänzungsdateien in /etc/ haben Vorrang vor denen in /run/, die "
+"wiederum Vorrang vor denen in /lib/ haben\\&. Ergänzungsdateien unter all "
+"diesen Verzeichnissen haben Vorrang vor der Haupt-Netdev-Datei, wo auch "
+"immer sich diese befindet\\&. (Da /run/ temporär und /usr/lib/ für "
+"Lieferanten vorgesehen ist, ist es natürlich unwahrscheinlich, dass "
+"Ergänzungsverzeichnisse an einem der beiden Orte verwandt werden sollten\\&.)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, bridge-connected VXLAN tunnel endpoint "
+"answers ARP requests from the local bridge on behalf of remote Distributed "
+"Overlay Virtual Ethernet \\m[blue]B<(DOVE)>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 "
+"clients\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, antworten mittels Bridges "
+"verbundene VXLAN-Tunnelendpunkte auf ARP-Anfragen von der lokalen Bridge im "
+"Auftrag von fernen Clients des »Distributed Overlay Virtual "
+"Ethernet« (verteilten virtuellen Überlagerungs-Ethernet) "
+"\\m[blue]B<(DOVE)>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(DOVE)"
+msgstr "(DOVE)"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \\&.netdev files are read from the files located in the system network "
+"directory /usr/lib/systemd/network and /usr/local/lib/systemd/network, the "
+"volatile runtime network directory /run/systemd/network and the local "
+"administration network directory /etc/systemd/network\\&. All configuration "
+"files are collectively sorted and processed in alphanumeric order, "
+"regardless of the directories in which they live\\&. However, files with "
+"identical filenames replace each other\\&. It is recommended that each "
+"filename is prefixed with a number (e\\&.g\\&. 10-vlan\\&.netdev)\\&. "
+"Otherwise, \\&.netdev files generated by B<systemd-network-generator."
+"service>(8) may take precedence over user configured files\\&. Files in /"
+"etc/ have the highest priority, files in /run/ take precedence over files "
+"with the same name in /usr/lib/\\&. This can be used to override a system-"
+"supplied configuration file with a local file if needed\\&. As a special "
+"case, an empty file (file size 0) or symlink with the same name pointing to /"
+"dev/null disables the configuration file entirely (it is \"masked\")\\&."
+msgstr ""
+"Die \\&.netdev-Dateien werden aus Dateien, die sich im "
+"Systemnetzwerkverzeichnis /usr/lib/systemd/network und /usr/local/lib/"
+"systemd/network, dem flüchtigen Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/"
+"network und dem lokal administrierten Netzwerkverzeichnis /etc/systemd/"
+"network befinden, gelesen\\&. Alle Konfigurationsdateien werden gemeinsam "
+"sortiert und in alphanumerischer Reihenfolge verarbeitet, unabhängig von den "
+"Verzeichnissen, in denen sie sich befinden\\&. Allerdings ersetzen "
+"Dateinamen mit identischen Dateinamen einander\\&. Es wird empfohlen, dass "
+"jedem Dateinamen eine Zahl vorangestellt wird (z\\&.B\\&. 10-vlan\\&."
+"netdev)\\&. Andernfalls haben durch B<systemd-network-generator.service>(8) "
+"erstellte Dateien \\&.netdev Vorrang vor Benutzer-konfigurierten Dateien\\&. "
+"Dateien in /etc/ haben die höchste Priorität, Dateien in /run/ haben Vorrang "
+"vor Dateien mit dem gleichen Namen in /usr/lib/\\&. Dies kann, falls "
+"notwendig, zum Außerkraftsetzen von systemseitig bereitgestellten "
+"Konfigurationsdateinamen durch lokale Dateien verwandt werden\\&. Als "
+"Spezialfall deaktiviert eine leere Datei (Dateigröße 0) oder ein Symlink "
+"auf /dev/null mit dem gleichen Namen die Konfigurationsdatei komplett (sie "
+"ist »maskiert«)\\&."
diff --git a/po/de/man5/systemd.network.5.po b/po/de/man5/systemd.network.5.po
new file mode 100644
index 00000000..e6129537
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/systemd.network.5.po
@@ -0,0 +1,13270 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2024.
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-02 16:24+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEMD\\&.NETWORK"
+msgstr "SYSTEMD\\&.NETWORK"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd.network"
+msgstr "systemd.network"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "systemd.network - Network configuration"
+msgstr "systemd.network - Netzwerk-Konfiguration"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<network>\\&.network"
+msgstr "I<network>\\&.network"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A plain ini-style text file that encodes network configuration for matching "
+"network interfaces, used by B<systemd-networkd>(8)\\&. See B<systemd."
+"syntax>(7) for a general description of the syntax\\&."
+msgstr ""
+"Eine einfache Ini-artige Textdatei, verwandt von B<systemd-networkd>(8), die "
+"die Netzwerkkonfiguration für passende Netzwerkschnittstellen kodiert\\&. "
+"Siehe B<systemd.syntax>(7) für eine allgemeine Beschreibung der Syntax\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The main network file must have the extension \\&.network; other extensions "
+"are ignored\\&. Networks are applied to links whenever the links appear\\&."
+msgstr ""
+"Die Hauptnetzwerkdatei muss die Endung \\&.network haben, andere Endungen "
+"werden ignoriert\\&. Netzwerke werden auf Verbindungen angewandt, wannimmer "
+"Verbindungen auftauchen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The \\&.network files are read from the files located in the system network "
+"directories /usr/lib/systemd/network and /usr/local/lib/systemd/network, the "
+"volatile runtime network directory /run/systemd/network and the local "
+"administration network directory /etc/systemd/network\\&. All configuration "
+"files are collectively sorted and processed in alphanumeric order, "
+"regardless of the directories in which they live\\&. However, files with "
+"identical filenames replace each other\\&. It is recommended that each "
+"filename is prefixed with a number smaller than \"70\" (e\\&.g\\&. 10-"
+"eth0\\&.network)\\&. Otherwise, the default \\&.network files or those "
+"generated by B<systemd-network-generator.service>(8) may take precedence "
+"over user configured files\\&. Files in /etc/ have the highest priority, "
+"files in /run/ take precedence over files with the same name under /usr/\\&. "
+"This can be used to override a system-supplied configuration file with a "
+"local file if needed\\&. As a special case, an empty file (file size 0) or "
+"symlink with the same name pointing to /dev/null disables the configuration "
+"file entirely (it is \"masked\")\\&."
+msgstr ""
+"Die »\\&.network«-Dateien werden aus den Dateien, die sich in den "
+"Systemnetzwerkverzeichnissen /usr/lib/systemd/network und /usr/local/lib/"
+"systemd/network, dem flüchtigen Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/"
+"network und dem lokalen Administrationsnetzwerkverzeichnis /etc/systemd/"
+"network befinden, gelesen\\&. Alle Konfigurationsdateien werden gemeinsam "
+"sortiert und in lexikalischer Reihenfolge verarbeitet, unabhängig davon, in "
+"welchem Verzeichnis sie sich befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateien mit "
+"identischem Dateinamen einander\\&. Es wird empfohlen, dass jedem Dateiname "
+"eine Nummer kleiner »70« vorangestellt wird (z\\&.B\\&. 10-eth0\\&."
+"network)\\&. Andernfalls können die standardmäßigen \\&.network-Dateien und "
+"die durch B<systemd-network-generator.service>(8) erstellten Vorrang vor "
+"benutzerkonfigurierten Dateien haben\\&. Dateien in /etc/ haben die höchste "
+"Priorität, Dateien in /run/ haben Vorrang vor Dateien mit dem gleichen Namen "
+"unter /usr/\\&. Dies kann dazu verwandt werden, bei Bedarf eine durch das "
+"System bereitgestellte Konfigurationsdatei durch eine lokale Datei außer "
+"Kraft zu setzen\\&. Als Spezialfall deaktiviert eine leere Datei (Dateigröße "
+"0) oder ein Symlink auf /dev/null die Konfigurationsdatei insgesamt (sie ist "
+"»maskiert«)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Along with the network file foo\\&.network, a \"drop-in\" directory foo\\&."
+"network\\&.d/ may exist\\&. All files with the suffix \"\\&.conf\" from this "
+"directory will be merged in the alphanumeric order and parsed after the main "
+"file itself has been parsed\\&. This is useful to alter or add configuration "
+"settings, without having to modify the main configuration file\\&. Each drop-"
+"in file must have appropriate section headers\\&."
+msgstr ""
+"Zusammen mit der Netzwerkdatei foo\\&.network kann ein »Ergänzungs«-"
+"Verzeichnis foo\\&.network\\&.d/ existieren\\&. Alle Dateien mit der Endung "
+"»\\&.conf« aus diesem Verzeichnis werden in alphanumerischer Reihenfolge "
+"zusammengeführt und ausgewertet, nachdem die Hauptdatei selbst ausgewertet "
+"wurde\\&. Dies ist nützlich, um die Konfigurationseinstellungen zu ändern "
+"oder zu ergänzen, ohne die Hauptkonfigurationsdatei selbst zu verändern\\&. "
+"Jede Ergänzungsdatei muss über geeignete Abschnittkopfzeilen verfügen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to /etc/systemd/network, drop-in \"\\&.d\" directories can be "
+"placed in /usr/lib/systemd/network or /run/systemd/network directories\\&. "
+"Drop-in files in /etc/ take precedence over those in /run/ which in turn "
+"take precedence over those in /usr/lib/\\&. Drop-in files under any of these "
+"directories take precedence over the main network file wherever located\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu /etc/systemd/network können Ergänzungs-»\\&.d«-Verzeichnisse "
+"in die Verzeichnisse /usr/lib/systemd/network oder /run/systemd/network "
+"abgelegt werden\\&. Ergänzungsdateien in /etc/ haben Vorrang vor denen in /"
+"run/, die wiederum Vorrang vor denen in /usr/lib/ haben\\&. "
+"Ergänzungsdateien unter all diesen Verzeichnissen haben Vorrang vor der "
+"Haupt-Netzwerkdatei, wo auch immer sich diese befindet\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[MATCH] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[MATCH]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The network file contains a [Match] section, which determines if a given "
+"network file may be applied to a given interface; and a [Network] section "
+"specifying how the interface should be configured\\&. The first (in "
+"alphanumeric order) of the network files that matches a given interface is "
+"applied, all later files are ignored, even if they match as well\\&."
+msgstr ""
+"Die Netzwerkdatei enthält einen Abschnitt »[Match]«, der ermittelt, ob eine "
+"gegebene Netzwerkdatei auf eine gegebene Schnittstelle angewandt werden "
+"darf, und einen Abschnitt »[Network]«, der festlegt, wie die Schnittstelle "
+"konfiguriert werden soll\\&. Die erste (in alphanumerischer Reihenfolge) der "
+"Netzwerkdateien, die auf eine gegebene Schnittstelle passt, wird angewandt, "
+"alle späteren Dateien werden ignoriert, selbst falls sie auch passen\\&."
+
+# FIXME B<systemd-networkd> → B<systemd-networkd>(8)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Note that any network interfaces that have the I<ID_NET_MANAGED_BY=> udev "
+"property set will never be matched by any \\&.network files \\(en unless the "
+"property\\*(Aqs value is the string \"io\\&.systemd\\&.Network\" \\(en even "
+"if the [Match] section would otherwise match\\&. This may be used to exclude "
+"specific network interfaces from B<systemd-networkd>\\*(Aqs management, "
+"while keeping the [Match] section generic\\&. The I<ID_NET_MANAGED_BY=> "
+"property thus declares intended I<ownership> of the device, and permits "
+"ensuring that concurrent network management implementations do not compete "
+"for management of specific devices\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass alle Netzwerkschnittstellen, bei denen die Udev-"
+"Eigenschaft I<ID_NET_MANAGED_BY=> gesetzt ist, niemals auf irgendeine \\&."
+"network-Datei passen wird \\(en außer der Wert der Eigenschaft ist die "
+"Zeichenkette »io\\&.systemd\\&.Network« \\(en selbst falls der Abschnitt "
+"»[Match]« ansonsten passen würde\\&. Das kann zum Ausschluss bestimmter "
+"Netzwerkschnittstellen von der Verwaltung durch B<systemd-networkd>(8) "
+"verwandt werden, wobei gleichzeitig der Abschnitt »[Match]« generisch "
+"gehalten wird\\&. Die Eigenschaft I<ID_NET_MANAGED_BY=> erklärt somit die "
+"vorgesehene I<Eigentümerschaft> des Geräts und erlaubt das Sicherstellen, "
+"dass gleichzeitige Netzwerkverwaltungsimplementierungen keinen Wettstreit um "
+"die Verwaltung bestimmter Geräte durchführen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A network file is said to match a network interface if all matches specified "
+"by the [Match] section are satisfied\\&. When a network file does not "
+"contain valid settings in [Match] section, then the file will match all "
+"interfaces and B<systemd-networkd> warns about that\\&. Hint: to avoid the "
+"warning and to make it clear that all interfaces shall be matched, add the "
+"following:"
+msgstr ""
+"Eine Netzwerkdatei wird als passend auf eine Netzwerkschnittstelle "
+"betrachtet, falls die in dem Abschnitt »[Match]« festgelegten Treffer "
+"erfüllt sind\\&. Wenn eine Netzwerkdatei keine gültigen Einstellungen in dem "
+"Abschnitt »[Match]« enthält, dann passt die Datei auf alle Schnittstellen "
+"und B<systemd-networkd> wird eine Warnung darüber ausgeben\\&. Tipp: Um die "
+"Warnung zu vermeiden und es deutlicher darzustellen, dass die Datei auf alle "
+"Schnittstellen passen soll, fügen Sie folgendes hinzu:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Name=*\n"
+msgstr "Name=*\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The following keys are accepted:"
+msgstr "Die folgenden Schlüssel werden akzeptiert:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MACAddress=>"
+msgstr "I<MACAddress=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of hardware addresses\\&. The acceptable formats "
+"are:"
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von Hardware-Adressen\\&. Die akzeptablen "
+"Formate sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<colon-delimited hexadecimal>"
+msgstr "B<colon-delimited hexadecimal>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each field must be one byte\\&. E\\&.g\\&. \"12:34:56:78:90:ab\" or \"AA:BB:"
+"CC:DD:EE:FF\"\\&."
+msgstr ""
+"Jedes Feld muss ein Byte sein\\&. Z\\&.B\\&. »12:34:56:78:90:ab« oder »AA:BB:"
+"CC:DD:EE:FF«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 250\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<hyphen-delimited hexadecimal>"
+msgstr "B<hyphen-delimited hexadecimal>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each field must be one byte\\&. E\\&.g\\&. \"12-34-56-78-90-ab\" or \"AA-BB-"
+"CC-DD-EE-FF\"\\&."
+msgstr ""
+"Jedes Feld muss ein Byte sein\\&. Z\\&.B\\&. »12-34-56-78-90-ab« oder »AA-BB-"
+"CC-DD-EE-FF«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<dot-delimited hexadecimal>"
+msgstr "B<dot-delimited hexadecimal>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each field must be two bytes\\&. E\\&.g\\&. \"1234\\&.5678\\&.90ab\" or "
+"\"AABB\\&.CCDD\\&.EEFF\"\\&."
+msgstr ""
+"Jedes Feld muss zwei Byte sein\\&. Z\\&.B\\&. »1234\\&.5678\\&.90ab« oder "
+"»AABB\\&.CCDD\\&.EEFF«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<IPv4 address format>"
+msgstr "B<IPv4-Adressenformat>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "E\\&.g\\&. \"127\\&.0\\&.0\\&.1\" or \"192\\&.168\\&.0\\&.1\"\\&."
+msgstr "Z\\&.B\\&. »127\\&.0\\&.0\\&.1« oder »192\\&.168\\&.0\\&.1«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<IPv6 address format>"
+msgstr "B<IPv6-Adressenformat>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "E\\&.g\\&. \"2001:0db8:85a3::8a2e:0370:7334\" or \"::1\"\\&."
+msgstr "Z\\&.B\\&. »2001:0db8:85a3::8a2e:0370:7334« oder »::1«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The total length of each MAC address must be 4 (for IPv4 tunnel), 6 (for "
+"Ethernet), 16 (for IPv6 tunnel), or 20 (for InfiniBand)\\&. This option may "
+"appear more than once, in which case the lists are merged\\&. If the empty "
+"string is assigned to this option, the list of hardware addresses defined "
+"prior to this is reset\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Die Gesamtlänge jeder MAC-Adresse muss 4 (für IPv4-Tunnel), 6 (für "
+"Ethernet), 16 (für IPv6-Tunnel) oder 20 (für InfiniBand) sein\\&. Diese "
+"Option kann mehr als einmal auftauchen, dann werden die Listen "
+"zusammengeführt\\&. Falls der Option die leere Zeichenkette zugewiesen wird, "
+"wird die vorher definierte Liste der Hardware-Adressen zurückgesetzt\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 211\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 211\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PermanentMACAddress=>"
+msgstr "I<PermanentMACAddress=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of hardware\\*(Aqs permanent addresses\\&. While "
+"I<MACAddress=> matches the device\\*(Aqs current MAC address, this matches "
+"the device\\*(Aqs permanent MAC address, which may be different from the "
+"current one\\&. Use full colon-, hyphen- or dot-delimited hexadecimal, or "
+"IPv4 or IPv6 address format\\&. This option may appear more than once, in "
+"which case the lists are merged\\&. If the empty string is assigned to this "
+"option, the list of hardware addresses defined prior to this is reset\\&. "
+"Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von dauerhaften Adressen der Hardware\\&. "
+"Während I<MACAddress=> auf die aktuelle MAC-Adresse des Gerätes passt, "
+"vergleicht dies die dauerhafte MAC-Adresse des Gerätes, die sich von der "
+"aktuellen unterscheiden kann\\&. Verwendet vollständige Doppelpunkt-, "
+"Bindestrich- oder Punkt-begrenzte hexadezimale Notation oder das IPv4- oder "
+"IPv6-Format\\&. Diese Option kann mehr als einmal auftauchen, dann werden "
+"die Listen zusammengeführt\\&. Falls der Option die leere Zeichenkette "
+"zugewiesen wird, wird die vorher definierte Liste der Hardware-Adressen "
+"zurückgesetzt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 245\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Path=>"
+msgstr "I<Path=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of shell-style globs matching the persistent "
+"path, as exposed by the udev property I<ID_PATH>\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf dauerhafte "
+"Pfade, wie sie von der Udev-Eigenschaft I<ID_PATH> offengelegt wird, "
+"passen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Driver=>"
+msgstr "I<Driver=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of shell-style globs matching the driver "
+"currently bound to the device, as exposed by the udev property "
+"I<ID_NET_DRIVER> of its parent device, or if that is not set, the driver as "
+"exposed by B<ethtool -i> of the device itself\\&. If the list is prefixed "
+"with a \"!\", the test is inverted\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf den derzeit "
+"an das Gerät gebundenen Treiber passen, wie dieser durch die Udev-"
+"Eigenschaft I<ID_NET_DRIVER> des übergeordneten Gerätes offengelegt wird "
+"oder, falls die nicht gesetzt ist, durch den Treiber selbst, wie dies durch "
+"B<ethtool -i> offengelegt wird\\&. Wird der Liste »!« vorangestellt, so wird "
+"der Test invertiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Type=>"
+msgstr "I<Type=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of shell-style globs matching the device type, "
+"as exposed by B<networkctl list>\\&. If the list is prefixed with a \"!\", "
+"the test is inverted\\&. Some valid values are \"ether\", \"loopback\", "
+"\"wlan\", \"wwan\"\\&. Valid types are named either from the udev "
+"\"DEVTYPE\" attribute, or \"ARPHRD_\" macros in linux/if_arp\\&.h, so this "
+"is not comprehensive\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf den "
+"Gerätetyp, wie er durch B<networkctl list> offengelegt wird, passen\\&. Wird "
+"der Liste »!« vorangestellt, so wird der Test invertiert\\&. Einige gültige "
+"Werte sind »ether«, »loopback«, »wlan«, »wwan«\\&. Gültige Typnamen werden "
+"entweder von dem Udev-Attribut »DEVTYPE« oder den Makros »ARPHRD_« in linux/"
+"if_arp\\&.h benannt. so dass diese Aufstellung nicht umfassend ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Kind=>"
+msgstr "I<Kind=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of shell-style globs matching the device kind, "
+"as exposed by B<networkctl status >I<INTERFACE> or B<ip -d link show "
+">I<INTERFACE>\\&. If the list is prefixed with a \"!\", the test is "
+"inverted\\&. Some valid values are \"bond\", \"bridge\", \"gre\", \"tun\", "
+"\"veth\"\\&. Valid kinds are given by netlink\\*(Aqs \"IFLA_INFO_KIND\" "
+"attribute, so this is not comprehensive\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf die "
+"Geräteart, wie sie durch B<networkctl status >I<SCHNITTSTELLE> oder B<ip -d "
+"link show >I<SCHNITTSTELLE> offengelegt wird, passen\\&. Wird der Liste »!« "
+"vorangestellt, so wird der Test invertiert\\&. Einige gültige Werte sind "
+"»bond«, »bridge«, »gre«, »tun«, »veth«\\&. Gültige Arten werden durch das "
+"Attribut »IFLA_INFO_KIND« von Netlink angegeben, so dass diese Aufstellung "
+"nicht umfassend ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 251\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Property=>"
+msgstr "I<Property=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of udev property names with their values after "
+"equals sign (\"=\")\\&. If multiple properties are specified, the test "
+"results are ANDed\\&. If the list is prefixed with a \"!\", the test is "
+"inverted\\&. If a value contains white spaces, then please quote whole key "
+"and value pair\\&. If a value contains quotation, then please escape the "
+"quotation with \"\\e\"\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von Udev-Eigenschaftsnamen mit ihren Werten "
+"nach einem Gleichheitszeichen (»=«)\\&. Falls mehrere Eigenschaften "
+"angegeben sind, werden sie mit UND verbunden\\&. Wird der Liste »!« "
+"vorangestellt, so wird der Test invertiert\\&. Falls ein Wert Leerraum "
+"enthält, dann schließen Sie das gesamte Schlüssel-Wert-Paar bitte in "
+"englische Anführungszeichen ein\\&. Falls ein Wert Anführungszeichen "
+"enthält, dann maskieren Sie bitte das Anführungszeichen mit »\\e«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Example: if a \\&.link file has the following:"
+msgstr "Beispiel: Falls eine \\&.link-Datei "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Property=ID_MODEL_ID=9999 \"ID_VENDOR_FROM_DATABASE=vendor name\" \"KEY=with \\e\"quotation\\e\"\"\n"
+msgstr "Property=ID_MODEL_ID=9999 \"ID_VENDOR_FROM_DATABASE=Lieferantenname\" \"KEY=mit \\e\"Zitat\\e\"\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"then, the \\&.link file matches only when an interface has all the above "
+"three properties\\&."
+msgstr ""
+"enthält, dann passt eine \\&.link-Datei nur, wenn eine Schnittstelle alle "
+"drei obigen Eigenschaften enthält\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 243\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 243\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Name=>"
+msgstr "I<Name=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of shell-style globs matching the device name, "
+"as exposed by the udev property \"INTERFACE\", or device\\*(Aqs alternative "
+"names\\&. If the list is prefixed with a \"!\", the test is inverted\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf den "
+"Gerätenamen passen, wie dieser durch die Udev-Eigenschaft »INTERFACE« oder "
+"dem alternativen Namen des Gerätes offengelegt wird\\&. Falls der Liste »!« "
+"vorangestellt wird, wird der Test invertiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<WLANInterfaceType=>"
+msgstr "I<WLANInterfaceType=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of wireless network type\\&. Supported values "
+"are \"ad-hoc\", \"station\", \"ap\", \"ap-vlan\", \"wds\", \"monitor\", "
+"\"mesh-point\", \"p2p-client\", \"p2p-go\", \"p2p-device\", \"ocb\", and "
+"\"nan\"\\&. If the list is prefixed with a \"!\", the test is inverted\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von Typen von schnurlosen Netzwerken\\&. "
+"Unterstützte Werte sind »ad-hoc«, »station«, »ap«, »ap-vlan«, »wds«, "
+"»monitor«, »mesh-point«, »p2p-client«, »p2p-go«, »p2p-device«, »ocb« und "
+"»nan«\\&. Falls der Liste »!« vorangestellt wird, wird der Test "
+"invertiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 244\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 244\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SSID=>"
+msgstr "I<SSID=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of shell-style globs matching the SSID of the "
+"currently connected wireless LAN\\&. If the list is prefixed with a \"!\", "
+"the test is inverted\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von Shell-artigen Globs, die auf die SSID des "
+"derzeit verbundenen schnurlosen LAN passt\\&. Falls der Liste »!« "
+"vorangestellt wird, wird der Test invertiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<BSSID=>"
+msgstr "I<BSSID=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of hardware address of the currently connected "
+"wireless LAN\\&. Use full colon-, hyphen- or dot-delimited hexadecimal\\&. "
+"See the example in I<MACAddress=>\\&. This option may appear more than once, "
+"in which case the lists are merged\\&. If the empty string is assigned to "
+"this option, the list is reset\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von Hardware-Adressen der derzeit verbundenen "
+"schnurlosen Netzwerke\\&. Verwenden Sie vollständige durch Doppelpunkte, "
+"Bindestriche oder Punkte begrenzte hexadezimale Notation\\&. Siehe das "
+"Beispiel in I<MACAddress=>\\&. Diese Option kann mehr als einmal auftauchen, "
+"dann werden die Listen zusammengeführt\\&. Falls dieser Option die leere "
+"Zeichenkette zugewiesen wird, wird die Liste zurückgesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Host=>"
+msgstr "I<Host=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Matches against the hostname or machine ID of the host\\&. See "
+"I<ConditionHost=> in B<systemd.unit>(5) for details\\&. When prefixed with "
+"an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an empty string is "
+"assigned, the previously assigned value is cleared\\&."
+msgstr ""
+"Passt auf den Rechnernamen oder die Maschinenkennung des Rechners\\&. Siehe "
+"I<ConditionHost=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Wird »!« "
+"vorangestellt, so wird das Ergebnis negiert\\&. Wird eine leere Zeichenkette "
+"zugewiesen, dann wird der vorher zugewiesene Wert zurückgesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Virtualization=>"
+msgstr "I<Virtualization=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Checks whether the system is executed in a virtualized environment and "
+"optionally test whether it is a specific implementation\\&. See "
+"I<ConditionVirtualization=> in B<systemd.unit>(5) for details\\&. When "
+"prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an "
+"empty string is assigned, the previously assigned value is cleared\\&."
+msgstr ""
+"Prüft, ob das System in einer virtualisierten Umgebung ausgeführt wird und "
+"testet optional, ob es eine bestimmte Implementierung ist\\&. Siehe "
+"I<ConditionVirtualization=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Das "
+"Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. "
+"Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher "
+"zugewiesene Wert bereinigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<KernelCommandLine=>"
+msgstr "I<KernelCommandLine=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Checks whether a specific kernel command line option is set\\&. See "
+"I<ConditionKernelCommandLine=> in B<systemd.unit>(5) for details\\&. When "
+"prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an "
+"empty string is assigned, the previously assigned value is cleared\\&."
+msgstr ""
+"Prüft, ob eine bestimmte Kernelbefehlszeilenoption gesetzt ist\\&. Siehe "
+"I<ConditionKernelCommandLine=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Das "
+"Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. "
+"Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher "
+"zugewiesene Wert bereinigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<KernelVersion=>"
+msgstr "I<KernelVersion=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Checks whether the kernel version (as reported by B<uname -r>) matches a "
+"certain expression\\&. See I<ConditionKernelVersion=> in B<systemd.unit>(5) "
+"for details\\&. When prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result "
+"is negated\\&. If an empty string is assigned, the previously assigned value "
+"is cleared\\&."
+msgstr ""
+"Prüft, ob die Kernelversion (wie von B<uname -r> gemeldet) auf einen "
+"bestimmten Ausdruck passt\\&. Siehe I<ConditionKernelVersion=> in B<systemd."
+"unit>(5) für Details\\&. Das Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen "
+"(»!«) vorangestellt wird\\&. Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, "
+"dann wird der vorher zugewiesene Wert bereinigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 237\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 237\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Credential=>"
+msgstr "I<Credential=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Checks whether the specified credential was passed to the systemd-udevd\\&."
+"service service\\&. See \\m[blue]B<System and Service "
+"Credentials>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for details\\&. When prefixed with "
+"an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an empty string is "
+"assigned, the previously assigned value is cleared\\&."
+msgstr ""
+"Prüft, ob die festgelegte Zugangsberechtigung an den Dienst systemd-udevd\\&."
+"service übergeben wurde. Siehe \\m[blue]B<System- und Dienste-"
+"Zugangsberechtigungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für Details\\&. Das "
+"Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. "
+"Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher "
+"zugewiesene Wert bereinigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 252\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Architecture=>"
+msgstr "I<Architecture=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Checks whether the system is running on a specific architecture\\&. See "
+"I<ConditionArchitecture=> in B<systemd.unit>(5) for details\\&. When "
+"prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result is negated\\&. If an "
+"empty string is assigned, the previously assigned value is cleared\\&."
+msgstr ""
+"Prüft, ob das System auf einer bestimmten Architektur läuft\\&. Siehe "
+"I<ConditionArchitecture=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Das Ergebnis "
+"wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. Falls "
+"eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher zugewiesene "
+"Wert bereinigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Firmware=>"
+msgstr "I<Firmware=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Checks whether the system is running on a machine with the specified "
+"firmware\\&. See I<ConditionFirmware=> in B<systemd.unit>(5) for "
+"details\\&. When prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the result is "
+"negated\\&. If an empty string is assigned, the previously assigned value is "
+"cleared\\&."
+msgstr ""
+"Prüft, ob das System auf einer Maschine mit der angegeben Firmware läuft\\&. "
+"Siehe I<ConditionFirmware=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&. Das "
+"Ergebnis wird negiert, wenn ein Ausrufezeichen (»!«) vorangestellt wird\\&. "
+"Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann wird der vorher "
+"zugewiesene Wert bereinigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 249\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[LINK] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[LINK]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The [Link] section accepts the following keys:"
+msgstr "Der Abschnitt »[LINK]« akzeptiert die folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The hardware address to set for the device\\&."
+msgstr "Die für das Gerät gesetzte Hardware-Adresse\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 218\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 218\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MTUBytes=>"
+msgstr "I<MTUBytes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum transmission unit in bytes to set for the device\\&. The usual "
+"suffixes K, M, G, are supported and are understood to the base of 1024\\&."
+msgstr ""
+"Die für das Gerät zu setzende maximale Übertragungseinheit in Byte\\&. Die "
+"normalen Endungen K, M, G werden als Einheiten zur Basis 1024 verstanden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that if IPv6 is enabled on the interface, and the MTU is chosen below "
+"1280 (the minimum MTU for IPv6) it will automatically be increased to this "
+"value\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die MTU automatisch auf 1280 (den minimalen Wert für die "
+"MTU für IPv6) erhöht wird, falls IPv6 für die Schnittstelle aktiviert ist "
+"und die MTU kleiner als dieser Wert gewählt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ARP=>"
+msgstr "I<ARP=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If set to true, the ARP (low-level Address Resolution "
+"Protocol) for this interface is enabled\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs "
+"default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Aktiviert oder deaktiviert das ARP "
+"(systemnahes Address Resolution Protocol) für diese Schnittstelle\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt, was bedeutet, dass die Vorgabe des Kernels "
+"verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For example, disabling ARP is useful when creating multiple MACVLAN or VLAN "
+"virtual interfaces atop a single lower-level physical interface, which will "
+"then only serve as a link/\"bridge\" device aggregating traffic to the same "
+"physical link and not participate in the network otherwise\\&. Defaults to "
+"unset\\&."
+msgstr ""
+"Beispielsweise ist die Deaktivierung von ARP nützlich, wenn mehrere "
+"virtuelle MACVLAN- oder VLAN-Schnittstellen über einer einzelnen, "
+"systemnahen physischen Schnittstelle erstellt werden, die dann nur als "
+"Link/»Bridge«-Gerät dienen wird, die Verkehr auf den gleichen physischen "
+"Link zusammenfasst und ansonsten nicht im Netz teilnimmt\\&. Standardmäßig "
+"nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 232\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Multicast=>"
+msgstr "I<Multicast=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If set to true, the multicast flag on the device is "
+"enabled\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Aktiviert oder deaktiviert den Multicast-"
+"Schalter auf dem Gerät\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 239\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AllMulticast=>"
+msgstr "I<AllMulticast=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If set to true, the driver retrieves all multicast "
+"packets from the network\\&. This happens when multicast routing is "
+"enabled\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn dieser Schalter gesetzt ist, wird "
+"der Treiber alle Multicast-Pakete aus dem Netz erfassen\\&. Dies passiert, "
+"wenn Multicast-Routing aktiviert ist\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Promiscuous=>"
+msgstr "I<Promiscuous=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If set to true, promiscuous mode of the interface is "
+"enabled\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird der promiskutive Modus "
+"der Schnittstelle aktiviert\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this is set to false for the underlying link of a \"passthru\" mode "
+"MACVLAN/MACVTAP, the virtual interface will be created with the "
+"\"nopromisc\" flag set\\&."
+msgstr ""
+"Falls dies auf falsch für den zugrundeliegenden Link eines MACVLAN/MACVTAP "
+"mit »passthru«-Modus gesetzt wird, dann wird die virtuelle Schnittstelle mit "
+"gesetztem Schalter »nopromisc« erstellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 248\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Unmanaged=>"
+msgstr "I<Unmanaged=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When \"yes\", no attempts are made to bring up or "
+"configure matching links, equivalent to when there are no matching network "
+"files\\&. Defaults to \"no\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls »yes«, werden keine Versuche "
+"unternommen, passende Links hochzubringen oder zu konfigurieren, äquivalent "
+"zum Fall, dass es keine passenden Netzwerkdateien gibt\\&. Standardmäßig "
+"»no«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is useful for preventing later matching network files from interfering "
+"with certain interfaces that are fully controlled by other applications\\&."
+msgstr ""
+"Dies ist nützlich, um später passende Netzwerkdateien daran zu hindern, bei "
+"bestimmten Schnittstellen einzugreifen, die komplett durch andere "
+"Anwendungen gesteuert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 233\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 233\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Group=>"
+msgstr "I<Group=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Link groups are similar to port ranges found in managed switches\\&. When "
+"network interfaces are added to a numbered group, operations on all the "
+"interfaces from that group can be performed at once\\&. Takes an unsigned "
+"integer in the range 0\\&...2147483647\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Link-Gruppen sind ähnlich zu Port-Bereichen, die in verwalteten Switches "
+"gefunden werden können\\&. Wenn eine Netzwerkschnittstelle zu einer "
+"nummerierten Gruppe hinzugefügt wird, dann können alle Aktionen auf die "
+"Schnittstellen aus der Gruppe auf einmal durchgeführt werden\\&. Akzeptiert "
+"eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…2147483647\\&. Standardmäßig nicht "
+"gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 246\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RequiredForOnline=>"
+msgstr "I<RequiredForOnline=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean or a minimum operational state and an optional maximum "
+"operational state\\&. Please see B<networkctl>(1) for possible operational "
+"states\\&. When \"yes\", the network is deemed required when determining "
+"whether the system is online (including when running B<systemd-networkd-wait-"
+"online>)\\&. When \"no\", the network is ignored when determining the online "
+"state\\&. When a minimum operational state and an optional maximum "
+"operational state are set, \"yes\" is implied, and this controls the minimum "
+"and maximum operational state required for the network interface to be "
+"considered online\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert oder einen minimalen Betriebsstatus und "
+"einen optionalen maximalen Betriebsstatus\\&. Bitte lesen Sie "
+"B<networkctl>(1) für mögliche Betriebsstatus\\&. Falls »yes«, wird das "
+"Netzwerk als benötigt betrachtet, wenn bestimmt wird, ob das System online "
+"ist (einschließlich bei der Ausführung von B<systemd-networkd-wait-"
+"online>)\\&. Wenn »no«, wird das Netzwerk bei der Bestimmung des Online-"
+"Status ignoriert\\&. Wenn ein minimaler Betriebsstatus und ein optionaler "
+"maximaler Betriebsstatus gesetzt werden, ist »yes« impliziert, und dies "
+"steuert den minimalen und maximalen Betriebsstatus, damit die "
+"Netzwerkschnittstelle als »online« betrachtet wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Defaults to \"yes\" when I<ActivationPolicy=> is not set, or set to \"up\", "
+"\"always-up\", or \"bound\"\\&. Defaults to \"no\" when I<ActivationPolicy=> "
+"is set to \"manual\" or \"down\"\\&. This is forced to \"no\" when "
+"I<ActivationPolicy=> is set to \"always-down\"\\&."
+msgstr ""
+"Standardmäßig »yes«, wenn I<ActivationPolicy=> nicht gesetzt ist oder auf "
+"»up«, »always-up« oder »bound«\\&. Standardmäßig »no«, wenn "
+"I<ActivationPolicy=> auf »manual« oder »down« gesetzt ist\\&. Dies wird auf "
+"»no« erzwungen, wenn I<ActivationPolicy=> auf »always-down« gesetzt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The network will be brought up normally (as configured by "
+"I<ActivationPolicy=>), but in the event that there is no address being "
+"assigned by DHCP or the cable is not plugged in, the link will simply remain "
+"offline and be skipped automatically by B<systemd-networkd-wait-online> if "
+"\"RequiredForOnline=no\"\\&."
+msgstr ""
+"Ein Netzwerk wird normal hochgebracht (wie in I<ActivationPolicy=> "
+"konfiguriert), aber im Falle, dass keine Adresse über DHCP zugewiesen oder "
+"das Kabel nicht eingesteckt ist, wird der Link einfach offline bleiben und "
+"durch B<systemd-networkd-wait-online> automatisch übersprungen, falls "
+"»RequiredForOnline=no«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 236\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RequiredFamilyForOnline=>"
+msgstr "I<RequiredFamilyForOnline=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes an address family\\&. When specified, an IP address in the given "
+"family is deemed required when determining whether the link is online "
+"(including when running B<systemd-networkd-wait-online>)\\&. Takes one of "
+"\"ipv4\", \"ipv6\", \"both\", or \"any\"\\&. Defaults to \"no\"\\&. Note "
+"that this option has no effect if \"RequiredForOnline=no\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Adressfamilie\\&. Wenn festgelegt, wird die übergebene "
+"Adressfamilie als benötigt eingestuft, wenn bestimmt wird, ob der Link "
+"online ist (einschließlich bei der Ausführung von B<systemd-networkd-wait-"
+"online>)\\&. Akzeptiert entweder »ipv4«, »ipv6«, »both« oder »any«\\&. "
+"Standardmßig »no«\\&. Beachten Sie, dass diese Option keine Auswirkung hat, "
+"falls »RequiredForOnline=no« ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ActivationPolicy=>"
+msgstr "I<ActivationPolicy=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the policy for B<systemd-networkd> managing the link "
+"administrative state\\&. Specifically, this controls how B<systemd-networkd> "
+"changes the network device\\*(Aqs \"IFF_UP\" flag, which is sometimes "
+"controlled by system administrators by running e\\&.g\\&., B<ip link set dev "
+"eth0 up> or B<ip link set dev eth0 down>, and can also be changed with "
+"B<networkctl up eth0> or B<networkctl down eth0>\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Richtlinie für die Verwaltung des administrativen Zustands des "
+"Links durch B<systemd-networkd> fest\\&. Insbesondere steuert dies, wie "
+"B<systemd-networkd> den Schalter »IFF_UP« des Netzwerkgerätes ändert, was "
+"manchmal von Systemadministratoren durch Ausführung von z\\&.B\\&. B<ip link "
+"set dev eth0 up> oder B<ip link set dev eth0 down> gesteuert wird und was "
+"auch mittels B<networkctl up eth0> oder B<networkctl down eth0> geändert "
+"werden kann\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes one of \"up\", \"always-up\", \"manual\", \"always-down\", \"down\", "
+"or \"bound\"\\&. When \"manual\", B<systemd-networkd> will not change the "
+"link\\*(Aqs admin state automatically; the system administrator must bring "
+"the interface up or down manually, as desired\\&. When \"up\" (the default) "
+"or \"always-up\", or \"down\" or \"always-down\", B<systemd-networkd> will "
+"set the link up or down, respectively, when the interface is "
+"(re)configured\\&. When \"always-up\" or \"always-down\", B<systemd-"
+"networkd> will set the link up or down, respectively, any time B<systemd-"
+"networkd> detects a change in the administrative state\\&. When "
+"I<BindCarrier=> is also set, this is automatically set to \"bound\" and any "
+"other value is ignored\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert entweder »up«, »always-up«, »manual«, »always-down«, »down« oder "
+"»bound«\\&. Wenn »manual« wird B<systemd-networkd> den Administrationsstatus "
+"des Links nicht automatisch ändern: der Systemadministrator muss die "
+"Schnittstelle manuell wie gewünscht hoch- oder runterbringen\\&. Bei "
+"»up« (der Vorgabe), »always-up«, »down« oder »always-down« wird B<systemd-"
+"networkd> den Link auf hoch bzw\\&. runter setzen, wenn die Schnittstelle "
+"(neu)konfiguriert wird\\&. Bei »always-up« oder »always-down« wird B<systemd-"
+"networkd> den Link jedesmal auf hoch bzw\\&. runter setzen, wenn es eine "
+"Änderung am administrativen Zustand erkennt\\&. Ist auch I<BindCarrier=> "
+"gesetzt, wird dies automatisch auf »bound« gesetzt und jeder andere Wert "
+"wird ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the policy is set to \"down\" or \"manual\", the default value of "
+"I<RequiredForOnline=> is \"no\"\\&. When the policy is set to \"always-"
+"down\", the value of I<RequiredForOnline=> forced to \"no\"\\&."
+msgstr ""
+"Wird die Richtlinie auf »down« oder »manual« gesetzt, dann ist der "
+"Vorgabewert von I<RequiredForOnline=> »no«\\&. Wenn die Richtlinie auf "
+"»always-down« gesetzt ist, wird der Wert von I<RequiredForOnline=> auf »no« "
+"erzwungen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The administrative state is not the same as the carrier state, so using "
+"\"always-up\" does not mean the link will never lose carrier\\&. The link "
+"carrier depends on both the administrative state as well as the network "
+"device\\*(Aqs physical connection\\&. However, to avoid reconfiguration "
+"failures, when using \"always-up\", I<IgnoreCarrierLoss=> is forced to "
+"true\\&."
+msgstr ""
+"Der administrative Zustand ist nicht zum Trägerzustand identisch, daher "
+"bedeutet die Verwendung von »always-up« nicht, dass der Link niemals den "
+"Träger verliert\\&. Der Link-Träger hängt sowohl vom administrativen Zustand "
+"als auch von der physischen Verbindung des Netzwerkgerätes ab\\&. Um "
+"allerdings Rekonfigurationsfehlschläge zu vermeiden, wird "
+"I<IgnoreCarrierLoss=> auf wahr erzwungen, falls »always-up« verwandt wird\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[SR-IOV] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[SR-IOV]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [SR-IOV] section accepts the following keys\\&. Specify several [SR-IOV] "
+"sections to configure several SR-IOVs\\&. SR-IOV provides the ability to "
+"partition a single physical PCI resource into virtual PCI functions which "
+"can then be injected into a VM\\&. In the case of network VFs, SR-IOV "
+"improves north-south network performance (that is, traffic with endpoints "
+"outside the host machine) by allowing traffic to bypass the host "
+"machine\\(cqs network stack\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[SR-IOV]« akzeptiert die folgenden Schlüssel\\&. Geben Sie "
+"mehrere Abschnitte [SR-IOV] an, um mehrere SR-IOVs zu konfigurieren\\&. SR-"
+"IOVs ermöglichen die Fähigkeit, eine einzelne physische PCI-Ressource in "
+"virtuelle PCI-Funktionen einzuteilen, die dann in eine VM eingeschleust "
+"werden können\\&. Im Falle von Netzwerk-VFs verbessern SR-IOV die Nord-Süd-"
+"Netzwerkleistung (d.h. Datenverkehr mit Endpunkten außerhalb des Rechners), "
+"indem dem Datenverkehr erlaubt wird, den Netzwerkstapel des Rechners zu "
+"umgehen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<VirtualFunction=>"
+msgstr "I<VirtualFunction=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies a Virtual Function (VF), lightweight PCIe function designed solely "
+"to move data in and out\\&. Takes an integer in the range "
+"0\\&...2147483646\\&. This option is compulsory\\&."
+msgstr ""
+"Legt eine Virtuelle Funktion (VF) fest\\&. Dies ist eine leichtgewichtige "
+"PCIe-Funktion, die nur zum Herein- oder Hinausschieben von Daten entwickelt "
+"wurde\\&. Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich 0…2147483646\\&. Diese Option "
+"ist verpflichtend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<VLANId=>"
+msgstr "I<VLANId=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies VLAN ID of the virtual function\\&. Takes an integer in the range "
+"1\\&...4095\\&."
+msgstr ""
+"Legt die VLAN-Kennung der virtuellen Funktion fest\\&. Akzeptiert eine "
+"Ganzzahl im Bereich 1…4095\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<QualityOfService=>"
+msgstr "I<QualityOfService=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies quality of service of the virtual function\\&. Takes an integer in "
+"the range 1\\&...4294967294\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Dienstequalität der virtuellen Funktion fest\\&. Akzeptiert eine "
+"Ganzzahl im Bereich 1…4294967294\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<VLANProtocol=>"
+msgstr "I<VLANProtocol=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies VLAN protocol of the virtual function\\&. Takes \"802\\&.1Q\" or "
+"\"802\\&.1ad\"\\&."
+msgstr ""
+"Legt das VLAN-Protokoll der virtuellen Funktion fest\\&. Akzeptiert "
+"»802\\&.1Q« oder »802\\&.1ad«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MACSpoofCheck=>"
+msgstr "I<MACSpoofCheck=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Controls the MAC spoof checking\\&. When unset, the "
+"kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Steuert die MAC-"
+"Fälschungsüberprüfung\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<QueryReceiveSideScaling=>"
+msgstr "I<QueryReceiveSideScaling=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Toggle the ability of querying the receive side scaling "
+"(RSS) configuration of the virtual function (VF)\\&. The VF RSS information "
+"like RSS hash key may be considered sensitive on some devices where this "
+"information is shared between VF and the physical function (PF)\\&. When "
+"unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Schaltet die Fähigkeit ein oder aus, die "
+"Konfiguration der Empfangsseitenskalierung (RSS) der virtuellen Funktion "
+"(VF) abzufragen\\&. Die VF-RSS-Informationen wie RSS-Hash-Schlüssel können "
+"auf einigen Geräten, auf denen diese Informationen von VF und den physischen "
+"Funktionen (PF) gemeinsam benutzt wird, als vertrauenswürdig angesehen "
+"werden\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Trust=>"
+msgstr "I<Trust=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Allows one to set trust mode of the virtual function "
+"(VF)\\&. When set, VF users can set a specific feature which may impact "
+"security and/or performance\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will "
+"be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Ermöglicht das Setzen des "
+"Vertrauensmodus der virtuellen Funktion (VF)\\&. Falls gesetzt, können VF-"
+"Benutzer eine bestimmte Funktionalität setzen, die die Sicherheit oder "
+"Leistung beeinflussen kann\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des "
+"Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LinkState=>"
+msgstr "I<LinkState=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Allows one to set the link state of the virtual function (VF)\\&. Takes a "
+"boolean or a special value \"auto\"\\&. Setting to \"auto\" means a "
+"reflection of the physical function (PF) link state, \"yes\" lets the VF to "
+"communicate with other VFs on this host even if the PF link state is down, "
+"\"no\" causes the hardware to drop any packets sent by the VF\\&. When "
+"unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Ermöglicht das Setzen des Link-Zustandes der virtuellen Funktion (VF)\\&. "
+"Akzeptiert einen logischen oder einen besonderen Wert »auto«\\&. Setzen auf "
+"»auto« bedeutet eine Reflexion des Link-Zustandes der physischen Funktion "
+"(PF), »yes« lässt die VF mit anderen VF auf diesem Rechner kommunizieren, "
+"selbst wenn der PF-Linkzustand unten ist und »no« führt dazu, dass die "
+"Hardware alle von VF gesandten Pakete verwirft\\&. Falls nicht gesetzt, wird "
+"die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Specifies the MAC address for the virtual function\\&."
+msgstr "Legt die MAC-Adresse für die virtuelle Funktion fest\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[NETWORK] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[NETWORK]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The [Network] section accepts the following keys:"
+msgstr "Der Abschnitt »[Network]« akzeptiert die folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Description=>"
+msgstr "I<Description=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A description of the device\\&. This is only used for presentation "
+"purposes\\&."
+msgstr ""
+"Eine Beschreibung des Gerätes\\&. Dies wird nur für Darstellungszwecke "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DHCP=>"
+msgstr "I<DHCP=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables DHCPv4 and/or DHCPv6 client support\\&. Accepts \"yes\", \"no\", "
+"\"ipv4\", or \"ipv6\"\\&. Defaults to \"no\"\\&."
+msgstr ""
+"Aktiviert DHCPv4- und/oder DHCPv6-Client-Unterstützung\\&. Akzeptiert »yes«, "
+"»no«, »ipv4« oder »ipv6«\\&. Standardmäßig »no«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that DHCPv6 will by default be triggered by Router Advertisements, if "
+"reception is enabled, regardless of this parameter\\&. By explicitly "
+"enabling DHCPv6 support here, the DHCPv6 client will be started in the mode "
+"specified by the I<WithoutRA=> setting in the [DHCPv6] section, regardless "
+"of the presence of routers on the link, or what flags the routers pass\\&. "
+"See I<IPv6AcceptRA=>\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass DHCPv6 unabhängig von diesem Parameter standardmäßig "
+"durch Router Advertisements ausgelöst wird, falls Empfang aktiviert ist\\&. "
+"Durch explizite Aktivierung der DHCPv6-Unterstützung wird der DHCPv6-Client "
+"in dem durch die Einstellung I<WithoutRA=> im Abschnitt [DHCPv6] definierten "
+"Modus gestartet, unabhängig von der Präsenz von Routern auf dem Link oder "
+"der durch die Router übergebenenen Schalter\\&. Siehe I<IPv6AcceptRA=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Furthermore, note that by default the domain name specified through DHCP is "
+"not used for name resolution\\&. See option B<UseDomains=> below\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie desweiteren, dass standardmäßig der durch DHCP festgelegte "
+"Domain-Name nicht zur Namensauflösung verwandt wird\\&. Siehe Option "
+"B<UseDomains=> unten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See the [DHCPv4] or [DHCPv6] sections below for further configuration "
+"options for the DHCP client support\\&."
+msgstr ""
+"Siehe den Abschnitt »[DHCPv4]« oder »[DHCPv6]« unten für weitere "
+"Konfigurationsoptionen für die DHCP-Client-Unterstützung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DHCPServer=>"
+msgstr "I<DHCPServer=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If set to \"yes\", DHCPv4 server will be started\\&. "
+"Defaults to \"no\"\\&. Further settings for the DHCP server may be set in "
+"the [DHCPServer] section described below\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls auf »yes« gesetzt, wird ein DHCPv4-"
+"Server gestartet\\&. Standardmäßig »no«\\&. Weitere Einstellungen für den "
+"DHCP-Server können in dem unten beschriebenen Abschnitt »[DHCPServer]« "
+"gesetzt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 215\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 215\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LinkLocalAddressing=>"
+msgstr "I<LinkLocalAddressing=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables link-local address autoconfiguration\\&. Accepts B<yes>, B<no>, "
+"B<ipv4>, and B<ipv6>\\&. An IPv6 link-local address is configured when "
+"B<yes> or B<ipv6>\\&. An IPv4 link-local address is configured when B<yes> "
+"or B<ipv4> and when DHCPv4 autoconfiguration has been unsuccessful for some "
+"time\\&. (IPv4 link-local address autoconfiguration will usually happen in "
+"parallel with repeated attempts to acquire a DHCPv4 lease)\\&."
+msgstr ""
+"Aktiviert linklokale Adress-Autokonfiguration\\&. Akzeptiert B<yes>, B<no>, "
+"B<ipv4> und B<ipv6>\\&. Wenn B<yes> oder B<ipv6>, wird eine linklokale IPv6-"
+"Adresse konfiguriert\\&. Wenn B<yes> oder B<ipv4> und wenn für einige Zeit "
+"DHCPv4-Autokonfiguration nicht erfolgreich war, wird eine linklokale IPv4-"
+"Adresse konfiguriert\\&. (Linklokale IPv4-Adress-Autokonfiguration passiert "
+"normalerweise parallel zu wiederholten Versuchen, eine DHCPv4-Lease zu "
+"erlangen)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Defaults to B<no> when I<KeepMaster=> or I<Bridge=> is set or when the "
+"specified I<MACVLAN=>/I<MACVTAP=> has I<Mode=passthru>, or B<ipv6> "
+"otherwise\\&."
+msgstr ""
+"Standardmäßig B<no> wenn I<KeepMaster=> oder I<Bridge=> gesetzt ist oder "
+"wenn der festgelegte I<MACVLAN=>/I<MACVTAP=> I<Mode=passthru> hat oder "
+"andernfalls B<ipv6>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 219\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 219\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPv6LinkLocalAddressGenerationMode=>"
+msgstr "I<IPv6LinkLocalAddressGenerationMode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies how IPv6 link-local address is generated\\&. Takes one of "
+"\"eui64\", \"none\", \"stable-privacy\" and \"random\"\\&. When unset, "
+"\"stable-privacy\" is used if I<IPv6StableSecretAddress=> is specified, and "
+"if not, \"eui64\" is used\\&. Note that if I<LinkLocalAddressing=> is \"no\" "
+"or \"ipv4\", then I<IPv6LinkLocalAddressGenerationMode=> will be ignored\\&. "
+"Also, even if I<LinkLocalAddressing=> is \"yes\" or \"ipv6\", setting "
+"I<IPv6LinkLocalAddressGenerationMode=none> disables to configure an IPv6 "
+"link-local address\\&."
+msgstr ""
+"Legt fest, wie die linklokale IPv6-Adresse erstellt wird\\&. Akzeptiert "
+"entweder »eui64«, »none«, »stable-privacy« oder »random«\\&. Falls nicht "
+"gesetzt, wird »stable-privacy« verwandt, falls I<IPv6StableSecretAddress=> "
+"festgelegt ist und falls nicht, wird »eui64«\\&. Beachten Sie, dass "
+"I<IPv6LinkLocalAddressGenerationMode=> ignoriert wird, falls "
+"I<LinkLocalAdressing=> »no« oder »ipv4« ist\\&. Auch deaktiviert das Setzen "
+"von I<IPv6LinkLocalAddressGenerationMode=none> die Konfiguration einer IPv6-"
+"link-lokalen Adresse, selbst wenn I<LinkLocalAddressing=> »yes« oder »ipv6« "
+"ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPv6StableSecretAddress=>"
+msgstr "I<IPv6StableSecretAddress=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an IPv6 address\\&. The specified address will be used as a stable "
+"secret for generating IPv6 link-local address\\&. If this setting is "
+"specified, and I<IPv6LinkLocalAddressGenerationMode=> is unset, then "
+"I<IPv6LinkLocalAddressGenerationMode=stable-privacy> is implied\\&. If this "
+"setting is not specified, and \"stable-privacy\" is set to "
+"I<IPv6LinkLocalAddressGenerationMode=>, then a stable secret address will be "
+"generated from the local machine ID and the interface name\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine IPv6-Adresse\\&. Die festgelegte Adresse wird als stabiles "
+"Geheimnis zur Erzeugung von linklokalen IPv6-Adressen verwandt\\&. Falls "
+"diese Einstellung festgelegt ist und I<IPv6LinkLocalAddressGenerationMode=> "
+"nicht gesetzt ist, dann wird I<IPv6LinkLocalAddressGenerationMode=stable-"
+"privacy> impliziert\\&. Falls diese Einstellung nicht festgelegt ist und "
+"»stable-privacy« auf I<IPv6LinkLocalAddressGenerationMode=> gesetzt ist, "
+"dann wird eine stabile geheime Adresse aus der lokalen Maschinenkennung und "
+"dem Schnittstellennamen erstellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPv4LLStartAddress=>"
+msgstr "I<IPv4LLStartAddress=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the first IPv4 link-local address to try\\&. Takes an IPv4 address "
+"for example 169\\&.254\\&.1\\&.2, from the link-local address range: "
+"169\\&.254\\&.0\\&.0/16 except for 169\\&.254\\&.0\\&.0/24 and "
+"169\\&.254\\&.255\\&.0/24\\&. This setting may be useful if the device "
+"should always have the same address as long as there is no address "
+"conflict\\&. When unset, a random address will be automatically selected\\&. "
+"Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt die erste zu versuchende linklokale IPv4-Adresse fest\\&. Akzeptiert "
+"eine IPv4-Adresse, beispielsweise 169\\&.254\\&.1\\&.2, aus dem Bereich der "
+"linklokalen Adressen: 169\\&.254\\&.0\\&.0/16 außer 169\\&.254\\&.0\\&.0/24 "
+"und 169\\&.254\\&.255\\&.0/24\\&. Diese Einstellung kann nützlich sein, "
+"falls das Gerät immer die gleiche Adresse haben soll, solange es keinen "
+"Adresskonflikt gibt\\&. Falls nicht gesetzt, wird eine zufällige Adresse "
+"automatisch ausgewählt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPv4LLRoute=>"
+msgstr "I<IPv4LLRoute=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If set to true, sets up the route needed for non-IPv4LL "
+"hosts to communicate with IPv4LL-only hosts\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird eine Route "
+"eingerichtet, welche die Kommunikation zwischen Rechnern ohne IPv4LL und "
+"reinen IPv4LL-Rechnern ermöglicht\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 216\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 216\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DefaultRouteOnDevice=>"
+msgstr "I<DefaultRouteOnDevice=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If set to true, sets up the IPv4 default route bound to "
+"the interface\\&. Defaults to false\\&. This is useful when creating routes "
+"on point-to-point interfaces\\&. This is equivalent to e\\&.g\\&. the "
+"following,"
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird eine an die "
+"Schnittstelle gebundene Ipv4-Standard-Route eingerichtet\\&. Standardmäßig "
+"falsch\\&. Dies ist bei der Erstellung von Routen auf Punkt-zu-Punkt-"
+"Schnittstellen nützlich\\&. Dies ist zu beispielsweise dem Folgenden "
+"äquivalent:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ip route add default dev veth99\n"
+msgstr "ip route add default dev veth99\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "or,"
+msgstr "oder"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Route]\n"
+"Gateway=0\\&.0\\&.0\\&.0\n"
+msgstr ""
+"[Route]\n"
+"Gateway=0\\&.0\\&.0\\&.0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Currently, there are no way to specify e\\&.g\\&., the table for the route "
+"configured by this setting\\&. To configure the default route with such an "
+"additional property, please use the following instead:"
+msgstr ""
+"Derzeit gibt es keine Möglichkeit, z\\&.B\\&. die durch diese Einstellung "
+"konfigurierte Route-Tabelle festzulegen\\&. Um die Vorgabe-Route mit einer "
+"solchen zusätzlichen Eigenschaft zu konfigurieren, verwenden Sie stattdessen "
+"Folgendes:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Route]\n"
+"Gateway=0\\&.0\\&.0\\&.0\n"
+"Table=1234\n"
+msgstr ""
+"[Route]\n"
+"Gateway=0\\&.0\\&.0\\&.0\n"
+"Table=1234\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you\\*(Aqd like to create an IPv6 default route bound to the interface, "
+"please use the following:"
+msgstr ""
+"Falls Sie eine an die Schnittstelle gebundene Vorgabe-IPv6-Route erstellen "
+"möchten, verwenden Sie bitte Folgendes:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Route]\n"
+"Gateway=::\n"
+"Table=1234\n"
+msgstr ""
+"[Route]\n"
+"Gateway=::\n"
+"Table=1234\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LLMNR=>"
+msgstr "I<LLMNR=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean or \"resolve\"\\&. When true, enables \\m[blue]B<Link-Local "
+"Multicast Name Resolution>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 on the link\\&. When "
+"set to \"resolve\", only resolution is enabled, but not host registration "
+"and announcement\\&. Defaults to true\\&. This setting is read by B<systemd-"
+"resolved.service>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert oder »resolve«\\&. Wenn wahr, aktiviert dies "
+"\\m[blue]B<Linklokale multicast Namensauflösung>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 "
+"auf dem Link\\&. Wenn auf »resolve« gesetzt, wird nur die Auflösung gemacht, "
+"aber keine Rechnerregistrierung und -ankündigung\\&. Standardmäßig wahr\\&. "
+"Diese Einstellung wird von B<systemd-resolved.service>(8) gelesen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MulticastDNS=>"
+msgstr "I<MulticastDNS=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean or \"resolve\"\\&. When true, enables \\m[blue]B<Multicast "
+"DNS>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 support on the link\\&. When set to "
+"\"resolve\", only resolution is enabled, but not host or service "
+"registration and announcement\\&. Defaults to false\\&. This setting is read "
+"by B<systemd-resolved.service>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert oder »resolve«\\&. Wenn wahr, aktiviert dies "
+"\\m[blue]B<Multicast DNS>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2-Unterstützung auf dem "
+"Link\\&. Wenn auf »resolve« gesetzt, wird nur die Auflösung aktiviert, aber "
+"keine Rechner- oder Diensteregistrierung und -ankündigung\\&. Standardmäßig "
+"falsch\\&. Diese Einstellung wird von B<systemd-resolved.service>(8) "
+"gelesen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 229\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DNSOverTLS=>"
+msgstr "I<DNSOverTLS=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean or \"opportunistic\"\\&. When true, enables \\m[blue]B<DNS-"
+"over-TLS>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 support on the link\\&. When set to "
+"\"opportunistic\", compatibility with non-DNS-over-TLS servers is increased, "
+"by automatically turning off DNS-over-TLS servers in this case\\&. This "
+"option defines a per-interface setting for B<resolved.conf>(5)\\*(Aqs global "
+"I<DNSOverTLS=> option\\&. Defaults to unset, and the global setting will be "
+"used\\&. This setting is read by B<systemd-resolved.service>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert oder »opportunistic«\\&. Wenn wahr, "
+"aktiviert \\m[blue]B<DNS-over-TLS>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2-Unterstützung "
+"auf dem Link\\&. Wenn auf »opportunistic« gesetzt, wird die Kompatibilität "
+"mit non-DNS-over-TLS-Servern erhöht, indem DNS-over-TLS-Server in diesem "
+"Fall automatisch abgeschaltet werden\\&. Diese Option definiert linkbezogene "
+"Einstellungen für die globale Option I<DNSOverTLS=> von B<resolved."
+"conf>(5)\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die globale Einstellung wird "
+"verwandt\\&. Diese Einstellung wird von B<systemd-resolved.service>(8) "
+"gelesen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DNSSEC=>"
+msgstr "I<DNSSEC=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean or \"allow-downgrade\"\\&. When true, enables "
+"\\m[blue]B<DNSSEC>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 DNS validation support on the "
+"link\\&. When set to \"allow-downgrade\", compatibility with non-DNSSEC "
+"capable networks is increased, by automatically turning off DNSSEC in this "
+"case\\&. This option defines a per-interface setting for B<resolved."
+"conf>(5)\\*(Aqs global I<DNSSEC=> option\\&. Defaults to unset, and the "
+"global setting will be used\\&. This setting is read by B<systemd-resolved."
+"service>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert oder »allow-downgrade«\\&. Wenn wahr, "
+"aktiviert \\m[blue]B<DNSSEC>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 DNS-"
+"Überprüfungsunterstützung auf dem Link\\&. Wenn auf »allow-downgrade« "
+"gesetzt, wird die Kompatibilität mit Netzen, die DNSSEC nicht unterstützen, "
+"erhöht, indem DNSSEC in diesem Fall automatisch abgeschaltet wird\\&. Diese "
+"Option definiert linkbezogene Einstellungen für die globale Option "
+"I<DNSSEC=> von B<resolved.conf>(5)\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die "
+"globale Einstellung wird verwandt\\&. Diese Einstellung wird von B<systemd-"
+"resolved.service>(8) gelesen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DNSSECNegativeTrustAnchors=>"
+msgstr "I<DNSSECNegativeTrustAnchors=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A space-separated list of DNSSEC negative trust anchor domains\\&. If "
+"specified and DNSSEC is enabled, look-ups done via the interface\\*(Aqs DNS "
+"server will be subject to the list of negative trust anchors, and not "
+"require authentication for the specified domains, or anything below it\\&. "
+"Use this to disable DNSSEC authentication for specific private domains, that "
+"cannot be proven valid using the Internet DNS hierarchy\\&. Defaults to the "
+"empty list\\&. This setting is read by B<systemd-resolved.service>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von negativen Vertrauensanker-Domains für "
+"DNSSEC\\&. Falls festgelegt und DNSSEC aktiviert ist, wird das Abfragen über "
+"die DNS-Server der Schnittstelle der Liste der negativen Vertrauensanker "
+"unterliegen und keine Authentifizierung für die festgelegten Domains oder "
+"irgendetwas darunter verlangen\\&. Verwenden Sie dies, um DNSSEC-"
+"Authentifizierung für bestimmte private Domains, die nicht in der Internet-"
+"DNS-Hierarchie als gültig bewiesen werden können, zu deaktivieren\\&. "
+"Standardmäßig die leere Liste\\&. Diese Einstellung wird von B<systemd-"
+"resolved.service>(8) gelesen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LLDP=>"
+msgstr "I<LLDP=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls support for Ethernet LLDP packet reception\\&. LLDP is a link-layer "
+"protocol commonly implemented on professional routers and bridges which "
+"announces which physical port a system is connected to, as well as other "
+"related data\\&. Accepts a boolean or the special value \"routers-only\"\\&. "
+"When true, incoming LLDP packets are accepted and a database of all LLDP "
+"neighbors maintained\\&. If \"routers-only\" is set only LLDP data of "
+"various types of routers is collected and LLDP data about other types of "
+"devices ignored (such as stations, telephones and others)\\&. If false, LLDP "
+"reception is disabled\\&. Defaults to \"routers-only\"\\&. Use "
+"B<networkctl>(1) to query the collected neighbor data\\&. LLDP is only "
+"available on Ethernet links\\&. See I<EmitLLDP=> below for enabling LLDP "
+"packet emission from the local system\\&."
+msgstr ""
+"Steuert die Unterstützung für Ethernet-LLDP-Paketempfang\\&. LLDP ist ein "
+"Protokoll auf Link-Ebene, das häufig auf professionellen Routern und Bridges "
+"implementiert ist, die bekanntgeben, an welchen physischen Port ein System "
+"angebunden ist sowie andere, zugehörige Daten\\&. Akzeptiert einen logischen "
+"oder den besonderen Wert »routers-only«\\&. Falls wahr, werden eingehende "
+"LLDP-Pakete akzeptiert und eine Datenbank aller LLDP-Nachbarn wird "
+"verwaltet\\&. Falls »routers-only« gesetzt ist, werden nur LLDP-Daten von "
+"verschiedenen Arten von Routern gesammelt und LLDP-Daten über andere Arten "
+"von Geräten (wie Stationen, Telephonen und anderen) ignoriert\\&. Falls "
+"falsch, ist der Empfang von LLDP deaktiviert\\&. Standardmäßig »routers-"
+"only«\\&. Verwenden Sie B<networkctl>(1), um die gesammelten "
+"Nachbarschaftsdaten abzufragen\\&. LLDP ist nur auf Ethernet-Verbindungen "
+"verfügbar\\&. Siehe I<EmitLLDP=> weiter unten für das Aktivieren des Sendens "
+"von LLDP-Paketen vom lokalen System\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<EmitLLDP=>"
+msgstr "I<EmitLLDP=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls support for Ethernet LLDP packet emission\\&. Accepts a boolean "
+"parameter or the special values \"nearest-bridge\", \"non-tpmr-bridge\" and "
+"\"customer-bridge\"\\&. Defaults to false, which turns off LLDP packet "
+"emission\\&. If not false, a short LLDP packet with information about the "
+"local system is sent out in regular intervals on the link\\&. The LLDP "
+"packet will contain information about the local hostname, the local machine "
+"ID (as stored in B<machine-id>(5)) and the local interface name, as well as "
+"the pretty hostname of the system (as set in B<machine-info>(5))\\&. LLDP "
+"emission is only available on Ethernet links\\&. Note that this setting "
+"passes data suitable for identification of host to the network and should "
+"thus not be enabled on untrusted networks, where such identification data "
+"should not be made available\\&. Use this option to permit other systems to "
+"identify on which interfaces they are connected to this system\\&. The three "
+"special values control propagation of the LLDP packets\\&. The \"nearest-"
+"bridge\" setting permits propagation only to the nearest connected bridge, "
+"\"non-tpmr-bridge\" permits propagation across Two-Port MAC Relays, but not "
+"any other bridges, and \"customer-bridge\" permits propagation until a "
+"customer bridge is reached\\&. For details about these concepts, see "
+"\\m[blue]B<IEEE 802\\&.1AB-2016>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2\\&. Note that "
+"configuring this setting to true is equivalent to \"nearest-bridge\", the "
+"recommended and most restricted level of propagation\\&. See I<LLDP=> above "
+"for an option to enable LLDP reception\\&."
+msgstr ""
+"Steuert die Unterstützung für Ethernet-LLDP-Paketaussendung\\&. Akzeptiert "
+"einen logischen Parameter oder die besonderen Werte »nearest-bridge«, »non-"
+"tpmr-bridge« und »customer-bridge«\\&. Standardmäßig falsch, womit LLDP-"
+"Paketaussendung abgeschaltet wird\\&. Falls nicht falsch, wird in "
+"regelmäßigen Abständen ein kurzes LLDP-Paket mit Informationen über das "
+"lokale System auf dem Link ausgesandt\\&. Das LLDP-Paket wird Informationen "
+"über den lokalen Rechnernamen, die lokale Maschinenkennung (wie sie in "
+"B<machine-id>(5) gespeichert ist) und den lokalen Schnittstellennamen sowie "
+"den schönen Rechnernamen des Systems (wie in B<machine-info>(5) gesetzt) "
+"enthalten\\&. LLDP-Aussendung ist nur auf Ethernet-Verbindungen "
+"verfügbar\\&. Beachten Sie, dass diese Einstellung Daten, die zur "
+"Identifizierung des Rechners im Netz geeignet sind, weitergibt und nicht auf "
+"unvertrauenswürdigen Netzen aktiviert werden sollte, wo solche "
+"Identifizierungsdaten nicht verfügbar gemacht werden sollten\\&. Verwenden "
+"Sie diese Option, um anderen Systemen zu erlauben, zu erkennen, auf welchen "
+"Schnittstellen sie mit diesem System verbunden sind\\&. Die drei besonderen "
+"Werte steuern die Ausbreitung der LLDP-Pakete\\&. Die Einstellung »nearest-"
+"bridge« erlaubt die Ausbreitung nur bis zur nächsten verbundenen Bridge, "
+"»non-tpmr-bridge« erlaubt die Ausbreitung über Zwei-Port-MAC-Relays, aber "
+"keine anderen Bridges, und »customer-bridge« erlaubt die Ausbreitung, bis "
+"eine Customer-Bridge erreicht ist\\&. Für Details zu diesen Konzepten, siehe "
+"\\m[blue]B<IEEE 802\\&.1AB-2016>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2\\&. Beachten "
+"Sie, dass das Setzen dieser Einstellung auf wahr gleichbedeutend mit "
+"»nearest-bridge« ist, der empfohlenen und am weitesten eingeschränkten "
+"Ausbreitungsstufe\\&. Siehe I<LLDP=> oben für eine Option zur Aktivierung "
+"des LLDP-Empfangs\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 230\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 230\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<BindCarrier=>"
+msgstr "I<BindCarrier=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A link name or a list of link names\\&. When set, controls the behavior of "
+"the current link\\&. When all links in the list are in an operational down "
+"state, the current link is brought down\\&. When at least one link has "
+"carrier, the current interface is brought up\\&."
+msgstr ""
+"Ein Linkname oder eine Liste von Linknamen\\&. Steuert, wenn gesetzt, das "
+"Verhalten des aktuellen Links\\&. Wenn alle Links in einem betriebsmäßigen "
+"Zustand »unten« sind wird der aktuelle Link hochgebracht\\&. Wenn mindestens "
+"ein Link einen Träger hat, wird der aktuelle Link hochgebracht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "This forces I<ActivationPolicy=> to be set to \"bound\"\\&."
+msgstr "Dies erzwingt, dass I<ActivationPolicy=> auf »bound« gesetzt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 220\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 220\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Address=>"
+msgstr "I<Address=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A static IPv4 or IPv6 address and its prefix length, separated by a \"/\" "
+"character\\&. Specify this key more than once to configure several "
+"addresses\\&. The format of the address must be as described in "
+"B<inet_pton>(3)\\&. This is a short-hand for an [Address] section only "
+"containing an Address key (see below)\\&. This option may be specified more "
+"than once\\&."
+msgstr ""
+"Eine statische IPv4- oder IPv6-Adresse und ihre Präfixlänge, getrennt durch "
+"das Zeichen »/«\\&. Geben Sie diesen Schlüssel mehr als einmal an, um "
+"mehrere Adressen zu konfigurieren\\&. Das Format der Adresse muss der in "
+"B<inet_pton>(3) beschriebenen folgen\\&. Dies ist eine Kurzform für einen "
+"Abschnitt [Address], der nur den Adressenschlüssel enthält (siehe unten)\\&. "
+"Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the specified address is \"0\\&.0\\&.0\\&.0\" (for IPv4) or \"::\" (for "
+"IPv6), a new address range of the requested size is automatically allocated "
+"from a system-wide pool of unused ranges\\&. Note that the prefix length "
+"must be equal or larger than 8 for IPv4, and 64 for IPv6\\&. The allocated "
+"range is checked against all current network interfaces and all known "
+"network configuration files to avoid address range conflicts\\&. The default "
+"system-wide pool consists of 192\\&.168\\&.0\\&.0/16, 172\\&.16\\&.0\\&.0/12 "
+"and 10\\&.0\\&.0\\&.0/8 for IPv4, and fd00::/8 for IPv6\\&. This "
+"functionality is useful to manage a large number of dynamically created "
+"network interfaces with the same network configuration and automatic address "
+"range assignment\\&."
+msgstr ""
+"Falls die festgelegte Adresse »0\\&.0\\&.0\\&.0« (für IPv4) oder »[::]« (für "
+"IPv6) ist, wird automatisch ein neuer Adressbereich der angeforderten Größe "
+"aus dem systemweiten Vorrat von unbenutzten Adressen zugewiesen\\&. Beachten "
+"Sie, dass die Präfixlänge gleich oder größer als 8 für IPv4 und 64 für IPv6 "
+"sein muss\\&. Der zugewiesene Bereich wird gegen alle aktuellen "
+"Netzwerkschnittstellen und alle bekannten Netzwerkkonfigurationsdateien "
+"geprüft, um Adressbereichskonflikte zu vermeiden\\&. Der systemweite "
+"Standardvorrat besteht aus 192\\&.168\\&.0\\&.0/16, 172\\&.16\\&.0\\&.0/12 "
+"und 10\\&.0\\&.0\\&.0/8 für IPv4 und fd00::/8 für IPv6\\&. Diese "
+"Funktionalität ist nützlich, um eine große Anzahl an dynamisch erstellten "
+"Netzwerkschnittstellen mit der gleichen Netzwerkkonfiguration und "
+"automatischer Adressbereichszuweisung zu verwalten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Gateway=>"
+msgstr "I<Gateway=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The gateway address, which must be in the format described in "
+"B<inet_pton>(3)\\&. This is a short-hand for a [Route] section only "
+"containing a I<Gateway=> key\\&. This option may be specified more than "
+"once\\&."
+msgstr ""
+"Die Gateway-Adresse, die in dem durch B<inet_pton>(3) beschriebenen Format "
+"sein muss\\&. Dies ist eine Kurzform für einen Abschnitt »[Route]«, der nur "
+"den Schlüssel I<Gateway=> enthält\\&. Diese Option kann mehr als einmal "
+"angegeben werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DNS=>"
+msgstr "I<DNS=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A DNS server address, which must be in the format described in "
+"B<inet_pton>(3)\\&. This option may be specified more than once\\&. Each "
+"address can optionally take a port number separated with \":\", a network "
+"interface name or index separated with \"%\", and a Server Name Indication "
+"(SNI) separated with \"#\"\\&. When IPv6 address is specified with a port "
+"number, then the address must be in the square brackets\\&. That is, the "
+"acceptable full formats are "
+"\"111\\&.222\\&.333\\&.444:9953%ifname#example\\&.com\" for IPv4 and "
+"\"[1111:2222::3333]:9953%ifname#example\\&.com\" for IPv6\\&. If an empty "
+"string is assigned, then the all previous assignments are cleared\\&. This "
+"setting is read by B<systemd-resolved.service>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Eine DNS-Server-Adresse, die in dem in B<inet_pton>(3) beschriebenen Format "
+"sein muss\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden\\&. Jede "
+"Adresse kann optional eine durch »:« abgetrennte Port-Nummer, einen mit »%« "
+"abgetrennten Netzwerkschnittstellennamen oder -Index und eine durch »#« "
+"abgetrennte Server-Namensanzeige (SNI) akzeptieren\\&. Wenn eine IPv6-"
+"Adresse mit einer Port-Nummer angegeben wird, dann muss die Adresse in "
+"eckige Klammern eingeschlossen werden\\&. Das bedeutet, dass "
+"»111\\&.222\\&.333\\&.444:9953%sname#example\\&.com« für IPv4 und "
+"»[1111:2222::3333]:9953%sname#example\\&.com« für IPv6 akzeptierbare "
+"vollständige Formate sind\\&. Falls eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, "
+"dann werden alle vorherigen Zuweisungen zurückgesetzt\\&. Diese Einstellung "
+"wird von B<systemd-resolved.service>(8) gelesen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Domains=>"
+msgstr "I<Domains=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of domains which should be resolved using the "
+"DNS servers on this link\\&. Each item in the list should be a domain name, "
+"optionally prefixed with a tilde (\"~\")\\&. The domains with the prefix are "
+"called \"routing-only domains\"\\&. The domains without the prefix are "
+"called \"search domains\" and are first used as search suffixes for "
+"extending single-label hostnames (hostnames containing no dots) to become "
+"fully qualified domain names (FQDNs)\\&. If a single-label hostname is "
+"resolved on this interface, each of the specified search domains are "
+"appended to it in turn, converting it into a fully qualified domain name, "
+"until one of them may be successfully resolved\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von Domains, die mittels der DNS-Server auf "
+"diesem Link aufgelöst werden sollen\\&. Jeder Eintrag in der Liste sollte "
+"ein Domain-Name sein, ihm kann optional eine Tilde (»~«) vorangestellt "
+"werden\\&. Die Domains mit Tilde werden »nur-routbare Domains« genannt\\&. "
+"Die Domains ohne Präfix werden »Such-Domains« genannt und werden zuerst als "
+"Erweiterung von freistehenden Rechnernamen (Rechnernamen ohne Punkten) "
+"verwandt, damit diese vollständig qualifizierte Domain-Namen (FQDNs) "
+"werden\\&. Falls ein freistehender Rechnernamen auf dieser Schnittstelle "
+"aufgelöst wird, dann wird jedes der angegebenen Such-Domains der Reihe nach "
+"angehängt, wodurch dieser in einen vollständig qualifizierten Domain-Namen "
+"umgewandelt wird, bis einer von diesen zu einer erfolgreichen Auflösung "
+"führt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Both \"search\" and \"routing-only\" domains are used for routing of DNS "
+"queries: look-ups for hostnames ending in those domains (hence also single "
+"label names, if any \"search domains\" are listed), are routed to the DNS "
+"servers configured for this interface\\&. The domain routing logic is "
+"particularly useful on multi-homed hosts with DNS servers serving particular "
+"private DNS zones on each interface\\&."
+msgstr ""
+"Sowohl »Such«- als auch »nur routbare« Domains werden für das Routen von DNS-"
+"Anfragen verwandt: das Nachschlagen von Rechnernamen, die auf diese Domains "
+"enden (also auch freistehende Namen, falls »search domains« aufgeführt "
+"sind), wird an die für diese Schnittstelle konfigurierten DNS-Server "
+"weitergeleitet\\&. Die Domain-Routing-Logik ist insbesondere für Rechner "
+"nützlich, die redundant an mehrere Netzanbieter angeschlossen sind und bei "
+"denen DNS-Server bestimmte private DNS-Zonen an jeder Schnittstelle "
+"bedienen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \"routing-only\" domain \"~\\&.\" (the tilde indicating definition of a "
+"routing domain, the dot referring to the DNS root domain which is the "
+"implied suffix of all valid DNS names) has special effect\\&. It causes all "
+"DNS traffic which does not match another configured domain routing entry to "
+"be routed to DNS servers specified for this interface\\&. This setting is "
+"useful to prefer a certain set of DNS servers if a link on which they are "
+"connected is available\\&."
+msgstr ""
+"Die »nur routbare« Domain »~\\&.« (die Tilde zeigt die Definition einer nur "
+"routbaren Domain an, der Punkt bezieht sich auf die DNS-Wurzel-Domain, die "
+"der implizite Suffix für alle gültigen DNS-Namen ist) hat einen besonderen "
+"Effekt\\&. Sie sorgt dafür, dass sämtlicher DNS-Verkehr, der nicht auf einen "
+"anderen konfigurierten Domain-Routing-Eintrag passt, zu den für diese "
+"Schnittstelle festgelegten DNS-Servern geroutet wird\\&. Diese Einstellung "
+"ist nützlich, um einen bestimmten Satz an DNS-Servern zu bevorzugen, falls "
+"ein Link, auf dem sie verbunden sind, verfügbar ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting is read by B<systemd-resolved.service>(8)\\&. \"Search "
+"domains\" correspond to the I<domain> and I<search> entries in B<resolv."
+"conf>(5)\\&. Domain name routing has no equivalent in the traditional glibc "
+"API, which has no concept of domain name servers limited to a specific "
+"link\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung wird von B<systemd-resolved.service>(8) gelesen\\&. »Such-"
+"Domains« entsprechend den Einträgen I<domain> und I<search> in B<resolv."
+"conf>(5)\\&. Domain-Namen-Routing hat kein Äquivalent in der traditionellen "
+"Glibc-API, das kein Konzept von Domain-Name-Servern, die auf einen "
+"bestimmten Link beschränkt sind, hat\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DNSDefaultRoute=>"
+msgstr "I<DNSDefaultRoute=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If true, this link\\*(Aqs configured DNS "
+"servers are used for resolving domain names that do not match any "
+"link\\*(Aqs configured I<Domains=> setting\\&. If false, this link\\*(Aqs "
+"configured DNS servers are never used for such domains, and are exclusively "
+"used for resolving names that match at least one of the domains configured "
+"on this link\\&. If not specified defaults to an automatic mode: queries not "
+"matching any link\\*(Aqs configured domains will be routed to this link if "
+"it has no routing-only domains configured\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, werden die für diesen Link "
+"konfigurierten Server zur Auflösung von Domain-Namen verwandt, die auf keine "
+"für einen Link konfigurierte Einstellung I<Domains=> passen\\&. Falls "
+"falsch, werden die für diesen Link konfigurierten DNS-Server niemals für "
+"solche Domains verwandt und werden nur exklusiv zum Auflösen von Namen "
+"verwandt, die auf mindestens eine der für diesen Link konfigurierten Domains "
+"passen\\&. Falls nicht festgelegt, ist die Vorgabe ein automatischer Modus: "
+"Abfragen, die auf keine für einen Link konfigurierte Domains passen, werden "
+"zu diesem Link geroutet, falls er keine rein routbaren Domains konfiguriert "
+"hat\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 240\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<NTP=>"
+msgstr "I<NTP=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An NTP server address (either an IP address, or a hostname)\\&. This option "
+"may be specified more than once\\&. This setting is read by B<systemd-"
+"timesyncd.service>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Die NTP-Server-Adresse (entweder eine IP-Adresse oder ein Rechnername)\\&. "
+"Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden\\&. Diese Einstellung "
+"wird durch B<systemd-timesyncd.service>(8) gelesen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPForward=>"
+msgstr "I<IPForward=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures IP packet forwarding for the system\\&. If enabled, incoming "
+"packets on any network interface will be forwarded to any other interfaces "
+"according to the routing table\\&. Takes a boolean, or the values \"ipv4\" "
+"or \"ipv6\", which only enable IP packet forwarding for the specified "
+"address family\\&. This controls the net\\&.ipv4\\&.ip_forward and net\\&."
+"ipv6\\&.conf\\&.all\\&.forwarding sysctl options of the network interface "
+"(see \\m[blue]B<IP Sysctl>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 for details about "
+"sysctl options)\\&. Defaults to \"no\"\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert IP-Paketweiterleitung für das System\\&. Falls aktiviert, "
+"werden eingehende Pakete auf allen Schnittstellen entsprechend der Routing-"
+"Tabelle an alle anderen Schnittstellen weitergeleitet\\&. Dies akzeptiert "
+"entweder ein logisches Argument oder die Werte »ipv4« oder »ipv6«, die IP-"
+"Paketweiterleitung nur für die angegebenen Adressfamilien aktivieren\\&. "
+"Dies steuert die Sysctl-Optionen net\\&.ipv4\\&.ip_forward und net\\&."
+"ipv6\\&.conf\\&.all\\&.forwarding der Netzwerkschnittstelle (siehe "
+"\\m[blue]B<IP Sysctl>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 für Details über Sysctl-"
+"Optionen)\\&. Standardmäßig »no«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: this setting controls a global kernel option, and does so one way "
+"only: if a network that has this setting enabled is set up the global "
+"setting is turned on\\&. However, it is never turned off again, even after "
+"all networks with this setting enabled are shut down again\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie: Diese Einstellung steuert eine globale Kerneloption und macht "
+"dies nur in eine Richtung: Falls ein Netzwerk, das diese Einstellung "
+"aktiviert hat, eingerichtet wird, wird die globale Einstellung aktiviert\\&. "
+"Allerdings wird sie nie wieder abgeschaltet, selbst nachdem alle Netze, für "
+"die diese Einstellung aktiviert wurde, wieder heruntergefahren wurden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To allow IP packet forwarding only between specific network interfaces use a "
+"firewall\\&."
+msgstr ""
+"Um IP-Paketweiterleitung nur zwischen bestimmten Netzwerkschnittstellen zu "
+"erlauben, verwenden Sie eine Firewall\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPMasquerade=>"
+msgstr "I<IPMasquerade=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures IP masquerading for the network interface\\&. If enabled, packets "
+"forwarded from the network interface will be appear as coming from the local "
+"host\\&. Takes one of \"ipv4\", \"ipv6\", \"both\", or \"no\"\\&. Defaults "
+"to \"no\"\\&. If enabled, this automatically sets I<IPForward=> to one of "
+"\"ipv4\", \"ipv6\" or \"yes\"\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert IP-Masquerading für die Netzwerkschnittstelle\\&. Falls "
+"aktiviert, werden die von der Netzwerkschnittstelle weitergeleiteten Pakete "
+"als solche erscheinen, die vom lokalen Rechner stammen\\&. Akzeptiert "
+"entweder »ipv4«, »ipv6«, »both« oder »no«\\&. Standardmäßig »no«\\&. Falls "
+"aktiviert, setzt dies automatisch I<IPForward=> auf entweder »ipv4«, »ipv6« "
+"oder »yes«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note\\&. Any positive boolean values such as \"yes\" or \"true\" are now "
+"deprecated\\&. Please use one of the values in the above\\&."
+msgstr ""
+"Bachten Sie: Jegliche positive logische Werte wie »yes« oder »true« sind "
+"jetzt veraltet\\&. Bitte verwenden Sie einen der obigen Werte\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPv6PrivacyExtensions=>"
+msgstr "I<IPv6PrivacyExtensions=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures use of stateless temporary addresses that change over time (see "
+"\\m[blue]B<RFC 4941>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2, Privacy Extensions for "
+"Stateless Address Autoconfiguration in IPv6)\\&. Takes a boolean or the "
+"special values \"prefer-public\" and \"kernel\"\\&. When true, enables the "
+"privacy extensions and prefers temporary addresses over public addresses\\&. "
+"When \"prefer-public\", enables the privacy extensions, but prefers public "
+"addresses over temporary addresses\\&. When false, the privacy extensions "
+"remain disabled\\&. When \"kernel\", the kernel\\*(Aqs default setting will "
+"be left in place\\&. When unspecified, the value specified in the same "
+"setting in B<networkd.conf>(5), which defaults to \"no\", will be used\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Verwendung von zustandslosen temporären Adressen, die sich "
+"im Laufe der Zeit ändern (siehe \\m[blue]B<RFC "
+"4941>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2, Datenschutzerweiterungen für zustandslose "
+"automatische Adresskonfiguration in IPv6)\\&. Akzeptiert einen logischen "
+"Wert oder die besonderen Werte »prefer-public« und »kernel«\\&. Falls wahr, "
+"aktiviert die Datenschutzerweiterungen und bevorzugt temporäre gegenüber "
+"öffentlichen Adressen\\&. Wenn »prefer-public«, aktiviert die "
+"Datenschutzerweiterungen, bevorzugt aber öffentliche Adressen gegenüber "
+"temporären Adressen\\&. Wenn falsch, verbleiben die Datenschutzerweiterungen "
+"deaktiviert\\&. Bei »kernel« verbleibt die Vorgabeeinstellung des Kernels "
+"unverändert\\&. Falls nicht angegeben, wird der in der gleichen Einstellung "
+"in B<networkd.conf>(5) festgelegte Wert verwandt, der standardmäßig »no« "
+"ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 222\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 222\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPv6AcceptRA=>"
+msgstr "I<IPv6AcceptRA=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Controls IPv6 Router Advertisement (RA) reception "
+"support for the interface\\&. If true, RAs are accepted; if false, RAs are "
+"ignored\\&. When RAs are accepted, they may trigger the start of the DHCPv6 "
+"client if the relevant flags are set in the RA data, or if no routers are "
+"found on the link\\&. The default is to disable RA reception for bridge "
+"devices or when IP forwarding is enabled, and to enable it otherwise\\&. "
+"Cannot be enabled on devices aggregated in a bond device or when link-local "
+"addressing is disabled\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Steuert die Unterstützung für »IPv6 "
+"Router Advertisement«- (RA)-Empfang auf dieser Schnittstelle\\&. Falls wahr, "
+"werden RAs akzeptiert, falls falsch, werden RAs ignoriert\\&. Wenn RAs "
+"akzeptiert werden, dann können sie den Start eines DHCPv6-Clients auslösen, "
+"falls die relevanten Schalter in den RA-Daten gesetzt sind oder falls keine "
+"Router auf diesem Link gefunden werden\\&. Standardmäßig wird RA-Empfang für "
+"Bridge-Geräte oder bei aktivierter IP-Weiterleitung deaktiviert und "
+"andernfalls aktiviert\\&. Kann bei Geräten, die in einem gebündelten Gerät "
+"zusammengefasst sind, und wenn linklokale Addressierung deaktiviert ist "
+"nicht aktiviert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Further settings for the IPv6 RA support may be configured in the "
+"[IPv6AcceptRA] section, see below\\&."
+msgstr ""
+"Weitere Einstellungen für das IPv-RA können im Abschnitt »[IPv6AcceptRA]« "
+"konfiguriert werden, siehe unten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Also see \\m[blue]B<IP Sysctl>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 in the kernel "
+"documentation regarding \"accept_ra\", but note that systemd\\*(Aqs setting "
+"of B<1> (i\\&.e\\&. true) corresponds to kernel\\*(Aqs setting of B<2>\\&."
+msgstr ""
+"Siehe auch \\m[blue]B<IP Sysctl>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2 in der "
+"Kerneldokumentation im Hinblick auf »accept_ra«\\&. Beachten Sie aber, dass "
+"die Einstellung von B<1> (d\\&.h\\&. wahr) von Systemd der Einstellung B<2> "
+"des Kernels entspricht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that kernel\\*(Aqs implementation of the IPv6 RA protocol is always "
+"disabled, regardless of this setting\\&. If this option is enabled, a "
+"userspace implementation of the IPv6 RA protocol is used, and the "
+"kernel\\*(Aqs own implementation remains disabled, since B<systemd-networkd> "
+"needs to know all details supplied in the advertisements, and these are not "
+"available from the kernel if the kernel\\*(Aqs own implementation is used\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die kerneleigene Implementierung des IPv6-RA-Protokolls "
+"immer deaktiviert wird, unabhängig von dieser Einstellung\\&. Falls diese "
+"Option aktiviert ist, wird eine Implementierung des IPv6-RA-Protokolls auf "
+"Anwendungsebene verwandt und die kerneleigene Implementierung bleibt "
+"deaktiviert, da »networkd« alle in dem Advertisement bereitgestellten Daten "
+"kennen muss und diese nicht vom Kernel verfügbar sind, falls die "
+"kerneleigene Implementierung verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 231\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 231\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPv6DuplicateAddressDetection=>"
+msgstr "I<IPv6DuplicateAddressDetection=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the amount of IPv6 Duplicate Address Detection (DAD) probes to "
+"send\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Anzahl von IPv6-»Duplicate Address Detection (DAD)«-"
+"Sondierungen, die gesandt werden sollen\\&. Falls nicht gesetzt, wird die "
+"Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 228\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 228\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPv6HopLimit=>"
+msgstr "I<IPv6HopLimit=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Configures IPv6 Hop Limit\\&. Takes an integer in the range 1\\&...255\\&. "
+"For each router that forwards the packet, the hop limit is decremented by "
+"1\\&. When the hop limit field reaches zero, the packet is discarded\\&. "
+"When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die IPv6-Hop-Begrenzung\\&. Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich "
+"1…255\\&. Für jeden Router, der das Paket weiterleitet, wird die Hop-"
+"Begrenzung um 1 verringert\\&. Wenn das Hop-Begrenzungsfeld Null erreicht, "
+"wird das Paket verworfen\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des "
+"Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<IPv4ReversePathFilter=>"
+msgstr "I<IPv4ReversePathFilter=>"
+
+# FIXME \"strict\", mode each → \"strict\" mode, each
+# FIXME \"loose\", mode each → \"loose\" mode, each
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Configure IPv4 Reverse Path Filtering\\&. If enabled, when an IPv4 packet is "
+"received, the machine will first check whether the I<source> of the packet "
+"would be routed through the interface it came in\\&. If there is no route to "
+"the source on that interface, the machine will drop the packet\\&. Takes one "
+"of \"no\", \"strict\", or \"loose\"\\&. When \"no\", no source validation "
+"will be done\\&. When \"strict\", mode each incoming packet is tested "
+"against the FIB and if the incoming interface is not the best reverse path, "
+"the packet check will fail\\&. By default failed packets are discarded\\&. "
+"When \"loose\", mode each incoming packet\\*(Aqs source address is tested "
+"against the FIB\\&. The packet is dropped only if the source address is not "
+"reachable via any interface on that router\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"3704>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default "
+"will be used\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert IPv4-Inverse-Pfad-Filterung\\&. Wenn ein IPv4-Paket empfangen "
+"wird und dies aktiviert ist, dann wird die Maschine zuerst prüfen, ob die "
+"I<Quelle> des Pakets durch die Schnittstelle des Pakets geleitet würde, "
+"durch die es hereinkam\\&. Falls es keine Route zu der Quelle auf dieser "
+"Schnittstelle gibt, wird die Maschine das Paket verwerfen\\&. Akzeptiert "
+"entweder »no«, »strict« oder »loose«\\&. Bei »no« wird keine "
+"Quellvalidierung durchgeführt\\&. Im Modus »strict« wird jedes eingehende "
+"Paket gegen den FIB geprüft und falls die eingehende Schnittstelle nicht der "
+"beste inverse Pfad ist, wird die Paketüberprüfung fehlschlagen\\&. "
+"Standardmäßig werden fehlgeschlagene Pakete verworfen\\&. Im Modus »loose« "
+"wird die Quelladresse jedes eingehenden Pakets gegen den FIB geprüft\\&. Das "
+"Paket wird nur verworfen, falls die Quelladresse über keine Schnittstelle "
+"auf diesem Router erreichbar ist\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"3704>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe "
+"des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 255\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPv4AcceptLocal=>"
+msgstr "I<IPv4AcceptLocal=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Accept packets with local source addresses\\&. In "
+"combination with suitable routing, this can be used to direct packets "
+"between two local interfaces over the wire and have them accepted "
+"properly\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Akzeptiert Pakete mit einer lokalen "
+"Quelladresse\\&. In Kombination mit geeignetem Routing kann dies dazu "
+"verwandt werden, um Pakete zwischen lokalen Schnittstellen über die Leitung "
+"zu lenken und sie geeignet zu akzeptieren\\&. Falls nicht gesetzt, wird die "
+"Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPv4RouteLocalnet=>"
+msgstr "I<IPv4RouteLocalnet=>"
+
+# WONTFIX Is the term "martian" correct? From Mars? // Upstream Blame the kernel folks!
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, the kernel does not consider loopback "
+"addresses as martian source or destination while routing\\&. This enables "
+"the use of 127\\&.0\\&.0\\&.0/8 for local routing purposes\\&. When unset, "
+"the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, betrachtet der Kernel beim "
+"Routen Loopback-Adressen nicht als Quellen oder Ziele vom Mars\\&. Dies "
+"ermöglicht die Verwendung von 127\\&.0\\&.0\\&.0/8 für lokale Routing-"
+"Zwecke\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPv4ProxyARP=>"
+msgstr "I<IPv4ProxyARP=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Configures proxy ARP for IPv4\\&. Proxy ARP is the "
+"technique in which one host, usually a router, answers ARP requests intended "
+"for another machine\\&. By \"faking\" its identity, the router accepts "
+"responsibility for routing packets to the \"real\" destination\\&. See "
+"\\m[blue]B<RFC 1027>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2\\&. When unset, the "
+"kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert ARP-Proxy für IPv4\\&. ARP-"
+"Proxy ist die Technik, bei der ein Rechner, normalerweise der Router, für "
+"andere Maschinen gedachte ARP-Anfragen beantwortet\\&. Durch »fälschen« "
+"seiner Identität akzeptiert der Router die Verantwortung für das "
+"Weiterleiten von Paketen zu dem »echten« Ziel\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"1027>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe "
+"des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPv6ProxyNDP=>"
+msgstr "I<IPv6ProxyNDP=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Configures proxy NDP for IPv6\\&. Proxy NDP (Neighbor "
+"Discovery Protocol) is a technique for IPv6 to allow routing of addresses to "
+"a different destination when peers expect them to be present on a certain "
+"physical link\\&. In this case a router answers Neighbour Advertisement "
+"messages intended for another machine by offering its own MAC address as "
+"destination\\&. Unlike proxy ARP for IPv4, it is not enabled globally, but "
+"will only send Neighbour Advertisement messages for addresses in the IPv6 "
+"neighbor proxy table, which can also be shown by B<ip -6 neighbour show "
+"proxy>\\&. systemd-networkd will control the per-interface `proxy_ndp` "
+"switch for each configured interface depending on this option\\&. When "
+"unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert NDP-Proxy für IPv6\\&. NDP-"
+"Proxy (»Neighbor Discovery Protocol«) ist eine Technik für IPv6, die das "
+"Routen von Adressen an verschiedene Ziele erlaubt, wenn die Peers sie auf "
+"einem bestimmten physischen Link erwarten\\&. In diesem Fall beantwortet ein "
+"Router »Neighbour Advertisement«-Nachrichten, die für eine andere Maschine "
+"gedacht sind, indem er seine eigene MAC-Adresse als Ziel anbietet\\&. Anders "
+"als bei ARP-Proxy für IPv4 ist dies nicht global aktiviert, sondern es "
+"werden nur »Neighbour Advertisement«-Nachrichten für Adressen, die in der "
+"IPv6-Neighbor-Proxy-Tabelle sind, die mittels B<ip -6 neighbour show proxy> "
+"angezeigt werden kann, gesandt\\&. Systemd-networkd wird den "
+"schnittstellenabhängigen Schalter »proxy_ndp« für jede konfigurierte "
+"Schnittstelle, abhängig von dieser Option, steuern\\&. Falls nicht gesetzt, "
+"wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 234\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 234\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPv6ProxyNDPAddress=>"
+msgstr "I<IPv6ProxyNDPAddress=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An IPv6 address, for which Neighbour Advertisement messages will be "
+"proxied\\&. This option may be specified more than once\\&. systemd-networkd "
+"will add the I<IPv6ProxyNDPAddress=> entries to the kernel\\*(Aqs IPv6 "
+"neighbor proxy table\\&. This setting implies I<IPv6ProxyNDP=yes> but has no "
+"effect if I<IPv6ProxyNDP=> has been set to false\\&. When unset, the "
+"kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Eine IPv6-Adresse, für die ein Proxy für die »Neighbour Advertisement«-"
+"Nachrichten bereitgestellt wird\\&. Diese Option kann mehr als einmal "
+"festgelegt werden\\&. Systemd-networkd wird die Einträge in "
+"I<IPv6ProxyNDPAddress=> zu der IPv6-Neighbor-Proxy-Tabelle hinzufügen\\&. "
+"Diese Einstellung impliziert I<IPv6ProxyNDP=yes>, hat aber keine Auswirkung, "
+"falls I<IPv6ProxyNDP=> auf falsch gesetzt wurde\\&. Falls nicht gesetzt, "
+"wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPv6SendRA=>"
+msgstr "I<IPv6SendRA=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Whether to enable or disable Router Advertisement sending on a link\\&. "
+"Takes a boolean value\\&. When enabled, prefixes configured in [IPv6Prefix] "
+"sections and routes configured in the [IPv6RoutePrefix] sections are "
+"distributed as defined in the [IPv6SendRA] section\\&. If "
+"I<DHCPPrefixDelegation=> is enabled, then the delegated prefixes are also "
+"distributed\\&. See I<DHCPPrefixDelegation=> setting and the [IPv6SendRA], "
+"[IPv6Prefix], [IPv6RoutePrefix], and [DHCPPrefixDelegation] sections for "
+"more configuration options\\&."
+msgstr ""
+"Gibt an, ob das Senden von Router Advertisement auf einem Link aktiviert "
+"oder deaktiviert werden soll\\&. Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn "
+"aktiviert, dann werden in den Abschnitten »[IPv6Prefix]« konfigurierte "
+"Präfixe und in »[IPv6RoutePrefix]« konfigurierte Routen wie im Abschnitt "
+"»[IPv6SendRA]« definiert verteilt\\&. Falls I<DHCPPrefixDelegation=> "
+"aktiviert ist, dann werden auch die delegierten Präfixe verteilt\\&. Siehe "
+"die Einstellung I<DHCPPrefixDelegation=> und die Abschnitte »[IPv6SendRA]«, "
+"»[IPv6Prefix]«, »[IPv6RoutePrefix]« und »[DHCPPrefixDelegation]« für weitere "
+"Konfigurationsoptionen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 247\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DHCPPrefixDelegation=>"
+msgstr "I<DHCPPrefixDelegation=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value\\&. When enabled, requests subnet prefixes on another "
+"link via the DHCPv6 protocol or via the 6RD option in the DHCPv4 "
+"protocol\\&. An address within each delegated prefix will be assigned, and "
+"the prefixes will be announced through IPv6 Router Advertisement if "
+"I<IPv6SendRA=> is enabled\\&. This behaviour can be configured in the "
+"[DHCPPrefixDelegation] section\\&. Defaults to disabled\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn aktiviert, dann werden Subnetz-"
+"Präfixe auf einem anderen Link über das DHCPv6-Protokoll oder mittels der "
+"Option 6RD im DHCPv4-Protokoll erbeten\\&. Eine Adresse innerhalb jedes "
+"delegierten Präfixes wird zugewiesen und die Präfixe werden mittels IPv6 "
+"Router Advertisement bekanntgegeben, wenn I<IPv6SendRA=> aktiviert ist\\&. "
+"Dieses Verhalten kann in dem Abschnitt »[DHCPPrefixDelegation]« konfiguriert "
+"werden\\&. Standardmäßig deaktiviert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPv6MTUBytes=>"
+msgstr "I<IPv6MTUBytes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures IPv6 maximum transmission unit (MTU)\\&. An integer greater than "
+"or equal to 1280 bytes\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be "
+"used\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die maximale IPv6-Übertragungseinheit (MTU)\\&. Ein "
+"Ganzzahlwert größer oder gleich 1280 Byte\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die "
+"Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<KeepMaster=>"
+msgstr "I<KeepMaster=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value\\&. When enabled, the current master interface index "
+"will not be changed, and I<BatmanAdvanced=>, I<Bond=>, I<Bridge=>, and "
+"I<VRF=> settings are ignored\\&. This may be useful when a netdev with a "
+"master interface is created by another program, e\\&.g\\&. B<systemd-"
+"nspawn>(1)\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn aktiviert, wird der aktuelle Master-"
+"Schnittstellenindex nicht geändert und die Einstellungen I<BatmanAdvanced=>, "
+"I<Bond=>, I<Bridge=> und I<VRF=> werden ignoriert\\&. Dies kann nützlich "
+"sein, wenn ein Netdev mit einer Masterschnittstelle durch ein anderes "
+"Programm erstellt wird, z\\&.B\\&. B<systemd-nspawn>(1)\\&. Standardmäßig "
+"falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<BatmanAdvanced=>, I<Bond=>, I<Bridge=>, I<VRF=>"
+msgstr "I<BatmanAdvanced=>, I<Bond=>, I<Bridge=>, I<VRF=>"
+
+# WONTFIX Advanced → advanced // Upstream: BATMAN Advanced is the actual name…
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name of the B\\&.A\\&.T\\&.M\\&.A\\&.N\\&. Advanced, bond, bridge, or "
+"VRF interface to add the link to\\&. See B<systemd.netdev>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Der Name von B\\&.A\\&.T\\&.M\\&.A\\&.N\\&. Fortgeschrittene, gebündelte, "
+"Bridge- oder VRF-Schnittstelle, zu der der Link hinzugefügt werden soll\\&. "
+"Siehe B<systemd.netdev>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<IPoIB=>, I<IPVLAN=>, I<IPVTAP=>, I<MACsec=>, I<MACVLAN=>, I<MACVTAP=>, "
+"I<Tunnel=>, I<VLAN=>, I<VXLAN=>, I<Xfrm=>"
+msgstr ""
+"I<IPoIB=>, I<IPVLAN=>, I<IPVTAP=>, I<MACsec=>, I<MACVLAN=>, I<MACVTAP=>, "
+"I<Tunnel=>, I<VLAN=>, I<VXLAN=>, I<Xfrm=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name of an IPoIB, IPVLAN, IPVTAP, MACsec, MACVLAN, MACVTAP, tunnel, "
+"VLAN, VXLAN, or Xfrm to be created on the link\\&. See B<systemd."
+"netdev>(5)\\&. This option may be specified more than once\\&."
+msgstr ""
+"Der Name eines IPoIB, IPVLAN, IPVTAP, MACsec, MACVLAN, MACVTAP, Tunnel, "
+"VLAN, VXLAN oder Xfrm, das auf dem Link erstellt werden soll\\&. Siehe "
+"B<systemd.netdev>(5)\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ActiveSlave=>"
+msgstr "I<ActiveSlave=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Specifies the new active slave\\&. The \"ActiveSlave=\" "
+"option is only valid for following modes: \"active-backup\", \"balance-"
+"alb\", and \"balance-tlb\"\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Legt den neuen aktiven Slave fest\\&. "
+"Die Option ist nur für die folgenden Modi gültig: »active-backup«, »balance-"
+"alb« und »balance-tlb«\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 235\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 235\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PrimarySlave=>"
+msgstr "I<PrimarySlave=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Specifies which slave is the primary device\\&. The "
+"specified device will always be the active slave while it is available\\&. "
+"Only when the primary is off-line will alternate devices be used\\&. This is "
+"useful when one slave is preferred over another, e\\&.g\\&. when one slave "
+"has higher throughput than another\\&. The \"PrimarySlave=\" option is only "
+"valid for following modes: \"active-backup\", \"balance-alb\", and \"balance-"
+"tlb\"\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Legt fest, welcher Slave das primäre "
+"Gerät ist\\&. Das festgelegte Gerät wird immer der aktive Slave sein, "
+"solange es verfügbar ist\\&. Nur wenn der primäre Slave offline ist, werden "
+"alternative Geräte verwandt\\&. Dies ist nützlich, wenn ein Slave gegenüber "
+"anderen bevorzugt wird, beispielsweise wenn ein Slave einen höheren "
+"Durchsatz als ein anderer hat\\&. Die Option »PrimarySlave=« ist nur für die "
+"folgenden Modi gültig: »active-backup«, »balance-alb« und »balance-tlb«\\&. "
+"Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ConfigureWithoutCarrier=>"
+msgstr "I<ConfigureWithoutCarrier=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Allows networkd to configure a specific link even if it "
+"has no carrier\\&. Defaults to false\\&. If enabled, and the "
+"I<IgnoreCarrierLoss=> setting is not explicitly set, then it is enabled as "
+"well\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Erlaubt Networkd, einen bestimmten Link "
+"zu konfigurieren, selbst wenn er keinen Träger hat\\&. Standardmäßig "
+"falsch\\&. Falls aktiviert und die Einstellung I<IgnoreCarrierLoss=> nicht "
+"explizit gesetzt ist, dann wird er auch aktiviert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IgnoreCarrierLoss=>"
+msgstr "I<IgnoreCarrierLoss=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean or a timespan\\&. When true, B<systemd-networkd> retains "
+"both the static and dynamic configuration of the interface even if its "
+"carrier is lost\\&. When false, B<systemd-networkd> drops both the static "
+"and dynamic configuration of the interface\\&. When a timespan is specified, "
+"B<systemd-networkd> waits for the specified timespan, and ignores the "
+"carrier loss if the link regain its carrier within the timespan\\&. Setting "
+"0 seconds is equivalent to \"no\", and \"infinite\" is equivalent to "
+"\"yes\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert oder eine Zeitspanne\\&. Wenn wahr, behält "
+"B<systemd-networkd> sowohl die statische als auch die dynamische "
+"Konfiguration auf der Schnittstelle, selbst wenn der Träger verloren "
+"geht\\&. Wenn falsch, verwirft B<systemd-networkd> sowohl die statische als "
+"auch die dynamische Konfiguration der Schnittstelle\\&. Wenn eine Zeitdauer "
+"festgelegt ist, wartet B<systemd-networkd> die angegebene Zeitdauer und "
+"ignoriert den Trägerverlust, falls der Link seinen Träger innerhalb der "
+"Zeitdauer wiedererlangt\\&. Setzen von 0 Sekunden ist äquivalent zu »no« und "
+"»infinite« ist äquivalent zu »yes«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting a finite timespan may be useful when e\\&.g\\&. in the following "
+"cases:"
+msgstr ""
+"Setzen einer endlichen Zeitspanne kann beispielsweise in den folgenden "
+"Fällen nützlich sein:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A wireless interface connecting to a network which has multiple access "
+"points with the same SSID\\&."
+msgstr ""
+"Eine drahtlose Schnittstelle, die sich mit einem Netzwerk mit mehreren "
+"Zugriffspunkten mit der gleichen SSID verbindet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enslaving a wireless interface to a bond interface, which may disconnect "
+"from the connected access point and causes its carrier to be lost\\&."
+msgstr ""
+"Anbinden (»enslaving«) einer schnurlosen Schnittstelle an eine gebündelte "
+"Schnittstelle, wodurch diese sich vom verbundenen Zugriffspunkt lösen kann "
+"und den Verlust des Trägers hervorruft\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The driver of the interface resets when the MTU is changed\\&."
+msgstr ""
+"Der Treiber der Schnittstelle setzt zurück, wenn die MTU geändert wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<Bond=> is specified to a wireless interface, defaults to 3 "
+"seconds\\&. When the DHCPv4 client is enabled and I<UseMTU=> in the [DHCPv4] "
+"section enabled, defaults to 5 seconds\\&. Otherwise, defaults to the value "
+"specified with I<ConfigureWithoutCarrier=>\\&. When I<ActivationPolicy=> is "
+"set to \"always-up\", this is forced to \"yes\", and ignored any user "
+"specified values\\&."
+msgstr ""
+"Wenn bei einer schnurlosen Schnittstelle I<Bond=> festgelegt wird, ist die "
+"Vorgabe 3 Sekunden\\&. Wenn der DHCPv4-Client aktiviert ist und I<UseMTU=> "
+"im Abschnitt »[DHCPv4]« aktiviert ist, dann ist die Vorgabe 5 Sekunden\\&. "
+"Andernfalls ist die Vorgabe der in I<ConfigureWithoutCarrier=> festgelegte "
+"Wert\\&. Wenn I<ActivationPolicy=> auf »always-up« gesetzt ist, dann wird "
+"dies auf »yes« erzwungen und alle Benutzer-festgelegten Werte werden "
+"ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 242\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 242\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<KeepConfiguration=>"
+msgstr "I<KeepConfiguration=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean or one of \"static\", \"dhcp-on-stop\", \"dhcp\"\\&. When "
+"\"static\", B<systemd-networkd> will not drop static addresses and routes on "
+"starting up process\\&. When set to \"dhcp-on-stop\", B<systemd-networkd> "
+"will not drop addresses and routes on stopping the daemon\\&. When \"dhcp\", "
+"the addresses and routes provided by a DHCP server will never be dropped "
+"even if the DHCP lease expires\\&. This is contrary to the DHCP "
+"specification, but may be the best choice if, e\\&.g\\&., the root "
+"filesystem relies on this connection\\&. The setting \"dhcp\" implies \"dhcp-"
+"on-stop\", and \"yes\" implies \"dhcp\" and \"static\"\\&. Defaults to "
+"\"dhcp-on-stop\" when B<systemd-networkd> is running in initrd, \"yes\" when "
+"the root filesystem is a network filesystem, and \"no\" otherwise\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert oder entweder »static«, »dhcp-on-stop« oder "
+"»dhcp«\\&. Wenn »static«, wird B<systemd-networkd> keine statischen Routen "
+"und Adressen beim Starten des Prozesses fallen lassen\\&. Wenn auf »dhcp-on-"
+"stop« gesetzt, wird B<systemd-networkd> beim Stoppen des Daemons keine "
+"Adressen und Routen fallen lassen\\&. Wenn »dhcp«, werden die vom DHCP-"
+"Server bereitgestellten Adressen und Routen niemals fallen gelassen, selbst "
+"falls die DHCP-Lease abläuft\\&. Dies widerspricht der DHCP-Spezifikation, "
+"kann aber die beste Wahl sein, falls z\\&.B\\&. das Wurzeldateisystem von "
+"dieser Verbindung abhängt\\&. Die Einstellung »dhcp« impliziert »dhcp-on-"
+"stop« und »yes« impliziert »dhcp« und »static«\\&. Standardmäßig »dhcp-on-"
+"stop«, wenn B<systemd-networkd> in einer Initrd ausgeführt wird, »yes«, wenn "
+"das Wurzeldateisystem auf einem Netzwerkdateisystem ist und andernfalls "
+"»no«\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[ADDRESS] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[ADDRESS]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An [Address] section accepts the following keys\\&. Specify several "
+"[Address] sections to configure several addresses\\&."
+msgstr ""
+"Ein Abschnitt »[Address]« akzeptiert die folgenden Schlüssel\\&. Geben Sie "
+"mehrere Abschnitte »[Address]« an, um mehrere Adressen zu konfigurieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As in the [Network] section\\&. This setting is mandatory\\&. Each [Address] "
+"section can contain one I<Address=> setting\\&."
+msgstr ""
+"Wie im Abschnitt »[Network]«\\&. Diese Einstellung ist verpflichtend\\&. "
+"Jeder Abschnitt »[Address]« darf eine Einstellung I<Address=> enthalten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Peer=>"
+msgstr "I<Peer=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The peer address in a point-to-point connection\\&. Accepts the same format "
+"as the I<Address=> setting\\&."
+msgstr ""
+"Die Peer-Adresse in einer Punkt-zu-Punkt-Verbindung\\&. Akzeptiert das "
+"gleiche Format wie die Einstellung I<Address=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Broadcast=>"
+msgstr "I<Broadcast=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an IPv4 address or boolean value\\&. The address must be in the format "
+"described in B<inet_pton>(3)\\&. If set to true, then the IPv4 broadcast "
+"address will be derived from the I<Address=> setting\\&. If set to false, "
+"then the broadcast address will not be set\\&. Defaults to true, except for "
+"wireguard interfaces, where it default to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine IPv4-Adresse oder einen logischen Wert\\&. Die Adresse muss "
+"in dem in B<inet_pton>(3) beschriebenen Format vorliegen\\&. Falls auf wahr "
+"gesetzt, dann wird die IPv4-Broadcast-Adresse von der Einstellung "
+"I<Address=> abgeleitet\\&. Falls auf falsch gesetzt, dann wird die Broadcast-"
+"Adresse nicht gesetzt\\&. Standardmäßig wahr, außer für Wireguard-"
+"Schnittstellen, wo die Vorgabe falsch ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Label=>"
+msgstr "I<Label=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the label for the IPv4 address\\&. The label must be a 7-bit ASCII "
+"string with a length of 1\\&...15 characters\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Kennzeichnung für die IPv4-Adresse fest\\&. Die Kennzeichnung muss "
+"eine 7-Bit-ASCII-Zeichenkette mit einer Länge von 1…15 Zeichen sein\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PreferredLifetime=>"
+msgstr "I<PreferredLifetime=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Allows the default \"preferred lifetime\" of the address to be "
+"overridden\\&. Only three settings are accepted: \"forever\", \"infinity\", "
+"which is the default and means that the address never expires, and \"0\", "
+"which means that the address is considered immediately \"expired\" and will "
+"not be used, unless explicitly requested\\&. A setting of "
+"B<PreferredLifetime=0> is useful for addresses which are added to be used "
+"only by a specific application, which is then configured to use them "
+"explicitly\\&."
+msgstr ""
+"Erlaubt es, die Vorgabe-»Lebensdauer« der Adresse außer Kraft zu setzen\\&. "
+"Es werden nur drei Einstellungen akzeptiert: »forever«, »infinity«, das die "
+"Vorgabe ist und bedeutet, dass die Adresse niemals abläuft und »0«, das "
+"bedeutet, dass die Adresse sofort als »abgelaufen« betrachtet wird und nicht "
+"verwandt wird, außer sie wird explizit erbeten\\&. Eine Einstellung von "
+"B<PreferredLifetime=0> ist für Adressen nützlich, die nur für den Einsatz "
+"mit bestimmten Anwendungen hinzugefügt werden, die dann so konfiguriert "
+"werden, diese explizit zu verwenden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Scope=>"
+msgstr "I<Scope=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The scope of the address, which can be \"global\" (valid everywhere on the "
+"network, even through a gateway), \"link\" (only valid on this device, will "
+"not traverse a gateway) or \"host\" (only valid within the device itself, "
+"e\\&.g\\&. 127\\&.0\\&.0\\&.1) or an integer in the range 0\\&...255\\&. "
+"Defaults to \"global\"\\&. IPv4 only - IPv6 scope is automatically assigned "
+"by the kernel and cannot be set manually\\&."
+msgstr ""
+"Der Geltungsbereich der Adresse, der »global« (überall im Netzwerk gültig, "
+"selbst über ein Gateway), »link« (nur auf diesem Gerät gültig, passiert kein "
+"Gateway) oder »host« (nur innerhalb des Gerätes gültig, d\\&.h\\&. "
+"127\\&.0\\&.0\\&.1) oder eine Ganzzahl im Bereich 0…255 sein kann\\&. "
+"Standardmäßig »global«\\&. Nur IPv4 - Der IPv6-Geltungsbereich wird durch "
+"den Kernel automatisch zugeordnet und kann nicht manuell gesetzt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RouteMetric=>"
+msgstr "I<RouteMetric=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The metric of the prefix route, which is pointing to the subnet of the "
+"configured IP address, taking the configured prefix length into account\\&. "
+"Takes an unsigned integer in the range 0\\&...4294967295\\&. When unset or "
+"set to 0, the kernel\\*(Aqs default value is used\\&. This setting will be "
+"ignored when I<AddPrefixRoute=> is false\\&."
+msgstr ""
+"Die Metrik der Präfix-Route, die auf das Subnetz der konfigurierten IP-"
+"Adresse zeigt und die konfigurierte Präfixlänge berücksichtigt\\&. "
+"Akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…4294967295\\&. Wenn "
+"nicht oder auf 0 gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&. Diese "
+"Einstellung wird ignoriert, wenn I<AddPrefixRoute=> falsch ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<HomeAddress=>"
+msgstr "I<HomeAddress=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Designates this address the \"home address\" as defined "
+"in \\m[blue]B<RFC 6275>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2\\&. Supported only on "
+"IPv6\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Bezeichnet, dass diese Adresse die "
+"»Heimatadresse«, wie in \\m[blue]B<RFC 6275>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2 "
+"definiert, ist\\&. Wird nur auf IPv6 unterstützt\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DuplicateAddressDetection=>"
+msgstr "I<DuplicateAddressDetection=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes one of \"ipv4\", \"ipv6\", \"both\", or \"none\"\\&. When \"ipv4\", "
+"performs IPv4 Address Conflict Detection\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"5227>\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2\\&. When \"ipv6\", performs IPv6 Duplicate "
+"Address Detection\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"4862>\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2\\&. Defaults to \"ipv4\" for IPv4 link-"
+"local addresses, \"ipv6\" for IPv6 addresses, and \"none\" otherwise\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert entweder »ipv4«, »ipv6«, »both« oder »none«\\&. Wenn »ipv4«, wird "
+"IPv4 Erkennung von Adressenkonflikten (»Address Conflict Detection«) "
+"durchgeführt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC 5227>\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2\\&. "
+"Wenn »ipv6«, wird IPv6 Erkennung Doppelter Adressen durchgeführt\\&. Siehe "
+"\\m[blue]B<RFC 4862>\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig »ipv4« "
+"für linklokale IPv4-Adressen, »ipv6« für IPv6-Adressen und andernfalls "
+"»none«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ManageTemporaryAddress=>"
+msgstr "I<ManageTemporaryAddress=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If true the kernel manage temporary addresses created "
+"from this one as template on behalf of Privacy Extensions \\m[blue]B<RFC "
+"3041>\\m[]\\&\\s-2\\u[13]\\d\\s+2\\&. For this to become active, the "
+"use_tempaddr sysctl setting has to be set to a value greater than zero\\&. "
+"The given address needs to have a prefix length of 64\\&. This flag allows "
+"using privacy extensions in a manually configured network, just like if "
+"stateless auto-configuration was active\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr werden die hierdurch "
+"erstellten temporären Adressen als eine Vorlage im Auftrag der Privatsphären-"
+"Erweiterungen \\m[blue]B<RFC 3041>\\m[]\\&\\s-2\\u[13]\\d\\s+2 verwaltet\\&. "
+"Damit dies aktiv wird, muss die Syctl-Einstellung »use_tempaddr« auf eienen "
+"Wert größer als Null gesetzt werden\\&. Die übergebene Adresse muss eine "
+"Präfixlänge größer als 64 haben\\&. Dieser Schalter ermöglicht es, die "
+"Privatspähren-Erweiterungen in einem manuell konfigurierten Netzwerk zu "
+"verwenden, genauso als ob zustandslose Autokonfiguration aktiv wäre\\&. "
+"Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AddPrefixRoute=>"
+msgstr "I<AddPrefixRoute=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, the prefix route for the address is "
+"automatically added\\&. Defaults to true\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird die Präfix-Route für die "
+"Adresse automatisch hinzugefügt\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AutoJoin=>"
+msgstr "I<AutoJoin=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Joining multicast group on ethernet level via B<ip "
+"maddr> command would not work if we have an Ethernet switch that does IGMP "
+"snooping since the switch would not replicate multicast packets on ports "
+"that did not have IGMP reports for the multicast addresses\\&. Linux vxlan "
+"interfaces created via B<ip link add vxlan> or networkd\\*(Aqs netdev kind "
+"vxlan have the group option that enables them to do the required join\\&. By "
+"extending B<ip address> command with option \"autojoin\" we can get similar "
+"functionality for openvswitch (OVS) vxlan interfaces as well as other "
+"tunneling mechanisms that need to receive multicast traffic\\&. Defaults to "
+"\"no\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Zusammenführen einer Multicast-Gruppe "
+"auf der Ethernet-Ebene mittels B<ip maddr> würde nicht funktionieren, wenn "
+"wir einen Ethernet-Switch hätten, der IGMP-Snooping durchführt, da der "
+"Switch keine Multicast-Pakete auf Ports repliziert, die keine IGMP-Berichte "
+"für die Multicast-Adressen hätten\\&. Linux-Vxlan-Schnittstellen, die "
+"mittels B<ip link add vxlan> erstellt wurden, oder Netdev-artige Vxlan von "
+"networkd haben die Gruppen-Option, die es ihnen ermöglicht, die gewünschte "
+"Zusammenführung durchzuführen\\&. Durch Erweiterung des Befehls B<ip "
+"address> mit der Option »autojoin« können wir auch eine ähnliche "
+"Funktionalität für Openvswitch- (OVS-)Vxlan-Schnittstellen sowie andere "
+"Tunnel-Mechanismen erhalten, die den Multicast-Datenverkehr empfangen "
+"müssen\\&. Standardmäßig »no«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<NetLabel=>I<label>"
+msgstr "I<NetLabel=>I<Bezeichnung>"
+
+# WONTFIX B<systemd-networkd> -> B<systemd-networkd>(8) // First reference does this, subsequent do not.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting provides a method for integrating static and dynamic network "
+"configuration into Linux \\m[blue]B<NetLabel>\\m[]\\&\\s-2\\u[14]\\d\\s+2 "
+"subsystem rules, used by \\m[blue]B<Linux Security Modules "
+"(LSMs)>\\m[]\\&\\s-2\\u[15]\\d\\s+2 for network access control\\&. The "
+"label, with suitable LSM rules, can be used to control connectivity of (for "
+"example) a service with peers in the local network\\&. At least with "
+"SELinux, only the ingress can be controlled but not egress\\&. The benefit "
+"of using this setting is that it may be possible to apply interface "
+"independent part of NetLabel configuration at very early stage of system "
+"boot sequence, at the time when the network interfaces are not available "
+"yet, with B<netlabelctl>(8), and the per-interface configuration with "
+"B<systemd-networkd> once the interfaces appear later\\&. Currently this "
+"feature is only implemented for SELinux\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung stellt eine Methode zur Integration statischer und "
+"dynamischer Netzwerkkonfiguration in Linux "
+"\\m[blue]B<NetLabel>\\m[]\\&\\s-2\\u[14]\\d\\s+2-Subsystem-Regeln bereit, "
+"wie sie von \\m[blue]B<Linux Sicherheitsmodulen "
+"(LSMs)>\\m[]\\&\\s-2\\u[15]\\d\\s+2 zur Netzwerkzugangssteuerung verwandt "
+"werden\\&. Mit geeigneten LSM-Regeln kann die Kennzeichnung beispielsweise "
+"zur Steuerung der Verbindung eines Dienstes mit Partnerdiensten im lokalen "
+"Netzwerk verwandt werden\\&. Zumindest bei SELinux kann nur der Eingang, "
+"aber nicht der Ausgang gesteuert werden\\&. Der Vorteil der Verwendung "
+"dieser Einstellung besteht darin, dass es möglich sein kann, mit "
+"B<netlabelctl>(8) den Schnittstellen-unabhängigen Anteil der NetLabel-"
+"Konfiguration in einem sehr frühen Zustand der Systemstartsequenz "
+"anzuwenden, zu einem Zeitpunkt, an dem Netzwerkschnittstellen noch nicht "
+"verfügbar sind, und die schnittstellenbezogene Konfiguration mit B<systemd-"
+"networkd>(8), sobald die Schnittstellen später auftauchen\\&. Derzeit ist "
+"diese Funktionalität nur für SELinux implementiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The option expects a single NetLabel label\\&. The label must conform to "
+"lexical restrictions of LSM labels\\&. When an interface is configured with "
+"IP addresses, the addresses and subnetwork masks will be appended to the "
+"\\m[blue]B<NetLabel Fallback Peer Labeling>\\m[]\\&\\s-2\\u[16]\\d\\s+2 "
+"rules\\&. They will be removed when the interface is deconfigured\\&. "
+"Failures to manage the labels will be ignored\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option erwartet eine einzelne NetLabel-Kennzeichnung\\&. Die "
+"Kennzeichnung muss den lexikalen Beschränkungen von LSM-Kennzeichnungen "
+"genügen\\&. Wenn eine Schnittstelle mit einer IP-Adresse konfiguriert ist, "
+"werden die Adressen und Subnetzwerk-Masken an die Regeln der "
+"\\m[blue]B<NetLabel-Rückfall-Gleichrangigen-"
+"Kennzeichnung>\\m[]\\&\\s-2\\u[16]\\d\\s+2 angehängt\\&. Sie werden "
+"entfernt, wenn das Netzwerk dekonfiguriert wird\\&. Fehler beim Verwalten "
+"der LSM-Kennzeichnungen werden ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Warning: Once labeling is enabled for network traffic, a lot of LSM access "
+"control points in Linux networking stack go from dormant to active\\&. Care "
+"should be taken to avoid getting into a situation where for example remote "
+"connectivity is broken, when the security policy hasn\\*(Aqt been updated to "
+"consider LSM per-packet access controls and no rules would allow any network "
+"traffic\\&. Also note that additional configuration with B<netlabelctl>(8) "
+"is needed\\&."
+msgstr ""
+"Warnung: Sobald Kennzeichnung für Netzwerkverkehr aktiviert wurde, ändern "
+"sich eine Menge von LSM-Zugriffsprüfpunkten im Linux-Netzwerk-Stapel von "
+"inaktiv auf aktiv\\&. Daher muss Vorsicht walten gelassen werden, um "
+"Situationen zu vermeiden, bei denen beispielsweise die Verbindungen zu "
+"fernen Punkten beschädigt werden, falls die Sicherheitsregel nicht "
+"aktualisiert wurde, um paketabhängige LSM-Zugriffsregeln zu berücksichtigen "
+"und keine Regel Netzwerkverkehr erlauben würde\\&. Beachten Sie auch, dass "
+"zusätzliche Konfiguration mit B<netlabelctl>(8) benötigt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Example:"
+msgstr "Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Address]\n"
+"NetLabel=system_u:object_r:localnet_peer_t:s0\n"
+msgstr ""
+"[Address]\n"
+"NetLabel=system_u:object_r:localnet_peer_t:s0\n"
+
+# WONTFIX B<netlabelctl> → B<netlabelctl>(8) // First reference does this, subsequent do not.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With the example rules applying for interface \"eth0\", when the interface "
+"is configured with an IPv4 address of 10\\&.0\\&.0\\&.123/8, B<systemd-"
+"networkd> performs the equivalent of B<netlabelctl> operation"
+msgstr ""
+"Gelten die Beispielsregeln für die Schnittstelle »eth0«, wenn die "
+"Schnittstelle mit einer IPv4-Adresse 10\\&.0\\&.0\\&.123/8 konfiguriert "
+"wird, dann führt B<systemd-networkd> das Äquivalent der B<netlabelctl>(8)-"
+"Aktion"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "netlabelctl unlbl add interface eth0 address:10\\&.0\\&.0\\&.0/8 label:system_u:object_r:localnet_peer_t:s0\n"
+msgstr "netlabelctl unlbl add interface eth0 address:10\\&.0\\&.0\\&.0/8 label:system_u:object_r:localnet_peer_t:s0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"and the reverse operation when the IPv4 address is deconfigured\\&. The "
+"configuration can be used with LSM rules; in case of SELinux to allow a "
+"SELinux domain to receive data from objects of SELinux \"peer\" class\\&. "
+"For example:"
+msgstr ""
+"durch und die umgekehrte Aktion, wenn die IPv4-Adresse dekonfiguriert "
+"wird\\&. Die Konfiguration kann innerhalb von LSM-Regeln verwandt werden; im "
+"Falle von SELinux, um einer SELinux-Domain den Empfang von Daten von "
+"Objekten der SELinux-Klasse »peer« zu erlauben\\&. Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"type localnet_peer_t;\n"
+"allow my_server_t localnet_peer_t:peer recv;\n"
+msgstr ""
+"type localnet_peer_t;\n"
+"allow my_server_t localnet_peer_t:peer recv;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The effect of the above configuration and rules (in absence of other rules "
+"as may be the case) is to only allow \"my_server_t\" (and nothing else) to "
+"receive data from local subnet 10\\&.0\\&.0\\&.0/8 of interface \"eth0\"\\&."
+msgstr ""
+"Die Wirkung der obigen Konfiguration und Regeln (falls keine anderen Regeln "
+"vorhanden sind) besteht darin, nur »my_server_t« und nichts sonst zu "
+"erlauben, Daten aus dem lokalen Subnetzwerk 10\\&.0\\&.0\\&.0/8 auf "
+"Schnittstelle »eth0« zu empfangen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<NFTSet=>I<source>:I<family>:I<table>:I<set>"
+msgstr "I<NFTSet=>I<Quelle>:I<Familie>:I<Tabelle>:I<Gruppe>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"This setting provides a method for integrating network configuration into "
+"firewall rules with \\m[blue]B<NFT>\\m[]\\&\\s-2\\u[17]\\d\\s+2 sets\\&. The "
+"benefit of using the setting is that static network configuration (or "
+"dynamically obtained network addresses, see similar directives in other "
+"sections) can be used in firewall rules with the indirection of NFT set "
+"types\\&. For example, access could be granted for hosts in the local "
+"subnetwork only\\&. Firewall rules using IP address of an interface are also "
+"instantly updated when the network configuration changes, for example via "
+"DHCP\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung bietet eine Methode zur Integration von "
+"Netzwerkeinstellungen in Firewall-Regeln mittels "
+"\\m[blue]B<NFT>\\m[]\\&\\s-2\\u[17]\\d\\s+2-Gruppen an\\&. Der Vorteil der "
+"Verwendung dieser Einstellungen liegt darin, dass statische "
+"Netzwerkonfiguration (oder dynamisch erlangte Netzwerkadressen, siehe "
+"ähnliche Direktiven in anderen Abschnitten) in Firewall-Regeln über den "
+"Umweg der NFT-Gruppentypen verwandt werden können\\&. Beispielsweise könnte "
+"nur Rechnern in dem lokalen Teilnetzwerk der Zugriff gewährt werden\\&. "
+"Firewall-Regeln, die eine IP-Adresse einer Schnittstelle verwenden, werden "
+"auch sofort aktualisiert, wenn sich die Netzwerkkonfiguration ändert, "
+"beispielsweise über DHCP\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"This option expects a whitespace separated list of NFT set definitions\\&. "
+"Each definition consists of a colon-separated tuple of source type (one of "
+"\"address\", \"prefix\" or \"ifindex\"), NFT address family (one of \"arp\", "
+"\"bridge\", \"inet\", \"ip\", \"ip6\", or \"netdev\"), table name and set "
+"name\\&. The names of tables and sets must conform to lexical restrictions "
+"of NFT table names\\&. The type of the element used in the NFT filter must "
+"match the type implied by the directive (\"address\", \"prefix\" or "
+"\"ifindex\") and address type (IPv4 or IPv6) as shown in the table below\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option erwartet eine durch Leerraum getrennte Liste von NFT-"
+"Gruppendefinitionen\\&. Jede Definition besteht aus einem Doppelpunkt-"
+"getrennten Tupel von Quelltyp (einer aus »address«, »prefix« oder "
+"»ifindex«), NFT-Adressfamilie (einer aus »\"arp«, »bridge«, »inet«, »ip«, "
+"»ip6« oder »netdev«), Tabellennamen und Gruppennamen\\&. Die Namen der "
+"Tabellen und Gruppen müssen den lexikalischen Beschränkungen von NFT-"
+"Tabellennamen genügen\\&. Der Typ des im NFT-Filter verwandten Elements muss "
+"auf den durch die Direktive implizierten Typ passen (»address«, »prefix« "
+"oder »ifindex«) und auf den in der nachfolgenden Tabelle gezeigten "
+"Adresstypen (IPv4 oder IPv6)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Defined >I<source type> values"
+msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Definierter >I<Quelltyp>-Wert"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Source type"
+msgstr "Quelltyp"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Corresponding NFT type name"
+msgstr "Entsprechender NFT-Typname"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ".T&"
+msgstr ".T&"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "l l l"
+msgstr "l l l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "l l l."
+msgstr "l l l."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "address"
+msgstr "address"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "host IP address"
+msgstr "Rechner-IP-Adresse"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "\"ipv4_addr\" or \"ipv6_addr\""
+msgstr "»ipv4_addr« oder »ipv6_addr«"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "prefix"
+msgstr "prefix"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "network prefix"
+msgstr "Netzwerk-Präfix"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "\"ipv4_addr\" or \"ipv6_addr\", with \"flags interval\""
+msgstr "»ipv4_addr« oder »ipv6_addr« mit »flags interval«"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "ifindex"
+msgstr "ifindex"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "interface index"
+msgstr "Schnittstellenindex"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "iface_index"
+msgstr "iface_index"
+
+# FIXME B<systemd-networkd> → B<systemd-networkd>(8)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When an interface is configured with IP addresses, the addresses, subnetwork "
+"masks or interface index will be appended to the NFT sets\\&. The "
+"information will be removed when the interface is deconfigured\\&. "
+"B<systemd-networkd> only inserts elements to (or removes from) the sets, so "
+"the related NFT rules, tables and sets must be prepared elsewhere in "
+"advance\\&. Failures to manage the sets will be ignored\\&."
+msgstr ""
+"Wenn eine Schnittstelle mit einer IP-Adresse konfiguriert wird, werden die "
+"Adresse, die Teilnetzwerkmaske oder der Schnittstellenindex an die NFT-"
+"Gruppen angehängt\\&. Diese Information wird entfernt, wenn die "
+"Schnittstelle dekonfiguriert wird\\&. B<systemd-networkd>(8) fügt nur "
+"Elemente zu den Gruppen hinzu (oder entfernt sie daraus), daher müssen die "
+"bezuggenommenden NFT-Regeln, -Tabellen und -Gruppen vorher woanders erstellt "
+"werden\\&. Fehler beim Verwalten der Gruppen werden ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Address]\n"
+"NFTSet=prefix:netdev:filter:eth_ipv4_prefix\n"
+msgstr ""
+"[Address]\n"
+"NFTSet=prefix:netdev:filter:eth_ipv4_prefix\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Corresponding NFT rules:"
+msgstr "Entsprechende NFT-Regeln:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"table netdev filter {\n"
+" set eth_ipv4_prefix {\n"
+" type ipv4_addr\n"
+" flags interval\n"
+" }\n"
+" chain eth_ingress {\n"
+" type filter hook ingress device \"eth0\" priority filter; policy drop;\n"
+" ip daddr != @eth_ipv4_prefix drop\n"
+" accept\n"
+" }\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+"table netdev filter {\n"
+" set eth_ipv4_prefix {\n"
+" type ipv4_addr\n"
+" flags interval\n"
+" }\n"
+" chain eth_ingress {\n"
+" type filter hook ingress device \"eth0\" priority filter; policy drop;\n"
+" ip daddr != @eth_ipv4_prefix drop\n"
+" accept\n"
+" }\n"
+"}\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[NEIGHBOR] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[NEIGHBOR]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A [Neighbor] section accepts the following keys\\&. The neighbor section "
+"adds a permanent, static entry to the neighbor table (IPv6) or ARP table "
+"(IPv4) for the given hardware address on the links matched for the "
+"network\\&. Specify several [Neighbor] sections to configure several static "
+"neighbors\\&."
+msgstr ""
+"Ein Abschnitt »[Neighbor]« akzeptiert die folgenden Schlüssel\\&. Der "
+"Nachbar-Abschnitt fügt dauerhafte, statische Einträge in die Nachbartabelle "
+"(IPv6) oder ARP-Tabelle (IPv4) für die übergebene Hardware-Adresse auf den "
+"Links, die auf das Netzwerk passen, hinzu\\&. Geben Sie mehrere Abschnitte "
+"»[Neighbor]« an, um mehrere statische Nachbarn zu konfigurieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The IP address of the neighbor\\&."
+msgstr "Die IP-Adresse des Nachbarn\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LinkLayerAddress=>"
+msgstr "I<LinkLayerAddress=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The link layer address (MAC address or IP address) of the neighbor\\&."
+msgstr "Die Like-Ebenen-Adresse (MAC- oder IP-Adresse) des Nachbarn\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[IPV6ADDRESSLABEL] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[IPV6ADDRESSLABEL]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"An [IPv6AddressLabel] section accepts the following keys\\&. Specify several "
+"[IPv6AddressLabel] sections to configure several address labels\\&. IPv6 "
+"address labels are used for address selection\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"3484>\\m[]\\&\\s-2\\u[18]\\d\\s+2\\&. Precedence is managed by userspace, "
+"and only the label itself is stored in the kernel\\&."
+msgstr ""
+"Ein Abschnitt »[IPv6AddressLabel]« akzeptiert die folgenden Schlüssel\\&. "
+"Geben Sie mehrere Abschnitte »[IPv6AddressLabel]« an, um mehrere "
+"Adresskennzeichnungen zu konfigurieren\\&. IPv6-Adresskennzeichnungen werden "
+"zur Adressauswahl verwandt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"3484>\\m[]\\&\\s-2\\u[18]\\d\\s+2\\&. Prioritäten werden durch den "
+"Anwendungsraum verwaltet und nur die Kennzeichnung selbst wird im Kernel "
+"gespeichert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The label for the prefix, an unsigned integer in the range "
+"0\\&...4294967294\\&. 0xffffffff is reserved\\&. This setting is "
+"mandatory\\&."
+msgstr ""
+"Die Kennzeichnung für den Präfix, eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…"
+"4294967294\\&. 0xffffffff ist reserviert\\&. Diese Einstellung ist "
+"verpflichtend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Prefix=>"
+msgstr "I<Prefix=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"IPv6 prefix is an address with a prefix length, separated by a slash \"/\" "
+"character\\&. This setting is mandatory\\&."
+msgstr ""
+"IPv6-Präfix ist eine Adresse mit einer Präfixlänge, getrennt durch einen "
+"Schrägstrich »/«\\&. Diese Einstellung ist verpflichtend\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[ROUTINGPOLICYRULE] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[ROUTINGPOLICYRULE]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An [RoutingPolicyRule] section accepts the following settings\\&. Specify "
+"several [RoutingPolicyRule] sections to configure several rules\\&."
+msgstr ""
+"Ein Abschnitt »[RoutingPolicyRule]« akzeptiert die folgenden "
+"Einstellungen\\&. Geben Sie mehrere Abschnitte »[RoutingPolicyRule]« an, um "
+"mehrere Regeln zu konfigurieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TypeOfService=>"
+msgstr "I<TypeOfService=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"This specifies the Type of Service (ToS) field of packets to match; it takes "
+"an unsigned integer in the range 0\\&...255\\&. The field can be used to "
+"specify precedence (the first 3 bits) and ToS (the next 3 bits)\\&. The "
+"field can be also used to specify Differentiated Services Code Point (DSCP) "
+"(the first 6 bits) and Explicit Congestion Notification (ECN) (the last 2 "
+"bits)\\&. See \\m[blue]B<Type of Service>\\m[]\\&\\s-2\\u[19]\\d\\s+2 and "
+"\\m[blue]B<Differentiated services>\\m[]\\&\\s-2\\u[20]\\d\\s+2 for more "
+"details\\&."
+msgstr ""
+"Dies legt das Feld »Type of Service (ToS)« von Paketen, die übereinstimmen "
+"sollen, fest\\&. Es akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…"
+"255\\&. Das Feld kann zur Festlegung einer Rangordnung (die ersten 3 bit) "
+"und des ToS (die nächsten 3 bit) verwandt werden\\&. Dann Feld kann auch zur "
+"Festlegung von »Differentiated Services Code Point (DSCP)« (die ersten 6 "
+"bit) und »Explicit Congestion Notification (ECN)« (die letzten 2 bit) "
+"verwandt werden\\&. Siehe \\m[blue]B<Type of "
+"Service>\\m[]\\&\\s-2\\u[19]\\d\\s+2 und "
+"\\m[blue]B<DiffServ>\\m[]\\&\\s-2\\u[20]\\d\\s+2 für weitere Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<From=>"
+msgstr "I<From=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the source address prefix to match\\&. Possibly followed by a "
+"slash and the prefix length\\&."
+msgstr ""
+"Gibt das Quelladresspräfix, das übereinstimmen soll, an\\&. Möglicherweise "
+"von einem Schrägstrich und einer Präfixlänge gefolgt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<To=>"
+msgstr "I<To=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the destination address prefix to match\\&. Possibly followed by a "
+"slash and the prefix length\\&."
+msgstr ""
+"Gibt das Zieladresspräfix, das übereinstimmen soll, an\\&. Möglicherweise "
+"von einem Schrägstrich und einer Präfixlänge gefolgt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FirewallMark=>"
+msgstr "I<FirewallMark=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the iptables firewall mark value to match (a number in the range "
+"1\\&...4294967295)\\&. Optionally, the firewall mask (also a number between "
+"1\\&...4294967295) can be suffixed with a slash (\"/\"), e\\&.g\\&., "
+"\"7/255\"\\&."
+msgstr ""
+"Gibt den Iptables-Firewall-Markierungswert an, der übereinstimmen soll\\&. "
+"Eine Zahl im Bereich 1…4294967295\\&. Der Firewall-Maske (eine Zahl im "
+"Bereich 1…4294967295) kann optional ein Schrägstrich (»/«) angehängt werden, "
+"z\\&.B\\&. »7/255«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Table=>"
+msgstr "I<Table=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the routing table identifier to look up if the rule selector "
+"matches\\&. Takes one of predefined names \"default\", \"main\", and "
+"\"local\", and names defined in I<RouteTable=> in B<networkd.conf>(5), or a "
+"number between 1 and 4294967295\\&. Defaults to \"main\"\\&."
+msgstr ""
+"Legt den nachzuschlagenden Routing-Tabellenkennzeichner fest, falls der "
+"Regelauswähler zutrifft\\&. Akzeptiert entweder den vordefinierten Namen "
+"»default«, »main«, »local« oder einen der in I<RouteTable=> in B<networkd."
+"conf>(5) definierten Namen oder eine Zahl zwischen 1 und 4294967295\\&. "
+"Standardmäßig »main«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Priority=>"
+msgstr "I<Priority=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the priority of this rule\\&. I<Priority=> is an integer in the "
+"range 0\\&...4294967295\\&. Higher number means lower priority, and rules "
+"get processed in order of increasing number\\&. Defaults to unset, and the "
+"kernel will pick a value dynamically\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Priorität dieser Regel fest\\&. I<Priority=> ist eine Ganzzahl im "
+"Bereich 0…4294967295\\&. Höhere Zahlen bedeuten niedrigere Priorität und die "
+"Regeln werden in der Reihenfolge aufsteigender Zahlen verarbeitet\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt und der Kernel wird dynamisch eine Wert "
+"auswählen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IncomingInterface=>"
+msgstr "I<IncomingInterface=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies incoming device to match\\&. If the interface is loopback, the "
+"rule only matches packets originating from this host\\&."
+msgstr ""
+"Gibt das eingehende Gerät, das übereinstimmen soll, an\\&. Falls die "
+"Schnittstelle »loopback« ist, passt diese Regel nur auf Pakete, die von "
+"diesem Rechner stammen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<OutgoingInterface=>"
+msgstr "I<OutgoingInterface=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the outgoing device to match\\&. The outgoing interface is only "
+"available for packets originating from local sockets that are bound to a "
+"device\\&."
+msgstr ""
+"Gibt das ausgehende Gerät, das übereinstimmen soll, an\\&. Die ausgehende "
+"Schnittstelle ist nur für Pakete, die von lokalen Sockets stammen, die an "
+"ein Gerät gebunden sind, verfügbar\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SourcePort=>"
+msgstr "I<SourcePort=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the source IP port or IP port range match in forwarding "
+"information base (FIB) rules\\&. A port range is specified by the lower and "
+"upper port separated by a dash\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Quell-IP-Port oder den IP-Port-Bereich fest, der bei FIB- "
+"(forwarding information base-)Regeln passen soll\\&. Ein Port-Bereich wird "
+"durch den unteren und oberen Port, die durch einen Gedankenstrich getrennt "
+"sind, festgelegt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DestinationPort=>"
+msgstr "I<DestinationPort=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the destination IP port or IP port range match in forwarding "
+"information base (FIB) rules\\&. A port range is specified by the lower and "
+"upper port separated by a dash\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Ziel-IP-Port oder den IP-Port-Bereich fest, der bei FIB- "
+"(forwarding information base-)Regeln passen soll\\&. Ein Port-Bereich wird "
+"durch den unteren und oberen Port, die durch einen Gedankenstrich getrennt "
+"sind, festgelegt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPProtocol=>"
+msgstr "I<IPProtocol=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the IP protocol to match in forwarding information base (FIB) "
+"rules\\&. Takes IP protocol name such as \"tcp\", \"udp\" or \"sctp\", or IP "
+"protocol number such as \"6\" for \"tcp\" or \"17\" for \"udp\"\\&. Defaults "
+"to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt das IP-Protokoll fest, das bei FIB- (forwarding information "
+"base-)Regeln passen soll\\&. Akzeptiert entweder »tcp«, »udp« oder »sctp« "
+"oder eine IP-Protokollnummer wie »6« für »tcp« oder »17« für »udp«\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<InvertRule=>"
+msgstr "I<InvertRule=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A boolean\\&. Specifies whether the rule is to be inverted\\&. Defaults to "
+"false\\&."
+msgstr ""
+"Ein logischer Wert\\&. Legt fest, ob die Regel invertiert wird\\&. "
+"Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Family=>"
+msgstr "I<Family=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a special value \"ipv4\", \"ipv6\", or \"both\"\\&. By default, the "
+"address family is determined by the address specified in I<To=> or "
+"I<From=>\\&. If neither I<To=> nor I<From=> are specified, then defaults to "
+"\"ipv4\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen besonderen Wert »ipv4«, »ipv6« oder »both«\\&. "
+"Standardmäßig wird die Adressfamilie durch die in I<To=> oder I<From=> "
+"angegebene Adresse bestimmt\\&. Falls weder I<To=> noch I<From=> angegeben "
+"sind, ist die Vorgabe »ipv4«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<User=>"
+msgstr "I<User=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a username, a user ID, or a range of user IDs separated by a dash\\&. "
+"Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen Benutzernamen, eine Benutzerkennung oder einen Bereich von "
+"durch Bindestrichen getrennten Benutzerkennungen\\&. Standardmäßig nicht "
+"gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SuppressPrefixLength=>"
+msgstr "I<SuppressPrefixLength=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a number I<N> in the range 0\\&...128 and rejects routing decisions "
+"that have a prefix length of I<N> or less\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Zahl I<N> im Bereich 0…128 und lehnt Routing-Entscheidungen "
+"ab, die eine Präfixlänge kleiner oder gleich I<N> haben\\&. Standardmäßig "
+"nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SuppressInterfaceGroup=>"
+msgstr "I<SuppressInterfaceGroup=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an integer in the range 0\\&...2147483647 and rejects routing "
+"decisions that have an interface with the same group id\\&. It has the same "
+"meaning as B<suppress_ifgroup> in B<ip rule>\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich 0…2147483647 und lehnt Routing-"
+"Entscheidungen ab, die eine Schnittstelle mit der gleichen Gruppenkennung "
+"haben\\&. Sie hat die gleiche Bedeutung wie B<suppress_ifgroup> in B<ip "
+"rule>\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies Routing Policy Database (RPDB) rule type\\&. Takes one of "
+"\"blackhole\", \"unreachable\" or \"prohibit\"\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Regeltyp der Routing Policy Database (RPDB) fest\\&. Akzeptiert "
+"entweder »blackhole«, »unreachable« oder »prohibit«\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[NEXTHOP] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[NEXTHOP]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [NextHop] section is used to manipulate entries in the kernel\\*(Aqs "
+"\"nexthop\" tables\\&. The [NextHop] section accepts the following "
+"settings\\&. Specify several [NextHop] sections to configure several hops\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[NextHop]« wird zur Veränderung der Einträge in den »nexthop«-"
+"Tabellen des Kernels verwandt\\&. Der Abschnitt »[NextHop]« akzeptiert die "
+"folgenden Einstellungen\\&. Geben Sie mehrere Abschnitte »[NextHop]« an, um "
+"mehrere Hops zu konfigurieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Id=>"
+msgstr "I<Id=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The id of the next hop\\&. Takes an integer in the range "
+"1\\&...4294967295\\&. If unspecified, then automatically chosen by kernel\\&."
+msgstr ""
+"Die Kennung des nächsten Hops\\&. Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich 1…"
+"4294967295\\&. Falls nicht festgelegt, wird diese vom Kernel automatisch "
+"gewählt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "As in the [Network] section\\&."
+msgstr "Wie im Abschnitt »[Network]«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes one of the special values \"ipv4\" or \"ipv6\"\\&. By default, the "
+"family is determined by the address specified in I<Gateway=>\\&. If "
+"I<Gateway=> is not specified, then defaults to \"ipv4\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen der besonderen Werte »ipv4« oder »ipv6«\\&. Standardmäßig "
+"wird die Familie durch die in I<Gateway=> festgelegte Adresse bestimmt\\&. "
+"Falls I<Gateway=> nicht festgelegt ist, ist die Vorgabe »ipv4«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<OnLink=>"
+msgstr "I<OnLink=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If set to true, the kernel does not have to check if the "
+"gateway is reachable directly by the current machine (i\\&.e\\&., attached "
+"to the local network), so that we can insert the nexthop in the kernel table "
+"without it being complained about\\&. Defaults to \"no\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls auf »true« gesetzt, muss der "
+"Kernel nicht prüfen, ob das Gateway direkt von der aktuellen Maschine "
+"erreichbar ist (d\\&.h\\&., dass es im lokalen Netz hängt), so dass der "
+"Nexthop in die Kerneltabelle eingefügt werden kann, ohne dass darüber "
+"beschwert wird\\&. Standardmäßig »no«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Blackhole=>"
+msgstr "I<Blackhole=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If enabled, packets to the corresponding routes are "
+"discarded silently, and I<Gateway=> cannot be specified\\&. Defaults to "
+"\"no\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls aktiviert, werden Pakete zu den "
+"entsprechenden Routen ohne Rückmeldung verworfen und I<Gateway=> kann nicht "
+"festgelegt werden\\&. Standardmäßig »no«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a whitespace separated list of nexthop IDs\\&. Each ID must be in the "
+"range 1\\&...4294967295\\&. Optionally, each nexthop ID can take a weight "
+"after a colon (\"I<id>[:I<weight>]\")\\&. The weight must be in the range "
+"1\\&...255\\&. If the weight is not specified, then it is assumed that the "
+"weight is 1\\&. This setting cannot be specified with I<Gateway=>, "
+"I<Family=>, I<Blackhole=>\\&. This setting can be specified multiple "
+"times\\&. If an empty string is assigned, then the all previous assignments "
+"are cleared\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Leeraum-getrennte Liste von Nexthop-Kennungen\\&. Jede "
+"Kennung muss im Bereich 1…4294967295 liegen\\&. Optional kann jede Nexthop-"
+"Kennung ein Gewicht nach einem Doppelpunkt akzeptieren (»I<Kennung>:"
+"I<Gewicht>«)\\&. Das Gewicht muss im Bereich 1…255 sein\\&. Falls das "
+"Gewicht nicht festgelegt ist, dann wird als Gewicht 1 angenommen\\&. Diese "
+"Einstellung kann nicht mit I<Gateway=>, I<Family=>, I<Blackhole=> festgelegt "
+"werden\\&. Diese Einstellung kann mehrfach festgelegt werden\\&. Falls eine "
+"leere Zeichenkette zugewiesen wird, werden alle vorherigen Zuweisungen "
+"zurückgesetzt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[ROUTE] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[ROUTE]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [Route] section accepts the following settings\\&. Specify several "
+"[Route] sections to configure several routes\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[Route]« akzeptiert die folgenden Einstellungen\\&. Geben Sie "
+"mehrere Abschnitte »[Route]« an, um mehrere Routen zu konfigurieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes the gateway address or the special values \"_dhcp4\" and "
+"\"_ipv6ra\"\\&. If \"_dhcp4\" or \"_ipv6ra\" is set, then the gateway "
+"address provided by DHCPv4 or IPv6 RA is used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Gateway-Addresse oder die besonderen Werte »_dhcp4« und "
+"»_ipv6ra«\\&. Falls »_dhcp4« oder »_ipv6ra«, dann wird die mittels DHCPv4 "
+"oder IPv6 RA bereitgestellt Gateway-Adresse verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<GatewayOnLink=>"
+msgstr "I<GatewayOnLink=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. If set to true, the kernel does not have to check if the "
+"gateway is reachable directly by the current machine (i\\&.e\\&., attached "
+"to the local network), so that we can insert the route in the kernel table "
+"without it being complained about\\&. Defaults to \"no\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls auf »true« gesetzt, muss der "
+"Kernel nicht prüfen, ob das Gateway direkt von der aktuellen Maschine "
+"erreichbar ist (d\\&.h\\&., dass es im lokalen Netz hängt), so dass die "
+"Route in die Kerneltabelle eingefügt werden kann, ohne dass darüber "
+"beschwert wird\\&. Standardmäßig »no«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Destination=>"
+msgstr "I<Destination=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The destination prefix of the route\\&. Possibly followed by a slash and the "
+"prefix length\\&. If omitted, a full-length host route is assumed\\&."
+msgstr ""
+"Das Ziel-Präfix der Route, dem noch ein Schrägstrich und die Präfixlänge "
+"folgen kann\\&. Falls weggelassen, wird eine Host-Route voller Länge "
+"angenommen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Source=>"
+msgstr "I<Source=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The source prefix of the route\\&. Possibly followed by a slash and the "
+"prefix length\\&. If omitted, a full-length host route is assumed\\&."
+msgstr ""
+"Das Quell-Präfix der Route, dem noch ein Schrägstrich und die Präfixlänge "
+"folgen kann\\&. Falls weggelassen, wird eine Host-Route voller Länge "
+"angenommen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Metric=>"
+msgstr "I<Metric=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The metric of the route\\&. Takes an unsigned integer in the range "
+"0\\&...4294967295\\&. Defaults to unset, and the kernel\\*(Aqs default will "
+"be used\\&."
+msgstr ""
+"Die Metrik der Route\\&. Akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich "
+"1…4294967295\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels "
+"wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPv6Preference=>"
+msgstr "I<IPv6Preference=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the route preference as defined in \\m[blue]B<RFC "
+"4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[21]\\d\\s+2 for Router Discovery messages\\&. Which "
+"can be one of \"low\" the route has a lowest priority, \"medium\" the route "
+"has a default priority or \"high\" the route has a highest priority\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Router-Präferenz fest, wie sie in \\m[blue]B<RFC "
+"4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[21]\\d\\s+2 für Router-Erkennungsmeldungen definiert "
+"ist\\&. Dies kann entweder »low« (die Route hat die niedrigste Priorität), "
+"»medium« (die Route hat die Vorgabe-Priorität) oder »high« (die Route hat "
+"die höchste Priorität) sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The scope of the IPv4 route, which can be \"global\", \"site\", \"link\", "
+"\"host\", or \"nowhere\":"
+msgstr ""
+"Der Geltungsbereich der Route, dieser kann »global«, »site«, »link«, »host« "
+"oder »nowhere« sein:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\"global\" means the route can reach hosts more than one hop away\\&."
+msgstr ""
+"»global« bedeutet, dass die Route Rechner erreichen kann, die mehr als einen "
+"Hop entfernt sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\"site\" means an interior route in the local autonomous system\\&."
+msgstr ""
+"»site« bedeutet eine interne Route in einem lokalen autonomen System\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\"link\" means the route can only reach hosts on the local network (one hop "
+"away)\\&."
+msgstr ""
+"»link« bedeutet, dass die Route nur Rechner im lokalen Netzwerk (einen Hop "
+"entfernt) erreichen kann\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\"host\" means the route will not leave the local machine (used for internal "
+"addresses like 127\\&.0\\&.0\\&.1)\\&."
+msgstr ""
+"»host« bedeutet, dass die Route die lokale Maschine nicht verlassen wird "
+"(wird für interne Adressen wie 127\\&.0\\&.0\\&.1 eingesetzt)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\"nowhere\" means the destination doesn\\*(Aqt exist\\&."
+msgstr "»nowhere« bedeutet, dass das Ziel nicht existiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For IPv4 route, defaults to \"host\" if I<Type=> is \"local\" or \"nat\", "
+"and \"link\" if I<Type=> is \"broadcast\", \"multicast\", \"anycast\", or "
+"\"unicast\"\\&. In other cases, defaults to \"global\"\\&. The value is not "
+"used for IPv6\\&."
+msgstr ""
+"Für IPv4-Routen standardmäßig »host«, falls I<Type=> »local« oder »nat« ist "
+"und »link«, falls I<Type=> »broadcast«, »multicast«, »anycast« oder "
+"»unicast« ist\\&. In allen anderen Fällen ist die Vorgabe »global«\\&. Der "
+"Wert wird für IPv6 nicht verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PreferredSource=>"
+msgstr "I<PreferredSource=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The preferred source address of the route\\&. The address must be in the "
+"format described in B<inet_pton>(3)\\&."
+msgstr ""
+"Die bevorzugte Quelladresse der Route\\&. Die Adresse muss in dem in "
+"B<inet_pton>(3) beschriebenen Format sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 227\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 227\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The table identifier for the route\\&. Takes one of predefined names "
+"\"default\", \"main\", and \"local\", and names defined in I<RouteTable=> in "
+"B<networkd.conf>(5), or a number between 1 and 4294967295\\&. The table can "
+"be retrieved using B<ip route show table >I<num>\\&. If unset and I<Type=> "
+"is \"local\", \"broadcast\", \"anycast\", or \"nat\", then \"local\" is "
+"used\\&. In other cases, defaults to \"main\"\\&."
+msgstr ""
+"Der Tabellenkennzeichner der Route\\&. Akzeptiert einen der vordefinierten "
+"Namen »default«, »main«, »local« oder einen der in I<RouteTable=> in "
+"B<networkd.conf>(5) definierten Namen oder eine Zahl zwischen 1 und "
+"4294967295\\&. Die Tabelle kann mittels B<ip route show table >I<Zahl> "
+"abgerufen werden\\&. Falls nicht gesetzt und I<Type=> »local«, »broadcast«, "
+"»anycast« oder »nat« ist, wird »local« verwandt\\&. In anderen Fällen ist "
+"die Vorgabe »main«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<HopLimit=>"
+msgstr "I<HopLimit=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Configures per route hop limit\\&. Takes an integer in the range "
+"1\\&...255\\&. See also I<IPv6HopLimit=>\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Hop-Beschränkung pro Route\\&. Akzeptiert eine Ganzzahl im "
+"Bereich 1…255\\&. Siehe auch I<IPv6HopLimit=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Protocol=>"
+msgstr "I<Protocol=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The protocol identifier for the route\\&. Takes a number between 0 and 255 "
+"or the special values \"kernel\", \"boot\", \"static\", \"ra\" and "
+"\"dhcp\"\\&. Defaults to \"static\"\\&."
+msgstr ""
+"Die Protokollkennung für die Route\\&. Akzeptiert eine Zahl zwischen 0 und "
+"255 oder die besonderen Werte »kernel«, »boot«, »static«, »ra« und "
+"»dhcp«\\&. Standardmäßig »static«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the type for the route\\&. Takes one of \"unicast\", \"local\", "
+"\"broadcast\", \"anycast\", \"multicast\", \"blackhole\", \"unreachable\", "
+"\"prohibit\", \"throw\", \"nat\", and \"xresolve\"\\&. If \"unicast\", a "
+"regular route is defined, i\\&.e\\&. a route indicating the path to take to "
+"a destination network address\\&. If \"blackhole\", packets to the defined "
+"route are discarded silently\\&. If \"unreachable\", packets to the defined "
+"route are discarded and the ICMP message \"Host Unreachable\" is "
+"generated\\&. If \"prohibit\", packets to the defined route are discarded "
+"and the ICMP message \"Communication Administratively Prohibited\" is "
+"generated\\&. If \"throw\", route lookup in the current routing table will "
+"fail and the route selection process will return to Routing Policy Database "
+"(RPDB)\\&. Defaults to \"unicast\"\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Typ für die Route fest\\&. Akzeptiert entweder »unicast«, »local«, "
+"»broadcast«, »anycast«, »multicast«, »blackhole«, »unreachable«, »prohibit«, "
+"»throw«, »nat« oder »xresolve«\\&. Falls »unicast«, wird eine reguläre Route "
+"definiert, d\\&.h\\&. eine Route, die den zu nehmenden Pfad zu einer "
+"Zielnetzwerkadresse anzeigt\\&. Falls »blackhole«, werden Pakete zu der "
+"definierten Route ohne Rückmeldung verworfen\\&. Falls »unreachable«, werden "
+"Pakete zu der definierten Route verworfen und die ICMP-Nachricht »Host "
+"Unreachable« wird erstellt\\&. Falls »prohibit«, werden Pakete zu der "
+"definierten Route verworfen und die ICMP-Nachricht »Communication "
+"Administratively Prohibited« wird erstellt\\&. Falls »throw«, wird das Route-"
+"Nachschlagen in der aktuellen Routing-Tabelle fehlschlagen und der Route-"
+"Auswahlprozess wird die »Routing Policy Database« (RPDB) zurückliefern\\&. "
+"Standardmäßig \"unicast\"\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<InitialCongestionWindow=>"
+msgstr "I<InitialCongestionWindow=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The TCP initial congestion window is used during the start of a TCP "
+"connection\\&. During the start of a TCP session, when a client requests a "
+"resource, the server\\*(Aqs initial congestion window determines how many "
+"packets will be sent during the initial burst of data without waiting for "
+"acknowledgement\\&. Takes a number between 1 and 1023\\&. Note that 100 is "
+"considered an extremely large value for this option\\&. When unset, the "
+"kernel\\*(Aqs default (typically 10) will be used\\&."
+msgstr ""
+"Das anfängliche TCP-Überlastfenster wird während des Startens von TCP-"
+"Verbindungen verwandt\\&. Während des Startens einer TCP-Sitzung, während "
+"ein Client eine Ressource erbittet, bestimmt das anfängliche Überlastfenster "
+"des Servers, wie viele Pakete während der anfänglichen Datenfolge gesandt "
+"werden sollen, ohne auf Bestätigung zu warten\\&. Akzeptiert eine Zahl "
+"zwischen 1 und 1023\\&. Beachten Sie, dass 100 als ein extrem großer Wert "
+"für diese Option angesehen wird\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die Vorgabe des "
+"Kernels (typischerweise 10) verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<InitialAdvertisedReceiveWindow=>"
+msgstr "I<InitialAdvertisedReceiveWindow=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The TCP initial advertised receive window is the amount of receive data (in "
+"bytes) that can initially be buffered at one time on a connection\\&. The "
+"sending host can send only that amount of data before waiting for an "
+"acknowledgment and window update from the receiving host\\&. Takes a number "
+"between 1 and 1023\\&. Note that 100 is considered an extremely large value "
+"for this option\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Das anfängliche bekanntgegebene Empfangsfenster für TCP ist die Menge an "
+"Empfangsdaten (in Byte), die anfängliche auf einmal in einer Verbindung "
+"gepuffert werden können\\&. Der sendende Rechner kann nur diese Menge an "
+"Daten senden, bevor er auf eine Bestätigung und auf eine Aktualisierung des "
+"Empfangsfensters vom Empfangsrechner warten muss\\&. Akzeptiert eine Zahl "
+"zwischen 1 und 4294967295 (2^32 - 1)\\&. Beachten Sie, dass 100 für diese "
+"Option als ein extrem großer Wert betrachtet wird\\&. Wenn nicht gesetzt, "
+"werden die Vorgaben des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<QuickAck=>"
+msgstr "I<QuickAck=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, the TCP quick ACK mode for the route is "
+"enabled\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, ist der schnelle TCP-"
+"Bestätigungsmodus für die Route aktiviert\\&. Falls nicht gesetzt, wird die "
+"Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FastOpenNoCookie=>"
+msgstr "I<FastOpenNoCookie=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true enables TCP fastopen without a cookie on a per-"
+"route basis\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird »TCP fastopen« ohne "
+"Cookie auf einer Route-basierenden Basis aktiviert\\&. Falls nicht gesetzt, "
+"wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TTLPropagate=>"
+msgstr "I<TTLPropagate=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true enables TTL propagation at Label Switched Path "
+"(LSP) egress\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, wird die TTL-Verbreitung mit "
+"»Label Switched Path (LSP)« (markierungsgelenktem Pfad) verwandt\\&. Falls "
+"nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum transmission unit in bytes to set for the route\\&. The usual "
+"suffixes K, M, G, are supported and are understood to the base of 1024\\&."
+msgstr ""
+"Die maximale Übertragungseinheit in Bytes, die für die Route gesetzt ist\\&. "
+"Die normalen Endungen K, M, G werden unterstützt und auf die Basis 1024 "
+"bezogen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TCPAdvertisedMaximumSegmentSize=>"
+msgstr "I<TCPAdvertisedMaximumSegmentSize=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the Path MSS (in bytes) hints given on TCP layer\\&. The usual "
+"suffixes K, M, G, are supported and are understood to the base of 1024\\&. "
+"An unsigned integer in the range 1\\&...4294967294\\&. When unset, the "
+"kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die auf der TCP-Ebene gegebenen Pfad-MSS-Vorschläge (in Byte) fest\\&. "
+"Die gewöhnlichen Endungen K, M, G werden unterstützt, und werden zur Basis "
+"1024 verstanden\\&. Eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 1…4294967294\\&. "
+"Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TCPCongestionControlAlgorithm=>"
+msgstr "I<TCPCongestionControlAlgorithm=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the TCP congestion control algorithm for the route\\&. Takes a "
+"name of the algorithm, e\\&.g\\&. \"bbr\", \"dctcp\", or \"vegas\"\\&. When "
+"unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Algorithmus für die TCP-Überlaststeuerung der Route fest\\&. "
+"Akzeptiert einen Algorithmusnamen, z\\&.B\\&. »bbr«, »dctcp« oder "
+"»vegas«\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<TCPRetransmissionTimeoutSec=>"
+msgstr "I<TCPRetransmissionTimeoutSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the TCP Retransmission Timeout (RTO) for the route\\&. Takes time "
+"values in seconds\\&. This value specifies the timeout of an alive TCP "
+"connection, when retransmissions remain unacknowledged\\&. When unset, the "
+"kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die TCP-Neuübertragungs-Zeitüberschreitung (RTO) der Route fest\\&. "
+"Akzeptiert Zeitwerte in Sekunden\\&. Dieser Wert legt die Zeitüberschreitung "
+"einer aktiven TCP-Verbindung fest, wenn die Neuübertragung weiterhin "
+"unbestätigt bleibt\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MultiPathRoute=>I<address>I<[@>I<name>I<] [>I<weight>I<]>"
+msgstr "I<MultiPathRoute=>I<Adresse>I<[@>I<Name>I<] [>I<Gewicht>I<]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures multipath route\\&. Multipath routing is the technique of using "
+"multiple alternative paths through a network\\&. Takes gateway address\\&. "
+"Optionally, takes a network interface name or index separated with \"@\", "
+"and a weight in 1\\&.\\&.256 for this multipath route separated with "
+"whitespace\\&. This setting can be specified multiple times\\&. If an empty "
+"string is assigned, then the all previous assignments are cleared\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert Multipfad-Route\\&. Multipfad-Routing ist eine Technik, bei der "
+"mehrere, alternative Pfade durch ein Netzwerk verwandt werden\\&. Akzeptiert "
+"eine Gateway-Adresse\\&. Akzeptiert optional einen Namen einer "
+"Netzwerkschnittstelle oder eines Indexes, getrennt mit »@« und einem Gewicht "
+"im Bereich 1…256 für diese Multipfad-Route, getrennt durch Leerraum\\&. "
+"Diese Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere "
+"Zeichenkette zugewiesen wird, dann werden alle vorhergehenden Zuweisungen "
+"zurückgesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<NextHop=>"
+msgstr "I<NextHop=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the nexthop id\\&. Takes an unsigned integer in the range "
+"1\\&...4294967295\\&. If set, the corresponding [NextHop] section must be "
+"configured\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Nexthop-Kennung fest\\&. Akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl im "
+"Bereich 1…4294967295\\&. Falls gesetzt, muss der entsprechende »[NextHop]«-"
+"Abschnitt konfiguriert sein\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[DHCPV4] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[DHCPV4]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [DHCPv4] section configures the DHCPv4 client, if it is enabled with the "
+"I<DHCP=> setting described above:"
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[DHCPv4]« konfiguriert den DHCPv4-Client, falls dieser "
+"mittels der oben beschriebenen Einstellung I<DHCP=> aktiviert wird:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<RequestAddress=>"
+msgstr "I<RequestAddress=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes an IPv4 address\\&. When specified, the Requested IP Address option "
+"(option code 50) is added with it to the initial DHCPDISCOVER message sent "
+"by the DHCP client\\&. Defaults to unset, and an already assigned dynamic "
+"address to the interface is automatically picked\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine IPv4-Adresse\\&. Falls angegeben, wird die erbetene IP-"
+"Adressoption (Optionscode 50) damit zu der anfänglichen DHCPDISCOVER-"
+"Nachricht hinzugefügt, die vom DHCP-Client gesandt wird\\&. Standardmäßig "
+"nicht gesetzt und eine bereits dynamisch der Schnittstelle zugewiesene "
+"Adresse wird automatisch ausgewählt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SendHostname=>"
+msgstr "I<SendHostname=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true (the default), the machine\\*(Aqs hostname (or the value specified "
+"with I<Hostname=>, described below) will be sent to the DHCP server\\&. Note "
+"that the hostname must consist only of 7-bit ASCII lower-case characters and "
+"no spaces or dots, and be formatted as a valid DNS domain name\\&. "
+"Otherwise, the hostname is not sent even if this option is true\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr (die Vorgabe), wird der Rechnername der Maschine (oder der "
+"nachfolgend beschriebene, mit I<Hostname=> festgelegte Wert) an den DHCP-"
+"Server gesandt\\&. Beachten Sie, dass der Rechnername nur aus 7-Bit-ASCII-"
+"Kleinbuchstaben ohne Leerzeichen und Punkten bestehen darf und als gültiger "
+"DNS-Domain-Name formatiert sein muss\\&. Andernfalls wird der Rechnername "
+"nicht gesandt, selbst falls diese Option auf wahr gesetzt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Hostname=>"
+msgstr "I<Hostname=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use this value for the hostname which is sent to the DHCP server, instead of "
+"machine\\*(Aqs hostname\\&. Note that the specified hostname must consist "
+"only of 7-bit ASCII lower-case characters and no spaces or dots, and be "
+"formatted as a valid DNS domain name\\&."
+msgstr ""
+"Dieser Wert wird statt des Rechnernamens der Maschine an den DHCP-Server als "
+"Rechnernamen gesandt\\&. Beachten Sie, dass der festgelegte Rechnername nur "
+"aus 7-Bit-ASCII-Kleinbuchstaben ohne Leerzeichen und Punkten bestehen darf "
+"und als gültiger DNS-Domain-Name formatiert sein muss\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 223\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 223\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MUDURL=>"
+msgstr "I<MUDURL=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When configured, the specified Manufacturer Usage Description (MUD) URL will "
+"be sent to the DHCPv4 server\\&. Takes a URL of length up to 255 "
+"characters\\&. A superficial verification that the string is a valid URL "
+"will be performed\\&. DHCPv4 clients are intended to have at most one MUD "
+"URL associated with them\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"8520>\\m[]\\&\\s-2\\u[22]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Wenn konfiguriert, wird die angegebene Herstellerverwendungsbeschreibung- "
+"(MUD-)URL an den DHCPv4-Sever gesandt\\&. Akzeptiert eine URL mit der Länge "
+"von bis zu 255 Zeichen\\&. Eine oberflächliche Überprüfung, dass die "
+"Zeichenkette eine gültige URL ist, wird durchgeführt\\&. DHCPv4-Clients sind "
+"dafür vorgesehen, dass ihnen höchstens eine MUD-URL zugeordnet wird\\&. "
+"Siehe \\m[blue]B<RFC 8520>\\m[]\\&\\s-2\\u[22]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"MUD is an embedded software standard defined by the IETF that allows IoT "
+"device makers to advertise device specifications, including the intended "
+"communication patterns for their device when it connects to the network\\&. "
+"The network can then use this to author a context-specific access policy, so "
+"the device functions only within those parameters\\&."
+msgstr ""
+"MUD ist ein durch die IETF definierter Standard für eingebettete Software, "
+"der es IoT-Geräteherstellern erlaubt, Gerätespezifikationen bekanntzugeben, "
+"einschließlich der vorgesehenen Kommunikationsmuster für ihr Gerät, wenn es "
+"sich mit einem Netzwerk verbindet\\&. Das Netzwerk kann dies dann verwenden, "
+"um eine Kontext-spezifische Zugriffsrichtlinie zu erstellen, so dass das "
+"Gerät nur innerhalb dieser Parameter funktioniert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ClientIdentifier=>"
+msgstr "I<ClientIdentifier=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The DHCPv4 client identifier to use\\&. Takes one of B<mac> or B<duid>\\&. "
+"If set to B<mac>, the MAC address of the link is used\\&. If set to B<duid>, "
+"an RFC4361-compliant Client ID, which is the combination of IAID and DUID, "
+"is used\\&. IAID can be configured by I<IAID=>\\&. DUID can be configured by "
+"I<DUIDType=> and I<DUIDRawData=>\\&. Defaults to B<duid>\\&."
+msgstr ""
+"Die zu verwendende DHCPv4-Client-Kennung\\&. Akzeptiert entweder B<mac> oder "
+"B<duid>\\&. Falls auf B<mac> gesetzt, wird die MAC-Adresse des Links "
+"verwandt\\&. Falls auf B<duid> gesetzt, wird eine RFC4361-konforme Client-"
+"Kennung verwandt, die eine Kombination aus IAID und DUID ist\\&. IAID kann "
+"mittels I<IAID=> konfiguriert werden\\&. DUID kann mittels I<DUIDType=> und "
+"I<DUIDRawData=> konfiguriert werden\\&. Standardmäßig B<duid>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<VendorClassIdentifier=>"
+msgstr "I<VendorClassIdentifier=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The vendor class identifier used to identify vendor type and "
+"configuration\\&."
+msgstr ""
+"Die Lieferantenklassenkennung, die zur Ermittlung des Lieferantentypen und "
+"der -konfiguration verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UserClass=>"
+msgstr "I<UserClass=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A DHCPv4 client can use UserClass option to identify the type or category of "
+"user or applications it represents\\&. The information contained in this "
+"option is a string that represents the user class of which the client is a "
+"member\\&. Each class sets an identifying string of information to be used "
+"by the DHCP service to classify clients\\&. Takes a whitespace-separated "
+"list of strings\\&."
+msgstr ""
+"Ein DHCPv4-Client kann die Option »UserClass« verwenden, um den Typ oder die "
+"Kategorie des Einsatzes oder der Anwendungen, die es repräsentiert, zu "
+"kennzeichnen\\&. Die in dieser Option enthaltene Information ist eine "
+"Zeichenkette, die die Benutzerklasse repräsentiert, bei der der Client "
+"Mitglied ist\\&. Jede Klasse setzt eine Kennzeichnungszeichenkette von "
+"Informationen, die vom DHCP-Dienst zur Klassifizierung von Clients verwandt "
+"wird\\&. Akzeptiert eine Leerraum-getrennte Liste von Zeichenketten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DUIDType=>"
+msgstr "I<DUIDType=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Override the global I<DUIDType=> setting for this network\\&. See B<networkd."
+"conf>(5) for a description of possible values\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die globale Einstellung I<DUIDType> für dieses Netz außer Kraft\\&. "
+"Siehe B<networkd.conf>(5) für eine Beschreibung der möglichen Werte\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DUIDRawData=>"
+msgstr "I<DUIDRawData=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Override the global I<DUIDRawData=> setting for this network\\&. See "
+"B<networkd.conf>(5) for a description of possible values\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die globale Einstellung I<DUIDRawData=> für dieses Netz außer "
+"Kraft\\&. Siehe B<networkd.conf>(5) für eine Beschreibung der möglichen "
+"Werte\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IAID=>"
+msgstr "I<IAID=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The DHCP Identity Association Identifier (IAID) for the interface, a 32-bit "
+"unsigned integer\\&."
+msgstr ""
+"Der DHCP »Identity Association Identifier« (IAID) für die Schnittstelle, "
+"eine vorzeichenlose 32-Bit-Ganzzahl\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RapidCommit=>"
+msgstr "I<RapidCommit=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. The DHCPv4 client can obtain configuration parameters "
+"from a DHCPv4 server through a rapid two-message exchange (discover and "
+"ack)\\&. When the rapid commit option is set by both the DHCPv4 client and "
+"the DHCPv4 server, the two-message exchange is used\\&. Otherwise, the four-"
+"message exchange (discover, offer, request, and ack) is used\\&. The two-"
+"message exchange provides faster client configuration\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"4039>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2 for details\\&. Defaults to true when "
+"I<Anonymize=no> and neither I<AllowList=> nor I<DenyList=> is specified, and "
+"false otherwise\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Der DHCPv4-Client kann "
+"Konfigurationsparameter von einem DHCPv4-Server mittels eines schnellen Zwei-"
+"Nachrichten-Austausches erhalten (Ermitteln und Bestätigen)\\&. Ist sowohl "
+"vom DHCPv4-Client als auch vom DHCPv4-Server die schnelle Übergabeoption "
+"gesetzt, wird der Zwei-Nachrichten-Austausch verwandt\\&. Andernfalls wird "
+"der Vier-Nachrichten-Austausch (Ermitteln, Anbieten, Erbitten und "
+"Bestätigen) verwandt\\&. Der Zwei-Nachrichten-Austausch stellt eine "
+"schnellere Konfiguration des Clients bereit\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"4039>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2 für Details\\&. Standardmäßig wahr, wenn "
+"I<Anonymize=no> und weder I<AllowList=> noch I<DenyList=> festgelegt ist und "
+"ansonsten falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Anonymize=>"
+msgstr "I<Anonymize=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, the options sent to the DHCP server will "
+"follow the \\m[blue]B<RFC 7844>\\m[]\\&\\s-2\\u[24]\\d\\s+2 (Anonymity "
+"Profiles for DHCP Clients) to minimize disclosure of identifying "
+"information\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, werden die an den DHCP-"
+"Server gesandten Informationen \\m[blue]B<RFC "
+"7844>\\m[]\\&\\s-2\\u[24]\\d\\s+2 (Anonymitätsprofile für DHCP-Clients) "
+"folgen, um die Offenlegung für kennzeichnende Informationen zu "
+"minimieren\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option should only be set to true when I<MACAddressPolicy=> is set to "
+"B<random> (see B<systemd.link>(5))\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option sollte nur auf wahr gesetzt werden, wenn I<MACAddressPolicy=> "
+"auf B<random> gesetzt ist (siehe B<systemd.link>(5))\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When true, I<ClientIdentifier=mac>, I<RapidCommit=no>, I<SendHostname=no>, "
+"I<Use6RD=no>, I<UseCaptivePortal=no>, I<UseMTU=no>, I<UseNTP=no>, "
+"I<UseSIP=no>, and I<UseTimezone=no> are implied and these settings in the "
+"\\&.network file are silently ignored\\&. Also, I<Hostname=>, I<MUDURL=>, "
+"I<RequestAddress>, I<RequestOptions=>, I<SendOption=>, I<SendVendorOption=>, "
+"I<UserClass=>, and I<VendorClassIdentifier=> are silently ignored\\&."
+msgstr ""
+"Falls wahr werden I<ClientIdentifier=mac>, I<RapidCommit=no>, "
+"I<SendHostname=no>, I<Use6RD=no>, I<UseCaptivePortal=no>, I<UseMTU=no>, "
+"I<UseNTP=no>, I<UseSIP=no> und I<UseTimezone=no> impliziert und diese "
+"Einstellungen in den \\&.network-Dateien werden ohne Rückmeldung "
+"ignoriert\\&. Auch werden I<Hostname=>, I<MUDURL=>, I<RequestAddress>, "
+"I<RequestOptions=>, I<SendOption=>, I<SendVendorOption=>, I<UserClass=> und "
+"I<VendorClassIdentifier=> ohne Rückmeldung ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With this option enabled DHCP requests will mimic those generated by "
+"Microsoft Windows, in order to reduce the ability to fingerprint and "
+"recognize installations\\&. This means DHCP request sizes will grow and "
+"lease data will be more comprehensive than normally, though most of the "
+"requested data is not actually used\\&."
+msgstr ""
+"Wird diese Option aktiviert, werden DHCP-Anfragen solchen von Microsoft "
+"Windows erstellten nachahmen\\&. Damit wird die Möglichkeit, Installationen "
+"eindeutig zu identifizieren und zu erkennen, reduziert\\&. Das bedeutet, "
+"DHCP-Anfragegrößen werden wachsen und Lease-Daten werden umfangreicher als "
+"normal sein, obwohl der Großteil der angefragten Daten tatsächlich nicht "
+"verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RequestOptions=>"
+msgstr "I<RequestOptions=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets request options to be sent to the server in the DHCPv4 request options "
+"list\\&. A whitespace-separated list of integers in the range 1\\&...254\\&. "
+"Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Setzt Anfrageoptionen, die in der DHCPv4-Anfrageoptionsliste an den Server "
+"gesandt werden sollen\\&. Eine Leeraum-getrennte Liste von Ganzzahlen im "
+"Bereich 1…254\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SendOption=>"
+msgstr "I<SendOption=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Send an arbitrary raw option in the DHCPv4 request\\&. Takes a DHCP option "
+"number, data type and data separated with a colon (\"I<option>:I<type>:"
+"I<value>\")\\&. The option number must be an integer in the range "
+"1\\&...254\\&. The type takes one of \"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", "
+"\"ipv4address\", or \"string\"\\&. Special characters in the data string may "
+"be escaped using \\m[blue]B<C-style escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2\\&. "
+"This setting can be specified multiple times\\&. If an empty string is "
+"specified, then all options specified earlier are cleared\\&. Defaults to "
+"unset\\&."
+msgstr ""
+"Sendet eine beliebige rohe Option in der DHCPv4-Anfrage\\&. Akzeptiert eine "
+"DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die mittels Doppelpunkt abgetrennten "
+"Daten (»I<Option>:I<Typ>:I<Wert>«)\\&. Die Optionsnummer muss eine Ganzzahl "
+"im Bereich 1…254 sein\\&. Der Typ akzeptiert »uint8«, »uint16«, »uint32«, "
+"»ipv4address« oder »string«\\&. Sonderzeichen in der Datenzeichenkette "
+"müssen mittels der \\m[blue]B<C-artigen "
+"Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2 maskiert werden\\&. Diese "
+"Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette "
+"angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen Optionen bereinigt\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SendVendorOption=>"
+msgstr "I<SendVendorOption=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Send an arbitrary vendor option in the DHCPv4 request\\&. Takes a DHCP "
+"option number, data type and data separated with a colon (\"I<option>:"
+"I<type>:I<value>\")\\&. The option number must be an integer in the range "
+"1\\&...254\\&. The type takes one of \"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", "
+"\"ipv4address\", or \"string\"\\&. Special characters in the data string may "
+"be escaped using \\m[blue]B<C-style escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2\\&. "
+"This setting can be specified multiple times\\&. If an empty string is "
+"specified, then all options specified earlier are cleared\\&. Defaults to "
+"unset\\&."
+msgstr ""
+"Sendet eine beliebige Lieferanten-Option in der DHCPv4-Anfrage\\&. "
+"Akzeptiert eine DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die mittels "
+"Doppelpunkt abgetrennten Daten (»I<Option>:I<Typ>:I<Wert>«)\\&. Die "
+"Optionsnummer muss eine Ganzzahl im Bereich 1…254 sein\\&. Der Typ "
+"akzeptiert »uint8«, »uint16«, »uint32«, »ipv4address« oder »string«\\&. "
+"Sonderzeichen in der Datenzeichenkette müssen mittels der \\m[blue]B<C-"
+"artigen Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2 maskiert werden\\&. Diese "
+"Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette "
+"angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen Optionen bereinigt\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPServiceType=>"
+msgstr "I<IPServiceType=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes one of the special values \"none\", \"CS6\", or \"CS4\"\\&. When "
+"\"none\" no IP service type is set to the packet sent from the DHCPv4 "
+"client\\&. When \"CS6\" (network control) or \"CS4\" (realtime), the "
+"corresponding service type will be set\\&. Defaults to \"CS6\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen der besonderen Werte »none«, »CS6« oder »CS4«\\&. Wenn "
+"»none«, wird kein IP-Dienstetyp für die vom DHCPv4-Client gesendeten Pakete "
+"gesetzt\\&. Wenn »CS6« (Netzwerksteuerung) oder »CS4« (Echtzeit), wird der "
+"entsprechende Dienstetyp gesetzt\\&. Standardmäßig »CS6«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SocketPriority=>"
+msgstr "I<SocketPriority=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux socket option B<SO_PRIORITY> applied to the raw IP socket used for "
+"initial DHCPv4 messages\\&. Unset by default\\&. Usual values range from 0 "
+"to 6\\&. More details about B<SO_PRIORITY> socket option in B<socket>(7)\\&. "
+"Can be used in conjunction with [VLAN] section I<EgressQOSMaps=> setting of "
+"\\&.netdev file to set the 802\\&.1Q VLAN ethernet tagged header priority, "
+"see B<systemd.netdev>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Die Linux-Socket-Option B<SO_PRIORITY>, die auf rohe IP-Sockets angewandt "
+"wird, die für initiale DHCPv4-Nachrichten verwandt werden\\&. Standardmäßig "
+"nicht gesetzt\\&. Normale Werte liegen im Bereich 0 bis 6\\&. Weitere "
+"Details über die Socket-Option B<SO_PRIORITY> befinden sich in "
+"B<socket>(7)\\&. Kann in Verbindung mit der Einstellung I<EgressQOSMaps=> "
+"einer Datei \\&.netdev im Abschnitt »[VLAN]« verwandt werden, um die "
+"Priorität markierter Kopfzeilen des 802\\&.1Q-VLAN-Ethernets zu setzen, "
+"siehe B<systemd.netdev>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 253\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the label for the IPv4 address received from the DHCP server\\&. "
+"The label must be a 7-bit ASCII string with a length of 1\\&...15 "
+"characters\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Kennzeichnung für die vom DHCP-Server empfangene IPv4-Adresse "
+"fest\\&. Die Kennzeichnung muss eine 7-Bit-ASCII-Zeichenkette mit einer "
+"Länge von 1…15 Zeichen sein\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UseDNS=>"
+msgstr "I<UseDNS=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true (the default), the DNS servers received from the DHCP server will "
+"be used\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr (die Vorgabe), werden die vom DHCP-Server empfangenen DNS-Server "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "This corresponds to the B<nameserver> option in B<resolv.conf>(5)\\&."
+msgstr "Dies entspricht der Option B<nameserver> in B<resolv.conf>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RoutesToDNS=>"
+msgstr "I<RoutesToDNS=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true, the routes to the DNS servers received from the DHCP server will "
+"be configured\\&. When I<UseDNS=> is disabled, this setting is ignored\\&. "
+"Defaults to true\\&."
+msgstr ""
+"Falls wahr, werden die vom DHCP-Server empfangenen Routen zu den DNS-Servern "
+"konfiguriert\\&. Falls I<UseDNS=> deaktiviert ist, wird diese Einstellung "
+"ignoriert\\&. Standardmäßig wahr\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UseNTP=>"
+msgstr "I<UseNTP=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true (the default), the NTP servers received from the DHCP server will "
+"be used by systemd-timesyncd\\&.service\\&."
+msgstr ""
+"Falls wahr (die Vorgabe), wird der vom DHCP-Server empfangene NTP-Server von "
+"systemd-timesyncd\\&.service verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RoutesToNTP=>"
+msgstr "I<RoutesToNTP=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true, the routes to the NTP servers received from the DHCP server will "
+"be configured\\&. When I<UseNTP=> is disabled, this setting is ignored\\&. "
+"Defaults to true\\&."
+msgstr ""
+"Falls wahr, werden die vom DHCP-Server empfangenen Routen zu den NTP-Servern "
+"konfiguriert\\&. Falls I<UseNTP=> deaktiviert ist, wird diese Einstellung "
+"ignoriert\\&. Standardmäßig wahr\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UseSIP=>"
+msgstr "I<UseSIP=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true (the default), the SIP servers received from the DHCP server will "
+"be collected and made available to client programs\\&."
+msgstr ""
+"Falls wahr (die Vorgabe), werden die vom DHCP-Server empfangenen SIP-Server "
+"verwandt und Vorrang vor allen statisch konfigurierten haben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UseCaptivePortal=>"
+msgstr "I<UseCaptivePortal=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When true (the default), the captive portal advertised by the DHCP server "
+"will be recorded and made available to client programs and displayed in the "
+"B<networkctl>(1) status output per-link\\&."
+msgstr ""
+"Falls wahr (die Vorgabe), wird das vom DHCP-Server beworbene Einfangportal "
+"aufgezeichnet und Client-Programmen zur Verfügung gestellt und für jeden "
+"Link in der Statusausgabe von B<networkctl>(1) angezeigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 254\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UseMTU=>"
+msgstr "I<UseMTU=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true, the interface maximum transmission unit from the DHCP server will "
+"be used on the current link\\&. If I<MTUBytes=> is set, then this setting is "
+"ignored\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Falls wahr, wird die vom DHCP-Server empfangene maximale Übertragungseinheit "
+"vom aktuellen Link verwandt\\&. Falls I<MTUBytes=> gesetzt ist, wird diese "
+"Einstellung ignoriert\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note, some drivers will reset the interfaces if the MTU is changed\\&. For "
+"such interfaces, please try to use I<IgnoreCarrierLoss=> with a short "
+"timespan, e\\&.g\\&. \"3 seconds\"\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass einige Treiber die Schnittstelle zurücksetzen, falls die "
+"MTU geändert wird\\&. Für solche Schnittstellen versuchen Sie bitte "
+"I<IgnoreCarrierLoss=> mit einer kurzen Zeitspanne, z\\&.B\\&. »3 seconds«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UseHostname=>"
+msgstr "I<UseHostname=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true (the default), the hostname received from the DHCP server will be "
+"set as the transient hostname of the system\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr (die Vorgabe), wird der vom DHCP-Server empfangene Rechnername als "
+"flüchtiger Rechnername des Systems gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UseDomains=>"
+msgstr "I<UseDomains=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean, or the special value B<route>\\&. When true, the domain "
+"name received from the DHCP server will be used as DNS search domain over "
+"this link, similarly to the effect of the B<Domains=> setting\\&. If set to "
+"B<route>, the domain name received from the DHCP server will be used for "
+"routing DNS queries only, but not for searching, similarly to the effect of "
+"the B<Domains=> setting when the argument is prefixed with \"~\"\\&. "
+"Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen oder den besonderen Wert B<route>\\&. Falls wahr, "
+"wird der vom DHCP-Server empfangene Domain-Name als DNS-Such-Domain über "
+"diesen Link verwandt, ähnlich des Effekts der Einstellung B<Domains=>\\&. "
+"Falls auf B<route> gesetzt, wird der vom DHCP-Server empfangene Domain-Name "
+"nur für das Routen von DNS-Abfragen, aber nicht für das Suchen verwandt; die "
+"Wirkung ist ähnlich der Einstellung von B<Domains=>, wenn dem Argument »~« "
+"vorangestellt wird\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is recommended to enable this option only on trusted networks, as setting "
+"this affects resolution of all hostnames, in particular of single-label "
+"names\\&. It is generally safer to use the supplied domain only as routing "
+"domain, rather than as search domain, in order to not have it affect local "
+"resolution of single-label names\\&."
+msgstr ""
+"Es wird empfohlen, diese Option nur auf vertrauenswürdigen Netzen zu "
+"aktivieren, da diese Einstellung die Auflösung aller Rechnernamen betrifft, "
+"insbesondere von freistehenden Namen\\&. Im Allgemeinen ist sicherer, die "
+"bereitgestellte Domain nur als Routing-Domain statt als Such-Domain zu "
+"verwenden, damit diese nicht die lokale Auflösung von freistehenden Namen "
+"beeinflusst\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set to true, this setting corresponds to the B<domain> option in "
+"B<resolv.conf>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Wenn auf wahr gesetzt, entspricht diese Einstellung der Option B<domain> in "
+"B<resolv.conf>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UseRoutes=>"
+msgstr "I<UseRoutes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true (the default), the static routes will be requested from the DHCP "
+"server and added to the routing table with a metric of 1024, and a scope of "
+"B<global>, B<link> or B<host>, depending on the route\\*(Aqs destination and "
+"gateway\\&. If the destination is on the local host, e\\&.g\\&., 127\\&.x\\&."
+"x\\&.x, or the same as the link\\*(Aqs own address, the scope will be set to "
+"B<host>\\&. Otherwise if the gateway is null (a direct route), a B<link> "
+"scope will be used\\&. For anything else, scope defaults to B<global>\\&."
+msgstr ""
+"Falls wahr (die Vorgabe), werden vom DHCP-Server statische Routen erbeten "
+"und zu der Routing-Tabelle mit einer Metrik von 1024 und einem "
+"Geltungsbereich von B<global>, B<link> oder B<host>, abhängig vom Ziel und "
+"Gateway der Route, hinzugefügt\\&. Falls das Ziel der lokale Rechner, d\\&."
+"h\\&. 127\\&.x\\&.x\\&.x oder identisch mit der Adresse des Links ist, wird "
+"der Geltungsbereich auf B<host> gesetzt\\&. Andernfalls wird ein B<link>-"
+"Geltungsbereich verwandt, falls der Gateway Null ist (eine direkte "
+"Route)\\&. Für alle anderen Fälle ist der Geltungsbereich standardmäßig "
+"B<global>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the routing metric for routes specified by the DHCP server (including "
+"the prefix route added for the specified prefix)\\&. Takes an unsigned "
+"integer in the range 0\\&...4294967295\\&. Defaults to 1024\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die Routing-Metrik für von diesem DHCP-Server festgelegte Routen "
+"(einschließlich der Präfix-Route, die für das festgelegte Präfix hinzugefügt "
+"wurde)\\&. Akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…"
+"4294967295\\&. Standardmäßig 1024\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 217\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 217\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RouteTable=>I<num>"
+msgstr "I<RouteTable=>I<Num>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The table identifier for DHCP routes\\&. Takes one of predefined names "
+"\"default\", \"main\", and \"local\", and names defined in I<RouteTable=> in "
+"B<networkd.conf>(5), or a number between 1\\&...4294967295\\&."
+msgstr ""
+"Die Tabellenkennzeichner für DHCP-Routen\\&. Akzeptiert einen der "
+"vordefinierten Namen »default«, »main« und »local« und in I<RouteTable=> in "
+"B<networkd.conf>(5) definierte Namen oder eine Zahl zwischen 1…4294967295\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used in combination with I<VRF=>, the VRF\\*(Aqs routing table is used "
+"when this parameter is not specified\\&."
+msgstr ""
+"Wird dies in Kombination mit I<VRF=> verwandt, wird die VRF-Routing-Tabelle "
+"verwandt, wenn dieser Parameter nicht angegeben ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RouteMTUBytes=>"
+msgstr "I<RouteMTUBytes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the MTU for the DHCP routes\\&. Please see the [Route] section for "
+"further details\\&."
+msgstr ""
+"Legt die MTU für die DHCP-Routen fest\\&. Bitte lesen Sie den Abschnitt "
+"[Route] für weitere Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, the TCP quick ACK mode is enabled for the "
+"routes configured by the acquired DHCPv4 lease\\&. When unset, the "
+"kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, ist der schnelle TCP-"
+"Bestätigungsmodus für die durch DHCPv4-Leases erlangten Routen aktiviert\\&. "
+"Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "As in the [Route] section\\&."
+msgstr "Wie im Abschnitt »[Route]«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UseGateway=>"
+msgstr "I<UseGateway=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When true, and the DHCP server provides a Router option, the default gateway "
+"based on the router address will be configured\\&. Defaults to unset, and "
+"the value specified with I<UseRoutes=> will be used\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr und der DHCP-Server eine Option »Router« bereitstellt, wird der "
+"Standard-Gateway basierend auf der Router-Adresse konfiguriert\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt und der in I<UseRoutes=> festgelegte Wert wird "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Note, when the server provides both the Router and Classless Static Routes "
+"option, and I<UseRoutes=> is enabled, the Router option is always ignored "
+"regardless of this setting\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"3442>\\m[]\\&\\s-2\\u[26]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Router-Option immer ignoriert wird, unabhängig von "
+"dieser Einstellung, wenn der Server sowohl die Option »Router« als auch die "
+"Option »Classless Static Routes« bereitstellt und I<UseRoutes=> aktiviert "
+"ist\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC 3442>\\m[]\\&\\s-2\\u[26]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UseTimezone=>"
+msgstr "I<UseTimezone=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true, the timezone received from the DHCP server will be set as "
+"timezone of the local system\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr, wird die vom DHCP-Server empfangene Zeitzone als Zeitzone des "
+"lokalen Systems gesetzt\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 226\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 226\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Use6RD=>"
+msgstr "I<Use6RD=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When true, subnets of the received IPv6 prefix are assigned to downstream "
+"interfaces which enables I<DHCPPrefixDelegation=>\\&. See also "
+"I<DHCPPrefixDelegation=> in the [Network] section, the "
+"[DHCPPrefixDelegation] section, and \\m[blue]B<RFC "
+"5969>\\m[]\\&\\s-2\\u[27]\\d\\s+2\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr, werden Subnetze von empfangenen IPv6-Präfixen an nachgeordnete "
+"Schnittstellen zugewiesen, wodurch I<DHCPPrefixDelegation=> aktiviert "
+"wird\\&. Siehe auch I<DHCPPrefixDelegation=> im Abschnitt »[Network]«, den "
+"Abschnitt »[DHCPPrefixDelegation]« und \\m[blue]B<RFC "
+"5969>\\m[]\\&\\s-2\\u[27]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<IPv6OnlyMode=>"
+msgstr "I<IPv6OnlyMode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"When true, the DHCPv4 configuration will be delayed by the timespan provided "
+"by the DHCP server and skip to configure dynamic IPv4 network connectivity "
+"if IPv6 connectivity is provided within the timespan\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"8925>\\m[]\\&\\s-2\\u[28]\\d\\s+2\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Falls wahr, wird die DHCPv4-Konfiguration für die vom DHCP-Server "
+"bereitgestellte Zeitspanne verzögert und die dynamische IPv4-"
+"Netzwerkverbindung übersprungen, falls innerhalb dieser Zeitdauer IPv6-"
+"Verbindung bereitgestellt wird\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"8925>\\m[]\\&\\s-2\\u[28]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FallbackLeaseLifetimeSec=>"
+msgstr "I<FallbackLeaseLifetimeSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Allows one to set DHCPv4 lease lifetime when DHCPv4 server does not send the "
+"lease lifetime\\&. Takes one of \"forever\" or \"infinity\"\\&. If "
+"specified, the acquired address never expires\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Erlaubt das Setzen der DHCPv4-Lease-Lebensdauer, wenn der DHCPv4-Server die "
+"Lease-Lebensdauer nicht sendet\\&. Akzeptiert entweder »forever« oder "
+"»infinity«\\&. Falls angegeben, läuft die erlangte Adresse niemals ab\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RequestBroadcast=>"
+msgstr "I<RequestBroadcast=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Request the server to use broadcast messages before the IP address has been "
+"configured\\&. This is necessary for devices that cannot receive RAW "
+"packets, or that cannot receive packets at all before an IP address has been "
+"configured\\&. On the other hand, this must not be enabled on networks where "
+"broadcasts are filtered out\\&."
+msgstr ""
+"Fordert den Server auf, Broadcast-Nachrichten zu senden, bevor die IP-"
+"Adresse konfiguriert wurde\\&. Dies ist für Geräte, die keine rohen Pakete "
+"empfangen können oder die überhaupt keine Pakete empfangen können, bevor "
+"ihre IP-Adresse konfiguriert wurde, notwendig\\&. Andererseits darf dies "
+"nicht in Netzwerken, bei denen Broadcasts herausgefiltert werden, verwandt "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MaxAttempts=>"
+msgstr "I<MaxAttempts=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies how many times the DHCPv4 client configuration should be "
+"attempted\\&. Takes a number or \"infinity\"\\&. Defaults to "
+"\"infinity\"\\&. Note that the time between retries is increased "
+"exponentially, up to approximately one per minute, so the network will not "
+"be overloaded even if this number is high\\&. The default is suitable in "
+"most circumstances\\&."
+msgstr ""
+"Legt fest, wie oft die DHCPv4-Client-Konfiguration versucht werden soll\\&. "
+"Akzeptiert eine Zahl oder »infinity«\\&. Standardmäßig »infinity«\\&. "
+"Beachten Sie, dass die Anzahl der Versuche exponenziell erhöht wird, bis zu "
+"einem pro Minute, so dass das Netzwerk nicht überlastet wird, selbst falls "
+"diese Zahl hoch ist\\&. Die Vorgabe ist in den meisten Verhältnissen "
+"geeignet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ListenPort=>"
+msgstr "I<ListenPort=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Set the port from which the DHCP client packets originate\\&."
+msgstr "Setzt den Port, von dem DHCP-Client-Pakete stammen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DenyList=>"
+msgstr "I<DenyList=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of IPv4 addresses\\&. Each address can "
+"optionally take a prefix length after \"/\"\\&. DHCP offers from servers in "
+"the list are rejected\\&. Note that if I<AllowList=> is configured then "
+"I<DenyList=> is ignored\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von IPv4-Adressen\\&. Jede Adresse kann "
+"optional eine Präfixlänge nach »/« akzeptieren\\&. DHCP-Angebote von Servern "
+"aus der Liste werden abgelehnt\\&. Beachten Sie, dass I<DenyList=> ignoriert "
+"wird, wenn I<AllowList=> konfiguriert ist\\&."
+
+# FIXME in the above → above
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Note that this filters only DHCP offers, so the filtering may not work when "
+"I<RapidCommit=> is enabled\\&. See also I<RapidCommit=> in the above\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dss dies nur DHCP-Vorschläge filtert, daher könnte das Filter "
+"nicht funktionieren, falls I<RapidCommit=> aktiviert ist\\&. Siehe auch "
+"I<RapidCommit=> weiter oben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AllowList=>"
+msgstr "I<AllowList=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of IPv4 addresses\\&. Each address can "
+"optionally take a prefix length after \"/\"\\&. DHCP offers from servers in "
+"the list are accepted\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von IPv4-Adressen\\&. Jede Adresse kann "
+"optional eine Präfixlänge nach »/« akzeptieren\\&. DHCP-Angebote von Servern "
+"aus der Liste werden akzeptiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SendRelease=>"
+msgstr "I<SendRelease=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true, the DHCPv4 client sends a DHCP release packet when it stops\\&. "
+"Defaults to true\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr, sendet der DHCPv4-Client ein DHCP-Freigabepaket, wenn er "
+"stoppt\\&. Standardmäßig wahr\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SendDecline=>"
+msgstr "I<SendDecline=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A boolean\\&. When true, B<systemd-networkd> performs IPv4 Duplicate Address "
+"Detection to the acquired address by the DHCPv4 client\\&. If duplicate is "
+"detected, the DHCPv4 client rejects the address by sending a B<DHCPDECLINE> "
+"packet to the DHCP server, and tries to obtain an IP address again\\&. See "
+"\\m[blue]B<RFC 5227>\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Ein logischer Wert\\&. Wenn »true«, führt B<systemd-networkd> die IPv4-"
+"Erkennung von doppelten Adressen für die vom DHCPv4-Client erlangte Adresse "
+"durch\\&. Falls ein Duplikat erkannt wird, lehnt der DHCPv4-Client die "
+"Adresse ab, indem er ein Paket B<DHCPDECLINE> an den DHCP-Server sendet und "
+"erneut versucht, eine IP-Adrese zu erlangen\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"5227>\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig »false«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<NetLabel=>"
+msgstr "I<NetLabel=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This applies the NetLabel for the addresses received with DHCP, like "
+"I<NetLabel=> in [Address] section applies it to statically configured "
+"addresses\\&. See I<NetLabel=> in [Address] section for more details\\&."
+msgstr ""
+"Dies wendet den NetLabel für die mit DHCP empfangenen Adressen an, ähnlich "
+"wie I<NetLabel=> im Abschnitt »[Address]« es auf statisch konfigurierte "
+"Adressen anwendet\\&. Siehe I<NetLabel=> im Abschnitt »[Address]« für "
+"weitere Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<NFTSet=>"
+msgstr "I<NFTSet=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"This applies the NFT set for the network configuration received with DHCP, "
+"like I<NFTSet=> in [Address] section applies it to static configuration\\&. "
+"See I<NFTSet=> in [Address] section for more details\\&. For \"address\" or "
+"\"prefix\" source types, the type of the element used in the NFT filter must "
+"be \"ipv4_addr\"\\&."
+msgstr ""
+"Dies wendet die NFT-Gruppe für die mittels DHCP empfangene "
+"Netzwerkkonfiguration an, ähnlich wie I<NFTSet=> im Abschnitt »[Address]« "
+"für statische Konfiguration gilt\\&. Siehe den Abschnitt I<NFTSet=> in "
+"»[Address]« für weitere Details\\&. Für Quelltypen »address« oder »prefix« "
+"muss der in dem NFT-Filter verwandte Elementtyp »ipv4_addr« sein\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[DHCPV6] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[DHCPV6]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [DHCPv6] section configures the DHCPv6 client, if it is enabled with the "
+"I<DHCP=> setting described above, or invoked by the IPv6 Router "
+"Advertisement:"
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[DHCPv6]« konfiguriert den DHCP6-Client, falls dieser mittels "
+"der oben beschriebenen Einstellung I<DHCP=> aktiviert oder mittles IPv6-"
+"Advertisement aufgerufen wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MUDURL=>, I<IAID=>, I<DUIDType=>, I<DUIDRawData=>, I<RequestOptions=>"
+msgstr ""
+"I<MUDURL=>, I<IAID=>, I<DUIDType=>, I<DUIDRawData=>, I<RequestOptions=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "As in the [DHCPv4] section\\&."
+msgstr "Wie im Abschnitt »[DHCPv4]«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As in the [DHCPv4] section, however because DHCPv6 uses 16-bit fields to "
+"store option numbers, the option number is an integer in the range "
+"1\\&...65536\\&."
+msgstr ""
+"Wie im Abschnitt »[DHCPv4]«, allerdings ist die Option eine Zahl im Bereich "
+"1….65536, da DHCPv6 16-Bit-Felder zur Speicherung von Optionsnummern "
+"verwendet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Send an arbitrary vendor option in the DHCPv6 request\\&. Takes an "
+"enterprise identifier, DHCP option number, data type, and data separated "
+"with a colon (\"I<enterprise identifier>:I<option>:I<type>:I<value>\")\\&. "
+"Enterprise identifier is an unsigned integer in the range "
+"1\\&...4294967294\\&. The option number must be an integer in the range "
+"1\\&...254\\&. Data type takes one of \"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", "
+"\"ipv4address\", \"ipv6address\", or \"string\"\\&. Special characters in "
+"the data string may be escaped using \\m[blue]B<C-style "
+"escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2\\&. This setting can be specified "
+"multiple times\\&. If an empty string is specified, then all options "
+"specified earlier are cleared\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Sendet eine beliebige Anbieteroption in der DHCPv6-Anfrage\\&. Akzeptiert "
+"eine Firmenkennzeichnung, eine DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die "
+"mittels Doppelpunkt abgetrennten Daten (»I<Firmenkennzeichnung>«:»I<Option>:"
+"I<Typ>:I<Wert>«)\\&. Die Firmenkennzeichnung muss eine vorzeichenfreie "
+"Ganzzahl im Bereich 1…4294967294 sein\\&. Die Optionsnummer muss eine "
+"Ganzzahl im Bereich 1…254 sein\\&. Daten-Typen akzeptiert »uint8«, »uint16«, "
+"»uint32«, »ipv4address«, »ipv6address« oder »string«\\&. Sonderzeichen in "
+"der Datenzeichenkette müssen mittels der \\m[blue]B<C-artigen "
+"Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2 maskiert werden\\&. Diese "
+"Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette "
+"angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen Optionen bereinigt\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"A DHCPv6 client can use User Class option to identify the type or category "
+"of user or applications it represents\\&. The information contained in this "
+"option is a string that represents the user class of which the client is a "
+"member\\&. Each class sets an identifying string of information to be used "
+"by the DHCP service to classify clients\\&. Special characters in the data "
+"string may be escaped using \\m[blue]B<C-style "
+"escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2\\&. This setting can be specified "
+"multiple times\\&. If an empty string is specified, then all options "
+"specified earlier are cleared\\&. Takes a whitespace-separated list of "
+"strings\\&. Note that currently B<NUL> bytes are not allowed\\&."
+msgstr ""
+"Ein DHCPv6-Client kann die Option »UserClass« verwenden, um den Typ oder die "
+"Kategorie des Einsatzes oder der Anwendungen, die es repräsentiert, zu "
+"kennzeichnen\\&. Die in dieser Option enthaltene Information ist eine "
+"Zeichenkette, die die Benutzerklasse repräsentiert, bei der der Client "
+"Mitglied ist\\&. Jede Klasse setzt eine Kennzeichnungszeichenkette von "
+"Informationen, die vom DHCP-Dienst zur Klassifizierung von Clients verwandt "
+"wird\\&. Besondere Zeichen in der Datenzeichenkette müssen mittels "
+"\\m[blue]B<C-artigen Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2 maskiert "
+"werden\\&. Diese Einstellung kann mehrfach verwandt werden\\&. Falls eine "
+"leere Zeichenkette angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen "
+"Optionen bereinigt\\&. Akzeptiert eine Leerraum-getrennte Liste von "
+"Zeichenketten\\&. Beachten Sie, dass derzeit Nullbytes (B<NUL>) nicht "
+"erlaubt sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<VendorClass=>"
+msgstr "I<VendorClass=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A DHCPv6 client can use VendorClass option to identify the vendor that "
+"manufactured the hardware on which the client is running\\&. The information "
+"contained in the data area of this option is contained in one or more opaque "
+"fields that identify details of the hardware configuration\\&. Takes a "
+"whitespace-separated list of strings\\&."
+msgstr ""
+"Ein DHCPv6-Client kann die Option »VendorClass« verwenden, um den "
+"Lieferanten zu identifizieren, der die Hardware herstellte, auf dem der "
+"Client läuft\\&. Die Information, die im Datenbereich dieser Option "
+"enthalten ist, ist in einem oder mehreren undurchsichtigen Feldern "
+"enthalten, die Details der Hardware-Konfiguration enthalten\\&. Akzeptiert "
+"eine Leerraum-getrennte Liste von Zeichenketten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PrefixDelegationHint=>"
+msgstr "I<PrefixDelegationHint=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an IPv6 address with prefix length in the same format as the "
+"I<Address=> in the [Network] section\\&. The DHCPv6 client will include a "
+"prefix hint in the DHCPv6 solicitation sent to the server\\&. The prefix "
+"length must be in the range 1\\&...128\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine IPv6-Adresse mit einer Präfixlänge im gleichen Format wie "
+"I<Address=> im Abschnitt »[Network]«\\&. Der DHCPv6 wird einen Präfix-Tipp "
+"in der an den Server gesandten DHCPv6-Erbittung aufnehmen\\&. Der Präfix "
+"liegt im Bereich 1…128\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. The DHCPv6 client can obtain configuration parameters "
+"from a DHCPv6 server through a rapid two-message exchange (solicit and "
+"reply)\\&. When the rapid commit option is set by both the DHCPv6 client and "
+"the DHCPv6 server, the two-message exchange is used\\&. Otherwise, the four-"
+"message exchange (solicit, advertise, request, and reply) is used\\&. The "
+"two-message exchange provides faster client configuration\\&. See "
+"\\m[blue]B<RFC 3315>\\m[]\\&\\s-2\\u[29]\\d\\s+2 for details\\&. Defaults to "
+"true, and the two-message exchange will be used if the server support it\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Der DHCPv6-Client kann "
+"Konfigurationsparameter von einem DHCPv6-Server mittels eines schnellen Zwei-"
+"Nachrichten-Austausches erhalten (Erbitten und Antworten)\\&. Ist sowohl vom "
+"DHCPv6-Client als auch vom DHCPv6-Server die schnelle Übergabeoption "
+"gesetzt, wird der Zwei-Nachrichten-Austausch verwandt\\&. Andernfalls wird "
+"der Vier-Nachrichten-Austausch (Erbitten, Bewerben, Verlangen und Antworten) "
+"verwandt\\&. Der Zwei-Nachrichten-Austausch stellt eine schnellere "
+"Konfiguration des Clients bereit\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"3315>\\m[]\\&\\s-2\\u[29]\\d\\s+2 für Details\\&. Standardmäßig wahr und der "
+"Zwei-Nachrichten-Austausch wird verwandt, falls der Server ihn "
+"unterstützt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When true (the default), the machine\\*(Aqs hostname (or the value specified "
+"with I<Hostname=>, described below) will be sent to the DHCPv6 server\\&. "
+"Note that the hostname must consist only of 7-bit ASCII lower-case "
+"characters and no spaces or dots, and be formatted as a valid DNS domain "
+"name\\&. Otherwise, the hostname is not sent even if this option is true\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr (die Vorgabe), wird der Rechnername der Maschine (oder der "
+"nachfolgend beschriebene, mit I<Hostname=> festgelegte Wert) an den DHCPv6-"
+"Server gesandt\\&. Beachten Sie, dass der Rechnername nur aus 7-Bit-ASCII-"
+"Kleinbuchstaben ohne Leerzeichen und Punkten bestehen darf und als gültiger "
+"DNS-Domain-Name formatiert sein muss\\&. Andernfalls wird der Rechnername "
+"nicht gesandt, selbst falls diese Option auf wahr gesetzt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Use this value for the hostname which is sent to the DHCPv6 server, instead "
+"of machine\\*(Aqs hostname\\&. Note that the specified hostname must consist "
+"only of 7-bit ASCII lower-case characters and no spaces or dots, and be "
+"formatted as a valid DNS domain name\\&."
+msgstr ""
+"Dieser Wert wird statt des Rechnernamens der Maschine an den DHCPv6-Server "
+"als Rechnernamen gesandt\\&. Beachten Sie, dass der festgelegte Rechnername "
+"nur aus 7-Bit-ASCII-Kleinbuchstaben ohne Leerzeichen und Punkten bestehen "
+"darf und als gültiger DNS-Domain-Name formatiert sein muss\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UseAddress=>"
+msgstr "I<UseAddress=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true (the default), the IP addresses provided by the DHCPv6 server will "
+"be assigned\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr (die Vorgabe), wird die vom DHCPv6-Server bereitgestellte IP-"
+"Adresse zugewiesen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When true (the default), the captive portal advertised by the DHCPv6 server "
+"will be recorded and made available to client programs and displayed in the "
+"B<networkctl>(1) status output per-link\\&."
+msgstr ""
+"Falls wahr (die Vorgabe), wird das vom DHCP6-Server beworbene Einfangportal "
+"aufgezeichnet und allen Client-Programmen zur Verfügung gestellt und für "
+"jeden Link in der Statusausgabe von B<networkctl>(1) angezeigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UseDelegatedPrefix=>"
+msgstr "I<UseDelegatedPrefix=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When true (the default), the client will request the DHCPv6 server to "
+"delegate prefixes\\&. If the server provides prefixes to be delegated, then "
+"subnets of the prefixes are assigned to the interfaces that have "
+"I<DHCPPrefixDelegation=yes>\\&. See also the I<DHCPPrefixDelegation=> "
+"setting in the [Network] section, settings in the [DHCPPrefixDelegation] "
+"section, and \\m[blue]B<RFC 8415>\\m[]\\&\\s-2\\u[30]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr (die Vorgabe), wird der Client den DHCPv6-Server bitten, Präfixe "
+"zu delegieren\\&. Falls der Server zu delegierende Präfixe bereitstellt, "
+"dann werden Subnetze der Präfixe den Schnittstellen zugewiesen, bei denen "
+"I<DHCPPrefixDelegation=yes> ist\\&. Siehe auch die Einstellung "
+"I<DHCPPrefixDelegation=> im Abschnitt »[Network]«, Einstellungen im "
+"Abschnitt »[DHCPPrefixDelegation]« und \\m[blue]B<RFC "
+"8415>\\m[]\\&\\s-2\\u[30]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<UseDNS=>, I<UseNTP=>, I<UseHostname=>, I<UseDomains=>, I<NetLabel=>, "
+"I<SendRelease=>"
+msgstr ""
+"I<UseDNS=>, I<UseNTP=>, I<UseHostname=>, I<UseDomains=>, I<NetLabel=>, "
+"I<SendRelease=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"This applies the NFT set for the network configuration received with DHCP, "
+"like I<NFTSet=> in [Address] section applies it to static configuration\\&. "
+"See I<NFTSet=> in [Address] section for more details\\&. For \"address\" or "
+"\"prefix\" source types, the type of the element used in the NFT filter must "
+"be \"ipv6_addr\"\\&."
+msgstr ""
+"Dies wendet die NFT-Gruppe für die mittels DHCP empfangene "
+"Netzwerkkonfiguration an, ähnlich wie I<NFTSet=> im Abschnitt »[Address]« "
+"für statische Konfiguration gilt\\&. Siehe den Abschnitt I<NFTSet=> in "
+"»[Address]« für weitere Details\\&. Für Quelltypen »address« oder »prefix« "
+"muss der in dem NFT-Filter verwandte Elementtyp »ipv6_addr« sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<WithoutRA=>"
+msgstr "I<WithoutRA=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Allows DHCPv6 client to start without router advertisements\\*(Aqs "
+"\"managed\" or \"other configuration\" flag\\&. Takes one of \"no\", "
+"\"solicit\", or \"information-request\"\\&. If this is not specified, "
+"\"solicit\" is used when I<DHCPPrefixDelegation=> is enabled and "
+"I<UplinkInterface=:self> is specified in the [DHCPPrefixDelegation] "
+"section\\&. Otherwise, defaults to \"no\", and the DHCPv6 client will be "
+"started when an RA is received\\&. See also the I<DHCPv6Client=> setting in "
+"the [IPv6AcceptRA] section\\&."
+msgstr ""
+"Ermöglicht DHCPv6-Clients ohne den Schalter »managed« des Router "
+"Advertisements oder den Schalter »other configuration« zu starten\\&. "
+"Akzeptiert entweder »no«, »solicit« oder »information-request«\\&. Falls "
+"dies nicht festgelegt ist, wird »solicit« verwandt, wenn "
+"I<DHCPPrefixDelegation=> aktiviert und I<UplinkInterface=:self> im Abschnitt "
+"»[DHCPPrefixDelegation]« festgelegt ist\\&. Andernfalls ist die Vorgabe »no« "
+"und der DHCPv6-Client wird starten, wenn ein RA empfangen wird\\&. Siehe "
+"auch die Einstellung I<DHCPv6Client=> im Abschnitt »[IPv6AcceptRA]«\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[DHCPPREFIXDELEGATION] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[DHCPPREFIXDELEGATION]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [DHCPPrefixDelegation] section configures subnet prefixes of the "
+"delegated prefixes acquired by a DHCPv6 client or by a DHCPv4 client through "
+"the 6RD option on another interface\\&. The settings in this section are "
+"used only when the I<DHCPPrefixDelegation=> setting in the [Network] section "
+"is enabled\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[DHCPPrefixDelegation]« konfiguriert Subnetz-Präfixe der "
+"mittels der 6RD-Option auf einer anderen Schnittstelle durch einen DHCPv6- "
+"oder DHCPv4-Client erlangten delegierten Präfixe\\&. Die Einstellungen in "
+"diesem Abschnitt werden nur verwandt, wenn die Einstellung "
+"I<DHCPPrefixDelegation=> in dem Abschnitt »[Network]« aktiviert ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UplinkInterface=>"
+msgstr "I<UplinkInterface=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the name or the index of the uplink interface, or one of the "
+"special values \":self\" and \":auto\"\\&. When \":self\", the interface "
+"itself is considered the uplink interface, and I<WithoutRA=solicit> is "
+"implied if the setting is not explicitly specified\\&. When \":auto\", the "
+"first link which acquired prefixes to be delegated from the DHCPv6 or DHCPv4 "
+"server is selected\\&. Defaults to \":auto\"\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Namen oder Index der Uplink-Schnittstelle oder einen der besonderen "
+"Werte »:self« oder »:auto« fest\\&. Wenn »:self« wird die Schnittstelle "
+"selbst als Uplink-Schnittstelle betrachtet und I<WithoutRA=solicit> wird "
+"impliziert, falls die Einstellung nicht explizit festgelegt ist\\&. Wenn »:"
+"auto« wird der erste Link, der zu deligierende Präfixe vom DHCPv6- oder "
+"DHCPv4-Server erlangte, ausgewählt\\&. Standardmäßig »:auto«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SubnetId=>"
+msgstr "I<SubnetId=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Configure a specific subnet ID on the interface from a (previously) received "
+"prefix delegation\\&. You can either set \"auto\" (the default) or a "
+"specific subnet ID (as defined in \\m[blue]B<RFC "
+"4291>\\m[]\\&\\s-2\\u[31]\\d\\s+2, section 2\\&.5\\&.4), in which case the "
+"allowed value is hexadecimal, from 0 to 0x7fffffffffffffff inclusive\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert eine bestimmte Subnetzkennung auf der Schnittstelle aus der "
+"(vorher) empfangenen Präfix-Delegation\\&. Sie können entweder »auto« (die "
+"Vorgabe) oder eine bestimmte Subnetzkennung (wie in \\m[blue]B<RFC "
+"4291>\\m[]\\&\\s-2\\u[31]\\d\\s+2, Abschnitt 2\\&.5\\&.4 definiert) "
+"setzen\\&. In letzterem Falle ist der erlaubte Wert eine hexadezimale Zahl "
+"zwischen 0 und 0x7fffffffffffffff einschließlich\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Announce=>"
+msgstr "I<Announce=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When enabled, and I<IPv6SendRA=> in [Network] section is "
+"enabled, the delegated prefixes are distributed through the IPv6 Router "
+"Advertisement\\&. This setting will be ignored when the "
+"I<DHCPPrefixDelegation=> setting is enabled on the upstream interface\\&. "
+"Defaults to yes\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn aktiviert und I<IPv6SendRA=> im "
+"Abschnitt »[Network]« aktiviert ist, dann werden die delegierten Präfixe "
+"mittels IPv6-Router-Advertisement verteilt\\&. Diese Einstellung wird "
+"ignoriert, falls die Einstellung I<DHCPPrefixDelegation=> auf der "
+"übergeordneten Schnittstelle aktiviert ist\\&. Standardmäßig »yes«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Assign=>"
+msgstr "I<Assign=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Specifies whether to add an address from the delegated "
+"prefixes which are received from the WAN interface by the DHCPv6 Prefix "
+"Delegation\\&. When true (on LAN interface), the EUI-64 algorithm will be "
+"used by default to form an interface identifier from the delegated "
+"prefixes\\&. See also I<Token=> setting below\\&. Defaults to yes\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Legt fest, ob eine Adresse von einem "
+"delegierten Präfix, das von der WAN-Schnittstelle durch DHCPv6-Präfix-"
+"Delegation empfangen wurde, hinzugefügt werden soll\\&. Falls wahr (auf der "
+"LAN-Schnittstelle), wird standardmäßig der EUI-64-Algorithmus verwandt, um "
+"einen Schnittstellenkennzeichner aus dem delegierten Präfix aufzubauen\\&. "
+"Siehe auch die nachfolgende Einstellung I<Token=>\\&. Standardmäßig »yes«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Token=>"
+msgstr "I<Token=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies an optional address generation mode for assigning an address in "
+"each delegated prefix\\&. This accepts the same syntax as I<Token=> in the "
+"[IPv6AcceptRA] section\\&. If I<Assign=> is set to false, then this setting "
+"will be ignored\\&. Defaults to unset, which means the EUI-64 algorithm will "
+"be used\\&."
+msgstr ""
+"Legt einen optionalen Adresserstellungsmodus zur Zuweisung einer Adresse in "
+"jedem delegierten Präfix fest\\&. Dies akzeptiert die gleiche Syntax wie "
+"I<Token=> im Abschnitt »[IPv6AcceptRA]«\\&. Falls I<Assign=> auf falsch "
+"gesetzt ist, dann wird diese Einstellung ignoriert\\&. Standardmäßig nicht "
+"gesetzt, was bedeutet, dass der EUI-64-Algorithmus verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "As in the [Address] section, but defaults to true\\&."
+msgstr "Wie im Abschnitt »[Address]«, aber standardmäßig wahr\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The metric of the route to the delegated prefix subnet\\&. Takes an unsigned "
+"integer in the range 0\\&...4294967295\\&. When set to 0, the kernel\\*(Aqs "
+"default value is used\\&. Defaults to 256\\&."
+msgstr ""
+"Die Metrik der Route zu dem delegierten Präfix-Subnetz\\&. Akzeptiert eine "
+"vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…4294967295\\&. Wenn auf 0 gesetzt, wird "
+"die Vorgabe des Kernels verwandt\\&. Vorgabe ist 256\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[IPV6ACCEPTRA] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[IPV6ACCEPTRA]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [IPv6AcceptRA] section configures the IPv6 Router Advertisement (RA) "
+"client, if it is enabled with the I<IPv6AcceptRA=> setting described above:"
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[IPv6AcceptRA]« konfiguriert den IPv6-Client für Router "
+"Advertisement (RA), falls dieser mit der oben beschriebenen Einstellung "
+"I<IPv6AcceptRA=> aktiviert ist:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies an optional address generation mode for the Stateless Address "
+"Autoconfiguration (SLAAC)\\&. The following values are supported:"
+msgstr ""
+"Legt einen optionalen Adresserstellungsmodus für »Stateless Address "
+"Autoconfiguration (SLAAC)« (zustandsloser, automatischer "
+"Adresskonfiguration) fest\\&. Die folgenden Werte werden unterstützt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<eui64>"
+msgstr "B<eui64>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The EUI-64 algorithm will be used to generate an address for that prefix\\&. "
+"Only supported by Ethernet or InfiniBand interfaces\\&."
+msgstr ""
+"Der EUI-64-Algorithmus wird zur Erstellung einer Adresse für dieses Präfix "
+"verwandt\\&. Nur von Ethernet- oder InfiniBand-Schnittstellen unterstützt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<static:>I<ADDRESS>"
+msgstr "B<static:>I<ADRESSE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An IPv6 address must be specified after a colon (\":\"), and the lower bits "
+"of the supplied address are combined with the upper bits of a prefix "
+"received in a Router Advertisement (RA) message to form a complete "
+"address\\&. Note that if multiple prefixes are received in an RA message, or "
+"in multiple RA messages, addresses will be formed from each of them using "
+"the supplied address\\&. This mode implements SLAAC but uses a static "
+"interface identifier instead of an identifier generated by using the EUI-64 "
+"algorithm\\&. Because the interface identifier is static, if Duplicate "
+"Address Detection detects that the computed address is a duplicate (in use "
+"by another node on the link), then this mode will fail to provide an address "
+"for that prefix\\&. If an IPv6 address without mode is specified, then "
+"\"static\" mode is assumed\\&."
+msgstr ""
+"Nach dem Doppelpunkt (»:«) muss eine IPv6-Adresse angegeben werden und die "
+"niederwertigen Bits der bereitgestellten Adresse werden mit den "
+"höherwertigen Bits des in der Router Advertisment- (RA-)Meldung empfangenen "
+"Präfixes kombiniert, um eine komplette Adresse zu bilden\\&. Beachten Sie, "
+"dass für den Fall, dass mehrere Präfixe in einer oder mehrerer RA-Meldungen "
+"empfangen wurden, die Adressen für jede von diesen mittels der "
+"bereitgestellten Adresse geformt werden\\&. Dieser Modus implementiert "
+"SLAAC, verwendet aber einen statischen Schnittstellenkennzeichner statt "
+"eines Kennzeichners, der unter Verwendung des Algorithmus EUI-64 erstellt "
+"wurde\\&. Da der Schnittstellenkennzeichner statisch ist, wird dieser Modus "
+"fehlschlagen, für dieses Präfix eine Adresse bereitzustellen, falls die "
+"Erkennung doppelter Adressen ermittelt, dass die berechnete Adresse ein "
+"Duplikat ist, d\\&.h\\&. von einem anderen Knoten auf diesem Link bereits "
+"verwendet wird\\&. Wird eine IPv6-Adresse ohne Modus angegeben, dann wird "
+"der »statische« Modus angenommen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<prefixstable[:>I<ADDRESS>B<][,>I<UUID>B<]>"
+msgstr "B<prefixstable[:>I<ADRESSE>B<][,>I<UUID>B<]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The algorithm specified in \\m[blue]B<RFC 7217>\\m[]\\&\\s-2\\u[32]\\d\\s+2 "
+"will be used to generate interface identifiers\\&. This mode can optionally "
+"take an IPv6 address separated with a colon (\":\")\\&. If an IPv6 address "
+"is specified, then an interface identifier is generated only when a prefix "
+"received in an RA message matches the supplied address\\&."
+msgstr ""
+"Der in \\m[blue]B<RFC 7217>\\m[]\\&\\s-2\\u[32]\\d\\s+2 spezifizierte "
+"Algorithmus wird zur Erstellung von Schnittstellenkennzeichnern verwandt\\&. "
+"Dieser Modus kann optional eine durch Doppelpunkt (»:«) abgetrennte IPv6-"
+"Adresse akzeptieren\\&. Falls eine IPv6-Adresse angegeben ist, dann wird nur "
+"ein Schnittstellenkennzeichner erzeugt, wenn ein in einer RA-Nachricht "
+"empfangenes Präfix auf die bereitgestellte Adresse passt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This mode can also optionally take a non-null UUID in the format which "
+"B<sd_id128_from_string()> accepts, e\\&.g\\&. "
+"\"86b123b969ba4b7eb8b3d8605123525a\" or \"86b123b9-69ba-4b7e-b8b3-"
+"d8605123525a\"\\&. If a UUID is specified, the value is used as the secret "
+"key to generate interface identifiers\\&. If not specified, then an "
+"application specific ID generated with the system\\*(Aqs machine-ID will be "
+"used as the secret key\\&. See B<sd-id128>(3), B<sd_id128_from_string>(3), "
+"and B<sd_id128_get_machine>(3)\\&."
+msgstr ""
+"Dieser Modus kann optional eine von Null verschiedene UUID in dem Format, "
+"das B<sd_id128_from_string()> akzeptiert, annehmen, z\\&.B\\&. "
+"»86b123b969ba4b7eb8b3d8605123525a« oder »86b123b9-69ba-4b7e-b8b3-"
+"d8605123525a«\\&. Falls eine UUID festgelegt ist, wird der Wert als privater "
+"Schlüssel zur Erstellung der Schnittstellenkennzeichner verwandt\\&. Falls "
+"nicht festgelegt, dann wird eine anwendungsspezifische Kennung mit der "
+"Maschinenkennung des Systems erstellt und als privater Schlüssel "
+"verwandt\\&. Siehe B<sd-id128>(3), B<sd_id128_from_string>(3) und "
+"B<sd_id128_get_machine>(3)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the \"prefixstable\" algorithm uses both the interface name and "
+"MAC address as input to the hash to compute the interface identifier, so if "
+"either of those are changed the resulting interface identifier (and address) "
+"will be changed, even if the prefix received in the RA message has not been "
+"changed\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass der Algorithmus »prefixstable« sowohl den Hardware-Namen "
+"als auch die MAC-Adresse als Eingabe für den Hash verwendet, um den "
+"Schnittstellenkennzeichner zu berechnen\\&. Ändert sich daher einer dieser "
+"beiden, so wird der daraus entstehende Schnittstellenkennzeichner (und die "
+"Adresse) geändert, selbst falls das in der RA-Nachricht empfangene Präfix "
+"nicht geändert wurde\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If no address generation mode is specified (which is the default), or a "
+"received prefix does not match any of the addresses provided in "
+"\"prefixstable\" mode, then the EUI-64 algorithm will be used for Ethernet "
+"or InfiniBand interfaces, otherwise \"prefixstable\" will be used to form an "
+"interface identifier for that prefix\\&."
+msgstr ""
+"Wenn kein Adresserstellungsmodus angegeben ist (dies ist die Vorgabe) oder "
+"ein empfangenes Präfix nicht auf einen der im Modus »prefixstable« "
+"bereitgestellten Adressen passt, dann wird der EUI-64-Algorithmus für "
+"Ethernet- oder InfiniBand-Schnittstellen, andernfalls »prefixstable« zum "
+"Aufbau eines Schnittstellenkennzeichners für dieses Präfix verwandt\\&. "
+"Dieser Modus ist auch SLAAC, aber mit einer möglicherweise stabilen "
+"Schnittstellenkennzeichnung, die nicht direkt auf die Hardware-Adresse der "
+"Schnittstelle abgebildet werden kann\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting can be specified multiple times\\&. If an empty string is "
+"assigned, then the all previous assignments are cleared\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere "
+"Zeichenkette zugewiesen wird, dann werden alle vorherigen Zuweisungen "
+"zurückgesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Examples:"
+msgstr "Beispiele:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Token=eui64\n"
+"Token=::1a:2b:3c:4d\n"
+"Token=static:::1a:2b:3c:4d\n"
+"Token=prefixstable\n"
+"Token=prefixstable:2002:da8:1::\n"
+msgstr ""
+"Token=eui64\n"
+"Token=::1a:2b:3c:4d\n"
+"Token=static:::1a:2b:3c:4d\n"
+"Token=prefixstable\n"
+"Token=prefixstable:2002:da8:1::\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true (the default), the DNS servers received in the Router "
+"Advertisement will be used\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr (die Vorgabe), werden die im Router Advertisement empfangene DNS-"
+"Server verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean, or the special value \"route\"\\&. When true, the domain "
+"name received via IPv6 Router Advertisement (RA) will be used as DNS search "
+"domain over this link, similarly to the effect of the B<Domains=> "
+"setting\\&. If set to \"route\", the domain name received via IPv6 RA will "
+"be used for routing DNS queries only, but not for searching, similarly to "
+"the effect of the B<Domains=> setting when the argument is prefixed with "
+"\"~\"\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert oder den speziellen Wert »route«\\&. Wenn "
+"wahr, wird der über das IPv6 Router Advertisement (RA) empfangene Domainname "
+"als DNS-Suchdomain über diesen Link verwandt, ähnlich der Wirkung der "
+"Einstellung in B<Domains=>\\&. Falls auf »route« gesetzt, wird der über IPv6 "
+"RA empfangene Name nur zum Routen von DNS-Abfragen verwandt, aber nicht für "
+"Suchvorgänge, ähnlich der Wirkung der Einstellung B<Domains=>, wenn dem "
+"Argument ein »~« vorangestellt ist\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The table identifier for the routes received in the Router Advertisement\\&. "
+"Takes one of predefined names \"default\", \"main\", and \"local\", and "
+"names defined in I<RouteTable=> in B<networkd.conf>(5), or a number between "
+"1\\&...4294967295\\&."
+msgstr ""
+"Der Tabellenkennzeichner für die Routen, die im Router Advertisement "
+"empfangen werden\\&. Akzeptiert einen der vordefinierten Namen »default«, "
+"»main« und »local« und in I<RouteTable=> in B<networkd.conf>(5) definierte "
+"Namen oder eine Zahl zwischen 1…4294967295\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the routing metric for the routes received in the Router "
+"Advertisement\\&. Takes an unsigned integer in the range 0\\&...4294967295, "
+"or three unsigned integer separated with \":\", in that case the first one "
+"is used when the router preference is high, the second is for medium "
+"preference, and the last is for low preference (\"I<high>:I<medium>:"
+"I<low>\")\\&. Defaults to \"512:1024:2048\"\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die Routing-Metrik für im Router Advertisement empfangene Routen\\&. "
+"Akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…4294967295 oder drei, "
+"durch »:« getrennte vorzeichenlose Ganzzahlen\\&. In letzterem Fall wird die "
+"erste Zahl verwandt, wenn die Router-Präferenz hoch ist, die zweite für "
+"mittlere Präferenz und die letzte für die niedrige Präferenz (»I<hoch>:"
+"I<mittel>:I<niedrig>«)\\&. Standardmäßig »512:1024:2048«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, the TCP quick ACK mode is enabled for the "
+"routes configured by the received RAs\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs "
+"default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, ist der schnelle TCP-"
+"Bestätigungsmodus für die durch RAs konfigurierten Routen aktiviert\\&. "
+"Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, the MTU received in the Router Advertisement "
+"will be used\\&. Defaults to true\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird die im Router "
+"Advertisement empfangene MUT verwandt\\&. Standardmäßig wahr\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<UseHopLimit=>"
+msgstr "I<UseHopLimit=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, the hop limit received in the Router "
+"Advertisement will be set to routes configured based on the "
+"advertisement\\&. See also I<IPv6HopLimit=>\\&. Defaults to true\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird die im Router "
+"Advertisement empfangene Hop-Begrenzung auf die Routen gesetzt, die auf dem "
+"Advertisement basierend gesetzt wurden\\&. Standardmäßig wahr\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<UseICMP6RateLimit=>"
+msgstr "I<UseICMP6RateLimit=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, the ICMP6 rate limit received in the Router "
+"Advertisement will be set to ICMP6 rate limit based on the advertisement\\&. "
+"Defaults to true\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird die im Router "
+"Advertisement empfangene ICMP6-Ratenbeschränkung auf die ICMP6-"
+"Ratenbeschränkung gesetzt, die auf dem Advertisement basierend gesetzt "
+"wurde\\&. Standardmäßig wahr\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true (the default), the router address will be configured as the "
+"default gateway\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr (die Vorgabe), wird die Router-Adresse als der Standard-Gateway "
+"konfiguriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UseRoutePrefix=>"
+msgstr "I<UseRoutePrefix=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true (the default), the routes corresponding to the route prefixes "
+"received in the Router Advertisement will be configured\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr (die Vorgabe), werden die Routen, die den im Router Advertisement "
+"empfangenen Route-Präfixen entsprechen, konfiguriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When true (the default), the captive portal received in the Router "
+"Advertisement will be recorded and made available to client programs and "
+"displayed in the B<networkctl>(1) status output per-link\\&."
+msgstr ""
+"Falls wahr (die Vorgabe), wird das im »Router Advertisement« empfangene "
+"Einfangportal aufgezeichnet und Client-Programmen zur Verfügung gestellt und "
+"für jeden Link in der Statusausgabe von B<networkctl>(1) angezeigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<UsePREF64=>"
+msgstr "I<UsePREF64=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When true, the IPv6 PREF64 (or NAT64) prefixes received in the Router "
+"Advertisement will be recorded and made available to client programs and "
+"displayed in the B<networkctl>(1) status output per-link\\&. See "
+"\\m[blue]B<RFC 8781>\\m[]\\&\\s-2\\u[33]\\d\\s+2\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Falls wahr, werden die im »Router Advertisement« empfangenen IPv6-PREF64- "
+"(oder NAT64-)Präfixe aufgezeichnet und Client-Programmen zur Verfügung "
+"gestellt und für jeden Link in der Statusausgabe von B<networkctl>(1) "
+"angezeigt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC 8781>\\m[]\\&\\s-2\\u[33]\\d\\s+2\\&. "
+"Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UseAutonomousPrefix=>"
+msgstr "I<UseAutonomousPrefix=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true (the default), the autonomous prefix received in the Router "
+"Advertisement will be used and take precedence over any statically "
+"configured ones\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr (die Vorgabe), wird das im Router Advertisement empfangene "
+"autonome Präfix verwandt und Vorrang vor allen statisch konfigurierten "
+"bekommen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UseOnLinkPrefix=>"
+msgstr "I<UseOnLinkPrefix=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true (the default), the onlink prefix received in the Router "
+"Advertisement will be used and takes precedence over any statically "
+"configured ones\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr (die Vorgabe), wird das im Router Advertisement empfangene Onlink-"
+"Präfix verwandt und erhält Vorrang vor allen statisch konfigurierten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RouterDenyList=>"
+msgstr "I<RouterDenyList=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of IPv6 router addresses\\&. Each address can "
+"optionally take a prefix length after \"/\"\\&. Any information advertised "
+"by the listed router is ignored\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von IPv6-Router-Adressen\\&. Jede Adresse kann "
+"optional eine Präfixlänge nach »/« akzeptieren\\&. Sämtliche vom "
+"aufgeführten Router beworbene Informationen werden ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RouterAllowList=>"
+msgstr "I<RouterAllowList=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of IPv6 router addresses\\&. Each address can "
+"optionally take a prefix length after \"/\"\\&. Only information advertised "
+"by the listed router is accepted\\&. Note that if I<RouterAllowList=> is "
+"configured then I<RouterDenyList=> is ignored\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von IPv6-Router-Adressen\\&. Jede Adresse kann "
+"optional eine Präfixlänge nach »/« akzeptieren\\&. Nur von dem aufgeführten "
+"Router beworbene Informationen werden akzeptiert\\&. Beachten Sie, dass "
+"I<RouterAllowList=> ignoriert wird, wenn I<RouterDenyList=> konfiguriert "
+"ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PrefixDenyList=>"
+msgstr "I<PrefixDenyList=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of IPv6 prefixes\\&. Each prefix can optionally "
+"take its prefix length after \"/\"\\&. IPv6 prefixes supplied via router "
+"advertisements in the list are ignored\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von IPv6-Präfixen\\&. Jede Adresse kann "
+"optional eine Präfixlänge nach »/« akzeptieren\\&. Mittels Router "
+"Advertisement bereitgestellte IPv6-Präfixe in der Liste werden ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PrefixAllowList=>"
+msgstr "I<PrefixAllowList=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of IPv6 prefixes\\&. Each prefix can optionally "
+"take its prefix length after \"/\"\\&. IPv6 prefixes supplied via router "
+"advertisements in the list are allowed\\&. Note that if I<PrefixAllowList=> "
+"is configured then I<PrefixDenyList=> is ignored\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von IPv6-Präfixen\\&. Jede Adresse kann "
+"optional eine Präfixlänge nach »/« akzeptieren\\&. Mittels Router-"
+"Advertisements in der Liste bereitgestellte IPv6-Präfixe werden erlaubt\\&. "
+"Beachten Sie, dass I<PrefixDenyList=> ignoriert wird, wenn "
+"I<PrefixAllowList=> konfiguriert ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RouteDenyList=>"
+msgstr "I<RouteDenyList=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of IPv6 route prefixes\\&. Each prefix can "
+"optionally take its prefix length after \"/\"\\&. IPv6 route prefixes "
+"supplied via router advertisements in the list are ignored\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von IPv6-Route-Präfixen\\&. Jede Adresse kann "
+"optional eine Präfixlänge nach »/« akzeptieren\\&. Mittels Router "
+"Advertisement bereitgestellte IPv6-Route-Präfixe in der Liste werden "
+"ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RouteAllowList=>"
+msgstr "I<RouteAllowList=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A whitespace-separated list of IPv6 route prefixes\\&. Each prefix can "
+"optionally take its prefix length after \"/\"\\&. IPv6 route prefixes "
+"supplied via router advertisements in the list are allowed\\&. Note that if "
+"I<RouteAllowList=> is configured then I<RouteDenyList=> is ignored\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von IPv6-Route-Präfixen\\&. Jede Adresse kann "
+"optional eine Präfixlänge nach »/« akzeptieren\\&. Mittels Router-"
+"Advertisements in der Liste bereitgestellte IPv6-Route-Präfixe werden "
+"erlaubt\\&. Beachten Sie, dass I<RouteDenyList=> ignoriert wird, wenn "
+"I<RouteAllowList=> konfiguriert ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DHCPv6Client=>"
+msgstr "I<DHCPv6Client=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean, or the special value \"always\"\\&. When true, the DHCPv6 "
+"client will be started in \"solicit\" mode if the RA has the \"managed\" "
+"flag or \"information-request\" mode if the RA lacks the \"managed\" flag "
+"but has the \"other configuration\" flag\\&. If set to \"always\", the "
+"DHCPv6 client will be started in \"solicit\" mode when an RA is received, "
+"even if neither the \"managed\" nor the \"other configuration\" flag is set "
+"in the RA\\&. This will be ignored when I<WithoutRA=> in the [DHCPv6] "
+"section is enabled, or I<UplinkInterface=:self> in the "
+"[DHCPPrefixDelegation] section is specified\\&. Defaults to true\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen oder den besonderen Wert »always«\\&. Wenn wahr, "
+"wird der DHCPv6-Client im Modus »solicit« gestartet, falls die RA den "
+"Schalter »managed« hat oder »information-request«, falls der RA der Schalter "
+"»managed« fehlt aber der Schalter »other configuration« vorhanden ist\\&. "
+"Falls auf »always« gesetzt, wird der DHCPv6-Client im Modus »solicit« "
+"gestartet, wenn eine RA empfangen wird, selbst wenn weder der Schalter "
+"»managed« oder »other information« in der RA gesetzt sind\\&. Dies wird "
+"ignoriert, wenn I<WithoutRA=> im Abschnitt »[DHCPv6]« aktiviert oder "
+"I<UplinkInterface=:self> im Abschnitt »[DHCPPrefixDelegation]« festgelegt "
+"ist\\&. Standardmäßig wahr\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This applies the NetLabel for the addresses received with RA, like "
+"I<NetLabel=> in [Address] section applies it to statically configured "
+"addresses\\&. See I<NetLabel=> in [Address] section for more details\\&."
+msgstr ""
+"Dies wendet den NetLabel für die im RA empfangene Adressen an, ähnlich wie "
+"I<NetLabel=> im Abschnitt »[Address]« es auf statisch konfigurierte Adressen "
+"anwendet\\&. Siehe I<NetLabel=> im Abschnitt »[Address]« für weitere "
+"Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"This applies the NFT set for the network configuration received with RA, "
+"like I<NFTSet=> in [Address] section applies it to static configuration\\&. "
+"See I<NFTSet=> in [Address] section for more details\\&. For \"address\" or "
+"\"prefix\" source types, the type of the element used in the NFT filter must "
+"be \"ipv6_addr\"\\&."
+msgstr ""
+"Dies wendet die NFT-Gruppe für die mittels RA empfangene "
+"Netzwerkkonfiguration an, ähnlich wie I<NFTSet=> im Abschnitt »[Address]« "
+"für statische Konfiguration gilt\\&. Siehe den Abschnitt I<NFTSet=> in "
+"»[Address]« für weitere Details\\&. Für Quelltypen »address« oder »prefix« "
+"muss der in dem NFT-Filter verwandte Elementtyp »ipv6_addr« sein\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[DHCPSERVER] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[DHCPSERVER]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [DHCPServer] section contains settings for the DHCP server, if enabled "
+"via the I<DHCPServer=> option described above:"
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[DHCPServer]« enthält Einstellungen für den DHCP-Server, "
+"falls dieser mit der oben beschriebenen Option I<DHCPServer=> aktiviert ist:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ServerAddress=>"
+msgstr "I<ServerAddress=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the server address for the DHCP server\\&. Takes an IPv4 address "
+"with prefix length separated with a slash, e\\&.g\\&. "
+"\"192\\&.168\\&.0\\&.1/24\"\\&. Defaults to unset, and one of static IPv4 "
+"addresses configured in [Network] or [Address] section will be automatically "
+"selected\\&. This setting may be useful when the interface on which the DHCP "
+"server is running has multiple static IPv4 addresses\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Server-Adresse für den DHCP-Server fest\\&. Akzeptiert eine IPv4-"
+"Adresse mit durch Schrägstrich abgetrennter Präfix-Länge, z\\&.B\\&. "
+"»192\\&.168\\&.0\\&.1/24«\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und eine der in "
+"den Abschnitten »[Network]« oder »[Address]« konfigurierten statischen IPv4-"
+"Adressen wird automatisch ausgewählt\\&. Diese Einstellung kann nützlich "
+"sein, wenn die Schnittstelle, auf der der DHCP-Server läuft, über mehrere "
+"statische Adressen verfügt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"This implies I<Address=> in [Network] or [Address] section with the same "
+"address and prefix length\\&. That is,"
+msgstr ""
+"Dies impliziert I<Address=> im Abschnitt »[Network]« oder »[Address]« mit "
+"der gleichen Adresse und Präfixlänge\\&. Dies bedeutet, dass "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Network]\n"
+"DHCPServer=yes\n"
+"Address=192\\&.168\\&.0\\&.1/24\n"
+"Address=192\\&.168\\&.0\\&.2/24\n"
+"[DHCPServer]\n"
+"ServerAddress=192\\&.168\\&.0\\&.1/24\n"
+msgstr ""
+"[Network]\n"
+"DHCPServer=yes\n"
+"Address=192\\&.168\\&.0\\&.1/24\n"
+"Address=192\\&.168\\&.0\\&.2/24\n"
+"[DHCPServer]\n"
+"ServerAddress=192\\&.168\\&.0\\&.1/24\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "or"
+msgstr "oder"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Network]\n"
+"DHCPServer=yes\n"
+"[Address]\n"
+"Address=192\\&.168\\&.0\\&.1/24\n"
+"[Address]\n"
+"Address=192\\&.168\\&.0\\&.2/24\n"
+"[DHCPServer]\n"
+"ServerAddress=192\\&.168\\&.0\\&.1/24\n"
+msgstr ""
+"[Network]\n"
+"DHCPServer=yes\n"
+"[Address]\n"
+"Address=192\\&.168\\&.0\\&.1/24\n"
+"[Address]\n"
+"Address=192\\&.168\\&.0\\&.2/24\n"
+"[DHCPServer]\n"
+"ServerAddress=192\\&.168\\&.0\\&.1/24\n"
+
+# FIXME following\\&. → following:
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "are equivalent to the following\\&."
+msgstr "zu folgendem äquivalent sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Network]\n"
+"DHCPServer=yes\n"
+"Address=192\\&.168\\&.0\\&.2/24\n"
+"[DHCPServer]\n"
+"ServerAddress=192\\&.168\\&.0\\&.1/24\n"
+msgstr ""
+"[Network]\n"
+"DHCPServer=yes\n"
+"Address=192\\&.168\\&.0\\&.2/24\n"
+"[DHCPServer]\n"
+"ServerAddress=192\\&.168\\&.0\\&.1/24\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Since version 255, like the I<Address=> setting in [Network] or [Address] "
+"section, this also supports a null address, e\\&.g\\&. "
+"\"0\\&.0\\&.0\\&.0/24\", and an unused address will be automatically "
+"selected\\&. For more details about the automatic address selection, see "
+"I<Address=> setting in [Network] section in the above\\&."
+msgstr ""
+"Seit Version 255 unterstützt dies ähnlich der Einstellung I<Address=> im "
+"Abschnitt »[Network]« oder »[Address]« auch eine Nulladresse, z\\&.B\\&. "
+"»0\\&.0\\&.0\\&.0/24«, und unbenutzte Adressen werden automatisch "
+"ausgewählt\\&. Weitere Details zur automatischen Adressauswahl finden Sie "
+"bei der Einstellung I<Address=> im Abschnitt »[Network]« weiter oben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PoolOffset=>, I<PoolSize=>"
+msgstr "I<PoolOffset=>, I<PoolSize=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the pool of addresses to hand out\\&. The pool is a contiguous "
+"sequence of IP addresses in the subnet configured for the server address, "
+"which does not include the subnet nor the broadcast address\\&. "
+"I<PoolOffset=> takes the offset of the pool from the start of subnet, or "
+"zero to use the default value\\&. I<PoolSize=> takes the number of IP "
+"addresses in the pool or zero to use the default value\\&. By default, the "
+"pool starts at the first address after the subnet address and takes up the "
+"rest of the subnet, excluding the broadcast address\\&. If the pool includes "
+"the server address (the default), this is reserved and not handed out to "
+"clients\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert den Vorrat von herauszugebenen Adressen\\&. Der Vorrat ist eine "
+"fortlaufende Folge von IP-Adressen in dem für den Server konfigurierten "
+"Subnetz, der weder die Subnetz- noch die Broadcast-Adresse enthält\\&. "
+"I<PoolOffset=> akzeptiert den Versatz des Vorrats vom Beginn des Subnetzes "
+"oder Null, um den Vorgabewert zu verwenden\\&. I<PoolSize=> akzeptiert die "
+"Anzahl von IP-Adressen im Vorrat oder Null, um den Vorgabewert zu "
+"verwenden\\&. Standardmäßig beginnt der Vorrat bei der ersten Adresse nach "
+"der Subnetzadresse und nimmt des Rest des Subnetzes auf, ausschließlich der "
+"Broadcast-Adresse\\&. Falls der Vorrat die Serveradresse einschließt (die "
+"Vorgabe), wird diese reserviert und nicht an Clients herausgegeben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DefaultLeaseTimeSec=>, I<MaxLeaseTimeSec=>"
+msgstr "I<DefaultLeaseTimeSec=>, I<MaxLeaseTimeSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Control the default and maximum DHCP lease time to pass to clients\\&. These "
+"settings take time values in seconds or another common time unit, depending "
+"on the suffix\\&. The default lease time is used for clients that did not "
+"ask for a specific lease time\\&. If a client asks for a lease time longer "
+"than the maximum lease time, it is automatically shortened to the specified "
+"time\\&. The default lease time defaults to 1h, the maximum lease time to "
+"12h\\&. Shorter lease times are beneficial if the configuration data in DHCP "
+"leases changes frequently and clients shall learn the new settings with "
+"shorter latencies\\&. Longer lease times reduce the generated DHCP network "
+"traffic\\&."
+msgstr ""
+"Steuert die Standard- und maximale DHCP-Lease-Dauer, die an den Client "
+"übergeben wird\\&. Diese Einstellungen akzeptieren Zeitwerte in Sekunden "
+"oder einer anderen üblichen Zeiteinheit, abhängig von der Endung\\&. Die "
+"Vorgabe-Lease-Zeit wird für Clients verwandt, die keine bestimmte Lease-Zeit "
+"erbeten hatten\\&. Falls ein Client um eine Lease-Zeit bittet, die die "
+"maximale Lease-Zeit überschreitet, dann wird diese automatisch auf die "
+"angegebene Zeit verkürzt\\&. Die Vorgabe-Lease-Zeit ist standardmäßig 1h, "
+"die maximale Lease-Zeit 12h\\&. Kürzere Lease-Zeiten sind von Vorteil, falls "
+"sich die Konfigurationsdaten in DHCP-Leases häufig ändern und Clients die "
+"neuen Einstellungen mit geringerer Verzögerung kennen lernen sollen\\&. "
+"Längere Lease-Zeiten reduzieren den erzeugten DHCP-Netzwerk-Verkehr\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the name or the index of the uplink interface, or one of the "
+"special values \":none\" and \":auto\"\\&. When emitting DNS, NTP, or SIP "
+"servers is enabled but no servers are specified, the servers configured in "
+"the uplink interface will be emitted\\&. When \":auto\", the link which has "
+"a default gateway with the highest priority will be automatically "
+"selected\\&. When \":none\", no uplink interface will be selected\\&. "
+"Defaults to \":auto\"\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Namen oder Index der Uplink-Schnittstelle oder einen der besonderen "
+"Werte »:none« oder »:auto« fest\\&. Wenn Aussenden von DNS-, NTP- oder SIP-"
+"Servern aktiviert ist, aber keine Server festgelegt wurden, werden die in "
+"der Uplink-Schnittstelle konfigurierten Server ausgesandt\\&. Bei »:auto« "
+"wird der Link, der über einen Standard-Gateway mit der höchsten Priorität "
+"verfügt, automatisch ausgewählt\\&. Bei »:none« wird keine Uplink-"
+"Schnittstelle ausgewählt\\&. Standardmäßig »:auto«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<EmitDNS=>, I<DNS=>"
+msgstr "I<EmitDNS=>, I<DNS=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<EmitDNS=> takes a boolean\\&. Configures whether the DHCP leases handed "
+"out to clients shall contain DNS server information\\&. Defaults to "
+"\"yes\"\\&. The DNS servers to pass to clients may be configured with the "
+"I<DNS=> option, which takes a list of IPv4 addresses, or special value "
+"\"_server_address\" which will be converted to the address used by the DHCP "
+"server\\&."
+msgstr ""
+"I<EmitDNS=> akzeptiert einen logischen Wert\\&. Dieser konfiguriert, ob die "
+"an Clients ausgegebenen DHCP-Leases DNS-Server-Informationen enthalten "
+"sollen\\&. Standardmäßig »yes«\\&. Die an Clients zu übergebenden DNS-Server "
+"können mittels der Option I<DNS=> konfiguriert werden, die eine Liste von "
+"IPv4-Adressen oder den besonderen Wert »_server_address« akzeptiert, der in "
+"die vom DHCP-Server verwandte Adresse konvertiert wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the I<EmitDNS=> option is enabled but no servers configured, the servers "
+"are automatically propagated from an \"uplink\" interface that has "
+"appropriate servers set\\&. The \"uplink\" interface is determined by the "
+"default route of the system with the highest priority\\&. Note that this "
+"information is acquired at the time the lease is handed out, and does not "
+"take uplink interfaces into account that acquire DNS server information at a "
+"later point\\&. If no suitable uplink interface is found the DNS server data "
+"from /etc/resolv\\&.conf is used\\&. Also, note that the leases are not "
+"refreshed if the uplink network configuration changes\\&. To ensure clients "
+"regularly acquire the most current uplink DNS server information, it is thus "
+"advisable to shorten the DHCP lease time via I<MaxLeaseTimeSec=> described "
+"above\\&."
+msgstr ""
+"Falls die Option I<EmitDNS=> aktiviert ist, aber keine Server konfiguriert "
+"sind, dann werden die Server autoamtisch von einer »vorgeschalteten« "
+"Schnittstelle weitergeleitet, bei der geeignete Server gesetzt sind\\&. Die "
+"»vorgeschaltete« Schnittstelle wird durch die Vorgabe-Route des Systems mit "
+"der höchsten Priorität bestimmt\\&. Beachten Sie, dass diese Information zum "
+"Zeitpunkt der Ausgabe der Lease erlangt wird und keine vorgeschalteten "
+"Schnittstellen berücksichtigt, die DNS-Server-Informationen zu einem "
+"späteren Zeitpunkt erlangen\\&. Falls keine geeignete vorgeschaltete "
+"Schnittstellen gefunden wird, dann werden die DNS-Server-Daten aus /etc/"
+"resolv\\&.conf verwandt\\&. Beachten Sie auch, dass die Leases nicht "
+"erneuert werden, falls sich die vorgeschaltete Netzwerkkonfiguration "
+"ändert\\&. Um sicherzustellen, dass die Clients regelmäßig die aktuellesten "
+"vorgeschalteten DNS-Server-Informationen erlangen, wird daher empfohlen, die "
+"DHCP-Lease-Zeit mittels der weiter oben beschriebenen I<MaxLeaseTimeSec=> zu "
+"verkürzen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting can be specified multiple times\\&. If an empty string is "
+"specified, then all DNS servers specified earlier are cleared\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere "
+"Zeichenkette festgelegt wird, dann werden alle vorher festgelegten DNS-"
+"Server zurückgesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<EmitNTP=>, I<NTP=>, I<EmitSIP=>, I<SIP=>, I<EmitPOP3=>, I<POP3=>, "
+"I<EmitSMTP=>, I<SMTP=>, I<EmitLPR=>, I<LPR=>"
+msgstr ""
+"I<EmitNTP=>, I<NTP=>, I<EmitSIP=>, I<SIP=>, I<EmitPOP3=>, I<POP3=>, "
+"I<EmitSMTP=>, I<SMTP=>, I<EmitLPR=>, I<LPR=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Similar to the I<EmitDNS=> and I<DNS=> settings described above, these "
+"settings configure whether and what server information for the indicate "
+"protocol shall be emitted as part of the DHCP lease\\&. The same syntax, "
+"propagation semantics and defaults apply as for I<EmitDNS=> and I<DNS=>\\&."
+msgstr ""
+"Ähnlich zu den weiter oben beschriebenen Einstellungen I<EmitDNS=> und "
+"I<DNS=> konfigurieren diese Einstellungen, ob und welche Server-"
+"Informationen für das angezeigte Protokoll als Teil der DHCP-Lease "
+"ausgesandt werden sollen\\&. Es gelten die gleiche Syntax, "
+"Weiterleitungssemantik und Vorgaben wie bei I<EmitDNS=> und I<DNS=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<EmitRouter=>, I<Router=>"
+msgstr "I<EmitRouter=>, I<Router=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<EmitRouter=> setting takes a boolean value, and configures whether the "
+"DHCP lease should contain the router option\\&. The I<Router=> setting takes "
+"an IPv4 address, and configures the router address to be emitted\\&. When "
+"the I<Router=> setting is not specified, then the server address will be "
+"used for the router option\\&. When the I<EmitRouter=> setting is disabled, "
+"the I<Router=> setting will be ignored\\&. The I<EmitRouter=> setting "
+"defaults to true, and the I<Router=> setting defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Die Einstellung I<EmitRouter=> akzeptiert einen logischen Wert und "
+"konfiguriert, ob die DHCP-Lease die Router-Option enthalten soll\\&. Die "
+"Einstellung I<Router=> akzeptiert eine IPv4-Adresse und konfiguriert die "
+"auszusendende Router-Adresse\\&. Wenn die Einstellung I<Router=> nicht "
+"festgelegt ist, dann wird die Server-Adresse für die Router-Option "
+"verwandt\\&. Wenn die Einstellung I<EmitRouter=> deaktiviert ist, dann wird "
+"die Einstellung I<Router=> ignoriert\\&. Die Einstellung I<EmitRouter=> ist "
+"standardmäßig wahr und die Einstellung I<Router=> ist standardmäßig nicht "
+"gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<EmitTimezone=>, I<Timezone=>"
+msgstr "I<EmitTimezone=>, I<Timezone=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Configures whether the DHCP leases handed out to clients "
+"shall contain timezone information\\&. Defaults to \"yes\"\\&. The "
+"I<Timezone=> setting takes a timezone string (such as \"Europe/Berlin\" or "
+"\"UTC\") to pass to clients\\&. If no explicit timezone is set, the system "
+"timezone of the local host is propagated, as determined by the /etc/"
+"localtime symlink\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert, ob die an Clients "
+"ausgegebenen DHCP-Leases Zeitzonen-Informationen enthalten sollen\\&. "
+"Standardmäßig »yes«\\&. Die Einstellung I<Timezone=> akzeptiert eine "
+"Zeitzonenzeichenkette (wie »Europe/Berlin« oder »UTC«), die an Clients "
+"ausgegeben wird\\&. Falls keine explizite Zeitzone gesetzt ist, dann wird "
+"die Systemzeitzone des lokalen Rechners verteilt, wie diese durch den "
+"Symlink /etc/localtime bestimmt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<BootServerAddress=>"
+msgstr "I<BootServerAddress=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes an IPv4 address of the boot server used by e\\&.g\\&. PXE boot "
+"systems\\&. When specified, this address is sent in the B<siaddr> field of "
+"the DHCP message header\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"2131>\\m[]\\&\\s-2\\u[34]\\d\\s+2 for more details\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine IPv4-Adresse des z\\&.B\\&. von PXE-Boot-Systemen verwandten "
+"Systemstart-Servers\\&. Wenn festgelegt, wird diese Adresse im Feld "
+"B<siaddr> von DHCP-Nachrichtenkopfzeilen gesandt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"2131>\\m[]\\&\\s-2\\u[34]\\d\\s+2 für weitere Details\\&. Standardmäßig "
+"nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<BootServerName=>"
+msgstr "I<BootServerName=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a name of the boot server used by e\\&.g\\&. PXE boot systems\\&. When "
+"specified, this name is sent in the DHCP option 66 (\"TFTP server "
+"name\")\\&. See \\m[blue]B<RFC 2132>\\m[]\\&\\s-2\\u[35]\\d\\s+2 for more "
+"details\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Namen des z\\&.B\\&. von PXE-Boot-Systemen verwandten "
+"Systemstart-Servers\\&. Wenn festgelegt, wird diese Adresse in der DHCP-"
+"Option 66 (»TFTP server name«) gesandt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"2132>\\m[]\\&\\s-2\\u[35]\\d\\s+2 für weitere Details\\&. Standardmäßig "
+"nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that typically setting one of I<BootServerName=> or "
+"I<BootServerAddress=> is sufficient, but both can be set too, if desired\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass es typischerweise ausreichend ist, I<BootServerName=> "
+"oder I<BootServerAddress=> zu setzen, allerdings können falls gewünscht auch "
+"beide gesetzt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<BootFilename=>"
+msgstr "I<BootFilename=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a path or URL to a file loaded by e\\&.g\\&. a PXE boot loader\\&. "
+"When specified, this path is sent in the DHCP option 67 (\"Bootfile "
+"name\")\\&. See \\m[blue]B<RFC 2132>\\m[]\\&\\s-2\\u[35]\\d\\s+2 for more "
+"details\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen Pfad oder eine URL zu einer Datei, die z\\&.B\\&. von einem "
+"PXE-Boot-Lader geladen wird\\&. Wenn angegeben, wird dieser Pfad in der DHCP-"
+"Option 67 (»Bootfile name«) gesandt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"2132>\\m[]\\&\\s-2\\u[35]\\d\\s+2 für weitere Details\\&. Standardmäßig "
+"nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<IPv6OnlyPreferredSec=>"
+msgstr "I<IPv6OnlyPreferredSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a timespan\\&. Controls the \\m[blue]B<RFC "
+"8925>\\m[]\\&\\s-2\\u[28]\\d\\s+2 IPv6-Only Preferred option\\&. Specifies "
+"the DHCPv4 option to indicate that a host supports an IPv6-only mode and is "
+"willing to forgo obtaining an IPv4 address if the network provides IPv6 "
+"connectivity\\&. Defaults to unset, and not send the option\\&. The minimum "
+"allowed value is 300 seconds\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Steuert die Option \\m[blue]B<RFC "
+"8925>\\m[]\\&\\s-2\\u[28]\\d\\s+2 »IPv6-Only Preferred«\\&. Gibt die DHCPv4-"
+"Option an, um anzuzeigen, dass der Rechner einen reinen IPv6-Modus "
+"akzeptiert und bereit ist, auf den Erhalt einer IPv4-Adresse zu verzichten, "
+"falls das Netzwerk IPv6-Verbindungen akzeptiert\\&. Standardmäßig nicht "
+"gesetzt und die Option wird nicht gesandt\\&. Der minimal erlaubte Wert ist "
+"300 Sekunden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Send a raw option with value via DHCPv4 server\\&. Takes a DHCP option "
+"number, data type and data (\"I<option>:I<type>:I<value>\")\\&. The option "
+"number is an integer in the range 1\\&...254\\&. The type takes one of "
+"\"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", \"ipv4address\", \"ipv6address\", or "
+"\"string\"\\&. Special characters in the data string may be escaped using "
+"\\m[blue]B<C-style escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2\\&. This setting can "
+"be specified multiple times\\&. If an empty string is specified, then all "
+"options specified earlier are cleared\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Sendet eine rohe Option mit Wert mittels DHCPv4-Server\\&. Akzeptiert eine "
+"DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die Daten (»I<Option>:I<Typ>:"
+"I<Wert>«)\\&. Die Optionsnummer ist eine Ganzzahl im Bereich 1…254\\&. Der "
+"Typ akzeptiert »uint8«, »uint16«, »uint32«, »ipv4address«, »ipv6address« "
+"oder »string«\\&. Sonderzeichen in der Datenzeichenkette müssen mittels der "
+"\\m[blue]B<C-artigen Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2 maskiert "
+"werden\\&. Diese Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine "
+"leere Zeichenkette angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen "
+"Optionen bereinigt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Send a vendor option with value via DHCPv4 server\\&. Takes a DHCP option "
+"number, data type and data (\"I<option>:I<type>:I<value>\")\\&. The option "
+"number is an integer in the range 1\\&...254\\&. The type takes one of "
+"\"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", \"ipv4address\", or \"string\"\\&. "
+"Special characters in the data string may be escaped using \\m[blue]B<C-"
+"style escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2\\&. This setting can be specified "
+"multiple times\\&. If an empty string is specified, then all options "
+"specified earlier are cleared\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Sendet eine Lieferanten-Option mit Wert mittels DHCPv4-Server\\&. Akzeptiert "
+"eine DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die Daten (»I<Option>:I<Typ>:"
+"I<Wert>«)\\&. Die Optionsnummer ist eine Ganzzahl im Bereich 1…254\\&. Der "
+"Typ akzeptiert »uint8«, »uint16«, »uint32«, »ipv4address« oder »string«\\&. "
+"Sonderzeichen in der Datenzeichenkette müssen mittels der \\m[blue]B<C-"
+"artigen Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2 maskiert werden\\&. Diese "
+"Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette "
+"angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen Optionen bereinigt\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<BindToInterface=>"
+msgstr "I<BindToInterface=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value\\&. When \"yes\", DHCP server socket will be bound to "
+"its network interface and all socket communication will be restricted to "
+"this interface\\&. Defaults to \"yes\", except if I<RelayTarget=> is used "
+"(see below), in which case it defaults to \"no\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn »yes«, wird der DHCP-Server-Socket "
+"an seine Netzwerkschnittstelle angebunden und sämtliche Socket-Kommunikation "
+"wird auf diese Schnittstelle eingeschränkt\\&. Standardmäßig »yes«, außer "
+"falls I<RelayTarget=> benutzt wird (siehe unten), dann ist die Vorgabe "
+"»no«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RelayTarget=>"
+msgstr "I<RelayTarget=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes an IPv4 address, which must be in the format described in "
+"B<inet_pton>(3)\\&. Turns this DHCP server into a DHCP relay agent\\&. See "
+"\\m[blue]B<RFC 1542>\\m[]\\&\\s-2\\u[36]\\d\\s+2\\&. The address is the "
+"address of DHCP server or another relay agent to forward DHCP messages to "
+"and from\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine IPv4-Adresse, die in dem in B<inet_pton>(3) beschriebenen "
+"Format vorliegen muss\\&. Verwandelt diesen DHCP-Server in einen DHCP-"
+"Weiterleitungsvermittler\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"1542>\\m[]\\&\\s-2\\u[36]\\d\\s+2\\&. Die Adresse ist die Adresse eines DHCP-"
+"Servers oder eines anderen Weiterleitungsvermittlers, an und von dem DHCP-"
+"Nachrichten weitergeleitet werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RelayAgentCircuitId=>"
+msgstr "I<RelayAgentCircuitId=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies value for Agent Circuit ID suboption of Relay Agent Information "
+"option\\&. Takes a string, which must be in the format \"string:I<value>\", "
+"where \"I<value>\" should be replaced with the value of the suboption\\&. "
+"Defaults to unset (means no Agent Circuit ID suboption is generated)\\&. "
+"Ignored if I<RelayTarget=> is not specified\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Wert der Unteroption »Agent Circuit ID« der Option »Relay Agent "
+"Information« fest\\&. Akzeptiert eine Zeichenkette, die im Format »string:"
+"I<Wert>« vorliegen muss, wobei »I<Wert>« durch den Wert der Unteroption "
+"ersetzt werden sollte\\&. Standardmäßig nicht gesetzt (was bedeutet, dass "
+"keine Unteroption »Agent Circuit ID« erstellt wird)\\&. Ignoriert, falls "
+"I<RelayTarget=> nicht festgelegt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RelayAgentRemoteId=>"
+msgstr "I<RelayAgentRemoteId=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies value for Agent Remote ID suboption of Relay Agent Information "
+"option\\&. Takes a string, which must be in the format \"string:I<value>\", "
+"where \"I<value>\" should be replaced with the value of the suboption\\&. "
+"Defaults to unset (means no Agent Remote ID suboption is generated)\\&. "
+"Ignored if I<RelayTarget=> is not specified\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Wert der Unteroption »Agent Remote ID« der Option »Relay Agent "
+"Information« fest\\&. Akzeptiert eine Zeichenkette, die im Format »string:"
+"I<Wert>« vorliegen muss, wobei »I<Wert>« durch den Wert der Unteroption "
+"ersetzt werden sollte\\&. Standardmäßig nicht gesetzt (was bedeutet, dass "
+"keine Unteroption »Agent Remote ID« erstellt wird)\\&. Ignoriert, falls "
+"I<RelayTarget=> nicht festgelegt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, the server supports \\m[blue]B<RFC "
+"4039>\\m[]\\&\\s-2\\u[37]\\d\\s+2\\&. When a client sends a DHCPDISCOVER "
+"message with the Rapid Commit option to the server, then the server will "
+"reply with a DHCPACK message to the client, instead of DHCPOFFER\\&. "
+"Defaults to true\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, unterstützt der Server "
+"\\m[blue]B<RFC 4039>\\m[]\\&\\s-2\\u[37]\\d\\s+2\\&. Wenn ein Client die "
+"Nachricht DHCPDISCOVER mit gesetzter Option »Rapid Commit« an den Server "
+"sendet, dann wird der Server mit der Nachricht DHCPACK anstatt DHCPOFFER "
+"antworten\\&. Standardmäßig wahr\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[DHCPSERVERSTATICLEASE] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[DHCPSERVERSTATICLEASE]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \"[DHCPServerStaticLease]\" section configures a static DHCP lease to "
+"assign a fixed IPv4 address to a specific device based on its MAC "
+"address\\&. This section can be specified multiple times\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[DHCPServerStaticLease]« konfiguriert eine statische DHCP-"
+"Lease, um feste IPv4-Adressen an bestimmte Geräte, basierend auf deren MAC-"
+"Adressen, zuzuweisen\\&. Dieser Abschnitt kann mehrfach angegeben werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The hardware address of a device to match\\&. This key is mandatory\\&."
+msgstr ""
+"Die Hardware-Adresse eines Geräts, die übereinstimmen soll\\&. Dieser "
+"Schlüssel ist verpflichtend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The IPv4 address that should be assigned to the device that was matched with "
+"I<MACAddress=>\\&. This key is mandatory\\&."
+msgstr ""
+"Die IPv4-Adresse, die einem Gerät, das mit I<MACAddress=> übereinstimmt, "
+"zugewiesen werden soll\\&. Dieser Schlüssel ist verpflichtend\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[IPV6SENDRA] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[IPV6SENDRA]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [IPv6SendRA] section contains settings for sending IPv6 Router "
+"Advertisements and whether to act as a router, if enabled via the "
+"I<IPv6SendRA=> option described above\\&. IPv6 network prefixes or routes "
+"are defined with one or more [IPv6Prefix] or [IPv6RoutePrefix] sections\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt [IPv6SendRA] enthält Einstellungen zum Senden von IPv6 Router "
+"Advertisements und ob diese als Router agieren sollen, falls dies über die "
+"oben beschriebene Option I<IPv6SendRA=> so konfiguriert ist\\&. IPv6-"
+"Netzwerk-Präfixe oder -Routen sind mit einem oder mehreren »[IPv6Prefix]«- "
+"oder »[IPv6RoutePrefix]«-Abschnitten definiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Managed=>, I<OtherInformation=>"
+msgstr "I<Managed=>, I<OtherInformation=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Controls whether a DHCPv6 server is used to acquire IPv6 "
+"addresses on the network link when I<Managed=> is set to \"true\" or if only "
+"additional network information can be obtained via DHCPv6 for the network "
+"link when I<OtherInformation=> is set to \"true\"\\&. Both settings default "
+"to \"false\", which means that a DHCPv6 server is not being used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Steuert, ob ein DHCPv6-Server zur "
+"Erlangung von IPv6-Adressen auf dem Netzwerk-Link verwandt wird, wenn "
+"I<Managed=> auf »true« gesetzt ist oder ob nur zusätzliche "
+"Netzwerkinformationen mittels DHCPv6 für den Netzwerk-Link bezogen werden, "
+"wenn I<OtherInformation=> auf »true« gesetzt ist\\&. Beide Einstellungen "
+"sind standardmäßig »false«, was bedeutet, dass ein DHCPv6-Server nicht "
+"verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RouterLifetimeSec=>"
+msgstr "I<RouterLifetimeSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a timespan\\&. Configures the IPv6 router lifetime in seconds\\&. The "
+"value must be 0 seconds, or between 4 seconds and 9000 seconds\\&. When set "
+"to 0, the host is not acting as a router\\&. Defaults to 1800 seconds (30 "
+"minutes)\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Konfiguriert die Lebensdauer des IPv6-Routers "
+"in Sekunden\\&. Der Wert muss 0 Sekunden oder zwischen 4 und 9000 Sekunden "
+"sein\\&. Falls auf 0 gesetzt, dann agiert dieser Rechner nicht als "
+"Router\\&. Standardmäßig 1800 Sekunden (30 Minuten)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<RetransmitSec=>"
+msgstr "I<RetransmitSec=>"
+
+# FIXME An integer the default → An integer\\&. The default
+# FIXME The default unit is seconds, but the range is given in msec?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a timespan\\&. Configures the retransmit time, used by clients to "
+"retransmit Neighbor Solicitation messages on address resolution and the "
+"Neighbor Unreachability Detection algorithm\\&. An integer the default unit "
+"of seconds, in the range 0\\&...4294967295 msec\\&. Defaults to 0\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Konfiguriert die Neuübertragungszeit, die von "
+"Clients zur Neuübertragung von »Neighbor Solicitation«-Meldungen bei der "
+"Adressauflösung und dem »Neighbor Unreachability Detection«-Algorithmus "
+"verwandt wird\\&. Eine Ganzzahl\\&. Die Standardeinheit sind Sekunden, im "
+"Bereich 0… 4294967295 ms\\&. Die Vorgabe ist 0\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RouterPreference=>"
+msgstr "I<RouterPreference=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Configures IPv6 router preference if I<RouterLifetimeSec=> is non-zero\\&. "
+"Valid values are \"high\", \"medium\" and \"low\", with \"normal\" and "
+"\"default\" added as synonyms for \"medium\" just to make configuration "
+"easier\\&. See \\m[blue]B<RFC 4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[21]\\d\\s+2 for "
+"details\\&. Defaults to \"medium\"\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert IPv6-Router-Präferenzen, falls I<RouterLifetimeSec=> von Null "
+"verschieden ist\\&. Gültige Werte sind »high«, »medium« und »low«, wobei "
+"»normal« und »default« als Synonyme für »medium« hinzugefügt wurden, um die "
+"Konfiguration zu erleichtern\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[21]\\d\\s+2 für Details\\&. Standardmäßig »medium«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Configures hop limit\\&. Takes an integer in the range 0\\&...255\\&. See "
+"also I<IPv6HopLimit=>\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Hop-Beschränkung\\&. Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich 0…"
+"255\\&. Siehe auch I<IPv6HopLimit=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the name or the index of the uplink interface, or one of the "
+"special values \":none\" and \":auto\"\\&. When emitting DNS servers or "
+"search domains is enabled but no servers are specified, the servers "
+"configured in the uplink interface will be emitted\\&. When \":auto\", the "
+"value specified to the same setting in the [DHCPPrefixDelegation] section "
+"will be used if I<DHCPPrefixDelegation=> is enabled, otherwise the link "
+"which has a default gateway with the highest priority will be automatically "
+"selected\\&. When \":none\", no uplink interface will be selected\\&. "
+"Defaults to \":auto\"\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Namen oder Index der Uplink-Schnittstelle oder einen der besonderen "
+"Werte »:none« oder »:auto« fest\\&. Wenn Aussenden von DNS-Servern oder Such-"
+"Domains aktiviert ist, aber keine Server festgelegt wurden, werden die in "
+"der Uplink-Schnittstelle konfigurierten Server ausgesandt\\&. Bei »:auto« "
+"wird der Wert für die gleiche Einstellung in dem Abschnitt "
+"»[DHCPPrefixDelegation]« verwandt, falls I<DHCPPrefixDelegation=> aktiviert "
+"ist, andernfalls wird der Link, der über einen Standard-Gateway mit der "
+"höchsten Priorität verfügt, automatisch ausgewählt\\&. Bei »:none« wird "
+"keine Uplink-Schnittstelle ausgewählt\\&. Standardmäßig »:auto«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<DNS=> specifies a list of recursive DNS server IPv6 addresses that are "
+"distributed via Router Advertisement messages when I<EmitDNS=> is true\\&. "
+"I<DNS=> also takes special value \"_link_local\"; in that case the IPv6 link-"
+"local address is distributed\\&. If I<DNS=> is empty, DNS servers are read "
+"from the [Network] section\\&. If the [Network] section does not contain any "
+"DNS servers either, DNS servers from the uplink interface specified in "
+"I<UplinkInterface=> will be used\\&. When I<EmitDNS=> is false, no DNS "
+"server information is sent in Router Advertisement messages\\&. I<EmitDNS=> "
+"defaults to true\\&."
+msgstr ""
+"I<DNS=> beschreibt eine Liste von rekursiven IPv6-DNS-Server-Adressen, die "
+"mittels Router Advertisement-Nachrichten verteilt werden, wenn I<EmitDNS=> "
+"wahr ist\\&. I<DNS=> akzeptiert auch den besonderen Wert »_link_local«; in "
+"diesem Fall wird die linklokale IPv6-Adresse verteilt\\&. Falls I<DNS=> leer "
+"ist, werden DNS-Server aus dem Abschnitt »[Network]« ausgelesen\\&. Falls "
+"der Abschnitt »[Network]« auch keine DNS-Server enthält, werden DNS-Server "
+"von der in I<UplinkInterface=> festgelegten Uplink-Schnittstelle "
+"verwandt\\&. Wenn I<EmitDNS=> falsch ist, werden keine DNS-Server-"
+"Informationen in Router Advertisement-Nachrichten versandt\\&. I<EmitDNS=> "
+"ist standardmäßig wahr\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<EmitDomains=>, I<Domains=>"
+msgstr "I<EmitDomains=>, I<Domains=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A list of DNS search domains distributed via Router Advertisement messages "
+"when I<EmitDomains=> is true\\&. If I<Domains=> is empty, DNS search domains "
+"are read from the [Network] section\\&. If the [Network] section does not "
+"contain any DNS search domains either, DNS search domains from the uplink "
+"interface specified in I<UplinkInterface=> will be used\\&. When "
+"I<EmitDomains=> is false, no DNS search domain information is sent in Router "
+"Advertisement messages\\&. I<EmitDomains=> defaults to true\\&."
+msgstr ""
+"Eine Liste von DNS-Such-Domains, die mittels Router Advertisement-"
+"Nachrichten verteilt werden, wenn I<EmitDomains=> wahr ist\\&. Falls "
+"I<Domains=> leer ist, werden DNS-Such-Domains aus dem Abschnitt »[Network]« "
+"ausgelesen\\&. Falls der Abschnitt »[Network]« auch keine DNS-Such-Domains "
+"enthält, werden DNS-Such-Domains von von der in I<UplinkInterface=> "
+"festgelegten Uplink-Schnittstelle verwandt\\&. Wenn I<EmitDomains=> falsch "
+"ist, werden keine DNS-Such-Domain-Informationen in Router Advertisement-"
+"Nachrichten versandt\\&. I<EmitDomains=> ist standardmäßig wahr\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DNSLifetimeSec=>"
+msgstr "I<DNSLifetimeSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Lifetime in seconds for the DNS server addresses listed in I<DNS=> and "
+"search domains listed in I<Domains=>\\&. Defaults to 3600 seconds (one "
+"hour)\\&."
+msgstr ""
+"Lebensdauer in Sekunden für in I<DNS=> aufgeführte DNS-Server und in "
+"I<Domains=> aufgeführte Such-Domains\\&. Standardmäßig 3600 Sekunden (eine "
+"Stunde)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<HomeAgent=>"
+msgstr "I<HomeAgent=>"
+
+# FIXME Agent Option → Agent option
+# FIXME which indicates → indicate
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Specifies that IPv6 router advertisements which "
+"indicates to hosts that the router acts as a Home Agent and includes a Home "
+"Agent Option\\&. Defaults to false\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"6275>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2 for further details\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Legt fest, dass IPv6-Router-"
+"Advertisements Rechnern anzeigen, dass der Router als »Home Agent« agiert "
+"und eine Option »Home Agent« enthält\\&. Standardmäig falsch\\&. Siehe "
+"\\m[blue]B<RFC 6275>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2 zu weiteren Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<HomeAgentLifetimeSec=>"
+msgstr "I<HomeAgentLifetimeSec=>"
+
+# FIXME An integer the → An integer\\&. The
+# FIXME of seconds → is seconds
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a timespan\\&. Specifies the lifetime of the Home Agent\\&. An integer "
+"the default unit of seconds, in the range 1\\&...65535\\&. Defaults to the "
+"value set to I<RouterLifetimeSec=>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Legt die Lebensdauer des »Home Agent« "
+"fest\\&. Eine Ganzzahl\\&. Die Standardeinheit sind Sekunden im Bereich 1…"
+"65535\\&. Standardmäßig der in I<RouterLifetimeSec=> gesetzte Wert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<HomeAgentPreference=>"
+msgstr "I<HomeAgentPreference=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Configures IPv6 Home Agent preference\\&. Takes an integer in the range "
+"0\\&...65535\\&. Defaults to 0\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die »IPv6 Home Agent«-Voreinstellung\\&. Akzeptiert eine "
+"vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…65535\\&. Standardmäßig 0\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[IPV6PREFIX] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[IPV6PREFIX]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"One or more [IPv6Prefix] sections contain the IPv6 prefixes that are "
+"announced via Router Advertisements\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"4861>\\m[]\\&\\s-2\\u[38]\\d\\s+2 for further details\\&."
+msgstr ""
+"Einer oder mehrere »[IPv6Prefix]«-Abschnitte enthalten die IPv6-Präfixe, die "
+"über Router Advertisements bekanntgegeben werden\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"4861>\\m[]\\&\\s-2\\u[38]\\d\\s+2 für weitere Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AddressAutoconfiguration=>, I<OnLink=>"
+msgstr "I<AddressAutoconfiguration=>, I<OnLink=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean to specify whether IPv6 addresses can be autoconfigured with "
+"this prefix and whether the prefix can be used for onlink determination\\&. "
+"Both settings default to \"true\" in order to ease configuration\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert, um festzulegen, ob IPv6-Adressen mit diesem "
+"Präfix automatisch konfiguriert und ob das Präfix für die Onlink-Bestimmung "
+"verwandt werden kann\\&. Beide Einstellungen sind standardmäßig »true«, um "
+"die Konfiguration zu erleichtern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The IPv6 prefix that is to be distributed to hosts\\&. Similarly to "
+"configuring static IPv6 addresses, the setting is configured as an IPv6 "
+"prefix and its prefix length, separated by a \"/\" character\\&. Use "
+"multiple [IPv6Prefix] sections to configure multiple IPv6 prefixes since "
+"prefix lifetimes, address autoconfiguration and onlink status may differ "
+"from one prefix to another\\&."
+msgstr ""
+"Das IPv6-Präfix, der an die Rechner verteilt wird\\&. Ähnlich statisch "
+"konfigurierten IPv6-Adressen wird diese Einstellung als ein IPv6-Präfix und "
+"seine Präfixlänge, getrennt durch ein »/«-Zeichen, konfiguriert\\&. "
+"Verwenden Sie mehrere Abschnitte »[IPv6Prefix]«, um mehrere IPv6-Präfixe zu "
+"konfigurieren, da die Präfix-Lebensdauer, automatische Adresskonfiguration "
+"und der Onlink-Status sich zwischen Präfixen unterscheiden können\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PreferredLifetimeSec=>, I<ValidLifetimeSec=>"
+msgstr "I<PreferredLifetimeSec=>, I<ValidLifetimeSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Preferred and valid lifetimes for the prefix measured in seconds\\&. "
+"I<PreferredLifetimeSec=> defaults to 1800 seconds (30 minutes) and "
+"I<ValidLifetimeSec=> defaults to 3600 seconds (one hour)\\&."
+msgstr ""
+"Bevorzugte und gültige Lebensdauer für das Präfix, gemessen in Sekunden\\&. "
+"I<PreferredLifetimeSec=> ist standardmäßig 1800 Sekunden (30 Minuten) und "
+"I<ValidLifetimeSec=> ist standardmäßig 3600 Sekunden (eine Stunde)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, adds an address from the prefix\\&. Default "
+"to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird eine Adresse vom Präfix "
+"hinzugefügt\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies an optional address generation mode for assigning an address in "
+"each prefix\\&. This accepts the same syntax as I<Token=> in the "
+"[IPv6AcceptRA] section\\&. If I<Assign=> is set to false, then this setting "
+"will be ignored\\&. Defaults to unset, which means the EUI-64 algorithm will "
+"be used\\&."
+msgstr ""
+"Legt einen optionalen Adresserstellungmodus für das Zuweisen von Adressen in "
+"jedem Präfix fest\\&. Dies akzeptiert die gleiche Syntax wie I<Token=> in "
+"dem Abschnitt »[IPv6AcceptRA]«\\&. Falls I<Assign=> auf falsch gesetzt ist, "
+"dann wird diese Einstellung ignoriert\\&. Standardmäßig nicht gesetzt, was "
+"bedeutet, dass der EUI-64-Algorithmus verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The metric of the prefix route\\&. Takes an unsigned integer in the range "
+"0\\&...4294967295\\&. When unset or set to 0, the kernel\\*(Aqs default "
+"value is used\\&. This setting is ignored when I<Assign=> is false\\&."
+msgstr ""
+"Die Metrik der Präfix-Route\\&. Akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl im "
+"Bereich 0…4294967295\\&. Falls nicht oder auf 0 gesetzt, wird die Vorgabe "
+"des Kernels verwandt\\&. Diese Einstellung wird ignoriert, falls I<Assign=> "
+"falsch ist\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[IPV6ROUTEPREFIX] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[IPV6ROUTEPREFIX]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"One or more [IPv6RoutePrefix] sections contain the IPv6 prefix routes that "
+"are announced via Router Advertisements\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[21]\\d\\s+2 for further details\\&."
+msgstr ""
+"Einer oder mehrere »[IPv6RoutePrefix]«-Abschnitte enthalten die IPv6-Präfixe-"
+"Routen, die über Router Advertisements bekanntgegeben werden\\&. Siehe "
+"\\m[blue]B<RFC 4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[21]\\d\\s+2 für weitere Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Route=>"
+msgstr "I<Route=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The IPv6 route that is to be distributed to hosts\\&. Similarly to "
+"configuring static IPv6 routes, the setting is configured as an IPv6 prefix "
+"routes and its prefix route length, separated by a \"/\" character\\&. Use "
+"multiple [IPv6RoutePrefix] sections to configure multiple IPv6 prefix "
+"routes\\&."
+msgstr ""
+"Die IPv6-Route, der an die Rechner verteilt wird\\&. Ähnlich statisch "
+"konfigurierten IPv6-Routen wird diese Einstellung als eine IPv6-Präfix-Route "
+"und seine Präfix-Route-Länge, getrennt durch ein »/«-Zeichen, "
+"konfiguriert\\&. Verwenden Sie mehrere Abschnitte »[IPv6RoutePrefix]«, um "
+"mehrere IPv6-Präfixe-Routen zu konfigurieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LifetimeSec=>"
+msgstr "I<LifetimeSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Lifetime for the route prefix measured in seconds\\&. I<LifetimeSec=> "
+"defaults to 3600 seconds (one hour)\\&."
+msgstr ""
+"Lebensdauer für das Route-Präfix, gemessen in Sekunden\\&. I<LifetimeSec=> "
+"ist standardmäßig 3600 Sekunden (eine Stunde)\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "[IPV6PREF64PREFIX] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[IPV6PREF64PREFIX]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"One or more [IPv6PREF64Prefix] sections contain the IPv6 PREF64 (or NAT64) "
+"prefixes that are announced via Router Advertisements\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"8781>\\m[]\\&\\s-2\\u[33]\\d\\s+2 for further details\\&."
+msgstr ""
+"Einer oder mehrere »[IPv6PREF64Prefix]«-Abschnitte enthalten die IPv6-"
+"PREF64- (oder NAT-)Präfixe, die über Router Advertisements bekanntgegeben "
+"werden\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC 8781>\\m[]\\&\\s-2\\u[33]\\d\\s+2 für "
+"weitere Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The IPv6 PREF64 (or NAT64) prefix that is to be distributed to hosts\\&. The "
+"setting holds an IPv6 prefix that should be set up for NAT64 translation "
+"(PLAT) to allow 464XLAT on the network segment\\&. Use multiple "
+"[IPv6PREF64Prefix] sections to configure multiple IPv6 prefixes since prefix "
+"lifetime may differ from one prefix to another\\&. The prefix is an address "
+"with a prefix length, separated by a slash \"/\" character\\&. Valid NAT64 "
+"prefix length are 96, 64, 56, 48, 40, and 32 bits\\&."
+msgstr ""
+"Der IPv6-PREF64- (oder NAT64-)Präfix, der an Rechner verteilt werden "
+"soll\\&. Diese Einstellung hält einen IPv6-Präfix, der für die NAT64-"
+"Übersetzung (PLAT) eingerichtet werden soll, um 464XLAT auf dem "
+"Netzwerksegment zu erlauben\\&. Verwenden Sie mehrere Abschnitt "
+"»[IPv6PREF64Prefix]«, um mehrere IPv6-Präfixe zu konfigurieren, da sich die "
+"Präfix-Lebensdauer zwischen den Präfixen unterscheiden könnte\\&. Der Präfix "
+"ist eine Adresse mit einer Präfixlänge, die durch einen Schrägstrich »/« "
+"abgetrennt ist\\&. Gültige NAT64-Präfixlängen sind 96, 64, 56, 48, 40 und 32 "
+"bit\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Lifetime for the prefix measured in seconds\\&. Should be greater than or "
+"equal to I<RouterLifetimeSec=>\\&. I<LifetimeSec=> defaults to 1800 "
+"seconds\\&."
+msgstr ""
+"Lebensdauer für das Präfix, gemessen in Sekunden\\&. Sollte größer als oder "
+"gleich I<RouterLifetimeSec=> sein\\&. I<LifetimeSec=> ist standardmäßig 1800 "
+"Sekunden\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[BRIDGE] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[BRIDGE]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The [Bridge] section accepts the following keys:"
+msgstr "Der Abschnitt »[Bridge]« akzeptiert die folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UnicastFlood=>"
+msgstr "I<UnicastFlood=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Controls whether the bridge should flood traffic for "
+"which an FDB entry is missing and the destination is unknown through this "
+"port\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Steuert, ob die Bridge Verkehr fluten "
+"soll für den ein FDB-Eintrag fehlt und das Ziel durch diesen Port unbekannt "
+"ist\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MulticastFlood=>"
+msgstr "I<MulticastFlood=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Controls whether the bridge should flood traffic for "
+"which an MDB entry is missing and the destination is unknown through this "
+"port\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Steuert, ob die Bridge Verkehr fluten "
+"soll, für den ein MDB-Eintrag fehlt und das Ziel durch diesen Port unbekannt "
+"ist\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MulticastToUnicast=>"
+msgstr "I<MulticastToUnicast=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Multicast to unicast works on top of the multicast "
+"snooping feature of the bridge\\&. Which means unicast copies are only "
+"delivered to hosts which are interested in it\\&. When unset, the "
+"kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Multicast auf Unicast funktioniert auf "
+"der Multicast-Snooping-Funktionalität der Bridge\\&. Das bedeutet, dass "
+"Unicast-Kopien nur an Rechner ausgeliefert werden, die daran interessiert "
+"sind\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<NeighborSuppression=>"
+msgstr "I<NeighborSuppression=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Configures whether ARP and ND neighbor suppression is "
+"enabled for this port\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be "
+"used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert, ob ARP- und ND-"
+"Nachbarunterdrückung für diesen Port aktiviert ist\\&. Falls nicht gesetzt, "
+"wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Learning=>"
+msgstr "I<Learning=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Configures whether MAC address learning is enabled for "
+"this port\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert, ob MAC-Adresslernen für "
+"diesen Port aktiviert ist\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die Vorgabe des "
+"Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<HairPin=>"
+msgstr "I<HairPin=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Configures whether traffic may be sent back out of the "
+"port on which it was received\\&. When this flag is false, then the bridge "
+"will not forward traffic back out of the receiving port\\&. When unset, the "
+"kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert, ob Verkehr zurück auf dem "
+"gleichen Port ausgesandt werden darf, auf dem er empfangen wurde\\&. Wenn "
+"dieser Schalter falsch ist, dann wird die Bridge keinen Verkehr auf den "
+"Empfangs-Port weiterleiten\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des "
+"Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Isolated=>"
+msgstr "I<Isolated=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Configures whether this port is isolated or not\\&. "
+"Within a bridge, isolated ports can only communicate with non-isolated "
+"ports\\&. When set to true, this port can only communicate with other ports "
+"whose Isolated setting is false\\&. When set to false, this port can "
+"communicate with any other ports\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default "
+"will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert, ob dieser Port isoliert "
+"ist oder nicht\\&. Innerhalb einer Bridge können isolierte Ports nur mit "
+"nicht isolierten Ports kommunizieren\\&. Wenn auf wahr gesetzt, kann dieser "
+"Port nur mit anderen Ports kommunizieren, deren Isolations-Einstellung "
+"falsch ist\\&. Wenn auf falsch gesetzt, kann dieser Port mit jedem anderen "
+"Port kommunizieren\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UseBPDU=>"
+msgstr "I<UseBPDU=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Configures whether STP Bridge Protocol Data Units will "
+"be processed by the bridge port\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default "
+"will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert, ob »STP Bridge Protocol "
+"Data Units« durch den Bridge-Port verarbeitet werden\\&. Falls nicht "
+"gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FastLeave=>"
+msgstr "I<FastLeave=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. This flag allows the bridge to immediately stop "
+"multicast traffic on a port that receives an IGMP Leave message\\&. It is "
+"only used with IGMP snooping if enabled on the bridge\\&. When unset, the "
+"kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Dieser Schalter ermöglicht der Bridge, "
+"den Multicast-Verkehr auf einem Port, der eine IGMP-Leave-Nachricht "
+"empfängt, unmittelbar zu beenden\\&. Er wird nur mit IMGP-Snooping verwandt, "
+"falls dieses auf der Bridge aktiviert ist\\&. Falls nicht gesetzt, wird die "
+"Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AllowPortToBeRoot=>"
+msgstr "I<AllowPortToBeRoot=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Configures whether a given port is allowed to become a "
+"root port\\&. Only used when STP is enabled on the bridge\\&. When unset, "
+"the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert, ob es einem angegebenen "
+"Port erlaubt ist, der Wurzel-Port zu werden\\&. Wird nur verwandt, wenn STP "
+"auf der Bridge aktiviert ist\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des "
+"Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ProxyARP=>"
+msgstr "I<ProxyARP=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Configures whether proxy ARP to be enabled on this "
+"port\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert, ob ARP-Proxy für diesen "
+"Port aktiviert ist\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ProxyARPWiFi=>"
+msgstr "I<ProxyARPWiFi=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. Configures whether proxy ARP to be enabled on this port "
+"which meets extended requirements by IEEE 802\\&.11 and Hotspot 2\\&.0 "
+"specifications\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Konfiguriert, ob ARP-Proxy auf diesem "
+"Port, der die Anforderungen der Spezifikationen IEEE 802\\&.11 und Hotspot "
+"2\\&.0 erfüllt, aktiviert ist\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des "
+"Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MulticastRouter=>"
+msgstr "I<MulticastRouter=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures this port for having multicast routers attached\\&. A port with a "
+"multicast router will receive all multicast traffic\\&. Takes one of \"no\" "
+"to disable multicast routers on this port, \"query\" to let the system "
+"detect the presence of routers, \"permanent\" to permanently enable "
+"multicast traffic forwarding on this port, or \"temporary\" to enable "
+"multicast routers temporarily on this port, not depending on incoming "
+"queries\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert diesen Port, dass daran Multicast-Router angebunden sind\\&. "
+"Ein Port mit einem Multicast-Router wird sämtlichen Multicast-Verkehr "
+"empfangen\\&. Akzeptiert entweder »no«, um Multicast-Router auf diesem Port "
+"zu deaktivieren, »query«, um das System das Vorhandensein von Routern "
+"erkennen zu lassen, »permanent«, um Multicast-Verkehrsweiterleitung "
+"dauerhaft auf diesem Port zu aktivieren oder »temporary«, um Multicast-"
+"Router temporär auf diesem Port zu aktivieren, unabhängig von eingehenden "
+"Anfragen\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Cost=>"
+msgstr "I<Cost=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the \"cost\" of sending packets of this interface\\&. Each port in a "
+"bridge may have a different speed and the cost is used to decide which link "
+"to use\\&. Faster interfaces should have lower costs\\&. It is an integer "
+"value between 1 and 65535\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die »Kosten« des Paketversands auf dieser Schnittstelle\\&. Jeder Port "
+"in einer Bridge könnte verschiedene Geschwindigkeiten haben und die Kosten "
+"werden dazu verwandt, zu entscheiden, welcher Link verwandt werden soll\\&. "
+"Schnellere Schnittstellen sollten geringere Kosten haben\\&. Der Wert ist "
+"ganzzahlig und liegt zwischen 1 und 65535\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the \"priority\" of sending packets on this interface\\&. Each port in "
+"a bridge may have a different priority which is used to decide which link to "
+"use\\&. Lower value means higher priority\\&. It is an integer value between "
+"0 to 63\\&. Networkd does not set any default, meaning the kernel default "
+"value of 32 is used\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die »Priorität« des Paketversands auf dieser Schnittstelle\\&. Die "
+"Ports in einer Bridge könnten unterschiedliche Prioritäten haben, wobei die "
+"Priorität dazu verwandt wird, den zu nutzenden Port auszuwählen\\&. "
+"Geringere Werte bedeuten höhere Priorität\\&. Der Wert ist ganzzahlig und "
+"liegt zwischen 0 und 63\\&. Networkd setzt keine Vorgabe, was bedeutet, dass "
+"der Vorgabewert 32 des Kernels verwandt wird\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[BRIDGEFDB] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[BRIDGEFDB]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [BridgeFDB] section manages the forwarding database table of a port and "
+"accepts the following keys\\&. Specify several [BridgeFDB] sections to "
+"configure several static MAC table entries\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[BridgeFDB]« verwaltet die Weiterleitungsdatenbanktabelle für "
+"einen Port und akzeptiert die folgenden Schlüssel\\&. Geben Sie mehrere "
+"Abschnitte »[BridgeFDB]« an, um mehrere statische MAC-Tabelleneinträge zu "
+"konfigurieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "As in the [Network] section\\&. This key is mandatory\\&."
+msgstr ""
+"Wie im Abschnitt »[Network]«\\&. Dieser Schlüssel ist verpflichtend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Takes an IP address of the destination VXLAN tunnel endpoint\\&."
+msgstr "Akzeptiert eine IP-Adresse des Ziel-VXLAN-Tunnelendpunkts\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The VLAN ID for the new static MAC table entry\\&. If omitted, no VLAN ID "
+"information is appended to the new static MAC table entry\\&."
+msgstr ""
+"Die VLAN-Kennung für den neuen statischen MAC-Tabelleneintrag\\&. Falls "
+"weggelassen, wird keine VLAN-Kennungsinformation an den neuen statischen MAC-"
+"Tabelleneintrag angefügt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<VNI=>"
+msgstr "I<VNI=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The VXLAN Network Identifier (or VXLAN Segment ID) to use to connect to the "
+"remote VXLAN tunnel endpoint\\&. Takes a number in the range "
+"1\\&...16777215\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Der VXLAN-Netzwerkkennzeichner (oder die VXLAN-Segmentkennung), die zur "
+"Verbindung zum fernen VXLAN-Tunnelendpunkt verwandt werden soll\\&. "
+"Akzeptiert eine Zahl im Bereich 1…16777215\\&. Standardmäßig nicht "
+"gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AssociatedWith=>"
+msgstr "I<AssociatedWith=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies where the address is associated with\\&. Takes one of \"use\", "
+"\"self\", \"master\" or \"router\"\\&. \"use\" means the address is in "
+"use\\&. User space can use this option to indicate to the kernel that the "
+"fdb entry is in use\\&. \"self\" means the address is associated with the "
+"port drivers fdb\\&. Usually hardware\\&. \"master\" means the address is "
+"associated with master devices fdb\\&. \"router\" means the destination "
+"address is associated with a router\\&. Note that it\\*(Aqs valid if the "
+"referenced device is a VXLAN type device and has route shortcircuit "
+"enabled\\&. Defaults to \"self\"\\&."
+msgstr ""
+"Legt fest, womit die Adresse verknüpft ist\\&. Akzeptiert entweder »use«, "
+"»self«, »master« oder »router«\\&. »use« bedeutet, dass die Adresse verwandt "
+"wird\\&. Die Anwendungsebene kann diese Option verwenden, um dem Kernel "
+"anzuzeigen, das der fdb-Eintrag verwandt wird\\&. »self« bedeutet, dass die "
+"Adresse mit dem Port-Treiber fdb verknüpft ist\\&. Normalerweise "
+"Hardware\\&. »master« bedeutet, dass die Adresse mit dem Master-Gerät fdb "
+"verknüpft ist\\&. »router« bedeutet, dass die Zieladresse mit einem Router "
+"verknüpft ist\\&. Beachten Sie, dass es gültigt ist, falls das referenzierte "
+"Gerät ein VXLAN-artiges Gerät ist und einen Route-Kurzschluss aktiviert "
+"hat\\&. Standardmäßig »self«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the name or index of the outgoing interface for the VXLAN device "
+"driver to reach the remote VXLAN tunnel endpoint\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Namen oder Index der ausgehenden Schnittstelle für den VXLAN-"
+"Gerätetreiber fest, um den fernen VXLAN-Tunnelendpunkt zu erreichen\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[BRIDGEMDB] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[BRIDGEMDB]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [BridgeMDB] section manages the multicast membership entries forwarding "
+"database table of a port and accepts the following keys\\&. Specify several "
+"[BridgeMDB] sections to configure several permanent multicast membership "
+"entries\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[BridgeMDB]« verwaltet die Weiterleitungsdatenbanktabelle der "
+"Multicast-Mitgliedschaft eines Ports und akzeptiert die folgenden "
+"Schlüssel\\&. Geben Sie mehrere Abschnitte »[BridgeMDB]« an, um mehrere "
+"dauerhafte Multicast-Mitgliedschaftseinträge zu konfigurieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MulticastGroupAddress=>"
+msgstr "I<MulticastGroupAddress=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the IPv4 or IPv6 multicast group address to add\\&. This setting "
+"is mandatory\\&."
+msgstr ""
+"Gibt die hinzuzufügende IPv4- oder IPv6-Multicastgruppenadresse an\\&. Diese "
+"Einstellung ist verpflichtend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The VLAN ID for the new entry\\&. Valid ranges are 0 (no VLAN) to 4094\\&. "
+"Optional, defaults to 0\\&."
+msgstr ""
+"Die VLAN-Kennung für den neuen Eintrag\\&. Gültige Bereiche sind 0 (kein "
+"VLAN) bis 4094\\&. Optional, standardmäßig 0\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[LLDP] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[LLDP]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [LLDP] section manages the Link Layer Discovery Protocol (LLDP) and "
+"accepts the following keys:"
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[LLDP]« verwaltet das Link Layer Discovery Protocol (LLDP) "
+"und akzeptiert die folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When configured, the specified Manufacturer Usage Descriptions (MUD) URL "
+"will be sent in LLDP packets\\&. The syntax and semantics are the same as "
+"for I<MUDURL=> in the [DHCPv4] section described above\\&."
+msgstr ""
+"Wenn konfiguriert, wird die »Manufacturer Usage Descriptions«- (MUD-)URL "
+"(Herstellerverwendungsbeschreibungs-URL) in LLDP-Paketen gesandt\\&. Die "
+"Syntax und die Semantik ist zu dem oben beschriebenen I<MUDURL=> im "
+"Abschnitt »[DHCPv4]« identisch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The MUD URLs received via LLDP packets are saved and can be read using the "
+"B<sd_lldp_neighbor_get_mud_url()> function\\&."
+msgstr ""
+"Die mittels LLDP-Paketen empfangenen MUD-URLs werden gespeichert und können "
+"mit der Funktion B<sd_lldp_neighbor_get_mud_url()> gelesen werden\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[CAN] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[CAN]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [CAN] section manages the Controller Area Network (CAN bus) and accepts "
+"the following keys:"
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[CAN]« verwaltet den Controller Area Network (CAN-Bus) und "
+"akzeptiert die folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<BitRate=>"
+msgstr "I<BitRate=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The bitrate of CAN device in bits per second\\&. The usual SI prefixes (K, "
+"M) with the base of 1000 can be used here\\&. Takes a number in the range "
+"1\\&...4294967295\\&."
+msgstr ""
+"Die Bitrate des CAN-Geräts in Bits pro Sekunde\\&. Die normalen SI-Präfixe "
+"(K, M) zur Basis 1000 können hier verwandt werden\\&. Akzeptiert eine Zahl "
+"im Bereich 1…4294967295\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SamplePoint=>"
+msgstr "I<SamplePoint=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Optional sample point in percent with one decimal (e\\&.g\\&. \"75%\", "
+"\"87\\&.5%\") or permille (e\\&.g\\&. \"875‰\")\\&. This will be ignored "
+"when I<BitRate=> is unspecified\\&."
+msgstr ""
+"Optionale Abtastpunkte in Prozent mit einer Dezimalstelle (z\\&.B\\&. »75%«, "
+"»87\\&.5%«) oder Promille (z\\&.B\\&. »875‰«)\\&. Dies wird ignoriert, falls "
+"I<BitRate=> nicht festgelegt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<TimeQuantaNSec=>, I<PropagationSegment=>, I<PhaseBufferSegment1=>, "
+"I<PhaseBufferSegment2=>, I<SyncJumpWidth=>"
+msgstr ""
+"I<TimeQuantaNSec=>, I<PropagationSegment=>, I<PhaseBufferSegment1=>, "
+"I<PhaseBufferSegment2=>, I<SyncJumpWidth=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the time quanta, propagation segment, phase buffer segment 1 and "
+"2, and the synchronization jump width, which allow one to define the CAN bit-"
+"timing in a hardware independent format as proposed by the Bosch CAN 2\\&.0 "
+"Specification\\&. I<TimeQuantaNSec=> takes a timespan in nanoseconds\\&. "
+"I<PropagationSegment=>, I<PhaseBufferSegment1=>, I<PhaseBufferSegment2=>, "
+"and I<SyncJumpWidth=> take number of time quantum specified in "
+"I<TimeQuantaNSec=> and must be an unsigned integer in the range "
+"0\\&...4294967295\\&. These settings except for I<SyncJumpWidth=> will be "
+"ignored when I<BitRate=> is specified\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Zeitquanta, das Weiterleitungssegment, das Phasenpuffersegment 1 "
+"und 2 und die Synchronisationssprungweite fest, die es erlauben, das CAN-Bit-"
+"Zeitverhalten in einem Hardware-unabhängigen Format zu definieren, wie das "
+"durch die Bosch CAN 2\\&.0-Spezifikation vorgeschlagen wird\\&. "
+"I<TimeQuantaNSec=> akzeptiert eine Zeitspanne in Nanosekunden\\&. "
+"I<PropagationSegment=>, I<PhaseBufferSegment1=>, I<PhaseBufferSegment2=> und "
+"I<SyncJumpWidth=> akzeptieren die Anzahl der in I<TimeQuantaNSec=> "
+"festgelegten Zeitquanten und müssen eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich "
+"0…4294967295 sein\\&. Diese Einstellungen (außer I<SyncJumpWidth=>) werden "
+"ignoriert, wenn I<BitRate=> festgelegt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DataBitRate=>, I<DataSamplePoint=>"
+msgstr "I<DataBitRate=>, I<DataSamplePoint=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The bitrate and sample point for the data phase, if CAN-FD is used\\&. These "
+"settings are analogous to the I<BitRate=> and I<SamplePoint=> keys\\&."
+msgstr ""
+"Die Bitrate und den Probepunkt für die Datenphase, falls CAN-FD verwandt "
+"wird\\&. Diese Einstellungen sind analog zu den Schlüsseln I<BitRate=> und "
+"I<SamplePoint=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<DataTimeQuantaNSec=>, I<DataPropagationSegment=>, "
+"I<DataPhaseBufferSegment1=>, I<DataPhaseBufferSegment2=>, "
+"I<DataSyncJumpWidth=>"
+msgstr ""
+"I<DataTimeQuantaNSec=>, I<DataPropagationSegment=>, "
+"I<DataPhaseBufferSegment1=>, I<DataPhaseBufferSegment2=>, "
+"I<DataSyncJumpWidth=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the time quanta, propagation segment, phase buffer segment 1 and "
+"2, and the synchronization jump width for the data phase, if CAN-FD is "
+"used\\&. These settings are analogous to the I<TimeQuantaNSec=> or related "
+"settings\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Zeitmaße, das Weiterleitungssegment, das Phasenpuffersegment 1 und "
+"2 und die Synchronisationssprungweite für die Datenphase fest, falls CAN-FD "
+"verwandt wird\\&. Diese Einstellungen sind analog zu I<TimeQuantaNSec=> oder "
+"verwandten Einstellungen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FDMode=>"
+msgstr "I<FDMode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When \"yes\", CAN-FD mode is enabled for the "
+"interface\\&. Note, that a bitrate and optional sample point should also be "
+"set for the CAN-FD data phase using the I<DataBitRate=> and "
+"I<DataSamplePoint=> keys, or I<DataTimeQuanta=> and related settings\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls »yes«, wird CAN-FD für die "
+"Schnittstelle aktiviert\\&. Beachten Sie, dass die Bitrate und der optionale "
+"Probepunkt auch für die CAN-FD-Datenphase mittels der Schlüssel "
+"I<DataBitRate=> und I<DataSamplePoint=> oder I<DataTimeQuanta=> und "
+"verwandten Einstellungen gesetzt werden sollte\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FDNonISO=>"
+msgstr "I<FDNonISO=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When \"yes\", non-ISO CAN-FD mode is enabled for the "
+"interface\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls »yes«, wird der nicht-ISO CAN-FD-"
+"Modus für die Schnittstelle aktiviert\\&. Falls nicht gesetzt, wird die "
+"Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RestartSec=>"
+msgstr "I<RestartSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Automatic restart delay time\\&. If set to a non-zero value, a restart of "
+"the CAN controller will be triggered automatically in case of a bus-off "
+"condition after the specified delay time\\&. Subsecond delays can be "
+"specified using decimals (e\\&.g\\&. \"0\\&.1s\") or a \"ms\" or \"us\" "
+"postfix\\&. Using \"infinity\" or \"0\" will turn the automatic restart "
+"off\\&. By default automatic restart is disabled\\&."
+msgstr ""
+"Automatische Neustartverzögerungszeit\\&. Falls auf einen von Null "
+"verschiedenen Wert gesetzt, wird ein Neustart des CAN-Controllers "
+"automatisch ausgelöst, falls eine »bus-off«-Bedingung nach der festgelegten "
+"Verzögerungszeit ausgelöst wird\\&. Verzögerungen in Sekundenbruchteilen "
+"können mittels englischer Dezimalpunktschreibweise (z\\&.B\\&. »0\\&.1s«) "
+"oder durch Anhängen von »ms« oder »us« festgelegt werden\\&. Durch "
+"Verwendung von »infinity« oder »0« wird der automatische Neustart "
+"ausgeschaltet\\&. Standardmäßig ist der automatische Neustart deaktiviert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Termination=>"
+msgstr "I<Termination=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean or a termination resistor value in ohm in the range "
+"0\\&...65535\\&. When \"yes\", the termination resistor is set to 120 "
+"ohm\\&. When \"no\" or \"0\" is set, the termination resistor is "
+"disabled\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert oder einen Abschlusswiderstandswert in Ohm "
+"im Bereich 0…65535\\&. Wenn »yes«,, wird der Abschlusswiderstand auf 120 ohm "
+"gesetzt\\&. Wenn »0« oder 0 gesetzt ist, wird der Abschlusswiderstand "
+"deaktiviert\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TripleSampling=>"
+msgstr "I<TripleSampling=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When \"yes\", three samples (instead of one) are used to "
+"determine the value of a received bit by majority rule\\&. When unset, the "
+"kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn »yes«, werden drei Probewerte "
+"(statt einem) verwandt, um den Wert des Empfangsbits durch Mehrheitsbildung "
+"zu bestimmen\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<BusErrorReporting=>"
+msgstr "I<BusErrorReporting=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When \"yes\", reporting of CAN bus errors is activated "
+"(those include single bit, frame format, and bit stuffing errors, unable to "
+"send dominant bit, unable to send recessive bit, bus overload, active error "
+"announcement, error occurred on transmission)\\&. When unset, the "
+"kernel\\*(Aqs default will be used\\&. Note: in case of a CAN bus with a "
+"single CAN device, sending a CAN frame may result in a huge number of CAN "
+"bus errors\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn »yes«, wird das Berichten von CAN-"
+"Bus-Fehlern aktiviert (dazu gehören Einzelbit-, Frame-Format und Bit-"
+"Packungs-Fehler, Fehlschlag beim Senden des dominanten Bits, Fehlschlag beim "
+"Senden des rezessiven Bits, Busüberlastung, aktive Fehlerbekanntgabe, "
+"Fehlervorkommen bei der Übertragung)\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die "
+"Vorgabe des Kernels verwandt\\&. Beachten Sie: Im Falle eines CAN-Busses mit "
+"einem einzelnen CAN-Gerät kann das Senden eines CAN-Frames zu einer großen "
+"Anzahl von CAN-Bus-Fehlern führen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ListenOnly=>"
+msgstr "I<ListenOnly=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When \"yes\", listen-only mode is enabled\\&. When the "
+"interface is in listen-only mode, the interface neither transmit CAN frames "
+"nor send ACK bit\\&. Listen-only mode is important to debug CAN networks "
+"without interfering with the communication or acknowledge the CAN frame\\&. "
+"When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn »yes«, wird der reine Empfangsmodus "
+"aktiviert\\&. Wenn die Schnittstelle im reinen Empfangsmodus ist, dann "
+"sendet sie weder CAN-Frames noch ACK-Bits\\&. Der reine Empfangsmodus ist "
+"für die Fehlersuche in CAN-Netzwerken wichtig, ohne in die Kommunikation "
+"einzugreifen oder das CAN-Frame zu bestätigen\\&. Wenn nicht gesetzt, wird "
+"die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Loopback=>"
+msgstr "I<Loopback=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When \"yes\", loopback mode is enabled\\&. When the "
+"loopback mode is enabled, the interface treats messages transmitted by "
+"itself as received messages\\&. The loopback mode is important to debug CAN "
+"networks\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn »yes«, wird der Prüfschleifenmodus "
+"aktiviert\\&. Wenn der Prüfschleifenmodus aktiviert ist, dann behandelt die "
+"Schnittstelle selbst übertragene Meldungen als empfangene Meldungen\\&. Der "
+"Prüfschleifenmodus ist für die Fehlersuche in CAN-Netzwerken wichtig\\&. "
+"Wenn nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<OneShot=>"
+msgstr "I<OneShot=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When \"yes\", one-shot mode is enabled\\&. When unset, "
+"the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls »yes«, wird der Einmalmodus "
+"aktiviert\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PresumeAck=>"
+msgstr "I<PresumeAck=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When \"yes\", the interface will ignore missing CAN "
+"ACKs\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls »yes«, werden fehlende CAN-ACKs "
+"ignoriert\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ClassicDataLengthCode=>"
+msgstr "I<ClassicDataLengthCode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When \"yes\", the interface will handle the 4bit data "
+"length code (DLC)\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls »yes«, kümmert sich die "
+"Schnittstelle um den 4-bit-Datenlängencode (DLC)\\&. Wenn nicht gesetzt, "
+"wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[IPOIB] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[IPOIB]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [IPoIB] section manages the IP over Infiniband and accepts the following "
+"keys:"
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[IPoIB]« verwaltet das IP über Infiniband und akzeptiert die "
+"folgenden Schlüssel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Mode=>"
+msgstr "I<Mode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes one of the special values \"datagram\" or \"connected\"\\&. Defaults "
+"to unset, and the kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen der besonderen Werte »datagram« oder »connected«\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When \"datagram\", the Infiniband unreliable datagram (UD) transport is "
+"used, and so the interface MTU is equal to the IB L2 MTU minus the IPoIB "
+"encapsulation header (4 bytes)\\&. For example, in a typical IB fabric with "
+"a 2K MTU, the IPoIB MTU will be 2048 - 4 = 2044 bytes\\&."
+msgstr ""
+"Wenn »datagram«, wird der unzuverlässige Datagramtransport (UD) von "
+"Infiniband verwandt und daher ist die Schnittstellen-MUT identisch zu der IB "
+"L2 MTU minus dem IPoIB-Verkapslungs-Header (4 byte)\\&. In einer typischen "
+"IB-Fabric mit einer 2K MTU wird die IPoIB MTU 2048 - 4 = 2044 byte sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When \"connected\", the Infiniband reliable connected (RC) transport is "
+"used\\&. Connected mode takes advantage of the connected nature of the IB "
+"transport and allows an MTU up to the maximal IP packet size of 64K, which "
+"reduces the number of IP packets needed for handling large UDP datagrams, "
+"TCP segments, etc and increases the performance for large messages\\&."
+msgstr ""
+"Wenn »connected«, wird der zuverlässige verbundene (RC) Transport von "
+"Infiniband verwandt\\&. Der verbundene Modus nutzt die verbundene Natur des "
+"IB-Transports aus und erlaubt eine MTU bis zur maximalen IP-Paketgröße von "
+"64K, das die Anzahl der IP-Pakete reduziert, die für die Handhabung großer "
+"UDP-Datagramme, TCP-Segmente usw. benötigt werden und erhöht die Leistung "
+"für große Nachrichten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IgnoreUserspaceMulticastGroup=>"
+msgstr "I<IgnoreUserspaceMulticastGroup=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an boolean value\\&. When true, the kernel ignores multicast groups "
+"handled by userspace\\&. Defaults to unset, and the kernel\\*(Aqs default is "
+"used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, ignoriert der Kernel von der "
+"Anwendungsebene behandelte Multicast-Gruppen\\&. Standardmäßig nicht gesetzt "
+"und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[QDISC] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[QDISC]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [QDisc] section manages the traffic control queueing discipline "
+"(qdisc)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[QDisc]« verwaltet die Verkehrssteuerungs-"
+"Warteschlangendisziplin (qdisc)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Parent=>"
+msgstr "I<Parent=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the parent Queueing Discipline (qdisc)\\&. Takes one of \"clsact\" "
+"or \"ingress\"\\&. This is mandatory\\&."
+msgstr ""
+"Legt die übergeordnete Warteschlangendisziplin (qdisc) fest\\&. Akzeptiert "
+"entweder »clsact« oder »ingress«\\&. Diese Angabe ist verpflichtend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Handle=>"
+msgstr "I<Handle=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the major number of unique identifier of the qdisc, known as the "
+"handle\\&. Takes a hexadecimal number in the range 0x1\\(en0xffff\\&. "
+"Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Hauptzahl von eindeutigen Kennzeichnern (»Handle«) in der "
+"Qdisc\\&. Akzeptiert eine hexadezimale Zahl im Bereich 0x1…0xffff\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[NETWORKEMULATOR] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[NETWORKEMULATOR]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [NetworkEmulator] section manages the queueing discipline (qdisc) of the "
+"network emulator\\&. It can be used to configure the kernel packet scheduler "
+"and simulate packet delay and loss for UDP or TCP applications, or limit the "
+"bandwidth usage of a particular service to simulate internet connections\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[NetworkEmulator]« verwaltet die Warteschlangendisziplin "
+"(qdisc) des Netzwerkemulators\\&. Er kann zur Konfiguration des Kernelpaket-"
+"Schedulers verwandt werden und Paketverzögerungen und -verluste für UDP- "
+"oder TCP-Anwendungen simulieren oder die Bandbreitenverwendung eines "
+"bestimmten Dienstes begrenzen, um Interntverbindungen zu simulieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the parent Queueing Discipline (qdisc)\\&. Takes one of \"root\", "
+"\"clsact\", \"ingress\" or a class identifier\\&. The class identifier is "
+"specified as the major and minor numbers in hexadecimal in the range "
+"0x1\\(en0xffff separated with a colon (\"major:minor\")\\&. Defaults to "
+"\"root\"\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die übergeordnete Warteschlangendisziplin (qdisc)\\&. "
+"Akzeptiert entweder »root«, »clsact«, »ingress« oder eine Klassenkennung\\&. "
+"Die Klassenkennung wird als hexadezimale Haupt- und Nebennummer im Bereich "
+"0x1…0xffff, getrennt durch einen Doppelpunkt (»Haupt:Neben«), festgelegt\\&. "
+"Standardmäßig »root«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DelaySec=>"
+msgstr "I<DelaySec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the fixed amount of delay to be added to all packets going out of "
+"the interface\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt eine feste Verzögerung fest, die allen von dieser Schnittstelle "
+"ausgehenden Paketen hinzugefügt wird\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DelayJitterSec=>"
+msgstr "I<DelayJitterSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the chosen delay to be added to the packets outgoing to the "
+"network interface\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt die ausgewählte Verzögerung fest, die auf der Netzwerkschnittstelle "
+"ausgehenden Paketen hinzugefügt wird\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PacketLimit=>"
+msgstr "I<PacketLimit=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of packets the qdisc may hold queued at a "
+"time\\&. An unsigned integer in the range 0\\&...4294967294\\&. Defaults to "
+"1000\\&."
+msgstr ""
+"Legt die maximale Anzahl an Paketen fest, die Qdisc gleichzeitig in einer "
+"Warteschlange halten darf\\&. Eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…"
+"4294967294\\&. Standardmäßig 1000\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LossRate=>"
+msgstr "I<LossRate=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies an independent loss probability to be added to the packets "
+"outgoing from the network interface\\&. Takes a percentage value, suffixed "
+"with \"%\"\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt die unabhängige Verlustwahrscheinlichkeit fest, die auf der "
+"Netzwerkschnittstelle ausgehenden Paketen hinzugefügt wird\\&. Akzeptiert "
+"einen Prozentwert, dem »%« angehängt ist\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DuplicateRate=>"
+msgstr "I<DuplicateRate=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies that the chosen percent of packets is duplicated before queuing "
+"them\\&. Takes a percentage value, suffixed with \"%\"\\&. Defaults to "
+"unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt fest, dass eine gewählte Anzahl von Paketen verdoppelt wird, bevor sie "
+"in die Warteschlange kommt\\&. Akzeptiert einen Prozentwert, dem »%« "
+"angehängt ist\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[TOKENBUCKETFILTER] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[TOKENBUCKETFILTER]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [TokenBucketFilter] section manages the queueing discipline (qdisc) of "
+"token bucket filter (tbf)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[FairQueueing]« verwaltet die Warteschlangendisziplin (qdisc) "
+"für »Token Bucket«-Filter (tbf)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LatencySec=>"
+msgstr "I<LatencySec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the latency parameter, which specifies the maximum amount of time "
+"a packet can sit in the Token Bucket Filter (TBF)\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Verzögerungsparameter fest, der die maximale Zeitdauer festlegt, "
+"die ein Paket im »Token Bucket Filter (TBF)« liegen kann\\&. Standardmäßig "
+"nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LimitBytes=>"
+msgstr "I<LimitBytes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes the number of bytes that can be queued waiting for tokens to become "
+"available\\&. When the size is suffixed with K, M, or G, it is parsed as "
+"Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, respectively, to the base of 1024\\&. "
+"Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert die Anzahl an Bytes, die zum Warten auf die Verfügbarkeit von "
+"Token in die Warteschlange eingestellt werden können\\&. Wird K, M oder G "
+"angehängt, dann wird dies zur angegebenen Größe als Kilobyte, Megabyte "
+"bzw\\&. Gigabyte zur Basis 1024 ausgewertet\\&. Standardmäßig nicht "
+"gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<BurstBytes=>"
+msgstr "I<BurstBytes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the size of the bucket\\&. This is the maximum amount of bytes "
+"that tokens can be available for instantaneous transfer\\&. When the size is "
+"suffixed with K, M, or G, it is parsed as Kilobytes, Megabytes, or "
+"Gigabytes, respectively, to the base of 1024\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Größe des Buckets fest\\&. Dies ist die maximale Anzahl an Byte, "
+"für die Token für instantane Übertragung zur Verfügung stehen können\\&. "
+"Wird der Größe K, M oder G angehängt, dann wird sie als Kilobyte, Megabyte "
+"bzw\\&. Gigabyte zur Basis 1024 ausgewertet\\&. Standardmäßig nicht "
+"gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Rate=>"
+msgstr "I<Rate=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the device specific bandwidth\\&. When suffixed with K, M, or G, "
+"the specified bandwidth is parsed as Kilobits, Megabits, or Gigabits, "
+"respectively, to the base of 1000\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Geräte-spezifische Bandbreite fest\\&. Wird K, M oder G angehängt, "
+"dann wird die festgelegte Bandbreite als Kilobit, Megabit bzw\\&. Gigabit "
+"zur Basis 1000 ausgewertet\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MPUBytes=>"
+msgstr "I<MPUBytes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Minimum Packet Unit (MPU) determines the minimal token usage (specified "
+"in bytes) for a packet\\&. When suffixed with K, M, or G, the specified size "
+"is parsed as Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, respectively, to the base "
+"of 1024\\&. Defaults to zero\\&."
+msgstr ""
+"Die Minimale Paketeinheit (MPU) bestimmt die minimale Token-Verwendung "
+"(festgelegt in Byte) für ein Paket\\&. Wird K, M oder G angehängt, dann wird "
+"die angegebene Größe als Kilobyte, Megabyte bzw\\&. Gigabyte zur Basis 1024 "
+"ausgewertet\\&. Standardmäßig 0\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PeakRate=>"
+msgstr "I<PeakRate=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes the maximum depletion rate of the bucket\\&. When suffixed with K, M, "
+"or G, the specified size is parsed as Kilobits, Megabits, or Gigabits, "
+"respectively, to the base of 1000\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert die maximale Entleerungsrate des Buckets\\&. Wird K, M oder G "
+"angehängt, dann wird die angegebene Größe als Kilobit, Megabit bzw\\&. "
+"Gigabit zur Basis 1000 ausgewertet\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the size of the peakrate bucket\\&. When suffixed with K, M, or G, "
+"the specified size is parsed as Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, "
+"respectively, to the base of 1024\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt Größe des Peakrate-Buckets (Höchstraten-Buckets) fest\\&. Wird K, M "
+"oder G angehängt, dann wird die angegebene Größe als Kilobyte, Megabyte "
+"bzw\\&. Gigabyte zur Basis 1024 ausgewertet\\&. Standardmäßig nicht "
+"gesetzt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[PIE] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[PIE]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [PIE] section manages the queueing discipline (qdisc) of Proportional "
+"Integral controller-Enhanced (PIE)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[PIE]« verwaltet die Warteschlangendisziplin (qidsc) für "
+"»Proportional Integral controller-Enhanced« (PIE)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the hard limit on the queue size in number of packets\\&. When "
+"this limit is reached, incoming packets are dropped\\&. An unsigned integer "
+"in the range 1\\&...4294967294\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs "
+"default is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die harte Begrenzung für die Warteschlangengröße (in Paketanzahl) "
+"fest\\&. Wenn diese Begrenzung erreicht wird, werden eingehende Pakete "
+"verworfen\\&. Eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 1…4294967294\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[FLOWQUEUEPIE] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[FLOWQUEUEPIE]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \"[FlowQueuePIE]\" section manages the queueing discipline (qdisc) of "
+"Flow Queue Proportional Integral controller-Enhanced (fq_pie)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[PIE]« verwaltet die Warteschlangendisziplin (qidsc) für "
+"»Flow Queue Proportional Integral controller-Enhanced« (PIE)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the hard limit on the queue size in number of packets\\&. When "
+"this limit is reached, incoming packets are dropped\\&. An unsigned integer "
+"ranges 1 to 4294967294\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is "
+"used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die harte Begrenzung für die Warteschlangengröße (in Paketanzahl) "
+"fest\\&. Wenn diese Begrenzung erreicht wird, werden eingehende Pakete "
+"verworfen\\&. Eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 1 bis 4294967294\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[STOCHASTICFAIRBLUE] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[STOCHASTICFAIRBLUE]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [StochasticFairBlue] section manages the queueing discipline (qdisc) of "
+"stochastic fair blue (sfb)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[StochasticFairBlue]« verwaltet die Warteschlangendisziplin "
+"(qdisc) für »tochastic fair blue« (sfb)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the hard limit on the queue size in number of packets\\&. When "
+"this limit is reached, incoming packets are dropped\\&. An unsigned integer "
+"in the range 0\\&...4294967294\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs "
+"default is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die harte Begrenzung für die Warteschlangengröße (in Paketanzahl) "
+"fest\\&. Wenn diese Begrenzung erreicht wird, werden eingehende Pakete "
+"verworfen\\&. Eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…4294967294\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[STOCHASTICFAIRNESSQUEUEING] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[STOCHASTICFAIRNESSQUEUEING]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [StochasticFairnessQueueing] section manages the queueing discipline "
+"(qdisc) of stochastic fairness queueing (sfq)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[StochasticFairnessQueueing]« verwaltet die "
+"Warteschlangendisziplin (qdisc) für »stochastic fairness "
+"queueing« (stochastisch faire Warteschlange, sfq)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PerturbPeriodSec=>"
+msgstr "I<PerturbPeriodSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the interval in seconds for queue algorithm perturbation\\&. "
+"Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt das Intervall in Sekunden für die Pertubation des "
+"Warteschlangenalgorithmus fest\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[BFIFO] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[BFIFO]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [BFIFO] section manages the queueing discipline (qdisc) of Byte limited "
+"Packet First In First Out (bfifo)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[BFIFO]« verwaltet die Warteschlangendisziplin (qdisc) für "
+"»Byte limited Packet First In First Out« (Byte-begrenzte Zuerst-rein Zuerst-"
+"raus, bfifo)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the hard limit in bytes on the FIFO buffer size\\&. The size limit "
+"prevents overflow in case the kernel is unable to dequeue packets as quickly "
+"as it receives them\\&. When this limit is reached, incoming packets are "
+"dropped\\&. When suffixed with K, M, or G, the specified size is parsed as "
+"Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, respectively, to the base of 1024\\&. "
+"Defaults to unset and kernel default is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die harte Begrenzung der FIFO-Puffergröße in Bytes fest\\&. Die "
+"Größenbegrenzung verhindert einen Überlauf, falls der Kernel nicht in der "
+"Lage ist, die Pakete so schnell aus der Warteschlange zu entfernen, wie er "
+"sie empfängt\\&. Wenn diese Begrenzung erreicht wird, dann werden eingehende "
+"Pakete verworfen\\&. Wird K, M oder G angehängt, dann wird die angegebene "
+"Größe als Kilobyte, Megabyte bzw\\&. Gigabyte zur Basis 1024 ausgewertet\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[PFIFO] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[PFIFO]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [PFIFO] section manages the queueing discipline (qdisc) of Packet First "
+"In First Out (pfifo)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[PFIFO]« verwaltet die Warteschlangendisziplin (qdisc) für "
+"»Packet First In First Out« (Paket Zuerst-rein Zuerst-raus, pfifo)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the hard limit on the number of packets in the FIFO queue\\&. The "
+"size limit prevents overflow in case the kernel is unable to dequeue packets "
+"as quickly as it receives them\\&. When this limit is reached, incoming "
+"packets are dropped\\&. An unsigned integer in the range "
+"0\\&...4294967294\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die harte Begrenzung für die Anzahl der Pakete in der FIFO-"
+"Warteschlange fest\\&. Diese Größenbegrenzung verhindert einen Überlauf, "
+"falls der Kernel nicht in der Lage ist, die Pakete so schnell aus der "
+"Warteschlange zu entfernen, wie er sie empfängt\\&. Wenn diese Begrenzung "
+"erreicht wird, werden eingehende Pakete verworfen\\&. Eine vorzeichenlose "
+"Ganzzahl im Bereich 0…4294967294\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die "
+"Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[PFIFOHEADDROP] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[PFIFOHEADDROP]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [PFIFOHeadDrop] section manages the queueing discipline (qdisc) of "
+"Packet First In First Out Head Drop (pfifo_head_drop)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[PFIFOHeadDrop]« verwaltet die Warteschlangendisziplin "
+"(qdisc) für »Packet First In First Out Head Drop« (pfifo_head_drop)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "As in [PFIFO] section\\&."
+msgstr "Wie im Abschnitt »[PFIFO]«\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[PFIFOFAST] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[PFIFOFAST]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [PFIFOFast] section manages the queueing discipline (qdisc) of Packet "
+"First In First Out Fast (pfifo_fast)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[PFIFOFast]« verwaltet die Warteschlangendisziplin (qdisc) "
+"für »Packet First In First Out Fast« (Paket Zuerst-rein Zuerst-raus Schnell, "
+"pfifo_fast)\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[CAKE] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[CAKE]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [CAKE] section manages the queueing discipline (qdisc) of Common "
+"Applications Kept Enhanced (CAKE)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[CAKE]« verwaltet die Warteschlangendisziplin (qidsc) für "
+"»Common Applications Kept Enhanced« (CAKE)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Bandwidth=>"
+msgstr "I<Bandwidth=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the shaper bandwidth\\&. When suffixed with K, M, or G, the "
+"specified size is parsed as Kilobits, Megabits, or Gigabits, respectively, "
+"to the base of 1000\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is "
+"used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Formungs-Bandbreite fest\\&. Wird K, M oder G angehängt, dann wird "
+"die angegebene Größe als Kilobit, Megabit bzw\\&. Gigabit zur Basis 1000 "
+"ausgewertet\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AutoRateIngress=>"
+msgstr "I<AutoRateIngress=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value\\&. Enables automatic capacity estimation based on "
+"traffic arriving at this qdisc\\&. This is most likely to be useful with "
+"cellular links, which tend to change quality randomly\\&. If this setting is "
+"enabled, the I<Bandwidth=> setting is used as an initial estimate\\&. "
+"Defaults to unset, and the kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Aktiviert automatische "
+"Kapazitätsabschätzung basierend auf dem Verkehr, der auf dieser Qdisc "
+"eintrifft\\&. Dies ist wahrscheinlich für zelluläre Links am nützlichsten, "
+"bei denen sich die Qualität zufällig ändern kann\\&. Falls diese Einstellung "
+"aktiviert ist, wird die Einstellung I<Bandwidth=> als anfängliche "
+"Abschätzung verwandt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des "
+"Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<OverheadBytes=>"
+msgstr "I<OverheadBytes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies that bytes to be addeded to the size of each packet\\&. Bytes may "
+"be negative\\&. Takes an integer in the range -64\\&...256\\&. Defaults to "
+"unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt fest, dass Bytes zu der Größe jedes Pakets hinzugefügt werden "
+"sollen\\&. Bytes können negativ sein\\&. Akzeptiert eine vorzeichenlose "
+"Ganzzahl im Bereich -64…256\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe "
+"des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Rounds each packet (including overhead) up to the specified bytes\\&. Takes "
+"an integer in the range 1\\&...256\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs "
+"default is used\\&."
+msgstr ""
+"Rundet jedes Paket (einschließlich Overhead) auf die festgelegten Byte\\&. "
+"Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich 1…256\\&. Standardmäßig nicht gesetzt "
+"und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<CompensationMode=>"
+msgstr "I<CompensationMode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes one of \"none\", \"atm\", or \"ptm\"\\&. Specifies the compensation "
+"mode for overhead calculation\\&. When \"none\", no compensation is taken "
+"into account\\&. When \"atm\", enables the compensation for ATM cell "
+"framing, which is normally found on ADSL links\\&. When \"ptm\", enables the "
+"compensation for PTM encoding, which is normally found on VDSL2 links and "
+"uses a 64b/65b encoding scheme\\&. Defaults to unset and the kernel\\*(Aqs "
+"default is used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert entweder »none«, »atm« oder »ptm«\\&. Legt den Kompensationsmodus "
+"für die Overhead-Berechnung fest\\&. Falls »none«, wird keine Kompensation "
+"berücksichtigt\\&. Bei »atm« wird die Kompensation für ATM-Zellen-Frames "
+"aktiviert; dies erfolgt normalerweise auf ADSL-Verbindungen\\&. Bei »ptm« "
+"wird die Kompensation für PTM-Kodierung aktiviert; dies erfolgt "
+"normalerweise auf VDSL2-Verbindungen und beim Einsatz eines 64b/65b-"
+"Kodierung-Schematas\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des "
+"Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<UseRawPacketSize=>"
+msgstr "I<UseRawPacketSize=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value\\&. When true, the packet size reported by the Linux "
+"kernel will be used, instead of the underlying IP packet size\\&. Defaults "
+"to unset, and the kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird die vom Linux-Kernel "
+"berichtete Paketgröße statt der zugrundeliegenden IP-Paketgröße verwandt\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FlowIsolationMode=>"
+msgstr "I<FlowIsolationMode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"CAKE places packets from different flows into different queues, then packets "
+"from each queue are delivered fairly\\&. This specifies whether the fairness "
+"is based on source address, destination address, individual flows, or any "
+"combination of those\\&. The available values are:"
+msgstr ""
+"CAKE legt Pakete aus verschiedenen Datenflüssen in verschiedene "
+"Warteschlangen, dann werden Pakete von jeder Warteschlange fair "
+"ausgeliefert\\&. Dies legt fest, ob die Fairness auf der Quelladresse, der "
+"Zieladresse, einzelnen Datenflüssen oder einer beliebigen Kombination daraus "
+"basiert\\&. Die verfügbaren Werte sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<none>"
+msgstr "B<none>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The flow isolation is disabled, and all traffic passes through a single "
+"queue\\&."
+msgstr ""
+"Die Datenflussisolierung ist deaktiviert und sämtlicher Verkehr läuft durch "
+"eine einzelne Warteschlange\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<src-host>"
+msgstr "B<src-host>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Flows are defined only by source address\\&. Equivalent to the \"srchost\" "
+"option for B<tc qdisc> command\\&. See also B<tc-cake>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Datenflüsse werden nur über die Quelladresse definiert\\&. Äquivalent zu der "
+"Option »srchost« für den Befehl B<tc qdisc>\\&. Siehe auch B<tc-cake>(8)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<dst-host>"
+msgstr "B<dst-host>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Flows are defined only by destination address\\&. Equivalent to the "
+"\"dsthost\" option for B<tc qdisc> command\\&. See also B<tc-cake>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Datenflüsse werden nur über die Zieladresse definiert\\&. Äquivalent zu der "
+"Option »dsthost« für den Befehl B<tc qdisc>\\&. Siehe auch B<tc-cake>(8)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<hosts>"
+msgstr "B<hosts>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Flows are defined by source-destination host pairs\\&. Equivalent to the "
+"same option for B<tc qdisc> command\\&. See also B<tc-cake>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Datenflüsse werden über die Quell-Ziel-Rechner-Paare definiert\\&. "
+"Äquivalent zu der gleichen Option für den Befehl B<tc qdisc>\\&. Siehe auch "
+"B<tc-cake>(8)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<flows>"
+msgstr "B<flows>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Flows are defined by the entire 5-tuple of source address, destination "
+"address, transport protocol, source port and destination port\\&. Equivalent "
+"to the same option for B<tc qdisc> command\\&. See also B<tc-cake>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Datenflüsse werden über das gesamte 5-Tupel Quelladresse, Zieladresse, "
+"Transportprotokoll, Quell-Port und Ziel-Port definiert\\&. Äquivalent zu der "
+"gleichen Option für den Befehl B<tc qdisc>\\&. Siehe auch B<tc-cake>(8)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<dual-src-host>"
+msgstr "B<dual-src-host>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Flows are defined by the 5-tuple (see \"flows\" in the above), and fairness "
+"is applied first over source addresses, then over individual flows\\&. "
+"Equivalent to the \"dual-srchost\" option for B<tc qdisc> command\\&. See "
+"also B<tc-cake>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Datenflüsse werden über das 5-Tupel (siehe »Datenflüsse« im obigen) "
+"definiert und Fairness wird über die Quelladresse, dann über die "
+"individuellen Datenflüsse angewandt\\&. Äquivalent zu der Option »dual-"
+"srchost« für den Befehl B<tc qdisc>\\&. Siehe auch B<tc-cake>(8)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<dual-dst-host>"
+msgstr "B<dual-dst-host>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Flows are defined by the 5-tuple (see \"flows\" in the above), and fairness "
+"is applied first over destination addresses, then over individual flows\\&. "
+"Equivalent to the \"dual-dsthost\" option for B<tc qdisc> command\\&. See "
+"also B<tc-cake>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Datenflüsse werden über das 5-Tupel (siehe »Datenflüsse« im obigen) "
+"definiert und Fairness wird über die Zieladresse, dann über die "
+"individuellen Datenflüsse angewandt\\&. Äquivalent zu der Option »dual-"
+"dsthost« für den Befehl B<tc qdisc>\\&. Siehe auch B<tc-cake>(8)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<triple>"
+msgstr "B<triple>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Flows are defined by the 5-tuple (see \"flows\"), and fairness is applied "
+"over source and destination addresses, and also over individual flows\\&. "
+"Equivalent to the \"triple-isolate\" option for B<tc qdisc> command\\&. See "
+"also B<tc-cake>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Datenflüsse werden über das 5-Tupel (siehe »Datenflüsse« im obigen) "
+"definiert und Fairness wird über die Quell- und Zieladressen, dann auch über "
+"die individuellen Datenflüsse angewandt\\&. Äquivalent zu der Option »triple-"
+"isolate« für den Befehl B<tc qdisc>\\&. Siehe auch B<tc-cake>(8)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Defaults to unset and the kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<NAT=>"
+msgstr "I<NAT=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value\\&. When true, CAKE performs a NAT lookup before "
+"applying flow-isolation rules, to determine the true addresses and port "
+"numbers of the packet, to improve fairness between hosts inside the NAT\\&. "
+"This has no practical effect when I<FlowIsolationMode=> is \"none\" or "
+"\"flows\", or if NAT is performed on a different host\\&. Defaults to unset, "
+"and the kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, führt CAKE NAT-Nachschlagen "
+"durch, bevor Datenfluss-Isolationsregeln angewandt werden, um die wahre "
+"Adresse und Port-Nummer des Pakets zu bestimmen, um die Fairness zwischen "
+"Rechnern innerhalb des NAT zu verbessern\\&. Dies hat keine praktischen "
+"Auswirkungen, wenn I<FlowIsolationMode=> »none« oder »flows« ist oder falls "
+"NAT auf einem anderen Rechner durchgeführt wird\\&. Standardmäßig nicht "
+"gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PriorityQueueingPreset=>"
+msgstr "I<PriorityQueueingPreset=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"CAKE divides traffic into \"tins\", and each tin has its own independent set "
+"of flow-isolation queues, bandwidth threshold, and priority\\&. This "
+"specifies the preset of tin profiles\\&. The available values are:"
+msgstr ""
+"CAKE teilt den Datenverkehr in »Tins« ein und jeder Tin hat seinen eigenen "
+"Satz an Datenfluss-Isolationsregeln, Bandbreiten-Schwellwert und "
+"Priorität\\&. Dies legt die Voreinstellung in Tin-Profilen fest\\&. Die "
+"verfügbaren Werte sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<besteffort>"
+msgstr "B<besteffort>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Disables priority queueing by placing all traffic in one tin\\&."
+msgstr ""
+"Deaktiviert Prioritäts-Warteschlagen, indem sämtlicher Verkehr in einen Tin "
+"gebracht wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<precedence>"
+msgstr "B<precedence>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables priority queueing based on the legacy interpretation of TOS "
+"\"Precedence\" field\\&. Use of this preset on the modern Internet is firmly "
+"discouraged\\&."
+msgstr ""
+"Aktiviert Prioritäts-Warteschlagen, basierend auf der veralteten "
+"Interpretation des TOS-Feldes »Precedence«\\&. Von der Verwendung dieser "
+"Voreinstellung im modernen Internet wird nachdrücklich abgeraten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<diffserv8>"
+msgstr "B<diffserv8>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables priority queueing based on the Differentiated Service (\"DiffServ\") "
+"field with eight tins: Background Traffic, High Throughput, Best Effort, "
+"Video Streaming, Low Latency Transactions, Interactive Shell, Minimum "
+"Latency, and Network Control\\&."
+msgstr ""
+"Aktiviert Prioritäts-Warteschlagen, basierend auf dem Feld Differenzieller "
+"Dienst (»DiffServ«) mit acht Tins: Hintergrundverkehr, Hoher Durchsatz, "
+"Größte Mühe, Video-Streaming, Aktionen mit geringer Verzögerung, Interaktive "
+"Shell, Minimale Verzögerung und Netzwerksteuerung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<diffserv4>"
+msgstr "B<diffserv4>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables priority queueing based on the Differentiated Service (\"DiffServ\") "
+"field with four tins: Background Traffic, Best Effort, Streaming Media, and "
+"Latency Sensitive\\&."
+msgstr ""
+"Aktiviert Prioritäts-Warteschlagen, basierend auf dem Feld Differenzieller "
+"Dienst (»DiffServ«) mit vier Tins: Hintergrundverkehr, Größte Mühe, Medien-"
+"Streaming und Verzögerungs-Empfindlich\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<diffserv3>"
+msgstr "B<diffserv3>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables priority queueing based on the Differentiated Service (\"DiffServ\") "
+"field with three tins: Background Traffic, Best Effort, and Latency "
+"Sensitive\\&."
+msgstr ""
+"Aktiviert Prioritäts-Warteschlagen, basierend auf dem Feld Differenzieller "
+"Dienst (»DiffServ«) mit drei Tins: Hintergrundverkehr, Größte Mühe und "
+"Verzögerungs-Empfindlich\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Defaults to unset, and the kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an integer in the range 1\\&...4294967295\\&. When specified, firewall-"
+"mark-based overriding of CAKE\\*(Aqs tin selection is enabled\\&. Defaults "
+"to unset, and the kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich 1…4294967295\\&. Wenn gesetzt, wird "
+"Firwall-markierungsbasierte Außerkraftsetzung von CAKEs Tin-Auswahl "
+"aktiviert\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Wash=>"
+msgstr "I<Wash=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value\\&. When true, CAKE clears the DSCP fields, except for "
+"ECN bits, of any packet passing through CAKE\\&. Defaults to unset, and the "
+"kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, bereinigt CAKE das DSCP-Feld, "
+"außer für ECN-Bits, für alle Pakete, die CAKE durchlaufen\\&. Standardmäßig "
+"nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SplitGSO=>"
+msgstr "I<SplitGSO=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value\\&. When true, CAKE will split General Segmentation "
+"Offload (GSO) super-packets into their on-the-wire components and dequeue "
+"them individually\\&. Defaults to unset, and the kernel\\*(Aqs default is "
+"used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn wahr, wird CAKE »General "
+"Segmentation Offload« (GSO) Super-Pakete in ihre leitungsgebundenen "
+"Komponenten aufteilen und sie einzeln aus der Warteschlange entfernen\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RTTSec=>"
+msgstr "I<RTTSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the RTT for the filter\\&. Takes a timespan\\&. Typical values are "
+"e\\&.g\\&. 100us for extremely high-performance 10GigE+ networks like "
+"datacentre, 1ms for non-WiFi LAN connections, 100ms for typical internet "
+"connections\\&. Defaults to unset, and the kernel\\*(Aqs default will be "
+"used\\&."
+msgstr ""
+"Legt den RTT für den Filter fest\\&. Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Typische "
+"Werte sind z\\&.B\\. 100us für Extrem-Hochleistungs-10GigE+-Netzwerke wie "
+"Datenzentren, 1ms für kabelgebundene LAN-Verbindungen, 100ms für typische "
+"Internetverbindungen\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des "
+"Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AckFilter=>"
+msgstr "I<AckFilter=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value, or special value \"aggressive\"\\&. If enabled, ACKs "
+"in each flow are queued and redundant ACKs to the upstream are dropped\\&. "
+"If yes, the filter will always keep at least two redundant ACKs in the "
+"queue, while in \"aggressive\" mode, it will filter down to a single ACK\\&. "
+"This may improve download throughput on links with very asymmetrical rate "
+"limits\\&. Defaults to unset, and the kernel\\*(Aqs default will be used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen oder den besonderen Wert »aggressive«\\&. Falls "
+"aktiviert, werden ACKs in jedem Datenfluss in die Warteschlange gestellt und "
+"redundante ACKs an die übergeordnete Stelle verworfen\\&. Falls »yes«, wird "
+"der Filter immer mindestens zwei redundante ACKs in der Warteschlange "
+"halten, wärend er im Modus »aggressive« runter auf einen einzigen ACK "
+"filtern wird\\&. Dies kann die Herunterladegeschwindigkeit auf Verbindungen "
+"mit sehr asymetrischen Ratenbegrenzungen verbessern\\&. Standardmäßig nicht "
+"gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[CONTROLLEDDELAY] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[CONTROLLEDDELAY]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [ControlledDelay] section manages the queueing discipline (qdisc) of "
+"controlled delay (CoDel)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[ControlledDelay]« verwaltet die Warteschlangendisziplin "
+"(qidsc) für »controlled delay« (gesteuerte Verzögerung, CoDel)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TargetSec=>"
+msgstr "I<TargetSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a timespan\\&. Specifies the acceptable minimum standing/persistent "
+"queue delay\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Legt die akzeptierbare minimale stehende/"
+"dauerhafte Warteschlangenverzögerung\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die "
+"Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IntervalSec=>"
+msgstr "I<IntervalSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a timespan\\&. This is used to ensure that the measured minimum delay "
+"does not become too stale\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is "
+"used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Dies wird verwandt, um sicherzustellen, dass "
+"die gemessene minimale Verzögerung nicht zu stark veraltet\\&. Standardmäßig "
+"nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ECN=>"
+msgstr "I<ECN=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. This can be used to mark packets instead of dropping "
+"them\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Dies kann zur Markierung von Paketen "
+"verwandt werden, statt diese zu verwerfen\\&. Standardmäßig nicht gesetzt "
+"und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<CEThresholdSec=>"
+msgstr "I<CEThresholdSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a timespan\\&. This sets a threshold above which all packets are "
+"marked with ECN Congestion Experienced (CE)\\&. Defaults to unset and "
+"kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Zeitspanne\\&. Dies setzt einen Schwellwert, oberhalb dessen "
+"alle Pakete mit »ECN Congestion Experienced (CE)« markiert werden\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[DEFICITROUNDROBINSCHEDULER] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[DEFICITROUNDROBINSCHEDULER]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [DeficitRoundRobinScheduler] section manages the queueing discipline "
+"(qdisc) of Deficit Round Robin Scheduler (DRR)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[DeficitRoundRobinScheduler]« verwaltet die "
+"Warteschlangendisziplin (qdisc) für »Deficit Round Robin "
+"Scheduler« (defizitären Rundlauf-Scheduler, DRR)\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[DEFICITROUNDROBINSCHEDULERCLASS] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[DEFICITROUNDROBINSCHEDULERCLASS]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [DeficitRoundRobinSchedulerClass] section manages the traffic control "
+"class of Deficit Round Robin Scheduler (DRR)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[DeficitRoundRobinSchedulerClass]« verwaltet die "
+"Verkehrssteuerungsklasse des defizitären Rundlauf-Schedulers (DRR)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the parent Queueing Discipline (qdisc)\\&. Takes one of \"root\", "
+"or a qdisc identifier\\&. The qdisc identifier is specified as the major and "
+"minor numbers in hexadecimal in the range 0x1\\(en0xffff separated with a "
+"colon (\"major:minor\")\\&. Defaults to \"root\"\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die übergeordnete Warteschlangendisziplin (qdisc)\\&. "
+"Akzeptiert entweder »root« oder einen qdisc-Kennzeichner\\&. Der qdisc-"
+"Kennzeichner wird als Haupt- und Nebennummer im hexadezimalen Bereich 0x1…"
+"Oxffff, getrennt durch einen Doppelpunkt (»Haupt:Neben«), festgelegt\\&. "
+"Standardmäßig »root«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ClassId=>"
+msgstr "I<ClassId=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the unique identifier of the class\\&. It is specified as the "
+"major and minor numbers in hexadecimal in the range 0x1\\(en0xffff separated "
+"with a colon (\"major:minor\")\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert den eindeutigen Kennzeichner der Klasse\\&. Er wird als Haupt- "
+"und Nebennummer im hexadezimalen Bereich 0x1…Oxffff, getrennt durch einen "
+"Doppelpunkt (»Haupt:Neben«), festgelegt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<QuantumBytes=>"
+msgstr "I<QuantumBytes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the amount of bytes a flow is allowed to dequeue before the "
+"scheduler moves to the next class\\&. When suffixed with K, M, or G, the "
+"specified size is parsed as Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, "
+"respectively, to the base of 1024\\&. Defaults to the MTU of the "
+"interface\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Menge an Daten eines Datenflusses fest, die die Warteschlange "
+"verlassen dürfen, bevor der Scheduler zu der nächsten Klasse übergeht\\&. "
+"Wird K, M oder G angehängt, dann wird die angegebene Größe als Kilobyte, "
+"Megabyte bzw\\&. Gigabyte zur Basis 1024 ausgewertet\\&. Standardmäßig die "
+"MTU der Schnittstelle\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[ENHANCEDTRANSMISSIONSELECTION] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[ENHANCEDTRANSMISSIONSELECTION]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [EnhancedTransmissionSelection] section manages the queueing discipline "
+"(qdisc) of Enhanced Transmission Selection (ETS)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[EnhancedTransmissionSelection]« verwaltet die "
+"Warteschlangendisziplin (qdisc) für »Enhanced Transmission "
+"Selection« (erweiterten Übertragungsauswahl, ETS)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Bands=>"
+msgstr "I<Bands=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the number of bands\\&. An unsigned integer in the range "
+"1\\&...16\\&. This value has to be at least large enough to cover the strict "
+"bands specified through the I<StrictBands=> and bandwidth-sharing bands "
+"specified in I<QuantumBytes=>\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Anzahl der Bänder fest\\&. Eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich "
+"1…16\\&. Dieser Wert muss mindestens groß genug sein, um die durch das "
+"I<StrictBands=> festgelegten strengen Bänder und die bandbreiten-teilenden, "
+"mit I<QuantumBytes=> festgelegten Bänder abzudecken\\&,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<StrictBands=>"
+msgstr "I<StrictBands=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the number of bands that should be created in strict mode\\&. An "
+"unsigned integer in the range 1\\&...16\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Anzahl an Bändern fest, die im strengen Modus erstellt werden "
+"sollen\\&. Eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 1…16\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the white-space separated list of quantum used in band-sharing "
+"bands\\&. When suffixed with K, M, or G, the specified size is parsed as "
+"Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, respectively, to the base of 1024\\&. "
+"This setting can be specified multiple times\\&. If an empty string is "
+"assigned, then the all previous assignments are cleared\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Leerraum getrennte Liste von in anteilig genutzten Bändern "
+"gemeinsam genutzte Quantums fest\\&. Wird K, M oder G angehängt, dann wird "
+"die angegebene Größe als Kilobyte, Megabyte bzw\\&. Gigabyte zur Basis 1024 "
+"ausgewertet\\&. Diese Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls "
+"eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, dann werden alle vorhergehenden "
+"Zuweisungen zurückgesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PriorityMap=>"
+msgstr "I<PriorityMap=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The priority map maps the priority of a packet to a band\\&. The argument is "
+"a whitespace separated list of numbers\\&. The first number indicates which "
+"band the packets with priority 0 should be put to, the second is for "
+"priority 1, and so on\\&. There can be up to 16 numbers in the list\\&. If "
+"there are fewer, the default band that traffic with one of the unmentioned "
+"priorities goes to is the last one\\&. Each band number must be in the range "
+"0\\&...255\\&. This setting can be specified multiple times\\&. If an empty "
+"string is assigned, then the all previous assignments are cleared\\&."
+msgstr ""
+"Die Priorität-Zuordnung bildet die Priorität eines Pakets zu einem Band "
+"ab\\&. Das Argument ist eine Leerraum-getrennte Liste von Zahlen\\&. Die "
+"erste Zahl zeigt an, in welches Band die Pakete mit Priorität 0 abgelegt "
+"werden sollen, die zweite ist für Priorität 1 und so weiter\\&. Es kann bis "
+"zu 16 Zahlen in der Liste geben\\&. Falls es weniger gibt, wird der Verkehr "
+"mit einer der nicht erwähnten Prioritäten standardmäßig in das letzte "
+"geleitet\\&. Jede Bandnummer muss im Bereich 0…255 liegen\\&. Diese "
+"Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette "
+"zugewiesen wird, dann werden alle vorhergehenden Zuweisungen "
+"zurückgesetzt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[GENERICRANDOMEARLYDETECTION] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[GENERICRANDOMEARLYDETECTION]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [GenericRandomEarlyDetection] section manages the queueing discipline "
+"(qdisc) of Generic Random Early Detection (GRED)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[GenericRandomEarlyDetection]« verwaltet die "
+"Warteschlangendisziplin (qdisc) für »Generic Random Early "
+"Detection« (generische zufällige frühe Erkennung, GRED)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<VirtualQueues=>"
+msgstr "I<VirtualQueues=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the number of virtual queues\\&. Takes an integer in the range "
+"1\\&...16\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Anzahl an virtuellen Warteschlangen fest\\&. Akzeptiert eine "
+"Ganzzahl im Bereich 1…16\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des "
+"Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DefaultVirtualQueue=>"
+msgstr "I<DefaultVirtualQueue=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the number of default virtual queue\\&. This must be less than "
+"I<VirtualQueue=>\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Anzahl an vorgegebenen virtuellen Warteschlangen fest\\&. Dies muss "
+"kleiner als I<VirtualQueue=> sein\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die "
+"Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<GenericRIO=>"
+msgstr "I<GenericRIO=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. It turns on the RIO-like buffering scheme\\&. Defaults "
+"to unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Dies schaltet ein RIO-artiges Puffer-"
+"Schema ein\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[FAIRQUEUEINGCONTROLLEDDELAY] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[FAIRQUEUEINGCONTROLLEDDELAY]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [FairQueueingControlledDelay] section manages the queueing discipline "
+"(qdisc) of fair queuing controlled delay (FQ-CoDel)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[FairQueueingControlledDelay] verwaltet die "
+"Warteschlangendisziplin für »fair queuing controlled delay« (faire "
+"Warteschlangen-gesteuerte Verzögerung, FQ-CoDel)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the hard limit on the real queue size\\&. When this limit is "
+"reached, incoming packets are dropped\\&. Defaults to unset and "
+"kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die harte Begrenzung der wirklichen Warteschlangengröße fest\\&. Wenn "
+"diese Begrenzung erreicht wird, werden eingehende Pakete verworfen\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MemoryLimitBytes=>"
+msgstr "I<MemoryLimitBytes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the limit on the total number of bytes that can be queued in this "
+"FQ-CoDel instance\\&. When suffixed with K, M, or G, the specified size is "
+"parsed as Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, respectively, to the base of "
+"1024\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Begrenzung der Gesamtzahl an Bytes fest, die in dieser FQ-CoDel-"
+"Instanz in die Warteschlange können\\&. Wird K, M oder G angehängt, dann "
+"wird die angegebene Größe als Kilobyte, Megabyte bzw\\&. Gigabyte zur Basis "
+"1024 ausgewertet\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels "
+"wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Flows=>"
+msgstr "I<Flows=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the number of flows into which the incoming packets are "
+"classified\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Anzahl an Datenflüsse fest, in die die eingehenden Pakete "
+"klassifiziert werden\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des "
+"Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the number of bytes used as the \"deficit\" in the fair queuing "
+"algorithm timespan\\&. When suffixed with K, M, or G, the specified size is "
+"parsed as Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, respectively, to the base of "
+"1024\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Anzahl Byte fest, die als »defizitär« in der fairen Warteschlange-"
+"Algorithmus-Zeitspanne verwandten werden\\&. Wird K, M oder G angehängt, "
+"dann wird die angegebene Größe als Kilobyte, Megabyte bzw\\&. Gigabyte zur "
+"Basis 1024 ausgewertet\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des "
+"Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[FAIRQUEUEING] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[FAIRQUEUEING]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [FairQueueing] section manages the queueing discipline (qdisc) of fair "
+"queue traffic policing (FQ)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[FairQueueing]« verwaltet die Warteschlangendisziplin (qdisc) "
+"für »fair queue traffic policing« (faire Warteschlangen-Verkehrsüberwachung, "
+"FQ)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FlowLimit=>"
+msgstr "I<FlowLimit=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the hard limit on the maximum number of packets queued per "
+"flow\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die harte Begrenzung für die maximale Anzahl an Paketen, die pro "
+"Datenfluss in die Warteschlange darf, fest\\&. Standardmäßig nicht gesetzt "
+"und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the credit per dequeue RR round, i\\&.e\\&. the amount of bytes a "
+"flow is allowed to dequeue at once\\&. When suffixed with K, M, or G, the "
+"specified size is parsed as Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, "
+"respectively, to the base of 1024\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs "
+"default is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt das Guthaben pro Warteschlangen-Entnahme-PR-Runde fest, d\\&.h\\&. die "
+"Menge an Byte, die ein Datenfluss auf einmal aus der Warteschlange entnehmen "
+"darf\\&. Wird K, M oder G angehängt, dann wird die angegebene Größe als "
+"Kilobyte, Megabyte bzw\\&. Gigabyte zur Basis 1024 ausgewertet\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<InitialQuantumBytes=>"
+msgstr "I<InitialQuantumBytes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the initial sending rate credit, i\\&.e\\&. the amount of bytes a "
+"new flow is allowed to dequeue initially\\&. When suffixed with K, M, or G, "
+"the specified size is parsed as Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, "
+"respectively, to the base of 1024\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs "
+"default is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt das anfängliche Senderateguthaben fest, d\\&.h\\&. die Menge an Byte, "
+"die ein neuer Datenfluss anfänglich aus der Warteschlange entnehmen darf\\&. "
+"Wird K, M oder G angehängt, dann wird die angegebene Größe als Kilobyte, "
+"Megabyte bzw\\&. Gigabyte zur Basis 1024 ausgewertet\\&. Standardmäßig nicht "
+"gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MaximumRate=>"
+msgstr "I<MaximumRate=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the maximum sending rate of a flow\\&. When suffixed with K, M, or "
+"G, the specified size is parsed as Kilobits, Megabits, or Gigabits, "
+"respectively, to the base of 1000\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs "
+"default is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die maximale Senderate des Datenflusses fest\\&. Wird K, M oder G "
+"angehängt, dann wird die angegebene Größe als Kilobit, Megabit bzw\\&. "
+"Gigabit zur Basis 1000 ausgewertet\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die "
+"Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Buckets=>"
+msgstr "I<Buckets=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the size of the hash table used for flow lookups\\&. Defaults to "
+"unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Größe der für Datenfluss-Nachschlageaktionen verwandten Hash-"
+"Tabelle fest\\&. Standardmäßig nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels "
+"wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<OrphanMask=>"
+msgstr "I<OrphanMask=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an unsigned integer\\&. For packets not owned by a socket, fq is able "
+"to mask a part of hash and reduce number of buckets associated with the "
+"traffic\\&. Defaults to unset and kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl\\&. Für Pakete, die keinem Socket "
+"gehören, ist fq in der Lage, einen Teil des Hashes zu verdecken und die "
+"Anzahl der dem Verkehr zugeordneten Buckets zu reduzieren\\&. Standardmäßig "
+"nicht gesetzt und die Vorgabe des Kernels wird verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Pacing=>"
+msgstr "I<Pacing=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean, and enables or disables flow pacing\\&. Defaults to unset "
+"and kernel\\*(Aqs default is used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert und aktiviert oder deaktiviert "
+"Datenflusssteuerung\\&. Falls nicht gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels "
+"verwandt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[TRIVIALLINKEQUALIZER] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[TRIVIALLINKEQUALIZER]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [TrivialLinkEqualizer] section manages the queueing discipline (qdisc) "
+"of trivial link equalizer (teql)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[TrivialLinkEqualizer]« verwaltet die Warteschlangendisziplin "
+"(qdisc) für »trivial link equalizer« (triviale Link-Ausgleicher, teql)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the interface ID \"N\" of teql\\&. Defaults to \"0\"\\&. Note that "
+"when teql is used, currently, the module B<sch_teql> with "
+"B<max_equalizers=N+1> option must be loaded before B<systemd-networkd> is "
+"started\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Schnittstellenkennung »N« von teql fest\\&. Standardmäßig »0«\\&. "
+"Beachten Sie, dass derzeit beim Einsatz von teql das Modul B<sch_teql> mit "
+"der Option B<max_equalizers=N+1> geladen sein muss, bevor B<systemd-"
+"networkd> gestartet wird\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[HIERARCHYTOKENBUCKET] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[HIERARCHYTOKENBUCKET]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [HierarchyTokenBucket] section manages the queueing discipline (qdisc) "
+"of hierarchy token bucket (htb)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[HierarchyTokenBucket]« verwaltet die Warteschlangendisziplin "
+"(qdisc) für »hierarchy token bucket« (hierarchische »Token Buckets«, htb)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DefaultClass=>"
+msgstr "I<DefaultClass=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes the minor id in hexadecimal of the default class\\&. Unclassified "
+"traffic gets sent to the class\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert die Nebenkennung der Vorgabeklasse in hexadezimal\\&. Nicht "
+"klassifizierter Verkehr wird zu der Klasse gesandt\\&. Standardmäßig nicht "
+"gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RateToQuantum=>"
+msgstr "I<RateToQuantum=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an unsigned integer\\&. The DRR quantums are calculated by dividing "
+"the value configured in I<Rate=> by I<RateToQuantum=>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl\\&. Das DRR-Maß wird berechnet, "
+"indem der in I<Rate=> konfigurierte Wert durch I<RateToQuantum=> geteilt "
+"wird\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[HIERARCHYTOKENBUCKETCLASS] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[HIERARCHYTOKENBUCKETCLASS]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [HierarchyTokenBucketClass] section manages the traffic control class of "
+"hierarchy token bucket (htb)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[HierarchyTokenBucketClass]« verwaltet die "
+"Verkehrssteuerklasse für hierarchische »Token Buckets« (htb)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the priority of the class\\&. In the round-robin process, classes "
+"with the lowest priority field are tried for packets first\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Priorität der Klasse fest\\&. Im Rundumlaufprozess werden Klassen "
+"mit dem niedrigsten Prioritätsfeld zuerst für Pakete versucht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies how many bytes to serve from leaf at once\\&. When suffixed with "
+"K, M, or G, the specified size is parsed as Kilobytes, Megabytes, or "
+"Gigabytes, respectively, to the base of 1024\\&."
+msgstr ""
+"Legt fest, wie viel Bytes auf einem Blatt auf einmal ausgeliefert werden "
+"sollen\\&. Wird K, M oder G angehängt, dann wird die angegebene Größe als "
+"Kilobyte, Megabyte bzw\\&. Gigabyte zur Basis 1024 ausgewertet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the maximum packet size we create\\&. When suffixed with K, M, or "
+"G, the specified size is parsed as Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, "
+"respectively, to the base of 1024\\&."
+msgstr ""
+"Legt die maximal zu erstellende Paketgröße fest\\&. Wird K, M oder G "
+"angehängt, dann wird die angegebene Größe als Kilobyte, Megabyte bzw\\&. "
+"Gigabyte zur Basis 1024 ausgewertet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an unsigned integer which specifies per-packet size overhead used in "
+"rate computations\\&. When suffixed with K, M, or G, the specified size is "
+"parsed as Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, respectively, to the base of "
+"1024\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl, die den paketbezogenen Overhead "
+"festlegt, der bei Ratenberechnungen verwandt wird\\&. Wird K, M oder G "
+"angehängt, dann wird die angegebene Größe als Kilobyte, Megabyte bzw\\&. "
+"Gigabyte zur Basis 1024 ausgewertet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the maximum rate this class and all its children are "
+"guaranteed\\&. When suffixed with K, M, or G, the specified size is parsed "
+"as Kilobits, Megabits, or Gigabits, respectively, to the base of 1000\\&. "
+"This setting is mandatory\\&."
+msgstr ""
+"Legt die maximale Rate fest, die dieser Klasse und allen ihrer Kinder "
+"garantiert wird\\&. Wird K, M oder G angehängt, dann wird die angegebene "
+"Größe als Kilobit, Megabit bzw\\&. Gigabit zur Basis 1000 ausgewertet\\&. "
+"Diese Einstellung ist verpflichtend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<CeilRate=>"
+msgstr "I<CeilRate=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the maximum rate at which a class can send, if its parent has "
+"bandwidth to spare\\&. When suffixed with K, M, or G, the specified size is "
+"parsed as Kilobits, Megabits, or Gigabits, respectively, to the base of "
+"1000\\&. When unset, the value specified with I<Rate=> is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die maximale Rate fest, mit der eine Klasse senden kann, wenn ihre "
+"übergeordnete Klasse über freie Bandbreite verfügt\\&. Wird K, M oder G "
+"angehängt, dann wird die angegebene Größe als Kilobit, Megabit bzw\\&. "
+"Gigabit zur Basis 1000 ausgewertet\\&. Wenn nicht gesetzt, wird der mit "
+"I<Rate=> festgelegte Wert verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<BufferBytes=>"
+msgstr "I<BufferBytes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the maximum bytes burst which can be accumulated during idle "
+"period\\&. When suffixed with K, M, or G, the specified size is parsed as "
+"Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, respectively, to the base of 1024\\&."
+msgstr ""
+"Legt den maximalen Byte-Signalblock fest, der während Leerlaufperioden "
+"angesammelt werden kann\\&. Wird K, M oder G angehängt, dann wird die "
+"angegebene Größe als Kilobyte, Megabyte bzw\\&. Gigabyte zur Basis 1024 "
+"ausgewertet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<CeilBufferBytes=>"
+msgstr "I<CeilBufferBytes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the maximum bytes burst for ceil which can be accumulated during "
+"idle period\\&. When suffixed with K, M, or G, the specified size is parsed "
+"as Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, respectively, to the base of 1024\\&."
+msgstr ""
+"Legt den maximalen Byte-Signalblock für eine Zelle fest, der während "
+"Leerlaufperioden angesammelt werden kann\\&. Wird K, M oder G angehängt, "
+"dann wird die angegebene Bandbreite als Kilobyte, Megabyte bzw\\&. Gigabyte "
+"zur Basis 1024 ausgewertet\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[HEAVYHITTERFILTER] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[HEAVYHITTERFILTER]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [HeavyHitterFilter] section manages the queueing discipline (qdisc) of "
+"Heavy Hitter Filter (hhf)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[HeavyHitterFilter]« verwaltet die Warteschlangendisziplin "
+"(qdisc) für »Heavy Hitter Filter« (hhf)\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[QUICKFAIRQUEUEING] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[QUICKFAIRQUEUEING]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [QuickFairQueueing] section manages the queueing discipline (qdisc) of "
+"Quick Fair Queueing (QFQ)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[QuickFairQueueing]« verwaltet die Warteschlangendisziplin "
+"(qdisc) für »Quick Fair Queueing« (schnelle faire Warteschlange, QFD)\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[QUICKFAIRQUEUEINGCLASS] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[QUICKFAIRQUEUEINGCLASS]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [QuickFairQueueingClass] section manages the traffic control class of "
+"Quick Fair Queueing (qfq)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[QuickFairQueueingClass]« verwaltet die "
+"Verkehrssteuerungsklasse der schnellen fairen Warteschlange (qfq)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Weight=>"
+msgstr "I<Weight=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the weight of the class\\&. Takes an integer in the range "
+"1\\&...1023\\&. Defaults to unset in which case the kernel default is "
+"used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Gewichtung der Klasse fest\\&. Akzeptiert eine Ganzzahl im Bereich "
+"1…1023\\&. Standardmäßig nicht gesetzt, wodurch die Vorgabe des Kernels "
+"verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MaxPacketBytes=>"
+msgstr "I<MaxPacketBytes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the maximum packet size in bytes for the class\\&. When suffixed "
+"with K, M, or G, the specified size is parsed as Kilobytes, Megabytes, or "
+"Gigabytes, respectively, to the base of 1024\\&. When unset, the kernel "
+"default is used\\&."
+msgstr ""
+"Legt die maximale Paketgröße in Bytes für die Klasse fest\\&. Wird K, M oder "
+"G angehängt, dann wird die angegebene Größe als Kilobyte, Megabyte bzw\\&. "
+"Gigabyte zur Basis 1024 ausgewertet\\&. Wenn nicht gesetzt, wird die Vorgabe "
+"des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[BRIDGEVLAN] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[BRIDGEVLAN]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The [BridgeVLAN] section manages the VLAN ID configuration of a bridge port "
+"and accepts the following keys\\&. Specify several [BridgeVLAN] sections to "
+"configure several VLAN entries\\&. The I<VLANFiltering=> option has to be "
+"enabled, see the [Bridge] section in B<systemd.netdev>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt »[BridgeVLAN]« verwaltet die VLAN-Kennungskonfiguration eines "
+"Bridge-Ports und akzeptiert die folgenden Schlüssel\\&. Um mehrere VLAN-"
+"Einträge zu konfigurieren, geben Sie mehrere »[BridgeVLAN]«-Abschnitte "
+"an\\&. Die Option I<VLANFiltering=> muss aktiviert sein, siehe den Abschnitt "
+"»[Bridge]« in B<systemd.netdev>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<VLAN=>"
+msgstr "I<VLAN=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The VLAN ID allowed on the port\\&. This can be either a single ID or a "
+"range M-N\\&. Takes an integer in the range 1\\&...4094\\&."
+msgstr ""
+"Die auf dem Port erlaubte VLAN-Kennung\\&. Dies kann entweder eine einzelne "
+"Kennung oder ein Bereich M-N sein\\&. Akzeptiert eine Ganzahl im Bereich 1…"
+"4094\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<EgressUntagged=>"
+msgstr "I<EgressUntagged=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The VLAN ID specified here will be used to untag frames on egress\\&. "
+"Configuring I<EgressUntagged=> implicates the use of I<VLAN=> above and will "
+"enable the VLAN ID for ingress as well\\&. This can be either a single ID or "
+"a range M-N\\&."
+msgstr ""
+"Die hier festgelegte VLAN-Kennung wird zur Entfernung von Markierung bei "
+"Frames beim Ausgang verwandt\\&. Die Konfiguration von I<EgressUntagged=> "
+"impliziert die weiter oben dargestellte Verwendung von I<VLAN=> und wird die "
+"VLAN-Kennung beim Eingang ebenfalls aktivieren\\&. Dies kann entweder eine "
+"einzelne Kennung oder ein Bereich M-N sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PVID=>"
+msgstr "I<PVID=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Port VLAN ID specified here is assigned to all untagged frames at "
+"ingress\\&. I<PVID=> can be used only once\\&. Configuring I<PVID=> "
+"implicates the use of I<VLAN=> above and will enable the VLAN ID for ingress "
+"as well\\&."
+msgstr ""
+"Die hier festgelegte VLAN-Kennung wird allen nicht markierten Frames beim "
+"Ausgang zugewiesen\\&. I<PVID=> kann nur einmal verwandt werden\\&. Die "
+"Konfiguration von I<PVID=> impliziert die Verwendung der oben beschriebenen "
+"I<VLAN=> und wird die VLAN-Kennung beim Eingang ebenfalls aktivieren\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Static network configuration>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Statische Netzwerkkonfiguration>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/systemd/network/50-static\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=enp2s0\n"
+msgstr ""
+"# /etc/systemd/network/50-static\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=enp2s0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Network]\n"
+"Address=192\\&.168\\&.0\\&.15/24\n"
+"Gateway=192\\&.168\\&.0\\&.1\n"
+msgstr ""
+"[Network]\n"
+"Address=192\\&.168\\&.0\\&.15/24\n"
+"Gateway=192\\&.168\\&.0\\&.1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This brings interface \"enp2s0\" up with a static address\\&. The specified "
+"gateway will be used for a default route\\&."
+msgstr ""
+"Dies aktiviert die Schnittstelle »enp2s0« mit einer statischen Adresse\\&. "
+"Das angegebene Gateway wird für die Standardroute verwendet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&DHCP on ethernet links>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&DHCP auf Ethernet-Links>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/systemd/network/80-dhcp\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=en*\n"
+msgstr ""
+"# /etc/systemd/network/80-dhcp\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=en*\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Network]\n"
+"DHCP=yes\n"
+msgstr ""
+"[Network]\n"
+"DHCP=yes\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This will enable DHCPv4 and DHCPv6 on all interfaces with names starting "
+"with \"en\" (i\\&.e\\&. ethernet interfaces)\\&."
+msgstr ""
+"Dies aktiviert DHCPv4 und DHCPv6 auf allen Schnittstellen, deren Namen mit "
+"»en« anfangen (d\\&.h\\&. Ethernet-Schnittstellen)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&IPv6 Prefix Delegation (DHCPv6 PD)>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&IPv6-Präfix-Delegierung (DHCPv6 PD)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/systemd/network/55-dhcpv6-pd-upstream\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=enp1s0\n"
+msgstr ""
+"# /etc/systemd/network/55-dhcpv6-pd-upstream\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=enp1s0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Network]\n"
+"DHCP=ipv6\n"
+msgstr ""
+"[Network]\n"
+"DHCP=ipv6\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# The below setting is optional, to also assign an address in the delegated prefix\n"
+"# to the upstream interface\\&. If not necessary, then comment out the line below and\n"
+"# the [DHCPPrefixDelegation] section\\&.\n"
+"DHCPPrefixDelegation=yes\n"
+msgstr ""
+"# Die nachfolgende Einstellung ist optional, um auch einem delegierten Präfx der\n"
+"# übergeordneten Schnittstelle eine Adresse zuzuweisen\\&. Falls nicht notwendig,\n"
+"# kommentieren Sie die nachfolgende Zeile und den Abschnitt [DHCPPrefixDelegation] aus\\&.\n"
+"DHCPPrefixDelegation=yes\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# If the upstream network provides Router Advertisement with Managed bit set,\n"
+"# then comment out the line below and WithoutRA= setting in the [DHCPv6] section\\&.\n"
+"IPv6AcceptRA=no\n"
+msgstr ""
+"# Falls das übergeordnete Netzwerk Router Advertisement mit gesetztem Bit »Managed«\n"
+"# bereitstellt, dann kommentieren Sie die nachfolgende Zeile und die Einstellung\n"
+"# WithoutRA= im Abschnitt [DHCPv6] aus\\&.\n"
+"IPv6AcceptRA=no\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[DHCPv6]\n"
+"WithoutRA=solicit\n"
+msgstr ""
+"[DHCPv6]\n"
+"WithoutRA=solicit\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[DHCPPrefixDelegation]\n"
+"UplinkInterface=:self\n"
+"SubnetId=0\n"
+"Announce=no\n"
+msgstr ""
+"[DHCPPrefixDelegation]\n"
+"UplinkInterface=:self\n"
+"SubnetId=0\n"
+"Announce=no\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/systemd/network/55-dhcpv6-pd-downstream\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=enp2s0\n"
+msgstr ""
+"# /etc/systemd/network/55-dhcpv6-pd-downstream\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=enp2s0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Network]\n"
+"DHCPPrefixDelegation=yes\n"
+"IPv6SendRA=yes\n"
+msgstr ""
+"[Network]\n"
+"DHCPPrefixDelegation=yes\n"
+"IPv6SendRA=yes\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# It is expected that the host is acting as a router\\&. So, usually it is not\n"
+"# necessary to receive Router Advertisement from other hosts in the downstream network\\&.\n"
+"IPv6AcceptRA=no\n"
+msgstr ""
+"# Es wird erwartet, dass der Rechner als Router agiert\\&. Daher ist es normalerweise\n"
+"# nicht notwendig, Router Advertisement von anderen Rechnern im nachgeordneten Netzwerk zu\n"
+"# empfangen\\&.\n"
+"IPv6AcceptRA=no\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[DHCPPrefixDelegation]\n"
+"UplinkInterface=enp1s0\n"
+"SubnetId=1\n"
+"Announce=yes\n"
+msgstr ""
+"[DHCPPrefixDelegation]\n"
+"UplinkInterface=enp1s0\n"
+"SubnetId=1\n"
+"Announce=yes\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This will enable DHCPv6-PD on the interface enp1s0 as an upstream interface "
+"where the DHCPv6 client is running and enp2s0 as a downstream interface "
+"where the prefix is delegated to\\&. The delegated prefixes are distributed "
+"by IPv6 Router Advertisement on the downstream network\\&."
+msgstr ""
+"Dies aktiviert DHCPv6-PD auf der Schnittstelle enp1s0 als übergeordnete "
+"Schnittstelle, auf der der DHCPv6-Client läuft, und enp2s0 als nachgeordnete "
+"Schnittstelle, zu der das Präfix delegiert ist\\&. Die delegierten Präfixe "
+"werden mittels IPv6-Router-Advertisement an die nachgelagerten Netzwerke "
+"verteilt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&4.\\ \\&IPv6 Prefix Delegation (DHCPv4 6RD)>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&IPv6-Präfix-Delegierung (DHCPv4 6RD)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/systemd/network/55-dhcpv4-6rd-upstream\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=enp1s0\n"
+msgstr ""
+"# /etc/systemd/network/55-dhcpv4-6rd-upstream\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=enp1s0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Network]\n"
+"DHCP=ipv4\n"
+msgstr ""
+"[Network]\n"
+"DHCP=ipv4\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# When DHCPv4-6RD is used, the upstream network does not support IPv6\\&.\n"
+"# Hence, it is not necessary to wait for Router Advertisement, which is enabled by default\\&.\n"
+"IPv6AcceptRA=no\n"
+msgstr ""
+"# Wenn DHCPv4-6RD verwandt wird, dann unterstützt das übergeordnete Netzwerk kein IPv6\\&.\n"
+"# Daher ist es nicht notwendig, auf Router Advertisement zu warten, was standardmäßg aktiv ist\\&.\n"
+"IPv6AcceptRA=no\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[DHCPv4]\n"
+"Use6RD=yes\n"
+msgstr ""
+"[DHCPv4]\n"
+"Use6RD=yes\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/systemd/network/55-dhcpv4-6rd-downstream\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=enp2s0\n"
+msgstr ""
+"# /etc/systemd/network/55-dhcpv4-6rd-downstream\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=enp2s0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This will enable DHCPv4-6RD on the interface enp1s0 as an upstream interface "
+"where the DHCPv4 client is running and enp2s0 as a downstream interface "
+"where the prefix is delegated to\\&. The delegated prefixes are distributed "
+"by IPv6 Router Advertisement on the downstream network\\&."
+msgstr ""
+"Dies aktiviert DHCPv4-6RD auf der Schnittstelle enp1s0 als übergeordnete "
+"Schnittstelle, auf der der DHCPv4-Client läuft, und enp2s0 als nachgeordnete "
+"Schnittstelle, zu der das Präfix delegiert ist\\&. Die delegierten Präfixe "
+"werden mittels IPv6-Router-Advertisement an die nachgelagerten Netzwerke "
+"verteilt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&5.\\ \\&A bridge with two enslaved links>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&5.\\ \\&Eine Bridge mit zwei angebundenen Links>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/systemd/network/25-bridge-static\\&.netdev\n"
+"[NetDev]\n"
+"Name=bridge0\n"
+"Kind=bridge\n"
+msgstr ""
+"# /etc/systemd/network/25-bridge-static\\&.netdev\n"
+"[NetDev]\n"
+"Name=bridge0\n"
+"Kind=bridge\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/systemd/network/25-bridge-static\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=bridge0\n"
+msgstr ""
+"# /etc/systemd/network/25-bridge-static\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=bridge0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Network]\n"
+"Address=192\\&.168\\&.0\\&.15/24\n"
+"Gateway=192\\&.168\\&.0\\&.1\n"
+"DNS=192\\&.168\\&.0\\&.1\n"
+msgstr ""
+"[Network]\n"
+"Address=192\\&.168\\&.0\\&.15/24\n"
+"Gateway=192\\&.168\\&.0\\&.1\n"
+"DNS=192\\&.168\\&.0\\&.1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/systemd/network/25-bridge-slave-interface-1\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=enp2s0\n"
+msgstr ""
+"# /etc/systemd/network/25-bridge-slave-interface-1\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=enp2s0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Network]\n"
+"Bridge=bridge0\n"
+msgstr ""
+"[Network]\n"
+"Bridge=bridge0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/systemd/network/25-bridge-slave-interface-2\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=wlp3s0\n"
+msgstr ""
+"# /etc/systemd/network/25-bridge-slave-interface-2\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=wlp3s0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This creates a bridge and attaches devices \"enp2s0\" and \"wlp3s0\" to "
+"it\\&. The bridge will have the specified static address and network "
+"assigned, and a default route via the specified gateway will be added\\&. "
+"The specified DNS server will be added to the global list of DNS "
+"resolvers\\&."
+msgstr ""
+"Dies erstellt eine Bridge und ordnet ihr die Geräte »enp2s0« und »wlp3s0« "
+"zu\\&. Der Bridge wird die angegebene statische Adresse und das angegebene "
+"Netzwerk zugewiesen, außerdem wird eine Standardroute über das angegebene "
+"Gateway hinzugefügt\\&. Der angegebene DNS-Server wird zur globalen Liste "
+"der DNS-Auflöser hinzugefügt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&6.\\ \\&Bridge port with VLAN forwarding>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&6.\\ \\&Bridge-Port mit VLAN-Weiterleitungen>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[BridgeVLAN]\n"
+"VLAN=1-32\n"
+"PVID=42\n"
+"EgressUntagged=42\n"
+msgstr ""
+"[BridgeVLAN]\n"
+"VLAN=1-32\n"
+"PVID=42\n"
+"EgressUntagged=42\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[BridgeVLAN]\n"
+"VLAN=100-200\n"
+msgstr ""
+"[BridgeVLAN]\n"
+"VLAN=100-200\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[BridgeVLAN]\n"
+"EgressUntagged=300-400\n"
+msgstr ""
+"[BridgeVLAN]\n"
+"EgressUntagged=300-400\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This overrides the configuration specified in the previous example for the "
+"interface \"enp2s0\", and enables VLAN on that bridge port\\&. VLAN IDs "
+"1-32, 42, 100-400 will be allowed\\&. Packets tagged with VLAN IDs 42, "
+"300-400 will be untagged when they leave on this interface\\&. Untagged "
+"packets which arrive on this interface will be assigned VLAN ID 42\\&."
+msgstr ""
+"Dies setzt die im vorherigen Beispiel festgelegte Konfiguration für die "
+"Schnittstelle »enp2s0« außer Kraft und aktiviert VLAN auf diesem Bridge-"
+"Port\\&. Es werden die VLAN-Kennungen 1-32, 42 und 100-400 erlaubt\\&. Bei "
+"Paketen, die mit den VLAN-Kennungen 42 und 300-400 markiert sind, wird die "
+"Markierung entfernt, wenn sie auf dieser Schnittstelle ausgegeben werden\\&. "
+"Nicht markierten Paketen, die auf dieser Schnittstelle eintreffen, wird die "
+"VLAN-Kennung 42 zugewiesen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&7.\\ \\&Various tunnels>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&7.\\ \\&Verschiedene Tunnel>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/etc/systemd/network/25-tunnels\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=ens1\n"
+msgstr ""
+"/etc/systemd/network/25-tunnels\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=ens1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Network]\n"
+"Tunnel=ipip-tun\n"
+"Tunnel=sit-tun\n"
+"Tunnel=gre-tun\n"
+"Tunnel=vti-tun\n"
+msgstr ""
+"[Network]\n"
+"Tunnel=ipip-tun\n"
+"Tunnel=sit-tun\n"
+"Tunnel=gre-tun\n"
+"Tunnel=vti-tun\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/etc/systemd/network/25-tunnel-ipip\\&.netdev\n"
+"[NetDev]\n"
+"Name=ipip-tun\n"
+"Kind=ipip\n"
+msgstr ""
+"/etc/systemd/network/25-tunnel-ipip\\&.netdev\n"
+"[NetDev]\n"
+"Name=ipip-tun\n"
+"Kind=ipip\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/etc/systemd/network/25-tunnel-sit\\&.netdev\n"
+"[NetDev]\n"
+"Name=sit-tun\n"
+"Kind=sit\n"
+msgstr ""
+"/etc/systemd/network/25-tunnel-sit\\&.netdev\n"
+"[NetDev]\n"
+"Name=sit-tun\n"
+"Kind=sit\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/etc/systemd/network/25-tunnel-gre\\&.netdev\n"
+"[NetDev]\n"
+"Name=gre-tun\n"
+"Kind=gre\n"
+msgstr ""
+"/etc/systemd/network/25-tunnel-gre\\&.netdev\n"
+"[NetDev]\n"
+"Name=gre-tun\n"
+"Kind=gre\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/etc/systemd/network/25-tunnel-vti\\&.netdev\n"
+"[NetDev]\n"
+"Name=vti-tun\n"
+"Kind=vti\n"
+msgstr ""
+"/etc/systemd/network/25-tunnel-vti\\&.netdev\n"
+"[NetDev]\n"
+"Name=vti-tun\n"
+"Kind=vti\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This will bring interface \"ens1\" up and create an IPIP tunnel, a SIT "
+"tunnel, a GRE tunnel, and a VTI tunnel using it\\&."
+msgstr ""
+"Dies wird die Schnittstelle »ens1« hochbringen und einen IPIP-Tunnel, einen "
+"SIT-Tunnel, einen GRE-Tunnel und einen VTI-Tunnel, die diese verwenden, "
+"erstellen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&8.\\ \\&A bond device>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&8.\\ \\&Ein gebündeltes Gerät>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/systemd/network/30-bond1\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=bond1\n"
+msgstr ""
+"# /etc/systemd/network/30-bond1\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=bond1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/systemd/network/30-bond1\\&.netdev\n"
+"[NetDev]\n"
+"Name=bond1\n"
+"Kind=bond\n"
+msgstr ""
+"# /etc/systemd/network/30-bond1\\&.netdev\n"
+"[NetDev]\n"
+"Name=bond1\n"
+"Kind=bond\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/systemd/network/30-bond1-dev1\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"MACAddress=52:54:00:e9:64:41\n"
+msgstr ""
+"# /etc/systemd/network/30-bond1-dev1\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"MACAddress=52:54:00:e9:64:41\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Network]\n"
+"Bond=bond1\n"
+msgstr ""
+"[Network]\n"
+"Bond=bond1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/systemd/network/30-bond1-dev2\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"MACAddress=52:54:00:e9:64:42\n"
+msgstr ""
+"# /etc/systemd/network/30-bond1-dev2\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"MACAddress=52:54:00:e9:64:42\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This will create a bond device \"bond1\" and enslave the two devices with "
+"MAC addresses 52:54:00:e9:64:41 and 52:54:00:e9:64:42 to it\\&. IPv6 DHCP "
+"will be used to acquire an address\\&."
+msgstr ""
+"Dies wird ein gebündeltes Gerät »bond1« erstellen und die zwei Geräte mit "
+"MAC-Adressen 52:54:00:e9:64:41 und 52:54:00:e9:64:42 daran anbinden\\&. Zur "
+"Erlangung der Adressen wird IPv6-DHCP verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&9.\\ \\&Virtual Routing and Forwarding (VRF)>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&9.\\ \\&Virtuelles Routen und Weiterleiten (VRF)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Add the \"bond1\" interface to the VRF master interface \"vrf1\"\\&. This "
+"will redirect routes generated on this interface to be within the routing "
+"table defined during VRF creation\\&. For kernels before 4\\&.8 traffic "
+"won\\*(Aqt be redirected towards the VRFs routing table unless specific ip-"
+"rules are added\\&."
+msgstr ""
+"Fügt die Schnittstelle »bond1« zur VRF-Hauptschnittstelle »vrf1« hinzu. Dies "
+"wird auf dieser Schnittstelle erstellte Routen so umleiten, dass sie in der "
+"Routing-Tabelle liegen, die bei der VRF-Erstellung definiert wurde\\&. Für "
+"Kernel vor 4\\&.8 wird der Verkehr nicht auf die Routing-Tabellen des VRF "
+"umgeleitet, außer spezifische IP-Regeln werden hinzugefügt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/systemd/network/25-vrf\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=bond1\n"
+msgstr ""
+"# /etc/systemd/network/25-vrf\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=bond1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Network]\n"
+"VRF=vrf1\n"
+msgstr ""
+"[Network]\n"
+"VRF=vrf1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&10.\\ \\&MacVTap>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&10.\\ \\&MacVTap>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This brings up a network interface \"macvtap-test\" and attaches it to "
+"\"enp0s25\"\\&."
+msgstr ""
+"Dies bringt die Netzwerkschnittstelle »macvtap-test« hoch und hängt sie an "
+"»enp0s25« an\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /usr/lib/systemd/network/25-macvtap\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=enp0s25\n"
+msgstr ""
+"# /usr/lib/systemd/network/25-macvtap\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=enp0s25\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Network]\n"
+"MACVTAP=macvtap-test\n"
+msgstr ""
+"[Network]\n"
+"MACVTAP=macvtap-test\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Example\\ \\&11.\\ \\&A Xfrm interface with physical underlying device\\&.>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&11.\\ \\&Eine Xfrm-Schnittstelle mit physisch unterliegendem "
+"Gerät\\&.>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/systemd/network/27-xfrm\\&.netdev\n"
+"[NetDev]\n"
+"Name=xfrm0\n"
+"Kind=xfrm\n"
+msgstr ""
+"# /etc/systemd/network/27-xfrm\\&.netdev\n"
+"[NetDev]\n"
+"Name=xfrm0\n"
+"Kind=xfrm\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Xfrm]\n"
+"InterfaceId=7\n"
+msgstr ""
+"[Xfrm]\n"
+"InterfaceId=7\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/systemd/network/27-eth0\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=eth0\n"
+msgstr ""
+"# /etc/systemd/network/27-eth0\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=eth0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Network]\n"
+"Xfrm=xfrm0\n"
+msgstr ""
+"[Network]\n"
+"Xfrm=xfrm0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This creates a \"xfrm0\" interface and binds it to the \"eth0\" device\\&. "
+"This allows hardware based ipsec offloading to the \"eth0\" nic\\&. If "
+"offloading is not needed, xfrm interfaces can be assigned to the \"lo\" "
+"device\\&."
+msgstr ""
+"Dies erstellt eine »xfrm0«-Schnittstelle und bindet sie an das Gerät "
+"»eth0«\\&. Dies erlaubt Hardware-basierendes IPSEC-Abladen auf dem »eth0«-"
+"nic\\&. Falls Abladen nicht benötigt wird, können Xfrm-Schnittstellen dem "
+"Grät »lo« zugeordnet werden\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-networkd.service>(8), B<systemd.link>(5), B<systemd."
+"netdev>(5), B<systemd-network-generator.service>(8), B<systemd-resolved."
+"service>(8)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-networkd.service>(8), B<systemd.link>(5), B<systemd."
+"netdev>(5), B<systemd-network-generator.service>(8), B<systemd-resolved."
+"service>(8)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "System and Service Credentials"
+msgstr "System- und Dienste-Zugangsberechtigungen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/CREDENTIALS"
+msgstr "\\%https://systemd.io/CREDENTIALS"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 2."
+msgstr " 2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Link-Local Multicast Name Resolution"
+msgstr "Linklokale Multicast-Namensauflösung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4795"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4795"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 3."
+msgstr " 3."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Multicast DNS"
+msgstr "Multicast DNS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6762"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6762"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 4."
+msgstr " 4."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "DNS-over-TLS"
+msgstr "DNS-über-TLS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7858"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7858"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 5."
+msgstr " 5."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "DNSSEC"
+msgstr "DNSSEC"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4033"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4033"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 6."
+msgstr " 6."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "IEEE 802.1AB-2016"
+msgstr "IEEE 802.1AB-2016"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://standards.ieee.org/findstds/standard/802.1AB-2016.html"
+msgstr "\\%https://standards.ieee.org/findstds/standard/802.1AB-2016.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 7."
+msgstr " 7."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "IP Sysctl"
+msgstr "IP Sysctl"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://docs.kernel.org/networking/ip-sysctl.html"
+msgstr "\\%https://docs.kernel.org/networking/ip-sysctl.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 8."
+msgstr " 8."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 4941"
+msgstr "RFC 4941"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4941"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4941"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 9."
+msgstr " 9."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "RFC 3704"
+msgstr "RFC 3704"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc1027"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc1027"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "10."
+msgstr "10."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 6275"
+msgstr "RFC 6275"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6275"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc6275"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "11."
+msgstr "11."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 5227"
+msgstr "RFC 5227"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc5227"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc5227"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "12."
+msgstr "12."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 4862"
+msgstr "RFC 4862"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4862"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4862"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "13."
+msgstr "13."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 3041"
+msgstr "RFC 3041"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3041"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3041"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "14."
+msgstr "14."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "NetLabel"
+msgstr "NetLabel"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://docs.kernel.org/netlabel/index.html"
+msgstr "\\%https://docs.kernel.org/netlabel/index.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "15."
+msgstr "15."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Linux Security Modules (LSMs)"
+msgstr "Linux Security Modules (LSMs)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Security_Modules"
+msgstr "\\%https://de.wikipedia.org/wiki/Linux_Security_Modules"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "16."
+msgstr "16."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "NetLabel Fallback Peer Labeling"
+msgstr "NetLabel-Rückfall-Gleichrangigen-Kennzeichnung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\%https://github.com/SELinuxProject/selinux-notebook/blob/main/src/"
+"network_support.md"
+msgstr ""
+"\\%https://github.com/SELinuxProject/selinux-notebook/blob/main/src/"
+"network_support.md"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "17."
+msgstr "17."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "NFT"
+msgstr "NFT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "\\%https://netfilter.org/projects/nftables/index.html"
+msgstr "\\%https://netfilter.org/projects/nftables/index.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "18."
+msgstr "18."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 3484"
+msgstr "RFC 3484"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3484"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3484"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "19."
+msgstr "19."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Type of Service"
+msgstr "Type of Service (Dienstetyp)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://en.wikipedia.org/wiki/Type_of_service"
+msgstr "\\%https://de.m.wikipedia.org/wiki/IP-Paket#TOS_(Type_of_Service)"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "20."
+msgstr "20."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Differentiated services"
+msgstr "DiffServ (Differentiated services)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://en.wikipedia.org/wiki/Differentiated_services"
+msgstr "\\%https://de.m.wikipedia.org/wiki/DiffServ"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "21."
+msgstr "21."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 4191"
+msgstr "RFC 4191"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4191"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4191"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "22."
+msgstr "22."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 8520"
+msgstr "RFC 8520"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc8520"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc8520"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "23."
+msgstr "23."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "RFC 4039"
+msgstr "RFC 4039"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4039"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4039"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "24."
+msgstr "24."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 7844"
+msgstr "RFC 7844"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7844"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7844"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "25."
+msgstr "25."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "C-style escapes"
+msgstr "C-artige Maskierungen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\%https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Escape_sequences_in_C#Table_of_escape_sequences"
+msgstr ""
+"\\%https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Escape_sequences_in_C#Table_of_escape_sequences"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "26."
+msgstr "26."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "RFC 3442"
+msgstr "RFC 3442"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "\\%https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc3442"
+msgstr "\\%https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc3442"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "27."
+msgstr "27."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 5969"
+msgstr "RFC 5969"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc5969"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc5969"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "28."
+msgstr "28."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "RFC 8925"
+msgstr "RFC 8925"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc8925"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc8925"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "29."
+msgstr "29."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 3315"
+msgstr "RFC 3315"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3315#section-17.2.1"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3315#section-17.2.1"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "30."
+msgstr "30."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 8415"
+msgstr "RFC 8415"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc8415.html#section-6.3"
+msgstr "\\%https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc8415.html#section-6.3"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "31."
+msgstr "31."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 4291"
+msgstr "RFC 4291"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4291#section-2.5.4"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4291#section-2.5.4"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "32."
+msgstr "32."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 7217"
+msgstr "RFC 7217"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7217"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7217"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "33."
+msgstr "33."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "RFC 8781"
+msgstr "RFC 8781"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc8781"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc8781"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "34."
+msgstr "34."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 2131"
+msgstr "RFC 2131"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2131.html"
+msgstr "\\%https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2131.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "35."
+msgstr "35."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 2132"
+msgstr "RFC 2132"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2132.html"
+msgstr "\\%https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc2132.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "36."
+msgstr "36."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 1542"
+msgstr "RFC 1542"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc1542"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc1542"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "37."
+msgstr "37."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "\\%https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc4039"
+msgstr "\\%https://datatracker.ietf.org/doc/html/rfc4039"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "38."
+msgstr "38."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 4861"
+msgstr "RFC 4861"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4861"
+msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc4861"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The \\&.network files are read from the files located in the system network "
+"directories /lib/systemd/network and /usr/local/lib/systemd/network, the "
+"volatile runtime network directory /run/systemd/network and the local "
+"administration network directory /etc/systemd/network\\&. All configuration "
+"files are collectively sorted and processed in alphanumeric order, "
+"regardless of the directories in which they live\\&. However, files with "
+"identical filenames replace each other\\&. It is recommended that each "
+"filename is prefixed with a number (e\\&.g\\&. 10-eth0\\&.network)\\&. "
+"Otherwise, the default \\&.network files or those generated by B<systemd-"
+"network-generator.service>(8) may take precedence over user configured "
+"files\\&. Files in /etc/ have the highest priority, files in /run/ take "
+"precedence over files with the same name under /usr/\\&. This can be used to "
+"override a system-supplied configuration file with a local file if "
+"needed\\&. As a special case, an empty file (file size 0) or symlink with "
+"the same name pointing to /dev/null disables the configuration file entirely "
+"(it is \"masked\")\\&."
+msgstr ""
+"Die »\\&.network«-Dateien werden aus den Dateien, die sich in den "
+"Systemnetzwerkverzeichnissen /lib/systemd/network und /usr/local/lib/systemd/"
+"network, dem flüchtigen Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/network und "
+"dem lokalen Administrationsnetzwerkverzeichnis /etc/systemd/network "
+"befinden, gelesen\\&. Alle Konfigurationsdateien werden gemeinsam sortiert "
+"und in lexikalischer Reihenfolge verarbeitet, unabhängig davon, in welchem "
+"Verzeichnis sie sich befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateien mit "
+"identischem Dateinamen einander\\&. Es wird empfohlen, dass jedem Dateiname "
+"eine Nummer vorangestellt wird (z\\&.B\\&. 10-eth0\\&.network)\\&. "
+"Andernfalls können die standardmäßigen \\&.network-Dateien und die durch "
+"B<systemd-network-generator.service>(8) erstellten Vorrang vor "
+"benutzerkonfigurierten Dateien haben\\&. Dateien in /etc/ haben die höchste "
+"Priorität, Dateien in /run/ haben Vorrang vor Dateien mit dem gleichen Namen "
+"unter /usr/\\&. Dies kann dazu verwandt werden, bei Bedarf eine durch das "
+"System bereitgestellte Konfigurationsdatei durch eine lokale Datei außer "
+"Kraft zu setzen\\&. Als Spezialfall deaktiviert eine leere Datei (Dateigröße "
+"0) oder ein Symlink auf /dev/null die Konfigurationsdatei insgesamt (sie ist "
+"»maskiert«)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"In addition to /etc/systemd/network, drop-in \"\\&.d\" directories can be "
+"placed in /lib/systemd/network or /run/systemd/network directories\\&. Drop-"
+"in files in /etc/ take precedence over those in /run/ which in turn take "
+"precedence over those in /lib/\\&. Drop-in files under any of these "
+"directories take precedence over the main network file wherever located\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu /etc/systemd/network können Ergänzungs-»\\&.d«-Verzeichnisse "
+"in die Verzeichnisse /lib/systemd/network oder /run/systemd/network abgelegt "
+"werden\\&. Ergänzungsdateien in /etc/ haben Vorrang vor denen in /run/, die "
+"wiederum Vorrang vor denen in /lib/ haben\\&. Ergänzungsdateien unter all "
+"diesen Verzeichnissen haben Vorrang vor der Haupt-Netzwerk-Datei, wo auch "
+"immer sich diese befindet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an address family\\&. When specified, an IP address in the given "
+"family is deemed required when determining whether the link is online "
+"(including when running B<systemd-networkd-wait-online>)\\&. Takes one of "
+"\"ipv4\", \"ipv6\", \"both\", or \"any\"\\&. Defaults to \"any\"\\&. Note "
+"that this option has no effect if \"RequiredForOnline=no\", or if "
+"\"RequiredForOnline=\" specifies a minimum operational state below "
+"\"degraded\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Adressfamilie\\&. Wenn festgelegt, wird die übergebene "
+"Adressfamilie als benötigt eingestuft, wenn bestimmt wird, ob der Link "
+"online ist (einschließlich bei der Ausführung von B<systemd-networkd-wait-"
+"online>)\\&. Akzeptiert entweder »ipv4«, »ipv6«, »both« oder »any«\\&. "
+"Standardmßig »any«\\&. Beachten Sie, dass diese Option keine Auswirkung hat, "
+"falls »RequiredForOnline=no« oder falls »RequiredForOnline=« einen minimalen "
+"Betriebsstatus unterhalb von »degraded« festlegt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures IPv6 Hop Limit\\&. For each router that forwards the packet, the "
+"hop limit is decremented by 1\\&. When the hop limit field reaches zero, the "
+"packet is discarded\\&. When unset, the kernel\\*(Aqs default will be "
+"used\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die IPv6-Hop-Begrenzung\\&. Für jeden Router, der das Paket "
+"weiterleitet, wird die Hop-Begrenzung um 1 verringert\\&. Wenn das Hop-"
+"Begrenzungsfeld Null erreicht, wird das Paket verworfen\\&. Falls nicht "
+"gesetzt, wird die Vorgabe des Kernels verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Whether to enable or disable Router Advertisement sending on a link\\&. "
+"Takes a boolean value\\&. When enabled, prefixes configured in [IPv6Prefix] "
+"sections and routes configured in the [IPv6RoutePrefix] sections are "
+"distributed as defined in the [IPv6SendRA] section\\&. If "
+"I<DHCPPrefixDelegation=> is enabled, then the delegated prefixes are also "
+"distributed\\&. See I<DCHPPrefixDelegation=> setting and the [IPv6SendRA], "
+"[IPv6Prefix], [IPv6RoutePrefix], and [DHCPPrefixDelegation] sections for "
+"more configuration options\\&."
+msgstr ""
+"Gibt an, ob das Senden von Router Advertisement auf einem Link aktiviert "
+"oder deaktiviert werden soll\\&. Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Wenn "
+"aktiviert, dann werden in den Abschnitten »[IPv6Prefix]« konfigurierte "
+"Präfixe und in »[IPv6RoutePrefix]« konfigurierte Routen wie im Abschnitt "
+"»[IPv6SendRA]« definiert verteilt\\&. Falls I<DHCPPrefixDelegation=> "
+"aktiviert ist, dann werden auch die delegierten Präfixe verteilt\\&. Siehe "
+"die Einstellung I<DCHPPrefixDelegation=> und die Abschnitte »[IPv6SendRA]«, "
+"»[IPv6Prefix]«, »[IPv6RoutePrefix]« und »[DHCPPrefixDelegation]« für weitere "
+"Konfigurationsoptionen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The scope of the address, which can be \"global\" (valid everywhere on the "
+"network, even through a gateway), \"link\" (only valid on this device, will "
+"not traverse a gateway) or \"host\" (only valid within the device itself, "
+"e\\&.g\\&. 127\\&.0\\&.0\\&.1) or an integer in the range 0\\&...255\\&. "
+"Defaults to \"global\"\\&."
+msgstr ""
+"Der Geltungsbereich der Adresse, der »global« (überall im Netzwerk gültig, "
+"selbst über ein Gateway), »link« (nur auf diesem Gerät gültig, passiert kein "
+"Gateway) oder »host« (nur innerhalb des Gerätes gültig, d\\&.h\\&. "
+"127\\&.0\\&.0\\&.1) oder eine Ganzzahl im Bereich 0…255 sein kann\\&. "
+"Standardmäßig »global«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An [IPv6AddressLabel] section accepts the following keys\\&. Specify several "
+"[IPv6AddressLabel] sections to configure several address labels\\&. IPv6 "
+"address labels are used for address selection\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"3484>\\m[]\\&\\s-2\\u[17]\\d\\s+2\\&. Precedence is managed by userspace, "
+"and only the label itself is stored in the kernel\\&."
+msgstr ""
+"Ein Abschnitt »[IPv6AddressLabel]« akzeptiert die folgenden Schlüssel\\&. "
+"Geben Sie mehrere Abschnitte »[IPv6AddressLabel]« an, um mehrere "
+"Adresskennzeichnungen zu konfigurieren\\&. IPv6-Adresskennzeichnungen werden "
+"zur Adressauswahl verwandt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"3484>\\m[]\\&\\s-2\\u[17]\\d\\s+2\\&. Prioritäten werden durch den "
+"Anwendungsraum verwaltet und nur die Kennzeichnung selbst wird im Kernel "
+"gespeichert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This specifies the Type of Service (ToS) field of packets to match; it takes "
+"an unsigned integer in the range 0\\&...255\\&. The field can be used to "
+"specify precedence (the first 3 bits) and ToS (the next 3 bits)\\&. The "
+"field can be also used to specify Differentiated Services Code Point (DSCP) "
+"(the first 6 bits) and Explicit Congestion Notification (ECN) (the last 2 "
+"bits)\\&. See \\m[blue]B<Type of Service>\\m[]\\&\\s-2\\u[18]\\d\\s+2 and "
+"\\m[blue]B<Differentiated services>\\m[]\\&\\s-2\\u[19]\\d\\s+2 for more "
+"details\\&."
+msgstr ""
+"Dies legt das Feld »Type of Service (ToS)« von Paketen, die übereinstimmen "
+"sollen, fest\\&. Es akzeptiert eine vorzeichenlose Ganzzahl im Bereich 0…"
+"255\\&. Das Feld kann zur Festlegung einer Rangordnung (die ersten 3 bit) "
+"und des ToS (die nächsten 3 bit) verwandt werden\\&. Dann Feld kann auch zur "
+"Festlegung von »Differentiated Services Code Point (DSCP)« (die ersten 6 "
+"bit) und »Explicit Congestion Notification (ECN)« (die letzten 2 bit) "
+"verwandt werden\\&. Siehe \\m[blue]B<Type of "
+"Service>\\m[]\\&\\s-2\\u[18]\\d\\s+2 und "
+"\\m[blue]B<DiffServ>\\m[]\\&\\s-2\\u[19]\\d\\s+2 für weitere Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the route preference as defined in \\m[blue]B<RFC "
+"4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[20]\\d\\s+2 for Router Discovery messages\\&. Which "
+"can be one of \"low\" the route has a lowest priority, \"medium\" the route "
+"has a default priority or \"high\" the route has a highest priority\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Router-Präferenz fest, wie sie in \\m[blue]B<RFC "
+"4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[20]\\d\\s+2 für Router-Erkennungsmeldungen definiert "
+"ist\\&. Dies kann entweder »low« (die Route hat die niedrigste Priorität), "
+"»medium« (die Route hat die Vorgabe-Priorität) oder »high« (die Route hat "
+"die höchste Priorität) sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When configured, the specified Manufacturer Usage Description (MUD) URL will "
+"be sent to the DHCPv4 server\\&. Takes a URL of length up to 255 "
+"characters\\&. A superficial verification that the string is a valid URL "
+"will be performed\\&. DHCPv4 clients are intended to have at most one MUD "
+"URL associated with them\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"8520>\\m[]\\&\\s-2\\u[21]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Wenn konfiguriert, wird die angegebene Herstellerverwendungsbeschreibung- "
+"(MUD-)URL an den DHCPv4-Sever gesandt\\&. Akzeptiert eine URL mit der Länge "
+"von bis zu 255 Zeichen\\&. Eine oberflächliche Überprüfung, dass die "
+"Zeichenkette eine gültige URL ist, wird durchgeführt\\&. DHCPv4-Clients sind "
+"dafür vorgesehen, dass ihnen höchstens eine MUD-URL zugeordnet wird\\&. "
+"Siehe \\m[blue]B<RFC 8520>\\m[]\\&\\s-2\\u[21]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The DHCPv4 client identifier to use\\&. Takes one of B<mac>, B<duid> or "
+"B<duid-only>\\&. If set to B<mac>, the MAC address of the link is used\\&. "
+"If set to B<duid>, an RFC4361-compliant Client ID, which is the combination "
+"of IAID and DUID (see below), is used\\&. If set to B<duid-only>, only DUID "
+"is used, this may not be RFC compliant, but some setups may require to use "
+"this\\&. Defaults to B<duid>\\&."
+msgstr ""
+"Die zu verwendende DHCPv4-Client-Kennung\\&. Akzeptiert entweder B<mac>, "
+"B<duid> oder B<duid-only>\\&. Falls auf B<mac> gesetzt, wird die MAC-Adresse "
+"des Links verwandt\\&. Falls auf B<duid> gesetzt, wird eine RFC4361-konforme "
+"Client-Kennung verwandt, die eine Kombination aus IAID und DUID (siehe "
+"unten) ist\\&. Falls auf B<duid-only> gesetzt, wird nur DUID verwandt, was "
+"nicht RFC-konform ist, aber in einigen Installationen notwendig sein "
+"kann\\&. Standardmäßig B<duid>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. When true, the options sent to the DHCP server will "
+"follow the \\m[blue]B<RFC 7844>\\m[]\\&\\s-2\\u[22]\\d\\s+2 (Anonymity "
+"Profiles for DHCP Clients) to minimize disclosure of identifying "
+"information\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, werden die an den DHCP-"
+"Server gesandten Informationen \\m[blue]B<RFC "
+"7844>\\m[]\\&\\s-2\\u[22]\\d\\s+2 (Anonymitätsprofile für DHCP-Clients) "
+"folgen, um die Offenlegung für kennzeichnende Informationen zu "
+"minimieren\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"When true, I<SendHostname=>, I<ClientIdentifier=>, "
+"I<VendorClassIdentifier=>, I<UserClass=>, I<RequestOptions=>, "
+"I<SendOption=>, I<SendVendorOption=>, and I<MUDURL=> are ignored\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr, werden I<SendHostname=>, I<ClientIdentifier=>, "
+"I<VendorClassIdentifier=>, I<UserClass=>, I<RequestOptions=>, "
+"I<SendOption=>, I<SendVendorOption=> und I<MUDURL=> ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Send an arbitrary raw option in the DHCPv4 request\\&. Takes a DHCP option "
+"number, data type and data separated with a colon (\"I<option>:I<type>:"
+"I<value>\")\\&. The option number must be an integer in the range "
+"1\\&...254\\&. The type takes one of \"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", "
+"\"ipv4address\", or \"string\"\\&. Special characters in the data string may "
+"be escaped using \\m[blue]B<C-style escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2\\&. "
+"This setting can be specified multiple times\\&. If an empty string is "
+"specified, then all options specified earlier are cleared\\&. Defaults to "
+"unset\\&."
+msgstr ""
+"Sendet eine beliebige rohe Option in der DHCPv4-Anfrage\\&. Akzeptiert eine "
+"DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die mittels Doppelpunkt abgetrennten "
+"Daten (»I<Option>:I<Typ>:I<Wert>«)\\&. Die Optionsnummer muss eine Ganzzahl "
+"im Bereich 1…254 sein\\&. Der Typ akzeptiert »uint8«, »uint16«, »uint32«, "
+"»ipv4address« oder »string«\\&. Sonderzeichen in der Datenzeichenkette "
+"müssen mittels der \\m[blue]B<C-artigen "
+"Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2 maskiert werden\\&. Diese "
+"Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette "
+"angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen Optionen bereinigt\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Send an arbitrary vendor option in the DHCPv4 request\\&. Takes a DHCP "
+"option number, data type and data separated with a colon (\"I<option>:"
+"I<type>:I<value>\")\\&. The option number must be an integer in the range "
+"1\\&...254\\&. The type takes one of \"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", "
+"\"ipv4address\", or \"string\"\\&. Special characters in the data string may "
+"be escaped using \\m[blue]B<C-style escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2\\&. "
+"This setting can be specified multiple times\\&. If an empty string is "
+"specified, then all options specified earlier are cleared\\&. Defaults to "
+"unset\\&."
+msgstr ""
+"Sendet eine beliebige Lieferanten-Option in der DHCPv4-Anfrage\\&. "
+"Akzeptiert eine DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die mittels "
+"Doppelpunkt abgetrennten Daten (»I<Option>:I<Typ>:I<Wert>«)\\&. Die "
+"Optionsnummer muss eine Ganzzahl im Bereich 1…254 sein\\&. Der Typ "
+"akzeptiert »uint8«, »uint16«, »uint32«, »ipv4address« oder »string«\\&. "
+"Sonderzeichen in der Datenzeichenkette müssen mittels der \\m[blue]B<C-"
+"artigen Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2 maskiert werden\\&. Diese "
+"Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette "
+"angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen Optionen bereinigt\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+# FIXME networkctl → B<networkctl>(1)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true (the default), the captive portal advertised by the DHCP server "
+"will be recorded and made available to client programs and displayed in the "
+"networkctl status output per-link\\&."
+msgstr ""
+"Falls wahr (die Vorgabe), wird das vom DHCP-Server beworbene Einfangportal "
+"aufgezeichnet und Client-Programmen zur Verfügung gestellt und für jeden "
+"Link in der Statusausgabe von B<networkctl>(1) angezeigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true, the gateway will be requested from the DHCP server and added to "
+"the routing table with a metric of 1024, and a scope of B<link>\\&. When "
+"unset, the value specified with I<UseRoutes=> is used\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr, wird das Gateway vom DHCP-Server erbeten und zu der Routing-"
+"Tabelle mit einer Metrik von 1024 und einem Geltungsbereich B<link> "
+"hinzugefügt\\&. Wenn nicht gesetzt, wird der mit I<UseRoutes=> festgelegte "
+"Wert verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true, subnets of the received IPv6 prefix are assigned to downstream "
+"interfaces which enables I<DHCPPrefixDelegation=>\\&. See also "
+"I<DHCPPrefixDelegation=> in the [Network] section, the "
+"[DHCPPrefixDelegation] section, and \\m[blue]B<RFC "
+"5969>\\m[]\\&\\s-2\\u[24]\\d\\s+2\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr, werden Subnetze von empfangenen IPv6-Präfixen an nachgeordnete "
+"Schnittstellen zugewiesen, wodurch I<DHCPPrefixDelegation=> aktiviert "
+"wird\\&. Siehe auch I<DHCPPrefixDelegation=> im Abschnitt »[Network]«, den "
+"Abschnitt »[DHCPPrefixDelegation]« und \\m[blue]B<RFC "
+"5969>\\m[]\\&\\s-2\\u[24]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Send an arbitrary vendor option in the DHCPv6 request\\&. Takes an "
+"enterprise identifier, DHCP option number, data type, and data separated "
+"with a colon (\"I<enterprise identifier>:I<option>:I<type>:I<value>\")\\&. "
+"Enterprise identifier is an unsigned integer in the range "
+"1\\&...4294967294\\&. The option number must be an integer in the range "
+"1\\&...254\\&. Data type takes one of \"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", "
+"\"ipv4address\", \"ipv6address\", or \"string\"\\&. Special characters in "
+"the data string may be escaped using \\m[blue]B<C-style "
+"escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2\\&. This setting can be specified "
+"multiple times\\&. If an empty string is specified, then all options "
+"specified earlier are cleared\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Sendet eine beliebige Anbieteroption in der DHCPv6-Anfrage\\&. Akzeptiert "
+"eine Firmenkennzeichnung, eine DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die "
+"mittels Doppelpunkt abgetrennten Daten (»I<Firmenkennzeichnung>«:»I<Option>:"
+"I<Typ>:I<Wert>«)\\&. Die Firmenkennzeichnung muss eine vorzeichenfreie "
+"Ganzzahl im Bereich 1…4294967294 sein\\&. Die Optionsnummer muss eine "
+"Ganzzahl im Bereich 1…254 sein\\&. Daten-Typen akzeptiert »uint8«, »uint16«, "
+"»uint32«, »ipv4address«, »ipv6address« oder »string«\\&. Sonderzeichen in "
+"der Datenzeichenkette müssen mittels der \\m[blue]B<C-artigen "
+"Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2 maskiert werden\\&. Diese "
+"Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette "
+"angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen Optionen bereinigt\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A DHCPv6 client can use User Class option to identify the type or category "
+"of user or applications it represents\\&. The information contained in this "
+"option is a string that represents the user class of which the client is a "
+"member\\&. Each class sets an identifying string of information to be used "
+"by the DHCP service to classify clients\\&. Special characters in the data "
+"string may be escaped using \\m[blue]B<C-style "
+"escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2\\&. This setting can be specified "
+"multiple times\\&. If an empty string is specified, then all options "
+"specified earlier are cleared\\&. Takes a whitespace-separated list of "
+"strings\\&. Note that currently B<NUL> bytes are not allowed\\&."
+msgstr ""
+"Ein DHCPv6-Client kann die Option »UserClass« verwenden, um den Typ oder die "
+"Kategorie des Einsatzes oder der Anwendungen, die es repräsentiert, zu "
+"kennzeichnen\\&. Die in dieser Option enthaltene Information ist eine "
+"Zeichenkette, die die Benutzerklasse repräsentiert, bei der der Client "
+"Mitglied ist\\&. Jede Klasse setzt eine Kennzeichnungszeichenkette von "
+"Informationen, die vom DHCP-Dienst zur Klassifizierung von Clients verwandt "
+"wird\\&. Besondere Zeichen in der Datenzeichenkette müssen mittels "
+"\\m[blue]B<C-artigen Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2 maskiert "
+"werden\\&. Diese Einstellung kann mehrfach verwandt werden\\&. Falls eine "
+"leere Zeichenkette angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen "
+"Optionen bereinigt\\&. Akzeptiert eine Leerraum-getrennte Liste von "
+"Zeichenketten\\&. Beachten Sie, dass derzeit Nullbytes (B<NUL>) nicht "
+"erlaubt sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean\\&. The DHCPv6 client can obtain configuration parameters "
+"from a DHCPv6 server through a rapid two-message exchange (solicit and "
+"reply)\\&. When the rapid commit option is set by both the DHCPv6 client and "
+"the DHCPv6 server, the two-message exchange is used\\&. Otherwise, the four-"
+"message exchange (solicit, advertise, request, and reply) is used\\&. The "
+"two-message exchange provides faster client configuration\\&. See "
+"\\m[blue]B<RFC 3315>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2 for details\\&. Defaults to "
+"true, and the two-message exchange will be used if the server support it\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Der DHCPv6-Client kann "
+"Konfigurationsparameter von einem DHCPv6-Server mittels eines schnellen Zwei-"
+"Nachrichten-Austausches erhalten (Erbitten und Antworten)\\&. Ist sowohl vom "
+"DHCPv6-Client als auch vom DHCPv6-Server die schnelle Übergabeoption "
+"gesetzt, wird der Zwei-Nachrichten-Austausch verwandt\\&. Andernfalls wird "
+"der Vier-Nachrichten-Austausch (Erbitten, Bewerben, Verlangen und Antworten) "
+"verwandt\\&. Der Zwei-Nachrichten-Austausch stellt eine schnellere "
+"Konfiguration des Clients bereit\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"3315>\\m[]\\&\\s-2\\u[25]\\d\\s+2 für Details\\&. Standardmäßig wahr und der "
+"Zwei-Nachrichten-Austausch wird verwandt, falls der Server ihn "
+"unterstützt\\&."
+
+# FIXME networkctl → B<networkctl>(1)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true (the default), the captive portal advertised by the DHCPv6 server "
+"will be recorded and made available to client programs and displayed in the "
+"networkctl status output per-link\\&."
+msgstr ""
+"Falls wahr (die Vorgabe), wird das vom DHCP6-Server beworbene Einfangportal "
+"aufgezeichnet und allen Client-Programmen zur Verfügung gestellt und für "
+"jeden Link in der Statusausgabe von B<networkctl>(1) angezeigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true (the default), the client will request the DHCPv6 server to "
+"delegate prefixes\\&. If the server provides prefixes to be delegated, then "
+"subnets of the prefixes are assigned to the interfaces that have "
+"I<DHCPPrefixDelegation=yes>\\&. See also the I<DHCPPrefixDelegation=> "
+"setting in the [Network] section, settings in the [DHCPPrefixDelegation] "
+"section, and \\m[blue]B<RFC 8415>\\m[]\\&\\s-2\\u[26]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Wenn wahr (die Vorgabe), wird der Client den DHCPv6-Server bitten, Präfixe "
+"zu delegieren\\&. Falls der Server zu delegierende Präfixe bereitstellt, "
+"dann werden Subnetze der Präfixe den Schnittstellen zugewiesen, bei denen "
+"I<DHCPPrefixDelegation=yes> ist\\&. Siehe auch die Einstellung "
+"I<DHCPPrefixDelegation=> im Abschnitt »[Network]«, Einstellungen im "
+"Abschnitt »[DHCPPrefixDelegation]« und \\m[blue]B<RFC "
+"8415>\\m[]\\&\\s-2\\u[26]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configure a specific subnet ID on the interface from a (previously) received "
+"prefix delegation\\&. You can either set \"auto\" (the default) or a "
+"specific subnet ID (as defined in \\m[blue]B<RFC "
+"4291>\\m[]\\&\\s-2\\u[27]\\d\\s+2, section 2\\&.5\\&.4), in which case the "
+"allowed value is hexadecimal, from 0 to 0x7fffffffffffffff inclusive\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert eine bestimmte Subnetzkennung auf der Schnittstelle aus der "
+"(vorher) empfangenen Präfix-Delegation\\&. Sie können entweder »auto« (die "
+"Vorgabe) oder eine bestimmte Subnetzkennung (wie in \\m[blue]B<RFC "
+"4291>\\m[]\\&\\s-2\\u[27]\\d\\s+2, Abschnitt 2\\&.5\\&.4 definiert) "
+"setzen\\&. In letzterem Falle ist der erlaubte Wert eine hexadezimale Zahl "
+"zwischen 0 und 0x7fffffffffffffff einschließlich\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The algorithm specified in \\m[blue]B<RFC 7217>\\m[]\\&\\s-2\\u[28]\\d\\s+2 "
+"will be used to generate interface identifiers\\&. This mode can optionally "
+"take an IPv6 address separated with a colon (\":\")\\&. If an IPv6 address "
+"is specified, then an interface identifier is generated only when a prefix "
+"received in an RA message matches the supplied address\\&."
+msgstr ""
+"Der in \\m[blue]B<RFC 7217>\\m[]\\&\\s-2\\u[28]\\d\\s+2 spezifizierte "
+"Algorithmus wird zur Erstellung von Schnittstellenkennzeichnern verwandt\\&. "
+"Dieser Modus kann optional eine durch Doppelpunkt (»:«) abgetrennte IPv6-"
+"Adresse akzeptieren\\&. Falls eine IPv6-Adresse angegeben ist, dann wird nur "
+"ein Schnittstellenkennzeichner erzeugt, wenn ein in einer RA-Nachricht "
+"empfangenes Präfix auf die bereitgestellte Adresse passt\\&."
+
+# FIXME networkctl → B<networkctl>(1)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true (the default), the captive portal received in the Router "
+"Advertisement will be recorded and made available to client programs and "
+"displayed in the networkctl status output per-link\\&."
+msgstr ""
+"Falls wahr (die Vorgabe), wird das im »Router Advertisement« empfangene "
+"Einfangportal aufgezeichnet und Client-Programmen zur Verfügung gestellt und "
+"für jeden Link in der Statusausgabe von B<networkctl>(1) angezeigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies server address for the DHCP server\\&. Takes an IPv4 address with "
+"prefix length, for example 192\\&.168\\&.0\\&.1/24\\&. This setting may be "
+"useful when the link on which the DHCP server is running has multiple static "
+"addresses\\&. When unset, one of static addresses in the link will be "
+"automatically selected\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Legt eine Server-Adresse für den DHCP-Server fest\\&. Akzeptiert eine IPv4-"
+"Adresse mit Präfix-Länge, beispielsweise »192\\&.168\\&.0\\&.1/24«\\&. Diese "
+"Einstellung kann nützlich sein, wenn der Link, auf dem der DHCP-Server "
+"läuft, über mehrere statische Adressen verfügt\\&. Wenn nicht gesetzt, wird "
+"eine der statischen Adressen des Links automatisch ausgewählt\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an IPv4 address of the boot server used by e\\&.g\\&. PXE boot "
+"systems\\&. When specified, this address is sent in the B<siaddr> field of "
+"the DHCP message header\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"2131>\\m[]\\&\\s-2\\u[29]\\d\\s+2 for more details\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine IPv4-Adresse des z\\&.B\\&. von PXE-Boot-Systemen verwandten "
+"Systemstart-Servers\\&. Wenn festgelegt, wird diese Adresse im Feld "
+"B<siaddr> von DHCP-Nachrichtenkopfzeilen gesandt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"2131>\\m[]\\&\\s-2\\u[29]\\d\\s+2 für weitere Details\\&. Standardmäßig "
+"nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a name of the boot server used by e\\&.g\\&. PXE boot systems\\&. When "
+"specified, this name is sent in the DHCP option 66 (\"TFTP server "
+"name\")\\&. See \\m[blue]B<RFC 2132>\\m[]\\&\\s-2\\u[30]\\d\\s+2 for more "
+"details\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Namen des z\\&.B\\&. von PXE-Boot-Systemen verwandten "
+"Systemstart-Servers\\&. Wenn festgelegt, wird diese Adresse in der DHCP-"
+"Option 66 (»TFTP server name«) gesandt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"2132>\\m[]\\&\\s-2\\u[30]\\d\\s+2 für weitere Details\\&. Standardmäßig "
+"nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a path or URL to a file loaded by e\\&.g\\&. a PXE boot loader\\&. "
+"When specified, this path is sent in the DHCP option 67 (\"Bootfile "
+"name\")\\&. See \\m[blue]B<RFC 2132>\\m[]\\&\\s-2\\u[30]\\d\\s+2 for more "
+"details\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen Pfad oder eine URL zu einer Datei, die z\\&.B\\&. von einem "
+"PXE-Boot-Lader geladen wird\\&. Wenn angegeben, wird dieser Pfad in der DHCP-"
+"Option 67 (»Bootfile name«) gesandt\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"2132>\\m[]\\&\\s-2\\u[30]\\d\\s+2 für weitere Details\\&. Standardmäßig "
+"nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Send a raw option with value via DHCPv4 server\\&. Takes a DHCP option "
+"number, data type and data (\"I<option>:I<type>:I<value>\")\\&. The option "
+"number is an integer in the range 1\\&...254\\&. The type takes one of "
+"\"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", \"ipv4address\", \"ipv6address\", or "
+"\"string\"\\&. Special characters in the data string may be escaped using "
+"\\m[blue]B<C-style escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2\\&. This setting can "
+"be specified multiple times\\&. If an empty string is specified, then all "
+"options specified earlier are cleared\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Sendet eine rohe Option mit Wert mittels DHCPv4-Server\\&. Akzeptiert eine "
+"DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die Daten (»I<Option>:I<Typ>:"
+"I<Wert>«)\\&. Die Optionsnummer ist eine Ganzzahl im Bereich 1…254\\&. Der "
+"Typ akzeptiert »uint8«, »uint16«, »uint32«, »ipv4address«, »ipv6address« "
+"oder »string«\\&. Sonderzeichen in der Datenzeichenkette müssen mittels der "
+"\\m[blue]B<C-artigen Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2 maskiert "
+"werden\\&. Diese Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine "
+"leere Zeichenkette angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen "
+"Optionen bereinigt\\&. Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Send a vendor option with value via DHCPv4 server\\&. Takes a DHCP option "
+"number, data type and data (\"I<option>:I<type>:I<value>\")\\&. The option "
+"number is an integer in the range 1\\&...254\\&. The type takes one of "
+"\"uint8\", \"uint16\", \"uint32\", \"ipv4address\", or \"string\"\\&. "
+"Special characters in the data string may be escaped using \\m[blue]B<C-"
+"style escapes>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2\\&. This setting can be specified "
+"multiple times\\&. If an empty string is specified, then all options "
+"specified earlier are cleared\\&. Defaults to unset\\&."
+msgstr ""
+"Sendet eine Lieferanten-Option mit Wert mittels DHCPv4-Server\\&. Akzeptiert "
+"eine DHCP-Optionsnummer, einen Datentyp und die Daten (»I<Option>:I<Typ>:"
+"I<Wert>«)\\&. Die Optionsnummer ist eine Ganzzahl im Bereich 1…254\\&. Der "
+"Typ akzeptiert »uint8«, »uint16«, »uint32«, »ipv4address« oder »string«\\&. "
+"Sonderzeichen in der Datenzeichenkette müssen mittels der \\m[blue]B<C-"
+"artigen Maskierungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[23]\\d\\s+2 maskiert werden\\&. Diese "
+"Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. Falls eine leere Zeichenkette "
+"angegeben wird, dann werden alle vorher angegebenen Optionen bereinigt\\&. "
+"Standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an IPv4 address, which must be in the format described in "
+"B<inet_pton>(3)\\&. Turns this DHCP server into a DHCP relay agent\\&. See "
+"\\m[blue]B<RFC 1542>\\m[]\\&\\s-2\\u[31]\\d\\s+2\\&. The address is the "
+"address of DHCP server or another relay agent to forward DHCP messages to "
+"and from\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine IPv4-Adresse, die in dem in B<inet_pton>(3) beschriebenen "
+"Format vorliegen muss\\&. Verwandelt diesen DHCP-Server in einen DHCP-"
+"Weiterleitungsvermittler\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"1542>\\m[]\\&\\s-2\\u[31]\\d\\s+2\\&. Die Adresse ist die Adresse eines DHCP-"
+"Servers oder eines anderen Weiterleitungsvermittlers, an und von dem DHCP-"
+"Nachrichten weitergeleitet werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures IPv6 router preference if I<RouterLifetimeSec=> is non-zero\\&. "
+"Valid values are \"high\", \"medium\" and \"low\", with \"normal\" and "
+"\"default\" added as synonyms for \"medium\" just to make configuration "
+"easier\\&. See \\m[blue]B<RFC 4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[20]\\d\\s+2 for "
+"details\\&. Defaults to \"medium\"\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert IPv6-Router-Präferenzen, falls I<RouterLifetimeSec=> von Null "
+"verschieden ist\\&. Gültige Werte sind »high«, »medium« und »low«, wobei "
+"»normal« und »default« als Synonyme für »medium« hinzugefügt wurden, um die "
+"Konfiguration zu erleichtern\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[20]\\d\\s+2 für Details\\&. Standardmäßig »medium«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"One or more [IPv6Prefix] sections contain the IPv6 prefixes that are "
+"announced via Router Advertisements\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"4861>\\m[]\\&\\s-2\\u[32]\\d\\s+2 for further details\\&."
+msgstr ""
+"Einer oder mehrere »[IPv6Prefix]«-Abschnitte enthalten die IPv6-Präfixe, die "
+"über Router Advertisements bekanntgegeben werden\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"4861>\\m[]\\&\\s-2\\u[32]\\d\\s+2 für weitere Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"One or more [IPv6RoutePrefix] sections contain the IPv6 prefix routes that "
+"are announced via Router Advertisements\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[20]\\d\\s+2 for further details\\&."
+msgstr ""
+"Einer oder mehrere »[IPv6RoutePrefix]«-Abschnitte enthalten die IPv6-Präfixe-"
+"Routen, die über Router Advertisements bekanntgegeben werden\\&. Siehe "
+"\\m[blue]B<RFC 4191>\\m[]\\&\\s-2\\u[20]\\d\\s+2 für weitere Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /lib/systemd/network/25-macvtap\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=enp0s25\n"
+msgstr ""
+"# /lib/systemd/network/25-macvtap\\&.network\n"
+"[Match]\n"
+"Name=enp0s25\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC 1027"
+msgstr "RFC 1027"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"When true, the DHCPv4 configuration will be delayed by the timespan provided "
+"by the DHCP server and skip to configure dynamic IPv4 network connectivity "
+"if IPv6 connectivity is provided within the timespan\\&. See \\m[blue]B<RFC "
+"8925>\\m[]\\&\\s-2\\u[28]\\d\\s+2\\&. Defaults to true when I<IPv6AcceptRA=> "
+"is enabled or DHCPv6 client is enabled (i\\&.e\\&., I<DHCP=yes>), and false "
+"otherwise\\&."
+msgstr ""
+"Falls wahr, wird die DHCPv4-Konfiguration für die vom DHCP-Server "
+"bereitgestellte Zeitspanne verzögert und die dynamische IPv4-"
+"Netzwerkverbindung übersprungen, falls innerhalb dieser Zeitdauer IPv6-"
+"Verbindung bereitgestellt wird\\&. Siehe \\m[blue]B<RFC "
+"8925>\\m[]\\&\\s-2\\u[28]\\d\\s+2\\&. Standardmäßig wahr, wenn "
+"I<IPv6AcceptRA=> oder DHCPv6-Client aktiviert ist (d\\&.h\\. I<DHCP=yes>) "
+"und andernfalls falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \\&.network files are read from the files located in the system network "
+"directories /usr/lib/systemd/network and /usr/local/lib/systemd/network, the "
+"volatile runtime network directory /run/systemd/network and the local "
+"administration network directory /etc/systemd/network\\&. All configuration "
+"files are collectively sorted and processed in alphanumeric order, "
+"regardless of the directories in which they live\\&. However, files with "
+"identical filenames replace each other\\&. It is recommended that each "
+"filename is prefixed with a number (e\\&.g\\&. 10-eth0\\&.network)\\&. "
+"Otherwise, the default \\&.network files or those generated by B<systemd-"
+"network-generator.service>(8) may take precedence over user configured "
+"files\\&. Files in /etc/ have the highest priority, files in /run/ take "
+"precedence over files with the same name under /usr/\\&. This can be used to "
+"override a system-supplied configuration file with a local file if "
+"needed\\&. As a special case, an empty file (file size 0) or symlink with "
+"the same name pointing to /dev/null disables the configuration file entirely "
+"(it is \"masked\")\\&."
+msgstr ""
+"Die »\\&.network«-Dateien werden aus den Dateien, die sich in den "
+"Systemnetzwerkverzeichnissen /usr/lib/systemd/network und /usr/local/lib/"
+"systemd/network, dem flüchtigen Laufzeitnetzwerkverzeichnis /run/systemd/"
+"network und dem lokalen Administrationsnetzwerkverzeichnis /etc/systemd/"
+"network befinden, gelesen\\&. Alle Konfigurationsdateien werden gemeinsam "
+"sortiert und in lexikalischer Reihenfolge verarbeitet, unabhängig davon, in "
+"welchem Verzeichnis sie sich befinden\\&. Allerdings ersetzen Dateien mit "
+"identischem Dateinamen einander\\&. Es wird empfohlen, dass jedem Dateiname "
+"eine Nummer vorangestellt wird (z\\&.B\\&. 10-eth0\\&.network)\\&. "
+"Andernfalls können die standardmäßigen \\&.network-Dateien und die durch "
+"B<systemd-network-generator.service>(8) erstellten Vorrang vor "
+"benutzerkonfigurierten Dateien haben\\&. Dateien in /etc/ haben die höchste "
+"Priorität, Dateien in /run/ haben Vorrang vor Dateien mit dem gleichen Namen "
+"unter /usr/\\&. Dies kann dazu verwandt werden, bei Bedarf eine durch das "
+"System bereitgestellte Konfigurationsdatei durch eine lokale Datei außer "
+"Kraft zu setzen\\&. Als Spezialfall deaktiviert eine leere Datei (Dateigröße "
+"0) oder ein Symlink auf /dev/null die Konfigurationsdatei insgesamt (sie ist "
+"»maskiert«)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When true, I<ClientIdentifier=mac>, I<SendHostname=no>, I<Use6RD=no>, "
+"I<UseCaptivePortal=no>, I<UseMTU=no>, I<UseNTP=no>, I<UseSIP=no>, and "
+"I<UseTimezone=no> are implied and these settings in the \\&.network file are "
+"silently ignored\\&. Also, I<Hostname=>, I<MUDURL=>, I<RequestOptions=>, "
+"I<SendOption=>, I<SendVendorOption=>, I<UserClass=>, and "
+"I<VendorClassIdentifier=> are silently ignored\\&."
+msgstr ""
+"Falls wahr werden I<ClientIdentifier=mac>, I<SendHostname=no>, I<Use6RD=no>, "
+"I<UseCaptivePortal=no>, I<UseMTU=no>, I<UseNTP=no>, I<UseSIP=no> und "
+"I<UseTimezone=no> impliziert und diese Einstellungen in den \\&.network-"
+"Dateien werden ohne Rückmeldung ignoriert\\&. Auch werden I<Hostname=>, "
+"I<MUDURL=>, I<RequestOptions=>, I<SendOption=>, I<SendVendorOption=>, "
+"I<UserClass=> und I<VendorClassIdentifier=> ohne Rückmeldung ignoriert\\&."
diff --git a/po/de/man5/systemd.nspawn.5.po b/po/de/man5/systemd.nspawn.5.po
new file mode 100644
index 00000000..1e613db4
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/systemd.nspawn.5.po
@@ -0,0 +1,1277 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020-2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-08-27 06:23+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEMD\\&.NSPAWN"
+msgstr "SYSTEMD\\&.NSPAWN"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd.nspawn"
+msgstr "systemd.nspawn"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "systemd.nspawn - Container settings"
+msgstr "systemd.nspawn - Container-Einstellungen"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/systemd/nspawn/I<machine>\\&.nspawn"
+msgstr "/etc/systemd/nspawn/I<Maschine>\\&.nspawn"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/run/systemd/nspawn/I<machine>\\&.nspawn"
+msgstr "/run/systemd/nspawn/I<Maschine>\\&.nspawn"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/var/lib/machines/I<machine>\\&.nspawn"
+msgstr "/var/lib/machines/I<Maschine>\\&.nspawn"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An nspawn container settings file (suffix \\&.nspawn) contains runtime "
+"configuration for a local container, and is used by B<systemd-nspawn>(1)\\&. "
+"Files of this type are named after the containers they define settings "
+"for\\&. They are optional, and only required for containers whose execution "
+"environment shall differ from the defaults\\&. Files of this type mostly "
+"contain settings that may also be set on the B<systemd-nspawn> command line, "
+"and make it easier to persistently attach specific settings to specific "
+"containers\\&. The syntax of these files is inspired by \\&.desktop files, "
+"similarly to other configuration files supported by the systemd project\\&. "
+"See B<systemd.syntax>(7) for an overview\\&."
+msgstr ""
+"Eine Nspawn-Containereinstellungsdatei (Endung \\&.nspawn) enthält eine "
+"Laufzeitkonfiguration für einen lokalen Container und wird von B<systemd-"
+"nspawn>(1) verwandt\\&. Dateien dieser Art werden nach den Containern "
+"benannt, deren Einstellungen sie enthalten\\&. Sie sind optional und nur für "
+"Container notwendig, deren Ausführungsumgebung von den Vorgaben abweichen "
+"soll\\&. Dateien dieser Art enthalten hauptsächlich Einstellungen, die auch "
+"auf der Befehlszeile von B<systemd-nspawn> gesetzt werden können und "
+"erleichtern das dauerhafte Anhängen von bestimmten Einstellungen an "
+"bestimmte Container\\&. Die Syntax dieser Dateien wurde durch \\&.desktop-"
+"Dateien inspiriert, ähnlich anderer durch das Systemd-Projekt unterstützter "
+"Konfigurationsdateien\\&. Siehe B<systemd.syntax>(7) für einen Überblick\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\&.NSPAWN FILE DISCOVERY"
+msgstr "\\&.NSPAWN-DATEIERMITTLUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Files are searched for by appending the \\&.nspawn suffix to the machine "
+"name of the container, as specified with the B<--machine=> switch of "
+"B<systemd-nspawn>, or derived from the directory or image file name\\&. This "
+"file is first searched for in /etc/systemd/nspawn/ and /run/systemd/nspawn/"
+"\\&. If found there, the settings are read and all of them take full effect "
+"(but may still be overridden by corresponding command line arguments)\\&. "
+"Otherwise, the file will then be searched for next to the image file or in "
+"the immediate parent of the root directory of the container\\&. If the file "
+"is found there, only a subset of the settings will take effect however\\&. "
+"All settings that possibly elevate privileges or grant additional access to "
+"resources of the host (such as files or directories) are ignored\\&. To "
+"which options this applies is documented below\\&."
+msgstr ""
+"Dateien werden gesucht, indem die Endung \\&.nspawn an den Maschinennamen "
+"des Containers angehängt wird, wie dies im Schalter B<--machine=> von "
+"B<systemd-nspawn> festgelegt ist\\&. Alternativ werden sie vom Verzeichnis- "
+"oder Dateinamen abgeleitet\\&. Nach dieser Datei wird zuerst in /etc/systemd/"
+"nspawn/ und /run/systemd/nspawn/ gesucht\\&. Falls sie dort gefunden wird, "
+"werden die Einstellungen gelesen und werden voll wirksam (können aber "
+"weiterhin durch entsprechende Befehlszeilenargumente außer Kraft gesetzt "
+"werden)\\&. Andernfalls wird dann neben der Abbilddatei oder im direkt über "
+"dem Wurzelverzeichnis des Containers liegenden Verzeichnis nach der Datei "
+"gesucht\\&. Falls die Datei hier gefunden wird, wird allerdings nur eine "
+"Teilmenge der Einstellungen wirksam\\&. Sämtliche Einstellungen, die "
+"möglicherweise Privilegien erhöhen oder zusätzliche Zugriffe auf Ressourcen "
+"des Wirtes (wie Dateien oder Verzeichnisse) erlauben, werden ignoriert\\&. "
+"Weiter unten wird dargestellt, auf welche Optionen dies zutrifft\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Persistent settings files created and maintained by the administrator (and "
+"thus trusted) should be placed in /etc/systemd/nspawn/, while automatically "
+"downloaded (and thus potentially untrusted) settings files are placed in /"
+"var/lib/machines/ instead (next to the container images), where their "
+"security impact is limited\\&. In order to add privileged settings to \\&."
+"nspawn files acquired from the image vendor, it is recommended to copy the "
+"settings files into /etc/systemd/nspawn/ and edit them there, so that the "
+"privileged options become available\\&. The precise algorithm for how the "
+"files are searched and interpreted may be configured with B<systemd-"
+"nspawn>\\*(Aqs B<--settings=> switch, see B<systemd-nspawn>(1) for "
+"details\\&."
+msgstr ""
+"Dauerhafte vom Administrator erstellte und verwaltete (und damit "
+"vertrauenswürdige) Einstellungsdateien sollten in /etc/systemd/nspawn/ "
+"abgelegt werden, während automatisch heruntergeladene (und daher "
+"möglicherweise unvertrauenswürdige) Einstellungsdateien stattdessen in /var/"
+"lib/machines/ abgelegt werden (neben den Container-Abbildern), wo deren "
+"Auswirkungen auf die Sicherheit begrenzt ist\\&. Um privilegierte "
+"Einstellungen zu vom Abbilder-Vertreiber erlangten \\&.nspawn-Dateien "
+"hinzuzufügen, wird empfohlen, die Einstellungsdateien nach /etc/systemd/"
+"nspawn/ zu kopieren und dort zu bearbeiten, so dass die privilegierten "
+"Optionen verfügbar werden\\&. Der genaue Algorithmus, wie die Dateien "
+"durchsucht und interpretiert werden, kann mit dem Schalter B<--settings=> "
+"von B<systemd-nspawn> konfiguriert werden, siehe B<systemd-nspawn>(1) für "
+"Details\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[EXEC] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[EXEC]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Settings files may include an [Exec] section, which carries various "
+"execution parameters:"
+msgstr ""
+"Einstellungsdateien können einen Abschnitt »[Exec]« enthalten, der "
+"verschiedene Ausführungsparameter transportiert:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Boot=>"
+msgstr "I<Boot=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument, which defaults to off\\&. If enabled, B<systemd-"
+"nspawn> will automatically search for an init executable and invoke it\\&. "
+"In this case, the specified parameters using I<Parameters=> are passed as "
+"additional arguments to the init process\\&. This setting corresponds to the "
+"B<--boot> switch on the B<systemd-nspawn> command line\\&. This option may "
+"not be combined with I<ProcessTwo=yes>\\&. This option is specified by "
+"default in the systemd-nspawn@\\&.service template unit\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument, standardmäßig »off«\\&. Falls aktiviert, "
+"wird B<systemd-nspawn> automatisch nach einem Init-Programm suchen und es "
+"ausführen\\&. In diesem Fall werden die mittels I<Parameters=> festgelegten "
+"Parameter als zusätzliche Argumente an den Init-Prozess übergeben\\&. Diese "
+"Einstellung entspricht dem Schalter B<--boot> auf der B<systemd-nspawn>-"
+"Befehlszeile\\&. Diese Option darf nicht mit I<ProcessTwo=yes> kombiniert "
+"werden\\&. Diese Option ist standardmäßig in der Vorlagen-Unit systemd-"
+"nspawn@\\&.service festgelegt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 226\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 226\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Ephemeral=>"
+msgstr "I<Ephemeral=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument, which defaults to off, If enabled, the container "
+"is run with a temporary snapshot of its file system that is removed "
+"immediately when the container terminates\\&. This is equivalent to the B<--"
+"ephemeral> command line switch\\&. See B<systemd-nspawn>(1) for details "
+"about the specific options supported\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument, standardmäßig »off«\\&. Falls aktiviert, "
+"wird der Container mit einem temporären Schnappschuss seines Dateisystems "
+"ausgeführt, das beim Beenden des Containers sofort entfernt wird\\&. Dies "
+"ist äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--ephemeral>\\&. Siehe B<systemd-"
+"nspawn>(1) für Details über die genauen unterstützten Optionen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 240\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ProcessTwo=>"
+msgstr "I<ProcessTwo=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument, which defaults to off\\&. If enabled, the "
+"specified program is run as PID 2\\&. A stub init process is run as PID "
+"1\\&. This setting corresponds to the B<--as-pid2> switch on the B<systemd-"
+"nspawn> command line\\&. This option may not be combined with I<Boot=yes>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument, standardmäßig »off«\\&. Falls aktiviert, "
+"wird das festgelegte Programm als PID 2 ausgeführt\\&. Ein Mini-Init-Prozess "
+"wird als PID 1 ausgeführt\\&. Diese Einstellung entspricht dem Schalter B<--"
+"as-pid2> auf der B<systemd-nspawn>-Befehlszeile\\&. Diese Option darf nicht "
+"mit I<Boot=yes> kombiniert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 229\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Parameters=>"
+msgstr "I<Parameters=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a whitespace-separated list of arguments\\&. Single (\"\\*(Aq\") and "
+"double (\"\"\") quotes may be used around arguments with whitespace\\&. This "
+"is either a command line, beginning with the binary name to execute, or "
+"\\(en if I<Boot=> is enabled \\(en the list of arguments to pass to the init "
+"process\\&. This setting corresponds to the command line parameters passed "
+"on the B<systemd-nspawn> command line\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Leerraum-getrennte Liste von Argumenten\\&. Einzelne "
+"(»\\*(Aq«) und doppelte (»\"«) englische Anführungszeichen können um "
+"Argumente mit Lerraum verwandt werden\\&. Dies ist entweder eine "
+"Befehlszeile, die mit dem Namen des auszuführenden Programmes beginnt, oder, "
+"falls I<Boot=> aktiviert ist, die Liste der an den Init-Prozess zu "
+"übergebenen Argumente\\&. Diese Einstellung entspricht den auf der B<systemd-"
+"nspawn>-Befehlszeile übergebenen Befehlszeilenparametern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: B<Boot=no>, B<Parameters=a b \"c c\"> is the same as B<systemd-nspawn "
+"a b \"c c\">, and B<Boot=yes>, B<Parameters=b \\*(Aqc c\\*(Aq> is the same "
+"as B<systemd-nspawn --boot b \\*(Aqc c\\*(Aq>\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie: B<Boot=no>, B<Parameters=a b \"c c\"> ist identisch zu "
+"B<systemd-nspawn a b \"c c\"> und B<Boot=yes>, B<Parameters=b \\*(Aqc "
+"c\\*(Aq> ist das gleiche wie B<systemd-nspawn --boot b \\*(Aqc c\\*(Aq>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Environment=>"
+msgstr "I<Environment=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an environment variable assignment consisting of key and value, "
+"separated by \"=\"\\&. Sets an environment variable for the main process "
+"invoked in the container\\&. This setting may be used multiple times to set "
+"multiple environment variables\\&. It corresponds to the B<--setenv=> "
+"command line switch\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Umgebungsvariablenzuweisung, bestehend aus Schlüssel und "
+"Wert, getrennt durch »=«\\&. Setzt eine Umgebungsvariable für den im "
+"Container aufgerufenen Hauptprozess\\&. Diese Einstellung kann mehrfach "
+"verwandt werden, um mehrere Umgebungsvariablen zu setzen\\&. Sie entspricht "
+"dem Befehlszeilenschalter B<--setenv=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<User=>"
+msgstr "I<User=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a UNIX user name\\&. Specifies the user name to invoke the main "
+"process of the container as\\&. This user must be known in the "
+"container\\*(Aqs user database\\&. This corresponds to the B<--user=> "
+"command line switch\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen UNIX-Benutzernamen\\&. Legt den Benutzernamen fest, unter "
+"dem der Hauptprozess im Container aufgerufen werden soll\\&. Dieser Benutzer "
+"muss in der Benutzerdatenbank des Containers bekannt sein\\&. Dies "
+"entspricht dem Befehlszeilenschalter B<--user=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<WorkingDirectory=>"
+msgstr "I<WorkingDirectory=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects the working directory for the process invoked in the container\\&. "
+"Expects an absolute path in the container\\*(Aqs file system namespace\\&. "
+"This corresponds to the B<--chdir=> command line switch\\&."
+msgstr ""
+"Wählt das Arbeitsverzeichnis für den im Container aufgerufenen Prozess\\&. "
+"Erwartet einen absoluten Pfad im Dateisystemnamensraum des Containers\\&. "
+"Dies entspricht dem Befehlszeilenschalter B<--chdir=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PivotRoot=>"
+msgstr "I<PivotRoot=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Selects a directory to pivot to / inside the container when starting up\\&. "
+"Takes a single path, or a pair of two paths separated by a colon\\&. Both "
+"paths must be absolute, and are resolved in the container\\*(Aqs file system "
+"namespace\\&. This corresponds to the B<--pivot-root=> command line "
+"switch\\&."
+msgstr ""
+"Wählt ein Verzeichnis, in das zu / im Container beim Starten hin "
+"umgeschwenkt werden soll\\&. Akzeptiert einen einzelnen Pfad oder ein Paar "
+"durch Doppelpunkt getrennte Pfade\\&. Beide Pfade müssen absolut und im "
+"Dateisystemnamensraum des Containers auflösbar sein\\&. Dies entspricht dem "
+"Befehlszeilenschalter B<--pivot-root=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 233\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 233\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Capability=>, I<DropCapability=>"
+msgstr "I<Capability=>, I<DropCapability=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a space-separated list of Linux process capabilities (see "
+"B<capabilities>(7) for details)\\&. The I<Capability=> setting specifies "
+"additional capabilities to pass on top of the default set of "
+"capabilities\\&. The I<DropCapability=> setting specifies capabilities to "
+"drop from the default set\\&. These settings correspond to the B<--"
+"capability=> and B<--drop-capability=> command line switches\\&. Note that "
+"I<Capability=> is a privileged setting, and only takes effect in \\&.nspawn "
+"files in /etc/systemd/nspawn/ and /run/system/nspawn/ (see above)\\&. On the "
+"other hand, I<DropCapability=> takes effect in all cases\\&. If the special "
+"value \"all\" is passed, all capabilities are retained (or dropped)\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Leerraum-getrennte Liste von Linux-Prozess-Capabilities "
+"(siehe B<capabilities>(7) für Details)\\&. Die Einstellung I<Capability=> "
+"legt zusätzliche Capabilities fest, die ergänzend zur Vorgabemenge der "
+"Capabilities übergeben werden soll\\&. Die Einstellung I<DropCapability=> "
+"legt Capabilities fest, die aus der Vorgabemenge entfernt werden sollen\\&. "
+"Diese Einstellungen entsprechen den Befehlszeilenschaltern B<--capability=> "
+"und B<--drop-capability=>\\&. Beachten Sie, dass I<Capability=> eine "
+"privilegierte Einstellung ist und nur in \\&.nspawn-Dateien in /etc/systemd/"
+"nspawn/ und /run/system/nspawn/ wirksam wird (siehe oben)\\&. Andererseits "
+"wird I<DropCapability=> in allen Fällen wirksam\\&. Falls der besondere Wert "
+"»all« übergeben wird, werden alle Capabilities erhalten (oder entfernt)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These settings change the bounding set of capabilities which also limits the "
+"ambient capabilities as given with the I<AmbientCapability=>\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellungen sind die Begrenzungsmenge der Capabilitys, die auch die "
+"in I<AmbientCapability=> übergebenen Capabilitys begrenzt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AmbientCapability=>"
+msgstr "I<AmbientCapability=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a space-separated list of Linux process capabilities (see "
+"B<capabilities>(7) for details)\\&. The I<AmbientCapability=> setting "
+"specifies capabilities which will be passed to the started program in the "
+"inheritable and ambient capability sets\\&. This will grant these "
+"capabilities to this process\\&. This setting correspond to the B<--ambient-"
+"capability=> command line switch\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Leerzeichen-begrenzte Liste von Linux-Prozess-Capabilitys "
+"(siehe B<capabilities>(7) für Details)\\&. Die Einstellung "
+"I<AmbientCapability=> legt Capabilitys fest, die dem gestarteten Programm in "
+"den vererbbaren und Umgebungs-Capability-Mengen übergeben werden\\&. Dies "
+"gewährt diese Capabilitys diesem Prozess\\&. Diese Einstellung entspricht "
+"dem Befehlzeilenschalter B<--ambient-capability=>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The value \"all\" is not supported for this setting\\&."
+msgstr "Für diese Einstellung wird der Wert »all« nicht unterstützt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The setting of I<AmbientCapability=> must be covered by the bounding set "
+"settings which were established by I<Capability=> and I<DropCapability=>\\&."
+msgstr ""
+"Die Einstellung von I<AmbientCapability=> muss durch die "
+"Begrenzungsmengeneinstellung, wie sie durch I<Capability=> und "
+"I<DropCapability=> eingerichtet wurde, abgedeckt sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Note that I<AmbientCapability=> is a privileged setting (see above)\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass I<AmbientCapability=> eine privilegierte Einstellung ist "
+"(siehe oben)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 248\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<NoNewPrivileges=>"
+msgstr "I<NoNewPrivileges=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument that controls the B<PR_SET_NO_NEW_PRIVS> flag for "
+"the container payload\\&. This is equivalent to the B<--no-new-privileges=> "
+"command line switch\\&. See B<systemd-nspawn>(1) for details\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument, das den Schalter B<PR_SET_NO_NEW_PRIVS> "
+"für den Container-Nutzinhalt steuert\\&. Dies ist äquivalent zum "
+"Befehlszeilenschalter B<--no-new-privileges=>\\&. Siehe B<systemd-nspawn>(1) "
+"für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 239\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 239\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<KillSignal=>"
+msgstr "I<KillSignal=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify the process signal to send to the container\\*(Aqs PID 1 when nspawn "
+"itself receives SIGTERM, in order to trigger an orderly shutdown of the "
+"container\\&. Defaults to SIGRTMIN+3 if B<Boot=> is used (on systemd-"
+"compatible init systems SIGRTMIN+3 triggers an orderly shutdown)\\&. For a "
+"list of valid signals, see B<signal>(7)\\&."
+msgstr ""
+"Legt das an PID 1 des Containers zu sendende Signal fest, wenn Nspawn selbst "
+"ein SIGTERM empfängt, um ein geordnetes Herunterfahren des Containers "
+"auszulösen\\&. Standardmäßig SIGRTMIN+3, falls B<Boot=> verwandt wird (auf "
+"Systemd-kompatiblen Init-Systemen löst SIGRTMIN+3 ein geordnetes "
+"Herunterfahren aus)\\&. Siehe B<signal>(7) für eine Liste gültiger "
+"Signale\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 230\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 230\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Personality=>"
+msgstr "I<Personality=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the kernel personality for the container\\&. This is equivalent "
+"to the B<--personality=> switch\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Kernelpersonalität für den Container\\&. Dies ist "
+"äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--personality=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MachineID=>"
+msgstr "I<MachineID=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the 128-bit machine ID (UUID) to pass to the container\\&. This "
+"is equivalent to the B<--uuid=> command line switch\\&. This option is "
+"privileged (see above)\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die an den Container zu übergebende 128-Bit-Maschinenkennung "
+"(UUID)\\&. Dies ist äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--uuid=>\\&. "
+"Diese Option ist privilegiert (siehe oben)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PrivateUsers=>"
+msgstr "I<PrivateUsers=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures support for usernamespacing\\&. This is equivalent to the B<--"
+"private-users=> command line switch, and takes the same options\\&. This "
+"option is privileged (see above)\\&. This option is the default if the "
+"systemd-nspawn@\\&.service template unit file is used\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert Unterstützung für Benutzernamensräume\\&. Dies ist äquivalent "
+"zum Befehlszeilenschalter B<--private-users=> und akzeptiert die gleichen "
+"Optionen\\&. Diese Option ist privilegiert (siehe oben)\\&. Diese Option ist "
+"die Vorgabe, falls die Vorlagen-Unitdatei systemd-nspawn@\\&.service "
+"verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<NotifyReady=>"
+msgstr "I<NotifyReady=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures support for notifications from the container\\*(Aqs init "
+"process\\&. This is equivalent to the B<--notify-ready=> command line "
+"switch, and takes the same parameters\\&. See B<systemd-nspawn>(1) for "
+"details about the specific options supported\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Unterstützung für Benachrichtigungen vom Init-Prozess des "
+"Containers\\&. Dies ist äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--notify-"
+"ready=> und akzeptiert den gleichen Parameter\\&. Siehe B<systemd-nspawn>(1) "
+"für Details über die genauen unterstützten Optionen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 231\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 231\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SystemCallFilter=>"
+msgstr "I<SystemCallFilter=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the system call filter applied to containers\\&. This is "
+"equivalent to the B<--system-call-filter=> command line switch, and takes "
+"the same list parameter\\&. See B<systemd-nspawn>(1) for details\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert den auf Container angewandten Systemaufruffilter\\&. Dies ist "
+"äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--system-call-filter=> und akzeptiert "
+"den gleichen Listenparameter\\&. Siehe B<systemd-nspawn>(1) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 235\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 235\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<LimitCPU=>, I<LimitFSIZE=>, I<LimitDATA=>, I<LimitSTACK=>, I<LimitCORE=>, "
+"I<LimitRSS=>, I<LimitNOFILE=>, I<LimitAS=>, I<LimitNPROC=>, "
+"I<LimitMEMLOCK=>, I<LimitLOCKS=>, I<LimitSIGPENDING=>, I<LimitMSGQUEUE=>, "
+"I<LimitNICE=>, I<LimitRTPRIO=>, I<LimitRTTIME=>"
+msgstr ""
+"I<LimitCPU=>, I<LimitFSIZE=>, I<LimitDATA=>, I<LimitSTACK=>, I<LimitCORE=>, "
+"I<LimitRSS=>, I<LimitNOFILE=>, I<LimitAS=>, I<LimitNPROC=>, "
+"I<LimitMEMLOCK=>, I<LimitLOCKS=>, I<LimitSIGPENDING=>, I<LimitMSGQUEUE=>, "
+"I<LimitNICE=>, I<LimitRTPRIO=>, I<LimitRTTIME=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures various types of resource limits applied to containers\\&. This "
+"is equivalent to the B<--rlimit=> command line switch, and takes the same "
+"arguments\\&. See B<systemd-nspawn>(1) for details\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert verschiedene Arten von auf Container anzuwendende "
+"Ressourcenbegrenzungen\\&. Dies ist äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--"
+"rlimit=> und akzeptiert die gleichen Argumente\\&. Siehe B<systemd-"
+"nspawn>(1) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<OOMScoreAdjust=>"
+msgstr "I<OOMScoreAdjust=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the OOM score adjustment value\\&. This is equivalent to the B<--"
+"oom-score-adjust=> command line switch, and takes the same argument\\&. See "
+"B<systemd-nspawn>(1) for details\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert den OOM-Anpassungsbewertungswert\\&. Dies ist äquivalent zum "
+"Befehlszeilenschalter B<--oom-score-adjust=> und akzeptiert das gleiche "
+"Argument\\&. Siehe B<systemd-nspawn>(1) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<CPUAffinity=>"
+msgstr "I<CPUAffinity=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the CPU affinity\\&. This is equivalent to the B<--cpu-affinity=> "
+"command line switch, and takes the same argument\\&. See B<systemd-"
+"nspawn>(1) for details\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die CPU-Affinität\\&. Dies ist äquivalent zum "
+"Befehlszeilenschalter B<--cpu-affinity=> und akzeptiert das gleiche "
+"Argument\\&. Siehe B<systemd-nspawn>(1) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Hostname=>"
+msgstr "I<Hostname=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the kernel hostname set for the container\\&. This is equivalent "
+"to the B<--hostname=> command line switch, and takes the same argument\\&. "
+"See B<systemd-nspawn>(1) for details\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert den für den Container zu setzenden Kernel-Rechnernamen\\&. Dies "
+"ist äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--hostname=> und akzeptiert das "
+"gleiche Argument\\&. Siehe B<systemd-nspawn>(1) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ResolvConf=>"
+msgstr "I<ResolvConf=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures how /etc/resolv\\&.conf in the container shall be handled\\&. "
+"This is equivalent to the B<--resolv-conf=> command line switch, and takes "
+"the same argument\\&. See B<systemd-nspawn>(1) for details\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert, wie /etc/resolv\\&.conf im Container gehandhabt werden "
+"soll\\&. Dies ist äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--resolv-conf=> und "
+"akzeptiert das gleiche Argument\\&. Siehe B<systemd-nspawn>(1) für "
+"Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Timezone=>"
+msgstr "I<Timezone=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures how /etc/localtime in the container shall be handled\\&. This is "
+"equivalent to the B<--timezone=> command line switch, and takes the same "
+"argument\\&. See B<systemd-nspawn>(1) for details\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert, wie /etc/localtime im Container gehandhabt werden soll\\&. "
+"Dies ist äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--timezone=> und akzeptiert "
+"das gleiche Argument\\&. Siehe B<systemd-nspawn>(1) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<LinkJournal=>"
+msgstr "I<LinkJournal=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures how to link host and container journal setups\\&. This is "
+"equivalent to the B<--link-journal=> command line switch, and takes the same "
+"parameter\\&. See B<systemd-nspawn>(1) for details\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert, wie die Journal-Einrichtung des Rechners und des Containers "
+"verbunden werden\\&. Dies ist äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--cpu-"
+"affinity=> und akzeptiert den gleichen Parameter\\&. Siehe B<systemd-"
+"nspawn>(1) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SuppressSync=>"
+msgstr "I<SuppressSync=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures whether to suppress disk synchronization for the container "
+"payload\\&. This is equivalent to the B<--suppress-sync=> command line "
+"switch, and takes the same parameter\\&. See B<systemd-nspawn>(1) for "
+"details\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert, ob Plattensynchronisation für den Container-Inhalt unterdrückt "
+"werden soll\\&. Dies ist äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--suppress-"
+"sync=> und akzeptiert den gleichen Parameter\\&. Siehe B<systemd-nspawn>(1) "
+"für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 250\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[FILES] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[FILES]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Settings files may include a [Files] section, which carries various "
+"parameters configuring the file system of the container:"
+msgstr ""
+"Einstellungsdateien können einen Abschnitt »[Files]« enthalten, der "
+"verschiedene Parameter zur Konfiguration des Dateisystems des Containers "
+"transportiert:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ReadOnly=>"
+msgstr "I<ReadOnly=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument, which defaults to off\\&. If specified, the "
+"container will be run with a read-only file system\\&. This setting "
+"corresponds to the B<--read-only> command line switch\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument, das standardmäßig »off« ist\\&. Falls "
+"festgelegt, wird der Container mit einem nur-lesbaren Dateisystem "
+"ausgeführt\\&. Diese Einstellung entspricht dem Befehlszeilenschalter B<--"
+"read-only>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Volatile=>"
+msgstr "I<Volatile=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument, or the special value \"state\"\\&. This configures "
+"whether to run the container with volatile state and/or configuration\\&. "
+"This option is equivalent to B<--volatile=>, see B<systemd-nspawn>(1) for "
+"details about the specific options supported\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument oder den besonderen Wert »state«\\&. Dies "
+"konfiguriert, ob der Container in einem flüchtigen Zustand und/oder "
+"Konfiguration ausgeführt werden soll\\&. Diese Option ist äquivalent zu B<--"
+"volatile=>, siehe B<systemd-nspawn>(1) für Details über die genauen "
+"unterstützten Optionen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Bind=>, I<BindReadOnly=>"
+msgstr "I<Bind=>, I<BindReadOnly=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Adds a bind mount from the host into the container\\&. Takes a single path, "
+"a pair of two paths separated by a colon, or a triplet of two paths plus an "
+"option string separated by colons\\&. This option may be used multiple times "
+"to configure multiple bind mounts\\&. This option is equivalent to the "
+"command line switches B<--bind=> and B<--bind-ro=>, see B<systemd-"
+"nspawn>(1) for details about the specific options supported\\&. This "
+"setting is privileged (see above)\\&."
+msgstr ""
+"Fügt eine Bind-Einhängung vom Rechner in den Container hinzu\\&. Akzeptiert "
+"einen Pfad, ein Paar aus Pfad und Optionszeichenkette, getrennt durch einen "
+"Doppelpunkt oder ein Triplett von zwei Pfaden sowie eine "
+"Optionszeichenkette, getrennt durch einen Doppelpunkt\\&. Diese Option kann "
+"mehrfach verwandt werden, um mehrere Bind-Einhängungen zu konfigurieren\\&. "
+"Diese Option ist äquivalent zu den Befehlszeilenschaltern B<--bind=> und B<--"
+"bind-ro=>, siehe B<systemd-nspawn>(1) für Details über die genauen "
+"unterstützten Optionen\\&. Diese Option ist privilegiert (siehe oben)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<BindUser=>"
+msgstr "I<BindUser=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Binds a user from the host into the container\\&. This option is equivalent "
+"to the command line switch B<--bind-user=>, see B<systemd-nspawn>(1) for "
+"details about the specific options supported\\&. This setting is privileged "
+"(see above)\\&."
+msgstr ""
+"Bindet einen Benutzer vom Rechner in den Container\\&. Diese Option ist "
+"äquivalent zu dem Befehlszeilenschalter B<--bind-user=>, siehe B<systemd-"
+"nspawn>(1) für Details über die genauen unterstützten Optionen\\&. Diese "
+"Option ist privilegiert (siehe oben)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 249\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TemporaryFileSystem=>"
+msgstr "I<TemporaryFileSystem=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Adds a \"tmpfs\" mount to the container\\&. Takes a path or a pair of path "
+"and option string, separated by a colon\\&. This option may be used multiple "
+"times to configure multiple \"tmpfs\" mounts\\&. This option is equivalent "
+"to the command line switch B<--tmpfs=>, see B<systemd-nspawn>(1) for "
+"details about the specific options supported\\&. This setting is privileged "
+"(see above)\\&."
+msgstr ""
+"Fügt eine »tmpfs«-Einhängung zum Container hinzu\\&. Akzeptiert einen Pfad "
+"oder ein Paar aus Pfad und Optionszeichenkette, getrennt durch einen "
+"Doppelpunkt\\&. Diese Option kann mehrfach verwandt werden, um mehrere "
+"»tmpfs«-Einhängungen zu konfigurieren\\&. Diese Option ist äquivalent zum "
+"Befehlszeilenschalter B<--tmpfs=>, siehe B<systemd-nspawn>(1) für Details "
+"über die genauen unterstützten Optionen\\&. Diese Option ist privilegiert "
+"(siehe oben)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Inaccessible=>"
+msgstr "I<Inaccessible=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Masks the specified file or directory in the container, by over-mounting it "
+"with an empty file node of the same type with the most restrictive access "
+"mode\\&. Takes a file system path as argument\\&. This option may be used "
+"multiple times to mask multiple files or directories\\&. This option is "
+"equivalent to the command line switch B<--inaccessible=>, see B<systemd-"
+"nspawn>(1) for details about the specific options supported\\&. This "
+"setting is privileged (see above)\\&."
+msgstr ""
+"Maskiert die festgelegte Datei oder Verzeichnis im Container, indem ein "
+"leerer Dateiknoten vom gleichen Typ mit dem eingeschränktesten Modus darüber "
+"eingehängt wird\\&. Akzeptiert einen Dateisystempfad als Argument\\&. Diese "
+"Option kann mehrfach verwandt werden, um mehrere Dateien oder Verzeichnisse "
+"zu maskieren\\&. Diese Option ist äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--"
+"inaccessible=>, siehe B<systemd-nspawn>(1) für Details über die genauen "
+"unterstützten Optionen\\&. Diese Option ist privilegiert (siehe oben)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 242\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 242\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Overlay=>, I<OverlayReadOnly=>"
+msgstr "I<Overlay=>, I<OverlayReadOnly=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Adds an overlay mount point\\&. Takes a colon-separated list of paths\\&. "
+"This option may be used multiple times to configure multiple overlay "
+"mounts\\&. This option is equivalent to the command line switches B<--"
+"overlay=> and B<--overlay-ro=>, see B<systemd-nspawn>(1) for details about "
+"the specific options supported\\&. This setting is privileged (see above)\\&."
+msgstr ""
+"Fügt einen Überlagerungseinhängepunkt hinzu\\&. Akzeptiert eine durch "
+"Doppelpunkte getrennte Liste von Pfaden\\&. Diese Option kann mehrfach "
+"verwandt werden, um mehrere Überlagerungseinhängungen zu konfigurieren\\&. "
+"Diese Option ist äquivalent zu den Befehlszeilenschaltern B<--overlay-ro=> "
+"und B<--overlay-ro=>, siehe B<systemd-nspawn>(1) für Details über die "
+"genauen unterstützten Optionen\\&. Diese Option ist privilegiert (siehe "
+"oben)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PrivateUsersOwnership=>"
+msgstr "I<PrivateUsersOwnership=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures whether the ownership of the files and directories in the "
+"container tree shall be adjusted to the UID/GID range used, if necessary and "
+"user namespacing is enabled\\&. This is equivalent to the B<--private-users-"
+"ownership=> command line switch\\&. This option is privileged (see above)\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert, ob die Eigentümerschaft von Dateien und Verzeichnissen im "
+"Container-Baum mit dem verwandten UID/GID-Bereich falls notwendig angepasst "
+"werden soll und ob Benutzernamensräume aktiviert sind\\&. Diese Option ist "
+"äquivalent zum Befehlszeilenschalter B<--private-users-ownership=>\\&. Diese "
+"Option ist privilegiert (siehe oben)\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[NETWORK] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[NETWORK]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Settings files may include a [Network] section, which carries various "
+"parameters configuring the network connectivity of the container:"
+msgstr ""
+"Einstellungsdateien können einen Abschnitt »[Network]« enthalten, der "
+"verschiedene Parameter zur Konfiguration der Netzwerkverbindungen des "
+"Containers transportiert:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Private=>"
+msgstr "I<Private=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument, which defaults to off\\&. If enabled, the "
+"container will run in its own network namespace and not share network "
+"interfaces and configuration with the host\\&. This setting corresponds to "
+"the B<--private-network> command line switch\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument, standardmäßig »off«\\&. Falls aktiviert, "
+"läuft der Container in seinem eigenen Netzwerknamensraum und nutzt "
+"Netzwerkschnittstellen und Konfiguration mit dem Rechner nicht gemeinsam\\&. "
+"Diese Option entspricht dem Befehlszeilenschalter B<--private-network>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<VirtualEthernet=>"
+msgstr "I<VirtualEthernet=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. Configures whether to create a virtual Ethernet "
+"connection (\"veth\") between host and the container\\&. This setting "
+"implies I<Private=yes>\\&. This setting corresponds to the B<--network-veth> "
+"command line switch\\&. This option is privileged (see above)\\&. This "
+"option is the default if the systemd-nspawn@\\&.service template unit file "
+"is used\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Konfiguriert, ob eine virtuelle "
+"Ethernet-Verbindung (»veth«) zwischen dem Rechner und dem Container "
+"konfiguriert werden soll\\&. Diese Einstellung impliziert I<Private=yes>\\&. "
+"Diese Option entspricht dem Befehlszeilenschalter B<--network-veth>\\&. "
+"Diese Option ist privilegiert (siehe oben)\\&. Diese Option ist die Vorgabe, "
+"falls die Vorlagen-Unit-Datei systemd-nspawn@\\&.service verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<VirtualEthernetExtra=>"
+msgstr "I<VirtualEthernetExtra=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a colon-separated pair of interface names\\&. Configures an additional "
+"virtual Ethernet connection (\"veth\") between host and the container\\&. "
+"The first specified name is the interface name on the host, the second the "
+"interface name in the container\\&. The latter may be omitted in which case "
+"it is set to the same name as the host side interface\\&. This setting "
+"implies I<Private=yes>\\&. This setting corresponds to the B<--network-veth-"
+"extra=> command line switch, and may be used multiple times\\&. It is "
+"independent of I<VirtualEthernet=>\\&. Note that this option is unrelated to "
+"the I<Bridge=> setting below, and thus any connections created this way are "
+"not automatically added to any bridge device on the host side\\&. This "
+"option is privileged (see above)\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein Doppelpunkt-getrenntes Paar von Schnittstellennamen\\&. "
+"Konfiguriert eine zusätzliche virtuelle Ethernet-Verbindung (»veth«) "
+"zwischen dem Rechner und dem Container\\&. Der erste angegebene Name ist der "
+"Schnittstellenname auf dem Rechner, der zweite der Schnittstellenname im "
+"Container\\&. Letzterer kann entfallen, dann wird er auf den gleichen Namen "
+"wie der Schnittstellenname des Rechners gesetzt\\&. Diese Einstellung "
+"impliziert I<Private=yes>\\&. Diese Option entspricht dem "
+"Befehlszeilenschalter B<--network-veth-extra=> und darf mehrfach verwandt "
+"werden\\&. Sie ist von I<VirtualEthernet=> unabhängig\\&. Beachten Sie, dass "
+"diese Option unabhängig von der nachfolgend beschriebenen Einstellung "
+"I<Bridge=> ist und daher alle auf diese Art erstellten Verbindungen nicht "
+"automatisch zu jedem Bridge-Gerät auf der Rechner-Seite hinzugefügt "
+"werden\\&. Diese Option ist privilegiert (siehe oben)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 228\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 228\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Interface=>"
+msgstr "I<Interface=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a space-separated list of interfaces to add to the container\\&. The "
+"interface object is defined either by a single interface name, referencing "
+"the name on the host, or a colon-separated pair of interfaces, in which case "
+"the first one references the name on the host, and the second one the name "
+"in the container\\&. This option corresponds to the B<--network-interface=> "
+"command line switch and implies I<Private=yes>\\&. This option is privileged "
+"(see above)\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Leerraum-getrennte Liste von Schnittstellen, die dem "
+"Container hinzugefügt werden sollen\\&. Das Schnittstellenobjekt ist "
+"entweder über einen einzelnen Schnittstellennamen definiert, der den Namen "
+"auf dem Rechner referenziert, ober über ein Doppelpunkt-getrenntes Paar von "
+"Schnittstellen, wobei der erste den Namen auf dem Rechner referenziert und "
+"der zweite den Namen im Container\\&. Diese Optionen entspricht dem "
+"Befehlszeilenschaltern B<--network-interface=> und impliziert "
+"I<Private=yes>\\&. Diese Option ist privilegiert (siehe oben)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MACVLAN=>, I<IPVLAN=>"
+msgstr "I<MACVLAN=>, I<IPVLAN=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a space-separated list of interfaces to add MACLVAN or IPVLAN "
+"interfaces to, which are then added to the container\\&. The interface "
+"object is defined either by a single interface name, referencing the name on "
+"the host, or a colon-separated pair of interfaces, in which case the first "
+"one references the name on the host, and the second one the name in the "
+"container\\&. These options correspond to the B<--network-macvlan=> and B<--"
+"network-ipvlan=> command line switches and imply I<Private=yes>\\&. These "
+"options are privileged (see above)\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Leerraum-getrennte Liste von Schnittstellen, denen MACLVAN- "
+"oder IPVLAN-Schnittstellen hinzugefügt und die dann dem Container "
+"hinzugefügt werden sollen\\&. Das Schnittstellenobjekt ist entweder über "
+"einen einzelnen Schnittstellennamen definiert, der den Namen auf dem Rechner "
+"referenziert, ober über ein Doppelpunkt-getrenntes Paar von Schnittstellen, "
+"wobei der erste den Namen auf dem Rechner referenziert und der zweite den "
+"Namen im Container\\&. Diese Optionen entsprechen den Befehlszeilenschaltern "
+"B<--network-macvlan=> und B<--network-ipvlan=> und implizieren "
+"I<Private=yes>\\&. Diese Optionen sind privilegiert (siehe oben)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Bridge=>"
+msgstr "I<Bridge=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an interface name\\&. This setting implies I<VirtualEthernet=yes> and "
+"I<Private=yes> and has the effect that the host side of the created virtual "
+"Ethernet link is connected to the specified bridge interface\\&. This option "
+"corresponds to the B<--network-bridge=> command line switch\\&. This option "
+"is privileged (see above)\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen Schnittstellennamen\\&. Diese Einstellung impliziert "
+"I<VirtualEthernet=yes> und I<Private=yes>\\&. Sie hat den Effekt, dass die "
+"Rechnerseite der erstellten virtuellen Netzwerkverbindung mit der "
+"festgelegten Bridge-Schnittstelle verbunden ist\\&. Diese Option entspricht "
+"dem Befehlszeilenschalter B<--network-bridge=>\\&. Diese Option ist "
+"privilegiert (siehe oben)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Zone=>"
+msgstr "I<Zone=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a network zone name\\&. This setting implies I<VirtualEthernet=yes> "
+"and I<Private=yes> and has the effect that the host side of the created "
+"virtual Ethernet link is connected to an automatically managed bridge "
+"interface named after the passed argument, prefixed with \"vz-\"\\&. This "
+"option corresponds to the B<--network-zone=> command line switch\\&. This "
+"option is privileged (see above)\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen Netzwerkzonennamen\\&. Diese Einstellung impliziert "
+"I<VirtualEthernet=yes> und I<Private=yes>\\&. Sie hat den Effekt, dass die "
+"Rechnerseite der erstellten virtuellen Netzwerkverbindung mit einer "
+"automatisch verwalteten Bridge-Schnittstelle verbunden ist, die nach dem "
+"übergebenen Argument benannt ist, dem »vz-« vorangestellt wurde\\&. Diese "
+"Option entspricht dem Befehlszeilenschalter B<--network-zone=>\\&. Diese "
+"Option ist privilegiert (siehe oben)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Port=>"
+msgstr "I<Port=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Exposes a TCP or UDP port of the container on the host\\&. This option "
+"corresponds to the B<--port=> command line switch, see B<systemd-nspawn>(1) "
+"for the precise syntax of the argument this option takes\\&. This option is "
+"privileged (see above)\\&."
+msgstr ""
+"Legt einen TCP- oder UDP-Port des Containers auf dem Rechner offen\\&. Diese "
+"Option entspricht dem Befehlszeilenschalter B<--port=>, siehe B<systemd-"
+"nspawn>(1) für die genaue Syntax der Argumente, den diese Option "
+"erwartet\\&. Diese Option ist privilegiert (siehe oben)\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<systemd>(1), B<systemd-nspawn>(1), B<systemd.directives>(7)"
+msgstr "B<systemd>(1), B<systemd-nspawn>(1), B<systemd.directives>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
diff --git a/po/de/man5/systemd.path.5.po b/po/de/man5/systemd.path.5.po
new file mode 100644
index 00000000..bb9fb6a8
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/systemd.path.5.po
@@ -0,0 +1,504 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018, 2020, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-06-09 20:38+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEMD\\&.PATH"
+msgstr "SYSTEMD\\&.PATH"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd.path"
+msgstr "systemd.path"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "systemd.path - Path unit configuration"
+msgstr "systemd.path - Pfad-Unit-Konfiguration"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<path>\\&.path"
+msgstr "I<Pfad>\\&.path"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A unit configuration file whose name ends in \"\\&.path\" encodes "
+"information about a path monitored by systemd, for path-based activation\\&."
+msgstr ""
+"Eine Unit-Konfigurationsdatei, deren Namen in »\\&.path« endet, kodiert "
+"Informationen über einen durch Systemd überwachten Pfad, für Pfad-basierte "
+"Aktivierung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This man page lists the configuration options specific to this unit type\\&. "
+"See B<systemd.unit>(5) for the common options of all unit configuration "
+"files\\&. The common configuration items are configured in the generic "
+"[Unit] and [Install] sections\\&. The path specific configuration options "
+"are configured in the [Path] section\\&."
+msgstr ""
+"Diese Handbuchseite führt die für diesen Unit-Typ spezifischen "
+"Konfigurationsoptionen auf\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für die gemeinsamen "
+"Optionen aller Unit-Konfigurationsdateien\\&. Die gemeinsamen "
+"Konfigurationseinträge werden in den generischen Abschnitten »[Unit]« und "
+"»[Install]« konfiguriert\\&. Die Pfad-spezifischen Konfigurationsoptionen "
+"werden in dem Abschnitt »[Path]« konfiguriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For each path file, a matching unit file must exist, describing the unit to "
+"activate when the path changes\\&. By default, a service by the same name as "
+"the path (except for the suffix) is activated\\&. Example: a path file "
+"foo\\&.path activates a matching service foo\\&.service\\&. The unit to "
+"activate may be controlled by I<Unit=> (see below)\\&."
+msgstr ""
+"Für jede Pfaddatei muss eine passende Unit-Datei existieren, welche die bei "
+"Änderungen von Pfaden zu aktivierende Unit beschreibt\\&. Standardmäßig wird "
+"ein Dienst mit dem gleichen Namen (außer der Endung) wie der Pfad "
+"aktiviert\\&. Beispiel: Eine Pfad-Datei foo\\&.path aktiviert einen "
+"passenden Dienst foo\\&.service\\&. Die zu aktivierende Unit kann mit "
+"I<Unit=> (siehe unten) gesteuert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Internally, path units use the B<inotify>(7) API to monitor file "
+"systems\\&. Due to that, it suffers by the same limitations as inotify, and "
+"for example cannot be used to monitor files or directories changed by other "
+"machines on remote NFS file systems\\&."
+msgstr ""
+"Intern verwenden Pfad-Units das B<inotify>(7)-API, um Dateisysteme zu "
+"überwachen\\&. Daher unterliegen sie den gleichen Beschränkungen wie Inotify "
+"und können beispielsweise keine Dateien oder Verzeichnisse überwachen, die "
+"von anderen Maschinen auf fernen NFS-Dateisystemen geändert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a service unit triggered by a path unit terminates (regardless whether "
+"it exited successfully or failed), monitored paths are checked immediately "
+"again, and the service accordingly restarted instantly\\&. As protection "
+"against busy looping in this trigger/start cycle, a start rate limit is "
+"enforced on the service unit, see I<StartLimitIntervalSec=> and "
+"I<StartLimitBurst=> in B<systemd.unit>(5)\\&. Unlike other service failures, "
+"the error condition that the start rate limit is hit is propagated from the "
+"service unit to the path unit and causes the path unit to fail as well, thus "
+"ending the loop\\&."
+msgstr ""
+"Wenn eine Dienste-Unit ausgelöst wird, weil sich eine Pfad-Unit beendet "
+"(unabhängig davon, ob sie sich erfolgreich beendete oder fehlschlug), werden "
+"überwachte Pfade sofort erneut überprüft und der Dienst entsprechend "
+"neugestartet\\&. Als Schutz gegen Dauerschleifen in diesem Auslöse-/"
+"Startzyklus wird eine Startratenbegrenzung für diese Dienste-Unit erzwungen, "
+"siehe I<StartLimitIntervalSec=> und I<StartLimitBurst=> in B<systemd."
+"unit>(5)\\&. Anders als andere Dienstefehlschläge, wird die Fehlerbedingung, "
+"dass die Startratenbegrenzung erreicht wurde, von der Dienste-Unit zu der "
+"Pfad-Unit weitergeleitet und führt dazu, dass auch die Pfad-Unit fehlschlägt "
+"und damit die Schleife beendet wird\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES"
+msgstr "AUTOMATISCHE ABHÄNGIGKEITEN"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Implicit Dependencies"
+msgstr "Implizite Abhängigkeiten"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following dependencies are implicitly added:"
+msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten werden implizit hinzugefügt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a path unit is beneath another mount unit in the file system hierarchy, "
+"both a requirement and an ordering dependency between both units are created "
+"automatically\\&."
+msgstr ""
+"Falls eine Pfad-Unit unterhalb einer anderen Einhänge-Unit in der "
+"Dateisystemhierarchie ist, werden sowohl eine Bedingungs- als auch eine "
+"Ordnungsabhängigkeit automatisch erstellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An implicit I<Before=> dependency is added between a path unit and the unit "
+"it is supposed to activate\\&."
+msgstr ""
+"Zwischen einer Pfad-Unit und der Unit, die sie aktivieren soll, wird eine "
+"implizite I<Before=>-Abhängigkeit hinzugefügt\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Default Dependencies"
+msgstr "Standardabhängigkeiten"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following dependencies are added unless I<DefaultDependencies=no> is set:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Abhängigkeiten werden hinzugefügt, es sei denn, "
+"I<DefaultDependencies=no> ist gesetzt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Path units will automatically have dependencies of type I<Before=> on "
+"paths\\&.target, dependencies of type I<After=> and I<Requires=> on "
+"sysinit\\&.target, and have dependencies of type I<Conflicts=> and "
+"I<Before=> on shutdown\\&.target\\&. These ensure that path units are "
+"terminated cleanly prior to system shutdown\\&. Only path units involved "
+"with early boot or late system shutdown should disable "
+"I<DefaultDependencies=> option\\&."
+msgstr ""
+"Pfad-Units werden automatisch Abhängigkeiten vom Typ I<Before=> von paths\\&."
+"target, Abhängigkeiten vom Typ I<After=> und I<Requires=> von sysinit\\&."
+"target und Abhängigkeiten vom Typ I<Conflicts=> und I<Before=> von "
+"shutdown\\&.target haben\\&. Dies stellt sicher, dass Pfad-Units sauber vor "
+"dem Herunterfahren des Systems beendet werden\\&. Nur Pfad-Units, die in der "
+"frühen Systemstartphase oder spät beim Herunterfahren beteiligt sind, "
+"sollten die Option I<DefaultDependencies=> deaktivieren\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Path unit files may include [Unit] and [Install] sections, which are "
+"described in B<systemd.unit>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Pfad-Unit-Dateien können Abschnitte [Unit] und [Install] enthalten, die in "
+"B<systemd.unit>(5) beschrieben sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Path unit files must include a [Path] section, which carries information "
+"about the path or paths it monitors\\&. The options specific to the [Path] "
+"section of path units are the following:"
+msgstr ""
+"Pfad-Unit-Dateien müssen einen Abschnitt [Path] enthalten, der Informationen "
+"über den oder die überwachten Pfad(e) transportiert\\&. Die für den "
+"Abschnitt [Path] von Pfad-Units speziellen Optionen sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<PathExists=>, I<PathExistsGlob=>, I<PathChanged=>, I<PathModified=>, "
+"I<DirectoryNotEmpty=>"
+msgstr ""
+"I<PathExists=>, I<PathExistsGlob=>, I<PathChanged=>, I<PathModified=>, "
+"I<DirectoryNotEmpty=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Defines paths to monitor for certain changes: I<PathExists=> may be used to "
+"watch the mere existence of a file or directory\\&. If the file specified "
+"exists, the configured unit is activated\\&. I<PathExistsGlob=> works "
+"similarly, but checks for the existence of at least one file matching the "
+"globbing pattern specified\\&. I<PathChanged=> may be used to watch a file "
+"or directory and activate the configured unit whenever it changes\\&. It is "
+"not activated on every write to the watched file but it is activated if the "
+"file which was open for writing gets closed\\&. I<PathModified=> is "
+"similar, but additionally it is activated also on simple writes to the "
+"watched file\\&. I<DirectoryNotEmpty=> may be used to watch a directory and "
+"activate the configured unit whenever it contains at least one file\\&."
+msgstr ""
+"Definiert die auf bestimmte Änderungen zu überwachenden Pfade: "
+"I<PathExists=> kann zum Beobachten der simplen Existenz einer Datei oder "
+"eines Verzeichnisses verwandt werden\\&. Falls die Datei existiert, wird die "
+"konfigurierte Unit aktiviert\\&. I<PathExistsGlob=> funktioniert ähnlich, "
+"aber prüft auf die Existenz mindestens einer Datei, die auf das angegebene "
+"Glob-Muster passt\\&. I<PathChanged=> kann zum Beobachten einer Datei oder "
+"eines Verzeichnisses und zum Aktivieren der konfigurierten Unit, wenn es/sie "
+"sich ändert, verwandt werden\\&. Sie wird nicht bei jedem Schreibzugriff auf "
+"die beobachtete Datei aktiviert, sondern sie wird aktiviert, wenn die für "
+"das Schreiben geöffnete Datei geschlossen wird\\&. I<PathModified=> ist "
+"ähnlich, aber zusätzlich wird sie bei einfachen Schreibzugriffen auf die "
+"beobachtete Datei aktiviert\\&. I<DirectoryNotEmpty=> kann dazu verwandt "
+"werden, ein Verzeichnis zu beobachten und die konfigurierte Unit zu "
+"aktivieren, wenn es mindestens eine Datei enthält\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The arguments of these directives must be absolute file system paths\\&."
+msgstr ""
+"Die Argumente dieser Anweisungen müssen absolute Dateisystempfade sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Multiple directives may be combined, of the same and of different types, to "
+"watch multiple paths\\&. If the empty string is assigned to any of these "
+"options, the list of paths to watch is reset, and any prior assignments of "
+"these options will not have any effect\\&."
+msgstr ""
+"Mehrere Verzeichnisse des gleichen Typs oder unterschiedlicher Typen können "
+"kombiniert werden, um mehrere Pfade zu beobachten\\&. Falls einer der "
+"Optionen die leere Zeichenkette zugeordnet wird, wird die Liste der zu "
+"beobachtenden Pfade zurückgesetzt und jede vorherige Zuweisung von diesen "
+"Optionen wird keinen Effekt zeigen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a path already exists (in case of I<PathExists=> and I<PathExistsGlob=>) "
+"or a directory already is not empty (in case of I<DirectoryNotEmpty=>) at "
+"the time the path unit is activated, then the configured unit is immediately "
+"activated as well\\&. Something similar does not apply to I<PathChanged=> "
+"and I<PathModified=>\\&."
+msgstr ""
+"Falls zum Zeitpunkt der Aktivierung der Unit ein Pfad bereits existiert (im "
+"Falle von I<PathExists=> und I<PathExistsGlob=>) oder ein Verzeichnis "
+"bereits nicht leer ist (im Falle von I<DirectoryNotEmpty=>), dann wird die "
+"konfigurierte Unit auch sofort aktiviert\\&. Für I<PathChanged=> und "
+"I<PathModified=> gilt etwas ähnliches nicht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the path itself or any of the containing directories are not accessible, "
+"B<systemd> will watch for permission changes and notice that conditions are "
+"satisfied when permissions allow that\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Pfad selbst oder eines der enthaltenen Verzeichnisse nicht "
+"zugreifbar ist, wird B<systemd> auf Rechteänderungen prüfen und bemerken, "
+"dass die Bedingungen erfüllt sind, wenn die Berechtigungen es erlauben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Unit=>"
+msgstr "I<Unit=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The unit to activate when any of the configured paths changes\\&. The "
+"argument is a unit name, whose suffix is not \"\\&.path\"\\&. If not "
+"specified, this value defaults to a service that has the same name as the "
+"path unit, except for the suffix\\&. (See above\\&.) It is recommended that "
+"the unit name that is activated and the unit name of the path unit are named "
+"identical, except for the suffix\\&."
+msgstr ""
+"Die zu aktivierende Unit, wenn sich eine der konfigurierten Pfade ändert\\&. "
+"Das Argument ist ein Unit-Name, deren Endung nicht »\\&.path« ist\\&. Falls "
+"nicht angegeben, ist die Vorgabe für diesen Wert der Dienst, der bis auf die "
+"Endung den gleichen Namen wie die Pfad-Unit hat\\&. (Siehe oben\\&.) Es wird "
+"empfohlen, dass der Unit-Name, der aktiviert wird, und der Unit-Name der "
+"Pfad-Unit abgesehen von der Endung identisch sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MakeDirectory=>"
+msgstr "I<MakeDirectory=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If true, the directories to watch are created "
+"before watching\\&. This option is ignored for I<PathExists=> settings\\&. "
+"Defaults to B<false>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, werden die zu "
+"beobachtenden Verzeichnis vor der Beobachtung erstellt\\&. Diese Option wird "
+"für I<PathExists=>-Einstellungen ignoriert\\&. Standardmäßig B<false>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DirectoryMode=>"
+msgstr "I<DirectoryMode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<MakeDirectory=> is enabled, use the mode specified here to create the "
+"directories in question\\&. Takes an access mode in octal notation\\&. "
+"Defaults to B<0755>\\&."
+msgstr ""
+"Falls I<MakeDirectory=> aktiviert ist, wird der hier festgelegte Modus "
+"verwandt, um die in Frage kommenden Verzeichnisse zu erstellen\\&. "
+"Akzeptiert einen Zugriffsmodus in oktaler Notation\\&. Standardmäßig "
+"B<0755>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TriggerLimitIntervalSec=>, I<TriggerLimitBurst=>"
+msgstr "I<TriggerLimitIntervalSec=>, I<TriggerLimitBurst=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures a limit on how often this path unit may be activated within a "
+"specific time interval\\&. The I<TriggerLimitIntervalSec=> may be used to "
+"configure the length of the time interval in the usual time units \"us\", "
+"\"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", \\&... and defaults to 2s\\&. See B<systemd."
+"time>(7) for details on the various time units understood\\&. The "
+"I<TriggerLimitBurst=> setting takes a positive integer value and specifies "
+"the number of permitted activations per time interval, and defaults to "
+"200\\&. Set either to 0 to disable any form of trigger rate limiting\\&. If "
+"the limit is hit, the unit is placed into a failure mode, and will not watch "
+"the paths anymore until restarted\\&. Note that this limit is enforced "
+"before the service activation is enqueued\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert eine Begrenzung, wie oft diese Pfad-Unit innerhalb eines "
+"bestimmten Zeitintervalls aktiviert werden darf\\&. Das "
+"I<TriggerLimitIntervalSec=> kann zum Konfigurieren der Länge des "
+"Zeitintervalls in den gewöhnlichen Zeiteinheiten »ms«, »s«, »min«, »h« … "
+"verwandt werden und beträgt standardmäßig 2s\\&. Siehe B<systemd.time>(7) "
+"für Details über die verschiedenen verstandenen Zeiteinheiten\\&. Die "
+"Einstellung I<TriggerLimitBurst=> akzeptiert einen positiven Ganzzahlwert "
+"und legt die Anzahl der erlaubten Aktivierungen pro Zeitintervall fest und "
+"beträgt standardmäßig 200\\&. Setzen Sie einen der beiden auf 0, um jede Art "
+"von Auslöse-Ratebeschränkung zu deaktivieren\\&. Falls diese Beschränkung "
+"erreicht wird, wird die Unit in den Fehlschlagmodus versetzt und wird die "
+"Pfade nicht mehr überwachen, bis sie neu gestartet wird\\&. Beachten Sie, "
+"dass diese Beschränkung durchgesetzt wird, bevor die Diensteaktivierung in "
+"die Warteschlange eingestellt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 250\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Check B<systemd.unit>(5), B<systemd.exec>(5), and B<systemd.kill>(5) for "
+"more settings\\&."
+msgstr ""
+"Lesen Sie B<systemd.unit>(5), B<systemd.exec>(5) und B<systemd.kill>(5) für "
+"weitere Einstellungen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Environment variables with details on the trigger will be set for triggered "
+"units\\&. See the section \"Environment Variables Set or Propagated by the "
+"Service Manager\" in B<systemd.exec>(5) for more details\\&."
+msgstr ""
+"Für die ausgelösten Units werden Umgebungsvariablen mit Details über den "
+"Trigger gesetzt\\&. Siehe den Abschnitt »Vom Diensteverwalter gesetzte oder "
+"ausgebreitete Umgebungsvariablen« in B<systemd.exec>(5) für weitere "
+"Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.service>(5), "
+"B<inotify>(7), B<systemd.directives>(7)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.service>(5), "
+"B<inotify>(7), B<systemd.directives>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
diff --git a/po/de/man5/systemd.pcrlock.5.po b/po/de/man5/systemd.pcrlock.5.po
new file mode 100644
index 00000000..298c19c1
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/systemd.pcrlock.5.po
@@ -0,0 +1,570 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2023,2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-11 12:29+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEMD\\&.PCRLOCK"
+msgstr "SYSTEMD\\&.PCRLOCK"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd.pcrlock"
+msgstr "systemd.pcrlock"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "systemd.pcrlock, systemd.pcrlock.d - PCR measurement prediction files"
+msgstr ""
+"systemd.pcrlock, systemd.pcrlock.d - Vorhersagedateien für PCR-Messungen"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/etc/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n"
+"/etc/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n"
+"/run/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n"
+"/run/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n"
+"/var/lib/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n"
+"/var/lib/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n"
+"/usr/local/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n"
+"/usr/local/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n"
+"/usr/lib/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n"
+"/usr/lib/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n"
+msgstr ""
+"/etc/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n"
+"/etc/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n"
+"/run/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n"
+"/run/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n"
+"/var/lib/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n"
+"/var/lib/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n"
+"/usr/local/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n"
+"/usr/local/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n"
+"/usr/lib/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n"
+"/usr/lib/pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+# FIXME B<systemd-pcrlock>(1) → B<systemd-pcrlock>(8)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"*\\&.pcrlock files define expected TPM2 PCR measurements of components "
+"involved in the boot process\\&. B<systemd-pcrlock>(1) uses such pcrlock "
+"files to analyze and predict TPM2 PCR measurements\\&. The pcrlock files are "
+"JSON arrays that follow a subset of the \\m[blue]B<TCG Common Event Log "
+"Format (CEL-JSON)>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 specification\\&. Specifically "
+"the \"recnum\", \"content\", and \"content_type\" record fields are not used "
+"and ignored if present\\&. Each pcrlock file defines one set of expected, "
+"ordered PCR measurements of a specific component of the boot\\&."
+msgstr ""
+"Dateien *\\&.pcrlock definieren erwartete TPM2-PCR-Messungen von "
+"Komponenten, die am Systemstartprozess beteiligt sind\\&. B<systemd-"
+"pcrlock>(8) verwendet solche Pcrlock-Dateien, um TPM2-PCR-Messungen zu "
+"analysieren und vorherzusagen\\&. Die Pcrlock-Dateien sind JSON-Felder, die "
+"einer Teilmenge der Spezifikation \\m[blue]B<Gemeinsames TCG-"
+"Ereignisprotokollformat (CEL-JSON)>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 folgen\\&. "
+"Insbesondere die Datensätze »recnum«, »content« und »content_type« werden "
+"nicht verwandt und - falls vorhanden - ignoriert\\&. Jede Pcrlock-Datei "
+"definiert eine Gruppe der erwarteten, geordneten PCR-Messungen einer "
+"bestimmten Komponente des Systemstarts\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"*\\&.pcrlock files may be placed in various \\&.d/ drop-in directories (see "
+"above for a full list)\\&. All matching files discovered in these "
+"directories are sorted alphabetically by their file name (without taking the "
+"actual directory they were found in into account): pcrlock files with "
+"alphabetically earlier names are expected to cover measurements done before "
+"those with alphabetically later names\\&. In order to make positioning "
+"pcrlock files in the boot process convenient the files are expected (by "
+"convention, this is not enforced) to be named \"I<NNN>-I<component>\\&."
+"pcrlock\" (where I<NNN> is a three-digit decimal number), for example 750-"
+"enter-initrd\\&.pcrlock\\&."
+msgstr ""
+"Dateien *\\&.pcrlock können in verschiedene Ergänzungsverzeichnissen \\&.d/ "
+"abgelegt werden (die vollständige Liste finden Sie oben)\\&. Alle in diesen "
+"Verzeichnissen erkannten passenden Dateien werden alphabetisch gemäß ihres "
+"Dateinamens sortiert (wobei das tatsächliche Verzeichnis, in dem sie "
+"gefunden wurden, nicht berücksichtigt wird)\\&. Es wird erwartet, dass "
+"Pcrlock-Dateien, deren Name alphabetisch früher sortiert werden, Messungen "
+"abdecken, die vor denen erfolgen, deren Namen alphabetisch später kommen\\&. "
+"Damit die Positionierung von Pcrlock-Dateien im Systemstartprozess bequem "
+"wird, wird erwartet, dass die Namen dem Schema »I<NNN>-I<Komponente>\\&."
+"pcrlock« folgen, wobei I<NNN> eine dezimale Zahl mit drei Ziffern ist "
+"(Beispiel: 750-enter-initrd\\&.pcrlock)\\&. Dies ist eine Konvention und "
+"wird nicht erzwungen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"For various components of the boot process more than one alternative pcrlock "
+"file shall be supported (i\\&.e\\&. \"variants\")\\&. For example to cover "
+"multiple kernels installed in parallel in the access policy, or multiple "
+"versions of the boot loader\\&. This can be done by placing *\\&.pcrlock\\&."
+"d/*\\&.pcrlock in the drop-in dirs, i\\&.e\\&. a common directory for a "
+"specific component, that contains one or more pcrlock files each covering "
+"one I<variant> of the component\\&. Example: 650-kernel\\&.pcrlock\\&."
+"d/6\\&.5\\&.5-200\\&.fc38\\&.x86_64\\&.pcrlock and 650-kernel\\&.pcrlock\\&."
+"d/6\\&.5\\&.7-100\\&.fc38\\&.x86_64\\&.pcrlock"
+msgstr ""
+"Es muss für verschiedene Komponenten des Systemstartprozesses mehr als eine "
+"alternative Pcrlock-Datei unterstützt werden (d\\&.h\\. »Varianten«), um in "
+"der Zugriffsrichtlinie beispielsweise mehrere, parallel installierte Kernel "
+"oder mehrere Versionen des Systemstartprogramms abzudecken\\&. Dies kann "
+"durch Platzieren *\\&.pcrlock\\&.d/*\\&.pcrlock in den "
+"Ergänzungsverzeichnissen passieren, d\\&.h\\&. einem gemeinsamen Verzeichnis "
+"für alle bestimmten Komponenten, das eine oder mehrere Pcrlock-Dateien "
+"enthält, die jeweils eine I<Variante> der Komponente abdecken\\&. Beispiel: "
+"650-kernel\\&.pcrlock\\&.d/6\\&.5\\&.5-200\\&.fc38\\&.x86_64\\&.pcrlock und "
+"650-kernel\\&.pcrlock\\&.d/6\\&.5\\&.7-100\\&.fc38\\&.x86_64\\&.pcrlock"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Use B<systemd-pcrlock list-components> to list all pcrlock files currently "
+"installed\\&."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie B<systemd-pcrlock list-components>, um alle derzeit "
+"installierten Pcrlock-Dateien aufzulisten\\&."
+
+# FIXME B<systemd-pcrlock> → B<systemd-pcrlock>(8)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Use the various B<lock-*> commands of B<systemd-pcrlock> to automatically "
+"generate suitable pcrlock files for various types of resources\\&."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie die verschiedenen Befehle B<lock-*> von B<systemd-pcrlock>(8), "
+"um automatisch geeignete Pcrlock-Dateien für verschiedene Ressourcentypen zu "
+"erstellen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "WELL-KNOWN COMPONENTS"
+msgstr "GUT BEKANNTE KOMPONENTEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Components of the boot process may be defined freely by the administrator or "
+"OS vendor\\&. The following components are well-known however, and are "
+"defined by systemd\\&. The list below is useful for ordering local pcrlock "
+"files properly against these components of the boot\\&."
+msgstr ""
+"Komponenten des Systemstartprozesses können vom Administrator oder "
+"Betriebssystemlieferanten frei definiert werden\\&. Allerdings sind die "
+"folgenden Komponenten gut bekannt und durch Systemd definiert\\&. Die "
+"nachfolgende Liste ist zur Sortierung lokaler Pcrlock-Dateien in Anbetracht "
+"dieser Komponenten des Systemstarts nützlich\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "240-secureboot-policy\\&.pcrlock"
+msgstr "240-secureboot-policy\\&.pcrlock"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The SecureBoot policy, as recorded to PCR 7\\&. May be generated via "
+"B<systemd-pcrlock lock-secureboot-policy>\\&."
+msgstr ""
+"Die Richtlinie des sicheren Systemstarts, wie in PCR 7 aufgezeichnet\\&. "
+"Kann mittels B<systemd-pcrlock lock-secureboot-policy> erstellt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 255\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "250-firmware-code-early\\&.pcrlock"
+msgstr "250-firmware-code-early\\&.pcrlock"
+
+# FIXME 400-secureboot-separator\\&.pcrlock\\&. → 400-secureboot-separator\\&.pcrlock (i.e. no final full stop)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Firmware code measurements, as recorded to PCR 0 and 2, up to the separator "
+"measurement (see 400-secureboot-separator\\&.pcrlock\\&. below)\\&. May be "
+"generated via B<systemd-pcrlock lock-firmware-code>\\&."
+msgstr ""
+"Firmwarecode-Messungen, wie in PCR 0 und 2 aufgezeichnet, bis zur "
+"Trennungsmessung (siehe nachfolgenden 400-secureboot-separator\\&."
+"pcrlock)\\&. Kann mittels B<systemd-pcrlock lock-firmware-code> erstellt "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "250-firmware-config-early\\&.pcrlock"
+msgstr "250-firmware-config-early\\&.pcrlock"
+
+# FIXME 400-secureboot-separator\\&.pcrlock\\&. → 400-secureboot-separator\\&.pcrlock (i.e. no final full stop)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Firmware configuration measurements, as recorded to PCR 1 and 3, up to the "
+"separator measurement (see 400-secureboot-separator\\&.pcrlock\\&. "
+"below)\\&. May be generated via B<systemd-pcrlock lock-firmware-config>\\&."
+msgstr ""
+"Firmware-Konfigurationsmessungen, wie in PCR 1 und 3 aufgezeichnet, bis zur "
+"Trennungsmessung (siehe nachfolgenden 400-secureboot-separator\\&."
+"pcrlock)\\&. Kann mittels B<systemd-pcrlock lock-firmware-config> erstellt "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "350-action-efi-application\\&.pcrlock"
+msgstr "350-action-efi-application\\&.pcrlock"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The EFI \"Application\" measurement done once by the firmware\\&. Statically "
+"defined\\&."
+msgstr ""
+"Die einmalig durch die Firmware erfolgte Messung der EFI »Anwendung«\\&. "
+"Statisch definiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "400-secureboot-separator\\&.pcrlock"
+msgstr "400-secureboot-separator\\&.pcrlock"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The EFI \"separator\" measurement on PCR 7 done once by the firmware to "
+"indicate where firmware control transitions into boot loader/OS control\\&. "
+"Statically defined\\&."
+msgstr ""
+"Die einmalig durch die Firmware auf PCR 7 des EFI »Trenners« erfolgte "
+"Messung, um anzuzeigen, wo die Firmware den Übergang in das "
+"Systemstartprogramm/unter die Steuerung des Betriebssystems steuert\\&. "
+"Statisch definiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "500-separator\\&.pcrlock"
+msgstr "500-separator\\&.pcrlock"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The EFI \"separator\" measurements on PCRs 0-6 done once by the firmware to "
+"indicate where firmware control transitions into boot loader/OS control\\&. "
+"Statically defined\\&."
+msgstr ""
+"Die einmalig durch die Firmware auf PCRs 0-6 des EFI »Trenner« erfolgten "
+"Messungen, um anzuzeigen, wo die Firmware den Übergang in das "
+"Systemstartprogramm/unter die Steuerung des Betriebssystems steuert\\&. "
+"Statisch definiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "550-firmware-code-late\\&.pcrlock"
+msgstr "550-firmware-code-late\\&.pcrlock"
+
+# FIXME 400-secureboot-separator\\&.pcrlock\\&. → 400-secureboot-separator\\&.pcrlock (i.e. no final full stop)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Firmware code measurements, as recorded to PCR 0 and 2, after the separator "
+"measurement (see 400-secureboot-separator\\&.pcrlock\\&. above)\\&. May be "
+"generated via B<systemd-pcrlock lock-firmware-code>\\&."
+msgstr ""
+"Firmware-Code-Messungen, wie in PCR 0 und 2 aufgezeichnet, nach der "
+"Trennungsmessung (siehe vorstehenden 400-secureboot-separator\\&."
+"pcrlock)\\&. Kann mittels B<systemd-pcrlock lock-firmware-code> erstellt "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "550-firmware-config-late\\&.pcrlock"
+msgstr "550-firmware-config-late\\&.pcrlock"
+
+# FIXME 400-secureboot-separator\\&.pcrlock\\&. → 400-secureboot-separator\\&.pcrlock (i.e. no final full stop)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Firmware configuration measurements, as recorded to PCR 1 and 3, after the "
+"separator measurement (see 400-secureboot-separator\\&.pcrlock\\&. "
+"above)\\&. May be generated via B<systemd-pcrlock lock-firmware-config>\\&."
+msgstr ""
+"Firmware-Konfigurationsmessungen, wie in PCR 1 und 3 aufgezeichnet, nach der "
+"Trennungsmessung (siehe vorstehenden 400-secureboot-separator\\&."
+"pcrlock)\\&. Kann mittels B<systemd-pcrlock lock-firmware-config> erstellt "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "600-gpt\\&.pcrlock"
+msgstr "600-gpt\\&.pcrlock"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The GPT partition table of the booted medium, as recorded to PCR 5 by the "
+"firmware\\&. May be generated via B<systemd-pcrlock lock-gpt>\\&."
+msgstr ""
+"Die GPT-Partitionstabelle des Startmediums, wie durch die Firmware in PCR 5 "
+"aufgezeichnet\\&. Kann mittels B<systemd-pcrlock lock-gpt> erstellt "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "620-secureboot-authority\\&.pcrlock"
+msgstr "620-secureboot-authority\\&.pcrlock"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The SecureBoot authority, as recorded to PCR 7\\&. May be generated via "
+"B<systemd-pcrlock lock-secureboot-authority>\\&."
+msgstr ""
+"Die Autorität des sicheren Systemstarts, wie in PCR 7 aufgezeichnet\\&. Kann "
+"mittels B<systemd-pcrlock lock-secureboot-authority> erstellt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "700-action-efi-exit-boot-services\\&.pcrlock"
+msgstr "700-action-efi-exit-boot-services\\&.pcrlock"
+
+# FIXME the UEFI → when the UEFI?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The EFI action generated when B<ExitBootServices()> is generated, i\\&.e\\&. "
+"the UEFI environment is left and the OS takes over\\&. Covers the PCR 5 "
+"measurement\\&. Statically defined\\&."
+msgstr ""
+"Die EFI-Aktion, die erstellt wird, wenn B<ExitBootServices()> erstellt wird, "
+"d\\&.h\\&. die UEFI-Umgebung wird verlassen und das Betriebssystem "
+"übernimmt\\&. Deckt die PCR-5-Messung ab\\&. Statisch definiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "710-kernel-cmdline\\&.pcrlock"
+msgstr "710-kernel-cmdline\\&.pcrlock"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The kernel command line, as measured by the Linux kernel to PCR 9\\&. May be "
+"generated via B<systemd-pcrlock lock-kernel-cmdline>\\&."
+msgstr ""
+"Die Kernel-Befehlszeile, wie vom Linux-Kernel in PCR 9 eingemessen\\&. Kann "
+"mittels B<systemd-pcrlock lock-kernel-cmdline> erstellt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "720-kernel-initrd\\&.pcrlock"
+msgstr "720-kernel-initrd\\&.pcrlock"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The kernel initrd, as measured by the Linux kernel to PCR 9\\&. May be "
+"generated via B<systemd-pcrlock lock-kernel-initrd>\\&."
+msgstr ""
+"Die Kernel-Initrd, wie vom Linux-Kernel in PCR 9 eingemessen\\&. Kann "
+"mittels B<systemd-pcrlock lock-kernel-initrd> erstellt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "750-enter-initrd\\&.pcrlock"
+msgstr "750-enter-initrd\\&.pcrlock"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The measurement to PCR 11 B<systemd-pcrphase-initrd.service>(8) makes when "
+"the initrd initializes\\&. Statically defined\\&."
+msgstr ""
+"Die von B<systemd-pcrphase-initrd.service>(8) durchgeführte Messung in PCR "
+"11, wenn sich die Initrd initialisiert\\&. Statisch definiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "800-leave-initrd\\&.pcrlock"
+msgstr "800-leave-initrd\\&.pcrlock"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The measurement to PCR 11 B<systemd-pcrphase-initrd.service>(8) makes when "
+"the initrd finishes\\&. Statically defined\\&."
+msgstr ""
+"Die von B<systemd-pcrphase-initrd.service>(8) durchgeführte Messung in PCR "
+"11, wenn sich die Initrd beendet\\&. Statisch definiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "820-machine-id\\&.pcrlock"
+msgstr "820-machine-id\\&.pcrlock"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The measurement to PCR 15 B<systemd-pcrmachine.service>(8) makes at boot, "
+"covering /etc/machine-id contents\\&. May be generated via B<systemd-pcrlock "
+"lock-machine-id>\\&."
+msgstr ""
+"Die von B<systemd-pcrmachine.service>(8) beim Systemstart durchgeführte "
+"Messung in PCR 15, deckt den Inhalt von /etc/machine-id ab\\&. Kann mittels "
+"B<systemd-pcrlock lock-machine-id> erstellt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "830-root-file-system\\&.pcrlock"
+msgstr "830-root-file-system\\&.pcrlock"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The measurement to PCR 15 B<systemd-pcrfs-root.service>(8) makes at boot, "
+"covering the root file system identity\\&. May be generated via B<systemd-"
+"pcrlock lock-file-system>\\&."
+msgstr ""
+"Die von B<systemd-pcrfs-root.service>(8) beim Systemstart durchgeführte "
+"Messung in PCR 15, deckt die Identität des Wurzeldateisystems ab\\&. Kann "
+"mittels B<systemd-pcrlock lock-file-system> erstellt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "850-sysinit\\&.pcrlock"
+msgstr "850-sysinit\\&.pcrlock"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The measurement to PCR 11 B<systemd-pcrphase-sysinit.service>(8) makes when "
+"the main userspace did basic initialization and will now proceed to start "
+"regular system services\\&. Statically defined\\&."
+msgstr ""
+"Die Messung von B<systemd-pcrphase-sysinit.service>(8) in PCR 11 erfolgt, "
+"wenn der Haupt-Anwendungsraum die grundlegende Initialisierung durchgeführt "
+"hat und jetzt damit beginnt, reguläre Systemdienste zu starten\\&. Statisch "
+"definiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "900-ready\\&.pcrlock"
+msgstr "900-ready\\&.pcrlock"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The measurement to PCR 11 B<systemd-pcrphase.service>(8) makes when the "
+"system fully booted up\\&. Statically defined\\&."
+msgstr ""
+"Die Messung von B<systemd-pcrphase.service>(8) in PCR 11 erfolgt, wenn das "
+"System komplett hochgefahren ist\\&. Statisch definiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "950-shutdown\\&.pcrlock"
+msgstr "950-shutdown\\&.pcrlock"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The measurement to PCR 11 B<systemd-pcrphase.service>(8) makes when the "
+"system begins shutdown\\&. Statically defined\\&."
+msgstr ""
+"Die Messung von B<systemd-pcrphase.service>(8) in PCR 11 erfolgt, wenn das "
+"System mit dem Herunterfahren beginnt\\&. Statisch definiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "990-final\\&.pcrlock"
+msgstr "990-final\\&.pcrlock"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The measurement to PCR 11 B<systemd-pcrphase-sysinit.service>(8) makes when "
+"the system is close to finishing shutdown\\&. Statically defined\\&."
+msgstr ""
+"Die Messung von B<systemd-pcrphase-sysinit.service>(8) in PCR 11 erfolgt, "
+"wenn das System kurz vor dem Abschließen des Herunterfahrens ist\\&. "
+"Statisch definiert\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<systemd>(1), B<systemd-pcrlock>(1)"
+msgstr "B<systemd>(1), B<systemd-pcrlock>(1)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "TCG Common Event Log Format (CEL-JSON)"
+msgstr "Gemeinsames TCG-Ereignisprotokollformat (CEL-JSON)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"\\%https://trustedcomputinggroup.org/resource/canonical-event-log-format/"
+msgstr ""
+"\\%https://trustedcomputinggroup.org/resource/canonical-event-log-format/"
diff --git a/po/de/man5/systemd.preset.5.po b/po/de/man5/systemd.preset.5.po
new file mode 100644
index 00000000..7e7a9927
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/systemd.preset.5.po
@@ -0,0 +1,663 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018, 2020-2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.15.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-09-05 18:49+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEMD\\&.PRESET"
+msgstr "SYSTEMD\\&.PRESET"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd.preset"
+msgstr "systemd.preset"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "systemd.preset - Service enablement presets"
+msgstr "systemd.preset - Voreinstellungen für Diensteaktivierung"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/systemd/system-preset/*\\&.preset"
+msgstr "/etc/systemd/system-preset/*\\&.preset"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/run/systemd/system-preset/*\\&.preset"
+msgstr "/run/systemd/system-preset/*\\&.preset"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/usr/lib/systemd/system-preset/*\\&.preset"
+msgstr "/usr/lib/systemd/system-preset/*\\&.preset"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/systemd/user-preset/*\\&.preset"
+msgstr "/etc/systemd/user-preset/*\\&.preset"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/run/systemd/user-preset/*\\&.preset"
+msgstr "/run/systemd/user-preset/*\\&.preset"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/usr/lib/systemd/user-preset/*\\&.preset"
+msgstr "/usr/lib/systemd/user-preset/*\\&.preset"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Preset files may be used to encode policy which units shall be enabled by "
+"default and which ones shall be disabled\\&. They are read by B<systemctl "
+"preset> which uses this information to enable or disable a unit\\&. "
+"Depending on that policy, B<systemctl preset> is identical to B<systemctl "
+"enable> or B<systemctl disable>\\&. B<systemctl preset> is used by the post "
+"install scriptlets of rpm packages (or other OS package formats), to enable/"
+"disable specific units by default on package installation, enforcing "
+"distribution, spin or administrator preset policy\\&. This allows choosing a "
+"certain set of units to be enabled/disabled even before installing the "
+"actual package\\&. For more information, see B<systemctl>(1)\\&."
+msgstr ""
+"Voreinstellungsdateien können dazu benutzt werden, Richtlinien, welche Units "
+"standardmäßig aktiviert und welche standardmäßig deaktiviert werden sollen, "
+"zu kodieren\\&. Sie werden von B<systemctl preset> gelesen, das diese "
+"Informationen verwendet, um eine Unit zu aktivieren oder zu deaktivieren\\&. "
+"B<systemctl preset> wird von den »post install«-Skript-Stücken von RPM-"
+"Paketen (oder anderen Betriebssystem-Paketformaten) verwandt, um eine Unit "
+"bei der Paketinstallation standardmäßig zu aktivieren oder zu deaktivieren "
+"und damit die Voreinstellungsrichtlinie der Distribution, der Variante oder "
+"des Administrators durchzusetzen\\&. Dies erlaubt es, die Aktivierung/"
+"Deaktivierung einer bestimmten Gruppe von Units sogar vor deren Installation "
+"auszuwählen\\&. Für weitere Informationen siehe B<systemctl>(1)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is not recommended to ship preset files within the respective software "
+"packages implementing the units, but rather centralize them in a "
+"distribution or spin default policy, which can be amended by administrator "
+"policy, see below\\&."
+msgstr ""
+"Es wird nicht empfohlen, die Voreinstellungsdateien mit dem betreffenden "
+"Softwarepaket, das die Unit implementiert, auszuliefern. Stattdessen sollte "
+"sie in einer Richtlinie der Distribution oder der Variante zentralisiert "
+"werden, die dann von der Administratorrichtlinie ergänzt werden kann, siehe "
+"unten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If no preset files exist, preset operations will enable all units that are "
+"installed by default\\&. If this is not desired and all units shall rather "
+"be disabled, it is necessary to ship a preset file with a single, catchall "
+"\"disable *\" line\\&. (See example 1, below\\&.)"
+msgstr ""
+"Falls keine Voreinstellungsdateien existieren, werden "
+"Voreinstellungsaktionen alle Units aktivieren, die standardmäßig installiert "
+"sind\\&. Falls dies nicht gewünscht ist und stattdessen alle Units "
+"deaktiviert sein sollen, ist es notwendig, dass eine Voreinstellungsdatei "
+"mit einer einzelnen, alles auffangenden Zeile »disable *« ausgeliefert "
+"wird\\&. (Siehe Beispiel 1 unten\\&.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the machine is booted for the first time, B<systemd>(1) will enable/"
+"disable all units according to preset policy, similarly to B<systemctl "
+"preset-all>\\&. Also see \"First Boot Semantics\" in B<machine-id>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Wenn die Maschine erstmalig gestartet wird, wird B<systemd>(1) alle Units "
+"entsprechend der Voreinstellungsrichtlinie aktivieren/deaktivieren, ähnlich "
+"zu B<systemctl preset-all>\\&. Siehe auch die »Semantik beim ersten "
+"Systemstart« in B<machine-id>(5)\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "PRESET FILE FORMAT"
+msgstr "VOREINSTELLUNGSDATEIFORMAT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The preset files contain a list of directives, one per line\\&. Empty lines "
+"and lines whose first non-whitespace character is \"#\" or \";\" are "
+"ignored\\&. Each directive consists of one of the words \"enable\", "
+"\"disable\", or \"ignore\", followed by whitespace and a unit name\\&. The "
+"unit name may contain shell-style wildcards\\&."
+msgstr ""
+"Die Voreinstellungsdateien enthalten eine Liste von Direktiven, eine pro "
+"Zeile\\&. Leere Zeilen und Zeilen deren erstes, von Leerraum verschiedenes "
+"Zeichen »#« oder »;« ist, werden ignoriert\\&. Jede Direktive besteht aus "
+"einem der Worte »enable«, »disable« oder »ignore«, gefolgt von Leerraum und "
+"einem Unit-Namen\\&. Der Unit-Name darf Shell-artige Platzhalterzeichen "
+"enthalten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For the enable directive for template units, one or more instance names may "
+"be specified as a space-separated list after the unit name\\&. In this case, "
+"those instances will be enabled instead of the instance specified via "
+"DefaultInstance= in the unit\\&."
+msgstr ""
+"Für die »enable«-Direktive können für Vorlagen-Units eine oder mehrere "
+"Instanzennamen als durch Leerzeichen-getrennte Liste nach dem Unit-Namen "
+"festgelegt werden\\&. In diesem Fall werden diese Instanzen aktiviert, "
+"anstelle der mittels DefaultInstance= in der Unit festgelegten Instanzen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Presets must refer to the \"real\" unit file, and not to any aliases\\&. See "
+"B<systemd.unit>(5) for a description of unit aliasing\\&."
+msgstr ""
+"Voreinstellungen müssen sich auf die »echte« Unit-Datei und nicht auf einen "
+"Alias beziehen\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für eine Beschreibung von "
+"Aliasen bei Units\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Three different directives are understood: \"enable\" may be used to enable "
+"units by default, \"disable\" to disable units by default, and \"ignore\" to "
+"ignore units and leave existing configuration intact\\&."
+msgstr ""
+"Es werden drei verschiedene Anweisungen verstanden: »enable« kann benutzt "
+"werden, um Units standardmäßig zu aktivieren, »disable«, um Units "
+"standardmäßig zu deaktivieren und »ignore«, um Units zu ignorieren und "
+"bestehende Konfiguration intakt zu lassen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If multiple lines apply to a unit name, the first matching one takes "
+"precedence over all others\\&."
+msgstr ""
+"Falls auf einen Unit-Namen mehrere Zeilen passen, erhält die erste passende "
+"Zeile Vorrang über alle anderen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each preset file shall be named in the style of E<lt>priorityE<gt>-"
+"E<lt>policy-nameE<gt>\\&.preset\\&. Files in /etc/ override files with the "
+"same name in /usr/lib/ and /run/\\&. Files in /run/ override files with the "
+"same name in /usr/lib/\\&. Packages should install their preset files in /"
+"usr/lib/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the preset files installed by vendor "
+"packages\\&. All preset files are sorted by their filename in lexicographic "
+"order, regardless of which of the directories they reside in\\&. If multiple "
+"files specify the same unit name, the entry in the file with the "
+"lexicographically earliest name will be applied\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames with a two-digit number and a dash, to simplify the "
+"ordering of the files\\&."
+msgstr ""
+"Jede Voreinstellungsdatei muss einen Namen der Art E<lt>PrioritätE<gt>-"
+"E<lt>RichtliniennameE<gt>\\&.preset haben\\&. Dateien in /etc/ setzen "
+"Dateien mit dem gleichen Namen in /usr/lib/ und /run/ außer Kraft\\&. "
+"Dateien in /run/ setzen Dateien mit dem gleichen Namen in /usr/lib/ außer "
+"Kraft\\&. Pakete sollten ihre Voreinstellungsdateien in /usr/lib/ "
+"installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik dazu verwenden kann, Voreinstellungsdateien des "
+"Lieferanten außer Kraft zu setzen\\&. Alle Voreinstellungsdateien werden "
+"nach ihrem Dateinamen in lexikographischer Reihenfolge sortiert, unabhängig "
+"davon, in welchem Verzeichnis sie sich befinden\\&. Falls mehrere Dateien "
+"den gleichen Unit-Namen festlegen, wird der Eintrag in der Datei mit dem "
+"lexikographisch niedrigsten Namen angewandt\\&. Es wird empfohlen, allen "
+"Dateinamen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich voranzustellen, um "
+"die Ordnung der Dateien zu vereinfachen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the administrator wants to disable a preset file supplied by the vendor, "
+"the recommended way is to place a symlink to /dev/null in /etc/systemd/"
+"system-preset/ bearing the same filename\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Administrator eine vom Lieferanten bereitgestellte "
+"Voreinstellungsdatei deaktivieren möchte, wird empfohlen, einen Symlink in /"
+"etc/systemd/system-preset/ auf /dev/null zu setzen, der den gleichen "
+"Dateinamen trägt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Default to off>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Standardmäßig aus>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "# /usr/lib/systemd/system-preset/99-default\\&.preset\n"
+msgstr "# /usr/lib/systemd/system-preset/99-default\\&.preset\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "disable *\n"
+msgstr "disable *\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This disables all units\\&. Due to the filename prefix \"99-\", it will be "
+"read last and hence can easily be overridden by spin or administrator preset "
+"policy\\&."
+msgstr ""
+"Dies deaktiviert alle Units\\&. Aufgrund des vorangestellten »99-« des "
+"Dateinamens wird dies zuletzt eingelesen und kann daher leicht durch eine "
+"Varianten- oder Administratorenvoreinstellungsrichtlinie außer Kraft gesetzt "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&Enable multiple template instances>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&Aktiviert mehrfache Vorlageninstanzen>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "# /usr/lib/systemd/system-preset/80-dirsrv\\&.preset\n"
+msgstr "# /usr/lib/systemd/system-preset/80-dirsrv\\&.preset\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "enable dirsrv@\\&.service foo bar baz\n"
+msgstr "enable dirsrv@\\&.service foo bar baz\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This enables all three of dirsrv@foo\\&.service, dirsrv@bar\\&.service and "
+"dirsrv@baz\\&.service\\&."
+msgstr ""
+"Dies aktiviert alle drei Dienste: dirsrv@foo\\&.service, dirsrv@bar\\&."
+"service und dirsrv@baz\\&.service\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&A GNOME spin>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&A GNOME-Variante>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "# /usr/lib/systemd/system-preset/50-gnome\\&.preset\n"
+msgstr "# /usr/lib/systemd/system-preset/50-gnome\\&.preset\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"enable gdm\\&.service\n"
+"enable colord\\&.service\n"
+"enable accounts-daemon\\&.service\n"
+"enable avahi-daemon\\&.*\n"
+msgstr ""
+"enable gdm\\&.service\n"
+"enable colord\\&.service\n"
+"enable accounts-daemon\\&.service\n"
+"enable avahi-daemon\\&.*\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This enables the three mentioned units, plus all avahi-daemon regardless of "
+"which unit type\\&. A file like this could be useful for inclusion in a "
+"GNOME spin of a distribution\\&. It will ensure that the units necessary for "
+"GNOME are properly enabled as they are installed\\&. It leaves all other "
+"units untouched, and subject to other (later) preset files, for example like "
+"the one from the first example above\\&."
+msgstr ""
+"Dies aktiviert die drei erwähnten Units plus alle Avahi-Daemon, unabhängig "
+"vom Unit-Typ\\&. Eine Datei dieser Art könnte für die Aufnahme in eine GNOME-"
+"Variante einer Distribution nützlich sein\\&. Sie stellt sicher, dass die "
+"für GNOME notwendigen Units korrekt bei der Installation aktiviert "
+"werden\\&. Es lässt alle anderen Units unberührt, diese können (später) "
+"durch andere Voreinstellungsdateien beeinflusst werden, beispielsweise von "
+"der aus dem ersten Beispiel\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&4.\\ \\&Administrator policy>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&4.\\ \\&Administrator-Richtlinie>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "# /etc/systemd/system-preset/00-lennart\\&.preset\n"
+msgstr "# /etc/systemd/system-preset/00-lennart\\&.preset\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"enable httpd\\&.service\n"
+"enable sshd\\&.service\n"
+"enable postfix\\&.service\n"
+"disable *\n"
+msgstr ""
+"enable httpd\\&.service\n"
+"enable sshd\\&.service\n"
+"enable postfix\\&.service\n"
+"disable *\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This enables three specific services and disables all others\\&. This is "
+"useful for administrators to specifically select the units to enable, and "
+"disable all others\\&. Due to the filename prefix \"00-\" it will be read "
+"early and override all other preset policy files\\&."
+msgstr ""
+"Dies aktiviert drei spezielle Dienste und deaktiviert alle anderen\\&. Dies "
+"ist für Administratoren nützlich, die genau die zu aktivierenden Units "
+"auswählen und alle anderen deaktivieren\\&. Aufgrund der dem Dateinamen "
+"vorangestellten »00-« wird sie früh gelesen und alle anderen "
+"Voreinstellungsrichtliniendateien außer Kraft setzen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MOTIVATION FOR THE PRESET LOGIC"
+msgstr "MOTIVATION FÜR DIE VOREINSTELLUNGSLOGIK"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Different distributions have different policies on which services shall be "
+"enabled by default when the package they are shipped in is installed\\&. On "
+"Fedora all services stay off by default, so that installing a package will "
+"not cause a service to be enabled (with some exceptions)\\&. On Debian all "
+"services are immediately enabled by default, so that installing a package "
+"will cause its services to be enabled right-away\\&."
+msgstr ""
+"Verschiedene Distributionen haben verschiedene Richtlinien bezüglich der "
+"standardmäßig aktivierten Dienste, wenn ein von ihnen ausgeliefertes Paket "
+"installiert wird\\&. Unter Fedora bleiben alle Dienste standardmäßig "
+"ausgeschaltet, so dass die Installation eines Paketes nicht dazu führt, dass "
+"ein Dienst aktiviert wird (mit einigen Ausnahmen)\\&. Unter Debian sind alle "
+"Dienste sofort aktiviert, so dass die Installation eines Pakets dazu führt, "
+"dass der Dienst direkt aktiviert ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Even within a single distribution, different spins (flavours, remixes, "
+"whatever you might want to call them) of a distribution also have different "
+"policies on what services to enable, and what services to leave off\\&. For "
+"example, Fedora Workstation will enable B<gdm> as display manager by "
+"default, while the Fedora KDE spin will enable B<sddm> instead\\&."
+msgstr ""
+"Selbst innerhalb einer Distribution haben verschieden Varianten (oder wie "
+"auch immer Variationen benannt sind) einer Distribution verschiedene "
+"Richtlinien, welche Dienste aktiviert und welche Dienste ausgeschaltet "
+"bleiben sollen\\&. Beispielsweise wird die Fedora Workstation B<gdm> "
+"standardmäßig als Display-Manager aktivieren, während die Fedora-KDE-"
+"Variante stattdessen B<sddm> aktiviert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Different sites might also have different policies what to turn on by "
+"default and what to turn off\\&. For example, one administrator would prefer "
+"to enforce the policy of \"B<sshd> should be always on, but everything else "
+"off\", while another one might say \"B<snmpd> always on, and for everything "
+"else use the distribution policy defaults\"\\&."
+msgstr ""
+"Verschiedene Organisationen könnten auch verschiedene Richtlinien haben, was "
+"standardmäßig aktiviert und was ausgeschaltet werden soll\\&. Beispielsweise "
+"könnte ein Administrator es bevorzugen, dass »B<sshd> immer eingeschaltet, "
+"aber alles andere ausgeschaltet sein soll«, während ein anderer vertreten "
+"könnte, dass »B<snmpd> immer eingeschaltet sein soll, und bei allem anderen "
+"die Standardrichtlinien der Distribution verwandt werden sollen«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Traditionally, policy about which services shall be enabled were implemented "
+"in each package individually\\&. This made it cumbersome to implement "
+"different policies per spin or per site, or to create software packages that "
+"do the right thing on more than one distribution\\&. The enablement "
+"mechanism was also encoding the enablement policy\\&."
+msgstr ""
+"Traditionell wurde die Richtlinie, welche Dienste aktiviert werden sollen, "
+"in jedem Paket individuell implementiert\\&. Dadurch wurde es mühsam, andere "
+"Richtlinien pro Variante zu implementieren oder Software-Pakete zu erzeugen, "
+"die das richtige auf mehr als einer Distribution machen\\&. Dieser "
+"Aktivierungsmechanismus kodierte auch die Aktivierungsrichtlinie\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The preset mechanism allows clean separation of the enablement mechanism "
+"(inside the package scriptlets, by invoking B<systemctl preset>) and "
+"enablement policy (centralized in the preset files), and lifts the "
+"configuration out of individual packages\\&. Preset files may be written for "
+"specific distributions, for specific spins or for specific sites, in order "
+"to enforce different policies as needed\\&. It is recommended to apply the "
+"policy encoded in preset files in package installation scriptlets\\&."
+msgstr ""
+"Dieser Voreinstellungsmechanismus erlaubt eine saubere Trennung des "
+"Aktivierungsmechanismus (innerhalb der Paket-Skripte, durch Aufrufen von "
+"B<systemctl preset>) und der Aktivierungsrichtlinie (zentralisiert in den "
+"Voreinstellungsdateien) und hebt die Konfiguration aus den einzelnen "
+"Paketen\\&. Voreinstellungsdateien können für bestimmte Distributionen, für "
+"bestimmte Varianten oder bestimmte Organisationen geschrieben werden, um je "
+"nach Bedarf verschiedene Richtlinien durchzusetzen\\&. Es wird empfohlen, "
+"die in den Voreinstellungsdateien kodierten Richtlinien in den "
+"Paketinstallationsskripten anzuwenden\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd-delta>(1)"
+msgstr "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd-delta>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<daemon>(7) has a discussion of packaging scriptlets\\&."
+msgstr "In B<daemon>(7) finden Sie eine Diskussion der Paketierungsskripte\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Fedora page introducing the use of presets: \\m[blue]B<Features/"
+"PackagePresets>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Fedora-Seite, die die Verwendung von Voreinstellungen vorstellt: "
+"\\m[blue]B<Funktionalitäten/"
+"PaketVoreinstellungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Features/PackagePresets"
+msgstr "Funktionalitäten/PaketVoreinstellungen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://fedoraproject.org/wiki/Features/PackagePresets"
+msgstr "\\%https://fedoraproject.org/wiki/Features/PackagePresets"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "/lib/systemd/system-preset/*\\&.preset"
+msgstr "/lib/systemd/system-preset/*\\&.preset"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Each preset file shall be named in the style of E<lt>priorityE<gt>-"
+"E<lt>policy-nameE<gt>\\&.preset\\&. Files in /etc/ override files with the "
+"same name in /usr/lib/ and /run/\\&. Files in /run/ override files with the "
+"same name in /lib/\\&. Packages should install their preset files in /lib/"
+"\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who may use "
+"this logic to override the preset files installed by vendor packages\\&. All "
+"preset files are sorted by their filename in lexicographic order, regardless "
+"of which of the directories they reside in\\&. If multiple files specify the "
+"same unit name, the entry in the file with the lexicographically earliest "
+"name will be applied\\&. It is recommended to prefix all filenames with a "
+"two-digit number and a dash, to simplify the ordering of the files\\&."
+msgstr ""
+"Jede Voreinstellungsdatei muss einen Namen der Art E<lt>PrioritätE<gt>-"
+"E<lt>RichtliniennameE<gt>\\&.preset haben\\&. Dateien in /etc/ setzen "
+"Dateien mit dem gleichen Namen in /usr/lib/ und /run/ außer Kraft\\&. "
+"Dateien in /run/ setzen Dateien mit dem gleichen Namen in /lib/ außer "
+"Kraft\\&. Pakete sollten ihre Voreinstellungsdateien in /lib/ "
+"installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik dazu verwenden kann, Voreinstellungsdateien des "
+"Lieferanten außer Kraft zu setzen\\&. Alle Voreinstellungsdateien werden "
+"nach ihrem Dateinamen in lexikographischer Reihenfolge sortiert, unabhängig "
+"davon, in welchem Verzeichnis sie sich befinden\\&. Falls mehrere Dateien "
+"den gleichen Unit-Namen festlegen, wird der Eintrag in der Datei mit dem "
+"lexikographisch niedrigsten Namen angewandt\\&. Es wird empfohlen, allen "
+"Dateinamen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich voranzustellen, um "
+"die Ordnung der Dateien zu vereinfachen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "# /lib/systemd/system-preset/99-default\\&.preset\n"
+msgstr "# /lib/systemd/system-preset/99-default\\&.preset\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "# /lib/systemd/system-preset/80-dirsrv\\&.preset\n"
+msgstr "# /lib/systemd/system-preset/80-dirsrv\\&.preset\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "# /lib/systemd/system-preset/50-gnome\\&.preset\n"
+msgstr "# /lib/systemd/system-preset/50-gnome\\&.preset\n"
diff --git a/po/de/man5/systemd.resource-control.5.po b/po/de/man5/systemd.resource-control.5.po
new file mode 100644
index 00000000..a34397bf
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/systemd.resource-control.5.po
@@ -0,0 +1,4339 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-10 08:42+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEMD\\&.RESOURCE-CONTROL"
+msgstr "SYSTEMD\\&.RESOURCE-CONTROL"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd.resource-control"
+msgstr "systemd.resource-control"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "systemd.resource-control - Resource control unit settings"
+msgstr "systemd.resource-control - Resourcensteuerungs-Unit-Einstellungen"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<slice>\\&.slice, I<scope>\\&.scope, I<service>\\&.service, I<socket>\\&."
+"socket, I<mount>\\&.mount, I<swap>\\&.swap"
+msgstr ""
+"I<Scheibe>\\&.slice, I<Bereich>\\&.scope, I<Dienst>\\&.service, I<Socket>\\&."
+"socket, I<Einhängung>\\&.mount, I<Swap>\\&.swap"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unit configuration files for services, slices, scopes, sockets, mount "
+"points, and swap devices share a subset of configuration options for "
+"resource control of spawned processes\\&. Internally, this relies on the "
+"Linux Control Groups (cgroups) kernel concept for organizing processes in a "
+"hierarchical tree of named groups for the purpose of resource management\\&."
+msgstr ""
+"Unit-Konfigurationsdateien für Dienste, Scheiben, Bereiche, Sockets, "
+"Einhängepunkte und Swap-Geräte nutzen eine Teilmenge der "
+"Konfigurationsoptionen für die Ressourcensteuerung von erzeugten Prozessen "
+"gemeinsam\\&. Intern verlässt sich dies auf das Konzept der Linux Control "
+"Groups (cgroups) des Kernels zur Organisation von Prozessen in einem "
+"hierarchischen Baum benannter Gruppen zum Zwecke der Ressourcensteuerung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This man page lists the configuration options shared by those six unit "
+"types\\&. See B<systemd.unit>(5) for the common options of all unit "
+"configuration files, and B<systemd.slice>(5), B<systemd.scope>(5), B<systemd."
+"service>(5), B<systemd.socket>(5), B<systemd.mount>(5), and B<systemd."
+"swap>(5) for more information on the specific unit configuration files\\&. "
+"The resource control configuration options are configured in the [Slice], "
+"[Scope], [Service], [Socket], [Mount], or [Swap] sections, depending on the "
+"unit type\\&."
+msgstr ""
+"Diese Handbuchseite listet die von diesen sechs Unit-Typen gemeinsam "
+"benutzten Optionen auf\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für die gemeinsamen "
+"Optionen aller Unit-Konfigurationsdateien und B<systemd.slice>(5), B<systemd."
+"scope>(5), B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), B<systemd.mount>(5) "
+"und B<systemd.swap>(5) für weitere Informationen über die speziellen Unit-"
+"Konfigurationsdateien\\&. Die Ressourcensteuerungskonfigurationsoptionen "
+"werden in den Abschnitten [Slice], [Scope], [Service], [Socket], [Mount] "
+"oder [Swap], abhängig vom Unit-Typ, konfiguriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition, options which control resources available to programs "
+"I<executed> by systemd are listed in B<systemd.exec>(5)\\&. Those options "
+"complement options listed here\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzlich werden Optionen, die die verfügbaren Ressourcen der von Systemd "
+"I<gestarteten> Programme steuern, in B<systemd.exec>(5) aufgeführt\\&. Diese "
+"Optionen ergänzen die hier aufgeführten Optionen\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Enabling and disabling controllers"
+msgstr "Controller aktivieren oder deaktivieren"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controllers in the cgroup hierarchy are hierarchical, and resource control "
+"is realized by distributing resource assignments between siblings in "
+"branches of the cgroup hierarchy\\&. There is no need to explicitly "
+"I<enable> a cgroup controller for a unit\\&. B<systemd> will instruct the "
+"kernel to enable a controller for a given unit when this unit has "
+"configuration for a given controller\\&. For example, when I<CPUWeight=> is "
+"set, the B<cpu> controller will be enabled, and when I<TasksMax=> are set, "
+"the B<pids> controller will be enabled\\&. In addition, various controllers "
+"may be also be enabled explicitly via the I<MemoryAccounting=>/"
+"I<TasksAccounting=>/I<IOAccounting=> settings\\&. Because of how the cgroup "
+"hierarchy works, controllers will be automatically enabled for all parent "
+"units and for any sibling units starting with the lowest level at which a "
+"controller is enabled\\&. Units for which a controller is enabled may be "
+"subject to resource control even if they don\\*(Aqt have any explicit "
+"configuration\\&."
+msgstr ""
+"Controller in der Cgroup-Hierarchie sind hierarchisch und die "
+"Ressourcensteuerung wird über verteilte Ressourcenzuweisungen zwischen "
+"Geschwistern in Zweigen der Cgroup-Hierarchie realisiert\\&. Es besteht "
+"keine Notwendigkeit, einen Cgroup-Controller für eine Unit explizit zu "
+"I<aktivieren>\\&. B<systemd> wird den Kernel anweisen, einen Controller für "
+"eine angegebene Unit zu aktivieren, wenn diese Unit über eine Konfiguration "
+"für einen angegebenen Controller verfügt\\&. Wenn beispielsweise "
+"I<CPUWeight=> gesetzt ist, wird der Controller B<cpu> aktiviert und wenn "
+"I<TasksMax=> gesetzt ist, wird der Controller B<pids> aktiviert\\&. "
+"Zusätzlich können verschiedene Controller auch über explizite Einstellungen "
+"I<MemoryAccounting=>/I<TasksAccounting=>/I<IOAccounting=> aktiviert "
+"werden\\&. Aufgrund der Arbeitsweise der Cgroup-Hierarchie werden Controller "
+"für alle Eltern-Units und für alle Geschwister-Units, beginnend bei der "
+"niedrigsten Stufe, auf der der Controller aktiviert ist, aktiviert "
+"werden\\&. Units, für die ein Controller aktiviert ist, können der "
+"Ressourcensteuerung unterliegen, selbst falls sie selbst über keine "
+"explizite Konfiguration verfügen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting I<Delegate=> enables any delegated controllers for that unit (see "
+"below)\\&. The delegatee may then enable controllers for its children as "
+"appropriate\\&. In particular, if the delegatee is B<systemd> (in the "
+"user@\\&.service unit), it will repeat the same logic as the system instance "
+"and enable controllers for user units which have resource limits configured, "
+"and their siblings and parents and parents\\*(Aq siblings\\&."
+msgstr ""
+"Setzen von I<Delegate=> aktiviert alle delegierten Controller für diese Unit "
+"(siehe unten)\\&. Die Delegierten können dann nach Bedarf Controller für "
+"ihre Kinder aktivieren\\&. Falls insbesondere der Delegierte B<systemd> ist "
+"(in der Unit user@\\&.service), wird er die gleiche Logik wie die "
+"Systeminstanz wiederholen und Controller für Units aktivieren, bei denen "
+"Ressourcenbeschränkungen konfiguriert wurden, sowie deren Geschwistern und "
+"Eltern und den Geschwistern der Eltern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controllers may be I<disabled> for parts of the cgroup hierarchy with "
+"I<DisableControllers=> (see below)\\&."
+msgstr ""
+"Controller können für Teile der Cgroup-Hierarchie mit I<DisableControllers=> "
+"I<deaktiviert> werden (siehe unten)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Enabling and disabling controllers>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Controller aktivieren und deaktivieren>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+" -\\&.slice\n"
+" / \\e\n"
+" /-----/ \\e--------------\\e\n"
+" / \\e\n"
+" system\\&.slice user\\&.slice\n"
+" / \\e / \\e\n"
+" / \\e / \\e\n"
+" / \\e user@42\\&.service user@1000\\&.service\n"
+" / \\e Delegate= Delegate=yes\n"
+"a\\&.service b\\&.slice / \\e\n"
+"CPUWeight=20 DisableControllers=cpu / \\e\n"
+" / \\e app\\&.slice session\\&.slice\n"
+" / \\e CPUWeight=100 CPUWeight=100\n"
+" / \\e\n"
+" b1\\&.service b2\\&.service\n"
+" CPUWeight=1000\n"
+msgstr ""
+" -\\&.slice\n"
+" / \\e\n"
+" /-----/ \\e--------------\\e\n"
+" / \\e\n"
+" system\\&.slice user\\&.slice\n"
+" / \\e / \\e\n"
+" / \\e / \\e\n"
+" / \\e user@42\\&.service user@1000\\&.service\n"
+" / \\e Delegate= Delegate=yes\n"
+"a\\&.service b\\&.slice / \\e\n"
+"CPUWeight=20 DisableControllers=cpu / \\e\n"
+" / \\e app\\&.slice session\\&.slice\n"
+" / \\e CPUWeight=100 CPUWeight=100\n"
+" / \\e\n"
+" b1\\&.service b2\\&.service\n"
+" CPUWeight=1000\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In this hierarchy, the B<cpu> controller is enabled for all units shown "
+"except b1\\&.service and b2\\&.service\\&. Because there is no explicit "
+"configuration for system\\&.slice and user\\&.slice, CPU resources will be "
+"split equally between them\\&. Similarly, resources are allocated equally "
+"between children of user\\&.slice and between the child slices beneath "
+"user@1000\\&.service\\&. Assuming that there is no further configuration of "
+"resources or delegation below slices app\\&.slice or session\\&.slice, the "
+"B<cpu> controller would not be enabled for units in those slices and CPU "
+"resources would be further allocated using other mechanisms, e\\&.g\\&. "
+"based on nice levels\\&. The manager for user 42 has delegation enabled "
+"without any controllers, i\\&.e\\&. it can manipulate its subtree of the "
+"cgroup hierarchy, but without resource control\\&."
+msgstr ""
+"In dieser Hierarchie ist der Controller B<cpu> für alle angezeigten Units "
+"außer b1\\&.service und b2\\&.service aktiviert\\&. Da es keine explizite "
+"Konfiguration für system\\&.slice und user\\&.slice gibt, werden die CPU-"
+"Ressourcen zwischen ihnen gleichmäßig aufgeteilt\\&. Ähnlich werden "
+"Ressourcen zwischen den Kindern von user\\&.slice und zwischen der Kind-"
+"Scheibe unterhalb von user@1000\\&.service aufgeteilt\\&. Unter der Annahme, "
+"dass es keine weitere Konfiguration der Ressourcen oder Delegationen "
+"unterhalb der Scheibe app\\&.slice oder session\\&.slice gibt, würde der "
+"Controller B<cpu> nicht für Units in diesen Scheiben aktiviert und CPU-"
+"Ressourcen würden weiter mittels anderer Mechanismen, z\\&.B\\&. basierend "
+"auf den Nice-Stufen, zugewiesen\\&. Der Verwalter für Benutzer 42 hat "
+"Delegation ohne Controller aktiviert, d\\&.h\\&. er kann seinen Unterbaum "
+"der Cgroup-Hierarchie verändern, aber ohne Ressourcensteuerung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the slice system\\&.slice, CPU resources are split 1:6 for service a\\&."
+"service, and 5:6 for slice b\\&.slice, because slice b\\&.slice gets the "
+"default value of 100 for cpu\\&.weight when I<CPUWeight=> is not set\\&."
+msgstr ""
+"In der Scheibe system\\&.slice werden die CPU-Ressourcen 1:6 auf Dienst a\\&."
+"service und 5:6 auf Scheibe b\\&.slice aufgeteilt, da Scheibe b\\&.slice den "
+"Vorgabewert von 100 für cpu\\&.weight erhält, wenn I<CPUWeight=> nicht "
+"gesetzt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<CPUWeight=> setting in service b2\\&.service is neutralized by "
+"I<DisableControllers=> in slice b\\&.slice, so the B<cpu> controller would "
+"not be enabled for services b1\\&.service and b2\\&.service, and CPU "
+"resources would be further allocated using other mechanisms, e\\&.g\\&. "
+"based on nice levels\\&."
+msgstr ""
+"Die Einstellung I<CPUWeight=> in b2\\&.service wird durch "
+"I<DisableControllers=> in Scheibe b\\&.slice neutralisiert, so dass der "
+"Controller B<cpu> für die Dienste b1\\&.service und b2\\&.service nicht "
+"aktiviert würde und CPU-Ressourcen weiter mittels anderer Mechanismen, z\\&."
+"B\\&. basierend auf den Nice-Stufen, zugewiesen würden\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Setting resource controls for a group of related units"
+msgstr "Ressourcensteuerungen für eine Cgroup zugehöriger Units setzen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As described in B<systemd.unit>(5), the settings listed here may be set "
+"through the main file of a unit and drop-in snippets in *\\&.d/ "
+"directories\\&. The list of directories searched for drop-ins includes names "
+"formed by repeatedly truncating the unit name after all dashes\\&. This is "
+"particularly convenient to set resource limits for a group of units with "
+"similar names\\&."
+msgstr ""
+"Wie in B<systemd.unit>(5) beschrieben, können die hier aufgeführten "
+"Einstellungen über die Hauptkonfigurationsdatei einer Unit und "
+"Ergänzungsschnipsel in *\\&.d/-Verzeichnissen gesetzt werden\\&. Die Liste "
+"der nach Ergänzungen durchsuchten Verzeichnisse enthält Namen, die durch "
+"wiederholtes Abschneiden des Units-Namens nach allen Gedankenstrichen "
+"geformt werden\\&. Dies ist insbesondere praktisch, um "
+"Ressourcenbegrenzungen für eine Gruppe von Units mit ähnlichen Namen zu "
+"setzen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For example, every user gets their own slice user-I<nnn>\\&.slice\\&. Drop-"
+"ins with local configuration that affect user 1000 may be placed in /etc/"
+"systemd/system/user-1000\\&.slice, /etc/systemd/system/user-1000\\&.slice\\&."
+"d/*\\&.conf, but also /etc/systemd/system/user-\\&.slice\\&.d/*\\&.conf\\&. "
+"This last directory applies to all user slices\\&."
+msgstr ""
+"Beispielsweise erhält jeder Benutzer seine eigene Scheibe user-I<nnn>\\&."
+"slice\\&. Ergänzungen mit lokaler Konfiguration, die Benutzer 1000 "
+"betreffen, können in /etc/systemd/system/user-1000\\&.slice, /etc/systemd/"
+"system/user-1000\\&.slice\\&.d/*\\&.conf, aber auch in /etc/systemd/system/"
+"user-\\&.slice\\&.d/*\\&.conf abgelegt werden\\&. Das letzte Verzeichnis "
+"gilt für alle Benutzer-Scheiben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See the \\m[blue]B<New Control Group Interfaces>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 "
+"for an introduction on how to make use of resource control APIs from "
+"programs\\&."
+msgstr ""
+"Siehe die \\m[blue]B<Neue Control-Gruppen-"
+"Schnittstellen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für eine Einführung, wie die "
+"Ressourcensteuerungs-APIs von Programmen genutzt werden können\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "IMPLICIT DEPENDENCIES"
+msgstr "IMPLIZITE ABHÄNGIGKEITEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following dependencies are implicitly added:"
+msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten werden implizit hinzugefügt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Units with the I<Slice=> setting set automatically acquire I<Requires=> and "
+"I<After=> dependencies on the specified slice unit\\&."
+msgstr ""
+"Units mit der gesetzten Einstellung I<Slice=> erlangen automatisch "
+"I<Requires=>- und I<After=>-Abhängigkeiten auf die festgelegte Scheiben-"
+"Unit\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Units of the types listed above can have settings for resource control "
+"configuration:"
+msgstr ""
+"Units der oben aufgeführten Typen können Einstellungen für die "
+"Ressourcensteuerungskonfiguration haben:"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CPU Accounting and Control"
+msgstr "CPU-Buchführung und -Steuerung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<CPUAccounting=>"
+msgstr "I<CPUAccounting=>"
+
+# FIXME: Translation of accounting
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Turn on CPU usage accounting for this unit\\&. Takes a boolean argument\\&. "
+"Note that turning on CPU accounting for one unit will also implicitly turn "
+"it on for all units contained in the same slice and for all its parent "
+"slices and the units contained therein\\&. The system default for this "
+"setting may be controlled with I<DefaultCPUAccounting=> in B<systemd-system."
+"conf>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Schaltet die Buchführung für die CPU-Benutzung für diese Unit ein\\&. "
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Beachten Sie, dass das Einschalten der "
+"CPU-Buchführung in einer Unit implizit die Buchführung für alle Units in der "
+"gleichen Scheibe und für alle ihre Eltern-Scheiben und die darin enthaltenen "
+"Units einschaltet\\&. Die Systemvorgabe für diese Einstellung kann mit "
+"I<DefaultCPUAccounting=> in B<systemd-system.conf>(5) gesteuert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Under the unified cgroup hierarchy, CPU accounting is available for all "
+"units and this setting has no effect\\&."
+msgstr ""
+"Unter der vereinigten Cgroup-Hierarchie ist die CPU-Buchführung für alle "
+"Units verfügbar und diese Einstellung hat keine Auswirkung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 208\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 208\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<CPUWeight=>I<weight>, I<StartupCPUWeight=>I<weight>"
+msgstr "I<CPUWeight=>I<Gewicht>, I<StartupCPUWeight=>I<Gewicht>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These settings control the B<cpu> controller in the unified hierarchy\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellungen steuern den Controller B<cpu> in der vereinigten "
+"Hierarchie\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "These options accept an integer value or a the special string \"idle\":"
+msgstr ""
+"Diese Optionen akzeptieren einen Ganzzahlwert oder die besondere "
+"Zeichenkette »idle«:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to an integer value, assign the specified CPU time weight to the "
+"processes executed, if the unified control group hierarchy is used on the "
+"system\\&. These options control the \"cpu\\&.weight\" control group "
+"attribute\\&. The allowed range is 1 to 10000\\&. Defaults to unset, but the "
+"kernel default is 100\\&. For details about this control group attribute, "
+"see \\m[blue]B<Control Groups v2>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 and "
+"\\m[blue]B<CFS Scheduler>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&. The available CPU "
+"time is split up among all units within one slice relative to their CPU time "
+"weight\\&. A higher weight means more CPU time, a lower weight means less\\&."
+msgstr ""
+"Weist, falls auf einen Ganzzahlwert gesetzt, die festgelegte CPU-"
+"Zeitgewichtung den ausgeführten Prozessen zu, falls die vereinigte Control-"
+"Gruppenhierarchie auf dem System verwandt wird\\&. Diese Optionen steuern "
+"das Control-Group-Attribut »cpu\\&.weight«\\&. Der erlaubte Bereich ist 1 "
+"bis 10000\\&. Standardmäßig nicht gesetzt, aber die Vorgabe des Kernels ist "
+"100\\&. Für Details über dieses Control-Gruppen-Attribut siehe "
+"\\m[blue]B<Control-Gruppen v2>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 und \\m[blue]B<CFS-"
+"Auftragsplaner>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&. Die verfügbare CPU-Zeit wird "
+"zwischen allen Units innerhalb einer Scheibe relativ zu ihrer CPU-"
+"Zeitgewichtung aufgeteilt\\&. Ein höheres Gewicht bedeutet mehr CPU-Zeit, "
+"ein geringeres Gewicht weniger\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to the special string \"idle\", mark the cgroup for \"idle "
+"scheduling\", which means that it will get CPU resources only when there are "
+"no processes not marked in this way to execute in this cgroup or its "
+"siblings\\&. This setting corresponds to the \"cpu\\&.idle\" cgroup "
+"attribute\\&."
+msgstr ""
+"Falls sie auf die besondere Zeichenkette »idle« gesetzt wird, dann wird die "
+"Cgroup für »idle scheduling« (Leerlauf-Auftragsplanung) markiert\\&. Das "
+"bedeutet, dass sie nur CPU-Ressourcen bekommt, wenn es keine Prozesse gibt, "
+"die nicht so markiert sind, die in dieser Cgroup oder seinen Geschwistern "
+"ausgeführt werden\\&. Diese Einstellung entspricht dem Cgroup-Attribut "
+"»cpu\\&.idle«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this value only has an effect on cgroup-v2, for cgroup-v1 it is "
+"equivalent to the minimum weight\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass dieser Wert nur bei Cgroup-V2 eine Auswirkung hat, bei "
+"Cgroup-V1 ist sie äquivalent zu der Minimalgewichtung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"While I<StartupCPUWeight=> applies to the startup and shutdown phases of the "
+"system, I<CPUWeight=> applies to normal runtime of the system, and if the "
+"former is not set also to the startup and shutdown phases\\&. Using "
+"I<StartupCPUWeight=> allows prioritizing specific services at boot-up and "
+"shutdown differently than during normal runtime\\&."
+msgstr ""
+"Während I<StartupCPUWeight=> für die Hoch- und Runterfahrphase des Systems "
+"gilt, gilt I<CPUWeight=> während der normalen Laufzeit des Systems und falls "
+"ersteres nicht gesetzt ist, auch für die Hoch- und Runterfahrphasen\\&. "
+"Durch Verwendung von I<StartupCPUWeight=> ist eine abweichende Priorisierung "
+"bestimmter Dienste während des Hoch- und Runterfahrens des Systems im "
+"Vergleich zur normalen Laufzeit möglich\\&."
+
+# FIXME Check translations once/if sched(7) is translated
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to the resource allocation performed by the B<cpu> controller, "
+"the kernel may automatically divide resources based on session-id grouping, "
+"see \"The autogroup feature\" in B<sched>(7)\\&. The effect of this feature "
+"is similar to the B<cpu> controller with no explicit configuration, so users "
+"should be careful to not mistake one for the other\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu der durch den Controller B<cpu> durchgeführten "
+"Ressourcenbelegung kann der Kernel automatisch Ressourcen basierend auf der "
+"Sitzungskennungsgruppierung verteilen, siehe »The autogroup feature« in "
+"B<sched>(7)\\&. Die Auswirkung dieser Funktionalität ist ähnlich des "
+"Controllers B<cpu> ohne explizite Konfiguration, daher sollten Benutzer "
+"vorsichtig sein, nicht beide durcheinander zu bringen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 232\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<CPUQuota=>"
+msgstr "I<CPUQuota=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting controls the B<cpu> controller in the unified hierarchy\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung steuert den Controller B<cpu> in der vereinigten "
+"Hierarchie\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Assign the specified CPU time quota to the processes executed\\&. Takes a "
+"percentage value, suffixed with \"%\"\\&. The percentage specifies how much "
+"CPU time the unit shall get at maximum, relative to the total CPU time "
+"available on one CPU\\&. Use values E<gt> 100% for allotting CPU time on "
+"more than one CPU\\&. This controls the \"cpu\\&.max\" attribute on the "
+"unified control group hierarchy and \"cpu\\&.cfs_quota_us\" on legacy\\&. "
+"For details about these control group attributes, see \\m[blue]B<Control "
+"Groups v2>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 and \\m[blue]B<CFS Bandwidth "
+"Control>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&. Setting I<CPUQuota=> to an empty "
+"value unsets the quota\\&."
+msgstr ""
+"Weist die festgelegte CPU-Zeitquote den ausgeführten Prozessen zu\\&. "
+"Akzeptiert einen Prozentwert, dem »%« angehängt ist\\&. Der Prozentwert gibt "
+"an, wieviel CPU-Zeit die Unit maximal erhalten soll, relativ zu der gesamten "
+"CPU-Zeit, die auf einer CPU verfügbar ist\\&. Verwenden Sie Werte E<gt> "
+"100%, um CPU-Zeit auf mehr als einer CPU vorzusehen\\&. Dies steuert das "
+"Attribut »cpu\\&.max« der vereinigten Control-Gruppenhierarchie und »cpu\\&."
+"max« auf der alten\\&. Für Details über dieses Control-Gruppen-Attribut "
+"siehe \\m[blue]B<Control-Gruppen v2>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 und "
+"\\m[blue]B<CFS-Bandweitensteuerung>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&. Durch "
+"Setzen von I<CPUQuota=> auf einen leeren Wert wird keine Quote gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Example: I<CPUQuota=20%> ensures that the executed processes will never get "
+"more than 20% CPU time on one CPU\\&."
+msgstr ""
+"Beispiel: I<CPUQuota=20%> stellt sicher, dass der ausgeführte Prozess "
+"niemals mehr als 20% CPU-Zeit auf einer CPU erhält\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 213\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 213\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<CPUQuotaPeriodSec=>"
+msgstr "I<CPUQuotaPeriodSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Assign the duration over which the CPU time quota specified by I<CPUQuota=> "
+"is measured\\&. Takes a time duration value in seconds, with an optional "
+"suffix such as \"ms\" for milliseconds (or \"s\" for seconds\\&.) The "
+"default setting is 100ms\\&. The period is clamped to the range supported by "
+"the kernel, which is [1ms, 1000ms]\\&. Additionally, the period is adjusted "
+"up so that the quota interval is also at least 1ms\\&. Setting "
+"I<CPUQuotaPeriodSec=> to an empty value resets it to the default\\&."
+msgstr ""
+"Weist die Dauer zu, über den die durch I<CPUQuota=> festgelegte CPU-Zeit-"
+"Kontingent gemessen wird\\&. Akzeptiert einen Zeitdauerwert in Sekunden mit "
+"einer optionalen Endung wie »ms« für Millisekunden (oder »s« für "
+"Sekunden)\\&. Die Voreinstellung ist 100 ms\\&. Die Periode wird an den "
+"durch den Kernel unterstützten Bereich, der [1ms, 1000ms] ist, befestigt\\&. "
+"Zusätzlich wird die Periode angepasst, so dass das Kontingent-Intervall auch "
+"mindestens 1 ms ist\\&. Wird I<CPUQuotaPeriodSec=> auf einen leeren Wert "
+"gesetzt, so wird er auf die Vorgabe zurückgesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This controls the second field of \"cpu\\&.max\" attribute on the unified "
+"control group hierarchy and \"cpu\\&.cfs_period_us\" on legacy\\&. For "
+"details about these control group attributes, see \\m[blue]B<Control Groups "
+"v2>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 and \\m[blue]B<CFS "
+"Scheduler>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Dies steuert das zweite Feld des Attributs »cpu\\&.max« der vereinigten "
+"Control-Gruppenhierarchie und »cpu\\&.cfs_period_us« auf der alten\\&. Für "
+"Details über dieses Control-Gruppen-Attribut siehe \\m[blue]B<Control-"
+"Gruppen v2>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 und \\m[blue]B<CFS-"
+"Auftragsplaner>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Example: I<CPUQuotaPeriodSec=10ms> to request that the CPU quota is measured "
+"in periods of 10ms\\&."
+msgstr ""
+"Beispiel: Mit I<CPUQuotaPeriodSec=10ms> wird erbeten, das CPU-Kontingent in "
+"Perioden von 10 ms zu messen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 242\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 242\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AllowedCPUs=>, I<StartupAllowedCPUs=>"
+msgstr "I<AllowedCPUs=>, I<StartupAllowedCPUs=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting controls the B<cpuset> controller in the unified hierarchy\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung steuert den Controller B<cpuset> in der vereinigten "
+"Hierarchie\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Restrict processes to be executed on specific CPUs\\&. Takes a list of CPU "
+"indices or ranges separated by either whitespace or commas\\&. CPU ranges "
+"are specified by the lower and upper CPU indices separated by a dash\\&."
+msgstr ""
+"Beschränkt die Ausführung von Prozessen auf bestimmte CPUs\\&. Akzeptiert "
+"eine Liste von CPU-Indicies oder -Bereichen, getrennt durch Leerraum oder "
+"Kommata\\&. CPU-Bereiche werden durch den unteren und oberen CPU-Index, "
+"getrennt durch einen Bindestrich, angegeben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting I<AllowedCPUs=> or I<StartupAllowedCPUs=> doesn\\*(Aqt guarantee "
+"that all of the CPUs will be used by the processes as it may be limited by "
+"parent units\\&. The effective configuration is reported as "
+"I<EffectiveCPUs=>\\&."
+msgstr ""
+"Setzen von I<AllowedCPUs=> oder I<StartupAllowedCPUs=> garantiert nicht, "
+"dass sämtliche CPUs von den Prozessen verwandt werden, da es durch Eltern-"
+"Units eingeschränkt sein könnte\\&. Die wirksame Konfiguration wird durch "
+"I<EffectiveCPUs=> berichtet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"While I<StartupAllowedCPUs=> applies to the startup and shutdown phases of "
+"the system, I<AllowedCPUs=> applies to normal runtime of the system, and if "
+"the former is not set also to the startup and shutdown phases\\&. Using "
+"I<StartupAllowedCPUs=> allows prioritizing specific services at boot-up and "
+"shutdown differently than during normal runtime\\&."
+msgstr ""
+"Während I<StartupAllowedCPU=> nur für die Hoch- und Runterfahrphasen des "
+"Systems gelten, gilt I<AllowedCPUs=> während der normalen Laufzeit des "
+"Systems und falls ersteres nicht gesetzt ist, auch für die Hoch- und "
+"Runterfahrphasen\\&. Durch Verwendung von I<StartupAllowedCPUs=> ist eine "
+"abweichende Priorisierung bestimmter Dienste während des Hoch- und "
+"Runterfahrens des Systems im Vergleich zur normalen Laufzeit möglich\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting is supported only with the unified control group hierarchy\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung wird nur mit der vereinigten Control-Gruppenhierarchie "
+"unterstützt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 244\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 244\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Memory Accounting and Control"
+msgstr "Speicher-Buchführung und -Steuerung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MemoryAccounting=>"
+msgstr "I<MemoryAccounting=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting controls the B<memory> controller in the unified hierarchy\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung steuert den Controller B<memory> in der vereinigten "
+"Hierarchie\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Turn on process and kernel memory accounting for this unit\\&. Takes a "
+"boolean argument\\&. Note that turning on memory accounting for one unit "
+"will also implicitly turn it on for all units contained in the same slice "
+"and for all its parent slices and the units contained therein\\&. The system "
+"default for this setting may be controlled with I<DefaultMemoryAccounting=> "
+"in B<systemd-system.conf>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Schaltet Prozess- und Kernelspeicherbuchführung für diese Unit ein\\&. "
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Beachten Sie, dass das Einschalten der "
+"Speicherbuchführung in einer Unit implizit die Buchführung für alle Units in "
+"der gleichen Scheibe und für alle ihre Eltern-Scheiben und die darin "
+"enthaltenen Units einschaltet\\&. Die Systemvorgabe für diese Einstellung "
+"kann mit I<DefaultMemoryAccounting=> in B<systemd-system.conf>(5) gesteuert "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<MemoryMin=>I<bytes>, I<MemoryLow=>I<bytes>, I<StartupMemoryLow=>I<bytes>, "
+"I<DefaultStartupMemoryLow=>I<bytes>"
+msgstr ""
+"I<MemoryMin=>I<Byte>, I<MemoryLow=>I<Byte>, I<StartupMemoryLow=>I<Byte>, "
+"I<DefaultStartupMemoryLow=>I<Byte>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These settings control the B<memory> controller in the unified hierarchy\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellungen steuern den Controller B<memory> in der vereinigten "
+"Hierarchie\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify the memory usage protection of the executed processes in this "
+"unit\\&. When reclaiming memory, the unit is treated as if it was using less "
+"memory resulting in memory to be preferentially reclaimed from unprotected "
+"units\\&. Using I<MemoryLow=> results in a weaker protection where memory "
+"may still be reclaimed to avoid invoking the OOM killer in case there is no "
+"other reclaimable memory\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Speicherverwendungsschutz für die ausgeführten Prozesse in dieser "
+"Unit fest\\&. Wenn Speicher zurückgewonnen wird, dann wird diese Unit so "
+"behandelt, als ob sie weniger Speicher verwenden würde, was dazu führt, dass "
+"Speicher bevorzugt von nicht geschützten Units zurückgewonnen wird\\&. Die "
+"Verwendung von I<MemoryLow=> führt zu einem schwächeren Schutz, bei dem "
+"Speicher weiterhin zurückgewonnen werden kann, um den Aufruf des OOM-Killers "
+"zu vermeiden, falls es keinen anderen zurückgewinnbaren Speicher gibt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For a protection to be effective, it is generally required to set a "
+"corresponding allocation on all ancestors, which is then distributed between "
+"children (with the exception of the root slice)\\&. Any I<MemoryMin=> or "
+"I<MemoryLow=> allocation that is not explicitly distributed to specific "
+"children is used to create a shared protection for all children\\&. As this "
+"is a shared protection, the children will freely compete for the memory\\&."
+msgstr ""
+"Damit ein Schutz wirksam wird, ist es im Allgemeinen notwendig, die "
+"entsprechende Zuweisung für alle Vorfahren zu setzen, die dann zwischen den "
+"Kindern verteilt wird (mit der Ausnahme der Wurzel-Scheibe)\\&. Jede "
+"Zuweisung I<MemoryMin=> oder I<MemoryLow=>, die nicht explizit zu den "
+"festgelegten Kindern verteilt wird, wird für einen gemeinsamen Schutz für "
+"alle Kinder verwandt\\&. Da dies ein gemeinsamer Schutz ist, konkurrieren "
+"die Kinder frei um den Speicher\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a memory size in bytes\\&. If the value is suffixed with K, M, G or T, "
+"the specified memory size is parsed as Kilobytes, Megabytes, Gigabytes, or "
+"Terabytes (with the base 1024), respectively\\&. Alternatively, a percentage "
+"value may be specified, which is taken relative to the installed physical "
+"memory on the system\\&. If assigned the special value \"infinity\", all "
+"available memory is protected, which may be useful in order to always "
+"inherit all of the protection afforded by ancestors\\&. This controls the "
+"\"memory\\&.min\" or \"memory\\&.low\" control group attribute\\&. For "
+"details about this control group attribute, see \\m[blue]B<Memory Interface "
+"Files>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Speichergröße in Byte\\&. Falls dem Wert K, M, G oder T "
+"angehängt wird, wird die angegebene Speichergröße in Kilobyte, Megabyte, "
+"Gigabyte bzw\\&. Terabyte (zur Basis 1024) ausgewertet\\&. Alternativ kann "
+"ein Prozentwert festgelegt werden, der relativ zum installierten physischen "
+"Speicher im System ist\\&. Falls der besondere Wert »infinity« zugewiesen "
+"wird, wird sämtlicher Speicher geschützt\\&. Dies kann nützlich sein, um "
+"immer sämtlichen, bei den Vorgängern aufgewandten Schutz zu erben\\&. Dies "
+"steuert das Control-Gruppen-Attribut »memory\\&.min« oder »memory\\&."
+"low«\\&. Für Details über dieses Control-Gruppen-Attribut, siehe "
+"\\m[blue]B<Speicherschnittstellen-Dateien>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Units may have their children use a default \"memory\\&.min\" or \"memory\\&."
+"low\" value by specifying I<DefaultMemoryMin=> or I<DefaultMemoryLow=>, "
+"which has the same semantics as I<MemoryMin=> and I<MemoryLow=>, or "
+"I<DefaultStartupMemoryLow=> which has the same semantics as "
+"I<StartupMemoryLow=>\\&. This setting does not affect \"memory\\&.min\" or "
+"\"memory\\&.low\" in the unit itself\\&. Using it to set a default child "
+"allocation is only useful on kernels older than 5\\&.7, which do not support "
+"the \"memory_recursiveprot\" cgroup2 mount option\\&."
+msgstr ""
+"Durch Angabe von I<DefaultMemoryMin=> oder I<DefaultMemoryLow=> (hat die "
+"gleiche Semantik wie I<MemoryMin=> und I<MemoryLow=>) oder "
+"I<DefaultStartupMemoryLow=> (hat die gleiche Semantik wie "
+"I<StartupMemoryLow=>) können Units ihren Kindern einen Vorgabewert für "
+"»memory\\&.\\&.min« oder »memory\\&.low« verwenden lassen\\&. Diese "
+"Einstellung beeinflusst nicht »memory\\&.\\&.min« oder »memory\\&.low« in "
+"der Unit selbst\\&. Die Verwendung zum Setzen einer Vorgabe-Zuweisung ist "
+"nur auf Kerneln vor 5\\&.7 nützlich, die die Cgroup2-Einhängeoption "
+"»memory_recursiveprot« nicht unterstützen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"While I<StartupMemoryLow=> applies to the startup and shutdown phases of the "
+"system, I<MemoryMin=> applies to normal runtime of the system, and if the "
+"former is not set also to the startup and shutdown phases\\&. Using "
+"I<StartupMemoryLow=> allows prioritizing specific services at boot-up and "
+"shutdown differently than during normal runtime\\&."
+msgstr ""
+"Während I<StartupMemoryLow=> für die Hoch- und Runterfahrphasen des Systems "
+"gilt, gilt I<MemoryMin=> während der normalen Laufzeit des Systems und falls "
+"ersteres nicht gesetzt ist, auch für die Hoch- und Runterfahrphasen\\&. "
+"Durch Verwendung von I<StartupMemoryLow=> ist eine abweichende Priorisierung "
+"bestimmter Dienste während des Hoch- und Runterfahrens des Systems im "
+"Vergleich zur normalen Laufzeit möglich\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 240\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MemoryHigh=>I<bytes>, I<StartupMemoryHigh=>I<bytes>"
+msgstr "I<MemoryHigh=>I<Byte>, I<StartupMemoryHigh=>I<Byte>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify the throttling limit on memory usage of the executed processes in "
+"this unit\\&. Memory usage may go above the limit if unavoidable, but the "
+"processes are heavily slowed down and memory is taken away aggressively in "
+"such cases\\&. This is the main mechanism to control memory usage of a "
+"unit\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Drosselungs-Speicherverbrauchsbegrenzung der ausgeführten Prozesse "
+"in dieser Unit fest\\&. Speicherverbrauch darf diese Begrenzung "
+"überschreiten, falls es unvermeidbar ist, aber die Prozesse werden drastisch "
+"verlangsamt und der Speicher wird in solchen Fällen aggressiv "
+"fortgenommen\\&. Dies ist der Hauptmechanismus, um den Speicherverbrauch "
+"einer Unit zu steuern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Takes a memory size in bytes\\&. If the value is suffixed with K, M, G or T, "
+"the specified memory size is parsed as Kilobytes, Megabytes, Gigabytes, or "
+"Terabytes (with the base 1024), respectively\\&. Alternatively, a percentage "
+"value may be specified, which is taken relative to the installed physical "
+"memory on the system\\&. If assigned the special value \"infinity\", no "
+"memory throttling is applied\\&. This controls the \"memory\\&.high\" "
+"control group attribute\\&. For details about this control group attribute, "
+"see \\m[blue]B<Memory Interface Files>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Speichergröße in Byte\\&. Falls dem Wert K, M, G oder T "
+"angehängt wird, wird die angegebene Speichergröße in Kilobyte, Megabyte, "
+"Gigabyte bzw\\&. Terabyte (zur Basis 1024) ausgewertet\\&. Alternativ kann "
+"ein Prozentwert festgelegt werden, der relativ zum installierten physischen "
+"Speicher im System ist\\&. Falls der besondere Wert »infinity« zugewiesen "
+"wird, wird keine Speicherdrosselung angewandt\\&. Dies steuert das Control-"
+"Gruppen-Attribut »memory\\&.high«\\&. Für Details über dieses Control-"
+"Gruppen-Attribut, siehe \\m[blue]B<Speicherschnittstellen-"
+"Dateien>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"While I<StartupMemoryHigh=> applies to the startup and shutdown phases of "
+"the system, I<MemoryHigh=> applies to normal runtime of the system, and if "
+"the former is not set also to the startup and shutdown phases\\&. Using "
+"I<StartupMemoryHigh=> allows prioritizing specific services at boot-up and "
+"shutdown differently than during normal runtime\\&."
+msgstr ""
+"Während I<StartupMemoryHigh=> für die Hoch- und Runterfahrphase des Systems "
+"gilt, gilt I<MemoryHigh=> während der normalen Laufzeit des Systems und "
+"falls ersteres nicht gesetzt ist, auch für die Hoch- und "
+"Runterfahrphasen\\&. Durch Verwendung von I<StartupMemoryHigh=> ist eine "
+"abweichende Priorisierung bestimmter Dienste während des Hoch- und "
+"Runterfahrens des Systems im Vergleich zur normalen Laufzeit möglich\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 231\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 231\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MemoryMax=>I<bytes>, I<StartupMemoryMax=>I<bytes>"
+msgstr "I<MemoryMax=>I<Byte>, I<StartupMemoryMax=>I<Byte>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify the absolute limit on memory usage of the executed processes in this "
+"unit\\&. If memory usage cannot be contained under the limit, out-of-memory "
+"killer is invoked inside the unit\\&. It is recommended to use "
+"I<MemoryHigh=> as the main control mechanism and use I<MemoryMax=> as the "
+"last line of defense\\&."
+msgstr ""
+"Legt die absolute Grenze der Speicherverwendung durch den ausgeführten "
+"Prozess in dieser Unit fest\\&. Falls der Speicherverbrauch nicht unterhalb "
+"dieser Grenze gehalten werden kann, wird der Speicherknappheits-Killer "
+"innerhalb der Unit aufgerufen\\&. Es wird empfohlen, I<MemoryHigh=> als "
+"Hauptsteuermechanismus und I<MemoryMax=> als letzte Verteidigungslinie zu "
+"verwenden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Takes a memory size in bytes\\&. If the value is suffixed with K, M, G or T, "
+"the specified memory size is parsed as Kilobytes, Megabytes, Gigabytes, or "
+"Terabytes (with the base 1024), respectively\\&. Alternatively, a percentage "
+"value may be specified, which is taken relative to the installed physical "
+"memory on the system\\&. If assigned the special value \"infinity\", no "
+"memory limit is applied\\&. This controls the \"memory\\&.max\" control "
+"group attribute\\&. For details about this control group attribute, see "
+"\\m[blue]B<Memory Interface Files>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Speichergröße in Byte\\&. Falls dem Wert K, M, G oder T "
+"angehängt wird, wird die angegebene Speichergröße in Kilobyte, Megabyte, "
+"Gigabyte bzw\\&. Terabyte (zur Basis 1024) ausgewertet\\&. Alternativ kann "
+"ein Prozentwert festgelegt werden, der relativ zum installierten physischen "
+"Speicher im System ist\\&. Falls der besondere Wert »infinity« zugewiesen "
+"wird, wird keine Speicherbegrenzung angewandt\\&. Dies steuert das Control-"
+"Gruppen-Attribut »memory\\&.max«\\&. Für Details über dieses Control-Gruppen-"
+"Attribut, siehe \\m[blue]B<Speicherschnittstellen-"
+"Dateien>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"While I<StartupMemoryMax=> applies to the startup and shutdown phases of the "
+"system, I<MemoryMax=> applies to normal runtime of the system, and if the "
+"former is not set also to the startup and shutdown phases\\&. Using "
+"I<StartupMemoryMax=> allows prioritizing specific services at boot-up and "
+"shutdown differently than during normal runtime\\&."
+msgstr ""
+"Während I<StartupMemoryMax=> für die Hoch- und Runterfahrphasen des Systems "
+"gilt, gilt I<MemoryMax=> während der normalen Laufzeit des Systems und falls "
+"ersteres nicht gesetzt ist, auch für die Hoch- und Runterfahrphasen\\&. "
+"Durch Verwendung von I<StartupMemoryMax=> ist eine abweichende Priorisierung "
+"bestimmter Dienste während des Hoch- und Runterfahrens des Systems im "
+"Vergleich zur normalen Laufzeit möglich\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MemorySwapMax=>I<bytes>, I<StartupMemorySwapMax=>I<bytes>"
+msgstr "I<MemorySwapMax=>I<Byte>, I<StartupMemorySwapMax=>I<Byte>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify the absolute limit on swap usage of the executed processes in this "
+"unit\\&."
+msgstr ""
+"Legt die absolute Begrenzung bezüglich Auslagerungsverwendung von in dieser "
+"Unit ausgeführten Prozessen fest\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a swap size in bytes\\&. If the value is suffixed with K, M, G or T, "
+"the specified swap size is parsed as Kilobytes, Megabytes, Gigabytes, or "
+"Terabytes (with the base 1024), respectively\\&. If assigned the special "
+"value \"infinity\", no swap limit is applied\\&. These settings control the "
+"\"memory\\&.swap\\&.max\" control group attribute\\&. For details about this "
+"control group attribute, see \\m[blue]B<Memory Interface "
+"Files>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Auslagerungsgröße in Byte\\&. Falls dem Wert K, M, G oder T "
+"angehängt wird, wird die angegebene Speichergröße in Kilobyte, Megabyte, "
+"Gigabyte bzw\\&. Terabyte (zur Basis 1024) ausgewertet\\&. Falls der "
+"besondere Wert »infinity« zugewiesen wird, wird keine Auslagerungsbegrenzung "
+"angewandt\\&. Diese Einstellungen steuern das Control-Gruppen-Attribut "
+"»memory\\&.swap\\&.max«\\&. Für Details über dieses Control-Gruppen-"
+"Attribut, siehe \\m[blue]B<Speicherschnittstellen-"
+"Dateien>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"While I<StartupMemorySwapMax=> applies to the startup and shutdown phases of "
+"the system, I<MemorySwapMax=> applies to normal runtime of the system, and "
+"if the former is not set also to the startup and shutdown phases\\&. Using "
+"I<StartupMemorySwapMax=> allows prioritizing specific services at boot-up "
+"and shutdown differently than during normal runtime\\&."
+msgstr ""
+"Während I<StartupMemorySwapMax=> für die Hoch- und Runterfahrphasen des "
+"Systems gilt, gilt I<MemorySwapMax=> während der normalen Laufzeit des "
+"Systems und falls ersteres nicht gesetzt ist, auch für die Hoch- und "
+"Runterfahrphasen\\&. Durch Verwendung von I<StartupMemorySwapMax=> ist eine "
+"abweichende Priorisierung bestimmter Dienste während des Hoch- und "
+"Runterfahrens des Systems im Vergleich zur normalen Laufzeit möglich\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MemoryZSwapMax=>I<bytes>, I<StartupMemoryZSwapMax=>I<bytes>"
+msgstr "I<MemoryZSwapMax=>I<Byte>, I<StartupMemoryZSwapMax=>I<Byte>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify the absolute limit on zswap usage of the processes in this unit\\&. "
+"Zswap is a lightweight compressed cache for swap pages\\&. It takes pages "
+"that are in the process of being swapped out and attempts to compress them "
+"into a dynamically allocated RAM-based memory pool\\&. If the limit "
+"specified is hit, no entries from this unit will be stored in the pool until "
+"existing entries are faulted back or written out to disk\\&. See the "
+"kernel\\*(Aqs \\m[blue]B<Zswap>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 documentation for "
+"more details\\&."
+msgstr ""
+"Legt die absolute Begrenzung der Verwendung von Zswap der Prozesse in dieser "
+"Unit fest\\&. Zswap ist ein leichtgewichtiger Zwischenspeicher für "
+"Auslagerungsseiten\\&. Es akzeptiert Seiten, die gerade ausgelagert werden "
+"sollen und versucht sie in einen dynamisch reservierten RAM-basierten "
+"Speicherbereich zu komprimieren\\&. Falls die festgelegte Begrenzung "
+"erreicht wird, werden keine Einträge von dieser Unit mehr in dem Bereich "
+"gespeichert, bis bestehende Einträge wieder eingelesen oder auf Platte "
+"geschrieben werden\\&. Siehe die Kerneldokumentation für "
+"\\m[blue]B<Zswap>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 für weitere Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a size in bytes\\&. If the value is suffixed with K, M, G or T, the "
+"specified size is parsed as Kilobytes, Megabytes, Gigabytes, or Terabytes "
+"(with the base 1024), respectively\\&. If assigned the special value "
+"\"infinity\", no limit is applied\\&. These settings control the \"memory\\&."
+"zswap\\&.max\" control group attribute\\&. For details about this control "
+"group attribute, see \\m[blue]B<Memory Interface "
+"Files>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Größe in Byte\\&. Falls dem Wert K, M, G oder T angehängt "
+"wird, wird die angegebene Größe in Kilobyte, Megabyte, Gigabyte bzw\\&. "
+"Terabyte (zur Basis 1024) ausgewertet\\&. Falls der besondere Wert "
+"»infinity« zugewiesen wird, wird keine Begrenzung angewandt\\&. Diese "
+"Einstellungen steuern das Control-Gruppen-Attribut »memory\\&.zswap\\&."
+"max«\\&. Für Details über dieses Control-Gruppen-Attribut siehe "
+"\\m[blue]B<Speicherschnittstellen-Dateien>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"While I<StartupMemoryZSwapMax=> applies to the startup and shutdown phases "
+"of the system, I<MemoryZSwapMax=> applies to normal runtime of the system, "
+"and if the former is not set also to the startup and shutdown phases\\&. "
+"Using I<StartupMemoryZSwapMax=> allows prioritizing specific services at "
+"boot-up and shutdown differently than during normal runtime\\&."
+msgstr ""
+"Während I<StartupMemoryZSwapMax=> für die Hoch- und Runterfahrphasen des "
+"Systems gilt, gilt I<MemoryZSwapMax=> während der normalen Laufzeit des "
+"Systems und falls ersteres nicht gesetzt ist, auch für die Hoch- und "
+"Runterfahrphasen\\&. Durch Verwendung von I<StartupMemoryZSwapMax=> ist eine "
+"abweichende Priorisierung bestimmter Dienste während des Hoch- und "
+"Runterfahrens des Systems im Vergleich zur normalen Laufzeit möglich\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 253\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AllowedMemoryNodes=>, I<StartupAllowedMemoryNodes=>"
+msgstr "I<AllowedMemoryNodes=>, I<StartupAllowedMemoryNodes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These settings control the B<cpuset> controller in the unified hierarchy\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellungen steuern den Controller B<cpuset> in der vereinigten "
+"Hierarchie\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Restrict processes to be executed on specific memory NUMA nodes\\&. Takes a "
+"list of memory NUMA nodes indices or ranges separated by either whitespace "
+"or commas\\&. Memory NUMA nodes ranges are specified by the lower and upper "
+"NUMA nodes indices separated by a dash\\&."
+msgstr ""
+"Beschränkt die Ausführung von Prozessen auf bestimmte Speicher-NUMA-"
+"Knoten\\&. Akzeptiert eine Liste von Speicher-NUMA-Knoten oder -Bereichen, "
+"getrennt durch Leerraum oder Kommata\\&. Speicher-NUMA-Knotenbereiche werden "
+"durch den unteren und oberen NUMA-Knotenindex, getrennt durch einen "
+"Bindestrich, angegeben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting I<AllowedMemoryNodes=> or I<StartupAllowedMemoryNodes=> doesn\\*(Aqt "
+"guarantee that all of the memory NUMA nodes will be used by the processes as "
+"it may be limited by parent units\\&. The effective configuration is "
+"reported as I<EffectiveMemoryNodes=>\\&."
+msgstr ""
+"Setzen von I<AllowedMemoryNodes> oder I<StartupAllowedMemoryNodes=> "
+"garantiert nicht, dass sämtliche Speicher-NUMA-Knoten von den Prozessen "
+"verwandt werden, da es durch Eltern-Units eingeschränkt sein könnte\\&. Die "
+"wirksame Konfiguration wird durch I<EffectiveMemoryNodes=> berichtet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"While I<StartupAllowedMemoryNodes=> applies to the startup and shutdown "
+"phases of the system, I<AllowedMemoryNodes=> applies to normal runtime of "
+"the system, and if the former is not set also to the startup and shutdown "
+"phases\\&. Using I<StartupAllowedMemoryNodes=> allows prioritizing specific "
+"services at boot-up and shutdown differently than during normal runtime\\&."
+msgstr ""
+"Während I<StartupAllowedMemoryNodes=> für die Hoch- und Runterfahrphasen des "
+"Systems gilt, gilt I<AllowedMemoryNodes=> während der normalen Laufzeit des "
+"Systems und falls ersteres nicht gesetzt ist, auch für die Hoch- und "
+"Runterfahrphasen\\&. Durch Verwendung von I<StartupAllowedMemoryNodes=> ist "
+"eine abweichende Priorisierung bestimmter Dienste während des Hoch- und "
+"Runterfahrens des Systems im Vergleich zur normalen Laufzeit möglich\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Process Accounting and Control"
+msgstr "Prozess-Buchführung und -Steuerung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TasksAccounting=>"
+msgstr "I<TasksAccounting=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting controls the B<pids> controller in the unified hierarchy\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung steuert den Controller B<pids> in der vereinigten "
+"Hierarchie\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Turn on task accounting for this unit\\&. Takes a boolean argument\\&. If "
+"enabled, the kernel will keep track of the total number of tasks in the unit "
+"and its children\\&. This number includes both kernel threads and userspace "
+"processes, with each thread counted individually\\&. Note that turning on "
+"tasks accounting for one unit will also implicitly turn it on for all units "
+"contained in the same slice and for all its parent slices and the units "
+"contained therein\\&. The system default for this setting may be controlled "
+"with I<DefaultTasksAccounting=> in B<systemd-system.conf>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Schaltet Prozessbuchführung für diese Unit ein\\&. Akzeptiert ein logisches "
+"Argument\\&. Falls aktiviert, wird der Kernel die Gesamtanzahl der Prozesse "
+"in der Unit und ihren Kindern nachverfolgen\\&. Diese Anzahl enthält sowohl "
+"Kernel-Threads als auch Benutzerprozesse, wobei jeder Thread einzeln "
+"zählt\\&. Beachten Sie, dass das Einschalten der Prozessbuchführung für eine "
+"Unit dies implizit auch für alle Units, die in der gleichen Scheibe "
+"enthalten sind und für alle Elternscheiben und die darin befindlichen Units "
+"einschaltet\\&. Die Systemvorgabe für diese Einstellung kann durch "
+"I<DefaultTasksAccounting=> in B<systemd-system.conf>(5) gesteuert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 227\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 227\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TasksMax=>I<N>"
+msgstr "I<TasksMax=>I<N>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify the maximum number of tasks that may be created in the unit\\&. This "
+"ensures that the number of tasks accounted for the unit (see above) stays "
+"below a specific limit\\&. This either takes an absolute number of tasks or "
+"a percentage value that is taken relative to the configured maximum number "
+"of tasks on the system\\&. If assigned the special value \"infinity\", no "
+"tasks limit is applied\\&. This controls the \"pids\\&.max\" control group "
+"attribute\\&. For details about this control group attribute, the "
+"\\m[blue]B<pids controller>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Legt die maximale Anzahl an Prozessen, die in dieser Unit erstellt werden "
+"dürfen, fest\\&. Dies stellt sicher, dass die Anzahl der Prozesse, für die "
+"die Unit buchführt (siehe oben), unterhalb einer festgelegten Begrenzung "
+"bleibt\\&. Dies akzeptiert entweder eine absolute Anzahl an Prozessen oder "
+"einen Prozentwert, der relativ zu der konfigurierten Maximalzahl an "
+"Prozessen im System ist\\&. Falls der besondere Wert »infinity« zugewiesen "
+"wird, wird keine Prozessbegrenzung angewandt\\&. Dies steuert das Control-"
+"Gruppen-Attribut »pids\\&.max«\\&. Für Details über dieses Control-Gruppen-"
+"Attribut siehe \\m[blue]B<PIDs-Controller>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The system default for this setting may be controlled with "
+"I<DefaultTasksMax=> in B<systemd-system.conf>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Die Systemvorgabe für diese Einstellung kann mit I<DefaultTasksMax=> in "
+"B<systemd-system.conf>(5) gesteuert werden\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "IO Accounting and Control"
+msgstr "E/A-Buchführung und -Steuerung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IOAccounting=>"
+msgstr "I<IOAccounting=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This setting controls the B<io> controller in the unified hierarchy\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung steuert den Controller B<io> in der vereinigten "
+"Hierarchie\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Turn on Block I/O accounting for this unit, if the unified control group "
+"hierarchy is used on the system\\&. Takes a boolean argument\\&. Note that "
+"turning on block I/O accounting for one unit will also implicitly turn it on "
+"for all units contained in the same slice and all for its parent slices and "
+"the units contained therein\\&. The system default for this setting may be "
+"controlled with I<DefaultIOAccounting=> in B<systemd-system.conf>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Schaltet Block-E/A-Buchführung für diese Unit ein, falls die vereinigte "
+"Control-Gruppenhierarchie auf dem System verwandt wird\\&. Akzeptiert ein "
+"logisches Argument\\&. Beachten Sie, dass das Einschalten der Block-E/A-"
+"Buchführung für eine Unit dies implizit auch für alle Units, die in der "
+"gleichen Scheibe enthalten sind und für alle Elternscheiben und die darin "
+"befindlichen Units einschaltet\\&. Die Systemvorgabe für diese Einstellung "
+"kann durch I<DefaultIOAccounting=> in B<systemd-system.conf>(5) gesteuert "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 230\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 230\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IOWeight=>I<weight>, I<StartupIOWeight=>I<weight>"
+msgstr "I<IOWeight=>I<Gewicht>, I<StartupIOWeight=>I<Gewicht>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These settings control the B<io> controller in the unified hierarchy\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellungen steueren den Controller B<io> in der vereinigten "
+"Hierarchie\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the default overall block I/O weight for the executed processes, if the "
+"unified control group hierarchy is used on the system\\&. Takes a single "
+"weight value (between 1 and 10000) to set the default block I/O weight\\&. "
+"This controls the \"io\\&.weight\" control group attribute, which defaults "
+"to 100\\&. For details about this control group attribute, see \\m[blue]B<IO "
+"Interface Files>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2\\&. The available I/O bandwidth "
+"is split up among all units within one slice relative to their block I/O "
+"weight\\&. A higher weight means more I/O bandwidth, a lower weight means "
+"less\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die vorgegebene Gesamt-Block-E/A-Gewichtung für die ausgeführten "
+"Prozesse, falls die vereinigte Control-Gruppenhierarchie auf dem System "
+"verwandt wird\\&. Akzeptiert einen einzelnen Gewichtungswert (zwischen 1 und "
+"10000), um die vorgegebene Block-E/A-Gewichtung zu setzen\\&. Dies steuert "
+"das Control-Gruppen-Attribut »io\\&.weight«, das standardmäßig 100 "
+"beträgt\\&. Für Details über dieses Control-Gruppen-Attribut, siehe "
+"\\m[blue]B<E/A-Schnittstellen-Dateien>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2\\&. Die "
+"verfügbare E/A-Bandbreite wird zwischen allen Units innerhalb einer Scheibe "
+"relativ zu ihrer Block-E/A-Gewichtung aufgeteilt\\&. Ein höherer Wert "
+"bedeutet mehr E/A-Bandbreite, ein geringerer Wert weniger\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"While I<StartupIOWeight=> applies to the startup and shutdown phases of the "
+"system, I<IOWeight=> applies to the later runtime of the system, and if the "
+"former is not set also to the startup and shutdown phases\\&. This allows "
+"prioritizing specific services at boot-up and shutdown differently than "
+"during runtime\\&."
+msgstr ""
+"Während I<StartupIOWeight=> in der Hoch- und Runterfahrphase des Systems "
+"angewandt wird, wird I<IOWeight=> später zur Laufzeit des Systems angewandt "
+"und falls erstere nicht gesetzt ist, auch während der Hoch- und "
+"Runterfahrphasen\\&. Dies erlaubt es, bestimmte Dienste beim Hoch- und "
+"Runterfahren anders als zur Laufzeit zu priorisieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IODeviceWeight=>I<device>I< >I<weight>"
+msgstr "I<IODeviceWeight=>I<Gerät>I< >I<Gewicht>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the per-device overall block I/O weight for the executed processes, if "
+"the unified control group hierarchy is used on the system\\&. Takes a space-"
+"separated pair of a file path and a weight value to specify the device "
+"specific weight value, between 1 and 10000\\&. (Example: \"/dev/sda "
+"1000\")\\&. The file path may be specified as path to a block device node or "
+"as any other file, in which case the backing block device of the file system "
+"of the file is determined\\&. This controls the \"io\\&.weight\" control "
+"group attribute, which defaults to 100\\&. Use this option multiple times to "
+"set weights for multiple devices\\&. For details about this control group "
+"attribute, see \\m[blue]B<IO Interface Files>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die gerätebezogene Gesamt-Block-E/A-Gewichtung für den ausgeführten "
+"Prozess, falls die vereinigte Control-Gruppenhierarchie auf dem System "
+"verwandt wird\\&. Akzeptiert ein Leerzeichen-getrenntes Paar eines "
+"Dateipfades und eines Gewichtungswertes, um den gerätespezifischen "
+"Gewichtungswert zwischen 1 und 10000 festzulegen\\&. (Beispiel: \"/dev/sda "
+"1000\")\\&. Der Dateipfad kann als Pfad zu einem Blockgeräteknoten oder zu "
+"einer anderen Datei angegeben werden\\&. In letzterem Fall wird das "
+"zugrundeliegende Blockgerät des Dateisystems der Datei bestimmt\\&. Dies "
+"steuert das Control-Gruppen-Attribut »io\\&.weight«, das standardmäßig 100 "
+"ist\\&. Verwenden Sie diese Option mehrfach, um Gewichtungen für mehrere "
+"Geräte zu setzen\\&. Für Details über dieses Control-Gruppen-Attribut siehe "
+"\\m[blue]B<E/A-Schnittstellen-Dateien>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The specified device node should reference a block device that has an I/O "
+"scheduler associated, i\\&.e\\&. should not refer to partition or loopback "
+"block devices, but to the originating, physical device\\&. When a path to a "
+"regular file or directory is specified it is attempted to discover the "
+"correct originating device backing the file system of the specified path\\&. "
+"This works correctly only for simpler cases, where the file system is "
+"directly placed on a partition or physical block device, or where simple 1:1 "
+"encryption using dm-crypt/LUKS is used\\&. This discovery does not cover "
+"complex storage and in particular RAID and volume management storage "
+"devices\\&."
+msgstr ""
+"Der festgelegte Geräteknoten sollte ein Blockgerät referenzieren, der einen "
+"E/A-Scheduler zugeordnet hat, d\\&.h\\&. er sollte sich nicht auf eine "
+"Partition oder Loopback-Blockgeräte beziehen, sondern auf das ursprüngliche, "
+"physische Gerät\\&. Wenn ein Pfad zu einer regulären Datei oder einem "
+"regulären Verzeichnis angegeben wird, wird versucht, das korrekte "
+"ursprüngliche, zugrundeliegende Geräte für den festgelegten Pfad zu "
+"entdecken\\&. Dies funktioniert nur für die einfacheren Fälle korrekt, bei "
+"denen das Dateisystem direkt auf einer Partition oder einem physischen "
+"Blockgerät angelegt ist, oder bei denen einfache 1:1-Verschlüsselung mittels "
+"dm-crypt/LUKS verwandt wird\\&. Diese Erkennung deckt komplexe Speicher und "
+"insbesondere RAID und Datenträger-Verwaltungs-Speichergeräte nicht ab\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<IOReadBandwidthMax=>I<device>I< >I<bytes>, "
+"I<IOWriteBandwidthMax=>I<device>I< >I<bytes>"
+msgstr ""
+"I<IOReadBandwidthMax=>I<Gerät>I< >I<Byte>, I<IOWriteBandwidthMax=>I<Gerät>I< "
+">I<Byte>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the per-device overall block I/O bandwidth maximum limit for the "
+"executed processes, if the unified control group hierarchy is used on the "
+"system\\&. This limit is not work-conserving and the executed processes are "
+"not allowed to use more even if the device has idle capacity\\&. Takes a "
+"space-separated pair of a file path and a bandwidth value (in bytes per "
+"second) to specify the device specific bandwidth\\&. The file path may be a "
+"path to a block device node, or as any other file in which case the backing "
+"block device of the file system of the file is used\\&. If the bandwidth is "
+"suffixed with K, M, G, or T, the specified bandwidth is parsed as Kilobytes, "
+"Megabytes, Gigabytes, or Terabytes, respectively, to the base of 1000\\&. "
+"(Example: \"/dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f\\&.2-scsi-0:0:0:0 5M\")\\&. "
+"This controls the \"io\\&.max\" control group attributes\\&. Use this option "
+"multiple times to set bandwidth limits for multiple devices\\&. For details "
+"about this control group attribute, see \\m[blue]B<IO Interface "
+"Files>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die gerätebezogene maximale Gesamt-Block-E/A-Bandbreitenbegrenzung für "
+"den ausgeführten Prozess, falls die vereinigte Control-Gruppenhierarchie auf "
+"dem System verwandt wird\\&. Diese Begrenzung ist nicht arbeitserhaltend und "
+"den ausgeführten Prozessen wird nicht mehr erlaubt, selbst falls das Gerät "
+"Leerlaufkapazität hat\\&. Akzeptiert ein Leerzeichen-getrenntes Paar eines "
+"Dateipfades und eines Bandbreitenwertes (in Byte pro Sekunde), um die "
+"gerätespezifische Bandbreite festzulegen\\&. Der Dateipfad kann als Pfad zu "
+"einem Blockgeräteknoten oder zu einer anderen Datei angegeben werden\\&. In "
+"letzterem Fall wird das zugrundeliegende Blockgerät des Dateisystems der "
+"Datei bestimmt\\&. Falls der Bandbreite K, M, G oder T angehängt ist, wird "
+"die Bandbreite als Kilobyte, Megabyte, Gigabyte bzw\\&. Terabyte zu der "
+"Basis 1000 ausgewertet\\&. (Beispiel: »/dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f\\&.2-"
+"scsi-0:0:0:0 5M«)\\&. Dies steuert das Control-Gruppen-Attribut »io\\&."
+"max«\\&. Verwenden Sie diese Option mehrfach, um Bandbreitenbegrenzungen für "
+"mehrere Geräte zu setzen\\&. Für Details über dieses Control-Gruppen-"
+"Attribut siehe \\m[blue]B<E/A-Schnittstellen-"
+"Dateien>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Similar restrictions on block device discovery as for I<IODeviceWeight=> "
+"apply, see above\\&."
+msgstr ""
+"Ähnliche Beschränkungen für die Blockgeräte-Erkennung gelten wie bei "
+"I<IODeviceWeight=>, siehe oben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<IOReadIOPSMax=>I<device>I< >I<IOPS>, I<IOWriteIOPSMax=>I<device>I< >I<IOPS>"
+msgstr ""
+"I<IOReadIOPSMax=>I<Gerät>I< >I<EAPS>, I<IOWriteIOPSMax=>I<Gerät>I< >I<EAPS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the per-device overall block I/O IOs-Per-Second maximum limit for the "
+"executed processes, if the unified control group hierarchy is used on the "
+"system\\&. This limit is not work-conserving and the executed processes are "
+"not allowed to use more even if the device has idle capacity\\&. Takes a "
+"space-separated pair of a file path and an IOPS value to specify the device "
+"specific IOPS\\&. The file path may be a path to a block device node, or as "
+"any other file in which case the backing block device of the file system of "
+"the file is used\\&. If the IOPS is suffixed with K, M, G, or T, the "
+"specified IOPS is parsed as KiloIOPS, MegaIOPS, GigaIOPS, or TeraIOPS, "
+"respectively, to the base of 1000\\&. (Example: \"/dev/disk/by-path/"
+"pci-0000:00:1f\\&.2-scsi-0:0:0:0 1K\")\\&. This controls the \"io\\&.max\" "
+"control group attributes\\&. Use this option multiple times to set IOPS "
+"limits for multiple devices\\&. For details about this control group "
+"attribute, see \\m[blue]B<IO Interface Files>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die gerätebezogene maximale Gesamt-Block-E/A-EA-Pro-Sekunden-"
+"Begrenzung für den ausgeführten Prozess, falls die vereinigte Control-"
+"Gruppenhierarchie auf dem System verwandt wird\\&. Diese Begrenzung ist "
+"nicht arbeitserhaltend und den ausgeführten Prozessen wird nicht mehr als "
+"dieser Wert erlaubt, selbst falls das Gerät Leerlaufkapazität hat\\&. "
+"Akzeptiert ein Leerzeichen-getrenntes Paar eines Dateipfades und eines EAPS-"
+"Wertes, um den gerätespezifischen EAPS festzulegen\\&. Der Dateipfad kann "
+"als Pfad zu einem Blockgeräteknoten oder zu einer anderen Datei angegeben "
+"werden\\&. In letzterem Fall wird das zugrundeliegende Blockgerät des "
+"Dateisystems der Datei bestimmt\\&. Falls dem EAPS K, M, G oder T angehängt "
+"ist, wird der EAPS als KiloEAPS, MegaEAPS, GigaEAPS bzw\\&. TeraEAPS zu der "
+"Basis 1000 ausgewertet\\&. (Beispiel: »/dev/disk/by-path/pci-0000:00:1f\\&.2-"
+"scsi-0:0:0:0 1K«)\\&. Dies steuert das Control-Gruppen-Attribut »io\\&."
+"max«\\&. Verwenden Sie diese Option mehrfach, um EAPS-Begrenzungen für "
+"mehrere Geräte zu setzen\\&. Für Details über dieses Control-Gruppen-"
+"Attribut siehe \\m[blue]B<E/A-Schnittstellen-"
+"Dateien>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IODeviceLatencyTargetSec=>I<device>I< >I<target>"
+msgstr "I<IODeviceLatencyTargetSec=>I<Gerät>I< >I<Ziel>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the per-device average target I/O latency for the executed processes, if "
+"the unified control group hierarchy is used on the system\\&. Takes a file "
+"path and a timespan separated by a space to specify the device specific "
+"latency target\\&. (Example: \"/dev/sda 25ms\")\\&. The file path may be "
+"specified as path to a block device node or as any other file, in which case "
+"the backing block device of the file system of the file is determined\\&. "
+"This controls the \"io\\&.latency\" control group attribute\\&. Use this "
+"option multiple times to set latency target for multiple devices\\&. For "
+"details about this control group attribute, see \\m[blue]B<IO Interface "
+"Files>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die gerätebezogene durchschnittliche Ziel-E/A-Latenz für den "
+"ausgeführten Prozess, falls die vereinigte Control-Gruppenhierarchie auf dem "
+"System verwandt wird\\&. Akzeptiert einen Dateipfad und eine Zeitspanne, "
+"getrennt durch ein Leerzeichen, um das gerätespezifische Latenzziel "
+"festzulegen\\&. (Beispiel: \"/dev/sda 25ms\")\\&. Der Dateipfad kann als "
+"Pfad zu einem Blockgeräteknoten oder zu einer anderen Datei angegeben "
+"werden\\&. In letzterem Fall wird das zugrundeliegende Blockgerät des "
+"Dateisystems der Datei bestimmt\\&. Dies steuert das Control-Gruppen-"
+"Attribut »io\\&.latency«\\&. Verwenden Sie diese Option mehrfach, um "
+"Latenzziele für mehrere Geräte zu setzen\\&. Für Details über dieses Control-"
+"Gruppen-Attribut siehe \\m[blue]B<E/A-Schnittstellen-"
+"Dateien>\\m[]\\&\\s-2\\u[8]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Implies \"IOAccounting=yes\"\\&."
+msgstr "Impliziert »IOAccounting=yes«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These settings are supported only if the unified control group hierarchy is "
+"used\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellungen werden nur unterstützt, falls die vereinigte Control-"
+"Gruppenhierarchie verwandt wird\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Network Accounting and Control"
+msgstr "Netzwerk-Buchführung und -Steuerung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPAccounting=>"
+msgstr "I<IPAccounting=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If true, turns on IPv4 and IPv6 network traffic "
+"accounting for packets sent or received by the unit\\&. When this option is "
+"turned on, all IPv4 and IPv6 sockets created by any process of the unit are "
+"accounted for\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird die IPv4- und IPv6-"
+"Netzwerkverkehrsbuchführung für Pakete, die von dieser Unit gesandt oder "
+"empfangen werden, eingeschaltet\\&. Wenn diese Option eingeschaltet wird, "
+"erfolgt für alle von einem der Prozesse der Unit erstellten IPv4- und IPv6-"
+"Sockets die Buchführung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this option is used in socket units, it applies to all IPv4 and IPv6 "
+"sockets associated with it (including both listening and connection sockets "
+"where this applies)\\&. Note that for socket-activated services, this "
+"configuration setting and the accounting data of the service unit and the "
+"socket unit are kept separate, and displayed separately\\&. No propagation "
+"of the setting and the collected statistics is done, in either direction\\&. "
+"Moreover, any traffic sent or received on any of the socket unit\\*(Aqs "
+"sockets is accounted to the socket unit \\(em and never to the service unit "
+"it might have activated, even if the socket is used by it\\&."
+msgstr ""
+"Wenn diese Option in Socket-Units verwandt wird, wird sie auf alle hierzu "
+"zugeordneten IPv4- und IPv6-Socket (einschließlich der auf Anfragen "
+"wartenden und der Verbindugssockets, wo dies zutrifft) angewandt\\&. "
+"Beachten Sie, dass für Socket-aktivierte Dienste diese "
+"Konfigurationseinstellung und die Buchuführungsdaten der Dienste-Unit und "
+"der Socket-Unit getrennt bleiben und getrennt dargestellt werden\\&. Es "
+"erfolgt keine Weitergabe der Einstellung und der gesammelten Daten, in keine "
+"Richtung\\&. Zudem wird sämtlicher Verkehr, der auf einem der Sockets der "
+"Socket-Unit empfangen oder gesandt wird für die Socket-Unit buchgeführt "
+"\\(em und niemals für die Dienste-Unit, die sie aktiviert haben könnte, "
+"selbst falls der Socket von dieser verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The system default for this setting may be controlled with "
+"I<DefaultIPAccounting=> in B<systemd-system.conf>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Die Systemvorgabe für diese Einstellung kann mit I<DefaultIPAccounting=> in "
+"B<systemd-system.conf>(5) gesteuert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 235\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 235\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<IPAddressAllow=>I<ADDRESS[/PREFIXLENGTH]\\&...>, "
+"I<IPAddressDeny=>I<ADDRESS[/PREFIXLENGTH]\\&...>"
+msgstr ""
+"I<IPAddressAllow=>I<ADRESSE[/PRÄFIXLÄNGE]…>, I<IPAddressDeny=>I<ADRESSE[/"
+"PRÄFIXLÄNGE]…>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Turn on network traffic filtering for IP packets sent and received over "
+"B<AF_INET> and B<AF_INET6> sockets\\&. Both directives take a space "
+"separated list of IPv4 or IPv6 addresses, each optionally suffixed with an "
+"address prefix length in bits after a \"/\" character\\&. If the suffix is "
+"omitted, the address is considered a host address, i\\&.e\\&. the filter "
+"covers the whole address (32 bits for IPv4, 128 bits for IPv6)\\&."
+msgstr ""
+"Schaltet Netzwerkverkehrsfilterung für IP-Pakete, die über B<AF_INET>- und "
+"B<AF_INET6>-Sockets gesandt oder empfangen werden, ein\\&. Beide Anweisungen "
+"akzeptieren eine Leerzeichen-getrennte Liste von IPv4- oder IPv6-Adressen, "
+"an jede kann optional eine Adresspräfixlänge in Bits nach einem Zeichen »/« "
+"angehängt werden\\&. Falls die Endung entfällt, wird die Adresse als "
+"Rechneradresse betrachtet, d\\&.h\\&. der Filter deckt die gesamte Adresse "
+"ab (32 Bit für IPv4, 128 Bit für IPv6)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The access lists configured with this option are applied to all sockets "
+"created by processes of this unit (or in the case of socket units, "
+"associated with it)\\&. The lists are implicitly combined with any lists "
+"configured for any of the parent slice units this unit might be a member "
+"of\\&. By default both access lists are empty\\&. Both ingress and egress "
+"traffic is filtered by these settings\\&. In case of ingress traffic the "
+"source IP address is checked against these access lists, in case of egress "
+"traffic the destination IP address is checked\\&. The following rules are "
+"applied in turn:"
+msgstr ""
+"Die mit dieser Option konfigurierten Zugriffslisten werden auf allen von "
+"dieser Unit erstellten Sockets (oder im Falle von Socket-Units, allen der "
+"Unit zugeordneten) angewandt\\&. Die Liste wird implzit mit jeder für "
+"irgendeine Elternscheibe, bei der diese Unit Mitglied sein könnte, "
+"kombiniert\\&. Standardmäßig sind beide Zugriffslisten leer\\&. Durch diese "
+"Einstellung wird sowohl ein- als auch ausgehender Verkehr gefiltert\\&. Im "
+"Falle des eingehenden Verkehrs wird die Quell-IP-Adresse gegen diese "
+"Zugriffslisten geprüft, im Falle des ausgehenden Verkehrs wird die Ziel-IP-"
+"Adresse geprüft\\&. Die folgenden Regeln werden nacheinander angewandt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Access is granted when the checked IP address matches an entry in the "
+"I<IPAddressAllow=> list\\&."
+msgstr ""
+"Falls die überpüfte IP-Adresse auf einen Eintrag in der Einstellung "
+"I<IPAddressAllow=> passt, wird der Zugriff erlaubt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Otherwise, access is denied when the checked IP address matches an entry in "
+"the I<IPAddressDeny=> list\\&."
+msgstr ""
+"Falls die überprüfte IP-Adresse auf einen Eintrag in der Liste "
+"I<IPAddressDeny=> passt, wird andernfalls der Zugriff verweigert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Otherwise, access is granted\\&."
+msgstr "Andernfalls wird der Zugriff gewährt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In order to implement an allow-listing IP firewall, it is recommended to use "
+"a I<IPAddressDeny=>B<any> setting on an upper-level slice unit (such as the "
+"root slice -\\&.slice or the slice containing all system services system\\&."
+"slice \\(en see B<systemd.special>(7) for details on these slice units), "
+"plus individual per-service I<IPAddressAllow=> lines permitting network "
+"access to relevant services, and only them\\&."
+msgstr ""
+"Um eine IP-Firewall mit Positivliste zu implementieren, wird empfohlen, eine "
+"Einstellung I<IPAddressDeny=>B<any> in einer höherstufigen Scheiben-Unit "
+"(wie der Wurzel-Scheibe -\\&.slice oder der Scheibe, die alle Systemdienste "
+"enthält, system\\&.slice \\(en siehe B<systemd.special>(7) für Details über "
+"diese Scheiben-Units) zu verwenden, ergänzt um individuelle, dienstebezogene "
+"I<IPAddressAllow=>-Zeilen, die Netzwerkzugriff auf relevante Dienste, und "
+"nur diese, erlauben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that for socket-activated services, the IP access list configured on "
+"the socket unit applies to all sockets associated with it directly, but not "
+"to any sockets created by the ultimately activated services for it\\&. "
+"Conversely, the IP access list configured for the service is not applied to "
+"any sockets passed into the service via socket activation\\&. Thus, it is "
+"usually a good idea to replicate the IP access lists on both the socket and "
+"the service unit\\&. Nevertheless, it may make sense to maintain one list "
+"more open and the other one more restricted, depending on the use case\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass für Socket-aktivierte Dienste die IP-Zugriffsliste, die "
+"in der Socket-Unit konfiguriert ist, auf alle direkt zugeordneten Sockets "
+"angewandt wird, aber nicht auf irgendein Socket, das von den dafür "
+"schließlich aktivierten Diensten erstellt wurde\\&. Umgekehrt werden die für "
+"die Dienste konfigurierten IP-Zugriffslisten nicht auf irgendein Socket "
+"angewandt, das dem Dienst über Socket-Aktivierung weitergegeben wird\\&. "
+"Daher ist es im Allgemeinen eine gute Idee, die IP-Zugriffsliste sowohl in "
+"der Socket- als auch der Dienste-Unit zu replizieren\\&. Es kann sinnvoll "
+"sein, eine Liste offener und eine Liste beschränkter zu verwalten, abhängig "
+"vom Einsatzfall\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If these settings are used multiple times in the same unit the specified "
+"lists are combined\\&. If an empty string is assigned to these settings the "
+"specific access list is reset and all previous settings undone\\&."
+msgstr ""
+"Falls diese Einstellungen mehrfach in der gleichen Unit verwandt werden, "
+"werden die angegebenen Listen kombiniert\\&. Falls diesen Einstellungen eine "
+"leere Zeichenkette zugewiesen wird, werden die angegebenen Zugriffslisten "
+"zurückgesetzt und alle vorherigen Einstellungen aufgehoben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In place of explicit IPv4 or IPv6 address and prefix length specifications a "
+"small set of symbolic names may be used\\&. The following names are defined:"
+msgstr ""
+"Anstelle expliziter IPv4- oder IPv6-Adressen und Präfixlängenfestlegungen "
+"kann auch eine kleine Gruppe von symbolischen Namen verwandt werden\\&. Die "
+"folgenden Namen sind definiert:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Special address/network names>"
+msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Besondere Adress-/Netzwerknamen>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Symbolic Name"
+msgstr "Symbolischer Name"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Definition"
+msgstr "Definition"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Meaning"
+msgstr "Bedeutung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".T&"
+msgstr ".T&"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l"
+msgstr "l l l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l."
+msgstr "l l l."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<any>"
+msgstr "B<any>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "0\\&.0\\&.0\\&.0/0 ::/0"
+msgstr "0\\&.0\\&.0\\&.0/0 ::/0"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Any host"
+msgstr "jeder Rechner"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<localhost>"
+msgstr "B<localhost>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "127\\&.0\\&.0\\&.0/8 ::1/128"
+msgstr "127\\&.0\\&.0\\&.0/8 ::1/128"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "All addresses on the local loopback"
+msgstr "alle Adressen auf dem lokalen Loopback"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<link-local>"
+msgstr "B<link-local>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "169\\&.254\\&.0\\&.0/16 fe80::/64"
+msgstr "169\\&.254\\&.0\\&.0/16 fe80::/64"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "All link-local IP addresses"
+msgstr "alle linklokalen IP-Adressen"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<multicast>"
+msgstr "B<multicast>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "224\\&.0\\&.0\\&.0/4 ff00::/8"
+msgstr "224\\&.0\\&.0\\&.0/4 ff00::/8"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "All IP multicasting addresses"
+msgstr "alle IP-multicasting-Adressen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that these settings might not be supported on some systems (for example "
+"if eBPF control group support is not enabled in the underlying kernel or "
+"container manager)\\&. These settings will have no effect in that case\\&. "
+"If compatibility with such systems is desired it is hence recommended to not "
+"exclusively rely on them for IP security\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Einstellungen auf einigen Systemen nicht "
+"unterstützt werden könnten (beispielsweise falls eBPF-Control-Gruppen-"
+"Unterstützung nicht im unterliegenden Kernel oder Container-Verwalter "
+"aktiviert ist)\\&. Diese Einstellungen haben in diesem Fall keine "
+"Auswirkung\\&. Falls Kompatibilität mit solchen Systemen gewünscht ist, wird "
+"daher empfohlen, sich nicht exklusiv auf sie für IP-Sicherheit zu "
+"verlassen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option cannot be bypassed by prefixing \"+\" to the executable path in "
+"the service unit, as it applies to the whole control group\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option kann nicht durch Voranstellen von »+« vor den Ausführungspfad "
+"in der Dienste-Unit umgangen werden, da sie für die gesamte Control-Gruppe "
+"gilt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SocketBindAllow=>I<bind-rule>, I<SocketBindDeny=>I<bind-rule>"
+msgstr "I<SocketBindAllow=>I<Binderegel>, I<SocketBindDeny=>I<Binderegel>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Allow or deny binding a socket address to a socket by matching it with the "
+"I<bind-rule> and applying a corresponding action if there is a match\\&."
+msgstr ""
+"Erlaubt oder verweigert das Anbinden einer Socket-Adresse an ein Socket "
+"durch Vergleich mit der I<Binderegel> und Anwendung der entsprechenden "
+"Aktion, falls ein Treffer vorliegt\\&"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<bind-rule> describes socket properties such as I<address-family>, "
+"I<transport-protocol> and I<ip-ports>\\&."
+msgstr ""
+"I<Binderegel> beschreibt Socket-Eigenschaften wie I<Adressfamilie>, "
+"I<Transportprotokoll> und I<IP-Ports>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<bind-rule> := { [I<address-family>B<:>][I<transport-protocol>B<:>][I<ip-"
+"ports>] | B<any> }"
+msgstr ""
+"I<Binderegel> := { [I<Adressfamilie>B<:>][I<Transportprotokoll>B<:>][I<IP-"
+"Ports>] | B<any> }"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<address-family> := { B<ipv4> | B<ipv6> }"
+msgstr "I<Adressfamilie> := { B<ipv4> | B<ipv6> }"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<transport-protocol> := { B<tcp> | B<udp> }"
+msgstr "I<Transportprotokoll> := { B<tcp> | B<udp> }"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ip-ports> := { I<ip-port> | I<ip-port-range> }"
+msgstr "I<IP-Ports>:= { I<IP-Port> | I<IP-Port-Bereich> }"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An optional I<address-family> expects B<ipv4> or B<ipv6> values\\&. If not "
+"specified, a rule will be matched for both IPv4 and IPv6 addresses and "
+"applied depending on other socket fields, e\\&.g\\&. I<transport-protocol>, "
+"I<ip-port>\\&."
+msgstr ""
+"Eine optionale I<Adressfamilie> erwartet die Werte B<ipv4> oder B<ipv6>\\&. "
+"Falls nicht angegeben, passt eine Regel auf sowohl IPv4- als auch IPv6-"
+"Adressen und wird abhängig von anderen Socket-Felder angewendet, z\\&.B\\&. "
+"I<Transportprotokoll>, I<IP-Port>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An optional I<transport-protocol> expects B<tcp> or B<udp> transport "
+"protocol names\\&. If not specified, a rule will be matched for any "
+"transport protocol\\&."
+msgstr ""
+"Ein optionales I<Transportprotokoll> erwartet den Transportprotokollnamen "
+"B<tcp> oder B<udp>\\&. Falls nicht festgelegt, passt eine Regel auf jedes "
+"Transportprotokoll\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An optional I<ip-port> value must lie within 1\\&...65535 interval "
+"inclusively, i\\&.e\\&. dynamic port B<0> is not allowed\\&. A range of "
+"sequential ports is described by I<ip-port-range> := I<ip-port-low>B<->I<ip-"
+"port-high>, where I<ip-port-low> is smaller than or equal to I<ip-port-high> "
+"and both are within 1\\&...65535 inclusively\\&."
+msgstr ""
+"Ein optionaler Wert I<IP-Port> muss innerhalb des Intervalls 1…65535 "
+"(einschließlich) liegen, d\\&.h\\&. der dynamische Port B<0> ist nicht "
+"erlaubt\\&. Ein Bereich von fortlaufenden Ports wird durch I<IP-Port-"
+"Bereich> I<IP-Port-niedrig>B<->I<IP-Port-hoch> beschrieben, wobei I<IP-Port-"
+"niedrig> kleiner oder gleich I<IP-Port-hoch> ist und beide innerhalb von 1…"
+"65535 (einschließlich) liegen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A special value B<any> can be used to apply a rule to any address family, "
+"transport protocol and any port with a positive value\\&."
+msgstr ""
+"Ein besonderer Wert B<any> kann zum Anwenden einer Regel für jede "
+"Adressfamilie, jedes Transportprotokoll und jeden Port mit einem positiven "
+"Wert verwandt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To allow multiple rules assign I<SocketBindAllow=> or I<SocketBindDeny=> "
+"multiple times\\&. To clear the existing assignments pass an empty "
+"I<SocketBindAllow=> or I<SocketBindDeny=> assignment\\&."
+msgstr ""
+"Um mehrere Regeln zu erlauben, weisen Sie I<SocketBindAllow=> oder "
+"I<SocketBindDeny=> mehrfach zu\\&. Um eine Zuweisung zurückzusetzen, "
+"übergeben Sie eine leere Zuweisung I<SocketBindAllow=> oder "
+"I<SocketBindDeny=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For each of I<SocketBindAllow=> and I<SocketBindDeny=>, maximum allowed "
+"number of assignments is B<128>\\&."
+msgstr ""
+"Für sowohl I<SocketBindAllow=> als auch I<SocketBindDeny=> ist die maximale "
+"Anzahl an Zuweisungen B<128>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Binding to a socket is allowed when a socket address matches an entry in the "
+"I<SocketBindAllow=> list\\&."
+msgstr ""
+"Anbinden an ein Socket wird erlaubt, wenn die Socket-Adresse auf einen "
+"Eintrag in der Liste I<SocketBindAllow=> passt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Otherwise, binding is denied when the socket address matches an entry in the "
+"I<SocketBindDeny=> list\\&."
+msgstr ""
+"Andernfalls wir das Anbinden verweigert, falls die Socket-Adresse auf einen "
+"Eintrag in der Liste I<SocketBindDeny=> passt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Otherwise, binding is allowed\\&."
+msgstr "Andernfalls wird das Anbinden erlaubt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The feature is implemented with B<cgroup/bind4> and B<cgroup/bind6> cgroup-"
+"bpf hooks\\&."
+msgstr ""
+"Die Funktionalität ist mit Cgroup-BPF-Hooks B<cgroup/bind4> und B<cgroup/"
+"bind6> implementiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Examples:"
+msgstr "Beispiele:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\&...\n"
+"# Allow binding IPv6 socket addresses with a port greater than or equal to 10000\\&.\n"
+"[Service]\n"
+"SocketBindAllow=ipv6:10000-65535\n"
+"SocketBindDeny=any\n"
+"\\&...\n"
+"# Allow binding IPv4 and IPv6 socket addresses with 1234 and 4321 ports\\&.\n"
+"[Service]\n"
+"SocketBindAllow=1234\n"
+"SocketBindAllow=4321\n"
+"SocketBindDeny=any\n"
+"\\&...\n"
+"# Deny binding IPv6 socket addresses\\&.\n"
+"[Service]\n"
+"SocketBindDeny=ipv6\n"
+"\\&...\n"
+"# Deny binding IPv4 and IPv6 socket addresses\\&.\n"
+"[Service]\n"
+"SocketBindDeny=any\n"
+"\\&...\n"
+"# Allow binding only over TCP\n"
+"[Service]\n"
+"SocketBindAllow=tcp\n"
+"SocketBindDeny=any\n"
+"\\&...\n"
+"# Allow binding only over IPv6/TCP\n"
+"[Service]\n"
+"SocketBindAllow=ipv6:tcp\n"
+"SocketBindDeny=any\n"
+"\\&...\n"
+"# Allow binding ports within 10000-65535 range over IPv4/UDP\\&.\n"
+"[Service]\n"
+"SocketBindAllow=ipv4:udp:10000-65535\n"
+"SocketBindDeny=any\n"
+"\\&...\n"
+msgstr ""
+"\\&...\n"
+"# Erlaubt das Anbinden von IPv6-Socket-Adressen mit Ports größer oder gleich 10000\\&.\n"
+"[Service]\n"
+"SocketBindAllow=ipv6:10000-65535\n"
+"SocketBindDeny=any\n"
+"…\n"
+"# Erlaubt das Anbinden von IPv4- und IPv6-Socket-Adressen mit 1234 und 4321 Ports\\&.\n"
+"[Service]\n"
+"SocketBindAllow=1234\n"
+"SocketBindAllow=4321\n"
+"SocketBindDeny=any\n"
+"…\n"
+"# Verweigert das Anbinden von IPv6-Socket-Adressen\\&.\n"
+"[Service]\n"
+"SocketBindDeny=ipv6\n"
+"…\n"
+"# Verweigert das Anbinden von IPv4- und IPv6-Socket-Adressen\\&.\n"
+"[Service]\n"
+"SocketBindDeny=any\n"
+"…\n"
+"# Erlaubt das Anbinden nur über TCP\n"
+"[Service]\n"
+"SocketBindAllow=tcp\n"
+"SocketBindDeny=any\n"
+"…\n"
+"# Erlaubt das Anbinden nur über IPv6/TCP\n"
+"[Service]\n"
+"SocketBindAllow=ipv6:tcp\n"
+"SocketBindDeny=any\n"
+"…\n"
+"# Erlaubt das Anbinden von Ports innerhalb des Bereichs 10000-65535 über IPv4/UDP\\&.\n"
+"[Service]\n"
+"SocketBindAllow=ipv4:udp:10000-65535\n"
+"SocketBindDeny=any\n"
+"…\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 249\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RestrictNetworkInterfaces=>"
+msgstr "I<RestrictNetworkInterfaces=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a list of space-separated network interface names\\&. This option "
+"restricts the network interfaces that processes of this unit can use\\&. By "
+"default processes can only use the network interfaces listed (allow-"
+"list)\\&. If the first character of the rule is \"~\", the effect is "
+"inverted: the processes can only use network interfaces not listed (deny-"
+"list)\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Leerzeichen-getrennte Liste von "
+"Netzwerkschnittstellennamen\\&. Diese Option beschränkt die "
+"Netzwerkschnittstellen, die Prozesse dieser Unit verwenden können\\&. "
+"Standardmäßig können Prozesse nur die aufgeführten Netzwerknamen verwenden "
+"(Erlaubnisliste)\\&. Falls das erste Zeichen der Regel eine »~« ist, dann "
+"wird die Auswirkung invertiert: die Prozesse können nur "
+"Netzwerkschnittstellen verwenden, die nicht aufgeführt sind "
+"(Verbotsliste)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option can appear multiple times, in which case the network interface "
+"names are merged\\&. If the empty string is assigned the set is reset, all "
+"prior assignments will have not effect\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option kann mehrfach aufauchen, dann werden die "
+"Netzwerkschnittstellennamen vereinigt\\&. Falls die leere Zeichenkette "
+"zugewiesen wird, wird die Gruppe zurückgesetzt, alle vorherigen Zuweisungen "
+"haben keine Wirkung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you specify both types of this option (i\\&.e\\&. allow-listing and deny-"
+"listing), the first encountered will take precedence and will dictate the "
+"default action (allow vs deny)\\&. Then the next occurrences of this option "
+"will add or delete the listed network interface names from the set, "
+"depending of its type and the default action\\&."
+msgstr ""
+"Falls Sie beide Typen dieser Option festlegen (d\\&.h\\&. Erlaubnisliste und "
+"Verbotsliste), wird die zuerst vorkommende Vorrang haben und die "
+"Standardaktion vorgeben (erlauben oder verbieten)\\&. Dann wird das nächste "
+"Vorkommen dieser Option die aufgeführten Netzwerkschnittstellennamen zu der "
+"Menge hinzufügen oder sie daraus entfernen, abhängig von seinem Typ und der "
+"Vorgabeaktion\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The loopback interface (\"lo\") is not treated in any special way, you have "
+"to configure it explicitly in the unit file\\&."
+msgstr ""
+"Die Loopback-Schnittstelle (»lo«) wird auf keine Weise besonders behandelt, "
+"Sie müssen sie explizit in der Unit-Datei konfigurieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example 1: allow-list"
+msgstr "Beispiel 1: Erlaubnisliste"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"RestrictNetworkInterfaces=eth1\n"
+"RestrictNetworkInterfaces=eth2\n"
+msgstr ""
+"RestrictNetworkInterfaces=eth1\n"
+"RestrictNetworkInterfaces=eth2\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Programs in the unit will be only able to use the eth1 and eth2 network "
+"interfaces\\&."
+msgstr ""
+"Programme in dieser Unit-Datei werden nur in der Lage sein, die "
+"Netzwerkschnittstellen eth1 und eth2 zu verwenden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example 2: deny-list"
+msgstr "Beispiel 2: Verbotsliste"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RestrictNetworkInterfaces=~eth1 eth2\n"
+msgstr "RestrictNetworkInterfaces=~eth1 eth2\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Programs in the unit will be able to use any network interface but eth1 and "
+"eth2\\&."
+msgstr ""
+"Programme in dieser Unit-Datei werden in der Lage sein, alle "
+"Netzwerkschnittstellen außer eth1 und eth2 zu verwenden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example 3: mixed"
+msgstr "Beispiel 3: gemischt"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"RestrictNetworkInterfaces=eth1 eth2\n"
+"RestrictNetworkInterfaces=~eth1\n"
+msgstr ""
+"RestrictNetworkInterfaces=eth1 eth2\n"
+"RestrictNetworkInterfaces=~eth1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Programs in the unit will be only able to use the eth2 network interface\\&."
+msgstr ""
+"Programme in der Unit-Datei werden nur in der Lage sein, die "
+"Netzwerkschnittstelle eth2 zu verwenden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 250\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<NFTSet=>I<family>:I<table>:I<set>"
+msgstr "I<NFTSet=>I<Familie>:I<Tabelle>:I<Gruppe>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"This setting provides a method for integrating dynamic cgroup, user and "
+"group IDs into firewall rules with "
+"\\m[blue]B<NFT>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2 sets\\&. The benefit of using "
+"this setting is to be able to use the IDs as selectors in firewall rules "
+"easily and this in turn allows more fine grained filtering\\&. NFT rules for "
+"cgroup matching use numeric cgroup IDs, which change every time a service is "
+"restarted, making them hard to use in systemd environment otherwise\\&. "
+"Dynamic and random IDs used by I<DynamicUser=> can be also integrated with "
+"this setting\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung stellt eine Methode zur Integration dynamischer Cgroup-, "
+"Benutzer- und Gruppenkennungen in Firewallregeln mittels "
+"\\m[blue]B<NFT>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2-Gruppen bereit\\&. Der Vorteil "
+"der Verwendung dieser Einstellung liegt darin, dass die Kennungen leicht als "
+"Auswahlmerkmal in Firewallregeln verwandt werden kann, wodurch in Folge "
+"feiner granulares Filtern ermöglicht wird\\&. NFT-Regeln für Cgroup-"
+"Vergleiche verwenden nummerische Cgroup-Kennungen, die sich bei jedem "
+"Neustart eines Dienstes ändern, wodurch sie in Systemdumgebungen andernfalls "
+"schwer zu verwenden sind\\&. Von I<DynamicUser=> verwandte dynamische und "
+"zufällige Kennungen können ebenfalls mit dieser Einstellung integriert "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"This option expects a whitespace separated list of NFT set definitions\\&. "
+"Each definition consists of a colon-separated tuple of source type (one of "
+"\"cgroup\", \"user\" or \"group\"), NFT address family (one of \"arp\", "
+"\"bridge\", \"inet\", \"ip\", \"ip6\", or \"netdev\"), table name and set "
+"name\\&. The names of tables and sets must conform to lexical restrictions "
+"of NFT table names\\&. The type of the element used in the NFT filter must "
+"match the type implied by the directive (\"cgroup\", \"user\" or \"group\") "
+"as shown in the table below\\&. When a control group or a unit is realized, "
+"the corresponding ID will be appended to the NFT sets and it will be be "
+"removed when the control group or unit is removed\\&. B<systemd> only "
+"inserts elements to (or removes from) the sets, so the related NFT rules, "
+"tables and sets must be prepared elsewhere in advance\\&. Failures to manage "
+"the sets will be ignored\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option erwartet eine durch Leerraum getrennte Liste von NFT-"
+"Gruppendefinitionen\\&. Jede Definition besteht aus einem Doppelpunkt-"
+"getrennten Tupel von Quelltyp (einer aus »cgroup«, »user«, »group«), NFT-"
+"Adressfamilie (einer aus »arp«, »bridge«, »inet«, »ip«, »ip6«, »netdev«), "
+"Tabellenname und Gruppenname\\&. Die Namen der Tabellen und Gruppen müssen "
+"den lexikalischen Beschränkungen von NFT-Tabellennamen folgen\\&. Der Typ "
+"des in NFT-Filtern verwandten Elements muss auf den durch die Direktive "
+"(»cgroup«, »user« oder »group«) implizierten Typ passen, wie in der "
+"nachfolgenden Tabelle gezeigt\\&. Wenn eine Control-Gruppe oder eine Unit "
+"realisiert wird, wird die entsprechende Kennung an die NFT-Gruppen angehängt "
+"und sie wird entfernt, wenn die Control-Gruppe oder Unit entfernt wird\\&. "
+"B<systemd> fügt nur Elemente in die Gruppen ein (entfernt sie daraus), daher "
+"müssen die NFT-Regeln, -Tabllen und -Gruppen vorher woanders erstellt "
+"werden\\&. Fehler beim Verwalten der Gruppen werden ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<Table\\ \\&2.\\ \\&Defined >I<source type> values"
+msgstr "B<Tabelle\\ \\&2.\\ \\&Definierte >I<Quelltyp>-Werte"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Source type"
+msgstr "Quelltyp"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Corresponding NFT type name"
+msgstr "Entsprechender NFT-Typname"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "cgroup"
+msgstr "cgroup"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "control group ID"
+msgstr "Control-Gruppen-Kennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "cgroupsv2"
+msgstr "cgroupsv2"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "user"
+msgstr "user"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "user ID"
+msgstr "Benutzerkennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "meta skuid"
+msgstr "meta skuid"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "group"
+msgstr "group"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "group ID"
+msgstr "Gruppenkennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "meta skgid"
+msgstr "meta skgid"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the firewall rules are reinstalled so that the contents of NFT sets are "
+"destroyed, command B<systemctl daemon-reload> can be used to refill the "
+"sets\\&."
+msgstr ""
+"Falls die Firewallregeln neu installiert werden, so dass die NFT-Gruppen "
+"zerstört werden, kann der Befehl B<systemctl daemon-reload> zur "
+"Wiederbefüllung der Gruppen verwandt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Example:"
+msgstr "Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Unit]\n"
+"NFTSet=cgroup:inet:filter:my_service user:inet:filter:serviceuser\n"
+msgstr ""
+"[Unit]\n"
+"NFTSet=cgroup:inet:filter:my_service user:inet:filter:serviceuser\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Corresponding NFT rules:"
+msgstr "Entsprechende NFT-Regeln:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"table inet filter {\n"
+" set my_service {\n"
+" type cgroupsv2\n"
+" }\n"
+" set serviceuser {\n"
+" typeof meta skuid\n"
+" }\n"
+" chain x {\n"
+" socket cgroupv2 level 2 @my_service accept\n"
+" drop\n"
+" }\n"
+" chain y {\n"
+" meta skuid @serviceuser accept\n"
+" drop\n"
+" }\n"
+"}\n"
+msgstr ""
+"table inet filter {\n"
+" set my_service {\n"
+" type cgroupsv2\n"
+" }\n"
+" set serviceuser {\n"
+" typeof meta skuid\n"
+" }\n"
+" chain x {\n"
+" socket cgroupv2 level 2 @my_service accept\n"
+" drop\n"
+" }\n"
+" chain y {\n"
+" meta skuid @serviceuser accept\n"
+" drop\n"
+" }\n"
+"}\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 255\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BPF Programs"
+msgstr "BPF-Programme"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<IPIngressFilterPath=>I<BPF_FS_PROGRAM_PATH>, "
+"I<IPEgressFilterPath=>I<BPF_FS_PROGRAM_PATH>"
+msgstr ""
+"I<IPIngressFilterPath=>I<BPF_FS_PROGRAM_PATH>, "
+"I<IPEgressFilterPath=>I<BPF_FS_PROGRAM_PATH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Add custom network traffic filters implemented as BPF programs, applying to "
+"all IP packets sent and received over B<AF_INET> and B<AF_INET6> sockets\\&. "
+"Takes an absolute path to a pinned BPF program in the BPF virtual filesystem "
+"(/sys/fs/bpf/)\\&."
+msgstr ""
+"Fügt angepasste Netzwerkverkehrsfilter hinzu, die als BPF-Programme "
+"implementiert und auf alle über B<AF_INET>- und B<AF_INET6>-Sockets "
+"gesandten und empfangenen IP-Pakete angewandt werden\\&. Akzeptiert einen "
+"absoluten Pfad zu einem im virtuellen BPF-Dateisystem ((/sys/fs/bpf/) "
+"verankerten BPF-Programm\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The filters configured with this option are applied to all sockets created "
+"by processes of this unit (or in the case of socket units, associated with "
+"it)\\&. The filters are loaded in addition to filters any of the parent "
+"slice units this unit might be a member of as well as any I<IPAddressAllow=> "
+"and I<IPAddressDeny=> filters in any of these units\\&. By default there are "
+"no filters specified\\&."
+msgstr ""
+"Die mit dieser Option konfigurierten Filter werden auf allen von dieser Unit "
+"erstellten Sockets (oder im Falle von Socket-Units, allen der Unit "
+"zugeordneten) angewandt\\&. Die Filter werden zusätzlich zu den Filter aller "
+"Eltern-Scheiben-Units, bei denen diese Unit ein Mitglied sein könnte, sowie "
+"sämtlichen I<IPAddressAllow=>- und I<IPAddressDeny=>-Filtern in jeden dieser "
+"Units geladen\\&. Standardmäßig sind keine Filter festgelegt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If these settings are used multiple times in the same unit all the specified "
+"programs are attached\\&. If an empty string is assigned to these settings "
+"the program list is reset and all previous specified programs ignored\\&."
+msgstr ""
+"Falls diese Einstellungen mehrfach in der gleichen Unit verwandt werden, "
+"werden alle angegebenen Programme angehängt\\&. Falls diesen Einstellungen "
+"eine leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die Programmliste "
+"zurückgesetzt und alle vorher angegebenen Programme ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the path I<BPF_FS_PROGRAM_PATH> in I<IPIngressFilterPath=> assignment is "
+"already being handled by I<BPFProgram=> ingress hook, e\\&.g\\&. "
+"I<BPFProgram=>B<ingress>:I<BPF_FS_PROGRAM_PATH>, the assignment will be "
+"still considered valid and the program will be attached to a cgroup\\&. Same "
+"for I<IPEgressFilterPath=> path and B<egress> hook\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Pfad I<BPF_FS_PROGRAM_PATH> in der Zuweisung "
+"I<IPIngressFilterPath=> bereits durch einen Eingangs-Hook I<BPFProgram=> "
+"gehandhabt wird, z\\&.B\\&. I<BPFProgram=>B<ingress>:I<BPF_FS_PROGRAM_PATH>, "
+"dann wird die Zuweisung immer noch als gültig betrachtet und das Programm an "
+"eine Cgroup angehängt\\&. Genauso für den Pfad I<IPEgressFilterPath=> und "
+"den Hook B<egress>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that for socket-activated services, the IP filter programs configured "
+"on the socket unit apply to all sockets associated with it directly, but not "
+"to any sockets created by the ultimately activated services for it\\&. "
+"Conversely, the IP filter programs configured for the service are not "
+"applied to any sockets passed into the service via socket activation\\&. "
+"Thus, it is usually a good idea, to replicate the IP filter programs on both "
+"the socket and the service unit, however it often makes sense to maintain "
+"one configuration more open and the other one more restricted, depending on "
+"the use case\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass für Socket-aktivierte Dienste die IP-Filterprogramme, die "
+"in der Socket-Unit konfiguriert sind, auf alle direkt zugeordneten Sockets "
+"angewandt werden, aber nicht auf irgendein Socket, das von den dafür "
+"schließlich aktivierten Diensten erstellt wurde\\&. Umgekehrt werden die für "
+"die Dienste konfigurierten IP-Filterprogramme nicht auf irgendein Socket "
+"angewandt, das dem Dienst über Socket-Aktivierung weitergegeben wird\\&. "
+"Daher ist es im Allgemeinen eine gute Idee, die IP-Filterprogramme sowohl in "
+"der Socket- als auch der Dienste-Unit zu replizieren, allerdings ergibt es "
+"oft Sinn, eine Konfiguration offener und eine andere beschränkter zu "
+"verwalten, abhängig vom Einsatzfall\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that these settings might not be supported on some systems (for example "
+"if eBPF control group support is not enabled in the underlying kernel or "
+"container manager)\\&. These settings will fail the service in that case\\&. "
+"If compatibility with such systems is desired it is hence recommended to "
+"attach your filter manually (requires I<Delegate=>B<yes>) instead of using "
+"this setting\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Einstellungen auf einigen Systemen nicht "
+"unterstützt werden könnten (beispielsweise falls eBPF-Control-Gruppen-"
+"Unterstützung nicht im unterliegenden Kernel oder Container-Verwalter "
+"aktiviert ist)\\&. Diese Einstellungen führen in diesem Fall zu einem "
+"Fehlschlag des Dienstes\\&. Falls Kompatibilität mit solchen Systemen "
+"gewünscht ist, wird daher empfohlen, ihre Filter manuell (benötigt "
+"I<Delegate=>B<yes>) anzuhängen, statt diese Einstellung zu verwenden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 243\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 243\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<BPFProgram=>I<type>I<:>I<program-path>"
+msgstr "I<BPFProgram=>I<Typ>I<:>I<Programmpfad>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"I<BPFProgram=> allows attaching custom BPF programs to the cgroup of a "
+"unit\\&. (This generalizes the functionality exposed via "
+"I<IPEgressFilterPath=> and I<IPIngressFilterPath=> for other hooks\\&.) "
+"Cgroup-bpf hooks in the form of BPF programs loaded to the BPF filesystem "
+"are attached with cgroup-bpf attach flags determined by the unit\\&. For "
+"details about attachment types and flags see \\m[blue]B<bpf\\&."
+"h>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2\\&. Also refer to the general \\m[blue]B<BPF "
+"documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"I<BPFProgram=> erlaubt das Anhängen von angepassten BPF-Programmen an die "
+"Cgroup einer Unit\\&. (Dies verallgemeinert die mittels "
+"I<IPEgressFilterPath=> und I<IPIngressFilterPath=> für andere Hooks "
+"offengelegte Funktionalität\\&.) Cgroup-bpf-Hooks in der Form von BPF-"
+"Programmen, die in das BPF-Dateisystem geladen werden, werden mit den durch "
+"die Unit ermittelten Cgroup-Bpf-Anhänge-Schaltern angehängt\\&. Für Details "
+"über Anhänge-Typen und Schalter siehe \\m[blue]B<bpf\\&."
+"h>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2\\&. Schauen Sie auch in die allgemeine "
+"\\m[blue]B<BPF-Dokumentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The specification of BPF program consists of a pair of BPF program type and "
+"program path in the file system, with \":\" as the separator: I<type>:"
+"I<program-path>\\&."
+msgstr ""
+"Die Spezifikation eines BPF-Programms besteht aus einem Paar aus BPF-"
+"Programmtyp und -Programmpfad im Dateisystem, wobei »:« der Trenner ist: "
+"I<Typ>:I<Programmpfad>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The BPF program type is equivalent to the BPF attach type used in "
+"B<bpftool>(8) It may be one of B<egress>, B<ingress>, B<sock_create>, "
+"B<sock_ops>, B<device>, B<bind4>, B<bind6>, B<connect4>, B<connect6>, "
+"B<post_bind4>, B<post_bind6>, B<sendmsg4>, B<sendmsg6>, B<sysctl>, "
+"B<recvmsg4>, B<recvmsg6>, B<getsockopt>, or B<setsockopt>\\&."
+msgstr ""
+"Der BPF-Programmtyp ist äquivalent zu dem in B<bpftool>(8) verwandten BPF-"
+"Anhängetyp\\&. Er kann sein: B<egress>, B<ingress>, B<sock_create>, "
+"B<sock_ops>, B<device>, B<bind4>, B<bind6>, B<connect4>, B<connect6>, "
+"B<post_bind4>, B<post_bind6>, B<sendmsg4>, B<sendmsg6>, B<sysctl>, "
+"B<recvmsg4>, B<recvmsg6>, B<getsockopt> oder B<setsockopt>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The specified program path must be an absolute path referencing a BPF "
+"program inode in the bpffs file system (which generally means it must begin "
+"with /sys/fs/bpf/)\\&. If a specified program does not exist (i\\&.e\\&. has "
+"not been uploaded to the BPF subsystem of the kernel yet), it will not be "
+"installed but unit activation will continue (a warning will be printed to "
+"the logs)\\&."
+msgstr ""
+"Der festgelegte Programmpfad muss ein absoluter Pfad sein, der eine BPF-"
+"Programm-Inode in dem bpffs-Dateisystem referenziert (dies bedeutet im "
+"Allgemeinen, dass er mit »/sys/fs/bpf/« beginnt)\\&. Falls ein festgelegtes "
+"Programm nicht existiert (d\\&.h\\&. es noch nicht in das BPF-Subsystem des "
+"Kernels hochgeladen wurde), wird es nicht installiert, aber mit der Unit-"
+"Aktivierung wird fortgefahren (in die Protokolle wird eine Warnung "
+"ausgegeben)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting I<BPFProgram=> to an empty value makes previous assignments "
+"ineffective\\&."
+msgstr ""
+"Durch Setzen von I<BPFProgram=> auf einen leeren Wert werden vorherige "
+"Zuweisungen unwirksam\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Multiple assignments of the same program type/path pair have the same effect "
+"as a single assignment: the program will be attached just once\\&."
+msgstr ""
+"Mehrfache Zuweisungen des gleichen Werts Programmtyp/Pfad-Paar haben die "
+"gleiche Auswirkung wie eine einzelne Zuweisung: Das Programm wird nur einmal "
+"angehängt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If BPF B<egress> pinned to I<program-path> path is already being handled by "
+"I<IPEgressFilterPath=>, I<BPFProgram=> assignment will be considered valid "
+"and I<BPFProgram=> will be attached to a cgroup\\&. Similarly for B<ingress> "
+"hook and I<IPIngressFilterPath=> assignment\\&."
+msgstr ""
+"Falls das auf I<Programmpfad> befestigte BPF-B<egress> bereits durch "
+"I<IPEgressFilterPath=> behandelt wird, wird die Zuweisung I<BPFProgram=> als "
+"gültig betrachtet und I<BPFProgram=> an eine Cgroup angehängt\\&. Ähnlich "
+"für den Hook B<ingress> die Zuweisung I<IPIngressFilterPath=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"BPF programs passed with I<BPFProgram=> are attached to the cgroup of a unit "
+"with BPF attach flag B<multi>, that allows further attachments of the same "
+"I<type> within cgroup hierarchy topped by the unit cgroup\\&."
+msgstr ""
+"Mit I<BPFProgram=> übergebene BPF-Programme werden an die Cgroup einer Unit "
+"mit dem BFP-Anhängeschalter B<multi> angehängt, der weitere Anhängungen des "
+"gleichen I<Typ>s innerhalb der Cgroup-Hierarchie mit der Unit-Cgroup an der "
+"Spitze erlaubt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"BPFProgram=egress:/sys/fs/bpf/egress-hook\n"
+"BPFProgram=bind6:/sys/fs/bpf/sock-addr-hook\n"
+msgstr ""
+"BPFProgram=egress:/sys/fs/bpf/egress-hook\n"
+"BPFProgram=bind6:/sys/fs/bpf/sock-addr-hook\n"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Device Access"
+msgstr "Gerätezugriff"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DeviceAllow=>"
+msgstr "I<DeviceAllow=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Control access to specific device nodes by the executed processes\\&. Takes "
+"two space-separated strings: a device node specifier followed by a "
+"combination of B<r>, B<w>, B<m> to control I<r>eading, I<w>riting, or "
+"creation of the specific device nodes by the unit (I<m>knod), "
+"respectively\\&. This functionality is implemented using eBPF filtering\\&."
+msgstr ""
+"Steuert Zugriff auf bestimmte Geräteknoten durch ausgeführte Prozesse\\&. "
+"Akzeptiert zwei Leerzeichen-getrennte Zeichenketten: einen "
+"Geräteknotenkennzeichner, gefolgt von einer Kombination aus B<r>, B<w>, "
+"B<m>, um das Lesen, Schreiben bzw\\&. Erstellen von bestimmten Geräteknoten "
+"der Unit (mit mknod) zu steuern\\&. Diese Funktionalität ist mittels eBPF-"
+"Filterung implementiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When access to I<all> physical devices should be disallowed, "
+"I<PrivateDevices=> may be used instead\\&. See B<systemd.exec>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Wenn der Zugriff auf I<alle> physischen Geräte verboten werden soll, kann "
+"stattdessen I<PrivateDevices=> verwandt werden\\&. Siehe B<systemd."
+"exec>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The device node specifier is either a path to a device node in the file "
+"system, starting with /dev/, or a string starting with either \"char-\" or "
+"\"block-\" followed by a device group name, as listed in /proc/devices\\&. "
+"The latter is useful to allow-list all current and future devices belonging "
+"to a specific device group at once\\&. The device group is matched according "
+"to filename globbing rules, you may hence use the \"*\" and \"?\" "
+"wildcards\\&. (Note that such globbing wildcards are not available for "
+"device node path specifications!) In order to match device nodes by numeric "
+"major/minor, use device node paths in the /dev/char/ and /dev/block/ "
+"directories\\&. However, matching devices by major/minor is generally not "
+"recommended as assignments are neither stable nor portable between systems "
+"or different kernel versions\\&."
+msgstr ""
+"Der Geräteknotenkennzeichner ist entweder ein Pfad zu einem Geräteknoten in "
+"dem Dateisystem, beginnend mit /dev/, oder eine Zeichenkette, die entweder "
+"mit »char-« oder »block-« beginnt und von einem Gerätegruppennamen, wie in /"
+"proc/devices aufgeführt, gefolgt wird\\&. Letzteres ist nützlich, um eine "
+"Positivliste aller aktuellen und zukünftigen Geräte, die zu einer bestimmten "
+"Gerätegruppe gehören, auf einmal anzulegen\\&. Die Gerätegruppe wird "
+"entsprechend der Dateinamen-Glob-Muster-Regeln abgeglichen, Sie können daher "
+"die Metazeichen »*« und »?« verwenden\\&. (Beachten Sie, dass solche Glob-"
+"Metazeichen nicht für Geräteknotenpfadspezifikationen verfügbar sind) Um "
+"Geräteknoten gemäß Major-/Minor-Nummern abzugleichen, verwenden Sie "
+"Geräteknotenpfade in den Verzeichnissen /dev/char/ und /dev/block/\\&. "
+"Allerdings wird das Abgleichen von Geräten mittels Major-/Minor-Nummer im "
+"Allgemeinen nicht empfohlen, da die Zuweisungen zwischen Systemen oder "
+"verschiedenen Kernelversionen weder stabil noch portierbar sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Examples: /dev/sda5 is a path to a device node, referring to an ATA or SCSI "
+"block device\\&. \"char-pts\" and \"char-alsa\" are specifiers for all "
+"pseudo TTYs and all ALSA sound devices, respectively\\&. \"char-cpu/*\" is "
+"a specifier matching all CPU related device groups\\&."
+msgstr ""
+"Beispiel: /dev/sda5 ist ein Pfad zu einem Geräteknoten, der sich auf ein "
+"ATA- oder SCSI-Blockgerät bezieht\\&. »char-pts« und »char-alsa« sind "
+"Kennzeichner für alle Pseudo-TTY- bzw\\&. alle ALSA-Sound-Geräte\\&. »char-"
+"cpu/*« ist ein Kennzeichner, der auf alle Gerätegruppen mit CPU-Bezug "
+"passt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that allow lists defined this way should only reference device groups "
+"which are resolvable at the time the unit is started\\&. Any device groups "
+"not resolvable then are not added to the device allow list\\&. In order to "
+"work around this limitation, consider extending service units with a pair of "
+"B<After=modprobe@xyz\\&.service> and B<Wants=modprobe@xyz\\&.service> lines "
+"that load the necessary kernel module implementing the device group if "
+"missing\\&. Example:"
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass auf diese Weise definierte Positivlisten nur "
+"Gerätegruppen referenzieren sollten, die zum Startzeitpunkt der Unit "
+"auflösbar sind\\&. Sämtliche Geräte, die zu diesem Zeitpunkt nicht auflösbar "
+"sind, werden nicht zur Positivliste hinzugefügt\\&. Um diese Einschränkung "
+"zu umgehen, können Sie Dienste-Units um eine Paar von "
+"B<After=modprobe@xyz\\&.service>- und B<Wants=modprobe@xyz\\&.service>-"
+"Zeilen ergänzen, die die notwendigen Kernelmodule laden, die die "
+"Gerätegruppe implementieren, falls sie fehlen\\&. Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\&...\n"
+"[Unit]\n"
+"Wants=modprobe@loop\\&.service\n"
+"After=modprobe@loop\\&.service\n"
+msgstr ""
+"\\&...\n"
+"[Unit]\n"
+"Wants=modprobe@loop\\&.service\n"
+"After=modprobe@loop\\&.service\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Service]\n"
+"DeviceAllow=block-loop\n"
+"DeviceAllow=/dev/loop-control\n"
+"\\&...\n"
+msgstr ""
+"[Service]\n"
+"DeviceAllow=block-loop\n"
+"DeviceAllow=/dev/loop-control\n"
+"…\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DevicePolicy=auto|closed|strict>"
+msgstr "I<DevicePolicy=auto|closed|strict>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Control the policy for allowing device access:"
+msgstr "Steuert die Richtlinien zum Erlauben des Gerätezugriffs:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<strict>"
+msgstr "B<strict>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "means to only allow types of access that are explicitly specified\\&."
+msgstr ""
+"bedeutet, nur Zugriffstypen zu erlauben, die explizit festgelegt wurden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<closed>"
+msgstr "B<closed>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"in addition, allows access to standard pseudo devices including /dev/null, /"
+"dev/zero, /dev/full, /dev/random, and /dev/urandom\\&."
+msgstr ""
+"erlaubt zusätzlich Zugriff auf die Standard-Pseudo-Geräte einschließlich /"
+"dev/null, /dev/zero, /dev/full, /dev/random und /dev/urandom\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<auto>"
+msgstr "B<auto>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"in addition, allows access to all devices if no explicit I<DeviceAllow=> is "
+"present\\&. This is the default\\&."
+msgstr ""
+"erlaubt zusätzlich Zugriff auf alle Geräte, falls kein explizites "
+"I<DeviceAllow=> vorhanden ist\\&. Dies ist die Vorgabe\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Control Group Management"
+msgstr "Control-Gruppen-Verwaltung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Slice=>"
+msgstr "I<Slice=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name of the slice unit to place the unit in\\&. Defaults to system\\&."
+"slice for all non-instantiated units of all unit types (except for slice "
+"units themselves see below)\\&. Instance units are by default placed in a "
+"subslice of system\\&.slice that is named after the template name\\&."
+msgstr ""
+"Der Name der Scheiben-Unit, in die die Unit hineingelegt werden soll\\&. "
+"Standardmäßig system\\&.slice für alle noch nicht instanziierten Units aller "
+"Unit-Typen (außer für Scheiben-Units selbst, siehe unten)\\&. Instanzen-"
+"Units werden standardmäßig in eine Unterscheibe von system\\&.slice gelegt, "
+"die nach dem Vorlagennamen benannt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option may be used to arrange systemd units in a hierarchy of slices "
+"each of which might have resource settings applied\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option kann zur Anordnung von Systemd-Units in einer Hierarchie von "
+"Scheiben verwandt werden, bei der bei jeder Scheibe Ressourceneinstellungen "
+"angewandt werden können\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For units of type slice, the only accepted value for this setting is the "
+"parent slice\\&. Since the name of a slice unit implies the parent slice, it "
+"is hence redundant to ever set this parameter directly for slice units\\&."
+msgstr ""
+"Für Units vom Typ »Scheibe« ist der einzige für diese Einstellung "
+"akzeptierte Wert die Elternscheibe\\&. Da der Name einer Scheiben-Unit die "
+"Elternscheibe impliziert, ist es daher immer redundant, diesen Parameter "
+"direkt für Scheiben-Units zu setzen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Special care should be taken when relying on the default slice assignment in "
+"templated service units that have I<DefaultDependencies=no> set, see "
+"B<systemd.service>(5), section \"Default Dependencies\" for details\\&."
+msgstr ""
+"Besondere Vorsicht sollten Sie walten lassen, wenn Sie sich auf die Vorgabe-"
+"Scheibenzuweisung in vorlagenbasierten Dienste-Units, die "
+"I<DefaultDependencies=no> gesetzt haben, verlassen, siehe B<systemd."
+"service>(5) Abschnitt »Standardabhängigkeiten« für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Delegate=>"
+msgstr "I<Delegate=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Turns on delegation of further resource control partitioning to processes of "
+"the unit\\&. Units where this is enabled may create and manage their own "
+"private subhierarchy of control groups below the control group of the unit "
+"itself\\&. For unprivileged services (i\\&.e\\&. those using the I<User=> "
+"setting) the unit\\*(Aqs control group will be made accessible to the "
+"relevant user\\&."
+msgstr ""
+"Schaltet die Delegierung weiterer Ressourcensteuereinteilung auf die "
+"Prozesse der Unit ein\\&. Units, bei denen dieses aktiviert ist, können ihre "
+"eigene private Unterhierarchie von Control-Gruppen unterhalb der Control-"
+"Gruppe der Unit selbst einrichten und verwalten\\&. Für nicht privilegierte "
+"Dienste (d\\&.h\\&. solchen, die die Einstellung I<User=> verwenden), erhält "
+"der relevante Benutzer Zugriff auf die Control-Gruppe der Unit\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When enabled the service manager will refrain from manipulating control "
+"groups or moving processes below the unit\\*(Aqs control group, so that a "
+"clear concept of ownership is established: the control group tree at the "
+"level of the unit\\*(Aqs control group and above (i\\&.e\\&. towards the "
+"root control group) is owned and managed by the service manager of the host, "
+"while the control group tree below the unit\\*(Aqs control group is owned "
+"and managed by the unit itself\\&."
+msgstr ""
+"Wenn dies aktiviert ist, wird der Diensteverwalter es unterlassen, die "
+"Control-Gruppen zu verändern oder Prozesse unterhalb der Control-Gruppe der "
+"Unit zu verschieben, so dass ein klares Konzept der Eigentümerschaft "
+"etabliert wird: der Control-Gruppenbaum auf der Ebene der Control-Gruppe der "
+"Unit ond oberhalb (d\\&.h\\&. in Richtung der Wurzel-Control-Gruppe) gehört "
+"dem Diensteverwalter des Rechners und wird von ihm verwaltet, während der "
+"Control-Gruppenbaum unterhalb der Control-Gruppe der Unit der Unit selbst "
+"gehört und von dieser verwaltet wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes either a boolean argument or a (possibly empty) list of control group "
+"controller names\\&. If true, delegation is turned on, and all supported "
+"controllers are enabled for the unit, making them available to the "
+"unit\\*(Aqs processes for management\\&. If false, delegation is turned off "
+"entirely (and no additional controllers are enabled)\\&. If set to a list of "
+"controllers, delegation is turned on, and the specified controllers are "
+"enabled for the unit\\&. Assigning the empty string will enable delegation, "
+"but reset the list of controllers, and all assignments prior to this will "
+"have no effect\\&. Note that additional controllers other than the ones "
+"specified might be made available as well, depending on configuration of the "
+"containing slice unit or other units contained in it\\&. Defaults to "
+"false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert entweder ein logisches Argument oder eine (möglicherweise leere) "
+"Liste von Namen von Control-Gruppen-Controllern\\&. Falls wahr, wird die "
+"Delegierung eingeschaltet und alle für die Unit unterstützten Controller "
+"werden aktiviert, wodurch sie für die Verwaltung der Prozesse der Unit "
+"verfügbar werden\\&. Falls falsch, wird die Delegierung komplett "
+"ausgeschaltet (und keine zusätzlichen Controller werden aktiviert)\\&. Falls "
+"auf eine Liste von Controllern gesetzt, wird die Delegierung eingeschaltet "
+"und die festgelegten Controller werden für die Unit aktiviert\\&. Zuweisung "
+"der leeren Liste wird Delegierung aktivieren, aber die Liste der Controller "
+"zurücksetzen, und alle vorherigen Zuweisungen haben keine Auswirkung\\&. "
+"Beachten Sie, dass andere als die festgelegten Controller auch verfügbar "
+"gemacht werden können, abhängig von der Konfiguration der enthaltenen "
+"Scheibe oder anderer, darin enthaltener Units\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that controller delegation to less privileged code is only safe on the "
+"unified control group hierarchy\\&. Accordingly, access to the specified "
+"controllers will not be granted to unprivileged services on the legacy "
+"hierarchy, even when requested\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Controller-Delegation an weniger privilegierten Code nur "
+"auf der vereinigten Control-Gruppenhierarchie sicher ist\\&. Entsprechend "
+"wird der Zugriff auf die angegebenen Controller nicht an unprivilegierte "
+"Dienste auf der veralteten Hierarchie gewährt, selbst falls dies angefragt "
+"wurde\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following controller names may be specified: B<cpu>, B<cpuacct>, "
+"B<cpuset>, B<io>, B<blkio>, B<memory>, B<devices>, B<pids>, B<bpf-firewall>, "
+"and B<bpf-devices>\\&."
+msgstr ""
+"Die folgenden Controller-Namen können festgelegt werden: B<cpu>, B<cpuacct>, "
+"B<cpuset>, B<io>, B<blkio>, B<memory>, B<devices>, B<pids>, B<bpf-firewall>, "
+"und B<bpf-devices>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Not all of these controllers are available on all kernels however, and some "
+"are specific to the unified hierarchy while others are specific to the "
+"legacy hierarchy\\&. Also note that the kernel might support further "
+"controllers, which aren\\*(Aqt covered here yet as delegation is either not "
+"supported at all for them or not defined cleanly\\&."
+msgstr ""
+"Nicht alle dieser Controller sind allerdings auf allen Kerneln verfügbar und "
+"einige sind spezifisch für die vereinigte Hierarchie, während andere für die "
+"veraltete Hierarchie spezifisch sind\\&. Beachten Sie auch, dass der Kernel "
+"weitere Controller unterstützen könnte, die hier noch nicht berücksichtigt "
+"sind, da Delegation hierfür überhaupt noch nicht unterstützt wird oder noch "
+"nicht sauber definiert ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that because of the hierarchical nature of cgroup hierarchy, any "
+"controllers that are delegated will be enabled for the parent and sibling "
+"units of the unit with delegation\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass aufgrund der hierarchischen Natur der Cgroup-Hierarchie "
+"alle delegierten Controller für die Eltern- und Geschwister-Units der Units "
+"der Delegierung aktiviert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"For further details on the delegation model consult \\m[blue]B<Control Group "
+"APIs and Delegation>\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Für weitere Details über das Delegationsmodell ziehen Sie bitte "
+"\\m[blue]B<Control-Gruppen-APIs und Delegierung>\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2 "
+"heran\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 218\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 218\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DelegateSubgroup=>"
+msgstr "I<DelegateSubgroup=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Place unit processes in the specified subgroup of the unit\\*(Aqs control "
+"group\\&. Takes a valid control group name (not a path!) as parameter, or an "
+"empty string to turn this feature off\\&. Defaults to off\\&. The control "
+"group name must be usable as filename and avoid conflicts with the "
+"kernel\\*(Aqs control group attribute files (i\\&.e\\&. cgroup\\&.procs is "
+"not an acceptable name, since the kernel exposes a native control group "
+"attribute file by that name)\\&. This option has no effect unless control "
+"group delegation is turned on via I<Delegate=>, see above\\&. Note that this "
+"setting only applies to \"main\" processes of a unit, i\\&.e\\&. for "
+"services to I<ExecStart=>, but not for I<ExecReload=> and similar\\&. If "
+"delegation is enabled, the latter are always placed inside a subgroup named "
+"\\&.control\\&. The specified subgroup is automatically created (and "
+"potentially ownership is passed to the unit\\*(Aqs configured user/group) "
+"when a process is started in it\\&."
+msgstr ""
+"Legt Unit-Prozesse in die festgelegte Untergruppe der Control-Gruppe der "
+"Unit ab\\&. Akzeptiert den Namen einer gültigen Control-Gruppe (nicht den "
+"Pfad!) als Parameter oder eine leere Zeichenkette, um diese Funktionalität "
+"abzuschalten\\&. Standardmäßig abgeschaltet\\&. Der Name der Control-Gruppe "
+"muss als Dateiname benutzbar sein und Konflikte mit den Control-Gruppen-"
+"Attributdateien des Kernels vermeiden (d\\&.h\\&. cgroup\\&.procs kann nicht "
+"als Name akzeptiert werden, da der kernel eine native Control-Gruppen-"
+"Attributdatei mit dem Namen offenlegt)\\&. Diese Option hat nur "
+"Auswirkungen, wenn die Control-Gruppendelegation mittels I<Delegate=> "
+"eingeschaltet ist, siehe oben\\&. Beachten Sie, dass diese Einstellung nur "
+"für den »Haupt«-Prozess einer Unit gilt, d\\&.h\\&. für Dienste auf "
+"I<ExecStart=>, aber nicht für I<ExecReload=> und ähnliche\\&. Falls "
+"Delegierung aktiviert ist, wird letztere immer innerhalb einer Untergruppe "
+"namens »\\&.control« abgelegt\\&. Die festgelegte Untergruppe wird "
+"automatisch erstellt (und möglicherweise die Eigentümerschaft an die für die "
+"Unit konfigurierten Benutzer/Gruppen abgegeben), wenn darin ein Prozess "
+"gestartet wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is useful to avoid manually moving the invoked process into a "
+"subgroup after it has been started\\&. Since no processes should live in "
+"inner nodes of the control group tree it\\*(Aqs almost always necessary to "
+"run the main (\"supervising\") process of a unit that has delegation turned "
+"on in a subgroup\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option ist nützlich, um das manuelle Verschieben des aufgerufenen "
+"Prozesses in eine Untergruppe zu vermeiden, nachdem dieser gestartet "
+"wurde\\&. Da kein Prozess in den inneren Inodes der Control-Gruppenbaumes "
+"leben sollte, ist es fast immer notwendig, den Hauptprozess (»Überwacher«) "
+"einer Unit, bei der Delegierung eingeschaltet ist, in einer Untergruppe "
+"auszuführen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 254\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DisableControllers=>"
+msgstr "I<DisableControllers=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Disables controllers from being enabled for a unit\\*(Aqs children\\&. If a "
+"controller listed is already in use in its subtree, the controller will be "
+"removed from the subtree\\&. This can be used to avoid configuration in "
+"child units from being able to implicitly or explicitly enable a "
+"controller\\&. Defaults to empty\\&."
+msgstr ""
+"Deaktiviert Controller, so dass sie für die Kinder einer Unit nicht "
+"eingeschaltet werden können\\&. Falls ein aufgeführter Controller bereits in "
+"seinem Unterbaum in Verwendung ist, wird der Controller aus dem Unterbaum "
+"entfernt\\&. Damit können Sie vermeiden, dass Konfiguration in Kind-Units in "
+"die Lage versetzt wird, implizit oder explizit einen Controller "
+"einzuschalten\\&. Standardmäßig leer\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Multiple controllers may be specified, separated by spaces\\&. You may also "
+"pass I<DisableControllers=> multiple times, in which case each new instance "
+"adds another controller to disable\\&. Passing I<DisableControllers=> by "
+"itself with no controller name present resets the disabled controller "
+"list\\&."
+msgstr ""
+"Es können mehrere Controller durch Leerzeichen getrennt angegeben werden\\&. "
+"Sie können auch I<DisableControllers=> mehrfach angeben, dann wird jede neue "
+"Instanz einen anderen Controller zum Deaktivieren hinzufügen\\&. Wird "
+"I<DisableControllers=> selbst ohne vorhandenen Controller-Namen übergeben, "
+"dann wird die Liste der deaktivierten Controller zurückgesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It may not be possible to disable a controller after units have been "
+"started, if the unit or any child of the unit in question delegates "
+"controllers to its children, as any delegated subtree of the cgroup "
+"hierarchy is unmanaged by systemd\\&."
+msgstr ""
+"Es mag nicht möglich sein, einen Controller zu deaktivieren, nachdem die "
+"Units gestartet wurden, falls die Unit oder eines der Kinder dieser Unit "
+"Controller an seine Kinder delegiert, da kein delegierter Unterbaum der "
+"Control-Gruppenhierarchie durch Systemd verwaltet wird\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Memory Pressure Control"
+msgstr "Speicherdruck-Steuerung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ManagedOOMSwap=auto|kill>, I<ManagedOOMMemoryPressure=auto|kill>"
+msgstr "I<ManagedOOMSwap=auto|kill>, I<ManagedOOMMemoryPressure=auto|kill>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies how B<systemd-oomd.service>(8) will act on this unit\\*(Aqs "
+"cgroups\\&. Defaults to B<auto>\\&."
+msgstr ""
+"Gibt an, wie B<systemd-oomd.service>(8) mit den Cgroups dieser Unit "
+"umgeht\\&. Standardmäßig B<auto>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set to B<kill>, the unit becomes a candidate for monitoring by "
+"B<systemd-oomd>\\&. If the cgroup passes the limits set by B<oomd.conf>(5) "
+"or the unit configuration, B<systemd-oomd> will select a descendant cgroup "
+"and send B<SIGKILL> to all of the processes under it\\&. You can find more "
+"details on candidates and kill behavior at B<systemd-oomd.service>(8) and "
+"B<oomd.conf>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Wird dies auf B<kill> gesetzt, dann wird die Unit ein Kandidat für die "
+"Überwachung durch B<systemd-oomd>\\&. Falls die Cgroup die durch B<oomd."
+"conf>(5) oder die Unit-Konfiguration gesetzten Beschränkungen überschreitet, "
+"dann wird B<systemd-oomd> eine Nachkommens-Cgroup auswählen und B<SIGKILL> "
+"an alle darunter befindlichen Prozesse senden\\&. Sie erhalten weitere "
+"Details über Kandidaten und das Tötenverhalten unter B<systemd-oomd."
+"service>(8) und B<oomd.conf>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting either of these properties to B<kill> will also result in I<After=> "
+"and I<Wants=> dependencies on systemd-oomd\\&.service unless "
+"I<DefaultDependencies=no>\\&."
+msgstr ""
+"Wird eine dieser Eigenschaften auf B<kill> gesetzt, führt dies zu "
+"Abhängigkeiten I<After=> und I<Wants=> auf systemd-oomd\\&.service außer "
+"I<DefaultDependencies=no>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When set to B<auto>, B<systemd-oomd> will not actively use this "
+"cgroup\\*(Aqs data for monitoring and detection\\&. However, if an ancestor "
+"cgroup has one of these properties set to B<kill>, a unit with B<auto> can "
+"still be a candidate for B<systemd-oomd> to terminate\\&."
+msgstr ""
+"Wird dies auf B<auto> gesetzt, dann wird B<systemd-oomd> nicht aktiv diese "
+"Cgroup-Daten zur Überwachung und Erkennung verwenden\\&. Falls allerdings "
+"eine Vorfahr-Cgroup eine dieser Eigenschaften auf B<kill> gesetzt hat, dann "
+"kann eine Unit mit B<auto> weiterhin ein Kandidat für B<systemd-oomd> zum "
+"Beenden sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 247\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ManagedOOMMemoryPressureLimit=>"
+msgstr "I<ManagedOOMMemoryPressureLimit=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Overrides the default memory pressure limit set by B<oomd.conf>(5) for this "
+"unit (cgroup)\\&. Takes a percentage value between 0% and 100%, "
+"inclusive\\&. This property is ignored unless "
+"I<ManagedOOMMemoryPressure=>B<kill>\\&. Defaults to 0%, which means to use "
+"the default set by B<oomd.conf>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die durch B<oomd.conf>(5) für diese Unit (Cgroup) gesetzte Standard-"
+"Speicher-Belastungsgrenze außer Kraft\\&. Akzeptiert einen Prozentwert "
+"zwischen (einschließlich) 0% und 100%\\&. Diese Eigenschaft wird ignoriert, "
+"außer I<ManagedOOMMemoryPressure=>B<kill>\\&. Standardmäßig 0%, was "
+"bedeutet, dass die in B<oomd.conf>(5) gesetzte Vorgabe verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ManagedOOMPreference=none|avoid|omit>"
+msgstr "I<ManagedOOMPreference=none|avoid|omit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Allows deprioritizing or omitting this unit\\*(Aqs cgroup as a candidate "
+"when B<systemd-oomd> needs to act\\&. Requires support for extended "
+"attributes (see B<xattr>(7)) in order to use B<avoid> or B<omit>\\&."
+msgstr ""
+"Erlaubt das Herunterpriorisieren oder Überspringen der Cgroup dieser Unit "
+"als Kandidat, wenn B<systemd-oomd> agieren muss\\&. Benötigt Unterstützung "
+"für erweiterte Attribute (siehe B<xattr>(7)), um B<avoid> oder B<omit> zu "
+"verwenden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When calculating candidates to relieve swap usage, B<systemd-oomd> will only "
+"respect these extended attributes if the unit\\*(Aqs cgroup is owned by "
+"root\\&."
+msgstr ""
+"Bei der Berechnung von Kandidaten, um die Verwendung des "
+"Auslagerungsspeichers zu reduzieren, wird B<systemd-oomd> diese erweiterten "
+"Attribute nur respektieren, falls die Cgroup der Unit root gehört\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When calculating candidates to relieve memory pressure, B<systemd-oomd> will "
+"only respect these extended attributes if the unit\\*(Aqs cgroup is owned by "
+"root, or if the unit\\*(Aqs cgroup owner, and the owner of the monitored "
+"ancestor cgroup are the same\\&. For example, if B<systemd-oomd> is "
+"calculating candidates for -\\&.slice, then extended attributes set on "
+"descendants of /user\\&.slice/user-1000\\&.slice/user@1000\\&.service/ will "
+"be ignored because the descendants are owned by UID 1000, and -\\&.slice is "
+"owned by UID 0\\&. But, if calculating candidates for /user\\&.slice/"
+"user-1000\\&.slice/user@1000\\&.service/, then extended attributes set on "
+"the descendants would be respected\\&."
+msgstr ""
+"Bei der Berechnung von Kandidaten, um Speicherdruck zu reduzieren, wird "
+"B<systemd-oomd> diese erweiterten Attribute nur respektieren, falls der "
+"Eigentümer der Cgroup root ist oder falls der Eigentümber der Cgrop und der "
+"des Vorgängers identisch sind\\&. Falls beispielsweise B<systemd-oomd> "
+"Kandiaten für -\\&.slice berechnet, werden die auf die Nachfahren von /"
+"user\\&.slice/user-1000\\&.slice/user@1000\\&.service/ gesetzten erweiterten "
+"Attribute ignoriert, da die Nachfahren UID 1000 gehören und -\\&.slice UID 0 "
+"gehört\\&. Falls aber Kandidaten für /user\\&.slice/user-1000\\&.slice/"
+"user@1000\\&.service/ berechnet werden, dann werden auf die Nachfahren "
+"gesetzte erweiterte Attribute respektiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this property is set to B<avoid>, the service manager will convey this to "
+"B<systemd-oomd>, which will only select this cgroup if there are no other "
+"viable candidates\\&."
+msgstr ""
+"Falls diese Eigenschaft auf B<avoid> gesetzt ist, wird der Diensteverwalter "
+"dies B<systemd-oomd> mitteilen, der diese Cgroup nur auswählen wird, wenn es "
+"keinen anderen brauchbaren Kandidaten gibt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this property is set to B<omit>, the service manager will convey this to "
+"B<systemd-oomd>, which will ignore this cgroup as a candidate and will not "
+"perform any actions on it\\&."
+msgstr ""
+"Falls diese Eigenschaft auf B<omit> gesetzt ist, wird der Diensteverwalter "
+"dies B<systemd-oomd> mitteilen, der diese Cgroup als Kandidat ignorieren und "
+"keinerlei Aktion auf ihr ausführen wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is recommended to use B<avoid> and B<omit> sparingly, as it can adversely "
+"affect B<systemd-oomd>\\*(Aqs kill behavior\\&. Also note that these "
+"extended attributes are not applied recursively to cgroups under this "
+"unit\\*(Aqs cgroup\\&."
+msgstr ""
+"Es wird empfohlen, B<avoid> und B<omit> nur vereinzelt zu verwenden, da es "
+"das Kill-Verhalten von B<systemd-oomd> negativ beeinflussen kann. Beachten "
+"Sie auch, dass diese erweiterten Attribute nicht rekursiv auf Cgroups "
+"unterhalb der Cgroup dieser Unit angewandt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Defaults to B<none> which means B<systemd-oomd> will rank this unit\\*(Aqs "
+"cgroup as defined in B<systemd-oomd.service>(8) and B<oomd.conf>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Standardmäßig B<none>, was bedeutet, dass B<systemd-oomd> die Cgroup dieser "
+"Unit wie in B<systemd-oomd.service>(8) und B<oomd.conf>(5) definiert "
+"einordnen wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 248\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MemoryPressureWatch=>"
+msgstr "I<MemoryPressureWatch=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Controls memory pressure monitoring for invoked processes\\&. Takes one of "
+"\"off\", \"on\", \"auto\" or \"skip\"\\&. If \"off\" tells the service not "
+"to watch for memory pressure events, by setting the "
+"I<$MEMORY_PRESSURE_WATCH> environment variable to the literal string /dev/"
+"null\\&. If \"on\" tells the service to watch for memory pressure events\\&. "
+"This enables memory accounting for the service, and ensures the memory\\&."
+"pressure cgroup attribute file is accessible for reading and writing by the "
+"service\\*(Aqs user\\&. It then sets the I<$MEMORY_PRESSURE_WATCH> "
+"environment variable for processes invoked by the unit to the file system "
+"path to this file\\&. The threshold information configured with "
+"I<MemoryPressureThresholdSec=> is encoded in the I<$MEMORY_PRESSURE_WRITE> "
+"environment variable\\&. If the \"auto\" value is set the protocol is "
+"enabled if memory accounting is anyway enabled for the unit, and disabled "
+"otherwise\\&. If set to \"skip\" the logic is neither enabled, nor disabled "
+"and the two environment variables are not set\\&."
+msgstr ""
+"Steuert die Überwachung von Speicherdruck für aufgerufene Prozesse\\&. "
+"Akzeptiert entweder »off«, »on«, »auto« oder »skip«\\&. Falls »off«, wird "
+"dem Dienst mitgeteilt, nicht auf Speicherdruckereignisse zu beobachten, "
+"indem die Umgebungsvariable I<$MEMORY_PRESSURE_WATCH> auf die wörtliche "
+"Zeichenkette »/dev/null« gesetzt wird\\&. Falls »on«, wird dem Dienst "
+"mitgeteilt, auf Speicherdruckereignisse zu beobachten\\&. Dies aktiviert die "
+"Speicherbuchführung für den Dienst und stellt sicher, dass die Cgroup-"
+"Attributdatei memory\\&.pressure für den Benutzer des Dienstes zum Lesen und "
+"Schreiben verfügbar ist\\&. Es setzt dann die Umgebungsvariable "
+"I<$MEMORY_PRESSURE_WATCH> für Prozesse, die von der Unit aufgerufen werden, "
+"auf den Dateisystempfad auf diese Datei\\&. Die mittels "
+"I<MemoryPressureThresholdSec=> konfigurierte Schwellwertinformation wird in "
+"der Umgebungsvariable I<$MEMORY_PRESSURE_WRITE> kodiert\\&. Falls der Wert "
+"»auto« gesetzt ist, wird das Protokoll immer aktiviert, falls "
+"Speicherbuchführung für die Unit sowieso aktiviert ist und andernfalls "
+"deaktiviert\\&. Falls auf »skip« gesetzt, wird die Logik weder aktiviert "
+"noch deaktiviert, und die zwei Umgebungsvariablen werden nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Note that services are free to use the two environment variables, but "
+"it\\*(Aqs unproblematic if they ignore them\\&. Memory pressure handling "
+"must be implemented individually in each service, and usually means "
+"different things for different software\\&. For further details on memory "
+"pressure handling see \\m[blue]B<Memory Pressure Handling in "
+"systemd>\\m[]\\&\\s-2\\u[13]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Dienste die Freiheit haben, die zwei Umgebungsvariablen "
+"zu verwenden, aber es unproblematisch ist, wenn sie sie ignorieren\\&. Der "
+"Umgang mit Speicherdruck muss in jedem Dienst individuell implementiert "
+"werden und bedeutet normalerweise verschiedene Dinge für verschiedene "
+"Software\\&. Weitere Details zum Umgang mit Speicherdruck finden Sie in "
+"\\m[blue]B<Umgang mit Speicherdruck in "
+"Systemd>\\m[]\\&\\s-2\\u[13]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Services implemented using B<sd-event>(3) may use "
+"B<sd_event_add_memory_pressure>(3) to watch for and handle memory pressure "
+"events\\&."
+msgstr ""
+"Mittels B<sd-event>(3) implementierte Dienste können "
+"B<sd_event_add_memory_pressure>(3) verwenden, um auf Speicherdruckereignisse "
+"zu beobachten und damit umzugehen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If not explicit set, defaults to the I<DefaultMemoryPressureWatch=> setting "
+"in B<systemd-system.conf>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Falls nicht explizit gesetzt ist die Vorgabe für die Einstellung "
+"I<DefaultMemoryPressureWatch=> in B<systemd-system.conf>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MemoryPressureThresholdSec=>"
+msgstr "I<MemoryPressureThresholdSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the memory pressure threshold time for memory pressure monitor as "
+"configured via I<MemoryPressureWatch=>\\&. Specifies the maximum allocation "
+"latency before a memory pressure event is signalled to the service, per 2s "
+"window\\&. If not specified defaults to the "
+"I<DefaultMemoryPressureThresholdSec=> setting in B<systemd-system.conf>(5) "
+"(which in turn defaults to 200ms)\\&. The specified value expects a time "
+"unit such as \"ms\" or \"μs\", see B<systemd.time>(7) for details on the "
+"permitted syntax\\&."
+msgstr ""
+"Setzt die Speicherdruck-Schwellwertzeit für den Speicherdruck-Überwacher, "
+"wie mittels I<MemoryPressureWatch=> konfiguriert\\&. Legt die maximale "
+"Belegungsverzögerung fest, bevor ein Speicherdruckereignis an den Dienst "
+"signalisiert wird, pro 2s-Fenster\\&. Falls nicht angegeben, ist die Vorgabe "
+"die Einstellung I<DefaultMemoryPressureThresholdSec=> in B<systemd-system."
+"conf>(5) (die wiederum standardmäßig 200ms ist)\\&. Der festgelegte Wert "
+"erwartet eine Zeiteinheit wie »ms« oder »µs«, siehe B<systemd.time>(7) zu "
+"Details für die erlaubte Syntax\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Coredump Control"
+msgstr "Speicherauszugs-Steuerung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<CoredumpReceive=>"
+msgstr "I<CoredumpReceive=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. This setting is used to enable coredump "
+"forwarding for containers that belong to this unit\\*(Aqs cgroup\\&. Units "
+"with I<CoredumpReceive=yes> must also be configured with I<Delegate=yes>\\&. "
+"Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Diese Einstellung wird zur Aktivierung "
+"der Weiterleitung von Speicherauszügen für Container verwandt, die zu der "
+"Cgroup dieser Unit gehören\\&. Units mit I<CoredumpReceive=yes> müssen auch "
+"mit I<Delegate=yes> konfiguriert werden\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+# FIXME B<systemd-coredump> → B<systemd-coredump>(8)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When B<systemd-coredump> is handling a coredump for a process from a "
+"container, if the container\\*(Aqs leader process is a descendant of a "
+"cgroup with I<CoredumpReceive=yes> and I<Delegate=yes>, then B<systemd-"
+"coredump> will attempt to forward the coredump to B<systemd-coredump> within "
+"the container\\&."
+msgstr ""
+"Wenn B<systemd-coredump>(8) einen Speicherauszug für einen Prozess aus einem "
+"Container handhabt und falls der leitende Prozess des Containers ein "
+"Nachkommen der Group mit I<CoredumpReceive=yes> und I<Delegate=yes> ist, "
+"dann wird B<systemd-coredump>(8) versuchen, den Speicherauszug an B<systemd-"
+"coredump>(8) innerhalb des Containers weiterzuleiten\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "GESCHICHTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "systemd 252"
+msgstr "systemd 252"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Options for controlling the Legacy Control Group Hierarchy "
+"(\\m[blue]B<Control Groups version 1>\\m[]\\&\\s-2\\u[14]\\d\\s+2) are now "
+"fully deprecated: I<CPUShares=>I<weight>, I<StartupCPUShares=>I<weight>, "
+"I<MemoryLimit=>I<bytes>, I<BlockIOAccounting=>, I<BlockIOWeight=>I<weight>, "
+"I<StartupBlockIOWeight=>I<weight>, I<BlockIODeviceWeight=>I<device>I< "
+">I<weight>, I<BlockIOReadBandwidth=>I<device>I< >I<bytes>, "
+"I<BlockIOWriteBandwidth=>I<device>I< >I<bytes>\\&. Please switch to the "
+"unified cgroup hierarchy\\&."
+msgstr ""
+"Optionen für die Steuerung der veralteten Control-Group-Hierarchie "
+"(\\m[blue]B<Control-Gruppen Version 1>\\m[]\\&\\s-2\\u[14]\\d\\s+2) sind "
+"jetzt vollständig veraltet: I<CPUShares=>I<Gewicht>, "
+"I<StartupCPUShares=>I<Gewicht>, I<MemoryLimit=>I<Byte>, "
+"I<BlockIOAccounting=>, I<BlockIOWeight=>I<Gewicht>, "
+"I<StartupBlockIOWeight=>I<Gewicht>, I<BlockIODeviceWeight=>I<Gerät>I< "
+">I<Gewicht>, I<BlockIOReadBandwidth=>I<device>I< >I<Byte>, "
+"I<BlockIOWriteBandwidth=>I<Gerät>I< >I<Byte>\\&. Bitte stellen Sie auf die "
+"vereinigte Cgroup-Hierarchie um\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 252\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-system.conf>(5), B<systemd.unit>(5), B<systemd."
+"service>(5), B<systemd.slice>(5), B<systemd.scope>(5), B<systemd.socket>(5), "
+"B<systemd.mount>(5), B<systemd.swap>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd."
+"directives>(7), B<systemd.special>(7), B<systemd-oomd.service>(8), The "
+"documentation for control groups and specific controllers in the Linux "
+"kernel: \\m[blue]B<Control Groups v2>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-system.conf>(5), B<systemd.unit>(5), B<systemd."
+"service>(5), B<systemd.slice>(5), B<systemd.scope>(5), B<systemd.socket>(5), "
+"B<systemd.mount>(5), B<systemd.swap>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd."
+"directives>(7), B<systemd.special>(7), B<systemd-oomd.service>(8), Die "
+"Dokumentation für Control-Gruppen und bestimmte Controller im Linux-Kernel: "
+"\\m[blue]B<Control-Gruppen v2>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "New Control Group Interfaces"
+msgstr "Neue Control-Gruppen-Schnittstellen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/ControlGroupInterface"
+msgstr ""
+"\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/ControlGroupInterface"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 2."
+msgstr " 2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Control Groups v2"
+msgstr "Control-Gruppen v2"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html"
+msgstr "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 3."
+msgstr " 3."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "CFS Scheduler"
+msgstr "CFS-Scheduler"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://docs.kernel.org/scheduler/sched-design-CFS.html"
+msgstr "\\%https://docs.kernel.org/scheduler/sched-design-CFS.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 4."
+msgstr " 4."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "CFS Bandwidth Control"
+msgstr "CFS-Bandbreitensteuerung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://docs.kernel.org/scheduler/sched-bwc.html"
+msgstr "\\%https://docs.kernel.org/scheduler/sched-bwc.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 5."
+msgstr " 5."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Memory Interface Files"
+msgstr "Speicherschnittstellen-Dateien"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html#memory-interface-files"
+msgstr ""
+"\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html#memory-interface-files"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 6."
+msgstr " 6."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Zswap"
+msgstr "Zswap"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/mm/zswap.html"
+msgstr "\\%https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/mm/zswap.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 7."
+msgstr " 7."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "pids controller"
+msgstr "PIDS-Controller"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\%https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/cgroup-v2.html#pid"
+msgstr ""
+"\\%https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/cgroup-v2.html#pid"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 8."
+msgstr " 8."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "IO Interface Files"
+msgstr "E/A-Schnittstellen-Dateien"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html#io-interface-files"
+msgstr ""
+"\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html#io-interface-files"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 9."
+msgstr " 9."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "NFT"
+msgstr "NFT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "\\%https://netfilter.org/projects/nftables/index.html"
+msgstr "\\%https://netfilter.org/projects/nftables/index.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "10."
+msgstr "10."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "bpf.h"
+msgstr "bpf.h"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\%https://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/torvalds/linux.git/plain/"
+"include/uapi/linux/bpf.h"
+msgstr ""
+"\\%https://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/torvalds/linux.git/plain/"
+"include/uapi/linux/bpf.h"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "11."
+msgstr "11."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "BPF documentation"
+msgstr "BPF-Dokumentation"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://docs.kernel.org/bpf/"
+msgstr "\\%https://docs.kernel.org/bpf/"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "12."
+msgstr "12."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Control Group APIs and Delegation"
+msgstr "Control-Gruppen-APIs und Delegierung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/CGROUP_DELEGATION"
+msgstr "\\%https://systemd.io/CGROUP_DELEGATION"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "13."
+msgstr "13."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Memory Pressure Handling in systemd"
+msgstr "Umgang mit Speicherdruck in Systemd"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/MEMORY_PRESSURE"
+msgstr "\\%https://systemd.io/MEMORY_PRESSURE"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "14."
+msgstr "14."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Control Groups version 1"
+msgstr "Control-Gruppen Version 1"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v1/index.html"
+msgstr "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v1/index.html"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+# FIXME and and → and
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<BPFProgram=> allows attaching custom BPF programs to the cgroup of a "
+"unit\\&. (This generalizes the functionality exposed via "
+"I<IPEgressFilterPath=> and and I<IPIngressFilterPath=> for other hooks\\&.) "
+"Cgroup-bpf hooks in the form of BPF programs loaded to the BPF filesystem "
+"are attached with cgroup-bpf attach flags determined by the unit\\&. For "
+"details about attachment types and flags see \\m[blue]B<bpf\\&."
+"h>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2\\&. Also refer to the general \\m[blue]B<BPF "
+"documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"I<BPFProgram=> erlaubt das Anhängen von angepassten BPF-Programmen an die "
+"Cgroup einer Unit\\&. (Dies verallgemeinert die mittels "
+"I<IPEgressFilterPath=> und I<IPIngressFilterPath=> für andere Hooks "
+"offengelegte Funktionalität\\&.) Cgroup-bpf-Hooks in der Form von BPF-"
+"Programmen, die in das BPF-Dateisystem geladen werden, werden mit den durch "
+"die Unit ermittelten Cgroup-Bpf-Anhänge-Schaltern angehängt\\&. Für Details "
+"über Anhänge-Typen und Schalter siehe \\m[blue]B<bpf\\&."
+"h>\\m[]\\&\\s-2\\u[9]\\d\\s+2\\&. Schauen Sie auch in die allgemeine "
+"\\m[blue]B<BPF-Dokumentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[10]\\d\\s+2\\&."
+
+# FIXME B<bpftool> → B<bpftool>(8)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The BPF program type is equivalent to the BPF attach type used in "
+"B<bpftool>\\&. It may be one of B<egress>, B<ingress>, B<sock_create>, "
+"B<sock_ops>, B<device>, B<bind4>, B<bind6>, B<connect4>, B<connect6>, "
+"B<post_bind4>, B<post_bind6>, B<sendmsg4>, B<sendmsg6>, B<sysctl>, "
+"B<recvmsg4>, B<recvmsg6>, B<getsockopt>, B<setsockopt>\\&."
+msgstr ""
+"Der BPF-Programmtyp ist äquivalent zu dem in B<bpftool>(8) verwandten BPF-"
+"Anhängetyp\\&. Er kann sein: B<egress>, B<ingress>, B<sock_create>, "
+"B<sock_ops>, B<device>, B<bind4>, B<bind6>, B<connect4>, B<connect6>, "
+"B<post_bind4>, B<post_bind6>, B<sendmsg4>, B<sendmsg6>, B<sysctl>, "
+"B<recvmsg4>, B<recvmsg6>, B<getsockopt>, B<setsockopt>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For further details on the delegation model consult \\m[blue]B<Control Group "
+"APIs and Delegation>\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Für weitere Details über das Delegationsmodell ziehen Sie bitte "
+"\\m[blue]B<Control-Gruppen-APIs und Delegierung>\\m[]\\&\\s-2\\u[11]\\d\\s+2 "
+"heran\\&."
+
+# FIXME attribute files is → attribute file is
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls memory pressure monitoring for invoked processes\\&. Takes one of "
+"\"off\", \"on\", \"auto\" or \"skip\"\\&. If \"off\" tells the service not "
+"to watch for memory pressure events, by setting the "
+"I<$MEMORY_PRESSURE_WATCH> environment variable to the literal string /dev/"
+"null\\&. If \"on\" tells the service to watch for memory pressure events\\&. "
+"This enables memory accounting for the service, and ensures the memory\\&."
+"pressure cgroup attribute files is accessible for read and write to the "
+"service\\*(Aqs user\\&. It then sets the I<$MEMORY_PRESSURE_WATCH> "
+"environment variable for processes invoked by the unit to the file system "
+"path to this file\\&. The threshold information configured with "
+"I<MemoryPressureThresholdSec=> is encoded in the I<$MEMORY_PRESSURE_WRITE> "
+"environment variable\\&. If the \"auto\" value is set the protocol is "
+"enabled if memory accounting is anyway enabled for the unit, and disabled "
+"otherwise\\&. If set to \"skip\" the logic is neither enabled, nor disabled "
+"and the two environment variables are not set\\&."
+msgstr ""
+"Steuert die Überwachung von Speicherdruck für aufgerufene Prozesse\\&. "
+"Akzeptiert entweder »off«, »on«, »auto« oder »skip«\\&. Falls »off«, wird "
+"dem Dienst mitgeteilt, nicht auf Speicherdruckereignisse zu beobachten, "
+"indem die Umgebungsvariable I<$MEMORY_PRESSURE_WATCH> auf die wörtliche "
+"Zeichenkette »/dev/null« gesetzt wird\\&. Falls »on«, wird dem Dienst "
+"mitgeteilt, auf Speicherdruckereignisse zu beobachten\\&. Dies aktiviert die "
+"Speicherbuchführung für den Dienst und stellt sicher, dass die Cgroup-"
+"Attributdatei memory\\&.pressure für den Benutzer des Dienstes zum Lesen und "
+"Schreiben verfügbar ist\\&. Es setzt dann die Umgebungsvariable "
+"I<$MEMORY_PRESSURE_WATCH> für Prozesse, die von der Unit aufgerufen werden, "
+"auf den Dateisystempfad auf diese Datei\\&. Die mittels "
+"I<MemoryPressureThresholdSec=> konfigurierte Schwellwertinformation wird in "
+"der Umgebungsvariable I<$MEMORY_PRESSURE_WRITE> kodiert\\&. Falls der Wert "
+"»auto« gesetzt ist, wird das Protokoll immer aktiviert, falls "
+"Speicherbuchführung für die Unit sowieso aktiviert ist und andernfalls "
+"deaktiviert\\&. Falls auf »skip« gesetzt, wird die Logik weder aktiviert "
+"noch deaktiviert, und die zwei Umgebungsvariablen werden nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that services are free to use the two environment variables, but "
+"it\\*(Aqs unproblematic if they ignore them\\&. Memory pressure handling "
+"must be implemented individually in each service, and usually means "
+"different things for different software\\&. For further details on memory "
+"pressure handling see \\m[blue]B<Memory Pressure Handling in "
+"systemd>\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Dienste die Freiheit haben, die zwei Umgebungsvariablen "
+"zu verwenden, aber es unproblematisch ist, wenn sie sie ignorieren\\&. Der "
+"Umgang mit Speicherdruck muss in jedem Dienst individuell implementiert "
+"werden und bedeutet normalerweise verschiedene Dinge für verschiedene "
+"Software\\&. Weitere Details zum Umgang mit Speicherdruck finden Sie in "
+"\\m[blue]B<Umgang mit Speicherdruck in "
+"Systemd>\\m[]\\&\\s-2\\u[12]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Options for controlling the Legacy Control Group Hierarchy "
+"(\\m[blue]B<Control Groups version 1>\\m[]\\&\\s-2\\u[13]\\d\\s+2) are now "
+"fully deprecated: I<CPUShares=>I<weight>, I<StartupCPUShares=>I<weight>, "
+"I<MemoryLimit=>I<bytes>, I<BlockIOAccounting=>, I<BlockIOWeight=>I<weight>, "
+"I<StartupBlockIOWeight=>I<weight>, I<BlockIODeviceWeight=>I<device>I< "
+">I<weight>, I<BlockIOReadBandwidth=>I<device>I< >I<bytes>, "
+"I<BlockIOWriteBandwidth=>I<device>I< >I<bytes>\\&. Please switch to the "
+"unified cgroup hierarchy\\&."
+msgstr ""
+"Optionen für die Steuerung der veralteten Control-Group-Hierarchie "
+"(\\m[blue]B<Control-Gruppen Version 1>\\m[]\\&\\s-2\\u[13]\\d\\s+2) sind "
+"jetzt vollständig veraltet: I<CPUShares=>I<Gewicht>, "
+"I<StartupCPUShares=>I<Gewicht>, I<MemoryLimit=>I<Byte>, "
+"I<BlockIOAccounting=>, I<BlockIOWeight=>I<Gewicht>, "
+"I<StartupBlockIOWeight=>I<Gewicht>, I<BlockIODeviceWeight=>I<Gerät>I< "
+">I<Gewicht>, I<BlockIOReadBandwidth=>I<device>I< >I<Byte>, "
+"I<BlockIOWriteBandwidth=>I<Gerät>I< >I<Byte>\\&. Bitte stellen Sie auf die "
+"vereinigte Cgroup-Hierarchie um\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a memory size in bytes\\&. If the value is suffixed with K, M, G or T, "
+"the specified memory size is parsed as Kilobytes, Megabytes, Gigabytes, or "
+"Terabytes (with the base 1024), respectively\\&. Alternatively, a percentage "
+"value may be specified, which is taken relative to the installed physical "
+"memory on the system\\&. If assigned the special value \"infinity\", no "
+"memory throttling is applied\\&. This controls the \"memory\\&.high\" "
+"control group attribute\\&. For details about this control group attribute, "
+"see \\m[blue]B<Memory Interface Files>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&. The "
+"effective configuration is reported as I<EffectiveMemoryHigh=> (see also "
+"I<EffectiveMemoryMax=>)\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Speichergröße in Byte\\&. Falls dem Wert K, M, G oder T "
+"angehängt wird, wird die angegebene Speichergröße in Kilobyte, Megabyte, "
+"Gigabyte bzw\\&. Terabyte (zur Basis 1024) ausgewertet\\&. Alternativ kann "
+"ein Prozentwert festgelegt werden, der relativ zum installierten physischen "
+"Speicher im System ist\\&. Falls der besondere Wert »infinity« zugewiesen "
+"wird, wird keine Speicherdrosselung angewandt\\&. Dies steuert das Control-"
+"Gruppen-Attribut »memory\\&.high«\\&. Für Details über dieses Control-"
+"Gruppen-Attribut, siehe \\m[blue]B<Speicherschnittstellen-"
+"Dateien>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&. Die wirksame Konfiguration wird als "
+"I<EffectiveMemoryHigh=> berichtet (siehe auch I<EffectiveMemoryMax=>)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a memory size in bytes\\&. If the value is suffixed with K, M, G or T, "
+"the specified memory size is parsed as Kilobytes, Megabytes, Gigabytes, or "
+"Terabytes (with the base 1024), respectively\\&. Alternatively, a percentage "
+"value may be specified, which is taken relative to the installed physical "
+"memory on the system\\&. If assigned the special value \"infinity\", no "
+"memory limit is applied\\&. This controls the \"memory\\&.max\" control "
+"group attribute\\&. For details about this control group attribute, see "
+"\\m[blue]B<Memory Interface Files>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&. The "
+"effective configuration is reported as I<EffectiveMemoryMax=> (the value is "
+"the most stringent limit of the unit and parent slices and it is capped by "
+"physical memory)\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Speichergröße in Byte\\&. Falls dem Wert K, M, G oder T "
+"angehängt wird, wird die angegebene Speichergröße in Kilobyte, Megabyte, "
+"Gigabyte bzw\\&. Terabyte (zur Basis 1024) ausgewertet\\&. Alternativ kann "
+"ein Prozentwert festgelegt werden, der relativ zum installierten physischen "
+"Speicher im System ist\\&. Falls der besondere Wert »infinity« zugewiesen "
+"wird, wird keine Speicherbegrenzung angewandt\\&. Dies steuert das Control-"
+"Gruppen-Attribut »memory\\&.max«\\&. Für Details über dieses Control-Gruppen-"
+"Attribut, siehe \\m[blue]B<Speicherschnittstellen-"
+"Dateien>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&. Die wirksame Konfiguration wird als "
+"I<EffectiveMemoryMax=> berichtet (der Wert ist die strengste Beschränkung "
+"der Unit und der Eltern-Scheiben und er wird durch den physischen Speicher "
+"nach oben beschränkt)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify the maximum number of tasks that may be created in the unit\\&. This "
+"ensures that the number of tasks accounted for the unit (see above) stays "
+"below a specific limit\\&. This either takes an absolute number of tasks or "
+"a percentage value that is taken relative to the configured maximum number "
+"of tasks on the system\\&. If assigned the special value \"infinity\", no "
+"tasks limit is applied\\&. This controls the \"pids\\&.max\" control group "
+"attribute\\&. For details about this control group attribute, the "
+"\\m[blue]B<pids controller>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&. The effective "
+"configuration is reported as I<EffectiveTasksMax=>\\&."
+msgstr ""
+"Legt die maximale Anzahl an Prozessen, die in dieser Unit erstellt werden "
+"dürfen, fest\\&. Dies stellt sicher, dass die Anzahl der Prozesse, für die "
+"die Unit buchführt (siehe oben), unterhalb einer festgelegten Begrenzung "
+"bleibt\\&. Dies akzeptiert entweder eine absolute Anzahl an Prozessen oder "
+"einen Prozentwert, der relativ zu der konfigurierten Maximalzahl an "
+"Prozessen im System ist\\&. Falls der besondere Wert »infinity« zugewiesen "
+"wird, wird keine Prozessbegrenzung angewandt\\&. Dies steuert das Control-"
+"Gruppen-Attribut »pids\\&.max«\\&. Für Details über dieses Control-Gruppen-"
+"Attribut siehe \\m[blue]B<PIDs-Controller>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&. "
+"Die wirksame Konfiguration wird als I<EffectiveTasksMax=> berichtet\\&."
diff --git a/po/de/man5/systemd.scope.5.po b/po/de/man5/systemd.scope.5.po
new file mode 100644
index 00000000..f4e1edc3
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/systemd.scope.5.po
@@ -0,0 +1,501 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2020,2022,2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-05 20:54+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEMD\\&.SCOPE"
+msgstr "SYSTEMD\\&.SCOPE"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd.scope"
+msgstr "systemd.scope"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "systemd.scope - Scope unit configuration"
+msgstr "systemd.scope - Bereichs-Unit-Konfiguration"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<scope>\\&.scope"
+msgstr "I<Bereich>\\&.scope"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Scope units are not configured via unit configuration files, but are only "
+"created programmatically using the bus interfaces of systemd\\&. They are "
+"named similar to filenames\\&. A unit whose name ends in \"\\&.scope\" "
+"refers to a scope unit\\&. Scopes units manage a set of system processes\\&. "
+"Unlike service units, scope units manage externally created processes, and "
+"do not fork off processes on its own\\&."
+msgstr ""
+"Bereichs-Units werden nicht über Unit-Konfigurationsdateien konfiguriert, "
+"sondern werden nur programmatisch mittels der Bus-Schnittstellen von Systemd "
+"erstellt\\&. Sie sind ähnlich zu Dateinamen benannt\\&. Eine Unit, deren "
+"Namen auf »&.scope« endet, bezieht sich auf eine Bereichs-Unit\\&. Bereichs-"
+"Units verwalten eine Gruppe von Systemprozessen\\&. Anders als Dienste-Units "
+"verwalten Bereichs-Units extern erstellte Prozesse und erstellen selbst "
+"keine Prozesse mittels »fork«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The main purpose of scope units is grouping worker processes of a system "
+"service for organization and for managing resources\\&."
+msgstr ""
+"Der Hauptzweck von Bereichs-Units ist die Gruppierung von Arbeitsprozessen "
+"eines Systemdienstes für die Organisation und die Verwaltung von "
+"Ressourcen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd-run >B<--scope> may be used to easily launch a command in a new "
+"scope unit from the command line\\&."
+msgstr ""
+"B<systemd-run >B<--scope> kann zum leichten Starten eines Befehls in einer "
+"neuen Bereichs-Unit von der Befehlszeile aus verwandt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See the \\m[blue]B<New Control Group Interfaces>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 "
+"for an introduction on how to make use of scope units from programs\\&."
+msgstr ""
+"Siehe die \\m[blue]B<Neue Control-Gruppen-"
+"Schnittstelle>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für eine Einführung, wie für "
+"Programme Bereichs-Units eingesetzt werden können."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that, unlike service units, scope units have no \"main\" process: all "
+"processes in the scope are equivalent\\&. The lifecycle of the scope unit is "
+"thus not bound to the lifetime of one specific process, but to the existence "
+"of at least one process in the scope\\&. This also means that the exit "
+"statuses of these processes are not relevant for the scope unit failure "
+"state\\&. Scope units may still enter a failure state, for example due to "
+"resource exhaustion or stop timeouts being reached, but not due to programs "
+"inside of them terminating uncleanly\\&. Since processes managed as scope "
+"units generally remain children of the original process that forked them "
+"off, it is also the job of that process to collect their exit statuses and "
+"act on them as needed\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Bereichs-Units, anders als Dienste-Units, keinen "
+"»Hauptprozess« haben, alle Prozesse im Bereich sind äquivalent\\&. Der "
+"Lebenszyklus der Bereichs-Unit ist nicht an die Lebensdauer eines bestimmten "
+"Prozesses gebunden, sondern an die Existenz von mindestestens einem Prozess "
+"im Bereich\\&. Das bedeutet auch, dass der Exit-Status eines Prozesses nicht "
+"relevant für den Fehlerzustand der Bereichs-Unit ist\\&. Bereichs-Units "
+"können weiterhin einen Fehlerzustand einnehmen, beispielsweise aufgrund von "
+"Ressourcenerschöpfung und dem Erreichen von Zeitüberschreitungen, aber nicht "
+"aufgrund unsauberer Beendigungen von Programmen innerhalb der Unit\\&. Da "
+"die Prozesse, die als Bereichs-Unit verwaltet werden, im Allgemeinen "
+"Kindprozess des ursprünglichen Prozesses, der sie per Fork gestartet hat, "
+"bleiben, ist es auch die Aufgabe dieses Prozesses, ihre Exit-Status "
+"einzusammeln und entsprechend zu reagieren\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES"
+msgstr "AUTOMATISCHE ABHÄNGIGKEITEN"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Implicit Dependencies"
+msgstr "Implizite Abhängigkeiten"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Implicit dependencies may be added as result of resource control parameters "
+"as documented in B<systemd.resource-control>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Wie in B<systemd.resource-control>(5) dokumentiert, können implizite "
+"Abhängigkeiten als Ergebnis von Ressourcensteuerungsparametern hinzugefügt "
+"werden\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Default Dependencies"
+msgstr "Standardabhängigkeiten"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following dependencies are added unless I<DefaultDependencies=no> is set:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Abhängigkeiten werden hinzugefügt, es sei denn, "
+"I<DefaultDependencies=no> ist gesetzt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Scope units will automatically have dependencies of type I<Conflicts=> and "
+"I<Before=> on shutdown\\&.target\\&. These ensure that scope units are "
+"removed prior to system shutdown\\&. Only scope units involved with early "
+"boot or late system shutdown should disable I<DefaultDependencies=> "
+"option\\&."
+msgstr ""
+"Bereichs-Units erhalten automatisch Abhängigkeiten vom Typ I<Conflicts=> und "
+"I<Before=> von shutdown\\&.target\\&. Dies stellt sicher, dass Bereichs-"
+"Units vor dem Herunterfahren entfernt werden\\&. Nur Bereichs-Units, die in "
+"der frühen Systemstartphase oder im späten Herunterfahren involviert sind, "
+"sollten die Option I<DefaultDependencies=> deaktivieren\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Scope files may include a [Unit] section, which is described in B<systemd."
+"unit>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Bereichs-Dateien können einen Abschnit [Unit] enthalten, der in B<systemd."
+"unit>(5) beschrieben ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Scope files may include a [Scope] section, which carries information about "
+"the scope and the units it contains\\&. A number of options that may be used "
+"in this section are shared with other unit types\\&. These options are "
+"documented in B<systemd.kill>(5) and B<systemd.resource-control>(5)\\&. The "
+"options specific to the [Scope] section of scope units are the following:"
+msgstr ""
+"Bereichs-Units können einen Abschnitt »[Scope]« enthalten, der Informationen "
+"über den Bereich und die darin enthaltenen Units weitergibt\\&. Eine Reihe "
+"von Optionen, die in diesem Abschnitt verwandt werden, werden auch von "
+"anderen Unit-Typen verwendet\\&. Diese Optionen sind in B<systemd.kill>(5) "
+"und B<systemd.resource-control>(5) dokumentiert\\&. Folgende Optionen sind "
+"spezifisch für den Abschnitt »[Scope]« von Bereichs-Units:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<OOMPolicy=>"
+msgstr "I<OOMPolicy=>"
+
+# FIXME systemd-oomd\\&.service → B<systemd-oomd\\&.service>(8) (2nd occurence after Note) // We don't use bold for service file names.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configure the out-of-memory (OOM) killing policy for the kernel and the "
+"userspace OOM killer B<systemd-oomd.service>(8)\\&. On Linux, when memory "
+"becomes scarce to the point that the kernel has trouble allocating memory "
+"for itself, it might decide to kill a running process in order to free up "
+"memory and reduce memory pressure\\&. Note that systemd-oomd\\&.service is a "
+"more flexible solution that aims to prevent out-of-memory situations for the "
+"userspace too, not just the kernel, by attempting to terminate services "
+"earlier, before the kernel would have to act\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Richtlinie für die Speichererschöpfungs- (OOM-)Beendigung "
+"für den Kernel und den OOM-Klller im Anwendungsraum B<systemd-oomd."
+"service>(8)\\&. Wenn unter Linux der Speicher so knapp wird, dass der Kernel "
+"Schwierigkeiten bekommt, Speicher für sich selbst zu reservieren, dann kann "
+"er sich entscheiden, laufende Prozesse zu beenden, um Speicher freizugeben "
+"und den Speicherdruck zu reduzieren\\&. Beachten Sie, dass B<systemd-oomd."
+"service>(8) eine flexiblere Lösung ist, die zu verhindern versucht, dass "
+"Speichererschöpfungssituationen im Anwendungsraum auftreten, nicht nur im "
+"Kernel, indem versucht wird, Dienste früher zu beenden, bevor der Kernel "
+"agieren müsste\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"This setting takes one of B<continue>, B<stop> or B<kill>\\&. If set to "
+"B<continue> and a process in the unit is killed by the OOM killer, this is "
+"logged but the unit continues running\\&. If set to B<stop> the event is "
+"logged but the unit is terminated cleanly by the service manager\\&. If set "
+"to B<kill> and one of the unit\\*(Aqs processes is killed by the OOM killer "
+"the kernel is instructed to kill all remaining processes of the unit too, by "
+"setting the memory\\&.oom\\&.group attribute to B<1>; also see kernel page "
+"\\m[blue]B<Control Group v2>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung akzeptiert entweder B<continue>, B<stop> oder B<kill>\\&. "
+"Falls auf B<continue> gesetzt und ein Prozess in der Unit vom OOM-Killer "
+"beendet wird, wird dies protokolliert aber die Unit läuft weiter\\&. Falls "
+"auf B<stop> gesetzt, wird das Ereignis protokolliert, aber die Unit wird "
+"sauber durch den Diensteverwalter beendet\\&. Falls auf B<kill> gesetzt und "
+"einer der Prozesse der Unit wird durch den OOM-Killer beendet, wird der "
+"Kernel angewiesen, auch alle verbleibenden Prozesse der Unit durch Setzen "
+"des Attributes memory\\&.oom\\&.group auf B<1> durch den OOM-Killer zu "
+"beenden; siehe auch die Kernelseite \\m[blue]B<Control-Gruppe "
+"v2>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Defaults to the setting I<DefaultOOMPolicy=> in B<systemd-system.conf>(5) "
+"is set to, except for units where I<Delegate=> is turned on, where it "
+"defaults to B<continue>\\&."
+msgstr ""
+"Standardmäßig der Wert, auf den die Einstellung I<DefaultOOMPolicy=> in "
+"B<systemd-system.conf>(5) gesetzt ist, außer bei Units, bei denen "
+"I<Delegate=> eingeschaltet ist, wo die Vorgabe B<continue> ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use the I<OOMScoreAdjust=> setting to configure whether processes of the "
+"unit shall be considered preferred or less preferred candidates for process "
+"termination by the Linux OOM killer logic\\&. See B<systemd.exec>(5) for "
+"details\\&."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie die Einstellung I<OOMScoreAdjust=>, um zu konfigurieren, ob "
+"Prozesse der Unit als bevorzugte oder weniger bevorzugte Kandidaten für "
+"Prozessbeendigungen durch die Logik des OOM-Killers von Linux betrachtet "
+"werden sollen\\&. Siehe B<systemd.exec>(5) für Details\\&."
+
+# WONTFIX kills a → killed a // I think both are correct, but "kills" is more correct. "killed" implies a continuous state after the event, but the state might change later.
+# HK: I hope translation is correct, the english is quite hard to read now
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting also applies to B<systemd-oomd.service>(8)\\&. Similarly to the "
+"kernel OOM kills performed by the kernel, this setting determines the state "
+"of the unit after B<systemd-oomd> kills a cgroup associated with it\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung gilt auch für B<systemd-oomd.service>(8)\\&. Ähnlich wie "
+"beim vom Kernel durchgeführten Kernel-OOM-Tötungen bestimmt diese "
+"Einstellung den Zustand der Unit, nachdem B<systemd-oomd>(8) eine ihr "
+"zugeordnete Cgroup beendet hat\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 243\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 243\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RuntimeMaxSec=>"
+msgstr "I<RuntimeMaxSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures a maximum time for the scope to run\\&. If this is used and the "
+"scope has been active for longer than the specified time it is terminated "
+"and put into a failure state\\&. Pass \"infinity\" (the default) to "
+"configure no runtime limit\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert eine maximale Laufzeit für den Bereich\\&. Falls dies verwandt "
+"wird und die Unit länger als die festgelegte Zeit aktiv war, wird sie "
+"beendet und in einen Fehlerzustand gebracht\\&. Übergeben Sie "
+"»infinity« (die Vorgabe), um keine Laufzeitbegrenzung zu konfigurieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 244\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 244\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RuntimeRandomizedExtraSec=>"
+msgstr "I<RuntimeRandomizedExtraSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option modifies I<RuntimeMaxSec=> by increasing the maximum runtime by "
+"an evenly distributed duration between 0 and the specified value (in "
+"seconds)\\&. If I<RuntimeMaxSec=> is unspecified, then this feature will be "
+"disabled\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option verändert I<RuntimeMaxSec=> durch Erhöhung der maximalen "
+"Laufzeit mit einer gleichverteilten Dauer zwischen 0 und dem festgelegten "
+"Wert (in Sekunden)\\&. Falls I<RuntimeMaxSec=> nicht festgelegt ist, wird "
+"diese Funktionalität deaktiviert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 250\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Check B<systemd.unit>(5), B<systemd.exec>(5), and B<systemd.kill>(5) for "
+"more settings\\&."
+msgstr ""
+"Lesen Sie B<systemd.unit>(5), B<systemd.exec>(5) und B<systemd.kill>(5) für "
+"weitere Einstellungen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-run>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.resource-"
+"control>(5), B<systemd.service>(5), B<systemd.directives>(7)\\&."
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-run>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.resource-"
+"control>(5), B<systemd.service>(5), B<systemd.directives>(7)\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "New Control Group Interfaces"
+msgstr "Neue Control-Gruppen-Schnittstellen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/ControlGroupInterface"
+msgstr ""
+"\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/ControlGroupInterface"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 2."
+msgstr " 2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Control Group v2"
+msgstr "Control-Gruppe v2"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html"
+msgstr "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting takes one of B<continue>, B<stop> or B<kill>\\&. If set to "
+"B<continue> and a process in the unit is killed by the OOM killer, this is "
+"logged but the unit continues running\\&. If set to B<stop> the event is "
+"logged but the unit is terminated cleanly by the service manager\\&. If set "
+"to B<kill> and one of the unit\\*(Aqs processes is killed by the OOM killer "
+"the kernel is instructed to kill all remaining processes of the unit too, by "
+"setting the memory\\&.oom\\&.group attribute to B<1>; also see "
+"\\m[blue]B<kernel documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung akzeptiert entweder B<continue>, B<stop> oder B<kill>\\&. "
+"Falls auf B<continue> gesetzt und ein Prozess in der Unit vom OOM-Killer "
+"beendet wird, wird dies protokolliert aber die Unit läuft weiter\\&. Falls "
+"auf B<stop> gesetzt, wird das Ereignis protokolliert, aber die Unit wird "
+"sauber durch den Diensteverwalter beendet\\&. Falls auf B<kill> gesetzt und "
+"einer der Prozesse der Unit wird durch den OOM-Killer beendet, wird der "
+"Kernel angewiesen, auch alle verbleibenden Prozesse der Unit durch Setzen "
+"des Attributes memory\\&.oom\\&.group auf B<1> durch den OOM-Killer zu "
+"beenden; siehe auch die "
+"\\m[blue]B<Kerneldokumentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "kernel documentation"
+msgstr "Kernel-Dokumentation"
diff --git a/po/de/man5/systemd.service.5.po b/po/de/man5/systemd.service.5.po
new file mode 100644
index 00000000..d7ed72a9
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/systemd.service.5.po
@@ -0,0 +1,4258 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-03 06:20+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEMD\\&.SERVICE"
+msgstr "SYSTEMD\\&.SERVICE"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd.service"
+msgstr "systemd.service"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "systemd.service - Service unit configuration"
+msgstr "systemd.service - Dienste-Unit-Konfiguration"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<service>\\&.service"
+msgstr "I<Dienst>\\&.service"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A unit configuration file whose name ends in \"\\&.service\" encodes "
+"information about a process controlled and supervised by systemd\\&."
+msgstr ""
+"Eine Unit-Konfigurationsdatei, deren Name in »\\&.service« endet, kodiert "
+"Informationen über einen von Systemd gesteuerten und überwachten Prozess\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This man page lists the configuration options specific to this unit type\\&. "
+"See B<systemd.unit>(5) for the common options of all unit configuration "
+"files\\&. The common configuration items are configured in the generic "
+"[Unit] and [Install] sections\\&. The service specific configuration options "
+"are configured in the [Service] section\\&."
+msgstr ""
+"Diese Handbuchseite listet die für diesen Unit-Typ spezifischen "
+"Konfigurationsoptionen auf\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für die gemeinsamen "
+"Optionen von allen Unit-Konfigurationsdateien\\&. Die gemeinsamen "
+"Konfigurationselemente werden in den generischen Abschnitten »[Unit]« und "
+"»[Install]« konfiguriert\\&. Die dienstespezifischen Konfigurationsoptionen "
+"werden im Abschnitt »[Service]« konfiguriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Additional options are listed in B<systemd.exec>(5), which define the "
+"execution environment the commands are executed in, and in B<systemd."
+"kill>(5), which define the way the processes of the service are terminated, "
+"and in B<systemd.resource-control>(5), which configure resource control "
+"settings for the processes of the service\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzliche Optionen sind in B<systemd.exec>(5), das die "
+"Ausführungsumgebung, in der die Befehle ausgeführt werden und in B<systemd."
+"kill>(5), das die Art der Beendigung der Prozesse des Dienstes definiert und "
+"in B<systemd.resource-control>(5), das die Ressourcensteuerungseinstellungen "
+"für die Prozesse des Dienstes konfiguriert, aufgeführt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If SysV init compat is enabled, systemd automatically creates service units "
+"that wrap SysV init scripts (the service name is the same as the name of the "
+"script, with a \"\\&.service\" suffix added); see B<systemd-sysv-"
+"generator>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Falls SysV-Init-Kompatibilität aktiviert ist, erstellt Systemd automatisch "
+"Dienste-Units, die SysV-Init-Skripte einhüllen (der Dienstename ist der "
+"gleich wie der Name des Skripts, mit hinzugefügter Endung »\\&.service«); "
+"siehe B<systemd-sysv-generator>(8)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<systemd-run>(1) command allows creating \\&.service and \\&.scope "
+"units dynamically and transiently from the command line\\&."
+msgstr ""
+"Der Befehl erlaubt das dynamische und flüchtige Erstellen von »\\&.service«- "
+"und »\\&.scope«-Units auf der Befehlszeile\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SERVICE TEMPLATES"
+msgstr "DIENSTEVORLAGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is possible for B<systemd> services to take a single argument via the "
+"\"I<service>@I<argument>\\&.service\" syntax\\&. Such services are called "
+"\"instantiated\" services, while the unit definition without the I<argument> "
+"parameter is called a \"template\"\\&. An example could be a dhcpcd@\\&."
+"service service template which takes a network interface as a parameter to "
+"form an instantiated service\\&. Within the service file, this parameter or "
+"\"instance name\" can be accessed with %-specifiers\\&. See B<systemd."
+"unit>(5) for details\\&."
+msgstr ""
+"B<systemd>-Dienste können ein einzelnes Argument über die Syntax "
+"»I<Dienst>@I<Argument>\\&.service« akzeptieren\\&. Solche Dienste heißen "
+"»instanziierte« Dienste, während die Unit-Definition ohne den Parameter "
+"I<Argument> »Vorlage« genannt wird\\&. Eine Beispiel könnte die "
+"Dienstevorlage dhcpcd@\\&.service sein, die eine Netzwerkschnittstelle als "
+"Parameter akzeptiert, um einen instanziierten Dienst zu formen\\&. Innerhalb "
+"dieser Dienstedatei kann auf diesen Parameter oder den »Instanzennamen« mit "
+"Kennzeichnern »%« zugegriffen werden\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für "
+"Details\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES"
+msgstr "AUTOMATISCHE ABHÄNGIGKEITEN"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Implicit Dependencies"
+msgstr "Implizite Abhängigkeiten"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following dependencies are implicitly added:"
+msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten werden implizit hinzugefügt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Services with I<Type=dbus> set automatically acquire dependencies of type "
+"I<Requires=> and I<After=> on dbus\\&.socket\\&."
+msgstr ""
+"Dienste mit I<Type=dbus> erlangen automatisch Abhängigkeiten des Typs "
+"I<Requires=> und I<After=> von dbus\\&.socket\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Socket activated services are automatically ordered after their activating "
+"\\&.socket units via an automatic I<After=> dependency\\&. Services also "
+"pull in all \\&.socket units listed in I<Sockets=> via automatic I<Wants=> "
+"and I<After=> dependencies\\&."
+msgstr ""
+"Socket-aktivierte Dienste werden automatisch nach ihren aktivierenden \\&."
+"socket-Units mittels einer automatischen I<After=>-Abhängigkeit sortiert\\&. "
+"Dienste ziehen auch alle in I<Sockets=> aufgeführten \\&.socket-Units "
+"mittels automatischer I<Wants=>- und I<After=>-Abhängigkeiten herein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Additional implicit dependencies may be added as result of execution and "
+"resource control parameters as documented in B<systemd.exec>(5) and "
+"B<systemd.resource-control>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzliche implizite Abhängigkeiten als Ergebnis der Ausführung und der "
+"gemäß B<systemd.exec>(5) und B<systemd.resource-control>(5) dokumentierten "
+"Ressourcen-Steuerungsparameter können hinzugefügt werden."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Default Dependencies"
+msgstr "Standardabhängigkeiten"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following dependencies are added unless I<DefaultDependencies=no> is set:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Abhängigkeiten werden hinzugefügt, es sei denn, "
+"I<DefaultDependencies=no> ist gesetzt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Service units will have dependencies of type I<Requires=> and I<After=> on "
+"sysinit\\&.target, a dependency of type I<After=> on basic\\&.target as well "
+"as dependencies of type I<Conflicts=> and I<Before=> on shutdown\\&."
+"target\\&. These ensure that normal service units pull in basic system "
+"initialization, and are terminated cleanly prior to system shutdown\\&. Only "
+"services involved with early boot or late system shutdown should disable "
+"this option\\&."
+msgstr ""
+"Dienste-Units werden Abhängigkeiten des Typs I<Requires=> und I<After=> von "
+"sysinit\\&.target, eine Abhängigkeit des Typs I<After=> on basic\\&.target "
+"sowie Abhängigkeiten vom Typ I<Conflicts=> und I<Before=> von shutdown\\&."
+"target haben\\&. Dies stellt sicher, dass normale Dienste-Units alle "
+"grundlegenden Systeminitialisierungen hereinziehen und sauber vor dem "
+"Herunterfahren des Systems beendet werden\\&. Nur Dienste, die an der frühen "
+"Systemstartphase oder beim Herunterfahren des Systems beteiligt sind, "
+"sollten diese Option deaktivieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Instanced service units (i\\&.e\\&. service units with an \"@\" in their "
+"name) are assigned by default a per-template slice unit (see B<systemd."
+"slice>(5)), named after the template unit, containing all instances of the "
+"specific template\\&. This slice is normally stopped at shutdown, together "
+"with all template instances\\&. If that is not desired, set "
+"I<DefaultDependencies=no> in the template unit, and either define your own "
+"per-template slice unit file that also sets I<DefaultDependencies=no>, or "
+"set I<Slice=system\\&.slice> (or another suitable slice) in the template "
+"unit\\&. Also see B<systemd.resource-control>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Instanziierten Dienste-Units (d\\&.h\\&. Dienste-Units mit einem »@« in "
+"ihrem Namen) wird standardmäßig eine vorlagenbezogene Scheiben-Unit "
+"zugewiesen (siehe B<systemd.slice>(5)), die nach der Vorlagen-Unit benannt "
+"wird und alle Instanzen der festgelegten Vorlage enthält\\&. Diese Scheibe "
+"wird normalerweise beim Herunterfahren zusammen mit allen Vorlageninstanzen "
+"gestoppt\\&. Falls dies nicht gewünscht ist, setzen Sie "
+"I<DefaultDependencies=no> in der Vorlagen-Unit und definieren entweder Ihre "
+"eigene, vorlagenbezogene Scheiben-Unit-Datei, die auch "
+"I<DefaultDependencies=no> setzt oder setzen I<Slice=system\\&.slice> (oder "
+"eine andere geeignete Scheibe) in der Vorlagen-Unit\\&. Siehe auch B<systemd."
+"resource-control>(5)\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Service unit files may include [Unit] and [Install] sections, which are "
+"described in B<systemd.unit>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Dienste-Unit-Dateien können Abschnitte [Unit] und [Install] enthalten, die "
+"in B<systemd.unit>(5) beschrieben sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Service unit files must include a [Service] section, which carries "
+"information about the service and the process it supervises\\&. A number of "
+"options that may be used in this section are shared with other unit "
+"types\\&. These options are documented in B<systemd.exec>(5), B<systemd."
+"kill>(5) and B<systemd.resource-control>(5)\\&. The options specific to the "
+"[Service] section of service units are the following:"
+msgstr ""
+"Dienste-Unit-Dateien müssen einen Abschnitt »[Service]« enthalten, der "
+"Informationen über den Dienst und den Prozess, den er überwacht, "
+"zusammenträgt\\&. Eine Reihe von Optionen, die in diesem Abschnitt genutzt "
+"werden können, werden mit anderen Unit-Typen gemeinsam benutzt\\&. Diese "
+"Optionen sind in B<systemd.exec>(5), B<systemd.kill>(5) und B<systemd."
+"resource-control>(5) beschrieben\\&. Die für den Abschnitt »[Service]« von "
+"Dienste-Units spezifischen Optionen sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Type=>"
+msgstr "I<Type=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the mechanism via which the service notifies the manager that the "
+"service start-up has finished\\&. One of B<simple>, B<exec>, B<forking>, "
+"B<oneshot>, B<dbus>, B<notify>, B<notify-reload>, or B<idle>:"
+msgstr ""
+"Konfiguriert den Mechanismus, über den der Dienst den Verwalter informiert, "
+"dass der Startvorgang des Dienstes abgeschlossen ist\\&. Einer aus "
+"B<simple>, B<exec>, B<forking>, B<oneshot>, B<dbus>, B<notify>, B<notify-"
+"reload> oder B<idle>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If set to B<simple> (the default if I<ExecStart=> is specified but neither "
+"I<Type=> nor I<BusName=> are), the service manager will consider the unit "
+"started immediately after the main service process has been forked off (i\\&."
+"e\\&. immediately after B<fork()>, and before various process attributes "
+"have been configured and in particular before the new process has called "
+"B<execve()> to invoke the actual service binary)\\&. Typically, "
+"I<Type=>B<exec> is the better choice, see below\\&."
+msgstr ""
+"Falls auf B<simple> gesetzt ist (die Vorgabe, falls I<ExecStart=> angegeben "
+"ist, aber weder I<Type=> noch I<BusName=> gesetzt sind), wird der "
+"Diensteverwalter die Unit als gestartet betrachten, sobald der "
+"Hauptdiensteprozess mittels »fork« erzeugt wurde (d\\&.h\\&. direkt nach "
+"B<fork()> und bevor verschiedene Prozessarttribute konfiguriert wurden und "
+"insbesondere bevor der neue Prozess B<execve()> aufgerufen hat, um das "
+"eigentliche Diensteprogramm zu starten)\\&. Typischerweise ist "
+"I<Type=>B<exec> die bessere Wahl, siehe unten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is expected that the process configured with I<ExecStart=> is the main "
+"process of the service\\&. In this mode, if the process offers functionality "
+"to other processes on the system, its communication channels should be "
+"installed before the service is started up (e\\&.g\\&. sockets set up by "
+"systemd, via socket activation), as the service manager will immediately "
+"proceed starting follow-up units, right after creating the main service "
+"process, and before executing the service\\*(Aqs binary\\&. Note that this "
+"means B<systemctl start> command lines for B<simple> services will report "
+"success even if the service\\*(Aqs binary cannot be invoked successfully "
+"(for example because the selected I<User=> doesn\\*(Aqt exist, or the "
+"service binary is missing)\\&."
+msgstr ""
+"Es wird erwartet, dass der mit I<ExecStart=> konfigurierte Prozess der "
+"Hauptprozess des Dienstes ist\\&. In diesem Modus sollte der "
+"Kommunikationskanal vor dem Starten des Dienstes installiert sein (d\\&."
+"h\\&. die Sockets von Systemd mittels Socket-Aktivierung eingerichtet sein), "
+"da der Diensteverwalter sofort mit dem Starten von nachfolgenden Units "
+"beginnt, direkt nachdem der Hauptdiensteprozess erstellt und bevor das "
+"Programm des Dienstes ausgeführt wurde\\&. Beachten Sie, dass dies bedeutet, "
+"dass Befehlszeilen B<systemctl start> für B<simple>-Dienste Erfolg melden "
+"werden, selbst wenn das Programm des Dienstes nicht erfolgreich aufgerufen "
+"werden kann (beispielsweise weil der ausgewählte I<User=> nicht existiert "
+"oder das Programm des Dienstes fehlt)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<exec> type is similar to B<simple>, but the service manager will "
+"consider the unit started immediately after the main service binary has been "
+"executed\\&. The service manager will delay starting of follow-up units "
+"until that point\\&. (Or in other words: B<simple> proceeds with further "
+"jobs right after B<fork()> returns, while B<exec> will not proceed before "
+"both B<fork()> and B<execve()> in the service process succeeded\\&.) Note "
+"that this means B<systemctl start> command lines for B<exec> services will "
+"report failure when the service\\*(Aqs binary cannot be invoked successfully "
+"(for example because the selected I<User=> doesn\\*(Aqt exist, or the "
+"service binary is missing)\\&."
+msgstr ""
+"Der Typ B<exec> ist ähnlich zu B<simple>, aber der Diensteverwalter wird die "
+"Unit sofort nach der Ausführung des Hauptdiensteprogramms als gestartet "
+"betrachten\\&. Der Diensteverwalter wird das Starten nachfolgender Units bis "
+"zu diesem Zeitpunkt verzögern\\&. (Oder in anderen Worten: B<simple> fährt "
+"einfach mit weiteren Aufträgen fort, direkt nachdem B<fork()> zurückkehrt, "
+"während B<exec> nicht fortfahren wird, bevor sowohl B<fork()> als auch "
+"B<execve()> im Diensteprozess erfolgreich waren\\&.) Beachten Sie, dass dies "
+"bedeutet, dass die Befehlszeile B<systemctl start> für B<exec>-Dienste einen "
+"Fehlschlag melden wird, wenn das Programm des Dienstes nicht erfolgreich "
+"aufgerufen werden kann (beispielsweise weil der ausgewählte I<User=> nicht "
+"existiert oder das Dienstprogramm fehlt)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<forking>, the manager will consider the unit started immediately "
+"after the binary that forked off by the manager exits\\&. I<The use of this "
+"type is discouraged, use >B<notify>I<, >B<notify-reload>I<, or >B<dbus>I< "
+"instead\\&.>"
+msgstr ""
+"Falls auf B<forking> gesetzt, wird der Verwalter die Unit sofort als "
+"gestartet betrachten, nachdem sich das vom Verwalter mittels Fork gestartete "
+"Programm beendet\\&. I<Von der Verwendung dieses Typs wird abgeraten, "
+"verwenden Sie stattdessen >B<notify>I<, >B<notify-reload>I< oder "
+">B<dbus>I<\\&.>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is expected that the process configured with I<ExecStart=> will call "
+"B<fork()> as part of its start-up\\&. The parent process is expected to exit "
+"when start-up is complete and all communication channels are set up\\&. The "
+"child continues to run as the main service process, and the service manager "
+"will consider the unit started when the parent process exits\\&. This is the "
+"behavior of traditional UNIX services\\&. If this setting is used, it is "
+"recommended to also use the I<PIDFile=> option, so that systemd can reliably "
+"identify the main process of the service\\&. The manager will proceed with "
+"starting follow-up units after the parent process exits\\&."
+msgstr ""
+"Es wird erwartet, dass der mit I<ExecStart=> konfigurierte Prozess B<fork()> "
+"als Teil seines Hochfahrens aufrufen wird\\&. Es wird erwartet, dass der "
+"Elternprozess sich nach dem Hochfahren und der Einrichtung aller "
+"Kommunikationskanäle beendet\\&. Der Kindprozess läuft als "
+"Hauptdiensteprozess weiter und der Diensteverwalter wird die Unit als "
+"gestartet betrachten, wenn sich der Elternprozess beendet\\&. Dies ist das "
+"Verhalten traditioneller UNIX-Dienste\\&. Falls diese Einstellung verwandt "
+"wird, wird empfohlen, auch die Option I<PIDFile=> zu verwenden, so dass "
+"Systemd zuverlässig den Hauptprozess des Dienstes identifizieren kann\\&. "
+"Der Verwalter wird mit dem Starten von nachfolgenden Units fortfahren, "
+"nachdem sich der Elternprozess beendet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Behavior of B<oneshot> is similar to B<simple>; however, the service manager "
+"will consider the unit up after the main process exits\\&. It will then "
+"start follow-up units\\&. I<RemainAfterExit=> is particularly useful for "
+"this type of service\\&. I<Type=>B<oneshot> is the implied default if "
+"neither I<Type=> nor I<ExecStart=> are specified\\&. Note that if this "
+"option is used without I<RemainAfterExit=> the service will never enter "
+"\"active\" unit state, but will directly transition from \"activating\" to "
+"\"deactivating\" or \"dead\", since no process is configured that shall run "
+"continuously\\&. In particular this means that after a service of this type "
+"ran (and which has I<RemainAfterExit=> not set) it will not show up as "
+"started afterwards, but as dead\\&."
+msgstr ""
+"Das Verhalten von B<oneshot> ist ähnlich zu B<simple>, allerdings wird der "
+"Diensteverwalter die Unit als hochgebracht betrachten, nachdem sich der "
+"Hauptprozess beendet hat\\&. Er wird dann nachfolgende Units starten\\&. "
+"I<RemainAfterExit=> ist für diesen Dienstetyp besonders nützlich\\&. "
+"I<Type=>B<oneshot> ist die implizierte Vorgabe, falls weder I<Type=> noch "
+"I<ExecStart=> angegeben ist\\&. Beachten Sie, dass bei der Verwendung dieser "
+"Option ohne I<RemainAfterExit=> der Dienst niemals den Zustand »active« "
+"erreichen wird, sondern direkt von »activating« zu »deactivating« oder "
+"»dead« übergehen wird, da kein Prozess zum dauerhaften Betrieb konfiguriert "
+"ist\\&. Insbesondere bedeutet dies, dass nach der Ausführung eines Dienstes "
+"dieser Art (und der I<RemainAfterExit=> nicht gesetzt hat), dieser danach "
+"nicht als gestartet sondern als tot angezeigt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Behavior of B<dbus> is similar to B<simple>; however, units of this type "
+"must have the I<BusName=> specified and the service manager will consider "
+"the unit up when the specified bus name has been acquired\\&. This type is "
+"the default if I<BusName=> is specified\\&."
+msgstr ""
+"Verhalten von B<dbus> ist ähnlich zu B<simple>; allerdings muss für Units "
+"dieses Typ der I<BusName=> festgelegt werden und der Diensteverwalter wird "
+"die Unit als »oben« betrachten, wenn der festgelegte Busname erlangt "
+"wurde\\&. Dieser Typ ist die Vorgabe, falls I<BusName=> angegeben ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Service units with this option configured implicitly gain dependencies on "
+"the dbus\\&.socket unit\\&. A service unit of this type is considered to be "
+"in the activating state until the specified bus name is acquired\\&. It is "
+"considered activated while the bus name is taken\\&. Once the bus name is "
+"released the service is considered being no longer functional which has the "
+"effect that the service manager attempts to terminate any remaining "
+"processes belonging to the service\\&. Services that drop their bus name as "
+"part of their shutdown logic thus should be prepared to receive a B<SIGTERM> "
+"(or whichever signal is configured in I<KillSignal=>) as result\\&."
+msgstr ""
+"Dienste-Units, bei denen diese Option konfiguriert ist, erlangen implizit "
+"eine Abhängigkeit von der Unit dbus\\&.socket\\&. Eine Dienste-Unit von "
+"diesem Typ wird im aktivierenden Zustand betrachtet, bis der angegebene "
+"Busname erlangt wurde\\&. Sie wird als aktiviert angesehen, solange der Bus-"
+"Name belegt ist\\&. Sobald der Busname freigegeben ist, wird der Dienst "
+"nicht mehr als funktional betrachtet\\&. Dies hat die Auswirkung, dass der "
+"Diensteverwalter versucht, alle verbliebenen Prozesse, die zu dem Dienst "
+"gehören, zu beenden\\&. Dienste, die ihren Bus-Namen als Teil ihrer "
+"Herunterfahrlogik abgeben, sollten daher darauf vorbereitet sein, ein "
+"B<SIGTERM> (oder ein anderes, in I<KillSignal=> konfiguriertes Signal) im "
+"Ergebnis zu erhalten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Behavior of B<notify> is similar to B<exec>; however, it is expected that "
+"the service sends a \"READY=1\" notification message via B<sd_notify>(3) or "
+"an equivalent call when it has finished starting up\\&. systemd will proceed "
+"with starting follow-up units after this notification message has been "
+"sent\\&. If this option is used, I<NotifyAccess=> (see below) should be set "
+"to open access to the notification socket provided by systemd\\&. If "
+"I<NotifyAccess=> is missing or set to B<none>, it will be forcibly set to "
+"B<main>\\&."
+msgstr ""
+"Das Verhalten von B<notify> ist ähnlich zu B<exec>, allerdings wird "
+"erwartet, dass der Dienst mittels B<sd_notify>(3) oder einem Äquivalent eine "
+"»READY=1«-Benachrichtigung sendet, wenn er mit dem Hochfahren fertig ist\\&. "
+"Systemd wird mit dem Starten nachfolgender Units fortfahren, nachdem diese "
+"Benachrichtigung gesandt wurde\\&. Falls diese Option verwandt wird, sollte "
+"I<NotifyAccess=> (siehe unten) auf offenen Zugriff auf den von Systemd "
+"bereitgestellten Benachrichtigungs-Socket gesetzt werden\\&. Falls "
+"I<NotifyAccess=> fehlt oder auf B<none> gesetzt ist, wird er zwangsweise auf "
+"B<main> gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the service supports reloading, and uses a signal to start the reload, "
+"using B<notify-reload> instead is recommended\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Dienst das Neuladen unterstützt und ein Signal zum Starten des "
+"Neuladens benutzt, wird stattdessen B<notify-reload> empfohlen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Behavior of B<notify-reload> is similar to B<notify>, with one difference: "
+"the B<SIGHUP> UNIX process signal is sent to the service\\*(Aqs main process "
+"when the service is asked to reload and the manager will wait for a "
+"notification about the reload being finished\\&."
+msgstr ""
+"Das Verhalten von B<notify-reload> ist ähnlich zu B<notify> mit einem "
+"Unterschied: das UNIX-Prozessignal B<SIGHUP> wird an den Hauptprozess des "
+"Dienstes gesandt, wenn der Dienst um einen Neuladen gebeten wird und der "
+"Verwalter wird auf eine Benachrichtigung, dass das Neuladen abgeschlossen "
+"ist, warten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When initiating the reload process the service is expected to reply with a "
+"notification message via B<sd_notify>(3) that contains the \"RELOADING=1\" "
+"field in combination with \"MONOTONIC_USEC=\" set to the current monotonic "
+"time (i\\&.e\\&. B<CLOCK_MONOTONIC> in B<clock_gettime>(2)) in μs, "
+"formatted as decimal string\\&. Once reloading is complete another "
+"notification message must be sent, containing \"READY=1\"\\&. Using this "
+"service type and implementing this reload protocol is an efficient "
+"alternative to providing an I<ExecReload=> command for reloading of the "
+"service\\*(Aqs configuration\\&."
+msgstr ""
+"Wenn der Neuladeprozess initiiert wird, wird erwartet, dass der Dienst mit "
+"einer Benachrichtigungsmeldung über B<sd_notify>(3) antwortet, die das Feld "
+"»RELOADING=1« in Kombination mit »MONOTONIC_USEC=«, gesetzt auf die aktuelle "
+"monotone Zeit, enthält (d\\&.h\\&. B<CLOCK_MONOTONIC> in "
+"B<clock_gettime>(2)) in µs, formatiert als dezimale Zeichenkette\\&.) Sobald "
+"das Neuladen abgeschlossen ist, muss eine weitere Benachrichtigungsmeldung, "
+"die »READY=1« enthält, gesandt werden\\&. Verwendung dieses Dienstetyps und "
+"Implementierung dieses Neuladeprotokolls ist eine effiziene Alternative zur "
+"Bereitstellung des Befehls I<ExecReload=> zum Neuladen der Konfiguration des "
+"Dienstes\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The signal to send can be tweaked via I<ReloadSignal=>, see below\\&."
+msgstr ""
+"Das zu sendende Signal kann mittels I<ReloadSignal=> angepasst werden, siehe "
+"unten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Behavior of B<idle> is very similar to B<simple>; however, actual execution "
+"of the service program is delayed until all active jobs are dispatched\\&. "
+"This may be used to avoid interleaving of output of shell services with the "
+"status output on the console\\&. Note that this type is useful only to "
+"improve console output, it is not useful as a general unit ordering tool, "
+"and the effect of this service type is subject to a 5s timeout, after which "
+"the service program is invoked anyway\\&."
+msgstr ""
+"Das Verhalten von B<idle> ist sehr ähnlich zu B<simple>; allerdings wird die "
+"tatsächliche Ausführung des Dienstprogramms verzögert, bis alle aktiven "
+"Aufträge abgefertigt sind\\&. Dadurch wird vermieden, dass die Ausgabe von "
+"Shell-Diensten mit der Statusausgabe auf der Konsole vermischt wird\\&. "
+"Beachten Sie, dass dieser Typ nur zur Verbesserung der Konsolenausgabe "
+"nützlich ist, er ist nicht als allgemeines Werkzeug zum Sortieren von Units "
+"nützlich und der Effekt dieses Dienstetyps unterliegt einer "
+"Zeitüberschreitung von 5 s, nach der das Dienstprogramm auf jeden Fall "
+"ausgeführt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is recommended to use I<Type=>B<exec> for long-running services, as it "
+"ensures that process setup errors (e\\&.g\\&. errors such as a missing "
+"service executable, or missing user) are properly tracked\\&. However, as "
+"this service type won\\*(Aqt propagate the failures in the service\\*(Aqs "
+"own startup code (as opposed to failures in the preparatory steps the "
+"service manager executes before B<execve()>) and doesn\\*(Aqt allow ordering "
+"of other units against completion of initialization of the service code "
+"itself (which for example is useful if clients need to connect to the "
+"service through some form of IPC, and the IPC channel is only established by "
+"the service itself \\(em in contrast to doing this ahead of time through "
+"socket or bus activation or similar), it might not be sufficient for many "
+"cases\\&. If so, B<notify>, B<notify-reload>, or B<dbus> (the latter only in "
+"case the service provides a D-Bus interface) are the preferred options as "
+"they allow service program code to precisely schedule when to consider the "
+"service started up successfully and when to proceed with follow-up units\\&. "
+"The B<notify>/B<notify-reload> service types require explicit support in the "
+"service codebase (as B<sd_notify()> or an equivalent API needs to be invoked "
+"by the service at the appropriate time) \\(em if it\\*(Aqs not supported, "
+"then B<forking> is an alternative: it supports the traditional heavy-weight "
+"UNIX service start-up protocol\\&. Note that using any type other than "
+"B<simple> possibly delays the boot process, as the service manager needs to "
+"wait for at least some service initialization to complete\\&. (Also note it "
+"is generally not recommended to use B<idle> or B<oneshot> for long-running "
+"services\\&.)"
+msgstr ""
+"Es wird empfohlen, I<Type=>B<exec> für langlaufende Dienste zu verwenden, da "
+"es sicherstellt, dass Prozess-Einrichtungsfehler (z\\&.B\\&. Fehler wie ein "
+"fehlendes Diensteprogramm oder fehlende Benutzer) korrekt nachverfolgt "
+"werden\\&. Da dieser Dienstetyp allerdings Fehler im eigenen "
+"Einrichtungscode nicht weiterleitet (im Gegensatz zu Fehlern in den "
+"vorbereitenden Schritten, die der Diensteverwalter vor B<execve()> ausführt) "
+"und keine Ordnung von anderen Units nach Abschluss der Initialisierung des "
+"Dienste-Codes selbst erlaubt (was beispielsweise für Clients sinnvoll ist, "
+"die sich mittels irgendeiner Art von IPC mit dem Dienst verbinden und der "
+"IPC-Kanal nur durch den Dienst selbst errichtet wird (statt dies vorab "
+"mittels Socket- oder Bus-Aktivierung oder ähnlichem zu erledigen)), könnte "
+"er in vielen Fällen nicht ausreichend sein\\&. Dann sind B<notify>, B<notify-"
+"reload> oder B<dbus> (Letzteres nur in dem Fall, in dem der Dienst eine D-"
+"Bus-Schnittstelle bereitstellt) die bevorzugten Optionen, da sie dem "
+"Dienstprogramm genau einzuplanen erlauben, wann der Dienst als erfolgreich "
+"gestartet betrachtet werden soll und wann mit den nachfolgenden Units "
+"fortgefahren werden soll\\&. Die Dienstetypen B<notify>/B<notify-reload> "
+"benötigen explizite Unterstützung im Programmcode des Dienstes (da "
+"B<sd_notify()> oder eine äquivalente API zum geeigneten Zeitpunkt durch den "
+"Dienst aufgerufen werden muss) \\(em falls dies nicht unterstützt wird, ist "
+"B<forking> eine Alternative: es unterstützt das schwergewichtige "
+"Startprotokoll traditioneller UNIX-Dienste\\&. Beachten Sie, dass die "
+"Verwendung aller von B<simple> verschiedenen Typen möglicherweise den "
+"Systemstartprozess verzögert, da der Diensteverwalter darauf warten muss, "
+"dass die Initialisierung für mindestens einige Dienste abgeschlossen ist\\&. "
+"(Es wird im Allgemeinen auch nicht empfohlen, B<idle> oder B<oneshot> für "
+"langlaufende Dienste zu verwenden\\&.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that various service settings (e\\&.g\\&. I<User=>, I<Group=> through "
+"libc NSS) might result in \"hidden\" blocking IPC calls to other services "
+"when used\\&. Sometimes it might be advisable to use the B<simple> service "
+"type to ensure that the service manager\\*(Aqs transaction logic is not "
+"affected by such potentially slow operations and hidden dependencies, as "
+"this is the only service type where the service manager will not wait for "
+"such service execution setup operations to complete before proceeding\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass verschiedene Einstellungen (z\\&.B\\&. I<User=>, "
+"I<Group=> mittels Libc-NSS) beim Einsatz zu »versteckten« blockierenden IPC-"
+"Aufrufen von anderen Diensten führen könnte\\&. Manchmal könnte es ratsam "
+"sein, den Dienstetyp B<simple> zu verwenden, um sicherzustellen, dass die "
+"Transaktionslogik des Diensteverwalters nicht durch solche, möglicherweise "
+"langsamen Aktionen und versteckten Abhängigkeiten betroffen ist, da dies der "
+"einzige Dienstetyp ist, bei dem der Diensteverwalter nicht darauf warten "
+"wird, dass solche Dienste-Ausführungs-Einrichtungsaktionen abgeschlossen "
+"sind, bevor er fortfährt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ExitType=>"
+msgstr "I<ExitType=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies when the manager should consider the service to be finished\\&. "
+"One of B<main> or B<cgroup>:"
+msgstr ""
+"Legt fest, wann der Verwalter den Prozess als beendeet betrachten soll\\&. "
+"Entweder B<main> oder B<cgroup>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<main> (the default), the service manager will consider the unit "
+"stopped when the main process, which is determined according to the "
+"I<Type=>, exits\\&. Consequently, it cannot be used with "
+"I<Type=>B<oneshot>\\&."
+msgstr ""
+"Falls auf B<main> gesetzt (die Vorgabe), wird der Diensteverwalter die Unit "
+"als gestoppt betrachten, wenn der Hauptprozess, der entsprechend I<Type=> "
+"bestimmt wird, sich beendet\\&. Konsequenterweise kann dies nicht mit "
+"I<Type=>B<oneshot> verwandt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<cgroup>, the service will be considered running as long as at "
+"least one process in the cgroup has not exited\\&."
+msgstr ""
+"Falls auf B<cgroup> gesetzt, wird der Dienst als laufend betrachtet, solange "
+"mindestens ein Prozess in der Cgroup sich nicht beendet hat\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is generally recommended to use I<ExitType=>B<main> when a service has a "
+"known forking model and a main process can reliably be determined\\&. "
+"I<ExitType=> B<cgroup> is meant for applications whose forking model is not "
+"known ahead of time and which might not have a specific main process\\&. It "
+"is well suited for transient or automatically generated services, such as "
+"graphical applications inside of a desktop environment\\&."
+msgstr ""
+"Im allgemeinen wird empfohlen, I<ExitType=>B<main> zu verwenden, wenn ein "
+"Dienst ein bekanntes Modell zur Erzeugung von Prozessen mit Fork hat und ein "
+"Hauptprozess zuverlässig bestimmt werden kann\\&. I<ExitType=> B<cgroup> ist "
+"für Anwendungen gedacht, deren Modell zur Erzeugung von Prozessen mit Fork "
+"vorab unbekannt ist und die keinen bestimmten Hauptprozess haben könnten\\&. "
+"Es ist gut für flüchtige oder automatisch erstellte Dienste, wie graphische "
+"Anwendungen innerhalb einer Desktop-Umgebung, geeignet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 250\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RemainAfterExit=>"
+msgstr "I<RemainAfterExit=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value that specifies whether the service shall be considered "
+"active even when all its processes exited\\&. Defaults to B<no>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert, der angibt, ob der Dienst, selbst wenn sich "
+"alle seine Prozesse beendet haben, als aktiv betrachtet werden sollte\\&. "
+"Standardmäßig B<no>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<GuessMainPID=>"
+msgstr "I<GuessMainPID=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value that specifies whether systemd should try to guess the "
+"main PID of a service if it cannot be determined reliably\\&. This option is "
+"ignored unless B<Type=forking> is set and B<PIDFile=> is unset because for "
+"the other types or with an explicitly configured PID file, the main PID is "
+"always known\\&. The guessing algorithm might come to incorrect conclusions "
+"if a daemon consists of more than one process\\&. If the main PID cannot be "
+"determined, failure detection and automatic restarting of a service will not "
+"work reliably\\&. Defaults to B<yes>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert, der angibt, ob Systemd versuchen soll, die "
+"Haupt-PID eines Dienstes zu raten, falls es sie nicht zuverlässig bestimmen "
+"kann\\&. Diese Option wird ignoriert, außer B<Type=forking> ist gesetzt und "
+"B<PIDFile=> ist nicht gesetzt, da für andere Typen oder mit einer explizit "
+"konfigurierten PID-Datei die Haupt-PID immer bekannt ist\\&. Der "
+"Ratealgorithmus kann zu einem falschen Ergebnis kommen, falls der Daemon aus "
+"mehr als einem Prozess besteht\\&. Falls die Haupt-PID nicht bestimmt werden "
+"kann, wird die Fehlschlagerkennung und der automatische Neustart eines "
+"Dienstes nicht zuverlässig funktionieren\\&. Standardmäßig B<yes>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PIDFile=>"
+msgstr "I<PIDFile=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a path referring to the PID file of the service\\&. Usage of this "
+"option is recommended for services where I<Type=> is set to B<forking>\\&. "
+"The path specified typically points to a file below /run/\\&. If a relative "
+"path is specified it is hence prefixed with /run/\\&. The service manager "
+"will read the PID of the main process of the service from this file after "
+"start-up of the service\\&. The service manager will not write to the file "
+"configured here, although it will remove the file after the service has shut "
+"down if it still exists\\&. The PID file does not need to be owned by a "
+"privileged user, but if it is owned by an unprivileged user additional "
+"safety restrictions are enforced: the file may not be a symlink to a file "
+"owned by a different user (neither directly nor indirectly), and the PID "
+"file must refer to a process already belonging to the service\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen Pfad zur PID-Datei des Dienstes\\&. Für Dienste, bei denen "
+"I<Type=> auf B<forking> gesetzt ist, wird die Verwendung dieser Option "
+"empfohlen\\&. Der angegebene Pfad zeigt typischerweise auf eine Datei "
+"unterhalb von /run/\\&. Falls ein relativer Pfad angegeben wird, wird ihm "
+"daher /run/ vorangestellt\\&. Der Diensteverwalter wird die PID des "
+"Hauptprozesses des Dienstes nach dem Starten des Dienstes aus dieser Datei "
+"auslesen\\&. Der Diensteverwalter wird nicht in die hier konfigurierte Datei "
+"schreiben, allerdings wird er die Datei löschen, falls sie nach dem Beenden "
+"des Dienstes noch existiert\\&. Die PID-Datei muss keinem privilegierten "
+"Benutzer gehören, falls sie aber einem unprivilegierten Benutzer gehört, "
+"werden zusätzliche Sicherheitsbeschränkungen durchgesetzt: die Datei darf "
+"kein Symlink auf eine Datei, die einem anderen Benutzer gehört, sein (weder "
+"direkt noch indirekt) und die PID-Datei muss sich auf einen Prozess "
+"beziehen, der bereits zum Dienst gehört\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that PID files should be avoided in modern projects\\&. Use "
+"B<Type=notify>, B<Type=notify-reload> or B<Type=simple> where possible, "
+"which does not require use of PID files to determine the main process of a "
+"service and avoids needless forking\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass PID-Dateien in modernen Projekten vermieden werden "
+"sollten\\&. Verwenden Sie, wo möglich, B<Type=notify>, B<Type=notify-reload> "
+"oder B<Type=simple>, die keinen Einsatz von PID-Dateien benötigen, um den "
+"Hauptprozess des Dienstes zu bestimmen, und unnötige Aufrufe von Fork "
+"vermeiden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<BusName=>"
+msgstr "I<BusName=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a D-Bus destination name that this service shall use\\&. This option "
+"is mandatory for services where I<Type=> is set to B<dbus>\\&. It is "
+"recommended to always set this property if known to make it easy to map the "
+"service name to the D-Bus destination\\&. In particular, B<systemctl service-"
+"log-level/service-log-target> verbs make use of this\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen D-Bus-Zielnamen, den dieser Dienst nutzen soll\\&. Diese "
+"Option ist für Dienste verpflichtend, bei denen I<Type=> auf B<dbus> gesetzt "
+"ist\\&. Es wird empfohlen, diese Eigenschaft immer zu setzen, falls sie "
+"bekannt ist, um es zu erleichtern, den Dienstenamen auf das D-Bus-Ziel "
+"abzubilden\\&. Insbesondere die Unterbefehle von B<systemctl service-log-"
+"level/service-log-target> verwenden dies\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ExecStart=>"
+msgstr "I<ExecStart=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Commands that are executed when this service is started\\&. The value is "
+"split into zero or more command lines according to the rules described in "
+"the section \"Command Lines\" below\\&."
+msgstr ""
+"Befehle, die ausgeführt werden, wenn dieser Dienst gestartet wird\\&. Der "
+"Wert wird gemäß den nachfolgend im Abschnitt »Befehlszeilen« beschriebenen "
+"Regeln in Null oder mehrere Befehlszeilen aufgeteilt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unless I<Type=> is B<oneshot>, exactly one command must be given\\&. When "
+"I<Type=oneshot> is used, zero or more commands may be specified\\&. Commands "
+"may be specified by providing multiple command lines in the same directive, "
+"or alternatively, this directive may be specified more than once with the "
+"same effect\\&. If the empty string is assigned to this option, the list of "
+"commands to start is reset, prior assignments of this option will have no "
+"effect\\&. If no I<ExecStart=> is specified, then the service must have "
+"I<RemainAfterExit=yes> and at least one I<ExecStop=> line set\\&. (Services "
+"lacking both I<ExecStart=> and I<ExecStop=> are not valid\\&.)"
+msgstr ""
+"Es muss genau ein Befehl angegeben werden, außer I<Type=> ist auf B<oneshot> "
+"gesetzt\\&. Wenn I<Type=oneshot> verwandt wird, dürfen Null oder mehr "
+"Befehle festgelegt werden\\&. Befehle können durch Angabe mehrerer "
+"Befehlszeilen in der gleichen Anweisung angegeben werden oder alternativ "
+"kann diese Anweisung mehr als einmal mit der gleichen Wirkung angegeben "
+"werden\\&. Falls dieser Option die leere Zeichenketten zugewiesen wird, wird "
+"die Liste der zu startenden Befehle zurückgesetzt und vorhergehende "
+"Zuweisungen zu dieser Option haben keinen Effekt\\&. Falls kein "
+"I<ExecStart=> angegeben ist, dann muss der Dienst I<RemainAfterExit=yes> und "
+"mindestens eine gesetzte I<ExecStop=>-Zeile haben\\&. (Dienste, denen sowohl "
+"I<ExecStart=> als auch I<ExecStop=> fehlt, sind nicht gültig\\&.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If more than one command is specified, the commands are invoked sequentially "
+"in the order they appear in the unit file\\&. If one of the commands fails "
+"(and is not prefixed with \"-\"), other lines are not executed, and the unit "
+"is considered failed\\&."
+msgstr ""
+"Falls mehr als ein Befehl angegeben ist, werden die Befehle der Reihe nach "
+"in der Reihenfolge, in der sie in der Unit-Datei auftauchen, ausgeführt\\&. "
+"Falls einer der Befehle fehlschlägt (und ihm kein »-« vorangestellt ist) "
+"werden die anderen Zeilen nicht ausgeführt und die Unit wird als "
+"fehlgeschlagen betrachtet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unless I<Type=forking> is set, the process started via this command line "
+"will be considered the main process of the daemon\\&."
+msgstr ""
+"Außer falls I<Type=forking> gesetzt ist, wird der über die Befehlszeile "
+"gestartete Prozess als Hauptprozess des Daemons betrachtet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>"
+msgstr "I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Additional commands that are executed before or after the command in "
+"I<ExecStart=>, respectively\\&. Syntax is the same as for I<ExecStart=>, "
+"except that multiple command lines are allowed and the commands are executed "
+"one after the other, serially\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzliche Befehle, die vor bzw\\&. nach dem Befehl in I<ExecStart=> "
+"gestartet werden\\&. Syntax ist identisch zu I<ExecStart=>, außer dass "
+"mehrere Befehlszeilen erlaubt sind und die Befehle seriell einer nach dem "
+"anderen ausgeführt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If any of those commands (not prefixed with \"-\") fail, the rest are not "
+"executed and the unit is considered failed\\&."
+msgstr ""
+"Falls einer dieser Befehle (dem nicht »-« vorangestellt ist) fehlschlägt, "
+"wird der Rest nicht ausgeführt und die Unit als fehlgeschlagen betrachtet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<ExecStart=> commands are only run after all I<ExecStartPre=> commands that "
+"were not prefixed with a \"-\" exit successfully\\&."
+msgstr ""
+"I<ExecStart=>-Befehle werden nur ausgeführt, nachdem alle I<ExecStartPre=>-"
+"Befehle, denen kein »-« vorangestellt wurde, sich erfolgreich beendet "
+"haben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<ExecStartPost=> commands are only run after the commands specified in "
+"I<ExecStart=> have been invoked successfully, as determined by I<Type=> "
+"(i\\&.e\\&. the process has been started for I<Type=simple> or I<Type=idle>, "
+"the last I<ExecStart=> process exited successfully for I<Type=oneshot>, the "
+"initial process exited successfully for I<Type=forking>, \"READY=1\" is sent "
+"for I<Type=notify>/I<Type=notify-reload>, or the I<BusName=> has been taken "
+"for I<Type=dbus>)\\&."
+msgstr ""
+"I<ExecStartPost=>-Befehle werden nur ausgeführt, nachdem die in "
+"I<ExecStart=> festgelegten Befehle erfolgreich gestartet wurden, wie durch "
+"I<Type=> festgelegt (d\\&.h\\&. der Prozess wurde für I<Type=simple> oder "
+"I<Type=idle> gestartet, der letzte I<ExecStart=>-Prozess hat sich "
+"erfolgreich für I<Type=oneshot> beendet, der anfängliche Prozess hat sich "
+"für I<Type=forking> erfolgreich beendet, »READY=1« ist für I<Type=notify>/"
+"I<Type=notify-reload> gesetzt oder der I<BusName=> ist für I<Type=dbus> "
+"genommen worden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that I<ExecStartPre=> may not be used to start long-running "
+"processes\\&. All processes forked off by processes invoked via "
+"I<ExecStartPre=> will be killed before the next service process is run\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass I<ExecStartPre=> nicht zum Starten von langlaufenden "
+"Prozessen verwandt werden darf\\&. Alle von mittels I<ExecStartPre=> "
+"aufgerufenen Prozesse mittels Fork gestarteten Prozesse werden getötet, "
+"bevor der nächste Diensteprozess ausgeführt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that if any of the commands specified in I<ExecStartPre=>, "
+"I<ExecStart=>, or I<ExecStartPost=> fail (and are not prefixed with \"-\", "
+"see above) or time out before the service is fully up, execution continues "
+"with commands specified in I<ExecStopPost=>, the commands in I<ExecStop=> "
+"are skipped\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass falls einer der in I<ExecStartPre=>, I<ExecStart=> oder "
+"I<ExecStartPost=> festgelegten Prozesse fehlschlägt (und ihm kein »-« "
+"vorangestellt wurde, siehe oben) oder seine Zeit abgelaufen ist, bevor der "
+"Dienst vollständig hochgekommen ist, die Ausführung mit den in "
+"I<ExecStopPost=> festgelegten Komponenten fortgefahren wird und die Befehle "
+"in I<ExecStop=> übersprungen werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the execution of I<ExecStartPost=> is taken into account for the "
+"purpose of I<Before=>/I<After=> ordering constraints\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Ausführung von I<ExecStartPost=> zum Zwecke der "
+"I<Before=>/I<After=> Ordnungsbeschränkungen berücksichtigt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ExecCondition=>"
+msgstr "I<ExecCondition=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Optional commands that are executed before the commands in "
+"I<ExecStartPre=>\\&. Syntax is the same as for I<ExecStart=>, except that "
+"multiple command lines are allowed and the commands are executed one after "
+"the other, serially\\&."
+msgstr ""
+"Optionale Befehle, die vor den Befehlen in I<ExecStartPre=> gestartet "
+"werden\\&. Syntax ist identisch zu I<ExecStart=>, außer dass mehrere "
+"Befehlszeilen erlaubt sind und die Befehle seriell einer nach dem anderen "
+"ausgeführt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The behavior is like an I<ExecStartPre=> and condition check hybrid: when an "
+"I<ExecCondition=> command exits with exit code 1 through 254 (inclusive), "
+"the remaining commands are skipped and the unit is I<not> marked as "
+"failed\\&. However, if an I<ExecCondition=> command exits with 255 or "
+"abnormally (e\\&.g\\&. timeout, killed by a signal, etc\\&.), the unit will "
+"be considered failed (and remaining commands will be skipped)\\&. Exit code "
+"of 0 or those matching I<SuccessExitStatus=> will continue execution to the "
+"next commands\\&."
+msgstr ""
+"Das Verhalten ist wie ein I<ExecStartPre=> und die Bedingungsprüfung erfolgt "
+"hybrid: wenn sich ein I<ExecCondition=>-Befehl mit Exit-Code 1 bis 254 "
+"(einschließlich) beendet, werden die verbleibenden Befehle übersprungen und "
+"die Unit wird I<nicht> als fehlgeschlagen markiert\\&. Falls sich allerdings "
+"ein I<ExecCondition=>-Befehl mit 255 oder unnormal (z\\&.B\\&. wegen einer "
+"Zeitüberschreitung, durch ein Signal getötet) beendet, wird die Unit als "
+"fehlgeschlagen betrachtet (und die verbliebenen Befehle übersprungen)\\&. "
+"Exit-Code 0 oder solche, die auf I<SuccessExitStatus=> passen, führen zur "
+"Ausführung der nächsten Befehle\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The same recommendations about not running long-running processes in "
+"I<ExecStartPre=> also applies to I<ExecCondition=>\\&. I<ExecCondition=> "
+"will also run the commands in I<ExecStopPost=>, as part of stopping the "
+"service, in the case of any non-zero or abnormal exits, like the ones "
+"described above\\&."
+msgstr ""
+"Die gleiche Empfehlung, keine langlaufenden Prozesse in I<ExecStartPre=> "
+"auszuführen, gilt auch für I<ExecCondition=>\\&. I<ExecCondition=> wird, "
+"falls eine Beendigung nicht Null oder unnormal erfolgt, beim Stoppen des "
+"Dienstes auch die in I<ExecStopPost=> aufgeführten Befehle ausführen, wie "
+"die oben beschriebenen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 243\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 243\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ExecReload=>"
+msgstr "I<ExecReload=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Commands to execute to trigger a configuration reload in the service\\&. "
+"This argument takes multiple command lines, following the same scheme as "
+"described for I<ExecStart=> above\\&. Use of this setting is optional\\&. "
+"Specifier and environment variable substitution is supported here following "
+"the same scheme as for I<ExecStart=>\\&."
+msgstr ""
+"Zu startende Befehle lösen ein Neuladen der Konfiguration in dem Dienst "
+"aus\\&. Dieses Argument akzeptiert mehrere Befehlszeilen, die dem gleichen "
+"Schema wie oben für I<ExecStart=> folgen\\&. Die Verwendung dieser "
+"Einstellung ist optional\\&. Kennzeichner- und Umgebungsvariablenersetzung "
+"wird hier mit dem gleichen Schema wie für I<ExecStart=> unterstützt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"One additional, special environment variable is set: if known, I<$MAINPID> "
+"is set to the main process of the daemon, and may be used for command lines "
+"like the following:"
+msgstr ""
+"Eine zusätzliche, besondere Umgebungsvariable wird gesetzt: falls bekannt, "
+"wird I<$MAINPID> auf den Hauptprozess des Daemons gesetzt und kann für "
+"Befehlszeilen wie der folgenden benutzt werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ExecReload=kill -HUP $MAINPID\n"
+msgstr "ExecReload=kill -HUP $MAINPID\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note however that reloading a daemon by enqueuing a signal (as with the "
+"example line above) is usually not a good choice, because this is an "
+"asynchronous operation and hence not suitable when ordering reloads of "
+"multiple services against each other\\&. It is thus strongly recommended to "
+"either use I<Type=>B<notify-reload> in place of I<ExecReload=>, or to set "
+"I<ExecReload=> to a command that not only triggers a configuration reload of "
+"the daemon, but also synchronously waits for it to complete\\&. For example, "
+"B<dbus-broker>(1) uses the following:"
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass das Neuladen eines Daemons durch Einstellen eines Signals "
+"in die Warteschlange (wie in dem obigen Beispiel) normalerweise keine gute "
+"Wahl ist, da dies eine asynchrone Aktion und daher nicht dazu geeigent ist, "
+"das Neuladen von mehreren Diensten untereinander zu sortieren\\&. Es wird "
+"daher nachdrücklich empfohlen, I<Type=>B<notify-reload> anstelle von "
+"I<ExecReload=> zu verwenden oder I<ExecReload=> auf einen Befehl zu setzen, "
+"der nicht nur das Neuladen des Daemons auslöst, sondern auch synchron darauf "
+"wartet, dass dies abgeschlossen wird\\&. Beispielsweise verwendet B<dbus-"
+"broker>(1) Folgendes:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ExecReload=busctl call org\\&.freedesktop\\&.DBus \\e\n"
+" /org/freedesktop/DBus org\\&.freedesktop\\&.DBus \\e\n"
+" ReloadConfig\n"
+msgstr ""
+"ExecReload=busctl call org\\&.freedesktop\\&.DBus \\e\n"
+" /org/freedesktop/DBus org\\&.freedesktop\\&.DBus \\e\n"
+" ReloadConfig\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ExecStop=>"
+msgstr "I<ExecStop=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Commands to execute to stop the service started via I<ExecStart=>\\&. This "
+"argument takes multiple command lines, following the same scheme as "
+"described for I<ExecStart=> above\\&. Use of this setting is optional\\&. "
+"After the commands configured in this option are run, it is implied that the "
+"service is stopped, and any processes remaining for it are terminated "
+"according to the I<KillMode=> setting (see B<systemd.kill>(5))\\&. If this "
+"option is not specified, the process is terminated by sending the signal "
+"specified in I<KillSignal=> or I<RestartKillSignal=> when service stop is "
+"requested\\&. Specifier and environment variable substitution is supported "
+"(including I<$MAINPID>, see above)\\&."
+msgstr ""
+"Die zum Stoppen des mittels I<ExecStart=> gestarteten Dienstes zu "
+"verwendenden Befehle\\&. Dieses Argument akzeptiert mehrere Befehlszeilen, "
+"die dem gleichen Schema wie oben für I<ExecStart=> beschrieben folgen\\&. "
+"Die Verwendung dieser Einstellung ist optional\\&. Nachdem die in dieser "
+"Option konfigurierten Befehle ausgeführt wurden, wird impliziert, dass der "
+"Dienst gestoppt ist und alle von ihm verbliebenen Prozesse werden gemäß der "
+"Einstellung I<KillMode=> beendet (siehe B<systemd.kill>(5))\\&. Falls diese "
+"Option nicht angegeben ist, werden die Prozesse durch Senden des in "
+"I<KillSignal=> oder I<RestartKillSignal=> festgelegten Signals beendet, wenn "
+"das Beenden eines Dienstes angefragt wird\\&. Kennzeichner- und "
+"Umgebungsvariablenersetzung wird unterstützt (einschließlich I<$MAINPID>, "
+"siehe oben)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that it is usually not sufficient to specify a command for this setting "
+"that only asks the service to terminate (for example, by sending some form "
+"of termination signal to it), but does not wait for it to do so\\&. Since "
+"the remaining processes of the services are killed according to I<KillMode=> "
+"and I<KillSignal=> or I<RestartKillSignal=> as described above immediately "
+"after the command exited, this may not result in a clean stop\\&. The "
+"specified command should hence be a synchronous operation, not an "
+"asynchronous one\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass es normalerweise nicht ausreicht, einen Befehl für diese "
+"Einstellung festzulegen, der nur um das Beenden des Dienstes bittet "
+"(beispielsweise durch Senden einer Art von Signal an es), aber dann nicht "
+"darauf wartet, dass es auch passiert\\&. Da die verbleibenden Prozesse des "
+"Dienstes, direkt nachdem der Befehl sich beendet hat, gemäß den oben "
+"beschriebenen I<KillMode=> und I<KillSignal=> oder I<RestartKillSignal=> "
+"getötet werden, kann dies zu einem unsauberen Stopp führen\\&. Der "
+"angegebene Befehl sollte daher eine synchrone Aktion und nicht eine "
+"asynchrone sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the commands specified in I<ExecStop=> are only executed when the "
+"service started successfully first\\&. They are not invoked if the service "
+"was never started at all, or in case its start-up failed, for example "
+"because any of the commands specified in I<ExecStart=>, I<ExecStartPre=> or "
+"I<ExecStartPost=> failed (and weren\\*(Aqt prefixed with \"-\", see above) "
+"or timed out\\&. Use I<ExecStopPost=> to invoke commands when a service "
+"failed to start up correctly and is shut down again\\&. Also note that the "
+"stop operation is always performed if the service started successfully, even "
+"if the processes in the service terminated on their own or were killed\\&. "
+"The stop commands must be prepared to deal with that case\\&. I<$MAINPID> "
+"will be unset if systemd knows that the main process exited by the time the "
+"stop commands are called\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die in I<ExecStop=> festgelegten Befehle nur ausgeführt "
+"werden, wenn der Dienst zuerst erfolgreich gestartet wird\\&. Sie werden "
+"nicht aufgerufen, falls der Dienst überhaupt nie gestartet wurde oder im "
+"Falle, dass das Starten fehlschlug, beispielsweise weil einer der in "
+"I<ExecStart=>, I<ExecStartPre=> oder I<ExecStartPost=> festgelegten Befehle "
+"fehlschlug (oder ihm kein »-« vorangestellt wurde, siehe oben) oder eine "
+"Zeitüberschreitung erfolgte\\&. Verwenden Sie I<ExecStopPost=>, um Befehle "
+"aufzurufen, wenn ein Dienst nicht korrekt startete und wieder "
+"heruntergefahren wird\\&. Beachten Sie auch, dass die Stopp-Aktion immer "
+"durchgeführt wird, wenn der Dienst erfolgreich startete, selbst falls die "
+"Prozesse in dem Dienst sich von alleine beendeten oder getötet wurden\\&. "
+"Der Stopp-Befehl muss für diesen Fall vorbereitet sein\\&. I<$MAINPID> wird "
+"nicht gesetzt sein, falls Systemd weiß, das sich der Hauptprozess zum "
+"Zeitpunkt des Aufrufs des Stopp-Befehls beendet hat\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Service restart requests are implemented as stop operations followed by "
+"start operations\\&. This means that I<ExecStop=> and I<ExecStopPost=> are "
+"executed during a service restart operation\\&."
+msgstr ""
+"Diensteneustartanfragen sind als Stopp-Aktionen gefolgt von Start-Aktionen "
+"implementiert\\&. Dies bedeutet, dass während einer Diensteneustartaktion "
+"I<ExecStop=> und I<ExecStopPost=> ausgeführt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is recommended to use this setting for commands that communicate with the "
+"service requesting clean termination\\&. For post-mortem clean-up steps use "
+"I<ExecStopPost=> instead\\&."
+msgstr ""
+"Es wird empfohlen, diese Einstellung für Befehle zu verwenden, die mit dem "
+"Dienst kommunizieren, die das saubere Beenden erbitten\\&. Für Post-mortem-"
+"Bereinigungsschritte verwenden Sie stattdessen I<ExecStopPost=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ExecStopPost=>"
+msgstr "I<ExecStopPost=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Additional commands that are executed after the service is stopped\\&. This "
+"includes cases where the commands configured in I<ExecStop=> were used, "
+"where the service does not have any I<ExecStop=> defined, or where the "
+"service exited unexpectedly\\&. This argument takes multiple command lines, "
+"following the same scheme as described for I<ExecStart=>\\&. Use of these "
+"settings is optional\\&. Specifier and environment variable substitution is "
+"supported\\&. Note that \\(en unlike I<ExecStop=> \\(en commands specified "
+"with this setting are invoked when a service failed to start up correctly "
+"and is shut down again\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzliche Befehle, die ausgeführt werden, nachdem der Dienst beendet "
+"wurde\\&. Dies schließt Fälle mit ein, bei denen die in I<ExecStop=> "
+"konfigurierten Befehle verwandt wurden, bei denen der Dienst kein "
+"definiertes I<ExecStop=> hat oder bei denen der Dienst unerwartet beendet "
+"wurde\\&. Dieses Argument akzeptiert mehrere Befehlszeilen, die dem gleichen "
+"für I<ExecStart=> definierten Schema folgen\\&. Die Verwendung dieser "
+"Einstellungen ist optional\\&. Kennzeichner- und Umgebungsvariablenersetzung "
+"wird unterstützt\\&. Beachten Sie, dass Befehle, die mit dieser Einstellung "
+"festgelegt werden \\(en anders als I<ExecStop=> \\(en aufgerufen werden, "
+"wenn ein Dienst nicht korrekt startet und wieder heruntergefahren wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is recommended to use this setting for clean-up operations that shall be "
+"executed even when the service failed to start up correctly\\&. Commands "
+"configured with this setting need to be able to operate even if the service "
+"failed starting up half-way and left incompletely initialized data "
+"around\\&. As the service\\*(Aqs processes have been terminated already when "
+"the commands specified with this setting are executed they should not "
+"attempt to communicate with them\\&."
+msgstr ""
+"Es wird empfohlen, diese Einstellung für Aufräumaktionen zu verwenden, die "
+"ausgeführt werden sollen, selbst wenn das korrekte Starten des Dienstes "
+"fehlschlug\\&. Befehle, die mit dieser Einstellung konfiguriert sind, müssen "
+"in der Lage sein, zu funktionieren, selbst falls der Dienst mitten im "
+"Starten fehlschlug und unvollständig initialisierte Daten hinterließ\\&. Da "
+"alle Prozesse des Dienstes bereits beendet wurden, wenn die mit dieser "
+"Einstellung festgelegten Befehle ausgeführt werden, sollten sie nicht "
+"versuchen, mit ihnen zu kommunizieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that all commands that are configured with this setting are invoked "
+"with the result code of the service, as well as the main process\\*(Aq exit "
+"code and status, set in the I<$SERVICE_RESULT>, I<$EXIT_CODE> and "
+"I<$EXIT_STATUS> environment variables, see B<systemd.exec>(5) for "
+"details\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass alle mit dieser Einstellung konfigurierten Befehle mit "
+"dem Ergebnis-Code des Dienstes sowie dem Exit-Code und -Status des "
+"Hauptprozesses, gesetzt auf die Umgebungsvariablen I<$SERVICE_RESULT>, "
+"I<$EXIT_CODE> und I<$EXIT_STATUS>, aufgerufen werden, siehe B<systemd."
+"exec>(5) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the execution of I<ExecStopPost=> is taken into account for the "
+"purpose of I<Before=>/I<After=> ordering constraints\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Ausführung von I<ExecStopPost=> zum Zwecke der "
+"I<Before=>/I<After=> Ordnungsbeschränkungen berücksichtigt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RestartSec=>"
+msgstr "I<RestartSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the time to sleep before restarting a service (as configured with "
+"I<Restart=>)\\&. Takes a unit-less value in seconds, or a time span value "
+"such as \"5min 20s\"\\&. Defaults to 100ms\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die vor dem Neustart eines Dienstes zu schlafende Zeit (wie in "
+"I<Restart=> konfiguriert)\\&. Akzeptiert einen einheitenfreien Wert in "
+"Sekunden oder einen Zeitdauerwert wie »5min 20s«\\&. Standardmäßíg 100 ms\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RestartSteps=>"
+msgstr "I<RestartSteps=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the number of steps to take to increase the interval of auto-"
+"restarts from I<RestartSec=> to I<RestartMaxDelaySec=>\\&. Takes a positive "
+"integer or 0 to disable it\\&. Defaults to 0\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Anzahl an zu durchlaufenden Schritten, um das Interval von "
+"Selbstneustarts von I<RestartSec=> auf I<RestartMaxDelaySec=> zu erhöhen\\&. "
+"Akzeptiert eine positive Ganzzahl oder 0, um es zu deaktivieren\\&. "
+"Standardmäßig 0\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting is effective only if I<RestartMaxDelaySec=> is also set\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung ist nur wirksam, falls auch I<RestartMaxDelaySec=> gesetzt "
+"ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 254\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RestartMaxDelaySec=>"
+msgstr "I<RestartMaxDelaySec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the longest time to sleep before restarting a service as the "
+"interval goes up with I<RestartSteps=>\\&. Takes a value in the same format "
+"as I<RestartSec=>, or \"infinity\" to disable the setting\\&. Defaults to "
+"\"infinity\"\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die vor dem Neustart eines Dienstes maximal zu schlafende Zeit "
+"während das Interval mit I<RestartSteps=> erhöht wird\\&. Akzeptiert einen "
+"Wert im gleichen Format wie I<RestartSec=> oder »infinity«, um diese "
+"Einstellung zu deaktivieren\\&. Standardmäßig »infinity«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This setting is effective only if I<RestartSteps=> is also set\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung ist nur wirksam, falls auch I<RestartSteps=> gesetzt "
+"ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TimeoutStartSec=>"
+msgstr "I<TimeoutStartSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the time to wait for start-up\\&. If a daemon service does not "
+"signal start-up completion within the configured time, the service will be "
+"considered failed and will be shut down again\\&. The precise action depends "
+"on the I<TimeoutStartFailureMode=> option\\&. Takes a unit-less value in "
+"seconds, or a time span value such as \"5min 20s\"\\&. Pass \"infinity\" to "
+"disable the timeout logic\\&. Defaults to I<DefaultTimeoutStartSec=> set in "
+"the manager, except when I<Type=oneshot> is used, in which case the timeout "
+"is disabled by default (see B<systemd-system.conf>(5))\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Zeit, die auf das Starten gewartet werden soll\\&. Falls "
+"ein Daemon-Dienst den Abschluss des Startens nicht innerhalb der "
+"konfigurierten Zeit signalisiert, wird der Dienst als fehlgeschlagen "
+"angesehen und wieder heruntergefahren\\&. Die genaue Aktion hängt von der "
+"Option I<TimeoutStartFailureMode=> ab\\&. Akzeptiert einen einheitenfreien "
+"Wert in Sekunden oder einen Zeitdauerwert wie »5min 20s«\\&. Übergeben Sie "
+"»infinity«, um die Zeitüberschreitungslogik zu deaktivieren\\&. "
+"Standardmäßig das in dem Verwalter gesetzte I<DefaultTimeoutStartSec=>, "
+"außer wenn I<Type=oneshot> konfiguriert ist, dann wird die "
+"Zeitüberschreitung standardmäßig deaktiviert (siehe B<systemd-system."
+"conf>(5))\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a service of I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> sends "
+"\"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...\", this may cause the start time to be extended "
+"beyond I<TimeoutStartSec=>\\&. The first receipt of this message must occur "
+"before I<TimeoutStartSec=> is exceeded, and once the start time has extended "
+"beyond I<TimeoutStartSec=>, the service manager will allow the service to "
+"continue to start, provided the service repeats \"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&..."
+"\" within the interval specified until the service startup status is "
+"finished by \"READY=1\"\\&. (see B<sd_notify>(3))\\&."
+msgstr ""
+"Falls ein Dienst vom I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> "
+"»EXTEND_TIMEOUT_USEC=…« sendet, kann dies dazu führen, dass die Startzeit "
+"sich über I<TimeoutStartSec=> hinauszieht\\&. Der erste Empfang dieser "
+"Nachricht muss auftreten, bevor I<TimeoutStartSec=> überschritten wird und "
+"sobald die Startzeit sich über I<TimeoutStartSec=> hinausgezogen hat, wird "
+"der Diensteverwalter dem Dienst die Weiterführung des Startens erlauben, "
+"vorausgesetzt, der Dienst wiederholt »EXTEND_TIMEOUT_USEC=…« innerhalb des "
+"festgelegten Intervalls, bis der Dienstestart durch »READY=1« abgeschlossen "
+"ist (siehe B<sd_notify>(3))\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 188\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 188\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TimeoutStopSec=>"
+msgstr "I<TimeoutStopSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option serves two purposes\\&. First, it configures the time to wait "
+"for each I<ExecStop=> command\\&. If any of them times out, subsequent "
+"I<ExecStop=> commands are skipped and the service will be terminated by "
+"B<SIGTERM>\\&. If no I<ExecStop=> commands are specified, the service gets "
+"the B<SIGTERM> immediately\\&. This default behavior can be changed by the "
+"I<TimeoutStopFailureMode=> option\\&. Second, it configures the time to wait "
+"for the service itself to stop\\&. If it doesn\\*(Aqt terminate in the "
+"specified time, it will be forcibly terminated by B<SIGKILL> (see "
+"I<KillMode=> in B<systemd.kill>(5))\\&. Takes a unit-less value in seconds, "
+"or a time span value such as \"5min 20s\"\\&. Pass \"infinity\" to disable "
+"the timeout logic\\&. Defaults to I<DefaultTimeoutStopSec=> from the manager "
+"configuration file (see B<systemd-system.conf>(5))\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option dient zwei Zwecken\\&. Zuerst konfiguriert sie die Zeit, die "
+"für jeden I<ExecStop=>-Befehl gewartet werden soll\\&. Falls bei einem von "
+"ihnen eine Zeitüberschreitung auftritt, werden nachfolgende I<ExecStop=>-"
+"Befehle übersprungen und der Dienst wird durch B<SIGTERM> beendet\\&. Falls "
+"keine I<ExecStop=>-Befehle festgelegt sind, erhält der Dienst das B<SIGTERM> "
+"sofort\\&. Dieses Standardverhalten kann mit der Option "
+"I<TimeoutStopFailureMode=> geändert werden\\&. Zweitens konfiguriert sie die "
+"Zeit, die auf das Stoppen des Dienstes selbst gewartet werden soll\\&. Falls "
+"der sich nicht innerhalb der festgelegten Zeit beendet, wird er zwangsweise "
+"durch B<SIGKILL> (siehe I<KillMode=> in B<systemd.kill>(5)) beendet\\&. "
+"Akzeptiert einen einheitenfreien Wert in Sekunden oder einen Zeitdauerwert "
+"wie »5min 20s«\\&. Übergeben Sie »infinity«, um die Zeitüberschreitungslogik "
+"zu deaktivieren\\&. Standardmäßig I<DefaultTimeoutStopSec=> aus der "
+"Verwalterkonfigurationsdatei (siehe B<systemd-system.conf>(5))\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a service of I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> sends "
+"\"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...\", this may cause the stop time to be extended "
+"beyond I<TimeoutStopSec=>\\&. The first receipt of this message must occur "
+"before I<TimeoutStopSec=> is exceeded, and once the stop time has extended "
+"beyond I<TimeoutStopSec=>, the service manager will allow the service to "
+"continue to stop, provided the service repeats \"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&..."
+"\" within the interval specified, or terminates itself (see "
+"B<sd_notify>(3))\\&."
+msgstr ""
+"Falls ein Dienst vom I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> "
+"»EXTEND_TIMEOUT_USEC=…« sendet, kann dies dazu führen, dass die Stoppzeit "
+"sich über I<TimeoutStopSec=> hinauszieht\\&. Der erste Empfang dieser "
+"Nachricht muss auftreten, bevor I<TimeoutStopSec=> überschritten wird und "
+"sobald die Stoppzeit sich über I<TimeoutStopSec=> hinausgezogen hat, wird "
+"der Diensteverwalter dem Dienst die Weiterführung des Stoppens erlauben, "
+"vorausgesetzt, der Dienst wiederholt »EXTEND_TIMEOUT_USEC=…« innerhalb des "
+"festgelegten Intervalls oder beendet sich (siehe B<sd_notify>(3))\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TimeoutAbortSec=>"
+msgstr "I<TimeoutAbortSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option configures the time to wait for the service to terminate when it "
+"was aborted due to a watchdog timeout (see I<WatchdogSec=>)\\&. If the "
+"service has a short I<TimeoutStopSec=> this option can be used to give the "
+"system more time to write a core dump of the service\\&. Upon expiration the "
+"service will be forcibly terminated by B<SIGKILL> (see I<KillMode=> in "
+"B<systemd.kill>(5))\\&. The core file will be truncated in this case\\&. Use "
+"I<TimeoutAbortSec=> to set a sensible timeout for the core dumping per "
+"service that is large enough to write all expected data while also being "
+"short enough to handle the service failure in due time\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option konfiguriert die Zeit, die auf die Beendigung des Dienstes "
+"gewartet werden soll, wenn dieser aufgrund einer Watchdog-Zeitüberschreitung "
+"abgebrochen wird (siehe I<WatchdogSec=>))\\&. Falls der Dienst eine kleine "
+"I<TimeoutStopSec=> hat, kann diese Option dem System mehr Zeit zum Schreiben "
+"eines Speicherauszuges des Dienstes geben\\&. Nach Ablauf wird der Dienst "
+"zwangsweise mit B<SIGKILL> (siehe I<KillMode=> in B<systemd.kill>(5)) "
+"beendet\\&. In diesem Fall wird die Speicherauszugsdatei abgeschnitten\\&. "
+"Verwenden Sie I<TimeoutAbortSec=>, um eine vernünftige Zeitüberschreitung "
+"für das Erstellen von Speicherauszügen pro Dienst zu setzen, die groß genug "
+"ist, um alle erwarteten Daten zu schreiben aber gleichzeitg kurz genug ist, "
+"um den Fehlschlag des Dienstes in angemessener Zeit zu handhaben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a unit-less value in seconds, or a time span value such as \"5min "
+"20s\"\\&. Pass an empty value to skip the dedicated watchdog abort timeout "
+"handling and fall back I<TimeoutStopSec=>\\&. Pass \"infinity\" to disable "
+"the timeout logic\\&. Defaults to I<DefaultTimeoutAbortSec=> from the "
+"manager configuration file (see B<systemd-system.conf>(5))\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen Wert ohne Einheit in Sekunden oder einen Zeitdauerwert wie "
+"»5min 20s«\\&. Übergeben Sie einen leeren Wert, um die Handhabung der "
+"zugeordneten Watchdog-Zeitüberschreitung zu überspringen und auf "
+"I<TimeoutStopSec=> zurückzufallen\\&. Übergeben Sie »infinity«, um die "
+"Zeitüberschreitungslogik zu überspringen\\&. Standardmäßig "
+"I<DefaultTimeoutAbortSec=> aus der Verwalterkonfigurationsdatei (siehe "
+"B<systemd-system.conf>(5))\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a service of I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> handles B<SIGABRT> "
+"itself (instead of relying on the kernel to write a core dump) it can send "
+"\"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...\" to extended the abort time beyond "
+"I<TimeoutAbortSec=>\\&. The first receipt of this message must occur before "
+"I<TimeoutAbortSec=> is exceeded, and once the abort time has extended beyond "
+"I<TimeoutAbortSec=>, the service manager will allow the service to continue "
+"to abort, provided the service repeats \"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...\" within "
+"the interval specified, or terminates itself (see B<sd_notify>(3))\\&."
+msgstr ""
+"Falls ein Dienst vom I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> B<SIGABRT> selber "
+"handhabt (statt sich auf den Kernel zum Schreiben eines Speicherauszuges zu "
+"verlassen), kann er »EXTEND_TIMEOUT_USEC=…« senden, um die Abbruchzeit über "
+"I<TimeoutAbortSec=> hinaus zu verlängern\\&. Der erste Empfang dieser "
+"Nachricht muss auftreten, bevor I<TimeoutAbortSec=> überschritten wird und "
+"sobald die Abbruchzeit sich über I<TimeoutAbortSec=> hinausgezogen hat, wird "
+"der Diensteverwalter dem Dienst die Weiterführung des Abbrechens erlauben, "
+"vorausgesetzt, der Dienst wiederholt »EXTEND_TIMEOUT_USEC=…« innerhalb des "
+"festgelegten Intervalls oder beendet sich (siehe B<sd_notify>(3))\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TimeoutSec=>"
+msgstr "I<TimeoutSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A shorthand for configuring both I<TimeoutStartSec=> and I<TimeoutStopSec=> "
+"to the specified value\\&."
+msgstr ""
+"Eine Kurzform, um sowohl I<TimeoutStartSec=> als auch I<TimeoutStopSec=> auf "
+"den angegebenen Wert zu konfigurieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TimeoutStartFailureMode=>, I<TimeoutStopFailureMode=>"
+msgstr "I<TimeoutStartFailureMode=>, I<TimeoutStopFailureMode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These options configure the action that is taken in case a daemon service "
+"does not signal start-up within its configured I<TimeoutStartSec=>, "
+"respectively if it does not stop within I<TimeoutStopSec=>\\&. Takes one of "
+"B<terminate>, B<abort> and B<kill>\\&. Both options default to "
+"B<terminate>\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option konfiguriert die Aktion, die durchgeführt wird, falls ein "
+"Dameon-Dienst nicht das Hochfahren innerhalb von I<TimeoutStartSec=> bzw\\&. "
+"nicht das Beenden innerhalb von I<TimeoutStopSec=> anzeigt\\&. Akzeptiert "
+"entweder B<terminate>, B<abort> oder B<kill>\\&. Die Vorgabe für beide "
+"Optionen ist B<terminate>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<terminate> is set the service will be gracefully terminated by sending "
+"the signal specified in I<KillSignal=> (defaults to B<SIGTERM>, see "
+"B<systemd.kill>(5))\\&. If the service does not terminate the "
+"I<FinalKillSignal=> is sent after I<TimeoutStopSec=>\\&. If B<abort> is set, "
+"I<WatchdogSignal=> is sent instead and I<TimeoutAbortSec=> applies before "
+"sending I<FinalKillSignal=>\\&. This setting may be used to analyze services "
+"that fail to start-up or shut-down intermittently\\&. By using B<kill> the "
+"service is immediately terminated by sending I<FinalKillSignal=> without any "
+"further timeout\\&. This setting can be used to expedite the shutdown of "
+"failing services\\&."
+msgstr ""
+"Falls B<terminate> gesetzt ist, wird der Dienst sauber beendet, indem ihm "
+"das in I<KillSignal=> festgelegte Signal (standardmäßig B<SIGTERM>, siehe "
+"B<systemd.kill>(5)) gesandt wird\\&. Falls sich der Dienst nicht beendet, "
+"dann wird I<FinalKillSignal=> nach I<TimeoutStopSec=> gesendet\\&. Falls "
+"B<abort> gesetzt ist, wird stattdessen I<WatchdogSignal=> gesandt und "
+"I<TimeoutAbortSec=> gilt bevor I<FinalKillSignal=> gesandt wird\\&. Diese "
+"Einstellung kann zur Analyse von Diensten verwandt werden, die beim Hoch- "
+"oder Runterfahren zeitweilig fehlschlagen\\&. Durch Verwendung von B<kill> "
+"wird der Dienst sofort durch Senden von I<FinalKillSignal=> beendet, ohne "
+"weitere Zeitüberschreitungen\\&. Diese Einstellung kann zur Beschleunigung "
+"des Herunterfahrens von fehlgeschlagenen Diensten verwandt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 246\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RuntimeMaxSec=>"
+msgstr "I<RuntimeMaxSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures a maximum time for the service to run\\&. If this is used and the "
+"service has been active for longer than the specified time it is terminated "
+"and put into a failure state\\&. Note that this setting does not have any "
+"effect on I<Type=oneshot> services, as they terminate immediately after "
+"activation completed\\&. Pass \"infinity\" (the default) to configure no "
+"runtime limit\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert eine maximale Laufzeit für den Dienst\\&. Falls dies verwandt "
+"wird und der Dienst länger als die festgelegte Zeit gelaufen ist, wird er "
+"beendet und in einen Fehlschlagzustand versetzt\\&. Beachten Sie, dass diese "
+"Einstellung keine Auswirkungen auf I<Type=oneshot>-Dienste hat, da diese "
+"sofort beendet werden, nachdem ihre Aktivierung abgeschlossen ist\\&. "
+"Übergeben Sie »infinity« (die Vorgabe), um keine Laufzeitbeschränkung zu "
+"konfigurieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a service of I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> sends "
+"\"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...\", this may cause the runtime to be extended "
+"beyond I<RuntimeMaxSec=>\\&. The first receipt of this message must occur "
+"before I<RuntimeMaxSec=> is exceeded, and once the runtime has extended "
+"beyond I<RuntimeMaxSec=>, the service manager will allow the service to "
+"continue to run, provided the service repeats \"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...\" "
+"within the interval specified until the service shutdown is achieved by "
+"\"STOPPING=1\" (or termination)\\&. (see B<sd_notify>(3))\\&."
+msgstr ""
+"Falls ein Dienst vom I<Type=notify>/I<Type=notify-reload> "
+"»EXTEND_TIMEOUT_USEC=…« sendet, kann dies dazu führen, dass die Laufzeit "
+"sich über I<RuntimeMaxSec=> hinauszieht\\&. Der erste Empfang dieser "
+"Nachricht muss auftreten, bevor I<RuntimeMaxSec=> überschritten wird und "
+"sobald die Laufzeit sich über I<RuntimeMaxSec=> hinausgezogen hat, wird der "
+"Diensteverwalter dem Dienst die Weiterführung des Laufens erlauben, "
+"vorausgesetzt, der Dienst wiederholt »EXTEND_TIMEOUT_USEC=…« innerhalb des "
+"festgelegten Intervalls, bis das Herunterfahren durch »STOPPING=1« (oder die "
+"Beendigung) erreicht wird (siehe B<sd_notify>(3))\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 229\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RuntimeRandomizedExtraSec=>"
+msgstr "I<RuntimeRandomizedExtraSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option modifies I<RuntimeMaxSec=> by increasing the maximum runtime by "
+"an evenly distributed duration between 0 and the specified value (in "
+"seconds)\\&. If I<RuntimeMaxSec=> is unspecified, then this feature will be "
+"disabled\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option verändert I<RuntimeMaxSec=> durch Erhöhung der maximalen "
+"Laufzeit mit einer gleichverteilten Dauer zwischen 0 und dem festgelegten "
+"Wert (in Sekunden)\\&. Falls I<RuntimeMaxSec=> nicht festgelegt ist, wird "
+"diese Funktionalität deaktiviert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<WatchdogSec=>"
+msgstr "I<WatchdogSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the watchdog timeout for a service\\&. The watchdog is activated "
+"when the start-up is completed\\&. The service must call B<sd_notify>(3) "
+"regularly with \"WATCHDOG=1\" (i\\&.e\\&. the \"keep-alive ping\")\\&. If "
+"the time between two such calls is larger than the configured time, then the "
+"service is placed in a failed state and it will be terminated with "
+"B<SIGABRT> (or the signal specified by I<WatchdogSignal=>)\\&. By setting "
+"I<Restart=> to B<on-failure>, B<on-watchdog>, B<on-abnormal> or B<always>, "
+"the service will be automatically restarted\\&. The time configured here "
+"will be passed to the executed service process in the I<WATCHDOG_USEC=> "
+"environment variable\\&. This allows daemons to automatically enable the "
+"keep-alive pinging logic if watchdog support is enabled for the service\\&. "
+"If this option is used, I<NotifyAccess=> (see below) should be set to open "
+"access to the notification socket provided by systemd\\&. If "
+"I<NotifyAccess=> is not set, it will be implicitly set to B<main>\\&. "
+"Defaults to 0, which disables this feature\\&. The service can check whether "
+"the service manager expects watchdog keep-alive notifications\\&. See "
+"B<sd_watchdog_enabled>(3) for details\\&. B<sd_event_set_watchdog>(3) may "
+"be used to enable automatic watchdog notification support\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Watchdog-Zeitüberschreitung für einen Dienst\\&. Der "
+"Watchdog wird aktiviert, wenn das Hochfahren abgeschlossen ist\\&. Der "
+"Dienst muss regelmäßig B<sd_notify>(3) mit »WATCHDOG=1« (d\\&.h\\&. dem "
+"»Totmannschalter«) aufrufen\\&. Falls die Zeit zwischen zwei solcher Aufrufe "
+"größer als die konfigurierte Zeit ist, dann wird der Dienst in einen "
+"Fehlschlagzustand versetzt und mit B<SIGABRT> (oder dem mit "
+"I<WatchdogSignal=> festgelegten Signal) beendet\\&. Durch Setzen von "
+"I<Restart=> auf B<on-failure>, B<on-watchdog>, B<on-abnormal> oder B<always> "
+"wird der Dienst automatisch neu gestartet\\&. Die hier konfigurierte Zeit "
+"wird in der Umgebungsvariablen I<WATCHDOG_USEC=> an den ausgeführten Prozess "
+"übergeben\\&. Dies ermöglicht es Daemons, die Totmannschaltlogik zu "
+"aktivieren, falls für den Dienst die Watchdog-Unterstützung aktiviert "
+"ist\\&. Falls diese Option verwandt wird, sollte I<NotifyAccess=> (siehe "
+"unten) auf offenen Zugriff auf das durch Systemd bereitgestellte "
+"Benachrichtigungs-Socket gesetzt werden\\&. Falls I<NotifyAccess=> nicht "
+"gesetzt ist, wird es implizit auf B<main> gesetzt\\&. Standardmäßig 0, "
+"wodurch diese Funktionalität deaktiviert wird\\&. Der Dienst kann prüfen, ob "
+"der Diensteverwalter Watchdog-Lebenszeichenbenachrichtigungen erwartet\\&. "
+"Siehe B<sd_watchdog_enabled>(3) für Details\\&. B<sd_event_set_watchdog>(3) "
+"kann zur Aktivierung der automatischen Watchdog-"
+"Benachrichtigungsunterstützung verwandt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Restart=>"
+msgstr "I<Restart=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures whether the service shall be restarted when the service process "
+"exits, is killed, or a timeout is reached\\&. The service process may be the "
+"main service process, but it may also be one of the processes specified with "
+"I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, I<ExecStop=>, I<ExecStopPost=>, or "
+"I<ExecReload=>\\&. When the death of the process is a result of systemd "
+"operation (e\\&.g\\&. service stop or restart), the service will not be "
+"restarted\\&. Timeouts include missing the watchdog \"keep-alive ping\" "
+"deadline and a service start, reload, and stop operation timeouts\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert, ob der Dienst neu gestartet werden soll, wenn der "
+"Diensteprozess sich beendet, getötet wird oder eine Zeitüberschreitung "
+"erreicht wird\\&. Der Diensteprozess kann der Hauptdiensteprozess sein, aber "
+"er kann auch einer der mit I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, "
+"I<ExecStop=>, I<ExecStopPost=> oder I<ExecReload=> festgelegten sein\\&. "
+"Wenn der Tod des Prozesses das Ergebnis einer Systemd-Aktion ist (z\\&.B\\&. "
+"Dienste-Stopp oder -Neustart), wird der Dienst nicht neu gestartet\\&. "
+"Zeitüberschreitungen schließen nicht eingehaltene Fristen für die "
+"Watchdog-»Totmannschaltung« und Zeitüberschreitungen für die Aktionen "
+"Dienste-Start, -Neuladen und -Stopp ein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes one of B<no>, B<on-success>, B<on-failure>, B<on-abnormal>, B<on-"
+"watchdog>, B<on-abort>, or B<always>\\&. If set to B<no> (the default), the "
+"service will not be restarted\\&. If set to B<on-success>, it will be "
+"restarted only when the service process exits cleanly\\&. In this context, a "
+"clean exit means any of the following:"
+msgstr ""
+"Akzeptiert entweder B<no>, B<on-success>, B<on-failure>, B<on-abnormal>, "
+"B<on-watchdog>, B<on-abort> oder B<always>\\&. Falls auf B<no> gesetzt (die "
+"Vorgabe), wird der Dienst nicht neu gestartet\\&. Falls auf B<on-success> "
+"gesetzt, wird er nur neu gestartet, wenn sich der Diensteprozess sauber "
+"beendet\\&. In diesem Zusammenhang bedeutet ein sauberes Beenden folgendes:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "exit code of 0;"
+msgstr "der Exit-Code ist 0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"for types other than I<Type=oneshot>, one of the signals B<SIGHUP>, "
+"B<SIGINT>, B<SIGTERM>, or B<SIGPIPE>;"
+msgstr ""
+"für alle Typen außer I<Type=oneshot>: eines der Signale B<SIGHUP>, "
+"B<SIGINT>, B<SIGTERM>, B<SIGPIPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "exit statuses and signals specified in I<SuccessExitStatus=>\\&."
+msgstr ""
+"einer der in I<SuccessExitStatus=> festgelegten Exit-Stati und -Signale"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+msgid ""
+"If set to B<on-failure>, the service will be restarted when the process "
+"exits with a non-zero exit code, is terminated by a signal (including on "
+"core dump, but excluding the aforementioned four signals), when an operation "
+"(such as service reload) times out, and when the configured watchdog timeout "
+"is triggered\\&. If set to B<on-abnormal>, the service will be restarted "
+"when the process is terminated by a signal (including on core dump, "
+"excluding the aforementioned four signals), when an operation times out, or "
+"when the watchdog timeout is triggered\\&. If set to B<on-abort>, the "
+"service will be restarted only if the service process exits due to an "
+"uncaught signal not specified as a clean exit status\\&. If set to B<on-"
+"watchdog>, the service will be restarted only if the watchdog timeout for "
+"the service expires\\&. If set to B<always>, the service will be restarted "
+"regardless of whether it exited cleanly or not, got terminated abnormally by "
+"a signal, or hit a timeout\\&. Note that I<Type=oneshot> services will never "
+"be restarted on a clean exit status, i\\&.e\\&. B<always> and B<on-success> "
+"are rejected for them\\&."
+msgstr ""
+"Falls auf B<on-failure> gesetzt, wird der Dienst neu gestartet, wenn der "
+"Prozess sich mit einem von Null verschiedenen Exit-Code beendet, durch ein "
+"Signal beendet wird (einschließlich eines Speicherauszuges, aber "
+"ausschließlich der vorher genannten Signale), wenn eine Aktion (wie das "
+"Neuladen eines Dienstes) in eine Zeitüberschreitung läuft und wenn die "
+"konfigurierte Watchdog-Zeitüberschreitung ausgelöst wird\\&. Falls auf B<on-"
+"abnormal> gesetzt, wird der Dienst neu gestartet, wenn der Prozess durch ein "
+"Signal beendet wird (einschließlich eines Speicherauszuges, aber "
+"ausschließlich der vorher genannten Signale), wenn eine Aktion in eine "
+"Zeitüberschreitung läuft und wenn die konfigurierte Watchdog-"
+"Zeitüberschreitung ausgelöst wird\\&. Falls auf B<on-abort> gesetzt, wird "
+"der Dienst nur neu gestartet, falls sich der Dienst aufgrund eines nicht "
+"abgefangenen Signals, das nicht als sauberer Exit-Status festgelegt ist, "
+"beendet hat\\&. Falls auf B<on-watchdog> gesetzt, wird der Dienst nur neu "
+"gestartet, wenn die Watchdog-Zeitüberschreitung für den Dienst abläuft\\&. "
+"Falls auf B<always> gesetzt, wird der Dienst neu gestartet, unabhängig "
+"davon, ob er sauber beendet wurde oder nicht, abnormal durch ein Signal "
+"beendet wurde oder in eine Zeitüberschreitung lief\\&. Beachten Sie, dass "
+"Dienste mit I<Type=oneshot> niemals bei einem sauberen Exit-Status neu "
+"gestartet werden, d\\&.h\\&. B<always> und B<on-success> für sie abgelehnt "
+"werden\\&."
+
+# WONTFIX: B formatting missing for last words // Upstream: Eh, blame docbook.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Table\\ \\&1.\\ \\&Exit causes and the effect of the >I<Restart=> settings"
+msgstr ""
+"B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Exit-Gründe und der Effekt der Einstellung "
+">I<Restart=>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Restart settings/Exit causes"
+msgstr "Neustart-Einstellung/Exit-Grund"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<no>"
+msgstr "B<no>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<always>"
+msgstr "B<always>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<on-success>"
+msgstr "B<on-success>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<on-failure>"
+msgstr "B<on-failure>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<on-abnormal>"
+msgstr "B<on-abnormal>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<on-abort>"
+msgstr "B<on-abort>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<on-watchdog>"
+msgstr "B<on-watchdog>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".T&"
+msgstr ".T&"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l l l l l l"
+msgstr "l l l l l l l l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l l l l l l."
+msgstr "l l l l l l l l."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Clean exit code or signal"
+msgstr "Sauberer Exit-Code oder -Signal"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\&"
+msgstr "\\ \\&"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Unclean exit code"
+msgstr "Unsauberer Exit-Code"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Unclean signal"
+msgstr "Unsauberes Signal"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Timeout"
+msgstr "Zeitüberschreitung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Watchdog"
+msgstr "Watchdog"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As exceptions to the setting above, the service will not be restarted if the "
+"exit code or signal is specified in I<RestartPreventExitStatus=> (see below) "
+"or the service is stopped with B<systemctl stop> or an equivalent "
+"operation\\&. Also, the services will always be restarted if the exit code "
+"or signal is specified in I<RestartForceExitStatus=> (see below)\\&."
+msgstr ""
+"Als Ausnahme zu den obigen Einstellungen wird der Dienst nicht neu "
+"gestartet, falls der Exit-Code oder das Exit-Signal in "
+"I<RestartPreventExitStatus=> (siehe unten) festgelegt ist oder der Dienst "
+"mit B<systemctl stop> oder einer äquivalenten Aktion gestoppt wird\\&. Auch "
+"wird der Dienst immer neu gestartet, falls der Exit-Code oder das Exit-"
+"Signal in I<RestartForceExitStatus=> (siehe unten) festgelegt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that service restart is subject to unit start rate limiting configured "
+"with I<StartLimitIntervalSec=> and I<StartLimitBurst=>, see B<systemd."
+"unit>(5) for details\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass der Diensteneustart der mit I<StartLimitIntervalSec=> und "
+"I<StartLimitBurst=> konfigurierten Unit-Startratenbegrenzung unterliegt, "
+"siehe B<systemd.unit>(5) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting this to B<on-failure> is the recommended choice for long-running "
+"services, in order to increase reliability by attempting automatic recovery "
+"from errors\\&. For services that shall be able to terminate on their own "
+"choice (and avoid immediate restarting), B<on-abnormal> is an alternative "
+"choice\\&."
+msgstr ""
+"Für langlaufende Dienste wird empfohlen, dies auf B<on-failure> zu setzen, "
+"um die Zuverlässigkeit zu erhöhen, indem die automatische Wiederherstellung "
+"bei Fehlern versucht wird\\&. Für Dienste, die sich nach eigenen Kriterien "
+"beenden (und sofortige Neustarts vermeiden) können, ist B<on-abnormal> eine "
+"alternative Wahl\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RestartMode=>"
+msgstr "I<RestartMode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Takes a string value that specifies how a service should restart:"
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen Zeichenkettenwert, der festlegt, wie ein Dienst neu "
+"gestartet werden soll:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<normal> (the default), the service restarts by going through a "
+"failed/inactive state\\&."
+msgstr ""
+"Falls auf B<normal> gesetzt (die Vorgabe), wird der Dienst neugestartet, "
+"indem er durch einen fehlgeschlagenen/inaktiven Zustand geht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<direct>, the service transitions to the activating state "
+"directly during auto-restart, skipping failed/inactive state\\&. "
+"I<ExecStopPost=> is invoked\\&. I<OnSuccess=> and I<OnFailure=> are "
+"skipped\\&."
+msgstr ""
+"Falls auf B<direct> gesetzt, geht der Dienst während des automatischen "
+"Neustarts direkt in den aktivierenden Status über und überspringt den "
+"fehlgeschlagenen/inaktiven Zustand\\&. I<ExecStopPost=> wird aufgerufen\\&. "
+"I<OnSuccess=> und I<OnFailure=> werden übersprungen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is useful in cases where a dependency can fail temporarily but "
+"we don\\*(Aqt want these temporary failures to make the dependent units "
+"fail\\&. When this option is set to B<direct>, dependent units are not "
+"notified of these temporary failures\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option ist in den Fällen nützlich, bei denen eine Abhängigkeit "
+"vorübergehend fehlschlagen kann, aber es nicht gewünscht ist, dass diese "
+"temporären Fehlschläge zum Fehlschlagen der abhängigen Units führen\\&. Wenn "
+"diese Option auf B<direct> gesetzt ist, werden abhängige Units nicht über "
+"diese temporären Fehlschläge informiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SuccessExitStatus=>"
+msgstr "I<SuccessExitStatus=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a list of exit status definitions that, when returned by the main "
+"service process, will be considered successful termination, in addition to "
+"the normal successful exit status 0 and, except for I<Type=oneshot>, the "
+"signals B<SIGHUP>, B<SIGINT>, B<SIGTERM>, and B<SIGPIPE>\\&. Exit status "
+"definitions can be numeric termination statuses, termination status names, "
+"or termination signal names, separated by spaces\\&. See the Process Exit "
+"Codes section in B<systemd.exec>(5) for a list of termination status names "
+"(for this setting only the part without the \"EXIT_\" or \"EX_\" prefix "
+"should be used)\\&. See B<signal>(7) for a list of signal names\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Liste von Exit-Statusdefinitionen, die als erfolgreiche "
+"Beendigung betrachtet werden, wenn sie vom Hauptdiensteprozess "
+"zurückgeliefert werden, zusätzlich zu dem normalen Exit-Status 0 und, außer "
+"für I<Type=oneshot>, den Signalen B<SIGHUP>, B<SIGINT>, B<SIGTERM> und "
+"B<SIGPIPE>\\&. Exit-Statusdefinitionen können numerische Exit-Stati, "
+"Beendigungs-Statusnamen oder Beendigungssignalnamen, getrennt durch "
+"Leerzeichen, sein\\&. Siehe den Abschnitt »PROZESS-EXIT-CODES« in B<systemd."
+"exec>(5) für eine Liste von Beendigungs-Statusnamen (für diese Einstellung "
+"sollte nur der Teil ohne den »EXIT_« oder »EX_«-Anfang verwandt werden)\\&. "
+"Siehe B<signal>(7) für eine Liste der Signalnamen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this setting does not change the mapping between numeric exit "
+"statuses and their names, i\\&.e\\&. regardless how this setting is used 0 "
+"will still be mapped to \"SUCCESS\" (and thus typically shown as \"0/"
+"SUCCESS\" in tool outputs) and 1 to \"FAILURE\" (and thus typically shown as "
+"\"1/FAILURE\"), and so on\\&. It only controls what happens as effect of "
+"these exit statuses, and how it propagates to the state of the service as a "
+"whole\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Einstellung nicht die Zuordnung zwischen "
+"numerischen Exit-Stati und ihren Namen ändert, d\\&.h\\&. unabhängig von der "
+"Verwendung dieser Einstellung wird 0 immer »SUCCESS« (und in der Ausgabe von "
+"Werkzeugen typischerweise als »0/SUCCESS« angezeigt) und 1 »FAILURE« "
+"zugeordnet (und daher typischerweise als »1/FAILURE« angezeigt) wird, und so "
+"weiter\\&. Dies steuert nur, was als Auswirkung auf diese Exit-Stati "
+"passiert, und wie sie zum Zustand des Dienstes als Ganzes weitergeleitet "
+"wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option may appear more than once, in which case the list of successful "
+"exit statuses is merged\\&. If the empty string is assigned to this option, "
+"the list is reset, all prior assignments of this option will have no "
+"effect\\&."
+msgstr ""
+"Falls diese Option mehr als einmal auftaucht, wird die Liste der "
+"erfolgreichen Exit-Stati zusammengeführt\\&. Falls dieser Option die leere "
+"Zeichenkette zugewiesen wird, wird diese Liste zurückgesetzt und alle "
+"vorherigen Zuweisungen zu dieser Option haben keinen Effekt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Example\\ \\&1.\\ \\&A service with the >I<SuccessExitStatus=> setting"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Ein Dienst mit der Einstellung >I<SuccessExitStatus=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SuccessExitStatus=TEMPFAIL 250 SIGKILL\n"
+msgstr "SuccessExitStatus=TEMPFAIL 250 SIGKILL\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Exit status 75 (B<TEMPFAIL>), 250, and the termination signal B<SIGKILL> are "
+"considered clean service terminations\\&."
+msgstr ""
+"Exit-Status 75 (B<TEMPFAIL>), 250 und das Beendigungssignal wird B<SIGKILL> "
+"als saubere Dienstebeendigung betrachtet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: B<systemd-analyze exit-status> may be used to list exit statuses and "
+"translate between numerical status values and names\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie: B<systemd-analyze exit-codes> kann zur Auflistung der Exit-"
+"Stati und zur Übersetzung zwischen numerischen Code-Werten und Namen "
+"verwandt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 189\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 189\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RestartPreventExitStatus=>"
+msgstr "I<RestartPreventExitStatus=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a list of exit status definitions that, when returned by the main "
+"service process, will prevent automatic service restarts, regardless of the "
+"restart setting configured with I<Restart=>\\&. Exit status definitions can "
+"either be numeric exit codes or termination signal names, and are separated "
+"by spaces\\&. Defaults to the empty list, so that, by default, no exit "
+"status is excluded from the configured restart logic\\&. For example:"
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Liste von Exit-Statusdefinitionen, die automatische "
+"Diensteneustarts verhindern, wenn sie von dem Hauptdienstprozess "
+"zurückgeliefert werden, unabhängig von der mit I<Restart=> konfigurierten "
+"Neustarteinstellung\\&. Exit-Statusdefinitionen können entweder numerische "
+"Exit-Codes oder Beendigungssignalnamen, getrennt durch Leerzeichen, sein\\&. "
+"Standardmäßig ist dies die leere Liste, so dass standardmäßig kein Exit-"
+"Status von der konfigurierten Neustartlogik ausgeschlossen ist\\. Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RestartPreventExitStatus=1 6 SIGABRT\n"
+msgstr "RestartPreventExitStatus=1 6 SIGABRT\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"ensures that exit codes 1 and 6 and the termination signal B<SIGABRT> will "
+"not result in automatic service restarting\\&. This option may appear more "
+"than once, in which case the list of restart-preventing statuses is "
+"merged\\&. If the empty string is assigned to this option, the list is reset "
+"and all prior assignments of this option will have no effect\\&."
+msgstr ""
+"Dies stellt sicher, dass die Exit-Codes 1 und 6 und das Beendigungssignal "
+"B<SIGABRT> nicht zu einem automatischen Diensteneustart führen\\&. Wenn "
+"diese Option mehr als einmal auftaucht, werden die Neustart-verhindernden "
+"Stati zusammengeführt\\&. Falls dieser Option die leere Zeichenkette "
+"zugewiesen wird, wird diese Liste zurückgesetzt und alle vorherigen "
+"Zuweisungen zu dieser Option haben keinen Effekt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this setting has no effect on processes configured via "
+"I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, I<ExecStop=>, I<ExecStopPost=> or "
+"I<ExecReload=>, but only on the main service process, i\\&.e\\&. either the "
+"one invoked by I<ExecStart=> or (depending on I<Type=>, I<PIDFile=>, \\&...) "
+"the otherwise configured main process\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Einstellung keine Auswirkung auf mittels "
+"I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, I<ExecStop=>, I<ExecStopPost=> oder "
+"I<ExecReload=> konfigurierte Prozesse hat, sondern nur auf den "
+"Hauptdiensteprozess, d\\&.h\\&. entweder den mittels I<ExecStart=> "
+"aufgerufenen oder (abhängig von I<Type=>, I<PIDFile=>, …) den anderweitig "
+"konfigurierten Hauptprozess\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RestartForceExitStatus=>"
+msgstr "I<RestartForceExitStatus=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a list of exit status definitions that, when returned by the main "
+"service process, will force automatic service restarts, regardless of the "
+"restart setting configured with I<Restart=>\\&. The argument format is "
+"similar to I<RestartPreventExitStatus=>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Liste von Exit-Statusdefinitionen, die automatische "
+"Diensteneustarts erzwingen, wenn sie von dem Hauptdienstprozess "
+"zurückgeliefert werden, unabhängig von der mit I<Restart=> konfigurierten "
+"Neustarteinstellung\\&. Das Argumentenformat ist ähnlich zu "
+"I<RestartPreventExitStatus=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 215\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 215\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RootDirectoryStartOnly=>"
+msgstr "I<RootDirectoryStartOnly=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If true, the root directory, as configured with "
+"the I<RootDirectory=> option (see B<systemd.exec>(5) for more information), "
+"is only applied to the process started with I<ExecStart=>, and not to the "
+"various other I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, I<ExecReload=>, "
+"I<ExecStop=>, and I<ExecStopPost=> commands\\&. If false, the setting is "
+"applied to all configured commands the same way\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird das "
+"Wurzelverzeichnis, das mit der Option I<RootDirectory=> (siehe B<systemd."
+"exec>(5) für weitere Informationen) konfiguriert ist, nur für den mit "
+"I<ExecStart=> gestarteten Prozess angewandt und nicht für die verschiedenen "
+"anderen Befehle I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, I<ExecReload=>, "
+"I<ExecStop=> und I<ExecStopPost=>\\&. Falls falsch, wird die Einstellung auf "
+"alle konfigurierten Befehle auf die gleiche Art angewandt\\&. Standardmäßig "
+"falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<NonBlocking=>"
+msgstr "I<NonBlocking=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the B<O_NONBLOCK> flag for all file descriptors passed via socket-based "
+"activation\\&. If true, all file descriptors E<gt>= 3 (i\\&.e\\&. all except "
+"stdin, stdout, stderr), excluding those passed in via the file descriptor "
+"storage logic (see I<FileDescriptorStoreMax=> for details), will have the "
+"B<O_NONBLOCK> flag set and hence are in non-blocking mode\\&. This option is "
+"only useful in conjunction with a socket unit, as described in B<systemd."
+"socket>(5) and has no effect on file descriptors which were previously "
+"saved in the file-descriptor store for example\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Setzt den Schalter B<O_NONBLOCK> für alle über Socket-basierte-Aktivierung "
+"übergebenen Dateideskriptoren\\&. Falls wahr, wird bei allen "
+"Dateideskriptoren E<gt>= 3 (d\\&.h\\&. allen außer Stdin, Stdout, Stderr), "
+"ausschließlich solcher, die über die Dateideskriptorspeicherlogik (siehe "
+"I<FileDescriptorStoreMax=> für Details) übergeben wurden, der Schalter "
+"B<O_NONBLOCK> gesetzt und diese sind daher im nicht blockierenden Modus\\&. "
+"Diese Option ist wie in B<systemd.socket>(5) beschrieben nur im Zusammenhang "
+"von Socket-Units nützlich und hat auf Dateideskriptoren, die beispielsweise "
+"früher in dem Dateideskriptorspeicher gespeichert wurden, keinen Effekt\\&. "
+"Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that if the same socket unit is configured to be passed to multiple "
+"service units (via the I<Sockets=> setting, see below), and these services "
+"have different I<NonBlocking=> configurations, the precise state of "
+"B<O_NONBLOCK> depends on the order in which these services are invoked, and "
+"will possibly change after service code already took possession of the "
+"socket file descriptor, simply because the B<O_NONBLOCK> state of a socket "
+"is shared by all file descriptors referencing it\\&. Hence it is essential "
+"that all services sharing the same socket use the same I<NonBlocking=> "
+"configuration, and do not change the flag in service code either\\&."
+msgstr ""
+"Falls die gleiche Socket-Unit so konfiguriert wurde, dass sie an mehrere "
+"Dienste-Unites übergeben wird (mittels des nachfolgend beschriebenen "
+"I<Sockets=>) und diese Dienste verschiedene Konfigurationen I<NonBlocking=> "
+"haben, dann beachten Sie, dass der genaue Zustand von B<O_NONBLOCK> von der "
+"Reihenfolge, in der diese Dienste aufgerufen werden, abhängt und sich "
+"möglicherweise ändert, nachdem der Dienste-Code bereits Besitz von dem "
+"Socket-Dateideskriptor genommen hat, einfach deshalb, weil der Zustand "
+"B<O_NONBLOCK> von allen Dateideskriptoren, die ihn referenzieren, gemeinsam "
+"benutzt wird\\&. Daher ist es wesentlich, dass alle Dienste, die den "
+"gleichen Socket verwenden, die gleiche Konfiguration I<NonBlocking=> "
+"verwenden und diesen Schalter auch nicht in dem Dienste-Code ändern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<NotifyAccess=>"
+msgstr "I<NotifyAccess=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls access to the service status notification socket, as accessible via "
+"the B<sd_notify>(3) call\\&. Takes one of B<none> (the default), B<main>, "
+"B<exec> or B<all>\\&. If B<none>, no daemon status updates are accepted from "
+"the service processes, all status update messages are ignored\\&. If "
+"B<main>, only service updates sent from the main process of the service are "
+"accepted\\&. If B<exec>, only service updates sent from any of the main or "
+"control processes originating from one of the I<Exec*=> commands are "
+"accepted\\&. If B<all>, all services updates from all members of the "
+"service\\*(Aqs control group are accepted\\&. This option should be set to "
+"open access to the notification socket when using I<Type=notify>/"
+"I<Type=notify-reload> or I<WatchdogSec=> (see above)\\&. If those options "
+"are used but I<NotifyAccess=> is not configured, it will be implicitly set "
+"to B<main>\\&."
+msgstr ""
+"Steuert den Zugriff auf das Statusbenachrichtigungs-Socket, wie es über den "
+"Aufruf B<sd_notify>(3) erreichbar ist\\&. Akzeptiert B<none> (die Vorgabe), "
+"B<main>, B<exec> oder B<all>\\&. Falls B<none>, werden keine Daemon-"
+"Statusaktualisierungen vom Diensteprozess akzeptiert, alle "
+"Statusaktualisierungsnachrichten werden ignoriert\\&. Falls B<main>, werden "
+"nur vom Hauptprozess des Dienstes gesandte Diensteaktualisierungen "
+"akzeptiert\\&. Falls B<exec>, werden nur Diensteaktualisierungen, die von "
+"einem der Haupt- oder Steuerprozesse, die aus einem der Befehle I<Exec*=> "
+"stammen, gesandt wurden, akzeptiert\\&. Falls B<all>, werden alle "
+"Diensteaktualisierungen aus allen Mitgliedern der Control-Gruppe des "
+"Dienstes akzeptiert\\&. Diese Option sollte gesetzt werden, um Zugriff auf "
+"das Benachrichtigungs-Socket zu öffnen, wenn I<Type=notify>/I<Type=notify-"
+"reload> oder I<WatchdogSec=> verwandt wird (siehe oben)\\&. Falls jene "
+"Optionen verwandt werden, aber I<NotifyAccess=> nicht konfiguriert ist, "
+"werden sie implizit auf B<main> gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that B<sd_notify()> notifications may be attributed to units correctly "
+"only if either the sending process is still around at the time PID 1 "
+"processes the message, or if the sending process is explicitly runtime-"
+"tracked by the service manager\\&. The latter is the case if the service "
+"manager originally forked off the process, i\\&.e\\&. on all processes that "
+"match B<main> or B<exec>\\&. Conversely, if an auxiliary process of the unit "
+"sends an B<sd_notify()> message and immediately exits, the service manager "
+"might not be able to properly attribute the message to the unit, and thus "
+"will ignore it, even if I<NotifyAccess=>B<all> is set for it\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass B<sd_notify()>-Benachrichtigungen nur Units korrekt "
+"zugeordnet werden können, falls entweder der sendende Prozess noch zu dem "
+"Zeitpunkt vorhanden ist, zu dem PID 1 die Nachricht verarbeitet oder falls "
+"der sendende Prozess explizit vom Diensteverwalter laufzeitverfolgt ist\\&. "
+"Letzteres ist der Fall, falls der Diensteverwalter den Prozess ursprünglich "
+"mit B<fork> erzeugte, d\\&.h\\&. bei allen Prozessen, die auf "
+"I<NotifyAccess=>B<main> oder I<NotifyAccess=>B<exec> passen\\&. Umgekehrt, "
+"falls ein Hilfsprozess einer Unit eine B<sd_notify()>-Nachricht sendet und "
+"sich sofort beendet, könnte der Diensteverwalter nicht in der Lage sein, die "
+"Nachricht korrekt der Unit zuzuordnen und wird sie daher ignorieren, selbst "
+"falls I<NotifyAccess=>B<all> für sie gesetzt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Hence, to eliminate all race conditions involving lookup of the "
+"client\\*(Aqs unit and attribution of notifications to units correctly, "
+"B<sd_notify_barrier()> may be used\\&. This call acts as a synchronization "
+"point and ensures all notifications sent before this call have been picked "
+"up by the service manager when it returns successfully\\&. Use of "
+"B<sd_notify_barrier()> is needed for clients which are not invoked by the "
+"service manager, otherwise this synchronization mechanism is unnecessary for "
+"attribution of notifications to the unit\\&."
+msgstr ""
+"Um daher alle Ressourcenwettläufe, die mit Nachschlagen von Units des "
+"Clients verknüpft sind, zu beseitigen und Benachrichtigungen Units richtig "
+"zuzuordnen, kann B<sd_notify_barrier()> verwandt werden\\&. Dieser Aufruf "
+"dient als Synchronisationspunkt und stellt sicher, dass alle "
+"Benachrichtigungen gesendete werden, bevor dieser Aufruf vom "
+"Diensteverwalter aufgenommen wird, wenn er erfolgreich zurückkehrt\\&. Die "
+"Verwendung von B<sd_notify_barrier()> wird für Clients benötigt, die nicht "
+"durch den Diensteverwalter aufgerufen werden, andernfalls ist dieser "
+"Synchronisationsmechanismus zur Zuordnung von Benachrichtigungen zu Units "
+"unnötig\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Sockets=>"
+msgstr "I<Sockets=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the name of the socket units this service shall inherit socket "
+"file descriptors from when the service is started\\&. Normally, it should "
+"not be necessary to use this setting, as all socket file descriptors whose "
+"unit shares the same name as the service (subject to the different unit name "
+"suffix of course) are passed to the spawned process\\&."
+msgstr ""
+"Gibt den Namen der Socket-Unit an, von der dieser Dienst Socket-"
+"Dateideskriptoren erben soll, wenn der Dienst gestartet wird\\&. "
+"Normalerweise sollte es nicht notwendig sein, diese Einstellung zu "
+"verwenden, da alle Socket-Dateideskriptoren, deren Unit den gleichen Namen "
+"wie der Dienst benutzt (vorbehaltlich natürlich der verschiedenen Unit-"
+"Namensendungen), an den aufgerufenen Prozess übergeben werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the same socket file descriptors may be passed to multiple "
+"processes simultaneously\\&. Also note that a different service may be "
+"activated on incoming socket traffic than the one which is ultimately "
+"configured to inherit the socket file descriptors\\&. Or, in other words: "
+"the I<Service=> setting of \\&.socket units does not have to match the "
+"inverse of the I<Sockets=> setting of the \\&.service it refers to\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass der gleiche Socket-Dateideskriptor simultan an mehrere "
+"Prozesse übergeben werden kann\\&. Beachten Sie auch, dass ein anderer "
+"Dienst auf eingehenden Socket-Verkehr aktiviert werden kann als derjenige, "
+"der schließlich konfiguriert ist, den Socket-Dateideskriptor zu erben\\&. "
+"Oder mit anderen Worten: Die Einstellung I<Service=> von \\&.socket-Units "
+"muss nicht auf das Inverse der Einstellung I<Sockets=> von \\&.service, auf "
+"die es sich bezieht, passen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option may appear more than once, in which case the list of socket "
+"units is merged\\&. Note that once set, clearing the list of sockets again "
+"(for example, by assigning the empty string to this option) is not "
+"supported\\&."
+msgstr ""
+"Falls diese Option mehr als einmal auftaucht, wird die Liste der Socket-"
+"Units zusammengeführt\\&. Beachten Sie, dass das Bereinigen der Liste "
+"(beispielsweise durch Zuweisung der leeren Zeichenkette zu dieser Option) "
+"nicht unterstützt wird, sobald die Option einmal gesetzt wurde\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FileDescriptorStoreMax=>"
+msgstr "I<FileDescriptorStoreMax=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configure how many file descriptors may be stored in the service manager for "
+"the service using B<sd_pid_notify_with_fds>(3)\\*(Aqs \"FDSTORE=1\" "
+"messages\\&. This is useful for implementing services that can restart after "
+"an explicit request or a crash without losing state\\&. Any open sockets and "
+"other file descriptors which should not be closed during the restart may be "
+"stored this way\\&. Application state can either be serialized to a file in "
+"I<RuntimeDirectory=>, or stored in a B<memfd_create>(2) memory file "
+"descriptor\\&. Defaults to 0, i\\&.e\\&. no file descriptors may be stored "
+"in the service manager\\&. All file descriptors passed to the service "
+"manager from a specific service are passed back to the service\\*(Aqs main "
+"process on the next service restart (see B<sd_listen_fds>(3) for details "
+"about the precise protocol used and the order in which the file descriptors "
+"are passed)\\&. Any file descriptors passed to the service manager are "
+"automatically closed when B<POLLHUP> or B<POLLERR> is seen on them, or when "
+"the service is fully stopped and no job is queued or being executed for it "
+"(the latter can be tweaked with I<FileDescriptorStorePreserve=>, see "
+"below)\\&. If this option is used, I<NotifyAccess=> (see above) should be "
+"set to open access to the notification socket provided by systemd\\&. If "
+"I<NotifyAccess=> is not set, it will be implicitly set to B<main>\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert, wie viele Dateideskriptoren in dem Diensteverwalter für den "
+"Dienst mittels »FDSTORE=1«-Nachrichten von B<sd_pid_notify_with_fds>(3) "
+"gespeichert werden können\\&. Dies ist zur Implementierung von Diensten "
+"nützlich, die sich nach einer expliziten Anfrage oder einem Absturz ohne "
+"Zustandsverlust neu starten können\\&. Alle offenen Sockets und andere "
+"Dateideskriptoren, die während des Neustarts nicht geschlossen werden "
+"sollen, können auf diese Art gespeichert werden\\&. Der Anwendungszustand "
+"kann entweder in eine Datei in I<RuntimeDirectory=> serialisiert oder in "
+"einem B<memfd_create>(2)-Speicherdateideskriptor gespeichert werden\\&. "
+"Standardmäßig 0, d\\&.h\\&. kein Dateideskriptor kann im Diensteverwalter "
+"gespeichert werden\\&. Alle dem Diensteverwalter von einem bestimmten Dienst "
+"übergebenen Dateideskriptoren werden beim nächsten Neustart des Dienstes an "
+"den Hauptprozess des Dienstes zurückgegeben (siehe B<sd_listen_fds>(3) für "
+"Details über das genaue verwandte Protokoll und die Reihenfolge, in der "
+"Dateideskriptoren übergeben werden)\\&. Alle an den Diensteverwalter "
+"übergebenen Dateideskriptoren werden automatisch geschlossen, wenn "
+"B<POLLHUP> oder B<POLLERR> auf ihnen gesehen wird oder wenn der Dienst "
+"vollständig gestoppt wird und kein Auftrag in der Warteschlange ist oder für "
+"ihn ausgeführt wird (letzteres kann mit I<FileDescriptorStorePreserve=> "
+"angepasst werden, siehe unten)\\&. Falls diese Option verwandt wird, sollte "
+"I<NotifyAccess=> (siehe oben) gesetzt werden, um Zugriff auf den von Systemd "
+"bereitgestellten Benachrichtigungs-Socket zu öffnen\\&. Falls "
+"I<NotifyAccess=> nicht gesetzt ist, wird es implizit auf B<main> gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<fdstore> command of B<systemd-analyze>(1) may be used to list the "
+"current contents of a service\\*(Aqs file descriptor store\\&."
+msgstr ""
+"Der Befehl B<fdstore> von B<systemd-analyze>(1) kann zur Auflistung des "
+"aktuellen Inhalts des Dateideskriptorspeichers eines Dienstes verwandt "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the service manager will only pass file descriptors contained in "
+"the file descriptor store to the service\\*(Aqs own processes, never to "
+"other clients via IPC or similar\\&. However, it does allow unprivileged "
+"clients to query the list of currently open file descriptors of a "
+"service\\&. Sensitive data may hence be safely placed inside the referenced "
+"files, but should not be attached to the metadata (e\\&.g\\&. included in "
+"filenames) of the stored file descriptors\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass der Diensteverwalter die in dem Dateideskriptorspeicher "
+"gespeicherten Dateieskriptoren nur an Prozesse des eigenen Dienstes "
+"weitergeben wird, niemals an andere Clients mittels IPC oder ähnlichem\\&. "
+"Allerdings erlaubt er nicht privilegierten Clients, die Liste der aktuell "
+"offenen Dateideskriptoren eines Dienstes abzufragen\\&. Innerhalb der "
+"referenzierten Datein können daher sensible Daten platziert werden, sie "
+"sollten aber nicht an die Metadaten der gespeicherten Dateideskriptoren "
+"angehängt werden (z\\&.B. Teil des Dateinamens sein)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is set to a non-zero value the I<$FDSTORE> environment "
+"variable will be set for processes invoked for this service\\&. See "
+"B<systemd.exec>(5) for details\\&."
+msgstr ""
+"Falls diese Option auf einen von Null verschiedenen Wert gesetzt wird, dann "
+"wird die Umgebungsvariable I<$FDSTORE> für von diesem Dienst aufgerufene "
+"Prozesse gesetzt\\&. Siehe B<systemd.exec>(5) zu Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For further information on the file descriptor store see the \\m[blue]B<File "
+"Descriptor Store>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 overview\\&."
+msgstr ""
+"Für weitere Informationen über den Dateideskriptorspeicher siehe den "
+"Überblick über den "
+"\\m[blue]B<Dateideskriptorspeicher>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 219\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 219\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FileDescriptorStorePreserve=>"
+msgstr "I<FileDescriptorStorePreserve=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes one of B<no>, B<yes>, B<restart> and controls when to release the "
+"service\\*(Aqs file descriptor store (i\\&.e\\&. when to close the contained "
+"file descriptors, if any)\\&. If set to B<no> the file descriptor store is "
+"automatically released when the service is stopped; if B<restart> (the "
+"default) it is kept around as long as the unit is neither inactive nor "
+"failed, or a job is queued for the service, or the service is expected to be "
+"restarted\\&. If B<yes> the file descriptor store is kept around until the "
+"unit is removed from memory (i\\&.e\\&. is not referenced anymore and "
+"inactive)\\&. The latter is useful to keep entries in the file descriptor "
+"store pinned until the service manager exits\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert entweder B<no>, B<yes> oder B<restart> und steuert, wann der "
+"Dateideskriptorspeicher des Dienstes freigegeben werden soll (d\\&.h\\&. "
+"wann die enthaltenen Dateideskriptoren geschlossen werden sollen, falls "
+"vorhanden)\\&. Falls auf B<no> gesetzt, wird der Dateideskriptorspeicher "
+"automatisch freigegeben, wenn der Dienst gestoppt wird; bei (der Vorgabe) "
+"B<restart> wird er solange vorgehalten, wie die Unit weder inaktiv noch "
+"fehlgeschlagen ist oder ein Auftrag für den Dienst in der Warteschlange "
+"steht oder es erwartet wird, dass der Dienst neu gestartet wird\\&. Falls "
+"B<yes>, wird der Dateideskriptorspeicher vorgehalten, bis die Unit aus dem "
+"Speicher entfernt wird (d\\&.h\\&. nicht mehr referenziert wird und inaktiv "
+"ist)\\&. Letzteres ist nützlich, um Einträge in dem Dateideskriptorspeicher "
+"anzuheften, bis sich der Diensteverwalter beendet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use B<systemctl clean --what=fdstore \\&...> to release the file descriptor "
+"store explicitly\\&."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie B<systemctl clean --what=fdstore …>, um den "
+"Dateideskriptorspeicher explizit freizugeben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<USBFunctionDescriptors=>"
+msgstr "I<USBFunctionDescriptors=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configure the location of a file containing \\m[blue]B<USB "
+"FunctionFS>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 descriptors, for implementation of "
+"USB gadget functions\\&. This is used only in conjunction with a socket unit "
+"with I<ListenUSBFunction=> configured\\&. The contents of this file are "
+"written to the ep0 file after it is opened\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert den Ort einer Datei, die Deskriptoren für \\m[blue]B<USB "
+"FunctionFS>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, für die Implementierung von USB-"
+"Gadget-Funktionen, enthält\\&. Dies wird nur in Zusammenhang mit einer "
+"Socket-Unit mit konfiguriertem I<ListenUSBFunction=> verwandt\\&. Der Inhalt "
+"dieser Datei wird nach deren Öffnen in die Datei ep0 geschrieben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 227\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 227\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<USBFunctionStrings=>"
+msgstr "I<USBFunctionStrings=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configure the location of a file containing USB FunctionFS strings\\&. "
+"Behavior is similar to I<USBFunctionDescriptors=> above\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert den Ort einer Datei, die USB-FunctionFS-Zeichenketten "
+"enthält\\&. Das Verhalten ist zu obiger I<USBFunctionDescriptors=> "
+"ähnlich\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<OOMPolicy=>"
+msgstr "I<OOMPolicy=>"
+
+# FIXME systemd-oomd\\&.service → B<systemd-oomd\\&.service>(8) (2nd occurence after Note) // We don't use bold for service file names.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configure the out-of-memory (OOM) killing policy for the kernel and the "
+"userspace OOM killer B<systemd-oomd.service>(8)\\&. On Linux, when memory "
+"becomes scarce to the point that the kernel has trouble allocating memory "
+"for itself, it might decide to kill a running process in order to free up "
+"memory and reduce memory pressure\\&. Note that systemd-oomd\\&.service is a "
+"more flexible solution that aims to prevent out-of-memory situations for the "
+"userspace too, not just the kernel, by attempting to terminate services "
+"earlier, before the kernel would have to act\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Richtlinie für die Speichererschöpfungs- (OOM-)Beendigung "
+"für den Kernel und den OOM-Klller im Anwendungsraum B<systemd-oomd."
+"service>(8)\\&. Wenn unter Linux der Speicher so knapp wird, dass der Kernel "
+"Schwierigkeiten bekommt, Speicher für sich selbst zu reservieren, dann kann "
+"er sich entscheiden, laufende Prozesse zu beenden, um Speicher freizugeben "
+"und den Speicherdruck zu reduzieren\\&. Beachten Sie, dass B<systemd-oomd."
+"service>(8) eine flexiblere Lösung ist, die zu verhindern versucht, dass "
+"Speichererschöpfungssituationen im Anwendungsraum auftreten, nicht nur im "
+"Kernel, indem versucht wird, Dienste früher zu beenden, bevor der Kernel "
+"agieren müsste\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"This setting takes one of B<continue>, B<stop> or B<kill>\\&. If set to "
+"B<continue> and a process in the unit is killed by the OOM killer, this is "
+"logged but the unit continues running\\&. If set to B<stop> the event is "
+"logged but the unit is terminated cleanly by the service manager\\&. If set "
+"to B<kill> and one of the unit\\*(Aqs processes is killed by the OOM killer "
+"the kernel is instructed to kill all remaining processes of the unit too, by "
+"setting the memory\\&.oom\\&.group attribute to B<1>; also see kernel page "
+"\\m[blue]B<Control Group v2>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung akzeptiert entweder B<continue>, B<stop> oder B<kill>\\&. "
+"Falls auf B<continue> gesetzt und ein Prozess in der Unit vom OOM-Killer "
+"beendet wird, wird dies protokolliert aber die Unit läuft weiter\\&. Falls "
+"auf B<stop> gesetzt, wird das Ereignis protokolliert, aber die Unit wird "
+"sauber durch den Diensteverwalter beendet\\&. Falls auf B<kill> gesetzt und "
+"einer der Prozesse der Unit wird durch den OOM-Killer beendet, wird der "
+"Kernel angewiesen, auch alle verbleibenden Prozesse der Unit durch Setzen "
+"des Attributes memory\\&.oom\\&.group auf B<1> durch den OOM-Killer zu "
+"beenden; siehe auch die Kernelseite \\m[blue]B<Control-Gruppe "
+"v2>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Defaults to the setting I<DefaultOOMPolicy=> in B<systemd-system.conf>(5) "
+"is set to, except for units where I<Delegate=> is turned on, where it "
+"defaults to B<continue>\\&."
+msgstr ""
+"Standardmäßig der Wert, auf den die Einstellung I<DefaultOOMPolicy=> in "
+"B<systemd-system.conf>(5) gesetzt ist, außer bei Units, bei denen "
+"I<Delegate=> eingeschaltet ist, wo die Vorgabe B<continue> ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use the I<OOMScoreAdjust=> setting to configure whether processes of the "
+"unit shall be considered preferred or less preferred candidates for process "
+"termination by the Linux OOM killer logic\\&. See B<systemd.exec>(5) for "
+"details\\&."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie die Einstellung I<OOMScoreAdjust=>, um zu konfigurieren, ob "
+"Prozesse der Unit als bevorzugte oder weniger bevorzugte Kandidaten für "
+"Prozessbeendigungen durch die Logik des OOM-Killers von Linux betrachtet "
+"werden sollen\\&. Siehe B<systemd.exec>(5) für Details\\&."
+
+# WONTFIX kills a → killed a // I think both are correct, but "kills" is more correct. "killed" implies a continuous state after the event, but the state might change later.
+# HK: I hope translation is correct, the english is quite hard to read now
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting also applies to B<systemd-oomd.service>(8)\\&. Similarly to the "
+"kernel OOM kills performed by the kernel, this setting determines the state "
+"of the unit after B<systemd-oomd> kills a cgroup associated with it\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung gilt auch für B<systemd-oomd.service>(8)\\&. Ähnlich wie "
+"beim vom Kernel durchgeführten Kernel-OOM-Tötungen bestimmt diese "
+"Einstellung den Zustand der Unit, nachdem B<systemd-oomd>(8) eine ihr "
+"zugeordnete Cgroup beendet hat\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<OpenFile=>"
+msgstr "I<OpenFile=>"
+
+# "path" also in italics, it is a variable as well
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Takes an argument of the form \"path[I<:fd-name:options>]\", where:"
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein Argument der Form »I<Pfad>[:I<dd-Name>:I<Optionen>], wobei:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\"path\" is a path to a file or an B<AF_UNIX> socket in the file system;"
+msgstr ""
+"»Pfad« ein Pfad zu einer Datei oder einem B<AF_UNIX>-Socket im Dateisystem "
+"ist;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\"fd-name\" is a name that will be associated with the file descriptor; the "
+"name may contain any ASCII character, but must exclude control characters "
+"and \":\", and must be at most 255 characters in length; it is optional and, "
+"if not provided, defaults to the file name;"
+msgstr ""
+"»dd-Name« ein Name ist, der dem Dateideskriptor zugeordnet wird; der Name "
+"darf ASCII-Zeichen enthalten, aber keine Steuerzeichen und »:« und darf "
+"höchsten 256 Zeichen lang sein; er ist optional und standardmäßig der "
+"Dateiname, falls nicht angegeben;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\"options\" is a comma-separated list of access options; possible values are "
+"\"read-only\", \"append\", \"truncate\", \"graceful\"; if not specified, "
+"files will be opened in B<rw> mode; if \"graceful\" is specified, errors "
+"during file/socket opening are ignored\\&. Specifying the same option "
+"several times is treated as an error\\&."
+msgstr ""
+"»Optionen« ist eine Kommata-getrennte Liste von Zugriffsoptionen; mögliche "
+"Werte sind »read-only«, »append«, »truncate«, »graceful«; falls nicht "
+"festgelegt, werden Dateien im Modus B<rw> geöffnet; falls »graceful« "
+"festgelegt ist, werden Fehler während des Öffnens von Dateien/Sockets "
+"ignoriert\\&. Die mehrfache Angabe der gleichen Option wird als Fehler "
+"behandelt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file or socket is opened by the service manager and the file descriptor "
+"is passed to the service\\&. If the path is a socket, we call B<connect()> "
+"on it\\&. See B<sd_listen_fds>(3) for more details on how to retrieve these "
+"file descriptors\\&."
+msgstr ""
+"Die Datei oder der Socket wird durch den Diensteverwalter geöffnet und der "
+"Dateideskriptor wird an den Dienst weitergegeben\\&. Falls der Pfad ein "
+"Socket ist, wird B<connect()> mit ihm aufgerufen\\&. Siehe "
+"B<sd_listen_fds>(3) für weitere Details, wie diese Dateideskriptoren erlangt "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting is useful to allow services to access files/sockets that they "
+"can\\*(Aqt access themselves (due to running in a separate mount namespace, "
+"not having privileges, \\&.\\&.\\&.)\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung ist nützlich, um Diensten den Zugriff auf Dateien/Sockets "
+"zu erlauben, auf die sie selbst keinen Zugriff haben (da sie in einem "
+"anderen Einhängenamensraum laufen, über keine Privilegien verfügen …)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting can be specified multiple times, in which case all the "
+"specified paths are opened and the file descriptors passed to the "
+"service\\&. If the empty string is assigned, the entire list of open files "
+"defined prior to this is reset\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung kann mehrfach angegeben werden\\&. In diesem Fall werden "
+"alle festgelegten Pfade geöffnet und die Dateideskriptoren an den Dienst "
+"übergeben\\&. Falls die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die gesamte "
+"vorher definierte Liste offener Dateien zurückgesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 253\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ReloadSignal=>"
+msgstr "I<ReloadSignal=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the UNIX process signal to send to the service\\*(Aqs main "
+"process when asked to reload the service\\*(Aqs configuration\\&. Defaults "
+"to B<SIGHUP>\\&. This option has no effect unless I<Type=>B<notify-reload> "
+"is used, see above\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert das UNIX-Prozessignal, das an den Hauptprozess des Dienstes "
+"gesandt werden soll, wenn dieser zum Neuladen seiner Konfiguration gebeten "
+"werden soll\\&. Standardmäßig B<SIGHUP>\\&. Diese Option hat nur eine "
+"Auswirkung, wenn auch I<Type=>B<notify-reload> verwandt wird, siehe oben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Check B<systemd.unit>(5), B<systemd.exec>(5), and B<systemd.kill>(5) for "
+"more settings\\&."
+msgstr ""
+"Lesen Sie B<systemd.unit>(5), B<systemd.exec>(5) und B<systemd.kill>(5) für "
+"weitere Einstellungen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND LINES"
+msgstr "BEFEHLSZEILEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section describes command line parsing and variable and specifier "
+"substitutions for I<ExecStart=>, I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, "
+"I<ExecReload=>, I<ExecStop=>, and I<ExecStopPost=> options\\&."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt beschreibt die Auswertung der Befehlszeile und Variablen- "
+"und Kennzeichnerersetzung für die Optionen I<ExecStart=>, I<ExecStartPre=>, "
+"I<ExecStartPost=>, I<ExecReload=>, I<ExecStop=> und I<ExecStopPost=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Multiple command lines may be concatenated in a single directive by "
+"separating them with semicolons (these semicolons must be passed as separate "
+"words)\\&. Lone semicolons may be escaped as \"\\e;\"\\&."
+msgstr ""
+"Mehrere Befehlszeilen können in eine einzelne Anweisung zusammengefasst "
+"werden, indem sie mit Semikola (die als separate Wörter übergeben werden "
+"müssen) getrennt werden\\&. Einzelne Semikola können als »\\e;« maskiert "
+"werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each command line is unquoted using the rules described in \"Quoting\" "
+"section in B<systemd.syntax>(7)\\&. The first item becomes the command to "
+"execute, and the subsequent items the arguments\\&."
+msgstr ""
+"Der Schutz jeder Befehlszeile wird gemäß der im Abschnitt »Quoting« in "
+"B<systemd.syntax>(7) beschriebenen Regeln entfernt\\&. Der erste Eintrag "
+"wird der auszuführende Befehl und nachfolgende Einträge die Argumente\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This syntax is inspired by shell syntax, but only the meta-characters and "
+"expansions described in the following paragraphs are understood, and the "
+"expansion of variables is different\\&. Specifically, redirection using "
+"\"E<lt>\", \"E<lt>E<lt>\", \"E<gt>\", and \"E<gt>E<gt>\", pipes using \"|\", "
+"running programs in the background using \"&\", and I<other elements of "
+"shell syntax are not supported>\\&."
+msgstr ""
+"Diese Syntax ist von der Shell-Syntax inspiriert, aber nur die in den "
+"nachfolgenden Absätzen beschriebenen Metazeichen und Erweiterungen werden "
+"verstanden und die Expansion von Variablen unterscheidet sich\\&. "
+"Insbesondere werden Umleitungen mittels »E<lt>«, »E<lt>E<lt>«, »E<gt>« und "
+"»E<gt>E<gt>«, Pipes mittels »|«, das Ausführen von Programmen im Hintergrund "
+"und I<andere Elemente der Shell-Syntax nicht unterstützt>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command to execute may contain spaces, but control characters are not "
+"allowed\\&."
+msgstr ""
+"Der auszuführende Befehl darf Leerzeichen enthalten, aber Steuerzeichen sind "
+"nicht erlaubt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Each command may be prefixed with a number of special characters:"
+msgstr ""
+"Jedem Befehl kann eine Reihe von besonderen Zeichen vorangestellt werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Table\\ \\&2.\\ \\&Special executable prefixes>"
+msgstr "B<Tabelle\\ \\&2.\\ \\&Besondere Präfixe für Programme>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Prefix"
+msgstr "Präfix"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Effect"
+msgstr "Effekt"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l"
+msgstr "l l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l."
+msgstr "l l."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@"
+msgstr "@"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "If the executable path is prefixed with \"@\", the second specified token will be passed as B<argv[0]> to the executed process (instead of the actual filename), followed by the further arguments specified\\&."
+msgstr "Falls dem Programmpfad ein »@« vorangestellt wird, wird der zweite angegebene Parameter als B<argv[0]> (statt des tatsächlichen Dateinamens) an den ausgeführten Prozess übergeben, gefolgt von den weiteren angegebenen Argumenten\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "If the executable path is prefixed with \"-\", an exit code of the command normally considered a failure (i\\&.e\\&. non-zero exit status or abnormal exit due to signal) is recorded, but has no further effect and is considered equivalent to success\\&."
+msgstr "Falls dem Programmpfad ein »-« vorangestellt ist, wird ein Exit-Code, der normalerweise als Fehlschlag betrachtet wird (d\\&.h\\&. ein von Null verschiedener Exit-Status oder ein abweichender Exit aufgrund eines Signals), aufgezeichnet, hat aber weiter keine Wirkung und wird äquivalent zum Erfolg betrachtet\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ":"
+msgstr ":"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "If the executable path is prefixed with \":\", environment variable substitution (as described by the \"Command Lines\" section below) is not applied\\&."
+msgstr "Falls dem Programmpfad ein »:« vorangestellt ist, erfolgt keine Umgebungsvariablenersetzung (wie in dem nachfolgenden Abschnitt »Befehlszeilen« beschrieben)\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "+"
+msgstr "+"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "If the executable path is prefixed with \"+\" then the process is executed with full privileges\\&. In this mode privilege restrictions configured with I<User=>, I<Group=>, I<CapabilityBoundingSet=> or the various file system namespacing options (such as I<PrivateDevices=>, I<PrivateTmp=>) are not applied to the invoked command line (but still affect any other I<ExecStart=>, I<ExecStop=>, \\&... lines)\\&. However, note that this will not bypass options that apply to the whole control group, such as I<DevicePolicy=>, see B<systemd.resource-control>(5) for the full list\\&."
+msgstr "Falls dem Programmpfad ein »+« vorangestellt ist, wird der Prozess mit vollen Privilegien ausgeführt\\&. In diesem Modus werden die mit I<User=>, I<Group=>, I<CapabilityBoundingSet=> oder den verschiedenen Dateisystemnamensraumoptionen (wie I<PrivateDevices=>, I<PrivateTmp=>) konfigurierten Privilegienbeschränkungen für die aufgerufene Befehlszeile nicht angewandt (betreffen aber weiterhin jede andere I<ExecStart=>-, I<ExecStop=>-, … -Zeilen)\\&. Beachten Sie allerdings, dass dies nicht die Optionen umgehen wird, die auf die gesamte Control-Gruppe wirken, wie I<DevicePolicy=>, siehe B<systemd.resource-control>(5) für die vollständige Liste\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "!"
+msgstr "!"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Similar to the \"+\" character discussed above this permits invoking command lines with elevated privileges\\&. However, unlike \"+\" the \"!\" character exclusively alters the effect of I<User=>, I<Group=> and I<SupplementaryGroups=>, i\\&.e\\&. only the stanzas that affect user and group credentials\\&. Note that this setting may be combined with I<DynamicUser=>, in which case a dynamic user/group pair is allocated before the command is invoked, but credential changing is left to the executed process itself\\&."
+msgstr "Ähnlich zum oben besprochenen Zeichen »+« ermöglicht dieser den Aufruf von Befehlszeilen mit erweiterten Privilegien\\&. Anders als »+« ändert das Zeichen »!« exklusiv den Effekt von I<User=>, I<Group=> und I<SupplementaryGroups=>, d\\&.h\\&. nur die Absätze, die Benutzer- und Gruppenberechtigungen betreffen\\&. Beachten Sie, dass diese Einstellung mit I<DynamicUser=> kombiniert werden darf, womit ein dynamisches Benutzer-/Gruppenpaar vor dem Aufruf des Befehls reserviert wird, aber die Änderung der Berechtigungen dem ausgeführten Prozess selbst überlassen bleibt\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "!!"
+msgstr "!!"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This prefix is very similar to \"!\", however it only has an effect on systems lacking support for ambient process capabilities, i\\&.e\\&. without support for I<AmbientCapabilities=>\\&. It\\*(Aqs intended to be used for unit files that take benefit of ambient capabilities to run processes with minimal privileges wherever possible while remaining compatible with systems that lack ambient capabilities support\\&. Note that when \"!!\" is used, and a system lacking ambient capability support is detected any configured I<SystemCallFilter=> and I<CapabilityBoundingSet=> stanzas are implicitly modified, in order to permit spawned processes to drop credentials and capabilities themselves, even if this is configured to not be allowed\\&. Moreover, if this prefix is used and a system lacking ambient capability support is detected I<AmbientCapabilities=> will be skipped and not be applied\\&. On systems supporting ambient capabilities, \"!!\" has no effect and is redundant\\&."
+msgstr "Dies ist sehr ähnlich zum Voranstellen von »!«, es wirkt allerdings nur auf Systemen, denen die Unterstützung für Umgebungsprozess-Capabilities fehlt, d\\&.h\\&. ohne Unterstützung für I<AmbientCapabilities=>\\&. Es ist für Unit-Dateien gedacht, die von Umgebungs-Capabilities profitieren, um wann immer möglich Prozesse mit minimalen Privilegien auszuführen, und gleichzeitig kompatibel zu Systemen bleiben sollen, denen die Unterstützung für Umgebungs-Capabilities fehlt\\&. Beachten Sie, dass alle konfigurierten Absätze I<SystemCallFilter=> und I<CapabilityBoundingSet=> implizit modifiziert werden, wenn »!!« verwandt wird und erkannt wird, dass dem System die Unterstützung für Umgebungs-Capabilities fehlt, um zu erlauben, dass erzeugte Prozesse Berechtigungen und Capabilities selbst abgeben können, selbst falls konfiguriert wurde, dass dies nicht erlaubt ist\\&. Desweiteren wird I<AmbientCapabilities=> übersprungen und nicht angewandt, falls dies vorangestellt ist und ein System erkannt wird, dem die Unterstützung für Umgebungs-Capabilities fehlt\\&. Auf Systemen, die Umgebungs-Capabilities unterstützen, hat »!!« keinen Effekt und ist redundant\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\"@\", \"-\", \":\", and one of \"+\"/\"!\"/\"!!\" may be used together and "
+"they can appear in any order\\&. However, only one of \"+\", \"!\", \"!!\" "
+"may be used at a time\\&."
+msgstr ""
+"»@«, »-«, »:« und eines aus »+«/»!«/»!!« können zusammen verwandt werden und "
+"in jeder Reihenfolge auftauchen\\&. Allerdings darf nur einer von »+«, »!«, "
+"»!!« gleichzeitig benutzt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"For each command, the first argument must be either an absolute path to an "
+"executable or a simple file name without any slashes\\&. If the command is "
+"not a full (absolute) path, it will be resolved to a full path using a fixed "
+"search path determined at compilation time\\&. Searched directories include /"
+"usr/local/bin/, /usr/bin/, /bin/ on systems using split /usr/bin/ and /bin/ "
+"directories, and their sbin/ counterparts on systems using split bin/ and "
+"sbin/\\&. It is thus safe to use just the executable name in case of "
+"executables located in any of the \"standard\" directories, and an absolute "
+"path must be used in other cases\\&. Hint: this search path may be queried "
+"using B<systemd-path search-binaries-default>\\&."
+msgstr ""
+"Für jeden Befehl muss das erste Argument entweder ein absoluter Pfad zu "
+"einem Programm oder ein einfacher Dateiname ohne Schrägstriche sein\\&. "
+"Falls der Befehl kein kompletter (absoluter) Pfad ist, wird er mittels eines "
+"festen, zum Zeitpunkt der Kompilierung bestimmten Suchpfades zu einem "
+"kompletten Pfad aufgelöst\\&. Suchverzeichnisse sind unter anderem /usr/"
+"local/bin/, /usr/bin/, /bin/ auf Systemen, die getrennte Verzeichnisse /usr/"
+"bin/ und /bin/ verwenden, und ihre sbin/-Gegenstücke auf Systemen, die "
+"getrennte bin/ und sbin/ verwenden\\&. Es ist daher sicher, nur den "
+"Programmnamen zu verwenden, falls das Programm sich in einem der »Standard«-"
+"Verzeichnisse befindet\\&. Für andere Fälle muss ein absoluter Pfad verwandt "
+"werden\\&. Tipp: Dieser Suchpfad kann mit B<systemd-path search-binaries-"
+"default> abgefragt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command line accepts \"%\" specifiers as described in B<systemd."
+"unit>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Die Befehlszeile akzeptiert wie in B<systemd.unit>(5) beschrieben »%s«-"
+"Kennzeichner\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Basic environment variable substitution is supported\\&. Use \"${FOO}\" as "
+"part of a word, or as a word of its own, on the command line, in which case "
+"it will be erased and replaced by the exact value of the environment "
+"variable (if any) including all whitespace it contains, always resulting in "
+"exactly a single argument\\&. Use \"$FOO\" as a separate word on the command "
+"line, in which case it will be replaced by the value of the environment "
+"variable split at whitespace, resulting in zero or more arguments\\&. For "
+"this type of expansion, quotes are respected when splitting into words, and "
+"afterwards removed\\&."
+msgstr ""
+"Grundlegende Umgebungsvariablenersetzung wird unterstützt\\&. Verwenden Sie "
+"auf der Befehlszeile »${FOO}« als Teil des Worts oder als einzelnes Wort, "
+"das dann gelöscht und genau durch den Wert der Umgebungsvariablen (falls "
+"vorhanden), einschließlich sämtlichen darin enthaltenen Leerraums, ersetzt "
+"und immer genau zu einem einzelnen Argument wird\\&. Verwenden Sie »$FOO« "
+"als ein separates Wort auf der Befehlszeile, das durch den Wert der "
+"Umgebungsvariablen, getrennt an den Leerraumzeichen, ersetzt wird und zu "
+"Null oder mehr Argumenten führt\\&. Für diese Art von Expansion werden "
+"Anführungszeichen beim Trennen in Wörter berücksichtigt und anschließend "
+"entfernt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example:"
+msgstr "Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Environment=\"ONE=one\" \\*(AqTWO=two two\\*(Aq\n"
+"ExecStart=echo $ONE $TWO ${TWO}\n"
+msgstr ""
+"Environment=\"EINS=eins\" \\*(AqZWEI=zwei zwei\\*(Aq\n"
+"ExecStart=echo $EINS $ZWEI ${ZWEI}\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This will execute B</bin/echo> with four arguments: \"one\", \"two\", "
+"\"two\", and \"two two\"\\&."
+msgstr ""
+"Dies führt B</bin/echo> mit vier Argumenten aus: »eins«, »zwei«, »zwei« und "
+"»zwei zwei«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Environment=ONE=\\*(Aqone\\*(Aq \"TWO=\\*(Aqtwo\\ \\&two\\*(Aq\\ \\&too\" THREE=\n"
+"ExecStart=/bin/echo ${ONE} ${TWO} ${THREE}\n"
+"ExecStart=/bin/echo $ONE $TWO $THREE\n"
+msgstr ""
+"Environment=EINS=\\*(Aqeins\\*(Aq \"ZWEI=\\*(Aqzwei\\ \\&zwei\\*(Aq\\ \\&auch\" DREI=\n"
+"ExecStart=/bin/echo ${EINS} ${ZWEI} ${DREI}\n"
+"ExecStart=/bin/echo $EINS $ZWEI $DREI\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This results in /bin/echo being called twice, the first time with arguments "
+"\"\\*(Aqone\\*(Aq\", \"\\*(Aqtwo\\ \\&two\\*(Aq\\ \\&too\", \"\", and the "
+"second time with arguments \"one\", \"two\\ \\&two\", \"too\"\\&."
+msgstr ""
+"Dies führt dazu, dass /bin/echo zweimal aufgerufen wird, das erste Mal mit "
+"den Argumenten »\\*(Aqeins\\*(Aq«, »\\*(Aqzwei zwei\\*(Aq \\&auch« »« und "
+"das zweite Mal mit den Argumenten »eins«, »zwei\\ zwei«, »auch«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To pass a literal dollar sign, use \"$$\"\\&. Variables whose value is not "
+"known at expansion time are treated as empty strings\\&. Note that the first "
+"argument (i\\&.e\\&. the program to execute) may not be a variable\\&."
+msgstr ""
+"Um ein wörtliches Dollarzeichen zu übergeben, verwenden Sie »$$«\\&. "
+"Variablen, deren Wert zum Expansionszeitpunkt nicht bekannt ist, werden als "
+"leere Zeichenkette behandelt\\&. Beachten Sie, dass das erste Argument (d\\&."
+"h\\&. das auszuführende Programm) keine Variable sein darf\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Variables to be used in this fashion may be defined through I<Environment=> "
+"and I<EnvironmentFile=>\\&. In addition, variables listed in the section "
+"\"Environment variables in spawned processes\" in B<systemd.exec>(5), which "
+"are considered \"static configuration\", may be used (this includes e\\&."
+"g\\&. I<$USER>, but not I<$TERM>)\\&."
+msgstr ""
+"Variablen, die auf diese Art verwandt werden, können mittels I<Environment=> "
+"und I<EnvironmentFile=> definiert werden\\&. Zusätzlich können Variablen, "
+"die im Abschnitt »Umgebungsvariablen in erzeugten Prozessen« in B<systemd."
+"exec>(5), die als »statische Konfiguration« betrachtet werden, verwandt "
+"werden (dies schließt beispielsweise I<$USER>, aber nicht I<$TERM> ein)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that shell command lines are not directly supported\\&. If shell "
+"command lines are to be used, they need to be passed explicitly to a shell "
+"implementation of some kind\\&. Example:"
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Shell-Befehlszeilen nicht direkt unterstützt werden\\&. "
+"Falls Shell-Befehlszeilen verwandt werden sollen, müssen sie explizit an "
+"eine Art von Shell-Implementierung übergeben werden\\&. Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ExecStart=sh -c \\*(Aqdmesg | tac\\*(Aq\n"
+msgstr "ExecStart=sh -c \\*(Aqdmesg | tac\\*(Aq\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ExecStart=echo one ; echo \"two two\"\n"
+msgstr "ExecStart=echo eins ; echo \"zwei zwei\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This will execute B<echo> two times, each time with one argument: \"one\" "
+"and \"two two\", respectively\\&. Because two commands are specified, "
+"I<Type=oneshot> must be used\\&."
+msgstr ""
+"Dies wird B<echo> zwei Mal ausführen, jedes Mal mit einem Argument: »eins« "
+"bzw\\&. »zwei zwei«\\&. Da zwei Befehle angegeben sind, muss I<Type=oneshot> "
+"verwandt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Type=oneshot\n"
+"ExecStart=:echo $USER ; -false ; +:@true $TEST\n"
+msgstr ""
+"Type=oneshot\n"
+"ExecStart=:echo $USER ; -false ; +:@true $TEST\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This will execute B</usr/bin/echo> with the literal argument \"$USER\" (\":"
+"\" suppresses variable expansion), and then B</usr/bin/false> (the return "
+"value will be ignored because \"-\" suppresses checking of the return "
+"value), and B</usr/bin/true> (with elevated privileges, with \"$TEST\" as "
+"B<argv[0]>)\\&."
+msgstr ""
+"Dies wird B</usr/bin/echo> mit dem wörtlichen Argument »$USER« (»:« "
+"verhindert die Variablenexpansion) und B</usr/bin/false> (der Rückgabewert "
+"wird ignoriert, da »-« das Prüfen des Rückgabewerts unterdrücken wird) und "
+"B</usr/bin/true> (mit erhöhten Privilegien, mit »$TEST« als B<argv[0]>) "
+"ausführen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ExecStart=echo / E<gt>/dev/null & \\e; \\e\n"
+"ls\n"
+msgstr ""
+"ExecStart=echo / E<gt>/dev/null & \\e; \\e\n"
+"ls\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This will execute B<echo> with five arguments: \"/\", \"E<gt>/dev/null\", "
+"\"&\", \";\", and \"ls\"\\&."
+msgstr ""
+"Dies wird B<echo> mit fünf Argumenten ausführen: »/«, »E<gt>/dev/null«, »&«, "
+"»;« und »ls«\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&Simple service>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&Einfacher Dienst>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following unit file creates a service that will execute /usr/sbin/foo-"
+"daemon\\&. Since no I<Type=> is specified, the default I<Type=>B<simple> "
+"will be assumed\\&. systemd will assume the unit to be started immediately "
+"after the program has begun executing\\&."
+msgstr ""
+"Die folgende Unit-Datei erstellt einen Dienst, der /usr/sbin/foo-daemon "
+"ausführt\\&. Da kein I<Type=> angegeben ist, wird die Vorgabe "
+"I<Type=>B<simple> angenommen\\&. Systemd wird annehmen, dass die Unit sofort "
+"nach Beginn der Ausführung des Programmes gestartet werden soll\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Foo\n"
+msgstr ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Foo\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Service]\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/foo-daemon\n"
+msgstr ""
+"[Service]\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/foo-daemon\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Install]\n"
+"WantedBy=multi-user\\&.target\n"
+msgstr ""
+"[Install]\n"
+"WantedBy=multi-user\\&.target\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that systemd assumes here that the process started by systemd will "
+"continue running until the service terminates\\&. If the program daemonizes "
+"itself (i\\&.e\\&. forks), please use I<Type=>B<forking> instead\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Systemd hier annimmt, dass der durch Systemd gestartete "
+"Prozess läuft, bis der Dienst beendet wird\\&. Falls das Programm sich "
+"selbst zum Daemon macht (d\\&.h\\&. Fork ausführt), verwenden Sie bitte "
+"stattdessen I<Type=>B<forking>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since no I<ExecStop=> was specified, systemd will send SIGTERM to all "
+"processes started from this service, and after a timeout also SIGKILL\\&. "
+"This behavior can be modified, see B<systemd.kill>(5) for details\\&."
+msgstr ""
+"Da kein I<ExecStop=> angegeben wurde, wird Systemd SIGTERM an alle von "
+"diesem Dienst gestarteten Prozesse senden und nach einer Zeitüberschreitung "
+"auch SIGKILL\\&. Dieses Verhalten kann verändert werden, siehe B<systemd."
+"kill>(5) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this unit type does not include any type of notification when a "
+"service has completed initialization\\&. For this, you should use other unit "
+"types, such as I<Type=>B<notify>/I<Type=>B<notify-reload> if the service "
+"understands systemd\\*(Aqs notification protocol, I<Type=>B<forking> if the "
+"service can background itself or I<Type=>B<dbus> if the unit acquires a DBus "
+"name once initialization is complete\\&. See below\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass dieser Unit-Typ keine Art von Benachrichtigung, wenn der "
+"Dienst seine Initialisierung abgeschlossen hat, enthält\\&. Dafür sollten "
+"Sie andere Unit-Typen, wie I<Type=>B<notify>/I<Type=>B<notify-reload>, falls "
+"der Dienst das Benachrichtigungsprotokoll von Systemd versteht, "
+"I<Type=>B<forking>, falls der Dienst sich selbst in den Hintergrund bringen "
+"kann oder I<Type=>B<dbus>, falls der Dienst einen DBus-Namen erlangt, sobald "
+"die Initialisierung abgeschlossen ist, in Betracht ziehen\\&. Siehe unten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&Oneshot service>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&Oneshot-Dienst>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sometimes, units should just execute an action without keeping active "
+"processes, such as a filesystem check or a cleanup action on boot\\&. For "
+"this, I<Type=>B<oneshot> exists\\&. Units of this type will wait until the "
+"process specified terminates and then fall back to being inactive\\&. The "
+"following unit will perform a cleanup action:"
+msgstr ""
+"Manchmal sollen Units einfach eine Aktion ausführen, ohne aktive Prozesse zu "
+"behalten, wie beispielsweise eine Dateisystemüberprüfung oder eine "
+"Aufräumaktion beim Systemstart\\&. Dafür existiert I<Type=>B<oneshot>\\&. "
+"Units dieser Art werden warten, bis der festgelegte Prozess sich beendet hat "
+"und dann auf einen inaktiven Status zurückfallen\\&. Die folgende Unit wird "
+"eine Aufräumaktion durchführen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Cleanup old Foo data\n"
+msgstr ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Bereinigung alter Foo-Daten\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Service]\n"
+"Type=oneshot\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/foo-cleanup\n"
+msgstr ""
+"[Service]\n"
+"Type=oneshot\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/foo-cleanup\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that systemd will consider the unit to be in the state \"starting\" "
+"until the program has terminated, so ordered dependencies will wait for the "
+"program to finish before starting themselves\\&. The unit will revert to the "
+"\"inactive\" state after the execution is done, never reaching the "
+"\"active\" state\\&. That means another request to start the unit will "
+"perform the action again\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Systemd die Unit im Status »starting« betrachten wird, "
+"bis sich das Programm beendet hat, daher werden Ordnungsabhängigkeiten auf "
+"die Beendigung des Programms warten, bevor sie sich selbst starten\\&. Die "
+"Unit wird zum Zustand »inactive« nach dem Abschluss der Ausführung "
+"zurückkehren und niemals den Zustand »active« erreichen\\&. Das bedeutet, "
+"dass eine weitere Anfrage, die Unit zu starten, die Aktion erneut ausführen "
+"wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Type=>B<oneshot> are the only service units that may have more than one "
+"I<ExecStart=> specified\\&. For units with multiple commands "
+"(I<Type=oneshot>), all commands will be run again\\&."
+msgstr ""
+"Nur Units mit I<Type=>B<oneshot> dürfen mehr als ein I<ExecStart=> "
+"festgelegt haben\\&. Für Units mit mehreren Befehlen (I<Type=oneshot>) "
+"werden alle Befehle erneut ausgeführt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For I<Type=oneshot>, I<Restart=>B<always> and I<Restart=>B<on-success> are "
+"I<not> allowed\\&."
+msgstr ""
+"Für I<Type=oneshot> sind I<Restart=>B<always> und I<Restart=>B<on-success> "
+"I<nicht> erlaubt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&4.\\ \\&Stoppable oneshot service>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&4.\\ \\&Beendbarer Oneshot-Dienst>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Similarly to the oneshot services, there are sometimes units that need to "
+"execute a program to set up something and then execute another to shut it "
+"down, but no process remains active while they are considered "
+"\"started\"\\&. Network configuration can sometimes fall into this "
+"category\\&. Another use case is if a oneshot service shall not be executed "
+"each time when they are pulled in as a dependency, but only the first "
+"time\\&."
+msgstr ""
+"Ähnlich zum Oneshot-Dienst gibt es manchmal Units, die ein Programm "
+"ausführen müssen, um etwas einzurichten, und dann ein anderes, um es "
+"herunterzufahren, aber es bleibt kein Prozess aktiv, während diese als "
+"»started« betrachtet werden\\&. Netzwerkkonfiguration kann manchmal in diese "
+"Kategorie fallen\\&. Ein anderer Anwendungsfall ist, falls ein Oneshot-"
+"Dienst nicht jedesmal, wenn er als Abhängigkeit hereingezogen wird, "
+"ausgeführt werden soll, sondern nur beim ersten Mal\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For this, systemd knows the setting I<RemainAfterExit=>B<yes>, which causes "
+"systemd to consider the unit to be active if the start action exited "
+"successfully\\&. This directive can be used with all types, but is most "
+"useful with I<Type=>B<oneshot> and I<Type=>B<simple>\\&. With "
+"I<Type=>B<oneshot>, systemd waits until the start action has completed "
+"before it considers the unit to be active, so dependencies start only after "
+"the start action has succeeded\\&. With I<Type=>B<simple>, dependencies will "
+"start immediately after the start action has been dispatched\\&. The "
+"following unit provides an example for a simple static firewall\\&."
+msgstr ""
+"Dafür kennt Systemd die Einstellung I<RemainAfterExit=>B<yes>, die dazu "
+"führt, dass Systemd die Unit als aktiv betrachtet, falls die Startaktion "
+"sich erfolgreich beendet hat\\&. Diese Anweisung kann mit allen Typen "
+"verwandt werden, ist aber mit I<Type=>B<oneshot> und I<Type=>B<simple> am "
+"nützlichsten\\&. Mit I<Type=>B<oneshot> wird Systemd warten, bis die "
+"Startaktion abgeschlossen ist, bevor es die Unit als aktiv betrachtet, daher "
+"starten Abhängigkeiten erst nachdem die Startaktion erfolgreich war\\&. Mit "
+"I<Type=>B<simple> werden die Abhängigkeiten sofort nach dem Absetzen der "
+"Startaktion gestartet\\&. Die nachfolgende Unit stellt ein Beispiel für eine "
+"einfache statische Firewall bereit\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Simple firewall\n"
+msgstr ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Einfache Firewall\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Service]\n"
+"Type=oneshot\n"
+"RemainAfterExit=yes\n"
+"ExecStart=/usr/local/sbin/simple-firewall-start\n"
+"ExecStop=/usr/local/sbin/simple-firewall-stop\n"
+msgstr ""
+"[Service]\n"
+"Type=oneshot\n"
+"RemainAfterExit=yes\n"
+"ExecStart=/usr/local/sbin/simple-firewall-start\n"
+"ExecStop=/usr/local/sbin/simple-firewall-stop\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since the unit is considered to be running after the start action has "
+"exited, invoking B<systemctl start> on that unit again will cause no action "
+"to be taken\\&."
+msgstr ""
+"Da die Unit als laufend betrachtet wird, nachdem sich die Start-Aktion "
+"beendet hat, wird der Aufruf von B<systemctl start> auf dieser Unit zu "
+"keiner Aktion führen\\."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&5.\\ \\&Traditional forking services>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&5.\\ \\&Traditioneller forkender Dienst>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Many traditional daemons/services background (i\\&.e\\&. fork, daemonize) "
+"themselves when starting\\&. Set I<Type=>B<forking> in the service\\*(Aqs "
+"unit file to support this mode of operation\\&. systemd will consider the "
+"service to be in the process of initialization while the original program is "
+"still running\\&. Once it exits successfully and at least a process remains "
+"(and I<RemainAfterExit=>B<no>), the service is considered started\\&."
+msgstr ""
+"Viele traditionelle Daemons/Dienste bringen sich selbst in den Hintergrund "
+"(d\\&.h\\&. forken, daemonisieren sich), wenn sie starten\\&. Setzen Sie "
+"I<Type=>B<forking> in der Unit-Datei des Dienstes, um diesen Betriebsmodus "
+"zu unterstützen\\&. Systemd wird den Dienst im Prozess der Initialisierung "
+"betrachten, während das ursprüngliche Programm noch läuft\\&. Sobald es sich "
+"erfolgreich beendet und mindestens ein Prozess verbleibt (und "
+"I<RemainAfterExit=>B<no>), wird der Dienst als gestartet betrachtet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Often, a traditional daemon only consists of one process\\&. Therefore, if "
+"only one process is left after the original process terminates, systemd will "
+"consider that process the main process of the service\\&. In that case, the "
+"I<$MAINPID> variable will be available in I<ExecReload=>, I<ExecStop=>, "
+"etc\\&."
+msgstr ""
+"Oft besteht ein traditioneller Daemon nur aus einem Prozess\\&. Daher wird "
+"Systemd diesen Prozess als den Hauptprozess des Dienstes betrachten, falls "
+"nur ein Prozess nach Beendigung des ursprünglichen Prozesses verbleibt\\&. "
+"In diesem Fall wird die Variable I<$MAINPID> in I<ExecReload=>, I<ExecStop=> "
+"usw\\&. verfügbar sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In case more than one process remains, systemd will be unable to determine "
+"the main process, so it will not assume there is one\\&. In that case, "
+"I<$MAINPID> will not expand to anything\\&. However, if the process decides "
+"to write a traditional PID file, systemd will be able to read the main PID "
+"from there\\&. Please set I<PIDFile=> accordingly\\&. Note that the daemon "
+"should write that file before finishing with its initialization\\&. "
+"Otherwise, systemd might try to read the file before it exists\\&."
+msgstr ""
+"Falls mehr als ein Prozess verbleibt, wird Systemd nicht in der Lage sein, "
+"den Hauptprozess zu bestimmen und wird daher annehmen, dass es keinen "
+"gibt\\&. In diesem Fall wird I<$MAINPID> nicht auf etwas expandiert\\&. "
+"Falls allerdings der Prozess entscheidet, eine traditionelle PID-Datei zu "
+"schreiben, wird Systemd in der Lage sein, die Haupt-PID von dort zu "
+"bestimmen\\&. Bitte setzen Sie I<PIDFile=> entsprechend\\&. Beachten Sie, "
+"dass der Daemon diese Datei schreiben sollte, bevor er seine Initialisierung "
+"abschließt\\&. Andernfalls könnte Systemd versuchen, die Datei zu lesen, "
+"bevor sie existiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following example shows a simple daemon that forks and just starts one "
+"process in the background:"
+msgstr ""
+"Das folgende Beispiel zeigt einen einfachen Daemon, der forkt und einfach "
+"einen Prozess im Hintergrund startet:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Some simple daemon\n"
+msgstr ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Ein einfacher Daemon\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Service]\n"
+"Type=forking\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/my-simple-daemon -d\n"
+msgstr ""
+"[Service]\n"
+"Type=forking\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/my-simple-daemon -d\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Please see B<systemd.kill>(5) for details on how you can influence the way "
+"systemd terminates the service\\&."
+msgstr ""
+"Bitte lesen Sie B<systemd.kill>(5) für Details, wie Sie die Art, wie Systemd "
+"die Dienste beendet, beeinflussen können\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&6.\\ \\&DBus services>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&6.\\ \\&DBus-Dienste>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For services that acquire a name on the DBus system bus, use I<Type=>B<dbus> "
+"and set I<BusName=> accordingly\\&. The service should not fork "
+"(daemonize)\\&. systemd will consider the service to be initialized once the "
+"name has been acquired on the system bus\\&. The following example shows a "
+"typical DBus service:"
+msgstr ""
+"Für Dienste, die einen Namen auf dem DBus-Systembus erlangen, verwenden Sie "
+"I<Type=>B<dbus> und setzen I<BusName=> entsprechend\\&. Der Dienste sollte "
+"nicht forken (daemonisieren)\\&. Systemd wird den Dienst als initialisiert "
+"betrachten, sobald der Name auf dem Systembus erlangt wurde\\&. Das folgende "
+"Beispiel zeigt einen typischen DBus-Dienst:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Simple DBus service\n"
+msgstr ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Einfacher DBus-Dienst\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Service]\n"
+"Type=dbus\n"
+"BusName=org\\&.example\\&.simple-dbus-service\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/simple-dbus-service\n"
+msgstr ""
+"[Service]\n"
+"Type=dbus\n"
+"BusName=org\\&.example\\&.simple-dbus-service\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/simple-dbus-service\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For I<bus-activatable> services, do not include a [Install] section in the "
+"systemd service file, but use the I<SystemdService=> option in the "
+"corresponding DBus service file, for example (/usr/share/dbus-1/system-"
+"services/org\\&.example\\&.simple-dbus-service\\&.service):"
+msgstr ""
+"Für I<Bus-aktivierbare> Dienste nehmen Sie keinen Abschnitt »[Install]« in "
+"der Systemd-Dienstedatei auf, sondern verwenden die Option "
+"I<SystemdService=> in der entsprechenden DBus-Dienstedatei, beispielsweise (/"
+"usr/share/dbus-1/system-services/org\\&.example\\&.simple-dbus-service\\&."
+"service):"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[D-BUS Service]\n"
+"Name=org\\&.example\\&.simple-dbus-service\n"
+"Exec=/usr/sbin/simple-dbus-service\n"
+"User=root\n"
+"SystemdService=simple-dbus-service\\&.service\n"
+msgstr ""
+"[D-BUS Service]\n"
+"Name=org\\&.example\\&.simple-dbus-service\n"
+"Exec=/usr/sbin/simple-dbus-service\n"
+"User=root\n"
+"SystemdService=simple-dbus-service\\&.service\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Example\\ \\&7.\\ \\&Services that notify systemd about their "
+"initialization>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&7.\\ \\&Dienste, die Systemd über ihre Initialisierung "
+"benachrichtigen>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Type=>B<simple> services are really easy to write, but have the major "
+"disadvantage of systemd not being able to tell when initialization of the "
+"given service is complete\\&. For this reason, systemd supports a simple "
+"notification protocol that allows daemons to make systemd aware that they "
+"are done initializing\\&. Use I<Type=>B<notify> or I<Type=>B<notify-reload> "
+"for this\\&. A typical service file for such a daemon would look like this:"
+msgstr ""
+"I<Type=>B<simple>-Dienste sind wirklich einfach zu schreiben, haben aber den "
+"großen Nachteil, dass Systemd nicht feststellen kann, wann die "
+"Initialisierung des gegebenen Dienstes abgeschlossen ist\\&. Aus diesem "
+"Grund unterstützt Systemd ein einfaches Benachrichtigungsprotokoll, das es "
+"Daemons erlaubt, Systemd darüber in Kenntnis zu setzen, dass sie "
+"initialisiert sind\\&. Verwenden Sie dafür I<Type=>B<notify> oder "
+"I<Type=>B<notify-reload>\\&. Eine typische Dienste-Datei für solch einen "
+"Daemon sähe wie folgt aus:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Simple notifying service\n"
+msgstr ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Einfacher Benachrichtigungsdienst\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Service]\n"
+"Type=notify\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/simple-notifying-service\n"
+msgstr ""
+"[Service]\n"
+"Type=notify\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/simple-notifying-service\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the daemon has to support systemd\\*(Aqs notification protocol, "
+"else systemd will think the service has not started yet and kill it after a "
+"timeout\\&. For an example of how to update daemons to support this protocol "
+"transparently, take a look at B<sd_notify>(3)\\&. systemd will consider the "
+"unit to be in the \\*(Aqstarting\\*(Aq state until a readiness notification "
+"has arrived\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass der Daemon das Benachrichtigungsprotokoll von Systemd "
+"unterstützen muss, da ansonsten Systemd glauben wird, dass der Dienst noch "
+"nicht gestartet wurde und ihn nach einer Zeitüberschreitung töten wird\\&. "
+"Für ein Beispiel, wie transparent ein Daemon aktualisiert wird, um dieses "
+"Protokoll zu unterstützen, schauen Sie in B<sd_notify>(3)\\&. Systemd wird "
+"die Unit im Zustand »starting« betrachten, bis eine "
+"Bereitschaftsbenachrichtigung angekommen ist\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd-system.conf>(5), B<systemd."
+"unit>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd."
+"kill>(5), B<systemd.directives>(7), B<systemd-run>(1)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd-system.conf>(5), B<systemd."
+"unit>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd."
+"kill>(5), B<systemd.directives>(7), B<systemd-run>(1)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "File Descriptor Store"
+msgstr "Dateideskriptorspeicher"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/FILE_DESCRIPTOR_STORE"
+msgstr "\\%https://systemd.io/FILE_DESCRIPTOR_STORE"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 2."
+msgstr " 2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "USB FunctionFS"
+msgstr "USB FunctionFS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://docs.kernel.org/usb/functionfs.html"
+msgstr "\\%https://docs.kernel.org/usb/functionfs.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 3."
+msgstr " 3."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Control Group v2"
+msgstr "Control-Gruppe v2"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html"
+msgstr "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/cgroup-v2.html"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+# FIXME Last sentence contains "see below" twice
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<simple> (the default if I<ExecStart=> is specified but neither "
+"I<Type=> nor I<BusName=> are), the service manager will consider the unit "
+"started immediately after the main service process has been forked off (i\\&."
+"e\\&. immediately after B<fork()>, and before various process attributes "
+"have been configured and in particular before the new process has called "
+"B<execve()> to invoke the actual service binary)\\&. Typically, "
+"I<Type=>B<exec> (see below) is the better choice, see below\\&."
+msgstr ""
+"Falls auf B<simple> gesetzt ist (die Vorgabe, falls I<ExecStart=> angegeben "
+"ist, aber weder I<Type=> noch I<BusName=> gesetzt sind), wird der "
+"Diensteverwalter die Unit als gestartet betrachten, sobald der "
+"Hauptdiensteprozess mittels »fork« erzeugt wurde (d\\&.h\\&. direkt nach "
+"B<fork()> und bevor verschiedene Prozessarttribute konfiguriert wurden und "
+"insbesondere bevor der neue Prozess B<execve()> aufgerufen hat, um das "
+"eigentliche Diensteprogramm zu starten)\\&. Typischerweise ist "
+"I<Type=>B<exec> (siehe unten) die bessere Wahl\\&."
+
+# FIXME the a → a
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the service supports reloading, and uses the a signal to start the "
+"reload, using B<notify-reload> instead is recommended\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Dienst das Neuladen unterstützt und das Signal zum Starten des "
+"Neuladens benutzt, wird stattdessen B<notify-reload> empfohlen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<on-failure>, the service will be restarted when the process "
+"exits with a non-zero exit code, is terminated by a signal (including on "
+"core dump, but excluding the aforementioned four signals), when an operation "
+"(such as service reload) times out, and when the configured watchdog timeout "
+"is triggered\\&. If set to B<on-abnormal>, the service will be restarted "
+"when the process is terminated by a signal (including on core dump, "
+"excluding the aforementioned four signals), when an operation times out, or "
+"when the watchdog timeout is triggered\\&. If set to B<on-abort>, the "
+"service will be restarted only if the service process exits due to an "
+"uncaught signal not specified as a clean exit status\\&. If set to B<on-"
+"watchdog>, the service will be restarted only if the watchdog timeout for "
+"the service expires\\&. If set to B<always>, the service will be restarted "
+"regardless of whether it exited cleanly or not, got terminated abnormally by "
+"a signal, or hit a timeout\\&."
+msgstr ""
+"Falls auf B<on-failure> gesetzt, wird der Dienst neu gestartet, wenn der "
+"Prozess sich mit einem von Null verschiedenen Exit-Code beendet, durch ein "
+"Signal beendet wird (einschließlich eines Speicherauszuges, aber "
+"ausschließlich der vorher genannten Signale), wenn eine Aktion (wie das "
+"Neuladen eines Dienstes) in eine Zeitüberschreitung läuft und wenn die "
+"konfigurierte Watchdog-Zeitüberschreitung ausgelöst wird\\&. Falls auf B<on-"
+"abnormal> gesetzt, wird der Dienst neu gestartet, wenn der Prozess durch ein "
+"Signal beendet wird (einschließlich eines Speicherauszuges, aber "
+"ausschließlich der vorher genannten Signale), wenn eine Aktion in eine "
+"Zeitüberschreitung läuft und wenn die konfigurierte Watchdog-"
+"Zeitüberschreitung ausgelöst wird\\&. Falls auf B<on-abort> gesetzt, wird "
+"der Dienst nur neu gestartet, falls sich der Dienst aufgrund eines nicht "
+"abgefangenen Signals, das nicht als sauberer Exit-Status festgelegt ist, "
+"beendet hat\\&. Falls auf B<on-watchdog> gesetzt, wird der Dienst nur neu "
+"gestartet, wenn die Watchdog-Zeitüberschreitung für den Dienst abläuft\\&. "
+"Falls auf B<always> gesetzt, wird der Dienst neu gestartet, unabhängig "
+"davon, ob er sauber beendet wurde oder nicht, abnormal durch ein Signal "
+"beendet wurde oder in eine Zeitüberschreitung lief\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting takes one of B<continue>, B<stop> or B<kill>\\&. If set to "
+"B<continue> and a process in the unit is killed by the OOM killer, this is "
+"logged but the unit continues running\\&. If set to B<stop> the event is "
+"logged but the unit is terminated cleanly by the service manager\\&. If set "
+"to B<kill> and one of the unit\\*(Aqs processes is killed by the OOM killer "
+"the kernel is instructed to kill all remaining processes of the unit too, by "
+"setting the memory\\&.oom\\&.group attribute to B<1>; also see "
+"\\m[blue]B<kernel documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung akzeptiert entweder B<continue>, B<stop> oder B<kill>\\&. "
+"Falls auf B<continue> gesetzt und ein Prozess in der Unit vom OOM-Killer "
+"beendet wird, wird dies protokolliert aber die Unit läuft weiter\\&. Falls "
+"auf B<stop> gesetzt, wird das Ereignis protokolliert, aber die Unit wird "
+"sauber durch den Diensteverwalter beendet\\&. Falls auf B<kill> gesetzt und "
+"einer der Prozesse der Unit wird durch den OOM-Killer beendet, wird der "
+"Kernel angewiesen, auch alle verbleibenden Prozesse der Unit durch Setzen "
+"des Attributes memory\\&.oom\\&.group auf B<1> durch den OOM-Killer zu "
+"beenden; siehe auch die "
+"\\m[blue]B<Kerneldokumentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For each command, the first argument must be either an absolute path to an "
+"executable or a simple file name without any slashes\\&. If the command is "
+"not a full (absolute) path, it will be resolved to a full path using a fixed "
+"search path determined at compilation time\\&. Searched directories include /"
+"usr/local/bin/, /usr/bin/, /bin/ on systems using split /usr/bin/ and /bin/ "
+"directories, and their sbin/ counterparts on systems using split bin/ and "
+"sbin/\\&. It is thus safe to use just the executable name in case of "
+"executables located in any of the \"standard\" directories, and an absolute "
+"path must be used in other cases\\&. Using an absolute path is recommended "
+"to avoid ambiguity\\&. Hint: this search path may be queried using B<systemd-"
+"path search-binaries-default>\\&."
+msgstr ""
+"Für jeden Befehl muss das erste Argument entweder ein absoluter Pfad zu "
+"einem Programm oder ein einfacher Dateiname ohne Schrägstriche sein\\&. "
+"Falls der Befehl kein kompletter (absoluter) Pfad ist, wird er mittels eines "
+"festen, zum Zeitpunkt der Kompilierung bestimmten Suchpfades zu einem "
+"kompletten Pfad aufgelöst\\&. Suchverzeichnisse sind unter anderem /usr/"
+"local/bin/, /usr/bin/, /bin/ auf Systemen, die getrennte Verzeichnisse /usr/"
+"bin/ und /bin/ verwenden, und ihre sbin/-Gegenstücke auf Systemen, die "
+"getrennte bin/ und sbin/ verwenden\\&. Es ist daher sicher, nur den "
+"Programmnamen zu verwenden, falls das Programm sich in einem der »Standard«-"
+"Verzeichnisse befindet\\&. Für andere Fälle muss ein absoluter Pfad verwandt "
+"werden\\&. Es wird empfohlen, einen absoluten Pfad zu verwenden, um "
+"Mehrdeutigkeiten zu vermeiden\\&. Tipp: Dieser Suchpfad kann mit B<systemd-"
+"path search-binaries-default> abgefragt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "kernel documentation"
+msgstr "Kernel-Dokumentation"
diff --git a/po/de/man5/systemd.slice.5.po b/po/de/man5/systemd.slice.5.po
new file mode 100644
index 00000000..725d64a2
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/systemd.slice.5.po
@@ -0,0 +1,295 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018,2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-01 16:57+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEMD\\&.SLICE"
+msgstr "SYSTEMD\\&.SLICE"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd.slice"
+msgstr "systemd.slice"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "systemd.slice - Slice unit configuration"
+msgstr "systemd.slice - Scheiben-Unit-Konfiguration"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<slice>\\&.slice"
+msgstr "I<Scheibe>\\&.slice"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A unit configuration file whose name ends in \"\\&.slice\" encodes "
+"information about a slice unit\\&. A slice unit is a concept for "
+"hierarchically managing resources of a group of processes\\&. This "
+"management is performed by creating a node in the Linux Control Group "
+"(cgroup) tree\\&. Units that manage processes (primarily scope and service "
+"units) may be assigned to a specific slice\\&. For each slice, certain "
+"resource limits may be set that apply to all processes of all units "
+"contained in that slice\\&. Slices are organized hierarchically in a "
+"tree\\&. The name of the slice encodes the location in the tree\\&. The name "
+"consists of a dash-separated series of names, which describes the path to "
+"the slice from the root slice\\&. The root slice is named -\\&.slice\\&. "
+"Example: foo-bar\\&.slice is a slice that is located within foo\\&.slice, "
+"which in turn is located in the root slice -\\&.slice\\&."
+msgstr ""
+"Eine Unit-Konfigurationsdatei, deren Namen in »\\&.slice« endet, kodiert "
+"Informationen über eine Scheiben-Unit\\&. Eine Scheiben-Unit ist ein Konzept "
+"für die hierarchische Verwaltung von Ressourcen einer Gruppe von "
+"Prozessen\\&. Diese Verwaltung wird durch Erstellung eines Knotens in dem "
+"Linux Control-Gruppen- (cgroup-)Baum vollbracht\\&. Units, die Prozesse "
+"verwalten (primär Bereichs- und Dienste-Units) können einer bestimmten "
+"Scheibe zugewiesen werden\\&. Für jede Scheibe können bestimmte "
+"Ressourcenbeschränkungen gesetzt werden, die auf alle Prozesse aller in "
+"dieser Scheibe enthaltenen Units angewandt werden\\&. Scheiben werden "
+"hierarchisch in einem Baum organisiert\\&. Der Name der Scheibe kodiert die "
+"Stelle im Baum\\&. Der Name besteht aus einer Bindestrich-getrennten Serie "
+"von Namen, die den Pfad zu der Scheibe von der Wurzelscheibe aus "
+"beschreiben\\&. Die Wurzelscheibe heißt -\\&.slice\\&. Beispiel: foo-bar\\&."
+"slice ist eine Scheibe, die sich innerhalb von foo\\&.slice befindet, "
+"welches sich wiederum in der Wurzelscheibe -\\&.slice befindet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that slice units cannot be templated, nor is possible to add multiple "
+"names to a slice unit by creating additional symlinks to its unit file\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass keine Vorlagen von Scheiben-Units angelegt werden können "
+"und es auch nicht möglich ist, mehrere Namen einer Scheiben-Unit durch "
+"Symlinks auf ihre Unit-Datei hinzuzufügen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, service and scope units are placed in system\\&.slice, virtual "
+"machines and containers registered with B<systemd-machined>(8) are found in "
+"machine\\&.slice, and user sessions handled by B<systemd-logind>(8) in "
+"user\\&.slice\\&. See B<systemd.special>(7) for more information\\&."
+msgstr ""
+"Standardmäßig werden Dienste- und Bereichs-Units in system\\&.slice "
+"abgelegt, mit B<systemd-machined>(8) registrierte virtuelle Maschinen und "
+"Container werden in machine\\&.slice gefunden und durch B<systemd-logind>(8) "
+"gehandhabte Benutzersitzungen in user\\&.slice\\&. Siehe B<systemd."
+"special>(7) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See B<systemd.unit>(5) for the common options of all unit configuration "
+"files\\&. The common configuration items are configured in the generic "
+"[Unit] and [Install] sections\\&. The slice specific configuration options "
+"are configured in the [Slice] section\\&. Currently, only generic resource "
+"control settings as described in B<systemd.resource-control>(5) are "
+"allowed\\&."
+msgstr ""
+"Siehe B<systemd.unit>(5) für die gemeinsamen Optionen aller Unit-"
+"Konfigurationsdateien\\&. Die gemeinsamen Konfigurationseinträge werden in "
+"den generischen Abschnitten »[Unit]« und »[Install]« konfiguriert\\&. Die "
+"scheibenspezifischen Konfigurationsoptionen werden in dem Abschnitt "
+"»[Slice]« konfiguriert\\&. Derzeit sind wie in B<systemd.resource-"
+"control>(5) beschrieben nur generische Ressourcensteuerungseinstellungen "
+"erlaubt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See the \\m[blue]B<New Control Group Interfaces>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 "
+"for an introduction on how to make use of slice units from programs\\&."
+msgstr ""
+"Siehe die \\m[blue]B<Neue Control-Gruppen-"
+"Schnittstellen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für eine Einführung, wie Scheiben-"
+"Units von Programmen aus verwandt werden können\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES"
+msgstr "AUTOMATISCHE ABHÄNGIGKEITEN"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Implicit Dependencies"
+msgstr "Implizite Abhängigkeiten"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following dependencies are implicitly added:"
+msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten werden implizit hinzugefügt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Slice units automatically gain dependencies of type I<After=> and "
+"I<Requires=> on their immediate parent slice unit\\&."
+msgstr ""
+"Scheiben-Units erhalten automatisch Abhängigkeiten vom Typ I<After=> und "
+"I<Requires=> von ihrer direkten Elternscheiben-Unit\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Default Dependencies"
+msgstr "Standardabhängigkeiten"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following dependencies are added unless I<DefaultDependencies=no> is set:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Abhängigkeiten werden hinzugefügt, es sei denn, "
+"I<DefaultDependencies=no> ist gesetzt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Slice units will automatically have dependencies of type I<Conflicts=> and "
+"I<Before=> on shutdown\\&.target\\&. These ensure that slice units are "
+"removed prior to system shutdown\\&. Only slice units involved with late "
+"system shutdown should disable I<DefaultDependencies=> option\\&."
+msgstr ""
+"Scheiben-Units werden automatisch Abhängigkeiten vom Typ I<Conflicts=> und "
+"I<Before=> von shutdown\\&.target haben\\&. Damit wird sichergestellt, dass "
+"Scheiben-Units vor dem Systemherunterfahren entfernt werden\\&. Nur Scheiben-"
+"Units, die im späten Herunterfahren involviert sind, sollten die Option "
+"I<DefaultDependencies=> deaktivieren\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Slice unit files may include [Unit] and [Install] sections, which are "
+"described in B<systemd.unit>(5)\\&. No options specific to this file type "
+"are supported\\&."
+msgstr ""
+"Scheiben-Unit-Dateien können Abschnitte [Unit] und [Install] enthalten, die "
+"in B<systemd.unit>(5) beschrieben sind\\&. Es werden keine für diesen "
+"Dateityp spezifischen Optionen unterstützt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd."
+"service>(5), B<systemd.scope>(5), B<systemd.special>(7), B<systemd."
+"directives>(7)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.resource-control>(5), B<systemd."
+"service>(5), B<systemd.scope>(5), B<systemd.special>(7), B<systemd."
+"directives>(7)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "New Control Group Interfaces"
+msgstr "Neue Control-Gruppen-Schnittstellen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/ControlGroupInterface"
+msgstr ""
+"\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/ControlGroupInterface"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
diff --git a/po/de/man5/systemd.socket.5.po b/po/de/man5/systemd.socket.5.po
new file mode 100644
index 00000000..124d32eb
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/systemd.socket.5.po
@@ -0,0 +1,2172 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-09 15:33+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEMD\\&.SOCKET"
+msgstr "SYSTEMD\\&.SOCKET"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd.socket"
+msgstr "systemd.socket"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "systemd.socket - Socket unit configuration"
+msgstr "systemd.socket - Socket-Unit-Konfiguration"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<socket>\\&.socket"
+msgstr "I<Socket>\\&.socket"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A unit configuration file whose name ends in \"\\&.socket\" encodes "
+"information about an IPC or network socket or a file system FIFO controlled "
+"and supervised by systemd, for socket-based activation\\&."
+msgstr ""
+"Eine Unit-Konfigurationsdatei, deren Namen in »\\&.socket« endet, kodiert "
+"Informationen über einen IPC oder Netzwerk-Socket oder ein Dateisystem-FIFO, "
+"der von Systemd gesteuert und überwacht wird, für Socket-basierte "
+"Aktivierung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This man page lists the configuration options specific to this unit type\\&. "
+"See B<systemd.unit>(5) for the common options of all unit configuration "
+"files\\&. The common configuration items are configured in the generic "
+"[Unit] and [Install] sections\\&. The socket specific configuration options "
+"are configured in the [Socket] section\\&."
+msgstr ""
+"Diese Handbuchseite führt die für diesen Unit-Typ spezifischen "
+"Konfigurationsoptionen auf\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für die gemeinsamen "
+"Optionen aller Unit-Konfigurationsdateien\\&. Die gemeinsamen "
+"Konfigurationseinträge werden in den generischen Abschnitten »[Unit]« und "
+"»[Install]« konfiguriert\\&. Die Socket-spezifischen Konfigurationsoptionen "
+"werden in dem Abschnitt »[Socket]« konfiguriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Additional options are listed in B<systemd.exec>(5), which define the "
+"execution environment the B<ExecStartPre=>, B<ExecStartPost=>, "
+"B<ExecStopPre=> and B<ExecStopPost=> commands are executed in, and in "
+"B<systemd.kill>(5), which define the way the processes are terminated, and "
+"in B<systemd.resource-control>(5), which configure resource control settings "
+"for the processes of the socket\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzliche Optionen sind in B<systemd.exec>(5), das die "
+"Ausführungsumgebung, in der die Befehle B<ExecStartPre=>, B<ExecStartPost=>, "
+"B<ExecStopPre=> und B<ExecStopPost=> ausgeführt werden und in B<systemd."
+"kill>(5), das die Art der Beendigung der Prozesse definiert und in B<systemd."
+"resource-control>(5), das die Ressourcensteuerungseinstellungen für die "
+"Prozesse des Sockets konfiguriert, aufgeführt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For each socket unit, a matching service unit must exist, describing the "
+"service to start on incoming traffic on the socket (see B<systemd."
+"service>(5) for more information about \\&.service units)\\&. The name of "
+"the \\&.service unit is by default the same as the name of the \\&.socket "
+"unit, but can be altered with the B<Service=> option described below\\&. "
+"Depending on the setting of the B<Accept=> option described below, this \\&."
+"service unit must either be named like the \\&.socket unit, but with the "
+"suffix replaced, unless overridden with B<Service=>; or it must be a "
+"template unit named the same way\\&. Example: a socket file foo\\&.socket "
+"needs a matching service foo\\&.service if B<Accept=no> is set\\&. If "
+"B<Accept=yes> is set, a service template foo@\\&.service must exist from "
+"which services are instantiated for each incoming connection\\&."
+msgstr ""
+"Für jede Socket-Unit muss eine passende Dienste-Unit existieren, die den bei "
+"eingehendem Verkehr auf dem Socket zu startenden Dienst beschreibt (siehe "
+"B<systemd.service>(5) für weitere Informationen über \\&.service-Units)\\&. "
+"Der Name der \\&.service-Unit ist standardmäßig der gleiche wie der Name der "
+"\\&.socket-Unit, dies kann aber mit der weiter unten beschriebenen Option "
+"B<Service=> verändert werden\\&. Abhängig von den Einstellungen der unten "
+"beschriebenen Option B<Accept=> muss diese Dienste-Unit entweder wie die \\&."
+"socket-Unit (aber mit ersetzter Endung) benannt sein, außer dies wird mit "
+"B<Service=> außer Kraft gesetzt, oder sie muss eine Vorlagen-Unit sein, die "
+"auf die gleiche Art benannt ist\\&. Beispiel: Eine Socket-Datei foo\\&."
+"socket benötigt einen passenden Dienst foo\\&.service, falls B<Accept=no> "
+"gesetzt ist\\&. Falls B<Accept=yes> gesetzt ist, muss eine Dienstevorlage-"
+"foo@\\&.service existieren, aus der die Dienste für jede eingehende "
+"Verbindung instanziiert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"No implicit I<WantedBy=> or I<RequiredBy=> dependency from the socket to the "
+"service is added\\&. This means that the service may be started without the "
+"socket, in which case it must be able to open sockets by itself\\&. To "
+"prevent this, an explicit I<Requires=> dependency may be added\\&."
+msgstr ""
+"Es wird keine implizite Abhängigkeit I<WantedBy=> oder I<RequiredBy=> vom "
+"Socket auf den Dienst hinzugefügt\\&. Dies bedeutet, dass der Dienst ohne "
+"den Socket gestartet werden darf\\&. In diesem Fall muss er in der Lage "
+"sein, den Socket selbst zu öffnen\\&. Um dies zu verhindern, kann eine "
+"explizite Abhängigkeit I<Requires=> hinzugefügt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Socket units may be used to implement on-demand starting of services, as "
+"well as parallelized starting of services\\&. See the blog stories linked at "
+"the end for an introduction\\&."
+msgstr ""
+"Socket-Units können zur Implementierung des bedarfsorientierten Startens von "
+"Diensten sowie zum parallelen Starten von Diensten verwandt werden\\&. Siehe "
+"die am Ende verlinkten Blog-Einträgen für eine Einführung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the daemon software configured for socket activation with socket "
+"units needs to be able to accept sockets from systemd, either via "
+"systemd\\*(Aqs native socket passing interface (see B<sd_listen_fds>(3) for "
+"details about the precise protocol used and the order in which the file "
+"descriptors are passed) or via traditional B<inetd>(8)-style socket passing "
+"(i\\&.e\\&. sockets passed in via standard input and output, using "
+"I<StandardInput=socket> in the service file)\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Daemon-Software, die für Socket-Aktivierung mit Socket-"
+"Units konfiguriert ist, in der Lage sein muss, Sockets von Systemd zu "
+"akzeptieren, entweder mittels Systemds nativer Socket-Übergabeschnittstelle "
+"(siehe B<sd_listen_fds>(3) für Details über das genau verwandte Protokoll "
+"und die Reihenfolge, in der die Dateideskriptoren übergeben werden) oder "
+"mittels traditioneller B<inetd>(8)-artiger Socket-Übergabe (d\\&.h\\&. "
+"Sockets, die über Standardein- und -ausgabe mittels I<StandardInput=socket> "
+"in der Dienstedatei übergeben werden)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All network sockets allocated through \\&.socket units are allocated in the "
+"host\\*(Aqs network namespace (see B<network_namespaces>(7))\\&. This does "
+"not mean however that the service activated by a configured socket unit has "
+"to be part of the host\\*(Aqs network namespace as well\\&. It is supported "
+"and even good practice to run services in their own network namespace (for "
+"example through I<PrivateNetwork=>, see B<systemd.exec>(5)), receiving only "
+"the sockets configured through socket-activation from the host\\*(Aqs "
+"namespace\\&. In such a set-up communication within the host\\*(Aqs network "
+"namespace is only permitted through the activation sockets passed in while "
+"all sockets allocated from the service code itself will be associated with "
+"the service\\*(Aqs own namespace, and thus possibly subject to a restrictive "
+"configuration\\&."
+msgstr ""
+"Alle mittels \\&.socket-Units bereitgestellten Netzwerk-Sockets werden im "
+"Netzwerknamensraum des Rechners bereitgestellt (siehe "
+"B<network_namespaces>(7))\\&. Dies bedeutet allerdings nicht, dass der "
+"Dienst, der durch eine konfigurierte Socket-Unit aktiviert wird, auch Teil "
+"des Netzwerk-Namensraum des Rechners sein muss\\&. Der Betrieb von Diensten "
+"in ihrem eigenen Netzwerknamensraum (beispielsweise mittels "
+"I<PrivateNetwork=>, siehe B<systemd.exec>(5)) wird unterstützt und ist sogar "
+"gängige Praxis\\&. Dabei werden nur die mittels Socket-Aktivierung "
+"konfigurierten Sockets vom Namensraum des Rechners empfangen\\&. Bei einer "
+"solchen Installation ist die Kommunikation mit dem Netzwerknamensraum des "
+"Rechners durch die hereingereichten Aktivierungs-Sockets erlaubt, während "
+"alle Sockets, die vom Dienste-Code selbst bereitgestellt werden, dem "
+"Namensraum des Dienstes selbst zugeordnet sind und daher möglicherweise "
+"einer sehr deutlich restriktiveren Konfiguration unterliegen könnten\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES"
+msgstr "AUTOMATISCHE ABHÄNGIGKEITEN"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Implicit Dependencies"
+msgstr "Implizite Abhängigkeiten"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following dependencies are implicitly added:"
+msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten werden implizit hinzugefügt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Socket units automatically gain a I<Before=> dependency on the service units "
+"they activate\\&."
+msgstr ""
+"Socket-Units erhalten automatisch eine Abhängigkeit I<Before=> auf die von "
+"ihnen aktivierten Dienste-Units\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Socket units referring to file system paths (such as B<AF_UNIX> sockets or "
+"FIFOs) implicitly gain I<Requires=> and I<After=> dependencies on all mount "
+"units necessary to access those paths\\&."
+msgstr ""
+"Socket-Units, die sich auf Dateisystempfade beziehen (wie B<AF_UNIX>-Sockets "
+"oder FIFOs) erhalten implizit eine Abhängigkeit I<Requires=> und I<After=> "
+"auf alle für den Zugriff auf diese Pfade notwendigen Einhänge-Units\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Socket units using the I<BindToDevice=> setting automatically gain a "
+"I<BindsTo=> and I<After=> dependency on the device unit encapsulating the "
+"specified network interface\\&."
+msgstr ""
+"Socket-Units, die die Einstellung I<BindToDevice=> verwenden, erhalten "
+"automatisch Abhängigkeiten I<BindsTo=> und I<After=> von der Geräte-Unit, "
+"die die festgelegte Netzwerkschnittstelle kapselt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Additional implicit dependencies may be added as result of execution and "
+"resource control parameters as documented in B<systemd.exec>(5) and "
+"B<systemd.resource-control>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzliche implizite Abhängigkeiten als Ergebnis der Ausführung und der "
+"gemäß B<systemd.exec>(5) und B<systemd.resource-control>(5) dokumentierten "
+"Ressourcen-Steuerungsparameter können hinzugefügt werden."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Default Dependencies"
+msgstr "Standardabhängigkeiten"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following dependencies are added unless I<DefaultDependencies=no> is set:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Abhängigkeiten werden hinzugefügt, es sei denn, "
+"I<DefaultDependencies=no> ist gesetzt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Socket units automatically gain a I<Before=> dependency on sockets\\&."
+"target\\&."
+msgstr ""
+"Socket-Units erhalten automatisch eine Abhängigkeit I<Before=> von "
+"sockets\\&.target\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Socket units automatically gain a pair of I<After=> and I<Requires=> "
+"dependency on sysinit\\&.target, and a pair of I<Before=> and I<Conflicts=> "
+"dependencies on shutdown\\&.target\\&. These dependencies ensure that the "
+"socket unit is started before normal services at boot, and is stopped on "
+"shutdown\\&. Only sockets involved with early boot or late system shutdown "
+"should disable I<DefaultDependencies=> option\\&."
+msgstr ""
+"Socket-Units erhalten automatisch ein Abhängigkeitspaar I<After=> und "
+"I<Requires=> von sysinit\\&.target und ein Abhängigkeitspaar I<Before=> und "
+"I<Conflicts=> von shutdown\\&.target\\&. Diese Abhängigkeiten stellen "
+"sicher, dass die Socket-Unit vor den normalen Diensten beim Systemstart "
+"gestartet und beim Herunterfahren beendet wird\\&. Nur Sockets, die in der "
+"frühen Systemstartphase oder spät beim Herunterfahren beteiligt sind, "
+"sollten die Option I<DefaultDependencies=> deaktivieren\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Socket unit files may include [Unit] and [Install] sections, which are "
+"described in B<systemd.unit>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Socket-Unit-Datei können Abschnitte [Unit] und [Install] enthalten, die in "
+"B<systemd.unit>(5) beschrieben sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Socket unit files must include a [Socket] section, which carries information "
+"about the socket or FIFO it supervises\\&. A number of options that may be "
+"used in this section are shared with other unit types\\&. These options are "
+"documented in B<systemd.exec>(5) and B<systemd.kill>(5)\\&. The options "
+"specific to the [Socket] section of socket units are the following:"
+msgstr ""
+"Socket-Unit-Dateien müssen einen Abschnitt »[Socket]« enthalten, der "
+"Informationen über das überwachte Socket oder den überwachten FIFO "
+"weitergibt\\&. Eine Reihe von Optionen, die in diesem Abschnitt angegeben "
+"werden können, werden auch von anderen Unit-Typen verwandt\\&. Diese "
+"Optionen sind in B<systemd.exec>(5) und B<systemd.kill>(5) dokumentiert\\&. "
+"Die für den Abschnitt »[Socket]« in Socket-Units speziellen Optionen sind "
+"die folgenden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ListenStream=>, I<ListenDatagram=>, I<ListenSequentialPacket=>"
+msgstr "I<ListenStream=>, I<ListenDatagram=>, I<ListenSequentialPacket=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies an address to listen on for a stream (B<SOCK_STREAM>), datagram "
+"(B<SOCK_DGRAM>), or sequential packet (B<SOCK_SEQPACKET>) socket, "
+"respectively\\&. The address can be written in various formats:"
+msgstr ""
+"Gibt eine Adresse an, auf der auf Anfragen für einen Stream- "
+"(B<SOCK_STREAM>), Datagram- (B<SOCK_DGRAM>) bzw\\&. sequenzielles Paket- "
+"(B<SOCK_SEQPACKET>) Socket gewartet werden soll\\&. Die Adresse kann in "
+"verschiedenen Formaten geschrieben werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the address starts with a slash (\"/\"), it is read as file system socket "
+"in the B<AF_UNIX> socket family\\&."
+msgstr ""
+"Falls die Adresse mit einem Schrägstrich (»/«) beginnt, wird sie von einem "
+"Dateisystem-Socket in der Socket-Familie B<AF_UNIX> gelesen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the address starts with an at symbol (\"@\"), it is read as abstract "
+"namespace socket in the B<AF_UNIX> family\\&. The \"@\" is replaced with a "
+"B<NUL> character before binding\\&. For details, see B<unix>(7)\\&."
+msgstr ""
+"Falls die Adresse mit einem At-Zeichen (»@«) beginnt, wird sie als "
+"abstrakter Namensraum-Socket in der Familie B<AF_UNIX> gelesen\\&. Das »@« "
+"wird durch ein B<NUL> vor der Anbindung ersetzt\\&. Für Details siehe "
+"B<unix>(7)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the address string is a single number, it is read as port number to "
+"listen on via IPv6\\&. Depending on the value of I<BindIPv6Only=> (see "
+"below) this might result in the service being available via both IPv6 and "
+"IPv4 (default) or just via IPv6\\&."
+msgstr ""
+"Falls die Adresszeichenkette eine einzelne Zahl ist, wird sie als Nummer des "
+"Ports, an dem auf IPv6-Anfragen gewartet werden soll, gelesen\\&. Abhängig "
+"vom Wert von I<BindIPv6Only=> (siehe oben) könnte dies dazu führen, dass der "
+"Dienst sowohl auf IPv6 und IPv4 (Vorgabe) oder nur IPv6 verfügbar ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the address string is a string in the format \"I<v\\&.w\\&.x\\&.y>:"
+"I<z>\", it is interpreted as IPv4 address I<v\\&.w\\&.x\\&.y> and port "
+"I<z>\\&."
+msgstr ""
+"Falls die Adresszeichenkette im Format »I<v\\&.w\\&.x\\&.y>:I<z>« vorliegt, "
+"wird sie als IPv4-Adresse I<v\\&.w\\&.x\\&.y> und Port I<z> interpretiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the address string is a string in the format \"[I<x>]:I<y>\", it is "
+"interpreted as IPv6 address I<x> and port I<y>\\&. An optional interface "
+"scope (interface name or number) may be specified after a \"%\" symbol: "
+"\"[I<x>]:I<y>%I<dev>\"\\&. Interface scopes are only useful with link-local "
+"addresses, because the kernel ignores them in other cases\\&. Note that if "
+"an address is specified as IPv6, it might still make the service available "
+"via IPv4 too, depending on the I<BindIPv6Only=> setting (see below)\\&."
+msgstr ""
+"Falls die Adresszeichenkette im Format »[I<x>]:I<y>« vorliegt, wird sie als "
+"IPv6-Adresse I<x> und Port I<y> interpretiert\\&. Ein optionaler "
+"Schnittstellengeltungsbereich (Schnittstellenname oder -nummer) kann nach "
+"einem »%«-Symbol angegeben werden: »[I<x>]:I<y>%I<dev>«\\&. "
+"Schnittstellengeltungsbereiche sind nur für linklokale Adressen nützlich, da "
+"der Kernel sie in anderen Fällen ignoriert\\&. Beachten Sie, dass der Dienst "
+"auch via IPv4 verfügbar gemacht werden könnte, wenn eine Adresse als IPv6 "
+"spezifiziert wurde, abhängig von der Einstellung I<BindIPv6Only=> (siehe "
+"unten)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the address string is a string in the format \"vsock:I<x>:I<y>\", it is "
+"read as CID I<x> on a port I<y> address in the B<AF_VSOCK> family\\&. The "
+"CID is a unique 32-bit integer identifier in B<AF_VSOCK> analogous to an IP "
+"address\\&. Specifying the CID is optional, and may be set to the empty "
+"string\\&."
+msgstr ""
+"Falls die Adresszeichenkette im Format »vsock:I<x>:I<y>« vorliegt, wird sie "
+"als CID-Adresse I<x> auf einem Port I<y> in der Familie B<AF_VSOCK> "
+"gelesen\\&. Die CID ist eine eindeutige 32-Bit-Ganzzahlkennung in "
+"B<AF_VSOCK>, analog zu einer IP-Adresse\\&. Die Angabe der CID ist optional "
+"und kann auf die leere Zeichenkette gesetzt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that B<SOCK_SEQPACKET> (i\\&.e\\&. I<ListenSequentialPacket=>) is only "
+"available for B<AF_UNIX> sockets\\&. B<SOCK_STREAM> (i\\&.e\\&. "
+"I<ListenStream=>) when used for IP sockets refers to TCP sockets, "
+"B<SOCK_DGRAM> (i\\&.e\\&. I<ListenDatagram=>) to UDP\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass B<SOCK_SEQPACKET> (d\\&.h\\&. I<ListenSequentialPacket=>) "
+"nur für B<AF_UNIX>-Sockets verfügbar ist\\&. Wird B<SOCK_STREAM> (d\\&.h\\&. "
+"I<ListenStream=>) für IP-Sockets verwandt, dann bezieht es sich auf TCP-"
+"Sockets, B<SOCK_DGRAM> (d\\&.h\\&. I<ListenDatagram=>) auf UDP\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These options may be specified more than once, in which case incoming "
+"traffic on any of the sockets will trigger service activation, and all "
+"listed sockets will be passed to the service, regardless of whether there is "
+"incoming traffic on them or not\\&. If the empty string is assigned to any "
+"of these options, the list of addresses to listen on is reset, all prior "
+"uses of any of these options will have no effect\\&."
+msgstr ""
+"Diese Optionen können mehr als einmal angegeben werden\\&. In diesem Fall "
+"wird eingehender Verkehr auf einem der Sockets Dienste-Aktivierung auslösen "
+"und alle aufgeführten Sockets werden an den Dienst übergeben, unabhängig "
+"davon, ob es auf ihnen eingehenden Verkehr gibt oder nicht\\&. Falls einer "
+"der Optionen die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die Liste der "
+"Adressen, bei denen auf Anfragen gewartet werden soll, zurückgesetzt und "
+"alle vorherigen Verwendungen einer dieser Optionen werden keinen Effekt "
+"haben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is also possible to have more than one socket unit for the same service "
+"when using I<Service=>, and the service will receive all the sockets "
+"configured in all the socket units\\&. Sockets configured in one unit are "
+"passed in the order of configuration, but no ordering between socket units "
+"is specified\\&."
+msgstr ""
+"Es ist auch möglich, bei der Verwendung von I<Service=> mehr als eine Socket-"
+"Unit für den gleichen Dienst zu haben und der Dienst wird alle Sockets, die "
+"in allen Socket-Units konfiguriert sind, empfangen\\&. Die in einer Unit "
+"konfigurierten Sockets werden in der Reihenfolge der Konfiguration "
+"weitergegeben, zwischen Socket-Units ist aber keine Ordnung festgelegt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If an IP address is used here, it is often desirable to listen on it before "
+"the interface it is configured on is up and running, and even regardless of "
+"whether it will be up and running at any point\\&. To deal with this, it is "
+"recommended to set the I<FreeBind=> option described below\\&."
+msgstr ""
+"Falls hier eine IP-Adresse verwandt wird, ist es oft wünschenswert, auf ihr "
+"auf Anfragen zu warten, bevor die Schnittstelle, auf der sie konfiguriert "
+"ist, hochgebracht und einsatzbereit ist und sogar unabhängig davon, ob sie "
+"zu irgendeinem Zeitpunkt hoch und einsatzbereit sein wird\\&. Um damit "
+"umzugehen, wird empfohlen, die unten beschriebene Option I<FreeBind=> zu "
+"setzen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ListenFIFO=>"
+msgstr "I<ListenFIFO=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies a file system FIFO (see B<fifo>(7) for details) to listen on\\&. "
+"This expects an absolute file system path as argument\\&. Behavior otherwise "
+"is very similar to the I<ListenDatagram=> directive above\\&."
+msgstr ""
+"Gibt einen Dateisystem-FIFO (siehe B<fifo>(7) für Details) an, auf dem auf "
+"Anfragen gewartet wird\\&. Dies erwartet einen absoluten Dateisystempfad als "
+"Argument\\&. Das Verhalten ist ansonsten sehr ähnlich zu der Anweisung "
+"I<ListenDatagram=> oben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ListenSpecial=>"
+msgstr "I<ListenSpecial=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies a special file in the file system to listen on\\&. This expects an "
+"absolute file system path as argument\\&. Behavior otherwise is very similar "
+"to the I<ListenFIFO=> directive above\\&. Use this to open character device "
+"nodes as well as special files in /proc/ and /sys/\\&."
+msgstr ""
+"Gibt eine besondere Datei in dem Dateisystem an, auf der auf Anfragen "
+"gewartet werden soll\\&. Dies erwartet einen absoluten Dateisystempfad als "
+"Argument\\&. Das Verhalten ist ansonsten sehr ähnlich zu der Anweisung "
+"I<ListenFIFO=> oben\\&. Verwenden Sie dies, um Zeichengeräteknoten sowie "
+"besondere Dateien in /proc/ und /sys/ zu öffnen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ListenNetlink=>"
+msgstr "I<ListenNetlink=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies a Netlink family to create a socket for to listen on\\&. This "
+"expects a short string referring to the B<AF_NETLINK> family name (such as "
+"I<audit> or I<kobject-uevent>) as argument, optionally suffixed by a "
+"whitespace followed by a multicast group integer\\&. Behavior otherwise is "
+"very similar to the I<ListenDatagram=> directive above\\&."
+msgstr ""
+"Gibt eine Netlink-Familie an, für die ein Socket erstellt werden soll, bei "
+"dem auf Anfragen gewartet werden soll\\&. Dies erwartet eine kurze "
+"Zeichenkette, die sich auf den B<AF_NETLINK>-Familiennamen bezieht (wie "
+"I<audit> oder I<kobject-uevent>), als Argument, optional kann ein "
+"Leerraumzeichen gefolgt von einer multicast-Gruppenganzzahl angehängt "
+"werden\\&. Das Verhalten ist ansonsten sehr ähnlich zu der Anweisung "
+"I<ListenDatagram=> oben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ListenMessageQueue=>"
+msgstr "I<ListenMessageQueue=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies a POSIX message queue name to listen on (see B<mq_overview>(7) "
+"for details)\\&. This expects a valid message queue name (i\\&.e\\&. "
+"beginning with \"/\")\\&. Behavior otherwise is very similar to the "
+"I<ListenFIFO=> directive above\\&. On Linux message queue descriptors are "
+"actually file descriptors and can be inherited between processes\\&."
+msgstr ""
+"Gibt einen POSIX-Nachrichtenwarteschlangennamen an, bei dem auf Anfragen "
+"gewartet werden soll (siehe B<mq_overview>(7) für Details)\\&. Dies erwartet "
+"einen gültigen Nachrichtenwarteschlangennamen (d\\&.h\\&. anfangend mit "
+"»/«)\\&. Das Verhalten ist ansonsten sehr ähnlich zu der Anweisung "
+"I<ListenDatagram=> oben\\&. Unter Linux sind "
+"Nachrichtenwarteschlangendeskriptoren tatsächlich Dateideskriptoren und "
+"können zwischen Prozessen vererbt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ListenUSBFunction=>"
+msgstr "I<ListenUSBFunction=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies a \\m[blue]B<USB FunctionFS>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 endpoints "
+"location to listen on, for implementation of USB gadget functions\\&. This "
+"expects an absolute file system path of a FunctionFS mount point as the "
+"argument\\&. Behavior otherwise is very similar to the I<ListenFIFO=> "
+"directive above\\&. Use this to open the FunctionFS endpoint ep0\\&. When "
+"using this option, the activated service has to have the "
+"I<USBFunctionDescriptors=> and I<USBFunctionStrings=> options set\\&."
+msgstr ""
+"Gibt einen \\m[blue]B<USB-FunctionFS>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2-Endpunktort "
+"zur Implementierung von USB-Gadget-Funktionen an, auf dem auf Anfragen "
+"gewartet werden soll\\&. Dies erwartet einen absoluten Dateisystempfad eines "
+"Functionfs-Einhängepunktes als Argument\\&. Das Verhalten ist ansonsten "
+"ähnlich zu der Anweisung I<ListenFIFO=> oben\\&. Verwenden Sie dies, um den "
+"FunctionFS-Endpunkt ep0 zu öffnen\\&. Wird diese Option verwandt, dann muss "
+"der aktivierte Dienst die Optionen I<USBFunctionDescriptors=> und "
+"I<USBFunctionStrings=> gesetzt haben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 227\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 227\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SocketProtocol=>"
+msgstr "I<SocketProtocol=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes one of B<udplite> or B<sctp>\\&. The socket will use the UDP-Lite "
+"(B<IPPROTO_UDPLITE>) or SCTP (B<IPPROTO_SCTP>) protocol, respectively\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert entweder B<udplite> oder B<sctp>\\&. Das Socket wird das UDP-Lite-"
+"(B<IPPROTO_UDPLITE>) bzw\\&. SCP-Protokoll (B<IPPROTO_SCTP>) verwenden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 229\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<BindIPv6Only=>"
+msgstr "I<BindIPv6Only=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes one of B<default>, B<both> or B<ipv6-only>\\&. Controls the "
+"IPV6_V6ONLY socket option (see B<ipv6>(7) for details)\\&. If B<both>, IPv6 "
+"sockets bound will be accessible via both IPv4 and IPv6\\&. If B<ipv6-only>, "
+"they will be accessible via IPv6 only\\&. If B<default> (which is the "
+"default, surprise!), the system wide default setting is used, as controlled "
+"by /proc/sys/net/ipv6/bindv6only, which in turn defaults to the equivalent "
+"of B<both>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert entweder B<default>, B<both> oder B<ipv6-only>\\&. Steuert die "
+"Socket-Option IPV6_V6ONLY (siehe B<ipv6>(7) für Details)\\&. Falls B<both>, "
+"werden IPv6-gebundene Sockets sowohl über IPv4 als auch IPv6 zugreifbar "
+"sein\\&. Falls B<ipv6-only>, werden sie nur über IPv6 zugreifbar sein\\&. "
+"Falls B<default> (was, Überraschung, die Vorgabe ist), wird die systemweite "
+"Voreinstellung, wie sie durch /proc/sys/net/ipv6/bindv6only gesteuert wird, "
+"die standardmäßig wiederum ein Äquivalent von B<both> ist, verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Backlog=>"
+msgstr "I<Backlog=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes an unsigned 32-bit integer argument\\&. Specifies the number of "
+"connections to queue that have not been accepted yet\\&. This setting "
+"matters only for stream and sequential packet sockets\\&. See B<listen>(2) "
+"for details\\&. Defaults to 4294967295\\&. Note that this value is silently "
+"capped by the \"net\\&.core\\&.somaxconn\" sysctl, which typically defaults "
+"to 4096, so typically the sysctl is the setting that actually matters\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein vorzeichenfreies, 32-bit Ganzzahlargument\\&. Gibt die Anzahl "
+"an Verbindungen, die noch nicht akzeptiert wurden und in die Warteschlange "
+"eingereiht werden sollen, an\\&. Diese Einstellung ist nur für Datenstrom- "
+"und sequenzielle Paket-Sockets relevant\\&. Siehe B<listen>(2) für "
+"Details\\&. Standardmäßig 4294967295\\&. Beachten Sie, dass dieser Wert ohne "
+"Rückmeldung durch den Sysctl »net\\&.core\\&.somaxconn« nach oben begrenzt "
+"wird, standardmäßig liegt er bei 4096, daher ist typischerweise die Sysctl-"
+"Einstellung relevant\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<BindToDevice=>"
+msgstr "I<BindToDevice=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies a network interface name to bind this socket to\\&. If set, "
+"traffic will only be accepted from the specified network interfaces\\&. This "
+"controls the B<SO_BINDTODEVICE> socket option (see B<socket>(7) for "
+"details)\\&. If this option is used, an implicit dependency from this socket "
+"unit on the network interface device unit is created (see B<systemd."
+"device>(5))\\&. Note that setting this parameter might result in additional "
+"dependencies to be added to the unit (see above)\\&."
+msgstr ""
+"Gibt einen Netzwerkschnittstellennamen an, an den dieses Socket gebunden "
+"werden soll\\&. Falls gesetzt, wird Verkehr nur von der angegebenen "
+"Netzwerkschnittstelle akzeptiert\\&. Dies steuert die Socket-Option "
+"B<SO_BINDTODEVICE> (siehe B<socket>(7) für Details)\\&. Falls diese Option "
+"verwandt wird, wird eine implizite Abhängigkeit von dieser Socket-Unit auf "
+"die Netzwerkschnittellen-Geräte-Unit (siehe B<systemd.device>(5)) "
+"erstellt\\&. Beachten Sie, dass das Setzen dieses Parameters zur Ergänzung "
+"zusätzlicher Abhängigkeiten zu der Unit führen könnte (siehe oben)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SocketUser=>, I<SocketGroup=>"
+msgstr "I<SocketUser=>, I<SocketGroup=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a UNIX user/group name\\&. When specified, all B<AF_UNIX> sockets and "
+"FIFO nodes in the file system are owned by the specified user and group\\&. "
+"If unset (the default), the nodes are owned by the root user/group (if run "
+"in system context) or the invoking user/group (if run in user context)\\&. "
+"If only a user is specified but no group, then the group is derived from the "
+"user\\*(Aqs default group\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen UNIX-Benutzer-/Gruppennamen\\&. Wenn angegeben, gehören "
+"alle B<AF_UNIX>-Sockets und FIFO-Knoten im Dateisystem dem angegebenen "
+"Benutzer und der angegebenen Gruppe\\&. Falls nicht gesetzt (die Vorgabe), "
+"gehören die Knoten dem Benutzer/der Gruppe root (falls im Systemkontext "
+"ausgeführt) oder dem aufrufenden Benutzer/der aufrufenden Gruppe (falls im "
+"Benutzerkontext ausgeführt)\\&. Falls nur ein Benutzer aber keine Gruppe "
+"angegeben ist, dann wird die Gruppe von der Standardgruppe des Benutzers "
+"abgeleitet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 214\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 214\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SocketMode=>"
+msgstr "I<SocketMode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If listening on a file system socket or FIFO, this option specifies the file "
+"system access mode used when creating the file node\\&. Takes an access mode "
+"in octal notation\\&. Defaults to 0666\\&."
+msgstr ""
+"Falls auf einem Dateisystem-Socket oder FIFO auf Anfragen gewartet wird, "
+"gibt diese Option den Dateisystemzugriffsmodus bei der Erzeugung des "
+"Dateiknotens an\\&. Akzeptiert einen Zugriffsmodus in oktaler Notation\\&. "
+"Standardmäßig 0666\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DirectoryMode=>"
+msgstr "I<DirectoryMode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If listening on a file system socket or FIFO, the parent directories are "
+"automatically created if needed\\&. This option specifies the file system "
+"access mode used when creating these directories\\&. Takes an access mode in "
+"octal notation\\&. Defaults to 0755\\&."
+msgstr ""
+"Falls auf einem Dateisystem-Socket oder FIFO auf Anfragen gewartet wird, "
+"werden die Elternknoten bei Bedarf automatisch erzeugt\\&. Diese Option gibt "
+"den Dateisystemzugriffsmodus bei der Erzeugung dieser Verzeichnisse an\\&. "
+"Akzeptiert einen Zugriffsmodus in oktaler Notation\\&. Standardmäßig 0755\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Accept=>"
+msgstr "I<Accept=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If yes, a service instance is spawned for each "
+"incoming connection and only the connection socket is passed to it\\&. If "
+"no, all listening sockets themselves are passed to the started service unit, "
+"and only one service unit is spawned for all connections (also see "
+"above)\\&. This value is ignored for datagram sockets and FIFOs where a "
+"single service unit unconditionally handles all incoming traffic\\&. "
+"Defaults to B<no>\\&. For performance reasons, it is recommended to write "
+"new daemons only in a way that is suitable for B<Accept=no>\\&. A daemon "
+"listening on an B<AF_UNIX> socket may, but does not need to, call "
+"B<close>(2) on the received socket before exiting\\&. However, it must not "
+"unlink the socket from a file system\\&. It should not invoke "
+"B<shutdown>(2) on sockets it got with I<Accept=no>, but it may do so for "
+"sockets it got with I<Accept=yes> set\\&. Setting I<Accept=yes> is mostly "
+"useful to allow daemons designed for usage with B<inetd>(8) to work "
+"unmodified with systemd socket activation\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls yes, wird für jede eingehende "
+"Verbindung eine Dienste-Instanz gestartet und nur der Verbindungs-Socket "
+"übergeben\\&. Falls no, werden alle auf Anfragen wartende Sockets selbst an "
+"die startende Dienst-Unit übergeben und nur eine Dienste-Unit wird für alle "
+"Verbindungen gestartet (siehe auch oben)\\&. Dieser Wert wird für Datagram-"
+"Sockets und FIFOs ignoriert, wo eine einzelne Dienste-Unit bedingungslos "
+"allen eingehenden Verkehr bearbeitet\\&. Standardmäßig B<no>\\&. Zur "
+"Erhöhung der Leistung wird empfohlen, neue Daemons nur so zu schreiben, dass "
+"sie für B<Accept=no> geeignet sind\\&. Ein Daemon, der auf einem B<AF_UNIX>-"
+"Socket auf Anfragen wartet, kann, aber muss nicht, B<close>(2) auf dem "
+"empfangenen Socket vor dem Beenden aufrufen\\&. Allerdings darf er nicht mit "
+"unlink den Socket aus dem Dateisystem entfernen\\&. Er sollte nicht auf mit "
+"gesetztem I<Accept=no> erhaltenen Sockets B<shutdown>(2) aufrufen, kann dies "
+"aber mit Sockets, bei denen I<Accept=yes> gesetzt ist, machen\\&. Das Setzen "
+"von I<Accept=yes> ist hauptsächlich nützlich, um Daemons, die für die "
+"Verwendung mit B<inetd>(8) entwickelt wurden, zu erlauben, unverändert mit "
+"Systemd-Socket-Aktivierung zu funktionieren\\&."
+
+# WONTFIX Description → description //It's the name of section?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that depending on this setting the services activated by units of this "
+"type are either regular services (in case of I<Accept=>B<no>) or instances "
+"of templated services (in case of I<Accept=>B<yes>)\\&. See the Description "
+"section above for a more detailed discussion of the naming rules of "
+"triggered services\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass abhängig von dieser Einstellung die von Units mit diesem "
+"Typ aktivierten Dienste entweder reguläre Dienste (im Falle von "
+"I<Accept=>B<no>) oder Instanzen von vorlagenbasierten Diensten (im Falle von "
+"I<Accept=>B<yes>) sind\\&. Siehe den obigen Abschnitt Beschreibung für eine "
+"detailliertere Diskussion der Benennungsregeln für ausgelöste Dienste\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For IPv4 and IPv6 connections, the I<REMOTE_ADDR> environment variable will "
+"contain the remote IP address, and I<REMOTE_PORT> will contain the remote "
+"port\\&. This is the same as the format used by CGI\\&. For B<SOCK_RAW>, the "
+"port is the IP protocol\\&."
+msgstr ""
+"Für IPv4- und IPv6-Verbindungen wird die Umgebungsvariable I<REMOTE_ADDR> "
+"die ferne IP-Adresse und I<REMOTE_PORT> den fernen Port enthalten\\&. Dies "
+"ist das gleiche Format wie von CGI benutzt\\&. Für B<SOCK_RAW> ist der Port "
+"das IP-Protokoll\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is recommended to set I<CollectMode=inactive-or-failed> for service "
+"instances activated via I<Accept=yes>, to ensure that failed connection "
+"services are cleaned up and released from memory, and do not accumulate\\&."
+msgstr ""
+"Es wird empfohlen, für mittels I<Accept=yes> aktivierte Diensteinstanzen "
+"I<CollectMode=inactive-or-failed> zu setzen, um sicherzustellen, dass "
+"fehlgeschlagene Verbindungsdienste bereinigt und deren Speicher freigegeben "
+"werden und sich nicht ansammeln\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Writable=>"
+msgstr "I<Writable=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. May only be used in conjunction with "
+"I<ListenSpecial=>\\&. If true, the specified special file is opened in read-"
+"write mode, if false, in read-only mode\\&. Defaults to false\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Darf nur in Zusammenhang mit "
+"I<ListenSpecial=> verwandt werden\\&. Falls wahr, wird die angegebene "
+"besondere Datei im Lese-/Schreibmodus geöffnet, falls falsch, im nur-"
+"Lesemodus\\&. Standardmäßig falsch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FlushPending=>"
+msgstr "I<FlushPending=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. May only be used when B<Accept=no>\\&. If yes, "
+"the socket\\*(Aqs buffers are cleared after the triggered service exited\\&. "
+"This causes any pending data to be flushed and any pending incoming "
+"connections to be rejected\\&. If no, the socket\\*(Aqs buffers won\\*(Aqt "
+"be cleared, permitting the service to handle any pending connections after "
+"restart, which is the usually expected behaviour\\&. Defaults to B<no>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Darf nur bei B<Accept=no> verwandt "
+"werden\\&. Falls »yes«, werden die Puffer des Sockets bereinigt, nachdem "
+"sich der ausgelöste Dienst beendet hat\\&. Damit werden sämtliche anhängige "
+"Daten rausgeschrieben und anhängende eingehende Verbindungen abgelehnt\\&. "
+"Falls »no«, werden die Puffer des Sockets nicht bereinigt, wodurch dem "
+"Dienst ermöglicht wird, sämtliche anhängende Verbindungen nach dem Neustart "
+"zu bedienen, was das normalerweise erwartete Verhalten darstellt\\&. "
+"Standardmäßig B<no>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 247\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MaxConnections=>"
+msgstr "I<MaxConnections=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum number of connections to simultaneously run services instances "
+"for, when B<Accept=yes> is set\\&. If more concurrent connections are coming "
+"in, they will be refused until at least one existing connection is "
+"terminated\\&. This setting has no effect on sockets configured with "
+"B<Accept=no> or datagram sockets\\&. Defaults to 64\\&."
+msgstr ""
+"Die maximale Anzahl an Verbindungen, für die gleichzeitig Dienste-Instanzen "
+"ausgeführt werden sollen, wenn B<Accept=yes> gesetzt ist\\&. Falls mehr "
+"gleichzeitige Verbindungen eingehen, werden sie abgelehnt, bis mindestens "
+"eine bestehende Verbindung beendet ist\\&. Diese Einstellung hat auf "
+"Sockets, die mit B<Accept=no> konfiguriert sind oder Datagram-Sockets keinen "
+"Effekt\\&. Standardmäßig 64\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MaxConnectionsPerSource=>"
+msgstr "I<MaxConnectionsPerSource=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum number of connections for a service per source IP address\\&. "
+"This is very similar to the I<MaxConnections=> directive above\\&. Disabled "
+"by default\\&."
+msgstr ""
+"Die maximale Anzahl an Verbindungen für einen Dienst pro Quell-IP-"
+"Adresse\\&. Dies ist sehr ähnlich zu der Anweisung I<MaxConnections=> "
+"oben\\&. Standardmäßig deaktiviert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 232\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<KeepAlive=>"
+msgstr "I<KeepAlive=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If true, the TCP/IP stack will send a keep "
+"alive message after 2h (depending on the configuration of /proc/sys/net/ipv4/"
+"tcp_keepalive_time) for all TCP streams accepted on this socket\\&. This "
+"controls the B<SO_KEEPALIVE> socket option (see B<socket>(7) and the "
+"\\m[blue]B<TCP Keepalive HOWTO>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for details\\&.) "
+"Defaults to B<false>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird der TCP/IP-Stack eine "
+"Aufrechterhaltungsnachricht nach 2 Stunden (abhängig von der Konfiguration "
+"von /proc/sys/net/ipv4/tcp_keepalive_time) für alle TCP-Datenströme, die auf "
+"diesem Socket akzeptiert sind, senden\\&. Dies steuert die Socket-Option "
+"B<SO_KEEPALIVE> (siehe B<socket>(7) und die Dokumentation \\m[blue]B<TCP-"
+"Aufrechterhaltungs-HOWTO>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für Details)\\&. "
+"Standardmäßig B<false>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<KeepAliveTimeSec=>"
+msgstr "I<KeepAliveTimeSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes time (in seconds) as argument\\&. The connection needs to remain idle "
+"before TCP starts sending keepalive probes\\&. This controls the "
+"TCP_KEEPIDLE socket option (see B<socket>(7) and the \\m[blue]B<TCP "
+"Keepalive HOWTO>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for details\\&.) Default value "
+"is 7200 seconds (2 hours)\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert Zeit (in Sekunden) als Argument\\&. Die Verbindung muss im "
+"Leerlauf bleiben, bevor TCP das Senden von Aufrechterhaltungstestern "
+"beginnt\\&. Dies steuert die Socket-Option TCP_KEEPIDLE (siehe B<socket>(7) "
+"und das \\m[blue]B<TCP-Aufrechterhaltungs-HOWTO>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 "
+"für Details)\\&. Standardwert ist 7200 Sekunden (2 Stunden)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 216\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 216\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<KeepAliveIntervalSec=>"
+msgstr "I<KeepAliveIntervalSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes time (in seconds) as argument between individual keepalive probes, if "
+"the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set on this socket\\&. This "
+"controls the B<TCP_KEEPINTVL> socket option (see B<socket>(7) and the "
+"\\m[blue]B<TCP Keepalive HOWTO>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for details\\&.) "
+"Default value is 75 seconds\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert Zeit (in Sekunden) als Argument zwischen individuellen "
+"Aufrechterhaltungstestern, falls die Socket-Option B<SO_KEEPALIVE> auf "
+"diesem Socket gesetzt wurde\\&. Dies steuert die Socket-Option "
+"B<TCP_KEEPINTVL> (siehe B<socket>(7) und das \\m[blue]B<TCP-"
+"Aufrechterhaltungs-HOWTO>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für Details)\\&. "
+"Standardwert ist 75 Sekunden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<KeepAliveProbes=>"
+msgstr "I<KeepAliveProbes=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an integer as argument\\&. It is the number of unacknowledged probes "
+"to send before considering the connection dead and notifying the application "
+"layer\\&. This controls the TCP_KEEPCNT socket option (see B<socket>(7) and "
+"the \\m[blue]B<TCP Keepalive HOWTO>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for "
+"details\\&.) Default value is 9\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Ganzzahl als Argument\\&. Sie ist die Anzahl von nicht "
+"bestätigten Testern, die gesandt werden müssen, bevor die Verbindung als tot "
+"betrachtet und die Anwendungsebene unterrichtet wird\\&. Dies steuert die "
+"Socket-Option TCP_KEEPCNT (siehe B<socket>(7) und das \\m[blue]B<TCP-"
+"Aufrechterhaltungs-HOWTO>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für Details)\\&. "
+"Standardwert ist 9\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<NoDelay=>"
+msgstr "I<NoDelay=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. TCP Nagle\\*(Aqs algorithm works by combining a "
+"number of small outgoing messages, and sending them all at once\\&. This "
+"controls the TCP_NODELAY socket option (see B<tcp>(7))\\&. Defaults to "
+"B<false>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Der Nagle-Algorithmus von TCP "
+"funktioniert durch Kombination einer Reihe von kleinen ausgehenden "
+"Nachrichten und dem gemeinsamen Senden\\&. Dies steuert die Socket-Option "
+"TCP_NODELAY (siehe B<tcp>(7))\\&. Standardmäßig B<false>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Priority=>"
+msgstr "I<Priority=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an integer argument controlling the priority for all traffic sent from "
+"this socket\\&. This controls the B<SO_PRIORITY> socket option (see "
+"B<socket>(7) for details\\&.)\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein Ganzzahlargument, das die Priorität steuert, mit der "
+"sämtlicher Verkehr von diesem Socket gesandt wird\\&. Dies steuert die "
+"Socket-Option B<SO_PRIORITY> (siehe B<socket>(7) für Details)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DeferAcceptSec=>"
+msgstr "I<DeferAcceptSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes time (in seconds) as argument\\&. If set, the listening process will "
+"be awakened only when data arrives on the socket, and not immediately when "
+"connection is established\\&. When this option is set, the "
+"B<TCP_DEFER_ACCEPT> socket option will be used (see B<tcp>(7)), and the "
+"kernel will ignore initial ACK packets without any data\\&. The argument "
+"specifies the approximate amount of time the kernel should wait for incoming "
+"data before falling back to the normal behavior of honoring empty ACK "
+"packets\\&. This option is beneficial for protocols where the client sends "
+"the data first (e\\&.g\\&. HTTP, in contrast to SMTP), because the server "
+"process will not be woken up unnecessarily before it can take any action\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Zeit (in Sekunden) als Argument\\&. Falls gesetzt, wird der "
+"auf Anfragen wartende Prozess nur aufgeweckt, falls Daten auf dem Socket "
+"ankommen und nicht sofort, wenn die Verbindung etabliert wird\\&. Wenn diese "
+"Option gesetzt ist, wird die Socket-Option B<TCP_DEFER_ACCEPT> verwandt "
+"(siehe B<tcp>(7)) und der Kernel wird anfängliche ACK-Pakete ohne Daten "
+"ignorieren\\&. Das Argument gibt die ungefähre Zeitdauer an, die der Kernel "
+"auf eingehende Daten warten sollte, bevor er auf das normale Verhalten der "
+"Berücksichtigung leerer ACK-Pakete zurückfallen soll\\&. Diese Option nützt "
+"bei Protokollen, bei denen der Client Daten zuerst sendet (z\\&.B\\&. HTTP "
+"im Gegensatz zu SMTP), da der Serverprozess nicht unnötigerweise aufgeweckt "
+"werden wird, bevor er irgendetwas erledigen kann\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the client also uses the B<TCP_DEFER_ACCEPT> option, the latency of the "
+"initial connection may be reduced, because the kernel will send data in the "
+"final packet establishing the connection (the third packet in the \"three-"
+"way handshake\")\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Client auch die Option B<TCP_DEFER_ACCEPT> verwendet, wird die "
+"Latenz der anfänglichen Verbindung auch reduziert, da der Kernel die Daten "
+"im abschließenden Paket des Verbindungsaufbaus (dem dritten Paket der "
+"Dreiwege-Datenflusssteuerung) senden wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Disabled by default\\&."
+msgstr "Standardmäßig deaktiviert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ReceiveBuffer=>, I<SendBuffer=>"
+msgstr "I<ReceiveBuffer=>, I<SendBuffer=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an integer argument controlling the receive or send buffer sizes of "
+"this socket, respectively\\&. This controls the B<SO_RCVBUF> and "
+"B<SO_SNDBUF> socket options (see B<socket>(7) for details\\&.)\\&. The "
+"usual suffixes K, M, G are supported and are understood to the base of "
+"1024\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein Ganzzahlargument, das die Empfangs- bzw\\&. Sendepuffergröße "
+"des Sockets steuert\\&. Dies steuert die Socket-Optionen B<SO_RCVBUF> und "
+"B<SO_SNDBUF> (siehe B<socket>(7) für Details)\\&. Die normalen Endungen K, "
+"M, G werden unterstützt und zur Basis 1024 interpretiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPTOS=>"
+msgstr "I<IPTOS=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an integer argument controlling the IP Type-Of-Service field for "
+"packets generated from this socket\\&. This controls the B<IP_TOS> socket "
+"option (see B<ip>(7) for details\\&.)\\&. Either a numeric string or one of "
+"B<low-delay>, B<throughput>, B<reliability> or B<low-cost> may be "
+"specified\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein Ganzzahlargument, das das IP-Feld »Type-Of-Service« für von "
+"diesem Socket erstellte Pakete steuert\\&. Dies steuert die Socket-Option "
+"B<IP_TOS> (siehe B<ip>(7) für Details\\&.)\\&. Es kann entweder eine "
+"numerische Zeichenkette oder B<low-delay>, B<throughput>, B<reliability> "
+"oder B<low-cost> angegeben werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IPTTL=>"
+msgstr "I<IPTTL=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an integer argument controlling the IPv4 Time-To-Live/IPv6 Hop-Count "
+"field for packets generated from this socket\\&. This sets the B<IP_TTL>/"
+"B<IPV6_UNICAST_HOPS> socket options (see B<ip>(7) and B<ipv6>(7) for "
+"details\\&.)"
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein Ganzzahlargument, das das IPv4-Feld »Time-To-Live/IPv6 Hop-"
+"Count« für von diesem Socket erstellte Pakete steuert\\&. Dies steuert die "
+"Socket-Option B<IP_TTL>/B<IPV6_UNICAST_HOPS> (siehe B<ip>(7) und B<ipv6>(7) "
+"für Details\\&.)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Mark=>"
+msgstr "I<Mark=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an integer value\\&. Controls the firewall mark of packets generated "
+"by this socket\\&. This can be used in the firewall logic to filter packets "
+"from this socket\\&. This sets the B<SO_MARK> socket option\\&. See "
+"B<iptables>(8) for details\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen Ganzzahlwert\\&. Steuert die Firewall-Markierung von durch "
+"dieses Socket generierten Paketen\\&. Dies kann in der Firewall-Logik zur "
+"Filterung von Paketen von diesem Socket verwandt werden\\&. Dies setzt die "
+"Socket-Option B<SO_MARK>\\&. Siehe B<iptables>(8) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ReusePort=>"
+msgstr "I<ReusePort=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value\\&. If true, allows multiple B<bind>(2)s to this TCP "
+"or UDP port\\&. This controls the B<SO_REUSEPORT> socket option\\&. See "
+"B<socket>(7) for details\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Falls wahr, werden mehrere B<bind>(2)s "
+"auf diesen TCP- oder UDP-Port erlaubt\\&. Dies steuert die Socket-Option "
+"B<SO_REUSEPORT>\\&. Siehe B<socket>(7) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 206\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 206\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SmackLabel=>, I<SmackLabelIPIn=>, I<SmackLabelIPOut=>"
+msgstr "I<SmackLabel=>, I<SmackLabelIPIn=>, I<SmackLabelIPOut=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a string value\\&. Controls the extended attributes \"security\\&."
+"SMACK64\", \"security\\&.SMACK64IPIN\" and \"security\\&.SMACK64IPOUT\", "
+"respectively, i\\&.e\\&. the security label of the FIFO, or the security "
+"label for the incoming or outgoing connections of the socket, "
+"respectively\\&. See \\m[blue]B<Smack>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 for "
+"details\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen Zeichenkettenwert\\&. Steuert die erweiterten Attribute "
+"»security\\&.SMACK64«, »security\\&.SMACK64IPIN« bzw\\&. »security\\&."
+"SMACK64IPOUT«, d\\&.h\\&. dem Sicherheits-Label des FIFO oder dem "
+"Sicherheits-Label für eingehende bzw. ausgehende Verindungen auf dem Socket. "
+"Siehe \\m[blue]B<Smack>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 196\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 196\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SELinuxContextFromNet=>"
+msgstr "I<SELinuxContextFromNet=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. When true, systemd will attempt to figure out "
+"the SELinux label used for the instantiated service from the information "
+"handed by the peer over the network\\&. Note that only the security level is "
+"used from the information provided by the peer\\&. Other parts of the "
+"resulting SELinux context originate from either the target binary that is "
+"effectively triggered by socket unit or from the value of the "
+"I<SELinuxContext=> option\\&. This configuration option applies only when "
+"activated service is passed in single socket file descriptor, i\\&.e\\&. "
+"service instances that have standard input connected to a socket or services "
+"triggered by exactly one socket unit\\&. Also note that this option is "
+"useful only when MLS/MCS SELinux policy is deployed\\&. Defaults to "
+"\"false\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird Systemd versuchen, "
+"das für den instanziierten Dienst verwandte SELinux-Label aus den vom Peer "
+"über das Netzwerk übergebenen Informationen herauszufinden\\&. Beachten Sie, "
+"dass von den vom Peer übergebenen Informationen nur die Sicherheitsstufe "
+"verwandt wird\\&. Andere Anteile des ergebenen SELinux-Kontextes stammen "
+"entweder vom Zielprogramm, das effektiv vom Socket ausgelöst wird, oder aus "
+"dem Wert der Option I<SELinuxContext=>\\&. Diese Konfigurationsoption ist "
+"nur anwendbar, wenn der aktivierte Dienst in einem einzelnen Socket-"
+"Dateideskriptor übergeben wird, d\\&.h\\&. die Dienste-Instanzen, bei denen "
+"die Standardeingabe mit einem Socket verbunden ist oder Dienste, die durch "
+"genau eine Socket-Unit ausgelöst werden\\&. Beachten Sie auch, dass diese "
+"Option nur nützlich ist, wenn eine MLS/MCS-SELinux-Richtlinie eingesetzt "
+"wird\\&. Standardmäßig »false«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 217\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 217\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PipeSize=>"
+msgstr "I<PipeSize=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a size in bytes\\&. Controls the pipe buffer size of FIFOs configured "
+"in this socket unit\\&. See B<fcntl>(2) for details\\&. The usual suffixes "
+"K, M, G are supported and are understood to the base of 1024\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Größe in Bytes\\&. Steuert die Pipepuffergröße der FIFOs, "
+"die in dieser Socket-Unit konfiguriert werden\\&. Siehe B<fcntl>(2) für "
+"Details\\&. Die normalen Endungen K, M, G werden unterstützt und zur Basis "
+"1024 interpretiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MessageQueueMaxMessages=>, I<MessageQueueMessageSize=>"
+msgstr "I<MessageQueueMaxMessages=>, I<MessageQueueMessageSize=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These two settings take integer values and control the mq_maxmsg field or "
+"the mq_msgsize field, respectively, when creating the message queue\\&. Note "
+"that either none or both of these variables need to be set\\&. See "
+"B<mq_setattr>(3) for details\\&."
+msgstr ""
+"Diese zwei Felder akzeptieren Ganzzahlwerte und steuern beim Erstellen der "
+"Nachrichtenwarteschlange das Feld mq_maxmsg bzw\\&. mq_msgsize\\&. Beachten "
+"Sie, dass entweder keine oder beide der Variablen gesetzt werden müssen\\&. "
+"Siehe B<mq_setattr>(3) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FreeBind=>"
+msgstr "I<FreeBind=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value\\&. Controls whether the socket can be bound to non-"
+"local IP addresses\\&. This is useful to configure sockets listening on "
+"specific IP addresses before those IP addresses are successfully configured "
+"on a network interface\\&. This sets the B<IP_FREEBIND>/B<IPV6_FREEBIND> "
+"socket option\\&. For robustness reasons it is recommended to use this "
+"option whenever you bind a socket to a specific IP address\\&. Defaults to "
+"B<false>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Steuert, ob der Socket an eine "
+"nichtlokale IP-Adresse gebunden werden kann\\&. Dies ist nützlich, um "
+"Sockets zu konfigurieren, die auf einer bestimmten IP-Adresse auf Anfragen "
+"warten sollen, bevor diese IP-Adresse erfolgreich auf einer "
+"Netzwerkschnittstelle konfiguriert wurde\\&. Dies richtet die Socket-Option "
+"B<IP_FREEBIND>/B<IPV6_FREEBIND> ein\\&. Aus Robustheitsgründen wird "
+"empfohlen, diese Option immer zu benutzen, wenn Sie ein Socket an eine "
+"bestimmte IP-Adresse binden\\&. Standardmäßig B<false>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Transparent=>"
+msgstr "I<Transparent=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value\\&. Controls the B<IP_TRANSPARENT>/B<IPV6_TRANSPARENT> "
+"socket option\\&. Defaults to B<false>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Steuert die Socket-Option "
+"B<IP_TRANSPARENT>/B<IPV6_TRANSPARENT>\\&. Standardmäßig B<false>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Broadcast=>"
+msgstr "I<Broadcast=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value\\&. This controls the B<SO_BROADCAST> socket option, "
+"which allows broadcast datagrams to be sent from this socket\\&. Defaults to "
+"B<false>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Dies steuert die Socket-Option "
+"B<SO_BROADCAST>, die das Senden von Datagrammen von diesem Socket "
+"erlaubt\\&. Standardmäßig B<false>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PassCredentials=>"
+msgstr "I<PassCredentials=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value\\&. This controls the B<SO_PASSCRED> socket option, "
+"which allows B<AF_UNIX> sockets to receive the credentials of the sending "
+"process in an ancillary message\\&. Defaults to B<false>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Dies steuert die Socket-Option "
+"B<SO_PASSCRED>, die B<AF_UNIX>-Sockets den Empfang von "
+"Berechtigungsnachweisen vom sendenden Prozess in einer Hilfsnachricht "
+"erlaubt\\&. Standardmäßig B<false>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PassSecurity=>"
+msgstr "I<PassSecurity=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value\\&. This controls the B<SO_PASSSEC> socket option, "
+"which allows B<AF_UNIX> sockets to receive the security context of the "
+"sending process in an ancillary message\\&. Defaults to B<false>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Dies steuert die Socket-Option "
+"B<SO_PASSSEC>, die B<AF_UNIX>-Sockets den Empfang des Sicherheitskontextes "
+"vom sendenden Prozess in einer Hilfsnachricht erlaubt\\&. Standardmäßig "
+"B<false>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PassPacketInfo=>"
+msgstr "I<PassPacketInfo=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean value\\&. This controls the B<IP_PKTINFO>, "
+"B<IPV6_RECVPKTINFO>, B<NETLINK_PKTINFO> or B<PACKET_AUXDATA> socket options, "
+"which enable reception of additional per-packet metadata as ancillary "
+"message, on B<AF_INET>, B<AF_INET6>, B<AF_UNIX> and B<AF_PACKET> sockets\\&. "
+"Defaults to B<false>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert\\&. Dies steuert die Socket-Optionen "
+"B<IP_PKTINFO>, B<IPV6_RECVPKTINFO>, B<NETLINK_PKTINFO> oder "
+"B<PACKET_AUXDATA>, die dem Empfang zusätzlicher, paketbezogener Metadaten "
+"auf den Sockets B<AF_INET>, B<AF_INET6>, B<AF_UNIX> und B<AF_PACKET> als "
+"Zusatznachrichten aktivieren\\&. Standardmäßig B<false>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 246\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Timestamping=>"
+msgstr "I<Timestamping=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes one of \"off\", \"us\" (alias: \"usec\", \"μs\") or \"ns\" (alias: "
+"\"nsec\")\\&. This controls the B<SO_TIMESTAMP> or B<SO_TIMESTAMPNS> socket "
+"options, and enables whether ingress network traffic shall carry "
+"timestamping metadata\\&. Defaults to B<off>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert entweder »off«, »us« (Alias: »usec«, »µs«) oder »ns« (Alias: "
+"»nsec«)\\&. Dies steuert die Socket-Optionen B<SO_TIMESTAMP> oder "
+"B<SO_TIMESTAMPNS> und aktiviert, ob eingehender Netzwerkverkehr Zeitstempel-"
+"Metadaten transportieren soll\\&. Standardmäßig B<off>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TCPCongestion=>"
+msgstr "I<TCPCongestion=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a string value\\&. Controls the TCP congestion algorithm used by this "
+"socket\\&. Should be one of \"westwood\", \"veno\", \"cubic\", \"lp\" or any "
+"other available algorithm supported by the IP stack\\&. This setting applies "
+"only to stream sockets\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen Zeichenkettenwert\\&. Steuert den von diesem Socket "
+"verwandten TCP-Überlastungsalgorithmus\\&. Sollte entweder »westwood«, "
+"»veno«, »cubic«, »lp« oder jeder andere vom IP-Stack verfügbare Algorithmus "
+"sein\\&. Diese Einstellung gilt nur für Datenstrom-Sockets\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>"
+msgstr "I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes one or more command lines, which are executed before or after the "
+"listening sockets/FIFOs are created and bound, respectively\\&. The first "
+"token of the command line must be an absolute filename, then followed by "
+"arguments for the process\\&. Multiple command lines may be specified "
+"following the same scheme as used for I<ExecStartPre=> of service unit "
+"files\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine oder mehrere Befehlszeilen, die ausgeführt werden, vor "
+"bzw\\&. nachdem der auf Anfragen wartende Socket/FIFO erstellt und gebunden "
+"wurde\\&. Das erste Symbol auf der Befehlszeile muss ein absoluter Dateiname "
+"sein, dem die Argumente für den Prozess folgen\\&. Gemäß des für "
+"I<ExecStartPre=> bei Dienste-Unit-Dateien verwandten Schematas können "
+"mehrere Befehlszeilen angegeben werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ExecStopPre=>, I<ExecStopPost=>"
+msgstr "I<ExecStopPre=>, I<ExecStopPost=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Additional commands that are executed before or after the listening sockets/"
+"FIFOs are closed and removed, respectively\\&. Multiple command lines may be "
+"specified following the same scheme as used for I<ExecStartPre=> of service "
+"unit files\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzliche Befehle, die ausgeführt werden, vor bzw\\&. nachdem der auf "
+"Anfragen wartende Socket/FIFO geschlossen und entfernt wurde\\&. Gemäß des "
+"für I<ExecStartPre=> bei Dienste-Unit-Dateien verwandten Schematas können "
+"mehrere Befehlszeilen angegeben werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TimeoutSec=>"
+msgstr "I<TimeoutSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the time to wait for the commands specified in I<ExecStartPre=>, "
+"I<ExecStartPost=>, I<ExecStopPre=> and I<ExecStopPost=> to finish\\&. If a "
+"command does not exit within the configured time, the socket will be "
+"considered failed and be shut down again\\&. All commands still running will "
+"be terminated forcibly via B<SIGTERM>, and after another delay of this time "
+"with B<SIGKILL>\\&. (See B<KillMode=> in B<systemd.kill>(5)\\&.) Takes a "
+"unit-less value in seconds, or a time span value such as \"5min 20s\"\\&. "
+"Pass \"0\" to disable the timeout logic\\&. Defaults to "
+"I<DefaultTimeoutStartSec=> from the manager configuration file (see "
+"B<systemd-system.conf>(5))\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Zeit, die auf das Beenden der in I<ExecStartPre=>, "
+"I<ExecStartPost=>, I<ExecStopPre=> und I<ExecStopPost=> festgelegten Befehle "
+"gewartet wird\\&. Falls ein Befehl sich nicht innerhalb der konfigurierten "
+"Zeit beendet, wird der Socket als fehlgeschlagen betrachtet und wieder "
+"heruntergefahren\\&. Alle noch laufenden Befehle werden zwangsweise mittels "
+"B<SIGTERM> und nach einer weiteren Verzögerung dieser Zeitdauer mit "
+"B<SIGKILL> beendet\\&. (Siehe B<KillMode=> in B<systemd.kill>(5)\\&.) "
+"Akzeptiert einen einheitenfreien Wert in Sekunden oder einen Zeitdauerwert "
+"wie »5min 20s«\\&. Durch Übergabe von »0« wird die Zeitüberschreitungslogik "
+"deaktiviert\\&. Standardmäßig I<DefaultTimeoutStartSec=> aus der "
+"Verwalterkonfigurationsdatei (siehe B<systemd-system.conf>(5))\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Service=>"
+msgstr "I<Service=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the service unit name to activate on incoming traffic\\&. This "
+"setting is only allowed for sockets with I<Accept=no>\\&. It defaults to the "
+"service that bears the same name as the socket (with the suffix "
+"replaced)\\&. In most cases, it should not be necessary to use this "
+"option\\&. Note that setting this parameter might result in additional "
+"dependencies to be added to the unit (see above)\\&."
+msgstr ""
+"Gibt den bei eingehendem Verkehr zu aktivierenden Dienste-Unit-Namen an\\&. "
+"Diese Einstellung ist nur für Sockets mit I<Accept=no> erlaubt\\&. "
+"Standardmäßig wird der Dienst verwandt, der den gleichen Namen wie das "
+"Socket trägt (mit entfernter Endung)\\&. Meistens sollte es nicht notwendig "
+"sein, diese Option zu verwenden\\&. Beachten Sie, dass Setzen dieses "
+"Parameters zur Hinzunahme zusätzlicher Abhängigkeiten führen kann (siehe "
+"oben)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RemoveOnStop=>"
+msgstr "I<RemoveOnStop=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If enabled, any file nodes created by this "
+"socket unit are removed when it is stopped\\&. This applies to B<AF_UNIX> "
+"sockets in the file system, POSIX message queues, FIFOs, as well as any "
+"symlinks to them configured with I<Symlinks=>\\&. Normally, it should not be "
+"necessary to use this option, and is not recommended as services might "
+"continue to run after the socket unit has been terminated and it should "
+"still be possible to communicate with them via their file system node\\&. "
+"Defaults to off\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls aktiviert, werden alle von "
+"dieser Socket-Unit erstellten Dateiknoten entfernt, wenn diese gestoppt "
+"wird\\&. Dies gilt für B<AF_UNIX>-Sockets im Dateisystem, POSIX-"
+"Nachrichtenwarteschlangen, FIFOs sowie allen Symlinks auf sie, die mit "
+"I<Symlinks=> konfiguriert sind\\&. Normalerweise sollte es nicht notwendig "
+"sein, diese Option zu verwenden\\&. Die Verwendung dieser Option wird auch "
+"nicht empfohlen, da Dienste weiterlaufen könnten, nachdem die Socket-Unit "
+"beendet wurde und es sollte weiterhin möglich sein, mit ihnen über den "
+"Dateisystemknoten zu kommunizieren\\&. Standardmäßig aus\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Symlinks=>"
+msgstr "I<Symlinks=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a list of file system paths\\&. The specified paths will be created as "
+"symlinks to the B<AF_UNIX> socket path or FIFO path of this socket unit\\&. "
+"If this setting is used, only one B<AF_UNIX> socket in the file system or "
+"one FIFO may be configured for the socket unit\\&. Use this option to manage "
+"one or more symlinked alias names for a socket, binding their lifecycle "
+"together\\&. Note that if creation of a symlink fails this is not considered "
+"fatal for the socket unit, and the socket unit may still start\\&. If an "
+"empty string is assigned, the list of paths is reset\\&. Defaults to an "
+"empty list\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Liste von Dateisystempfaden\\&. Die angegebenen Pfade werden "
+"als Symlinks auf den B<AF_UNIX>-Socket-Pfad oder FIFO-Pfad von dieser Socket-"
+"Unit erstellt\\&. Falls diese Einstellung verwandt wird, kann nur ein "
+"B<AF_UNIX>-Socket in diesem Dateisystem oder ein FIFO für die Socket-Unit "
+"konfiguriert sein\\&. Verwenden Sie diese Option, um einen oder mehrere "
+"Symlink-Aliasnamen für einen Socket zu verwalten und ihren Lebenszyklus zu "
+"verknüpfen\\&. Beachten Sie, dass es für die Socket-Unit nicht als fatal "
+"betrachtet wird, wenn die Erstellung eines Symlinks fehlschlägt und die "
+"Socket-Unit weiterhin starten könnte\\&. Falls eine leere Zeichenkette "
+"zugewiesen wird, wird die Liste der Pfade zurückgesetzt\\&. Standardmäßig "
+"eine leere Liste\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FileDescriptorName=>"
+msgstr "I<FileDescriptorName=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Assigns a name to all file descriptors this socket unit encapsulates\\&. "
+"This is useful to help activated services identify specific file "
+"descriptors, if multiple fds are passed\\&. Services may use the "
+"B<sd_listen_fds_with_names>(3) call to acquire the names configured for the "
+"received file descriptors\\&. Names may contain any ASCII character, but "
+"must exclude control characters and \":\", and must be at most 255 "
+"characters in length\\&. If this setting is not used, the file descriptor "
+"name defaults to the name of the socket unit, including its \\&.socket "
+"suffix\\&."
+msgstr ""
+"Weist allen Dateideskriptoren, die diese Socket-Unit kapselt, einen Namen "
+"zu\\&. Dies hilft aktivierten Diensten bei der Erkennung bestimmter "
+"Dateideskriptoren, falls mehrere Dateideskriptoren übergeben werden\\&. "
+"Dienste können den Aufruf B<sd_listen_fds_with_names>(3) verwenden, um den "
+"konfigurierten Namen für die empfangenen Dateideskriptoren zu erlangen\\&. "
+"Die Namen dürfen jedes ASCII-Zeichen enthalten, allerdings keine "
+"Steuerzeichen und »:«, und dürfen höchstens 255 Zeichen lang sein\\&. Falls "
+"diese Einstellung nicht verwandt wird, ist die Vorgabe für Dateideskriptoren "
+"der Name der Socket-Unit, einschließlich ihrer Endung \\&.socket\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TriggerLimitIntervalSec=>, I<TriggerLimitBurst=>"
+msgstr "I<TriggerLimitIntervalSec=>, I<TriggerLimitBurst=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Configures a limit on how often this socket unit may be activated within a "
+"specific time interval\\&. The I<TriggerLimitIntervalSec=> setting may be "
+"used to configure the length of the time interval in the usual time units "
+"\"us\", \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", \\&... and defaults to 2s (See "
+"B<systemd.time>(7) for details on the various time units understood)\\&. "
+"The I<TriggerLimitBurst=> setting takes a positive integer value and "
+"specifies the number of permitted activations per time interval, and "
+"defaults to 200 for I<Accept=yes> sockets (thus by default permitting 200 "
+"activations per 2s), and 20 otherwise (20 activations per 2s)\\&. Set either "
+"to 0 to disable any form of trigger rate limiting\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert eine Begrenzung, wie oft diese Socket-Unit innerhalb eines "
+"bestimmten Zeitintervalls aktiviert werden darf\\&. Die Länge des "
+"Zeitintervalls in den normalen Zeiteinheiten »us«, »ms«, »s«, »min«, »h«, … "
+"kann mit der Einstellung I<TriggerLimitIntervalSec=> konfiguriert werden, "
+"die Vorgabe ist 2s (siehe B<systemd.time>(7) für Details über die "
+"verschiedenen verstandenen Zeiteinheiten)\\&. Die Einstellung "
+"I<TriggerLimitBurst=> akzeptiert einen positiven Ganzzahlwert und legt die "
+"Anzahl der erlaubten Aktivierungen pro Zeiteinheit fest, die Vorgabe ist 200 "
+"für Sockets mit I<Accept=yes> (daher werden standardmäßig 200 Aktivierungen "
+"pro 2 Sekunden erlaubt) und andernfalls 20 (20 Aktivierungen pro 2 "
+"Sekunden)\\&. Setzen Sie einen der beiden auf 0, um jede Art der "
+"Auslöseratenbegrenzung zu deaktivieren\\&. "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the limit is hit, the socket unit is placed into a failure mode, and will "
+"not be connectible anymore until restarted\\&. Note that this limit is "
+"enforced before the service activation is enqueued\\&."
+msgstr ""
+"Falls diese Begrenzung erreicht wird, wird die Socket-Unit in den "
+"Fehlerzustandmodus gebracht und Verbindungen zu ihr sind nicht mehr möglich, "
+"bis sie neu gestartet wird\\&. Beachten Sie, dass diese Begrenzung erzwungen "
+"wird, bevor die Diensteaktivierung in die Warteschlange eingereiht wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Compare with I<PollLimitIntervalSec=>/I<PollLimitBurst=> described below, "
+"which implements a temporary slowdown if a socket unit is flooded with "
+"incoming traffic, as opposed to the permanent failure state "
+"I<TriggerLimitIntervalSec=>/I<TriggerLimitBurst=> results in\\&."
+msgstr ""
+"Vergleichen Sie das mit dem nachfolgend beschriebenen "
+"I<PollLimitIntervalSec=>/I<PollLimitBurst=>, der eine temporäre "
+"Verlangsamung implementiert, falls eine Socket-Unit mit eingehendem Verkehr "
+"geflutet wird, im Gegenteil zum dauerhaften Fehlzustand, zu dem "
+"I<TriggerLimitIntervalSec=>/I<TriggerLimitBurst=> führt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 230\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 230\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<PollLimitIntervalSec=>, I<PollLimitBurst=>"
+msgstr "I<PollLimitIntervalSec=>, I<PollLimitBurst=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Configures a limit on how often polling events on the file descriptors "
+"backing this socket unit will be considered\\&. This pair of settings is "
+"similar to I<TriggerLimitIntervalSec=>/I<TriggerLimitBurst=> but instead of "
+"putting a (fatal) limit on the activation frequency puts a (transient) limit "
+"on the polling frequency\\&. The expected parameter syntax and range are "
+"identical to that of the aforementioned options, and can be disabled the "
+"same way\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert eine Beschränkung, wie oft Polling-Ereignisse für den dieser "
+"Unit zugrundeliegenden Dateideskriptoren berücksichtigt werden\\&. Dieses "
+"Paar von Einstellungen ist ähnlich I<TriggerLimitIntervalSec=>/"
+"I<TriggerLimitBurst=>, aber anstatt eine (fatale) Beschränkung auf die "
+"Aktivierungsfrequenz zu legen, wird eine (vorübergehende) Beschränkung auf "
+"die Polling-Frequenz gelegt\\&. Die erwartete Parametersyntax und -bereich "
+"sind identisch zu den vorgenannten Optionen, und kann auf die gleiche Art "
+"deaktiviert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the polling limit is hit polling is temporarily disabled on it until the "
+"specified time window passes\\&. The polling limit hence slows down "
+"connection attempts if hit, but unlike the trigger limit won\\*(Aqt cause "
+"permanent failures\\&. It\\*(Aqs the recommended mechanism to deal with DoS "
+"attempts through packet flooding\\&."
+msgstr ""
+"Falls die Polling-Beschränkung erreicht wird, wird Polling vorübergehend "
+"darauf deaktiviert, bis das festgelegte Fenster verstrichen ist\\&. Die "
+"Polling-Beschränkung verlangsamt daher nach Erreichen die "
+"Verbindungsversuche, führt aber anders als die Auslösebeschränkung nicht zu "
+"einem dauerhaften Fehlschlag\\&. Es ist der empfohlene Mechanismus, um mit "
+"DoS-Versuchen mittels Paket-Flutung umzugehen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The polling limit is enforced per file descriptor to listen on, as opposed "
+"to the trigger limit which is enforced for the entire socket unit\\&. This "
+"distinction matters for socket units that listen on multiple file "
+"descriptors (i\\&.e\\&. have multiple I<ListenXYZ=> stanzas)\\&."
+msgstr ""
+"Die Polling-Beschränkung wird pro Dateideskriptor, bei dem auf Anfragen "
+"gewartet wird, durchgesetzt, anders als bei der Auslösebeschränkung, die für "
+"die gesamte Socket-Unit durchgesetzt wird\\&. Diese Beschränkung ist für "
+"Socket-Units wichtig, die auf mehreren Dateideskriptoren auf Anfragen warten "
+"(d\\&.h\\&. die über mehrere Absätze I<ListenXYZ=> verfügen)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"These setting defaults to 150 (in case of I<Accept=yes>) and 15 (otherwise) "
+"polling events per 2s\\&. This is considerably lower than the default values "
+"for the trigger limit (see above) and means that the polling limit should "
+"typically ensure the trigger limit is never hit, unless one of them is "
+"reconfigured or disabled\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellungen betragen standardmäßig 150 (im Falle von I<Accept=yes>=) "
+"und (andernfalls) 15 Polling-Ereignisse pro 2s\\&. Dies ist beträchtlich "
+"niedriger als die Vorgabewerte für die Auslösungsbeschränkung (siehe oben) "
+"und bedeutet, dass die Polling-Beschränkung typischerweise sicherstellen "
+"soll, dass die Auslösebeschränkung niemals erreicht wird, außer eine von "
+"ihnen ist rekonfiguriert oder deaktiviert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 255\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Check B<systemd.unit>(5), B<systemd.exec>(5), and B<systemd.kill>(5) for "
+"more settings\\&."
+msgstr ""
+"Lesen Sie B<systemd.unit>(5), B<systemd.exec>(5) und B<systemd.kill>(5) für "
+"weitere Einstellungen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd-system.conf>(5), B<systemd."
+"unit>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd.kill>(5), B<systemd.resource-"
+"control>(5), B<systemd.service>(5), B<systemd.directives>(7), "
+"B<sd_listen_fds>(3), B<sd_listen_fds_with_names>(3)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd-system.conf>(5), B<systemd."
+"unit>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd.kill>(5), B<systemd.resource-"
+"control>(5), B<systemd.service>(5), B<systemd.directives>(7), "
+"B<sd_listen_fds>(3), B<sd_listen_fds_with_names>(3)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For more extensive descriptions see the \"systemd for Developers\" series: "
+"\\m[blue]B<Socket Activation>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2, \\m[blue]B<Socket "
+"Activation, part II>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2, \\m[blue]B<Converting inetd "
+"Services>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2, \\m[blue]B<Socket Activated Internet "
+"Services and OS Containers>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Für eine ausführlichere Beschreibung siehe die Serie »Systemd für "
+"Entwickler«: \\m[blue]B<Socket-Aktivierung>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2, "
+"\\m[blue]B<Socket-Aktivierung, Teil II>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2, "
+"\\m[blue]B<Inetd-Dienste konvertieren>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2, "
+"\\m[blue]B<Socket-aktivierte Internet-Dienste und Betriebssystem-"
+"Container>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "USB FunctionFS"
+msgstr "USB FunctionFS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://docs.kernel.org/usb/functionfs.html"
+msgstr "\\%https://docs.kernel.org/usb/functionfs.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 2."
+msgstr " 2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "TCP Keepalive HOWTO"
+msgstr "TCP-Aufrechterhaltungs-HOWTO"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%http://www.tldp.org/HOWTO/html_single/TCP-Keepalive-HOWTO/"
+msgstr "\\%http://www.tldp.org/HOWTO/html_single/TCP-Keepalive-HOWTO/"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 3."
+msgstr " 3."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Smack"
+msgstr "Smack"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/LSM/Smack.html"
+msgstr "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/LSM/Smack.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 4."
+msgstr " 4."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Socket Activation"
+msgstr "Socket-Aktivierung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://0pointer.de/blog/projects/socket-activation.html"
+msgstr "\\%https://0pointer.de/blog/projects/socket-activation.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 5."
+msgstr " 5."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Socket Activation, part II"
+msgstr "Socket-Aktivierung, Teil II"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://0pointer.de/blog/projects/socket-activation2.html"
+msgstr "\\%https://0pointer.de/blog/projects/socket-activation2.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 6."
+msgstr " 6."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Converting inetd Services"
+msgstr "Inetd-Dienste-Konvertierung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://0pointer.de/blog/projects/inetd.html"
+msgstr "\\%https://0pointer.de/blog/projects/inetd.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 7."
+msgstr " 7."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Socket Activated Internet Services and OS Containers"
+msgstr "Socket-aktivierte Internet-Dienste und Betriebssystem-Container"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://0pointer.de/blog/projects/socket-activated-containers.html"
+msgstr "\\%https://0pointer.de/blog/projects/socket-activated-containers.html"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+# FIXME Is the default 4096 or 4294967295? The last two sentences are confusing
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an unsigned 32-bit integer argument\\&. Specifies the number of "
+"connections to queue that have not been accepted yet\\&. This setting "
+"matters only for stream and sequential packet sockets\\&. See B<listen>(2) "
+"for details\\&. Note that this value is silently capped by the \"net\\&."
+"core\\&.somaxconn\" sysctl, which typically defaults to 4096\\&. By default "
+"this is set to 4294967295, so that the sysctl takes full effect\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein vorzeichenfreies, 32-bit Ganzzahlargument\\&. Gibt die Anzahl "
+"an Verbindungen, die noch nicht akzeptiert wurden und in die Warteschlange "
+"eingereiht werden sollen, an\\&. Diese Einstellung ist nur für Datenstrom- "
+"und sequenzielle Paket-Sockets relevant\\&. Siehe B<listen>(2) für "
+"Details\\&. Beachten Sie, dass dieser Wert ohne Rückmeldung durch den Sysctl "
+"»net\\&.core\\&.somaxconn« nach oben begrenzt wird, standardmäßig liegt er "
+"bei 4096\\&. Standardmäßig ist dies auf 4294967295 gesetzt, so dass der "
+"Sysctl seine volle Wirkung entfaltet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures a limit on how often this socket unit may be activated within a "
+"specific time interval\\&. The I<TriggerLimitIntervalSec=> may be used to "
+"configure the length of the time interval in the usual time units \"us\", "
+"\"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", \\&... and defaults to 2s (See B<systemd."
+"time>(7) for details on the various time units understood)\\&. The "
+"I<TriggerLimitBurst=> setting takes a positive integer value and specifies "
+"the number of permitted activations per time interval, and defaults to 200 "
+"for I<Accept=yes> sockets (thus by default permitting 200 activations per "
+"2s), and 20 otherwise (20 activations per 2s)\\&. Set either to 0 to disable "
+"any form of trigger rate limiting\\&. If the limit is hit, the socket unit "
+"is placed into a failure mode, and will not be connectible anymore until "
+"restarted\\&. Note that this limit is enforced before the service activation "
+"is enqueued\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert eine Begrenzung, wie oft diese Socket-Unit innerhalb eines "
+"bestimmten Zeitintervalls aktiviert werden darf\\&. Die Länge des "
+"Zeitintervalls in den normalen Zeiteinheiten »us«, »ms«, »s«, »min«, »h«, … "
+"kann mit I<TriggerLimitIntervalSec=> konfiguriert werden, die Vorgabe ist 2s "
+"(siehe B<systemd.time>(7) für Details über die verschiedenen verstandenen "
+"Zeiteinheiten)\\&. Die Einstellung I<TriggerLimitBurst=> akzeptiert einen "
+"positiven Ganzzahlwert und legt die Anzahl der erlaubten Aktivierungen pro "
+"Zeiteinheit fest, die Vorgabe ist 200 für Sockets mit I<Accept=yes> (daher "
+"werden standardmäßig 200 Aktivierungen pro 2 Sekunden erlaubt) und "
+"andernfalls 20 (20 Aktivierungen pro 2 Sekunden)\\&. Setzen Sie einen der "
+"beiden auf 0, um jede Art der Auslöseratenbegrenzung zu deaktivieren\\&. "
+"Falls diese Begrenzung erreicht wird, wird die Socket-Unit in den "
+"Fehlerzustandmodus gebracht und Verbindungen zu ihr sind nicht mehr möglich, "
+"bis sie neu gestartet wird\\&. Beachten Sie, dass diese Begrenzung erzwungen "
+"wird, bevor die Diensteaktivierung in die Warteschlange eingereiht wird\\&."
diff --git a/po/de/man5/systemd.swap.5.po b/po/de/man5/systemd.swap.5.po
new file mode 100644
index 00000000..b7a82b16
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/systemd.swap.5.po
@@ -0,0 +1,563 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2020,2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-18 19:42+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEMD\\&.SWAP"
+msgstr "SYSTEMD\\&.SWAP"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd.swap"
+msgstr "systemd.swap"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "systemd.swap - Swap unit configuration"
+msgstr "systemd.swap - Auslagerungs-Unit-Konfiguration"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<swap>\\&.swap"
+msgstr "I<swap>\\&.swap"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A unit configuration file whose name ends in \"\\&.swap\" encodes "
+"information about a swap device or file for memory paging controlled and "
+"supervised by systemd\\&."
+msgstr ""
+"Eine Unit-Konfigurationsdatei, deren Name in »\\&.swap« endet, kodiert "
+"Informationen über ein Auslagerungsgerät oder eine Auslagerungsdatei für "
+"durch Systemd gesteuertes und überwachtes Speicherauslagern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This man page lists the configuration options specific to this unit type\\&. "
+"See B<systemd.unit>(5) for the common options of all unit configuration "
+"files\\&. The common configuration items are configured in the generic "
+"[Unit] and [Install] sections\\&. The swap specific configuration options "
+"are configured in the [Swap] section\\&."
+msgstr ""
+"Diese Handbuchseite führt die für diesen Unit-Typ spezifischen "
+"Konfigurationsoptionen auf\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für die gemeinsamen "
+"Optionen aller Unit-Konfigurationsdateien\\&. Die gemeinsamen "
+"Konfigurationseinträge werden in den generischen Abschnitten »[Unit]« und "
+"»[Install]« konfiguriert\\&. Die Auslagerungs-spezifischen "
+"Konfigurationsoptionen werden in dem Abschnitt »[Swap]« konfiguriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Additional options are listed in B<systemd.exec>(5), which define the "
+"execution environment the B<swapon>(8) program is executed in, in B<systemd."
+"kill>(5), which define the way these processes are terminated, and in "
+"B<systemd.resource-control>(5), which configure resource control settings "
+"for these processes of the unit\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzliche Optionen finden Sie in folgenden Handbuchseiten: B<systemd."
+"exec>(5) zur Ausführungsumgebung, in der das Programm B<swapon>(8) "
+"ausgeführt wird; B<systemd.kill>(5) zur Art der Beendigung dieser Prozesse "
+"des Dienstes; B<systemd.resource-control>(5) zur Konfiguration der "
+"Ressourcensteuerungseinstellungen für diese Prozesse der Unit\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Swap units must be named after the devices or files they control\\&. "
+"Example: the swap device /dev/sda5 must be configured in a unit file dev-"
+"sda5\\&.swap\\&. For details about the escaping logic used to convert a file "
+"system path to a unit name, see B<systemd.unit>(5)\\&. Note that swap units "
+"cannot be templated, nor is possible to add multiple names to a swap unit by "
+"creating additional symlinks to it\\&."
+msgstr ""
+"Auslagerungs-Units müssen nach den Geräten oder Dateien, die sie steuern, "
+"benannt sein\\&. Beispiel: Das Auslagerungsgerät /dev/sda5 muss in einer "
+"Unit-Datei dev-sda5\\&.swap konfiguriert werden\\&. Für Details über die "
+"Maskierungslogik zur Umwandlung eines Dateisystempfades in einen Unit-Namen "
+"siehe B<systemd.unit>(5)\\&. Beachten Sie, dass Auslagerungs-Units weder in "
+"Vorlagen genutzt werden können noch es möglich ist, mehrere Namen zu einer "
+"Auslagerungs-Unit durch Erstellung zusätzlicher Symlinks darauf "
+"hinzuzufügen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that swap support on Linux is privileged, swap units are hence only "
+"available in the system service manager (and root\\*(Aqs user service "
+"manager), but not in unprivileged user\\*(Aqs service manager\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Auslagerungs-Unterstützung unter Linux Privilegien "
+"benötigt und daher die Auslagerungs-Units nur für den Systemdiensteverwalter "
+"(und dem Benutzerdiensteverwalter von Root) verfügbar sind, nicht aber den "
+"Diensteverwaltern unprivilegierter Benutzer\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES"
+msgstr "AUTOMATISCHE ABHÄNGIGKEITEN"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Implicit Dependencies"
+msgstr "Implizite Abhängigkeiten"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following dependencies are implicitly added:"
+msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten werden implizit hinzugefügt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All swap units automatically get the I<BindsTo=> and I<After=> dependencies "
+"on the device units or the mount units of the files they are activated "
+"from\\&."
+msgstr ""
+"Alle Auslagerungs-Units erhalten automatisch die Abhängigkeiten I<BindsTo=> "
+"und I<After=> von den Geräte-Units oder Einhänge-Units der Dateien, aus "
+"denen sie aktiviert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Additional implicit dependencies may be added as result of execution and "
+"resource control parameters as documented in B<systemd.exec>(5) and "
+"B<systemd.resource-control>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzliche implizite Abhängigkeiten als Ergebnis der Ausführung und der "
+"gemäß B<systemd.exec>(5) und B<systemd.resource-control>(5) dokumentierten "
+"Ressourcen-Steuerungsparameter können hinzugefügt werden."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Default Dependencies"
+msgstr "Standardabhängigkeiten"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following dependencies are added unless I<DefaultDependencies=no> is set:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Abhängigkeiten werden hinzugefügt, es sei denn, "
+"I<DefaultDependencies=no> ist gesetzt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Swap units automatically acquire a I<Conflicts=> and a I<Before=> dependency "
+"on umount\\&.target so that they are deactivated at shutdown as well as a "
+"I<Before=swap\\&.target> dependency\\&."
+msgstr ""
+"Auslagerungs-Units erlangen automatisch eine Abhängigkeit I<Conflicts=> und "
+"I<Before=> von umount\\&.target, so dass sie beim Herunterfahren deaktiviert "
+"werden sowie eine Abhängigkeit I<Before=swap\\&.target>\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FSTAB"
+msgstr "FSTAB"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Swap units may either be configured via unit files, or via /etc/fstab (see "
+"B<fstab>(5) for details)\\&. Swaps listed in /etc/fstab will be converted "
+"into native units dynamically at boot and when the configuration of the "
+"system manager is reloaded\\&. See B<systemd-fstab-generator>(8) for "
+"details about the conversion\\&."
+msgstr ""
+"Auslagerungs-Units können entweder über Unit-Dateien oder mittels /etc/fstab "
+"(siehe B<fstab>(5) für Details) konfiguriert werden\\&. In /etc/fstab "
+"aufgeführte Auslagerungen werden automatisch beim Systemstart und wenn die "
+"Konfiguration des Systemverwalters neu geladen wird, in native Units "
+"umgewandelt\\&, Siehe B<systemd-fstab-generator>(8) für Details über die "
+"Umwandlung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a swap device or file is configured in both /etc/fstab and a unit file, "
+"the configuration in the latter takes precedence\\&."
+msgstr ""
+"Falls ein Auslagerungsgerät oder eine -Datei sowohl in /etc/fstab als auch "
+"einer Unit-Datei konfiguriert ist, hat die Konfiguration in letzterer "
+"Vorrang\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When reading /etc/fstab, a few special options are understood by systemd "
+"which influence how dependencies are created for swap units\\&."
+msgstr ""
+"Beim Lesen von /etc/fstab werden ein paar besondere Optionen von Systemd "
+"verstanden, die beeinflussen, wie Abhängigkeiten für Auslagerungs-Units "
+"erstellt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<noauto>, B<auto>"
+msgstr "B<noauto>, B<auto>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With B<noauto>, the swap unit will not be added as a dependency for swap\\&."
+"target\\&. This means that it will not be activated automatically during "
+"boot, unless it is pulled in by some other unit\\&. The B<auto> option has "
+"the opposite meaning and is the default\\&."
+msgstr ""
+"Mit B<noauto> wird die Auslagerungs-Unit nicht als Abhängigkeit für swap\\&."
+"target hinzugefügt\\&. Dies bedeutet, dass sie nicht während des "
+"Systemstarts automatisch aktiviert wird, außer sie wird durch eine andere "
+"Unit hereingezogen\\&. Die Option B<auto> hat die gegenteilige Bedeutung und "
+"ist die Vorgabe\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 218\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 218\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<nofail>"
+msgstr "B<nofail>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With B<nofail>, the swap unit will be only wanted, not required by swap\\&."
+"target\\&. This means that the boot will continue even if this swap device "
+"is not activated successfully\\&."
+msgstr ""
+"Mit B<nofail> wird die Auslagerungs-Unit von swap\\&.target nur erwünscht, "
+"nicht verlangt\\&. Das bedeutet, dass der Systemstart fortfahren wird, "
+"selbst wenn das Auslagerungsgerät nicht erfolgreich aktiviert wurde\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<x-systemd\\&.device-timeout=>"
+msgstr "B<x-systemd\\&.device-timeout=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configure how long systemd should wait for a device to show up before giving "
+"up on an entry from /etc/fstab\\&. Specify a time in seconds or explicitly "
+"append a unit such as \"s\", \"min\", \"h\", \"ms\"\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert, wie lange Systemd auf das Auftauchen eines Gerätes warten "
+"soll, bevor es bei einem Eintrag aus /etc/fstab aufgibt\\&. Geben Sie eine "
+"Zeit in Sekunden oder hängen Sie explizit eine Einheit wie »s«, »min«, »h«, "
+"»ms« an\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this option can only be used in /etc/fstab, and will be ignored "
+"when part of the I<Options=> setting in a unit file\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Option nur in /etc/fstab genutzt werden kann und "
+"ignoriert wird, falls sie Teil der Einstellungen I<Options=> in einer Unit-"
+"Datei ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 215\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 215\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<x-systemd\\&.makefs>"
+msgstr "B<x-systemd\\&.makefs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The swap structure will be initialized on the device\\&. If the device is "
+"not \"empty\", i\\&.e\\&. it contains any signature, the operation will be "
+"skipped\\&. It is hence expected that this option remains set even after the "
+"device has been initialized\\&."
+msgstr ""
+"Die Auslagerungsstruktur wird auf dem Gerät initialisiert\\&. Falls das "
+"Gerät nicht »leer« ist, d\\&.h\\&. eine Signatur enthält, wird die Aktion "
+"übersprungen\\&. Es wird daher erwartet, dass diese Option gesetzt bleibt, "
+"selbst nachdem das Gerät initialisiert wurde\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See B<systemd-mkswap@.service>(8) and the discussion of B<wipefs>(8) in "
+"B<systemd.mount>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Siehe B<systemd-mkswap@.service>(8) und die Diskussion von B<wipefs>(8) in "
+"B<systemd.mount>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 240\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Swap unit files may include [Unit] and [Install] sections, which are "
+"described in B<systemd.unit>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Auslagerungs-Unit-Datei können Abschnitte [Unit] und [Install] enthalten, "
+"die in B<systemd.unit>(5) beschrieben sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Swap unit files must include a [Swap] section, which carries information "
+"about the swap device it supervises\\&. A number of options that may be used "
+"in this section are shared with other unit types\\&. These options are "
+"documented in B<systemd.exec>(5) and B<systemd.kill>(5)\\&. The options "
+"specific to the [Swap] section of swap units are the following:"
+msgstr ""
+"Auslagerungs-Unit-Dateien müssen einen Abschnitt »[Swap]« enthalten, der "
+"Informationen über das von diesen Dateien überwachte Auslagerungsgerät "
+"weiterträgt\\&. Eine Reihe von Optionen, die in diesem Abschnitt verwandt "
+"werden können, werden auch von anderen Unit-Typen verwandt\\&. Diese "
+"Optionen sind in B<systemd.exec>(5) und B<systemd.kill>(5) dokumentiert\\&. "
+"Die für den Abschnitt [Swap] speziellen Optionen sind die folgenden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<What=>"
+msgstr "I<What=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes an absolute path of a device node or file to use for paging\\&. See "
+"B<swapon>(8) for details\\&. If this refers to a device node, a dependency "
+"on the respective device unit is automatically created\\&. (See B<systemd."
+"device>(5) for more information\\&.) If this refers to a file, a dependency "
+"on the respective mount unit is automatically created\\&. (See B<systemd."
+"mount>(5) for more information\\&.) This option is mandatory\\&. Note that "
+"the usual specifier expansion is applied to this setting, literal percent "
+"characters should hence be written as \"%%\"\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen absoluten Pfad eines Geräteknotens oder einer Datei zum "
+"Auslagern\\&. Siehe B<swapon>(8) für Details\\&. Falls sich dies auf einen "
+"Geräteknoten bezieht, wird eine Abhängigkeit auf die entsprechende Geräte-"
+"Unit automatisch erstellt\\&. (Siehe B<systemd.device>(5) für weitere "
+"Informationen\\&.) Falls sich dies auf eine Datei bezieht, wird eine "
+"Abhängigkeit auf die entsprechende Einhänge-Unit automatisch erstellt\\&. "
+"(Siehe B<systemd.mount>(5) für weitere Informationen\\&.) Diese Option ist "
+"zwingend erforderlich\\&. Beachten Sie, dass die normale Expansion von "
+"Kennzeichnern auf diese Einstellung angewandt wird, daher sollten wörtliche "
+"Prozentzeichen als »%%« geschrieben werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Priority=>"
+msgstr "I<Priority=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Swap priority to use when activating the swap device or file\\&. This takes "
+"an integer\\&. This setting is optional and ignored when the priority is set "
+"by B<pri=> in the I<Options=> key\\&."
+msgstr ""
+"Zu verwendende Auslagerungspriorität bei der Aktivierung des "
+"Auslagerungsgerätes oder der Auslagerungsdatei\\&. Dies akzeptiert eine "
+"Ganzzahl\\&. Diese Einstellung ist optional und wird ignoriert, wenn die "
+"Priorität durch B<pri=> im Schlüssel I<Options=> gesetzt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Options=>"
+msgstr "I<Options=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"May contain an option string for the swap device\\&. This may be used for "
+"controlling discard options among other functionality, if the swap backing "
+"device supports the discard or trim operation\\&. (See B<swapon>(8) for "
+"more information\\&.) Note that the usual specifier expansion is applied to "
+"this setting, literal percent characters should hence be written as \"%%"
+"\"\\&."
+msgstr ""
+"Kann eine Optionszeichenkette für das Auslagerungsgerät enthalten\\&. Dies "
+"kann neben weiterer Funktionalität für das Steuern der »discard«-Optionen "
+"verwandt werden, falls das der Auslagerung zugrunde liegende Gerät die "
+"Aktion »discard« oder »trim« unterstützt\\&. (Siehe B<swapon>(8) für weitere "
+"Informationen\\&.) Beachten Sie, dass die normale Expansion von "
+"Kennzeichnern auf diese Einstellung angewandt wird, daher sollten wörtliche "
+"Prozentzeichen als »%%« geschrieben werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 217\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 217\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TimeoutSec=>"
+msgstr "I<TimeoutSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures the time to wait for the swapon command to finish\\&. If a "
+"command does not exit within the configured time, the swap will be "
+"considered failed and be shut down again\\&. All commands still running will "
+"be terminated forcibly via B<SIGTERM>, and after another delay of this time "
+"with B<SIGKILL>\\&. (See B<KillMode=> in B<systemd.kill>(5)\\&.) Takes a "
+"unit-less value in seconds, or a time span value such as \"5min 20s\"\\&. "
+"Pass \"0\" to disable the timeout logic\\&. Defaults to "
+"I<DefaultTimeoutStartSec=> from the manager configuration file (see "
+"B<systemd-system.conf>(5))\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Zeit, die auf das Beenden des Befehls »swapon« gewartet "
+"wird\\&. Falls ein Befehl sich nicht innerhalb der konfigurierten Zeit "
+"beendet, wird die Auslagerung als fehlgeschlagen betrachtet und wieder "
+"heruntergefahren\\&. Alle noch laufenden Befehle werden zwangsweise mittels "
+"B<SIGTERM> und nach einer weiteren Verzögerung dieser Zeitdauer mit "
+"B<SIGKILL> beendet\\&. (Siehe B<KillMode=> in B<systemd.kill>(5)\\&.) "
+"Akzeptiert einen einheitenfreien Wert in Sekunden oder einen Zeitdauerwert "
+"wie »5min 20s«\\&. Durch Übergabe von »0« wird die Zeitüberschreitungslogik "
+"deaktiviert\\&. Standardmäßig I<DefaultTimeoutStartSec=> aus der "
+"Verwalterkonfigurationsdatei (siehe B<systemd-system.conf>(5))\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Check B<systemd.unit>(5), B<systemd.exec>(5), and B<systemd.kill>(5) for "
+"more settings\\&."
+msgstr ""
+"Lesen Sie B<systemd.unit>(5), B<systemd.exec>(5) und B<systemd.kill>(5) für "
+"weitere Einstellungen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd-system.conf>(5), B<systemd."
+"unit>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd.kill>(5), B<systemd.resource-"
+"control>(5), B<systemd.device>(5), B<systemd.mount>(5), B<swapon>(8), "
+"B<systemd-fstab-generator>(8), B<systemd.directives>(7)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd-system.conf>(5), B<systemd."
+"unit>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd.kill>(5), B<systemd.resource-"
+"control>(5), B<systemd.device>(5), B<systemd.mount>(5), B<swapon>(8), "
+"B<systemd-fstab-generator>(8), B<systemd.directives>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
diff --git a/po/de/man5/systemd.target.5.po b/po/de/man5/systemd.target.5.po
new file mode 100644
index 00000000..e5c49beb
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/systemd.target.5.po
@@ -0,0 +1,358 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018,2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-08-04 16:03+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEMD\\&.TARGET"
+msgstr "SYSTEMD\\&.TARGET"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd.target"
+msgstr "systemd.target"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "systemd.target - Target unit configuration"
+msgstr "systemd.target - Ziel-Unit-Konfiguration"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<target>\\&.target"
+msgstr "I<target>\\&.target"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A unit configuration file whose name ends in \"\\&.target\" encodes "
+"information about a target unit of systemd\\&. Target units are used to "
+"group units and to set synchronization points for ordering dependencies with "
+"other unit files\\&."
+msgstr ""
+"Eine Unit-Konfigurationsdatei, deren Name in »\\&.target« endet, kodiert "
+"Informationen über eine Ziel-Unit von Systemd\\&. Ziel-Units werden zur "
+"Gruppierung von Units und zum Setzen von Synchronisationspunkten für die "
+"Ordnungsabhängigkeiten zu anderen Unit-Dateien verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This unit type has no specific options\\&. See B<systemd.unit>(5) for the "
+"common options of all unit configuration files\\&. The common configuration "
+"items are configured in the generic [Unit] and [Install] sections\\&. A "
+"separate [Target] section does not exist, since no target-specific options "
+"may be configured\\&."
+msgstr ""
+"Dieser Unit-Typ hat keine bestimmten Optionen\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) "
+"für die gemeinsamen Optionen aller Unit-Konfigurationsdateien\\&. Die "
+"gemeinsamen Konfigurationseinträge werden in den generischen Abschnitten "
+"»[Unit]« und »[Install]« konfiguriert\\&. Ein separater Abschnitt »[Target]« "
+"existiert nicht, da keine Ziel-spezifischen Optionen konfiguriert werden "
+"können\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Target units do not offer any additional functionality on top of the generic "
+"functionality provided by units\\&. They merely group units, allowing a "
+"single target name to be used in I<Wants=> and I<Requires=> settings to "
+"establish a dependency on a set of units defined by the target, and in "
+"I<Before=> and I<After=> settings to establish ordering\\&. Targets "
+"establish standardized names for synchronization points during boot and "
+"shutdown\\&. Importantly, see B<systemd.special>(7) for examples and "
+"descriptions of standard systemd targets\\&."
+msgstr ""
+"Ziel-Units ergänzen die generische Funktionalität von Units nicht\\&. Sie "
+"gruppieren lediglich Units und erlauben die Vewendung eines einzelnen "
+"Zielnamens in Einstellungen I<Wants=> und I<Requires=>, um eine Abhängigkeit "
+"auf eine Gruppe von Units zu etablieren, die durch das Ziel definiert ist "
+"sowie in Einstellungen I<Before=> und I<After=> eine Ordnung zu "
+"etablieren\\&. Ziele etablieren standardisierte Namen für "
+"Synchronisationspunkte während des Systemstarts und Herunterfahrens\\&. "
+"Wichtig: Lesen Sie B<systemd.special>(7) für Beispiele und Beschreibungen "
+"der Standard-Systemd-Ziele\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Target units provide a more flexible replacement for SysV runlevels in the "
+"classic SysV init system\\&. For compatibility reasons special target units "
+"such as runlevel3\\&.target exist which are used by the SysV runlevel "
+"compatibility code in systemd, see B<systemd.special>(7) for details\\&."
+msgstr ""
+"Ziel-Units stellen ein flexiblerer Ersatz für SysV-Runlevel im klassischen "
+"SysV-Init-System dar\\&. Aus Kompatibilitätsgründen existieren spezielle "
+"Ziel-Units wie runlevel3\\&.target, die von SysV-Runlevel-Kompatibliltäts-"
+"Code in Systemd verwandt werden\\&. Siehe B<systemd.special>(7) für "
+"Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that a target unit file must not be empty, lest it be considered a "
+"masked unit\\&. It is recommended to provide a [Unit] section which includes "
+"informative I<Description=> and I<Documentation=> options\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass eine Ziel-Unit-Datei nicht leer sein darf, damit sie "
+"nicht als maskierte Unit betrachtet wird\\&. Es wird empfohlen, einen "
+"Abschnitt [Unit] bereitzustellen, der informative Optionen I<Description=> "
+"und I<Documentation=> enthält\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES"
+msgstr "AUTOMATISCHE ABHÄNGIGKEITEN"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Implicit Dependencies"
+msgstr "Implizite Abhängigkeiten"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "There are no implicit dependencies for target units\\&."
+msgstr "Es gibt keine impliziten Abhängigkeiten für Ziel-Units\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Default Dependencies"
+msgstr "Standardabhängigkeiten"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following dependencies are added unless I<DefaultDependencies=no> is set:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Abhängigkeiten werden hinzugefügt, es sei denn, "
+"I<DefaultDependencies=no> ist gesetzt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Target units will automatically complement all configured dependencies of "
+"type I<Wants=> or I<Requires=> with dependencies of type I<After=> unless "
+"I<DefaultDependencies=no> is set in the specified units\\&."
+msgstr ""
+"Ziel-Units werden automatisch alle konfigurierten Abhängigkeiten von Typ "
+"I<Wants=> oder I<Requires=> mit Abhängigkeiten vom Typ I<After=> ergänzen, "
+"außer I<DefaultDependencies=no> ist in den festgelegten Units gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the reverse is not true\\&. For example, defining B<Wants=that\\&."
+"target> in some\\&.service will not automatically add the B<After=that\\&."
+"target> ordering dependency for some\\&.service\\&. Instead, some\\&.service "
+"should use the primary synchronization function of target type units, by "
+"setting a specific B<After=that\\&.target> or B<Before=that\\&.target> "
+"ordering dependency in its \\&.service unit file\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass das umgekehrte nicht wahr ist\\&. Wird beispielsweise "
+"B<Wants=dieses\\&.target> in einem\\&.service definiert, wird dies nicht "
+"automatisch die Ordnungsabhängigkeit B<After=dieses\\&.target> zu einem\\&."
+"service hinzufügen\\&. Stattdessen sollte einem\\&.service die primäre "
+"Synchronisationsfunktion von Ziel-Typ-Units verwenden, indem eine konkrete "
+"Ordnungsabhängigkeit B<After=einem\\&.target> oder B<Before=einem\\&.target> "
+"in seiner \\&.service-Unit-Datei aufgenommen wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Target units automatically gain I<Conflicts=> and I<Before=> dependencies "
+"against shutdown\\&.target\\&."
+msgstr ""
+"Ziel-Units erhalten automatische Abhängigkeiten I<Conflicts=> und I<Before=> "
+"von shutdown\\&.target\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Target unit files may include [Unit] and [Install] sections, which are "
+"described in B<systemd.unit>(5)\\&. No options specific to this file type "
+"are supported\\&."
+msgstr ""
+"Ziel-Unit-Dateien können Abschnitte [Unit] und [Install] enthalten, die in "
+"B<systemd.unit>(5) beschrieben sind\\&. Es werden keine für diesen Dateityp "
+"spezifischen Optionen unterstützt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "BEISPIEL"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Simple standalone target>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Einfaches einzelstehendes Ziel>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "# emergency-net\\&.target\n"
+msgstr "# emergency-net\\&.target\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Emergency Mode with Networking\n"
+"Requires=emergency\\&.target systemd-networkd\\&.service\n"
+"After=emergency\\&.target systemd-networkd\\&.service\n"
+"AllowIsolate=yes\n"
+msgstr ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Notfallmodus mit Netz\n"
+"Requires=emergency\\&.target systemd-networkd\\&.service\n"
+"After=emergency\\&.target systemd-networkd\\&.service\n"
+"AllowIsolate=yes\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When adding dependencies to other units, it\\*(Aqs important to check if "
+"they set I<DefaultDependencies=>\\&. Service units, unless they set "
+"I<DefaultDependencies=no>, automatically get a dependency on sysinit\\&."
+"target\\&. In this case, both emergency\\&.target and systemd-networkd\\&."
+"service have I<DefaultDependencies=no>, so they are suitable for use in this "
+"target, and do not pull in sysinit\\&.target\\&."
+msgstr ""
+"Beim Hinzufügen von Abhängigkeiten von anderen Units ist es wichtig zu "
+"prüfen, ob sie I<DefaultDependencies=> setzen\\&. Dienste-Units erhalten "
+"automatisch eine Abhängigkeit von sysinit\\&.target, außer sie setzen "
+"I<DefaultDependencies=no>\\&. In diesem Fall haben sowohl emergency\\&."
+"target als auch systemd-networkd\\&.service I<DefaultDependencies=no>, so "
+"dass sie für den Einsatz in diesem Ziel geeignet sind und nicht sysinit\\&."
+"target hereinziehen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You can now switch into this emergency mode by running I<systemctl isolate "
+"emergency-net\\&.target> or by passing the option I<systemd\\&."
+"unit=emergency-net\\&.target> on the kernel command line\\&."
+msgstr ""
+"Sie können jetzt durch Ausführung von I<systemctl isolate emergency-net\\&."
+"target> oder durch Übergabe der Option I<systemd\\&.unit=emergency-net\\&."
+"target> auf der Kernelbefehlszeile in diesen Notfallmodus umschalten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Other units can have I<WantedBy=emergency-net\\&.target> in the I<[Install]> "
+"section\\&. After they are enabled using B<systemctl enable>, they will be "
+"started before I<emergency-net\\&.target> is started\\&. It is also possible "
+"to add arbitrary units as dependencies of emergency\\&.target without "
+"modifying them by using B<systemctl add-wants>\\&."
+msgstr ""
+"Andere Units können I<WantedBy=emergency-net\\&.target> in dem Abschnitt "
+"I<[Install]> haben. Nachdem sie mittels B<systemctl enable> aktiviert "
+"wurden, werden sie vor dem Starten von I<emergency-net\\&.target> "
+"gestartet\\&. Es ist auch möglich, beliebige Units als Abhängigkeiten von "
+"emergency\\&.target mittels B<systemctl add-wants> hinzuzufügen, ohne sie zu "
+"verändern\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.special>(7), "
+"B<systemd.directives>(7)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.special>(7), "
+"B<systemd.directives>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
diff --git a/po/de/man5/systemd.timer.5.po b/po/de/man5/systemd.timer.5.po
new file mode 100644
index 00000000..fdf61423
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/systemd.timer.5.po
@@ -0,0 +1,1031 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-08 16:47+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEMD\\&.TIMER"
+msgstr "SYSTEMD\\&.TIMER"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd.timer"
+msgstr "systemd.timer"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "systemd.timer - Timer unit configuration"
+msgstr "systemd.timer - Timer-Unit-Konfiguration"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<timer>\\&.timer"
+msgstr "I<Timer>\\&.timer"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A unit configuration file whose name ends in \"\\&.timer\" encodes "
+"information about a timer controlled and supervised by systemd, for timer-"
+"based activation\\&."
+msgstr ""
+"Eine Unit-Konfigurationsdatei, deren Namen auf »\\&.timer« endet, kodiert "
+"Informationen über einen durch Systemd gesteuerten und überwachten Timer für "
+"die Timer-basierte Aktivierung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This man page lists the configuration options specific to this unit type\\&. "
+"See B<systemd.unit>(5) for the common options of all unit configuration "
+"files\\&. The common configuration items are configured in the generic "
+"[Unit] and [Install] sections\\&. The timer specific configuration options "
+"are configured in the [Timer] section\\&."
+msgstr ""
+"Diese Handbuchseite führt die für diesen Unit-Typ spezifischen "
+"Konfigurationsoptionen auf\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für die gemeinsamen "
+"Optionen aller Unit-Konfigurationsdateien\\&. Die gemeinsamen "
+"Konfigurationseinträge werden in den generischen Abschnitten »[Unit]« und "
+"»[Install]« konfiguriert\\&. Die Timer-spezifischen Konfigurationsoptionen "
+"werden in dem Abschnitt »[Timer]« konfiguriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For each timer file, a matching unit file must exist, describing the unit to "
+"activate when the timer elapses\\&. By default, a service by the same name "
+"as the timer (except for the suffix) is activated\\&. Example: a timer file "
+"foo\\&.timer activates a matching service foo\\&.service\\&. The unit to "
+"activate may be controlled by I<Unit=> (see below)\\&."
+msgstr ""
+"Für jede Timer-Datei muss eine passende Unit-Datei existieren, welche die zu "
+"aktivierende Unit, wenn der Timer abläuft, beschreibt\\&. Beispiel: Eine "
+"Timer-Datei foo\\&.timer aktiviert einen passenden Dienst foo\\&.service\\&. "
+"Die zu aktivierende Unit kann mit I<Unit=> (siehe unten) gesteuert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Note that in case the unit to activate is already active at the time the "
+"timer elapses it is not restarted, but simply left running\\&. There is no "
+"concept of spawning new service instances in this case\\&. Due to this, "
+"services with I<RemainAfterExit=yes> set (which stay around continuously "
+"even after the service\\*(Aqs main process exited) are usually not suitable "
+"for activation via repetitive timers, as they will only be activated once, "
+"and then stay around forever\\&. Target units, which by default do not "
+"deactivate on their own, can be activated repeatedly by timers by setting "
+"I<StopWhenUnneeded=yes> on them\\&. This will cause a target unit to be "
+"stopped immediately after its activation, if it is not a dependency of "
+"another running unit\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Unit, die der Timer aktivieren soll, nicht neu "
+"gestartet wird, wenn sie beim Ablaufen des Timers bereits aktiv ist, sondern "
+"einfach weiterläuft\\&. In diesem Fall gibt es kein Konzept des Startens "
+"neuer Dienste-Instanzen\\&. Daher sind Dienste mit gesetztem "
+"I<RemainAfterExit=yes> (die damit aktiv bleiben, selbst wenn sich der "
+"Hauptprozess des Dienstes beendet hat) in der Regel keine guten Kandidaten "
+"für die Aktivierung über wiederholende Timer, da sie nur einmal aktiviert "
+"werden und dann für immer verbleiben\\&. Ziel-Units, die sich standardmäßig "
+"nicht von alleine deaktivieren, können wiederholt durch Timer durch Setzen "
+"von I<StopWhenUnneeded=yes> auf sie aktiviert werden\\&. Dies führt dazu, "
+"dass eine Ziel-Unit sofort nach ihrer Aktivierung gestoppt wird, falls sie "
+"keine Abhängigkeit von einer anderen laufenden Unit ist\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES"
+msgstr "AUTOMATISCHE ABHÄNGIGKEITEN"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Implicit Dependencies"
+msgstr "Implizite Abhängigkeiten"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following dependencies are implicitly added:"
+msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten werden implizit hinzugefügt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Timer units automatically gain a I<Before=> dependency on the service they "
+"are supposed to activate\\&."
+msgstr ""
+"Timer-Units erhalten automatisch eine Abhängigkeit I<Before=> von dem "
+"Dienst, den sie aktivieren sollen\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Default Dependencies"
+msgstr "Standardabhängigkeiten"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following dependencies are added unless I<DefaultDependencies=no> is set:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Abhängigkeiten werden hinzugefügt, es sei denn, "
+"I<DefaultDependencies=no> ist gesetzt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Timer units will automatically have dependencies of type I<Requires=> and "
+"I<After=> on sysinit\\&.target, a dependency of type I<Before=> on timers\\&."
+"target, as well as I<Conflicts=> and I<Before=> on shutdown\\&.target to "
+"ensure that they are stopped cleanly prior to system shutdown\\&. Only timer "
+"units involved with early boot or late system shutdown should disable the "
+"I<DefaultDependencies=> option\\&."
+msgstr ""
+"Timer-Units werden automatisch Abhängigkeiten vom Typ I<Requires=> und "
+"I<After=> von sysinit\\&.target, eine Abhängigkeit vom Typ I<Before=> von "
+"timers\\&.target sowie I<Conflicts=> und I<Before=> von shutdown\\&.target "
+"haben, um sicherzustellen, dass sie vor dem Herunterfahren des Systems "
+"sauber beendet werden\\&. Nur Timer-Units, die in der frühen "
+"Systemstartphase oder spät beim Herunterfahren beteiligt sind, sollten die "
+"Option I<DefaultDependencies=> deaktivieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Timer units with at least one I<OnCalendar=> directive acquire a pair of "
+"additional I<After=> dependencies on time-set\\&.target and time-sync\\&."
+"target, in order to avoid being started before the system clock has been "
+"correctly set\\&. See B<systemd.special>(7) for details on these two "
+"targets\\&."
+msgstr ""
+"Timer-Units mit mindestens einer Anweisung I<OnCalendar=> erlangen ein paar "
+"von zusätzlichen Abhängigkeiten I<After=> von time-set\\&.target und time-"
+"sync\\&.target, um zu vermeiden, dass sie gestartet werden, bevor die "
+"Systemuhr korrekt gestellt ist\\&. Siehe B<systemd.special>(7) für Details "
+"zu diesen zwei Zielen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Timer unit files may include [Unit] and [Install] sections, which are "
+"described in B<systemd.unit>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Timer-Unit-Dateien können Abschnitte [Unit] und [Install] enthalten, die in "
+"B<systemd.unit>(5) beschrieben sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Timer unit files must include a [Timer] section, which carries information "
+"about the timer it defines\\&. The options specific to the [Timer] section "
+"of timer units are the following:"
+msgstr ""
+"Timer-Unit-Dateien müssen einen Abschnitt [Timer] enthalten, der "
+"Informationen über den durch sie definierten Timer transportiert\\&. Die für "
+"den Abschnitt [Timer] von Timer-Units spezifischen Optionen sind die "
+"folgenden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<OnActiveSec=>, I<OnBootSec=>, I<OnStartupSec=>, I<OnUnitActiveSec=>, "
+"I<OnUnitInactiveSec=>"
+msgstr ""
+"I<OnActiveSec=>, I<OnBootSec=>, I<OnStartupSec=>, I<OnUnitActiveSec=>, "
+"I<OnUnitInactiveSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Defines monotonic timers relative to different starting points:"
+msgstr "Definiert monotone Timer relativ zu verschiedenen Startpunkten:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Settings and their starting points>"
+msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Einstellungen und ihre Startpunkte>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Setting"
+msgstr "Einstellung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Meaning"
+msgstr "Bedeutung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".T&"
+msgstr ".T&"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l"
+msgstr "l l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l."
+msgstr "l l."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<OnActiveSec=>"
+msgstr "I<OnActiveSec=>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Defines a timer relative to the moment the timer unit itself is activated\\&."
+msgstr "Definiert einen Timer relativ zu dem Moment, zu dem die Timer-Unit selbst aktiviert wurde\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<OnBootSec=>"
+msgstr "I<OnBootSec=>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Defines a timer relative to when the machine was booted up\\&. In containers, for the system manager instance, this is mapped to I<OnStartupSec=>, making both equivalent\\&."
+msgstr "Definiert einen Timer relativ zum Zeitpunkt des Systemstarts\\&. Für die Systemverwalterinstanz wird dies in Containern auf I<OnStartupSec=> abgebildet, wodurch beide äquivalent werden\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<OnStartupSec=>"
+msgstr "I<OnStartupSec=>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Defines a timer relative to when the service manager was first started\\&. For system timer units this is very similar to I<OnBootSec=> as the system service manager is generally started very early at boot\\&. It\\*(Aqs primarily useful when configured in units running in the per-user service manager, as the user service manager is generally started on first login only, not already during boot\\&."
+msgstr "Definiert einen Timer relativ zum erstmaligen Start des Diensteverwalters\\&. Für System-Timer-Units ist dies sehr ähnlich zu I<OnBootSec=>, da der Systemdiensteverwalter im Allgemeinen sehr früh im Systemstartprozess gestartet wird\\&. Es ist hauptsächlich nützlich, wenn dies in Units konfiguriert wird, die im benutzerbezogenen Diensteverwalter laufen, da der Benutzerdiensteverwalter im Allgemeinen nur beim erstmaligen Anmelden und nicht bereits während des Systemstarts gestartet wird\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<OnUnitActiveSec=>"
+msgstr "I<OnUnitActiveSec=>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Defines a timer relative to when the unit the timer unit is activating was last activated\\&."
+msgstr "Definiert einen Timer relativ zu dem Zeitpunkt, zu dem die Unit, die der Timer aktiviert, letztmalig aktiviert wurde\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<OnUnitInactiveSec=>"
+msgstr "I<OnUnitInactiveSec=>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Defines a timer relative to when the unit the timer unit is activating was last deactivated\\&."
+msgstr "Definiert einen Timer relativ zu dem Zeitpunkt, zu dem die Unit, die der Timer aktiviert, letztmalig deaktiviert wurde\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Multiple directives may be combined of the same and of different types, in "
+"which case the timer unit will trigger whenever any of the specified timer "
+"expressions elapse\\&. For example, by combining I<OnBootSec=> and "
+"I<OnUnitActiveSec=>, it is possible to define a timer that elapses in "
+"regular intervals and activates a specific service each time\\&. Moreover, "
+"both monotonic time expressions and I<OnCalendar=> calendar expressions may "
+"be combined in the same timer unit\\&."
+msgstr ""
+"Mehrere Anweisungen vom gleichen oder von verschiedenen Typen können "
+"kombiniert werden\\&. In diesem Fall werden die Timer-Units auslösen, "
+"wannimmer einer der festgelegten Timer-Ausdrücke abläuft\\&. Beispielsweise "
+"ist es durch Kombination von I<OnBootSec=> und I<OnUnitActiveSec=> möglich, "
+"einen Timer zu definieren, der in regelmäßigen Abständen abläuft und jedes "
+"Mal einen bestimmten Dienst aktiviert\\&. Desweiteren können sowohl monotone "
+"Zeit- als auch kalendarische I<OnCalendar=>-Ausdrücke in der gleichen Timer-"
+"Unit kombiniert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The arguments to the directives are time spans configured in seconds\\&. "
+"Example: \"OnBootSec=50\" means 50s after boot-up\\&. The argument may also "
+"include time units\\&. Example: \"OnBootSec=5h 30min\" means 5 hours and 30 "
+"minutes after boot-up\\&. For details about the syntax of time spans, see "
+"B<systemd.time>(7)\\&."
+msgstr ""
+"Die Argumente für die Anweisung sind in Sekunden konfigurierte "
+"Zeitspannen\\&. Beispiel: »OnBootSec=50« bedeutet 50 s nach Systemstart\\&. "
+"Das Argument kann auch Zeiteinheiten enthalten\\&. Beispiel: »OnBootSec=5h "
+"30min« bedeutet 5 Stunden und 30 Minuten nach Systemstart\\&. Für Details "
+"über die Syntax von Zeitspannen, siehe B<systemd.time>(7)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a timer configured with I<OnBootSec=> or I<OnStartupSec=> is already in "
+"the past when the timer unit is activated, it will immediately elapse and "
+"the configured unit is started\\&. This is not the case for timers defined "
+"in the other directives\\&."
+msgstr ""
+"Falls ein mit I<OnBootSec=> oder I<OnStartupSec=> konfigurierter Timer "
+"bereits in der Vergangenheit liegt, wenn die Timer-Unit aktiviert wird, wird "
+"er sofort ablaufen und die konfigurierte Unit wird gestartet\\&. Dies ist "
+"bei Timern, die in anderen Anweisungen definiert sind, nicht der Fall\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These are monotonic timers, independent of wall-clock time and timezones\\&. "
+"If the computer is temporarily suspended, the monotonic clock generally "
+"pauses, too\\&. Note that if I<WakeSystem=> is used, a different monotonic "
+"clock is selected that continues to advance while the system is suspended "
+"and thus can be used as the trigger to resume the system\\&."
+msgstr ""
+"Es gibt monotone Timer, die von der Standarduhrzeit und Zeitzonen unabhängig "
+"sind\\&. Falls der Computer vorübergehend suspendiert wird, pausiert auch "
+"die monotone Uhr\\&. Beachten Sie, dass eine andere monotone Uhr ausgewählt "
+"wird, die während der Systemsuspendierung weiter fortschreitet, falls "
+"I<WakeSystem=> verwandt wird, und die daher als Auslöser zum Wiederaufnehmen "
+"des Systems verwandt werden kann\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the empty string is assigned to any of these options, the list of timers "
+"is reset (both monotonic timers and I<OnCalendar=> timers, see below), and "
+"all prior assignments will have no effect\\&."
+msgstr ""
+"Falls einer dieser Optionen die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die "
+"Liste der Timer zurückgesetzt (sowohl monotoner Timer als auch "
+"I<OnCalendar=>-Timer, siehe unten) und alle vorhergehenden Zuweisungen haben "
+"keine Auswirkung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that timers do not necessarily expire at the precise time configured "
+"with these settings, as they are subject to the I<AccuracySec=> setting "
+"below\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Timer nicht notwendigerweise zu dem exakten Zeitpunkt, "
+"der mit diesen Einstellungen konfiguriert ist, auslaufen\\&. Sie unterliegen "
+"der Einstellung I<AccuracySec=> (siehe weiter unten)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<OnCalendar=>"
+msgstr "I<OnCalendar=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Defines realtime (i\\&.e\\&. wallclock) timers with calendar event "
+"expressions\\&. See B<systemd.time>(7) for more information on the syntax "
+"of calendar event expressions\\&. Otherwise, the semantics are similar to "
+"I<OnActiveSec=> and related settings\\&."
+msgstr ""
+"Definiert Echtzeit- (d\\&.h\\&. Wanduhr-)Timer mit "
+"Kalenderereignisausdrücken\\&. Siehe B<systemd.time>(7) für weitere "
+"Informationen über die Syntax von Kalenderereignisausdrücken\\&. Abgesehen "
+"davon ist die Semantik ähnlich zu der von I<OnActiveSec=> und verwandten "
+"Einstellungen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that timers do not necessarily expire at the precise time configured "
+"with this setting, as it is subject to the I<AccuracySec=> setting below\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Timer nicht notwendigerweise zu dem exakten Zeitpunkt, "
+"der mit dieser Einstellung konfiguriert ist, auslaufen\\&. Sie unterliegen "
+"der Einstellung I<AccuracySec=> (siehe weiter unten)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"May be specified more than once, in which case the timer unit will trigger "
+"whenever any of the specified expressions elapse\\&. Moreover calendar "
+"timers and monotonic timers (see above) may be combined within the same "
+"timer unit\\&."
+msgstr ""
+"Kann mehr als einmal angegeben werden, wodurch die Timer-Unit ausgelöst "
+"wird, wannimmer einer der festgelegten Ausdrücke abläuft\\&. Desweiteren "
+"können Kalender-Timer und monotone Timer (siehe oben) in der gleichen Timer-"
+"Unit kombiniert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the empty string is assigned to any of these options, the list of timers "
+"is reset (both I<OnCalendar=> timers and monotonic timers, see above), and "
+"all prior assignments will have no effect\\&."
+msgstr ""
+"Falls einer dieser Optionen die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die "
+"Liste der Timer zurückgesetzt (sowohl I<OnCalendar=>-Timer als auch monotone "
+"Timer, siehe oben) und alle vorhergehenden Zuweisungen haben keine "
+"Auswirkung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that calendar timers might be triggered at unexpected times if the "
+"system\\*(Aqs realtime clock is not set correctly\\&. Specifically, on "
+"systems that lack a battery-buffered Realtime Clock (RTC) it might be wise "
+"to enable systemd-time-wait-sync\\&.service to ensure the clock is adjusted "
+"to a network time source I<before> the timer event is set up\\&. Timer units "
+"with at least one I<OnCalendar=> expression are automatically ordered after "
+"time-sync\\&.target, which systemd-time-wait-sync\\&.service is ordered "
+"before\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Kalender-Timer zu unerwarteten Zeitpunkten ausgelöst "
+"werden können, wenn die Echtzeituhr des Systems nicht korrekt gesetzt "
+"ist\\&. Insbesondere auf Systemen, denen eine Batterie-gestützte Echtzeituhr "
+"(RTC) fehlt, könnte es ratsam sein, systemd-time-wait-sync\\&.service zu "
+"aktivieren, um sicherzustellen, dass die Uhr mit einer Netzwerkzeit "
+"angepasst wird, I<bevor> das Timer-Ereignis eingerichtet wird\\&. Timer-"
+"Units mit mindestens einem Ausdruck I<OnCalendar=> werden automatisch nach "
+"time-sync\\&.target sortiert, wobei systemd-time-wait-sync\\&.service davor "
+"einsortiert ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a system is temporarily put to sleep (i\\&.e\\&. system suspend or "
+"hibernation) the realtime clock does not pause\\&. When a calendar timer "
+"elapses while the system is sleeping it will not be acted on immediately, "
+"but once the system is later resumed it will catch up and process all timers "
+"that triggered while the system was sleeping\\&. Note that if a calendar "
+"timer elapsed more than once while the system was continuously sleeping the "
+"timer will only result in a single service activation\\&. If I<WakeSystem=> "
+"(see below) is enabled a calendar time event elapsing while the system is "
+"suspended will cause the system to wake up (under the condition the "
+"system\\*(Aqs hardware supports time-triggered wake-up functionality)\\&."
+msgstr ""
+"Wenn ein System temporär in den Schlafzustand gelegt wird (d\\&.h\\&. "
+"Systemsupendierung oder Ruhezustand), pausiert die Echtzeituhr nicht\\&. "
+"Wenn ein Kalender-Timer abläuft, während das System schläft, wird nicht "
+"sofort darauf reagiert, aber sobald das System später wieder aufgenommen "
+"wird, wird es das nachholen und alle Timer verarbeiten, die während des "
+"Schlafzustandes ausgelöst hatten\\&. Beachten Sie, dass der Timer nur zu "
+"einer einzelnen Dienste-Aktivierung führen wird, selbst falls ein Kalender-"
+"Timer mehrfach ablief, während das System im Schlafzustand war\\&. Falls "
+"(das nachfolgend beschriebene) I<WakeSystem=> aktiviert ist, führt das "
+"Ablaufen eines Timer-Ereignisses während das Ssytem suspendiert ist zu dem "
+"Aufwachen (unter der Bedingung, dass die Hardware des Systems das Zeit-"
+"ausgelöste Aufwachen unterstützt)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 197\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 197\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AccuracySec=>"
+msgstr "I<AccuracySec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specify the accuracy the timer shall elapse with\\&. Defaults to 1min\\&. "
+"The timer is scheduled to elapse within a time window starting with the time "
+"specified in I<OnCalendar=>, I<OnActiveSec=>, I<OnBootSec=>, "
+"I<OnStartupSec=>, I<OnUnitActiveSec=> or I<OnUnitInactiveSec=> and ending "
+"the time configured with I<AccuracySec=> later\\&. Within this time window, "
+"the expiry time will be placed at a host-specific, randomized, but stable "
+"position that is synchronized between all local timer units\\&. This is done "
+"in order to optimize power consumption to suppress unnecessary CPU wake-"
+"ups\\&. To get best accuracy, set this option to 1us\\&. Note that the timer "
+"is still subject to the timer slack configured via B<systemd-system."
+"conf>(5)\\*(Aqs I<TimerSlackNSec=> setting\\&. See B<prctl>(2) for "
+"details\\&. To optimize power consumption, make sure to set this value as "
+"high as possible and as low as necessary\\&."
+msgstr ""
+"Gibt die Genauigkeit an, mit der der Timer ablaufen soll\\&. Standardmäßig "
+"1min\\&. Der Timer wird so eingeplant, dass er innerhalb eines Zeitfensters "
+"abläuft, das mit der in I<OnCalendar=>, I<OnActiveSec=>, I<OnBootSec=>, "
+"I<OnStartupSec=>, I<OnUnitActiveSec=> oder I<OnUnitInactiveSec=> "
+"festgelegten Zeit beginnt und zu der mit I<AccuracySec=> konfigurierten Zeit "
+"später endet\\&. Innerhalb dieses Zeitfensters wird die Ablaufzeit auf eine "
+"Rechner-spezifische, zufällige aber stabile Position gelegt, die unter allen "
+"lokalen Timer-Units synchronisiert ist\\&. Dies erfolgt, um den "
+"Stromverbrauch zu optimieren, um unnötiges Aufwachen der CPU zu "
+"vermeiden\\&. Um die größte Genauigkeit zu erhalten, setzen Sie diese Option "
+"auf 1us\\&. Beachten Sie, dass der Timer weiterhin dem mit der Einstellung "
+"I<TimerSlackNSec=> von B<systemd-system.conf>(5) konfigurierten Timer-"
+"Spielraum unterliegt\\&. Siehe B<prctl>(2) für Details\\&. Um den "
+"Stromverbrauch zu optimieren, wählen Sie diesen Wert so hoch wie möglich und "
+"so niedrig wie notwendig\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this setting is primarily a power saving option that allows "
+"coalescing CPU wake-ups\\&. It should not be confused with "
+"I<RandomizedDelaySec=> (see below) which adds a random value to the time the "
+"timer shall elapse next and whose purpose is the opposite: to stretch "
+"elapsing of timer events over a longer period to reduce workload spikes\\&. "
+"For further details and explanations and how both settings play together, "
+"see below\\&."
+msgstr ""
+"Bechten Sie, dass diese Einstellung primär eine Energiesparoption ist, die "
+"das Vereinigen des Aufwachens von CPUs ermöglicht\\&. Sie sollte nicht mit "
+"I<RandomizedDelaySec=> (siehe unten) durcheinandergebracht werden, die einen "
+"zufälligen Wert zu dem Zeitpunkt hinzufügt, an dem der Timer das nächste Mal "
+"ablaufen soll und dessen Zweck das Gegenteil ist: um das Ablaufen von Timer-"
+"Ereignissen über eine längere Periode zu strecken, um Lastspitzen zu "
+"reduzieren\\&. Lesen Sie weiter unten weitere Details und Erklärungen, wie "
+"beide Einstellungen zusammenwirken\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 209\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 209\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RandomizedDelaySec=>"
+msgstr "I<RandomizedDelaySec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Delay the timer by a randomly selected, evenly distributed amount of time "
+"between 0 and the specified time value\\&. Defaults to 0, indicating that no "
+"randomized delay shall be applied\\&. Each timer unit will determine this "
+"delay randomly before each iteration, and the delay will simply be added on "
+"top of the next determined elapsing time, unless modified with "
+"I<FixedRandomDelay=>, see below\\&."
+msgstr ""
+"Verzögert den Timer um eine zufällig ausgewählte, gleichmäßig verteilte "
+"Zeitspanne zwischen 0 und dem angegebenen Wert\\&. Standardmäßig 0, wodurch "
+"angezeigt wird, dass keine zufällige Verzögerung angewandt werden soll\\&. "
+"Jede Timer-Unit wird diese Verzögerung zufällig vor jeder Wiederholung "
+"bestimmen und die Verzögerung wird einfach zusätzlich zu der nächsten "
+"ablaufenden Zeit hinzugefügt, außer dies wird mit dem nachfolgend "
+"beschriebenen I<FixedRandomDelay=> verändert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting is useful to stretch dispatching of similarly configured timer "
+"events over a certain time interval, to prevent them from firing all at the "
+"same time, possibly resulting in resource congestion\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung ist nützlich, um das Absetzen von ähnlich konfigurierten "
+"Timer-Ereignissen über ein Zeitintervall auszudehnen, um zu verhindern, dass "
+"sie alle gleichzeitig auslösen und damit möglicherweise zu einer "
+"Ressourcenüberlastung führen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note the relation to I<AccuracySec=> above: the latter allows the service "
+"manager to coalesce timer events within a specified time range in order to "
+"minimize wakeups, while this setting does the opposite: it stretches timer "
+"events over an interval, to make it unlikely that they fire "
+"simultaneously\\&. If I<RandomizedDelaySec=> and I<AccuracySec=> are used in "
+"conjunction, first the randomized delay is added, and then the result is "
+"possibly further shifted to coalesce it with other timer events happening on "
+"the system\\&. As mentioned above I<AccuracySec=> defaults to 1 minute and "
+"I<RandomizedDelaySec=> to 0, thus encouraging coalescing of timer events\\&. "
+"In order to optimally stretch timer events over a certain range of time, set "
+"I<AccuracySec=1us> and I<RandomizedDelaySec=> to some higher value\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie die Beziehung zu I<AccuracySec=> (weiter oben): Letzteres "
+"erlaubt dem Diensteverwalter, Timer-Ereignisse innerhalb einer bestimmten "
+"Zeitspanne zusammenzuführen, um das Aufwachen zu minimieren während diese "
+"Einstellung das Gegenteil macht: sie verteilt Timer-Ereignisse über ein "
+"Intervall, damit gleichzeitiges Feuern unwahrscheinlich wird\\&. Falls "
+"I<RandomizedDelaySec=> und I<AccuracySec=> zusammen verwandt werden, wird "
+"zuerst die zufällige Verzögerung addiert und dann wird das Ergebnis "
+"möglicherweise weiter verschoben, um es mit anderen, auf dem System "
+"stattfindenden Timer-Ereignissen zusammenzuführen\\&. Wie oben erwähnt, ist "
+"die Vorgabe für I<AccuracySec=> 1 Minute und für I<RandomizedDelaySec=> 0, "
+"wodurch das Zusammenführen von Timer-Ereignissen ermutigt wird\\&. Um Timer-"
+"Ereignisse optimal über eine bestimmte Zeitspanne zu verteilen, setzen Sie "
+"I<AccuracySec=1us> und I<RandomizedDelaySec=> auf einen höheren Wert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 229\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FixedRandomDelay=>"
+msgstr "I<FixedRandomDelay=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. When enabled, the randomized offset specified "
+"by I<RandomizedDelaySec=> is reused for all firings of the same timer\\&. "
+"For a given timer unit, the offset depends on the machine ID, user "
+"identifier and timer name, which means that it is stable between restarts of "
+"the manager\\&. This effectively creates a fixed offset for an individual "
+"timer, reducing the jitter in firings of this timer, while still avoiding "
+"firing at the same time as other similarly configured timers\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Wenn aktiviert, wird der für "
+"I<RandomizedDelaySec=> festgelegte zufällige Versatz bei jedem Auslösen des "
+"gleichen Timers verwandt\\&. Für eine bestimmte Timer-Unit hängt der Versatz "
+"von der Maschinenkennung, dem Benutzerkennzeichner und dem Namen des Timers "
+"ab, was bedeutet, dass dies über Neustarts des Verwalters hinweg stabil "
+"ist\\&. Damit wird tatsächlich ein fester Versatz für einen individuellen "
+"Timer erstellt und die Schwankungen beim Auslösen des Timers reduziert, aber "
+"dennoch das gleichzeitige Auslösen mit anderen, ähnlich konfigurierten "
+"Timern vermieden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting has no effect if I<RandomizedDelaySec=> is set to 0\\&. "
+"Defaults to B<false>\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung hat keine Wirkung, falls I<RandomizedDelaySec=> auf 0 "
+"gesetzt ist\\&. Standardmäßig B<false>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 247\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 247\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<OnClockChange=>, I<OnTimezoneChange=>"
+msgstr "I<OnClockChange=>, I<OnTimezoneChange=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These options take boolean arguments\\&. When true, the service unit will be "
+"triggered when the system clock (B<CLOCK_REALTIME>) jumps relative to the "
+"monotonic clock (B<CLOCK_MONOTONIC>), or when the local system timezone is "
+"modified\\&. These options can be used alone or in combination with other "
+"timer expressions (see above) within the same timer unit\\&. These options "
+"default to B<false>\\&."
+msgstr ""
+"Diese Optionen akzeptieren logische Argumente\\&. Falls wahr, wird die "
+"Dienste-Unit ausgelöst, wenn die Systemuhr (B<CLOCK_REALTIME>) relativ zu "
+"der monotonen Uhr (B<CLOCK_MONOTONIC>) springt oder wenn die lokale "
+"Systemzeitzone verändert wird\\&. Diese Optionen können alleine oder in "
+"Kombination mit anderen Timer-Ausdrücken (siehe oben) innerhalb der gleichen "
+"Timer-Unit verwandt werden\\&. Diese Optionen sind standardmäßig B<false>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 242\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 242\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Unit=>"
+msgstr "I<Unit=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The unit to activate when this timer elapses\\&. The argument is a unit "
+"name, whose suffix is not \"\\&.timer\"\\&. If not specified, this value "
+"defaults to a service that has the same name as the timer unit, except for "
+"the suffix\\&. (See above\\&.) It is recommended that the unit name that is "
+"activated and the unit name of the timer unit are named identically, except "
+"for the suffix\\&."
+msgstr ""
+"Die Unit, die beim Ablaufen des Timers aktiviert werden soll\\&. Das "
+"Argument ist ein Unit-Name, dessen Endung nicht »\\&.timer« ist\\&. Falls "
+"dieser Wert nicht angegeben ist, ist die Vorgabe ein Dienst, der den "
+"gleichen Namen (bis auf die Endung) wie die Timer-Unit hat\\&. (Siehe "
+"oben\\&.) Es wird empfohlen, dass der Unit-Name, der aktiviert wird, und der "
+"Unit-Name der Timer-Unit bis auf die Endung identisch sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Persistent=>"
+msgstr "I<Persistent=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If true, the time when the service unit was "
+"last triggered is stored on disk\\&. When the timer is activated, the "
+"service unit is triggered immediately if it would have been triggered at "
+"least once during the time when the timer was inactive\\&. Such triggering "
+"is nonetheless subject to the delay imposed by I<RandomizedDelaySec=>\\&. "
+"This is useful to catch up on missed runs of the service when the system was "
+"powered down\\&. Note that this setting only has an effect on timers "
+"configured with I<OnCalendar=>\\&. Defaults to B<false>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird der Zeitpunkt, zu dem "
+"die Dienste-Unit das letzte Mal ausgelöst wurde, auf Platte gespeichert\\&. "
+"Wenn der Timer aktiviert wird, wird die Dienste-Unit sofort ausgelöst, falls "
+"sie mindestens einmal in der Zeit, zu der der Timer inaktiv war, ausgelöst "
+"worden wäre\\&. Dieses Auslösen unterliegt dennoch der durch "
+"I<RandomizedDelaySec=> auferlegten Verzögerung\\&. Dies ist nützlich, um "
+"verpasste Läufe, als die Maschine ausgeschaltet gewesen ist, nachzuholen\\&. "
+"Beachten Sie, dass diese Einstellung nur für mit I<OnCalendar=> "
+"konfigurierte Timer Wirkung entfaltet\\&. Standardmäßig B<false>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use B<systemctl clean --what=state \\&...> on the timer unit to remove the "
+"timestamp file maintained by this option from disk\\&. In particular, use "
+"this command before uninstalling a timer unit\\&. See B<systemctl>(1) for "
+"details\\&."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie B<systemctl clean --what=state …> auf der Timer-Unit, um den "
+"durch diese Option verwalteten Zeitstempel auf der Platte zu entfernen\\&. "
+"Verwenden Sie diesen Befehl insbesondere bevor Sie eine Timer-Unit "
+"deinstallieren\\&. Siehe B<systemctl>(1) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 212\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 212\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<WakeSystem=>"
+msgstr "I<WakeSystem=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If true, an elapsing timer will cause the "
+"system to resume from suspend, should it be suspended and if the system "
+"supports this\\&. Note that this option will only make sure the system "
+"resumes on the appropriate times, it will not take care of suspending it "
+"again after any work that is to be done is finished\\&. Defaults to "
+"B<false>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird ein ablaufender Timer "
+"dazu führen, dass das System aus dem Suspend aufwacht, falls das System "
+"suspendiert war und das System dieses unterstützt\\&. Beachten Sie, dass "
+"dies nur sicherstellt, dass das System zu einer geeigneten Zeit aufwacht\\&. "
+"Die Option wird nicht dafür sorgen, dass das System nach Abschluss der zu "
+"erledigenden Arbeiten wieder suspendiert wird\\&. Standardmäßig B<false>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this functionality requires privileges and is thus generally only "
+"available in the system service manager\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Funktionalität Privilegien benötigt und daher im "
+"Allgemeinen nur im Systemdiensteverwalter verfügbar ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that behaviour of monotonic clock timers (as configured with "
+"I<OnActiveSec=>, I<OnBootSec=>, I<OnStartupSec=>, I<OnUnitActiveSec=>, "
+"I<OnUnitInactiveSec=>, see above) is altered depending on this option\\&. If "
+"false, a monotonic clock is used that is paused during system suspend "
+"(B<CLOCK_MONOTONIC>), if true a different monotonic clock is used that "
+"continues advancing during system suspend (B<CLOCK_BOOTTIME>), see "
+"B<clock_getres>(2) for details\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass das Verhalten monotoner Uhrzeitgeber (wie mit "
+"I<OnActiveSec=>, I<OnBootSec=>, I<OnStartupSec=>, I<OnUnitActiveSec=>, "
+"I<OnUnitInactiveSec=> konfiguriert, siehe oben) abhängig von dieser Option "
+"geändert wird\\&. Falls falsch, wird eine monotone Uhr verwandt, die während "
+"der Systemsuspendierung pausiert ((B<CLOCK_MONOTONIC>), falls wahr, wird "
+"eine andere monotone Uhr verwandt, die während der Systemsupendierung "
+"weiterläuft (B<CLOCK_BOOTTIME>), siehe B<clock_getres>(2) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RemainAfterElapse=>"
+msgstr "I<RemainAfterElapse=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If true, a timer will stay loaded, and its "
+"state remains queryable even after it elapsed and the associated unit (as "
+"configured with I<Unit=>, see above) deactivated again\\&. If false, an "
+"elapsed timer unit that cannot elapse anymore is unloaded once its "
+"associated unit deactivated again\\&. Turning this off is particularly "
+"useful for transient timer units\\&. Note that this setting has an effect "
+"when repeatedly starting a timer unit: if I<RemainAfterElapse=> is on, "
+"starting the timer a second time has no effect\\&. However, if "
+"I<RemainAfterElapse=> is off and the timer unit was already unloaded, it can "
+"be started again, and thus the service can be triggered multiple times\\&. "
+"Defaults to B<true>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr, wird ein Timer geladen "
+"bleiben und sein Zustand kann weiter abgefragt werden, selbst nachdem er "
+"abgelaufen ist und seine zugehörige Unit (wie mit I<Unit=> konfiguriert, "
+"siehe oben) wieder deaktiviert wurde\\&. Falls falsch, wird ein abgelaufener "
+"Timer, der nicht mehr ablaufen kann, entladen, sobald seine zugehörige Unit "
+"wieder deaktiviert wurde\\&. Insbesondere für flüchtige Timer-Units ist es "
+"besonders nützlich, dies abzuschalten\\&. Beachten Sie, dass diese "
+"Einstellung Auswirkungen hat, wenn eine Timer-Unit wiederholt gestartet "
+"wird: Falls I<RemainAfterElapse=> eingeschaltet ist, hat das erneute Starten "
+"des Timers keine Auswirkung\\&. Falls allerdings I<RemainAfterElapse=> "
+"ausgeschaltet ist und die Timer-Unit bereits wieder entladen wurde, kann sie "
+"erneut gestartet und daher mehrfach ausgelöst werden\\&. Standardmäßig "
+"I<true>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Check B<systemd.unit>(5), B<systemd.exec>(5), and B<systemd.kill>(5) for "
+"more settings\\&."
+msgstr ""
+"Lesen Sie B<systemd.unit>(5), B<systemd.exec>(5) und B<systemd.kill>(5) für "
+"weitere Einstellungen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Environment variables with details on the trigger will be set for triggered "
+"units\\&. See the \"Environment Variables Set or Propagated by the Service "
+"Manager\" section in B<systemd.exec>(5) for more details\\&."
+msgstr ""
+"Für die ausgelösten Units werden Umgebungsvariablen mit Details über den "
+"Trigger gesetzt\\&. Siehe den Abschnitt »Vom Diensteverwalter gesetzte oder "
+"ausgebreitete Umgebungsvariablen« in B<systemd.exec>(5) für weitere "
+"Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.service>(5), "
+"B<systemd.time>(7), B<systemd.directives>(7), B<systemd-system.conf>(5), "
+"B<prctl>(2)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.service>(5), "
+"B<systemd.time>(7), B<systemd.directives>(7), B<systemd-system.conf>(5), "
+"B<prctl>(2)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that in case the unit to activate is already active at the time the "
+"timer elapses it is not restarted, but simply left running\\&. There is no "
+"concept of spawning new service instances in this case\\&. Due to this, "
+"services with I<RemainAfterExit=> set (which stay around continuously even "
+"after the service\\*(Aqs main process exited) are usually not suitable for "
+"activation via repetitive timers, as they will only be activated once, and "
+"then stay around forever\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Unit, die der Timer aktivieren soll, nicht neu "
+"gestartet wird, wenn sie beim Ablaufen des Timers bereits aktiv ist, sondern "
+"einfach weiterläuft\\&. In diesem Fall gibt es kein Konzept des Startens "
+"neuer Dienste-Instanzen\\&. Daher sind Dienste mit gesetztem "
+"I<RemainAfterExit=> (die damit aktiv bleiben, selbst wenn sich der "
+"Hauptprozess des Dienstes beendet hat) in der Regel keine guten Kandidaten "
+"für die Aktivierung über wiederholende Timer, da sie nur einmal aktiviert "
+"werden und dann für immer verbleiben\\&."
diff --git a/po/de/man5/systemd.unit.5.po b/po/de/man5/systemd.unit.5.po
new file mode 100644
index 00000000..140019b2
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/systemd.unit.5.po
@@ -0,0 +1,6364 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-22 08:09+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSTEMD\\&.UNIT"
+msgstr "SYSTEMD\\&.UNIT"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd.unit"
+msgstr "systemd.unit"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "systemd.unit - Unit configuration"
+msgstr "systemd.unit - Unit-Konfiguration"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<service>\\&.service, I<socket>\\&.socket, I<device>\\&.device, I<mount>\\&."
+"mount, I<automount>\\&.automount, I<swap>\\&.swap, I<target>\\&.target, "
+"I<path>\\&.path, I<timer>\\&.timer, I<slice>\\&.slice, I<scope>\\&.scope"
+msgstr ""
+"I<Dienst>\\&.service, I<Socket>\\&.socket, I<Gerät>\\&.device, "
+"I<Einhängung>\\&.mount, I<Selbsteinhängung>\\&.automount, I<Auslagerung>\\&."
+"swap, I<Ziel>\\&.target, I<Pfad>\\&.path, I<Timer>\\&.timer, I<Scheibe>\\&."
+"slice, I<Bereich>\\&.scope"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "System Unit Search Path"
+msgstr "System-Unit-Suchpfad"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/etc/systemd/system\\&.control/*\n"
+"/run/systemd/system\\&.control/*\n"
+"/run/systemd/transient/*\n"
+"/run/systemd/generator\\&.early/*\n"
+"/etc/systemd/system/*\n"
+"/etc/systemd/system\\&.attached/*\n"
+"/run/systemd/system/*\n"
+"/run/systemd/system\\&.attached/*\n"
+"/run/systemd/generator/*\n"
+"\\&...\n"
+"/usr/lib/systemd/system/*\n"
+"/run/systemd/generator\\&.late/*\n"
+msgstr ""
+"/etc/systemd/system\\&.control/*\n"
+"/run/systemd/system\\&.control/*\n"
+"/run/systemd/transient/*\n"
+"/run/systemd/generator\\&.early/*\n"
+"/etc/systemd/system/*\n"
+"/etc/systemd/system\\&.attached/*\n"
+"/run/systemd/system/*\n"
+"/run/systemd/system\\&.attached/*\n"
+"/run/systemd/generator/*\n"
+"…\n"
+"/usr/lib/systemd/system/*\n"
+"/run/systemd/generator\\&.late/*\n"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "User Unit Search Path"
+msgstr "Benutzer-Unit-Suchpfad"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"~/\\&.config/systemd/user\\&.control/*\n"
+"$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/user\\&.control/*\n"
+"$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/transient/*\n"
+"$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator\\&.early/*\n"
+"~/\\&.config/systemd/user/*\n"
+"$XDG_CONFIG_DIRS/systemd/user/*\n"
+"/etc/systemd/user/*\n"
+"$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/user/*\n"
+"/run/systemd/user/*\n"
+"$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator/*\n"
+"$XDG_DATA_HOME/systemd/user/*\n"
+"$XDG_DATA_DIRS/systemd/user/*\n"
+"\\&...\n"
+"/usr/lib/systemd/user/*\n"
+"$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator\\&.late/*\n"
+msgstr ""
+"~/\\&.config/systemd/user\\&.control/*\n"
+"$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/user\\&.control/*\n"
+"$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/transient/*\n"
+"$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator\\&.early/*\n"
+"~/\\&.config/systemd/user/*\n"
+"$XDG_CONFIG_DIRS/systemd/user/*\n"
+"/etc/systemd/user/*\n"
+"$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/user/*\n"
+"/run/systemd/user/*\n"
+"$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator/*\n"
+"$XDG_DATA_HOME/systemd/user/*\n"
+"$XDG_DATA_DIRS/systemd/user/*\n"
+"…\n"
+"/usr/lib/systemd/user/*\n"
+"$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator\\&.late/*\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A unit file is a plain text ini-style file that encodes information about a "
+"service, a socket, a device, a mount point, an automount point, a swap file "
+"or partition, a start-up target, a watched file system path, a timer "
+"controlled and supervised by B<systemd>(1), a resource management slice or a "
+"group of externally created processes\\&. See B<systemd.syntax>(7) for a "
+"general description of the syntax\\&."
+msgstr ""
+"Eine Unit-Konfigurationsdatei ist eine reine Textdatei im Ini-Format, die "
+"Informationen über einen Dienst, ein Socket, ein Gerät, einen Einhängepunkt, "
+"einen Selbsteinhängepunkt, eine Auslagerungsdatei oder -partition, ein "
+"Startziel, einen überwachten Dateipfad, einen von B<systemd>(1) gesteuerten "
+"und überwachten Timer, eine Ressourcenverwaltungsscheibe oder eine Gruppe "
+"von extern erstellten Prozessen kodiert\\&. Siehe B<systemd.syntax>(7) für "
+"eine allgemeine Beschreibung der Syntax\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This man page lists the common configuration options of all the unit "
+"types\\&. These options need to be configured in the [Unit] or [Install] "
+"sections of the unit files\\&."
+msgstr ""
+"Diese Handbuchseite führt die gemeinsamen Konfigurationsoptionen aller Unit-"
+"Typen auf\\&. Diese Optionen müssen in den Abschnitten [Unit] oder [Install] "
+"der Unit-Dateien konfiguriert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to the generic [Unit] and [Install] sections described here, "
+"each unit may have a type-specific section, e\\&.g\\&. [Service] for a "
+"service unit\\&. See the respective man pages for more information: "
+"B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), B<systemd.device>(5), B<systemd."
+"mount>(5), B<systemd.automount>(5), B<systemd.swap>(5), B<systemd."
+"target>(5), B<systemd.path>(5), B<systemd.timer>(5), B<systemd.slice>(5), "
+"B<systemd.scope>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu den hier beschriebenen generischen Abschnitten [Unit] und "
+"[Install] kann jede Unit einen typspezifischen Abschnitt haben, z\\&.B\\&. "
+"[Service] für eine Dienste-Unit\\&. Siehe die respektiven Handbuchseiten für "
+"weitere Informationen: B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), "
+"B<systemd.device>(5), B<systemd.mount>(5), B<systemd.automount>(5), "
+"B<systemd.swap>(5), B<systemd.target>(5), B<systemd.path>(5), B<systemd."
+"timer>(5), B<systemd.slice>(5), B<systemd.scope>(5)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unit files are loaded from a set of paths determined during compilation, "
+"described in the next section\\&."
+msgstr ""
+"Unit-Dateien werden von einer Reihe von Pfaden, die während der Compilierung "
+"bestimmt werden, geladen\\&. Dies wird im nächsten Abschnitt beschrieben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Valid unit names consist of a \"unit name prefix\", and a suffix specifying "
+"the unit type which begins with a dot\\&. The \"unit name prefix\" must "
+"consist of one or more valid characters (ASCII letters, digits, \":\", \"-"
+"\", \"_\", \"\\&.\", and \"\\e\")\\&. The total length of the unit name "
+"including the suffix must not exceed 255 characters\\&. The unit type suffix "
+"must be one of \"\\&.service\", \"\\&.socket\", \"\\&.device\", \"\\&."
+"mount\", \"\\&.automount\", \"\\&.swap\", \"\\&.target\", \"\\&.path\", "
+"\"\\&.timer\", \"\\&.slice\", or \"\\&.scope\"\\&."
+msgstr ""
+"Gültige Unit-Namen bestehen aus einen »Unit-Namensvorsatz« und einer Endung, "
+"die den Unit-Typ festlegt und mit einem Punkt beginnt\\&. Der »Unit-"
+"Namenvorsatz« muss aus einem oder mehreren gültigen Zeichen (ASCII-"
+"Buchstaben, Ziffern, »:«, »-«, »_«, »\\&.« und »\\e« bestehen)\\&. Die "
+"Gesamtlänge des Unit-Names einschließlich der Endung darf 255 Zeichen nicht "
+"überschreiten\\&. Die Unit-Typ-Endung muss entweder »\\&.service«, »\\&."
+"socket«, »\\&.device«, »\\&.mount«, »\\&.automount«, »\\&.swap«, »\\&."
+"target«, »\\&.path«, »\\&.timer«, »\\&.slice« oder »\\&.scope« sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unit names can be parameterized by a single argument called the \"instance "
+"name\"\\&. The unit is then constructed based on a \"template file\" which "
+"serves as the definition of multiple services or other units\\&. A template "
+"unit must have a single \"@\" at the end of the unit name prefix (right "
+"before the type suffix)\\&. The name of the full unit is formed by inserting "
+"the instance name between \"@\" and the unit type suffix\\&. In the unit "
+"file itself, the instance parameter may be referred to using \"%i\" and "
+"other specifiers, see below\\&."
+msgstr ""
+"Unit-Namen können durch einen einzelnen Parameter, genannt »Instanzenname«, "
+"parametrisiert werden\\&. Die Unit wird dann, basierend auf einer "
+"»Vorlagendatei«, die als Definition mehrerer Dienste oder anderer Units "
+"dient, konstruiert\\&. Eine Vorlagendatei muss ein einzelnes »@« am Ende des "
+"Unit-Namenvorsatzes haben (direkt vor der Typendung)\\&. Der Name der "
+"kompletten Unit wird durch Einfügung des Instanzennamens zwischen dem @ und "
+"der Unit-Typendung gebildet\\&. In der Unit-Datei selbst kann auf den "
+"Instanzenparameter mittels »%i« und anderen Kennzeichnern Bezug genommen "
+"werden, siehe unten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unit files may contain additional options on top of those listed here\\&. If "
+"systemd encounters an unknown option, it will write a warning log message "
+"but continue loading the unit\\&. If an option or section name is prefixed "
+"with B<X->, it is ignored completely by systemd\\&. Options within an "
+"ignored section do not need the prefix\\&. Applications may use this to "
+"include additional information in the unit files\\&. To access those "
+"options, applications need to parse the unit files on their own\\&."
+msgstr ""
+"Unit-Dateien dürfen zusätzliche zu den hier aufgeführten Optionen "
+"enthalten\\&. Falls Systemd auf eine unbekannte Option stößt, wird es eine "
+"Warnprotokollnachricht schreiben, aber mit dem Laden der Unit fortfahren\\&. "
+"Falls vor einer Option oder einem Abschnittnamen ein B<X-> steht, wird "
+"diese(r) von Systemd komplett ignoriert\\&. Optionen innerhalb eines "
+"ignorierten Abschnittes benötigen die vorangestellte Kennung nicht\\&. "
+"Anwendungen können dies dazu verwenden, zusätzliche Informationen in den "
+"Unit-Dateien aufzunehmen\\&. Um auf diese Optionen zuzugreifen, müssen "
+"Anwendungen die Unit-Dateien selbst auswerten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Units can be aliased (have an alternative name), by creating a symlink from "
+"the new name to the existing name in one of the unit search paths\\&. For "
+"example, systemd-networkd\\&.service has the alias dbus-org\\&."
+"freedesktop\\&.network1\\&.service, created during installation as a "
+"symlink, so when B<systemd> is asked through D-Bus to load dbus-org\\&."
+"freedesktop\\&.network1\\&.service, it\\*(Aqll load systemd-networkd\\&."
+"service\\&. As another example, default\\&.target \\(em the default system "
+"target started at boot \\(em is commonly aliased to either multi-user\\&."
+"target or graphical\\&.target to select what is started by default\\&. Alias "
+"names may be used in commands like B<disable>, B<start>, B<stop>, B<status>, "
+"and similar, and in all unit dependency directives, including I<Wants=>, "
+"I<Requires=>, I<Before=>, I<After=>\\&. Aliases cannot be used with the "
+"B<preset> command\\&."
+msgstr ""
+"Aliase (alternative Namen) können für Units angelegt werden, indem ein "
+"Symlink vom neuen Namen auf den alten Namen in einem der Unit-Suchpfade "
+"angelegt wird\\& Beispielsweise hat systemd-networkd\\&.service den Alias "
+"dbus-org\\&.freedesktop\\&.network1\\&.service, der während der Installation "
+"als ein Symlink erstellt wird, so dass B<systemd> auf die Anfrage über D-"
+"Bus, dbus-org\\&.freedesktop\\&.network1\\&.service zu laden, systemd-"
+"networkd\\&.service laden wird\\&. Als weiteres Beispiel ist default\\&."
+"target \\(em das Standard-Systemziel, was beim Systemstart gestartet wird "
+"\\(em oft über einen Alias mit entweder multi-user\\&.target oder "
+"graphical\\&.target verbunden, um auszuwählen, was standardmäßig gestartet "
+"wird\\&. Aliasnamen können in Befehlen wie B<disable>, B<start>, B<stop>, "
+"B<status> und ähnlichen und in allen Unit-Abhängigkeitsanweisungen "
+"einschließlich I<Wants=>, I<Requires=>, I<Before=>, I<After=> verwandt "
+"werden\\&. Aliase können nicht mit dem Befehl B<preset> verwandt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Aliases obey the following restrictions: a unit of a certain type (\"\\&."
+"service\", \"\\&.socket\", \\&...) can only be aliased by a name with the "
+"same type suffix\\&. A plain unit (not a template or an instance), may only "
+"be aliased by a plain name\\&. A template instance may only be aliased by "
+"another template instance, and the instance part must be identical\\&. A "
+"template may be aliased by another template (in which case the alias applies "
+"to all instances of the template)\\&. As a special case, a template instance "
+"(e\\&.g\\&. \"alias@inst\\&.service\") may be a symlink to different "
+"template (e\\&.g\\&. \"template@inst\\&.service\")\\&. In that case, just "
+"this specific instance is aliased, while other instances of the template "
+"(e\\&.g\\&. \"alias@foo\\&.service\", \"alias@bar\\&.service\") are not "
+"aliased\\&. Those rules preserve the requirement that the instance (if any) "
+"is always uniquely defined for a given unit and all its aliases\\&. The "
+"target of alias symlink must point to a valid unit file location, i\\&.e\\&. "
+"the symlink target name must match the symlink source name as described, and "
+"the destination path must be in one of the unit search paths, see UNIT FILE "
+"LOAD PATH section below for more details\\&. Note that the target file may "
+"not exist, i\\&.e\\&. the symlink may be dangling\\&."
+msgstr ""
+"Alias unterliegen den folgenden Beschränkungen: Eine Unit eines bestimmten "
+"Typs (»\\&.service«, »\\&.socket«, …) kann nur ein Alias auf einen Namen mit "
+"der gleichen Typendung werden\\&. Eine einfache Unit (keine Vorlage oder "
+"Instanz) darf nur ein Alias auf einen einfachen Namen werden\\&. Eine "
+"Vorlageninstanz darf nur durch eine andere Vorlageninstanz einen Alias "
+"erhalten und der Instanzanteil muss identisch sein\\&. Eine Vorlage darf "
+"durch eine andere Vorlage einen Alias erhalten (dann gilt der Alias für alle "
+"Instanzen der Vorlage)\\&. Eine Vorlageninstanz (z\\&.B\\&. »alias@inst\\&."
+"service«) darf als Spezialfall ein Symlink auf eine andere Vorlage sein "
+"(z\\&.B\\&. »template@inst\\&.service«)\\&. In diesem Fall wird nur für "
+"diese spezielle Instanz ein Alias angelegt, während andere Instanzen dieser "
+"Vorlage (z\\&.B\\&. »alias@foo\\&.service«, »alias@bar\\&.service«) keinen "
+"Alias erhalten\\&. Diese Regeln erhalten die Anforderung, dass die Instanz "
+"(falls vorhanden) immer eindeutig für eine gegebene Unit und alle ihre "
+"Aliase definiert ist\\&. Das Ziel des Alias-Symlinks muss auf einen gültigen "
+"Unit-Dateiort zeigen, d\\&.h\\&. der Symlink-Zieldateiname muss wie "
+"beschrieben auf den Symlink-Quellnamen passen und der Zielpfad muss in einem "
+"der Unit-Suchpfade sein, siehe nachfolgenden UNIT-DATEI-LADEPFAD für weitere "
+"Details\\&. Beachten Sie, dass die Zieldatei nicht existieren könnte, d\\&."
+"h\\&. der Symlink hängen könnte\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unit files may specify aliases through the I<Alias=> directive in the "
+"[Install] section\\&. When the unit is enabled, symlinks will be created for "
+"those names, and removed when the unit is disabled\\&. For example, "
+"reboot\\&.target specifies I<Alias=ctrl-alt-del\\&.target>, so when enabled, "
+"the symlink /etc/systemd/system/ctrl-alt-del\\&.service pointing to the "
+"reboot\\&.target file will be created, and when Ctrl+Alt+Del is invoked, "
+"B<systemd> will look for the ctrl-alt-del\\&.service and execute reboot\\&."
+"service\\&. B<systemd> does not look at the [Install] section at all during "
+"normal operation, so any directives in that section only have an effect "
+"through the symlinks created during enablement\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzlich können Unit-Dateien Aliase mittels der Anweisung I<Alias=> im "
+"Abschnitt [Install] festlegen\\&. Wenn die Unit aktiviert ist, werden "
+"Symlinks für diese Namen erstellt und wieder entfernt, wenn die Unit "
+"deaktiviert wird\\&. Beispielsweise legt reboot\\&.target I<Alias=ctrl-alt-"
+"del\\&.target> so fest, dass der Symlink /etc/systemd/system/ctrl-alt-del\\&."
+"service auf die Datei reboot\\&.target bei der Aktivierung erstellt wird und "
+"wenn Strg-Alt-Entf gedrückt wird, B<systemd> nach ctrl-alt-del\\&.service "
+"suchen und reboot\\&.service ausführen wird\\&. B<systemd> schaut während "
+"des normalen Betriebs überhaupt nicht in den Abschnitt [Install], daher "
+"haben sämtliche Direktiven in diesem Abschnitt nur durch während der "
+"Aktivierung erstellte Symlinks eine Wirkung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Along with a unit file foo\\&.service, the directory foo\\&.service\\&."
+"wants/ may exist\\&. All unit files symlinked from such a directory are "
+"implicitly added as dependencies of type I<Wants=> to the unit\\&. Similar "
+"functionality exists for I<Requires=> type dependencies as well, the "
+"directory suffix is \\&.requires/ in this case\\&. This functionality is "
+"useful to hook units into the start-up of other units, without having to "
+"modify their unit files\\&. For details about the semantics of I<Wants=> and "
+"I<Requires=>, see below\\&. The preferred way to create symlinks in the \\&."
+"wants/ or \\&.requires/ directories is by specifying the dependency in "
+"[Install] section of the target unit, and creating the symlink in the file "
+"system with the B<enable> or B<preset> commands of B<systemctl>(1)\\&. The "
+"target can be a normal unit (either plain or a specific instance of a "
+"template unit)\\&. In case when the source unit is a template, the target "
+"can also be a template, in which case the instance will be \"propagated\" to "
+"the target unit to form a valid unit instance\\&. The target of symlinks in "
+"\\&.wants/ or \\&.requires/ must thus point to a valid unit file location, "
+"i\\&.e\\&. the symlink target name must satisfy the described requirements, "
+"and the destination path must be in one of the unit search paths, see UNIT "
+"FILE LOAD PATH section below for more details\\&. Note that the target file "
+"may not exist, i\\&.e\\&. the symlink may be dangling\\&."
+msgstr ""
+"Das Verzeichnis foo\\&.service\\&.wants/ kann zusammen mit der Unit-Datei "
+"foo\\&.service existieren\\&. Alle Unit-Dateien, die von so einem "
+"Verzeichnis mittels Symlink verknüpft sind, werden implizit als "
+"Abhängigkeiten vom Typ I<Wants=> für die Unit hinzugefügt\\&. Eine ähnliche "
+"Funktionalität existiert auch für Abhängigkeiten vom Typ I<Requires=>, die "
+"Verzeichnisendung ist in diesem Fall \\&.requires/\\&. Diese Funktionalität "
+"ist nützlich, um Units in den Start von anderen Units einzuhängen, ohne ihre "
+"Unit-Dateien zu verändern\\&. Für Details über die Semantik von I<Wants=> "
+"und I<Requires=> siehe unten\\&. Die bevorzugte Art, Symlinks in den "
+"Verzeichnissen \\&.wants/ oder \\&.requires/ erfolgt durch die Angabe der "
+"Abhängigkeit in dem Abschnitt [Install] der Ziel-Unit und Erstellung des "
+"Symlinks im Dateisystem mittels des Befehls B<enable> oder B<preset> von "
+"B<systemctl>(1)\\&. Das Ziel kann eine normale Unit sein (entweder einfach "
+"oder durch eine bestimmte Instanz einer Vorlagen-Unit)\\&. Falls die Quell-"
+"Unit eine Vorlage ist, kann die Ziel-Unit auch eine Vorlage sein, dann wird "
+"die Instanz zu der Ziel-Unit »weitergeleitet«, um eine gültige Unit-Instanz "
+"zu bilden\\&. Das Ziel von Symlinks in \\&.wants/ oder \\&.requires/ muss "
+"daher auf einen gültigen Unit-Dateiort zeigen, d\\&.h\\&. der Symlink-"
+"Zielname muss die beschriebenen Anforderungen erfüllen und der Zielpfad muss "
+"in einem der Unit-Suchpfade liegen, siehe nachfolgenden UNIT-DATEI-LADEPFAD "
+"für weitere Details\\&. Beachten Sie, dass die Zieldatei nicht existieren "
+"könnte, d\\&.h\\&. der Symlink hängen könnte\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Along with a unit file foo\\&.service, a \"drop-in\" directory foo\\&."
+"service\\&.d/ may exist\\&. All files with the suffix \"\\&.conf\" from this "
+"directory will be merged in the alphanumeric order and parsed after the main "
+"unit file itself has been parsed\\&. This is useful to alter or add "
+"configuration settings for a unit, without having to modify unit files\\&. "
+"Each drop-in file must contain appropriate section headers\\&. For "
+"instantiated units, this logic will first look for the instance \"\\&.d/\" "
+"subdirectory (e\\&.g\\&. \"foo@bar\\&.service\\&.d/\") and read its \"\\&."
+"conf\" files, followed by the template \"\\&.d/\" subdirectory (e\\&.g\\&. "
+"\"foo@\\&.service\\&.d/\") and the \"\\&.conf\" files there\\&. Moreover for "
+"unit names containing dashes (\"-\"), the set of directories generated by "
+"repeatedly truncating the unit name after all dashes is searched too\\&. "
+"Specifically, for a unit name foo-bar-baz\\&.service not only the regular "
+"drop-in directory foo-bar-baz\\&.service\\&.d/ is searched but also both foo-"
+"bar-\\&.service\\&.d/ and foo-\\&.service\\&.d/\\&. This is useful for "
+"defining common drop-ins for a set of related units, whose names begin with "
+"a common prefix\\&. This scheme is particularly useful for mount, automount "
+"and slice units, whose systematic naming structure is built around dashes as "
+"component separators\\&. Note that equally named drop-in files further down "
+"the prefix hierarchy override those further up, i\\&.e\\&. foo-bar-\\&."
+"service\\&.d/10-override\\&.conf overrides foo-\\&.service\\&.d/10-"
+"override\\&.conf\\&."
+msgstr ""
+"Zusammen mit einer Unit-Datei foo\\&.service kann ein »Ergänzungs«-"
+"Verzeichnis foo\\&.service\\&.d/ existieren\\&. Alle Dateien mit der Endung "
+"»\\&.conf« aus diesem Verzeichnis in alphanumerischer Reihenfolge "
+"zusammengeführt und ausgewertet, nachdem die Unit-Datei selbst ausgewertet "
+"wurde\\&. Dies ist nützlich, um die Konfigurationseinstellungen für eine "
+"Unit zu verändern oder zu ergänzen, ohne die Unit-Dateien selbst verändern "
+"zu müssen\\&. Jede Ergänzungsdatei muss geeignete Abschnittskopfzeilen "
+"enthalten\\&. Für instanziierte Units wird diese Logik zuerst nach dem "
+"Instanzen-Unterverzeichnis »\\&.d/« (z\\&.B\\&. »foo@bar\\&.service\\&.d/«) "
+"schauen und dessen »\\&.conf«-Dateien lesen, gefolgt von dem "
+"Vorlagenunterverzeichnis »\\&.d/« (z\\&.B\\&. »foo@\\&.service\\&.d/«) und "
+"den »\\&.conf«-Dateien dort\\&. Für Unit-Namen, die desweiteren Bindestriche "
+"(»-«) enthalten, wird die Menge der Verzeichnisse, die durch wiederholtes "
+"Abschneiden des Unit-Namens nach allen Bindestrichen entsteht, auch "
+"durchsucht\\&. Insbesondere wird für einen Unit-Namen foo-bar-baz\\&."
+"service\\&.d/ sowohl foo-bar-\\&.service\\&.d/ als auch foo-\\&.service\\&."
+"d/ durchsucht\\&. Dies ist nützlich, um gemeinsame Ergänzungen für eine "
+"Gruppe von zusammengehörigen Units zu definieren, deren Namen mit einem "
+"gemeinsamen Anfang beginnen\\&. Dieses Schema ist insbesondere für "
+"Einhänge-, Automount- und Scheiben-Units, deren systematische "
+"Benennungsstruktur rund um Bindestriche als Komponententrenner aufgebaut "
+"ist, nützlich\\&. Beachten Sie, dass gleichbenannte Ergänzungsdateien weiter "
+"unten in der Anfangshierarchie solche weiter oben außer Kraft setzen, d\\&."
+"h\\&. foo-bar-\\&.service\\&.d/10-override\\&.conf setzt foo-\\&.service\\&."
+"d/10-override\\&.conf außer Kraft\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In cases of unit aliases (described above), dropins for the aliased name and "
+"all aliases are loaded\\&. In the example of default\\&.target aliasing "
+"graphical\\&.target, default\\&.target\\&.d/, default\\&.target\\&.wants/, "
+"default\\&.target\\&.requires/, graphical\\&.target\\&.d/, graphical\\&."
+"target\\&.wants/, graphical\\&.target\\&.requires/ would all be read\\&. For "
+"templates, dropins for the template, any template aliases, the template "
+"instance, and all alias instances are read\\&. When just a specific template "
+"instance is aliased, then the dropins for the target template, the target "
+"template instance, and the alias template instance are read\\&."
+msgstr ""
+"Im Falle von (den oben beschriebenen) Unit-Aliasen, werden die Ergänzungen "
+"für die Aliasnamen und alle Aliasse geladen\\&. Falls beispielsweise "
+"default\\&.target ein Alias für graphical\\&.target ist, würden default\\&."
+"target\\&.d/, default\\&.target\\&.wants/, default\\&.target\\&.requires/, "
+"graphical\\&.target\\&.d/, graphical\\&.target\\&.wants/, graphical\\&."
+"target\\&.requires/ alle gelesen\\&. Für Vorlagen werden die Ergänzungen für "
+"die Vorlage, alle Vorlagen-Aliasse, die Vorlageninstanz und alle Alias-"
+"Instanzen gelesen\\&. Wird nur für eine bestimmte Vorlageninstanz ein Alias "
+"angelegt, dann werden die Ergänzungen für die Zielvorlage, die "
+"Zielvorlageninstanz und die Alias-Vorlageninstanz gelesen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition to /etc/systemd/system, the drop-in \"\\&.d/\" directories for "
+"system services can be placed in /usr/lib/systemd/system or /run/systemd/"
+"system directories\\&. Drop-in files in /etc/ take precedence over those in /"
+"run/ which in turn take precedence over those in /usr/lib/\\&. Drop-in files "
+"under any of these directories take precedence over unit files wherever "
+"located\\&. Multiple drop-in files with different names are applied in "
+"lexicographic order, regardless of which of the directories they reside "
+"in\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu /etc/systemd/system können Ergänzungs-»\\&.d/«-Verzeichnisse "
+"in die Verzeichnisse /usr/lib/systemd/system oder /run/systemd/system "
+"abgelegt werden\\&. Ergänzungsdateien in /etc/ haben Vorrang vor denen in /"
+"run/, die wiederum Vorrang vor denen in /usr/lib/ haben\\&. "
+"Ergänzungsdateien unter all diesen Verzeichnissen haben Vorrang vor der "
+"Haupt-Netdev-Datei, wo auch immer sich diese befindet\\&. Mehrere "
+"Ergänzungsdateien mit verschiedenen Namen werden in lexikographischer "
+"Reihenfolge angewandt, unabhängig von dem Verzeichnis, in dem sie sich "
+"befinden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Units also support a top-level drop-in with I<type>\\&.d/, where I<type> may "
+"be e\\&.g\\&. \"service\" or \"socket\", that allows altering or adding to "
+"the settings of all corresponding unit files on the system\\&. The "
+"formatting and precedence of applying drop-in configurations follow what is "
+"defined above\\&. Files in I<type>\\&.d/ have lower precedence compared to "
+"files in name-specific override directories\\&. The usual rules apply: "
+"multiple drop-in files with different names are applied in lexicographic "
+"order, regardless of which of the directories they reside in, so a file in "
+"I<type>\\&.d/ applies to a unit only if there are no drop-ins or masks with "
+"that name in directories with higher precedence\\&. See Examples\\&."
+msgstr ""
+"Units unterstützen auch ein Ergänzungs-I<Typ>\\&.d/-Verzeichnis auf oberster "
+"Ebene, wobei I<Typ> z\\&.B\\&. »service« oder »socket« sein darf\\&. Dies "
+"erlaubt es, die Einstellungen aller entsprechenden Unit-Dateien auf dem "
+"System zu verändern oder zu ergänzen\\&. Die Formatierung und die "
+"Vorrangregeln bei der Anwendung von Ergänzungskonfigurationen folgen dem "
+"oben definiertem\\&. Dateien in I<Typ>\\&.d/ haben niedrigeren Vorrang im "
+"Vergleich zu Dateien in namensspezifischen "
+"Außerkraftsetzungsverzeichnissen\\&. Es gelten die normalen Regeln: mehrere "
+"Ergänzungsdateien mit verschiedenen Namen werden in lexikographischer "
+"Reihenfolge angewandt, unabhängig davon, in welchem Verzeichnis sie sich "
+"befinden, daher gilt eine Datei in I<Typ>\\&.d/ für eine Unit nur, falls es "
+"keine Ergänzung oder Maskierung mit diesem Namen in Verzeichnissen mit "
+"höherem Vorrang gibt\\&. Siehe Beispiele\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that while systemd offers a flexible dependency system between units it "
+"is recommended to use this functionality only sparingly and instead rely on "
+"techniques such as bus-based or socket-based activation which make "
+"dependencies implicit, resulting in a both simpler and more flexible "
+"system\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Systemd zwar ein flexibles Abhängigkeitssystem zwischen "
+"Units bereitstellt, es aber empfohlen wird, diese Funktionalität nur sparsam "
+"zu verwenden und stattdessen auf Techniken wie Bus-basierte oder Socket-"
+"basierte Aktivierung zu setzen, wodurch Abhängigkeiten implizit werden und "
+"damit sowohl ein einfacheres als auch flexibleres System entsteht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As mentioned above, a unit may be instantiated from a template file\\&. This "
+"allows creation of multiple units from a single configuration file\\&. If "
+"systemd looks for a unit configuration file, it will first search for the "
+"literal unit name in the file system\\&. If that yields no success and the "
+"unit name contains an \"@\" character, systemd will look for a unit template "
+"that shares the same name but with the instance string (i\\&.e\\&. the part "
+"between the \"@\" character and the suffix) removed\\&. Example: if a "
+"service getty@tty3\\&.service is requested and no file by that name is "
+"found, systemd will look for getty@\\&.service and instantiate a service "
+"from that configuration file if it is found\\&."
+msgstr ""
+"Wie oben erwähnt können Units von Vorlagendateien instanziiert werden\\&. "
+"Dies erlaubt die Erstellung mehrere Units aus einer einzelnen "
+"Konfigurationsdatei\\&. Falls Systemd nach einer Unit-Konfigurationsdatei "
+"schaut, wird es zuerst nach dem wörtlichen Dateinamen in dem Dateisystem "
+"suchen\\&. Falls das zu keinem Erfolg führt und der Unit-Name das Zeichen "
+"»@« enthält, wird Systemd nach einer Unit-Vorlage suchen, die auch den "
+"gleichen Namen hat, aber mit einer entfernten Instanzzeichenkette (d\\&."
+"h\\&. der Teil zwischen dem »@«-Zeichen und der Endung entfernt)\\&. "
+"Beispiel: Falls ein Dienst getty@tty3\\&.service angefragt wird und keine "
+"Datei mit diesem Namen gefunden wird, dann wird Systemd nach getty@\\&."
+"service suchen und einen Dienst aus dieser Konfigurationsdatei "
+"instanziieren, falls sie gefunden wurde\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To refer to the instance string from within the configuration file you may "
+"use the special \"%i\" specifier in many of the configuration options\\&. "
+"See below for details\\&."
+msgstr ""
+"Um sich innerhalb der Konfigurationsdatei auf die "
+"Instanziierungszeichenkette zu beziehen, können Sie den speziellen "
+"Kennzeichner »%i« in vielen Konfigurationsoptionen verwenden\\&. Siehe unten "
+"für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a unit file is empty (i\\&.e\\&. has the file size 0) or is symlinked to /"
+"dev/null, its configuration will not be loaded and it appears with a load "
+"state of \"masked\", and cannot be activated\\&. Use this as an effective "
+"way to fully disable a unit, making it impossible to start it even "
+"manually\\&."
+msgstr ""
+"Falls eine Unit-Datei leer ist (d\\&.h\\&. die Größe 0 hat) oder ein Symlink "
+"ist, der auf /dev/null zeigt, wird seine Konfiguration nicht geladen und sie "
+"erscheint mit einem Ladezustand »masked« und kann nicht aktiviert werden\\&. "
+"Verwenden Sie dies als wirksame Methode, um eine Unit komplett zu "
+"deaktivieren und es somit unmöglich zu machen, sie sogar manuell zu "
+"starten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The unit file format is covered by the \\m[blue]B<Interface Portability and "
+"Stability Promise>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Das Unit-Dateiformat wird durch die \\m[blue]B<Schnittstellenportabilitäts- "
+"und -stabilitätszusage>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 abgedeckt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STRING ESCAPING FOR INCLUSION IN UNIT NAMES"
+msgstr "ZEICHENKETTENMASKIERUNG FÜR DIE AUFNAHME IN UNIT-NAMEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sometimes it is useful to convert arbitrary strings into unit names\\&. To "
+"facilitate this, a method of string escaping is used, in order to map "
+"strings containing arbitrary byte values (except B<NUL>) into valid unit "
+"names and their restricted character set\\&. A common special case are unit "
+"names that reflect paths to objects in the file system hierarchy\\&. "
+"Example: a device unit dev-sda\\&.device refers to a device with the device "
+"node /dev/sda in the file system\\&."
+msgstr ""
+"Manchmal ist es nützlich, eine beliebige Zeichenkette in Unit-Namen "
+"umzuwandeln\\&. Um dies zu unterstützen, wird eine "
+"Zeichenkettenmaskierungsmethode verwandt, um Zeichenketten, die beliebige "
+"Byte-Werte (außer B<NUL>) enthalten, in gültige Namen und ihren begrenzten "
+"Zeichensatz umzuwandeln\\&. Ein häufiger Spezialfall sind Unit-Namen, die "
+"Pfade zu Objekten in der Dateisystemhierarchie widerspiegeln\\&. Beispiel: "
+"eine Geräte-Unit dev-sda\\&.device bezieht sich auf ein Gerät mit dem "
+"Geräteknoten /dev/sda in dem Dateisystem\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The escaping algorithm operates as follows: given a string, any \"/\" "
+"character is replaced by \"-\", and all other characters which are not ASCII "
+"alphanumerics, \":\", \"_\" or \"\\&.\" are replaced by C-style \"\\ex2d\" "
+"escapes\\&. In addition, \"\\&.\" is replaced with such a C-style escape "
+"when it would appear as the first character in the escaped string\\&."
+msgstr ""
+"Der Maskieralgorithmus funktioniert wie folgt: in einer gegebenen "
+"Zeichenkette wird jedes »/«-Zeichen durch »-« und alle anderen Zeichen außer "
+"den alphanumerischen ASCII-Zeichen, »:«, »_« oder »\\&.« werden durch ihr C-"
+"artige »\\ex2d«-Maskierung ersetzt\\&. Wenn »\\&.« als erstes Zeichen in der "
+"maskierten Zeichenkette auftauchen würde, wird es zusätzlich mit seiner C-"
+"artigen Maskierung ersetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the input qualifies as absolute file system path, this algorithm is "
+"extended slightly: the path to the root directory \"/\" is encoded as single "
+"dash \"-\"\\&. In addition, any leading, trailing or duplicate \"/\" "
+"characters are removed from the string before transformation\\&. Example: /"
+"foo//bar/baz/ becomes \"foo-bar-baz\"\\&."
+msgstr ""
+"Wenn die Eingabe als absoluter Systempfad geeignet ist, wird dieser "
+"Algorithmus leicht erweitert: der Pfad zum Wurzelverzeichnis »/« wird als "
+"einzelner Bindestrich »-« kodiert\\&. Zusätzlich werden alle führenden, "
+"abschließenden oder doppelten »/« Zeichen vor der Umwandlung aus der "
+"Zeichenkette entfernt\\&. Beispiel: /foo//bar/baz/ wird »foo-bar-baz«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This escaping is fully reversible, as long as it is known whether the "
+"escaped string was a path (the unescaping results are different for paths "
+"and non-path strings)\\&. The B<systemd-escape>(1) command may be used to "
+"apply and reverse escaping on arbitrary strings\\&. Use B<systemd-escape --"
+"path> to escape path strings, and B<systemd-escape> without B<--path> "
+"otherwise\\&."
+msgstr ""
+"Diese Maskierung ist komplett umkehrbar, solange bekannt ist, ob die "
+"maskierte Zeichenkette ein Pfad war (die demaskierten Ergebnisse "
+"unterscheiden sich für Pfad- und Nichtpfadzeichenketten)\\&. Verwenden Sie "
+"B<systemd-escape --path>, um Pfade zu maskieren und andernfalls B<systemd-"
+"escape> ohne B<--path>\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES"
+msgstr "AUTOMATISCHE ABHÄNGIGKEITEN"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Implicit Dependencies"
+msgstr "Implizite Abhängigkeiten"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A number of unit dependencies are implicitly established, depending on unit "
+"type and unit configuration\\&. These implicit dependencies can make unit "
+"configuration file cleaner\\&. For the implicit dependencies in each unit "
+"type, please refer to section \"Implicit Dependencies\" in respective man "
+"pages\\&."
+msgstr ""
+"Eine Reihe von Unit-Abhängigkeiten werden implizit aufgebaut, abhängig vom "
+"Unit-Typ und der Unit-Konfiguration\\&. Diese impliziten Abhängigkeiten "
+"können die Unit-Konfiguration erleichtern\\&. Bitte lesen Sie den Abschnitt "
+"»Implizite Abhängigkeiten« in der Handbuchseite des jeweiligen Unit-Typs\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For example, service units with I<Type=dbus> automatically acquire "
+"dependencies of type I<Requires=> and I<After=> on dbus\\&.socket\\&. See "
+"B<systemd.service>(5) for details\\&."
+msgstr ""
+"Beispielsweise erlangen Dienste-Units mit I<Type=dbus> automatisch "
+"Abhängigkeiten vom Typ I<Requires=> und I<After=> von dbus\\&.socket\\&. "
+"Siehe B<systemd.service>(5) für Details\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Default Dependencies"
+msgstr "Standardabhängigkeiten"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Default dependencies are similar to implicit dependencies, but can be turned "
+"on and off by setting I<DefaultDependencies=> to I<yes> (the default) and "
+"I<no>, while implicit dependencies are always in effect\\&. See section "
+"\"Default Dependencies\" in respective man pages for the effect of enabling "
+"I<DefaultDependencies=> in each unit types\\&."
+msgstr ""
+"Standardabhängigkeiten sind ähnlich impliziten Abhängigkeiten, können aber "
+"durch Setzen von I<DefaultDependencies=> auf I<yes> (die Vorgabe) und I<no> "
+"an- und abgeschaltet werden, während implizite Abhängigkeiten immer wirksam "
+"sind\\&. Siehe Abschnitt »Standard-Abhängigkeiten« in den jeweiligen "
+"Handbuchseiten für den Effekt der Aktivierung von I<DefaultDependencies=> in "
+"jedem Unit-Typ\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For example, target units will complement all configured dependencies of "
+"type I<Wants=> or I<Requires=> with dependencies of type I<After=>\\&. See "
+"B<systemd.target>(5) for details\\&. Note that this behavior can be opted "
+"out by setting I<DefaultDependencies=no> in the specified units, or it can "
+"be selectively overridden via an explicit I<Before=> dependency\\&."
+msgstr ""
+"Beispielsweise werden Ziel-Units alle konfigurierten Abhängigkeiten des Typs "
+"I<Wants=> oder I<Requires=> mit Abhängigkeiten vom Typ I<After=> "
+"ergänzen\\&. Siehe B<systemd.target>(5) für Details\\&. Beachten Sie, dass "
+"dieses Verhalten durch Setzen von I<DefaultDependencies=no> in den "
+"festgelegten Units abgewählt werden kann\\&. Es kann auch gezielt über eine "
+"explizite Abhängigkeit I<Before=> außer Kraft gesetzt werden\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "UNIT FILE LOAD PATH"
+msgstr "UNIT-DATEI-LADEPFAD"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unit files are loaded from a set of paths determined during compilation, "
+"described in the two tables below\\&. Unit files found in directories listed "
+"earlier override files with the same name in directories lower in the "
+"list\\&."
+msgstr ""
+"Unit-Dateien werden von einer Reihe von Pfaden geladen, die während der "
+"Kompilierung bestimmt werden, wie dies in den zwei Tabellen unten "
+"beschrieben ist\\&. Unit-Dateien, die in früher aufgeführten Verzeichnissen "
+"gefunden werden, setzen Dateien mit dem gleichen Namen in Verzeichnissen, "
+"die weiter unten in der Liste aufgeführt sind, außer Kraft\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the variable I<$SYSTEMD_UNIT_PATH> is set, the contents of this "
+"variable overrides the unit load path\\&. If I<$SYSTEMD_UNIT_PATH> ends with "
+"an empty component (\":\"), the usual unit load path will be appended to the "
+"contents of the variable\\&."
+msgstr ""
+"Wenn die Variable I<$SYSTEMD_UNIT_PATH> gesetzt ist, setzt der Inhalt dieser "
+"Variable den Unit-Ladepfad außer Kraft\\&. Falls I<$SYSTEMD_UNIT_PATH> mit "
+"einer leeren Komponente (»:«) endet, wird der normale Unit-Ladepfad an den "
+"Inhalt der Variablen angehängt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Table\\ \\&1.\\ \\& Load path when running in system mode (--system)\\&.>"
+msgstr ""
+"B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\& Ladepfad beim Betrieb im Systemmodus (--system)\\&.>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Path"
+msgstr "Pfad"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".T&"
+msgstr ".T&"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l"
+msgstr "l l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l ^"
+msgstr "l ^"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l."
+msgstr "l l."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/etc/systemd/system\\&.control"
+msgstr "/etc/systemd/system\\&.control"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Persistent and transient configuration created using the dbus API"
+msgstr "Mittels Dbus-API erstellte dauerhafte und flüchtige Konfiguration"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/run/systemd/system\\&.control"
+msgstr "/run/systemd/system\\&.control"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/run/systemd/transient"
+msgstr "/run/systemd/transient"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Dynamic configuration for transient units"
+msgstr "Dynamische Konfiguration für flüchtige Units"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/run/systemd/generator\\&.early"
+msgstr "/run/systemd/generator\\&.early"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Generated units with high priority (see I<early-dir> in B<systemd.generator>(7))"
+msgstr "Erstellte Units mit hoher Priorität (siehe I<early-dir> in B<systemd.generator>(7))"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/etc/systemd/system"
+msgstr "/etc/systemd/system"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "System units created by the administrator"
+msgstr "System-Units, die vom Administrator erstellt wurden"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/run/systemd/system"
+msgstr "/run/systemd/system"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Runtime units"
+msgstr "Laufzeit-Units"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/run/systemd/generator"
+msgstr "/run/systemd/generator"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Generated units with medium priority (see I<normal-dir> in B<systemd.generator>(7))"
+msgstr "Erstellte Units mit mittlerer Priorität (siehe I<normal-dir> in B<systemd.generator>(7))"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/usr/local/lib/systemd/system"
+msgstr "/usr/local/lib/systemd/system"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "System units installed by the administrator"
+msgstr "System-Units, die vom Administrator installiert wurden"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/usr/lib/systemd/system"
+msgstr "/usr/lib/systemd/system"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "System units installed by the distribution package manager"
+msgstr "System-Units, die durch den Paketverwalter der Distribution installiert wurden"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/run/systemd/generator\\&.late"
+msgstr "/run/systemd/generator\\&.late"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Generated units with low priority (see I<late-dir> in B<systemd.generator>(7))"
+msgstr "Erstellte Units mit niedriger Priorität (siehe I<late-dir> in B<systemd.generator>(7))"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Table\\ \\&2.\\ \\& Load path when running in user mode (--user)\\&.>"
+msgstr ""
+"B<Tabelle\\ \\&2.\\ \\& Ladepfad bei der Ausführung im Benutzermodus (--"
+"user)\\&.>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$XDG_CONFIG_HOME/systemd/user\\&.control or ~/\\&.config/systemd/user\\&.control"
+msgstr "$XDG_CONFIG_HOME/systemd/user\\&.control oder ~/\\&.config/systemd/user\\&.control"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Persistent and transient configuration created using the dbus API (I<$XDG_CONFIG_HOME> is used if set, ~/\\&.config otherwise)"
+msgstr "Dauerhafte und flüchtige Konfiguration, die mittels des DBus-APIs erstellt wird ((I<$XDG_CONFIG_HOME> wird verwandt, falls gesetzt, andernfalls ~/\\&.config)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/user\\&.control"
+msgstr "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/user\\&.control"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/transient"
+msgstr "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/transient"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator\\&.early"
+msgstr "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator\\&.early"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$XDG_CONFIG_HOME/systemd/user or $HOME/\\&.config/systemd/user"
+msgstr "$XDG_CONFIG_HOME/systemd/user oder $HOME/\\&.config/systemd/user"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "User configuration (I<$XDG_CONFIG_HOME> is used if set, ~/\\&.config otherwise)"
+msgstr "Benutzerkonfiguration (I<$XDG_CONFIG_HOME> wird verwandt, falls gesetzt, andernfalls ~/\\&.config)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$XDG_CONFIG_DIRS/systemd/user or /etc/xdg/systemd/user"
+msgstr "$XDG_CONFIG_DIRS/systemd/user oder /etc/xdg/systemd/user"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Additional configuration directories as specified by the XDG base directory specification (I<$XDG_CONFIG_DIRS> is used if set, /etc/xdg otherwise)"
+msgstr "Zusätzliche Konfigurationsverzeichnisse, wie diese durch die XDG-Basisverzeichnis-Spezifikation festgelegt werden (I<$XDG_CONFIG_DIRS> wird verwandt, falls gesetzt, andernfalls /etc/xdg)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/etc/systemd/user"
+msgstr "/etc/systemd/user"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "User units created by the administrator"
+msgstr "Benutzer-Units, die vom Administrator erstellt wurden"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/user"
+msgstr "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/user"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Runtime units (only used when $XDG_RUNTIME_DIR is set)"
+msgstr "Laufzeit-Units (nur verwandt, falls $XDG_RUNTIME_DIR gesetzt ist)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/run/systemd/user"
+msgstr "/run/systemd/user"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator"
+msgstr "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$XDG_DATA_HOME/systemd/user or $HOME/\\&.local/share/systemd/user"
+msgstr "$XDG_DATA_HOME/systemd/user oder $HOME/\\&.local/share/systemd/user"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Units of packages that have been installed in the home directory (I<$XDG_DATA_HOME> is used if set, ~/\\&.local/share otherwise)"
+msgstr "Units von Paketen, die im Home-Verzeichnis installiert wurden (I<$XDG_DATA_HOME> wird verwandt, falls gesetzt, andernfalls ~/\\&.local/share)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$XDG_DATA_DIRS/systemd/user or /usr/local/share/systemd/user and /usr/share/systemd/user"
+msgstr "$XDG_DATA_DIRS/systemd/user oder /usr/local/share/systemd/user und /usr/share/systemd/user"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Additional data directories as specified by the XDG base directory specification (I<$XDG_DATA_DIRS> is used if set, /usr/local/share and /usr/share otherwise)"
+msgstr "Zusätzliche Datenverzeichnisse, wie diese durch die XDG-Basisverzeichnis-Spezifikation festgelegt werden (I<$XDG_DATA_DIRS> wird verwandt, falls gesetzt, andernfalls /usr/local/share und /usr/share)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$dir/systemd/user for each I<$dir> in I<$XDG_DATA_DIRS>"
+msgstr "$dir/systemd/user für jedes I<$dir> in I<$XDG_DATA_DIRS>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Additional locations for installed user units, one for each entry in I<$XDG_DATA_DIRS>"
+msgstr "Zusätzliche Orte für installierte Benutzer-Units, einen für jeden Eintrag in I<$XDG_DATA_DIRS>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/usr/local/lib/systemd/user"
+msgstr "/usr/local/lib/systemd/user"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "User units installed by the administrator"
+msgstr "Benutzer-Units, die durch den Administrator installiert wurden"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/usr/lib/systemd/user"
+msgstr "/usr/lib/systemd/user"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "User units installed by the distribution package manager"
+msgstr "Benutzer-Units, die durch den Paketverwalter der Distribution installiert wurden"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator\\&.late"
+msgstr "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator\\&.late"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The set of load paths for the user manager instance may be augmented or "
+"changed using various environment variables\\&. And environment variables "
+"may in turn be set using environment generators, see B<systemd.environment-"
+"generator>(7)\\&. In particular, I<$XDG_DATA_HOME> and I<$XDG_DATA_DIRS> may "
+"be easily set using B<systemd-environment-d-generator>(8)\\&. Thus, "
+"directories listed here are just the defaults\\&. To see the actual list "
+"that would be used based on compilation options and current environment use"
+msgstr ""
+"Die Gruppe der Ladepfade für die Benutzerverwalterinstanzen kann mittels "
+"verschiedener Umgebungsvariablen ergänzt oder geändert werden\\&. Und "
+"Umgebungsvariablen können wiederum mittels Umgebungsgeneratoren gesetzt "
+"werden, siehe B<systemd.environment-generator>(7)\\&. Insbesondere "
+"I<$XDG_DATA_HOME> und I<$XDG_DATA_DIRS> können leicht mittels B<systemd-"
+"environment-d-generator>(8) gesetzt werden\\&. Daher sind die hier "
+"aufgeführten Verzeichnisse nur die Vorgaben\\&. Um die tatsächlich verwandte "
+"Liste, basierend auf den Compiler-Optionen und der aktuellen Umgebung, zu "
+"sehen, verwenden Sie"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd-analyze --user unit-paths\n"
+msgstr "systemd-analyze --user unit-paths\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Moreover, additional units might be loaded into systemd from directories not "
+"on the unit load path by creating a symlink pointing to a unit file in the "
+"directories\\&. You can use B<systemctl link> for this; see "
+"B<systemctl>(1)\\&. The file system where the linked unit files are located "
+"must be accessible when systemd is started (e\\&.g\\&. anything underneath /"
+"home/ or /var/ is not allowed, unless those directories are located on the "
+"root file system)\\&."
+msgstr ""
+"Desweiteren können zusätzliche Units aus Verzeichnissen, die nicht im Unit-"
+"Ladepfad sind, in Systemd hereingeladen werden, indem ein Symlink erstellt "
+"wird, der auf eine Unit-Datei im Verzeichnis zeigt\\&. Sie können "
+"B<systemctl link> für diese Aktion verwenden; siehe B<systemctl>(1)\\&. Das "
+"Dateisystem, in dem sich die verlinkten Dateien befinden, muss beim Start "
+"von Systemd zugreifbar sein (d\\&.h\\&. alles unterhalb von /home/ oder /"
+"var/ ist nicht erlaubt, außer diese Verzeichnisse befinden sich auf dem "
+"Wurzeldateisystem)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is important to distinguish \"linked unit files\" from \"unit file "
+"aliases\": any symlink where the symlink I<target> is within the unit load "
+"path becomes an alias: the source name and the target file name must satisfy "
+"specific constraints listed above in the discussion of aliases, but the "
+"symlink target doesn\\*(Aqt have to exist, and in fact the symlink target "
+"path is not used, except to check whether the target is within the unit load "
+"path\\&. In contrast, a symlink which goes outside of the unit load path "
+"signifies a linked unit file\\&. The symlink is followed when loading the "
+"file, but the destination name is otherwise unused (and may even not be a "
+"valid unit file name)\\&. For example, symlinks /etc/systemd/system/"
+"alias1\\&.service → service1\\&.service, /etc/systemd/system/alias2\\&."
+"service → /usr/lib/systemd/service1\\&.service, /etc/systemd/system/"
+"alias3\\&.service → /etc/systemd/system/service1\\&.service are all valid "
+"aliases and service1\\&.service will have four names, even if the unit file "
+"is located at /run/systemd/system/service1\\&.service\\&. In contrast, a "
+"symlink /etc/systemd/system/link1\\&.service → \\&.\\&./link1_service_file "
+"means that link1\\&.service is a \"linked unit\" and the contents of /etc/"
+"systemd/link1_service_file provide its configuration\\&."
+msgstr ""
+"Es ist wichtig, »verlinkte Unit-Dateien« von »Unit-Dateien mit Alias« zu "
+"unterscheiden: Jeder Symlink, dessen Symlink-I<Ziel> sich innerhalb des Unit-"
+"Ladepfades befindet, wird ein Alias: der Quellname und der Zielname müssen "
+"den bestimmten, oben bei der Besprechung von Aliasen aufgeführten "
+"Einschränkungen genügen, aber das Symlink-Ziel muss nicht existieren\\&. "
+"Tatsächlich wird der Pfad zum Symlink-Ziel nicht verwandt, außer zu prüfen, "
+"ob das Ziel sich innerhalb des Unit-Ladepfades befindet\\&. Im Gegensatz "
+"dazu bedeutet ein Symlink, der außerhalb des Unit-Ladepfades führt, eine "
+"verlinkete Unit-Datei\\&. Beim Laden der Datei wird dem Symlink gefolgt, "
+"aber der Zielname wird ansonsten nicht verwandt (und braucht noch nicht mal "
+"ein gültiger Unit-Dateiname zu sein)\\&. Beispielsweise sind /etc/systemd/"
+"system/alias1\\&.service → Dienst1\\&.service, /etc/systemd/system/alias2\\&."
+"service → /usr/lib/systemd/Dienst1\\&.service, /etc/systemd/system/alias3\\&."
+"service → /etc/systemd/system/Dienst1\\&.service alle gültige Aliase und "
+"Dienst1\\&.service wird vier Namen haben, selbst falls sich die Unit-Datei "
+"unter /run/systemd/system/Dienst1\\&.service befindet\\&. Im Gegensatz dazu "
+"bedeutet ein Symlink /etc/systemd/system/link1\\&.service → \\&.\\&./"
+"link1_Dienstedatei, dass link1\\&.service eine »verlinkte Unit« ist und der "
+"Inhalt von /etc/systemd/link1_Dienstedatei seine Konfiguration "
+"bereitstellt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "UNIT GARBAGE COLLECTION"
+msgstr "UNIT-MÜLLABFUHR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The system and service manager loads a unit\\*(Aqs configuration "
+"automatically when a unit is referenced for the first time\\&. It will "
+"automatically unload the unit configuration and state again when the unit is "
+"not needed anymore (\"garbage collection\")\\&. A unit may be referenced "
+"through a number of different mechanisms:"
+msgstr ""
+"Der System- und Diensteverwalter lädt die Konfiguration einer Unit "
+"automatisch, wenn die Unit das erste Mal referenziert wird\\&. Er wird die "
+"Unit-Konfiguration und den Zustand wieder entladen, wenn die Unit nicht mehr "
+"benötigt wird (»Müllabfuhr«)\\&. Eine Unit kann über eine Reihe von "
+"Mechanismen referenziert werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Another loaded unit references it with a dependency such as I<After=>, "
+"I<Wants=>, \\&..."
+msgstr ""
+"Eine andere geladene Unit referenziert sie mit einer Abhängigkeit wie "
+"I<After=>, I<Wants=>, …"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The unit is currently starting, running, reloading or stopping\\&."
+msgstr "Die Unit startet, läuft, startet sich neu oder stoppt derzeit\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The unit is currently in the B<failed> state\\&. (But see below\\&.)"
+msgstr "Die Unit ist derzeit im Zustand B<failed>\\&. (Siehe aber unten\\&.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A job for the unit is pending\\&."
+msgstr "Ein Auftrag für die Unit ist anhängig\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The unit is pinned by an active IPC client program\\&."
+msgstr "Die Unit ist durch ein aktives IPC-Client-Programm verankert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The unit is a special \"perpetual\" unit that is always active and "
+"loaded\\&. Examples for perpetual units are the root mount unit -\\&.mount "
+"or the scope unit init\\&.scope that the service manager itself lives in\\&."
+msgstr ""
+"Die Unit ist eine besondere »ewige« Unit, die immer aktiv und geladen "
+"ist\\&. Beispiele für ewige Units sind die Wurzeleinhänge-Unit -\\&.mount "
+"und die Bereichs-Unit init\\&.scope, in der der Diensteverwalter selbst "
+"lebt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The unit has running processes associated with it\\&."
+msgstr "Die Unit hat ihr zugeordnete laufende Prozesse\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The garbage collection logic may be altered with the I<CollectMode=> option, "
+"which allows configuration whether automatic unloading of units that are in "
+"B<failed> state is permissible, see below\\&."
+msgstr ""
+"Die Müllabfuhrlogik kann mit der Option I<CollectMode=> verändert werden\\&. "
+"Diese Option erlaubt die Konfiguration, ob automatisches Entladen von Units, "
+"die im Zustand B<failed> sind, erlaubt ist, siehe unten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that when a unit\\*(Aqs configuration and state is unloaded, all "
+"execution results, such as exit codes, exit signals, resource consumption "
+"and other statistics are lost, except for what is stored in the log "
+"subsystem\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass beim Entladen der Konfiguration und des Zustandes einer "
+"Unit alle Ausführungsergebnisse, wie Exit-Codes, Exit-Signale und "
+"Resourcenverbrauch- und andere Statistiken, verloren gehen, außer für den "
+"Anteil, der im Protokolluntersystem gespeichert ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use B<systemctl daemon-reload> or an equivalent command to reload unit "
+"configuration while the unit is already loaded\\&. In this case all "
+"configuration settings are flushed out and replaced with the new "
+"configuration (which however might not be in effect immediately), however "
+"all runtime state is saved/restored\\&."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie B<systemctl daemon-reload> oder einen äquivalenten Befehl, um "
+"die Unit-Konfiguration neu zu laden, während die Unit bereits geladen "
+"ist\\&. In diesem Fall werden alle Konfigurationseinstellungen rausgeschoben "
+"und durch die neue Konfiguration ersetzt (die allerdings nicht sofort in "
+"Kraft sein muss), allerdings wird sämtlicher Laufzeitzustand gespeichert/"
+"wiederhergestellt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[UNIT] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[UNIT]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The unit file may include a [Unit] section, which carries generic "
+"information about the unit that is not dependent on the type of unit:"
+msgstr ""
+"Die Unit-Datei kann einen Abschnitt [Unit] enthalten, der generische "
+"Informationen über die Unit transportiert, der nicht vom Unit-Typ abhängt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Description=>"
+msgstr "I<Description=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A short human readable title of the unit\\&. This may be used by B<systemd> "
+"(and other UIs) as a user-visible label for the unit, so this string should "
+"identify the unit rather than describe it, despite the name\\&. This string "
+"also shouldn\\*(Aqt just repeat the unit name\\&. \"Apache2 Web Server\" is "
+"a good example\\&. Bad examples are \"high-performance light-weight HTTP "
+"server\" (too generic) or \"Apache2\" (meaningless for people who do not "
+"know Apache, duplicates the unit name)\\&. B<systemd> may use this string "
+"as a noun in status messages (\"Starting I<description>\\&.\\&.\\&.\", "
+"\"Started I<description>\\&.\", \"Reached target I<description>\\&.\", "
+"\"Failed to start I<description>\\&.\"), so it should be capitalized, and "
+"should not be a full sentence, or a phrase with a continuous verb\\&. Bad "
+"examples include \"exiting the container\" or \"updating the database once "
+"per day\\&.\"\\&."
+msgstr ""
+"Ein kurzer menschenlesbarer Titel für die Unit\\&. Dieser kann von "
+"B<systemd> (und anderen Benutzeroberflächen) als eine für den Benutzer "
+"sichtbare Bezeichnung für die Unit verwandt werden, daher sollte diese "
+"Zeichenkette die Unit identifizieren, statt sie zu beschreiben, trotz des "
+"Namens\\&. Diese Zeichenkette sollte auch nicht nur einfach den Unit-Namen "
+"wiederholen\\&. »Apache2 Webserver« ist ein gutes Beispiel\\&. Schlechte "
+"Beispiele sind »leichtgewichtiger Hochleistungs-HTTP-Server« (zu generisch) "
+"oder »Apache2« (für Leute, die Apache nicht kennen, bedeutungslos, "
+"wiederholt den Namen der Unit)\\&. B<systemd> kann dies als Substantiv in "
+"Statusnachrichten (»Starting I<description>\\&.\\&.\\&.«, »Started "
+"I<description>\\&.«, »Reached target I<description>\\&.«, »Failed to start "
+"I<description>\\&.«) verwenden, daher sollte er groß geschrieben werden und "
+"kein vollständiger Satz oder eine Phrase mit einem kontinuierlichen Verb "
+"sein\\&. Schlechte Beispiele sind auch »exiting the container« oder "
+"»updating the database once per day\\&.«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 201\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 201\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Documentation=>"
+msgstr "I<Documentation=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A space-separated list of URIs referencing documentation for this unit or "
+"its configuration\\&. Accepted are only URIs of the types \"http://\", "
+"\"https://\", \"file:\", \"info:\", \"man:\"\\&. For more information about "
+"the syntax of these URIs, see B<uri>(7)\\&. The URIs should be listed in "
+"order of relevance, starting with the most relevant\\&. It is a good idea to "
+"first reference documentation that explains what the unit\\*(Aqs purpose is, "
+"followed by how it is configured, followed by any other related "
+"documentation\\&. This option may be specified more than once, in which case "
+"the specified list of URIs is merged\\&. If the empty string is assigned to "
+"this option, the list is reset and all prior assignments will have no "
+"effect\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von URIs, die Dokumentation für diese Unit "
+"oder ihre Konfiguration referenzieren\\&. Es werden nur URIs von den Typen "
+"»http://«, »https://«, »file:«, »info:«, »man:« akzeptiert\\&. Für weitere "
+"Informationen über die Syntax dieser URIs siehe B<uri>(7)\\&. Die URIs "
+"sollten in der Reihenfolge der Bedeutung aufgeführt werden, beginnend mit "
+"der relevantesten\\&. Es ist eine gute Idee, zuerst Dokumentation zu "
+"referenzieren, die erklärt, was der Zweck der Unit ist, gefolgt von solcher "
+"über seine Konfiguration, gefolgt von anderer relevanter Dokumentation\\&. "
+"Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden, in diesem Fall werden "
+"die festgelegten Listen von URIs zusammengeführt\\&. Falls dieser Option die "
+"leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die Liste zurückgesetzt und alle "
+"vorherigen Zuweisungen werden keinen Effekt haben\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Wants=>"
+msgstr "I<Wants=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures (weak) requirement dependencies on other units\\&. This option "
+"may be specified more than once or multiple space-separated units may be "
+"specified in one option in which case dependencies for all listed names will "
+"be created\\&. Dependencies of this type may also be configured outside of "
+"the unit configuration file by adding a symlink to a \\&.wants/ directory "
+"accompanying the unit file\\&. For details, see above\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert (schwache) Anforderungsabhängigkeiten auf andere Units\\&. "
+"Diese Option darf mehr als einmal angegeben werden oder mehrere, durch "
+"Leerraum getrennte Units können in einer Option angegeben werden, in diesem "
+"Fall werden Abhängigkeiten für alle aufgeführten Namen erstellt. "
+"Abhängigkeiten dieses Typs können auch außerhalb von Unit-"
+"Konfigurationsdateien hinzugefügt werden, indem ein Symlink auf ein die Unit-"
+"Datei begleitendes \\&.wants/-Verzeichnis hinzugefügt wird\\&. Siehe oben "
+"für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Units listed in this option will be started if the configuring unit is\\&. "
+"However, if the listed units fail to start or cannot be added to the "
+"transaction, this has no impact on the validity of the transaction as a "
+"whole, and this unit will still be started\\&. This is the recommended way "
+"to hook the start-up of one unit to the start-up of another unit\\&."
+msgstr ""
+"In dieser Option aufgeführte Units werden gestartet, wenn die "
+"konfigurierende Unit es wird\\&. Falls allerdings die aufgeführte Unit nicht "
+"startet oder der Transaktion nicht hinzugefügt werden kann, hat dies keine "
+"Auswirkungen auf die Gültigkeit der Transaktion als Ganzes und diese Unit "
+"wird dennoch gestartet\\&. Dies ist die empfohlene Art, das Starten einer "
+"Unit in den Start einer anderen Unit einzuhängen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that requirement dependencies do not influence the order in which "
+"services are started or stopped\\&. This has to be configured independently "
+"with the I<After=> or I<Before=> options\\&. If unit foo\\&.service pulls in "
+"unit bar\\&.service as configured with I<Wants=> and no ordering is "
+"configured with I<After=> or I<Before=>, then both units will be started "
+"simultaneously and without any delay between them if foo\\&.service is "
+"activated\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Anforderungsabhängigkeiten nicht die Reihenfolge "
+"beeinflussen, in der Dienste gestartet oder gestoppt werden\\&. Dies muss "
+"unabhängig davon mit den Optionen I<After=> oder I<Before=> konfiguriert "
+"werden\\&. Falls die Unit foo\\&.service die Unit bar\\&.service wie mit "
+"I<Wants=> konfiguriert hereinzieht und mit I<After=> oder I<Before=> keine "
+"Ordnung konfiguriert ist, dann werden beide Units gleichzeitig und ohne "
+"Verzögerung untereinander gestartet, wenn foo\\&.service aktiviert wird\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Requires=>"
+msgstr "I<Requires=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Similar to I<Wants=>, but declares a stronger requirement dependency\\&. "
+"Dependencies of this type may also be configured by adding a symlink to a "
+"\\&.requires/ directory accompanying the unit file\\&."
+msgstr ""
+"Ähnlich I<Wants=>, erklärt aber eine stärkerere Anforderungsabhängigkeit\\&. "
+"Abhängigkeiten dieser Art können auch außerhalb der Unit-Konfigurationsdatei "
+"konfiguriert werden, indem ein Symlink auf ein die Unit-Datei begleitendes "
+"\\&.requires/-Verzeichnis hinzugefügt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this unit gets activated, the units listed will be activated as well\\&. "
+"If one of the other units fails to activate, and an ordering dependency "
+"I<After=> on the failing unit is set, this unit will not be started\\&. "
+"Besides, with or without specifying I<After=>, this unit will be stopped (or "
+"restarted) if one of the other units is explicitly stopped (or restarted)\\&."
+msgstr ""
+"Falls diese Unit aktiviert wird, werden die aufgeführten Units ebenfalls "
+"aktiviert\\&. Falls die Aktivierung einer der anderen Units fehlschlägt und "
+"eine Ordnungsabhängigkeit I<After=> auf die fehlgeschlagene Unit gesetzt "
+"ist, dann wird diese Unit nicht gestartet\\&. Darüberhinaus wird diese Unit "
+"gestoppt (oder neu gestartet), falls eine der anderen Units explizit "
+"gestoppt (oder neu gestartet) wird, unahängig davon, ob I<After=> gesetzt "
+"ist oder nicht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Often, it is a better choice to use I<Wants=> instead of I<Requires=> in "
+"order to achieve a system that is more robust when dealing with failing "
+"services\\&."
+msgstr ""
+"Oft ist es eine bessere Wahl, I<Wants=> statt I<Requires=> zu verwenden, um "
+"ein System zu erreichen, das im Umgang mit fehlschlagenden Diensten robuster "
+"ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this dependency type does not imply that the other unit always has "
+"to be in active state when this unit is running\\&. Specifically: failing "
+"condition checks (such as I<ConditionPathExists=>, "
+"I<ConditionPathIsSymbolicLink=>, \\&... \\(em see below) do not cause the "
+"start job of a unit with a I<Requires=> dependency on it to fail\\&. Also, "
+"some unit types may deactivate on their own (for example, a service process "
+"may decide to exit cleanly, or a device may be unplugged by the user), which "
+"is not propagated to units having a I<Requires=> dependency\\&. Use the "
+"I<BindsTo=> dependency type together with I<After=> to ensure that a unit "
+"may never be in active state without a specific other unit also in active "
+"state (see below)\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass dieser Abhängigkeitstyp nicht impliziert, dass andere "
+"Units immer im aktiven Zustand sein müssen, wenn diese Unit läuft\\&. "
+"Insbesondere: Fehlschlagende Bedingungsüberprüfungen (wie "
+"I<ConditionPathExists=>, I<ConditionPathIsSymbolicLink=>, … \\(em siehe "
+"unten) führen nicht dazu, dass der Start einer Unit mit einer I<Requires=>-"
+"Abhängigkeit darauf fehlschlägt\\&. Auch können sich einige Unit-Typen von "
+"selbst deaktivieren (beispielsweise kann sich ein Diensteprozess "
+"entscheiden, sich sauber zu beenden, oder ein Gerät könnte von einem "
+"Benutzer ausgesteckt werden), was nicht an die Units mit einer I<Requires=>-"
+"Abhängigkeit übertragen wird\\&. Verwenden Sie den Abhängigkeitstyp "
+"I<BindsTo=> zusammen mit I<After=>, um sicherzustellen, dass sich eine Unit "
+"niemals im aktiven Zustand befindet, ohne dass eine andere Unit sich auch in "
+"einem aktiven Zustand befindet (siehe unten)\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Requisite=>"
+msgstr "I<Requisite=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Similar to I<Requires=>\\&. However, if the units listed here are not "
+"started already, they will not be started and the starting of this unit will "
+"fail immediately\\&. I<Requisite=> does not imply an ordering dependency, "
+"even if both units are started in the same transaction\\&. Hence this "
+"setting should usually be combined with I<After=>, to ensure this unit is "
+"not started before the other unit\\&."
+msgstr ""
+"Ähnlich zu I<Requires=>\\&. Falls die hier aufgeführten Units noch nicht "
+"gestartet wurden, werden sie nicht gestartet und der Start dieser Unit wird "
+"sofort fehlschlagen\\&. I<Requisite=> impliziert keine Ordnungsabhängigkeit, "
+"selbst falls beide Units in der gleichen Transaktion gestartet werden\\&. "
+"Daher sollte diese Einstellung normalerweise mit I<After=> kombiniert "
+"werden, um sicherzustellen, dass diese Unit nicht vor der anderen Unit "
+"gestartet wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<Requisite=b\\&.service> is used on a\\&.service, this dependency will "
+"show as I<RequisiteOf=a\\&.service> in property listing of b\\&.service\\&. "
+"I<RequisiteOf=> dependency cannot be specified directly\\&."
+msgstr ""
+"Wenn I<Requisite=b\\&.service> auf a\\&.service benutzt wird, wird diese "
+"Abhängigkeit als I<RequisiteOf=a\\&.service> in der Eigenschaftsliste von "
+"b\\&.service angezeigt\\&. I<RequisiteOf=>-Abhängigkeiten können nicht "
+"direkt festgelegt werden\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<BindsTo=>"
+msgstr "I<BindsTo=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures requirement dependencies, very similar in style to "
+"I<Requires=>\\&. However, this dependency type is stronger: in addition to "
+"the effect of I<Requires=> it declares that if the unit bound to is stopped, "
+"this unit will be stopped too\\&. This means a unit bound to another unit "
+"that suddenly enters inactive state will be stopped too\\&. Units can "
+"suddenly, unexpectedly enter inactive state for different reasons: the main "
+"process of a service unit might terminate on its own choice, the backing "
+"device of a device unit might be unplugged or the mount point of a mount "
+"unit might be unmounted without involvement of the system and service "
+"manager\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert Anforderungsabhängigkeiten, im Stil sehr ähnlich zu "
+"I<Requires=>\\&. Allerdings ist dieser Abhängigkeitstyp stärker: Zusätzlich "
+"zu dem Effekt von I<Requires=> deklariert er, dass beim Stoppen der "
+"gebundenen Unit auch diese Unit gestoppt wird\\&. Das bedeutet, dass eine "
+"Unit, die an eine andere Unit gebunden ist, die plötzlich in einen inaktiven "
+"Zustand eintritt, auch gestoppt wird\\&. Units können plötzlich und "
+"unerwartet aus verschiedenen Gründen in inaktive Zustände eintreten: Der "
+"Hauptprozess einer Dienste-Unit könnte sich aus eigenem Antrieb beenden, das "
+"zugrundeliegende Gerät einer Geräte-Unit könnte ausgesteckt werden oder der "
+"Einhängepunkt einer Einhänge-Unit könnte ohne Beteiligung des System- und "
+"Diensteverwalters ausgehängt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used in conjunction with I<After=> on the same unit the behaviour of "
+"I<BindsTo=> is even stronger\\&. In this case, the unit bound to strictly "
+"has to be in active state for this unit to also be in active state\\&. This "
+"not only means a unit bound to another unit that suddenly enters inactive "
+"state, but also one that is bound to another unit that gets skipped due to "
+"an unmet condition check (such as I<ConditionPathExists=>, "
+"I<ConditionPathIsSymbolicLink=>, \\&... \\(em see below) will be stopped, "
+"should it be running\\&. Hence, in many cases it is best to combine "
+"I<BindsTo=> with I<After=>\\&."
+msgstr ""
+"Bei der Verwendung in Verbindung mit I<After=> auf die gleiche Unit ist das "
+"Verhalten von I<BindsTo=> sogar noch stärker\\&. In diesem Falle muss die "
+"angebundene Unit sogar in einem aktiven Zustand sein, damit diese Unit auch "
+"in einem aktiven Zustand ist\\&. Dies bedeutet nicht nur, dass eine Unit, "
+"die an eine andere Unit angebunden ist, die plötzlich in einen inaktiven "
+"Zustand eintritt, sondern auch, die an eine andere Unit angebunden ist, die "
+"aufgrund einer nicht erfüllten Bedingungsprüfung (wie "
+"I<ConditionPathExists=>, I<ConditionPathIsSymbolicLink=>, … \\en siehe "
+"unten) übersprungen wird, gestoppt wird, sollte sie laufen\\&. Daher ist es "
+"in vielen Fällen am besten, I<BindsTo=> mit I<After=> zu kombinieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<BindsTo=b\\&.service> is used on a\\&.service, this dependency will "
+"show as I<BoundBy=a\\&.service> in property listing of b\\&.service\\&. "
+"I<BoundBy=> dependency cannot be specified directly\\&."
+msgstr ""
+"Wenn I<BindsTo=b\\&.service> auf a\\&.service benutzt wird, wird diese "
+"Abhängigkeit als I<BoundBy=a\\&.service> in der Eigenschaftsliste von b\\&."
+"service angezeigt\\&. I<BoundBy=>-Abhängigkeiten können nicht direkt "
+"festgelegt werden\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<PartOf=>"
+msgstr "I<PartOf=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures dependencies similar to I<Requires=>, but limited to stopping and "
+"restarting of units\\&. When systemd stops or restarts the units listed "
+"here, the action is propagated to this unit\\&. Note that this is a one-way "
+"dependency\\ \\&\\(em changes to this unit do not affect the listed units\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert Abhängigkeiten ähnlich zu I<Requires=>, aber begrenzt auf das "
+"Stoppen und Neustarten von Units\\&. Wenn Systemd die hier aufgeführten "
+"Units stoppt oder neustartet, wird die Aktion zu dieser Unit "
+"weitergeleitet\\&. Beachten Sie, dass dies eine Einwegeabhängigkeit ist "
+"\\(em Änderungen an dieser Unit betreffen nicht die aufgeführten Units\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<PartOf=b\\&.service> is used on a\\&.service, this dependency will "
+"show as I<ConsistsOf=a\\&.service> in property listing of b\\&.service\\&. "
+"I<ConsistsOf=> dependency cannot be specified directly\\&."
+msgstr ""
+"Wenn I<PartOf=b\\&.service> auf a\\&.service benutzt wird, wird diese "
+"Abhängigkeit als I<ConsistsOf=a\\&.service> in der Eigenschaftsliste von "
+"b\\&.service angezeigt\\&. I<ConsistsOf=>-Abhängigkeiten können nicht direkt "
+"festgelegt werden\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Upholds=>"
+msgstr "I<Upholds=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configures dependencies similar to I<Wants=>, but as long as this unit is "
+"up, all units listed in I<Upholds=> are started whenever found to be "
+"inactive or failed, and no job is queued for them\\&. While a I<Wants=> "
+"dependency on another unit has a one-time effect when this units started, a "
+"I<Upholds=> dependency on it has a continuous effect, constantly restarting "
+"the unit if necessary\\&. This is an alternative to the I<Restart=> setting "
+"of service units, to ensure they are kept running whatever happens\\&. The "
+"restart happens without delay, and usual per-unit rate-limit applies\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert Abhängigkeiten ähnlich wie I<Wants=>, aber alle in I<Upholds=> "
+"aufgeführten Units starten immer, wenn sie als inaktiv oder fehlgeschlagen "
+"erkannt werden und für sie kein Auftrag in der Warteschlange ist so lange "
+"diese Unit aktiv ist\\&. Während eine Abhängigkeit I<Wants=> auf eine andere "
+"Unit eine einmalige Auswirkung hat, wenn diese Unit gestartet wird, hat eine "
+"Abhängigkeit I<Upholds=> eine dauerhafte Auswirkung, fortwährend die Unit "
+"neustartend, falls notwendig\\&. Dies ist eine Alternative zu der "
+"Einstellung I<Restart=> von Dienste-Units, um sicherzustellen, dass sie am "
+"Laufen gehalten werden, was auch immer passiert\\&. Der Neustart passiert "
+"ohne Verzögerung und die gewöhnlichen Unit-abhängigen Ratenbegrenzungen "
+"gelten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<Upholds=b\\&.service> is used on a\\&.service, this dependency will "
+"show as I<UpheldBy=a\\&.service> in the property listing of b\\&.service\\&."
+msgstr ""
+"Wenn I<Upholds=b\\&.service> auf a\\&.service benutzt wird, wird diese "
+"Abhängigkeit als I<UpheldBy=a\\&.service> in der Eigenschaftsliste von b\\&."
+"service angezeigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 249\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Conflicts=>"
+msgstr "I<Conflicts=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A space-separated list of unit names\\&. Configures negative requirement "
+"dependencies\\&. If a unit has a I<Conflicts=> setting on another unit, "
+"starting the former will stop the latter and vice versa\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste von Unit-Namen\\&. Konfiguriert negative "
+"Anforderungsabhängigkeiten\\&. Falls eine Unit eine Einstellung "
+"I<Conflicts=> auf eine andere Unit hat, wird das Starten ersterer die "
+"letzere stoppen und umgekehrt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this setting does not imply an ordering dependency, similarly to "
+"the I<Wants=> and I<Requires=> dependencies described above\\&. This means "
+"that to ensure that the conflicting unit is stopped before the other unit is "
+"started, an I<After=> or I<Before=> dependency must be declared\\&. It "
+"doesn\\*(Aqt matter which of the two ordering dependencies is used, because "
+"stop jobs are always ordered before start jobs, see the discussion in "
+"I<Before=>/I<After=> below\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Einstellung keine Ordnungsabhängigkeit impliziert, "
+"ähnlich der vorher beschriebenen Abhängigkeiten I<Wants=> und "
+"I<Requires=>\\&. Das bedeutet, dass eine Abhängigkeit I<After=> oder "
+"I<Before=> erklärt werden muss, um sicherzustellen, dass die in Konflikt "
+"stehende Unit gestoppt wird, bevor die andere Unit gestartet wird\\&. Es "
+"spielt keine Rolle, welche der Ordnungsabhängigkeiten verwandt wird, da "
+"Stopp-Aufträge immer vor Start-Aufträgen sortiert werden, siehe die "
+"nachfolgende Diskussion von I<Before=>/I<After=>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If unit A that conflicts with unit B is scheduled to be started at the same "
+"time as B, the transaction will either fail (in case both are required parts "
+"of the transaction) or be modified to be fixed (in case one or both jobs are "
+"not a required part of the transaction)\\&. In the latter case, the job that "
+"is not required will be removed, or in case both are not required, the unit "
+"that conflicts will be started and the unit that is conflicted is stopped\\&."
+msgstr ""
+"Falls Unit A, die in Konflikt zu Unit B steht, zum gleichzeitigen Start mit "
+"B eingeplant ist, wird die Transaktion entweder fehlschlagen (falls beide "
+"benötigte Teile der Transaktion sind) oder so verändert, dass dies behoben "
+"wird (falls eine oder beide Aufträge ein nicht benötigter Teil der "
+"Transaktion sind)\\&. In letzterem Fall wird der Auftrag, der nicht benötigt "
+"ist, entfernt, oder falls beide nicht benötigt werden, wird die den Konflikt "
+"auslösende Unit gestartet und die in Konflikt stehende gestoppt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Before=>, I<After=>"
+msgstr "I<Before=>, I<After=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These two settings expect a space-separated list of unit names\\&. They may "
+"be specified more than once, in which case dependencies for all listed names "
+"are created\\&."
+msgstr ""
+"Diese beiden Einstellungen erwarten eine Leerraum-getrennte Liste von Unit-"
+"Namen\\&. Sie können mehrfach angegeben werden, wodurch Abhängigkeiten für "
+"alle aufgeführten Namen erstellt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Those two settings configure ordering dependencies between units\\&. If unit "
+"foo\\&.service contains the setting B<Before=bar\\&.service> and both units "
+"are being started, bar\\&.service\\*(Aqs start-up is delayed until foo\\&."
+"service has finished starting up\\&. I<After=> is the inverse of "
+"I<Before=>, i\\&.e\\&. while I<Before=> ensures that the configured unit is "
+"started before the listed unit begins starting up, I<After=> ensures the "
+"opposite, that the listed unit is fully started up before the configured "
+"unit is started\\&."
+msgstr ""
+"Diese zwei Einstellungen konfigurieren Ordnungsabhängigkeiten zwischen "
+"Units\\&. Falls Unit foo\\&.service die Einstellung B<Before=bar\\&.service> "
+"enthält und beide Units gestartet werden, wird das Starten von bar\\&."
+"service verzögert, bis der Start von foo\\&.service abgeschlossen ist\\&."
+"I<After=> ist das Inverse von I<Before=>, d\\&.h\\&. während I<Before=> "
+"sicherstellt, dass die konfigurierte Unit gestartet wird, bevor die "
+"aufgeführten Unit mit dem Starten beginnt, stellt I<After=> das Gegenteil "
+"sicher, dass die aufgeführte Unit vollständig gestartet ist, bevor die "
+"konfigurierte Unit gestartet wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When two units with an ordering dependency between them are shut down, the "
+"inverse of the start-up order is applied\\&. I\\&.e\\&. if a unit is "
+"configured with I<After=> on another unit, the former is stopped before the "
+"latter if both are shut down\\&. Given two units with any ordering "
+"dependency between them, if one unit is shut down and the other is started "
+"up, the shutdown is ordered before the start-up\\&. It doesn\\*(Aqt matter "
+"if the ordering dependency is I<After=> or I<Before=>, in this case\\&. It "
+"also doesn\\*(Aqt matter which of the two is shut down, as long as one is "
+"shut down and the other is started up; the shutdown is ordered before the "
+"start-up in all cases\\&. If two units have no ordering dependencies between "
+"them, they are shut down or started up simultaneously, and no ordering takes "
+"place\\&. It depends on the unit type when precisely a unit has finished "
+"starting up\\&. Most importantly, for service units start-up is considered "
+"completed for the purpose of I<Before=>/I<After=> when all its configured "
+"start-up commands have been invoked and they either failed or reported start-"
+"up success\\&. Note that this does includes I<ExecStartPost=> (or "
+"I<ExecStopPost=> for the shutdown case)\\&."
+msgstr ""
+"Beim Herunterfahren von zwei Units, zwischen denen eine Ordnungsabhängigkeit "
+"besteht, das Inverse der Start-Reihenfolge angewandt wird\\&. Dies bedeutet, "
+"falls eine Unit mit I<After=> auf eine andere Unit konfiguriert ist, wird "
+"die erstere vor letzterer gestoppt, falls beide heruntergefahren werden\\&. "
+"Existiert zwischen zwei Units eine Ordnungsabhängigkeit und wird eine Unit "
+"gestoppt und die andere gestartet, dann wird das Herunterfahren vor dem "
+"Hochfahren einsortiert\\&. Dabei spielt es in diesem Fall keine Rolle, ob "
+"die Ordnungsabhängigkeit I<After=> oder I<Before=> ist\\&. Es spielt auch "
+"keine Rolle, welcher der beiden heruntergefahren wird, solange eine "
+"heruntergefahren und die andere gestartet wird\\&. Das Herunterfahren wird "
+"in allen Fällen vor dem Starten eingeordnet\\&. Falls zwischen zwei Units "
+"keine Ordnungsabhängigkeit besteht, dann werden sie gleichzeitig "
+"heruntergefahren und gestartet und es findet keine Ordnung statt\\&. Es "
+"hängt vom Unit-Typ ab, wann genau der Start einer Unit abgeschlossen ist\\&. "
+"Am wichtigsten ist, dass für Dienste-Units das Starten für die Zwecke von "
+"I<Before=>/I<After=> als abgeschlossen betrachtet wird, wenn alle ihre "
+"konfigurierten Startbefehle aufgerufen wurden und entweder fehlschlugen oder "
+"Erfolg meldeten\\&. Beachten Sie, dass dies I<ExecStartPost> einschließt "
+"(oder I<ExecStopPost> für den Herunterfahr-Fall)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that those settings are independent of and orthogonal to the "
+"requirement dependencies as configured by I<Requires=>, I<Wants=>, "
+"I<Requisite=>, or I<BindsTo=>\\&. It is a common pattern to include a unit "
+"name in both the I<After=> and I<Wants=> options, in which case the unit "
+"listed will be started before the unit that is configured with these "
+"options\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Einstellungen unabhängig von und orthogonal zu den "
+"mit I<Requires=>, I<Wants=>, I<Requisite=> oder I<BindsTo=> konfigurierten "
+"Anforderungsabhängigkeit sind\\&. Es ist ein häufiges Muster, einen Unit-"
+"Namen sowohl in die Optionen I<After=> als auch in I<WantWants=> "
+"aufzunehmen; in diesem Fall wird die aufgeführte Unit vor der Unit, die mit "
+"diesen Optionen konfiguriert ist, gestartet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that I<Before=> dependencies on device units have no effect and are not "
+"supported\\&. Devices generally become available as a result of an external "
+"hotplug event, and systemd creates the corresponding device unit without "
+"delay\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass I<Before=>-Abhängigkeiten für Geräte-Units nicht wirksam "
+"sind und nicht unterstützt werden\\&. Geräte werden im Allgemeinen aufgrund "
+"externer Einsteck-Ereignisse verfügbar und Systemd erstellt die "
+"entsprechende Geräte-Unit unverzüglich\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<OnFailure=>"
+msgstr "I<OnFailure=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A space-separated list of one or more units that are activated when this "
+"unit enters the \"failed\" state\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste einer oder mehrerer Units, die aktiviert "
+"werden, wenn diese Unit den Zustand »failed« einnimmt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<OnSuccess=>"
+msgstr "I<OnSuccess=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A space-separated list of one or more units that are activated when this "
+"unit enters the \"inactive\" state\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste einer oder mehrerer Units, die aktiviert "
+"werden, wenn diese Unit den Zustand »inactive« einnimmt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PropagatesReloadTo=>, I<ReloadPropagatedFrom=>"
+msgstr "I<PropagatesReloadTo=>, I<ReloadPropagatedFrom=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A space-separated list of one or more units to which reload requests from "
+"this unit shall be propagated to, or units from which reload requests shall "
+"be propagated to this unit, respectively\\&. Issuing a reload request on a "
+"unit will automatically also enqueue reload requests on all units that are "
+"linked to it using these two settings\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste einer oder mehrerer Units, an die "
+"Neuladeanforderungen ausgebreitet werden sollen bzw. Units, von denen "
+"Neuladeanforderungen an diese Unit ausgebereitet werden sollen\\&. Erteilen "
+"einer Neuladeanforderung an eine Unit, wird auch eine Neuladeanforderungen "
+"an alle Units, die mittels dieser zwei Einstellungen damit verlinkt sind, in "
+"die Warteschlange einstellen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PropagatesStopTo=>, I<StopPropagatedFrom=>"
+msgstr "I<PropagatesStopTo=>, I<StopPropagatedFrom=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A space-separated list of one or more units to which stop requests from this "
+"unit shall be propagated to, or units from which stop requests shall be "
+"propagated to this unit, respectively\\&. Issuing a stop request on a unit "
+"will automatically also enqueue stop requests on all units that are linked "
+"to it using these two settings\\&."
+msgstr ""
+"Eine Leerraum-getrennte Liste einer oder mehrerer Units, an die Stop-"
+"Aufforderungen ausgebreitet werden sollen bzw. Units, von denen Stop-"
+"Aufforderungen an diese Unit ausgebereitet werden sollen\\&. Erteilen einer "
+"Stop-Aufforderungen an eine Unit, wird auch eine Stop-Aufforderungen an alle "
+"Units, die mittels dieser zwei Einstellungen damit verlinkt sind, in die "
+"Warteschlange einstellen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<JoinsNamespaceOf=>"
+msgstr "I<JoinsNamespaceOf=>"
+
+# FIXME then this the → then this
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"For units that start processes (such as service units), lists one or more "
+"other units whose network and/or temporary file namespace to join\\&. If "
+"this is specified on a unit (say, a\\&.service has I<JoinsNamespaceOf=b\\&."
+"service>), then the inverse dependency (I<JoinsNamespaceOf=a\\&.service> for "
+"b\\&.service) is implied\\&. This only applies to unit types which support "
+"the I<PrivateNetwork=>, I<NetworkNamespacePath=>, I<PrivateIPC=>, "
+"I<IPCNamespacePath=>, and I<PrivateTmp=> directives (see B<systemd.exec>(5) "
+"for details)\\&. If a unit that has this setting set is started, its "
+"processes will see the same /tmp/, /var/tmp/, IPC namespace and network "
+"namespace as one listed unit that is started\\&. If multiple listed units "
+"are already started and these do not share their namespace, then it is not "
+"defined which namespace is joined\\&. Note that this setting only has an "
+"effect if I<PrivateNetwork=>/I<NetworkNamespacePath=>, I<PrivateIPC=>/"
+"I<IPCNamespacePath=> and/or I<PrivateTmp=> is enabled for both the unit that "
+"joins the namespace and the unit whose namespace is joined\\&."
+msgstr ""
+"Für Units, die Prozesse starten (wie Dienste-Units) werden hier eine oder "
+"mehrere andere Units aufgeführt, dessen Netzwerk- oder temporärem Namensraum "
+"beigetreten werden soll\\&. Falls dies für eine Unit festgelegt ist "
+"(beispielsweise enthält a\\&.service I<JoinsNamespaceOf=b\\&.service>), dann "
+"wird die inverse Abhängigkeit (I<JoinsNamespaceOf=a\\&.service> für b\\&."
+"service) impliziert\\&. Dies gilt nur für Unit-Typen, die die Anweisungen "
+"I<PrivateNetwork=>, I<NetworkNamespacePath=>I<PrivateIPC=>, "
+"I<IPCNamespacePath=> und I<PrivateTmp=> unterstützen (siehe B<systemd."
+"exec>(5) für Details)\\&. Falls eine Unit, die diese Einstellung hat, "
+"gestartet wird, werden deren Prozesse die gleichen /tmp/-, /var/tmp/-, IPC- "
+"und Netzwerk-Namensräume wie die aufgeführte gestartete Unit haben\\&. Falls "
+"mehrere aufgeführte Units bereits gestartet sind und sie sich keinen "
+"Namensraum teilen, ist nicht definiert, welchem Namensraum beigetreten "
+"wird\\&. Beachten Sie, dass diese Einstellung nur Wirkung zeigt, falls "
+"I<PrivateNetwork=>/I<NetworkNamespacePath=>, I<PrivateIPC=>/"
+"I<IPCNamespacePath=> und/oder I<PrivateTmp=> für sowohl die Unit, die dem "
+"Namensraum beitritt, als auch die Unit, deren Namensraum beigetreten wird, "
+"aktiviert ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 209\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 209\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RequiresMountsFor=>"
+msgstr "I<RequiresMountsFor=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a space-separated list of absolute paths\\&. Automatically adds "
+"dependencies of type I<Requires=> and I<After=> for all mount units required "
+"to access the specified path\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine Leerraum-getrennte Liste absoluter Pfade\\&. Fügt "
+"automatisch Abhängigkeiten vom Typ I<Requires=> und I<After=> für alle für "
+"den Zugriff auf den angegebenen Pfad benötigten Einhänge-Units hinzu\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mount points marked with B<noauto> are not mounted automatically through "
+"local-fs\\&.target, but are still honored for the purposes of this option, "
+"i\\&.e\\&. they will be pulled in by this unit\\&."
+msgstr ""
+"Mit B<noauto> markierte Einhängepunkte werden nicht durch local-fs\\&.target "
+"automatisch eingehängt, werden für den Zweck dieser Option aber weiterhin "
+"berücksichtigt, d\\&.h\\&. sie werden von dieser Unit hereingezogen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<OnSuccessJobMode=>, I<OnFailureJobMode=>"
+msgstr "I<OnSuccessJobMode=>, I<OnFailureJobMode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a value of \"fail\", \"replace\", \"replace-irreversibly\", "
+"\"isolate\", \"flush\", \"ignore-dependencies\" or \"ignore-"
+"requirements\"\\&. Defaults to \"replace\"\\&. Specifies how the units "
+"listed in I<OnSuccess=>/I<OnFailure=> will be enqueued\\&. See "
+"B<systemctl>(1)\\*(Aqs B<--job-mode=> option for details on the possible "
+"values\\&. If this is set to \"isolate\", only a single unit may be listed "
+"in I<OnSuccess=>/I<OnFailure=>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen Wert aus »fail«, »replace«, »replace-irreversibly«, "
+"»isolate«, »flush«, »ignore-dependencies«, »ignore-requirements«\\&. "
+"Standardmäßig »replace«\\&. Gibt an, wie die in I<OnSuccess=>/I<OnFailure=> "
+"aufgeführten Units in die Warteschlange eingestellt werden\\&. Siehe die "
+"Option B<--job-mode=> von B<systemctl>(1) für Details über die möglichen "
+"Werte\\&. Falls dies auf »isolate« gesetzt ist, darf in I<OnSuccess=>/"
+"I<OnFailure=> nur eine einzelne Unit aufgeführt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<IgnoreOnIsolate=>"
+msgstr "I<IgnoreOnIsolate=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If B<true>, this unit will not be stopped when "
+"isolating another unit\\&. Defaults to B<false> for service, target, socket, "
+"timer, and path units, and B<true> for slice, scope, device, swap, mount, "
+"and automount units\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls B<true>, wird die Unit nicht "
+"gestoppt, wenn eine andere Unit isoliert wird\\&. Standardmäßig B<false> für "
+"Dienste-, Ziel-, Socket-, Timer- und Pfad-Units und B<true> für Scheiben-, "
+"Bereichs-, Geräte-, Swap-, Einhänge- und Automount-Units\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<StopWhenUnneeded=>"
+msgstr "I<StopWhenUnneeded=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If B<true>, this unit will be stopped when it "
+"is no longer used\\&. Note that, in order to minimize the work to be "
+"executed, systemd will not stop units by default unless they are conflicting "
+"with other units, or the user explicitly requested their shut down\\&. If "
+"this option is set, a unit will be automatically cleaned up if no other "
+"active unit requires it\\&. Defaults to B<false>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls B<true>, wird diese Unit "
+"gestoppt, wenn sie nicht mehr benutzt wird\\&. Beachten Sie, dass Systemd "
+"standardmäßig Units nicht stoppt, außer sie stehen in Konflikt zu anderen "
+"Units oder der Benutzer bittet explizit um ihr Herunterfahren, um die "
+"auszuführende Arbeit zu minimieren\\&. Falls diese Option gesetzt ist, wird "
+"eine Unit automatisch bereinigt, falls keine andere aktive Unit sie "
+"benötigt\\&. Standardmäßig B<false>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RefuseManualStart=>, I<RefuseManualStop=>"
+msgstr "I<RefuseManualStart=>, I<RefuseManualStop=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If B<true>, this unit can only be activated or "
+"deactivated indirectly\\&. In this case, explicit start-up or termination "
+"requested by the user is denied, however if it is started or stopped as a "
+"dependency of another unit, start-up or termination will succeed\\&. This is "
+"mostly a safety feature to ensure that the user does not accidentally "
+"activate units that are not intended to be activated explicitly, and not "
+"accidentally deactivate units that are not intended to be deactivated\\&. "
+"These options default to B<false>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls B<true>, kann diese Unit nur "
+"indirekt aktiviert oder deaktiviert werden\\&. In diesem Fall werden direkte "
+"Start- oder Beendigungs-Anfragen des Benutzers zurückgewiesen, erfolgt das "
+"Starten oder Beenden allerdings als Abhängigkeit von einer anderen Unit, "
+"dann wird das Starten oder Beenden erfolgreich sein\\&. Dies ist primär eine "
+"Sicherheitsfunktionalität, um sicherzustellen, dass der Benutzer nicht "
+"versehentlich Units aktiviert, die nicht für direkte Aktivierung gedacht "
+"sind und nicht versehentlich Units deaktiviert, die nicht zur Beendigung "
+"gedacht sind\\&. Diese Option ist standardmäßig B<false>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<AllowIsolate=>"
+msgstr "I<AllowIsolate=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If B<true>, this unit may be used with the "
+"B<systemctl isolate> command\\&. Otherwise, this will be refused\\&. It "
+"probably is a good idea to leave this disabled except for target units that "
+"shall be used similar to runlevels in SysV init systems, just as a "
+"precaution to avoid unusable system states\\&. This option defaults to "
+"B<false>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls B<true>, darf diese Unit mit dem "
+"Befehl B<systemctl isolate> verwandt werden\\&. Andernfalls wird dies "
+"zurückgewiesen\\&. Es ist wahrscheinlich eine gute Idee, dies außer für Ziel-"
+"Units, die ähnlich wie Runlevel in SysV-Init-Systemen verwandt werden "
+"sollen, deaktiviert zu lassen, nur als Vorsichtsmaßnahme, um unbenutzbare "
+"Systemzustände zu vermeiden\\&. Diese Option ist standardmäßig B<false>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DefaultDependencies=>"
+msgstr "I<DefaultDependencies=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If B<yes>, (the default), a few default "
+"dependencies will implicitly be created for the unit\\&. The actual "
+"dependencies created depend on the unit type\\&. For example, for service "
+"units, these dependencies ensure that the service is started only after "
+"basic system initialization is completed and is properly terminated on "
+"system shutdown\\&. See the respective man pages for details\\&. Generally, "
+"only services involved with early boot or late shutdown should set this "
+"option to B<no>\\&. It is highly recommended to leave this option enabled "
+"for the majority of common units\\&. If set to B<no>, this option does not "
+"disable all implicit dependencies, just non-essential ones\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls B<yes> (die Vorgabe), werden "
+"einige Standard-Abhängigkeiten implizit für die Unit erstellt\\&. Die "
+"tatsächlich erstellten Abhängigkeiten hängen vom Unit-Typ ab\\&. Für Dienste-"
+"Units stellen diese Abhängigkeiten beispielsweise sicher, dass der Dienst "
+"erst gestartet wird, nachdem die grundlegende System-Initialisierung "
+"abgeschlossen ist und dass er korrekt beim System-Herunterfahren beendet "
+"wird\\&. Siehe die jeweilige Handbuchseite für Details\\&. Im Allgemeinen "
+"sollten nur Dienste, die im frühen Systemstart oder beim späten "
+"Herunterfahren beteiligt sind, diese Option auf B<no> setzen\\&. Es wird "
+"nachdrücklich empfohlen, diese Option für den Großteil der häufigen Units "
+"aktiviert zu lassen\\&. Falls auf B<no> gesetzt, deaktiviert diese Option "
+"nicht alle impliziten Abhängigkeiten, sondern nur nicht essenzielle\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<SurviveFinalKillSignal=>"
+msgstr "I<SurviveFinalKillSignal=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. Defaults to B<no>\\&. If B<yes>, processes "
+"belonging to this unit will not be sent the final \"SIGTERM\" and "
+"\"SIGKILL\" signals during the final phase of the system shutdown "
+"process\\&. This functionality replaces the older mechanism that allowed a "
+"program to set \"argv[0][0] = \\*(Aq@\\*(Aq\" as described at "
+"\\m[blue]B<systemd and Storage Daemons for the Root File "
+"System>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, which however continues to be "
+"supported\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Standardmäßig B<no>\\&. Falls B<yes>, "
+"werden Prozessen, die zu dieser Unit gehören, nicht die abschließende "
+"Signale »SIGTERM« und »SIGKILL« während der abschließenden Herunterfahrphase "
+"des Systems gesandt\\&. Diese Funktionalität ersetzt den älteren "
+"Mechanismus, der es einem Programm erlaubte, wie in \\m[blue]B<Systemd- und "
+"Speicher-Daemons für das Wurzeldateisystem>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 "
+"beschrieben »argv[0][0] = \\*(Aq@\\*(Aq« zu setzen\\&. Letzerer Mechanismus "
+"wird allerdings weiterhin unterstützt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 255\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<CollectMode=>"
+msgstr "I<CollectMode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Tweaks the \"garbage collection\" algorithm for this unit\\&. Takes one of "
+"B<inactive> or B<inactive-or-failed>\\&. If set to B<inactive> the unit will "
+"be unloaded if it is in the B<inactive> state and is not referenced by "
+"clients, jobs or other units \\(em however it is not unloaded if it is in "
+"the B<failed> state\\&. In B<failed> mode, failed units are not unloaded "
+"until the user invoked B<systemctl reset-failed> on them to reset the "
+"B<failed> state, or an equivalent command\\&. This behaviour is altered if "
+"this option is set to B<inactive-or-failed>: in this case the unit is "
+"unloaded even if the unit is in a B<failed> state, and thus an explicitly "
+"resetting of the B<failed> state is not necessary\\&. Note that if this mode "
+"is used unit results (such as exit codes, exit signals, consumed resources, "
+"\\&...) are flushed out immediately after the unit completed, except for "
+"what is stored in the logging subsystem\\&. Defaults to B<inactive>\\&."
+msgstr ""
+"Optimiert den Algorithmus der »Müllabfuhr« für diese Unit\\&. Akzeptiert "
+"entweder B<inactive> oder B<inactive-or-failed>\\&. Falls auf B<inactive> "
+"gesetzt, wird die Unit entladen, falls sie im Zustand B<inactive> ist und "
+"von keinen Clients, Aufträgen oder anderen Units referenziert wird; "
+"allerdings wird sie nicht entladen, wenn sie im Modus B<failed> ist\\&. Im "
+"Modus B<failed> werden fehlgeschlagene Units nicht entladen, bis der "
+"Benutzer B<systemctl reset-failed> oder einen äquivalenten Befehl auf ihnen "
+"aufruft, um den Zustand B<failed> zurückzusetzen\\&. Dieses Verhalten wird "
+"geändert, falls die Option auf B<inactive-or-failed> gesetzt wird: in diesem "
+"Fall wird die Unit entladen, selbst falls die Unit im Zustand B<failed> ist "
+"und daher ist ein explizites Zurücksetzen des Zustands B<failed> nicht "
+"notwendig\\&. Beachten Sie, dass Unit-Ergebnisse (wie Exit-Codes, Exit-"
+"Signale, verbrauchte Ressourcen, …) sofort nach Abschluss der Units entsorgt "
+"werden, außer dem Anteil, der im Protokollieruntersystem gespeichert ist, "
+"falls dieser Modus verwandt wird\\&. Standardmäßig B<inactive>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 236\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FailureAction=>, I<SuccessAction=>"
+msgstr "I<FailureAction=>, I<SuccessAction=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configure the action to take when the unit stops and enters a failed state "
+"or inactive state\\&. Takes one of B<none>, B<reboot>, B<reboot-force>, "
+"B<reboot-immediate>, B<poweroff>, B<poweroff-force>, B<poweroff-immediate>, "
+"B<exit>, B<exit-force>, B<soft-reboot>, B<soft-reboot-force>, B<kexec>, "
+"B<kexec-force>, B<halt>, B<halt-force> and B<halt-immediate>\\&. In system "
+"mode, all options are allowed\\&. In user mode, only B<none>, B<exit>, "
+"B<exit-force>, B<soft-reboot> and B<soft-reboot-force> are allowed\\&. Both "
+"options default to B<none>\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die durchzuführende Aktion, wenn die Unit stoppt und in einen "
+"Fehlzustand oder inaktiven Zustand eintritt\\&. Akzeptiert entweder B<none>, "
+"B<reboot>, B<reboot-force>, B<reboot-immediate>, B<poweroff>, B<poweroff-"
+"force>, B<poweroff-immediate>, B<exit>, B<exit-force>, B<soft-reboot>, "
+"B<soft-reboot-force>, B<kexec>, B<kexec-force>, B<halt>, B<halt-force> und "
+"B<halt-immediate>\\&. Im Systemmodus sind alle Optionen erlaubt\\&. Im "
+"Benutzermodus sind nur B<none>, B<exit>, B<exit-force>, B<soft-reboot> und "
+"B<soft-reboot-force> erlaubt\\&. Beide Optionen sind standardmäßig "
+"B<none>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<none> is set, no action will be triggered\\&. B<reboot> causes a "
+"reboot following the normal shutdown procedure (i\\&.e\\&. equivalent to "
+"B<systemctl reboot>)\\&. B<reboot-force> causes a forced reboot which will "
+"terminate all processes forcibly but should cause no dirty file systems on "
+"reboot (i\\&.e\\&. equivalent to B<systemctl reboot -f>) and B<reboot-"
+"immediate> causes immediate execution of the B<reboot>(2) system call, "
+"which might result in data loss (i\\&.e\\&. equivalent to B<systemctl reboot "
+"-ff>)\\&. Similarly, B<poweroff>, B<poweroff-force>, B<poweroff-immediate>, "
+"B<kexec>, B<kexec-force>, B<halt>, B<halt-force> and B<halt-immediate> have "
+"the effect of powering down the system, executing kexec, and halting the "
+"system respectively with similar semantics\\&. B<exit> causes the manager "
+"to exit following the normal shutdown procedure, and B<exit-force> causes it "
+"terminate without shutting down services\\&. When B<exit> or B<exit-force> "
+"is used by default the exit status of the main process of the unit (if this "
+"applies) is returned from the service manager\\&. However, this may be "
+"overridden with I<FailureActionExitStatus=>/I<SuccessActionExitStatus=>, see "
+"below\\&. B<soft-reboot> will trigger a userspace reboot operation\\&. "
+"B<soft-reboot-force> does that too, but does not go through the shutdown "
+"transaction beforehand\\&."
+msgstr ""
+"Falls B<none> gesetzt ist, wird keine Aktion ausgelöst\\&. B<reboot> "
+"verursacht einen Neustart nach der normalen Herunterfahrprozedur (d\\&.h\\&. "
+"äquivalent zu B<systemctl reboot>)\\&. B<reboot-force> führt zu einem "
+"erzwungenen Neustart, der alle Prozesse zwangsweise beenden wird, aber beim "
+"Neustart kein unsauberes Dateisystem erzeugen sollte (d\\&.h\\&. äquivalent "
+"zu B<systemctl reboot -f>) und B<reboot-immediate> führt zu einer sofortigen "
+"Ausführung des Systemaufrufs B<reboot>(2), was zu Datenverlust führen kann "
+"(d\\&.h\\&. äquivalent zu B<systemctl reboot -ff>)\\&. Ähnlich haben "
+"B<poweroff>, B<poweroff-force>, B<poweroff-immediate>, B<kexec>, B<kexec-"
+"force>, B<halt>, B<halt-force> und B<halt-immediate> die Wirkung des "
+"Herunterfahrens des Systems bzw. der Ausführung von Kexec und Anhalten des "
+"Systems mit ähnlichen Semantiken\\&. B<exit> führt dazu, dass sich der "
+"Verwalter beendet, wobei er der normalen Herunterfahrprozedur folgt, und "
+"B<exit-force> führt dazu, dass er sich ohne Herunterfahren der Dienste "
+"beendet\\&. Wenn B<exit> oder B<exit-force> verwandt werden, wird "
+"standardmäßig der Exit-Status des Hauptprozesses der Unit (falls dies "
+"zutrifft) vom Diensteverwalter zurückgeliefert\\&. Dies kann allerdings mit "
+"I<FailureActionExitStatus=>/I<SuccessActionExitStatus=> außer Kraft gesetzt "
+"werden, siehe unten\\&. B<soft-reboot> wird eine Neustartkaktion im "
+"Anwendungsraum auslösen\\&. B<soft-reboot-force> macht dies auch, aber "
+"durchläuft vorher die Herunterfahrtransaktion nicht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<FailureActionExitStatus=>, I<SuccessActionExitStatus=>"
+msgstr "I<FailureActionExitStatus=>, I<SuccessActionExitStatus=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls the exit status to propagate back to an invoking container manager "
+"(in case of a system service) or service manager (in case of a user manager) "
+"when the I<FailureAction=>/I<SuccessAction=> are set to B<exit> or B<exit-"
+"force> and the action is triggered\\&. By default the exit status of the "
+"main process of the triggering unit (if this applies) is propagated\\&. "
+"Takes a value in the range 0\\&...255 or the empty string to request default "
+"behaviour\\&."
+msgstr ""
+"Steuert den Exit-Status, der an den Container-Verwalter zurückgeleitet "
+"werden soll (im Falle von Systemdiensten) oder dem Diensteverwalter (im "
+"Falle eines Benutzerverwalters), wenn die I<FailureAction=>/"
+"I<SuccessAction=> auf B<exit> oder B<exit-force> gesetzt sind und die Aktion "
+"ausgelöst wird\\&. Standardmäßig wird der Exit-Status des Hauptprozesses der "
+"auslösenden Unit (falls dies zutrifft) weitergeleitet\\&. Akzeptiert einen "
+"Wert im Bereich 0…255 oder die leere Zeichenkette, um das Standardverhalten "
+"zu erbitten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 240\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<JobTimeoutSec=>, I<JobRunningTimeoutSec=>"
+msgstr "I<JobTimeoutSec=>, I<JobRunningTimeoutSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<JobTimeoutSec=> specifies a timeout for the whole job that starts running "
+"when the job is queued\\&. I<JobRunningTimeoutSec=> specifies a timeout "
+"that starts running when the queued job is actually started\\&. If either "
+"limit is reached, the job will be cancelled, the unit however will not "
+"change state or even enter the \"failed\" mode\\&."
+msgstr ""
+"I<JobTimeoutSec=> legt eine Zeitüberschreitung für den gesamten Auftrag "
+"fest, dessen Ausführung beginnt, wenn der Auftrag in die Warteschlange "
+"eingereiht wird\\&. I<JobRunningTimeoutSec=> legt eine Zeitüberschreitung "
+"fest, dessen Ausführung beginnt, wenn der Auftrag in der Warteschlange "
+"tatsächlich gestartet wird\\&. Falls eine der beiden Begrenzungen erreicht "
+"wird, wird der Auftrag abgebrochen, die Unit wird allerdings ihren Zustand "
+"weder ändern noch in den Modus »failed« eintreten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Both settings take a time span with the default unit of seconds, but other "
+"units may be specified, see B<systemd.time>(5)\\&. The default is "
+"\"infinity\" (job timeouts disabled), except for device units where "
+"I<JobRunningTimeoutSec=> defaults to I<DefaultDeviceTimeoutSec=>\\&."
+msgstr ""
+"Beide Einstellungen akzeptieren eine Zeitdauer mit der Vorgabeeinheit "
+"Sekunden, aber andere Einheiten können angegeben werden, siehe B<systemd."
+"time>(5)\\&. Die Vorgabe ist »infinity« (Auftragszeitüberschreitungen sind "
+"deaktiviert), außer für Geräte-Units, bei denen standardmäßig "
+"I<JobRunningTimeoutSec=> auf I<DefaultDeviceTimeoutSec=> gesetzt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: these timeouts are independent from any unit-specific timeouts (for "
+"example, the timeout set with I<TimeoutStartSec=> in service units)\\&. The "
+"job timeout has no effect on the unit itself\\&. Or in other words: unit-"
+"specific timeouts are useful to abort unit state changes, and revert "
+"them\\&. The job timeout set with this option however is useful to abort "
+"only the job waiting for the unit state to change\\&."
+msgstr ""
+"Hinweis: Diese Zeitüberschreitungen sind unabhängig von allen Unit-"
+"spezifischen Zeitüberschreitungen (beispielsweise den mit "
+"I<TimeoutStartSec=> in Dienste-Units gesetzten Zeitüberschreitungen)\\&. Die "
+"Auftragszeitüberschreitung hat keine Wirkung für die Unit selbst\\&. Oder "
+"mit anderen Worten: Unit-spezifische Zeitüberschreitungen sind nützlich, um "
+"Zustandsänderungen von Units abzubrechen und sie zurückzunehmen\\&. Die mit "
+"dieser Option gesetzten Auftrags-Zeitüberschreitungen sind allerdings nur "
+"nützlich, um den Auftrag abzubrechen, der darauf wartet, dass die Unit den "
+"Zustand ändert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<JobTimeoutAction=>, I<JobTimeoutRebootArgument=>"
+msgstr "I<JobTimeoutAction=>, I<JobTimeoutRebootArgument=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<JobTimeoutAction=> optionally configures an additional action to take when "
+"the timeout is hit, see description of I<JobTimeoutSec=> and "
+"I<JobRunningTimeoutSec=> above\\&. It takes the same values as "
+"I<StartLimitAction=>\\&. Defaults to B<none>\\&."
+msgstr ""
+"I<JobTimeoutAction=> konfiguriert optional eine zusätzliche Aktion, die beim "
+"Erreichen der Zeitüberschreitung unternommen werden soll, siehe die "
+"Beschreibung von I<JobTimeoutSec=> und I<JobRunningTimeoutSec=> oben\\&. Es "
+"akzeptiert die gleichen Werte wie I<StartLimitAction=>\\&. Standardmäßig "
+"B<none>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<JobTimeoutRebootArgument=> configures an optional reboot string to pass to "
+"the B<reboot>(2) system call\\&."
+msgstr ""
+"I<JobTimeoutRebootArgument=> konfiguriert eine optionale "
+"Neustartzeichenkette, die an den Systemaufruf B<reboot>(2) übergeben wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<StartLimitIntervalSec=>I<interval>, I<StartLimitBurst=>I<burst>"
+msgstr "I<StartLimitIntervalSec=>I<Intervall>, I<StartLimitBurst=>I<Häufung>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configure unit start rate limiting\\&. Units which are started more than "
+"I<burst> times within an I<interval> time span are not permitted to start "
+"any more\\&. Use I<StartLimitIntervalSec=> to configure the checking "
+"interval and I<StartLimitBurst=> to configure how many starts per interval "
+"are allowed\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Unit-Startraten-Begrenzung\\&. Units, die häufiger als "
+"I<Häufung> innherhalb der Zeitdauer I<Intervall> gestartet werden, wird kein "
+"weiterer Start erlaubt\\&. Verwenden Sie I<StartLimitIntervalSec=>, um das "
+"Überprüfungsintervall zu konfigurieren und I<StartLimitBurst=>, um zu "
+"konfigurieren, wie viele Starts pro Intervall erlaubt sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"I<interval> is a time span with the default unit of seconds, but other units "
+"may be specified, see B<systemd.time>(5)\\&. The special value \"infinity\" "
+"can be used to limit the total number of start attempts, even if they happen "
+"at large time intervals\\&. Defaults to I<DefaultStartLimitIntervalSec=> in "
+"manager configuration file, and may be set to 0 to disable any kind of rate "
+"limiting\\&. I<burst> is a number and defaults to "
+"I<DefaultStartLimitBurst=> in manager configuration file\\&."
+msgstr ""
+"I<Intervall> ist eine Zeitdauer in der Standardeinheit Sekunden, aber andere "
+"Einheiten können angegeben werden, siehe B<systemd.time>(5)\\&. Der "
+"besondere Wert »infinity« kann zur Begrenzung der Gesamtanzahl an "
+"Startversuchen verwandt werden, selbst wenn diese in großen Zeitintervallen "
+"passieren\\&. Standardmäßig I<DefaultStartLimitIntervalSec=> in der "
+"Verwalterkonfigurationsdatei und kann auf 0 gesetzt werden, um jegliche Art "
+"von Ratenbegrenzung zu deaktivieren\\&. I<Häufung> ist eine Zahl, die in der "
+"Verwalterkonfigurationsdatei standardmäßig I<DefaultStartLimitBurst=> ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These configuration options are particularly useful in conjunction with the "
+"service setting I<Restart=> (see B<systemd.service>(5)); however, they apply "
+"to all kinds of starts (including manual), not just those triggered by the "
+"I<Restart=> logic\\&."
+msgstr ""
+"Diese Konfigurationsoptionen sind insbesondere im Zusammenspiel mit der "
+"Diensteeinstellung I<Restart=> nützlich (siehe B<systemd.service>(5)); "
+"allerdings gelten sie für alle Arten von Starts (einschließlich manueller), "
+"nicht nur denen, die von der I<Restart=>-Logik ausgelöst werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that units which are configured for I<Restart=>, and which reach the "
+"start limit are not attempted to be restarted anymore; however, they may "
+"still be restarted manually or from a timer or socket at a later point, "
+"after the I<interval> has passed\\&. From that point on, the restart logic "
+"is activated again\\&. B<systemctl reset-failed> will cause the restart "
+"rate counter for a service to be flushed, which is useful if the "
+"administrator wants to manually start a unit and the start limit interferes "
+"with that\\&. Rate-limiting is enforced after any unit condition checks are "
+"executed, and hence unit activations with failing conditions do not count "
+"towards the rate limit\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass nicht versucht wird, Units, die für I<Restart=> "
+"konfiguriert ist und die die Startbegrenzung erreichen, weiterhin zu "
+"starten; allerdings können sie zu einem späteren Zeitpunkt noch manuell oder "
+"von einem Timer oder Socket gestartet werden, nachdem das I<Intervall> "
+"abgelaufen ist\\&. Von diesem Zeitpunkt an ist die Neustartlogik wieder "
+"aktiviert\\&. B<systemctl reset-failed> führt dazu, dass der "
+"Neustartratenzähler für einen Dienst gelöscht wird, was nützlich ist, wenn "
+"der Administrator eine Unit manuell starten möchte und die Startbegrenzung "
+"damit in die Quere kommt\\&. Ratenbegrenzung wird durchgesetzt, nachdem alle "
+"Unit-Bedingungsprüfungen ausgeführt wurden\\&. Daher zählen für die "
+"Ratenbegrenzung Unit-Aktivierungen mit fehlgeschlagenen Bedingungen nicht "
+"mit\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a unit is unloaded due to the garbage collection logic (see above) its "
+"rate limit counters are flushed out too\\&. This means that configuring "
+"start rate limiting for a unit that is not referenced continuously has no "
+"effect\\&."
+msgstr ""
+"Wenn eine Unit aufgrund der Müllabführlogik entladen wird (siehe oben) "
+"werden auch ihre Ratenbegrenzungszähler entleert\\&. Das bedeutet, dass die "
+"Konfiguration einer Startratenbegrenzung für eine Unit, die nicht "
+"kontinuierlich referenziert wird, keine Wirkung hat\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This setting does not apply to slice, target, device, and scope units, since "
+"they are unit types whose activation may either never fail, or may succeed "
+"only a single time\\&."
+msgstr ""
+"Diese Einstellung gilt nicht für Scheiben-, Ziel-, Geräte- und Bereichs-"
+"Units, da dies Unit-Typen sind, deren Aktivierung entweder nie fehlschlagen "
+"oder nur ein einziges Mal erfolgreich sein darf\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 229\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 229\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<StartLimitAction=>"
+msgstr "I<StartLimitAction=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configure an additional action to take if the rate limit configured with "
+"I<StartLimitIntervalSec=> and I<StartLimitBurst=> is hit\\&. Takes the same "
+"values as the I<FailureAction=>/I<SuccessAction=> settings\\&. If B<none> is "
+"set, hitting the rate limit will trigger no action except that the start "
+"will not be permitted\\&. Defaults to B<none>\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert eine zusätzliche Aktion, die ergriffen werden soll, falls die "
+"mit I<StartLimitIntervalSec=> und I<StartLimitBurst=> konfigurierte "
+"Ratenbegrenzung erreicht wird\\&. Akzeptiert die gleichen Werte wie die "
+"Einstellungen I<FailureAction=>/I<SuccessAction=>\\&. Falls B<none> gesetzt "
+"ist, wird das Erreichen der Ratenbegrenzung keine Aktion auslösen, außer das "
+"der Start nicht erlaubt wird\\&. Standardmäßig B<none>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RebootArgument=>"
+msgstr "I<RebootArgument=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Configure the optional argument for the B<reboot>(2) system call if "
+"I<StartLimitAction=> or I<FailureAction=> is a reboot action\\&. This works "
+"just like the optional argument to B<systemctl reboot> command\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert das globale Argument für den Systemaufruf B<reboot>(2), falls "
+"I<StartLimitAction=> oder I<FailureAction=> eine Neustartaktion ist\\&. Dies "
+"funktioniert genauso wie das optionale Argument für den Befehl B<systemctl "
+"reboot>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<SourcePath=>"
+msgstr "I<SourcePath=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A path to a configuration file this unit has been generated from\\&. This is "
+"primarily useful for implementation of generator tools that convert "
+"configuration from an external configuration file format into native unit "
+"files\\&. This functionality should not be used in normal units\\&."
+msgstr ""
+"Ein Pfad zu der Konfigurationsdatei, aus der die Unit erstellt wurde\\&. "
+"Dies ist hauptsächlich für Implementierungen von Generatorwerkzeugen "
+"nützlich, die Konfigurationen aus externen Konfigurationsdateiformaten in "
+"native Unit-Dateien umwandeln\\&. Diese Funktionalität sollte in normalen "
+"Unit-Dateien nicht verwandt werden\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Conditions and Asserts"
+msgstr "Bedingungen und Zusicherungen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unit files may also include a number of I<Condition\\&...=> and "
+"I<Assert\\&...=> settings\\&. Before the unit is started, systemd will "
+"verify that the specified conditions and asserts are true\\&. If not, the "
+"starting of the unit will be (mostly silently) skipped (in case of "
+"conditions), or aborted with an error message (in case of asserts)\\&. "
+"Failing conditions or asserts will not result in the unit being moved into "
+"the \"failed\" state\\&. The conditions and asserts are checked at the time "
+"the queued start job is to be executed\\&. The ordering dependencies are "
+"still respected, so other units are still pulled in and ordered as if this "
+"unit was successfully activated, and the conditions and asserts are executed "
+"the precise moment the unit would normally start and thus can validate "
+"system state after the units ordered before completed initialization\\&. Use "
+"condition expressions for skipping units that do not apply to the local "
+"system, for example because the kernel or runtime environment doesn\\*(Aqt "
+"require their functionality\\&."
+msgstr ""
+"Unit-Dateien können auch eine Reihe von I<Bedingung…=>- und I<Zusicherung…=>-"
+"Einstellungen enthalten\\&. Bevor die Unit gestartet wird, wird Systemd "
+"nachweisen, dass die festgelegten Bedingungen und Zusicherungen wahr "
+"sind\\&. Falls nicht, wird das Starten der Unit (fast ohne Ausgabe) "
+"übersprungen (im Falle von Bedingungen) oder mit einer Fehlermeldung "
+"abgebrochen (im Falle von Zusicherungen)\\&. Fehlschlagende Bedingungen oder "
+"Zusicherungen führen nicht dazu, dass die Unit in den Zustand »failed« "
+"überführt wird\\&. Die Bedingungen und Zusicherungen werden zum Zeitpunkt "
+"überprüft, zu dem der Start-Auftrag in der Warteschlange ausgeführt wird\\&. "
+"Die Ordnungsabhängigkeiten werden weiterhin berücksichtigt, so dass andere "
+"Units weiterhin hereingezogen und einsortiert werden, als ob die Unit "
+"erfolgreich aktiviert worden wäre und die Bedingungen und Zusicherungen "
+"werden zu dem genauen Moment ausgeführt, zu dem die Unit normalerweise "
+"starten würde und kann daher den Systemzustand nach den einsortierten Units "
+"und vor Abschluss der Initialisierung validieren\\&. Verwenden Sie "
+"Bedingungsausdrücke, um Units zu überspringen, die auf dem lokalen System "
+"nicht zutreffen, beispielsweise da der Kernel oder die Laufzeitumgebung ihre "
+"Funktionalität nicht benötigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If multiple conditions are specified, the unit will be executed if all of "
+"them apply (i\\&.e\\&. a logical AND is applied)\\&. Condition checks can "
+"use a pipe symbol (\"|\") after the equals sign (\"Condition\\&...=|\\&..."
+"\"), which causes the condition to become a I<triggering> condition\\&. If "
+"at least one triggering condition is defined for a unit, then the unit will "
+"be started if at least one of the triggering conditions of the unit applies "
+"and all of the regular (i\\&.e\\&. non-triggering) conditions apply\\&. If "
+"you prefix an argument with the pipe symbol and an exclamation mark, the "
+"pipe symbol must be passed first, the exclamation second\\&. If any of these "
+"options is assigned the empty string, the list of conditions is reset "
+"completely, all previous condition settings (of any kind) will have no "
+"effect\\&."
+msgstr ""
+"Falls mehrere Bedingungen festgelegt sind, wird die Unit ausgeführt, falls "
+"alle von ihnen zutreffen (d\\&.h\\&. es wird ein logisches UND "
+"angewandt)\\&. Den Bedingungsprüfungen kann ein Pipe-Symbol (|) nach dem "
+"Gleichheitszeichen verwendet (»Bedingung…=!…«) werden, was dazu führt, dass "
+"die Bedingung eine I<auslösende> Bedingung wird\\&. Falls für eine Unit "
+"mindestens eine auslösende Bedingung definiert ist, dann wird die Unit "
+"gestartet, falls mindestens eine der auslösenden Bedingungen und alle der "
+"regulären (d\\&.h\\&. nicht auslösenden) Bedingungen zutreffen\\&. Falls Sie "
+"einem Argument das Pipe-Symbol und ein Ausrufezeichen voranstellen, muss das "
+"Pipe-Symbol zuerst und das Ausrufezeichen als zweites übergeben werden\\&. "
+"Falls einer der Optionen die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die "
+"Liste der Bedingungen komplett zurückgesetzt und alle vorhergehenden "
+"Bedingungseinstellungen (jeder Art) werden keine Wirkung haben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<AssertArchitecture=>, I<AssertVirtualization=>, \\&... options are "
+"similar to conditions but cause the start job to fail (instead of being "
+"skipped)\\&. The failed check is logged\\&. Units with unmet conditions are "
+"considered to be in a clean state and will be garbage collected if they are "
+"not referenced\\&. This means that when queried, the condition failure may "
+"or may not show up in the state of the unit\\&."
+msgstr ""
+"Die Optionen I<AssertArchitecture=>, I<AssertVirtualization=>, … sind zu "
+"Bedingungen ähnlich, führen aber dazu, dass Aufträge fehlschlagen (statt "
+"übersprungen zu werden)\\&. Die fehlgeschlagene Prüfung wird "
+"protokolliert\\&. Units mit nicht zutreffenden Bedingungen werden als in "
+"einem sauberen Zustand betrachtet und der Speicher wird aufgeräumt, falls "
+"sie nicht referenziert werden\\&. Dies bedeutet, dass bei Abfragen die "
+"Fehlerbedingung im Zustand der Unit angezeigt werden könnte oder auch "
+"nicht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that neither assertion nor condition expressions result in unit state "
+"changes\\&. Also note that both are checked at the time the job is to be "
+"executed, i\\&.e\\&. long after depending jobs and it itself were queued\\&. "
+"Thus, neither condition nor assertion expressions are suitable for "
+"conditionalizing unit dependencies\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass weder eine Zusicherung noch ein Bedingungsausdruck zu "
+"Unit-Zustandsänderungen führt\\&. Beachten Sie auch, dass beide zum "
+"Zeitpunkt geprüft werden, zu dem der Auftrag ausgeführt werden soll, d\\&."
+"h\\&. lange nachdem abhängige Aufträge und er selbst in die Warteschlange "
+"eingereiht wurden\\&. Daher sind weder die Bedingungs- noch die "
+"Zusicherungsausdrücke dazu geeignet, Unit-Abhängigkeitsbedingungen "
+"auszudrücken\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<condition> verb of B<systemd-analyze>(1) can be used to test "
+"condition and assert expressions\\&."
+msgstr ""
+"Der Unterbefehl B<condition> aus B<systemd-analyze>(1) kann zum Testen von "
+"Bedingungen und Zusicherungsausdrücken verwandt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Except for I<ConditionPathIsSymbolicLink=>, all path checks follow "
+"symlinks\\&."
+msgstr ""
+"Außer für I<ConditionPathIsSymbolicLink=> folgen alle Pfadprüfungen "
+"Symlinks\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ConditionArchitecture=>"
+msgstr "I<ConditionArchitecture=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Check whether the system is running on a specific architecture\\&. Takes one "
+"of \"x86\", \"x86-64\", \"ppc\", \"ppc-le\", \"ppc64\", \"ppc64-le\", "
+"\"ia64\", \"parisc\", \"parisc64\", \"s390\", \"s390x\", \"sparc\", "
+"\"sparc64\", \"mips\", \"mips-le\", \"mips64\", \"mips64-le\", \"alpha\", "
+"\"arm\", \"arm-be\", \"arm64\", \"arm64-be\", \"sh\", \"sh64\", \"m68k\", "
+"\"tilegx\", \"cris\", \"arc\", \"arc-be\", or \"native\"\\&."
+msgstr ""
+"Prüft, ob das System auf einer bestimmten Architektur läuft\\&. Akzeptiert "
+"einen aus »x86«, »x86-64«, »ppc«, »ppc-le«, »ppc64«, »ppc64-le«, »ia64«, "
+"»parisc«, »parisc64«, »s390«, »s390x«, »sparc«, »sparc64«, »mips«, »mips-"
+"le«, »mips64«, »mips64-le«, »alpha«, »arm«, »arm-be«, »arm64«, »arm64-be«, "
+"»sh«, »sh64«, »m68k«, »tilegx«, »cris«, »arc«, »arc-be« oder »native«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The architecture is determined from the information returned by B<uname>(2) "
+"and is thus subject to B<personality>(2)\\&. Note that a I<Personality=> "
+"setting in the same unit file has no effect on this condition\\&. A special "
+"architecture name \"native\" is mapped to the architecture the system "
+"manager itself is compiled for\\&. The test may be negated by prepending an "
+"exclamation mark\\&."
+msgstr ""
+"Die Architektur wird aus der durch B<uname>(2) zurückgelieferten Information "
+"bestimmt und unterliegt daher B<personality>(2)\\&. Beachten Sie, dass eine "
+"Einstellung I<Personality=> in der gleichen Unit-Datei keine Auswirkung auf "
+"diese Bedingung hat\\&. Ein besonderer Architekturname »native« wird auf die "
+"Architektur, für die der Systemverwalter selbst kompiliert wurde, "
+"abgebildet\\&. Der Test kann durch Voranstellung eines Ausrufezeichens "
+"negiert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ConditionFirmware=>"
+msgstr "I<ConditionFirmware=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Check whether the system\\*(Aqs firmware is of a certain type\\&. The "
+"following values are possible:"
+msgstr ""
+"Prüft, ob die Firmware des Systems von einem bestimmten Typ ist\\&. Die "
+"folgenden Werte sind möglich:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\"uefi\" matches systems with EFI\\&."
+msgstr "»uefi« passt auf Systeme mit EFI\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\"device-tree\" matches systems with a device tree\\&."
+msgstr "»device-tree« passt auf Systeme mit einem Devicetree\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\"device-tree-compatible(I<value>)\" matches systems with a device tree that "
+"are compatible with \"value\"\\&."
+msgstr ""
+"»device-tree-compatible(I<Wert>)« passt auf Systeme mit einem Devicetree, "
+"die kompatibel mit »Wert« sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\"smbios-field(I<field> I<operator> I<value>)\" matches systems with a "
+"SMBIOS field containing a certain value\\&. I<field> is the name of the "
+"SMBIOS field exposed as \"sysfs\" attribute file below /sys/class/dmi/id/"
+"\\&. I<operator> is one of \"E<lt>\", \"E<lt>=\", \"E<gt>=\", \"E<gt>\", "
+"\"==\", \"E<lt>E<gt>\" for version comparisons, \"=\" and \"!=\" for literal "
+"string comparisons, or \"$=\", \"!$=\" for shell-style glob comparisons\\&. "
+"I<value> is the expected value of the SMBIOS field value (possibly "
+"containing shell style globs in case \"$=\"/\"!$=\" is used)\\&."
+msgstr ""
+"»smbios-field(I<Feld> I<Operator> I<Wert>)« passt auf Systeme mit einem "
+"SMBIOS-Feld, das einen bestimmten Wert enthält\\&. I<Feld> ist der Name "
+"eines SMBIOS-Feldes, das als »sysfs«-Attributsdatei unterhalb von /sys/class/"
+"dmi/id/ offengelegt wird\\&. I<Operator> ist einer aus »E<lt>«, »E<lt>=«, "
+"»E<gt>=«, »E<gt>«, »==«, »E<lt>E<gt>« zum Versionsvergleich, »=« und »!=« "
+"für wörtlichen Zeichenkettenvergleich oder »$=«, »!$=« für Shell-artigen "
+"Glob-Vergleich\\&. I<Wert> ist der erwartete Wert des SMBIOS-Feldes "
+"(möglicherweise enthält er Shell-artige Globs, falls »$=\"/\"!$=« verwandt "
+"wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ConditionVirtualization=>"
+msgstr "I<ConditionVirtualization=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Check whether the system is executed in a virtualized environment and "
+"optionally test whether it is a specific implementation\\&. Takes either "
+"boolean value to check if being executed in any virtualized environment, or "
+"one of \"vm\" and \"container\" to test against a generic type of "
+"virtualization solution, or one of \"qemu\", \"kvm\", \"amazon\", \"zvm\", "
+"\"vmware\", \"microsoft\", \"oracle\", \"powervm\", \"xen\", \"bochs\", "
+"\"uml\", \"bhyve\", \"qnx\", \"apple\", \"sre\", \"openvz\", \"lxc\", \"lxc-"
+"libvirt\", \"systemd-nspawn\", \"docker\", \"podman\", \"rkt\", \"wsl\", "
+"\"proot\", \"pouch\", \"acrn\" to test against a specific implementation, or "
+"\"private-users\" to check whether we are running in a user namespace\\&. "
+"See B<systemd-detect-virt>(1) for a full list of known virtualization "
+"technologies and their identifiers\\&. If multiple virtualization "
+"technologies are nested, only the innermost is considered\\&. The test may "
+"be negated by prepending an exclamation mark\\&."
+msgstr ""
+"Prüft, ob das System in einer virtualisierten Umgebung ausgeführt wird und "
+"testet optional, ob es eine bestimmte Implementierung ist\\&. Akzeptiert "
+"entweder einen logischen Wert, um zu prüfen, ob es in einer virtualisierten "
+"Umgebung ausgeführt wird oder entweder »vm« oder »container«, um gegen eine "
+"generische Art von Virtualisierungslösung zu prüfen oder einen aus »qemu«, "
+"»kvm«, »amazon«, »zvm«, »vmware«, »microsoft«, »oracle«, »powervm«, »xen«, "
+"»bochs«, »uml«, »bhyve«, »qnx«, »apple«, »sre«, »openvz«, »lxc«, »lxc-"
+"libvirt«, »systemd-nspawn«, »docker«, »podman«, »rkt«, »wsl«, »proot«, "
+"»pouch«, »acrn«, um gegen eine bestimmte Implementierung zu prüfen oder "
+"»private-users«, um zu prüfen, ob das System in einem Benutzernamensraum "
+"läuft\\&. Siehe B<systemd-detect-virt>(1) für eine vollständige Liste der "
+"bekannten Virtualisierungstechniken und ihrer Kennungen\\&. Falls mehrere "
+"Virtualisierungstechniken verschachtelt sind, wird nur die innerste "
+"betrachtet\\&. Der Test kann durch Voranstellung eines Ausrufezeichens "
+"negiert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 244\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 244\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ConditionHost=>"
+msgstr "I<ConditionHost=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<ConditionHost=> may be used to match against the hostname or machine ID of "
+"the host\\&. This either takes a hostname string (optionally with shell "
+"style globs) which is tested against the locally set hostname as returned by "
+"B<gethostname>(2), or a machine ID formatted as string (see B<machine-"
+"id>(5))\\&. The test may be negated by prepending an exclamation mark\\&."
+msgstr ""
+"I<ConditionHost=> kann dazu verwandt werden, den Rechnernamen oder die "
+"Maschinenkennung des Rechners zu vergleichen\\&. Dies akzeptiert entweder "
+"eine Rechnernamenzeichenkette (optional mit Shell-artigen Globs), die gegen "
+"den lokal gesetzten Rechnernamen, wie er von B<gethostname>(2) "
+"zurückgeliefert wird, geprüft wird oder eine als Zeichenkette formatierte "
+"Maschinenkennung (siehe B<machine-id>(5))\\&. Der Test kann durch "
+"Voranstellung eines Ausrufezeichens negiert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ConditionKernelCommandLine=>"
+msgstr "I<ConditionKernelCommandLine=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<ConditionKernelCommandLine=> may be used to check whether a specific "
+"kernel command line option is set (or if prefixed with the exclamation mark "
+"\\(em unset)\\&. The argument must either be a single word, or an assignment "
+"(i\\&.e\\&. two words, separated by \"=\")\\&. In the former case the kernel "
+"command line is searched for the word appearing as is, or as left hand side "
+"of an assignment\\&. In the latter case, the exact assignment is looked for "
+"with right and left hand side matching\\&. This operates on the kernel "
+"command line communicated to userspace via /proc/cmdline, except when the "
+"service manager is invoked as payload of a container manager, in which case "
+"the command line of PID 1 is used instead (i\\&.e\\&. /proc/1/cmdline)\\&."
+msgstr ""
+"I<ConditionKernelCommandLine=> kann zur Prüfung, ob eine bestimmte "
+"Kernelbefehlszeilenoption gesetzt ist (oder falls ein Ausrufezeichen "
+"vorangestellt ist, nicht gesetzt ist) verwandt werden\\&. Das Argument muss "
+"entweder ein einzelnes Wort oder eine Zuweisung (d\\&.h\\&. zwei Worte, "
+"getrennt durch »=«) sein\\&. Im ersten Fall wird die Kernelbefehlszeile nach "
+"Auftauchen des Wortes wie es ist oder als linke Seite einer Zuweisung "
+"durchsucht\\&. Im zweitem Fall wird nach der genauen Zuweisung geschaut, "
+"wobei die rechte und die linke Seite passen müssen\\&. Dies agiert auf der "
+"Kernelbefehlszeile, die an die Anwendungsebene mittels /proc/cmdline "
+"kommuniziert wird, außer wenn der Diensteverwalter als Nutzlast eines "
+"Container-Verwalters gestartet wird - dann wird stattdessen die Befehlszeile "
+"von PID 1 verwandt (d\\&.h\\&. /proc/1/cmdline)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ConditionKernelVersion=>"
+msgstr "I<ConditionKernelVersion=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<ConditionKernelVersion=> may be used to check whether the kernel version "
+"(as reported by B<uname -r>) matches a certain expression, or if prefixed "
+"with the exclamation mark, does not match\\&. The argument must be a list of "
+"(potentially quoted) expressions\\&. Each expression starts with one of "
+"\"=\" or \"!=\" for string comparisons, \"E<lt>\", \"E<lt>=\", \"==\", "
+"\"E<lt>E<gt>\", \"E<gt>=\", \"E<gt>\" for version comparisons, or \"$=\", \"!"
+"$=\" for a shell-style glob match\\&. If no operator is specified, \"$=\" is "
+"implied\\&."
+msgstr ""
+"I<ConditionKernelVersion=> kann zur Prüfung, ob die Kernelversion (wie sie "
+"durch B<uname -r> gemeldet wird) auf einen bestimmten Ausdruck passt, oder "
+"falls ein Ausrufezeichen vorangestellt ist, nicht darauf passt\\&. Das "
+"Argument muss eine List von (möglicherweise in Anführungszeichen gesetzten) "
+"Ausdrücken sein\\&. Jeder Ausdruck beginnt mit einem aus »=« oder »!=« für "
+"Zeichenkettenvergleiche, »E<lt>«, »E<lt>=«, »==«, »E<lt>E<gt>«, »E<gt>=«, "
+"»E<gt>« für Versionsvergleiche oder »$=«, »!$=« für Shell-artige Glob-"
+"Abgleiche\\&. Falls kein Operator festgelegt ist, wird »$=« impliziert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that using the kernel version string is an unreliable way to determine "
+"which features are supported by a kernel, because of the widespread practice "
+"of backporting drivers, features, and fixes from newer upstream kernels into "
+"older versions provided by distributions\\&. Hence, this check is inherently "
+"unportable and should not be used for units which may be used on different "
+"distributions\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Verwendung der Kernelversionszeichenkette eine "
+"unzuverlässige Art ist, um zu bestimmen, welche Funktionalitäten vom Kernel "
+"unterstützt werden, da häufig Funktionalitäten eines Kernels und Korrekturen "
+"von neueren Kerneln der Originalautoren in ältere, von Distributionen "
+"bereitgestellte Versionen zurückportiert werden\\&. Daher ist die Prüfung "
+"inhärent unportierbar und sollte nicht für Units verwandt werden, die auf "
+"verschiedenen Distributionen verwandt werden könnten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ConditionCredential=>"
+msgstr "I<ConditionCredential=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"I<ConditionCredential=> may be used to check whether a credential by the "
+"specified name was passed into the service manager\\&. See \\m[blue]B<System "
+"and Service Credentials>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 for details about "
+"credentials\\&. If used in services for the system service manager this may "
+"be used to conditionalize services based on system credentials passed in\\&. "
+"If used in services for the per-user service manager this may be used to "
+"conditionalize services based on credentials passed into the unit@\\&."
+"service service instance belonging to the user\\&. The argument must be a "
+"valid credential name\\&."
+msgstr ""
+"I<ConditionCredential=> kann zum Prüfen, ob eine Zugangsberechtigung mit dem "
+"festgelegten Namen in den Diensteverwalter übergeben wurde\\&. Siehe "
+"\\m[blue]B<System- und Dienste-"
+"Zugangsberechtigungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 für Details über "
+"Zugangsberechtigungen\\&. Falls dies in Diensten für den "
+"Systemdiensteverwalter verwandt wird, kann dies dazu verwendet werden, "
+"Dienste abhängig von den hereingegebenen Zugangsberechtigungen zu machen\\&. "
+"Falls dies in Diensten für den benutzerbezogenen Diensteverwalter verwandt "
+"wird, kann dies dazu verwendet werden, Dienste abhängig von den in unit@\\&."
+"service-Diensten, die zu dem Benutzer gehören, gegebenen "
+"Zugangsberechtigungen zu machen\\&. Das Argument muss ein gültiger "
+"Zugangsberechtigungsname sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 252\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ConditionEnvironment=>"
+msgstr "I<ConditionEnvironment=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<ConditionEnvironment=> may be used to check whether a specific environment "
+"variable is set (or if prefixed with the exclamation mark \\(em unset) in "
+"the service manager\\*(Aqs environment block\\&. The argument may be a "
+"single word, to check if the variable with this name is defined in the "
+"environment block, or an assignment (\"I<name>=I<value>\"), to check if the "
+"variable with this exact value is defined\\&. Note that the environment "
+"block of the service manager itself is checked, i\\&.e\\&. not any variables "
+"defined with I<Environment=> or I<EnvironmentFile=>, as described above\\&. "
+"This is particularly useful when the service manager runs inside a "
+"containerized environment or as per-user service manager, in order to check "
+"for variables passed in by the enclosing container manager or PAM\\&."
+msgstr ""
+"I<ConditionEnvironment=> kann zur Überprüfung, ob eine bestimmte "
+"Umgebungsvariable im Umgebungsblock des Diensteverwalters gesetzt (bzw. "
+"nicht gesetzt, falls ein Ausführungszeichen vorangestellt wird) ist\\&. Das "
+"Argument kann ein einzelnes Wort sein, um zu prüfen, ob die Variable mit "
+"diesem Namen im Umgebungsblock definiert ist, oder eine Zuweisung "
+"(»I<Name>=I<Wert>«), um zu prüfen, ob die Variable mit genau diesem Wert "
+"definiert ist\\&. Beachten Sie, dass der Umgebungsblock des "
+"Diensteverwalters selbst geprüft wird, d\\&.h\\&. keine mit (wie oben "
+"beschrieben) I<Environment=> oder I<EnvironmentFile=> definierte "
+"Variablen\\&. Dies ist besonders nützlich, wenn der Diensteverwalter "
+"innerhalb einer Container-Umgebung oder als benutzerbezogener "
+"Diensteverwalter läuft, um auf Variablen zu prüfen, die durch den "
+"einschließenden Container-Verwalter oder PAM übergeben wurden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 246\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ConditionSecurity=>"
+msgstr "I<ConditionSecurity=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"I<ConditionSecurity=> may be used to check whether the given security "
+"technology is enabled on the system\\&. Currently, the following values are "
+"recognized:"
+msgstr ""
+"I<ConditionSecurity=> kann zur Prüfung, ob die übergebene Sicherheitstechnik "
+"auf dem System aktiviert ist, verwandt werden\\&. Derzeit werden die "
+"folgenden Werte erkannten:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<Table\\ \\&3.\\ \\&Recognized security technologies>"
+msgstr "B<Tabelle\\ \\&3.\\ \\& Erkannte Sicherheitstechniken>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Value"
+msgstr "Wert"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "selinux"
+msgstr "selinux"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SELinux MAC"
+msgstr "SELinux MAC"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "apparmor"
+msgstr "apparmor"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "AppArmor MAC"
+msgstr "AppArmor MAC"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "tomoyo"
+msgstr "tomoyo"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Tomoyo MAC"
+msgstr "Tomoyo MAC"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "smack"
+msgstr "smack"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SMACK MAC"
+msgstr "SMACK MAC"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "ima"
+msgstr "ima"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Integrity Measurement Architecture (IMA)"
+msgstr "Integritätsmessungsarchitektur (IMA)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "audit"
+msgstr "audit"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux Audit Framework"
+msgstr "Linux-Audit-Rahmenwerk"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "uefi-secureboot"
+msgstr "uefi-secureboot"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "UEFI SecureBoot"
+msgstr "Sicherer UEFI-Systemstart"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "tpm2"
+msgstr "tpm2"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Trusted Platform Module 2\\&.0 (TPM2)"
+msgstr "Trusted Platform Module 2\\&.0 (TPM2)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "cvm"
+msgstr "cvm"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Confidential virtual machine (SEV/TDX)"
+msgstr "Vertrauenswürdige virtuelle Maschine (SEV/TDX)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "measured-uki"
+msgstr "measured-uki"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Unified Kernel Image with PCR 11 Measurements, as per B<systemd-stub>(7)\\&. Added in version 255\\&."
+msgstr "Vereinigtes Kernelabbild mit PCR-11-Messung, gemäß B<systemd-stub>(7)\\&. Hinzugefügt in Version 255\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "The test may be negated by prepending an exclamation mark\\&."
+msgstr ""
+"Der Test kann durch Voranstellung eines Ausrufezeichens negiert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ConditionCapability=>"
+msgstr "I<ConditionCapability=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Check whether the given capability exists in the capability bounding set of "
+"the service manager (i\\&.e\\&. this does not check whether capability is "
+"actually available in the permitted or effective sets, see "
+"B<capabilities>(7) for details)\\&. Pass a capability name such as "
+"\"CAP_MKNOD\", possibly prefixed with an exclamation mark to negate the "
+"check\\&."
+msgstr ""
+"Prüft, ob die übergebene Capability in der Capability-Begrenzungsmenge des "
+"Diensteverwalters existiert (d\\&.h\\&. dies prüft nicht, ob die Capability "
+"tatsächlich in der erlaubten oder effektiven Menge verfügbar ist, siehe "
+"B<capabilities>(7) für Details), verwandt werden\\&. Übergeben Sie einen "
+"Capability-Namen wie »CAP_MKNOD«, möglicherweise mit vorangestelltem "
+"Ausrufezeichen, um die Prüfung zu negieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ConditionACPower=>"
+msgstr "I<ConditionACPower=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Check whether the system has AC power, or is exclusively battery powered at "
+"the time of activation of the unit\\&. This takes a boolean argument\\&. If "
+"set to \"true\", the condition will hold only if at least one AC connector "
+"of the system is connected to a power source, or if no AC connectors are "
+"known\\&. Conversely, if set to \"false\", the condition will hold only if "
+"there is at least one AC connector known and all AC connectors are "
+"disconnected from a power source\\&."
+msgstr ""
+"Prüft, ob das System zum Zeitpunkt der Aktivierung der Unit am Netz hängt "
+"oder ausschließlich über Akku läuft\\&. Dies akzeptiert ein logisches "
+"Argument\\&. Falls auf »true« gesetzt, wird die Bedingung nur gelten, wenn "
+"mindestens ein Netzstecker an einer Wechselstromquelle hängt oder falls "
+"keine Wechselstromstecker bekannt sind\\&. Umgekehrt, wenn auf »false« "
+"gesetzt, wird die Bedingung nur gelten, falls mindestens ein "
+"Wechselstromstecker bekannt ist und alle Wechselstromstecker von einer "
+"Stromquelle abgetrennt sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ConditionNeedsUpdate=>"
+msgstr "I<ConditionNeedsUpdate=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes one of /var/ or /etc/ as argument, possibly prefixed with a \"!\" (to "
+"invert the condition)\\&. This condition may be used to conditionalize units "
+"on whether the specified directory requires an update because /usr/\\*(Aqs "
+"modification time is newer than the stamp file \\&.updated in the specified "
+"directory\\&. This is useful to implement offline updates of the vendor "
+"operating system resources in /usr/ that require updating of /etc/ or /var/ "
+"on the next following boot\\&. Units making use of this condition should "
+"order themselves before B<systemd-update-done.service>(8), to make sure they "
+"run before the stamp file\\*(Aqs modification time gets reset indicating a "
+"completed update\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert entweder /var/ oder /etc/ als Argument, möglicherweise mit "
+"vorangestelltem »!« (zur Invertierung der Bedingung)\\&. Diese Bedingung "
+"kann eingesetzt werden, um Units davon abhängig zu machen, ob das angegebene "
+"Verzeichnis einer Aktualisierung bedarf, da die Änderungszeit von /usr/ "
+"neuer als die Stempeldatei \\&.updated in dem angegebenen Verzeichnis "
+"ist\\&. Dies ist nützlich, um Offline-Aktualisierungen der "
+"Betriebssystemressourcen des Lieferanten in /usr/ zu implementieren, die "
+"Aktualisierungen von /etc/ oder /var/ beim nachfolgenden Systemstart "
+"benötigen\\&. Units, die von dieser Bedingung Gebrauch machen, sollten sich "
+"vor B<systemd-update-done.service>(8) einordnen, um sicherzustellen, dass "
+"sie ausgeführt werden, bevor die Änderungszeit der Stempeldatei "
+"zurückgesetzt wird, wodurch eine abgeschlossene Aktualisierung angezeigt "
+"wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the I<systemd\\&.condition-needs-update=> option is specified on the "
+"kernel command line (taking a boolean), it will override the result of this "
+"condition check, taking precedence over any file modification time "
+"checks\\&. If the kernel command line option is used, systemd-update-done\\&."
+"service will not have immediate effect on any following "
+"I<ConditionNeedsUpdate=> checks, until the system is rebooted where the "
+"kernel command line option is not specified anymore\\&."
+msgstr ""
+"Falls die Option I<systemd\\&.condition-needs-update=> auf der "
+"Kernelbefehlszeile angegeben ist (sie akzeptiert einen logischen Wert), wird "
+"sie das Ergebnis dieser Zustandsüberprüfung außer Kraft setzen und Vorrang "
+"vor allen Dateiänderungsprüfungen haben\\&. Falls die "
+"Kernelbefehlszeilenoption verwandt wird, wird systemd-update-done\\&.service "
+"keine direkte Auswirkung auf die nachfolgenden I<ConditionNeedsUpdate=>-"
+"Überprüfungen haben, bis das System neu gestartet und dabei die "
+"Kernelbefehlszeilenoption nicht mehr angegeben wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that to make this scheme effective, the timestamp of /usr/ should be "
+"explicitly updated after its contents are modified\\&. The kernel will "
+"automatically update modification timestamp on a directory only when "
+"immediate children of a directory are modified; an modification of nested "
+"files will not automatically result in mtime of /usr/ being updated\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass der Zeitstempel von /usr/ ausdrücklich aktualisiert "
+"werden sollte, nachdem die Inhalte verändert wurden, damit dieses Schema "
+"wirksam wird\\&. Der Kernel wird den Veränderungszeitstempel eines "
+"Verzeichnisses nur automatisch aktualisieren, wenn direkt darunter liegende "
+"Einträge eines Verzeichnisses verändert werden; eine Veränderung von "
+"verschachtelten Dateien wird nicht automatisch dazu führen, dass die mtime "
+"von /usr/ aktualisiert wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Also note that if the update method includes a call to execute appropriate "
+"post-update steps itself, it should not touch the timestamp of /usr/\\&. In "
+"a typical distribution packaging scheme, packages will do any required "
+"update steps as part of the installation or upgrade, to make package "
+"contents immediately usable\\&. I<ConditionNeedsUpdate=> should be used "
+"with other update mechanisms where such an immediate update does not "
+"happen\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie auch, dass die Aktualisierungsmethode nicht den Zeitstempel "
+"von /usr/ verändern sollte, wenn sie einen Aufruf enthält, nach der "
+"Aktualisierung selbst geeignete Schritte auszuführen\\&. In einem typischen "
+"Paketierungsschema einer Distribution werden Pakete alle benötigten "
+"Aktualisierungsschritte als Teil der Installation oder des Upgrades "
+"durchführen, um die Paketinhalte sofort nutzbar zu machen\\&. "
+"I<ConditionNeedsUpdate=> sollte mit anderen Aktualisierungsmechanismen "
+"verwandt werden, bei denen eine solche direkte Aktualisierung nicht "
+"passiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ConditionFirstBoot=>"
+msgstr "I<ConditionFirstBoot=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. This condition may be used to conditionalize "
+"units on whether the system is booting up for the first time\\&. This "
+"roughly means that /etc/ was unpopulated when the system started booting "
+"(for details, see \"First Boot Semantics\" in B<machine-id>(5))\\&. First "
+"boot is considered finished (this condition will evaluate as false) after "
+"the manager has finished the startup phase\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Diese Bedingung kann eingesetzt "
+"werden, um Units davon abhängig zu machen, ob das System erstmalig "
+"startet\\&. Dies bedeutet grob, dass /etc/ nicht bestückt war, als das "
+"System den Systemstart begann (für Details, siehe »SEMANTIK BEIM ERSTEN "
+"SYSTEMSTART« in B<machine-id>(5))\\&. Der erste Systemstart gilt als "
+"abgeschlassen (diese Bedingung wird als falsch ausgewertet), nachdem der "
+"Verwalter die Startphase abgeschlossen hat\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This condition may be used to populate /etc/ on the first boot after factory "
+"reset, or when a new system instance boots up for the first time\\&."
+msgstr ""
+"Diese Bedingung kann zum Befüllen von /etc/ beim ersten Systemstart nach "
+"Rücksetzen auf Werkseinstellungen oder wenn eine neue Systeminstanz das "
+"erste Mal einen Systemstart durchführt, verwandt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For robustness, units with I<ConditionFirstBoot=yes> should order themselves "
+"before first-boot-complete\\&.target and pull in this passive target with "
+"I<Wants=>\\&. This ensures that in a case of an aborted first boot, these "
+"units will be re-run during the next system startup\\&."
+msgstr ""
+"Zur Robustheit sollten sich Units mit I<ConditionFirstBoot=yes> vor first-"
+"boot-complete\\&.target anordnen und dieses passive Ziel mit I<Wants=> "
+"hereinziehen\\&. Dies stellt sicher, dass bei einem abgebrochenen ersten "
+"Systemstart die Units erneut beim nächsten Systemstart ausgeführt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the I<systemd\\&.condition-first-boot=> option is specified on the kernel "
+"command line (taking a boolean), it will override the result of this "
+"condition check, taking precedence over /etc/machine-id existence checks\\&."
+msgstr ""
+"Falls die Option I<systemd\\&.condition-first-boot=> auf der "
+"Kernelbefehlszeile angegeben ist (sie akzeptiert einen logischen Wert), wird "
+"sie das Ergebnis dieser Zustandsüberprüfung außer Kraft setzen und Vorrang "
+"vor /etc/machine-id-Existenzprüfungen haben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ConditionPathExists=>"
+msgstr "I<ConditionPathExists=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Check for the existence of a file\\&. If the specified absolute path name "
+"does not exist, the condition will fail\\&. If the absolute path name passed "
+"to I<ConditionPathExists=> is prefixed with an exclamation mark (\"!\"), the "
+"test is negated, and the unit is only started if the path does not exist\\&."
+msgstr ""
+"Prüft auf die Existenz einer Datei\\&. Falls der angegebene absolute "
+"Pfadname nicht existiert, wird die Bedingung fehlschlagen\\&. Falls dem an "
+"I<ConditionPathExists=> übergebenen absoluten Pfadnamen ein Ausrufezeichen "
+"(»!«) vorangestellt wird, wird der Test negiert und die Unit nur gestartet, "
+"falls der Pfadname nicht existiert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ConditionPathExistsGlob=>"
+msgstr "I<ConditionPathExistsGlob=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<ConditionPathExistsGlob=> is similar to I<ConditionPathExists=>, but "
+"checks for the existence of at least one file or directory matching the "
+"specified globbing pattern\\&."
+msgstr ""
+"I<ConditionPathExistsGlob=> ist zu I<ConditionPathExists=> ähnlich, prüft "
+"aber auf die Existenz von mindestens einer Datei oder einem Verzeichnis, das "
+"auf das angegebene Globbing-Muster passt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ConditionPathIsDirectory=>"
+msgstr "I<ConditionPathIsDirectory=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<ConditionPathIsDirectory=> is similar to I<ConditionPathExists=> but "
+"verifies that a certain path exists and is a directory\\&."
+msgstr ""
+"I<ConditionPathIsDirectory=> ist zu I<ConditionPathExists=> ähnlich, "
+"überprüft aber, dass ein bestimmter Pfad existiert und ein Verzeichnis "
+"ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ConditionPathIsSymbolicLink=>"
+msgstr "I<ConditionPathIsSymbolicLink=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<ConditionPathIsSymbolicLink=> is similar to I<ConditionPathExists=> but "
+"verifies that a certain path exists and is a symbolic link\\&."
+msgstr ""
+"I<ConditionPathIsSymbolicLink=> ist zu I<ConditionPathExists=> ähnlich, "
+"überprüft aber, dass ein bestimmter Pfad existiert und ein symbolischer Link "
+"ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ConditionPathIsMountPoint=>"
+msgstr "I<ConditionPathIsMountPoint=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<ConditionPathIsMountPoint=> is similar to I<ConditionPathExists=> but "
+"verifies that a certain path exists and is a mount point\\&."
+msgstr ""
+"I<ConditionPathIsMountPoint=> ist zu I<ConditionPathExists=> ähnlich, "
+"überprüft aber, dass ein bestimmter Pfad existiert und ein Einhängepunkt "
+"ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ConditionPathIsReadWrite=>"
+msgstr "I<ConditionPathIsReadWrite=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<ConditionPathIsReadWrite=> is similar to I<ConditionPathExists=> but "
+"verifies that the underlying file system is readable and writable (i\\&."
+"e\\&. not mounted read-only)\\&."
+msgstr ""
+"I<ConditionPathIsReadWrite=> ist zu I<ConditionPathExists=> ähnlich, "
+"überprüft aber, dass das zugrundeliegende Dateisystem les- und schreibbar "
+"ist (d\\&.h\\. nicht rein-lesbar eingehängt ist)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ConditionPathIsEncrypted=>"
+msgstr "I<ConditionPathIsEncrypted=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<ConditionPathIsEncrypted=> is similar to I<ConditionPathExists=> but "
+"verifies that the underlying file system\\*(Aqs backing block device is "
+"encrypted using dm-crypt/LUKS\\&. Note that this check does not cover ext4 "
+"per-directory encryption, and only detects block level encryption\\&. "
+"Moreover, if the specified path resides on a file system on top of a "
+"loopback block device, only encryption above the loopback device is "
+"detected\\&. It is not detected whether the file system backing the loopback "
+"block device is encrypted\\&."
+msgstr ""
+"I<ConditionPathIsEncrypted=> ist ähnlich zu I<ConditionPathExists=>, "
+"überprüft aber, dass das dem Dateisystem zugrundeliegende Blockgerät mittels "
+"dm-crypt/LUKS verschlüsselt ist\\&. Beachten Sie, dass diese Prüfung keine "
+"verzeichnisbezogene Verschlüsselung bei Ext4 berücksichtigt und nur "
+"Verschlüsselung auf Blockebene erkennt\\&. Desweiteren wird nur die "
+"Verschlüsselung oberhalb des Loopback-Gerätes erkannt, falls der angegebene "
+"Pfad sich auf einem Dateisystem oberhalb eines per Looback eingehängten "
+"Gerätes befindet\\&. Es wird nicht erkannt, ob das dem Loopback "
+"zugrundeliegende Blockgerät verschlüsselt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ConditionDirectoryNotEmpty=>"
+msgstr "I<ConditionDirectoryNotEmpty=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<ConditionDirectoryNotEmpty=> is similar to I<ConditionPathExists=> but "
+"verifies that a certain path exists and is a non-empty directory\\&."
+msgstr ""
+"I<ConditionDirectoryNotEmpty=> ist zu I<ConditionPathExists=> ähnlich, "
+"überprüft aber, dass ein bestimmter Pfad existiert und ein nicht leeres "
+"Verzeichnis ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ConditionFileNotEmpty=>"
+msgstr "I<ConditionFileNotEmpty=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<ConditionFileNotEmpty=> is similar to I<ConditionPathExists=> but verifies "
+"that a certain path exists and refers to a regular file with a non-zero "
+"size\\&."
+msgstr ""
+"I<ConditionFileNotEmpty=> ist zu I<ConditionPathExists=> ähnlich, überprüft "
+"aber, dass ein bestimmter Pfad existiert und sich auf eine normale Datei mit "
+"einer von Null verschiedenen Größe bezieht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ConditionFileIsExecutable=>"
+msgstr "I<ConditionFileIsExecutable=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<ConditionFileIsExecutable=> is similar to I<ConditionPathExists=> but "
+"verifies that a certain path exists, is a regular file, and marked "
+"executable\\&."
+msgstr ""
+"I<ConditionFileIsExecutable=> ist zu I<ConditionPathExists=> ähnlich, "
+"überprüft aber, dass ein bestimmter Pfad existiert und sich auf eine "
+"normale, als ausführbar gekennzeichnete Datei bezieht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ConditionUser=>"
+msgstr "I<ConditionUser=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<ConditionUser=> takes a numeric \"UID\", a UNIX user name, or the special "
+"value \"@system\"\\&. This condition may be used to check whether the "
+"service manager is running as the given user\\&. The special value "
+"\"@system\" can be used to check if the user id is within the system user "
+"range\\&. This option is not useful for system services, as the system "
+"manager exclusively runs as the root user, and thus the test result is "
+"constant\\&."
+msgstr ""
+"I<ConditionUser=> akzeptiert eine numerische »UID«, einen UNIX-Benutzernamen "
+"oder den besonderen Wert »@system«\\&. Diese Bedingung kann zur Prüfung, ob "
+"der Diensteverwalter als der angegebene Benutzer läuft, verwandt werden\\&. "
+"Der besondere Wert »@system« kann dazu verwandt werden, zu prüfen, ob die "
+"Benutzerkennung innerhalb des Systembenutzerbereichs ist\\&. Diese Option "
+"ergibt für Systemdienste keinen Sinn, da der Systemverwalter ausschließlich "
+"als Benutzer root läuft und daher das Testergebnis konstant ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ConditionGroup=>"
+msgstr "I<ConditionGroup=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<ConditionGroup=> is similar to I<ConditionUser=> but verifies that the "
+"service manager\\*(Aqs real or effective group, or any of its auxiliary "
+"groups, match the specified group or GID\\&. This setting does not support "
+"the special value \"@system\"\\&."
+msgstr ""
+"I<ConditionGroup=> ist zu I<ConditionUser=> ähnlich, überprüft aber, ob die "
+"reale oder effektive Gruppe des Diensteverwalters oder jeder seiner "
+"Hilfsgruppen auf die angegebene Gruppe oder GID passt\\&. Diese Einstellung "
+"unterstützt den besonderen Wert »@system« nicht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ConditionControlGroupController=>"
+msgstr "I<ConditionControlGroupController=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Check whether given cgroup controllers (e\\&.g\\&. \"cpu\") are available "
+"for use on the system or whether the legacy v1 cgroup or the modern v2 "
+"cgroup hierarchy is used\\&."
+msgstr ""
+"Prüft, ob übergebene Cgroup-Controller (z\\.B\\&. »cpu«) für die Verwendung "
+"auf dem System verfügbar sind oder ob die veraltete V1-Cgroup- oder die "
+"moderne V2-Cgroup-Hierarchie verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Multiple controllers may be passed with a space separating them; in this "
+"case the condition will only pass if all listed controllers are available "
+"for use\\&. Controllers unknown to systemd are ignored\\&. Valid controllers "
+"are \"cpu\", \"io\", \"memory\", and \"pids\"\\&. Even if available in the "
+"kernel, a particular controller may not be available if it was disabled on "
+"the kernel command line with I<cgroup_disable=controller>\\&."
+msgstr ""
+"Durch Leerzeichen getrennt können mehrere Controller übergeben werden; in "
+"diesem Fall wird die Bedingung nur zutreffen, falls alle aufgeführten "
+"Controller zur Verwendung verfügbar sind\\&. Dem System unbekannte "
+"Controller werden ignoriert\\&. Gültige Controller sind »cpu«, »io«, "
+"»memory« und »pids«\\&. Selbst falls er im Kernel verfügbar ist, kann ein "
+"bestimmter Controller nicht verfügbar sein, falls er auf der Kernel-"
+"Befehlszeile wie folgt deaktiviert wurde:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Alternatively, two special strings \"v1\" and \"v2\" may be specified "
+"(without any controller names)\\&. \"v2\" will pass if the unified v2 "
+"cgroup hierarchy is used, and \"v1\" will pass if the legacy v1 hierarchy or "
+"the hybrid hierarchy are used\\&. Note that legacy or hybrid hierarchies "
+"have been deprecated\\&. See B<systemd>(1) for more information\\&."
+msgstr ""
+"Alternativ können die zwei besonderen Zeichenketten »v1« und »v2« (ohne "
+"irgendwelche Controller-Namen) angegeben werden\\&. »v2« wird zutreffen, "
+"falls die vereinigte v2-Cgroup-Hierarchie verwandt wird und »v1« wird "
+"zutreffen, falls die veraltete v1-Hierarchie oder die hybride Hierarchie "
+"verwandt wird\\&. Beachten Sie, dass die veraltete und hybride Hierarchie "
+"als veraltet markiert wurden\\&. Siehe B<systemd>(1) für weitere "
+"Informationen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ConditionMemory=>"
+msgstr "I<ConditionMemory=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Verify that the specified amount of system memory is available to the "
+"current system\\&. Takes a memory size in bytes as argument, optionally "
+"prefixed with a comparison operator \"E<lt>\", \"E<lt>=\", \"=\" (or "
+"\"==\"), \"!=\" (or \"E<lt>E<gt>\"), \"E<gt>=\", \"E<gt>\"\\&. On bare-metal "
+"systems compares the amount of physical memory in the system with the "
+"specified size, adhering to the specified comparison operator\\&. In "
+"containers compares the amount of memory assigned to the container "
+"instead\\&."
+msgstr ""
+"Überprüft, ob die angegebene Menge an Systemspeicher für das aktuelle System "
+"verfügbar ist\\&. Akzeptiert eine Speichergröße in Byte als Argument, "
+"optional kann ein Vergleichsoperator »E<lt>«, »E<lt>=«, »=« (oder »==«), »!"
+"=« (oder »E<lt>E<gt>«), »E<gt>=«, »E<gt>« vorangestellt werden\\&. Auf "
+"Systemen, die direkt auf der Hardware laufen, vergleicht es die Menge an "
+"physischen Speicher im System mit der angegebenen Größe unter "
+"Berücksichtigung des angegebenen Vergleichsoperators\\&. In Containern wird "
+"stattdessen die Menge des zugewiesenen Speichers verglichen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ConditionCPUs=>"
+msgstr "I<ConditionCPUs=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Verify that the specified number of CPUs is available to the current "
+"system\\&. Takes a number of CPUs as argument, optionally prefixed with a "
+"comparison operator \"E<lt>\", \"E<lt>=\", \"=\" (or \"==\"), \"!=\" (or "
+"\"E<lt>E<gt>\"), \"E<gt>=\", \"E<gt>\"\\&. Compares the number of CPUs in "
+"the CPU affinity mask configured of the service manager itself with the "
+"specified number, adhering to the specified comparison operator\\&. On "
+"physical systems the number of CPUs in the affinity mask of the service "
+"manager usually matches the number of physical CPUs, but in special and "
+"virtual environments might differ\\&. In particular, in containers the "
+"affinity mask usually matches the number of CPUs assigned to the container "
+"and not the physically available ones\\&."
+msgstr ""
+"Überprüft, dass die angegebene Anzahl an CPUs für das aktuelle System "
+"verfügbar ist\\&. Akzeptiert eine Anzahl an CPUs als Argument, optional kann "
+"ein Vergleichsoperator »E<lt>«, »E<lt>=«, »=« (oder »==«), »!=«, "
+"»E<gt>=« (oder »E<lt>E<gt>«), »E<gt>« vorangestellt werden\\&. Vergleicht "
+"die Anzahl der CPUs in der CPU-Affinitätsmaske, die im Diensteverwalter "
+"selbst konfiguriert ist, mit der angegebenen Zahl unter Berücksichtigung des "
+"angegebenen Vergleichsoperators\\&. Auf physischen Systemen passt die Anzahl "
+"der CPUs in der Affinitätsmaske des Diensteverwalters normalerweise zu der "
+"Anzahl der physischen CPUs, aber in besonderen und virtuellen Umgebungen "
+"kann sich das unterscheiden\\&. Insbesondere in Containern passt die "
+"Affinitätsmaske normalerweise zu der dem Container zugewiesenen Anzahl an "
+"CPUs und nicht zu der Anzahl der physisch verfügbaren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ConditionCPUFeature=>"
+msgstr "I<ConditionCPUFeature=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Verify that a given CPU feature is available via the \"CPUID\" "
+"instruction\\&. This condition only does something on i386 and x86-64 "
+"processors\\&. On other processors it is assumed that the CPU does not "
+"support the given feature\\&. It checks the leaves \"1\", \"7\", "
+"\"0x80000001\", and \"0x80000007\"\\&. Valid values are: \"fpu\", \"vme\", "
+"\"de\", \"pse\", \"tsc\", \"msr\", \"pae\", \"mce\", \"cx8\", \"apic\", "
+"\"sep\", \"mtrr\", \"pge\", \"mca\", \"cmov\", \"pat\", \"pse36\", "
+"\"clflush\", \"mmx\", \"fxsr\", \"sse\", \"sse2\", \"ht\", \"pni\", "
+"\"pclmul\", \"monitor\", \"ssse3\", \"fma3\", \"cx16\", \"sse4_1\", "
+"\"sse4_2\", \"movbe\", \"popcnt\", \"aes\", \"xsave\", \"osxsave\", \"avx\", "
+"\"f16c\", \"rdrand\", \"bmi1\", \"avx2\", \"bmi2\", \"rdseed\", \"adx\", "
+"\"sha_ni\", \"syscall\", \"rdtscp\", \"lm\", \"lahf_lm\", \"abm\", "
+"\"constant_tsc\"\\&."
+msgstr ""
+"Prüft nach, ob die angegebene CPU-Funktionalität mittels der »CPUID«-"
+"Anweisung verfügbar ist\\&. Diese Bedingung macht nur auf i386- und x86-64-"
+"Prozessoren etwas\\&. Auf anderen Prozessoren wird angenommen, dass die CPU "
+"die angegebene Funktionalität nicht unterstützt\\&. Es prüft die Erlaubnisse "
+"»1«, »7«, »0x80000001« und »0x80000007«\\&. Gültige Werte sind: »fpu«, "
+"»vme«, »de«, »pse«, »tsc«, »msr«, »pae«, »mce«, »cx8«, »apic«, »sep«, "
+"»mtrr«, »pge«, »mca«, »cmov«, »pat«, »pse36«, »clflush«, »mmx«, »fxsr«, "
+"»sse«, »sse2«, »ht«, »pni«, »pclmul«, »monitor«, »ssse3«, »fma3«, »cx16«, "
+"»sse4_1«, »sse4_2«, »movbe«, »popcnt«, »aes«, »xsave«, »osxsave«, »avx«, "
+"»f16c«, »rdrand«, »bmi1«, »avx2«, »bmi2«, »rdseed«, »adx«, »sha_ni«, "
+"»syscall«, »rdtscp«, »lm«, »lahf_lm«, »abm«, »constant_tsc«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 248\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ConditionOSRelease=>"
+msgstr "I<ConditionOSRelease=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Verify that a specific \"key=value\" pair is set in the host\\*(Aqs B<os-"
+"release>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Bestätigt, dass ein bestimmtes »Schlüssel-Wert«-Paar in der B<os-release>(5) "
+"des Rechners gesetzt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Other than exact string matching (with \"=\" and \"!=\"), relative "
+"comparisons are supported for versioned parameters (e\\&.g\\&. "
+"\"VERSION_ID\"; with \"E<lt>\", \"E<lt>=\", \"==\", \"E<lt>E<gt>\", "
+"\"E<gt>=\", \"E<gt>\"), and shell-style wildcard comparisons (\"*\", \"?\", "
+"\"[]\") are supported with the \"$=\" (match) and \"!$=\" (non-match)\\&."
+msgstr ""
+"Neben der genauen Zeichenkettenübereinstimmung (mit »=« und »!=«) werden "
+"relative Vergleiche für versionierte Parameter unterstützt (z\\&.B\\&. "
+"»VERSION_ID«; mit »E<lt>«, »E<lt>=«, »==«, »E<lt>E<gt>«, »E<gt>=«, »E<gt>«) "
+"und Shell-artige Joker-Vergleiche (»*«, »?«, »[]«) werden mit »$=« (Treffer) "
+"und »!$=« (nicht Treffer) unterstützt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<ConditionMemoryPressure=>, I<ConditionCPUPressure=>, "
+"I<ConditionIOPressure=>"
+msgstr ""
+"I<ConditionMemoryPressure=>, I<ConditionCPUPressure=>, "
+"I<ConditionIOPressure=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Verify that the overall system (memory, CPU or IO) pressure is below or "
+"equal to a threshold\\&. This setting takes a threshold value as "
+"argument\\&. It can be specified as a simple percentage value, suffixed with "
+"\"%\", in which case the pressure will be measured as an average over the "
+"last five minutes before the attempt to start the unit is performed\\&. "
+"Alternatively, the average timespan can also be specified using \"/\" as a "
+"separator, for example: \"10%/1min\"\\&. The supported timespans match what "
+"the kernel provides, and are limited to \"10sec\", \"1min\" and \"5min\"\\&. "
+"The \"full\" PSI will be checked first, and if not found \"some\" will be "
+"checked\\&. For more details, see the documentation on \\m[blue]B<PSI "
+"(Pressure Stall Information)>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Verifiziert, dass der gesamte Systemdruck (Speicher, CPU oder E/A) unterhalb "
+"von oder identisch zu einem Schwellwert ist\\&. Diese Einstellung akzeptiert "
+"einen Schwellwert als Argument\\&. Sie kann als einfacher Prozentwert, dem "
+"»%« angehängt wird, festgelegt werden; in diesem Fall wird der Druck als "
+"Durchschnitt über die letzten fünf Minuten gemessen, bevor der Versuch, die "
+"Unit zu starten, durchgeführt wird\\&. Alternativ kann eine "
+"durchschnittliche Zeitdauer auch mit »/« als Trenner festgelegt werden, "
+"beispielsweise »10%/1min«\\&. Die unterstützten Zeitdauern passen auf das "
+"Angebot des Kernels und sind auf »10sec«, »1min« und »5min« beschränkt\\&. "
+"Zuerst wird der vollständige PSI geprüft, und falls dieser nicht gefunden "
+"wird, werden »einige« geprüft\\&. Für weitere Details lesen Sie die "
+"Dokumentation unter \\m[blue]B<PSI (Pressure Stall "
+"Information)>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Optionally, the threshold value can be prefixed with the slice unit under "
+"which the pressure will be checked, followed by a \":\"\\&. If the slice "
+"unit is not specified, the overall system pressure will be measured, instead "
+"of a particular cgroup\\*(Aqs\\&."
+msgstr ""
+"Optional kann dem Schwellwert die Scheiben-Unit, unter der der Druck "
+"überprüft wird, vorangestellt werden, gefolgt von »:«\\&. Falls die Scheiben-"
+"Unit nicht festgelegt ist, wird der Gesamtsystemdruck statt dem einer "
+"bestimmten Cgroup gemessen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 250\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<AssertArchitecture=>, I<AssertVirtualization=>, I<AssertHost=>, "
+"I<AssertKernelCommandLine=>, I<AssertKernelVersion=>, I<AssertCredential=>, "
+"I<AssertEnvironment=>, I<AssertSecurity=>, I<AssertCapability=>, "
+"I<AssertACPower=>, I<AssertNeedsUpdate=>, I<AssertFirstBoot=>, "
+"I<AssertPathExists=>, I<AssertPathExistsGlob=>, I<AssertPathIsDirectory=>, "
+"I<AssertPathIsSymbolicLink=>, I<AssertPathIsMountPoint=>, "
+"I<AssertPathIsReadWrite=>, I<AssertPathIsEncrypted=>, "
+"I<AssertDirectoryNotEmpty=>, I<AssertFileNotEmpty=>, "
+"I<AssertFileIsExecutable=>, I<AssertUser=>, I<AssertGroup=>, "
+"I<AssertControlGroupController=>, I<AssertMemory=>, I<AssertCPUs=>, "
+"I<AssertCPUFeature=>, I<AssertOSRelease=>, I<AssertMemoryPressure=>, "
+"I<AssertCPUPressure=>, I<AssertIOPressure=>"
+msgstr ""
+"I<AssertArchitecture=>, I<AssertVirtualization=>, I<AssertHost=>, "
+"I<AssertKernelCommandLine=>, I<AssertKernelVersion=>, I<AssertCredential=>, "
+"I<AssertEnvironment=>, I<AssertSecurity=>, I<AssertCapability=>, "
+"I<AssertACPower=>, I<AssertNeedsUpdate=>, I<AssertFirstBoot=>, "
+"I<AssertPathExists=>, I<AssertPathExistsGlob=>, I<AssertPathIsDirectory=>, "
+"I<AssertPathIsSymbolicLink=>, I<AssertPathIsMountPoint=>, "
+"I<AssertPathIsReadWrite=>, I<AssertPathIsEncrypted=>, "
+"I<AssertDirectoryNotEmpty=>, I<AssertFileNotEmpty=>, "
+"I<AssertFileIsExecutable=>, I<AssertUser=>, I<AssertGroup=>, "
+"I<AssertControlGroupController=>, I<AssertMemory=>, I<AssertCPUs=>, "
+"I<AssertCPUFeature=>, I<AssertOSRelease=>, I<AssertMemoryPressure=>, "
+"I<AssertCPUPressure=>, I<AssertIOPressure=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Similar to the I<ConditionArchitecture=>, I<ConditionVirtualization=>, "
+"\\&..., condition settings described above, these settings add assertion "
+"checks to the start-up of the unit\\&. However, unlike the conditions "
+"settings, any assertion setting that is not met results in failure of the "
+"start job (which means this is logged loudly)\\&. Note that hitting a "
+"configured assertion does not cause the unit to enter the \"failed\" state "
+"(or in fact result in any state change of the unit), it affects only the job "
+"queued for it\\&. Use assertion expressions for units that cannot operate "
+"when specific requirements are not met, and when this is something the "
+"administrator or user should look into\\&."
+msgstr ""
+"Ähnlich zu den oben beschriebenen Bedingungseinstellungen "
+"I<ConditionArchitecture=>, I<ConditionVirtualization=>, … fügen diese "
+"Einstellungen Zusicherungsprüfungen zum Hochfahren der Unit hinzu\\&. Anders "
+"als bei den Bedingungseinstellungen führt jede Zusicherungseinstellung, die "
+"nicht erfüllt wird, zu einem Fehlschlag des Startauftrags (das bedeutet, "
+"dass es laut protokolliert wird)\\&. Beachten Sie, dass das Erreichen einer "
+"konfigurierten Zusicherung nicht dazu führt, dass die Unit in den Zustand "
+"»failed« eintritt (oder tatsächlich zu irgendeiner Zustandsänderung der Unit "
+"führt)\\&. Verwenden Sie Zusicherungsausdrücke für Units, die nicht agieren "
+"können, falls bestimmte Anforderungen nicht erfüllt sind und wenn dies etwas "
+"ist, was sich der Administrator oder Benutzer anschauen sollte\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 218\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 218\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MAPPING OF UNIT PROPERTIES TO THEIR INVERSES"
+msgstr "ABBILDUNG VON UNIT-EIGENSCHAFTEN AUF IHR INVERSES"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unit settings that create a relationship with a second unit usually show up "
+"in properties of both units, for example in B<systemctl show> output\\&. In "
+"some cases the name of the property is the same as the name of the "
+"configuration setting, but not always\\&. This table lists the properties "
+"that are shown on two units which are connected through some dependency, and "
+"shows which property on \"source\" unit corresponds to which property on the "
+"\"target\" unit\\&."
+msgstr ""
+"Unit-Einstellungen, die eine Beziehung zu einer zweiten Unit erstellen, "
+"zeigen sich normalerweise als Eigenschaften in beiden Units, beispielsweise "
+"in der Ausgabe von B<systemctl show>\\&. In einigen Fällen (aber nicht "
+"immer) ist der Name der Eigenschaft identisch mit dem Namen der "
+"Konfigurationseinstellung\\&. Diese Tabelle listet die Eigenschaften auf, "
+"die in zwei Units angezeigt werden, die durch eine Abhängigkeit verbunden "
+"sind\\&. Sie zeigt, welche Eigenschaft aus der »Quell«-Unit welcher "
+"Eigenschaft aus der »Ziel«-Unit entspricht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<Table\\ \\&4.\\ \\& Forward and reverse unit properties>"
+msgstr "B<Tabelle\\ \\&4.\\ \\& Vorwärts- und Rückwärts-Unit-Eigenschaften>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\"Forward\" property"
+msgstr "»Vorwärts«-Eigenschaft"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\"Reverse\" property"
+msgstr "»Rückwärts«-Eigenschaft"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Where used"
+msgstr "Wo benutzt"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l s"
+msgstr "l l l s"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l ^ ^"
+msgstr "l l ^ ^"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l l"
+msgstr "l l l l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l l."
+msgstr "l l l l."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Before=>"
+msgstr "I<Before=>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<After=>"
+msgstr "I<After=>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[Unit] section"
+msgstr "[Unit]-Abschnitt"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<RequiredBy=>"
+msgstr "I<RequiredBy=>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[Install] section"
+msgstr "[Install]-Abschnitt"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<WantedBy=>"
+msgstr "I<WantedBy=>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<UpheldBy=>"
+msgstr "I<UpheldBy=>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ConsistsOf=>"
+msgstr "I<ConsistsOf=>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "an automatic property"
+msgstr "eine automatische Eigenschaft"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<BoundBy=>"
+msgstr "I<BoundBy=>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<RequisiteOf=>"
+msgstr "I<RequisiteOf=>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ConflictedBy=>"
+msgstr "I<ConflictedBy=>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Triggers=>"
+msgstr "I<Triggers=>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<TriggeredBy=>"
+msgstr "I<TriggeredBy=>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Automatic properties, see notes below"
+msgstr "automatische Eigenschaften, siehe Hinweise unten"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<PropagatesReloadTo=>"
+msgstr "I<PropagatesReloadTo=>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ReloadPropagatedFrom=>"
+msgstr "I<ReloadPropagatedFrom=>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<PropagatesStopTo=>"
+msgstr "I<PropagatesStopTo=>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<StopPropagatedFrom=>"
+msgstr "I<StopPropagatedFrom=>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Following=>"
+msgstr "I<Following=>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "n/a"
+msgstr "n.Z."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "An automatic property"
+msgstr "eine automatische Eigenschaft"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\&"
+msgstr "\\ \\&"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: I<WantedBy=>, I<RequiredBy=>, and I<UpheldBy=> are used in the "
+"[Install] section to create symlinks in \\&.wants/, \\&.requires/, and \\&."
+"upholds/ directories\\&. They cannot be used directly as a unit "
+"configuration setting\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie: I<WantedBy=>, I<RequiredBy=> und I<UpheldBy=> werden im "
+"Abschnitt [Install] verwandt, um Symlinks in \\&.wants/-, \\&.requires/- und "
+"upholds/-Verzeichnissen zu erstellen\\&. Sie können nicht in Unit-"
+"Konfigurationseinstellungen direkt verwandt werden\\&. "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: I<ConsistsOf=>, I<BoundBy=>, I<RequisiteOf=>, I<ConflictedBy=> are "
+"created implicitly along with their reverses and cannot be specified "
+"directly\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie: I<ConsistsOf=>, I<BoundBy=>, I<RequisiteOf=>, I<ConflictedBy=> "
+"werden zusammen mit ihren Inversen implizit erstellt und können nicht direkt "
+"festgelegt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: I<Triggers=> is created implicitly between a socket, path unit, or an "
+"automount unit, and the unit they activate\\&. By default a unit with the "
+"same name is triggered, but this can be overridden using I<Sockets=>, "
+"I<Service=>, and I<Unit=> settings\\&. See B<systemd.service>(5), B<systemd."
+"socket>(5), B<systemd.path>(5), and B<systemd.automount>(5) for "
+"details\\&. I<TriggeredBy=> is created implicitly on the triggered unit\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie: I<Triggers=> wird implizit zwischen einem Socket, einer Pfad-"
+"Unit oder einer Automount-Unit und der sie aktivierenden Unit erstellt\\&. "
+"Standardmäßig wird eine Unit mit dem gleichen Namen ausgelöst, dies kann "
+"aber mit den Einstellungen I<Sockets=>, I<Service=> und I<Unit=> außer Kraft "
+"gesetzt werden\\&. Siehe B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), "
+"B<systemd.path>(5) und B<systemd.automount>(5) für ihre Details\\&. "
+"I<TriggeredBy=> wird implizit von der ausgelösten Unit erstellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: I<Following=> is used to group device aliases and points to the "
+"\"primary\" device unit that systemd is using to track device state, usually "
+"corresponding to a sysfs path\\&. It does not show up in the \"target\" "
+"unit\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie: I<Following=> wird zur Gruppierung von Geräte-Aliassen und -"
+"Punkten zu der »primären«-Geräte-Unit, die Systemd zur Nachverfolgung des "
+"Gerätezustandes verwendet, verwandt, normalerweise entspricht dies einem "
+"Sysfs-Pfad\\&. Dies taucht nicht in der »Ziel«-Unit auf\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[INSTALL] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[INSTALL]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unit files may include an [Install] section, which carries installation "
+"information for the unit\\&. This section is not interpreted by "
+"B<systemd>(1) during runtime; it is used by the B<enable> and B<disable> "
+"commands of the B<systemctl>(1) tool during installation of a unit\\&."
+msgstr ""
+"Unit-Dateien können einen Abschnitt »[Install]« enthalten, der "
+"Installationsinformationen für die Unit transportiert\\&. Dieser Abschnitt "
+"wird von B<systemd>(1) während der Laufzeit nicht interpretiert; er wird von "
+"den Befehlen B<enable> und B<disable> des Werkzeugs B<systemctl>(1) während "
+"der Installation einer Unit verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Alias=>"
+msgstr "I<Alias=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A space-separated list of additional names this unit shall be installed "
+"under\\&. The names listed here must have the same suffix (i\\&.e\\&. type) "
+"as the unit filename\\&. This option may be specified more than once, in "
+"which case all listed names are used\\&. At installation time, B<systemctl "
+"enable> will create symlinks from these names to the unit filename\\&. Note "
+"that not all unit types support such alias names, and this setting is not "
+"supported for them\\&. Specifically, mount, slice, swap, and automount units "
+"do not support aliasing\\&."
+msgstr ""
+"Eine Lerraum-getrennte Liste von zusätzlichen Namen, unter der diese Unit "
+"installiert werden soll\\&. Die hier aufgeführten Namen müssen die gleiche "
+"Endung (d\\&.h\\&. Typ) wie der Unit-Dateiname haben\\&. Diese Option kann "
+"mehr als einmal angegeben werden, dann werden alle aufgeführten Namen "
+"verwandt\\&. Bei der Installation wird B<systemctl enable> die Symlinks von "
+"diesen Namen auf den Unit-Dateinamen erstellen\\&. Beachten Sie, dass nicht "
+"alle Unit-Typen solche Aliase unterstützen und diese Einstellung für sie "
+"nicht unterstützt wird\\&. Insbesondere unterstützen Einhänge-, Scheiben, "
+"Auslagerungs- und Automount-Units keinen Alias\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<WantedBy=>, I<RequiredBy=>, I<UpheldBy=>"
+msgstr "I<WantedBy=>, I<RequiredBy=>, I<UpheldBy=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option may be used more than once, or a space-separated list of unit "
+"names may be given\\&. A symbolic link is created in the \\&.wants/, \\&."
+"requires/, or \\&.upholds/ directory of each of the listed units when this "
+"unit is installed by B<systemctl enable>\\&. This has the effect of a "
+"dependency of type I<Wants=>, I<Requires=>, or I<Upholds=> being added from "
+"the listed unit to the current unit\\&. See the description of the mentioned "
+"dependency types in the [Unit] section for details\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option kann mehr als einmal verwendet werden oder eine durch "
+"Leerzeichen getrennte Liste von Unit-Namen kann übergeben werden\\&. Im \\&."
+"wants/-, \\&.requires/- oder \\&.upholds/-Verzeichnis jeder der aufgeführten "
+"Units wird bei der Installation mit B<systemctl enable> ein symbolischer "
+"Link erstellt\\&. Dadurch wird eine Abhängigkeit vom Typ I<Wants=>, "
+"I<Requires=> oder I<Upholds=> von der aufgeführten Unit zu der aktuellen "
+"Unit hinzugefügt\\&. Siehe die Beschreibung der erwähnten Abhängigkeitstypen "
+"in dem Abschnitt [Unit] für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In case of template units listing non template units, the listing unit must "
+"have I<DefaultInstance=> set, or B<systemctl enable> must be called with an "
+"instance name\\&. The instance (default or specified) will be added to the "
+"\\&.wants/, \\&.requires/, or \\&.upholds/ list of the listed unit\\&. For "
+"example, B<WantedBy=getty\\&.target> in a service getty@\\&.service will "
+"result in B<systemctl enable getty@tty2\\&.service> creating a getty\\&."
+"target\\&.wants/getty@tty2\\&.service link to getty@\\&.service\\&. This "
+"also applies to listing specific instances of templated units: this specific "
+"instance will gain the dependency\\&. A template unit may also list a "
+"template unit, in which case a generic dependency will be added where each "
+"instance of the listing unit will have a dependency on an instance of the "
+"listed template with the same instance value\\&. For example, "
+"B<WantedBy=container@\\&.target> in a service monitor@\\&.service will "
+"result in B<systemctl enable monitor@\\&.service> creating a container@\\&."
+"target\\&.wants/monitor@\\&.service link to monitor@\\&.service, which "
+"applies to all instances of container@\\&.target\\&."
+msgstr ""
+"Falls Vorlagen-Units nicht-Vorlagen-Units aufführen, muss in der "
+"aufführenden Unit I<DefaultInstance=> gesetzt sein oder B<systemctl enable> "
+"muss mit einem Instanzennamen aufgerufen werden\\&. Die Instanz (entweder "
+"die Vorgabe oder die angegebene) wird zu der Liste der \\&.wants/, \\&."
+"requires/ oder \\&.upholds/ der aufgeführten Unit hinzugefügt\\&. Zum "
+"Beispiel führt B<WantedBy=getty\\&.target> in einem Dienst getty@\\&.service "
+"dazuz, dass B<systemctl enable getty@tty2\\&.service> einen Link getty\\&."
+"target\\&.wants/getty@tty2\\&.service auf getty@\\&.service erstellt\\&. "
+"Dies gilt auch für das Aufführen bestimmter Instanzen aus einer Vorlagen-"
+"Unit: diese bestimmte Instanz wird die Abhängigkeit erhalten\\&. Eine "
+"Vorlagen-Unit kann auch eine Vorlagen-Unit aufführen\\&. Dann wird eine "
+"generische Abhängigkeit hinzugefügt, bei der jede Instanz der aufführenden "
+"Unit eine Abhängigkeit auf eine Instanz der aufgeführten Vorlagen-Unit mit "
+"dem gleichen Instanzwert haben wird\\&. Beispielsweise wird "
+"B<WantedBy=container@\\&.target> dazu führen, dass B<systemctl enable "
+"monitor@\\&.service> einen Dienste-Link container@\\&.target\\&.wants/"
+"monitor@\\&.service auf monitor@\\&.service erstellt, der für alle Instanzen "
+"von container@\\&.target gilt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Also=>"
+msgstr "I<Also=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Additional units to install/deinstall when this unit is installed/"
+"deinstalled\\&. If the user requests installation/deinstallation of a unit "
+"with this option configured, B<systemctl enable> and B<systemctl disable> "
+"will automatically install/uninstall units listed in this option as well\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzliche Units, die installiert/deinstalliert werden sollen, wenn diese "
+"Unit installiert/deinstalliert wird\\&. Falls der Benutzer die Installation/"
+"Deinstallation einer Unit mit dieser konfigurierten Option erbeten hat, wird "
+"B<systemctl enable> und B<systemctl disable> automatisch auch die in dieser "
+"Option aufgeführten Units installieren/deinstallieren\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option may be used more than once, or a space-separated list of unit "
+"names may be given\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option kann mehr als einmal verwandt werden oder eine Lerraum-"
+"getrennte Liste von Unit-Namen kann übergeben werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<DefaultInstance=>"
+msgstr "I<DefaultInstance=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In template unit files, this specifies for which instance the unit shall be "
+"enabled if the template is enabled without any explicitly set instance\\&. "
+"This option has no effect in non-template unit files\\&. The specified "
+"string must be usable as instance identifier\\&."
+msgstr ""
+"In Vorlagen-Unit-Dateien kennzeichnet dies, welche Instanz der Unit "
+"freigegeben werden soll, falls die Vorlage ohne explizit gesetzte Instanz "
+"freigegeben wird\\&. Diese Option zeigt nur bei Vorlagen-Unit-Dateien "
+"Wirkung\\&. Die gekennzeichnete Zeichenkette zur Identifizierung einer "
+"Instanz geeignet sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 215\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 215\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following specifiers are interpreted in the Install section: %a, %b, %B, "
+"%g, %G, %H, %i, %j, %l, %m, %n, %N, %o, %p, %u, %U, %v, %w, %W, %%\\&. For "
+"their meaning see the next section\\&."
+msgstr ""
+"Die folgenden Kennzeicher werden in dem Abschnitt Install interpretiert: %a, "
+"%b, %B, %g, %G, %H, %i, %j, %l, %m, %n, %N, %o, %p, %u, %U, %v, %w, %W, %% "
+"\\&. Ihre Bedeutung ist im nächsten Abschnitt beschrieben\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SPECIFIERS"
+msgstr "KENNZEICHNER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Many settings resolve specifiers which may be used to write generic unit "
+"files referring to runtime or unit parameters that are replaced when the "
+"unit files are loaded\\&. Specifiers must be known and resolvable for the "
+"setting to be valid\\&. The following specifiers are understood:"
+msgstr ""
+"Viele Einstellungen klären Kennzeichner, die zum Schreiben generischer Unit-"
+"Dateien verwandt werden können, die sich auf Laufzeit- oder Unit-Parameter "
+"beziehen, die ersetzt werden, wenn die Unit-Dateien geladen werden\\&. "
+"Kennzeichner müssen bekannt und auflösbar sein, damit die Einstellungen "
+"gültig sind\\&. Die folgenden Kennzeichner werden verstanden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<Table\\ \\&5.\\ \\&Specifiers available in unit files>"
+msgstr "B<Tabelle\\ \\&5.\\ \\&In Unit-Dateien verfügbare Kennzeichner>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Specifier"
+msgstr "Kennzeichner"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Meaning"
+msgstr "Bedeutung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Details"
+msgstr "Details"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l"
+msgstr "l l l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l."
+msgstr "l l l."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Architecture"
+msgstr "Architektur"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A short string identifying the architecture of the local system\\&. A string such as B<x86>, B<x86-64> or B<arm64>\\&. See the architectures defined for I<ConditionArchitecture=> above for a full list\\&."
+msgstr "Eine kurze Zeichenkette, die die Architektur des lokalen Systems identifiziert\\&. Eine Zeichenkette wie B<x86>, B<x86-64> oder B<arm64>\\&. Siehe die für I<ConditionArchitecture=> weiter oben definierten Architekturen für die vollständige Liste\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%A"
+msgstr "%A"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system image version"
+msgstr "Betriebssystemabbildversion"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system image version identifier of the running system, as read from the I<IMAGE_VERSION=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystemabbildversionskennzeichnung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<IMAGE_VERSION=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%b"
+msgstr "%b"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Boot ID"
+msgstr "Boot-Kennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The boot ID of the running system, formatted as string\\&. See B<random>(4) for more information\\&."
+msgstr "Die Boot-Kennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B<random>(4) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%B"
+msgstr "%B"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system build ID"
+msgstr "Betriebssystembaukennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system build identifier of the running system, as read from the I<BUILD_ID=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystembaukennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<BUILD_ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es zur leeren Zeichenkette aufgelöst\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%C"
+msgstr "%C"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Cache directory root"
+msgstr "Wurzelverzeichnis des Zwischenspeichers"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is either /var/cache (for the system manager) or the path \"$XDG_CACHE_HOME\" resolves to (for user managers)\\&."
+msgstr "Dies ist entweder /var/cache (für den Systemverwalter) oder worauf der Pfad »$XDG_CACHE_HOME« zeigt (für Benutzerverwalter)\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%d"
+msgstr "%d"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Credentials directory"
+msgstr "Zugangsdaten-Verzeichnis"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is the value of the \"$CREDENTIALS_DIRECTORY\" environment variable if available\\&. See section \"Credentials\" in B<systemd.exec>(5) for more information\\&."
+msgstr "Dies ist der Wert der Umgebungsvariablen »$CREDENTIALS_DIRECTORY«, falls verfügbar\\&. Siehe den Abschnitt »Zugangsdaten« in B<systemd.exec>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%E"
+msgstr "%E"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Configuration directory root"
+msgstr "Wurzelverzeichnis der Konfiguration"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is either /etc/ (for the system manager) or the path \"$XDG_CONFIG_HOME\" resolves to (for user managers)\\&."
+msgstr "Dies ist entweder /etc/ (für den Systemverwalter) oder worauf der Pfad »$XDG_CONFIG_HOME« zeigt (für Benutzerverwalter)\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%f"
+msgstr "%f"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Unescaped filename"
+msgstr "Demaskierter Dateiname"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is either the unescaped instance name (if applicable) with / prepended (if applicable), or the unescaped prefix name prepended with /\\&. This implements unescaping according to the rules for escaping absolute file system paths discussed above\\&."
+msgstr "Dies ist entweder der demaskierte Instanzenname (falls zutreffend), dem / vorangestellt wurde (falls zutreffend), oder der desmaskierte Präfixname, dem / vorangestellt wurde\\&. Hiermit wird das Demaskieren entsprechend den oben beschriebenen Regeln des Maskierens absoluter Dateisystempfade implementiert\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "User group"
+msgstr "Benutzergruppe"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is the name of the group running the service manager instance\\&. In case of the system manager this resolves to \"root\"\\&."
+msgstr "Dies ist der Name der Gruppe, die die Diensteverwalterinstanz ausführt\\&. Im Falle des Systemverwalters löst sich dies auf »root« auf\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%G"
+msgstr "%G"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "User GID"
+msgstr "Benutzer-GID"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is the numeric GID of the user running the service manager instance\\&. In case of the system manager this resolves to \"0\"\\&."
+msgstr "Dies ist die numerische GID des Benutzers, der die Diensteverwalterinstanz ausführt\\&. Im Falle des Systemverwalters löst sich dies auf »0« auf\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%h"
+msgstr "%h"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "User home directory"
+msgstr "Benutzer-Home-Verzeichnis"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This is the home directory of the I<user running the service manager instance>\\&. In case of the system manager this resolves to \"/root\"\\&.\n"
+"\n"
+"Note that this setting is I<not> influenced by the I<User=> setting configurable in the [Service] section of the service unit\\&."
+msgstr ""
+"Dies ist das Home-Verzeichnis des I<Benutzers, der die Diensteverwalterinstanz ausführt>\\&. Im Falle des Systemverwalters löst sich dies auf »/root« auf\\&.\n"
+"\n"
+"Beachten Sie, dass diese Einstellung I<nicht> von der im Abschnitt [Service] der Dienste-Unit konfigurierbaren Einstellung I<User=> beeinflusst wird\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%H"
+msgstr "%H"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Host name"
+msgstr "Rechnername"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The hostname of the running system at the point in time the unit configuration is loaded\\&."
+msgstr "Der Rechnername des laufenden Systems zum Zeitpunkt des Ladens der Unit-Konfiguration\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%i"
+msgstr "%i"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Instance name"
+msgstr "Instanzenname"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "For instantiated units this is the string between the first \"@\" character and the type suffix\\&. Empty for non-instantiated units\\&."
+msgstr "Für instanziierte Units ist dies die Zeichenkette zwischen dem ersten »@«-Zeichen und der Typendung\\&. Leer für nichtinstanziierte Units\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%I"
+msgstr "%I"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Unescaped instance name"
+msgstr "Demaskierter Instanzenname"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Same as \"%i\", but with escaping undone\\&."
+msgstr "Identisch zu »%i«, aber mit zurückgenommener Maskierung\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%j"
+msgstr "%j"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Final component of the prefix"
+msgstr "Abschließende Komponente des Präfixes"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is the string between the last \"-\" and the end of the prefix name\\&. If there is no \"-\", this is the same as \"%p\"\\&."
+msgstr "Dies ist die Zeichenkette zwischen dem letzten »-« und dem Ende des Präfixnamens\\&. Falls es kein »-« gibt, ist dies zu »%p« identisch\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%J"
+msgstr "%J"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Unescaped final component of the prefix"
+msgstr "Nicht maskierte abschließende Komponente des Präfixes"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Same as \"%j\", but with escaping undone\\&."
+msgstr "Identisch zu »%j«, aber mit zurückgenommener Maskierung\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%l"
+msgstr "%l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Short host name"
+msgstr "Kurzer Rechnername"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The hostname of the running system at the point in time the unit configuration is loaded, truncated at the first dot to remove any domain component\\&."
+msgstr "Der Rechnername des laufenden Systems zum Zeitpunkt des Ladens der Unit-Konfiguration, abgeschnitten am ersten Punkt, um alle Domain-Komponenten zu entfernen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%L"
+msgstr "%L"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Log directory root"
+msgstr "Wurzel des Protokollierverzeichnisses"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is either /var/log (for the system manager) or the path I<$XDG_STATE_HOME> resolves to with /log appended (for user managers)\\&."
+msgstr "Dies ist entweder /var/log (für den Systemverwalter) oder worauf der Pfad I<$XDG_CONFIG_HOME> zeigt, mit angehängtem /log (für Benutzerverwalter)\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%m"
+msgstr "%m"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Machine ID"
+msgstr "Maschinenkennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The machine ID of the running system, formatted as string\\&. See B<machine-id>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Maschinenkennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B<machine-id>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%M"
+msgstr "%M"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system image identifier"
+msgstr "Betriebssystemabbildkennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system image identifier of the running system, as read from the I<IMAGE_ID=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystemabbildkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<IMAGE_ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%n"
+msgstr "%n"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Full unit name"
+msgstr "Vollständiger Unit-Name"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%N"
+msgstr "%N"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Same as \"%n\", but with the type suffix removed\\&."
+msgstr "Identisch zu »%n«, aber mit entfernter Typendung\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%o"
+msgstr "%o"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system ID"
+msgstr "Betriebssystemkennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system identifier of the running system, as read from the I<ID=> field of /etc/os-release\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystemkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%p"
+msgstr "%p"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Prefix name"
+msgstr "Präfixname"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "For instantiated units, this refers to the string before the first \"@\" character of the unit name\\&. For non-instantiated units, same as \"%N\"\\&."
+msgstr "Für instanziierte Units bezieht sich das auf die Zeichenkette vor dem ersten »@«-Zeichen des Unit-Namens\\&. Für nicht instanziierte Units identisch zu »%N«\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%P"
+msgstr "%P"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Unescaped prefix name"
+msgstr "Nicht maskierter Präfixname"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Same as \"%p\", but with escaping undone\\&."
+msgstr "Identisch zu »%p«, aber mit zurückgenommener Maskierung\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%q"
+msgstr "%q"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Pretty host name"
+msgstr "Schöner Rechnername"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The pretty hostname of the running system at the point in time the unit configuration is loaded, as read from the I<PRETTY_HOSTNAME=> field of /etc/machine-info\\&. If not set, resolves to the short hostname\\&. See B<machine-info>(5) for more information\\&."
+msgstr "Der schöne Rechnername des laufenden Systems zum Zeitpunkt des Ladens der Unit-Konfiguration, wie aus dem Feld I<PRETTY_HOSTNAME=> in /etc/machine-info ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es auf den kurzen Rechnernamen gesetzt\\&. Siehe B<machine-info>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "User shell"
+msgstr "Benutzer-Shell"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is the shell of the user running the service manager instance\\&."
+msgstr "Dies ist die Shell des Benutzers, der die Diensteverwalterinstanz ausführt\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%S"
+msgstr "%S"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "State directory root"
+msgstr "Wurzel des Zustandsverzeichnisses"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is either /var/lib (for the system manager) or the path I<$XDG_STATE_HOME> resolves to (for user managers)\\&."
+msgstr "Dies ist entweder /var/lib (für den Systemverwalter) oder worauf der Pfad I<$XDG_CONFIG_HOME> zeigt (für Benutzerverwalter)\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%t"
+msgstr "%t"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Runtime directory root"
+msgstr "Wurzel des Laufzeitverzeichnisses"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is either /run/ (for the system manager) or the path \"$XDG_RUNTIME_DIR\" resolves to (for user managers)\\&."
+msgstr "Dies ist entweder /run/ (für den Systemverwalter) oder worauf der Pfad »$XDG_RUNTIME_DIR« zeigt (für Benutzerverwalter)\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%T"
+msgstr "%T"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Directory for temporary files"
+msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is either /tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&. (Note that the directory may be specified without a trailing slash\\&.)"
+msgstr "Dies ist entweder /tmp oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&. (Beachten Sie, dass das Verzeichnis ohne abschließenden Schrägstrich angegeben werden kann\\&.)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%u"
+msgstr "%u"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "User name"
+msgstr "Benutzername"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This is the name of the I<user running the service manager instance>\\&. In case of the system manager this resolves to \"root\"\\&.\n"
+"\n"
+"Note that this setting is I<not> influenced by the I<User=> setting configurable in the [Service] section of the service unit\\&."
+msgstr ""
+"Dies ist der Name des I<Benutzers, der die Diensteverwalterinstanz ausführt>\\&. Im Falle des Systemverwalters löst sich dies auf »root« auf\\&.\n"
+"\n"
+"Beachten Sie, dass diese Einstellung I<nicht> von der im Abschnitt [Service] der Dienste-Unit konfigurierbaren Einstellung I<User=> beeinflusst wird\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%U"
+msgstr "%U"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "User UID"
+msgstr "Benutzer-UID"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This is the numeric UID of the I<user running the service manager instance>\\&. In case of the system manager this resolves to \"0\"\\&.\n"
+"\n"
+"Note that this setting is I<not> influenced by the I<User=> setting configurable in the [Service] section of the service unit\\&."
+msgstr ""
+"Dies ist die numerische UID des I<Benutzers, der die Diensteverwalterinstanz ausführt>\\&. Im Falle des Systemverwalters löst sich dies auf »0« auf\\&.\n"
+"\n"
+"Beachten Sie, dass diese Einstellung I<nicht> von der im Abschnitt [Service] der Dienste-Unit konfigurierbaren Einstellung I<User=> beeinflusst wird\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%v"
+msgstr "%v"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Kernel release"
+msgstr "Kernelveröffentlichung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Identical to B<uname -r> output\\&."
+msgstr "Identisch zur Ausgabe von B<uname -r>\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%V"
+msgstr "%V"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Directory for larger and persistent temporary files"
+msgstr "Verzeichnis für größere und dauerhafte temporäre Dateien"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is either /var/tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&. (Note that the directory may be specified without a trailing slash\\&.)"
+msgstr "Dies ist entweder /var/tmp oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&. (Beachten Sie, dass das Verzeichnis ohne abschließenden Schrägstrich angegeben werden kann\\&.)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%w"
+msgstr "%w"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system version ID"
+msgstr "Betriebssystemversionskennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system version identifier of the running system, as read from the I<VERSION_ID=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystemversionskennzeichnung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<VERSION_ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%W"
+msgstr "%W"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system variant ID"
+msgstr "Betriebssystemvariantenkennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system variant identifier of the running system, as read from the I<VARIANT_ID=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystemvariantenkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<VARIANT_ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%y"
+msgstr "%y"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The path to the fragment"
+msgstr "Der Pfad zum Fragment\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is the path where the main part of the unit file is located\\&. For linked unit files, the real path outside of the unit search directories is used\\&. For units that don\\*(Aqt have a fragment file, this specifier will raise an error\\&."
+msgstr "Dies ist der Pfad dorthin, wo sich der Hauptteil der Unit-Datei befindet\\&. Für verlinkte Unit-Dateien wird der echte Pfad außerhalb der Unit-Suchverzeichnisse verwandt\\&. Für Units ohne Fragementdateien wird der Kennzeichner einen Fehler hervorrufen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%Y"
+msgstr "%Y"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The directory of the fragment"
+msgstr "Das Verzeichnis des Fragement\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is the directory part of \"%y\"\\&."
+msgstr "Dies ist der Verzeichnisanteil von »%y«\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%%"
+msgstr "%%"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Single percent sign"
+msgstr "Einzelnes Prozentzeichen"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Use \"%%\" in place of \"%\" to specify a single percent sign\\&."
+msgstr "Verwenden Sie »%%« anstelle von »%«, um ein einzelnes Prozentzeichen anzugeben\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Allowing units to be enabled>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Units erlauben, freigegeben zu werden>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following snippet (highlighted) allows a unit (e\\&.g\\&. foo\\&."
+"service) to be enabled via B<systemctl enable>:"
+msgstr ""
+"Der nachfolgende Schnipsel (hervorgehoben) erlaubt es einer Unit (z\\&.B\\&. "
+"foo\\&.service), mittels B<systemctl enable> freigegeben zu werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Foo\n"
+msgstr ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Foo\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Service]\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/foo-daemon\n"
+msgstr ""
+"[Service]\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/foo-daemon\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<[Install]>\n"
+"I<WantedBy=multi-user\\&.target>\n"
+msgstr ""
+"I<[Install]>\n"
+"I<WantedBy=multi-user\\&.target>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After running B<systemctl enable>, a symlink /etc/systemd/system/multi-"
+"user\\&.target\\&.wants/foo\\&.service linking to the actual unit will be "
+"created\\&. It tells systemd to pull in the unit when starting multi-user\\&."
+"target\\&. The inverse B<systemctl disable> will remove that symlink "
+"again\\&."
+msgstr ""
+"Nach der Ausführung von B<systemctl enable> verlinkt ein Symlink /etc/"
+"systemd/system/multi-user\\&.target\\&.wants/foo\\&.service auf die "
+"tatsächlich zu erstellende Unit-Datei\\&. Er teilt Systemd mit, die Unit "
+"beim Starten von multi-user\\&.target hereinzuziehen\\&. Das inverse "
+"B<systemctl disable> wird diesen Symlink wieder entfernen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&Overriding vendor settings>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&Lieferanteneinstellungen außer Kraft setzen>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are two methods of overriding vendor settings in unit files: copying "
+"the unit file from /usr/lib/systemd/system to /etc/systemd/system and "
+"modifying the chosen settings\\&. Alternatively, one can create a directory "
+"named I<unit>\\&.d/ within /etc/systemd/system and place a drop-in file "
+"I<name>\\&.conf there that only changes the specific settings one is "
+"interested in\\&. Note that multiple such drop-in files are read if present, "
+"processed in lexicographic order of their filename\\&."
+msgstr ""
+"Es gibt zwei Methoden, die Lieferanteneinstellungen in Unit-Dateien außer "
+"Kraft zu setzen: Kopieren der Unit-Datei aus /usr/lib/systemd/system nach /"
+"etc/systemd/system und Anpassen der gewählten Einstellungen oder alternativ "
+"durch Anlage eines Verzeichnisses namens I<Unit>\\&.d/ innerhalb von /etc/"
+"systemd/system und darin einer Ergänzungsdatei I<Name>\\&.conf, die nur die "
+"speziellen Einstellungen, an denen Sie interessiert sind, ändert\\&. "
+"Beachten Sie, dass diese Ergänzungsdateien in lexikalischer Reihenfolge "
+"ihres Dateinamens verarbeitet werden, falls mehrere vorhanden sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The advantage of the first method is that one easily overrides the complete "
+"unit, the vendor unit is not parsed at all anymore\\&. It has the "
+"disadvantage that improvements to the unit file by the vendor are not "
+"automatically incorporated on updates\\&."
+msgstr ""
+"Der Vorteil der ersten Methode besteht darin, dass normalerweise die "
+"komplette Unit außer Kraft gesetzt wird und die Unit des Lieferanten "
+"überhaupt nicht mehr ausgewertet wird\\&. Der Nachteil besteht darin, dass "
+"Verbesserungen an der Unit-Datei durch den Lieferanten bei Aktualisierungen "
+"nicht mehr automatisch mit berücksichtigt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The advantage of the second method is that one only overrides the settings "
+"one specifically wants, where updates to the unit by the vendor "
+"automatically apply\\&. This has the disadvantage that some future updates "
+"by the vendor might be incompatible with the local changes\\&."
+msgstr ""
+"Der Vorteil der zweiten Methode besteht darin, dass nur die genau "
+"gewünschten Einstellungen außer Kraft gesetzt und Aktualisierungen vom "
+"Lieferanten angewandt werden\\&. Dies hat den Nachteil, dass zukünftige "
+"Aktualisierungen vom Lieferanten zu den lokalen Änderungen inkompatibel sein "
+"könnten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This also applies for user instances of systemd, but with different "
+"locations for the unit files\\&. See the section on unit load paths for "
+"further details\\&."
+msgstr ""
+"Dies gilt auch für Benutzerinstanzen von Systemd, aber mit anderen Orten für "
+"die Unit-Dateien\\&. Siehe den Abschnitt über Unit-Ladepfade für weitere "
+"Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suppose there is a vendor-supplied unit /usr/lib/systemd/system/httpd\\&."
+"service with the following contents:"
+msgstr ""
+"Lassen Sie uns annehmen, dass es eine vom Lieferanten bereitgestellte Unit /"
+"usr/lib/systemd/system/httpd\\&.service mit dem folgenden Inhalt gibt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Some HTTP server\n"
+"After=remote-fs\\&.target sqldb\\&.service\n"
+"Requires=sqldb\\&.service\n"
+"AssertPathExists=/srv/webserver\n"
+msgstr ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Ein HTTP-Server\n"
+"After=remote-fs\\&.target sqldb\\&.service\n"
+"Requires=sqldb\\&.service\n"
+"AssertPathExists=/srv/webserver\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Service]\n"
+"Type=notify\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/some-fancy-httpd-server\n"
+"Nice=5\n"
+msgstr ""
+"[Service]\n"
+"Type=notify\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/some-fancy-httpd-server\n"
+"Nice=5\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Install]\n"
+"WantedBy=multi-user\\&.target\n"
+msgstr ""
+"[Install]\n"
+"WantedBy=multi-user\\&.target\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Now one wants to change some settings as an administrator: firstly, in the "
+"local setup, /srv/webserver might not exist, because the HTTP server is "
+"configured to use /srv/www instead\\&. Secondly, the local configuration "
+"makes the HTTP server also depend on a memory cache service, memcached\\&."
+"service, that should be pulled in (I<Requires=>) and also be ordered "
+"appropriately (I<After=>)\\&. Thirdly, in order to harden the service a bit "
+"more, the administrator would like to set the I<PrivateTmp=> setting (see "
+"B<systemd.exec>(5) for details)\\&. And lastly, the administrator would "
+"like to reset the niceness of the service to its default value of 0\\&."
+msgstr ""
+"Jetzt möchten Sie als Administrator einige Einstellungen ändern: zuerst "
+"könnte in der lokalen Installation /srv/webserver nicht existieren, da der "
+"Webserver stattdessen auf /srv/www konfiguriert ist\\&. Zweitens hängt der "
+"HTTP-Server aufgrund der lokalen Konfiguration auch von einem "
+"Arbeitsspeicherzwischenspeicherdienst, memcached\\&.service ab, der (mittels "
+"I<Requires=>) hereingezogen und auch entsprechend angeordnet (mittels "
+"I<After=>) werden soll\\&. Drittens möchte der Administrator zur weiteren "
+"Härtung des Dienstes die Einstellung I<PrivateTmp=> (siehe B<systemd."
+"exec>(5) für Details) setzen\\&. Schließlich möchte der Administrator die "
+"Einstellung des Nice-Wertes des Dienstes auf den Vorgabewert 0 "
+"zurücksetzen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first possibility is to copy the unit file to /etc/systemd/system/"
+"httpd\\&.service and change the chosen settings:"
+msgstr ""
+"Die erste Möglichkeit besteht darin, die Unit-Datei nach /etc/systemd/system/"
+"httpd\\&.service zu kopieren und die ausgewählten Einstellungen zu ändern:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Some HTTP server\n"
+"After=remote-fs\\&.target sqldb\\&.service I<memcached\\&.service>\n"
+"Requires=sqldb\\&.service I<memcached\\&.service>\n"
+"AssertPathExists=I</srv/www>\n"
+msgstr ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Ein HTTP-Server\n"
+"After=remote-fs\\&.target sqldb\\&.service I<memcached\\&.service>\n"
+"Requires=sqldb\\&.service I<memcached\\&.service>\n"
+"AssertPathExists=I</srv/www>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Service]\n"
+"Type=notify\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/some-fancy-httpd-server\n"
+"I<Nice=0>\n"
+"I<PrivateTmp=yes>\n"
+msgstr ""
+"[Service]\n"
+"Type=notify\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/some-fancy-httpd-server\n"
+"I<Nice=0>\n"
+"I<PrivateTmp=yes>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Alternatively, the administrator could create a drop-in file /etc/systemd/"
+"system/httpd\\&.service\\&.d/local\\&.conf with the following contents:"
+msgstr ""
+"Alternativ könnte der Administrator eine Ergänzungsdatei in /etc/systemd/"
+"system/httpd\\&.service\\&.d/local\\&.conf mit folgendem Inhalt erstellen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Unit]\n"
+"After=memcached\\&.service\n"
+"Requires=memcached\\&.service\n"
+"# Reset all assertions and then re-add the condition we want\n"
+"AssertPathExists=\n"
+"AssertPathExists=/srv/www\n"
+msgstr ""
+"[Unit]\n"
+"After=memcached\\&.service\n"
+"Requires=memcached\\&.service\n"
+"# Setzt alle Zusicherungen zurück and fügt dann die gewünschten Bedingungen hinzu\n"
+"AssertPathExists=\n"
+"AssertPathExists=/srv/www\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Service]\n"
+"Nice=0\n"
+"PrivateTmp=yes\n"
+msgstr ""
+"[Service]\n"
+"Nice=0\n"
+"PrivateTmp=yes\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that for drop-in files, if one wants to remove entries from a setting "
+"that is parsed as a list (and is not a dependency), such as "
+"I<AssertPathExists=> (or e\\&.g\\&. I<ExecStart=> in service units), one "
+"needs to first clear the list before re-adding all entries except the one "
+"that is to be removed\\&. Dependencies (I<After=>, etc\\&.) cannot be reset "
+"to an empty list, so dependencies can only be added in drop-ins\\&. If you "
+"want to remove dependencies, you have to override the entire unit\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass bei Einstellungen, die als Liste ausgewertet werden (und "
+"die keine Abhängigkeit sind), wie I<AssertPathExists=> (oder z\\&.B\\&. "
+"I<ExecStart=> in Dienste-Units), zuerst die Liste bereinigt werden muss, "
+"bevor Einträge (ohne den zu entfernenden) hinzugefügt werden, falls Sie "
+"einen Eintrag von einer Einstellung entfernen möchten\\&. Abhängigkeiten "
+"(I<After=>, usw\\&.) können nicht auf die leere Liste zurückgesetzt werden, "
+"daher können in Ergänzungsdateien Abhängigkeiten nur hinzugefügt werden\\&. "
+"Falls Sie eine Abhängigkeit entfernen möchten, müssen Sie die gesamte Unit "
+"außer Kraft setzen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&Top level drop-ins with template units>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&Ergänzungen auf oberster Ebene mit Vorlagen-Units>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Top level per-type drop-ins can be used to change some aspect of all units "
+"of a particular type\\&. For example, by creating the /etc/systemd/system/"
+"service\\&.d/ directory with a drop-in file, the contents of the drop-in "
+"file can be applied to all service units\\&. We can take this further by "
+"having the top-level drop-in instantiate a secondary helper unit\\&. "
+"Consider for example the following set of units and drop-in files where we "
+"install an I<OnFailure=> dependency for all service units\\&."
+msgstr ""
+"Typbezogene Ergänzungen auf oberster Stufe können zum Ändern einiger Aspekte "
+"aller Units eines bestimmten Typs verwandt werden\\&. Wird beispielsweise "
+"das Verzeichnis /etc/systemd/system/service\\&.d/ mit einer Ergänzungsdatei "
+"erstellt, können die Inhalte der Ergänzungsdatei auf alle Dienste-Units "
+"angewandt werden\\&. Dies kann weitergetrieben werden, indem die Ergänzung "
+"auf oberster Stufe eine sekundäre Hilfs-Unit realisiert\\&. Betrachten Sie "
+"beispielsweise die folgende Gruppe von Units und Ergänzungsdateien, bei "
+"denen eine Abhängigkeit I<OnFailure=> für alle Dienste-Units installiert "
+"wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/systemd/system/failure-handler@\\&.service:"
+msgstr "/etc/systemd/system/failure-handler@\\&.service:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Unit]\n"
+"Description=My failure handler for %i\n"
+msgstr ""
+"[Unit]\n"
+"Description=Mein Fehler-Handler für %i\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Service]\n"
+"Type=oneshot\n"
+"# Perform some special action for when %i exits unexpectedly\\&.\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/myfailurehandler %i\n"
+msgstr ""
+"[Service]\n"
+"Type=oneshot\n"
+"# Ausführung einiger besonderer Aktionen, wenn sich %i unerwartet beendet\\&.\n"
+"ExecStart=/usr/sbin/myfailurehandler %i\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"We can then add an instance of failure-handler@\\&.service as an "
+"I<OnFailure=> dependency for all service units\\&."
+msgstr ""
+"Eine Instanz von failure-handler@\\&.service kann als eine Abhängigkeit "
+"I<OnFailure=> für alle Dienste-Units hinzugefügt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/systemd/system/service\\&.d/10-all\\&.conf:"
+msgstr "/etc/systemd/system/service\\&.d/10-all\\&.conf:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Unit]\n"
+"OnFailure=failure-handler@%N\\&.service\n"
+msgstr ""
+"[Unit]\n"
+"OnFailure=failure-handler@%N\\&.service\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Now, after running B<systemctl daemon-reload> all services will have "
+"acquired an I<OnFailure=> dependency on failure-handler@%N\\&.service\\&. "
+"The template instance units will also have gained the dependency which "
+"results in the creation of a recursive dependency chain\\&. systemd will try "
+"to detect these recursive dependency chains where a template unit directly "
+"and recursively depends on itself and will remove such dependencies "
+"automatically if it finds them\\&. If systemd doesn\\*(Aqt detect the "
+"recursive dependency chain, we can break the chain ourselves by disabling "
+"the drop-in for the template instance units via a symlink to /dev/null:"
+msgstr ""
+"Nach der Ausführung von B<systemctl daemon-reload> werden jetzt alle Dienste "
+"ein Abhängigkeit I<OnFailure=> auf failure-handler@%N\\&.service erlangt "
+"haben\\&. Die Vorlage-Instanz-Units werden auch die Abhängigkeit erlangt "
+"haben, die zu der Erstellung einer rekursiven Abhängigkeitskette geführt "
+"hat\\&. Systemd wird versuchen, diese rekursiven Abhängigkeitsketten zu "
+"erkennen, bei der eine Vorlagen-Unit direkt und rekursiv von sich selbst "
+"abhängt und wird solche Abhängigkeiten automatisch entfernen, falls es sie "
+"findet\\&. Falls Systemd die rekursive Abhängigkeitskette nicht selbst "
+"erkennt, kann die Kette manuell unterbrochen werden, indem die Ergänzung für "
+"die Vorlagen-Instanz-Units mittels Symlinks auf /dev/null unterbrochen wird:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<mkdir /etc/systemd/system/failure-handler@\\&.service\\&.d/>\n"
+"B<ln -s /dev/null /etc/systemd/system/failure-handler@\\&.service\\&.d/10-all\\&.conf>\n"
+"B<systemctl daemon-reload>\n"
+msgstr ""
+"B<mkdir /etc/systemd/system/failure-handler@\\&.service\\&.d/>\n"
+"B<ln -s /dev/null /etc/systemd/system/failure-handler@\\&.service\\&.d/10-all\\&.conf>\n"
+"B<systemctl daemon-reload>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This ensures that if a failure-handler@\\&.service instance fails it will "
+"not trigger an instance named failure-handler@failure-handler\\&.service\\&."
+msgstr ""
+"Dies stellt sicher, dass eine Instanz von failure-handler@\\&.service "
+"fehlschlägt, falls sie keine Instanz namens failure-handler@failure-"
+"handler\\&.service auslöst\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd-system.conf>(5), B<systemd."
+"special>(7), B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), B<systemd."
+"device>(5), B<systemd.mount>(5), B<systemd.automount>(5), B<systemd."
+"swap>(5), B<systemd.target>(5), B<systemd.path>(5), B<systemd.timer>(5), "
+"B<systemd.scope>(5), B<systemd.slice>(5), B<systemd.time>(7), B<systemd-"
+"analyze>(1), B<capabilities>(7), B<systemd.directives>(7), B<uname>(1)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd-system.conf>(5), B<systemd."
+"special>(7), B<systemd.service>(5), B<systemd.socket>(5), B<systemd."
+"device>(5), B<systemd.mount>(5), B<systemd.automount>(5), B<systemd."
+"swap>(5), B<systemd.target>(5), B<systemd.path>(5), B<systemd.timer>(5), "
+"B<systemd.scope>(5), B<systemd.slice>(5), B<systemd.time>(7), B<systemd-"
+"analyze>(1), B<capabilities>(7), B<systemd.directives>(7), B<uname>(1)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Interface Portability and Stability Promise"
+msgstr "Schnittstellenportabilitäts- und -stabilitätszusage"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/PORTABILITY_AND_STABILITY/"
+msgstr "\\%https://systemd.io/PORTABILITY_AND_STABILITY/"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 2."
+msgstr " 2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "systemd and Storage Daemons for the Root File System"
+msgstr "Systemd- und Speicher-Daemons für das Wurzeldateisystem"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "\\%https://systemd.io/ROOT_STORAGE_DAEMONS"
+msgstr "\\%https://systemd.io/ROOT_STORAGE_DAEMONS"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 3."
+msgstr " 3."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "System and Service Credentials"
+msgstr "System- und Dienste-Zugangsberechtigungen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/CREDENTIALS"
+msgstr "\\%https://systemd.io/CREDENTIALS"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid " 4."
+msgstr " 4."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "PSI (Pressure Stall Information)"
+msgstr "PSI (Pressure Stall Information)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://docs.kernel.org/accounting/psi.html"
+msgstr "\\%https://docs.kernel.org/accounting/psi.html"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/etc/systemd/system\\&.control/*\n"
+"/run/systemd/system\\&.control/*\n"
+"/run/systemd/transient/*\n"
+"/run/systemd/generator\\&.early/*\n"
+"/etc/systemd/system/*\n"
+"/etc/systemd/system\\&.attached/*\n"
+"/run/systemd/system/*\n"
+"/run/systemd/system\\&.attached/*\n"
+"/run/systemd/generator/*\n"
+"\\&...\n"
+"/lib/systemd/system/*\n"
+"/run/systemd/generator\\&.late/*\n"
+msgstr ""
+"/etc/systemd/system\\&.control/*\n"
+"/run/systemd/system\\&.control/*\n"
+"/run/systemd/transient/*\n"
+"/run/systemd/generator\\&.early/*\n"
+"/etc/systemd/system/*\n"
+"/etc/systemd/system\\&.attached/*\n"
+"/run/systemd/system/*\n"
+"/run/systemd/system\\&.attached/*\n"
+"/run/systemd/generator/*\n"
+"…\n"
+"/lib/systemd/system/*\n"
+"/run/systemd/generator\\&.late/*\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"In addition to /etc/systemd/system, the drop-in \"\\&.d/\" directories for "
+"system services can be placed in /lib/systemd/system or /run/systemd/system "
+"directories\\&. Drop-in files in /etc/ take precedence over those in /run/ "
+"which in turn take precedence over those in /lib/\\&. Drop-in files under "
+"any of these directories take precedence over unit files wherever "
+"located\\&. Multiple drop-in files with different names are applied in "
+"lexicographic order, regardless of which of the directories they reside "
+"in\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu /etc/systemd/system können Ergänzungs-»\\&.d/«-Verzeichnisse "
+"in die Verzeichnisse /lib/systemd/system oder /run/systemd/system abgelegt "
+"werden\\&. Ergänzungsdateien in /etc/ haben Vorrang vor denen in /run/, die "
+"wiederum Vorrang vor denen in /lib/ haben\\&. Ergänzungsdateien unter all "
+"diesen Verzeichnissen haben Vorrang vor der Haupt-Netdev-Datei, wo auch "
+"immer sich diese befindet\\&. Mehrere Ergänzungsdateien mit verschiedenen "
+"Namen werden in lexikographischer Reihenfolge angewandt, unabhängig von dem "
+"Verzeichnis, in dem sie sich befinden\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "/lib/systemd/system"
+msgstr "/lib/systemd/system"
+
+# FIXME then this the → then this
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For units that start processes (such as service units), lists one or more "
+"other units whose network and/or temporary file namespace to join\\&. If "
+"this is specified on a unit (say, a\\&.service has I<JoinsNamespaceOf=b\\&."
+"service>), then this the inverse dependency (I<JoinsNamespaceOf=a\\&."
+"service> for b\\&.service) is implied\\&. This only applies to unit types "
+"which support the I<PrivateNetwork=>, I<NetworkNamespacePath=>, "
+"I<PrivateIPC=>, I<IPCNamespacePath=>, and I<PrivateTmp=> directives (see "
+"B<systemd.exec>(5) for details)\\&. If a unit that has this setting set is "
+"started, its processes will see the same /tmp/, /var/tmp/, IPC namespace and "
+"network namespace as one listed unit that is started\\&. If multiple listed "
+"units are already started and these do not share their namespace, then it is "
+"not defined which namespace is joined\\&. Note that this setting only has an "
+"effect if I<PrivateNetwork=>/I<NetworkNamespacePath=>, I<PrivateIPC=>/"
+"I<IPCNamespacePath=> and/or I<PrivateTmp=> is enabled for both the unit that "
+"joins the namespace and the unit whose namespace is joined\\&."
+msgstr ""
+"Für Units, die Prozesse starten (wie Dienste-Units) werden hier eine oder "
+"mehrere andere Units aufgeführt, dessen Netzwerk- oder temporärem Namensraum "
+"beigetreten werden soll\\&. Falls dies für eine Unit festgelegt ist "
+"(beispielsweise enthält a\\&.service I<JoinsNamespaceOf=b\\&.service>), dann "
+"wird diese inverse Abhängigkeit (I<JoinsNamespaceOf=a\\&.service> für b\\&."
+"service) impliziert\\&. Dies gilt nur für Unit-Typen, die die Anweisungen "
+"I<PrivateNetwork=>, I<NetworkNamespacePath=>I<PrivateIPC=>, "
+"I<IPCNamespacePath=> und I<PrivateTmp=> unterstützen (siehe B<systemd."
+"exec>(5) für Details)\\&. Falls eine Unit, die diese Einstellung hat, "
+"gestartet wird, werden deren Prozesse die gleichen /tmp/-, /var/tmp/-, IPC- "
+"und Netzwerk-Namensräume wie die aufgeführte gestartete Unit haben\\&. Falls "
+"mehrere aufgeführte Units bereits gestartet sind und sie sich keinen "
+"Namensraum teilen, ist nicht definiert, welchem Namensraum beigetreten "
+"wird\\&. Beachten Sie, dass diese Einstellung nur Wirkung zeigt, falls "
+"I<PrivateNetwork=>/I<NetworkNamespacePath=>, I<PrivateIPC=>/"
+"I<IPCNamespacePath=> und/oder I<PrivateTmp=> für sowohl die Unit, die dem "
+"Namensraum beitritt, als auch die Unit, deren Namensraum beigetreten wird, "
+"aktiviert ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<interval> is a time span with the default unit of seconds, but other units "
+"may be specified, see B<systemd.time>(5)\\&. Defaults to "
+"I<DefaultStartLimitIntervalSec=> in manager configuration file, and may be "
+"set to 0 to disable any kind of rate limiting\\&. I<burst> is a number and "
+"defaults to I<DefaultStartLimitBurst=> in manager configuration file\\&."
+msgstr ""
+"I<Intervall> ist eine Zeitdauer in der Standardeinheit Sekunden, aber andere "
+"Einheiten können angegeben werden, siehe B<systemd.time>(5)\\&. "
+"Standardmäßig I<DefaultStartLimitIntervalSec=> in der "
+"Verwalterkonfigurationsdatei und kann auf 0 gesetzt werden, um jegliche Art "
+"von Ratenbegrenzung zu deaktivieren\\&. I<Häufung> ist eine Zahl, die in der "
+"Verwalterkonfigurationsdatei standardmäßig I<DefaultStartLimitBurst=> ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<ConditionCredential=> may be used to check whether a credential by the "
+"specified name was passed into the service manager\\&. See \\m[blue]B<System "
+"and Service Credentials>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for details about "
+"credentials\\&. If used in services for the system service manager this may "
+"be used to conditionalize services based on system credentials passed in\\&. "
+"If used in services for the per-user service manager this may be used to "
+"conditionalize services based on credentials passed into the unit@\\&."
+"service service instance belonging to the user\\&. The argument must be a "
+"valid credential name\\&."
+msgstr ""
+"I<ConditionCredential=> kann zum Prüfen, ob eine Zugangsberechtigung mit dem "
+"festgelegten Namen in den Diensteverwalter übergeben wurde\\&. Siehe "
+"\\m[blue]B<System- und Dienste-"
+"Zugangsberechtigungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für Details über "
+"Zugangsberechtigungen\\&. Falls dies in Diensten für den "
+"Systemdiensteverwalter verwandt wird, kann dies dazu verwendet werden, "
+"Dienste abhängig von den hereingegebenen Zugangsberechtigungen zu machen\\&. "
+"Falls dies in Diensten für den benutzerbezogenen Diensteverwalter verwandt "
+"wird, kann dies dazu verwendet werden, Dienste abhängig von den in unit@\\&."
+"service-Diensten, die zu dem Benutzer gehören, gegebenen "
+"Zugangsberechtigungen zu machen\\&. Das Argument muss ein gültiger "
+"Zugangsberechtigungsname sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<ConditionSecurity=> may be used to check whether the given security "
+"technology is enabled on the system\\&. Currently, the recognized values are "
+"\"selinux\", \"apparmor\", \"tomoyo\", \"ima\", \"smack\", \"audit\", \"uefi-"
+"secureboot\", \"tpm2\" and \"cvm\"\\&. The test may be negated by prepending "
+"an exclamation mark\\&."
+msgstr ""
+"I<ConditionSecurity=> kann zur Prüfung, ob die übergebene Sicherheitstechnik "
+"auf dem System aktiviert ist, verwandt werden\\&. Derzeit sind die erkannten "
+"Werte »selinux«, »apparmor«, »tomoyo«, »ima«, »smack«, »audit«, »uefi-"
+"secureboot«, »tpm2« und »cvm«\\&. Der Test kann durch Voranstellung eines "
+"Ausrufezeichens negiert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Verify that the overall system (memory, CPU or IO) pressure is below or "
+"equal to a threshold\\&. This setting takes a threshold value as "
+"argument\\&. It can be specified as a simple percentage value, suffixed with "
+"\"%\", in which case the pressure will be measured as an average over the "
+"last five minutes before the attempt to start the unit is performed\\&. "
+"Alternatively, the average timespan can also be specified using \"/\" as a "
+"separator, for example: \"10%/1min\"\\&. The supported timespans match what "
+"the kernel provides, and are limited to \"10sec\", \"1min\" and \"5min\"\\&. "
+"The \"full\" PSI will be checked first, and if not found \"some\" will be "
+"checked\\&. For more details, see the documentation on \\m[blue]B<PSI "
+"(Pressure Stall Information)>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Verifiziert, dass der gesamte Systemdruck (Speicher, CPU oder E/A) unterhalb "
+"von oder identisch zu einem Schwellwert ist\\&. Diese Einstellung akzeptiert "
+"einen Schwellwert als Argument\\&. Sie kann als einfacher Prozentwert, dem "
+"»%« angehängt wird, festgelegt werden; in diesem Fall wird der Druck als "
+"Durchschnitt über die letzten fünf Minuten gemessen, bevor der Versuch, die "
+"Unit zu starten, durchgeführt wird\\&. Alternativ kann eine "
+"durchschnittliche Zeitdauer auch mit »/« als Trenner festgelegt werden, "
+"beispielsweise »10%/1min«\\&. Die unterstützten Zeitdauern passen auf das "
+"Angebot des Kernels und sind auf »10sec«, »1min« und »5min« beschränkt\\&. "
+"Zuerst wird der vollständige PSI geprüft, und falls dieser nicht gefunden "
+"wird, werden »einige« geprüft\\&. Für weitere Details lesen Sie die "
+"Dokumentation unter \\m[blue]B<PSI (Pressure Stall "
+"Information)>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Table\\ \\&3.\\ \\& Forward and reverse unit properties>"
+msgstr "B<Tabelle\\ \\&3.\\ \\& Vorwärts- und Rückwärts-Unit-Eigenschaften>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Table\\ \\&4.\\ \\&Specifiers available in unit files>"
+msgstr "B<Tabelle\\ \\&4.\\ \\&In Unit-Dateien verfügbare Kennzeichner>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"There are two methods of overriding vendor settings in unit files: copying "
+"the unit file from /lib/systemd/system to /etc/systemd/system and modifying "
+"the chosen settings\\&. Alternatively, one can create a directory named "
+"I<unit>\\&.d/ within /etc/systemd/system and place a drop-in file I<name>\\&."
+"conf there that only changes the specific settings one is interested in\\&. "
+"Note that multiple such drop-in files are read if present, processed in "
+"lexicographic order of their filename\\&."
+msgstr ""
+"Es gibt zwei Methoden, die Lieferanteneinstellungen in Unit-Dateien außer "
+"Kraft zu setzen: Kopieren der Unit-Datei aus /lib/systemd/system nach /etc/"
+"systemd/system und Anpassen der gewählten Einstellungen oder alternativ "
+"durch Anlage eines Verzeichnisses namens I<Unit>\\&.d/ innerhalb von /etc/"
+"systemd/system und darin einer Ergänzungsdatei I<Name>\\&.conf, die nur die "
+"speziellen Einstellungen, an denen Sie interessiert sind, ändert\\&. "
+"Beachten Sie, dass diese Ergänzungsdateien in lexikalischer Reihenfolge "
+"ihres Dateinamens verarbeitet werden, falls mehrere vorhanden sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Suppose there is a vendor-supplied unit /lib/systemd/system/httpd\\&.service "
+"with the following contents:"
+msgstr ""
+"Lassen Sie uns annehmen, dass es eine vom Lieferanten bereitgestellte Unit /"
+"lib/systemd/system/httpd\\&.service mit dem folgenden Inhalt gibt:"
diff --git a/po/de/man5/sysupdate.d.5.po b/po/de/man5/sysupdate.d.5.po
new file mode 100644
index 00000000..d9efafe7
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sysupdate.d.5.po
@@ -0,0 +1,2821 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022,2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-10 06:35+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSUPDATE\\&.D"
+msgstr "SYSUPDATE\\&.D"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sysupdate.d"
+msgstr "sysupdate.d"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "sysupdate.d - Transfer Definition Files for Automatic Updates"
+msgstr ""
+"sysupdate.d - Definitionsdateien für automatische Aktualisierungen übertragen"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/etc/sysupdate\\&.d/*\\&.conf\n"
+"/run/sysupdate\\&.d/*\\&.conf\n"
+"/usr/lib/sysupdate\\&.d/*\\&.conf\n"
+msgstr ""
+"/etc/sysupdate\\&.d/*\\&.conf\n"
+"/run/sysupdate\\&.d/*\\&.conf\n"
+"/usr/lib/sysupdate\\&.d/*\\&.conf\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"sysupdate\\&.d/*\\&.conf files describe how specific resources on the local "
+"system shall be updated from a remote source\\&. Each such file defines one "
+"such transfer: typically a remote HTTP/HTTPS resource as source; and a local "
+"file, directory or partition as target\\&. This may be used as a simple, "
+"automatic, atomic update mechanism for the OS itself, for containers, "
+"portable services or system extension images \\(em but in fact may be used "
+"to update any kind of file from a remote source\\&."
+msgstr ""
+"sysupdate\\&.d/*\\&.conf-Dateien beschreiben, wie bestimmte Ressourcen auf "
+"dem lokalen System von einer fernen Quelle aktualisiert werden sollen\\&. "
+"Jede solcher Dateien definiert eine solche Übertragung: typischerweise eine "
+"ferne HTTP/HTTPS-Ressource als Quelle und eine lokale Datei, ein lokales "
+"Verzeichnis oder eine lokale Partition als Ziel\\&. Dies kann als einfacher, "
+"automatischer, atomarer Aktualisierungsmechanismus für das Betriebssystem "
+"selbst, für Container, portable Dienste oder System-Erweiterungsabbilder "
+"verwandt werden \\(em kann aber tatsächlich zur Aktualisierung jeder Art von "
+"Datei von einer fernen Quelle verwandt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<systemd-sysupdate>(8) command reads these files and uses them to "
+"determine which local resources should be updated, and then executes the "
+"update\\&."
+msgstr ""
+"Der Befehl B<systemd-sysupdate>(8) liest diese Dateien und verwendet sie, um "
+"zu bestimmen, welche lokalen Ressourcen aktualisiert werden sollen und führt "
+"dann die Aktualisierung durch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Both the remote HTTP/HTTPS source and the local target typically exist in "
+"multiple, concurrent versions, in order to implement flexible update "
+"schemes, e\\&.g\\&. A/B updating (or a superset thereof, e\\&.g\\&. A/B/C, A/"
+"B/C/D, \\&...)\\&."
+msgstr ""
+"Sowohl die ferne HTTP/HTTPS-Quelle als auch das lokale Ziel existiert "
+"typischerweise in mehreren, gleichzeitigen Versionen, um flexible "
+"Aktualisierungsschemata zu implementieren, z\\&.B\\&. A/B-Aktualisierungen "
+"(oder eine Obermenge davon, z\\&.B\\&. A/B/C, A/B/C/D, …)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each *\\&.conf file defines one transfer, i\\&.e\\&. describes one resource "
+"to update\\&. Typically, multiple of these files (i\\&.e\\&. multiple of "
+"such transfers) are defined together, and are bound together by a common "
+"version identifier in order to update multiple resources at once on each "
+"update operation, for example to update a kernel, a root file system and a "
+"Verity partition in a single, combined, synchronized operation, so that only "
+"a combined update of all three together constitutes a complete update\\&."
+msgstr ""
+"Jede Datei *\\&.conf definiert eine Übertragung, d\\&.h\\&. beschreibt eine "
+"zu aktualisierende Ressource\\&. Typischerweise werden mehrerer dieser "
+"Dateien zusammen definiert (d\\&.h\\&. mehrere solche Übertragungen) und "
+"diese werden durch einen gemeinsamen Versionskennzeichner zusammengebunden, "
+"um mehrere Ressourcen auf einmal in einer Aktualisierungsaktion zu "
+"aktualisieren, beispielsweise um einen Kernel, ein Wurzeldateisystem und "
+"eine Verity-Partition in einer einzelnen, kombinierten, synchronisierten "
+"Aktion zu aktualisieren, so dass nur eine kombinierte Aktualisierung aller "
+"drei zusammen eine komplette Aktualisierung bilden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each *\\&.conf file contains three sections: [Transfer], [Source] and "
+"[Target]\\&."
+msgstr ""
+"Jede Datei *\\&.conf enthält drei Abschnitte: [Transfer], [Source] und "
+"[Target]\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BASIC MODE OF OPERATION"
+msgstr "GRUNDLEGENDER AKTIONSMODUS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Disk-image based OS updates typically consist of multiple different "
+"resources that need to be updated together, for example a secure OS update "
+"might consist of a root file system image to drop into a partition, a "
+"matching Verity integrity data partition image, and a kernel image prepared "
+"to boot into the combination of the two partitions\\&. The first two "
+"resources are files that are downloaded and placed in a disk partition, the "
+"latter is a file that is downloaded and placed in a regular file in the boot "
+"file system (e\\&.g\\&. EFI system partition)\\&. Hence, during an update of "
+"a hypothetical operating system \"foobarOS\" to a hypothetical version 47 "
+"the following operations should take place:"
+msgstr ""
+"Plattenbasierte Betriebssystemaktualisierungen bestehen typischerweise aus "
+"mehreren verschiedenen Ressourcen, die zusammen aktualisiert werden "
+"müssen\\&. Beispielsweise könnte eine sichere Betriebssystemaktualisierung "
+"aus einem Wurzeldateisystem-Abbild bestehen, das in eine Partition abgelegt "
+"werden muss, einem passenden Verity-Integritätsdaten-Partitionsabbild und "
+"einem Kernel-Abbild, das zum Starten in die Kombination beider Partitionen "
+"vorbereitet ist\\&. Die ersten zwei Ressourcen sind Dateien, die "
+"heruntergeladen und in eine Plattenpartition abgelegt werden, das Letztere "
+"ist eine Datei, die heruntergeladen und in einer regulären Datei im "
+"Systemstart-Dateisystem abgelegt wird (z\\&.B\\&. der EFI-System-"
+"Partition)\\&. Während einer Aktualisierung eines hypothetischen "
+"Betriebssystems »foobarOS« auf die hypothetische Version 47 sollten die "
+"folgenden Aktionen stattfinden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A file \"https://download\\&.example\\&.com/foobarOS_47\\&.root\\&.xz\" "
+"should be downloaded, decompressed and written to a previously unused "
+"partition with GPT partition type UUID 4f68bce3-e8cd-4db1-96e7-fbcaf984b709 "
+"for x86-64, as per \\m[blue]B<Discoverable Partitions "
+"Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Eine Datei »https://download\\&.example\\&.com/foobarOS_47\\&.root\\&.xz« "
+"sollte heruntergeladen, dekomprimiert und in eine bisher unbenutzte "
+"Partition mit dem GPT-Partitionstyp UUID 4f68bce3-e8cd-4db1-96e7-"
+"fbcaf984b709 für x86-64 geschrieben werden, wie in \\m[blue]B<Spezifikation "
+"für auffindbare Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 beschrieben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Similarly, a file \"https://download\\&.example\\&.com/foobarOS_47\\&."
+"verity\\&.xz\" should be downloaded, decompressed and written to a "
+"previously empty partition with GPT partition type UUID of 2c7357ed-"
+"ebd2-46d9-aec1-23d437ec2bf5 (i\\&.e\\&. the partition type for Verity "
+"integrity information for x86-64 root file systems)\\&."
+msgstr ""
+"Entsprechend sollte eine Datei »https://download\\&.example\\&.com/"
+"foobarOS_47\\&.verity\\&.xz« heruntergeladen, dekomprimiert und in eine "
+"bisher unbenutzte Partition mit dem GPT-Partitionstyp UUID 2c7357ed-"
+"ebd2-46d9-aec1-23d437ec2bf5 geschrieben werden (d\\&.h\\&. dem Partitionstyp "
+"für Verity-Integritätsinformationen für x86-64-Wurzeldateisysteme)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Finally, a file \"https://download\\&.example\\&.com/foobarOS_47\\&.efi\\&."
+"xz\" (a unified kernel, as per \\m[blue]B<Boot Loader "
+"Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 Type #2) should be downloaded, "
+"decompressed and written to the $BOOT file system, i\\&.e\\&. to EFI/Linux/"
+"foobarOS_47\\&.efi in the ESP or XBOOTLDR partition\\&."
+msgstr ""
+"Schließlich sollte eine Datei »https://download\\&.example\\&.com/"
+"foobarOS_47\\&.efi\\&.xz« (ein gemäß der "
+"\\m[blue]B<Systemladerspezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 Type #2 "
+"zusammengefasster Kernel) heruntergeladen, dekomprimiert und in das $BOOT-"
+"Dateisystem geschrieben werden, d\\&.h\\&. nach EFI/Linux/foobarOS_47\\&.efi "
+"in das ESP oder die XBOOTLDR-Partition\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The version-independent generalization of this would be (using the special "
+"marker \"@v\" as wildcard for the version identifier):"
+msgstr ""
+"Die versionsunabhängige Verallgemeinerung davon wäre Folgendes (mit der "
+"besonderen Markierung »@v« als Platzhalter für die Versionskennzeichnung):"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A transfer of a file \"https://download\\&.example\\&.com/foobarOS_@v\\&."
+"root\\&.xz\" → a local, previously empty GPT partition of type 4f68bce3-"
+"e8cd-4db1-96e7-fbcaf984b709, with the label to be set to \"foobarOS_@v\"\\&."
+msgstr ""
+"Eine Übertragung einer Datei »https://download\\&.example\\&.com/"
+"foobarOS_@v\\&.root\\&.xz« → eine lokale, bisher leere GPT-Partition vom Typ "
+"4f68bce3-e8cd-4db1-96e7-fbcaf984b709 mit der Bezeichnung, die auf "
+"»foobarOS_@v« gesetzt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A transfer of a file \"https://download\\&.example\\&.com/foobarOS_@v\\&."
+"verity\\&.xz\" → a local, previously empty GPT partition of type 2c7357ed-"
+"ebd2-46d9-aec1-23d437ec2bf5, with the label to be set to "
+"\"foobarOS_@v_verity\"\\&."
+msgstr ""
+"Eine Übertragung einer Datei »https://download\\&.example\\&.com/"
+"foobarOS_@v\\&.verity\\&.xz« → eine lokale, bisher leere GPT-Partition vom "
+"Typ 2c7357ed-ebd2-46d9-aec1-23d437ec2bf5 mit der Bezeichnung, die auf "
+"»foobarOS_@v_verity« gesetzt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A transfer of a file \"https://download\\&.example\\&.com/foobarOS_@v\\&."
+"efi\\&.xz\" → a local file $BOOT/EFI/Linux/foobarOS_@v\\&.efi\\&."
+msgstr ""
+"Eine Übertragung einer Datei »https://download\\&.example\\&.com/"
+"foobarOS_@v\\&.efi\\&.xz« → eine lokale Datei $BOOT/EFI/Linux/foobarOS_@v\\&."
+"efi\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An update can only complete if the relevant URLs provide their resources for "
+"the same version, i\\&.e\\&. for the same value of \"@v\"\\&."
+msgstr ""
+"Eine Aktualisierung kann nur abgeschlossen werden, falls die relevanten URLs "
+"ihre Ressourcen für die gleiche Version bereitstellen, d\\&.h\\&. für den "
+"gleichen Wert von »@v«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The above may be translated into three *\\&.conf files in sysupdate\\&.d/, "
+"one for each resource to transfer\\&. The *\\&.conf files configure the type "
+"of download, and what place to write the download to (i\\&.e\\&. whether to "
+"a partition or a file in the file system)\\&. Most importantly these files "
+"contain the URL, partition name and filename patterns shown above that "
+"describe how these resources are called on the source and how they shall be "
+"called on the target\\&."
+msgstr ""
+"Obiges Vorgehen kann in drei *\\&.conf-Dateien in sysupdate\\&.d/ übersetzt "
+"werden, je eine für jede Übertragung\\&. Die Dateien *\\&.conf konfigurieren "
+"die Art des Herunterladens und wohin das Heruntergeladene geschrieben werden "
+"soll (d\\&.h\\&. ob in eine Partition oder eine Datei im Dateisystem)\\&. "
+"Das wichtigste ist, dass die Dateien die oben gezeigte URL, den "
+"Partitionsnamen und die Dateinamenmuster enthalten, die beschreiben, wie "
+"diese Ressourcen in der Quelle heißen und wie sie auf dem Ziel benannt "
+"werden sollen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In order to enumerate available versions and figuring out candidates to "
+"update to, a mechanism is necessary to list suitable files:"
+msgstr ""
+"Um die verfügbaren Versionen aufzuzählen und Kandidaten für die "
+"Aktualisierung herauszufinden, ist ein Mechanismus zur Auflistung geeigneter "
+"Dateien notwendig:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For partitions: the surrounding GPT partition table contains a list of "
+"defined partitions, including a partition type UUID and a partition label "
+"(in this scheme the partition label plays a role for the partition similar "
+"to the filename for a regular file)\\&."
+msgstr ""
+"Für Partitionen: die umgebende GPT-Partitionstabelle enthält eine Liste von "
+"definierten Partitionen, einschließlich einer Partitionstyp-UUID und einer "
+"Partitionsbezeichnung (in diesem Schema spielt die Partitionsbezeichnung "
+"eine Rolle für Partitionen ähnlich wie der Dateiname für eine reguläre "
+"Datei)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For regular files: the directory listing of the directory the files are "
+"contained in provides a list of existing files in a straightforward way\\&."
+msgstr ""
+"Für reguläre Dateien: die Verzeichnisauflistung des Verzeichnisses, in dem "
+"sich die Dateien befinden, zeigt die existierenden Dateien direkt an\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For HTTP/HTTPS sources a simple scheme is used: a manifest file SHA256SUMS, "
+"following the format defined by B<sha256sum>(1), lists file names and their "
+"SHA256 hashes\\&."
+msgstr ""
+"Für HTTP/HTTPS-Quellen wird ein einfaches Schema verwandt: eine Manifest-"
+"Datei SHA256SUMS, die dem in B<sha256sum>(1) definierten Format folgt, "
+"listet Dateinamen und ihre SHA256-Hashes auf\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Transfers are done in the alphabetical order of the \\&.conf file names they "
+"are defined in\\&. First, the resource data is downloaded directly into a "
+"target file/directory/partition\\&. Once this is completed for all defined "
+"transfers, in a second step the files/directories/partitions are renamed to "
+"their final names as defined by the target I<MatchPattern=>, again in the "
+"order the \\&.conf transfer file names dictate\\&. This step is not atomic, "
+"however it is guaranteed to be executed strictly in order with suitable disk "
+"synchronization in place\\&. Typically, when updating an OS one of the "
+"transfers defines the entry point when booting\\&. Thus it is generally a "
+"good idea to order the resources via the transfer configuration file names "
+"so that the entry point is written last, ensuring that any abnormal "
+"termination does not leave an entry point around whose backing is not "
+"established yet\\&. In the example above it would hence make sense to "
+"establish the EFI kernel image last and thus give its transfer configuration "
+"file the alphabetically last name\\&."
+msgstr ""
+"Übertragungen erfolgen in alphabetischer Reihenfolge der \\&.conf-"
+"Dateinamen, in denen sie enthalten sind\\&. Zuerst werden die "
+"Ressourcendaten direkt in die Zieldatei/das Zielverzeichnis/die "
+"Zielpartition heruntergeladen\\&. Sobald dieses für alle definierten "
+"Übertragungen abgeschlossen ist, werden in einem zweiten Schritt die Dateien/"
+"Verzeichnisse/Partitionen in ihre endgültigen Namen, wie in I<MatchPattern=> "
+"vom Ziel definiert, umbenannt, wieder in der Reihenfolge, die die \\&.conf-"
+"Übertragungen diktieren\\&. Dieser Schritt ist nicht atomar, allerdings wird "
+"garantiert, dass er in strenger Reihenfolge unter Beachtung geeigneter "
+"Plattensynchronisierung erfolgt\\&. Bei der Aktualisierung eines "
+"Betriebssystems definiert eine der Übertragungen typischerweise den "
+"Einstiegspunkt beim Systemstart\\&. Daher ist es im Allgemeinen eine gute "
+"Idee, die Ressourcen mittels der Übertragungskonfigurationsdateinamen so zu "
+"sortieren, dass der Einstiegspunkt zuletzt geschrieben wird, um "
+"sicherzustellen, dass jede ungewöhnliche Beendigung keinen Einstiegspunkt "
+"zurücklässt, dessen Hinterlegung noch nicht etabliert wurde\\&. Im obigen "
+"Beispiel wäre es daher sinnvoll, das EFI-Kernel-Abbild zuletzt zu etablieren "
+"und daher der Übertragungskonfigurationsdatei den alphabetisch betrachtet "
+"hintersten Namen zu geben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "See below for an extended, more specific example based on the above\\&."
+msgstr ""
+"Ein erweitertes, gegenüber oben spezielleres Beispiel finden Sie weiter "
+"unten\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RESOURCE TYPES"
+msgstr "RESSOURCENTYPEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each transfer file defines one source resource to transfer to one target "
+"resource\\&. The following resource types are supported:"
+msgstr ""
+"Jede Übertragungsdatei definiert eine Quellressource, die zu einer "
+"Zielressource übertragen werden soll\\&. Es werden die folgenden "
+"Ressourcentypen unterstützt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Resources of type \"url-file\" encapsulate a file on a web server, "
+"referenced via a HTTP or HTTPS URL\\&. When an update takes place, the file "
+"is downloaded and decompressed and then written to the target file or "
+"partition\\&. This resource type is only available for sources, not for "
+"targets\\&. The list of available versions of resources of this type is "
+"encoded in SHA256SUMS manifest files, accompanied by SHA256SUMS\\&.gpg "
+"detached signatures\\&."
+msgstr ""
+"Ressourcen vom Typ »url-file« kapseln eine Datei auf einem Webserver und "
+"werden über eine HTTP- oder HTTPS-URL referenziert\\&. Wenn eine "
+"Aktualisierung stattfindet, wird die Datei heruntergeladen und dekomprimiert "
+"und dann in die Zieldatei oder -partition geschrieben\\&. Dieser "
+"Ressourcentyp ist nur für Quellen verfügbar, nicht für Ziele\\&. Die Liste "
+"der verfügbaren Versionen einer Ressource dieses Typs wird in SHA256SUMS-"
+"Manifest-Dateien kodiert, zusammen mit losgelösten SHA256SUMS\\&.gpg-"
+"Signaturen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \"url-tar\" resource type is similar, but the file must be a \\&.tar "
+"archive\\&. When an update takes place, the file is decompressed and "
+"unpacked into a directory or btrfs subvolume\\&. This resource type is only "
+"available for sources, not for targets\\&. Just like \"url-file\", \"url-"
+"tar\" version enumeration makes use of SHA256SUMS files, authenticated via "
+"SHA256SUMS\\&.gpg\\&."
+msgstr ""
+"Der Ressourcentyp »url-tar« ist ähnlich, aber die Datei muss ein \\&.tar-"
+"Archiv sein\\&. Wenn eine Aktualisierung stattfindet, dann wird die Datei "
+"dekomprimiert und in ein Verzeichnis oder einen BTRFS-Teildatenträger "
+"entpackt\\&. Dieser Ressourcentyp ist nur für Quellen verfügbar, nicht für "
+"Ziele\\&. Wie bei »url-file« erfolgt die Versionsaufzählung von »url-tar« "
+"unter Verwendung von SHA256SUMS-Dateien, authentifiziert mittels "
+"SHA256SUMS\\&.gpg\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \"regular-file\" resource type encapsulates a local regular file on "
+"disk\\&. During updates the file is uncompressed and written to the target "
+"file or partition\\&. This resource type is available both as source and as "
+"target\\&. When updating no integrity or authentication verification is done "
+"for resources of this type\\&."
+msgstr ""
+"Der Ressourcentyp »regular-file« kapselt eine lokale reguläre Datei auf "
+"Platte\\&. Wenn eine Aktualisierung stattfindet, dann wird die Datei "
+"dekomprimiert und in eine Zieldatei oder -partition geschrieben\\&. Dieser "
+"Ressourcentyp ist sowohl als Quelle als auch als Ziel verfügbar\\&. Während "
+"der Aktualisierung erfolgt keine Integritäts- oder Authentizitätprüfung für "
+"Ressourcen dieses Typs\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \"partition\" resource type is similar to \"regular-file\", and "
+"encapsulates a GPT partition on disk\\&. When updating, the partition must "
+"exist already, and have the correct GPT partition type\\&. A partition whose "
+"GPT partition label is set to \"_empty\" is considered empty, and a "
+"candidate to place a newly downloaded resource in\\&. The GPT partition "
+"label is used to store version information, once a partition is updated\\&. "
+"This resource type is only available for target resources\\&."
+msgstr ""
+"Der Ressourcentyp »partition« ist ähnlich zu »regular-file« und kapselt eine "
+"GPT-Partition auf Platte\\&. Beim Aktualisieren muss die Partition bereits "
+"existieren und über einen korrekten GPT-Partitionstypen verfügen\\&. Eine "
+"Partition, deren GPT-Partitionsbezeichnung auf »_empty« gesetzt ist, wird "
+"als leer betrachtet und als ein Kandidat, in dem eine frisch "
+"heruntergeladene Ressource hinein abgelegt wird\\&. Die GPT-"
+"Partitionsbezeichnung wird zum Speichern von Versionsinformationen verwandt, "
+"sobald eine Partition aktualisiert wird\\&. Dieser Ressourcentyp ist nur für "
+"Zielressourcen verfügbar\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \"tar\" resource type encapsulates local \\&.tar archive files\\&. When "
+"an update takes place, the files are uncompressed and unpacked into a target "
+"directory or btrfs subvolume\\&. Behaviour of \"tar\" and \"url-tar\" is "
+"generally similar, but the latter downloads from remote sources, and does "
+"integrity and authentication checks while the former does not\\&. The "
+"\"tar\" resource type is only available for source resources\\&."
+msgstr ""
+"Der Ressourcentyp »tar« kapselt lokale \\&.tar-Archiv-Dateien\\&. Wenn eine "
+"Aktualisierung stattfindet, dann werden die Dateien dekomprimiert und in ein "
+"Zielverzeichnis oder einen BTRFS-Teildatenträger entpackt\\&. Das Verhalten "
+"von »tar« und »url-tar« ist im Allgemeinen ähnlich, aber Letzteres lädt von "
+"fernen Quellen herunter und führt Integritäts- und "
+"Authentifizierungsprüfungen durch, während das bei ersterem nicht der Fall "
+"ist\\&. Der Ressourcentyp »tar« ist nur für Quellressourcen verfügbar\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \"directory\" resource type encapsulates local directory trees\\&. This "
+"type is available both for source and target resources\\&. If an update "
+"takes place on a source resource of this type, a recursive copy of the "
+"directory is done\\&."
+msgstr ""
+"Der Ressourcentyp »directory« kapselt lokale Verzeichnisbäume\\&. Dieser Typ "
+"ist sowohl als Quellen- als auch als Zielressource verfügbar\\&. Falls eine "
+"Aktualisierung bei einer Quellressource von diesem Typ stattfindet, erfolgt "
+"eine rekursive Kopie des Verzeichnisses\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \"subvolume\" resource type is identical to \"directory\", except when "
+"used as the target, in which case the file tree is placed in a btrfs "
+"subvolume instead of a plain directory, if the backing file system supports "
+"it (i\\&.e\\&. is btrfs)\\&."
+msgstr ""
+"Der Ressourcentyp »subvolume« ist identisch zu »directory«, außer dass bei "
+"der Verwendung als Ziel der Dateibaum in einen Btrfs-Teildatenträger statt "
+"in ein einfaches Verzeichnis abgelegt wird, falls das zugrundeliegende "
+"Dateisystem dies unterstützt (d\\&.h\\&. Btrfs ist)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As already indicated, only a subset of source and target resource type "
+"combinations are supported:"
+msgstr ""
+"Wie bereits dargestellt, wird nur eine Untermenge der Kombinationen der "
+"Quell- und Zielressourcentypen unterstützt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Resource Types>"
+msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Ressourcentypen>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Identifier"
+msgstr "Kennzeichner"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Usable as Source"
+msgstr "Als Quelle verwendbar"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "When Used as Source: Compatible Targets"
+msgstr "Wenn als Quelle verwandt: Kompatible Ziele"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "When Used as Source: Integrity + Authentication"
+msgstr "Wenn als Quelle verwandt: Integrität + Authentizität"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "When Used as Source: Decompression"
+msgstr "Wenn als Quelle verwandt: Dekomprimierung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Usable as Target"
+msgstr "Als Ziel verwendbar"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "When Used as Target: Compatible Sources"
+msgstr "Wenn als Ziel verwandt: Kompatible Quellen"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".T&"
+msgstr ".T&"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l l l l l l"
+msgstr "l l l l l l l l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l l l l l l."
+msgstr "l l l l l l l l."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<url-file>"
+msgstr "B<url-file>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HTTP/HTTPS files"
+msgstr "HTTP/HTTPS-Dateien"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "yes"
+msgstr "ja"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<regular-file>, B<partition>"
+msgstr "B<regular-file>, B<partition>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "no"
+msgstr "nein"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<url-tar>"
+msgstr "B<url-tar>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HTTP/HTTPS \\&.tar archives"
+msgstr "HTTP/HTTPS \\&.tar-Archive"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<directory>, B<subvolume>"
+msgstr "B<directory>, B<subvolume>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<regular-file>"
+msgstr "B<regular-file>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Local files"
+msgstr "Lokale Dateien"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<url-file>, B<regular-file>"
+msgstr "B<url-file>, B<regular-file>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<partition>"
+msgstr "B<partition>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Local GPT partitions"
+msgstr "Lokale GPT-Partitionen"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tar>"
+msgstr "B<tar>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Local \\&.tar archives"
+msgstr "Lokales \\&.tar-Archiv"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<directory>"
+msgstr "B<directory>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Local directories"
+msgstr "Lokales Verzeichnis"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<url-tar>, B<tar>, B<directory>, B<subvolume>"
+msgstr "B<url-tar>, B<tar>, B<directory>, B<subvolume>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<subvolume>"
+msgstr "B<subvolume>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Local btrfs subvolumes"
+msgstr "Lokaler Btrfs-Teildatenträger"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MATCH PATTERNS"
+msgstr "ÜBEREINSTIMMUNGSMUSTER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Both the source and target resources typically exist in multiple versions "
+"concurrently\\&. An update operation is done whenever the newest of the "
+"source versions is newer than the newest of the target versions\\&. To "
+"determine the newest version of the resources a directory listing, partition "
+"listing or manifest listing is used, a subset of qualifying entries selected "
+"from that, and the version identifier extracted from the file names or "
+"partition labels of these selected entries\\&. Subset selection and "
+"extraction of the version identifier (plus potentially other metadata) is "
+"done via match patterns, configured in I<MatchPattern=> in the [Source] and "
+"[Target] sections\\&. These patterns are strings that describe how files or "
+"partitions are named, with named wildcards for specific fields such as the "
+"version identifier\\&. The following wildcards are defined:"
+msgstr ""
+"Sowohl die Quell- als auch die Zielressourcen existieren typischerweise in "
+"mehreren Versionen gleichzeitig\\&. Eine Aktualisierungsaktion erfolgt immer "
+"dann, wenn die neuste der Quellversionen neuer als die neuste der "
+"Zielversionen ist\\&. Um die neuste Version einer Ressource zu ermitteln, "
+"wird eine Auflistung eines Verzeichnisses, der Partitionen oder eines "
+"Manifestes verwandt\\&. Dann wird eine Teilmenge der in Frage kommenden "
+"Einträge daraus ausgewählt und der Versionskennzeichner wird aus den "
+"Dateinamen oder Partitionsbezeichnungen dieser ausgewählten Einträge "
+"herausgelöst\\&. Auswahl der Teilmenge und das Herauslösen des "
+"Versionskennzeichners (sowie möglicherweise weiterer Metadaten) erfolgt "
+"mittels Übereinstimmungsmustern, die in den Abschnitten [Source] und "
+"[Target] über I<MatchPattern=> konfiguriert werden\\&. Diese Muster sind "
+"Zeichenketten, die beschreiben, wie Dateien oder Partitionen benannt sind, "
+"mit benannten Platzhaltern für bestimmte Felder wie den "
+"Versionskennzeichner\\&. Die folgenden Platzhalter sind definiert:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Table\\ \\&2.\\ \\&Match Pattern Wildcards>"
+msgstr "B<Tabelle\\ \\&2.\\ \\&Platzhalter für Übereinstimmungsmuster>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Wildcard"
+msgstr "Platzhalter"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Notes"
+msgstr "Hinweise"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l l"
+msgstr "l l l l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l l."
+msgstr "l l l l."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@v"
+msgstr "@v"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Version identifier"
+msgstr "Versionskennzeichner"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Valid version string"
+msgstr "Gültige Versionszeichenkette"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Mandatory"
+msgstr "Verpflichtend"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@u"
+msgstr "@u"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "GPT partition UUID"
+msgstr "GPT-Partitions-UUID"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Valid 128-Bit UUID string"
+msgstr "Gültige 128-bit-UUID-Zeichenkette"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Only relevant if target resource type chosen as B<partition>"
+msgstr "nur relevant, falls als Zielressourcentyp B<partition> ausgewählt wurde"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@f"
+msgstr "@f"
+
+# FIXME Check translation
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "GPT partition flags"
+msgstr "GPT-Partitions-Flags"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Formatted hexadecimal integer"
+msgstr "formatierte hexadezimale Ganzzahl"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@a"
+msgstr "@a"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "GPT partition flag NoAuto"
+msgstr "GPT Partitions-Flag NoAuto"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Either \"0\" or \"1\""
+msgstr "Entweder »0« oder »1«"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Controls NoAuto bit of the GPT partition flags, as per \\m[blue]B<Discoverable Partitions Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2; only relevant if target resource type chosen as B<partition>"
+msgstr "Steuert das Bit NoAuto der GPT-Partitions-Flags, gemäß der \\m[blue]B<Spezifikation für auffindbare Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2; nur relevant, falls der ausgewählte Zielressourcentyp B<partition> ist"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@g"
+msgstr "@g"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "GPT partition flag GrowFileSystem"
+msgstr "GPT Partitions-Flag GrowFileSystem"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Controls GrowFileSystem bit of the GPT partition flags, as per \\m[blue]B<Discoverable Partitions Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2; only relevant if target resource type chosen as B<partition>"
+msgstr "Steuert das Bit GrowFileSystem der GPT-Partitions-Flags, gemäß der \\m[blue]B<Spezifikation für auffindbare Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2; nur relevant, falls der ausgewählte Zielressourcentyp B<partition> ist"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@r"
+msgstr "@r"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Read-only flag"
+msgstr "Schreibgeschützt-Flag"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Controls ReadOnly bit of the GPT partition flags, as per \\m[blue]B<Discoverable Partitions Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 and other output read-only flags, see I<ReadOnly=> below"
+msgstr "Steuert das Bit ReadOnly der GPT-Partitions-Flags, gemäß der \\m[blue]B<Spezifikation für auffindbare Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2; und andere ausgabebezogene Schreibschutz-Flags; siehe nachfolgendes I<ReadOnly=>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@t"
+msgstr "@t"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "File modification time"
+msgstr "Dateiveränderungszeit"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Formatted decimal integer, μs since UNIX epoch Jan 1st 1970"
+msgstr "Formatierte dezimale Ganzzahl µs seit dem Beginn der Unix-Zeitrechnung (»Epoch«, 1. Januar 1970)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Only relevant if target resource type chosen as B<regular-file>"
+msgstr "nur relevant, falls der ausgewählte Zielressourcentyp B<regular-file> ist"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@m"
+msgstr "@m"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "File access mode"
+msgstr "Dateizugriffsmodus"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Formatted octal integer, in UNIX fashion"
+msgstr "Formatierte oktale Ganzzahl, auf UNIX-Art"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@s"
+msgstr "@s"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "File size after decompression"
+msgstr "Dateigröße nach Dekomprimierung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Formatted decimal integer"
+msgstr "Formatierte dezimale Ganzzahl"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Useful for measuring progress and to improve partition allocation logic"
+msgstr "nützlich zum Messen des Fortschritts und zur Verbesserung der Partitionszuweisungslogik"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@d"
+msgstr "@d"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Tries done"
+msgstr "Erfolgte Versuche"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Useful when operating with kernel image files, as per \\m[blue]B<Automatic Boot Assessment>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2"
+msgstr "nützlich beim Umgang mit Kernel-Abbilddateien, gemäß der \\m[blue]B<Automatische Systemstartbeurteilung>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@l"
+msgstr "@l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Tries left"
+msgstr "Verbliebene Versuche"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "@h"
+msgstr "@h"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SHA256 hash of compressed file"
+msgstr "SHA256-Hash der komprimierten Datei"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "64 hexadecimal characters"
+msgstr "64 hexadezimale Zeichen"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The SHA256 hash of the compressed file; not useful for B<url-file> or B<url-tar> where the SHA256 hash is already included in the manifest file anyway"
+msgstr "Der SHA256-Hash der komprimierten Datei; für B<url-file> und B<url-tar> nicht nützlich, da dort der SHA256-Hash bereits in der Manifest-Datei enthalten ist"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Of these wildcards only \"@v\" must be present in a valid pattern, all other "
+"wildcards are optional\\&. Each wildcard may be used at most once in each "
+"pattern\\&. A typical wildcard matching a file system source image could be "
+"\"MatchPattern=foobar_@v\\&.raw\\&.xz\", i\\&.e\\&. any file whose name "
+"begins with \"foobar_\", followed by a version ID and suffixed by \"\\&."
+"raw\\&.xz\"\\&."
+msgstr ""
+"Von diesen Platzhaltern muss nur »@v« in einem gültigen Muster vorhanden "
+"sein, alle anderen Platzhalter sind optional\\&. Jeder Platzhalter darf "
+"höchstens einmal in jedem Muster verwandt werden\\&. Ein typischer "
+"Platzhalter, der auf ein Dateisystemquellabbild passt, könnte "
+"»MatchPattern=foobar_@v\\&.raw\\&.xz« sein, d\\&.h\\&. alle Dateien, deren "
+"Namen mit »foobar_« beginnt und denen eine Versionskennung folgt und eine "
+"Endung »\\&.raw\\&.xz«\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not confuse the \"@\" pattern matching wildcard prefix with the \"%\" "
+"specifier expansion prefix\\&. The former encapsulate a variable part of a "
+"match pattern string, the latter are simple shortcuts that are expanded "
+"while the drop-in files are parsed\\&. For details about specifiers, see "
+"below\\&."
+msgstr ""
+"Verwechseln Sie den »@«-Mustervergleichsplatzhalterpräfix nicht mit dem »%«-"
+"Kennzeichnerexpansionspräfix\\&. Ersterer kapselt einen variablen Anteil "
+"einer Vergleichsmusterzeichenkette, Letzterer ist eine einfache Abkürzung, "
+"die erweitert wird, wenn Ergänzungsdateien vorhanden sind\\&. Details zu "
+"Kennzeichnern finden Sie nachfolgend\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[TRANSFER] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[TRANSFER]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "This section defines general properties of this transfer\\&."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt definiert allgemeine Eigenschaften dieser Übertragung:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MinVersion=>"
+msgstr "I<MinVersion=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the minimum version to require for this transfer to take place\\&. "
+"If the source or target patterns in this transfer definition match files "
+"older than this version they will be considered obsolete, and never be "
+"considered for the update operation\\&."
+msgstr ""
+"Gibt die minimale Version an, die notwendig ist, damit diese Übertragung "
+"stattfinden kann\\&. Falls die Quell- oder Zielmuster in dieser "
+"Übertragungsdefinition auf Dateien passen, die älter als diese Version sind, "
+"werden diese als veraltet betrachtet und niemals für eine "
+"Aktualisierungsaktion berücksichtigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 251\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ProtectVersion=>"
+msgstr "I<ProtectVersion=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes one or more version strings to mark as \"protected\"\\&. Protected "
+"versions are never removed while making room for new, updated versions\\&. "
+"This is useful to ensure that the currently booted OS version (or auxiliary "
+"resources associated with it) is not replaced/overwritten during updates, in "
+"order to avoid runtime file system corruptions\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine oder mehrere Versionszeichenketten, die als »geschützt« "
+"markiert werden sollen\\&. Geschützte Versionen werden niemals entfernt, um "
+"Platz für neue, aktualisierte Versionen zu schaffen\\&. Dies ist nützlich, "
+"um sicherzustellen, dass die derzeit gestartete Betriebssystemversion (oder "
+"ihr zugeordnete Hilfsressourcen) nicht während Aktualisierungen ersetzt/"
+"überschrieben werden, um Beschädigungen des Dateisystems zur Laufzeit zu "
+"vermeiden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Like many of the settings in these configuration files this setting supports "
+"specifier expansion\\&. It\\*(Aqs particularly useful to set this setting to "
+"one of the \"%A\", \"%B\" or \"%w\" specifiers to automatically refer to the "
+"current OS version of the running system\\&. See below for details on "
+"supported specifiers\\&."
+msgstr ""
+"Wie viele Einstellungen in diesen Konfigurationsdateien unterstützt diese "
+"Einstellung Kennzeichnererweiterungen\\&. Es ist besonders nützlich, diese "
+"Einstellung auf entweder die Kennzeichner »%A«, »%B« oder »%w« zu setzen, um "
+"sich automatisch auf die aktuelle Betriebssystemversion des laufenden "
+"Systems zu beziehen\\&. Details zu den unterstützten Kennzeichnern finden "
+"Sie nachfolgend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Verify=>"
+msgstr "I<Verify=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean, defaults to yes\\&. Controls whether to cryptographically "
+"verify downloaded resources (specifically: validate the GPG signatures for "
+"downloaded SHA256SUMS manifest files, via their detached signature files "
+"SHA256SUMS\\&.gpg in combination with the system keyring /usr/lib/systemd/"
+"import-pubring\\&.gpg or /etc/systemd/import-pubring\\&.gpg)\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen logischen Wert, standardmäßig ja\\&. Steuert, ob "
+"heruntergeladene Ressourcen kryptographisch überprüft werden sollen "
+"(insbesondere: GPG-Signaturen für heruntergeladene SHA256SUMS-"
+"Manifestdateien über ihre abgetrennten Signaturdateien SHA256SUMS\\&.gpg im "
+"Zusammenspiel mit dem Systemschlüsselbund /usr/lib/systemd/import-pubring\\&."
+"gpg oder /etc/systemd/import-pubring\\&.gpg validiert werden)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is essential to provide integrity guarantees for downloaded "
+"resources and thus should be left enabled, outside of test environments\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option ist wesentlich, um Integritätsgarantien für heruntergeladene "
+"Ressourcen bereitzustellen und sollte daher außerhalb von Testumgebungen "
+"aktiviert bleiben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the downloaded payload files are unconditionally checked against "
+"the SHA256 hashes listed in the manifest\\&. This option only controls "
+"whether the signatures of these manifests are verified\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die heruntergeladenen Nutzlastdateien bedingungslos gegen "
+"die in dem Manifest aufgeführten SHA256-Hashes geprüft werden\\&. Diese "
+"Option steuert nur, ob die Signaturen dieser Manifeste verifiziert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option only has an effect if the source resource type is selected as "
+"B<url-file> or B<url-tar>, as integrity and authentication checking is only "
+"available for transfers from remote sources\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option ist nur wirksam, falls der ausgewählte Ressourcentyp B<url-"
+"file> oder B<url-tar> ist, da Integritäts- und Authentizitätsprüfung nur für "
+"Übertragungen von fernen Rechnern verfügbar ist\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[SOURCE] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[SOURCE]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "This section defines properties of the transfer source\\&."
+msgstr "Dieser Abschnitt definiert Eigenschaften der Übertragungsquelle\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Type=>"
+msgstr "I<Type=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the resource type of the source for the transfer\\&. Takes one of "
+"B<url-file>, B<url-tar>, B<tar>, B<regular-file>, B<directory> or "
+"B<subvolume>\\&. For details about the resource types, see above\\&. This "
+"option is mandatory\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Ressourcentyp für die Quelle der Übertragung fest\\&. Akzeptiert "
+"entweder B<url-file>, B<url-tar>, B<tar>, B<regular-file>, B<directory> oder "
+"B<subvolume>\\&. Details zu den Ressourcentypen sind oben beschrieben\\&. "
+"Diese Option ist verpflichtend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that only certain combinations of source and target resource types are "
+"supported, see above\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass wie oben dargestellt nur bestimmte Kombinationen von "
+"Quell- und Zielressourcentypen unterstützt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Path=>"
+msgstr "I<Path=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Specifies where to find source versions of this resource\\&."
+msgstr "Legt fest, wo die Quellversionen dieser Ressource zu finden sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the source type is selected as B<url-file> or B<url-tar> this must be a "
+"HTTP/HTTPS URL\\&. The URL is suffixed with /SHA256SUMS to acquire the "
+"manifest file, with /SHA256SUMS\\&.gpg to acquire the detached signature "
+"file for it, and with the file names listed in the manifest file in case an "
+"update is executed and a resource shall be downloaded\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Quelltyp als B<url-file> oder B<url-tar> ausgewählt wurde, muss "
+"dies eine HTTP/HTTPS-URL sein\\&. Der URL wird /SHA256SUMS angehängt, um die "
+"Manifest-Datei zu erlangen, /SHA256SUMS\\&.gpg, um die abgetrennte "
+"Signaturdatei dafür zu erlangen und den in der Manifestdatei aufgeführten "
+"Dateinamen, falls eine Aktualisierung ausgeführt wird und eine Ressource "
+"heruntergeladen werden soll\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For all other source resource types this must be a local path in the file "
+"system, referring to a local directory to find the versions of this resource "
+"in\\&."
+msgstr ""
+"Für alle anderen Quellressourcentypen muss dies ein lokaler Pfad im "
+"Dateisystem sein, der sich auf ein lokales Verzeichnis bezieht, in dem die "
+"Versionen dieser Ressource gefunden werden können\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MatchPattern=>"
+msgstr "I<MatchPattern=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies one or more file name match patterns that select the subset of "
+"files that are update candidates as source for this transfer\\&. See above "
+"for details on match patterns\\&."
+msgstr ""
+"Gibt eine oder mehrere Dateinamenübereinstimmungslisten als Quelle für diese "
+"Übertragung an, die eine Teilmenge der Dateien auswählen, die "
+"Aktualisierungskandidaten sind\\&. Siehe oben für Details zu "
+"Übereinstimmungsmustern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is mandatory\\&. Any pattern listed must contain at least the "
+"\"@v\" wildcard, so that a version identifier may be extracted from the "
+"filename\\&. All other wildcards are optional\\&."
+msgstr ""
+"Diese Option ist verpflichtend\\&. Jedes aufgeführte Muster muss mindestens "
+"den Platzhalter »@v« enthalten, so dass ein Versionskennzeichner aus dem "
+"Dateinamen ausgelesen werden kann\\&. Alle anderen Platzhalter sind "
+"optional\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the source type is B<regular-file> or B<directory>, the pattern may "
+"contain slash characters\\&. In this case it will match the file or "
+"directory in corresponding subdirectory\\&. For example "
+"\"MatchPattern=foo_@v/bar\\&.efi\" will match \"bar\\&.efi\" in directory "
+"\"foo_1\"\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Quelltyp B<regular-file> oder B<directory> ist, darf das Muster "
+"Schrägstrichzeichen enthalten\\&. In diesem Fall stimmt es mit der Datei "
+"oder dem Verzeichnis in dem entsprechenden Unterverzeichnis überein\\&. "
+"Beispielsweise wird »MatchPattern=foo_@v/bar\\&.efi« mit »bar\\&.efi« im "
+"Verzeichnis »foo_1« übereinstimmen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[TARGET] SECTION OPTIONS"
+msgstr "[TARGET]-ABSCHNITT-OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "This section defines properties of the transfer target\\&."
+msgstr "Dieser Abschnitt definiert Eigenschaften des Übertragungsziels\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the resource type of the target for the transfer\\&. Takes one of "
+"B<partition>, B<regular-file>, B<directory> or B<subvolume>\\&. For details "
+"about the resource types, see above\\&. This option is mandatory\\&."
+msgstr ""
+"Legt den Ressourcentypen für das Ziel der Übertragung fest\\&. Akzeptiert "
+"entweder B<partition>, B<regular-file>, B<directory> oder B<subvolume>\\&. "
+"Siehe oben für Details zu Ressourcentypen\\&. Diese Option ist "
+"verpflichtend\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies a file system path where to look for already installed versions or "
+"place newly downloaded versions of this configured resource\\&. If I<Type=> "
+"is set to B<partition>, expects a path to a (whole) block device node, or "
+"the special string \"auto\" in which case the block device which contains "
+"the root file system of the currently booted system is automatically "
+"determined and used\\&. If I<Type=> is set to B<regular-file>, B<directory> "
+"or B<subvolume>, must refer to a path in the local file system referencing "
+"the directory to find or place the version files or directories under\\&."
+msgstr ""
+"Legt einen Dateisystempfad fest, unter dem nach bereits installierten "
+"Versionen gesucht oder in den frisch für diese konfigurierte Ressource "
+"heruntergeladene Versionen abgelegt werden sollen\\&. Falls I<Type=> auf "
+"B<partition> gesetzt ist, wird ein Pfad zu einem (vollständigen) "
+"Plattengeräteknoten oder die besondere Zeichenkette »auto« erwartet\\&. Bei "
+"»auto« wird das Blockgerät, das das Wurzeldateisystem des derzeit "
+"gestarteten Systems enthält, automatisch bestimmt und verwandt\\&. Falls "
+"I<Type=> auf B<regular-file>, B<directory> oder B<subvolume> gesetzt ist, "
+"muss sich dies auf einen Pfad im lokalen Dateisystem beziehen, der das "
+"Verzeichnis referenziert, unter dem die Versionsdateien oder Verzeichnisse "
+"gefunden oder diese darin abgelegt werden können\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this mechanism cannot be used to create or remove partitions, in "
+"case I<Type=> is set to B<partition>\\&. Partitions must exist already, and "
+"a special partition label \"_empty\" is used to indicate empty "
+"partitions\\&. To automatically generate suitable partitions on first boot, "
+"use a tool such as B<systemd-repart>(8)\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass dieser Mechanismus nicht zur Erstellung oder Entfernung "
+"von Partitionen verwandt werden kann, falls I<Type=> auf B<partition> "
+"gesetzt ist\\&. Partitionen müssen bereits existieren und die besondere "
+"Partitionsbezeichnung »_empty« wird verwandt, um leere Partitionen "
+"anzuzeigen\\&. Um beim ersten Starten automatisch geeignete Partitionen zu "
+"erstellen, verwenden Sie bitte ein Werkzeug wie B<systemd-repart>(8)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<PathRelativeTo=>"
+msgstr "I<PathRelativeTo=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies what partition I<Path=> should be relative to\\&. Takes one of "
+"B<root>, B<esp>, B<xbootldr>, or B<boot>\\&. If unspecified, defaults to "
+"B<root>\\&."
+msgstr ""
+"Legt die Partition fest, zu der I<Path=> relativ sein soll\\&. Akzeptiert "
+"entweder B<root>, B<esp>, B<xbootldr> oder B<boot>\\&. Falls nicht angegeben "
+"standardmäßig B<root>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If set to B<boot>, the specified I<Path=> will be resolved relative to the "
+"mount point of the $BOOT partition (i\\&.e\\&. the ESP or XBOOTLDR), as "
+"defined by the \\m[blue]B<Boot Loader "
+"Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Falls auf B<boot> gesetzt wird der festgelegte I<Path=> relativ zu dem "
+"Einhängepunkt der Partition $BOOT (d\\&.h\\&. dem ESP oder XBOOTLDR) "
+"aufgelöst, wie in der "
+"\\m[blue]B<Systemladerspezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 "
+"festgelegt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The values B<esp>, B<xbootldr>, and B<boot> are only supported when I<Type=> "
+"is set to B<regular-file> or B<directory>\\&."
+msgstr ""
+"Die Werte B<esp>, B<xbootldr> und B<boot> werden nur unterstützt, falls "
+"I<Type=> auf B<regular-file> oder B<directory> gesetzt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 254\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies one or more file name or partition label match patterns that "
+"select the subset of files or partitions that are update candidates as "
+"targets for this transfer\\&. See above for details on match patterns\\&."
+msgstr ""
+"Gibt eine oder mehrere Dateinamen- oder "
+"Partitionsbezeichnungsübereinstimmungsmuster als Ziel für diese Übertragung "
+"an, die eine Teilmenge der Dateien oder Partitionen auswählen, die "
+"Aktualisierungskandidaten sind\\&. Siehe oben für Details zu "
+"Übereinstimmungsmustern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This pattern is both used for matching existing installed versions and for "
+"determining the name of new versions to install\\&. If multiple patterns are "
+"specified, the first specified is used for naming newly installed "
+"versions\\&."
+msgstr ""
+"Diese Muster werden sowohl zum Vergleich bestehender installierter Versionen "
+"als auch für die Bestimmung des Namens von neu zu installierenden Versionen "
+"verwandt\\&. Falls mehrere Muster festgelegt sind, wird das erste "
+"festgelegte zur Benennung neu installierter Versionen verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the target type is B<regular-file> or B<directory>, the pattern may "
+"contain slash characters\\&. In this case it will match the file or "
+"directory in corresponding subdirectory\\&. For example "
+"\"MatchPattern=foo_@v/bar\\&.efi\" will match \"bar\\&.efi\" in directory "
+"\"foo_1\"\\&. Directories in the path will be created when file is "
+"installed\\&. Empty directories will be removed when file is removed\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Zieltyp B<regular-file> oder B<directory> ist, darf das Muster "
+"Schrägstrichzeichen enthalten\\&. In diesem Fall stimmt es mit der Datei "
+"oder dem Verzeichnis in dem entsprechenden Unterverzeichnis überein\\&. "
+"Beispielsweise wird »MatchPattern=foo_@v/bar\\&.efi« mit »bar\\&.efi« im "
+"Verzeichnis »foo_1« übereinstimmen\\&. Verzeichnisse und Pfade werden bei "
+"der Installation der Datei erstellt\\&. Leere Verzeichnisse werden beim "
+"Entfernen der Datei entfernt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<MatchPartitionType=>"
+msgstr "I<MatchPartitionType=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the target I<Type=> is chosen as B<partition>, specifies the GPT "
+"partition type to look for\\&. Only partitions of this type are considered, "
+"all other partitions are ignored\\&. If not specified, the GPT partition "
+"type B<linux-generic> is used\\&. Accepts either a literal type UUID or a "
+"symbolic type identifier\\&. For a list of supported type identifiers, see "
+"the I<Type=> setting in B<repart.d>(5)\\&."
+msgstr ""
+"Legt den zu ermittelnden GPT-Partitionstypen fest, falls der Ziel-I<Type=> "
+"als B<partition> ausgewählt wurde\\&. Es werden nur Partitionen von diesem "
+"Typ betrachtet, alle anderen Partitionen werden ignoriert\\&. Falls nicht "
+"angegeben, wird der GPT-Partitionstyp B<linux-generic> verwandt\\&. "
+"Akzeptiert entweder eine direkte Typ-UUID oder eine symbolische "
+"Typbezeichnung\\&. Siehe die Einstellung I<Type=> in B<repart.d>(5) für eine "
+"Liste unterstützter Typbezeichnungen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<PartitionUUID=>, I<PartitionFlags=>, I<PartitionNoAuto=>, "
+"I<PartitionGrowFileSystem=>"
+msgstr ""
+"I<PartitionUUID=>, I<PartitionFlags=>, I<PartitionNoAuto=>, "
+"I<PartitionGrowFileSystem=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the target I<Type=> is picked as B<partition>, selects the GPT "
+"partition UUID and partition flags to use for the updated partition\\&. "
+"Expects a valid UUID string, a hexadecimal integer, or booleans, "
+"respectively\\&. If not set, but the source match pattern includes wildcards "
+"for these fields (i\\&.e\\&. \"@u\", \"@f\", \"@a\", or \"@g\"), the values "
+"from the patterns are used\\&. If neither configured with wildcards or these "
+"explicit settings, the values are left untouched\\&. If both the overall "
+"I<PartitionFlags=> flags setting and the individual flag settings "
+"I<PartitionNoAuto=> and I<PartitionGrowFileSystem=> are used (or the "
+"wildcards for them), then the latter override the former, i\\&.e\\&. the "
+"individual flag bit overrides the overall flags value\\&. See "
+"\\m[blue]B<Discoverable Partitions Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 "
+"for details about these flags\\&."
+msgstr ""
+"Wenn der Ziel-I<Type=> als B<partition> ausgewählt ist, wählt dies die GPT-"
+"Partitions-UUID und die Partitions-Flags, die für die aktualisierten "
+"Partitionen zu verwenden sind\\&. Erwartet eine gültige UUID-Zeichenkette, "
+"eine hexadezimale Ganzzahl bzw. logische Werte\\&. Falls nicht gesetzt, aber "
+"das Quellvergleichsmuster Platzhalter für diese Felder enthält (d\\&.h\\&. "
+"»@u«, »@f«, »@a« oder »@g«), dann werden die Werte von diesen Mustern "
+"verwandt\\&. Falls weder mit Platzhaltern noch diesen expliziten "
+"Einstellungen konfiguriert, werden die Werte nicht verändert\\&. Falls "
+"sowohl die globalen Flag-Einstellungen I<PartitionFlags=> als auch die "
+"individuellen Flag-Einstellungen I<PartitionNoAuto=> und "
+"I<PartitionGrowFileSystem=> verwandt werden (oder die Platzhalter für sie), "
+"dann setzen letztere erstere außer Kraft, d\\&.h\\&. das individuelle Flag-"
+"Bit setzt die globalen Flag-Werte außer Kraft\\&. Siehe die "
+"\\m[blue]B<Spezifikation für auffindbare "
+"Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für Details über diese Schalter\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that these settings are not used for matching, they only have effect on "
+"newly written partitions in case a transfer takes place\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Einstellungen nicht für Vergleiche verwandt "
+"werden\\&. Sie werden nur bei frisch geschriebenen Partitionen wirksam, "
+"falls eine Übertragung stattfindet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<ReadOnly=>"
+msgstr "I<ReadOnly=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether to mark the resulting file, subvolume or partition read-"
+"only\\&. If the target type is B<partition> this controls the ReadOnly "
+"partition flag, as per \\m[blue]B<Discoverable Partitions "
+"Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, similar to the "
+"I<PartitionNoAuto=> and I<PartitionGrowFileSystem=> flags described "
+"above\\&. If the target type is B<regular-file>, the writable bit is removed "
+"from the access mode\\&. If the target type is B<subvolume>, the subvolume "
+"will be marked read-only as a whole\\&. Finally, if the target I<Type=> is "
+"selected as B<directory>, the \"immutable\" file attribute is set, see "
+"B<chattr>(1) for details\\&."
+msgstr ""
+"Steuert, ob die entstandene Datei, der Teildatenträger oder die Partition "
+"schreibgeschützt markiert werden soll\\&. Falls der Zieltyp B<partition> "
+"ist, steuert dies das Partitions-Flag ReadOnly, gemäß der "
+"\\m[blue]B<Spezifikation für auffindbare "
+"Partitionen>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, ähnlich den oben beschriebenen "
+"Flags I<PartitionNoAuto=> und I<PartitionGrowFileSystem=>\\&. Falls der "
+"Zieltyp B<regular-file> ist, wird das Schreib-Bit vom Zugriffsmodus "
+"entfernt\\&. Falls der Zieltyp B<subvolume> ist, wird der Teildatenträger "
+"als Ganzes schreibgeschützt markiert\\&. Falls schließlich der Ziel-I<Type=> "
+"als B<directory> ausgewählt wird, dann wird das Dateiattribut »immutable« "
+"gesetzt, siehe B<chattr>(1) für Details\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Mode=>"
+msgstr "I<Mode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The UNIX file access mode to use for newly created files in case the target "
+"resource type is picked as B<regular-file>\\&. Expects an octal integer, in "
+"typical UNIX fashion\\&. If not set, but the source match pattern includes a "
+"wildcard for this field (i\\&.e\\&. \"@t\"), the value from the pattern is "
+"used\\&."
+msgstr ""
+"Der für frisch erstellte Dateien zu verwendende UNIX-Dateizugriffsmodus, "
+"falls der Zielressourcentyp als B<regular-file> ausgewählt wird\\&. Erwartet "
+"eine oktale Ganzzahl, in typischer UNIX-Art\\&. Falls nicht gesetzt, aber "
+"das Quellvergleichsmuster einen Platzhalter für dieses Feld enthält (d\\&."
+"h\\&. »@t«), wird der Wert von diesem Muster verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this setting is not used for matching, it only has an effect on "
+"newly written files when a transfer takes place\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Einstellung nicht für Vergleiche verwandt wird\\&. "
+"Sie wird nur bei frisch geschriebenen Dateien wirksam, falls eine "
+"Übertragung stattfindet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<TriesDone=>, I<TriesLeft=>"
+msgstr "I<TriesDone=>, I<TriesLeft=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These options take positive, decimal integers, and control the number of "
+"attempts done and left for this file\\&. These settings are useful for "
+"managing kernel images, following the scheme defined in \\m[blue]B<Automatic "
+"Boot Assessment>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, and only have an effect if the "
+"target pattern includes the \"@d\" or \"@l\" wildcards\\&."
+msgstr ""
+"Diese Optionen akzeptieren positive dezimale Ganzzahlen und steuern die "
+"Anzahl der erfolgten und verbleibenden Versuche für diese Datei\\&. Diese "
+"Einstellungen sind zur Verwaltung von Kernelabbildern nützlich, gemäß des in "
+"\\m[blue]B<Automatische Systemstartbeurteilung>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 "
+"definierten Schematas und werden nur wirksam, falls das Zielmuster die "
+"Platzhalter »@d« oder »@l« enthält\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<InstancesMax=>"
+msgstr "I<InstancesMax=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a decimal integer equal to or greater than 2\\&. This configures how "
+"many concurrent versions of the resource to keep\\&. Whenever a new update "
+"is initiated it is made sure that no more than the number of versions "
+"specified here minus one exist in the target\\&. Any excess versions are "
+"deleted (in case the target I<Type=> of B<regular-file>, B<directory>, "
+"B<subvolume> is used) or emptied (in case the target I<Type=> of "
+"B<partition> is used; emptying in this case simply means to set the "
+"partition label to the special string \"_empty\"; note that no partitions "
+"are actually removed)\\&. After an update is completed the number of "
+"concurrent versions of the target resources is equal to or below the number "
+"specified here\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert eine dezimale Ganzahl gleich oder größer als 2\\&. Dies "
+"konfiguriert, wie viele Versionen einer Ressource gleichzeitig zu behalten "
+"sind\\&. Immer wenn eine neue Aktualisierung eingeleitet wird, wird sicher "
+"gestellt, dass nicht mehr als die Anzahl an hier angegebenen Versionen minus "
+"eine im Ziel existieren\\&. Sämtliche überschüssige Versionen werden "
+"gelöscht (falls der Ziel-I<Type=> B<regular-file>, B<directory>, "
+"B<subvolume> verwandt wird) oder geleert (falls der Ziel-I<Type=> "
+"B<partition> verwandt wird; Leeren bedeutet in diesem Fall einfach, dass die "
+"Partitionsbezeichnung auf die besondere Zeichenkette »_empty« gesetzt wird; "
+"beachten Sie, dass keine Partitionen tatsächlich entfernt werden)\\&. Nach "
+"Abschluss einer Aktualisierung ist die Anzahl der gleichzeitigen Versionen "
+"der Zielressource gleich oder unterhalb der hier festgelegten Anzahl\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this setting may be set differently for each transfer\\&. However, "
+"it generally is advisable to keep this setting the same for all transfers, "
+"since otherwise incomplete combinations of files or partitions will be left "
+"installed\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Einstellung für jede Übertragung anders gesetzt "
+"werden kann\\&. Allerdings wird im Allgemeinen empfohlen, diese Einstellung "
+"für alle Übertragungen identisch zu behalten, da andernfalls unvollständige "
+"Kombinationen von Dateien oder Partitionen installiert verbleiben könnten\\&."
+
+# WONTFIX the image → the system // "image" seems correct.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the target I<Type=> is selected as B<partition>, the number of concurrent "
+"versions to keep is additionally restricted by the number of partition slots "
+"of the right type in the partition table\\&. I\\&.e\\&. if there are only 2 "
+"partition slots for the selected partition type, setting this value larger "
+"than 2 is without effect, since no more than 2 concurrent versions could be "
+"stored in the image anyway\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Ziel-I<Type=> als B<partition> ausgewählt ist, wird die Anzahl der "
+"gleichzeitig zu behaltenden Versionen zusätzlich durch die Anzahl der "
+"Partitionsplätze des richtigen Typs in der Partitionstabelle beschränkt\\&. "
+"Das bedeutet, falls es nur zwei Partitionsplätze für den ausgewählten "
+"Partitionstyp gibt, hat das Setzen dieser Variable auf Werte größer als 2 "
+"keine Auswirkung, da sowieso nicht mehr als 2 Versionen gleichzeitig in dem "
+"Abbild gespeichert werden können\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<RemoveTemporary=>"
+msgstr "I<RemoveTemporary=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a boolean argument\\&. If this option is enabled (which is the "
+"default) before initiating an update, all left-over, incomplete updates from "
+"a previous attempt are removed from the target directory\\&. This only has "
+"an effect if the target resource I<Type=> is selected as B<regular-file>, "
+"B<directory> or B<subvolume>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls diese Option vor dem Einleiten "
+"einer Aktualisierung aktiviert ist (was die Vorgabe ist), werden alle "
+"verbliebenen unvollständigen Aktualisierungen von vorherigen Versuchen aus "
+"dem Zielverzeichnis entfernt\\&. Dies wird nur wirksam, falls der Ziel-"
+"Ressourcen-I<Type=> als B<regular-file>, B<directory> oder B<subvolume> "
+"ausgewählt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "I<CurrentSymlink=>"
+msgstr "I<CurrentSymlink=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Takes a symlink name as argument\\&. If this option is used, as the last "
+"step of the update a symlink under the specified name is created/updated "
+"pointing to the completed update\\&. This is useful in to provide a stable "
+"name always pointing to the newest version of the resource\\&. This is only "
+"supported if the target resource I<Type=> is selected as B<regular-file>, "
+"B<directory> or B<subvolume>\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen Symlinknamen als Argument\\&. Falls diese Option verwandt "
+"wird, wird als letzter Schritt der Aktualisierung ein Symlink unter dem "
+"festgelegten Namen erstellt/aktualisiert, der auf die abgeschlossene "
+"Aktualisierung zeigt\\&. Dies ist nützlich, um immer einen stabilen Namen zu "
+"haben, der auf die neuste Version der Ressource zeigt\\&. Dies wird nur "
+"unterstützt, falls der Ziel-I<Type=> als B<regular-file>, B<directory> oder "
+"B<subvolume> ausgewählt ist\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SPECIFIERS"
+msgstr "KENNZEICHNER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifiers may be used in the I<MinVersion=>, I<ProtectVersion=>, I<Path=>, "
+"I<MatchPattern=> and I<CurrentSymlink=> settings\\&. The following "
+"expansions are understood:"
+msgstr ""
+"In den Einstellungen I<MinVersion=>, I<ProtectVersion=>, I<Path=>, "
+"I<MatchPattern=> und I<CurrentSymlink=> können Kennzeichner verwandt "
+"werden\\&. Die folgenden Expansionen werden verstanden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Table\\ \\&3.\\ \\&Specifiers available>"
+msgstr "B<Tabelle\\ \\&3.\\ \\&Verfügbare Kennzeichner>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Specifier"
+msgstr "Kennzeichner"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Meaning"
+msgstr "Bedeutung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Details"
+msgstr "Details"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l"
+msgstr "l l l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l."
+msgstr "l l l."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Architecture"
+msgstr "Architektur"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A short string identifying the architecture of the local system\\&. A string such as B<x86>, B<x86-64> or B<arm64>\\&. See the architectures defined for I<ConditionArchitecture=> in B<systemd.unit>(5) for a full list\\&."
+msgstr "Eine kurze Zeichenkette, die die Architektur des lokalen Systems identifiziert\\&. Eine Zeichenkette wie B<x86>, B<x86-64> oder B<arm64>\\&. Siehe die für I<ConditionArchitecture=> in B<systemd.unit>(5) definierten Architekturen für die vollständige Liste\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%A"
+msgstr "%A"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system image version"
+msgstr "Betriebssystemabbildversion"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system image version identifier of the running system, as read from the I<IMAGE_VERSION=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystemabbildversionskennzeichnung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<IMAGE_VERSION=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%b"
+msgstr "%b"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Boot ID"
+msgstr "Boot-Kennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The boot ID of the running system, formatted as string\\&. See B<random>(4) for more information\\&."
+msgstr "Die Boot-Kennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B<random>(4) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%B"
+msgstr "%B"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system build ID"
+msgstr "Betriebssystembaukennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system build identifier of the running system, as read from the I<BUILD_ID=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystembaukennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<BUILD_ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es zur leeren Zeichenkette aufgelöst\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%H"
+msgstr "%H"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Host name"
+msgstr "Rechnername"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The hostname of the running system\\&."
+msgstr "Der Rechnername des laufenden Systems\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%l"
+msgstr "%l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Short host name"
+msgstr "Kurzer Rechnername"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The hostname of the running system, truncated at the first dot to remove any domain component\\&."
+msgstr "Die Rechnername des laufenden Systems, abgeschnitten am ersten Punkt, um alle Domain-Komponenten zu entfernen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%m"
+msgstr "%m"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Machine ID"
+msgstr "Maschinenkennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The machine ID of the running system, formatted as string\\&. See B<machine-id>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Maschinenkennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B<machine-id>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%M"
+msgstr "%M"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system image identifier"
+msgstr "Betriebssystemabbildkennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system image identifier of the running system, as read from the I<IMAGE_ID=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystemabbildkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<IMAGE_ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%o"
+msgstr "%o"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system ID"
+msgstr "Betriebssystemkennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system identifier of the running system, as read from the I<ID=> field of /etc/os-release\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystemkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%v"
+msgstr "%v"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Kernel release"
+msgstr "Kernelveröffentlichung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Identical to B<uname -r> output\\&."
+msgstr "Identisch zur Ausgabe von B<uname -r>\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%w"
+msgstr "%w"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system version ID"
+msgstr "Betriebssystemversionskennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system version identifier of the running system, as read from the I<VERSION_ID=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystemversionskennzeichnung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<VERSION_ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%W"
+msgstr "%W"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system variant ID"
+msgstr "Betriebssystemvariantenkennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system variant identifier of the running system, as read from the I<VARIANT_ID=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystemvariantenkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<VARIANT_ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%T"
+msgstr "%T"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Directory for temporary files"
+msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is either /tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&. (Note that the directory may be specified without a trailing slash\\&.)"
+msgstr "Dies ist entweder /tmp oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&. (Beachten Sie, dass das Verzeichnis ohne abschließenden Schrägstrich angegeben werden kann\\&.)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%V"
+msgstr "%V"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Directory for larger and persistent temporary files"
+msgstr "Verzeichnis für größere und dauerhafte temporäre Dateien"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is either /var/tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&. (Note that the directory may be specified without a trailing slash\\&.)"
+msgstr "Dies ist entweder /var/tmp oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&. (Beachten Sie, dass das Verzeichnis ohne abschließenden Schrägstrich angegeben werden kann\\&.)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%%"
+msgstr "%%"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Single percent sign"
+msgstr "Einzelnes Prozentzeichen"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Use \"%%\" in place of \"%\" to specify a single percent sign\\&."
+msgstr "Verwenden Sie »%%« anstelle von »%«, um ein einzelnes Prozentzeichen anzugeben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not confuse the \"%\" specifier expansion prefix with the \"@\" pattern "
+"matching wildcard prefix\\&. The former are simple shortcuts that are "
+"expanded while the drop-in files are parsed, the latter encapsulate a "
+"variable part of a match pattern string\\&. For details about pattern "
+"matching wildcards, see above\\&."
+msgstr ""
+"Bringen Sie das Kennzeichnerpräfix »%« nicht mit dem Mustervergleichs-"
+"Platzhalterpräfix »@« durcheinander\\&. Das erstere ist eine einfache "
+"Abkürzung, die expandiert wird, während Ergänzungsdateien ausgewertet "
+"werden, letzteres kapselt einen variablen Anteil einer "
+"Mustervergleichszeichenkette\\&. Details zu Mustervergleichs-Platzhaltern "
+"finden sie weiter oben\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Updates for a Verity Enabled Secure OS>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Aktualisierungen für ein Verity-aktiviertes Sicheres "
+"Betriebssystem>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With the following three files we define a root file system partition, a "
+"matching Verity partition, and a unified kernel image to update as one\\&. "
+"This example is an extension of the example discussed earlier in this man "
+"page\\&."
+msgstr ""
+"Mit den folgenden drei Dateien definieren wir eine "
+"Wurzeldateisystempartition, eine passende Verity-Partition und ein "
+"vereinigtes Kernel-Abbild, um gemeinsam zu aktualisieren\\&. Dieses Beispiel "
+"ist eine Erweiterung des vorher in dieser Handbuchseite diskutierten "
+"Beispiels\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /usr/lib/sysupdate\\&.d/50-verity\\&.conf\n"
+"[Transfer]\n"
+"ProtectVersion=%A\n"
+msgstr ""
+"# /usr/lib/sysupdate\\&.d/50-verity\\&.conf\n"
+"[Transfer]\n"
+"ProtectVersion=%A\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Source]\n"
+"Type=url-file\n"
+"Path=https://download\\&.example\\&.com/\n"
+"MatchPattern=foobarOS_@v_@u\\&.verity\\&.xz\n"
+msgstr ""
+"[Source]\n"
+"Type=url-file\n"
+"Path=https://download\\&.example\\&.com/\n"
+"MatchPattern=foobarOS_@v_@u\\&.verity\\&.xz\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Target]\n"
+"Type=partition\n"
+"Path=auto\n"
+"MatchPattern=foobarOS_@v_verity\n"
+"MatchPartitionType=root-verity\n"
+"PartitionFlags=0\n"
+"ReadOnly=1\n"
+msgstr ""
+"[Target]\n"
+"Type=partition\n"
+"Path=auto\n"
+"MatchPattern=foobarOS_@v_verity\n"
+"MatchPartitionType=root-verity\n"
+"PartitionFlags=0\n"
+"ReadOnly=1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The above defines the update mechanism for the Verity partition of the root "
+"file system\\&. Verity partition images are downloaded from \"https://"
+"download\\&.example\\&.com/foobarOS_@v_@u\\&.verity\\&.xz\" and written to a "
+"suitable local partition, which is marked read-only\\&. Under the assumption "
+"this update is run from the image itself the current image version (i\\&."
+"e\\&. the \"%A\" specifier) is marked as protected, to ensure it is not "
+"corrupted while booted\\&. Note that the partition UUID for the target "
+"partition is encoded in the source file name\\&. Fixating the partition UUID "
+"can be useful to ensure that \"roothash=\" on the kernel command line is "
+"sufficient to pinpoint both the Verity and root file system partition, and "
+"also encode the Verity root level hash (under the assumption the UUID in the "
+"file names match their top-level hash, the way B<systemd-gpt-auto-"
+"generator>(8) suggests)\\&."
+msgstr ""
+"Vorstehendes definiert den Aktualisierungsmechanismus für die Verity-"
+"Partition des Wurzeldateisystems\\&. Verity-Partitionsabbilder werden von "
+"»https://download\\&.example\\&.com/foobarOS_@v_@u\\&.verity\\&.xz« "
+"heruntergeladen und in eine geeignete lokale Partition geschrieben, die "
+"schreibgeschützt markiert ist\\&. Unter der Annahme, dass diese "
+"Aktualisierung aus dem Abbild selbst heraus ausgeführt wird, wird die "
+"aktuelle Abbildversion (d\\&.h\\&. der »%A«-Kennzeichner) als geschützt "
+"markiert, um sicherzustellen, dass sie beim Systemstart nicht beschädigt "
+"wird\\&. Beachten Sie, dass die Partitions-UUID für die Ziel-Partition im "
+"Quelldateinamen kodiert ist\\&. Fixierung der Partitions-UUID kann nützlich "
+"sein, um sicherzustellen, dass der »roothash=« auf der Kernelbefehlszeile "
+"ausreichend ist, um sowohl die Verity- als auch die "
+"Wurzeldateisystempartition genau zu bestimmen und auch den Verity-Hash auf "
+"Wurzelebene zu kodieren (unter der Annahme, dass die UUID in dem Dateinamen "
+"auf den Hash der obersten Stufe passt, wie das B<systemd-gpt-auto-"
+"generator>(8) vorschlägt)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /usr/lib/sysupdate\\&.d/60-root\\&.conf\n"
+"[Transfer]\n"
+"ProtectVersion=%A\n"
+msgstr ""
+"# /usr/lib/sysupdate\\&.d/60-root\\&.conf\n"
+"[Transfer]\n"
+"ProtectVersion=%A\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Source]\n"
+"Type=url-file\n"
+"Path=https://download\\&.example\\&.com/\n"
+"MatchPattern=foobarOS_@v_@u\\&.root\\&.xz\n"
+msgstr ""
+"[Source]\n"
+"Type=url-file\n"
+"Path=https://download\\&.example\\&.com/\n"
+"MatchPattern=foobarOS_@v_@u\\&.root\\&.xz\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Target]\n"
+"Type=partition\n"
+"Path=auto\n"
+"MatchPattern=foobarOS_@v\n"
+"MatchPartitionType=root\n"
+"PartitionFlags=0\n"
+"ReadOnly=1\n"
+msgstr ""
+"[Target]\n"
+"Type=partition\n"
+"Path=auto\n"
+"MatchPattern=foobarOS_@v\n"
+"MatchPartitionType=root\n"
+"PartitionFlags=0\n"
+"ReadOnly=1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The above defines a matching transfer definition for the root file system\\&."
+msgstr ""
+"Obiges definiert eine passende Transferdefinition für das "
+"Wurzeldateisystem\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /usr/lib/sysupdate\\&.d/70-kernel\\&.conf\n"
+"[Transfer]\n"
+"ProtectVersion=%A\n"
+msgstr ""
+"# /usr/lib/sysupdate\\&.d/70-kernel\\&.conf\n"
+"[Transfer]\n"
+"ProtectVersion=%A\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Source]\n"
+"Type=url-file\n"
+"Path=https://download\\&.example\\&.com/\n"
+"MatchPattern=foobarOS_@v\\&.efi\\&.xz\n"
+msgstr ""
+"[Source]\n"
+"Type=url-file\n"
+"Path=https://download\\&.example\\&.com/\n"
+"MatchPattern=foobarOS_@v\\&.efi\\&.xz\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Target]\n"
+"Type=regular-file\n"
+"Path=/EFI/Linux\n"
+"PathRelativeTo=boot\n"
+"MatchPattern=foobarOS_@v+@l-@d\\&.efi \\e\n"
+" foobarOS_@v+@l\\&.efi \\e\n"
+" foobarOS_@v\\&.efi\n"
+"Mode=0444\n"
+"TriesLeft=3\n"
+"TriesDone=0\n"
+"InstancesMax=2\n"
+msgstr ""
+"[Target]\n"
+"Type=regular-file\n"
+"Path=/EFI/Linux\n"
+"PathRelativeTo=boot\n"
+"MatchPattern=foobarOS_@v+@l-@d\\&.efi \\e\n"
+" foobarOS_@v+@l\\&.efi \\e\n"
+" foobarOS_@v\\&.efi\n"
+"Mode=0444\n"
+"TriesLeft=3\n"
+"TriesDone=0\n"
+"InstancesMax=2\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The above installs a unified kernel image into the $BOOT partition, as per "
+"\\m[blue]B<Boot Loader Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 Type #2\\&. "
+"This defines three possible patterns for the names of the kernel images, as "
+"per \\m[blue]B<Automatic Boot Assessment>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, and "
+"ensures when installing new kernels, they are set up with 3 tries left\\&. "
+"No more than two parallel kernels are kept\\&."
+msgstr ""
+"Obiges installiert ein vereinigtes Kernel-Abbild in die Partition $BOOT, "
+"gemäß der \\m[blue]B<Systemladerspezifikation>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 "
+"Typ #2\\&. Dies definiert drei mögliche Muster für die Namen der Kernel-"
+"Abbilder, gemäß der Informationen in \\m[blue]B<Automatische "
+"Systemstartbeurteilung>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 und stellt bei der "
+"Installation neuer Kernel sicher, dass sie mit drei verbliebenen Versuchen "
+"eingerichtet sind\\&. Es werden nicht mehr als zwei Kernel parallel "
+"behalten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With this setup the web server would serve the following files, for a "
+"hypothetical version 7 of the OS:"
+msgstr ""
+"Mit dieser Installation würde der Webserver die folgenden Dateien für eine "
+"hypothetische Version 7 des Betriebssystems ausliefern:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SHA256SUMS \\(en The manifest file, containing available files and their "
+"SHA256 hashes"
+msgstr ""
+"SHA256SUMS \\(em Die Manifest-Datei, die die verfügbaren Dateien und ihre "
+"SHA256-Hashes enthält"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SHA256SUMS\\&.gpg \\(en The detached cryptographic signature for the "
+"manifest file"
+msgstr ""
+"SHA256SUMS\\&.gpg \\(em Die abgetrennte kryptographische Signatur für die "
+"Manifest-Datei"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"foobarOS_7_8b8186b1-2b4e-4eb6-ad39-8d4d18d2a8fb\\&.verity\\&.xz \\(en The "
+"Verity image for version 7"
+msgstr ""
+"foobarOS_7_8b8186b1-2b4e-4eb6-ad39-8d4d18d2a8fb\\&.verity\\&.xz \\(em Das "
+"Verity-Abbild für Version 7"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"foobarOS_7_f4d1234f-3ebf-47c4-b31d-4052982f9a2f\\&.root\\&.xz \\(en The root "
+"file system image for version 7"
+msgstr ""
+"foobarOS_7_f4d1234f-3ebf-47c4-b31d-4052982f9a2f\\&.root\\&.xz \\(em Das "
+"Wurzeldateisystemabbild für Version 7"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "foobarOS_7_efi\\&.xz \\(en The unified kernel image for version 7"
+msgstr "foobarOS_7_efi\\&.xz \\(en Das vereinigte Kernel-Abbild für Version 7"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For each new OS release a new set of the latter three files would be added, "
+"each time with an updated version\\&. The SHA256SUMS manifest should then be "
+"updated accordingly, listing all files for all versions that shall be "
+"offered for download\\&."
+msgstr ""
+"Für jede neue Veröffentlichung des Betriebssystems würden die letzteren drei "
+"Dateien mit einer aktualisierten Version hinzugefügt\\&. Das SHA256SUMS-"
+"Manifest sollte dann entsprechend aktualisiert werden und alle Dateien für "
+"alle Versionen aufführen, die entsprechend zum Herunterladen angeboten "
+"werden sollen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&Updates for Plain Directory Container Image>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&Aktualisierungen für ein Container-Abbild in einem "
+"einfachen Verzeichnis>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Source]\n"
+"Type=url-tar\n"
+"Path=https://download\\&.example\\&.com/\n"
+"MatchPattern=myContainer_@v\\&.tar\\&.gz\n"
+msgstr ""
+"[Source]\n"
+"Type=url-tar\n"
+"Path=https://download\\&.example\\&.com/\n"
+"MatchPattern=myContainer_@v\\&.tar\\&.gz\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Target]\n"
+"Type=subvolume\n"
+"Path=/var/lib/machines\n"
+"MatchPattern=myContainer_@v\n"
+"CurrentSymlink=myContainer\n"
+msgstr ""
+"[Target]\n"
+"Type=subvolume\n"
+"Path=/var/lib/machines\n"
+"MatchPattern=myContainer_@v\n"
+"CurrentSymlink=myContainer\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On updates this downloads \"https://download\\&.example\\&.com/"
+"myContainer_@v\\&.tar\\&.gz\" and decompresses/unpacks it to /var/lib/"
+"machines/myContainer_@v\\&. After each update a symlink /var/lib/machines/"
+"myContainer is created/updated always pointing to the most recent update\\&."
+msgstr ""
+"Bei Aktualisierungen lädt dies »https://download\\&.example\\&.com/"
+"myContainer_@v\\&.tar\\&.gz« herunter und dekomprimiert/entpackt es nach /"
+"var/lib/machines/myContainer_@v\\&. Nach jeder Aktualisierung wird ein "
+"Symlink /var/lib/machines/myContainer erstellt/aktualisiert, der immer auf "
+"die neuste Aktualisierung zeigt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "B<systemd>(1), B<systemd-sysupdate>(8), B<systemd-repart>(8)"
+msgstr "B<systemd>(1), B<systemd-sysupdate>(8), B<systemd-repart>(8)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Discoverable Partitions Specification"
+msgstr "Spezifikation für auffindbare Partitionen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/"
+"discoverable_partitions_specification"
+msgstr ""
+"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/"
+"discoverable_partitions_specification"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 2."
+msgstr " 2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Boot Loader Specification"
+msgstr "Systemladerspezifikation"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/boot_loader_specification"
+msgstr ""
+"\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/boot_loader_specification"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 3."
+msgstr " 3."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Automatic Boot Assessment"
+msgstr "Automatische Systemstartbeurteilung"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/AUTOMATIC_BOOT_ASSESSMENT"
+msgstr "\\%https://systemd.io/AUTOMATIC_BOOT_ASSESSMENT"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Target]\n"
+"Type=partition\n"
+"Path=auto\n"
+"MatchPattern=foobarOS_@v_verity\n"
+"MatchPartitionType=root-verity\n"
+"PartitionFlags=0\n"
+"PartitionReadOnly=1\n"
+msgstr ""
+"[Target]\n"
+"Type=partition\n"
+"Path=auto\n"
+"MatchPattern=foobarOS_@v_verity\n"
+"MatchPartitionType=root-verity\n"
+"PartitionFlags=0\n"
+"PartitionReadOnly=1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Target]\n"
+"Type=partition\n"
+"Path=auto\n"
+"MatchPattern=foobarOS_@v\n"
+"MatchPartitionType=root\n"
+"PartitionFlags=0\n"
+"PartitionReadOnly=1\n"
+msgstr ""
+"[Target]\n"
+"Type=partition\n"
+"Path=auto\n"
+"MatchPattern=foobarOS_@v\n"
+"MatchPartitionType=root\n"
+"PartitionFlags=0\n"
+"PartitionReadOnly=1\n"
diff --git a/po/de/man5/sysusers.d.5.po b/po/de/man5/sysusers.d.5.po
new file mode 100644
index 00000000..ef56ba2b
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/sysusers.d.5.po
@@ -0,0 +1,1049 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.9.3\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-10 21:12+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYSUSERS\\&.D"
+msgstr "SYSUSERS\\&.D"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sysusers.d"
+msgstr "sysusers.d"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sysusers.d - Declarative allocation of system users and groups"
+msgstr "sysusers.d - Deklarative Zuweisung von Systembenutzern und -gruppen"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/sysusers\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/etc/sysusers\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/run/sysusers\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/run/sysusers\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/usr/lib/sysusers\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/usr/lib/sysusers\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#Type Name ID GECOS Home directory Shell\n"
+"u user_name uid \"User Description\" /home/dir /path/to/shell\n"
+"u user_name uid:gid \"User Description\" /home/dir /path/to/shell\n"
+"u user_name /file/owned/by/user \"User Description\" /home/dir /path/to/shell\n"
+"g group_name gid\n"
+"g group_name /file/owned/by/group\n"
+"m user_name group_name\n"
+"r - lowest-highest\n"
+msgstr ""
+"#Typ Name Kennung GECOS Home-Verzeichnis Shell\n"
+"u Benutzername UID \"Benutzerbeschreibung\" /home/Verz /Pfad/zur/Shell\n"
+"u Benutzername UID:GID \"Benutzerbeschreibung\" /home/Verz /Pfad/zur/Shell\n"
+"u Benutzername /vom/Benutzer/besessene/Datei \"Benutzerbeschreibung\" /home/Verz /Pfad/zur/Shell\n"
+"g Gruppenname GID\n"
+"g Gruppenname /von/Gruppe/besessene/Datei\n"
+"m Benutzername Gruppenname\n"
+"r - niedrigste-höchste\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd-sysusers> uses the files from sysusers\\&.d directory to create "
+"system users and groups and to add users to groups, at package installation "
+"or boot time\\&. This tool may be used to allocate system users and groups "
+"only, it is not useful for creating non-system (i\\&.e\\&. regular, "
+"\"human\") users and groups, as it accesses /etc/passwd and /etc/group "
+"directly, bypassing any more complex user databases, for example any "
+"database involving NIS or LDAP\\&."
+msgstr ""
+"B<systemd-sysusers> verwendet die Dateien aus dem Verzeichnis sysusers\\&.d, "
+"um bei der Paketinstallation oder beim Systemstart Systembenutzer und -"
+"gruppen zu erzeugen und Benutzer zu Gruppen hinzuzufügen\\&. Dieses Werkzeug "
+"kann nur dazu verwandt werden, Systembenutzer und -gruppen zuzuweisen\\&. Es "
+"ist nicht für die Erstellung sonstiger (d\\&.h\\&. regulärer, »Menschen-«) "
+"Benutzer und Gruppen nützlich, da es direkt auf /etc/passwd und /etc/group "
+"zugreift und komplexere Benutzerdatenbanken wie beispielsweise Datenbanken "
+"mit Bezug zu NIS oder LDAP umgeht\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
+msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each configuration file shall be named in the style of I<package>\\&.conf or "
+"I<package>-I<part>\\&.conf\\&. The second variant should be used when it is "
+"desirable to make it easy to override just this part of configuration\\&."
+msgstr ""
+"Jede Konfigurationsdatei muss in der Art I<Paket>\\&.conf oder I<Paket>-"
+"I<Teil>\\&.conf benannt werden\\&. Die zweite Variante sollte genutzt "
+"werden, wenn es wünschenswert ist, es leicht zu machen, nur diesen Teil der "
+"Konfiguration außer Kraft zu setzen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Files in /etc/sysusers\\&.d override files with the same name in /usr/lib/"
+"sysusers\\&.d and /run/sysusers\\&.d\\&. Files in /run/sysusers\\&.d "
+"override files with the same name in /usr/lib/sysusers\\&.d\\&. Packages "
+"should install their configuration files in /usr/lib/sysusers\\&.d\\&. Files "
+"in /etc/sysusers\\&.d are reserved for the local administrator, who may use "
+"this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. All configuration files are sorted by their filename in "
+"lexicographic order, regardless of which of the directories they reside "
+"in\\&. If multiple files specify the same path, the entry in the file with "
+"the lexicographically earliest name will be applied\\&. All later entries "
+"for the same user and group names will be logged as warnings\\&."
+msgstr ""
+"Dateien in /etc/sysusers\\&.d setzen Dateien mit dem gleiche Namen in usr/"
+"lib/sysusers\\&.d und /run/sysusers\\&.d außer Kraft\\&. Dateien in /run/"
+"sysusers\\&.d setzen Dateien mit dem gleichen Namen in /usr/lib/sysusers\\&."
+"d außer Kraft\\&. Pakete sollten ihre Konfigurationsdateien in /usr/lib/"
+"sysusers\\&.d installieren\\&. Dateien in /etc/sysusers\\&.d sind für den "
+"lokalen Administrator reserviert, der diese Logik dazu verwenden kann, um "
+"die von den Lieferantenpaketen installierten Konfigurationsdateien außer "
+"Kraft zu setzen\\&. Alle Konfigurationsdateien werden in lexikographischer "
+"Reihenfolge nach ihrem Dateinamen sortiert, unabhängig davon, in welchem "
+"Verzeichnis sie sich befinden\\&. Falls mehrere Dateien den gleichen Pfad "
+"festlegen, wird der Eintrag mit dem lexikographisch kleinsten Namen "
+"angewandt\\&. Alle späteren Einträge für die gleichen Benutzer- und "
+"Gruppennamen werden als Warnung protokolliert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the administrator wants to disable a configuration file supplied by the "
+"vendor, the recommended way is to place a symlink to /dev/null in /etc/"
+"sysusers\\&.d/ bearing the same filename\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Administrator eine vom Lieferanten bereitgestellte "
+"Konfigurationsdatei deaktivieren möchte, wird empfohlen, einen Symlink auf /"
+"dev/null in /etc/sysusers\\&.d/ mit dem gleichen Dateinamen zu legen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION FILE FORMAT"
+msgstr "KONFIGURATIONSDATEIFORMAT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file format is one line per user or group containing name, ID, GECOS "
+"field description, home directory, and login shell:"
+msgstr ""
+"Das Dateiformat ist eine Zeile pro Benutzer oder Gruppe, die den Namen, die "
+"Kennung, GECOS, Feldbeschreibung, Home-Verzeichnis und die Anmelde-Shell "
+"enthält:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#Type Name ID GECOS Home directory Shell\n"
+"u httpd 404 \"HTTP User\"\n"
+"u _authd /usr/bin/authd \"Authorization user\"\n"
+"u postgres - \"Postgresql Database\" /var/lib/pgsql /usr/libexec/postgresdb\n"
+"g input - -\n"
+"m _authd input\n"
+"u root 0 \"Superuser\" /root /bin/zsh\n"
+"r - 500-900\n"
+msgstr ""
+"#Typ Name Kennung GECOS Home-Verzeichnis Shell\n"
+"u httpd 404 \"HTTP-Benutzer\"\n"
+"u _authd /usr/bin/authd \"Autorisierungs-Benutzer\"\n"
+"u postgres - \"Postgresql-Datenbank\" /var/lib/pgsql /usr/libexec/postgresdb\n"
+"g input - -\n"
+"m _authd input\n"
+"u root 0 \"Superuser\" /root /bin/zsh\n"
+"r - 500-900\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Empty lines and lines beginning with the \"#\" character are ignored, and "
+"may be used for commenting\\&."
+msgstr ""
+"Leere Zeilen und Zeilen, die mit dem Zeichen »#« beginnen, werden ignoriert "
+"und können zur Kommentierung verwandt werden\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The type consists of a single letter\\&. The following line types are "
+"understood:"
+msgstr ""
+"Der Typ besteht aus einem einzelnen Buchstaben\\&. Die folgenden Zeilentypen "
+"werden verstanden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<u>"
+msgstr "I<u>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Create a system user and group of the specified name should they not exist "
+"yet\\&. The user\\*(Aqs primary group will be set to the group bearing the "
+"same name unless the ID field specifies it\\&. The account will be created "
+"disabled, so that logins are not allowed\\&."
+msgstr ""
+"Erstellt einen Systembenutzer und -gruppe des angegebenen Namens, falls sie "
+"noch nicht existieren\\&. Die primäre Gruppe des Benutzers wird auf die "
+"Gruppe, die den gleichen Namen trägt, gesetzt, außer das Feld »Kennung« legt "
+"diese fest\\&. Das Konto wird bei der Erstellung zunächst deaktiviert, so "
+"dass Anmeldungen nicht erlaubt sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 215\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 215\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<g>"
+msgstr "I<g>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Create a system group of the specified name should it not exist yet\\&. Note "
+"that I<u> implicitly creates a matching group\\&. The group will be created "
+"with no password set\\&."
+msgstr ""
+"Erstellt eine Systemgruppe des angegebenen Namens, falls sie noch nicht "
+"existiert\\&. Beachten Sie, dass I<u> implizit eine passende Gruppe "
+"erstellt\\&. Die Gruppe wird ohne gesetztes Passwort erstellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<m>"
+msgstr "I<m>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Add a user to a group\\&. If the user or group do not exist yet, they will "
+"be implicitly created\\&."
+msgstr ""
+"Fügt einen Benutzer zu einer Gruppe hinzu\\&. Falls der Benutzer oder die "
+"Gruppe noch nicht existiert, werden sie implizit erstellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<r>"
+msgstr "I<r>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Add a range of numeric UIDs/GIDs to the pool to allocate new UIDs and GIDs "
+"from\\&. If no line of this type is specified, the range of UIDs/GIDs is set "
+"to some compiled-in default\\&. Note that both UIDs and GIDs are allocated "
+"from the same pool, in order to ensure that users and groups of the same "
+"name are likely to carry the same numeric UID and GID\\&."
+msgstr ""
+"Fügt einen Bereich von numerischen UIDs/GIDs zu dem Vorrat, aus dem neue "
+"UIDs und GIDs zugewiesen werden, hinzu\\&. Falls keine Zeile dieses Typs "
+"festgelegt ist, wird der Bereich von UIDs/GIDs auf eine einkompilierte "
+"Vorgabe gesetzt\\&. Beachten Sie, dass sowohl UIDs als auch GIDs aus dem "
+"gleichen Vorrat zugewiesen werden, um sicherzustellen, dass Benutzer und "
+"Gruppen des gleichen Namens wahrscheinlich die gleiche numerische UID und "
+"GID tragen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 216\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 216\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name field specifies the user or group name\\&. The specified name must "
+"consist only of the characters a-z, A-Z, 0-9, \"_\" and \"-\", except for "
+"the first character which must be one of a-z, A-Z or \"_\" (i\\&.e\\&. "
+"numbers and \"-\" are not permitted as first character)\\&. The user/group "
+"name must have at least one character, and at most 31\\&."
+msgstr ""
+"Das Namensfeld legt den Benutzer- oder Gruppennamen fest\\&. Der festgelegte "
+"Name darf nur aus den Zeichen a-z, A-Z, 0-9, »_« und »-« bestehen, außer "
+"beim ersten Zeichen, das eines aus a-z, A-Z und »_« sein muss (d\\&.h\\&. "
+"Zahlen und »-« sind als erstes Zeichen nicht erlaubt)\\&. Der Benutzer-/"
+"Gruppenname muss mindestens ein und maximal 31 Zeichen lang sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For further details about the syntax of user/group names, see "
+"\\m[blue]B<User/Group Name Syntax>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+msgstr ""
+"Für weitere Details über die Syntax der Benutzer-/Gruppennamen, siehe "
+"\\m[blue]B<Benutzer-/Gruppennamen-Syntax>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is strongly recommended to pick user and group names that are unlikely to "
+"clash with normal users created by the administrator\\&. A good scheme to "
+"guarantee this is by prefixing all system and group names with the "
+"underscore, and avoiding too generic names\\&."
+msgstr ""
+"Es wird nachdrücklich empfohlen, Benutzer- und Gruppennamen auszuwählen, die "
+"sich wahrscheinlich nicht mit von Administratoren erstellten normalen "
+"Benutzernamen überschneiden\\&. Ein gutes Schema ist, alle System- und "
+"Gruppennamen mit einem Unterstrich zu beginnen und zu allgemeine Namen zu "
+"vermeiden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For I<m> lines, this field should contain the user name to add to a group\\&."
+msgstr ""
+"Für I<m>-Zeilen sollte dieses Feld den Benutzernamen, der zu einer Gruppe "
+"hinzugefügt werden soll, enthalten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For lines of type I<r>, this field should be set to \"-\"\\&."
+msgstr "Für Zeilen vom Typ I<r> sollte dieses Feld auf »-« gesetzt werden\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For I<u> and I<g>, the numeric 32-bit UID or GID of the user/group\\&. Do "
+"not use IDs 65535 or 4294967295, as they have special placeholder "
+"meanings\\&. Specify \"-\" for automatic UID/GID allocation for the user or "
+"group (this is strongly recommended unless it is strictly necessary to use a "
+"specific UID or GID)\\&. Alternatively, specify an absolute path in the file "
+"system\\&. In this case, the UID/GID is read from the path\\*(Aqs owner/"
+"group\\&. This is useful to create users whose UID/GID match the owners of "
+"pre-existing files (such as SUID or SGID binaries)\\&. The syntaxes \"I<uid>:"
+"I<gid>\" and \"I<uid>:I<groupname>\" are supported to allow creating users "
+"with specific primary groups\\&. The given group must be created explicitly, "
+"or it must already exist\\&. Specifying \"-\" for the UID in these syntaxes "
+"is also supported\\&."
+msgstr ""
+"Für I<u> und I<g>, die numerische 32-Bit-UID oder -GID des Benutzers/der "
+"Gruppe\\&. Verwenden Sie die Kennungen 65535 und 4294967295 nicht, da sie "
+"besondere Platzhalterbedeutungen haben\\&. Geben Sie »-« für die "
+"automatische UID/GID-Zuweisung für den Benutzer oder die Gruppe an (dies "
+"wird nachdrücklich empfohlen, außer es ist absolut notwendig, eine bestimmte "
+"UID oder GID zu verwenden)\\&. Geben Sie alternativ einen absoluten Pfad in "
+"dem Dateisystem an\\&. In diesem Fall wird die UID/GID von dem Eigentümer/"
+"der Gruppe des Pfades ausgelesen\\&. Dies ist nützlich, um Benutzer zu "
+"erzeugen, deren UID/GID auf den Eigentümer von bereits existierenden Dateien "
+"(wie SUID- oder SGID-Programmen) passen\\&. Die Syntaxen »I<UID>:I<GID>« und "
+"»I<UID>:I<Gruppenname>« werden auch unterstützt, um die Erstellung von "
+"Benutzern mit bestimmten primären Gruppen zu ermöglichen\\&. Die übergebene "
+"Gruppe muss explizit erstellt worden sein oder sie muss bereits "
+"existieren\\&. Die Angabe von »-« für die UID in diesen Syntaxen wird auch "
+"unterstützt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For I<m> lines, this field should contain the group name to add to a user "
+"to\\&."
+msgstr ""
+"Für I<m>-Zeilen sollte dieses Feld den einem Benutzer hinzuzufügenden "
+"Gruppennamen enthalten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For lines of type I<r>, this field should be set to a UID/GID range in the "
+"format \"FROM-TO\", where both values are formatted as decimal ASCII "
+"numbers\\&. Alternatively, a single UID/GID may be specified formatted as "
+"decimal ASCII numbers\\&."
+msgstr ""
+"Für Zeilen vom Typ I<r> sollte dieses Feld auf einen UID/GID-Bereich im "
+"Format »VON-BIS« gesetzt werden, wobei beide Werte als dezimale ASCII-Zahlen "
+"formatiert sind\\&. Alternativ kann eine einzelne, als dezimale ASCII-Zahl "
+"formatierte UID/GID festgelegt werden\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "GECOS"
+msgstr "GECOS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A short, descriptive string for users to be created, enclosed in quotation "
+"marks\\&. Note that this field may not contain colons\\&."
+msgstr ""
+"Eine kurze, beschreibende Zeichenkette für die zu erstellenden Benutzer, "
+"eingeschlossen in Anführungszeichen\\&. Beachten Sie, dass dieses Feld keine "
+"Doppelpunkte enthalten darf\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Only applies to lines of type I<u> and should otherwise be left unset (or \"-"
+"\")\\&."
+msgstr ""
+"Gilt nur für Zeilen vom Typ I<u> und sollte ansonsten nicht gesetzt werden "
+"(oder »-«)\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Home Directory"
+msgstr "Home-Verzeichnis"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The home directory for a new system user\\&. If omitted, defaults to the "
+"root directory\\&."
+msgstr ""
+"Das Home-Verzeichnis für einen neuen Systembenutzer\\&. Falls nicht "
+"angegeben, ist das Wurzelverzeichnis die Vorgabe\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Only applies to lines of type I<u> and should otherwise be left unset (or \"-"
+"\")\\&. It is recommended to omit this, unless software strictly requires a "
+"home directory to be set\\&."
+msgstr ""
+"Gilt nur für Zeilen vom Typ I<u> und sollte ansonsten nicht gesetzt werden "
+"(oder »-«)\\&. Es wird empfohlen, dies wegzulassen, außer Software verlangt "
+"zwingend, dass ein Home-Verzeichnis gesetzt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd-sysusers> only sets the home directory record in the user "
+"database\\&. To actually create the directory, consider adding a "
+"corresponding B<tmpfiles.d>(5) fragment\\&."
+msgstr ""
+"B<systemd-sysusers> setzt nur den Home-Verzeichnisdatensatz in der "
+"Benutzerdatenbank\\&. Um das Verzeichnis wirklich zu erstellen, sollten Sie "
+"ein entsprechendes B<tmpfiles.d>(5)-Fragement hinzufügen\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Shell"
+msgstr "Shell"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The login shell of the user\\&. If not specified, this will be set to /usr/"
+"sbin/nologin, except if the UID of the user is 0, in which case /bin/sh will "
+"be used\\&."
+msgstr ""
+"Die Anmelde-Shell des Benutzers\\&. Falls nicht festgelegt, wird dies auf /"
+"usr/sbin/nologin gesetzt, außer die UID des Benutzers ist 0, in diesem Fall "
+"wird /bin/sh verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Only applies to lines of type I<u> and should otherwise be left unset (or \"-"
+"\")\\&. It is recommended to omit this, unless a shell different /usr/sbin/"
+"nologin must be used\\&."
+msgstr ""
+"Gilt nur für Zeilen vom Typ I<u> und sollte ansonsten nicht gesetzt werden "
+"(oder »-«)\\&. Es wird empfohlen, dies wegzulassen, außer eine von /usr/sbin/"
+"nologin verschiedene Shell muss verwandt werden\\&. "
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SPECIFIERS"
+msgstr "KENNZEICHNER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifiers can be used in the \"Name\", \"ID\", \"GECOS\", \"Home "
+"directory\", and \"Shell\" fields\\&. An unknown or unresolvable specifier "
+"is treated as invalid configuration\\&. The following expansions are "
+"understood:"
+msgstr ""
+"Kennzeichner können in den Feldern »Name«, »ID«, »GECOS«, »Home directory« "
+"und »Shell« verwandt werden\\&. Ein unbekannter oder nicht auflösbarer "
+"Kennzeichner wird als ungültige Konfiguration behandelt\\&. Die folgenden "
+"Erweiterungen werden verstanden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Specifiers available>"
+msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Verfügbare Kennzeichner>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Specifier"
+msgstr "Kennzeichner"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Meaning"
+msgstr "Bedeutung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Details"
+msgstr "Details"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".T&"
+msgstr ".T&"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l"
+msgstr "l l l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l."
+msgstr "l l l."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Architecture"
+msgstr "Architektur"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A short string identifying the architecture of the local system\\&. A string such as B<x86>, B<x86-64> or B<arm64>\\&. See the architectures defined for I<ConditionArchitecture=> in B<systemd.unit>(5) for a full list\\&."
+msgstr "Eine kurze Zeichenkette, die die Architektur des lokalen Systems identifiziert\\&. Eine Zeichenkette wie B<x86>, B<x86-64> oder B<arm64>\\&. Siehe die für I<ConditionArchitecture=> in B<systemd.unit>(5) definierten Architekturen für die vollständige Liste\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%A"
+msgstr "%A"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system image version"
+msgstr "Betriebssystemabbildversion"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system image version identifier of the running system, as read from the I<IMAGE_VERSION=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystemabbildversionskennzeichnung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<IMAGE_VERSION=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%b"
+msgstr "%b"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Boot ID"
+msgstr "Boot-Kennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The boot ID of the running system, formatted as string\\&. See B<random>(4) for more information\\&."
+msgstr "Die Boot-Kennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B<random>(4) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%B"
+msgstr "%B"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system build ID"
+msgstr "Betriebssystembaukennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system build identifier of the running system, as read from the I<BUILD_ID=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystembaukennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<BUILD_ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es zur leeren Zeichenkette aufgelöst\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%H"
+msgstr "%H"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Host name"
+msgstr "Rechnername"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The hostname of the running system\\&."
+msgstr "Der Rechnername des laufenden Systems\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%l"
+msgstr "%l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Short host name"
+msgstr "Kurzer Rechnername"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The hostname of the running system, truncated at the first dot to remove any domain component\\&."
+msgstr "Die Rechnername des laufenden Systems, abgeschnitten am ersten Punkt, um alle Domain-Komponenten zu entfernen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%m"
+msgstr "%m"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Machine ID"
+msgstr "Maschinenkennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The machine ID of the running system, formatted as string\\&. See B<machine-id>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Maschinenkennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B<machine-id>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%M"
+msgstr "%M"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system image identifier"
+msgstr "Betriebssystemabbildkennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system image identifier of the running system, as read from the I<IMAGE_ID=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystemabbildkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<IMAGE_ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%o"
+msgstr "%o"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system ID"
+msgstr "Betriebssystemkennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system identifier of the running system, as read from the I<ID=> field of /etc/os-release\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystemkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%T"
+msgstr "%T"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Directory for temporary files"
+msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is either /tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&. (Note that the directory may be specified without a trailing slash\\&.)"
+msgstr "Dies ist entweder /tmp oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&. (Beachten Sie, dass das Verzeichnis ohne abschließenden Schrägstrich angegeben werden kann\\&.)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%v"
+msgstr "%v"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Kernel release"
+msgstr "Kernelveröffentlichung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Identical to B<uname -r> output\\&."
+msgstr "Identisch zur Ausgabe von B<uname -r>\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%V"
+msgstr "%V"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Directory for larger and persistent temporary files"
+msgstr "Verzeichnis für größere und dauerhafte temporäre Dateien"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is either /var/tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&. (Note that the directory may be specified without a trailing slash\\&.)"
+msgstr "Dies ist entweder /var/tmp oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&. (Beachten Sie, dass das Verzeichnis ohne abschließenden Schrägstrich angegeben werden kann\\&.)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%w"
+msgstr "%w"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system version ID"
+msgstr "Betriebssystemversionskennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system version identifier of the running system, as read from the I<VERSION_ID=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystemversionskennzeichnung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<VERSION_ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%W"
+msgstr "%W"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system variant ID"
+msgstr "Betriebssystemvariantenkennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system variant identifier of the running system, as read from the I<VARIANT_ID=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystemvariantenkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<VARIANT_ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%%"
+msgstr "%%"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Single percent sign"
+msgstr "Einzelnes Prozentzeichen"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Use \"%%\" in place of \"%\" to specify a single percent sign\\&."
+msgstr "Verwenden Sie »%%« anstelle von »%«, um ein einzelnes Prozentzeichen anzugeben\\&."
+
+# FIXME: Übersetzung auf REPRODUZIERBARKEIT?
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "IDEMPOTENCE"
+msgstr "IDEMPOTENZ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that B<systemd-sysusers> will do nothing if the specified users or "
+"groups already exist or the users are members of specified groups, so "
+"normally there is no reason to override sysusers\\&.d vendor configuration, "
+"except to block certain users or groups from being created\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass B<systemd-sysusers> nichts machen wird, falls der "
+"festgelegte Benutzer oder die festgelegte Gruppe bereits existiert oder die "
+"Benutzer Mitglieder von festgelegten Gruppen sind; daher gibt es "
+"normalerweise keinen Grund, die Lieferantenkonfiguration sysusers\\&.d außer "
+"Kraft zu setzen, außer zu verhindern, dass bestimmte Benutzer oder Gruppen "
+"erstellt werden\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<systemd>(1), B<systemd-sysusers>(8)"
+msgstr "B<systemd>(1), B<systemd-sysusers>(8)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "User/Group Name Syntax"
+msgstr "Benutzer-/Gruppennamen-Syntax"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/USER_NAMES"
+msgstr "\\%https://systemd.io/USER_NAMES"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#Type Name ID GECOS Home directory Shell\n"
+"u httpd 404 \"HTTP User\"\n"
+"u _authd /usr/bin/authd \"Authorization user\"\n"
+"u postgres - \"Postgresql Database\" /var/lib/pgsql /libexec/postgresdb\n"
+"g input - -\n"
+"m _authd input\n"
+"u root 0 \"Superuser\" /root /bin/zsh\n"
+"r - 500-900\n"
+msgstr ""
+"#Typ Name Kennung GECOS Home-Verzeichnis Shell\n"
+"u httpd 404 \"HTTP-Benutzer\"\n"
+"u _authd /usr/bin/authd \"Autorisierungs-Benutzer\"\n"
+"u postgres - \"Postgresql-Datenbank\" /var/lib/pgsql /libexec/postgresdb\n"
+"g input - -\n"
+"m _authd input\n"
+"u root 0 \"Superuser\" /root /bin/zsh\n"
+"r - 500-900\n"
diff --git a/po/de/man5/termcap.5.po b/po/de/man5/termcap.5.po
new file mode 100644
index 00000000..aae9da77
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/termcap.5.po
@@ -0,0 +1,1136 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010-2011.
+# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.17.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-16 18:17+0100\n"
+"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "termcap"
+msgstr "termcap"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31. Oktober 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "termcap - terminal capability database"
+msgstr "termcap - Datenbank für Terminalfähigkeiten"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The termcap database is an obsolete facility for describing the capabilities "
+"of character-cell terminals and printers. It is retained only for "
+"compatibility with old programs; new programs should use the B<terminfo>(5) "
+"database and associated libraries."
+msgstr ""
+"Die Termcap-Datenbank ist eine veraltete Einrichtung zur Beschreibung der "
+"Fähigkeiten zeichenorientierter Terminals und Drucker. Sie wird nur noch für "
+"die Kompatibilität mit alten Programmen beibehalten, neue Programme sollten "
+"B<terminfo>(5) und die zugehörigen Bibliotheken verwenden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I</etc/termcap> is an ASCII file (the database master) that lists the "
+"capabilities of many different types of terminals. Programs can read "
+"termcap to find the particular escape codes needed to control the visual "
+"attributes of the terminal actually in use. (Other aspects of the terminal "
+"are handled by B<stty>(1).) The termcap database is indexed on the B<TERM> "
+"environment variable."
+msgstr ""
+"Die ASCII-Datei I</etc/termcap>, der »Database Master«, enthält eine "
+"Beschreibung der Fähigkeiten vieler verschiedener Terminaltypen. Programme "
+"können hier die Steuersequenzen nachlesen, mit denen die visuelle "
+"Darstellung des verwendeten Terminals gesteuert wird. (Weitere "
+"Terminalaspekte werden von B<stty>(1) behandelt.) Die Umgebungsvariable "
+"B<TERM> dient als Index in der Termcap-Datenbank."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Termcap entries must be defined on a single logical line, with "
+"\\[aq]\\e\\[aq] used to suppress the newline. Fields are separated by "
+"\\[aq]:\\[aq]. The first field of each entry starts at the left-hand "
+"margin, and contains a list of names for the terminal, separated by \\[aq]|"
+"\\[aq]."
+msgstr ""
+"Einträge in Termcap dürfen nur aus einer einzigen logischen Zeile bestehen, "
+"mit »\\e« werden Zeilenumbrüche unterdrückt. Die Felder eines Eintrags "
+"werden durch »:« getrennt. Das erste Feld jedes Eintrags beginnt am linken "
+"Rand und enthält eine Liste mit Namen für das Terminal, die ihrerseits durch "
+"»|« (das Pipe-Symbol) getrennt sind."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first subfield may (in BSD termcap entries from 4.3BSD and earlier) "
+"contain a short name consisting of two characters. This short name may "
+"consist of capital or small letters. In 4.4BSD, termcap entries this field "
+"is omitted."
+msgstr ""
+"Das erste Unterfeld kann (in BSD-Termcap-Einträgen bis 4.3BSD) einen kurzen "
+"Namen aus zwei Zeichen enthalten. Die beiden Zeichen dürfen Klein- oder "
+"Großbuchstaben sein. In 4.4BSD-Termcap-Einträgen gibt es dieses Feld nicht "
+"mehr."
+
+# Schwächelt Satz eins im Original?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The second subfield (first, in the newer 4.4BSD format) contains the name "
+"used by the environment variable B<TERM>. It should be spelled in lowercase "
+"letters. Selectable hardware capabilities should be marked by appending a "
+"hyphen and a suffix to this name. See below for an example. Usual suffixes "
+"are w (more than 80 characters wide), am (automatic margins), nam (no "
+"automatic margins), and rv (reverse video display). The third subfield "
+"contains a long and descriptive name for this termcap entry."
+msgstr ""
+"Das zweite Unterfeld (im neueren 4.4BSD-Format ist es das erste) enthält den "
+"Namen, den die Umgebungsvariable B<TERM> verwendet. Er sollte aus "
+"Kleinbuchstaben bestehen. Wählbare Fähigkeiten der Hardware sollten durch "
+"hinzufügen eines Bindestrichs und eines Suffixes zum Namen gekennzeichnet "
+"werden. Weiter unten gibt es ein Beispiel dafür. Übliche Suffixe sind w "
+"(wide, Zeilenlänge größer als 80 Zeichen), am (automatic margins, "
+"automatische Randbegrenzung), nam (no automatic margins, keine automatische "
+"Randbegrenzung) und rv (reverse video, Darstellung in dunkler Schrift auf "
+"hellem Hintergrund). Das dritte Unterfeld enthält einen langen und "
+"aussagekräftigen Namen für diesen Termcap-Eintrag."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Subsequent fields contain the terminal capabilities; any continued "
+"capability lines must be indented one tab from the left margin."
+msgstr ""
+"Die folgenden Felder enthalten die Fähigkeiten, die das Terminal bietet. "
+"Fortsetzungszeilen müssen mit einem Tabulator-Zeichen vom linken Rand aus "
+"eingerückt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Although there is no defined order, it is suggested to write first boolean, "
+"then numeric, and then string capabilities, each sorted alphabetically "
+"without looking at lower or upper spelling. Capabilities of similar "
+"functions can be written in one line."
+msgstr ""
+"Obwohl es keine vorgeschriebene Reihenfolge gibt, sieht die Konvention "
+"Folgendes vor: Erst die booleschen, dann die numerischen und dann die "
+"Zeichenketten-Fähigkeiten, jede Gruppe in sich alphabetisch ohne Rücksicht "
+"auf Klein-/Großschreibung sortiert. Fähigkeiten ähnlicher Funktionalität "
+"können in eine Zeile geschrieben werden."
+
+# (mes) Hier sollte Plural stehen?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example for:"
+msgstr "Beispiel für:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Head line: vt|vt101|DEC VT 101 terminal in 80 character mode:\\e\n"
+"Head line: Vt|vt101-w|DEC VT 101 terminal in (wide) 132 character mode:\\e\n"
+"Boolean: :bs:\\e\n"
+"Numeric: :co#80:\\e\n"
+"String: :sr=\\eE[H:\\e\n"
+msgstr ""
+"Kopfzeile: vt|vt101|DEC VT 101 Terminal im 80-Zeichen-Modus:\\e\n"
+"Kopfzeile: Vt|vt101-w|DEC VT 101 Terminal im Wide-Modus (132 Zeichen):\\e\n"
+"Boolescher Wert: :bs:\\e\n"
+"Numerischer Wert: :co#80:\\e\n"
+"Zeichenkette: :sr=\\eE[H:\\e\n"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Boolean capabilities"
+msgstr "Boolesche Fähigkeiten"
+
+# (mes) Formulierung eo original?
+# hc - Tastatur und Endlospapier
+#
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"5i\tPrinter will not echo on screen\n"
+"am\tAutomatic margins which means automatic line wrap\n"
+"bs\tControl-H (8 dec.) performs a backspace\n"
+"bw\tBackspace on left margin wraps to previous line and right margin\n"
+"da\tDisplay retained above screen\n"
+"db\tDisplay retained below screen\n"
+"eo\tA space erases all characters at cursor position\n"
+"es\tEscape sequences and special characters work in status line\n"
+"gn\tGeneric device\n"
+"hc\tThis is a hardcopy terminal\n"
+"HC\tThe cursor is hard to see when not on bottom line\n"
+"hs\tHas a status line\n"
+"hz\tHazeltine bug, the terminal can not print tilde characters\n"
+"in\tTerminal inserts null bytes, not spaces, to fill whitespace\n"
+"km\tTerminal has a meta key\n"
+"mi\tCursor movement works in insert mode\n"
+"ms\tCursor movement works in standout/underline mode\n"
+"NP\tNo pad character\n"
+"NR\tti does not reverse te\n"
+"nx\tNo padding, must use XON/XOFF\n"
+"os\tTerminal can overstrike\n"
+"ul\tTerminal underlines although it can not overstrike\n"
+"xb\tBeehive glitch, f1 sends ESCAPE, f2 sends B<\\[ha]C>\n"
+"xn\tNewline/wraparound glitch\n"
+"xo\tTerminal uses xon/xoff protocol\n"
+"xs\tText typed over standout text will be displayed in standout\n"
+"xt\tTeleray glitch, destructive tabs and odd standout mode\n"
+msgstr ""
+"5i\tDrucker macht keine Bildschirmausgaben\n"
+"am\tAutomatic margins = Automatischer Zeilenumbruch\n"
+"bs\tStrg-H (8 dez.) führt Rückschritt (backspace) aus\n"
+"bw\tRückschritt am linken Rand führt zum rechten Rand der Vorzeile\n"
+"da\tAnzeige oberhalb des sichtbaren Bereichs bleibt erhalten\n"
+"db\tAnzeige unterhalb des sichtbaren Bereichs bleibt erhalten\n"
+"eo\tEin Leerzeichen löscht jedes Zeichen ab der Cursorposition\n"
+"es\tSteuersequenzen und spezielle Zeichen arbeiten in der Statuszeile\n"
+"gn\tGenerisches Gerät\n"
+"hc\tHardcopy-Terminal (Konsolen-Drucker)\n"
+"HC\tCursor schwer erkennbar, wenn nicht in letzter Zeile\n"
+"hs\tHat eine Statuszeile\n"
+"hz\tHazeltine Bug, das Terminal kann keine Tilde darstellen\n"
+"in\tTerminal füllt Lücken mit Nullbytes, nicht mit Leerzeichen\n"
+"km\tTerminal hat eine Meta-Taste\n"
+"mi\tCursor-Bewegung funktioniert im Einfügemodus\n"
+"ms\tCursor-Bewegung funktioniert im Hervorhebungsmodus\n"
+"NP\tKein Füllzeichen\n"
+"NR\tti kehrt te nicht um\n"
+"nx\tKein Auffüllen, XON/XOFF muss verwendet werden\n"
+"os\tTerminal beherrscht »Fettschrift«\n"
+"ul\tTerminal unterstreicht, kann aber keine »Fettschrift«\n"
+"xb\tBeehive glitch, F1 sendet ESCAPE, F2 sendet B<\\[ha]C>\n"
+"xn\tNewline/wraparound glitch (kleiner Fehler bei Zeilenvorschub/-umbruch)\n"
+"xo\tTerminal benutzt xon/xoff-Protokoll\n"
+"xs\tWenn hervorgehobener Text überschrieben wird, wird der ersetzende\n"
+"\tText ebenfalls hervorgehoben\n"
+"xt\tTeleray glitch, zerstörerische Tabulatoren und merkwürdige Hervorhebungen\n"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Numeric capabilities"
+msgstr "Numerische Fähigkeiten"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"co\tNumber of columns\n"
+"dB\tDelay in milliseconds for backspace on hardcopy terminals\n"
+"dC\tDelay in milliseconds for carriage return on hardcopy terminals\n"
+"dF\tDelay in milliseconds for form feed on hardcopy terminals\n"
+"dN\tDelay in milliseconds for new line on hardcopy terminals\n"
+"dT\tDelay in milliseconds for tabulator stop on hardcopy terminals\n"
+"dV\tDelay in milliseconds for vertical tabulator stop on\n"
+"\thardcopy terminals\n"
+"it\tDifference between tab positions\n"
+"lh\tHeight of soft labels\n"
+"lm\tLines of memory\n"
+"lw\tWidth of soft labels\n"
+"li\tNumber of lines\n"
+"Nl\tNumber of soft labels\n"
+"pb\tLowest baud rate which needs padding\n"
+"sg\tStandout glitch\n"
+"ug\tUnderline glitch\n"
+"vt\tvirtual terminal number\n"
+"ws\tWidth of status line if different from screen width\n"
+msgstr ""
+"co\tAnzahl Spalten\n"
+"dB\tVerzögerung in Millisekunden (V.i.M) bei Backspace an Hardcopy-Terminals\n"
+"dC\tV.i.M. bei Wagenrücklauf an Hardcopy-Terminals\n"
+"dF\tV.i.M. bei Seitenvorschub an Hardcopy-Terminals\n"
+"dN\tV.i.M. bei Zeilenvorschub an Hardcopy-Terminals\n"
+"dT\tV.i.M. bei Tabulatorstopp an Hardcopy-Terminals\n"
+"dV\tV.i.M. bei vertikalem Tabulatorstopp an Hardcopy-Terminals\n"
+"it\tAbstand zwischen Tabulatorpositionen\n"
+"lh\tHöhe von »soft labels«\n"
+"lm\tSpeicherzeilen (Lines of memory)\n"
+"lw\tBreite der »soft labels«\n"
+"li\tZeilenanzahl\n"
+"Nl\tAnzahl der »soft labels«\n"
+"pb\tNiedrigste Baudrate, die Auffüllen benötigt\n"
+"sg\t»Standout glitch«\n"
+"ug\tUnderline glitch\n"
+"vt\tNummer eines virtuellen Terminals\n"
+"ws\tBreite der Statuszeile, falls abweichend von der Bildschirmbreite\n"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "String capabilities"
+msgstr "Zeichenketten-Fähigkeiten"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"!1\tshifted save key\n"
+"!2\tshifted suspend key\n"
+"!3\tshifted undo key\n"
+"#1\tshifted help key\n"
+"#2\tshifted home key\n"
+"#3\tshifted input key\n"
+"#4\tshifted cursor left key\n"
+"%0\tredo key\n"
+"%1\thelp key\n"
+"%2\tmark key\n"
+"%3\tmessage key\n"
+"%4\tmove key\n"
+"%5\tnext-object key\n"
+"%6\topen key\n"
+"%7\toptions key\n"
+"%8\tprevious-object key\n"
+"%9\tprint key\n"
+"%a\tshifted message key\n"
+"%b\tshifted move key\n"
+"%c\tshifted next key\n"
+"%d\tshifted options key\n"
+"%e\tshifted previous key\n"
+"%f\tshifted print key\n"
+"%g\tshifted redo key\n"
+"%h\tshifted replace key\n"
+"%i\tshifted cursor right key\n"
+"%j\tshifted resume key\n"
+"&0\tshifted cancel key\n"
+"&1\treference key\n"
+"&2\trefresh key\n"
+"&3\treplace key\n"
+"&4\trestart key\n"
+"&5\tresume key\n"
+"&6\tsave key\n"
+"&7\tsuspend key\n"
+"&8\tundo key\n"
+"&9\tshifted begin key\n"
+"*0\tshifted find key\n"
+"*1\tshifted command key\n"
+"*2\tshifted copy key\n"
+"*3\tshifted create key\n"
+"*4\tshifted delete character\n"
+"*5\tshifted delete line\n"
+"*6\tselect key\n"
+"*7\tshifted end key\n"
+"*8\tshifted clear line key\n"
+"*9\tshifted exit key\n"
+"@0\tfind key\n"
+"@1\tbegin key\n"
+"@2\tcancel key\n"
+"@3\tclose key\n"
+"@4\tcommand key\n"
+"@5\tcopy key\n"
+"@6\tcreate key\n"
+"@7\tend key\n"
+"@8\tenter/send key\n"
+"@9\texit key\n"
+"al\tInsert one line\n"
+"AL\tInsert %1 lines\n"
+"ac\tPairs of block graphic characters to map alternate character set\n"
+"ae\tEnd alternative character set\n"
+"as\tStart alternative character set for block graphic characters\n"
+"bc\tBackspace, if not B<\\[ha]H>\n"
+"bl\tAudio bell\n"
+"bt\tMove to previous tab stop\n"
+"cb\tClear from beginning of line to cursor\n"
+"cc\tDummy command character\n"
+"cd\tClear to end of screen\n"
+"ce\tClear to end of line\n"
+"ch\tMove cursor horizontally only to column %1\n"
+"cl\tClear screen and cursor home\n"
+"cm\tCursor move to row %1 and column %2 (on screen)\n"
+"CM\tMove cursor to row %1 and column %2 (in memory)\n"
+"cr\tCarriage return\n"
+"cs\tScroll region from line %1 to %2\n"
+"ct\tClear tabs\n"
+"cv\tMove cursor vertically only to line %1\n"
+"dc\tDelete one character\n"
+"DC\tDelete %1 characters\n"
+"dl\tDelete one line\n"
+"DL\tDelete %1 lines\n"
+"dm\tBegin delete mode\n"
+"do\tCursor down one line\n"
+"DO\tCursor down #1 lines\n"
+"ds\tDisable status line\n"
+"eA\tEnable alternate character set\n"
+"ec\tErase %1 characters starting at cursor\n"
+"ed\tEnd delete mode\n"
+"ei\tEnd insert mode\n"
+"ff\tFormfeed character on hardcopy terminals\n"
+"fs\tReturn character to its position before going to status line\n"
+"F1\tThe string sent by function key f11\n"
+"F2\tThe string sent by function key f12\n"
+"F3\tThe string sent by function key f13\n"
+"\\&...\t\\&...\n"
+"F9\tThe string sent by function key f19\n"
+"FA\tThe string sent by function key f20\n"
+"FB\tThe string sent by function key f21\n"
+"\\&...\t\\&...\n"
+"FZ\tThe string sent by function key f45\n"
+"Fa\tThe string sent by function key f46\n"
+"Fb\tThe string sent by function key f47\n"
+"\\&...\t\\&...\n"
+"Fr\tThe string sent by function key f63\n"
+"hd\tMove cursor a half line down\n"
+"ho\tCursor home\n"
+"hu\tMove cursor a half line up\n"
+"i1\tInitialization string 1 at login\n"
+"i3\tInitialization string 3 at login\n"
+"is\tInitialization string 2 at login\n"
+"ic\tInsert one character\n"
+"IC\tInsert %1 characters\n"
+"if\tInitialization file\n"
+"im\tBegin insert mode\n"
+"ip\tInsert pad time and needed special characters after insert\n"
+"iP\tInitialization program\n"
+"K1\tupper left key on keypad\n"
+"K2\tcenter key on keypad\n"
+"K3\tupper right key on keypad\n"
+"K4\tbottom left key on keypad\n"
+"K5\tbottom right key on keypad\n"
+"k0\tFunction key 0\n"
+"k1\tFunction key 1\n"
+"k2\tFunction key 2\n"
+"k3\tFunction key 3\n"
+"k4\tFunction key 4\n"
+"k5\tFunction key 5\n"
+"k6\tFunction key 6\n"
+"k7\tFunction key 7\n"
+"k8\tFunction key 8\n"
+"k9\tFunction key 9\n"
+"k;\tFunction key 10\n"
+"ka\tClear all tabs key\n"
+"kA\tInsert line key\n"
+"kb\tBackspace key\n"
+"kB\tBack tab stop\n"
+"kC\tClear screen key\n"
+"kd\tCursor down key\n"
+"kD\tKey for delete character under cursor\n"
+"ke\tturn keypad off\n"
+"kE\tKey for clear to end of line\n"
+"kF\tKey for scrolling forward/down\n"
+"kh\tCursor home key\n"
+"kH\tCursor hown down key\n"
+"kI\tInsert character/Insert mode key\n"
+"kl\tCursor left key\n"
+"kL\tKey for delete line\n"
+"kM\tKey for exit insert mode\n"
+"kN\tKey for next page\n"
+"kP\tKey for previous page\n"
+"kr\tCursor right key\n"
+"kR\tKey for scrolling backward/up\n"
+"ks\tTurn keypad on\n"
+"kS\tClear to end of screen key\n"
+"kt\tClear this tab key\n"
+"kT\tSet tab here key\n"
+"ku\tCursor up key\n"
+"l0\tLabel of zeroth function key, if not f0\n"
+"l1\tLabel of first function key, if not f1\n"
+"l2\tLabel of first function key, if not f2\n"
+"\\&...\t\\&...\n"
+"la\tLabel of tenth function key, if not f10\n"
+"le\tCursor left one character\n"
+"ll\tMove cursor to lower left corner\n"
+"LE\tCursor left %1 characters\n"
+"LF\tTurn soft labels off\n"
+"LO\tTurn soft labels on\n"
+"mb\tStart blinking\n"
+"MC\tClear soft margins\n"
+"md\tStart bold mode\n"
+"me\tEnd all mode like so, us, mb, md, and mr\n"
+"mh\tStart half bright mode\n"
+"mk\tDark mode (Characters invisible)\n"
+"ML\tSet left soft margin\n"
+"mm\tPut terminal in meta mode\n"
+"mo\tPut terminal out of meta mode\n"
+"mp\tTurn on protected attribute\n"
+"mr\tStart reverse mode\n"
+"MR\tSet right soft margin\n"
+"nd\tCursor right one character\n"
+"nw\tCarriage return command\n"
+"pc\tPadding character\n"
+"pf\tTurn printer off\n"
+"pk\tProgram key %1 to send string %2 as if typed by user\n"
+"pl\tProgram key %1 to execute string %2 in local mode\n"
+"pn\tProgram soft label %1 to show string %2\n"
+"po\tTurn the printer on\n"
+"pO\tTurn the printer on for %1 (E<lt>256) bytes\n"
+"ps\tPrint screen contents on printer\n"
+"px\tProgram key %1 to send string %2 to computer\n"
+"r1\tReset string 1 to set terminal to sane modes\n"
+"r2\tReset string 2 to set terminal to sane modes\n"
+"r3\tReset string 3 to set terminal to sane modes\n"
+"RA\tdisable automatic margins\n"
+"rc\tRestore saved cursor position\n"
+"rf\tReset string filename\n"
+"RF\tRequest for input from terminal\n"
+"RI\tCursor right %1 characters\n"
+"rp\tRepeat character %1 for %2 times\n"
+"rP\tPadding after character sent in replace mode\n"
+"rs\tReset string\n"
+"RX\tTurn off XON/XOFF flow control\n"
+"sa\tSet %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 attributes\n"
+"SA\tenable automatic margins\n"
+"sc\tSave cursor position\n"
+"se\tEnd standout mode\n"
+"sf\tNormal scroll one line\n"
+"SF\tNormal scroll %1 lines\n"
+"so\tStart standout mode\n"
+"sr\tReverse scroll\n"
+"SR\tscroll back %1 lines\n"
+"st\tSet tabulator stop in all rows at current column\n"
+"SX\tTurn on XON/XOFF flow control\n"
+"ta\tmove to next hardware tab\n"
+"tc\tRead in terminal description from another entry\n"
+"te\tEnd program that uses cursor motion\n"
+"ti\tBegin program that uses cursor motion\n"
+"ts\tMove cursor to column %1 of status line\n"
+"uc\tUnderline character under cursor and move cursor right\n"
+"ue\tEnd underlining\n"
+"up\tCursor up one line\n"
+"UP\tCursor up %1 lines\n"
+"us\tStart underlining\n"
+"vb\tVisible bell\n"
+"ve\tNormal cursor visible\n"
+"vi\tCursor invisible\n"
+"vs\tStandout cursor\n"
+"wi\tSet window from line %1 to %2 and column %3 to %4\n"
+"XF\tXOFF character if not B<\\[ha]S>\n"
+msgstr ""
+"!1\tUmschalt-Speichern-Taste\n"
+"!2\tUmschalt-Suspend-Taste (stoppen, nicht beenden)\n"
+"!3\tUmschalt-Rückgängig-Taste\n"
+"#1\tUmschalt-Hilfe-Taste\n"
+"#2\tUmschalt-Cursor-nach-links-oben-Taste\n"
+"#3\tUmschalt-Eingabe-Taste\n"
+"#4\tUmschalt-Cursor links-Taste\n"
+"%0\tWiederholen-Taste\n"
+"%1\tHilfe-Taste\n"
+"%2\tMarkieren-Taste\n"
+"%3\tNachricht-Taste\n"
+"%4\tVerschieben-Taste\n"
+"%5\tNächstes-Objekt-Taste\n"
+"%6\tÖffnen-Taste\n"
+"%7\tOptionen-Taste\n"
+"%8\tVoriges-Objekt-Taste\n"
+"%9\tDrucken-Taste\n"
+"%a\tUmschalt-Nachricht-Taste\n"
+"%b\tUmschalt-Verschieben-Taste\n"
+"%c\tUmschalt-Weiter-Taste\n"
+"%d\tUmschalt-Optionen-Taste\n"
+"%e\tUmschalt-Zurück-Taste\n"
+"%f\tUmschalt-Drucken-Taste\n"
+"%g\tUmschalt-Wiederholen-Taste\n"
+"%h\tUmschalt-Ersetzen-Taste\n"
+"%i\tUmschalt-Cursor rechts-Taste\n"
+"%j\tUmschalt-Weitermachen-Taste (siehe 'suspend', w.o.)\n"
+"&0\tUmschalt-Abbrechen-Taste\n"
+"&1\tReferenz-Taste\n"
+"&2\tAuffrisch-Taste\n"
+"&3\tErsetzen-Taste\n"
+"&4\tNeustart-Taste\n"
+"&5\tWeitermachen-Taste\n"
+"&6\tSpeichern-Taste\n"
+"&7\tsuspend-Taste\n"
+"&8\tRückgängig-Taste\n"
+"&9\tUmschalt-BeginnenTaste\n"
+"*0\tUmschalt-Suchen-Taste\n"
+"*1\tUmschalt-Befehl-Taste\n"
+"*2\tUmschalt-Kopieren-Taste\n"
+"*3\tUmschalt-Erzeugen-Taste\n"
+"*4\tUmschalt-Löschzeichen\n"
+"*5\tUmschalt-Zeile entfernen\n"
+"*6\tAuswahl-Taste\n"
+"*7\tUmschalt-Ende-Taste\n"
+"*8\tUmschalt-Zeileninhalt löschen-Taste\n"
+"*9\tUmschalt-exit-Taste\n"
+"@0\tSuchen-Taste\n"
+"@1\tBeginnen-Taste\n"
+"@2\tAbbrechen-Taste\n"
+"@3\tSchließen-Taste\n"
+"@4\tBefehl-Taste\n"
+"@5\tKopieren-Taste\n"
+"@6\tErzeugen-Taste\n"
+"@7\tEnde-Taste\n"
+"@8\tEingabe/Absenden-Taste\n"
+"@9\texit-Taste\n"
+"al\teine Zeile einfügen\n"
+"AL\t%1 Zeilen einrücken\n"
+"ac\tPaare von Blockgrafik-Zeichen zur Ersetzung eines anderen Zeichensatzes\n"
+"ae\tEnde alternativer Zeichensatz\n"
+"as\tStart alternativer Zeichensatz für Blockgrafik-Zeichen\n"
+"bc\tRückschritt, falls nicht B<\\[ha]H>\n"
+"bl\tAudio bell (Piep!)\n"
+"bt\tZurück zum vorigen Tabulator-Stopp\n"
+"cb\tZeile von Anfang bis Cursor löschen\n"
+"cc\tDummy-Befehlszeichen\n"
+"cd\tLöschen bis Bildschirmende\n"
+"ce\tLöschen bis Zeilenende\n"
+"ch\tCursor waagerecht verschieben bis Spalte %1\n"
+"cl\tBildschirm löschen, Cursor nach links oben\n"
+"cm\tCursor verschieben nach Zeile %1 und Spalte %2 (auf dem Bildschirm)\n"
+"CM\tCursor verschieben nach Zeile %1 und Spalte %2 (im Speicher)\n"
+"cr\tCarriage return (Wagenrücklauf, Eingabezeichen, dez. 13)\n"
+"cs\tScroll-Bereich von Zeile %1 bis %2\n"
+"ct\tTabulatoren löschen\n"
+"cv\tCursor verschieben bis Zeile %1\n"
+"dc\tein Zeichen löschen\n"
+"DC\t%1 Zeichen löschen\n"
+"dl\teine Zeile löschen\n"
+"DL\t%1 Zeilen löschen\n"
+"dm\tAnfang Lösch-Modus\n"
+"do\tCursor eine Zeile nach unten\n"
+"DO\tCursor #1 Zeilen nach unten\n"
+"ds\tStatuszeile deaktivieren\n"
+"eA\talternativen Zeichensatz aktivieren\n"
+"ec\tvom Cursor aus %1 Zeichen löschen\n"
+"ed\tEnde Lösch-Modus\n"
+"ei\tEnde Einfüge-Modus\n"
+"ff\tSeitenvorschub-Zeichen bei Hardcopy-Terminals\n"
+"fs\t? Return character to its position before going to status line ?\n"
+"F1\tZeichenkette für Funktionstaste f11\n"
+"F2\tZeichenkette für Funktionstaste f12\n"
+"F3\tZeichenkette für Funktionstaste f13\n"
+"…\t…\n"
+"F9\tZeichenkette für Funktionstaste f19\n"
+"FA\tZeichenkette für Funktionstaste f20\n"
+"FB\tZeichenkette für Funktionstaste f21\n"
+"…\t…\n"
+"FZ\tZeichenkette für Funktionstaste f45\n"
+"Fa\tZeichenkette für Funktionstaste f46\n"
+"Fb\tZeichenkette für Funktionstaste f47\n"
+"…\t…\n"
+"Fr\tZeichenkette für Funktionstaste f63\n"
+"hd\tCursor eine halbe Zeile nach unten\n"
+"ho\tCursor nach links oben\n"
+"hu\tCursor eine halbe Zeile nach oben\n"
+"i1\tInitialisierungs-Zeichenkette 1 beim Anmelden\n"
+"i3\tInitialisierungs-Zeichenkette 3 beim Anmelden\n"
+"is\tInitialisierungs-Zeichenkette 2 beim Anmelden\n"
+"ic\tein Zeichen einfügen\n"
+"IC\t%1 Zeichen einfügen\n"
+"if\tInitialisierungs-Datei\n"
+"im\tAnfang Einfüge-Modus\n"
+"ip\t? Insert pad time and needed special characters after insert ?\n"
+"iP\tInitialisierungs-Programm\n"
+"K1\tobere linke Taste auf dem Tastenblock\n"
+"K2\tmittlere Taste auf dem Tastenblock\n"
+"K3\tobere rechte Taste auf dem Tastenblock\n"
+"K4\tuntere linke Taste auf dem Tastenblock\n"
+"K5\tuntere rechte Taste auf dem Tastenblock\n"
+"k0\tFunktionstaste 0\n"
+"k1\tFunktionstaste 1\n"
+"k2\tFunktionstaste 2\n"
+"k3\tFunktionstaste 3\n"
+"k4\tFunktionstaste 4\n"
+"k5\tFunktionstaste 5\n"
+"k6\tFunktionstaste 6\n"
+"k7\tFunktionstaste 7\n"
+"k8\tFunktionstaste 8\n"
+"k9\tFunktionstaste 9\n"
+"k;\tFunktionstaste 10\n"
+"ka\tTaste, die alle Tabulatoren löscht\n"
+"kA\tZeile einfügen-Taste\n"
+"kb\tBackspace (Rückschritt)-Taste\n"
+"kB\tEinen Tabulator zurück\n"
+"kC\tBildschirm löschen-Taste\n"
+"kd\tCursor herunter-Taste\n"
+"kD\tEntfernen-Taste \n"
+"ke\tTastenblock abschalten\n"
+"kE\tTaste zum Löschen bis Zeilenende\n"
+"kF\tTaste für vorwärts-/herunterscrollen\n"
+"kh\t»Cursor oben links«-Taste\n"
+"kH\t»Cursor hown down«-Taste\n"
+"kI\tZeichen einfügen/Einfügemodus-Taste\n"
+"kl\tCursor links-Taste\n"
+"kL\tZeile löschen-Taste\n"
+"kM\tEinfügemodus-Beenden-Taste\n"
+"kN\tTaste für nächste Seite\n"
+"kP\tTaste für vorige Seite\n"
+"kr\tCursor rechts-Taste\n"
+"kR\tTaste für scrolling zurück/hoch\n"
+"ks\tTastenblock einschalten\n"
+"kS\tLöschen bis Bildschirmende-Taste\n"
+"kt\tDiesen Tabulator löschen-Taste\n"
+"kT\tHier Tabulator setzen-Taste\n"
+"ku\tCursor hoch-Taste\n"
+"l0\tBezeichnung für nullte Funktionstaste, falls nicht f0\n"
+"l1\tBezeichnung für erste Funktionstaste, falls nicht f1\n"
+"l2\tBezeichnung für zweite Funktionstaste, falls nicht f2\n"
+"…\t…\n"
+"la\tBezeichnung für zehnte Funktionstaste, falls nicht f10\n"
+"le\tCursor ein Zeichen nach links\n"
+"ll\tCursor nach links unten\n"
+"LE\tCursor %1 Zeichen nach links\n"
+"LF\tsoft labels abschalten\n"
+"LO\tsoft labels einschalten\n"
+"mb\tAnfang Blinkmodus\n"
+"MC\tsoft margins löschen\n"
+"md\tStart Fettschrift\n"
+"me\tEnde aller Modi wie so, us, mb, md und mr\n"
+"mh\tStart half bright mode\n"
+"mk\tDunkelmodus (Zeichen nicht sichtbar)\n"
+"ML\tLinken soft margin setzen\n"
+"mm\tMeta Modus einschalten\n"
+"mo\tMeta Modus abschalten\n"
+"mp\tEigenschaft 'gesichert' einschalten (protected attribute)\n"
+"mr\tAnfang Invers Modus\n"
+"MR\tRechten soft margin setzen\n"
+"nd\tCursor ein Zeichen nach recht\n"
+"nw\tCarriage return Befehl\n"
+"pc\tPadding Zeichen\n"
+"pf\tDrucker ausschalten\n"
+"pk\tTaste %1 sendet Zeichenkette %2 als ob vom Benutzer eingegeben\n"
+"pl\tTaste %1 führt Zeichenkette %2 im 'local' Modus aus\n"
+"pn\tProgram soft label %1 to to show string %2\n"
+"po\tDrucker einschalten\n"
+"pO\tDrucker einschalten für %1 (E<lt>256) Bytes\n"
+"ps\tBildschirminhalt auf Drucker ausgeben\n"
+"px\tTaste %1 sendet Zeichenkette %2 an den Computer\n"
+"r1\tReset Zeichenkette 1, um Terminal in Standardeinstellung zu bringen\n"
+"r2\tReset Zeichenkette 2, um Terminal in Standardeinstellung zu bringen\n"
+"r3\tReset Zeichenkette 3, um Terminal in Standardeinstellung zu bringen\n"
+"RA\tautomatische Zeilenumbrüche abschalten\n"
+"rc\tgespeicherte Cursor Position wiederherstellen\n"
+"rf\tReset string file name\n"
+"RF\tRequest for input (Eingabeanforderung) vom Terminal\n"
+"RI\tCursor %1 Zeichen nach rechts\n"
+"rp\tZeichen %1 %2-mal wiederholen\n"
+"rP\tPadding after character sent in replace mode\n"
+"rs\tReset Zeichenkette\n"
+"RX\tXON/XOFF abschalten\n"
+"sa\tEigenschaften %1 %2 %3 %4 %5 %6 %7 %8 %9 setzen\n"
+"SA\tautomatischen Zeilenumbruch einschalten\n"
+"sc\tCursor Position speichern\n"
+"se\tEnde Hervorhebungsmodus (standout mode)\n"
+"sf\tNormales Scrollen eine Zeile\n"
+"SF\tNormales Scrollen %1 Zeilen\n"
+"so\tAnfang Hervorhebungsmodus (standout mode)\n"
+"sr\tRückwärts Scrollen\n"
+"SR\t%1 Zeilen rückwärts Scrollen\n"
+"st\tTabulator Stopp in allen Zeilen an derzeitiger Spaltenposition\n"
+"SX\tXON/XOFF einschalten\n"
+"ta\tzum nächsten Hardware Tabulator\n"
+"tc\tTerminal Beschreibung einem anderen Eintrag entnehmen\n"
+"te\tBeenden des Programmes, das Cursorbewegungen verwendet\n"
+"ti\tAnfang des Programmes, das Cursorbewegungen verwendet\n"
+"ts\tCursor in Spalte %1 der Statuszeile\n"
+"uc\tZeichen unter Cursor unterstreichen und Cursor 1 nach rechts\n"
+"ue\tEnde Unterstreichung\n"
+"up\tCursor eine Zeile hoch\n"
+"UP\tCursor %1 Zeilen hoch\n"
+"us\tAnfang Unterstreichung\n"
+"vb\tBildschirmdarstellung von 'Piep!' (Visible bell)\n"
+"ve\tNormaler Cursor sichtbar\n"
+"vi\tCursor unsichtbar\n"
+"vs\tHervorgehobener Cursor\n"
+"wi\tSetze Fenster von Zeile %1 auf %2 und Spalte von %3 auf %4\n"
+"XF\tXOFF-Zeichen falls nicht B<\\[ha]S>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are several ways of defining the control codes for string capabilities:"
+msgstr ""
+"Es gibt mehrere Methoden, Steuercodes für Zeichenketten-Fähigkeiten zu "
+"definieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Every normal character represents itself, except \\[aq]\\[ha]\\[aq], "
+"\\[aq]\\e\\[aq], and \\[aq]%\\[aq]."
+msgstr "Normale Zeichen außer »\\[ha]«, »\\e« und »%« werden angezeigt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A B<\\[ha]x> means Control-x. Control-A equals 1 decimal."
+msgstr "Ein B<\\[ha]x> bedeutet Strg-x. Strg-A entspricht der Zahl 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\ex means a special code. x can be one of the following characters:"
+msgstr "\\ex ist ein Spezialcode. x kann eines der folgenden Zeichen sein:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "E Escape (27)"
+msgstr "E Escape (27)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "n Linefeed (10)"
+msgstr "n Linefeed (10) Zeilenvorschub"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "r Carriage return (13)"
+msgstr "r Carriage return (13) Eingabetaste/Wagenrücklauf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "t Tabulation (9)"
+msgstr "t Tabulation (9) Tabulator"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "b Backspace (8)"
+msgstr "b Backspace (8) Rückschritt"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "f Form feed (12)"
+msgstr "f Form feed (12) Seitenvorschub"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "0 Null character. A \\exxx specifies the octal character xxx."
+msgstr "0 Null-Zeichen. Ein \\exxx bedeutet das Oktal-Zeichen xxx."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "i"
+msgstr "i"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Increments parameters by one."
+msgstr "Erhöht Parameter um eins."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "r"
+msgstr "r"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Single parameter capability"
+msgstr "Einzelparameterfähigkeit"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "+"
+msgstr "+"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Add value of next character to this parameter and do binary output"
+msgstr ""
+"Addiert den Wert des nächsten Zeichens zu diesem Parameter und gibt ihn "
+"binär aus"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 2"
+msgstr "ASCII-Ausgabe des Parameters mit einer Feldlänge von 2"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "d"
+msgstr "d"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Do ASCII output of this parameter with a field with of 3"
+msgstr "ASCII Ausgabe des Parameters mit einer Feldlänge von 3"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print a \\[aq]%\\[aq]"
+msgstr "Ausgabe des Zeichens »%«"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you use binary output, then you should avoid the null character "
+"(\\[aq]\\e0\\[aq]) because it terminates the string. You should reset "
+"tabulator expansion if a tabulator can be the binary output of a parameter."
+msgstr ""
+"Bei binären Ausgaben sollten Sie das Null-Zeichen (»\\e0«) vermeiden, weil "
+"es die Zeichenkette beendet. Sie sollten die Ersetzung von Tabulatoren "
+"(tabulator expansion) abschalten, wenn ein Tabulator die binäre Ausgabe "
+"eines Parameters sein kann."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Warning:"
+msgstr "Warnung:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The above metacharacters for parameters may be wrong: they document Minix "
+"termcap which may not be compatible with Linux termcap."
+msgstr ""
+"Die oben vorgestellten Metazeichen können falsch sein: sie entstammen der "
+"Minix-Termcap, die nicht notwendigerweise kompatibel zu der von Linux ist."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The block graphic characters can be specified by three string capabilities:"
+msgstr ""
+"Die Blockgraphik-Zeichen können durch drei Zeichenketten-Fähigkeiten "
+"angegeben werden:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "as"
+msgstr "as"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "start the alternative charset"
+msgstr "Start des alternativen Zeichensatzes"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ae"
+msgstr "ae"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "end the alternative charset"
+msgstr "Ende des alternativen Zeichensatzes"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ac"
+msgstr "ac"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"pairs of characters. The first character is the name of the block graphic "
+"symbol and the second characters is its definition."
+msgstr ""
+"Zeichenpaare. Das erste Zeichen ist der Name des Blockgrafik-Symbols, das "
+"zweite seine Definition."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following names are available:"
+msgstr "Folgende Namen stehen zur Verfügung:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"+\tright arrow (E<gt>)\n"
+",\tleft arrow (E<lt>)\n"
+"\\&.\tdown arrow (v)\n"
+"0\tfull square (#)\n"
+"I\tlantern (#)\n"
+"-\tupper arrow (\\[ha])\n"
+"\\&'\trhombus (+)\n"
+"a\tchess board (:)\n"
+"f\tdegree (')\n"
+"g\tplus-minus (#)\n"
+"h\tsquare (#)\n"
+"j\tright bottom corner (+)\n"
+"k\tright upper corner (+)\n"
+"l\tleft upper corner (+)\n"
+"m\tleft bottom corner (+)\n"
+"n\tcross (+)\n"
+"o\tupper horizontal line (-)\n"
+"q\tmiddle horizontal line (-)\n"
+"s\tbottom horizontal line (_)\n"
+"t\tleft tee (+)\n"
+"u\tright tee (+)\n"
+"v\tbottom tee (+)\n"
+"w\tnormal tee (+)\n"
+"x\tvertical line (|)\n"
+"\\[ti]\tparagraph (???)\n"
+msgstr ""
+"+\tright arrow (E<gt>) Pfeil rechts\n"
+",\tleft arrow (E<lt>) Pfeil links\n"
+"\\&.\tdown arrow (v) Pfeil abwärts\n"
+"0\tfull square (#) ausgefülltes Rechteck\n"
+"I\tlantern (#)\n"
+"-\tupper arrow (\\[ha] Pfeil aufwärts\n"
+"\\&'\trhombus (+)\n"
+"a\tchess board (:) Schachbrett\n"
+"f\tdegree (') Grad\n"
+"g\tplus-minus (#)\n"
+"h\tsquare (#) Quadrat\n"
+"j\tright bottom corner (+) rechte untere Ecke\n"
+"k\tright upper corner (+) rechte obere Ecke\n"
+"l\tleft upper corner (+) linke obere Ecke\n"
+"m\tleft bottom corner (+) linke untere Ecke\n"
+"n\tcross (+) Kreuz\n"
+"o\tupper horizontal line (-) Oberstrich\n"
+"q\tmiddle horizontal line (-) Mittelstrich\n"
+"s\tbottom horizontal line (_) Unterstrich \n"
+"t\tleft tee (+) Markierung links ?\n"
+"u\tright tee (+) Markierung rechts \n"
+"v\tbottom tee (+) Markierung unten\n"
+"w\tnormal tee (+) normale Markierung\n"
+"x\tvertical line (|) vertikaler Strich, Pipe-Symbol\n"
+"\\[ti]\tparagraph (???) Absatz\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The values in parentheses are suggested defaults which are used by the "
+"I<curses> library, if the capabilities are missing."
+msgstr ""
+"Die Angaben in Klammern sind vorgeschlagene Standardwerte, wie sie von der "
+"I<curses>-Bibliothek verwendet werden, falls die Fähigkeiten fehlen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
+msgstr "B<ncurses>(3), B<termcap>(3), B<terminfo>(5)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5. Februar 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-08"
+msgstr "8. März 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
diff --git a/po/de/man5/terminal-colors.d.5.po b/po/de/man5/terminal-colors.d.5.po
new file mode 100644
index 00000000..51d542bb
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/terminal-colors.d.5.po
@@ -0,0 +1,868 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2015, 2020-2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-05-14 06:10+0200\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "TERMINAL-COLORS.D"
+msgstr "TERMINAL-COLORS.D"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-05-11"
+msgstr "11. Mai 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.38.1"
+msgstr "util-linux 2.38.1"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "File formats"
+msgstr "Dateiformate"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "terminal-colors.d - configure output colorization for various utilities"
+msgstr ""
+"terminal-colors.d - farbliche Darstellung der Ausgabe für verschiedene "
+"Dienstprogramme einrichten"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "/etc/terminal-colors.d/I<[[name][@term].][type]>"
+msgstr "/etc/terminal-colors.d/I<[[Name][@Terminal].][Typ]>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Files in this directory determine the default behavior for utilities when "
+"coloring output."
+msgstr ""
+"Die Dateien in diesem Verzeichnis bestimmen das Standardverhalten von "
+"Dienstprogrammen, wenn deren Ausgabe farbig dargestellt wird."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<name> is a utility name. The name is optional and when none is "
+"specified then the file is used for all unspecified utilities."
+msgstr ""
+"Der I<Name> ist der Name eines Dienstprogramms. Dieser Name ist optional; "
+"wenn keiner angegeben ist, dann wird diese Datei für alle nicht explizit "
+"angegebenen Dienstprogramme verwendet."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The I<term> is a terminal identifier (the B<TERM> environment variable). The "
+"terminal identifier is optional and when none is specified then the file is "
+"used for all unspecified terminals."
+msgstr ""
+"I<Terminal> ist ein Terminalbezeichner (die Umgebungsvariable B<TERM>). Der "
+"Terminalbezeichner ist optional; wenn nichts angegeben ist, wird die Datei "
+"auf alle ansonsten nicht spezifizierten Terminals angewendet."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The I<type> is a file type. Supported file types are:"
+msgstr "Der I<Typ> ist ein Dateityp. Folgende Typen werden unterstützt:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<disable>"
+msgstr "B<disable>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Turns off output colorization for all compatible utilities."
+msgstr "schaltet die farbige Ausgabe aller kompatiblen Dienstprogramme aus."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<enable>"
+msgstr "B<enable>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Turns on output colorization; any matching B<disable> files are ignored."
+msgstr ""
+"schaltet die farbige Darstellung ein; jede passende B<disable>-Datei wird "
+"ignoriert."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<scheme>"
+msgstr "B<scheme>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specifies colors used for output. The file format may be specific to the "
+"utility, the default format is described below."
+msgstr ""
+"legt die für die Ausgabe zu verwendenden Farben fest. Das Dateiformat kann "
+"programmbedingt abweichen, das Standardformat wird nachfolgend beschrieben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If there are more files that match for a utility, then the file with the "
+"more specific filename wins. For example, the filename \"@xterm.scheme\" has "
+"less priority than \"dmesg@xterm.scheme\". The lowest priority are those "
+"files without a utility name and terminal identifier (e.g., \"disable\")."
+msgstr ""
+"Sollten mehrere Dateien existieren, die auf eines der Dienstprogramme passen "
+"würden, dann wird die Datei mit dem spezifischeren Dateinamen bevorzugt. "
+"Beispielsweise hat der Dateiname »@xterm.scheme« eine niedrigere Priorität "
+"als »dmesg@xterm.scheme«. Die niedrigste Priorität haben die Dateien ohne "
+"Programmname und Terminalbezeichner (zum Beispiel »disable«)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The user-specific I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> or I<$HOME/.config/"
+"terminal-colors.d> overrides the global setting."
+msgstr ""
+"Die benutzerspezifischen I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> oder I<$HOME/."
+"config/terminal-colors.d> setzen die globale Einstellung außer Kraft."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DEFAULT SCHEME FILES FORMAT"
+msgstr "VORGEGEBENES FORMAT FÜR SCHEMA-DATEIEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The following statement is recognized:"
+msgstr "Die folgende Anweisung wird verarbeitet:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<name color-sequence>"
+msgstr "B<Name Farbsequenz>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The B<name> is a logical name of color sequence (for example \"error\"). The "
+"names are specific to the utilities. For more details always see the "
+"B<COLORS> section in the man page for the utility."
+msgstr ""
+"Der B<Name> ist ein logischer Name einer Farbsequenz (zum Beispiel »error«). "
+"Die Namen sind vom jeweiligen Dienstprogramm abhängig. Weitere Details "
+"finden Sie im Abschnitt B<FARBEN> der Handbuchseite des jeweiligen "
+"Dienstprogramms."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<color-sequence> is a color name, ASCII color sequences or escape "
+"sequences."
+msgstr ""
+"Die B<Farbsequenz> kann ein Farbname, eine ASCII-Farbsequenz oder eine "
+"Escape-Sequenz sein."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Color names"
+msgstr "Farbbezeichnungen"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, "
+"lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, "
+"magenta, red, reset, reverse, and yellow."
+msgstr ""
+"black, blink, blue, bold, brown, cyan, darkgray, gray, green, halfbright, "
+"lightblue, lightcyan, lightgray, lightgreen, lightmagenta, lightred, "
+"magenta, red, reset, reverse und yellow."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ANSI color sequences"
+msgstr "ANSI-Farbsequenzen"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The color sequences are composed of sequences of numbers separated by "
+"semicolons. The most common codes are:"
+msgstr ""
+"Die Farbsequenzen werden aus Zahlenfolgen gebildet, die durch Semikola "
+"getrennt sind. Die am häufigsten verwendeten Codes sind:"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ".sp\n"
+msgstr ".sp\n"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "to restore default color"
+msgstr "voreingestellte Farbe wiederherstellen"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for brighter colors"
+msgstr "für hellere Farben"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for underlined text"
+msgstr "für unterstrichenen Text"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for flashing text"
+msgstr "für blinkenden Text"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "30"
+msgstr "30"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for black foreground"
+msgstr "für schwarzen Vordergrund"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "31"
+msgstr "31"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for red foreground"
+msgstr "für roten Vordergrund"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "32"
+msgstr "32"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for green foreground"
+msgstr "für grünen Vordergrund"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "33"
+msgstr "33"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for yellow (or brown) foreground"
+msgstr "für gelben (oder braunen) Vordergrund"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "34"
+msgstr "34"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for blue foreground"
+msgstr "für blauen Vordergrund"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "35"
+msgstr "35"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for purple foreground"
+msgstr "für Purpur-Vordergrund"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "36"
+msgstr "36"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for cyan foreground"
+msgstr "für Cyan-Vordergrund"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "37"
+msgstr "37"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for white (or gray) foreground"
+msgstr "für weißen (oder grauen) Vordergrund"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "40"
+msgstr "40"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for black background"
+msgstr "für schwarzen Hintergrund"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "41"
+msgstr "41"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for red background"
+msgstr "für roten Hintergrund"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "42"
+msgstr "42"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for green background"
+msgstr "für grünen Hintergrund"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "43"
+msgstr "43"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for yellow (or brown) background"
+msgstr "für gelben (oder braunen) Hintergrund"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "44"
+msgstr "44"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for blue background"
+msgstr "für blauen Hintergrund"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "45"
+msgstr "45"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for purple background"
+msgstr "für Purpur-Hintergrund"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "46"
+msgstr "46"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for cyan background"
+msgstr "für Cyan-Hintergrund"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "47"
+msgstr "47"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "for white (or gray) background"
+msgstr "für weißen (oder grauen) Hintergrund"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Escape sequences"
+msgstr "Escape-Sequenzen"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"To specify control or blank characters in the color sequences, C-style \\(rs-"
+"escaped notation can be used:"
+msgstr ""
+"So fügen Sie Steuer- oder Leerzeichen in die Farbsequenzen ein, wobei "
+"Maskierungen im C-Stil unterstützt werden:"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rsa>"
+msgstr "B<\\(rsa>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Bell (ASCII 7)"
+msgstr "Tonsignal (ASCII 7)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rsb>"
+msgstr "B<\\(rsb>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Backspace (ASCII 8)"
+msgstr "Rückschritt (ASCII 8)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rse>"
+msgstr "B<\\(rse>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Escape (ASCII 27)"
+msgstr "Escape (ASCII 27)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rsf>"
+msgstr "B<\\(rsf>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Form feed (ASCII 12)"
+msgstr "Seitenvorschub (ASCII 12)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rsn>"
+msgstr "B<\\(rsn>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Newline (ASCII 10)"
+msgstr "Zeilenvorschub (ASCII 10)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rsr>"
+msgstr "B<\\(rsr>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Carriage Return (ASCII 13)"
+msgstr "Wagenrücklauf (ASCII 13)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rst>"
+msgstr "B<\\(rst>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Tab (ASCII 9)"
+msgstr "Tabulator (ASCII 9)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rsv>"
+msgstr "B<\\(rsv>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Vertical Tab (ASCII 11)"
+msgstr "Vertikaler Tabulator (ASCII 11)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rs?>"
+msgstr "B<\\(rs?>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Delete (ASCII 127)"
+msgstr "Zeichen löschen (ASCII 127)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rs_>"
+msgstr "B<\\(rs_>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Space"
+msgstr "Leerzeichen"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rs\\(rs>"
+msgstr "B<\\(rs\\(rs>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Backslash (\\(rs)"
+msgstr "Rückschrägstrich (\\(rs)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rs^>"
+msgstr "B<\\(rs^>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Caret (^)"
+msgstr "Zirkumflex (^)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<\\(rs#>"
+msgstr "B<\\(rs#>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Hash mark (#)"
+msgstr "Raute-Zeichen (#)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Please note that escapes are necessary to enter a space, backslash, caret, "
+"or any control character anywhere in the string, as well as a hash mark as "
+"the first character."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass Maskierungen nötig sind, um ein Leerzeichen, einen "
+"Rückschrägstrich, ein Caret oder ein anderes Steuerzeichen in die "
+"Zeichenkette einzufügen, oder eine Raute als erstes Zeichen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For example, to use a red background for alert messages in the output of "
+"B<dmesg>(1), use:"
+msgstr ""
+"Um beispielsweise einen roten Hintergrund für Warnmeldungen in der Ausgabe "
+"von B<dmesg>(1) anzeigen zu lassen, verwenden Sie:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<echo \\(aqalert 37;41\\(aq E<gt>E<gt> /etc/terminal-colors.d/dmesg.scheme>"
+msgstr ""
+"B<echo \\(aqalert 37;41\\(aq E<gt>E<gt> /etc/terminal-colors.d/dmesg.scheme>"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Comments"
+msgstr "Kommentare"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Lines where the first non-blank character is a # (hash) are ignored. Any "
+"other use of the hash character is not interpreted as introducing a comment."
+msgstr ""
+"Zeilen, deren erstes Nicht-Leerzeichen eine Raute ist (#), werden ignoriert. "
+"Jede sonstige Verwendung des Raute-Zeichens wird nicht als Einleitung eines "
+"Kommentars interpretiert."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<TERMINAL_COLORS_DEBUG>=all"
+msgstr "B<TERMINAL_COLORS_DEBUG>=all"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "enables debug output."
+msgstr "aktiviert die Debug-Ausgabe."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d>"
+msgstr "I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I<$HOME/.config/terminal-colors.d>"
+msgstr "I<$HOME/.config/terminal-colors.d>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/terminal-colors.d>"
+msgstr "I</etc/terminal-colors.d>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "BEISPIEL"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Disable colors for all compatible utilities:"
+msgstr "Farbige Ausgabe für alle kompatiblen Dienstprogramme deaktivieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<touch /etc/terminal-colors.d/disable>"
+msgstr "B<touch /etc/terminal-colors.d/disable>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Disable colors for all compatible utils on a vt100 terminal:"
+msgstr ""
+"Farbige Ausgabe für alle kompatiblen Dienstprogramme in einem VT100-Terminal "
+"deaktivieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<touch /etc/terminal-colors.d/@vt100.disable>"
+msgstr "B<touch /etc/terminal-colors.d/@vt100.disable>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Disable colors for all compatible utils except B<dmesg>(1):"
+msgstr ""
+"Farbige Ausgabe für alle kompatiblen Dienstprogramme außer B<dmesg>(1) "
+"deaktivieren:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<touch /etc/terminal-colors.d/dmesg.enable>"
+msgstr "B<touch /etc/terminal-colors.d/dmesg.enable>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "COMPATIBILITY"
+msgstr "KOMPATIBILITÄT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The B<terminal-colors.d> functionality is currently supported by all util-"
+"linux utilities which provides colorized output. For more details always see "
+"the B<COLORS> section in the man page for the utility."
+msgstr ""
+"Die Funktionalität von B<terminal-colors.d> wird derzeit von allen "
+"Dienstprogrammen aus util-linux unterstützt, die ihre Ausgaben farbig "
+"darstellen können. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt B<FARBEN> "
+"der Handbuchseite des jeweiligen Programms."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "FEHLER MELDEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
+msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "VERFÜGBARKEIT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<terminal-colors.d> is part of the util-linux package which can be "
+"downloaded from"
+msgstr ""
+"B<terminal-colors.d> ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen "
+"werden kann von:"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-02-14"
+msgstr "14. Februar 2022"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.37.4"
+msgstr "util-linux 2.37.4"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<term> is a terminal identifier (the TERM environment variable). The "
+"terminal identifier is optional and when none is specified then the file is "
+"used for all unspecified terminals."
+msgstr ""
+"I<Terminal> ist ein Terminalbezeichner (die Umgebungsvariable TERM). Der "
+"Terminalbezeichner ist optional; wenn nichts angegeben ist, wird die Datei "
+"auf alle ansonsten nicht spezifizierten Terminals angewendet."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<name> is a logical name of color sequence (for example \"error\"). The "
+"names are specific to the utilities. For more details always see the COLORS "
+"section in the man page for the utility."
+msgstr ""
+"Der B<Name> ist ein logischer Name einer Farbsequenz (zum Beispiel »error«). "
+"Die Namen sind vom jeweiligen Dienstprogramm abhängig. Weitere Details "
+"finden Sie im Abschnitt FARBEN der Handbuchseite des jeweiligen "
+"Dienstprogramms."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "TERMINAL_COLORS_DEBUG=all"
+msgstr "TERMINAL_COLORS_DEBUG=all"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The terminal-colors.d functionality is currently supported by all util-linux "
+"utilities which provides colorized output. For more details always see the "
+"COLORS section in the man page for the utility."
+msgstr ""
+"Die Funktionalität von terminal-colors.d wird derzeit von allen "
+"Dienstprogrammen aus util-linux unterstützt, die ihre Ausgaben farbig "
+"darstellen können. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt FARBEN der "
+"Handbuchseite des jeweiligen Programms."
diff --git a/po/de/man5/texinfo.5.po b/po/de/man5/texinfo.5.po
new file mode 100644
index 00000000..81811d22
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/texinfo.5.po
@@ -0,0 +1,190 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-de\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-16 19:30+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "TEXINFO"
+msgstr "TEXINFO"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "GNU Texinfo"
+msgstr "GNU Texinfo"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FSF"
+msgstr "FSF"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "texinfo - software documentation system"
+msgstr "texinfo - Software-Dokumentationssystem"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Texinfo is a documentation system that uses a single source file to produce "
+"both online information and printed output. It is primarily designed for "
+"writing software manuals."
+msgstr ""
+"Texinfo ist ein Dokumentationssystem, das aus einer einzelnen Quelldatei "
+"sowohl Online-Informationen als auch eine Druckausgabe erzeugt. Es ist "
+"primär zum Schreiben von Softwarehandbüchern gedacht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For a full description of the Texinfo language and associated tools, please "
+"see the Texinfo manual (written in Texinfo itself). Most likely, running "
+"this command from your shell:"
+msgstr ""
+"Eine vollständige Beschreibung der Texinfo-Sprache und der zugehörigen "
+"Werkzeuge finden Sie im Texinfo-Handbuch (das in Texinfo selbst geschrieben "
+"ist). Im Allgemeinen können Sie in der Shell mit dem Befehl"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "info texinfo\n"
+msgstr "info texinfo\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "or this key sequence from inside Emacs:"
+msgstr "oder der Tastenkombination"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "M-x info RET m texinfo RET\n"
+msgstr "M-x info RET m texinfo RET\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "will get you there."
+msgstr "in Emacs zu diesem Handbuch gelangen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "VERFÜGBARKEIT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "http://www.gnu.org/software/texinfo/"
+msgstr "http://www.gnu.org/software/texinfo/"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "or any GNU mirror site."
+msgstr "oder auf einem beliebigen GNU-Spiegelserver."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "FEHLER MELDEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Please send bug reports to bug-texinfo@gnu.org, general questions and "
+"discussion to help-texinfo@gnu.org."
+msgstr ""
+"Schicken Sie Fehlermeldungen oder Kommentare (auf Englisch) an bug-"
+"texinfo@gnu.org, allgemeine Fragen und Diskussionen an help-texinfo@gnu.org."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<info>(1), B<install-info>(1), B<makeinfo>(1), B<texi2dvi>(1), "
+"B<texindex>(1)."
+msgstr ""
+"B<info>(1), B<install-info>(1), B<makeinfo>(1), B<texi2dvi>(1), "
+"B<texindex>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<emacs>(1), B<tex>(1)."
+msgstr "B<emacs>(1), B<tex>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<info>(5)."
+msgstr "B<info>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "info(1), install-info(1), makeinfo(1), texi2dvi(1), texindex(1)."
+msgstr ""
+"B<info>(1), B<install-info>(1), B<makeinfo>(1), B<texi2dvi>(1), "
+"B<texindex>(1),"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "emacs(1), tex(1)."
+msgstr "B<emacs>(1), B<tex>(1),"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "info(5)."
+msgstr "B<info>(5)"
diff --git a/po/de/man5/thinkfan.conf.5.po b/po/de/man5/thinkfan.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..e30c34b1
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/thinkfan.conf.5.po
@@ -0,0 +1,854 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-09 18:58+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "THINKFAN.CONF"
+msgstr "THINKFAN.CONF"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "December 2021"
+msgstr "Dezember 2021"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "thinkfan 1.3.1"
+msgstr "thinkfan 1.3.1"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "thinkfan.conf - YAML-formatted config for B<thinkfan>(1)"
+msgstr ""
+"thinkfan.conf - YAML-formatierte Konfigurationsdatei für B<thinkfan>(1)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+# FIXME Thinkfan → B<thinkfan>
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"YAML is a very powerful, yet concise notation for structured data. Its full "
+"specification is available at https://yaml.org/spec/1.2/spec.html. Thinkfan "
+"uses only a small subset of the full YAML syntax, so it may be helpful, but "
+"not strictly necessary for users to take a look at the spec."
+msgstr ""
+"YAML ist eine sehr mächtige und prägnante Notierung für strukturierte Daten. "
+"Dessen vollständige Spezifikation finden Sie auf https://yaml.org/spec/1.2/"
+"spec.html. B<thinkfan> verwendet nur eine kleine Teilmenge der YAML-Syntax, "
+"daher ist es für Benutzer zwar hilfreich, aber nicht zwingend notwendig, "
+"einen Blick auf die Spezifikation zu werfen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The most important thing to note is that indentation is syntactically "
+"relevant. In particular, tabs should not be mixed with spaces. We "
+"recommend using two spaces for indentation, like it is shown below."
+msgstr ""
+"Am erwähnenswertesten ist, dass Einrückungen syntaktisch bedeutsam sind. "
+"Insbesondere sollten Tabulatoren und Leerzeichen nicht gemischt verwendet "
+"werden. Wir empfehlen eine Einrückung von zwei Leerzeichen, wie nachfolgend "
+"gezeigt."
+
+# FIXME thinkfan → B<thinkfan>
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "The thinkfan config has three main sections:"
+msgstr "Die Konfiguration von B<thinkfan> besteht aus drei Hauptabschnitten:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<sensors:>"
+msgstr "B<sensors:>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Where temperatures should be read from. All B<hwmon>-style drivers are "
+"supported, as well as B</proc/acpi/ibm/thermal>, and, depending on the "
+"compile-time options, B<libatasmart> (to read temperatures directly from "
+"hard disks) and B<NVML> (via the proprietary nvidia driver)."
+msgstr ""
+"Gibt an, woraus Temperaturen gelesen werden sollen. Alle Treiber im B<hwmon>-"
+"Stil und auch B</proc/acpi/ibm/thermal> werden unterstützt. Außerdem werden "
+"B<libatasmart> (zum direkten Auslesen der Temperaturen von Festplatten) und "
+"B<NVML> (über den proprietären Nvidia-Treiber) unterstützt, wobei beides von "
+"den Optionen beim Kompilieren von B<thinkfan> abhängig ist."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<fans:>"
+msgstr "B<fans:>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Which fans should be used (currently only one allowed). Support for "
+"multiple fans is currently in development and planned for a future release. "
+"Both B<hwmon>-style PWM controls and B</proc/acpi/ibm/fan> can be used."
+msgstr ""
+"Gibt an, welche Lüfter verwendet werden sollen (gegenwärtig ist nur einer "
+"erlaubt). Die Unterstützung für mehrere Lüfter befindet sich bereits in der "
+"Entwicklung und ist für eine zukünftige Veröffentlichung geplant. Sowohl PWM-"
+"Steuerungen im B<hwmon>-Stil als auch B</proc/acpi/ibm/fan> können verwendet "
+"werden."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<levels:>"
+msgstr "B<levels:>"
+
+# FIXME thinkfan → B<thinkfan>
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Maps temperatures to fan speeds. A ``simple mapping'' just specifies one "
+"temperature as the lower and upper bound (respectively) for a given fan "
+"speed. In a ``detailed mapping'', the upper and lower bounds are specified "
+"for each driver/sensor configured under B<sensors:>. This mode should be "
+"used when thinkfan is monitoring multiple devices that can tolerate "
+"different amounts of heat."
+msgstr ""
+"Weist die Temperaturen den Lüftergeschwindigkeiten zu. Eine »einfache "
+"Zuweisung« ordnet einer angegebenen Lüftergeschwindigkeit nur eine "
+"Temperatur als Unter- bzw. Obergrenze zu. In der »detaillierten Zuweisung« "
+"werden die Ober- und Untergrenzen für jeden unter B<sensors:> konfigurierten "
+"Treiber/Sensor zugeordnet. Dieser Modus sollte verwendet werden, wenn "
+"B<thinkfan> mehrere Geräte überwacht, die unterschiedliche Temperaturwerte "
+"tolerieren können."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Under each of these sections, there must be a list of key-value maps, each "
+"of which configures a sensor driver, fan driver or fan speed mapping."
+msgstr ""
+"In jedem dieser Abschnitte muss eine Liste aus Schlüssel-Wert-Zuordnungen "
+"stehen, wobei jede einen Sensortreiber, einen Lüftertreiber oder eine "
+"Zuordnung der Lüftergeschwindigkeit konfiguriert."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "SENSOR & FAN DRIVERS"
+msgstr "SENSOREN UND LÜFTERTREIBER"
+
+# FIXME thinkfan → B<thinkfan>
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"For thinkfan to work, it first needs to know which temperature sensor "
+"drivers and which fan drivers it should use. The mapping between "
+"temperature readings and fan speeds is specified in a separate config "
+"section (see the B<FAN SPEEDS> section below)."
+msgstr ""
+"Damit B<thinkfan> arbeiten kann, muss es darüber informiert sein, welche "
+"Tenperatorsensortreiber und Lüftertreiber es verwenden soll. Die Zuordnung "
+"der auszulesenden Temperaturen zu den Lüftergeschwindigkeiten ist in einem "
+"separaten Konfigurationsabschnitt angegeben (siehe den nachfolgenden "
+"Abschnitt B<LÜFTERGESCHWINDIGKEITEN>)."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Sensor Syntax"
+msgstr "Sensor-Syntax"
+
+# FIXME B<hwmon,> → B<hwmon>,
+# FIXME B<thinkpad_acpi,> → B<thinkpad_acpi>,
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The entries under the B<sensors:> section can specify B<hwmon,> "
+"B<thinkpad_acpi,> B<NVML> or B<atasmart> drivers, where the latter two must "
+"be enabled at compile-time. There can be any number (greater than zero) and "
+"combination of B<hwmon>, B<tpacpi>, B<nvml> and B<atasmart> entries. "
+"However there may be at most one instance of the B<tpacpi> entry."
+msgstr ""
+"Die Einträge im Abschnitt B<sensors:> können B<hwmon>-, B<thinkpad_acpi>-, "
+"B<NVML>- oder B<atasmart>-Treiber angeben, wobei die beiden Letztgenannten "
+"bereits beim Kompilieren von B<thinkfan> aktiviert werden müssen. Jede "
+"beliebige Zahl (größer als 0) und eine Kombination aus B<hwmon>-, "
+"B<tpacpi>-, B<nvml>- und B<atasmart>-Einträgen ist erlaubt. Jedoch darf "
+"höchstens ein B<tpacpi>-Eintrag vorhanden sein."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<sensors:>\n"
+"B< - hwmon: >I<hwmon-path>\n"
+"B< name: >I<hwmon-name>\n"
+"B< indices: >I<index-list>\n"
+"B< correction: >I<correction-list>\n"
+"B< optional: >I<bool-allow-errors>\n"
+msgstr ""
+"B<sensors:>\n"
+"B< - hwmon: >I<hwmon-Pfad>\n"
+"B< name: >I<hwmon-Name>\n"
+"B< indices: >I<Indexliste>\n"
+"B< correction: >I<Korrekturliste>\n"
+"B< optional: >I<boolesche-erlaubte-Fehler>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<- tpacpi: /proc/acpi/ibm/thermal>\n"
+"B< indices: >I<index-list>\n"
+"B< correction: >I<correction-list>\n"
+"B< optional: >I<bool-allow-errors>\n"
+msgstr ""
+"B<- tpacpi: /proc/acpi/ibm/thermal>\n"
+"B< indices: >I<Indexliste>\n"
+"B< correction: >I<Korrekturliste>\n"
+"B< optional: >I<boolesche-erlaubte-Fehler>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B< - nvml: >I<nvml-bus-id>\n"
+"B< correction: >I<correction-list>\n"
+"B< optional: >I<bool-allow-errors>\n"
+msgstr ""
+"B< - nvml: >I<nvml-Buskennung>\n"
+"B< correction: >I<Korrekturliste>\n"
+"B< optional: >I<boolesche-erlaubte-Fehler>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B< - atasmart: >I<disk-device-file>\n"
+"B< correction: >I<correction-list>\n"
+"B< optional: >I<bool-allow-errors>\n"
+msgstr ""
+"B< - atasmart: >I<Platten-Gerätedatei>\n"
+"B< correction: >I<Korrekturliste>\n"
+"B< optional: >I<boolesche-erlaubte-Fehler>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B< - >...\n"
+msgstr "B< - > … \n"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Fan Syntax"
+msgstr "Lüfter-Syntax"
+
+# FIXME thinkfan → B<thinkfan>
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Currently, thinkfan supports only one fan, so there can be only one entry in "
+"the list. Support for multiple fans is currently in development and planned "
+"for a future release. The fan is either an B<hwmon> fan:"
+msgstr ""
+"Gegenwärtig unterstützt B<thinkfan> nur einen einzigen Lüfter, daher kann es "
+"nur einen Eintrag in der Liste geben. Die Unterstützung für mehrere Lüfter "
+"ist derzeit in der Entwicklung und für eine zukünftige Veröffentlichung "
+"geplant. Der Lüfter ist entweder ein B<hwmon>-Lüfter:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<fans:>\n"
+"B< - hwmon: >I<hwmon-path>\n"
+"B< name: >I<hwmon-name>\n"
+"B< indices: >I<index-list>\n"
+msgstr ""
+"B<fans:>\n"
+"B< - hwmon: >I<hwmon-Pfad>\n"
+"B< name: >I<hwmon-Name>\n"
+"B< indices: >I<Indexliste>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "or a B<tpacpi> fan:"
+msgstr "oder ein B<tpacpi>-Lüfter:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<fans:>\n"
+"B<- tpacpi: /proc/acpi/ibm/fan>\n"
+msgstr ""
+"B<fans:>\n"
+"B<- tpacpi: /proc/acpi/ibm/fan>\n"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Values"
+msgstr "Werte"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "I<hwmon-path>"
+msgstr "I<hwmon-Pfad>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "There are three ways of specifying hwmon fans or sensors:"
+msgstr "Es gibt drei Möglichkeiten, Hwmon-Lüfter oder Sensoren anzugeben:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "\\h'8m'1)"
+msgstr "\\h'8m'1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"A full path of a ``temp*_input'' or ``pwm*'' file, like ``/sys/class/hwmon/"
+"hwmon0/pwm1'' or ``/sys/class/hwmon/hwmon0/temp1_input''. In this case, the "
+"`` B<indices:>I< index-list> '' and `` B<name:>I< hwmon-name> '' entries are "
+"unnecessary since the path uniquely identifies a specific fan or sensor."
+msgstr ""
+"Ein vollständiger Pfad zu einer »temp*_input«- oder »pwm*«-Datei wie »/sys/"
+"class/hwmon/hwmon0/pwm1« oder »/sys/class/hwmon/hwmon0/temp1_input«. In "
+"diesem Fall sind die Einträge »B<indices:>I< Indexliste>« und »B<name:>I< "
+"hwmon-Name>« überflüssig, da der Pfad einen bestimmten Lüfter oder Sensor "
+"eindeutig angibt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Note that this method may lead to problems when the load order of the "
+"drivers changes across bootups, because in the ``hwmonI<X>'' folder name, "
+"the I<X> actually corresponds to the load order. Use method 2) or 3) to "
+"avoid this problem."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass diese Methode Probleme verursachen kann, wenn sich die "
+"Ladereihenfolge der Treiber nach Neustarts ändert, da sich das I<X> im "
+"Ordnernamen »hwmonI<X>« auf die Ladereihenfolge bezieht. Verwenden Sie "
+"Methode 2) oder 3), um dieses Problem zu vermeiden."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "\\h'8m'2)"
+msgstr "\\h'8m'2)"
+
+# FIXME folder → directory
+# FIXME thinkfan → B<thinkfan>
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"A directory that contains a specific hwmon driver, for example ``/sys/"
+"devices/platform/nct6775.2592''. Note that this path does not contain the "
+"load-order dependent ``hwmonI<X>'' folder. As long as it contains only a "
+"single hwmon driver/interface it is sufficient to specify the `` B<indices:"
+">I< index-list> '' entry to tell thinkfan which specific sensors to use from "
+"that interface. The `` B<name:>I< hwmon-name> '' entry is unnecessary."
+msgstr ""
+"Ein Verzeichnis, das einen spezifischen Hwmon-Treiber enthält, zum Beispiel "
+"»/sys/devices/platform/nct6775.2592«. Beachten Sie, dass dieser Pfad nicht "
+"das von der Ladereihenfolge abhängige Verzeichnis »hwmonI<X>« enthält. "
+"Solange hier nur ein(e) einzelne(r) Hwmon-Treiber/-Schnittstelle enthalten "
+"ist, reicht es aus, den Eintrag »B<indices:>I< Indexliste>« anzugeben, "
+"woraus B<thinkfan> die aus dieser Schnittstelle zu verwendenden Sensoren "
+"entnehmen kann. Der Eintrag »B<name:>I< hwmon-Name>« ist nicht erforderlich."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "\\h'8m'3)"
+msgstr "\\h'8m'3)"
+
+# FIXME thinkfan → B<thinkfan>
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"A directory that contains multiple or all of the hwmon drivers, for example "
+"``/sys/class/hwmon''. Here, both the `` B<name:>I< hwmon-name> '' and `` "
+"B<indices:>I< index-list> '' entries are required to tell thinkfan which "
+"interface to select below that path, and which sensors or which fan to use "
+"from that interface."
+msgstr ""
+"Ein Verzeichnis, das mehrere oder alle Hwmon-Treiber-Einträge enthält, zum "
+"Beispiel »/sys/class/hwmon«. Hier sind sowohl »B<name:>I< hwmon-Name>« als "
+"auch »B<indices:>I< Indexliste>« erforderlich, um B<thinkfan> über die aus "
+"diesem Pfad zu verwendende Schnittstelle und die aus dieser Schnittstelle zu "
+"verwendenden Sensoren oder Lüfter zu informieren."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "I<hwmon-name>"
+msgstr "I<hwmon-Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The name of a hwmon interface, typically found in a file called ``name''. "
+"This has to be specified if I<hwmon-path> is a base path that contains "
+"multiple hwmons. This method of specifying sensors is particularly useful "
+"if the full path to a particular hwmon keeps changing between bootups, e.g. "
+"due to changing load order of the driver modules."
+msgstr ""
+"Der Name der Hwmon-Schnittstelle, der üblicherweise in einer Datei »name« zu "
+"finden ist. Dies muss immer dann angegeben werden, wenn I<hwmon-Pfad> ein "
+"Basispfad ist, in dem mehrere Hwmons enthalten sind. Diese Methode zur "
+"Angabe von Sensoren ist insbesondere dann nützlich, wenn sich der "
+"vollständige Pfad zu einem bestimmten Hwmon nach einem Neustart des Systems "
+"ändern kann, beispielsweise aufgrund einer anderen Ladereihenfolge der "
+"Treibermodule."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "I<index-list>"
+msgstr "I<Indexliste>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"A YAML list B<[ >I<X1>B<, >I<X2>B<, >...B< ]> that specifies which sensors, "
+"resp. which fan to use from a given interface. Both B</proc/acpi/ibm/"
+"thermal> and also many hwmon interfaces contain multiple sensors, and not "
+"all of them may be relevant for fan control."
+msgstr ""
+"Eine YAML-Liste B<[ >I<X1>B<, >I<X2>B<, > …B< ]>, die angibt, welche "
+"Sensoren beziehungsweise welcher Lüfter aus einer angegebenen Schnittstelle "
+"verwendet werden soll. Sowohl B</proc/acpi/ibm/thermal> als auch viele Hwmon-"
+"Schnittstellen enthalten mehrere Sensoren und nicht alle davon sind für die "
+"Lüftersteuerung von Bedeutung."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "\\h'9m'\\(bu"
+msgstr "\\h'9m'\\(bu"
+
+# FIXME folder → directory
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"For B<hwmon> entries, this is required if I<hwmon-path> does not refer "
+"directly to a single ``tempI<Xi>_input'' file, but to a folder that contains "
+"one or more of them. In this case, I<index-list> specifies the I<Xi> for "
+"the ``tempI<Xi>_input'' files that should be used. A hwmon interface may "
+"also contain multiple PWM controls for fans, so in that case, I<index-list> "
+"must contain exactly one entry."
+msgstr ""
+"Dies ist für B<hwmon>-Einträge erforderlich, falls der I<hwmon-Pfad> nicht "
+"auf eine einzelne »tempI<Xi>_input«-Eingabedatei zeigt, sondern auf ein "
+"Verzeichnis, welches eine oder mehrere Dateien enthält. In diesem Fall gibt "
+"die I<Indexliste> das I<Xi> an, dass in den Eingabedateien »tempI<Xi>_input« "
+"verwendet werden sollte. Eine Hwmon-Schnittstelle darf auch mehrere PWM-"
+"Steuerungen für Lüfter enthalten, so dass die I<Indexliste> in diesem Fall "
+"genau einen Eintrag enthalten muss."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"For B<tpacpi> sensors, this entry is optional. If it is omitted, all "
+"temperatures found in B</proc/acpi/ibm/thermal> will be used."
+msgstr ""
+"Für B<tpacpi>-Sensoren ist dieser Eintrag optional. Falls er weggelassen "
+"wird, werden alle in B</proc/acpi/ibm/thermal> enthaltenen Temperaturen "
+"verwendet."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "I<nvml-bus-id>"
+msgstr "I<nvml-Buskennung>"
+
+# FIXME thinkfan → B<thinkfan>
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "NOTE: only available if thinkfan was compiled with USE_NVML enabled."
+msgstr ""
+"HINWEIS: Dies ist nur verfügbar, wenn bei der Kompilierung von B<thinkfan> "
+"USE_NVML aktiviert wurde."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The PCI bus ID of an nVidia graphics card that is run with the proprietary "
+"nVidia driver. Can be obtained with e.g. ``lspci | grep -i vga''. Usually, "
+"nVidia cards will use the open source B<nouveau> driver, which should "
+"support hwmon sensors instead."
+msgstr ""
+"Die PCI-Buskennung einer nVidia-Grafikkarte, die mit dem proprietären nVidia-"
+"Treiber läuft. Diese kann mit dem Befehl »lspci | grep -i vga« ermittelt "
+"werden. Üblicherweise verwenden nVidia-Karten den quelloffenen B<noveau>-"
+"Treiber, der stattdessen Hwmon-Sensoren unterstützen sollte."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "I<disk-device-file>"
+msgstr "I<Platten-Gerätedatei>"
+
+# FIXME thinkfan → B<thinkfan>
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"NOTE: only available if thinkfan was compiled with USE_ATASMART enabled."
+msgstr ""
+"HINWEIS: Dies ist nur verfügbar, wenn bei der Kompilierung von B<thinkfan> "
+"USE_ATASMART aktiviert wurde."
+
+# FIXME thinkfan → B<thinkfan>
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Full path to a device file for a hard disk that supports S.M.A.R.T. See "
+"also the B<-d> option in B<thinkfan>(1) that prevents thinkfan from waking "
+"up sleeping (mechanical) disks to read their temperature."
+msgstr ""
+"Vollständiger Pfad zu einer Gerätedatei einer Festplatte, die S.M.A.R.T. "
+"unterstützt. Siehe auch die Option B<-d> in B<thinkfan>(1), welche "
+"verhindert, dass B<thinkfan> schlafende (mechanische) Festplatten aufweckt, "
+"um deren Temperatur auszulesen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "I<correction-list> (always optional)"
+msgstr "I<Korrekturliste> (immer optional)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"A YAML list that specifies temperature offsets for each sensor in use by the "
+"given driver. Use this if you want to use the ``simple'' level syntax, but "
+"need to compensate for devices with a lower heat tolerance. Note however "
+"that the detailed level syntax is usually the better (i.e. more fine-"
+"grained) choice."
+msgstr ""
+"Eine YAML-Liste, die für jeden der vom angegebenen Treiber verwendeten "
+"Sensoren Temperaturkorrekturwerte angibt. Verwenden Sie dies, wenn Sie die "
+"Syntax der »einfachen« Stufe verwenden wollen, aber in Kauf nehmen, dass Sie "
+"dies für Geräte mit geringerer Temperaturbeständigkeit kompensieren müssen. "
+"Beachten Sie jedoch, dass die detailliertere Syntax für gewöhnlich die "
+"bessere Wahl mit feineren Einstellmöglichkeiten ist."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "I<bool-allow-errors> (always optional, B<false> by default)"
+msgstr "I<boolesche-erlaubte-Fehler> (immer optional, standardmäßig B<false>)"
+
+# FIXME thinkfan → B<thinkfan>
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"A truth value (B<yes>/B<no>/B<true>/B<false>) that specifies whether "
+"thinkfan should accept errors when reading from this sensor. Normally, "
+"thinkfan will exit with an error message if reading the temperature from any "
+"configured sensor fails. Marking a sensor as optional may be useful for "
+"removable hardware or devices that may get switched off entirely to save "
+"power."
+msgstr ""
+"Ein Wahrheitswert (B<yes>/B<no>/B<true>/B<false>), der angibt, ob "
+"B<thinkfan> Fehlermeldungen beim Lesen aus diesem Sensor akzeptieren soll. "
+"Normalerweise wird B<thinkfan> beendet und gibt eine Fehlermeldung aus, "
+"falls das Auslesen der Temperatur aus einem der konfigurierten Sensoren "
+"fehlschlägt. Einen Sensor als optional zu kennzeichnen kann für entfernbare "
+"Hardware oder Geräte nützlich sein, die zwecks Energieeinsparung vollständig "
+"abgeschaltet werden könnten."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "FAN SPEEDS"
+msgstr "LÜFTERGESCHWINDIGKEITEN"
+
+# FIXME thinkfan → B<thinkfan>
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The B<levels:> section specifies a list of fan speeds with associated lower "
+"and upper temperature bounds. If temperature(s) drop below the lower bound, "
+"thinkfan switches to the previous level, and if the upper bound is reached, "
+"thinkfan switches to the next level."
+msgstr ""
+"Der Abschnitt B<levels:> gibt Lüftergeschwindigkeiten mit deren zugehörigen "
+"Temperaturunter- und -obergrenzen in Form einer Liste an. Wenn die "
+"Temperatur unter die Untergrenze fällt, wechselt B<thinkfan> in die "
+"vorherige Stufe und wenn die Obergrenze erreicht ist, in die nächste Stufe."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Simple Syntax"
+msgstr "Einfache Syntax"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"In the simplified form, only one temperature is specified as an upper/lower "
+"limit for a given fan speed. In that case, the I<lower-bound> and I<upper-"
+"bound> are compared only to the highest temperature found among all "
+"configured sensors. All other temperatures are ignored. This mode is "
+"suitable for small systems (like laptops) where there is only one device (e."
+"g. the CPU) whose temperature needs to be controlled, or where the required "
+"fan behaviour is similar enough for all heat-generating devices."
+msgstr ""
+"In der einfachen Form wird für eine bestimmte Lüftergeschwindigkeit nur eine "
+"einzige Temperatur als Unter- bzw. Obergrenze angegeben. In diesem Fall "
+"werden I<Untergrenze> und I<Obergrenze> nur mit der höchsten in allen "
+"konfigurierten Sensoren gefundenen Temperaturen verglichen. Alle anderen "
+"Temperaturen werden ignoriert. Dieser Modus ist für kleine Systeme (wie "
+"Laptops) geeignet, wo es nur ein Gerät gibt (zum Beispiel die CPU), dessen "
+"Temperatur gesteuert werden muss oder wo das nötige Lüfterverhalten für alle "
+"wärmeerzeugenden Geräte ähnlich genug ist."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<levels:>\n"
+"B< - [ >I<fan-speed>B<, >I<lower-bound>B<, >I<upper-bound>B< ]>\n"
+"B< - >...\n"
+msgstr ""
+"B<levels:>\n"
+"B< - [ >I<Lüftergeschwindigkeit>B<, >I<Untergrenze>B<, >I<Obergrenze>B< ]>\n"
+"B< - > …\n"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Detailed Syntax"
+msgstr "Detaillierte Syntax"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"This mode is suitable for more complex systems, with devices that have "
+"different temperature ratings. For example, many modern CPUs and GPUs can "
+"deal with temperatures above 80\\[char176]C on a daily basis, whereas a hard "
+"disk will die quickly if it reaches such temperatures. In detailed mode, "
+"upper and lower temperature limits are specified for each sensor "
+"individually:"
+msgstr ""
+"Dieser Modus ist für komplexere Systeme mit Geräten geeignet, die "
+"verschiedene Temperaturbereiche haben. Zum Beispiel können viele moderne "
+"CPUs und GPUs dauerhaft mit Temperaturen über 80\\[char176]C umgehen, "
+"während eine Festplatte nicht überleben würde, wenn sie solche Temperaturen "
+"erreicht. Im detaillierten Modus werden die Unter- und Obergrenzen der "
+"Temperaturen individuell für jeden Sensor angegeben:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<levels:>\n"
+"B< - speed: >I<fan-speed>\n"
+"B< lower_limit: [ >I<l1>B<, >I<l2>B<, >...B< ]>\n"
+"B< upper_limit: [ >I<u1>B<, >I<u2>B<, >...B< ]>\n"
+"B< - >...\n"
+msgstr ""
+"B<levels:>\n"
+"B< - speed: >I<Lüftergeschwindigkeit>\n"
+"B< lower_limit: [ >I<l1>B<, >I<l2>B<, > … B< ]>\n"
+"B< upper-limit: [ >I<u1>B<, >I<u2>B<, > … B< ]>\n"
+"B< - > … \n"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "I<fan-speed>"
+msgstr "I<Lüftergeschwindigkeit>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The possible speed values are different depending on which fan driver is "
+"used."
+msgstr ""
+"Die möglichen Geschwindigkeitswerte sind unterschiedlich, je nachdem, "
+"welcher Lüftertreiber verwendet wird."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"For a B<hwmon> fan, I<fan-speed> is a numeric value ranging from B<0> to "
+"B<255>, corresponding to the PWM values accepted by the various kernel "
+"drivers."
+msgstr ""
+"Für einen B<hwmon>-Lüfter ist die I<Lüftergeschwindigkeit> ein numerischer "
+"Wert von B<0> bis B<255> entsprechend der PWM-Werte, die von den "
+"verschiedenen Kerneltreibern akzeptiert werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"For a B<tpacpi> fan on Lenovo/IBM ThinkPads and some other Lenovo laptops "
+"(see B<SENSORS & FAN DRIVERS> above), numeric values and strings can be "
+"used. The numeric values range from 0 to 7. The string values take the "
+"form B<\"level >I<lvl-id>B<\">, where I<lvl-id> may be a value from B<0> to "
+"B<7>, B<auto>, B<full-speed> or B<disengaged>. The numeric values B<0> to "
+"B<7> correspond to the regular fan speeds used by the firmware, although "
+"many firmwares don't even use level B<7>. The value B<\"level auto\"> gives "
+"control back to the firmware, which may be useful if the fan behavior only "
+"needs to be changed for certain specific temperature ranges (usually at the "
+"high and low end of the range). The values B<\"level full-speed\"> and "
+"B<\"level disengaged\"> take the fan speed control away from the firmware, "
+"causing the fan to slowly ramp up to an absolute maximum that can be "
+"achieved within electrical limits. Note that this will run the fan out of "
+"specification and cause increased wear, though it may be helpful to combat "
+"thermal throttling."
+msgstr ""
+"Für einen B<tpacpi>-Lüfter in Lenovo-/IBM-ThinkPads und einigen anderen "
+"Lenovo-Laptops (siehe B<SENSOREN UND LÜFTERTREIBER> oben) können numerische "
+"Werte und Zeichenketten verwendet werden. Numerische Werte von 0 bis 7 sind "
+"zulässig. Die Zeichenkettenwerte folgen der Form B<\"level >I<Stufen-"
+"Kennung>B<\">, wobei I<Stufen-Kennung> ein Wert von B<0> bis B<7>, B<auto>, "
+"B<full-speed> oder B<disengaged> sein darf. Die numerischen Werte B<0> bis "
+"B<7> entsprechen den von der Firmware verwendeten Lüftergeschwindigkeiten, "
+"wobei die meisten Firmwares die Stufe B<7> nicht verwenden. Der Wert "
+"B<\"level auto\"> überlässt die Steuerung der Firmware, was nützlich sein "
+"kann, wenn das Lüfterverhalten nur für bestimmte Temperaturbereiche "
+"angepasst werden muss (üblicherweise am unteren und oberen Ende des "
+"Bereichs). Die Werte B<\"level full-speed\"> und B<\"level disengaged\"> "
+"sorgen dafür, dass der Lüfter nicht mehr durch die Firmware gesteuert wird. "
+"Das führt dazu, dass der Lüfter langsam auf ein absolutes Maximum hochfährt, "
+"das innerhalb der elektrischen Grenzen erreicht werden kann. Beachten Sie, "
+"dass dies nicht den Spezifikationen des Lüfters entspricht und erhöhten "
+"Verschleiß zur Folge haben kann. Es kann dennoch hilfreich sein, um "
+"thermischer Drosselung entgegenzuwirken."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "I<l1>B<, >I<l2>B<, >..."
+msgstr "I<l1>B<, >I<l2>B<, > …"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "I<u1>B<, >I<u2>B<, >..."
+msgstr "I<u1>B<, >I<u2>B<, > …"
+
+# Der Begriff »Nachlaufsteuerung« ist aus dem Leistungslüfterbereich geläufig, z.B. bei Badezimmerlüftern.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The lower and upper limits refer to the sensors in the same order in which "
+"they were found when processing the B<sensors:> section (see B<SENSOR & FAN "
+"DRIVERS> above). For the first level entry, the B<lower_limit> may be "
+"omitted, and for the last one, the B<upper_limit> may be omitted. For all "
+"levels in between, the lower limits must overlap with the upper limits of "
+"the previous level, to make sure the entire temperature range is covered and "
+"that there is some hysteresis between speed levels."
+msgstr ""
+"Die Unter- und Obergrenzen beziehen sich auf die Sensoren in der gleichen "
+"Reihenfolge, wie sie beim Auswerten des B<sensors:>-Abschnitts gefunden "
+"werden (siehe B<SENSOREN UND LÜFTERTREIBER> oben). Für den ersten Eintrag "
+"kann die Untergrenze B<lower_limit> und für den letzten Eintrag die "
+"Obergrenze B<upper_limit> weggelassen werden. Für alle dazwischen liegenden "
+"Stufen muss sich die Untergrenze mit der Obergrenze der vorherigen Stufe "
+"überschneiden, um sicherzustellen, dass der gesamte Temperaturbereich "
+"abgedeckt wird und zwischen den Lüfterstufen eine gewisse Nachlaufsteuerung "
+"möglich ist."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+# FIXME thinkfan → B<thinkfan>
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The thinkfan manpage:\n"
+"B<thinkfan>(1)\n"
+msgstr ""
+"Die B<thinkfan>-Handbuchseite:\n"
+"B<thinkfan>(1)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Example configs shipped with the source distribution, also available at:\n"
+msgstr "Beispielkonfigurationen, die mit der Quelldistribution mitgeliefert werden, sind auch hier verfügbar:\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "https://github.com/vmatare/thinkfan/tree/master/examples\n"
+msgstr "https://github.com/vmatare/thinkfan/tree/master/examples\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The Linux hwmon user interface documentation:\n"
+"https://www.kernel.org/doc/html/latest/hwmon/sysfs-interface.html\n"
+msgstr ""
+"Die Dokumentation der Hwmon-Benutzerschnittstelle von Linux:\n"
+"https://www.kernel.org/doc/html/latest/hwmon/sysfs-interface.html\n"
+
+# FIXME thinkpad_acpi → I<thinkpad_acpi>
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The thinkpad_acpi interface documentation:\n"
+"https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/laptops/thinkpad-acpi.html\n"
+msgstr ""
+"Dokumentation zur I<thinkpad_acpi>-Schnittstelle:\n"
+"https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/laptops/thinkpad-acpi.html\n"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "FEHLER"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Report bugs on the github issue tracker:\n"
+"https://github.com/vmatare/thinkfan/issues\n"
+msgstr ""
+"Melden Sie Fehler auf Github:\n"
+"https://github.com/vmatare/thinkfan/issues\n"
diff --git a/po/de/man5/thinkfan.conf.legacy.5.po b/po/de/man5/thinkfan.conf.legacy.5.po
new file mode 100644
index 00000000..56cc0864
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/thinkfan.conf.legacy.5.po
@@ -0,0 +1,511 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-06 16:41+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.2\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "THINKFAN.CONF.LEGACY"
+msgstr "THINKFAN.CONF.LEGACY"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "2020-04-09"
+msgstr "9. April 2020"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "thinkfan 1.3.1"
+msgstr "thinkfan 1.3.1"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"thinkfan.conf.legacy - the old, backwards-compatible config syntax for "
+"thinkfan B<thinkfan>(1)"
+msgstr ""
+"thinkfan.conf.legacy - alte, abwärtskompatible Konfigurationssyntax für "
+"B<thinkfan>(1)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+# FIXME known temperature → known temperatures
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The thinkfan config file specifies one or more temperature input(s), exactly "
+"one fan to control and the fan levels. A fan level associates a certain fan "
+"speed to a lower and an upper temperature bound. If the temperature reaches "
+"the upper bound, we switch to the next fan level, and if it drops below the "
+"lower bound, we switch to the previous fan level. Temperature bounds can "
+"either be a single temperature (I<simple mode>) or consist of multiple "
+"temperatures (I<complex mode>). In simple mode, only the highest of all "
+"known temperature is compared to the upper & lower bound. If you have "
+"devices with very different temperature ratings (e.g. CPU vs. mechanical "
+"hard drives), you should specify correction values to equalize their "
+"temperature ranges, or better: use complex mode. In complex mode, the upper "
+"and lower bounds of each fan level are specified for each sensor "
+"individually. Thinkfan then switches to the next fan level if one of the "
+"upper bounds is reached, and to the previous fan level if all temperatures "
+"have dropped below their respective lower bounds."
+msgstr ""
+"Die Thinkfan-Konfigurationsdatei spezifiziert eine oder mehrere "
+"Temperatureingaben, genau einen zu steuernden Lüfter und die Lüfterstufen. "
+"Eine Lüfterstufe weist Ober- und Untergrenzen der Temperatur eine bestimmte "
+"Lüftergeschwindigkeit zu. Wenn die Temperatur die Obergrenze erreicht, wird "
+"zur nächsthöheren Lüfterstufe gewechselt, analog dazu zur nächstniederigeren "
+"Lüfterstufe, wenn die Temperatur unter die Untergrenze fällt. Die "
+"Temperaturgrenzen können entweder als einzelner Wert (im I<einfachen Modus>) "
+"angegeben werden oder aus mehreren Werten bestehen (im I<komplexen Modus>). "
+"Im einfachen Modus wird nur die höchste aller bekannten Temperaturen mit den "
+"Werten für die Ober- und Untergrenze verglichen. Wenn Sie über Geräte mit "
+"sehr unterschiedlichen Temperatur-Arbeitsbereichen verfügen (zum Beispiel "
+"CPUs gegenüber mechanischen Festplatten), sollten Sie Korrekturwerte "
+"angeben, um deren Temperaturbereiche anzugleichen, oder besser den komplexen "
+"Modus verwenden. Im komplexen Modus werden die Ober- und Untergrenzen jeder "
+"Lüfterstufe für jeden Temperatursensor individuell angegeben. Thinkfan "
+"wechselt dann zur nächsthöheren Lüfterstufe, wenn eine der Obergrenzen "
+"erreicht ist, und zur nächstniedrigeren Lüfterstufe, wenn alle Temperaturen "
+"unter ihre entsprechenden Untergrenzen gefallen sind."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "THERMAL SENSORS"
+msgstr "TEMPERATURSENSOREN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Multiple sensor keywords can be combined in one config file, but note that "
+"the ordering is significant with respect to the upper and lower fan level "
+"bounds if you use I<complex mode>. I.e. if B</proc/acpi/ibm/thermal> "
+"contains 16 temperatures and you specify an B<hwmon> sensor after the "
+"B<tp_thermal> statement, the B<hwmon> sensor will be the 17th temperature."
+msgstr ""
+"In einer Konfigurationsdatei können mehrere Sensor-Schlüsselwörter "
+"kombiniert werden, aber denken Sie daran, dass im I<komplexen Modus> die "
+"Reihenfolge hinsichtlich der Unter- und Obergrenzen der Lüfterstufen "
+"relevant ist. Falls beispielsweise B</proc/acpi/ibm/thermal> 16 Temperaturen "
+"enthält und Sie einen B<hwmon>-Sensor nach der B<tp_thermal>-Anweisung "
+"angeben, wird der B<hwmon>-Sensor die 17. Temperatur."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"After each sensor path, an optional I<correction-value> can be specified. "
+"This value (can be negative) is always added to the temperature reading from "
+"that sensor. Correction values should be specified if you use B<Simple "
+"Mode> with components that have a different temperature rating, like hard "
+"disks and CPUs. Note though that B<Complex Mode> is generally the better "
+"solution since it gives you full control over fan levels and temperature "
+"ranges for each sensor, instead of just adding a fixed value to equalize "
+"temperature ranges."
+msgstr ""
+"Nach jedem Sensorpfad kann optional ein I<Korrekturwert> angegeben werden. "
+"Dieser Wert, der auch negativ sein kann, wird stets zur der aus dem Sensor "
+"ausgelesenen Temperatur addiert. Korrekturwerte sollten Sie dann angeben, "
+"wenn Sie den B<einfachen Modus> mit Komponenten verwenden, die "
+"unterschiedliche Temperatur-Arbeitsbereiche haben, wie beispielsweise "
+"Festplatten und CPUs. Beachten Sie, dass der B<komplexe Modus> im "
+"Allgemeinen die bessere Lösung ist, da Sie dadurch die volle Kontrolle über "
+"Lüfterstufen und Temperaturbereiche für jeden Sensor haben, anstatt einfach "
+"nur einen festen Wert zu addieren, um die Temperaturbereiche anzugleichen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<tp_thermal /proc/acpi/ibm/thermal>I< >[B< (>I<correction-value >...B<) >]"
+msgstr "B<tp_thermal /proc/acpi/ibm/thermal>I< >[B< (>I<Korrekturwert > …B<) >]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Use the thermal sensors provided by the B<thinkpad_acpi> kernel module on "
+"older thinkpads. These normally reside in B</proc/acpi/ibm/thermal,> so this "
+"keyword will hardly be used with other paths. This file usually contains "
+"8-16 temperatures, some of which may be reserved for removable hardware or "
+"completely unused. Unused temperature slots always contain the value -128. "
+"Since this file contains all temperatures the B<thinkpad_acpi> module knows "
+"about, there cannot be more than one B<tp_thermal> statement in a config "
+"file."
+msgstr ""
+"Verwendet die vom Kernelmodul B<thinkpad_acpi> auf älteren Thinkpads "
+"bereitgestellten Temperatursensoren. Diese befinden sich normalerweise in B</"
+"proc/acpi/ibm/thermal>, daher wird dieses Schlüsselwort kaum mit anderen "
+"Pfaden verwendet werden. Diese Datei enthält üblicherweise 8 bis 16 "
+"Temperaturen, wobei einige davon für entfernbare Hardware reserviert sein "
+"können oder überhaupt nicht verwendet werden. Ungenutzte Temperatur-Slots "
+"enthalten immer den Wert -128. Da diese Datei alle Temperaturen enthält, die "
+"das Modul B<thinkpad_acpi> kennt, darf es nur eine einzige B<tp_thermal>-"
+"Anweisung in einer Konfigurationsdatei geben."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<hwmon>I< sysfs-path >[ B<(>I<correction-value>B<) >]"
+msgstr "B<hwmon>I< sysfs-Pfad >[ B<(>I<Korrekturwert>B<) >]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Use a standard hwmon temperature input that may be provided by all kinds of "
+"kernel drivers. I<sysfs-path> is usually a file named "
+"\\[oq]temp*_input\\[cq], somewhere under /sys, so you can search for them e."
+"g. with \\[oq]find /sys -type f -name \"temp*_input\"\\[cq]. Each of these "
+"files contains one temperature, so you need to add a B<hwmon> statement for "
+"each device whose temperature you wish to control."
+msgstr ""
+"Verwendet eine standardmäßige Hwmon-Temperatureingabe, wie sie von allen "
+"Arten von Kerneltreibern bereitgestellt werden könnte. Der I<sysfs-Pfad> ist "
+"üblicherweise eine Datei namens »temp*_input«, irgendwo unter /sys, so dass "
+"sie beispielsweise mit dem Befehl »find /sys -type f -name \"temp*_input\"« "
+"danach suchen können. Jede dieser Dateien enthält eine Temperatur, so dass "
+"Sie für jedes Gerät, dessen Temperatur Sie steuern wollen, eine B<hwmon>-"
+"Anweisung hinzufügen müssen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<atasmart>I< device-path >[ B<(>I<correction-value>B<) >]"
+msgstr "B<atasmart>I< Gerätepfad >[ B<(>I<Korrekturwert>B<) >]"
+
+# FIXME thinkfan → B<thinkfan>
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"NOTE: only available if thinkfan was compiled with USE_ATASMART enabled."
+msgstr ""
+"HINWEIS: Dies ist nur verfügbar, wenn bei der Kompilierung von B<thinkfan> "
+"USE_ATASMART aktiviert wurde."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Read the temperature directly from a hard disk using S.M.A.R.T. See also the "
+"B<-d> option in B<thinkfan>(1) that prevents thinkfan from waking up "
+"sleeping (mechanical) disks to read their temperature."
+msgstr ""
+"Liest die Temperatur mittels S.M.A.R.T. direkt aus einer Festplatte. Siehe "
+"auch die Option B<-d> in B<thinkfan>(1), welche verhindert, dass Thinkfan "
+"schlafende (mechanische) Festplatten aufweckt, um deren Temperatur "
+"auszulesen."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<nv_thermal>I< pci-bus-id >[ B<(>I<correction-value>B<) >]"
+msgstr "B<nv_thermal>I< PCI-Bus-Kennung >[ B<(>I<Korrekturwert>B<) >]"
+
+# FIXME thinkfan → B<thinkfan>
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "NOTE: only available if thinkfan was compiled with USE_NVML enabled."
+msgstr ""
+"HINWEIS: Dies ist nur verfügbar, wenn bei der Kompilierung von B<thinkfan> "
+"USE_NVML aktiviert wurde."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Read the temperature of an nVidia graphics card from the proprietary nVidia "
+"driver. This does not work with the open-source Nouveau driver, it depends "
+"specifially on libnvidia-ml.so that is usually installed with the binary "
+"nVidia driver. The correct I<pci-bus-id> can be retrieved using e.g. lspci "
+"with: \\[oq]lspci | grep -i vga\\[cq]. Most open-source graphics drivers "
+"(radeon, nouveau, possibly others too) can instead be used with the B<hwmon> "
+"keyword described above."
+msgstr ""
+"Liest die Temperatur einer nVidia-Grafikkarte aus dem proprietären nVidia-"
+"Grafiktreiber. Dies funktioniert mit dem quelloffenen Nouveau-Treiber nicht, "
+"das es spezifisch von libnvidia-ml.so abhängt, welches üblicherweise mit dem "
+"binären nVidia-Treiber installiert wird. Die korrekte I<PCI-Bus-Kennung> "
+"kann beispielsweise mit B<lspci> ermittelt werden: »lspci | grep -i vga«. "
+"Die meisten quelloffenen Grafiktreiber (Radeon, Nouveau, möglicherweise noch "
+"weitere) können stattdessen mit dem vorstehend beschriebenen Schlüsselwort "
+"B<hwmon> verwendet werden."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "FANS"
+msgstr "LÜFTER"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Currently, thinkfan can control only one fan at a time. In theory, you can "
+"run multiple instances of the program simultaneously (with multiple config "
+"files) to control multiple fans, but that requires enabling DANGEROUS mode "
+"and will likely break most init scripts. It is an error to have more than "
+"one fan statement per config file."
+msgstr ""
+"Gegenwärtig kann Thinkfan nicht mehrere Lüfter gleichzeitig steuern. "
+"Theoretisch können Sie mehrere Instanzen des Programms simultan ausführen "
+"(mit mehreren Konfigurationsdateien), um mehrere Lüfter zu steuern, aber "
+"dazu muss der GEFÄHRLICHE Modus aktiviert werden und die meisten Init-"
+"Skripte werden nicht mehr funktionieren. Es gilt als Fehler, wenn mehrere "
+"Lüfterzuordnungen in einer Konfigurationsdatei enthalten sind."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<tp_fan /proc/acpi/ibm/fan>"
+msgstr "B<tp_fan /proc/acpi/ibm/fan>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Use the fan control provided by the B<thinkpad_acpi> kernel module, which "
+"needs to be loaded with the option B<fan_control=1>. The path is defined by "
+"the B<thinkpad_acpi> kernel module and will hardly change. Besides the fan "
+"levels ranging from 0 to 7, it also supports the B<disengaged> and B<auto> "
+"modes."
+msgstr ""
+"Verwendet die vom Kernelmodul B<thinkpad_acpi> bereitgestellte "
+"Lüftersteuerung, welches mit der Option B<fan_control=1> geladen werden "
+"muss. Der Pfad wird vom Kernelmodul B<thinkpad_acpi> definiert und wird sich "
+"kaum ändern. Neben den Lüfterstufen von 0 bis 7 werden auch die Modi "
+"B<disengaged> und B<auto> unterstützt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The B<auto> mode should delegate fan control to the firmware, so it can be "
+"regarded as a \\[oq]default\\[cq] mode that does not change the fan "
+"behavior. This is useful for example if you only want to change the fan "
+"behavior at high and/or low temperatures."
+msgstr ""
+"Der Modus B<auto> überlässt die Lüftersteuerung der Firmware, so dass dies "
+"als ein »Standardmodus« aufgefasst werden kann, der das Lüfterverhalten "
+"nicht beeeinflusst. Dies ist zum Beispiel nützlich, wenn Sie lediglich das "
+"Lüfterverhalten bei hohen und/oder niedrigen Temperaturen steuern wollen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The B<disengaged> or B<full-speed> mode effectively disables the fan RPM "
+"limiter. Fan speed will slowly ramp up until the fan uses the maximum "
+"electrical power available from the embedded controller. Use this only to "
+"prevent potentially destructive overheating, since it runs the fan outside "
+"of specifications and wears its bearings down quickly."
+msgstr ""
+"Der Modus B<disengaged> oder B<full-speed> deaktiviert effektiv die "
+"Drehzahlbegrenzung des Lüfters. Die Lüftergeschwindigkeit steigt langsam an, "
+"bis der Lüfter die maximale elektrische Leistung des eingebetteten "
+"Controllers nutzt. Verwenden Sie dies nur, um eine potenziell schädliche "
+"Überhitzung zu verhindern, da der Lüfter außerhalb seiner Spezifikationen "
+"betrieben wird, was zum schnellen Verschleiß der Lager führen kann."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<pwm_fan>I< sysfs-path>"
+msgstr "B<pwm_fan>I< sysfs-Pfad>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Control a sysfs PWM fan. Many hwmon drivers that provide a "
+"\\[oq]temp*_input\\[cq] file also allow fan control, although there may also "
+"be drivers that are specific to either temperature reading or fan control. "
+"You can search for a PWM control file e.g. with \\[oq]find /sys -type f -"
+"name \"pwm?\"\\[cq]. Note that with PWM, fan levels usually range from 0 to "
+"255, although besides a file like B<pwm1> there may also be B<pwm1_min> and "
+"B<pwm1_max> that specify different (soft or recommended?) limits for a "
+"particular fan."
+msgstr ""
+"Steuert einen sysfs-PWM-Lüfter. Viele Hwmon-Treiber, die eine »temp*_input«-"
+"Datei bereitstellen, ermöglichen auch eine Lüftersteuerung, wobei es auch "
+"Treiber geben kann, die entweder zum Auslesen von Temperaturen oder zur "
+"Lüftersteuerung dienen. Sie können beispielsweise mit »find /sys -type f -"
+"name \"pwm?\"« nach einer PWM-Steuerdatei suchen. Beachten Sie, dass mit PWM "
+"die Lüfterstufen üblicherweise im Bereich von 0 bis einschließlich 255 "
+"liegen, wobei es neben einer Datei B<pwm1> auch B<pwm1_min> und B<pwm1_max> "
+"geben kann, in denen andere (weiche oder empfohlene?) Grenzen für einen "
+"bestimmten Lüfter angegeben werden."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "FAN LEVELS"
+msgstr "LÜFTERSTUFEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Defining the fan levels is the meat of the config file. Here you make use of "
+"your previously defined temperature inputs to set the lower and upper bounds "
+"for the fan speeds. You cannot mix simple fan levels with complex fan "
+"levels. The general syntax of a simple fan level is:"
+msgstr ""
+"Die Definition der Lüfterstufen ist das Herzstück der Konfigurationsdatei. "
+"Hier verwenden Sie die zuvor definierten Temperatureingaben, um die Unter- "
+"und Obergrenzen der Lüftergeschwindigkeiten festzulegen. Sie dürfen einfache "
+"Lüfterstufen nicht mit komplexen Lüfterstufen mischen. Die allgemeine Syntax "
+"einer einfachen Lüfterstufe lautet wie folgt:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<( >I<fan-level >[B<,>] I<lower-bound >[B<,>] I<upper-bound>B< )>"
+msgstr "B<( >I<Lüfterstrufe >[B<,>] I<Untergrenze >[B<,>] I<Obergrenze>B< )>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The I<fan-level> is either a numeric value (0-7 or 0-255, depending on "
+"whether a B<tp_fan> or a B<pwm_fan> is used) or a string enclosed in double "
+"quotes. When a B<tp_fan> is used, specifying B<0> has the same effect as "
+"specifying B<\"level 0>\". In addition to the numeric fan levels, B<tp_fan> "
+"also supports B<\"level auto\"> and B<\"level disengaged\"> or B<\"level "
+"full-speed\">. See above for an explanation of what these mean. The format "
+"of I<lower-bound> and I<upper-bound> depends on whether you want to use "
+"B<Simple Mode> or B<Complex Mode.>"
+msgstr ""
+"Die I<Lüfterstufe> ist entweder ein numerischer Wert (0-7 oder 0-255, "
+"abhängig davon, ob ein B<tp_fan> oder ein B<pwm_fan> verwendet wird) oder "
+"eine in Anführungszeichen (\") stehende Zeichenkette. Bei der Verwendung von "
+"B<tp_fan> hat die Angabe von B<0> den gleichen Effekt wie B<\"level 0>\". "
+"Zusätzlich zu den numerischen Lüfterstufen unterstützt B<tp_fan> auch "
+"B<\"level auto\"> und B<\"level disengaged\"> oder B<\"level full-speed\">. "
+"Die Bedeutung ist weiter oben beschrieben. Das Format der I<Untergrenze> und "
+"I<Obergrenze> hängt davon ab, ob Sie den B<Einfachen Modus> oder den "
+"B<Komplexen Modus> verwenden wollen."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Simple Mode"
+msgstr "Einfacher Modus"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"In simple mode, the I<lower-bound> and I<upper-bound> of a fan level are "
+"each specified as a single temperature value. Both are compared only to the "
+"highest temperature found in all of the configured thermal sensors. Using "
+"this mode of operation makes sense e.g. if all temperature readings come "
+"from the on-DIE thermal sensors of a multicore processor. The fan speed "
+"will affect all of these temperatures in the same way because they share a "
+"single thermal connection to the heatsink, so it makes sense to ignore all "
+"but the highest of these temperatures. As a rule of thumb, if your thermal "
+"sensors cover multiple devices you should use Complex Mode, or at least "
+"specify correction values to account for different temperature ratings."
+msgstr ""
+"Im einfachen Modus werden die I<Obergrenze> und die I<Untergrenze> einer "
+"Lüfterstufe als einzelner Temperaturwert angegeben. Beide werden nur mit der "
+"höchsten in allen eingerichteten Temperatursensoren gefundenen Temperatur "
+"verglichen. Die Verwendung dieses Operationsmodus ist beispielsweise "
+"sinnvoll, wenn alle gelesenen Temperaturen aus direkt auf der Leiterplatte "
+"eines Mehrkernprozessors verbauten Sensoren stammen. Die "
+"Lüftergeschwindigkeit wirkt sich gleichermaßen auf alle diese Temperaturen "
+"aus, da die Wärmeabfuhr thermisch untereinander gekoppelt ist; daher können "
+"alle Temperaturen außer der höchsten vernachlässigt werden. Als Faustregel "
+"gilt, dass Sie bei über mehrere Geräte verteilten Temperatursensoren den "
+"komplexen Modus verwenden oder wenigstens mit Korrekturwerten die "
+"verschiedenen optimalen Temperaturbereiche aneinander angleichen sollten."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Complex Mode"
+msgstr "Komplexer Modus"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"In complex mode, both the I<lower-bound> and I<upper-bound> are lists of "
+"temperatures, the length of which must match the number of temperature "
+"readings thinkfan knows about. Each bound must be enclosed in braces, with "
+"individual values separated by commas or spaces, so the specific syntax of a "
+"complex mode fan level is:"
+msgstr ""
+"Im komplexen Modus sind die I<Untergrenze> und die I<Obergrenze> Listen von "
+"Temperaturen, deren Länge der Anzahl der von Thinkfan lesbaren Temperaturen "
+"entsprechen muss. Jeder Bereich muss in Klammern gesetzt werden, wobei die "
+"einzelnen Werte durch Kommata oder Leerzeichen getrennt werden. Die "
+"spezifische Syntax einer Lüfterstufe im komplexen Modus lautet wie folgt:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<{ >I<fan-level>\n"
+"B<( >I<lower-1 >[I<lower-2> ...] B<)>\n"
+"B<( >I<upper-1 >[I<upper-2> ...] B<)>\n"
+"B<}>\n"
+msgstr ""
+"B<{ >I<Lüfterstufe>\n"
+"B<( >I<Untergrenze-1 >[I<Untergrenze-2> …] B<)>\n"
+"B<( >I<Obergrenze-1 >[I<Obergrenze-2> …] B<)>\n"
+"B<}>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The optional commas have been omitted here for readability, and the curly "
+"braces are interchangeable with round braces. Note that it is not possible "
+"to mix simple fan levels with complex fan levels."
+msgstr ""
+"Die optionalen Kommata wurden hier zwecks besserer Lesbarkeit weggelassen; "
+"außerdem können die geschweiften Klammern durch runde Klammern ersetzt "
+"werden. Beachten Sie, dass es nicht möglich ist, einfache und komplexe "
+"Lüfterstufen zu mischen."
+
+# FIXME to to → do to
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Complex mode is generally the preferred mode of operation since it allows "
+"you to specify precisely what the fan should to to keep each component "
+"within its specified temperature range."
+msgstr ""
+"Der komplexe Modus ist als Operationsmodus generell zu bevorzugen, da Sie "
+"damit exakt angeben können, was der Lüfter tun muss, um jede Komponente in "
+"ihrem spezifischen Temperaturbereich zu halten."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<thinkfan>(1)"
+msgstr "B<thinkfan>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Example configs shipped with the source distribution, also available at "
+"I<https://github.com/vmatare/thinkfan/tree/master/examples>."
+msgstr ""
+"Die mit dem Quellcode gelieferten Beispielkonfigurationen sind auch auf "
+"I<https://github.com/vmatare/thinkfan/tree/master/examples> verfügbar."
diff --git a/po/de/man5/timesyncd.conf.5.po b/po/de/man5/timesyncd.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..08537d63
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/timesyncd.conf.5.po
@@ -0,0 +1,491 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018,2021,2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.12.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-30 07:25+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "TIMESYNCD\\&.CONF"
+msgstr "TIMESYNCD\\&.CONF"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "timesyncd.conf"
+msgstr "timesyncd.conf"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"timesyncd.conf, timesyncd.conf.d - Network Time Synchronization "
+"configuration files"
+msgstr ""
+"timesyncd.conf, timesyncd.conf.d - Konfigurationsdateien für die "
+"Netzwerkzeitsynchronisierung"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "/etc/systemd/timesyncd\\&.conf"
+msgstr "/etc/systemd/timesyncd\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "/etc/systemd/timesyncd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/etc/systemd/timesyncd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "/run/systemd/timesyncd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/run/systemd/timesyncd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "/usr/lib/systemd/timesyncd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+msgstr "/usr/lib/systemd/timesyncd\\&.conf\\&.d/*\\&.conf"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"These configuration files control NTP network time synchronization\\&. See "
+"B<systemd.syntax>(7) for a general description of the syntax\\&."
+msgstr ""
+"Diese Konfigurationsdateien steuern die NTP-Netzwerkzeitsynchronisation\\&. "
+"Siehe B<systemd.syntax>(7) für eine allgemeine Beschreibung der Syntax\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
+msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
+"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main "
+"configuration file is either in /usr/lib/systemd/ or /etc/systemd/ and "
+"contains commented out entries showing the defaults as a guide to the "
+"administrator\\&. Local overrides can be created by creating drop-ins, as "
+"described below\\&. The main configuration file can also be edited for this "
+"purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped in /usr/) however using "
+"drop-ins for local configuration is recommended over modifications to the "
+"main configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
+"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
+"werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei ist entweder /usr/lib/systemd/ "
+"oder /etc/systemd/ und enthält die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für "
+"den Administrator\\&. Lokal können diese Einstellungen durch die Erstellung "
+"von Ergänzungen, wie nachfolgend beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. "
+"Zu diesem Zweck kann die Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, "
+"falls sie in /usr/ ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings "
+"wird empfohlen, Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die "
+"Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"In addition to the \"main\" configuration file, drop-in configuration "
+"snippets are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
+"systemd/*\\&.conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins "
+"have higher precedence and override the main configuration file\\&. Files in "
+"the *\\&.conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their "
+"filename in lexicographic order, regardless of in which of the "
+"subdirectories they reside\\&. When multiple files specify the same option, "
+"for options which accept just a single value, the entry in the file sorted "
+"last takes precedence, and for options which accept a list of values, "
+"entries are collected as they occur in the sorted files\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzlich zu der »Haupt«-Konfigurationsdatei, werden Ergänzungs-"
+"Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/"
+"systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese "
+"Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese "
+"außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&."
+"conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen "
+"sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich "
+"befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der "
+"Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, "
+"falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine "
+"Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den "
+"sortierten Dateien auftauchen\\&."
+
+# FIXME defined → defines
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defined a concept "
+"of drop-in priority to allow distributions to ship drop-ins within a "
+"specific range lower than the range used by users\\&. This should lower the "
+"risk of package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by "
+"users\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies "
+"definiert auch ein Konzept von Erweiterungsprioritäten, um es Distributionen "
+"zu ermöglichen, Erweiterungen in einem bestimmten Bereich auszuliefern, der "
+"unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs liegt\\&. Dies sollte das "
+"Risiko reduzieren, dass eine Paketerweiterung versehentlich durch Benutzer "
+"definierte Erweiterungen außer Kraft setzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way "
+"is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, "
+"with the same filename as the vendor configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, "
+"wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem "
+"Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die "
+"Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The following settings are configured in the [Time] section:"
+msgstr "Die folgenden Einstellungen werden im Abschnitt »[Time]« konfiguriert:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I<NTP=>"
+msgstr "I<NTP=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"A space-separated list of NTP server host names or IP addresses\\&. During "
+"runtime this list is combined with any per-interface NTP servers acquired "
+"from B<systemd-networkd.service>(8)\\&. B<systemd-timesyncd> will contact "
+"all configured system or per-interface servers in turn, until one "
+"responds\\&. When the empty string is assigned, the list of NTP servers is "
+"reset, and all prior assignments will have no effect\\&. This setting "
+"defaults to an empty list\\&."
+msgstr ""
+"Eine durch Leerzeichen getrennte Liste von NTP-Server-Rechnernamen oder IP-"
+"Adressen\\&. Während der Laufzeit wird diese Liste mit allen "
+"schnittstellenbezogenen NTP-Servern, die von B<systemd-networkd.service>(8) "
+"erlangt wurden, kombiniert\\&. B<systemd-timesyncd> wird alle konfigurierten "
+"System- oder schnittstellenbezogenen Server der Reihe nach kontaktieren, bis "
+"eine antwortet\\&. Wird die leere Zeichenkette zugewiesen, wird die Liste "
+"der NTP-Server zurückgesetzt und alle vorherigen Zuweisungen haben keinen "
+"Effekt\\&. Diese Einstellung ist standardmäßig die leere Liste\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 216\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 216\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I<FallbackNTP=>"
+msgstr "I<FallbackNTP=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"A space-separated list of NTP server host names or IP addresses to be used "
+"as the fallback NTP servers\\&. Any per-interface NTP servers obtained from "
+"B<systemd-networkd.service>(8) take precedence over this setting, as do any "
+"servers set via I<NTP=> above\\&. This setting is hence only relevant if no "
+"other NTP server information is known\\&. When the empty string is assigned, "
+"the list of NTP servers is reset, and all prior assignments will have no "
+"effect\\&. If this option is not given, a compiled-in list of NTP servers is "
+"used\\&."
+msgstr ""
+"Eine durch Leerzeichen getrennte Liste von NTP-Server-Rechnernamen oder IP-"
+"Adressen, die als Ausweich-NTP-Server verwandt werden sollen\\&. Alle "
+"schnittstellenbezogenen NTP-Server, die von B<systemd-networkd.service>(8) "
+"besorgt wurden, haben vor dieser Einstellung Vorrang, sowie auch die oben "
+"mittels I<NTP=> gesetzten Server\\&. Diese Einstellung ist daher nur "
+"relevant, wenn keine anderen NTP-Serverinformationen bekannt sind\\&. Wird "
+"die leere Zeichenkette zugewiesen, wird die Liste der NTP-Server "
+"zurückgesetzt und alle vorherigen Zuweisungen haben keinen Effekt\\&. Falls "
+"diese Option nicht angegeben ist, wird eine einkompilierte Liste von NTP-"
+"Servern verwandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I<RootDistanceMaxSec=>"
+msgstr "I<RootDistanceMaxSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Maximum acceptable root distance, i\\&.e\\&. the maximum estimated time "
+"required for a packet to travel to the server we are connected to from the "
+"server with the reference clock\\&. If the current server does not satisfy "
+"this limit, B<systemd-timesyncd> will switch to a different server\\&."
+msgstr ""
+"Maximal akzeptierbare Wurzeldistanz, d\\&.h\\&. die maximale geschätzte "
+"Zeit, die für ein Paket benötigt wird, um von dem mit uns verbundenen Server "
+"zum dem Server mit der Referenzuhr zu reisen\\&. Falls der aktuelle Server "
+"diese Beschränkung nicht erfüllt, wird B<systemd-timesyncd> auf einen "
+"anderen Server umschalten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a time span value\\&. The default unit is seconds, but other units may "
+"be specified, see B<systemd.time>(5)\\&. Defaults to 5 seconds\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen Wert für eine Zeitdauer\\&. Die Vorgabeeinheit ist "
+"Sekunden, aber andere Einheiten dürfen angegeben werden, siehe B<systemd."
+"time>(5)\\&. Standardmäßig 5 Sekunden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 236\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 236\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I<PollIntervalMinSec=>, I<PollIntervalMaxSec=>"
+msgstr "I<PollIntervalMinSec=>, I<PollIntervalMaxSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The minimum and maximum poll intervals for NTP messages\\&. Polling starts "
+"at the minimum poll interval, and is adjusted within the specified limits in "
+"response to received packets\\&."
+msgstr ""
+"Die minimale und maximale Abfrageintervalle für NTP-Nachrichten\\&. Abfragen "
+"beginnen bei dem minimalen Abfrageintervall und werden innerhalb der "
+"festgelegten Begrenzungen, abhängig von den empfangenen Paketen, "
+"angepasst\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Each setting takes a time span value\\&. The default unit is seconds, but "
+"other units may be specified, see B<systemd.time>(5)\\&. "
+"I<PollIntervalMinSec=> defaults to 32 seconds and must not be smaller than "
+"16\\ \\&seconds\\&. I<PollIntervalMaxSec=> defaults to 34\\ \\&min\\ \\&8\\ "
+"\\&s (2048\\ \\&seconds) and must be larger than I<PollIntervalMinSec=>\\&."
+msgstr ""
+"Jede Einstellung akzeptiert einen Wert für eine Zeitdauer\\&. Die "
+"Vorgabeeinheit ist Sekunden, aber andere Einheiten dürfen angegeben werden, "
+"siehe B<systemd.time>(5)\\&. I<PollIntervalMinSec=> ist standardmäßig 32 "
+"Sekunden, darf aber nicht kleiner als 16\\ \\&Sekunden sein\\&. "
+"I<PollIntervalMaxSec=> ist standardmäßig 34\\ \\&min\\ \\&8\\&s (2048\\ "
+"\\&Sekunden) und muss größer als I<PollIntervalMinSec=> sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I<ConnectionRetrySec=>"
+msgstr "I<ConnectionRetrySec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the minimum delay before subsequent attempts to contact a new NTP "
+"server are made\\&."
+msgstr ""
+"Legt die minimale Verzögerung vor nachfolgenden Versuchen, einen neuen NTP-"
+"Server zu kontaktieren, fest\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a time span value\\&. The default unit is seconds, but other units may "
+"be specified, see B<systemd.time>(5)\\&. Defaults to 30 seconds and must not "
+"be smaller than 1 second\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen Wert für eine Zeitdauer\\&. Die Vorgabeeinheit ist "
+"Sekunden, aber andere Einheiten dürfen angegeben werden, siehe B<systemd."
+"time>(5)\\&. Standardmäßig 30 Sekunden und darf nicht kleiner als 1 Sekunde "
+"sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 248\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I<SaveIntervalSec=>"
+msgstr "I<SaveIntervalSec=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The interval at which the current time is periodically saved to disk, in the "
+"absence of any recent synchronisation from an NTP server\\&. This is "
+"especially useful for offline systems with no local RTC, as it will "
+"guarantee that the system clock remains roughly monotonic across reboots\\&."
+msgstr ""
+"Das Intervall, zu dem die aktuelle Zeit periodisch auf Platte gespeichert "
+"wird, sofern keine Synchronisation mit einem NTP-Server kürzlich "
+"erfolgte\\&. Dies ist insbesondere für offline-Systeme ohne lokale RTC "
+"nützlich, da es garantiert, dass die Systemuhr über Neustarts hinweg grob "
+"monoton bleibt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Takes a time interval value\\&. The default unit is seconds, but other units "
+"may be specified, see B<systemd.time>(5)\\&. Defaults to 60 seconds\\&."
+msgstr ""
+"Akzeptiert einen Wert für ein Zeitintervall\\&. Die Vorgabeeinheit ist "
+"Sekunden, aber andere Einheiten dürfen angegeben werden, siehe B<systemd."
+"time>(5)\\&. Standardmäßig 60 Sekunden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 250\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-timesyncd.service>(8), B<systemd-networkd."
+"service>(8)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-timesyncd.service>(8), B<systemd-networkd."
+"service>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The default configuration is set during compilation, so configuration is "
+"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. "
+"Initially, the main configuration file in /etc/systemd/ contains commented "
+"out entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. Local "
+"overrides can be created by editing this file or by creating drop-ins, as "
+"described below\\&. Using drop-ins for local configuration is recommended "
+"over modifications to the main configuration file\\&."
+msgstr ""
+"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher "
+"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen "
+"werden muss\\&. Anfänglich enthält die Hauptkonfigurationsdatei in /etc/"
+"systemd/ die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. "
+"Lokal können diese Einstellungen außer Kraft gesetzt werden, indem diese "
+"Datei bearbeitet wird oder durch die Erstellung von Ergänzungen, wie "
+"nachfolgend beschrieben\\&. Es wird empfohlen, Ergänzungen für lokale "
+"Konfiguration zu verwenden, statt die Hauptkonfigurationsdatei zu "
+"verändern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins "
+"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who "
+"may use this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since "
+"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to "
+"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a "
+"dash, to simplify the ordering of the files\\&."
+msgstr ""
+"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /"
+"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator "
+"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die "
+"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu "
+"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen "
+"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste "
+"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
+"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
+"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&."
diff --git a/po/de/man5/tmpfiles.d.5.po b/po/de/man5/tmpfiles.d.5.po
new file mode 100644
index 00000000..0d60cb88
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/tmpfiles.d.5.po
@@ -0,0 +1,2689 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-12-12 19:24+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "TMPFILES\\&.D"
+msgstr "TMPFILES\\&.D"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "tmpfiles.d"
+msgstr "tmpfiles.d"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"tmpfiles.d - Configuration for creation, deletion and cleaning of volatile "
+"and temporary files"
+msgstr ""
+"tmpfiles.d - Konfiguration für die Erstellung, Löschung und Bereinigung von "
+"flüchtigen und temporären Dateien"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/etc/tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n"
+"/run/tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n"
+"/usr/lib/tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n"
+msgstr ""
+"/etc/tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n"
+"/run/tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n"
+"/usr/lib/tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"~/\\&.config/user-tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n"
+"$XDG_RUNTIME_DIR/user-tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n"
+"~/\\&.local/share/user-tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n"
+"\\&...\n"
+"/usr/share/user-tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n"
+msgstr ""
+"~/\\&.config/user-tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n"
+"$XDG_RUNTIME_DIR/user-tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n"
+"~/\\&.local/share/user-tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n"
+"…\n"
+"/usr/share/user-tmpfiles\\&.d/*\\&.conf\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#Type Path Mode User Group Age Argument\n"
+"f /file/to/create mode user group - content\n"
+"f+ /file/to/create-or-truncate mode user group - content\n"
+"w /file/to/write-to - - - - content\n"
+"w+ /file/to/append-to - - - - content\n"
+"d /directory/to/create-and-clean-up mode user group cleanup-age -\n"
+"D /directory/to/create-and-remove mode user group cleanup-age -\n"
+"e /directory/to/clean-up mode user group cleanup-age -\n"
+"v /subvolume-or-directory/to/create mode user group cleanup-age -\n"
+"q /subvolume-or-directory/to/create mode user group cleanup-age -\n"
+"Q /subvolume-or-directory/to/create mode user group cleanup-age -\n"
+"p /fifo/to/create mode user group - -\n"
+"p+ /fifo/to/[re]create mode user group - -\n"
+"L /symlink/to/create - - - - symlink/target/path\n"
+"L+ /symlink/to/[re]create - - - - symlink/target/path\n"
+"c /dev/char-device-to-create mode user group - major:minor\n"
+"c+ /dev/char-device-to-[re]create mode user group - major:minor\n"
+"b /dev/block-device-to-create mode user group - major:minor\n"
+"b+ /dev/block-device-to-[re]create mode user group - major:minor\n"
+"C /target/to/create - - - cleanup-age /source/to/copy\n"
+"C+ /target/to/create - - - cleanup-age /source/to/copy\n"
+"x /path-or-glob/to/ignore/recursively - - - cleanup-age -\n"
+"X /path-or-glob/to/ignore - - - cleanup-age -\n"
+"r /path-or-glob/to/remove - - - - -\n"
+"R /path-or-glob/to/remove/recursively - - - - -\n"
+"z /path-or-glob/to/adjust/mode mode user group - -\n"
+"Z /path-or-glob/to/adjust/mode/recursively mode user group - -\n"
+"t /path-or-glob/to/set/xattrs - - - - xattrs\n"
+"T /path-or-glob/to/set/xattrs/recursively - - - - xattrs\n"
+"h /path-or-glob/to/set/attrs - - - - file attrs\n"
+"H /path-or-glob/to/set/attrs/recursively - - - - file attrs\n"
+"a /path-or-glob/to/set/acls - - - - POSIX ACLs\n"
+"a+ /path-or-glob/to/append/acls - - - - POSIX ACLs\n"
+"A /path-or-glob/to/set/acls/recursively - - - - POSIX ACLs\n"
+"A+ /path-or-glob/to/append/acls/recursively - - - - POSIX ACLs\n"
+msgstr ""
+"#Typ Pfad Modus Benutzer Gruppe Alter Argument\n"
+"f /Datei/zu/erstellen Modus Benutzer Gruppe - Inhalt\n"
+"f+ /Datei/zu/erstellen-oder-abzuschneiden Modus Benutzer Gruppe - Inhalt\n"
+"w /Datei/zu/hineinschreiben - - - - Inhalt\n"
+"w+ /Datei/zu/anzuhängen - - - - Inhalt\n"
+"d /Verzeichnis/zu/erstellen-und-aufzuräumen Modus Benutzer Gruppe Aufräumalter -\n"
+"D /Verzeichnis/zu/erstellen-und-entfernen Modus Benutzer Gruppe Aufräumalter -\n"
+"e /Verzeichnis/zu/aufzuräumen Modus Benutzer Gruppe Aufräumalter -\n"
+"v /Teildatenträger-oder-Verzeichnis/zu/erstellen Modus Benutzer Gruppe Aufräumalter -\n"
+"q /Teildatenträger-oder-Verzeichnis/zu/erstellen Modus Benutzer Grpppe Aufräumalter -\n"
+"Q /Teildatenträger-oder-Verzeichnis/zu/erstellen Modus Benutzer Gruppe Aufräumalter -\n"
+"p /FIFO/zu/erstellen Modus Benutzer Gruppe - -\n"
+"p+ /FIFO/(neu)zu/erstellen Modus Benutzer Gruppe - -\n"
+"L /Symlink/zu/erstellen - - - - Symlink/Ziel/Pfad\n"
+"L+ /Symlink/(neu)zu/erstellen - - - - Symlink/Ziel/Pfad\n"
+"c /dev/zeichenorientiertes-Gerät-zu-erstellen Modus Benutzer Gruppe - major:minor\n"
+"c+ /dev/zeichenorientiertes-Gerät-(neu)zu-erstellen Modus Benutzer Gruppe - major:minor\n"
+"b /dev/Blockgerät-zu-erstellen Modus Benutzer Gruppe - major:minor\n"
+"b+ /dev/Blockgerät-(neu)zu-erstellen Modus Benutzer Gruppe - major:minor\n"
+"C /Ziel/zu/erstellen - - - Aufräumalter /Quelle/zu/kopieren\n"
+"C+ /Ziel/zu/erstellen - - - Aufräumalter /Quelle/zu/kopieren\n"
+"x /Pfad-oder-Glob/zu/ignorieren/rekursiv - - - Aufräumalter -\n"
+"X /Pfad-oder-Glob/zu/ignorieren - - - Aufräumalter -\n"
+"r /Pfad-oder-Glob/zu/entfernen - - - - -\n"
+"R /Pfad-oder-Glob/zu/entfernen/rekursiv - - - - -\n"
+"z /Pfad-oder-Glob/zu/anpassen/Modus Modus Benutzer Gruppe - -\n"
+"Z /Pfad-oder-Glob/zu/anpassen/Modus/rekursiv Modus Benutzer Gruppe - -\n"
+"t /Pfad-oder-Glob/zu/setzen/Xattrs - - - - Xattrs\n"
+"T /Pfad-oder-Glob/zu/setzen/Xattrs/rekursiv - - - - Xattrs\n"
+"h /Pfad-oder-Glob/zu/setzen/Attrs - - - - Datei-Attrs\n"
+"H /Pfad-oder-Glob/zu/setzen/Attrs/rekursiv - - - - Datei-Attrs\n"
+"a /Pfad-oder-Glob/zu/setzen/ACLs - - - - POSIX ACLs\n"
+"a+ /Pfad-oder-Glob/zu/anzuhängen/ACLs - - - - POSIX ACLs\n"
+"A /Pfad-oder-Glob/zu/setzen/ACLs/rekursiv - - - - POSIX ACLs\n"
+"A+ /Pfad-oder-Glob/zu/anzuhängen/ACLs/rekursiv - - - - POSIX ACLs\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"tmpfiles\\&.d configuration files provide a generic mechanism to define the "
+"I<creation> of regular files, directories, pipes, and device nodes, "
+"adjustments to their I<access mode, ownership, attributes, quota "
+"assignments, and contents>, and finally their time-based I<removal>\\&. It "
+"is mostly commonly used for volatile and temporary files and directories "
+"(such as those located under /run/, /tmp/, /var/tmp/, the API file systems "
+"such as /sys/ or /proc/, as well as some other directories below /var/)\\&."
+msgstr ""
+"tmpfiles\\&.d-Konfigurationsdateien bieten einen generischen Mechanismus an, "
+"um die I<Erstellung> regulärer Dateien, Verzeichnisse, Pipes und "
+"Geräteknoten, Anpassungen ihres I<Zugriffsmodus>, ihrer I<Eigentümerschaft, "
+"Attribute, Kontingente, Zuweisungen> und ihres I<Kontextes> und schließlich "
+"ihrer zeitbasierten I<Entfernung> zu definieren\\&. Es wird am häufigsten "
+"für flüchtige und temporäre Dateien und Verzeichnisse benutzt (wie solchen, "
+"die sich unterhalb von /run/, /tmp/, /var/tmp/, den API-Dateisystemen wie /"
+"sys/ oder /proc/, sowie einigen anderen Verzeichnissen unterhalb von /var/ "
+"befinden)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd-tmpfiles>(8) uses this configuration to create volatile files and "
+"directories during boot and to do periodic cleanup afterwards\\&. See "
+"B<systemd-tmpfiles>(8) for the description of systemd-tmpfiles-setup\\&."
+"service, systemd-tmpfiles-clean\\&.service, and associated units\\&."
+msgstr ""
+"B<systemd-tmpfiles>(8) verwendet diese Konfiguration, um während des "
+"Systemstarts und nachfolgenden periodischen Bereinigungen flüchtige Dateien "
+"und Verzeichnisse zu erstellen\\&. Siehe B<systemd-tmpfiles>(8) für eine "
+"Beschreibung von systemd-tmpfiles-setup\\&.service, systemd-tmpfiles-"
+"clean\\&.service und zugehörigen Units\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"System daemons frequently require private runtime directories below /run/ to "
+"store communication sockets and similar\\&. For these, it is better to use "
+"I<RuntimeDirectory=> in their unit files (see B<systemd.exec>(5) for "
+"details), if the flexibility provided by tmpfiles\\&.d is not required\\&. "
+"The advantages are that the configuration required by the unit is "
+"centralized in one place, and that the lifetime of the directory is tied to "
+"the lifetime of the service itself\\&. Similarly, I<StateDirectory=>, "
+"I<CacheDirectory=>, I<LogsDirectory=>, and I<ConfigurationDirectory=> should "
+"be used to create directories under /var/lib/, /var/cache/, /var/log/, and /"
+"etc/\\&. tmpfiles\\&.d should be used for files whose lifetime is "
+"independent of any service or requires more complicated configuration\\&."
+msgstr ""
+"System-Daemons benötigen häufig private Laufzeitverzeichnisse unterhalb von /"
+"run/, um Kommunikations-Sockets und ähnliches abzuspeichern\\&. Dafür sollte "
+"besser I<RuntimeDirectory=> in ihren Unit-Dateien verwandt werden (siehe "
+"B<systemd.exec>(5) für Details), falls die durch tmpfiles\\&.d "
+"bereitgestellte Flexibilität nicht benötigt wird\\&. Der Vorteil ist, dass "
+"die durch die Unit benötigte Konfiguration an einer Stelle zentralisiert ist "
+"und dass die Lebensdauer des Verzeichnisses an die Lebensdauer des Dienstes "
+"selbst gekoppelt ist\\&. Ähnlich sollten I<StateDirectory=>, "
+"I<CacheDirectory=>, I<LogsDirectory=> und I<ConfigurationDirectory=> zur "
+"Erstellung von Verzeichnisse unterhalb von /var/lib/, /var/cache/, /var/log/ "
+"und /etc/ verwandt werden\\&. tmpfiles\\&.d sollte für Dateien verwandt "
+"werden, deren Lebensdauer unabhängig von irgendeinem Dienst ist oder die "
+"kompliziertere Konfiguration benötigen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE"
+msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each configuration file shall be named in the style of I<package>\\&.conf or "
+"I<package>-I<part>\\&.conf\\&. The second variant should be used when it is "
+"desirable to make it easy to override just this part of configuration\\&."
+msgstr ""
+"Jede Konfigurationsdatei muss in der Art I<Paket>\\&.conf oder I<Paket>-"
+"I<Teil>\\&.conf benannt werden\\&. Die zweite Variante sollte genutzt "
+"werden, wenn es wünschenswert ist, es leicht zu machen, nur diesen Teil der "
+"Konfiguration außer Kraft zu setzen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Files in /etc/tmpfiles\\&.d override files with the same name in /usr/lib/"
+"tmpfiles\\&.d and /run/tmpfiles\\&.d\\&. Files in /run/tmpfiles\\&.d "
+"override files with the same name in /usr/lib/tmpfiles\\&.d\\&. Packages "
+"should install their configuration files in /usr/lib/tmpfiles\\&.d\\&. Files "
+"in /etc/tmpfiles\\&.d are reserved for the local administrator, who may use "
+"this logic to override the configuration files installed by vendor "
+"packages\\&. All configuration files are sorted by their filename in "
+"lexicographic order, regardless of which of the directories they reside "
+"in\\&. If multiple files specify the same path, the entry in the file with "
+"the lexicographically earliest name will be applied (note that lines "
+"suppressed due to the \"!\" are filtered before application, meaning that if "
+"an early line carries the exclamation mark and is suppressed because of "
+"that, a later line matching in path will be applied)\\&. All other "
+"conflicting entries will be logged as errors\\&. When two lines are prefix "
+"path and suffix path of each other, then the prefix line is always created "
+"first, the suffix later (and if removal applies to the line, the order is "
+"reversed: the suffix is removed first, the prefix later)\\&. Lines that take "
+"globs are applied after those accepting no globs\\&. If multiple operations "
+"shall be applied on the same file (such as ACL, xattr, file attribute "
+"adjustments), these are always done in the same fixed order\\&. Except for "
+"those cases, the files/directories are processed in the order they are "
+"listed\\&."
+msgstr ""
+"Dateien in /etc/tmpfiles\\&.d setzen Dateien mit dem gleichen Namen in /usr/"
+"lib/tmpfiles\\&.d und /run/tmpfiles\\&.d außer Kraft\\&. Dateien in /run/"
+"tmpfiles\\&.d setzen Dateien mit dem gleichen Namen in /usr/lib/tmpfiles\\&."
+"d außer Kraft\\&. Pakete sollten ihre Konfigurationsdateien in /usr/lib/"
+"tmpfiles\\&.d installieren\\&. Dateien in /etc/tmpfiles\\&.d sind für den "
+"lokalen Administrator reserviert, der diese Logik dazu verwenden kann, um "
+"vom Lieferanten installierte Pakete außer Kraft zu setzen\\&. Alle "
+"Konfigurationsdateien werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem "
+"Dateinamen sortiert, unabhängig davon, in welchem der Verzeichnisse sie sich "
+"befinden\\&. Falls mehrere Dateien den gleichen Pfad festlegen, wird der "
+"Eintrag in der Datei mit dem lexikographisch kleinsten Namen angewandt\\&. "
+"(Beachten Sie, dass aufgrund »!« unterdrückte Zeilen vor jeder Anwendung "
+"gefiltert werden, was bedeutet, dass eine spätere Zeile, die auf einen Pfad "
+"passt, angewandt wird, falls eine frührere Zeile das Ausrufezeichen trägt "
+"und daher unterdrückt wird\\&.) Alle anderen im Konflikt stehenden Einträge "
+"werden als Fehler protokolliert\\&. Wenn zwei Zeilen Präfix- und Suffixpfad "
+"von dem jeweils anderen sind, wird das Präfix zuerst, das Suffix später "
+"erstellt (und falls das Entfernen für die Zeile gilt, ist die Reihenfolge "
+"umgedreht: das Suffix wird zuerst entfernt, das Präfix später)\\&. Zeilen, "
+"die Globs akzeptieren werden nach solchen, die keine Globs akzeptieren, "
+"verarbeitet. Falls mehrere Aktionen auf die gleiche Datei angewandt werden "
+"sollen (wie ACL, Xattr, Dateiatributsanpassungen), werden diese immer in der "
+"gleichen festen Reihenfolge vorgenommen\\&. Außer für diese Fälle werden die "
+"Dateien/Verzeichnisse in der Reihenfolge verarbeitet, in der sie aufgeführt "
+"sind\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the administrator wants to disable a configuration file supplied by the "
+"vendor, the recommended way is to place a symlink to /dev/null in /etc/"
+"tmpfiles\\&.d/ bearing the same filename\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Administrator eine vom Lieferanten bereitgestellte "
+"Konfigurationsdatei außer Kraft setzen möchte, wird empfohlen, einen Symlink "
+"auf /dev/null in /etc/tmpfiles\\&.d/, der den gleichen Dateinamen trägt, "
+"anzulegen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION FILE FORMAT"
+msgstr "KONFIGURATIONSDATEIFORMAT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The configuration format is one line per path, containing type, path, mode, "
+"ownership, age, and argument fields\\&. The lines are separated by newlines, "
+"the fields by whitespace:"
+msgstr ""
+"Das Konfigurationsformat ist eine Zeile pro Pfad und enthält Typ-, Pfad-, "
+"Modus-, Eigentümerschaft-, Alter- und Argumentfelder\\&. Die Zeilen werden "
+"durch Zeilenumbrüche, die Felder durch Leerraumzeichen getrennt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#Type Path Mode User Group Age Argument\\&...\n"
+"d /run/user 0755 root root 10d -\n"
+"L /tmp/foobar - - - - /dev/null\n"
+msgstr ""
+"#Typ Pfad Modus Benutzer Gruppe Alter Argument…\n"
+"d /run/user 0755 root root 10d -\n"
+"L /tmp/foobar - - - - /dev/null\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Fields may contain C-style escapes\\&. With the exception of the seventh "
+"field (the \"argument\") all fields may be enclosed in quotes\\&. Note that "
+"any whitespace found in the line after the beginning of the argument field "
+"will be considered part of the argument field\\&. To begin the argument "
+"field with a whitespace character, use C-style escapes (e\\&.g\\&. "
+"\"\\ex20\")\\&."
+msgstr ""
+"Felder können C-artige Maskierungen enthalten\\&. Mit Ausnahme des siebten "
+"Feldes (dem »Argument«) können alle Felder in englische Anführungszeichen "
+"eingeschlossen werden\\&. Beachten Sie, dass sämtliche Leerraumzeichen, die "
+"in der Zeile nach dem Anfang des Argumentenfeldes angetroffen werden, als "
+"Teil des Argumentenfeldes angesehen werden\\&. Um das Argumentenfeld mit "
+"einem Leerraumzeichen zu beginnen, verwenden Sie C-artige Maskierungen (z\\&."
+"B\\&. »\\ex20«)\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The type consists of a single letter and optionally one or more modifier "
+"characters: a plus sign (\"+\"), exclamation mark (\"!\"), minus sign (\"-"
+"\"), equals sign (\"=\"), tilde character (\"~\") and/or caret (\"^\")\\&."
+msgstr ""
+"Der Typ besteht aus einem einzelnen Buchstaben und optional einem oder "
+"mehreren Modifikatorzeichen: einem Plus-Zeichen (»+«), Ausrufezeichen (»!«), "
+"Minuszeichen (»-«), Gleichheitszeichen (»=«), Tildezeichen (»~«) und/oder "
+"Zirkumflex (»^«)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following line types are understood:"
+msgstr "Die folgenden Zeilentypen werden verstanden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<f>, I<f+>"
+msgstr "I<f>, I<f+>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<f> will create a file if it does not exist yet\\&. If the argument "
+"parameter is given and the file did not exist yet, it will be written to the "
+"file\\&. I<f+> will create or truncate the file\\&. If the argument "
+"parameter is given, it will be written to the file\\&. Does not follow "
+"symlinks\\&."
+msgstr ""
+"I<f> erstellt eine Datei, falls sie noch nicht existiert\\&. Falls der "
+"Argumentparameter angegeben ist und die Datei noch nicht existierte, wird er "
+"in die Datei geschrieben\\&. I<f+> erstellt eine Datei oder schneidet sie "
+"ab\\&. Falls der Argumentparameter angegeben ist, wird er in die Datei "
+"geschrieben\\&. Folgt keinen Symlinks\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<w>, I<w+>"
+msgstr "I<w>, I<w+>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Write the argument parameter to a file, if the file exists\\&. If suffixed "
+"with I<+>, the line will be appended to the file\\&. If your configuration "
+"writes multiple lines to the same file, use I<w+>\\&. Lines of this type "
+"accept shell-style globs in place of normal path names\\&. The argument "
+"parameter will be written without a trailing newline\\&. C-style backslash "
+"escapes are interpreted\\&. Follows symlinks\\&."
+msgstr ""
+"Schreibt den Argumentparameter in eine Datei, falls die Datei existiert\\&. "
+"Falls ein I<+> angehängt ist, wird die Zeile an die Datei angehängt\\&. "
+"Falls Ihre Konfiguration mehrere Zeilen in die gleiche Datei schreibt, "
+"verwenden Sie I<w+>\\&. Zeilen dieses Typs akzeptieren Shell-artige Globs "
+"anstelle von normalen Pfadnamen\\&. Der Argumentparameter wird ohne "
+"abschließenden Zeilenumbruch geschrieben\\&. C-artige "
+"Rückwärtsschrägstrichmaskierungen werden interpretiert\\&. Folgt Symlinks\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<d>"
+msgstr "I<d>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Create a directory\\&. The mode and ownership will be adjusted if "
+"specified\\&. Contents of this directory are subject to time-based cleanup "
+"if the age argument is specified\\&."
+msgstr ""
+"Erstellt ein Verzeichnis\\&. Der Modus und die Eigentümerschaft werden "
+"angepasst, falls angegeben\\&. Inhalte dieses Verzeichnisses unterliegen "
+"einer zeitbasierten Bereinigung, falls das Argument »Alter« festgelegt "
+"ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<D>"
+msgstr "I<D>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Similar to I<d>, but in addition the contents of the directory will be "
+"removed when B<--remove> is used\\&."
+msgstr ""
+"Ähnlich zu I<d>, aber zusätzlich werden die Inhalte des Verzeichnisses "
+"entfernt, wenn B<--remove> verwandt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<e>"
+msgstr "I<e>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Adjust the mode and ownership of existing directories and remove their "
+"contents based on age\\&. Lines of this type accept shell-style globs in "
+"place of normal path names\\&. Contents of the directories are subject to "
+"time-based cleanup if the age argument is specified\\&. If the age argument "
+"is \"0\", contents will be unconditionally deleted every time B<systemd-"
+"tmpfiles>(8) B<--clean> is run\\&."
+msgstr ""
+"Passt den Modus und die Eigentümerschaft eines bestehenden Verzeichnisses an "
+"und entfernt altersbasiert die Inhalte darin\\&. Zeilen von diesem Typ "
+"akzeptieren Shell-artige Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&. Inhalte "
+"dieser Verzeichnisse unterliegen zeitbasierter Bereinigung, falls das "
+"Argument »Alter« festgelegt ist\\&. Falls das Argument »Alter« »0« ist, "
+"werden die Inhalte bei jedem Aufruf von B<systemd-tmpfiles>(8) B<--clean> "
+"bedingungslos gelöscht\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For this entry to be useful, at least one of the mode, user, group, or age "
+"arguments must be specified, since otherwise this entry has no effect\\&. As "
+"an exception, an entry with no effect may be useful when combined with I<!>, "
+"see the examples\\&."
+msgstr ""
+"Damit dieser Eintrag nützlich ist, muss mindestens eines der Argumente "
+"Modus, Benutzer, Gruppe oder Alter festgelegt sein, da andernfalls dieser "
+"Eintrag keinen Effekt hat\\&. Als Ausnahme kann ein Eintrag ohne Effekt bei "
+"der Kombination mit I<!> nützlich sein, siehe Beispiele\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 230\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 230\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<v>"
+msgstr "I<v>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Create a subvolume if the path does not exist yet, the file system supports "
+"subvolumes (btrfs), and the system itself is installed into a subvolume "
+"(specifically: the root directory / is itself a subvolume)\\&. Otherwise, "
+"create a normal directory, in the same way as I<d>\\&."
+msgstr ""
+"Erstellt einen Teildatenträger, falls der Pfad noch nicht existiert, das "
+"Dateisystem Teildatenträger unterstützt (Btrfs) und das System selbst in "
+"einen Teildatenträger installiert ist (konkret: das Wurzelverzeichnis / ist "
+"selbst ein Teildatenträger)\\&. Andernfalls wird wie bei I<d> ein normales "
+"Verzeichnis erstellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A subvolume created with this line type is not assigned to any higher-level "
+"quota group\\&. For that, use I<q> or I<Q>, which allow creating simple "
+"quota group hierarchies, see below\\&."
+msgstr ""
+"Ein mit diesem Zeilentyp erstellter Teildatenträger wird keiner abstrakteren "
+"Kontingentgruppe zugeordnet\\&. Verwenden Sie dafür I<q> oder I<Q>, die die "
+"Erstellung einfacher Kontingentgruppenhierarchien erlauben, siehe unten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 219\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 219\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<q>"
+msgstr "I<q>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Create a subvolume or directory the same as I<v>, but assign the subvolume "
+"to the same higher-level quota groups as the parent\\&. This ensures that "
+"higher-level limits and accounting applied to the parent subvolume also "
+"include the specified subvolume\\&. On non-btrfs file systems, this line "
+"type is identical to I<d>\\&."
+msgstr ""
+"Erstellt wie bei I<v> einen Teildatenträger oder Verzeichnis, weist den "
+"Teildatenträger aber der gleichen abstrakteren Kontingentgruppe wie dem "
+"Eltern-Teildatenträger zu\\&. Dies stellt sicher, dass abstraktere "
+"Begrenzungen und Buchführungen auf den Eltern-Teildatenträger auch den "
+"angegebenen Teildatenträger einschließen\\&. Auf von Btrfs verschiedenen "
+"Dateisystemen ist diese Zeile zu I<d> identisch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the subvolume already exists, no change to the quota hierarchy is made, "
+"regardless of whether the subvolume is already attached to a quota group or "
+"not\\&. Also see I<Q> below\\&. See B<btrfs-qgroup>(8) for details about "
+"the btrfs quota group concept\\&."
+msgstr ""
+"Falls der Teildatenträger bereits existiert, erfolgen an der "
+"Kontingenthierarchie keine Änderungen, unabhängig davon, ob der "
+"Teildatenträger bereits an die Kontingentgruppe angehängt ist\\&. Siehe auch "
+"I<Q> unten\\&. Siehe B<btrfs-qgroup>(8) für Details über das Btrfs-"
+"Kontingentgruppenkonzept\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 228\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 228\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Q>"
+msgstr "I<Q>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Create the subvolume or directory the same as I<v>, but assign the new "
+"subvolume to a new leaf quota group\\&. Instead of copying the higher-level "
+"quota group assignments from the parent as is done with I<q>, the lowest "
+"quota group of the parent subvolume is determined that is not the leaf quota "
+"group\\&. Then, an \"intermediary\" quota group is inserted that is one "
+"level below this level, and shares the same ID part as the specified "
+"subvolume\\&. If no higher-level quota group exists for the parent "
+"subvolume, a new quota group at level 255 sharing the same ID as the "
+"specified subvolume is inserted instead\\&. This new intermediary quota "
+"group is then assigned to the parent subvolume\\*(Aqs higher-level quota "
+"groups, and the specified subvolume\\*(Aqs leaf quota group is assigned to "
+"it\\&."
+msgstr ""
+"Erstellt wie bei I<v> einen Teildatenträger oder ein Verzeichnis, weist dem "
+"neuen Teildatenträger eine neue Blatt-Kontingentgruppe zu\\&. Statt wie bei "
+"I<q> die abstraktere Kontingentgruppenzuweisung vom Eltern-Teildatenträger "
+"zu kopieren, wird die niedrigste Kontingentgruppe des Eltern-"
+"Teildatenträgers bestimmt, die nicht in der Blatt-Kontingentgruppe ist\\&. "
+"Dann wird eine »Zwischen«-Kontingentgruppe eingefügt, die eine Stufe "
+"unterhalb dieser Stufe ist und sich den Kennungsteil mit dem angegebenen "
+"Teildatenträger teilt\\&. Falls keine abstraktere Kontingentgruppe für den "
+"Eltern-Teildatenträger existiert, wird stattdessen eine neue "
+"Kontingentgruppe auf Stufe 255 eingefügt, die die gleiche Kennung wie der "
+"angegebene Teildatenträger hat\\&. Diese neue Zwischenkontingentgruppe wird "
+"dann der abstrakten Kontingentgruppe des Eltern-Teildatenträgers zugewiesen "
+"und die festgelegte Blatt-Kontingentgruppe des Teildatenträgers wird dieser "
+"zugewiesen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Effectively, this has a similar effect as I<q>, however introduces a new "
+"higher-level quota group for the specified subvolume that may be used to "
+"enforce limits and accounting to the specified subvolume and children "
+"subvolume created within it\\&. Thus, by creating subvolumes only via I<q> "
+"and I<Q>, a concept of \"subtree quotas\" is implemented\\&. Each subvolume "
+"for which I<Q> is set will get a \"subtree\" quota group created, and all "
+"child subvolumes created within it will be assigned to it\\&. Each subvolume "
+"for which I<q> is set will not get such a \"subtree\" quota group, but it is "
+"ensured that they are added to the same \"subtree\" quota group as their "
+"immediate parents\\&."
+msgstr ""
+"Effektiv hat dies eine ähnliche Wirkung wie I<q>, führt allerdings eine neue "
+"abstrakte Kontingentgruppe für den angegebenen Teildatenträger ein, die zum "
+"Durchsetzen von Begrenzungen und Buchführungen für den angegebenen "
+"Teildatenträger und innerhalb darin erstellter Kinder-Teildatenträger "
+"verwandt werden kann\\&. Werden daher Teildatenträger nur mittels I<q> und "
+"I<Q> erstellt, wird ein »Unterbaumkontingente«-Konzept implementiert\\&. Für "
+"jeden Teildatenträger, für das I<Q> gesetzt ist, wird eine »Unterbaum«-"
+"Kontingentgruppe erstellt und alle darin erstellten Kinder-Teildatenträger "
+"werden ihr zugewiesen\\&. Jeder Teildatenträger, für den I<q> gesetzt ist, "
+"wird keine solche »Unterbaum«-Kontingentgruppe erhalten, aber es wird "
+"sichergestellt, dass er zu der gleichen »Unterbaum«-Kontingentgruppe wie "
+"sein direkter Eltern-Teildatenträger zugewiesen wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is recommended to use I<Q> for subvolumes that typically contain further "
+"subvolumes, and where it is desirable to have accounting and quota limits on "
+"all child subvolumes together\\&. Examples for I<Q> are typically /home/ or /"
+"var/lib/machines/\\&. In contrast, I<q> should be used for subvolumes that "
+"either usually do not include further subvolumes or where no accounting and "
+"quota limits are needed that apply to all child subvolumes together\\&. "
+"Examples for I<q> are typically /var/ or /var/tmp/\\&."
+msgstr ""
+"Es wird empfohlen, I<Q> für Teildatenträger zu verwenden, die typischerweise "
+"weitere Teildatenträger enthalten und bei denen es wünschenswert ist, "
+"Buchführung und Kontingentbegrenzungen auf allen Kind-Teildatenträger "
+"zusammen zu haben\\&. Beispiele für I<Q> sind typischerweise /home/ oder /"
+"var/lib/machines/\\&. I<q> sollte dagegen für Teildatenträger verwandt "
+"werden, die entweder normalerweise keine weiteren Teildatenträger enthalten "
+"oder bei denen keine Buchführung und Kontingentbegrenzungen benötigt werden, "
+"die auf alle Kind-Teildatenträger zusammen angewandt werden sollen\\&. "
+"Beispiele für I<q> sind typischerweise /var/ oder /var/tmp/\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As with I<q>, I<Q> has no effect on the quota group hierarchy if the "
+"subvolume already exists, regardless of whether the subvolume already belong "
+"to a quota group or not\\&."
+msgstr ""
+"Wie mit I<q> hat I<Q> keine Wirkung auf die Kontingentgruppenhierarchie, "
+"falls der Teildatenträger bereits existiert, unabhängig davon, ob der "
+"Teildatenträger bereits zu der Kontingentgruppe gehört\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<p>, I<p+>"
+msgstr "I<p>, I<p+>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Create a named pipe (FIFO) if it does not exist yet\\&. If suffixed with "
+"I<+> and a file already exists where the pipe is to be created, it will be "
+"removed and be replaced by the pipe\\&."
+msgstr ""
+"Erstellt eine benannte Pipe (FIFO), falls sie noch nicht existiert\\&. Falls "
+"I<+> angehängt ist und eine Datei bereits existiert, wo die Pipe erstellt "
+"werden soll, wird sie entfernt und durch die Pipe ersetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<L>, I<L+>"
+msgstr "I<L>, I<L+>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Create a symlink if it does not exist yet\\&. If suffixed with I<+> and a "
+"file or directory already exists where the symlink is to be created, it will "
+"be removed and be replaced by the symlink\\&. If the argument is omitted, "
+"symlinks to files with the same name residing in the directory /usr/share/"
+"factory/ are created\\&. Note that permissions and ownership on symlinks are "
+"ignored\\&."
+msgstr ""
+"Erstellt einen Symlink, falls er noch nicht existiert\\&. Falls I<+> "
+"angehängt ist und eine Datei bereits existiert, wo der Symlink erstellt "
+"werden soll, wird sie entfernt und durch den Symlink ersetzt\\&. Falls das "
+"Argument nicht angegeben wird werden Symlinks auf Dateien mit dem gleichen "
+"Namen, die in /usr/share/factory/ liegen, erstellt\\&. Beachten Sie, dass "
+"Berechtigungen und Eigentümerschaften bei Symlinks ignoriert werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<c>, I<c+>"
+msgstr "I<c>, I<c+>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Create a character device node if it does not exist yet\\&. If suffixed with "
+"I<+> and a file already exists where the device node is to be created, it "
+"will be removed and be replaced by the device node\\&. It is recommended to "
+"suffix this entry with an exclamation mark to only create static device "
+"nodes at boot, as udev will not manage static device nodes that are created "
+"at runtime\\&."
+msgstr ""
+"Erstellt einen Zeichengeräteknoten, falls er noch nicht existiert\\&. Falls "
+"I<+> angehängt ist und eine Datei bereits existiert, wo der Geräteknoten "
+"erstellt werden soll, wird sie entfernt und durch den Geräteknoten "
+"ersetzt\\&. Es wird empfohlen, an diesen Eintrag ein Ausrufezeichen "
+"anzuhängen, um statische Geräteknoten nur beim Systemstart zu erstellen, da "
+"Udev keine statischen Geräteknoten verwalten wird, die zur Laufzeit erstellt "
+"wurden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<b>, I<b+>"
+msgstr "I<b>, I<b+>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Create a block device node if it does not exist yet\\&. If suffixed with "
+"I<+> and a file already exists where the device node is to be created, it "
+"will be removed and be replaced by the device node\\&. It is recommended to "
+"suffix this entry with an exclamation mark to only create static device "
+"nodes at boot, as udev will not manage static device nodes that are created "
+"at runtime\\&."
+msgstr ""
+"Erstellt einen Blockgeräteknoten, falls er noch nicht existiert\\&. Falls "
+"I<+> angehängt ist und eine Datei bereits existiert, wo der Geräteknoten "
+"erstellt werden soll, wird sie entfernt und durch den Geräteknoten "
+"ersetzt\\&. Es wird empfohlen, an diesen Eintrag ein Ausrufezeichen "
+"anzuhängen, um statische Geräteknoten nur beim Systemstart zu erstellen, da "
+"Udev keine statischen Geräteknoten verwalten wird, die zur Laufzeit erstellt "
+"wurden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<C>, I<C+>"
+msgstr "I<C>, I<C+>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Recursively copy a file or directory, if the destination files or "
+"directories do not exist yet or the destination directory is empty\\&. Note "
+"that this command will not descend into subdirectories if the destination "
+"directory already exists and is not empty, unless the action is suffixed "
+"with I<+>\\&. Instead, the entire copy operation is skipped\\&. If the "
+"argument is omitted, files from the source directory /usr/share/factory/ "
+"with the same name are copied\\&. Does not follow symlinks\\&. Contents of "
+"the directories are subject to time-based cleanup if the age argument is "
+"specified\\&."
+msgstr ""
+"Kopiert eine Datei oder ein Verzeichnis rekursiv, falls die Zieldateien oder "
+"-verzeichnisse noch nicht existieren oder das Zielverzeichnis leer ist\\&. "
+"Beachten Sie, dass dieser Befehl nicht in Unterverzeichnisse absteigen wird, "
+"falls das Zielverzeichnis bereits existiert und nicht leer ist, außer der "
+"Aktion wird I<+> angehängt\\&. Stattdessen wird die gesamte Kopieraktion "
+"übersprungen\\&. Falls das Argument weggelassen wird, werden Dateien aus dem "
+"Quellverzeichnis /usr/share/factory/ mit dem gleichen Namen kopiert\\&. "
+"Folgt keinen Symlinks\\&. Die Inhalte der Verzeichnisse unterliegen "
+"zeitbasierten Bereinigungen, falls das Alter-Argument festgelegt wurde\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 214\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 214\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<x>"
+msgstr "I<x>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Ignore a path during cleaning\\&. Use this type to exclude paths from clean-"
+"up as controlled with the Age parameter\\&. Note that lines of this type do "
+"not influence the effect of I<r> or I<R> lines\\&. Lines of this type accept "
+"shell-style globs in place of normal path names\\&."
+msgstr ""
+"Ignoriert während der Bereinigung einen Pfad\\&. Verwenden Sie diesen Typ, "
+"um Pfade von der Reinigung, wie sie mit dem Parameter Age gesteuert wird, "
+"auszuschließen\\&. Beachten Sie, dass Zeilen von diesem Typ nicht den Effekt "
+"von I<r>- und I<R>-Zeilen beeinflussen\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren "
+"Shell-artige Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<X>"
+msgstr "I<X>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Ignore a path during cleaning\\&. Use this type to exclude paths from clean-"
+"up as controlled with the Age parameter\\&. Unlike I<x>, this parameter will "
+"not exclude the content if path is a directory, but only directory "
+"itself\\&. Note that lines of this type do not influence the effect of I<r> "
+"or I<R> lines\\&. Lines of this type accept shell-style globs in place of "
+"normal path names\\&."
+msgstr ""
+"Ignoriert während der Bereinigung einen Pfad\\&. Verwenden Sie diesen Typ, "
+"um Pfade von der Reinigung, wie sie mit dem Parameter Age gesteuert wird, "
+"auszuschließen\\&. Anders als I<x> wird der Parameter keinen Inhalt "
+"ausschließen, falls Pfad ein Verzeichnis ist, sondern nur Verzeichnisse "
+"selbst\\&. Beachten Sie, dass Zeilen von diesem Typ nicht den Effekt von "
+"I<r>- und I<R>-Zeilen beeinflussen\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren "
+"Shell-artige Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 198\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 198\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<r>"
+msgstr "I<r>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Remove a file or directory if it exists\\&. This may not be used to remove "
+"non-empty directories, use I<R> for that\\&. Lines of this type accept shell-"
+"style globs in place of normal path names\\&. Does not follow symlinks\\&."
+msgstr ""
+"Entfernt eine Datei oder ein Verzeichnis, falls sie/es bereits existiert\\&. "
+"Dies kann nur zur Entfernung leerer Verzeichnisse verwandt werden, verwenden "
+"Sie andernfalls I<R>\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren Shell-artige "
+"Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&. Folgt keinen Symlinks\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<R>"
+msgstr "I<R>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Recursively remove a path and all its subdirectories (if it is a "
+"directory)\\&. Lines of this type accept shell-style globs in place of "
+"normal path names\\&. Does not follow symlinks\\&."
+msgstr ""
+"Entfernt einen Pfad und alle seine Unterverzeichnisse (falls es ein "
+"Verzeichnis ist) rekursiv\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren Shell-artige "
+"Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&. Folgt keinen Symlinks\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<z>"
+msgstr "I<z>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Adjust the access mode, user and group ownership, and restore the SELinux "
+"security context of a file or directory, if it exists\\&. Lines of this type "
+"accept shell-style globs in place of normal path names\\&. Does not follow "
+"symlinks\\&."
+msgstr ""
+"Passt den Zugriffsmodus, die Benutzer- und Gruppeneigentümerschaft an und "
+"stellt den SELinux-Sicherheitskontext einer Datei oder eines Verzeichnisses, "
+"falls sie/es existiert, wieder her\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren "
+"Shell-artige Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&. Folgt keinen "
+"Symlinks\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<Z>"
+msgstr "I<Z>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Recursively set the access mode, user and group ownership, and restore the "
+"SELinux security context of a file or directory if it exists, as well as of "
+"its subdirectories and the files contained therein (if applicable)\\&. Lines "
+"of this type accept shell-style globs in place of normal path names\\&. Does "
+"not follow symlinks\\&."
+msgstr ""
+"Setzt rekursiv den Zugriffsmodus, die Benutzer- und Gruppeneigentümerschaft "
+"und stellt den SELinux-Sicherheitskontext einer Datei oder eines "
+"Verzeichnisses, falls sie/es existiert, sowie, falls zutreffend, seiner "
+"Unterverzeichnisse und der darin enthaltenen Dateien, wieder her\\&. Zeilen "
+"von diesem Typ akzeptieren Shell-artige Globs anstelle von normalen "
+"Pfadnamen\\&. Folgt keinen Symlinks\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<t>"
+msgstr "I<t>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set extended attributes, see B<attr>(5) for details\\&. The argument field "
+"should take one or more assignment expressions in the form I<namespace>\\&."
+"I<attribute>=I<value>, for examples see below\\&. Lines of this type accept "
+"shell-style globs in place of normal path names\\&. This can be useful for "
+"setting SMACK labels\\&. Does not follow symlinks\\&."
+msgstr ""
+"Setzt erweiterte Attribute, siehe B<attr>(5) für Details\\&. Das "
+"Argumentenfeld sollte eine oder mehrere Zuweisungen in der Form "
+"I<Namensraum>\\&.I<Attribut>=I<Wert> akzeptieren, Beispiele finden Sie "
+"weiter unten\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren Shell-artige Globs "
+"anstelle von normalen Pfadnamen\\&. Dies kann zum Setzen von SMACK-Label "
+"nützlich sein\\&. Folgt keinen Symlinks\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Please note that extended attributes settable with this line type are a "
+"different concept from the Linux file attributes settable with I<h>/I<H>, "
+"see below\\&."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass erweiterte Attribute, die mit diesem Zeilentyp "
+"setzbar sind, ein anderes Konzept als die mit I<h>/I<H> setzbaren Linux-"
+"Dateiattribute sind, siehe unten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 218\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 218\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<T>"
+msgstr "I<T>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as I<t>, but operates recursively\\&."
+msgstr "Identisch zu I<t>, arbeitet aber rekursiv\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<h>"
+msgstr "I<h>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set Linux file/directory attributes\\&. Lines of this type accept shell-"
+"style globs in place of normal path names\\&."
+msgstr ""
+"Setzt Linux-Datei-/Verzeichnisattribute\\&. Zeilen von diesem Typ "
+"akzeptieren Shell-artige Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The format of the argument field is I<[+-=][aAcCdDeijPsStTu]>\\&. The prefix "
+"I<+> (the default one) causes the attributes to be added; I<-> causes the "
+"attributes to be removed; I<=> causes the attributes to be set exactly as "
+"the following letters\\&. The letters \"aAcCdDeijPsStTu\" select the new "
+"attributes for the files, see B<chattr>(1) for further information\\&."
+msgstr ""
+"Das Format des Argumentenfelds lautet I<[+-=][aAcCdDeijPsStTu]>\\&. Das "
+"Präfix I<+> (die Vorgabe) führt dazu, dass die Attribute hinzugfügt werden, "
+"I<-> führt dazu, dass die Attribute entfernt werden, I<=> führt dazu, dass "
+"die Attribute genau auf die nachfolgenden Buchstaben gesetzt werden\\&. Die "
+"Buchstaben »aAcCdDeijPsStTu« wählen die neuen Attribute für die Dateien aus, "
+"siehe B<chattr>(1) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Passing only I<=> as argument resets all the file attributes listed "
+"above\\&. It has to be pointed out that the I<=> prefix limits itself to the "
+"attributes corresponding to the letters listed here\\&. All other attributes "
+"will be left untouched\\&. Does not follow symlinks\\&."
+msgstr ""
+"Wird nur I<=> übergeben, werden alle oben aufgeführten Dateiattribute "
+"zurückgesetzt\\&. Es muss daraufhingewiesen werden, dass sich das Präfix "
+"I<=> auf die Attribute beschränkt, die den hier aufgeführten Buchstaben "
+"entsprechen\\&. Alle weiteren Attribute bleiben unverändert\\&. Folgt keinen "
+"Symlinks\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Please note that the Linux file attributes settable with this line type are "
+"a different concept from the extended attributes settable with I<t>/I<T>, "
+"see above\\&."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass die Linux-Datei-Attribute, die mit diesem Zeilentyp "
+"setzbar sind, ein anderes Konzept als die mit I<t>/I<T> setzbaren "
+"erweiterten Attribute sind, siehe oben\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<H>"
+msgstr "I<H>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Sames as I<h>, but operates recursively\\&."
+msgstr "Identisch zu I<h>, arbeitet aber rekursiv\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 220\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 220\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<a>, I<a+>"
+msgstr "I<a>, I<a+>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set POSIX ACLs (access control lists), see B<acl>(5)\\&. Additionally, if "
+"\\*(AqX\\*(Aq is used, the execute bit is set only if the file is a "
+"directory or already has execute permission for some user, as mentioned in "
+"B<setfacl>(1)\\&. If suffixed with I<+>, the specified entries will be added "
+"to the existing set\\&. B<systemd-tmpfiles>(8) will automatically add the "
+"required base entries for user and group based on the access mode of the "
+"file, unless base entries already exist or are explicitly specified\\&. The "
+"mask will be added if not specified explicitly or already present\\&. Lines "
+"of this type accept shell-style globs in place of normal path names\\&. This "
+"can be useful for allowing additional access to certain files\\&. Does not "
+"follow symlinks\\&."
+msgstr ""
+"Setzt POSIX ACLs (Zugriffsteuerungslisten), siehe B<acl>(5)\\&. Falls "
+"zusätzlich »X« verwandt wird, wird das Ausführen-Bit nur gesetzt, falls die "
+"Datei ein Verzeichnis ist oder das Ausführungsrecht bereits für einen "
+"Benutzer gesetzt ist, wie in B<setfacl>(1) erwähnt\\&. Falls I<+> angehängt "
+"wird, werden die angegebenen Einträge zu der bestehenden Menge "
+"hinzugefügt\\&. B<systemd-tmpfiles>(8) wird automatisch die benötigten "
+"Basiseinträge für Benutzer und Gruppen basierend auf dem Zugriffsmodus der "
+"Datei hinzufügen, außer die Basiseinträge existieren bereits oder werden "
+"explizit festgelegt\\&. Die Maske wird hinzugefügt, falls sie nicht explizit "
+"festgelegt oder bereits vorhanden ist\\&. Zeilen von diesem Typ akzeptieren "
+"Shell-artige Globs anstelle von normalen Pfadnamen\\&. Dies kann zum "
+"Erlauben von zusätzlichen Zugriffen auf bestimmte Dateien nützlich sein\\&. "
+"Folgt keinen Symlinks\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<A>, I<A+>"
+msgstr "I<A>, I<A+>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Same as I<a> and I<a+>, but recursive\\&. Does not follow symlinks\\&."
+msgstr ""
+"Identisch zu I<a> und I<a+>, aber rekursiv\\&. Folgt keinen Symlinks\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Type Modifiers"
+msgstr "Typmodifikatoren:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the exclamation mark (\"!\") is used, this line is only safe to execute "
+"during boot, and can break a running system\\&. Lines without the "
+"exclamation mark are presumed to be safe to execute at any time, e\\&.g\\&. "
+"on package upgrades\\&. B<systemd-tmpfiles>(8) will take lines with an "
+"exclamation mark only into consideration, if the B<--boot> option is "
+"given\\&."
+msgstr ""
+"Falls das Ausrufezeichen (»!«) verwandt wird, ist diese Zeile nur bei der "
+"Ausführung während des Systemstarts sicher und kann ein laufendes System "
+"beschädigen\\&. Bei Zeilen ohne Ausrufezeichen wird angenommen, dass ihr "
+"Aufruf jederzeit sicher ist, z\\&.B\\&. bei Paket-Upgrades\\&. B<systemd-"
+"tmpfiles>(8) wird Zeilen mit einem Ausrufezeichen nur in Betracht ziehen, "
+"falls die Option B<--boot> angegeben ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For example:"
+msgstr "Beispiel:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Make sure these are created by default so that nobody else can\n"
+"d /tmp/\\&.X11-unix 1777 root root 10d\n"
+msgstr ""
+"# Sicherstellen, dass diese standardmäßig erstellt werden, so dass es\n"
+"# kein anderer machen kann\n"
+"d /tmp/\\&.X11-unix 1777 root root 10d\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Unlink the X11 lock files\n"
+"r! /tmp/\\&.X[0-9]*-lock\n"
+msgstr ""
+"# Lösen des X11-Sperrdatei-Links\n"
+"r! /tmp/\\&.X[0-9]*-lock\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The second line in contrast to the first one would break a running system, "
+"and will only be executed with B<--boot>\\&."
+msgstr ""
+"Im Gegensatz zur ersten Zeile würde die zweite Zeile ein laufendes System "
+"beschädigen und wird daher nur mit B<--boot> ausgeführt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the minus sign (\"-\") is used, this line failing to run successfully "
+"during create (and only create) will not cause the execution of B<systemd-"
+"tmpfiles> to return an error\\&."
+msgstr ""
+"Falls das Minuszeichen (»-«) verwandt wird, wird ein Fehlschlag bei der "
+"Ausführung dieser Zeile während der Erstellung (und nur der Erstellung) "
+"nicht zu der Ausführung von B<systemd-tmpfiles> führen und einen Fehler "
+"zurückliefern\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Modify sysfs but don\\*(Aqt fail if we are in a container with a read-only /proc\n"
+"w- /proc/sys/vm/swappiness - - - - 10\n"
+msgstr ""
+"# Verändert sysfs, aber schlägt nicht fehl, falls es sich in einem Container mit schreibgeschütztem /proc befindet\n"
+"w- /proc/sys/vm/swappiness - - - - 10\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the equals sign (\"=\") is used, the file types of existing objects in "
+"the specified path are checked, and removed if they do not match\\&. This "
+"includes any implicitly created parent directories (which can be either "
+"directories or directory symlinks)\\&. For example, if there is a FIFO in "
+"place of one of the parent path components it will be replaced with a "
+"directory\\&."
+msgstr ""
+"Falls das Gleichheitszeichen (»=«) verwandt wird, dann wird der Dateityp "
+"bestehender Objekte in dem festgelegten Pfad überprüft und dieser entfernt, "
+"falls sie nicht übereinstimmen\\&. Hierzu gehören alle implizit erstellten "
+"Elternverzeichnisse (die entweder Verzeichnisse oder Verzeichnis-Symlinks "
+"sein können)\\&. Ist beispielsweise ein FIFO anstelle eines der "
+"Elternpfadkomponenten, wird dieser durch ein Verzeichnis ersetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the tilde character (\"~\") is used, the argument (i\\&.e\\&. 6th) column "
+"is \\m[blue]B<Base64 decoded>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 before use\\&. This "
+"modifier is only supported on line types that can write file contents, i\\&."
+"e\\&. I<f>, I<f+>, I<w>, I<+>\\&. This is useful for writing arbitrary "
+"binary data (including newlines and NUL bytes) to files\\&. Note that if "
+"this switch is used, the argument is not subject to specifier expansion, "
+"neither before nor after Base64 decoding\\&."
+msgstr ""
+"Falls das Tildezeichen (»~«) verwandt wird, dann wird die Argumentspalte "
+"(d\\&.h\\&. die 6.) vor der Verwendung \\m[blue]B<Base64-"
+"dekodiert>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. Dieser Modifikator wird nur auf "
+"Zeilentypen unterstützt, die Dateiinhalte schreiben können, d\\&.h\\&. I<f>, "
+"I<f+>, I<w>, I<+>\\&. Dies ist zum Schreiben beliebiger Binärdaten "
+"(einschließlich Zeilenumbrüchen und Nullbytes) in Dateien nützlich\\&. "
+"Beachten Sie, dass das Argument nicht der Kennzeichnererweiterung "
+"unterliegt, falls dieser Schalter verwandt wird, weder vor noch nach der "
+"Base64-Dekodierung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the caret character (\"^\") is used, the argument (i\\&.e\\&. 6th) column "
+"takes a service credential name to read the argument data from\\&. See "
+"\\m[blue]B<System and Service Credentials>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for "
+"details about the credentials concept\\&. This modifier is only supported on "
+"line types that can write file contents, i\\&.e\\&. I<f>, I<f+>, I<w>, "
+"I<w+>\\&. This is useful for writing arbitrary files with contents sourced "
+"from elsewhere, including from VM or container managers further up\\&. If "
+"the specified credential is not set for the B<systemd-tmpfiles> service, the "
+"line is silently skipped\\&. If \"^\" and \"~\" are combined Base64 decoding "
+"is applied to the credential contents\\&."
+msgstr ""
+"Falls das Zirkumflexzeichen (»^«) verwandt wird, dann akzeptiert die "
+"Argumentspalte (d\\&.h\\&. die 6.) einen Dienstezugangsberechtigungsnamen, "
+"aus dem die Argumetendaten gelesen werden\\&. Siehe \\m[blue]B<System- und "
+"Dienste-Zugangsberechtigungen>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 für Details über "
+"das Konzept der Zugangsberechtigungen\\&. Dieser Modifikator wird nur auf "
+"Zeilentypen unterstützt, die Dateiinhalte schreiben können, d\\&.h\\&. I<f>, "
+"I<f+>, I<w>, I<+>\\&. Dies ist zum Schreiben beliebiger Dateien mit "
+"Inhalten, die von woanders ausgelesen wurden, einschließlich VM- oder "
+"Container-Verwaltern weiter oben, nützlich\\&. Falls die festgelegte "
+"Zugangsberechtigung für den Dienst B<systemd-tmpfiles> nicht gesetzt ist, "
+"wird diese Zeile ohne Rückmeldung übersprungen\\&. Falls »^« und »~« "
+"kombiniert werden, wird Base64-Dekodierung auf die Inhalte der "
+"Zugangsberechtigungen angewandt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that for all line types that result in creation of any kind of file "
+"node (i\\&.e\\&. I<f>/I<F>, I<d>/I<D>/I<v>/I<q>/I<Q>, I<p>, I<L>, I<c>/I<b> "
+"and I<C>) leading directories are implicitly created if needed, owned by "
+"root with an access mode of 0755\\&. In order to create them with different "
+"modes or ownership make sure to add appropriate I<d> lines\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass für alle Zeilentypen, die zur Erstellung irgendeiner Art "
+"von Dateimodus führen (d\\&.h\\&. I<f>/I<F>, I<d>/I<D>/I<v>/I<q>/I<Q>, I<p>, "
+"I<L>, I<c>/I<b> und I<C>) führende Verzeichnisse implizit falls notwendig "
+"erstellt werden, die root gehören und den Zugriffsmodus 0755 haben\\&. Um "
+"sicherzustellen, dass Sie sie mit anderen Modi oder Eigentümerschaften "
+"erstellen, verwenden Sie geeignete I<d>-Zeilen\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Path"
+msgstr "Pfad"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file system path specification supports simple specifier expansion, see "
+"below\\&. The path (after expansion) must be absolute\\&."
+msgstr ""
+"Die Dateisystempfadangabe unterstützt einfache Kennzeichnererweiterungen, "
+"siehe unten\\&. Der Pfad muss (nach Erweiterung) absolut sein\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Mode"
+msgstr "Modus"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file access mode to use when creating this file or directory\\&. If "
+"omitted or when set to \"-\", the default is used: 0755 for directories, "
+"0644 for all other file objects\\&. For I<z>, I<Z> lines, if omitted or when "
+"set to \"-\", the file access mode will not be modified\\&. This parameter "
+"is ignored for I<x>, I<r>, I<R>, I<L>, I<t>, and I<a> lines\\&."
+msgstr ""
+"Der bei der Erstellung der Datei oder des Verzeichnisses zu verwendende "
+"Dateizugriffsmodus\\&. Falls weggelassen oder auf »-« gesetzt, wird die "
+"Vorgabe benutzt: 0755 für Verzeichnisse, 0644 für alle anderen "
+"Dateiobjekte\\&. Für I<z>-, I<Z>-Zeilen, weggelassen oder auf »-« gesetzt, "
+"wird der Dateizugriffsmodus nicht verändert\\&. Dieser Parameter wird für "
+"I<x>-, I<r>-, I<R>-, I<L>-, I<t>- und I<a>-Zeilen ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Optionally, if prefixed with \"~\", the access mode is masked based on the "
+"already set access bits for existing file or directories: if the existing "
+"file has all executable bits unset, all executable bits are removed from the "
+"new access mode, too\\&. Similarly, if all read bits are removed from the "
+"old access mode, they will be removed from the new access mode too, and if "
+"all write bits are removed, they will be removed from the new access mode "
+"too\\&. In addition, the sticky/SUID/SGID bit is removed unless applied to a "
+"directory\\&. This functionality is particularly useful in conjunction with "
+"I<Z>\\&."
+msgstr ""
+"Falls optional »~« vorangestellt wird, wird der Zugriffsmodus basierend auf "
+"Zugriffsbits von bereits bestehenden Dateien oder Verzeichnissen maskiert: "
+"falls die bestehende Datei alle Ausführ-Bits nicht gesetzt hat, werden auch "
+"alle Ausführ-Bits von dem neuen Zugriffsmodus entfernt\\&. Ähnlicherweise "
+"werden alle Lese-Bits auch von dem neuen Zugriffsmodus entfernt, falls alle "
+"Lese-Bits von dem alten Zugriffsmodus entfernt sind und falls alle Schreib-"
+"Bits entfernt wurden, werden sie auch von dem neuen Zugriffsmodus "
+"entfernt\\&. Zusätzlich wird auch das Bit sticky/SUID/SGID entfernt, außer "
+"es wird auf ein Verzeichnis angewandt\\&. Diese Funktionalität ist "
+"insbesondere im Zusammenspiel mit I<Z> nützlich\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default the access mode of listed inodes is set to the specified mode "
+"regardless if it is created anew, or already existed\\&. Optionally, if "
+"prefixed with \":\", the configured access mode is only applied when "
+"creating new inodes, and if the inode the line refers to already exists, its "
+"access mode is left in place unmodified\\&."
+msgstr ""
+"Standardmäßig wird der Zugriffsmodus der aufgeführten Inodes auf den "
+"festgelegten Modus gesetzt, unabhängig davon, ob er neu erstellt wird oder "
+"bereits existiert\\&. Falls dem konfigurierten Zugriffsmodus optional ein "
+"»:« vorangestellt wird, wird dieser nur bei der Erstellung neuer Inodes "
+"angewandt\\&. Falls der Inode, auf den sich die Zeile bezieht, bereits "
+"existiert, dann verbleibt dessen Zugriffsmodus unverändert\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "User, Group"
+msgstr "Benutzer, Gruppe"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The user and group to use for this file or directory\\&. This may either be "
+"a numeric ID or a user/group name\\&. If omitted or when set to \"-\", the "
+"user and group of the user who invokes B<systemd-tmpfiles>(8) is used\\&. "
+"For I<z> and I<Z> lines, when omitted or when set to \"-\", the file "
+"ownership will not be modified\\&. These parameters are ignored for I<x>, "
+"I<r>, I<R>, I<L>, I<t>, and I<a> lines\\&."
+msgstr ""
+"Die für diese Datei oder dieses Verzeichnis zu verwendenden Benutzer und "
+"Gruppe\\&. Dies kann entweder eine numerische Kennung oder ein Benutzer- "
+"oder Gruppenname sein\\&. Falls weggelassen oder auf »-« gesetzt, wird der "
+"Benutzer und die Gruppe des Benutzers, der B<systemd-tmpfiles>(8) aufgerufen "
+"hat, verwandt\\&. Für I<z>- und I<Z>-Zeilen, falls weggelassen oder auf »-« "
+"gesetzt, wird die Dateieigentümerschaft nicht geändert\\&. Diese Parameter "
+"werden für I<x>-, I<r>-, I<R>-, I<L>-, I<t>- und I<a>-Zeilen ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This field should generally only reference system users/groups, i\\&.e\\&. "
+"users/groups that are guaranteed to be resolvable during early boot\\&. If "
+"this field references users/groups that only become resolveable during later "
+"boot (i\\&.e\\&. after NIS, LDAP or a similar networked directory service "
+"become available), execution of the operations declared by the line will "
+"likely fail\\&. Also see \\m[blue]B<Notes on Resolvability of User and Group "
+"Names>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 for more information on requirements on "
+"system user/group definitions\\&."
+msgstr ""
+"Dieses Feld sollte im Allgemeinen nur Systembenutzer/-gruppen, d\\&.h\\&. "
+"Benutzer/Gruppen, die während des frühen Systemstarts garantiert aufgelöst "
+"werden können, referenzieren\\&. Falls dieses Feld Benutzer/Gruppen "
+"referenziert, die erst während des späteren Systemstarts auflösbar werden "
+"(d\\&.h\\&. nachdem NIS, LDAP oder ähnliche netzbasierte Verzeichnisdienste "
+"verfügbar werden), wird die Ausführung von Aktionen, die durch diese Zeile "
+"festgelegt werden, wahrscheinlich fehlschlagen\\&. Siehe auch "
+"\\m[blue]B<Hinweise zur Auflösbarkeit von Benutzer- und "
+"Gruppennamen>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 für weitere Informationen über die "
+"Anforderungen an die Definition von Systembenutzer/-gruppen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default the ownership of listed inodes is set to the specified user/group "
+"regardless if it is created anew, or already existed\\&. Optionally, if "
+"prefixed with \":\", the configured user/group information is only applied "
+"when creating new inodes, and if the inode the line refers to already "
+"exists, its user/group is left in place unmodified\\&."
+msgstr ""
+"Standardmäßig wird die Eigentümerschaft der aufgeführten Inodes auf den "
+"festgelegten Benutzer/die festgelegte Gruppe gesetzt, unabhängig davon, ob "
+"diese(r) neu erstellt wird oder bereits existiert\\&. Falls der "
+"konfigurierten Benutzer-/Gruppeinformation optional ein »:« vorangestellt "
+"wird, wird diese nur bei der Erstellung neuer Inodes angewandt\\&. Falls der "
+"Inode, auf den sich die Zeile bezieht, bereits existiert, dann verbleibt der "
+"Benutzer/die Gruppe unverändert\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Age"
+msgstr "Alter"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The date field, when set, is used to decide what files to delete when "
+"cleaning\\&. If a file or directory is older than the current time minus the "
+"age field, it is deleted\\&. The field format is a series of integers each "
+"followed by one of the following suffixes for the respective time units: "
+"B<s>, B<m> or B<min>, B<h>, B<d>, B<w>, B<ms>, and B<us>, meaning seconds, "
+"minutes, hours, days, weeks, milliseconds, and microseconds, "
+"respectively\\&. Full names of the time units can be used too\\&."
+msgstr ""
+"Das Datumsfeld, falls gesetzt, wird zur Entscheidung, welche Dateien beim "
+"Bereinigen gelöscht werden sollen, verwandt\\&. Falls eine Datei oder ein "
+"Verzeichnis älter als die aktuelle Zeit minus des Feldes »Alter« ist, wird "
+"sie gelöscht\\&. Das Feldformat ist eine Serie von Ganzzahlen, an die eine "
+"der nachfolgenden entsprechenden Zeiteinheiten angehängt ist: B<s> "
+"(Sekunden), B<m> oder B<min> (Minuten), B<h> (Stunden), B<d> (Tage), B<w> "
+"(Wochen), B<ms> (Millisekunden) und B<us> (Mikrosekunden)\\&. Es können auch "
+"die ausgeschriebenen englischen Namen verwandt werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If multiple integers and units are specified, the time values are summed\\&. "
+"If an integer is given without a unit, B<s> is assumed\\&."
+msgstr ""
+"Falls mehrere Ganzzahlen und Einheiten festgelegt werden, werden die "
+"Zeitwerte aufsummiert\\&. Falls eine Ganzzahl ohne Einheit angegeben wird, "
+"wird B<s> angenommen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "When the age is set to zero, the files are cleaned unconditionally\\&."
+msgstr ""
+"Wird das Alter auf Null gesetzt, werden die Dateien bedingungslos "
+"bereinigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The age field only applies to lines starting with I<d>, I<D>, I<e>, I<v>, "
+"I<q>, I<Q>, I<C>, I<x> and I<X>\\&. If omitted or set to \"-\", no automatic "
+"clean-up is done\\&."
+msgstr ""
+"Das Feld »Alter« wird nur auf Zeilen, die mit I<d>, I<D>, I<e>, I<v>, I<q>, "
+"I<Q>, I<C>, I<x> und I<X> beginnen, angewandt\\&. Falls weggelassen oder auf "
+"»-« gesetzt, erfolgt keine automatische Bereinigung\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the age field starts with a tilde character \"~\", clean-up is only "
+"applied to files and directories one level inside the directory specified, "
+"but not the files and directories immediately inside it\\&."
+msgstr ""
+"Falls das Feld »Alter« mit einem Tildezeichen »~« beginnt, erfolgt die "
+"Bereinigung nur auf Dateien und Verzeichnisse eine Stufe innerhalb des "
+"festgelegten Verzeichnisses, aber nicht auf Dateien und Verzeichnisse direkt "
+"innerhalb davon\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The age of a file system entry is determined from its last modification "
+"timestamp (mtime), its last access timestamp (atime), and (except for "
+"directories) its last status change timestamp (ctime)\\&. By default, any of "
+"these three (or two) values will prevent cleanup if it is more recent than "
+"the current time minus the age field\\&. To restrict the deletion based on "
+"particular type of file timestamps, the age-by argument can be used\\&."
+msgstr ""
+"Das Alter des Dateisystemeintrags wird von seinem letzten "
+"Änderungszeitstempel (mtime), seinem letzten Zugriffszeitstempel (atime) und "
+"(außer für Verzeichnisse) seinem letzten Statusänderungszeitstempel (ctime) "
+"bestimmt\\&. Standardmäßig wird jeder der drei (oder zwei) Werte die "
+"Bereinigung verhindern, falls er neuer als die aktuelle Zeit minus des "
+"Feldes »Alter« ist\\&. Um die Löschung basierend auf einer bestimmten Art "
+"von Dateistempel einzuschränken, kann das Argument »Alterungsdauer« verwandt "
+"werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The age-by argument overrides the timestamp types to be used for the age "
+"check\\&. It can be specified by prefixing the age argument with a sequence "
+"of characters to specify the timestamp types and a colon (\":\"): \"I<age-"
+"by>\\&.\\&.\\&.:I<cleanup-age>\"\\&. The argument can consist of B<a> (B<A> "
+"for directories), B<b> (B<B> for directories), B<c> (B<C> for directories), "
+"or B<m> (B<M> for directories)\\&. Those respectively indicate access, "
+"creation, last status change, and last modification time of a file system "
+"entry\\&. The lower-case letter signifies that the given timestamp type "
+"should be considered for files, while the upper-case letter signifies that "
+"the given timestamp type should be considered for directories\\&. See "
+"B<statx>(2) file timestamp fields for more details about timestamp types\\&."
+msgstr ""
+"Das Argument »Alterungsdauer« setzt die Zeitstempeltypen, die für die "
+"Altersüberprüfung verwandt werden, außer Kraft\\&. Es kann angegeben werden, "
+"indem dem Alter-Argument eine Reihe von Zeichen, zur Angabe des "
+"Zeitstempeltyps, und ein Doppelpunkt (»:«) vorangestellt werden: "
+"»I<Alterungsdauer>…:II<Bereinigungszeit>«\\&. Das Argument kann aus B<a> "
+"(B<A> für Verzeichnisse), B<b> (B<B> für Verzeichnisse), B<c> (B<C> für "
+"Verzeichnisse) oder B<m> (B<M> für Verzeichnisse) bestehen\\&. Diese geben "
+"Zugriff, Erstellung, letzte Statusänderung bzw. letzte Veränderungszeit "
+"eines Dateisystemeintrags an\\&. Der Kleinbuchstabe gibt an, dass der "
+"übergebene Zeitstempeltyp für Dateien betrachtet werden soll, während der "
+"Großbuchstabe angibt, dass der übergebene Zeitstempeltyp für Verzeichnisse "
+"betrachtet werden soll\\&. Siehe B<statx>(2) Dateistempelfelder (file stamp "
+"types) für weitere Details über Zeitstempeltypen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If not specified, the age-by field defaults to B<abcmABM>, i\\&.e\\&. by "
+"default all file timestamps are taken into consideration, with the exception "
+"of the last status change timestamp (ctime) for directories\\&. This is "
+"because the aging logic itself will alter the ctime whenever it deletes a "
+"file inside it\\&. To ensure that running the aging logic does not feed back "
+"into the next iteration of itself, ctime for directories is ignored by "
+"default\\&."
+msgstr ""
+"Falls nicht angegeben, ist die Vorgabe für das Feld »Alterungsdauer« "
+"B<abcmABM>, d\\&.h\\&. standardmäßig werden alle Datei-Zeitstempelfelder "
+"berücksichtigt mit der Ausnahme des Zeitstempels der letzten Statusänderung "
+"(ctime) bei Verzeichnissen\\&. Dies erfolgt, da die Alterungslogik selbst "
+"die Ctime ändert, immer wenn sie eine Datei darin löscht\\&. Um "
+"sicherzustellen, dass die laufende Alterungslogik nicht beim nächsten "
+"Durchlauf in sich selbst rückkoppelt, wird standardmäßig die ctime für "
+"Verzeichnisse ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Files created and modified, and directories accessed more than\n"
+"# an hour ago in \"/tmp/foo/bar\", are subject to time-based cleanup\\&.\n"
+"d /tmp/foo/bar - - - bmA:1h -\n"
+msgstr ""
+"# Dateien, die vor mehr als einer Stunde erstellt und verändert bzw.\n"
+"# Verzeichnisse, auf die vor mehr als einer Stunde in »/tmp/foo/bar«\n"
+"# zugegriffen wurden unterliegen der zeitbasierten Bereinigung\\&.\n"
+"d /tmp/foo/bar - - - bmA:1h -\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that while the aging algorithm is run an exclusive BSD file lock (see "
+"B<flock>(2)) is taken on each directory/file the algorithm decides to "
+"remove\\&. If the aging algorithm finds a lock (shared or exclusive) is "
+"already taken on some directory/file, it (and everything below it) is "
+"skipped\\&. Applications may use this to temporarily exclude certain "
+"directory subtrees from the aging algorithm: the applications can take a BSD "
+"file lock themselves, and as long as they keep it aging of the directory/"
+"file and everything below it is disabled\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass während der Ausführung des Alterungsalgorithmus eine "
+"exklusive BSD-Dateisperre (siehe B<flock>(2)) auf jedem Verzeichnis/jeder "
+"Datei erlangt, das oder die der Algorithmus entscheidet zu entfernen\\&. "
+"Falls der Alterungsalgorithmus eine bereits erlangte Sperre (gemeinsame oder "
+"exklusive) auf einem Verzeichnis/einer Datei findet, wird es/sie (und alles "
+"darunter) übersprungen\\&. Anwendungen können dies dazu verwenden, temporär "
+"bestimmte Verzeichnisunterbäume von dem Alterungsalgorithmus auszuschließen: "
+"die Anwendungen können selbst eine BSD-Dateisperre erlangen und solange sie "
+"diese behalten, wird das Altern des Verzeichnisses/der Datei und alles "
+"darunter ausgeschaltet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This behavior can be used to ensure guaranteed cleanup of files or "
+"directories whose lifetime should be aligned with the process that created "
+"them by having that process create them in a location monitored by B<systemd-"
+"tmpfiles> with an age of \"0\", and having the process immediately lock the "
+"directory or file before using it\\&. Because the BSD lock is process "
+"specific, the file is guaranteed to be unlocked as soon as the process "
+"exits, meaning that even if the process crashes, those files and directories "
+"will be unlocked and cleaned up by B<systemd-tmpfiles>\\&."
+msgstr ""
+"Dieses Verhalten kann dazu verwandt werden, um eine garantierte Bereinigung "
+"von Dateien oder Verzeichnissen sicherzustellen, deren Lebensdauer zu der "
+"Lebensdauer des Prozesses, der diese an einem von B<systemd-tmpfiles> mt dem "
+"Alter von »0« überwachten Ort erzeugte, angepasst ist und dass der Prozess "
+"das Verzeichnis oder die Datei sofort sperrt, bevor er es/sie verwendet\\&. "
+"Da die BSD-Sperre prozessabhängig ist, wird garantiert, dass die Datei "
+"entsperrt wird, sobald sich der Prozess beendet\\&. Das bedeutet, dass diese "
+"Dateien und Verzeichnisse entsperrt und von B<systemd-tmpfiles> bereinigt "
+"werden, selbst wenn der Prozess abstürzt\\&."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Argument"
+msgstr "Argument"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For I<L> lines determines the destination path of the symlink\\&. For I<c> "
+"and I<b>, determines the major/minor of the device node, with major and "
+"minor formatted as integers, separated by \":\", e\\&.g\\&. \"1:3\"\\&. For "
+"I<f>, I<F>, and I<w>, the argument may be used to specify a short string "
+"that is written to the file, suffixed by a newline\\&. For I<C>, specifies "
+"the source file or directory\\&. For I<t> and I<T>, determines extended "
+"attributes to be set\\&. For I<a> and I<A>, determines ACL attributes to be "
+"set\\&. For I<h> and I<H>, determines the file attributes to set\\&. Ignored "
+"for all other lines\\&."
+msgstr ""
+"Für I<L>-Zeilen bestimmt es den Zielpfad des Symlinks\\&. Für I<c> und I<b>-"
+"Zeilen bestimmt es den Major/Minor des Geräteknotens, wobei Major und Minor "
+"als Ganzzahlen getrennt durch »:« formatiert sind, z\\&.B\\&. »1:3«\\&. Für "
+"I<f>, I<F> und I<w> kann das Argument zur Angabe einer kurzen Zeichenkette, "
+"die in eine Datei (abgeschlossen durch einen Zeilenumbruch) geschrieben "
+"wird, verwandt werden\\&. Für I<C> legt es die Quelldatei oder das "
+"Quellverzeichnis fest\\&. Für I<t> und I<T> bestimmt es die zu setzenden "
+"erweiterten Attribute\\&. Für I<a> und I<A> bestimmt es die zu setzenden ACL-"
+"Attribute\\&. Für I<h> und I<H> bestimmt es die zu setzenden "
+"Dateiattribute\\&. Für alle anderen Zeilen ignoriert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This field can contain specifiers, see below\\&."
+msgstr "Dieses Feld kann Kennzeichner enthalten, siehe unten\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SPECIFIERS"
+msgstr "KENNZEICHNER"
+
+# specifier → Kennzeichner
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifiers can be used in the \"path\" and \"argument\" fields\\&. An "
+"unknown or unresolvable specifier is treated as invalid configuration\\&. "
+"The following expansions are understood:"
+msgstr ""
+"Kennzeichner können in den Feldern »Pfad« und »Argument« verwandt werden\\&. "
+"Ein unbekannter oder unauflösbarer Kennzeichner wird als ungültige "
+"Konfiguration behandelt\\&. Die folgenden Erweiterungen werden verstanden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\&Specifiers available>"
+msgstr "B<Tabelle\\ \\&1.\\ \\&Verfügbare Kennzeichner>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Specifier"
+msgstr "Kennzeichner"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Meaning"
+msgstr "Bedeutung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Details"
+msgstr "Details"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".T&"
+msgstr ".T&"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l"
+msgstr "l l l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "l l l."
+msgstr "l l l."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%a"
+msgstr "%a"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Architecture"
+msgstr "Architektur"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A short string identifying the architecture of the local system\\&. A string such as B<x86>, B<x86-64> or B<arm64>\\&. See the architectures defined for I<ConditionArchitecture=> in B<systemd.unit>(5) for a full list\\&."
+msgstr "Eine kurze Zeichenkette, die die Architektur des lokalen Systems identifiziert\\&. Eine Zeichenkette wie B<x86>, B<x86-64> oder B<arm64>\\&. Siehe die für I<ConditionArchitecture=> in B<systemd.unit>(5) definierten Architekturen für die vollständige Liste\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%A"
+msgstr "%A"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system image version"
+msgstr "Betriebssystemabbildversion"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system image version identifier of the running system, as read from the I<IMAGE_VERSION=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystemabbildversionskennzeichnung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<IMAGE_VERSION=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%b"
+msgstr "%b"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Boot ID"
+msgstr "Boot-Kennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The boot ID of the running system, formatted as string\\&. See B<random>(4) for more information\\&."
+msgstr "Die Boot-Kennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B<random>(4) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%B"
+msgstr "%B"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system build ID"
+msgstr "Betriebssystembaukennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system build identifier of the running system, as read from the I<BUILD_ID=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystembaukennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<BUILD_ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es zur leeren Zeichenkette aufgelöst\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%C"
+msgstr "%C"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "System or user cache directory"
+msgstr "System- oder Benutzerzwischenspeicherverzeichnis"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "In B<--user> mode, this is the same as I<$XDG_CACHE_HOME>, and /var/cache otherwise\\&."
+msgstr "Im Modus B<--user> ist dies identisch zu I<$XDG_CACHE_HOME>, andernfalls /var/cache\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%g"
+msgstr "%g"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "User group"
+msgstr "Benutzergruppe"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is the name of the group running the command\\&. In case of the system instance this resolves to \"root\"\\&."
+msgstr "Dies ist der Name der Gruppe, die den Befehl ausführt\\&. Im Falle der Systeminstanz löst sich dies auf »root« auf\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%G"
+msgstr "%G"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "User GID"
+msgstr "Benutzer-GID"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is the numeric GID of the group running the command\\&. In case of the system instance this resolves to B<0>\\&."
+msgstr "Dies ist die numerische GID der Gruppe, die den Befehl ausführt\\&. Im Falle der Systeminstanz löst sich dies auf B<0> auf\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%h"
+msgstr "%h"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "User home directory"
+msgstr "Benutzer-Home-Verzeichnis"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is the home directory of the user running the command\\&. In case of the system instance this resolves to \"/root\"\\&."
+msgstr "Dies ist das Home-Verzeichnis des Benutzers, der den Befehl ausführt\\&. Im Falle der Systeminstanz löst sich dies auf »/root« auf\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%H"
+msgstr "%H"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Host name"
+msgstr "Rechnername"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The hostname of the running system\\&."
+msgstr "Der Rechnername des laufenden Systems\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%l"
+msgstr "%l"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Short host name"
+msgstr "Kurzer Rechnername"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The hostname of the running system, truncated at the first dot to remove any domain component\\&."
+msgstr "Die Rechnername des laufenden Systems, abgeschnitten am ersten Punkt, um alle Domain-Komponenten zu entfernen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%L"
+msgstr "%L"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "System or user log directory"
+msgstr "System- oder Benutzerprotokollierverzeichnis"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "In B<--user> mode, this is the same as I<$XDG_STATE_HOME> with /log appended, and /var/log otherwise\\&."
+msgstr "Im Modus B<--user> ist dies identisch zu I<$XDG_STATE_HOME> mit angehängtem /log, andernfalls /var/log\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%m"
+msgstr "%m"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Machine ID"
+msgstr "Maschinenkennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The machine ID of the running system, formatted as string\\&. See B<machine-id>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Maschinenkennung des laufenden Systems, formatiert als Zeichenkette\\&. Siehe B<machine-id>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%M"
+msgstr "%M"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system image identifier"
+msgstr "Betriebssystemabbildkennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system image identifier of the running system, as read from the I<IMAGE_ID=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystemabbildkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<IMAGE_ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%o"
+msgstr "%o"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system ID"
+msgstr "Betriebssystemkennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system identifier of the running system, as read from the I<ID=> field of /etc/os-release\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystemkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%S"
+msgstr "%S"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "System or user state directory"
+msgstr "System- oder Benutzerzustandsverzeichnis"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "In B<--user> mode, this is the same as I<$XDG_STATE_HOME>, and /var/lib otherwise\\&."
+msgstr "Im Modus B<--user> ist dies identisch zu I<$XDG_STATE_HOME>, andernfalls /var/lib\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%t"
+msgstr "%t"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "System or user runtime directory"
+msgstr "System- oder Benutzerlaufzeitverzeichnis"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "In B<--user> mode, this is the same I<$XDG_RUNTIME_DIR>, and /run/ otherwise\\&."
+msgstr "Im Modus B<--user> ist dies identisch zu I<$XDG_RUNTIME_DIR>, andernfalls /run/\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%T"
+msgstr "%T"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Directory for temporary files"
+msgstr "Verzeichnis für temporäre Dateien"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is either /tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&. (Note that the directory may be specified without a trailing slash\\&.)"
+msgstr "Dies ist entweder /tmp oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&. (Beachten Sie, dass das Verzeichnis ohne abschließenden Schrägstrich angegeben werden kann\\&.)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%u"
+msgstr "%u"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "User name"
+msgstr "Benutzername"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is the name of the user running the command\\&. In case of the system instance this resolves to \"root\"\\&."
+msgstr "Dies ist der Name des Benutzers, der den Befehl ausführt\\&. Im Falle der Systeminstanz löst sich dies auf »root« auf\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%U"
+msgstr "%U"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "User UID"
+msgstr "Benutzer-UID"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is the numeric UID of the user running the command\\&. In case of the system instance this resolves to B<0>\\&."
+msgstr "Dies ist die numerische UID des Benutzers, der den Befehl ausführt\\&. Im Falle der Systeminstanz löst sich dies auf B<0> auf\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%v"
+msgstr "%v"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Kernel release"
+msgstr "Kernelveröffentlichung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Identical to B<uname -r> output\\&."
+msgstr "Identisch zur Ausgabe von B<uname -r>\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%V"
+msgstr "%V"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Directory for larger and persistent temporary files"
+msgstr "Verzeichnis für größere und dauerhafte temporäre Dateien"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "This is either /var/tmp or the path \"$TMPDIR\", \"$TEMP\" or \"$TMP\" are set to\\&. (Note that the directory may be specified without a trailing slash\\&.)"
+msgstr "Dies ist entweder /var/tmp oder der Pfad, auf den »$TMPDIR«, »$TEMP« oder »$TMP« gesetzt ist\\&. (Beachten Sie, dass das Verzeichnis ohne abschließenden Schrägstrich angegeben werden kann\\&.)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%w"
+msgstr "%w"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system version ID"
+msgstr "Betriebssystemversionskennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system version identifier of the running system, as read from the I<VERSION_ID=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystemversionskennzeichnung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<VERSION_ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%W"
+msgstr "%W"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Operating system variant ID"
+msgstr "Betriebssystemvariantenkennung"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The operating system variant identifier of the running system, as read from the I<VARIANT_ID=> field of /etc/os-release\\&. If not set, resolves to an empty string\\&. See B<os-release>(5) for more information\\&."
+msgstr "Die Betriebssystemvariantenkennung des laufenden Systems, wie aus dem Feld I<VARIANT_ID=> in /etc/os-release ausgelesen\\&. Falls nicht gesetzt, wird es die leere Zeichenkette\\&. Siehe B<os-release>(5) für weitere Informationen\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "%%"
+msgstr "%%"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Single percent sign"
+msgstr "Einzelnes Prozentzeichen"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Use \"%%\" in place of \"%\" to specify a single percent sign\\&."
+msgstr "Verwenden Sie »%%« anstelle von »%«, um ein einzelnes Prozentzeichen anzugeben\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Example\\ \\&1.\\ \\&Create directories with specific mode and ownership>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Erstellt Verzeichnisse mit festgelegtem Modus und "
+"Eigentümerschaft>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<screen>(1), needs two directories created at boot with specific modes and "
+"ownership:"
+msgstr ""
+"B<screen>(1) benötigt beim Systemstart zwei Verzeichnisse mit bestimmten "
+"Modi und Eigentümerschaften:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/screen\\&.conf\n"
+"d /run/screens 1777 root screen 10d\n"
+"d /run/uscreens 0755 root screen 10d12h\n"
+msgstr ""
+"# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/screen\\&.conf\n"
+"d /run/screens 1777 root screen 10d\n"
+"d /run/uscreens 0755 root screen 10d12h\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Contents of /run/screens and /run/uscreens will be cleaned up after 10 and "
+"10\\(12 days, respectively\\&."
+msgstr ""
+"Inhalte von /run/screens und /run/uscreens werden nach 10 bzw\\&. 10 Tagen "
+"und 12 Stunden bereinigt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&Create a directory with a SMACK attribute>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&Erstellt ein Verzeichnis mit einem SMACK-Attribut>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"D /run/cups - - - -\n"
+"t /run/cups - - - - security\\&.SMACK64=printing user\\&.attr-with-spaces=\"foo bar\"\n"
+msgstr ""
+"D /run/cups - - - -\n"
+"t /run/cups - - - - security\\&.SMACK64=printing user\\&.attr-with-spaces=\"foo bar\"\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The directory will be owned by root and have default mode\\&. Its contents "
+"are not subject to time-based cleanup, but will be obliterated when "
+"B<systemd-tmpfiles --remove> runs\\&."
+msgstr ""
+"Das Verzeichnis wird root gehören und den Standardmodus haben\\&. Seine "
+"Inhalte unterliegen nicht der zeitbasierten Bereinigung, werden aber "
+"gelöscht, wenn B<systemd-tmpfiles --remove> ausgeführt wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Example\\ \\&3.\\ \\&Create a directory and prevent its contents from "
+"cleanup>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&Erstellt ein Verzeichnis und verhindert die "
+"Bereinigung seiner Inhalte>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<abrt>(1), needs a directory created at boot with specific mode and "
+"ownership and its content should be preserved from the automatic cleanup "
+"applied to the contents of /var/tmp:"
+msgstr ""
+"B<abrt>(1) benötigt ein beim Systemstart erstelltes Verzeichnis mit "
+"bestimmten Modi und Eigentümerschaften, dessen Inhalte vor der "
+"automatischen, auf /var/tmp angewandten Bereinigung geschützt werden sollten:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/tmp\\&.conf\n"
+"d /var/tmp 1777 root root 30d\n"
+msgstr ""
+"# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/tmp\\&.conf\n"
+"d /var/tmp 1777 root root 30d\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/abrt\\&.conf\n"
+"d /var/tmp/abrt 0755 abrt abrt -\n"
+msgstr ""
+"# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/abrt\\&.conf\n"
+"d /var/tmp/abrt 0755 abrt abrt -\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&4.\\ \\&Apply clean up during boot and based on time>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&4.\\ \\&Wendet Bereinigung beim Systemstart und zeitbasiert "
+"an>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/dnf\\&.conf\n"
+"r! /var/cache/dnf/*/*/download_lock\\&.pid\n"
+"r! /var/cache/dnf/*/*/metadata_lock\\&.pid\n"
+"r! /var/lib/dnf/rpmdb_lock\\&.pid\n"
+"e /var/cache/dnf/ - - - 30d\n"
+msgstr ""
+"# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/dnf\\&.conf\n"
+"r! /var/cache/dnf/*/*/download_lock\\&.pid\n"
+"r! /var/cache/dnf/*/*/metadata_lock\\&.pid\n"
+"r! /var/lib/dnf/rpmdb_lock\\&.pid\n"
+"e /var/cache/dnf/ - - - 30d\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The lock files will be removed during boot\\&. Any files and directories in /"
+"var/cache/dnf/ will be removed after they have not been accessed in 30 "
+"days\\&."
+msgstr ""
+"Die Sperrdateien werden während des Systemstarts entfernt\\&. Alle Dateien "
+"und Verzeichnisse in /var/cache/dnf/ werden entfernt, nachdem in 30 Tagen "
+"nicht auf sie zugegriffen wurde\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&5.\\ \\&Empty the contents of a cache directory on boot>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&5.\\ \\&Den Inhalt eines Zwischenspeicherverzeichnisses beim "
+"Systemstart leeren>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/krb5rcache\\&.conf\n"
+"e! /var/cache/krb5rcache - - - 0\n"
+msgstr ""
+"# /usr/lib/tmpfiles\\&.d/krb5rcache\\&.conf\n"
+"e! /var/cache/krb5rcache - - - 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any files and subdirectories in /var/cache/krb5rcache/ will be removed on "
+"boot\\&. The directory will not be created\\&."
+msgstr ""
+"Alle Dateien und Unterverzeichnisse in /var/cache/krb5rcache/ werden beim "
+"Systemstart entfernt\\&. Das Verzeichnis wird nicht erstellt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Example\\ \\&6.\\ \\&Provision SSH public key access for root user via "
+"Credentials in QEMU>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&6.\\ \\&.Beistellung von Zugriff mittels öffentlicher SSH-"
+"Schlüssel für Root über Zugangsberechtigungen in QEMU>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-smbios type=11,value=io\\&.systemd\\&.credential\\&.binary:tmpfiles\\&.extra=$(echo \"f~ /root/\\&.ssh/authorized_keys 700 root root - $(ssh-add -L | base64 -w 0)\" | base64 -w 0)\n"
+msgstr "-smbios type=11,value=io\\&.systemd\\&.credential\\&.binary:tmpfiles\\&.extra=$(echo \"f~ /root/\\&.ssh/authorized_keys 700 root root - $(ssh-add -L | base64 -w 0)\" | base64 -w 0)\n"
+
+# FIXME B<systemd-tmpfiles> → B<systemd-tmpfiles>(8)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"By passing this line to QEMU, the public key of the current user will be "
+"encoded in base64, added to a tmpfiles\\&.d line that tells B<systemd-"
+"tmpfiles> to decode it into /root/\\&.ssh/authorized_keys, encode that line "
+"itself in base64 and pass it as a Credential that will be picked up by "
+"systemd from SMBIOS on boot\\&."
+msgstr ""
+"Durch Übergabe dieser Zeile an QEMU wird der öffentliche Schlüssel des "
+"aktuellen Benutzers in Base64 kodiert, zu einer tmpfiles\\&.d-Zeile "
+"hinzugefügt, die B<systemd-tmpfiles>(8) mitteilt, ihn nach /root/\\&.ssh/"
+"authorized_keys zu dekodieren, diese Zeile selbst in Base64 kodiert und als "
+"Zugangsberechtigung übergeben, die dann von Systemd aus dem SMBIOS beim "
+"Systemstart aufgenommen wird\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/RUN/ AND /VAR/RUN/"
+msgstr "/RUN/ UND /VAR/RUN/"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"/var/run/ is a deprecated symlink to /run/, and applications should use the "
+"latter\\&. B<systemd-tmpfiles> will warn if /var/run/ is used\\&."
+msgstr ""
+"/var/run/ ist ein veralteter Symlink auf /run/ und Anwendungen sollten "
+"Letzteres verwenden\\&. B<systemd-tmpfiles> wird bei der Verwendung von /var/"
+"run warnen\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-tmpfiles>(8), B<systemd-delta>(1), B<systemd."
+"exec>(5), B<attr>(5), B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<setfacl>(1), "
+"B<getfacl>(1), B<chattr>(1), B<btrfs-subvolume>(8), B<btrfs-qgroup>(8)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-tmpfiles>(8), B<systemd-delta>(1), B<systemd."
+"exec>(5), B<attr>(5), B<getfattr>(1), B<setfattr>(1), B<setfacl>(1), "
+"B<getfacl>(1), B<chattr>(1), B<btrfs-subvolume>(8), B<btrfs-qgroup>(8)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 1."
+msgstr " 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Base64 decoded"
+msgstr "Base64-dekodiert"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc4648.html"
+msgstr "\\%https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc4648.html"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 2."
+msgstr " 2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "System and Service Credentials"
+msgstr "System- und Dienste-Zugangsberechtigungen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "\\%https://systemd.io/CREDENTIALS"
+msgstr "\\%https://systemd.io/CREDENTIALS"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " 3."
+msgstr " 3."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Notes on Resolvability of User and Group Names"
+msgstr "Hinweise zur Auflösbarkeit von Benutzer- und Gruppennamen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\%https://systemd.io/UIDS-GIDS/#notes-on-resolvability-of-user-and-group-"
+"names"
+msgstr ""
+"\\%https://systemd.io/UIDS-GIDS/#notes-on-resolvability-of-user-and-group-"
+"names"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Optionally, if prefixed with \":\", the configured access mode is only used "
+"when creating new inodes\\&. If the inode the line refers to already exists, "
+"its access mode is left in place unmodified\\&."
+msgstr ""
+"Falls dem konfigurierten Zugriffsmodus optional ein »:« vorangestellt wird, "
+"wird dieser nur bei der Erstellung neuer Inodes verwandt\\&. Falls der "
+"Inode, auf den sich die Zeile bezieht, bereits existiert, dann verbleibt "
+"dessen Zugriffsmodus unverändert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Optionally, if prefixed with \":\", the configured user/group information is "
+"only used when creating new inodes\\&. If the inode the line refers to "
+"already exists, its user/group is left in place unmodified\\&."
+msgstr ""
+"Falls der konfigurierten Benutzer-/Gruppeinformation optional ein »:« "
+"vorangestellt wird, wird diese nur bei der Erstellung neuer Inodes "
+"verwandt\\&. Falls der Inode, auf den sich die Zeile bezieht, bereits "
+"existiert, dann verbleibt der Benutzer/die Gruppe unverändert\\&."
+
+# FIXME ( shared → (shared
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that while the aging algorithm is run an exclusive BSD file lock (see "
+"B<flock>(2)) is taken on each directory/file the algorithm decides to "
+"remove\\&. If the aging algorithm finds a lock ( shared or exclusive) is "
+"already taken on some directory/file, it (and everything below it) is "
+"skipped\\&. Applications may use this to temporarily exclude certain "
+"directory subtrees from the aging algorithm: the applications can take a BSD "
+"file lock themselves, and as long as they keep it aging of the directory/"
+"file and everything below it is disabled\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass während der Ausführung des Alterungsalgorithmus eine "
+"exklusive BSD-Dateisperre (siehe B<flock>(2)) auf jedem Verzeichnis/jeder "
+"Datei erlangt, das oder die der Algorithmus entscheidet zu entfernen\\&. "
+"Falls der Alterungsalgorithmus eine bereits erlangte Sperre (gemeinsame oder "
+"exklusive) auf einem Verzeichnis/einer Datei findet, wird es/sie (und alles "
+"darunter) übersprungen\\&. Anwendungen können dies dazu verwenden, temporär "
+"bestimmte Verzeichnisunterbäume von dem Alterungsalgorithmus auszuschließen: "
+"die Anwendungen können selbst eine BSD-Dateisperre erlangen und solange sie "
+"diese behalten, wird das Altern des Verzeichnisses/der Datei und alles "
+"darunter ausgeschaltet\\&."
+
+# FIXME systemd-tmpfiles → B<systemd-tmpfiles>(8)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By passing this line to QEMU, the public key of the current user will be "
+"encoded in base64, added to a tmpfiles\\&.d line that tells systemd-tmpfiles "
+"to decode it into /root/\\&.ssh/authorized_keys, encode that line itself in "
+"base64 and pass it as a Credential that will be picked up by systemd from "
+"SMBIOS on boot\\&."
+msgstr ""
+"Durch Übergabe dieser Zeile an QEMU wird der öffentliche Schlüssel des "
+"aktuellen Benutzers in Base64 kodiert, zu einer tmpfiles\\&.d-Zeile "
+"hinzugefügt, die B<systemd-tmpfiles>(8) mitteilt, ihn nach /root/\\&.ssh/"
+"authorized_keys zu dekodieren, diese Zeile selbst in Base64 kodiert und als "
+"Zugangsberechtigung übergeben, die dann von Systemd aus dem SMBIOS beim "
+"Systemstart aufgenommen wird\\&."
diff --git a/po/de/man5/ttytype.5.po b/po/de/man5/ttytype.5.po
new file mode 100644
index 00000000..7d260697
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/ttytype.5.po
@@ -0,0 +1,174 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.17.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-17 17:39+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ttytype"
+msgstr "ttytype"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31. Oktober 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ttytype - terminal device to default terminal type mapping"
+msgstr "ttytype - Zuordnung des Terminalgeräts zum Standard-Terminal-Typ"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</etc/ttytype> file associates B<termcap>(5) and B<terminfo>(5) "
+"terminal type names with tty lines. Each line consists of a terminal type, "
+"followed by whitespace, followed by a tty name (a device name without the I</"
+"dev/> prefix)."
+msgstr ""
+"Die Datei I</etc/ttytype> verbindet B<termcap>(5) und B<terminfo>(5)-"
+"Terminal-Typ-Namen mit TTY-Leitungen. Jede Zeile besteht aus einem Terminal-"
+"Typ, gefolgt von Leerraum, gefolgt von einem TTY-Namen (einem Gerätenamen "
+"ohne das Präfix I</dev/>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This association is used by the program B<tset>(1) to set the environment "
+"variable B<TERM> to the default terminal name for the user's current tty."
+msgstr ""
+"Diese Verbindung wird vom Programmen B<tset>(1) verwandt, um die "
+"Umgebungsvariable B<TERM> auf den Vorgabe-Terminalnamen für das aktuelle TTY "
+"des Benutzers zu setzen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This facility was designed for a traditional time-sharing environment "
+"featuring character-cell terminals hardwired to a UNIX minicomputer. It is "
+"little used on modern workstation and personal UNIX systems."
+msgstr ""
+"Diese Einrichtung wurde für eine traditionelle Umgebung im "
+"Zeitmultiplexbetrieb mit zeichenbasierten Terminals, die fest an einen UNIX-"
+"Minicomputer angeschlossen sind, entwickelt. Sie wird auf modernen "
+"Workstations und persönlichen UNIX-Systemen wenig verwandt."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</etc/ttytype>"
+msgstr "I</etc/ttytype>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the tty definitions file."
+msgstr "Die TTY-Definitionsdatei."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A typical I</etc/ttytype> is:"
+msgstr "Eine typische I</etc/ttytype> sieht wie folgt aus:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"con80x25 tty1\n"
+"vt320 ttys0\n"
+msgstr ""
+"con80x25 tty1\n"
+"vt320 ttys0\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
+msgstr "B<termcap>(5), B<terminfo>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-01-22"
+msgstr "22. Januar 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
diff --git a/po/de/man5/tzfile.5.po b/po/de/man5/tzfile.5.po
new file mode 100644
index 00000000..eca7f8db
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/tzfile.5.po
@@ -0,0 +1,1751 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2016-2017, 2019, 2021, 2024.
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2022, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-10 08:12+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "tzfile"
+msgstr "tzfile"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Time Zone Database"
+msgstr "Zeitzonen-Datenbank"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "tzfile - timezone information"
+msgstr "tzfile - Zeitzonen-Informationen"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The timezone information files used by B<tzset>(3) are typically found "
+"under a directory with a name like I</usr/share/zoneinfo>. These files use "
+"the format described in Internet RFC 8536. Each file is a sequence of 8-bit "
+"bytes. In a file, a binary integer is represented by a sequence of one or "
+"more bytes in network order (bigendian, or high-order byte first), with all "
+"bits significant, a signed binary integer is represented using two's "
+"complement, and a boolean is represented by a one-byte binary integer that "
+"is either 0 (false) or 1 (true). The format begins with a 44-byte header "
+"containing the following fields:"
+msgstr ""
+"Die von B<tzset>(3) verwandten Zeitzoneninformationsdateien liegen "
+"typischerweise unterhalb eines Verzeichnisses mit einem Namen wie I</usr/"
+"share/zoneinfo>. Diese Dateien verwenden das im Internet-RFC 8536 "
+"beschriebene Format. Jede Datei ist eine Sequenz von 8-Bit-Bytes. In einer "
+"Datei wird eine binäre Ganzzahl durch eine Sequenz von einem oder mehreren "
+"Bytes in Netzwerkreihenfolge (bigendian oder hochgradiges Byte zuerst) "
+"dargestellt, wobei alle Bits signifikant sind; eine vorzeichenbehaftete "
+"binäre Ganzzahl wird mittels Zweierkomplement dargestellt und ein logischer "
+"Wert wird durch eine binäre Ganzzahl aus einem Byte, die entweder 0 (falsch) "
+"oder 1 (wahr) ist, dargestellt. Das Format beginnt mit einem 44-Byte-"
+"Vorspann, der die folgenden Felder enthält:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "\\(bu"
+msgstr "\\(bu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The magic four-byte ASCII sequence"
+msgstr "Die magische Vierbyte-ASCII-Sequenz"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "identifies the file as a timezone information file."
+msgstr "identifiziert die Datei als Zeitzoneninformationsdatei."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A byte identifying the version of the file's format (as of 2021, either an "
+"ASCII NUL,"
+msgstr ""
+"Ein Byte identifiziert die Version des Dateiformats (Stand 2021 entweder ein "
+"ASCII NUL "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "or"
+msgstr "oder"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Fifteen bytes containing zeros reserved for future use."
+msgstr ""
+"Fünfzehn bytes, die Nullen enthalten, sind für zukünftige Nutzung reserviert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Six four-byte integer values, in the following order:"
+msgstr "Sechs Vier-byte-Ganzzahlwerte, in der folgenden Reihenfolge:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tzh_ttisutcnt>"
+msgstr "B<tzh_ttisutcnt>"
+
+# UT is correct here
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of UT/local indicators stored in the file. (UT is Universal "
+"Time.)"
+msgstr ""
+"Anzahl der in der Datei hinterlegten UT-/Lokal-Kennziffern (UT bezeichnet "
+"die Weltzeit)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tzh_ttisstdcnt>"
+msgstr "B<tzh_ttisstdcnt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
+msgstr "Anzahl der in der Datei gespeicherten Standard-/Wall-Kennziffern"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tzh_leapcnt>"
+msgstr "B<tzh_leapcnt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of leap seconds for which data entries are stored in the file."
+msgstr ""
+"Anzahl der Schaltsekunden, für die Einträge in der Datei gespeichert sind"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tzh_timecnt>"
+msgstr "B<tzh_timecnt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of transition times for which data entries are stored in the file."
+msgstr ""
+"Anzahl der Übergangszeiten, für die Einträge in der Datei gespeichert sind"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tzh_typecnt>"
+msgstr "B<tzh_typecnt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of local time types for which data entries are stored in the file "
+"(must not be zero)."
+msgstr ""
+"Anzahl der lokalen Zeit-Typen, für die Einträge in der Datei gespeichert "
+"sind (dürfen nicht Null sein)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<tzh_charcnt>"
+msgstr "B<tzh_charcnt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of bytes of time zone abbreviation strings stored in the file."
+msgstr "Anzahl der Bytes für in der Datei gespeicherte Zeitzonen-Abkürzungen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The above header is followed by the following fields, whose lengths depend "
+"on the contents of the header:"
+msgstr ""
+"Der vorgenannte Vorspann wird von den folgenden Feldern, deren Länge "
+"abhängig von den Inhalten des Vorspanns ist, gefolgt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<tzh_timecnt> four-byte signed integer values sorted in ascending order. "
+"These values are written in network byte order. Each is used as a "
+"transition time (as returned by B<time>(2)) at which the rules for "
+"computing local time change."
+msgstr ""
+"B<tzh_timecnt>: In absteigender Reihenfolge sortierte vorzeichenbehaftete "
+"Vierbyte-Ganzzahlwerte. Diese Werte werden in Netzwerk-Byte-Reihenfolge "
+"geschrieben. Jeder wird als Übergangszeit (wie von B<time>(2) "
+"zurückgeliefert) verwandt, zu der sich die Regeln zur Berechnung der lokalen "
+"Zeit ändern."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"B<tzh_timecnt> one-byte unsigned integer values; each one but the last tells "
+"which of the different types of local time types described in the file is "
+"associated with the time period starting with the same-indexed transition "
+"time and continuing up to but not including the next transition time. (The "
+"last time type is present only for consistency checking with the "
+"POSIX.1-2017-style TZ string described below.) These values serve as "
+"indices into the next field."
+msgstr ""
+"B<tzh_timecnt>: 1-Byte-Ganzzahlwerte. Jeder außer dem letzten teilt mit, "
+"welcher der verschiedenen in der Datei beschriebenen Arten lokaler Zeittypen "
+"mit welcher Zeitperiode, die mit der identisch indizierten Übergangszeit "
+"beginnt und bis zur (aber ausschließlich) der nächsten Übergangszeit "
+"fortläuft, zugeordnet ist. (Der letzte Zeittyp ist nur zur Konsistenzprüfung "
+"mit der nachfolgend beschriebenen POSIX.1-2017-artigen TZ-Zeichenkette "
+"vorhanden.) Diese Werte dienen als Index für das nächste Feld."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<tzh_typecnt> B<ttinfo> entries, each defined as follows:"
+msgstr "B<tzh_typecnt>: I<ttinfo>-Einträge, jeder wie folgt definiert:"
+
+#. type: ta
+#: archlinux
+#, no-wrap
+msgid "\\w'\\0\\0\\0\\0'u +\\w'unsigned char\\0'u"
+msgstr "\\w'\\0\\0\\0\\0'u +\\w'unsigned char\\0'u"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct ttinfo {\n"
+"\tint32_t\ttt_utoff;\n"
+"\tunsigned char\ttt_isdst;\n"
+"\tunsigned char\ttt_desigidx;\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct ttinfo {\n"
+"\tint32_t\ttt_utoff;\n"
+"\tunsigned char\ttt_isdst;\n"
+"\tunsigned char\ttt_desigidx;\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each structure is written as a four-byte signed integer value for "
+"B<tt_utoff>, in network byte order, followed by a one-byte boolean for "
+"B<tt_isdst> and a one-byte value for B<tt_desigidx>. In each structure, "
+"B<tt_utoff> gives the number of seconds to be added to UT, B<tt_isdst> tells "
+"whether B<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3) and B<tt_desigidx> "
+"serves as an index into the array of time zone abbreviation bytes that "
+"follow the B<ttinfo> entries in the file; if the designated string is "
+"\"\\*-00\", the B<ttinfo> entry is a placeholder indicating that local time "
+"is unspecified. The B<tt_utoff> value is never equal to -2**31, to let 32-"
+"bit clients negate it without overflow. Also, in realistic applications "
+"B<tt_utoff> is in the range [-89999, 93599] (i.e., more than -25 hours and "
+"less than 26 hours); this allows easy support by implementations that "
+"already support the POSIX-required range [-24:59:59, 25:59:59]."
+msgstr ""
+"Jede Struktur besteht aus einem vorzeichenbehafteten 4-Byte-Ganzzahlwert für "
+"B<tt_utoff>, geschrieben in Netzwerk-Byte-Reihenfolge, gefolgt von dem "
+"logischen 1-Byte-Wert für B<tt_isdst> und einem 1-Byte-Wert für "
+"I<tt_desigidx>. In jeder Struktur legt B<tt_utoff> die Anzahl Sekunden fest, "
+"die zu UT addiert werden, B<tt_isdst> bestimmt, ob B<tm_isdst> von "
+"B<localtime>(3) gesetzt werden soll und B<tt_desigidx> dient als Index im "
+"Feld der Abkürzungsbytes für Zeitzonen, die den B<ttinfo>-Einträgen in der "
+"Datei folgen; falls die vorgesehene Zeichenkette »\\*-00« ist, dann ist der "
+"B<ttinfo>-Eintrag ein Platzhalter, der anzeigt, dass die lokale Zeit nicht "
+"spezifiziert wurde. Der Wert B<tt_utoff> ist niemals identisch zu -2**31, "
+"damit sich 32-Bit-Clients mit ihm ohne Überlauf aushandeln können. In "
+"realistischen Anwendungen ist B<tt_utoff> im Bereich [-89999, 93599] (d.h. "
+"mehr als -25 Stunden und weniger als 25 Stunden); dies erlaubt leichte "
+"Unterstützung durch Implementierungen, die bereits den durch POSIX "
+"verlangten Bereich [-24:59:59, 25:59:59] unterstützen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<tzh_charcnt> bytes that represent time zone designations, which are null-"
+"terminated byte strings, each indexed by the B<tt_desigidx> values mentioned "
+"above. The byte strings can overlap if one is a suffix of the other. The "
+"encoding of these strings is not specified."
+msgstr ""
+"B<tzh_charcnt> bytes, die das Zeitzonen-Ziel (Byte-Zeichenketten, die mit "
+"NULL enden) darstellen, jeweils durch die oben erwähnten B<tt_desigidx>-"
+"Werte indiziert. Die Byte-Zeichenketten können sich überlappen, falls eine "
+"an eine andere angehängt ist. Die Kodierung dieser Zeichenketten ist nicht "
+"spezifiziert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in network byte order; the "
+"first value of each pair gives the nonnegative time (as returned by "
+"B<time>(2)) at which a leap second occurs or at which the leap second table "
+"expires; the second is a signed integer specifying the correction, which is "
+"the I<total> number of leap seconds to be applied during the time period "
+"starting at the given time. The pairs of values are sorted in strictly "
+"ascending order by time. Each pair denotes one leap second, either positive "
+"or negative, except that if the last pair has the same correction as the "
+"previous one, the last pair denotes the leap second table's expiration "
+"time. Each leap second is at the end of a UTC calendar month. The first "
+"leap second has a nonnegative occurrence time, and is a positive leap second "
+"if and only if its correction is positive; the correction for each leap "
+"second after the first differs from the previous leap second by either 1 for "
+"a positive leap second, or -1 for a negative leap second. If the leap "
+"second table is empty, the leap-second correction is zero for all "
+"timestamps; otherwise, for timestamps before the first occurrence time, the "
+"leap-second correction is zero if the first pair's correction is 1 or -1, "
+"and is unspecified otherwise (which can happen only in files truncated at "
+"the start)."
+msgstr ""
+"B<tzh_leapcnt> Paare von Vier-Byte-Werten, geschrieben in der Netzwerk-Byte-"
+"Reihenfolge; der erste Wert jedes Paars gibt die nicht negative Zeit (wie "
+"von B<time>(2) zurückgeliefert) an, zu der eine Schaltsekunde auftritt oder "
+"zu der die Schaltsekundentabelle ausläuft; der zweite ist eine "
+"vorzeichenbehaftete Ganzzahl, die die Korrektur spezifiziert - diese ist die "
+"I<Gesamtzahl> an Schaltsekunden, die während der bei der angegeben Zeit "
+"beginnenden Zeitperiode angewandt werden soll. Die Wertepaare werden in "
+"streng aufsteigender Zeit-Reihenfolge sortiert. Jedes Paar zeigt eine "
+"Schaltsekunde an, entweder positiv oder negativ; außer dass das letzte Paar "
+"die Auslaufzeit der Schaltsekundentabelle anzeigt, falls die letzten zwei "
+"Paare die gleiche Korrektur tragen. Jede Schaltsekunde ist am Ende des UTC-"
+"Kalendermonats. Die erste Schaltsekunde hat eine nicht negative Auftrittzeit "
+"und ist eine positive Schaltsekunde falls (und nur falls) ihre Korrektur "
+"positiv ist. Die Korrektur für jede Schaltsekunde nach der ersten "
+"unterscheidet sich von der vorherigen Schaltsekunde durch entweder 1 für "
+"eine positive Schaltsekunde oder -1 für eine negative Schaltsekunde. Falls "
+"die Schaltsekundentabelle leer ist, ist die Schaltsekundenkorrektur Null für "
+"alle Zeitstempel; andernfalls ist die Schaltsekundenkorrektur Null für "
+"Zeitstempel vor der ersten Auftrittszeit, falls die Korrektur des ersten "
+"Paares 1 oder -1 ist und ist andernfalls nicht spezifiziert (was nur "
+"passieren kann, wenn die Datei beim Start abgeschnitten ist)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a one-byte "
+"boolean; they tell whether the transition times associated with local time "
+"types were specified as standard time or local (wall clock) time."
+msgstr ""
+"B<tzh_ttisstdcnt> Standard-/Wall-Kennziffern, jede wird als logischer 1-Byte-"
+"Wert gespeichert. Sie geben an, ob die Übergangszeiten, die den lokalen Zeit-"
+"Typen zugeordnet sind, als Standard-Zeit oder als lokale (»wall clock«) Zeit "
+"angegeben sind."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<tzh_ttisutcnt> UT/local indicators, each stored as a one-byte boolean; "
+"they tell whether the transition times associated with local time types were "
+"specified as UT or local time. If a UT/local indicator is set, the "
+"corresponding standard/wall indicator must also be set."
+msgstr ""
+"B<tzh_ttisutcnt> UT-/Lokal-Kennziffern, jede als logischer 1-Byte-Wert "
+"gespeichert. Sie besagen, ob die den lokalen Zeit-Typen zugeordneten "
+"Übergangszeiten als UT oder als lokale Zeit angegeben wurden. Falls eine UT/"
+"locale-Kennziffer gesetzt ist, muss die entsprechende Standard/Wall-"
+"Kennziffer auch gesetzt sein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"The standard/wall and UT/local indicators were designed for transforming a "
+"TZif file's transition times into transitions appropriate for another time "
+"zone specified via a POSIX.1-2017-style TZ string that lacks rules. For "
+"example, when TZ=\"EET\\*-2EEST\" and there is no TZif file "
+"\"EET\\*-2EEST\", the idea was to adapt the transition times from a TZif "
+"file with the well-known name \"posixrules\" that is present only for this "
+"purpose and is a copy of the file \"Europe/Brussels\", a file with a "
+"different UT offset. POSIX does not specify this obsolete transformational "
+"behavior, the default rules are installation-dependent, and no "
+"implementation is known to support this feature for timestamps past 2037, so "
+"users desiring (say) Greek time should instead specify TZ=\"Europe/Athens\" "
+"for better historical coverage, falling back on TZ=\"EET\\*-2EEST,M3.5.0/3,"
+"M10.5.0/4\" if POSIX conformance is required and older timestamps need not "
+"be handled accurately."
+msgstr ""
+"Die Standard/Wall- und UT/Local-Kennziffern wurden zur Umwandlung von "
+"Übergangszeiten einer TZif-Datei in geeignete Übergänge für andere "
+"Zeitzonen, die mittels einer POSIX.1-2017-artigen TZ-Zeichenkette ohne "
+"Regeln festgelegt wurde, entwickelt. Ist beispielsweise TZ=\"EET\\*-2EEST\" "
+"und es gibt keine TZif-Datei \"EET\\*-2EEST\", dann besteht die Idee darin, "
+"die Regeln aus einer TZif-Datei mit dem gut bekannten Namen »posixrules« "
+"anzupassen, die nur für diesen Zweck existiert und eine Kopie der Datei "
+"»Europe/Brussels«, einer Datei mit einem anderen UT-Versatz, ist. POSIX "
+"spezifiziert dieses veraltete Übergangsverhalten nicht, die Standardregeln "
+"hängen von der Installation ab und es gibt keine bekannte Implementierung, "
+"die diese Funktionalität für Zeitstempel nach 2037 implementiert. Um eine "
+"bessere historische Abdeckung zu erreichen, wird auf TZ=\"EET\\*-2EEST,"
+"M3.5.0/3,M10.5.0/4\" zurückgefallen, falls POSIX-Konformität benötigt wird "
+"und ältere Zeitstempel könnten nicht korrekt gehandhabt werden."
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=122906#47
+#. Reviewed by upstream and rejected, May 2012
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-40: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<localtime>(3) function normally uses the first B<ttinfo> structure in "
+"the file if either B<tzh_timecnt> is zero or the time argument is less than "
+"the first transition time recorded in the file."
+msgstr ""
+"Die Funktion B<localtime>(3) verwendet normalerweise den ersten B<ttinfo>-"
+"Eintrag in der Datei, wenn entweder B<tzh_timecnt> Null ist oder das Zeit-"
+"Argument kleiner ist als der erste in der Datei abgelegte Übergangszeitpunkt."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Version 2 format"
+msgstr "Version-2-Format"
+
+# ???
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"For version-2-format timezone files, the above header and data are followed "
+"by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
+"used for each transition time or leap second time. (Leap second counts "
+"remain four bytes.) After the second header and data comes a newline-"
+"enclosed string in the style of the contents of a POSIX.1-2017 TZ "
+"environment variable, for use in handling instants after the last transition "
+"time stored in the file or for all instants if the file has no transitions. "
+"The TZ string is empty (i.e., nothing between the newlines) if there is no "
+"POSIX.1-2017-style representation for such instants. If nonempty, the TZ "
+"string must agree with the local time type after the last transition time if "
+"present in the eight-byte data; for example, given the string"
+msgstr ""
+"Für Zeitzonen-Dateien im Version-2-Format folgen dem oben Beschriebenen "
+"(Vorspann und Daten) ein zweiter Vorspann und Daten in einem ähnlichen "
+"Format. Der Unterschied besteht darin, dass die Übergangszeiten und "
+"Schaltsekundenzeiten jeweils mit jeweils acht Byte kodiert werden "
+"(Schaltsekundenzahlen bleiben vier Bytes). Nach dem zweiten Vorspann und den "
+"Daten folgt eine durch Zeilenumbrüche eingeschlossene Zeichenkette im Stil "
+"der Inhalte der POSIX.1-2017-TZ-Umgebungsvariablen. Sie ist für die "
+"Behandlung der Momente nach der letzten in der Datei gespeicherten "
+"Übergangszeit oder für alle Momente, falls die Datei keine Übergänge "
+"enthält, gedacht. Die TZ-Zeichenkette ist leer (d.h. nichts zwischen den "
+"Zeilenumbrüchen), falls es keine POSIX.1-2017-artige Darstellung für solche "
+"Momente gibt. Falls nicht leer, muss die TZ-Zeichenkette mit dem lokalen "
+"Zeittyp nach der letzten Übergangszeit, falls diese in den Acht-Byte-Daten "
+"vorhanden ist, übereinstimmen. Falls die letzte Übergangszeit bei der "
+"beispielhaften Zeichenkette "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"then if a last transition time is in July, the transition's local time type "
+"must specify a daylight-saving time abbreviated"
+msgstr ""
+"im Juli gewesen ist, dann muss der lokale Übergangszeittyp die Sommerzeit "
+"festlegen, die mit "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"that is one hour east of UT. Also, if there is at least one transition, "
+"time type 0 is associated with the time period from the indefinite past up "
+"to but not including the earliest transition time."
+msgstr ""
+"d.h. eine Stunde östlich von UT, festgelegt wird. Falls es auch mindestens "
+"einen Übergang gibt, wird der Zeittyp 0 der Zeitperiode von der unendlichen "
+"Vergangenheit bis zu, aber nicht einschließlich der ersten Übergangszeit "
+"zugeordnet."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Version 3 format"
+msgstr "Version-3-Format"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"For version-3-format timezone files, the TZ string may use two minor "
+"extensions to the POSIX.1-2017 TZ format, as described in B<newtzset>(3). "
+"First, the hours part of its transition times may be signed and range from "
+"-167 through 167 instead of the POSIX-required unsigned values from 0 "
+"through 24. Second, DST is in effect all year if it starts January 1 at "
+"00:00 and ends December 31 at 24:00 plus the difference between daylight "
+"saving and standard time."
+msgstr ""
+"Für Zeitzonendateien im Version-3-Format darf die TZ-Zeichenkette zwei "
+"kleinere Erweiterungen gegenüber dem POSIX.1-2017-TZ-Format verwenden, wie "
+"diese in B<newtzset>(3) beschrieben sind. Zuerst darf der Stundenanteil "
+"seiner Übergangszeiten vorzeichenbehaftet und im Bereich von -167 bis 167 "
+"sein, statt wie von POSIX verlangt vorzeichenlos im Bereich 0 bis 24. "
+"Zweitens ist die Sommerzeit das ganze Jahr über effektiv, falls sie am 1. "
+"Januar um 00:00 anfängt und am 31. Dezember um 24:00 endet, plus dem "
+"Unterschied zwischen der Sommerzeit und der Standardzeit."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Version 4 format"
+msgstr "Version-4-Format"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For version-4-format TZif files, the first leap second record can have a "
+"correction that is neither +1 nor -1, to represent truncation of the TZif "
+"file at the start. Also, if two or more leap second transitions are present "
+"and the last entry's correction equals the previous one, the last entry "
+"denotes the expiration of the leap second table instead of a leap second; "
+"timestamps after this expiration are unreliable in that future releases will "
+"likely add leap second entries after the expiration, and the added leap "
+"seconds will change how post-expiration timestamps are treated."
+msgstr ""
+"Für TZif-Dateien im Version-4-Format kann der erste Schaltsekundendatensatz "
+"eine Korrektur haben, die weder +1 noch -1 ist, um eine am Anfang "
+"abgeschnittene TZif-Datei darzustellen. Falls zwei oder mehr "
+"Schaltsekundenübergänge vorhanden sind und die letzte Korrektur identisch zu "
+"der vorhergehenden ist, dann zeigt auch der letzte Eintrag das Auslaufen der "
+"Schaltsekundentabelle an, statt einer Schaltsekunde; Zeitstempel nach diesem "
+"Auslaufen sind unzuverlässig dergestalt, dass zukünftige Veröffentlichungen "
+"wahrscheinlich Schaltsekundeneinträge nach dem Auslaufen hinzufügen werden "
+"und die hinzugefügten Schaltsekunden beeinflussen werden, wie Zeitstempel "
+"nach dem Auslaufen behandelt werden."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Interoperability considerations"
+msgstr "Betrachtungen zur Interoperabilität"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Future changes to the format may append more data."
+msgstr ""
+"In zukünftigen Änderungen des Formats können weitere Daten angehängt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Version 1 files are considered a legacy format and should not be generated, "
+"as they do not support transition times after the year 2038. Readers that "
+"understand only Version 1 must ignore any data that extends beyond the "
+"calculated end of the version 1 data block."
+msgstr ""
+"Version-1-Dateien werden als veraltetes Format betrachtet und sollten nicht "
+"erstellt werden, da sie keine Übergangszeiten nach dem Jahr 2038 "
+"unterstützen. Leseprogramme, die nur Version 1 verstehen, müssen sämtliche "
+"Daten, die hinter dem berechneten Ende des Version-1-Datenblocks liegen, "
+"ignorieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Other than version 1, writers should generate the lowest version number "
+"needed by a file's data. For example, a writer should generate a version 4 "
+"file only if its leap second table either expires or is truncated at the "
+"start. Likewise, a writer not generating a version 4 file should generate a "
+"version 3 file only if TZ string extensions are necessary to accurately "
+"model transition times."
+msgstr ""
+"Anders als bei Version 1 sollten Schreibprogramme die niedrigste für die "
+"Dateidaten benötigte Versionsnummer erstellen. Beispielsweise sollte ein "
+"Schreibprogramm nur eine Version-4-Datei erstellen, falls seine "
+"Schaltsekundentabelle entweder abläuft oder am Anfang abgeschnitten ist. "
+"Entsprechend sollte ein Schreibprogramm, das keine Version-4-Datei erstellt "
+"nur eine Version-3-Datei erstellen, falls die TZ-Zeichenkettenerweiterungen "
+"notwendig sind, um die Übergangszeiten genau zu modellieren."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The sequence of time changes defined by the version 1 header and data block "
+"should be a contiguous sub-sequence of the time changes defined by the "
+"version 2+ header and data block, and by the footer. This guideline helps "
+"obsolescent version 1 readers agree with current readers about timestamps "
+"within the contiguous sub-sequence. It also lets writers not supporting "
+"obsolescent readers use a B<tzh_timecnt> of zero in the version 1 data block "
+"to save space."
+msgstr ""
+"Die Sequenz der durch den Version-1-Vorspann und -Datenblock definierten "
+"Zeitänderungen sollten eine aufeinanderfolgende Teilfolge von Zeitänderungen "
+"sein, die durch Version 2+-Vorspann und -Datenblock und dem Nachspann "
+"definiert werden. Diese Richtschnur hilft veralteten Version-1-"
+"Leseprogrammen, mit den aktuellen Leseprogrammen über Zeitstempel innerhalb "
+"der aufeinanderfolgenden Teilfolge übereinzustimmen. Es lässt "
+"Schreibprogrammen, die veraltete Leseprogramme nicht unterstützen, einen "
+"B<tzh_timecnt> von Null in dem Version-1-Datenblock verwenden, um Platz zu "
+"sparen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a TZif file contains a leap second table expiration time, TZif readers "
+"should either refuse to process post-expiration timestamps, or process them "
+"as if the expiration time did not exist (possibly with an error indication)."
+msgstr ""
+"Wenn eine TZiF-Datei eine Schaltsekundentabellenablaufzeit enthält, sollten "
+"TZif-Leseprogramme entweder die Verarbeitung von Zeitstempeln nach dem "
+"Ablauf verweigern oder sie so verarbeiten, als ob die Ablaufzeit nicht "
+"existierte (möglicherweise unter Angabe einer Fehleranzeige)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Time zone designations should consist of at least three (3) and no more "
+"than six (6) ASCII characters from the set of alphanumerics,"
+msgstr ""
+"Zeitzonenbezeichnungen sollten aus mindestens drei (3) und nicht mehr als "
+"sechs (6) alphanumerischen ASCII-Zeichen bestehen"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "and"
+msgstr "und"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is for compatibility with POSIX requirements for time zone "
+"abbreviations."
+msgstr ""
+"Dies ist zur Kompatibilität zu POSIX-Anforderungen für Zeitzonenabkürzungen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When reading a version 2 or higher file, readers should ignore the version 1 "
+"header and data block except for the purpose of skipping over them."
+msgstr ""
+"Beim Lesen einer Version 2-Datei oder höherer sollten Leseprogramme den "
+"Version-1-Vorspann und -Datenblock ignorieren und ihn lediglich überspringen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Readers should calculate the total lengths of the headers and data blocks "
+"and check that they all fit within the actual file size, as part of a "
+"validity check for the file."
+msgstr ""
+"Leseprogramme sollten als Teil der Gültigkeitsprüfung für die Datei die "
+"Gesamtlänge der Vorspänne und Datenblöcke berechnen und prüfen, dass sie "
+"alle in die tatsächliche Dateigröße hineinpassen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a positive leap second occurs, readers should append an extra second to "
+"the local minute containing the second just before the leap second. If this "
+"occurs when the UTC offset is not a multiple of 60 seconds, the leap second "
+"occurs earlier than the last second of the local minute and the minute's "
+"remaining local seconds are numbered through 60 instead of the usual 59; the "
+"UTC offset is unaffected."
+msgstr ""
+"Wenn eine positive Schaltsekunde auftritt, sollten Leseprogramme eine "
+"zusätzliche Sekunde zu der lokalen Minute, die die Sekunde genau vor der "
+"Schaltsekunde enthält, hinzufügen. Falls dies auftritt, wenn der UTC-Versatz "
+"nicht ein Vielfaches von 60 Sekunden ist, dann tritt die Schaltsekunde "
+"früher auf als die letzte Sekunde der lokalen Minute und die verbleibenden "
+"lokalen Sekunden werden bis 60 anstatt der gewöhnlichen 59 nummeriert; der "
+"UTC-Versatz ist davon nicht betroffen."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Common interoperability issues"
+msgstr "Häufige Interoperabilitätsprobleme"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section documents common problems in reading or writing TZif files. "
+"Most of these are problems in generating TZif files for use by older "
+"readers. The goals of this section are:"
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt dokumentiert häufige Probleme beim Lesen oder Schreiben von "
+"TZif-Dateien. Die meisten Probleme bestehen beim Erstellen von TZif-Dateien "
+"für den Einsatz mit älteren Leseprogrammen. Die Ziele dieses Abschnittes "
+"sind:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"to help TZif writers output files that avoid common pitfalls in older or "
+"buggy TZif readers,"
+msgstr ""
+"TZif-Schreibprogrammen bei der Ausgabe von Dateien zu helfen, um häufige "
+"Fallstricke in älteren oder defekten TZif-Leseprogrammen zu vermeiden,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"to help TZif readers avoid common pitfalls when reading files generated by "
+"future TZif writers, and"
+msgstr ""
+"TZif-Leseprogrammen dabei zu helfen, häufige Fallstricke beim Lesen von "
+"Dateien zu vermeiden, die durch zukünfigte TZif-Schreibprogramme erstellt "
+"wurden und"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"to help any future specification authors see what sort of problems arise "
+"when the TZif format is changed."
+msgstr ""
+"allen zukünftigen Autoren der Spezifikation dabei zu helfen, zu sehen, "
+"welche Arten von Problemen auftauchen, wenn das TZif-Format geändert wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When new versions of the TZif format have been defined, a design goal has "
+"been that a reader can successfully use a TZif file even if the file is of a "
+"later TZif version than what the reader was designed for. When complete "
+"compatibility was not achieved, an attempt was made to limit glitches to "
+"rarely used timestamps and allow simple partial workarounds in writers "
+"designed to generate new-version data useful even for older-version "
+"readers. This section attempts to document these compatibility issues and "
+"workarounds, as well as to document other common bugs in readers."
+msgstr ""
+"Wenn neue Versionen des TZif-Formats definiert wurden, war ein Design-Ziel, "
+"dass das Leseprogramm eine TZif-Datei erfolgreich verwenden kann, selbst "
+"wenn die Datei für eine neuere TZif-Version ist, als für die das "
+"Leseprogramm entwickelt wurde. Wenn eine komplette Kompatibilität nicht "
+"erreicht wurde, wurde versucht, die Störungen auf selten benutzte "
+"Zeitstempel zu begrenzen und einfache teilweise Umgehungen in "
+"Schreibprogrammen, die für die Daten der neuen Version entwickelt wurden, "
+"selbst für Leseprogramme älterer Versionen zu erlauben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Interoperability problems with TZif include the following:"
+msgstr "Interoperabilitätsprobleme mit TZif sind beispielsweise:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some readers examine only version 1 data. As a partial workaround, a writer "
+"can output as much version 1 data as possible. However, a reader should "
+"ignore version 1 data, and should use version 2+ data even if the reader's "
+"native timestamps have only 32 bits."
+msgstr ""
+"Einige Leseprogramme untersuchen nur Daten der Version 1. Als eine teilweise "
+"Umgehung kann ein Schreibprogramm so viel Daten in Version 1 wie möglich "
+"ausgeben. Allerdings soll ein Leseprogramm Daten der Version 1 ignorieren "
+"und Daten der Version 2+ verwenden, selbst wenn die nativen Zeitstempel des "
+"Leseprogramms nur 32 Bit haben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Some readers designed for version 2 might mishandle timestamps after a "
+"version 3 or higher file's last transition, because they cannot parse "
+"extensions to POSIX.1-2017 in the TZ-like string. As a partial workaround, "
+"a writer can output more transitions than necessary, so that only far-future "
+"timestamps are mishandled by version 2 readers."
+msgstr ""
+"Einige für Version 2 entwickelte Leseprogramme könnten Zeitstempel nach dem "
+"letzten Übergang der Version 3-Datei oder einer höheren handhaben, da sie "
+"keine Erweiterungen gegenüber POSIX.1-2017 in der TZ-artigen Zeichenkette "
+"auswerten können. Als teilweise Umgehung kann ein Schreibprogramm mehr "
+"Übergänge als notwendig ausgeben, so dass nur weit in der Zukunft liegende "
+"Zeitstempel von Leseprogrammen der Version 2 falsch gehandhabt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some readers designed for version 2 do not support permanent daylight saving "
+"time with transitions after 24:00 \\(en e.g., a TZ string"
+msgstr ""
+"Einige Leseprogramme, die für Version 2 entwickelt wurden, unterstützen "
+"keine dauerhafte Sommerzeit mit einem Übergang nach 24:00 \\(en, z.B. eine "
+"TZ-Zeichenkette"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"denoting permanent Eastern Daylight Time (-04). As a workaround, a writer "
+"can substitute standard time for two time zones east, e.g.,"
+msgstr ""
+", die dauerhafte Eastern Daylight Time (-04) angibt. Als Umgehung kann ein "
+"Schreibprogramm als Ersatz die Normalzeit für zwei Zeitzonen östlich "
+"verwenden, z.B."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"for a time zone with a never-used standard time (XXX, -03) and negative "
+"daylight saving time (EDT, -04) all year. Alternatively, as a partial "
+"workaround a writer can substitute standard time for the next time zone east "
+"\\(en e.g.,"
+msgstr ""
+"für eine Zeitzone mit einer ganzjährigen niemals endenden Normalzeit (XXX, "
+"-03) und negativer Sommerzeit (EDT, -04). Alternativ kann ein "
+"Schreibprogramm als teilweise Umgehung als Ersatz die Normalzeit für die "
+"nächste östliche Zeitzone verwenden, z.B."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "for permanent Atlantic Standard Time (-04)."
+msgstr "für dauerhafte Atlantic Standard Time (-04)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some readers designed for version 2 or 3, and that require strict "
+"conformance to RFC 8536, reject version 4 files whose leap second tables are "
+"truncated at the start or that end in expiration times."
+msgstr ""
+"Einige Leseprogramme, die für Version 2 oder 3 entwickelt wurden und die "
+"strenge Konformität zu RFC 8536 benötigen, lehnen Version-4-Dateien ab, "
+"deren Schaltsekundentabelle am Anfang abgeschnitten sind oder die in "
+"Ablaufzeiten enden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some readers ignore the footer, and instead predict future timestamps from "
+"the time type of the last transition. As a partial workaround, a writer can "
+"output more transitions than necessary."
+msgstr ""
+"Einige Leseprogramme ignorieren den Nachspann und sagen stattdessen "
+"zukünftige Zeitstempel vom Zeittyp des letzten Übergangs her vorher. Als "
+"teilweise Umgehung kann ein Schreibprogramm mehr Übergänge als notwendig "
+"ausgeben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some readers do not use time type 0 for timestamps before the first "
+"transition, in that they infer a time type using a heuristic that does not "
+"always select time type 0. As a partial workaround, a writer can output a "
+"dummy (no-op) first transition at an early time."
+msgstr ""
+"Einige Leseprgoramme verwenden nicht den Zeittyp 0 für Zeitstempel vor dem "
+"ersten Übergang, sondern erschließen sich den Zeittyp mittels einer "
+"Heuristik, die nicht immer den Zeittyp 0 auswählt. Als teilweise Umgehung "
+"kann ein Schreibprogramm einen unechten (no-op) ersten Übergang zu einem "
+"früheren Zeitpunkt ausgeben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some readers mishandle timestamps before the first transition that has a "
+"timestamp not less than -2**31. Readers that support only 32-bit timestamps "
+"are likely to be more prone to this problem, for example, when they process "
+"64-bit transitions only some of which are representable in 32 bits. As a "
+"partial workaround, a writer can output a dummy transition at timestamp "
+"-2**31."
+msgstr ""
+"Einige Leseprogramme handhaben Zeitstempel vor dem ersten Übergang, die "
+"einen Zeitstempel mit nicht weniger als -2**31 haben, falsch. Leseprogramme, "
+"die nur 32-Bit-Zeitstempel unterstützen, sind wahrscheinlich anfälliger für "
+"dieses Problem, beispielsweise wenn sie 64-Bit-Übergänge verarbeiten, die "
+"nur teilweise in 32 Bit darstellbar sind. Als eine mögliche Umgehung kann "
+"ein Schreibprogramm unechte Übergänge beim Zeitstempel -2**31 ausgeben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some readers mishandle a transition if its timestamp has the minimum "
+"possible signed 64-bit value. Timestamps less than -2**59 are not "
+"recommended."
+msgstr ""
+"Einige Leseprogramme handhaben Übergänge falsch, falls ihre Zeitstempel den "
+"minimal möglichen 64-Bit-Wert haben. Zeitstempel kleiner -2**59 werden nicht "
+"empfohlen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "Some readers mishandle TZ strings that contain"
+msgstr ""
+"Einige Leseprogramme handhaben TZ-Zeichenketten falsch, die Folgendes "
+"enthalten:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "As a partial workaround, a writer can avoid using"
+msgstr "Als teilweise Umgehung kann ein Schreibprogramm vermeiden,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "for time zone abbreviations containing only alphabetic characters."
+msgstr ""
+"für Zeitzonenabkürzungen zu verwenden, die nur alphabetische Zeichen "
+"enthalten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Many readers mishandle time zone abbreviations that contain non-ASCII "
+"characters. These characters are not recommended."
+msgstr ""
+"Viele Leseprogramme handbaben Zeitzonenabkürzungen, die andere als ASCII-"
+"Zeichen enthalten, falsch. Diese Zeichen werden nicht empfohlen."
+
+# FIXME Final comma → fullstop [ Bug in Po4a ]
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some readers may mishandle time zone abbreviations that contain fewer than 3 "
+"or more than 6 characters, or that contain ASCII characters other than "
+"alphanumerics,"
+msgstr ""
+"Einige Leseprogramme könnten Zeitzonenabkürzungen, die weniger als 3 und "
+"mehr als 6 Zeichen oder nichtalphanumerische ASCII-Zeichen enthalten, falsch "
+"handhaben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "These abbreviations are not recommended."
+msgstr "Diese Abkürzungen werden nicht empfohlen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Some readers mishandle TZif files that specify daylight-saving time UT "
+"offsets that are less than the UT offsets for the corresponding standard "
+"time. These readers do not support locations like Ireland, which uses the "
+"equivalent of the TZ string"
+msgstr ""
+"Einige Leseprogramme handhaben TZif-Dateien falsch, die einen Sommerzeit-UT-"
+"Versatz festlegen, der kleiner als der UT-Versatz für die entsprechende "
+"Standardzeit ist. Diese Leseprogramme unterstützen Orte wie Irland nicht, "
+"die das Äquivalent zu der TZ-Zeichenkette"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"observing standard time (IST, +01) in summer and daylight saving time (GMT, "
+"+00) in winter. As a partial workaround, a writer can output data for the "
+"equivalent of the TZ string"
+msgstr ""
+"verwenden und Standardzeit (IST,+01) im Sommer und Sommerzeit (GMT,+00) im "
+"Winter verwenden. Als teilweise Umgehung kann ein Schreibprogramm Daten für "
+"das Äquivalent der TZ-Zeichenkette"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"thus swapping standard and daylight saving time. Although this workaround "
+"misidentifies which part of the year uses daylight saving time, it records "
+"UT offsets and time zone abbreviations correctly."
+msgstr ""
+"ausgeben und damit Standard- und Sommerzeit vertauschen. Obwohl diese "
+"Umgehung falsch den Teil des Jahres kennzeichnet, der Sommerzeit verwendet, "
+"zeichnet sie UT-Versätze und Zeitzonenabkürzungen korrekt auf."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some readers generate ambiguous timestamps for positive leap seconds that "
+"occur when the UTC offset is not a multiple of 60 seconds. For example, in "
+"a timezone with UTC offset +01:23:45 and with a positive leap second "
+"78796801 (1972-06-30 23:59:60 UTC), some readers will map both 78796800 and "
+"78796801 to 01:23:45 local time the next day instead of mapping the latter "
+"to 01:23:46, and they will map 78796815 to 01:23:59 instead of to 01:23:60. "
+"This has not yet been a practical problem, since no civil authority has "
+"observed such UTC offsets since leap seconds were introduced in 1972."
+msgstr ""
+"Einige Leseprogramme erstellen uneindeutige Zeitstempel für positive "
+"Schaltsekunden die auftreten, wenn der UTC-Versatz kein Vielfaches von 60 "
+"Sekunden ist. Beispielsweise werden einige Leseprogramme in einer Zeitzone "
+"mit UTC-Versatz +01:23:45 und mit einer positiven Schaltsekunde 78796801 "
+"(1972-06-30 23:59:60 UTC) sowohl 78796800 als auch 78796801 auf 01:23:45 "
+"lokale Zeit am nächsten Tag abbilden, statt letzteres auf 01:23:46 "
+"abzubilden und daher 78796815 auf 01:23:59 anstatt auf 01:23:60 abzubilden. "
+"Dies war bisher kein praktisches Problem, da bisher keine Behörde einen "
+"solchen UTC-Versatz beobachtet hat, seit Schaltsekunden 1972 eingeführt "
+"wurden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some interoperability problems are reader bugs that are listed here mostly "
+"as warnings to developers of readers."
+msgstr ""
+"Einige Interoperabilitätsprobleme sind Fehler von Leseprogrammen, die hier "
+"hauptsächlich als Warnung an Entwickler von Leseprogrammen aufgeführt sind."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some readers do not support negative timestamps. Developers of distributed "
+"applications should keep this in mind if they need to deal with pre-1970 "
+"data."
+msgstr ""
+"Einige Leseprogramme unterstützen keine negativen Zeitstempel. Entwickler "
+"von verteilten Anwendungen sollten dies im Hinterkopf behalten, falls sie "
+"mit Daten vor 1970 umgehen müssen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some readers mishandle timestamps before the first transition that has a "
+"nonnegative timestamp. Readers that do not support negative timestamps are "
+"likely to be more prone to this problem."
+msgstr ""
+"Einige Leseprogramme handhaben Zeitstempel vor dem ersten Übergang, der "
+"einen nichtnegativen Zeitstempel hat, falsch. Leseprogramme, die keine "
+"negativen Zeitstempel unterstützen, sind wahrscheinlich anfälliger für "
+"dieses Problem."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Some readers mishandle time zone abbreviations like"
+msgstr "Einige Leseprogramm handhaben Zeitzonenabkürzungen wie"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "that contain"
+msgstr "die "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "or digits."
+msgstr "oder Ziffern enthalten."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some readers mishandle UT offsets that are out of the traditional range of "
+"-12 through +12 hours, and so do not support locations like Kiritimati that "
+"are outside this range."
+msgstr ""
+"Einige Leseprogramme handhaben UT-Versätze, die außerhalb des traditionellen "
+"Bereichs von -12 bis 12 Stunden sind, nicht korrekt, und unterstützen damit "
+"Orte wie Kiritimati, die außerhalb dieses Bereichs liegen, nicht."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some readers mishandle UT offsets in the range [-3599, -1] seconds from UT, "
+"because they integer-divide the offset by 3600 to get 0 and then display the "
+"hour part as"
+msgstr ""
+"Einige Leseprogramme handhaben UT-Versätze im Bereich [-3599, -1] Sekunden "
+"von UT nicht korrekt, da sie eine Ganzzahldivision des Versatzes durch 3600 "
+"durchführen, um 0 zu erhalten, und dann den Stundenanteil wie folgt anzeigen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some readers mishandle UT offsets that are not a multiple of one hour, or of "
+"15 minutes, or of 1 minute."
+msgstr ""
+"Einige Leseprogramme handhaben UT-Versätze nicht korrekt, die nicht ein "
+"Vielfaches einer Stunde oder von 15 Minuten oder einer Minute sind."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<time>(2), B<localtime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8), B<zdump>(8), "
+"B<zic>(8)."
+msgstr ""
+"B<time>(2), B<localtime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8), B<zdump>(8), "
+"B<zic>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Olson A, Eggert P, Murchison K. The Time Zone Information Format (TZif). "
+"2019 Feb. E<.UR https://\\:datatracker.ietf.org/\\:doc/\\:html/\\:rfc8536> "
+"Internet RFC 8536 E<.UE> E<.UR https://\\:doi.org/\\:10.17487/\\:RFC8536> "
+"doi:10.17487/RFC8536 E<.UE .>"
+msgstr ""
+"Olson A, Eggert P, Murchison K. The Time Zone Information Format (TZif). "
+"2019 Feb. E<.UR https://\\:datatracker.ietf.org/\\:doc/\\:html/\\:rfc8536> "
+"Internet RFC 8536 E<.UE> E<.UR https://\\:doi.org/\\:10.17487/\\:RFC8536> "
+"doi:10.17487/RFC8536 E<.UE .>"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-09-09"
+msgstr "9. September 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux"
+msgstr "Linux"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux Programmer's Manual"
+msgstr "Linux-Programmierhandbuch"
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"A byte identifying the version of the file's format (as of 2017, either an "
+"ASCII NUL, or"
+msgstr ""
+"Ein Byte identifiziert die Version des Dateiformats (Stand 2017 entweder ein "
+"ASCII NUL oder"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "I<tzh_ttisutcnt>"
+msgstr "I<tzh_ttisutcnt>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
+msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "I<tzh_leapcnt>"
+msgstr "I<tzh_leapcnt>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "I<tzh_timecnt>"
+msgstr "I<tzh_timecnt>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "I<tzh_typecnt>"
+msgstr "I<tzh_typecnt>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "I<tzh_charcnt>"
+msgstr "I<tzh_charcnt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"I<tzh_timecnt> four-byte signed integer values sorted in ascending order. "
+"These values are written in network byte order. Each is used as a "
+"transition time (as returned by B<time>(2)) at which the rules for "
+"computing local time change."
+msgstr ""
+"I<tzh_timecnt>: In absteigender Reihenfolge sortierte vorzeichenbehaftete "
+"Vierbyte-Ganzzahlwerte. Diese Werte werden in Netzwerk-Byte-Reihenfolge "
+"geschrieben. Jeder wird als Übergangszeit (wie von B<time>(2) "
+"zurückgeliefert) verwandt, zu der sich die Regeln zur Berechnung der lokalen "
+"Zeit ändern."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"I<tzh_timecnt> one-byte unsigned integer values; each one but the last tells "
+"which of the different types of local time types described in the file is "
+"associated with the time period starting with the same-indexed transition "
+"time and continuing up to but not including the next transition time. (The "
+"last time type is present only for consistency checking with the POSIX-style "
+"TZ string described below.) These values serve as indices into the next "
+"field."
+msgstr ""
+"I<tzh_timecnt>: 1-Byte-Ganzzahlwerte. Jeder außer dem letzten teilt mit, "
+"welcher der verschiedenen in der Datei beschriebenen Arten lokaler Zeittypen "
+"mit welcher Zeitperiode, die mit der identisch indizierten Übergangszeit "
+"beginnt und bis zur (aber ausschließlich) der nächsten Übergangszeit "
+"fortläuft, zugeordnet ist. (Der letzte Zeittyp ist nur zur Konsistenzprüfung "
+"mit der nachfolgend beschriebenen POSIX-artigen TZ-Zeichenkette vorhanden.) "
+"Diese Werte dienen als Index für das nächste Feld."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "I<tzh_typecnt> I<ttinfo> entries, each defined as follows:"
+msgstr "I<tzh_typecnt>: I<ttinfo>-Einträge, jeder wie folgt definiert:"
+
+#. type: ta
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ".5i +\\w'unsigned char\\0\\0'u"
+msgstr ".5i +\\w'unsigned char\\0\\0'u"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Each structure is written as a four-byte signed integer value for "
+"I<tt_utoff>, in network byte order, followed by a one-byte boolean for "
+"I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_desigidx>. In each structure, "
+"I<tt_utoff> gives the number of seconds to be added to UT, I<tt_isdst> tells "
+"whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3) and I<tt_desigidx> "
+"serves as an index into the array of time zone abbreviation bytes that "
+"follow the I<ttinfo> structure(s) in the file. The I<tt_utoff> value is "
+"never equal to -2**31, to let 32-bit clients negate it without overflow. "
+"Also, in realistic applications I<tt_utoff> is in the range [-89999, 93599] "
+"(i.e., more than -25 hours and less than 26 hours); this allows easy support "
+"by implementations that already support the POSIX-required range [-24:59:59, "
+"25:59:59]."
+msgstr ""
+"Jede Struktur besteht aus einem vorzeichenbehafteten 4-Byte-Ganzzahlwert für "
+"I<tt_utoff>, geschrieben in Netzwerk-Byte-Reihenfolge, gefolgt von dem "
+"logischen 1-Byte Wert für I<tt_isdst> und einem 1-Byte-Wert für "
+"I<tt_desigidx>. In jeder Struktur legt I<tt_utoff> die Anzahl Sekunden fest, "
+"die zu UT addiert werden, I<tt_isdst> bestimmt, ob I<tm_isdst> von "
+"B<localtime>(3) gesetzt werden soll und I<tt_desigidx> dient als Index im "
+"Feld der Abkürzungsbytes für Zeitzonen, die den I<ttinfo>-Strukturen in der "
+"Datei folgen. Der Wert I<tt_utoff> ist niemals identisch zu -2**31, damit "
+"sich 32-Bit-Clients mit ihm ohne Überlauf aushandeln können. In "
+"realistischen Anwendungen ist I<tt_utoff> im Bereich [-89999, 93599] (d.h. "
+"mehr als -25 Stunden und weniger als 25 Stunden); dies erlaubt leichte "
+"Unterstützung durch Implementierungen, die bereits den durch POSIX "
+"verlangten Bereich [-24:59:59, 25:59:59] unterstützen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in network byte order; the "
+"first value of each pair gives the nonnegative time (as returned by "
+"B<time>(2)) at which a leap second occurs; the second is a signed integer "
+"specifying the I<total> number of leap seconds to be applied during the time "
+"period starting at the given time. The pairs of values are sorted in "
+"ascending order by time. Each transition is for one leap second, either "
+"positive or negative; transitions always separated by at least 28 days minus "
+"1 second."
+msgstr ""
+"I<tzh_leapcnt>-Paare von 4-Byte-Werten, geschrieben in Netzwerk-Byte-"
+"Reihenfolge. Der erste Wert jedes Paares bezeichnet den nicht negativen "
+"Zeitpunkt (Rückgabewert von B<time>(2)), zu dem die Schaltsekunden "
+"auftreten. Der zweite ist eine vorzeichenbehaftete Ganzzahl, die die "
+"I<gesamte> Anzahl der Schaltsekunden festlegt, die während der Zeitperiode, "
+"die zu dem angegebenen Zeitpunkt beginnt, eingelegt werden sollen. Die "
+"Wertepaare sind in aufsteigender Folge nach der Zeit sortiert. Jeder "
+"Übergang ist für eine Schaltsekunde, entweder positiv oder negativ. "
+"Übergänge sind immer durch mindestens 28 Tage minus einer Sekunde getrennt."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a one-byte "
+"boolean; they tell whether the transition times associated with local time "
+"types were specified as standard time or local (wall clock) time."
+msgstr ""
+"I<tzh_ttisstdcnt> Standard-/Wall-Kennziffern, jede wird als logischer 1-Byte-"
+"Wert gespeichert. Sie geben an, ob die Übergangszeiten, die den lokalen Zeit-"
+"Typen zugeordnet sind, als Standard-Zeit oder als lokale (»wall clock«) Zeit "
+"angegeben sind."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"I<tzh_ttisutcnt> UT/local indicators, each stored as a one-byte boolean; "
+"they tell whether the transition times associated with local time types were "
+"specified as UT or local time. If a UT/local indicator is set, the "
+"corresponding standard/wall indicator must also be set."
+msgstr ""
+"I<tzh_ttisutcnt> UT-/Lokal-Kennziffern, jede als logischer 1-Byte Wert "
+"gespeichert. Sie besagen, ob die den lokalen Zeit-Typen zugeordneten "
+"Übergangszeiten als UT oder als lokale Zeit angegeben wurden. Falls eine UT/"
+"locale-Kennziffer gesetzt ist, muss die entsprechende Standard/Wall-"
+"Kennziffer auch gesetzt sein."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The standard/wall and UT/local indicators were designed for transforming a "
+"TZif file's transition times into transitions appropriate for another time "
+"zone specified via a POSIX-style TZ string that lacks rules. For example, "
+"when TZ=\"EET\\*-2EEST\" and there is no TZif file \"EET\\*-2EEST\", the "
+"idea was to adapt the transition times from a TZif file with the well-known "
+"name \"posixrules\" that is present only for this purpose and is a copy of "
+"the file \"Europe/Brussels\", a file with a different UT offset. POSIX does "
+"not specify this obsolete transformational behavior, the default rules are "
+"installation-dependent, and no implementation is known to support this "
+"feature for timestamps past 2037, so users desiring (say) Greek time should "
+"instead specify TZ=\"Europe/Athens\" for better historical coverage, falling "
+"back on TZ=\"EET\\*-2EEST,M3.5.0/3,M10.5.0/4\" if POSIX conformance is "
+"required and older timestamps need not be handled accurately."
+msgstr ""
+"Die Standard/Wall- und UT/Local-Kennziffern wurden zur Umwandlung von "
+"Übergangszeiten einer TZif-Datei in geeignete Übergänge für andere "
+"Zeitzonen, die mittels einer POSIX-artigen TZ-Zeichenkette ohne Regeln "
+"festgelegt wurde, entwickelt. Ist beispielsweise TZ=\"EET\\*-2EEST\" und es "
+"gibt keine TZif-Datei \"EET\\*-2EEST\", dann besteht die Idee darin, die "
+"Regeln aus einer TZif-Datei mit dem gut bekannten Namen »posixrules« "
+"anzupassen, die nur für diesen Zweck existiert und eine Kopie der Datei "
+"»Europe/Brussels«, einer Datei mit einem anderen UT-Versatz, ist. POSIX "
+"spezifiziert dieses veraltete Übergangsverhalten nicht, die Standardregeln "
+"hängen von der Installation ab und es gibt keine bekannte Implementierung, "
+"die diese Funktionalität für Zeitstempel nach 2037 implementiert. Um eine "
+"bessere historische Abdeckung zu erreichen, wird auf TZ=\"EET\\*-2EEST,"
+"M3.5.0/3,M10.5.0/4\" zurückgefallen, falls POSIX-Konformität benötigt wird "
+"und ältere Zeitstempel könnten nicht korrekt gehandhabt werden."
+
+#. http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=122906#47
+#. Reviewed by upstream and rejected, May 2012
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The B<localtime>(3) function normally uses the first I<ttinfo> structure in "
+"the file if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is less than "
+"the first transition time recorded in the file."
+msgstr ""
+"Die Funktion I<localtime>(3) verwendet normalerweise den ersten I<ttinfo>-"
+"Eintrag in der Datei, wenn entweder I<tzh_timecnt> Null ist oder das Zeit-"
+"Argument kleiner ist als der erste in der Datei abgelegte Übergangszeitpunkt."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This manual page documents I<E<lt>tzfile.hE<gt>> in the glibc source "
+"archive, see I<timezone/tzfile.h>."
+msgstr ""
+"Diese Handbuchseite beschreibt I<E<lt>tzfile.hE<gt>> aus dem Glibc-Quelltext "
+"(siehe I<timezone/tzfile.h>)."
+
+# FIXME: B<timezone>(3), I<tzfile>
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. End of patch
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: tzfile.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. End of patch
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"It seems that timezone uses B<tzfile> internally, but glibc refuses to "
+"expose it to userspace. This is most likely because the standardised "
+"functions are more useful and portable, and actually documented by glibc. "
+"It may only be in glibc just to support the non-glibc-maintained timezone "
+"data (which is maintained by some other entity)."
+msgstr ""
+"Es scheint, dass timezone B<tzfile> intern verwendet, aber Glibc das nicht "
+"in der Anwendungsebene verfügbar macht. Der Grund ist höchstwahrscheinlich, "
+"dass die standardisierten Funktionen sinnvoller, besser portierbar und "
+"tatsächlich von Glibc dokumentiert sind. Vermutlich ist es nur in Glibc "
+"enthalten, um die nicht von Glibc (sondern einer anderen Organisation) "
+"gepflegten Zeitzonendaten zu unterstützen."
+
+# ???
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"For version-2-format timezone files, the above header and data are followed "
+"by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
+"used for each transition time or leap second time. (Leap second counts "
+"remain four bytes.) After the second header and data comes a newline-"
+"enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style string for use in handling "
+"instants after the last transition time stored in the file or for all "
+"instants if the file has no transitions. The POSIX-style TZ string is empty "
+"(i.e., nothing between the newlines) if there is no POSIX representation "
+"for such instants. If nonempty, the POSIX-style TZ string must agree with "
+"the local time type after the last transition time if present in the eight-"
+"byte data; for example, given the string"
+msgstr ""
+"Für Zeitzonen-Dateien im Version-2-Format folgen dem oben Beschriebenen "
+"(Vorspann und Daten) ein zweiter Vorspann und Daten in einem ähnlichen "
+"Format. Der Unterschied besteht darin, dass die Übergangszeiten und "
+"Schaltsekundenzeiten jeweils mit jeweils acht Byte kodiert werden "
+"(Schaltsekundenzahlen bleiben vier Bytes). Nach dem zweiten Vorspann und den "
+"Daten folgt eine durch Zeilenumbrüche eingeschlossene Zeichenkette im Stil "
+"von POSIX-Zeitzonen-Umgebungsvariablen. Sie ist für die Behandlung der "
+"Momente nach der letzten in der Datei gespeicherten Übergangszeit oder für "
+"alle Momente, falls die Datei keine Übergänge enthält, gedacht. Die POSIX-"
+"artige TZ-Zeichenkette ist leer (d.h. nichts zwischen den Zeilenumbrüchen), "
+"falls es keine POSIX-Darstellung für solche Momente gibt. Falls nicht leer, "
+"muss die POSIX-artige TZ-Zeichenkette mit dem lokalen Zeittyp nach der "
+"letzten Übergangszeit, falls diese in den Acht-Byte-Daten vorhanden ist, "
+"übereinstimmen. Falls die letzte Übergangszeit bei der beispielhaften "
+"Zeichenkette "
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For version-3-format timezone files, the POSIX-TZ-style string may use two "
+"minor extensions to the POSIX TZ format, as described in B<newtzset>(3). "
+"First, the hours part of its transition times may be signed and range from "
+"-167 through 167 instead of the POSIX-required unsigned values from 0 "
+"through 24. Second, DST is in effect all year if it starts January 1 at "
+"00:00 and ends December 31 at 24:00 plus the difference between daylight "
+"saving and standard time."
+msgstr ""
+"Für Zeitzonendateien im Version-3-Format darf die POSIX-TZ-artige "
+"Zeichenkette zwei kleinere Erweiterungen gegenüber dem POSIX-TZ-Format "
+"verwenden, wie diese in B<newtzset>(3) beschrieben sind. Zuerst darf der "
+"Stundenanteil seiner Übergangszeiten vorzeichenbehaftet und im Bereich von "
+"-167 bis 167 sein, statt wie von POSIX verlangt vorzeichenlos im Bereich 0 "
+"bis 24. Zweitens ist die Sommerzeit das ganze Jahr über effektiv, falls sie "
+"am 1. Januar um 00:00 anfängt und am 31. Dezember um 24:00 endet, plus dem "
+"Unterschied zwischen der Sommerzeit und der Standardzeit."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Version 1 files are considered a legacy format and should be avoided, as "
+"they do not support transition times after the year 2038. Readers that only "
+"understand Version 1 must ignore any data that extends beyond the calculated "
+"end of the version 1 data block."
+msgstr ""
+"Version-1-Dateien werden als veraltetes Format betrachtet und sollten "
+"vermieden werden, da sie keine Übergangszeiten nach dem Jahr 2038 "
+"unterstützen. Leseprogramme, die nur Version 1 verstehen, müssen sämtliche "
+"Daten, die hinter dem berechneten Ende des Version-1-Datenblocks liegen, "
+"ignorieren."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Writers should generate a version 3 file if TZ string extensions are "
+"necessary to accurately model transition times. Otherwise, version 2 files "
+"should be generated."
+msgstr ""
+"Schreibprogramme sollten eine Version-3-Datei erstellen, falls die TZ-"
+"Zeichenkettenerweiterung notwendig ist, um genaue Übergangszeiten zu "
+"modellieren. Andernfalls sollten Version-2-Dateien erstellt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The sequence of time changes defined by the version 1 header and data block "
+"should be a contiguous subsequence of the time changes defined by the "
+"version 2+ header and data block, and by the footer. This guideline helps "
+"obsolescent version 1 readers agree with current readers about timestamps "
+"within the contiguous subsequence. It also lets writers not supporting "
+"obsolescent readers use a I<tzh_timecnt> of zero in the version 1 data block "
+"to save space."
+msgstr ""
+"Die Sequenz der durch den Version-1-Vorspann und -Datenblock definierten "
+"Zeitänderungen sollten eine aufeinanderfolgende Teilfolge von Zeitänderungen "
+"sein, die durch Version 2+-Vorspann und -Datenblock und dem Nachspann "
+"definiert werden. Diese Richtschnur hilft veralteten Version-1-"
+"Leseprogrammen, mit den aktuellen Leseprogrammen über Zeitstempel innerhalb "
+"der aufeinanderfolgenden Teilfolge übereinzustimmen. Es lässt "
+"Schreibprogrammen, die veraltete Leseprogramme nicht unterstützen, einen "
+"I<tzh_timecnt> von Null in dem Version-1-Datenblock verwenden, um Platz zu "
+"sparen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"When reading a version 2 or 3 file, readers should ignore the version 1 "
+"header and data block except for the purpose of skipping over them."
+msgstr ""
+"Beim Lesen einer Version 2- oder -3-Datei sollten Leseprogramme den "
+"Version-1-Vorspann und -Datenblock ignorieren und ihn lediglich überspringen."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"When new versions of the TZif format have been defined, a design goal has "
+"been that a reader can successfully use a TZif file even if the file is of a "
+"later TZif version than what the reader was designed for. When complete "
+"compatibility was not achieved, an attempt was made to limit glitches to "
+"rarely used timestamps, and to allow simple partial workarounds in writers "
+"designed to generate new-version data useful even for older-version "
+"readers. This section attempts to document these compatibility issues and "
+"workarounds, as well as to document other common bugs in readers."
+msgstr ""
+"Wenn neue Versionen des TZif-Formats definiert wurden, war ein Design-Ziel, "
+"dass das Leseprogramm eine TZif-Datei erfolgreich verwenden kann, selbst "
+"wenn die Datei für eine neuere TZif-Version ist, als für die das "
+"Leseprogramm entwickelt wurde. Wenn eine komplette Kompatibilität nicht "
+"erreicht wurde, wurde versucht, die Störungen auf selten benutzte "
+"Zeitstempel zu begrenzen und einfache teilweise Umgehungen in "
+"Schreibprogrammen, die für die Daten der neuen Version entwickelt wurden, "
+"selbst für Leseprogramme älterer Versionen zu erlauben."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Some readers designed for version 2 might mishandle timestamps after a "
+"version 3 file's last transition, because they cannot parse extensions to "
+"POSIX in the TZ-like string. As a partial workaround, a writer can output "
+"more transitions than necessary, so that only far-future timestamps are "
+"mishandled by version 2 readers."
+msgstr ""
+"Einige für Version 2 entwickelte Leseprogramme könnten Zeitstempel nach dem "
+"letzten Übergang der Version 3-Datei handhaben, da sie keine Erweiterungen "
+"gegenüber POSIX in der TZ-artigen Zeichenkette auswerten können. Als "
+"teilweise Umgehung kann ein Schreibprogramm mehr Übergänge als notwendig "
+"ausgeben, so dass nur weit in der Zukunft liegende Zeitstempel von "
+"Leseprogrammen der Version 2 falsch gehandhabt werden."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Some readers designed for version 2 do not support permanent daylight saving "
+"time, e.g., a TZ string"
+msgstr ""
+"Einige Leseprogramme, die für Version 2 entwickelt wurden, unterstützen "
+"keine dauerhafte Sommerzeit, z.B. eine TZ-Zeichenkette"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"denoting permanent Eastern Daylight Time (-04). As a partial workaround, a "
+"writer can substitute standard time for the next time zone east, e.g.,"
+msgstr ""
+", die dauerhafte Eastern Daylight Time (-04) angibt. Als teilweise Umgehung "
+"kann ein Schreibprogramm als Ersatz die Normalzeit für die nächste östliche "
+"Zeitzone verwenden, z.B."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Some readers mishandle POSIX-style TZ strings that contain"
+msgstr ""
+"Einige Leseprogramme handhaben POSIX-artige TZ-Zeichenketten falsch, die "
+"Folgendes enthalten:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some readers mishandle TZif files that specify daylight-saving time UT "
+"offsets that are less than the UT offsets for the corresponding standard "
+"time. These readers do not support locations like Ireland, which uses the "
+"equivalent of the POSIX TZ string"
+msgstr ""
+"Einige Leseprogramme handhaben TZif-Dateien falsch, die einen Sommerzeit-UT-"
+"Versatz festlegen, der kleiner als der UT-Versatz für die entsprechende "
+"Standardzeit ist. Diese Leseprogramme unterstützen Orte wie Irland nicht, "
+"die das Äquivalent zu der POSIX-TZ-Zeichenkette"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"observing standard time (IST, +01) in summer and daylight saving time (GMT, "
+"+00) in winter. As a partial workaround, a writer can output data for the "
+"equivalent of the POSIX TZ string"
+msgstr ""
+"verwenden und Standardzeit (IST,+01) im Sommer und Sommerzeit (GMT,+00) im "
+"Winter verwenden. Als teilweise Umgehung kann ein Schreibprogramm Daten für "
+"das Äquivalent der POSIX-TZ-Zeichenkette"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Olson A, Eggert P, Murchison K. The Time Zone Information Format (TZif). "
+"2019 Feb. E<.UR https://\\:www.rfc-editor.org/\\:info/\\:rfc8536> Internet "
+"RFC 8536 E<.UE> E<.UR https://\\:doi.org/\\:10.17487/\\:RFC8536> "
+"doi:10.17487/RFC8536 E<.UE .>"
+msgstr ""
+"Olson A, Eggert P, Murchison K. The Time Zone Information Format (TZif). "
+"2019 Feb. E<.UR https://\\:www.rfc-editor.org/\\:info/\\:rfc8536> Internet "
+"RFC 8536 E<.UE> E<.UR https://\\:doi.org/\\:10.17487/\\:RFC8536> "
+"doi:10.17487/RFC8536 E<.UE .>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<tzh_timecnt> one-byte unsigned integer values; each one but the last tells "
+"which of the different types of local time types described in the file is "
+"associated with the time period starting with the same-indexed transition "
+"time and continuing up to but not including the next transition time. (The "
+"last time type is present only for consistency checking with the POSIX-style "
+"TZ string described below.) These values serve as indices into the next "
+"field."
+msgstr ""
+"B<tzh_timecnt>: 1-Byte-Ganzzahlwerte. Jeder außer dem letzten teilt mit, "
+"welcher der verschiedenen in der Datei beschriebenen Arten lokaler Zeittypen "
+"mit welcher Zeitperiode, die mit der identisch indizierten Übergangszeit "
+"beginnt und bis zur (aber ausschließlich) der nächsten Übergangszeit "
+"fortläuft, zugeordnet ist. (Der letzte Zeittyp ist nur zur Konsistenzprüfung "
+"mit der nachfolgend beschriebenen POSIX-artigen TZ-Zeichenkette vorhanden.) "
+"Diese Werte dienen als Index für das nächste Feld."
+
+# ???
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For version-2-format timezone files, the above header and data are followed "
+"by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
+"used for each transition time or leap second time. (Leap second counts "
+"remain four bytes.) After the second header and data comes a newline-"
+"enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style string for use in handling "
+"instants after the last transition time stored in the file or for all "
+"instants if the file has no transitions. The POSIX-style TZ string is empty "
+"(i.e., nothing between the newlines) if there is no POSIX-style "
+"representation for such instants. If nonempty, the POSIX-style TZ string "
+"must agree with the local time type after the last transition time if "
+"present in the eight-byte data; for example, given the string"
+msgstr ""
+"Für Zeitzonen-Dateien im Version-2-Format folgen dem oben Beschriebenen "
+"(Vorspann und Daten) ein zweiter Vorspann und Daten in einem ähnlichen "
+"Format. Der Unterschied besteht darin, dass die Übergangszeiten und "
+"Schaltsekundenzeiten jeweils mit jeweils acht Byte kodiert werden "
+"(Schaltsekundenzahlen bleiben vier Bytes). Nach dem zweiten Vorspann und den "
+"Daten folgt eine durch Zeilenumbrüche eingeschlossene Zeichenkette im Stil "
+"von POSIX-Zeitzonen-Umgebungsvariablen. Sie ist für die Behandlung der "
+"Momente nach der letzten in der Datei gespeicherten Übergangszeit oder für "
+"alle Momente, falls die Datei keine Übergänge enthält, gedacht. Die POSIX-"
+"artige TZ-Zeichenkette ist leer (d.h. nichts zwischen den Zeilenumbrüchen), "
+"falls es keine POSIX-artige Darstellung für solche Momente gibt. Falls nicht "
+"leer, muss die POSIX-artige TZ-Zeichenkette mit dem lokalen Zeittyp nach der "
+"letzten Übergangszeit, falls diese in den Acht-Byte-Daten vorhanden ist, "
+"übereinstimmen. Falls die letzte Übergangszeit bei der beispielhaften "
+"Zeichenkette "
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some readers designed for version 2 might mishandle timestamps after a "
+"version 3 or higher file's last transition, because they cannot parse "
+"extensions to POSIX in the TZ-like string. As a partial workaround, a "
+"writer can output more transitions than necessary, so that only far-future "
+"timestamps are mishandled by version 2 readers."
+msgstr ""
+"Einige für Version 2 entwickelte Leseprogramme könnten Zeitstempel nach dem "
+"letzten Übergang der Version 3-Datei oder einer höheren handhaben, da sie "
+"keine Erweiterungen gegenüber POSIX in der TZ-artigen Zeichenkette auswerten "
+"können. Als teilweise Umgehung kann ein Schreibprogramm mehr Übergänge als "
+"notwendig ausgeben, so dass nur weit in der Zukunft liegende Zeitstempel von "
+"Leseprogrammen der Version 2 falsch gehandhabt werden."
diff --git a/po/de/man5/udev.conf.5.po b/po/de/man5/udev.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..5f7313c5
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/udev.conf.5.po
@@ -0,0 +1,275 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020,2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-11 12:23+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "UDEV\\&.CONF"
+msgstr "UDEV\\&.CONF"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "udev.conf"
+msgstr "udev.conf"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "udev.conf - Configuration for device event managing daemon"
+msgstr "udev.conf - Konfiguration für den Geräteereignisverwaltungsdaemon"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "/etc/udev/udev\\&.conf"
+msgstr "/etc/udev/udev\\&.conf"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<systemd-udevd>(8) expects its main configuration file at /etc/udev/"
+"udev\\&.conf\\&. It consists of a set of variables allowing the user to "
+"override default udev values\\&. All empty lines or lines beginning with "
+"\\*(Aq#\\*(Aq are ignored\\&. The following variables can be set:"
+msgstr ""
+"B<systemd-udevd>(8) erwartet seine Hauptkonfigurationsdatei als /etc/udev/"
+"udev\\&.conf\\&. Sie besteht aus einer Gruppe von Variablen, die dem "
+"Benutzer das Außerkraftsetzen von Udev-Werten erlauben\\&. Alle Leerzeilen "
+"und Zeilen, die mit »#« beginnen, werden ignoriert\\&. Die folgenden "
+"Variablen können gesetzt werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I<udev_log=>"
+msgstr "I<udev_log=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The log level\\&. Valid values are the numerical syslog priorities or their "
+"textual representations: B<err>, B<info> and B<debug>\\&."
+msgstr ""
+"Die Protokollierstufe\\&. Gültige Werte sind die numerischen Syslog-"
+"Prioritäten und ihre textuellen Darstellungen: B<err>, B<info> und "
+"B<debug>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 216\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 216\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I<children_max=>"
+msgstr "I<children_max=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"An integer\\&. The maximum number of events executed in parallel\\&. When "
+"unspecified or 0 is specified, the maximum is determined based on the system "
+"resources\\&."
+msgstr ""
+"Eine Ganzzahl\\&. Die maximal parallel ausgeführte Anzahl von "
+"Ereignissen\\&. Falls nicht oder als 0 angegeben, wird das Maximum basierend "
+"auf den Systemressourcen bestimmt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "This is the same as the B<--children-max=> option\\&."
+msgstr "Dies ist zur Option B<--children-max=> identisch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 240\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I<exec_delay=>"
+msgstr "I<exec_delay=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"An integer\\&. Delay the execution of each I<RUN{>I<program>I<}> parameter "
+"by the given number of seconds\\&. This option might be useful when "
+"debugging system crashes during coldplug caused by loading non-working "
+"kernel modules\\&."
+msgstr ""
+"Eine Ganzzahl\\&. Verzögert die Ausführung von jedem I<START{>I<Programm>I<}"
+">-Parameter um die angegebene Anzahl von Sekunden\\&. Diese Option könnte "
+"nützlich sein, wenn Systemabstürze durch das Laden nicht funktionierender "
+"Kernelmodule aufgrund von vor dem Systemstart eingesteckten Geräten "
+"untersucht werden sollen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "This is the same as the B<--exec-delay=> option\\&."
+msgstr "Dies ist zur Option B<--exec-delay=> identisch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I<event_timeout=>"
+msgstr "I<event_timeout=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"An integer\\&. The number of seconds to wait for events to finish\\&. After "
+"this time, the event will be terminated\\&. The default is 180 seconds\\&."
+msgstr ""
+"Eine Ganzzahl\\&. Die Anzahl an Sekunden, die auf das Beenden von "
+"Ereignissen gewartet werden soll\\&. Nach dieser Zeit wird das Ereignis "
+"beendet\\&. Die Vorgabe ist 180 Sekunden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "This is the same as the B<--event-timeout=> option\\&."
+msgstr "Dies ist zur Option B<--event-timeout=> identisch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I<resolve_names=>"
+msgstr "I<resolve_names=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies when systemd-udevd should resolve names of users and groups\\&. "
+"When set to B<early> (the default), names will be resolved when the rules "
+"are parsed\\&. When set to B<late>, names will be resolved for every "
+"event\\&. When set to B<never>, names will never be resolved and all devices "
+"will be owned by root\\&."
+msgstr ""
+"Gibt an, wann Systemd-udevd die Namen von Benutzern und Gruppen auflösen "
+"soll\\&. Wenn auf die Vorgabe B<early> gesetzt, dann werden die Namen "
+"aufgelöst, wenn diese Regel ausgewertet wird\\&. Wenn auf B<late> gesetzt, "
+"werden die Namen für jedes Ereignis aufgelöst\\&. Wenn auf B<never> gesetzt, "
+"werden Namen niemals aufgelöst und alle Geräte gehören Root\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "This is the same as the B<--resolve-names=> option\\&."
+msgstr "Dies ist zur Option B<--resolve-names=> identisch\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "I<timeout_signal=>"
+msgstr "I<timeout_signal=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies a signal that systemd-udevd will send on worker timeouts\\&. Note "
+"that both workers and spawned processes will be killed using this signal\\&. "
+"Defaults to B<SIGKILL>\\&."
+msgstr ""
+"Gibt ein Signal an, das Systemd-udevd bei einer Zeitüberschreitung von "
+"Arbeitern sendet\\&. Beachten Sie, dass sowohl Arbeiter als auch gestartete "
+"Prozesse mittels dieses Signals getötet werden\\&. Standardmäßig "
+"B<SIGKILL>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 246\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"In addition, systemd-udevd can be configured by command line options and the "
+"kernel command line (see B<systemd-udevd>(8))\\&."
+msgstr ""
+"Zusätzlich kann Systemd-udevd durch Befehlszeilenoptionen und auf der "
+"Kernelbefehlszeile konfiguriert werden (siehe B<systemd-udevd>(8))\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<systemd-udevd>(8), B<udev>(7), B<udevadm>(8)"
+msgstr "B<systemd-udevd>(8), B<udev>(7), B<udevadm>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "An integer\\&. The maximum number of events executed in parallel\\&."
+msgstr ""
+"Eine Ganzzahl\\&. Die maximale Anzahl an parallel ausgeführten "
+"Ereignissen\\&."
diff --git a/po/de/man5/user@.service.5.po b/po/de/man5/user@.service.5.po
new file mode 100644
index 00000000..6c501283
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/user@.service.5.po
@@ -0,0 +1,537 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2019, 2020.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.1.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-23 17:53+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "USER@\\&.SERVICE"
+msgstr "USER@\\&.SERVICE"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "user@.service"
+msgstr "user@.service"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"user@.service, user-runtime-dir@.service, systemd-user-runtime-dir - System "
+"units to start the user manager"
+msgstr ""
+"user@.service, user-runtime-dir@.service, systemd-user-runtime-dir - System-"
+"Units zum Starten des Benutzerverwalters"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "user@I<UID>\\&.service"
+msgstr "user@I<UID>\\&.service"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "user-runtime-dir@I<UID>\\&.service"
+msgstr "user-runtime-dir@I<UID>\\&.service"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/usr/lib/systemd/systemd-user-runtime-dir"
+msgstr "/usr/lib/systemd/systemd-user-runtime-dir"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "user-I<UID>\\&.slice"
+msgstr "user-I<UID>\\&.slice"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<systemd>(1) system manager (PID 1) starts user manager instances as "
+"user@I<UID>\\&.service, with the user\\*(Aqs numerical UID used as the "
+"instance identifier\\&. These instances use the same executable as the "
+"system manager, but running in a mode where it starts a different set of "
+"units\\&. Each B<systemd --user> instance manages a hierarchy of units "
+"specific to that user\\&. See B<systemd>(1) for a discussion of units and "
+"B<systemd.special>(7) for a list of units that form the basis of the unit "
+"hierarchies of system and user units\\&."
+msgstr ""
+"Der B<systemd>(1)-Systemverwalter (PID 1) startet die "
+"Benutzerverwalterinstanz als user@I<UID>\\&.service, bei der die numerische "
+"UID des Benutzers als die Kennzeichnung der Instanz verwandt wird\\&. Diese "
+"Instanzen verwenden die gleichen Programme wie der Systemverwalter, werden "
+"allerdings in einem Modus ausgeführt, indem sie eine andere Gruppe von Units "
+"starten\\&. Jede B<systemd --user>-Instanz verwaltet eine für den Benutzer "
+"spezifische Hierarchie an Units\\&. Siehe B<systemd>(1) für eine Diskussion "
+"der Units und B<systemd.special>(7) für eine Liste der Units, die die "
+"Grundlage der Unit-Hierarchie der System- und Benutzer-Units bilden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"user@I<UID>\\&.service is accompanied by the system unit user-runtime-"
+"dir@I<UID>\\&.service, which creates the user\\*(Aqs runtime directory /run/"
+"user/I<UID>, and then removes it when this unit is stopped\\&. user-runtime-"
+"dir@I<UID>\\&.service executes the systemd-user-runtime-dir binary to do the "
+"actual work\\&."
+msgstr ""
+"user@I<UID>\\&.service wird durch die System-Unit user-runtime-dir@I<UID>\\&."
+"service begleitet, die das Laufzeitverzeichnis des Benutzers /run/user/"
+"I<UID> erstellt und dieses dann entfernt, wenn diese Unit gestoppt wird\\&. "
+"user-runtime-dir@I<UID>\\&.service führt das Programm systemd-user-runtime-"
+"dir aus, um die eigentliche Arbeit zu erledigen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"User processes may be started by the user@\\&.service instance, in which "
+"case they will be part of that unit in the system hierarchy\\&. They may "
+"also be started elsewhere, for example by B<sshd>(8) or a display manager "
+"like B<gdm>, in which case they form a \\&.scope unit (see B<systemd."
+"scope>(5))\\&. Both user@I<UID>\\&.service and the scope units are collected "
+"under the user-I<UID>\\&.slice\\&."
+msgstr ""
+"Benutzerprozesse können durch die Instanz user@\\&.service gestartet "
+"werden\\&. In diesem Fall werden sie Teil dieser Unit in der System-"
+"Hierarchie sein\\&. Sie können auch woanders gestartet werden, "
+"beispielsweise durch B<sshd>(8) oder durch einen Display-Manager wie "
+"B<gdm>\\&. In diesem Fall bilden sie eine \\&.scope-Unit (siehe B<systemd."
+"scope>(5))\\&. Sowohl user@I<UID>\\&.service als auch die Bereichs-Units "
+"werden unter der user-I<UID>\\&.slice gesammelt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Individual user-I<UID>\\&.slice slices are collected under user\\&.slice, "
+"see B<systemd.special>(7)\\&."
+msgstr ""
+"Individuelle user-I<UID>\\&.slice-Scheiben werden unter user\\&.slice "
+"gesammelt, siehe B<systemd.special>(7)\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONTROLLING RESOURCES FOR LOGGED-IN USERS"
+msgstr "RESSOURCEN FÜR ANGEMELDETE BENUTZER STEUERN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Options that control resources available to logged-in users can be "
+"configured at a few different levels\\&. As described in the previous "
+"section, user\\&.slice contains processes of all users, so any resource "
+"limits on that slice apply to all users together\\&. The usual way to "
+"configure them would be through drop-ins, e\\&.g\\&. /etc/systemd/system/"
+"user\\&.slice\\&.d/resources\\&.conf\\&."
+msgstr ""
+"Optionen, die die für angemeldete Benutzer verfügbaren Ressourcen steuern, "
+"können auf verschiedenen Ebenen konfiguriert werden\\&. Wie im vorherigen "
+"Abschnitt beschrieben, enthält user\\&.slice die Prozesse aller Benutzer, so "
+"dass jede Ressourcenbeschränkung auf dieser Scheibe für alle Benutzer "
+"gilt\\&. Normalerweise würde dieses durch Ergänzungen konfiguriert, z\\&."
+"B\\&. /etc/systemd/system/user\\&.slice\\&.d/resources\\&.conf\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The processes of a single user are collected under user-I<UID>\\&.slice\\&. "
+"Resource limits for that user can be configured through drop-ins for that "
+"unit, e\\&.g\\&. /etc/systemd/system/user-1000\\&.slice\\&.d/resources\\&."
+"conf\\&. If the limits should apply to all users instead, they may be "
+"configured through drop-ins for the truncated unit name, user-\\&.slice\\&. "
+"For example, configuration in /etc/systemd/system/user-\\&.slice\\&.d/"
+"resources\\&.conf is included in all user-I<UID>\\&.slice units, see "
+"B<systemd.unit>(5) for a discussion of the drop-in mechanism\\&."
+msgstr ""
+"Die Prozesse eines einzelnen Benutzers werden unter user-I<UID>\\&.slice "
+"gesammelt\\&. Ressourcenbeschränkungen für diesen Benutzer können durch "
+"Ergänzungen für diese Unit konfiguriert werden, z\\&.B\\&. /etc/systemd/"
+"system/user-1000\\&.slice\\&.d/resources\\&.conf\\&. Falls diese "
+"Begrenzungen stattdessen für alle Benutzer gelten sollen, können sie durch "
+"Ergänzungen für den abgeschnittenen Unit-Namen, user-\\&.slice, konfiguriert "
+"werden\\&. Beispielsweise wird die Konfiguration in /etc/systemd/system/user-"
+"\\&.slice\\&.d/resources\\&.conf in allen user-I<UID>\\&.slice-Units "
+"eingebunden, siehe B<systemd.unit>(5) für eine Diskussion des "
+"Ergänzungsmechanismus\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a user logs in and a \\&.scope unit is created for the session (see "
+"previous section), the creation of the scope may be managed through "
+"B<pam_systemd>(8)\\&. This PAM module communicates with B<systemd-"
+"logind>(8) to create the session scope and provide access to hardware "
+"resources\\&. Resource limits for the scope may be configured through the "
+"PAM module configuration, see B<pam_systemd>(8)\\&. Configuring them through "
+"the normal unit configuration is also possible, but since the name of the "
+"slice unit is generally unpredictable, this is less useful\\&."
+msgstr ""
+"Wenn sich ein Benutzer anmeldet und für diese Sitzung eine \\&.scope-Unit "
+"erstellt wird (siehe vorherigen Abschnitt), kann die Erstellung der Bereichs-"
+"Unit durch B<pam_systemd>(8) gelenkt werden\\&. Dieses PAM-Modul "
+"kommuniziert mit B<systemd-logind>(8), um den Sitzungsbereich zu erstellen "
+"und Zugriff auf Hardwareressourcen bereitzustellen\\&. "
+"Ressourcenbeschränkungen für den Bereich können durch die PAM-"
+"Modulkonfiguration konfiguriert werden, siehe B<pam_systemd>(8)\\&. Es ist "
+"auch möglich, sie durch die normale Unit-Konfiguration zu konfigurieren, "
+"aber da der Name der Scheiben-Unit im Allgemeinen unvorhersehbar ist, ist "
+"dies weniger nützlich\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In general any resources that apply to units may be set for user@I<UID>\\&."
+"service and the slice units discussed above, see B<systemd.resource-"
+"control>(5) for an overview\\&."
+msgstr ""
+"Im Allgemeinen können alle Ressourcen, die für Units gelten, für "
+"user@I<UID>\\&.service und die oben beschriebenen Scheiben-Units "
+"konfiguriert werden, siehe B<systemd.resource-control>(5) für einen "
+"Überblick\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Example\\ \\&1.\\ \\&Hierarchy of control groups with two logged in users>"
+msgstr ""
+"B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Hierarchie von Control-Gruppen mit zwei angemeldeten "
+"Benutzern>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ systemd-cgls\n"
+"Control group /:\n"
+"-\\&.slice\n"
+"├─user\\&.slice\n"
+"│ ├─user-1000\\&.slice\n"
+"│ │ ├─user@1000\\&.service\n"
+"│ │ │ ├─pulseaudio\\&.service\n"
+"│ │ │ │ └─2386 /usr/bin/pulseaudio --daemonize=no\n"
+"│ │ │ └─gnome-terminal-server\\&.service\n"
+"│ │ │ └─init\\&.scope\n"
+"│ │ │ ├─ 4127 /usr/libexec/gnome-terminal-server\n"
+"│ │ │ └─ 4198 zsh\n"
+"│ │ \\&...\n"
+"│ │ └─session-4\\&.scope\n"
+"│ │ ├─ 1264 gdm-session-worker [pam/gdm-password]\n"
+"│ │ ├─ 2339 /usr/bin/gnome-shell\n"
+"│ │ \\&...\n"
+"│ │ ├─session-19\\&.scope\n"
+"│ │ ├─6497 sshd: zbyszek [priv]\n"
+"│ │ ├─6502 sshd: zbyszek@pts/6\n"
+"│ │ ├─6509 -zsh\n"
+"│ │ └─6602 systemd-cgls --no-pager\n"
+"│ \\&...\n"
+"│ └─user-1001\\&.slice\n"
+"│ ├─session-20\\&.scope\n"
+"│ │ ├─6675 sshd: guest [priv]\n"
+"│ │ ├─6708 sshd: guest@pts/6\n"
+"│ │ └─6717 -bash\n"
+"│ └─user@1001\\&.service\n"
+"│ ├─init\\&.scope\n"
+"│ │ ├─6680 /usr/lib/systemd/systemd --user\n"
+"│ │ └─6688 (sd-pam)\n"
+"│ └─sleep\\&.service\n"
+"│ └─6706 /usr/bin/sleep 30\n"
+"\\&...\n"
+msgstr ""
+"$ systemd-cgls\n"
+"Control group /:\n"
+"-\\&.slice\n"
+"├─user\\&.slice\n"
+"│ ├─user-1000\\&.slice\n"
+"│ │ ├─user@1000\\&.service\n"
+"│ │ │ ├─pulseaudio\\&.service\n"
+"│ │ │ │ └─2386 /usr/bin/pulseaudio --daemonize=no\n"
+"│ │ │ └─gnome-terminal-server\\&.service\n"
+"│ │ │ └─init\\&.scope\n"
+"│ │ │ ├─ 4127 /usr/libexec/gnome-terminal-server\n"
+"│ │ │ └─ 4198 zsh\n"
+"│ │ \\&...\n"
+"│ │ └─session-4\\&.scope\n"
+"│ │ ├─ 1264 gdm-session-worker [pam/gdm-password]\n"
+"│ │ ├─ 2339 /usr/bin/gnome-shell\n"
+"│ │ \\&...\n"
+"│ │ ├─session-19\\&.scope\n"
+"│ │ ├─6497 sshd: zbyszek [priv]\n"
+"│ │ ├─6502 sshd: zbyszek@pts/6\n"
+"│ │ ├─6509 -zsh\n"
+"│ │ └─6602 systemd-cgls --no-pager\n"
+"│ \\&...\n"
+"│ └─user-1001\\&.slice\n"
+"│ ├─session-20\\&.scope\n"
+"│ │ ├─6675 sshd: guest [priv]\n"
+"│ │ ├─6708 sshd: guest@pts/6\n"
+"│ │ └─6717 -bash\n"
+"│ └─user@1001\\&.service\n"
+"│ ├─init\\&.scope\n"
+"│ │ ├─6680 /usr/lib/systemd/systemd --user\n"
+"│ │ └─6688 (sd-pam)\n"
+"│ └─sleep\\&.service\n"
+"│ └─6706 /usr/bin/sleep 30\n"
+"…\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"User with UID 1000 is logged in using B<gdm> (session-4\\&.scope) and "
+"B<ssh>(1) (session-19\\&.scope), and also has a user manager instance "
+"running (user@1000\\&.service)\\&. User with UID 1001 is logged in using "
+"B<ssh> (session-20\\&.scope) and also has a user manager instance running "
+"(user@1001\\&.service)\\&. Those are all (leaf) system units, and form part "
+"of the slice hierarchy, with user-1000\\&.slice and user-1001\\&.slice below "
+"user\\&.slice\\&. User units are visible below the user@\\&.service "
+"instances (pulseaudio\\&.service, gnome-terminal-server\\&.service, init\\&."
+"scope, sleep\\&.service)\\&."
+msgstr ""
+"Benutzer mit UID 1000 ist mittels B<gdm> (session-4\\&.scope) und B<ssh>(1) "
+"(session-19\\&.scope) angemeldet\\&. Es läuft auch eine Benutzerinstanz für "
+"ihn (user@1000\\&.service)\\&. Benutzer mit UID 1001 ist mittels B<ssh> "
+"(session-20\\&.scope) angemeldet und hat auch eine Benutzerinstanz am laufen "
+"(user@1001\\&.service)\\&. Dies sind alle (Blatt-)System-Units und bilden "
+"Teil der Scheiben-Hierarchie, mit user-1000\\&.slice und user-1001\\&.slice "
+"unterhalb von user\\&.slice\\&. Benutzer-Units sind unterhalb von user@\\&."
+"service-Instanzen sichtbar (pulseaudio\\&.service, gnome-terminal-server\\&."
+"service, init\\&.scope, sleep\\&.service)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&Default user resource limits>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&Standard-Benutzer-Ressourcenbeschränkungen>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ systemctl cat user-1000\\&.slice\n"
+"# /usr/lib/systemd/system/user-\\&.slice\\&.d/10-defaults\\&.conf\n"
+"# \\&...\n"
+"[Unit]\n"
+"Description=User Slice of UID %j\n"
+"After=systemd-user-sessions\\&.service\n"
+msgstr ""
+"$ systemctl cat user-1000\\&.slice\n"
+"# /usr/lib/systemd/system/user-\\&.slice\\&.d/10-defaults\\&.conf\n"
+"# …\n"
+"[Unit]\n"
+"Description=Benutzerscheibe von UID %j\n"
+"After=systemd-user-sessions\\&.service\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"[Slice]\n"
+"TasksMax=33%\n"
+msgstr ""
+"[Slice]\n"
+"TasksMax=33%\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The user-I<UID>\\&.slice units by default don\\*(Aqt have a unit file\\&. "
+"The resource limits are set through a drop-in, which can be easily replaced "
+"or extended following standard drop-in mechanisms discussed in the first "
+"section\\&."
+msgstr ""
+"Die user-I<UID>\\&.slice-Units haben standardmäßig keine Unit-Datei\\&. Die "
+"Ressourcenbeschränkungen werden durch Ergänzungen gesetzt, die leicht "
+"ersetzt oder mit dem im ersten Absatz diskutierten "
+"Standardergänzungsmechanismus erweitert werden können\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemd.service>(5), B<systemd.slice>(5), B<systemd."
+"resource-control>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd.special>(7), B<pam>(8)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemd.service>(5), B<systemd.slice>(5), B<systemd."
+"resource-control>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd.special>(7), B<pam>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "/lib/systemd/systemd-user-runtime-dir"
+msgstr "/lib/systemd/systemd-user-runtime-dir"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ systemd-cgls\n"
+"Control group /:\n"
+"-\\&.slice\n"
+"├─user\\&.slice\n"
+"│ ├─user-1000\\&.slice\n"
+"│ │ ├─user@1000\\&.service\n"
+"│ │ │ ├─pulseaudio\\&.service\n"
+"│ │ │ │ └─2386 /usr/bin/pulseaudio --daemonize=no\n"
+"│ │ │ └─gnome-terminal-server\\&.service\n"
+"│ │ │ └─init\\&.scope\n"
+"│ │ │ ├─ 4127 /libexec/gnome-terminal-server\n"
+"│ │ │ └─ 4198 zsh\n"
+"│ │ \\&...\n"
+"│ │ └─session-4\\&.scope\n"
+"│ │ ├─ 1264 gdm-session-worker [pam/gdm-password]\n"
+"│ │ ├─ 2339 /usr/bin/gnome-shell\n"
+"│ │ \\&...\n"
+"│ │ ├─session-19\\&.scope\n"
+"│ │ ├─6497 sshd: zbyszek [priv]\n"
+"│ │ ├─6502 sshd: zbyszek@pts/6\n"
+"│ │ ├─6509 -zsh\n"
+"│ │ └─6602 systemd-cgls --no-pager\n"
+"│ \\&...\n"
+"│ └─user-1001\\&.slice\n"
+"│ ├─session-20\\&.scope\n"
+"│ │ ├─6675 sshd: guest [priv]\n"
+"│ │ ├─6708 sshd: guest@pts/6\n"
+"│ │ └─6717 -bash\n"
+"│ └─user@1001\\&.service\n"
+"│ ├─init\\&.scope\n"
+"│ │ ├─6680 /lib/systemd/systemd --user\n"
+"│ │ └─6688 (sd-pam)\n"
+"│ └─sleep\\&.service\n"
+"│ └─6706 /usr/bin/sleep 30\n"
+"\\&...\n"
+msgstr ""
+"$ systemd-cgls\n"
+"Control group /:\n"
+"-\\&.slice\n"
+"├─user\\&.slice\n"
+"│ ├─user-1000\\&.slice\n"
+"│ │ ├─user@1000\\&.service\n"
+"│ │ │ ├─pulseaudio\\&.service\n"
+"│ │ │ │ └─2386 /usr/bin/pulseaudio --daemonize=no\n"
+"│ │ │ └─gnome-terminal-server\\&.service\n"
+"│ │ │ └─init\\&.scope\n"
+"│ │ │ ├─ 4127 /libexec/gnome-terminal-server\n"
+"│ │ │ └─ 4198 zsh\n"
+"│ │ \\&...\n"
+"│ │ └─session-4\\&.scope\n"
+"│ │ ├─ 1264 gdm-session-worker [pam/gdm-password]\n"
+"│ │ ├─ 2339 /usr/bin/gnome-shell\n"
+"│ │ \\&...\n"
+"│ │ ├─session-19\\&.scope\n"
+"│ │ ├─6497 sshd: zbyszek [priv]\n"
+"│ │ ├─6502 sshd: zbyszek@pts/6\n"
+"│ │ ├─6509 -zsh\n"
+"│ │ └─6602 systemd-cgls --no-pager\n"
+"│ \\&...\n"
+"│ └─user-1001\\&.slice\n"
+"│ ├─session-20\\&.scope\n"
+"│ │ ├─6675 sshd: guest [priv]\n"
+"│ │ ├─6708 sshd: guest@pts/6\n"
+"│ │ └─6717 -bash\n"
+"│ └─user@1001\\&.service\n"
+"│ ├─init\\&.scope\n"
+"│ │ ├─6680 /lib/systemd/systemd --user\n"
+"│ │ └─6688 (sd-pam)\n"
+"│ └─sleep\\&.service\n"
+"│ └─6706 /usr/bin/sleep 30\n"
+"…\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ systemctl cat user-1000\\&.slice\n"
+"# /lib/systemd/system/user-\\&.slice\\&.d/10-defaults\\&.conf\n"
+"# \\&...\n"
+"[Unit]\n"
+"Description=User Slice of UID %j\n"
+"After=systemd-user-sessions\\&.service\n"
+msgstr ""
+"$ systemctl cat user-1000\\&.slice\n"
+"# /lib/systemd/system/user-\\&.slice\\&.d/10-defaults\\&.conf\n"
+"# …\n"
+"[Unit]\n"
+"Description=Benutzerscheibe von UID %j\n"
+"After=systemd-user-sessions\\&.service\n"
diff --git a/po/de/man5/utmp.5.po b/po/de/man5/utmp.5.po
new file mode 100644
index 00000000..30410330
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/utmp.5.po
@@ -0,0 +1,931 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Daniel Kobras <kobras@linux.de>, 2002.
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2012.
+# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012-2013.
+# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-10-08 08:48+0200\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "utmp"
+msgstr "utmp"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31. Oktober 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "utmp, wtmp - login records"
+msgstr "utmp, wtmp - Anmeldedatensätze"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>utmp.hE<gt>>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<utmp> file allows one to discover information about who is currently "
+"using the system. There may be more users currently using the system, "
+"because not all programs use utmp logging."
+msgstr ""
+"Die Datei I<utmp> gibt Auskunft darüber, wer das System im Moment benutzt. "
+"Da nicht alle Programme I<utmp> benutzen, kann es jedoch noch mehr "
+"Systembenutzer geben."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Warning:> I<utmp> must not be writable by the user class \"other\", "
+"because many system programs (foolishly) depend on its integrity. You risk "
+"faked system logfiles and modifications of system files if you leave I<utmp> "
+"writable to any user other than the owner and group owner of the file."
+msgstr ""
+"B<Warnung>: I<utmp> darf nicht allgemein schreibbar sein, weil viele "
+"Systemprogramme (törichterweise) von der Korrektheit dieser Datei abhängig "
+"sind. Falls Sie I<utmp> für irgendwelche anderen Benutzer als Besitzer und "
+"Gruppe schreibbar lassen, riskieren Sie falsche Einträge in "
+"Systemprotokolldateien und Änderungen von Systemdateien."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file is a sequence of I<utmp> structures, declared as follows in "
+"I<E<lt>utmp.hE<gt>> (note that this is only one of several definitions "
+"around; details depend on the version of libc):"
+msgstr ""
+"Die Datei besteht aus einer Sequenz von I<utmp>-Strukturen. Die Struktur "
+"wird wie folgt in I<E<lt>utmp.hE<gt>> deklariert. (Beachten Sie, dass dies "
+"nur eine von mehreren Definitionen ist, Details hängen von der Version der "
+"Libc ab.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/* Values for ut_type field, below */\n"
+"\\&\n"
+"#define EMPTY 0 /* Record does not contain valid info\n"
+" (formerly known as UT_UNKNOWN on Linux) */\n"
+"#define RUN_LVL 1 /* Change in system run-level (see\n"
+" B<init>(1)) */\n"
+"#define BOOT_TIME 2 /* Time of system boot (in I<ut_tv>) */\n"
+"#define NEW_TIME 3 /* Time after system clock change\n"
+" (in I<ut_tv>) */\n"
+"#define OLD_TIME 4 /* Time before system clock change\n"
+" (in I<ut_tv>) */\n"
+"#define INIT_PROCESS 5 /* Process spawned by B<init>(1) */\n"
+"#define LOGIN_PROCESS 6 /* Session leader process for user login */\n"
+"#define USER_PROCESS 7 /* Normal process */\n"
+"#define DEAD_PROCESS 8 /* Terminated process */\n"
+"#define ACCOUNTING 9 /* Not implemented */\n"
+"\\&\n"
+"#define UT_LINESIZE 32\n"
+"#define UT_NAMESIZE 32\n"
+"#define UT_HOSTSIZE 256\n"
+"\\&\n"
+"struct exit_status { /* Type for ut_exit, below */\n"
+" short e_termination; /* Process termination status */\n"
+" short e_exit; /* Process exit status */\n"
+"};\n"
+"\\&\n"
+"struct utmp {\n"
+" short ut_type; /* Type of record */\n"
+" pid_t ut_pid; /* PID of login process */\n"
+" char ut_line[UT_LINESIZE]; /* Device name of tty - \"/dev/\" */\n"
+" char ut_id[4]; /* Terminal name suffix,\n"
+" or inittab(5) ID */\n"
+" char ut_user[UT_NAMESIZE]; /* Username */\n"
+" char ut_host[UT_HOSTSIZE]; /* Hostname for remote login, or\n"
+" kernel version for run-level\n"
+" messages */\n"
+" struct exit_status ut_exit; /* Exit status of a process\n"
+" marked as DEAD_PROCESS; not\n"
+" used by Linux init(1) */\n"
+" /* The ut_session and ut_tv fields must be the same size when\n"
+" compiled 32- and 64-bit. This allows data files and shared\n"
+" memory to be shared between 32- and 64-bit applications. */\n"
+"#if __WORDSIZE == 64 && defined __WORDSIZE_COMPAT32\n"
+" int32_t ut_session; /* Session ID (B<getsid>(2)),\n"
+" used for windowing */\n"
+" struct {\n"
+" int32_t tv_sec; /* Seconds */\n"
+" int32_t tv_usec; /* Microseconds */\n"
+" } ut_tv; /* Time entry was made */\n"
+"#else\n"
+" long ut_session; /* Session ID */\n"
+" struct timeval ut_tv; /* Time entry was made */\n"
+"#endif\n"
+"\\&\n"
+" int32_t ut_addr_v6[4]; /* Internet address of remote\n"
+" host; IPv4 address uses\n"
+" just ut_addr_v6[0] */\n"
+" char __unused[20]; /* Reserved for future use */\n"
+"};\n"
+"\\&\n"
+"/* Backward compatibility hacks */\n"
+"#define ut_name ut_user\n"
+"#ifndef _NO_UT_TIME\n"
+"#define ut_time ut_tv.tv_sec\n"
+"#endif\n"
+"#define ut_xtime ut_tv.tv_sec\n"
+"#define ut_addr ut_addr_v6[0]\n"
+msgstr ""
+"/* nachfolgend die Werte für das Feld ut_type */\n"
+"\\&\n"
+"#define EMPTY 0 /* Datensatz enthält keine gültigen Daten\n"
+" (früher unter Linux als UT_UNKNOWN\n"
+" bekannt) */\n"
+"#define RUN_LVL 1 /* Wechsel des System-Runlevels (siehe\n"
+" B<init>(1)) */\n"
+"#define BOOT_TIME 2 /* Zeitpunkt des Systemstarts (in I<ut_tv>) */\n"
+"#define NEW_TIME 3 /* Zeit nach Änderung der Systemuhr\n"
+" (in I<ut_tv>) */\n"
+"#define OLD_TIME 4 /* Zeit vor Änderung der Systemuhr\n"
+" (in I<ut_tv>) */\n"
+"#define INIT_PROCESS 5 /* Prozess von B<init>(1) erzeugt */\n"
+"#define LOGIN_PROCESS 6 /* Prozessgruppen-Führer für\n"
+" Benutzer-Anmeldung */\n"
+"#define USER_PROCESS 7 /* normaler Prozess */\n"
+"#define DEAD_PROCESS 8 /* beendeter Prozess */\n"
+"#define ACCOUNTING 9 /* nicht implementiert */\n"
+"\\&\n"
+"#define UT_LINESIZE 32\n"
+"#define UT_NAMESIZE 32\n"
+"#define UT_HOSTSIZE 256\n"
+"struct utmp {\n"
+" short ut_type; /* Typ des Datensatzes */\n"
+" pid_t ut_pid; /* PID des Anmeldeprozesses */\n"
+" char ut_line[UT_LINESIZE]; /* Gerätename des Terminals -\n"
+" »/dev/« */\n"
+" char ut_id[4]; /* Suffix des Terminalnamens,\n"
+" oder inittab(5)-Kennung */\n"
+" char ut_user[UT_NAMESIZE]; /* Benutzername */\n"
+" char ut_host[UT_HOSTSIZE]; /* Rechnername für Anmeldung auf\n"
+" fernem System oder Kernel-Version\n"
+" für Runlevel-Nachrichten */\n"
+" struct exit_status ut_exit; /* Exit-Status eines als\n"
+" DEAD_PROCESS gekennzeichneten\n"
+" Prozesses; wird nicht von\n"
+" Linux-Version von init(1)\n"
+" verwendet */\n"
+"\n"
+" /* Die Felder ut_session und ut_tv müssen bei der Kompilierung\n"
+" für 32 Bit und 64 Bit dieselbe Größe haben. Dadurch können\n"
+" Datendateien und gemeinsam genutzter Speicher von 32-Bit-\n"
+" und 64-Bit-Anwendungen gemeinsam verwendet werden. */\n"
+"\n"
+"#if __WORDSIZE == 64 && defined __WORDSIZE_COMPAT32\n"
+" int32_t ut_session; /* Session ID (B<getsid>(2)), für\n"
+" Fensterverwaltung verwendet*/\n"
+" struct {\n"
+" int32_t tv_sec; /* Sekunden */\n"
+" int32_t tv_usec; /* Mikrosekunden */\n"
+" } ut_tv; /* Zeit-Datensatz wurde\n"
+" eingetragen */\n"
+"#else\n"
+" long ut_session; /* Session ID */\n"
+" struct timeval ut_tv; /* Zeit-Datensatz wurde\n"
+" eingetragen */\n"
+"#endif\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This structure gives the name of the special file associated with the user's "
+"terminal, the user's login name, and the time of login in the form of "
+"B<time>(2). String fields are terminated by a null byte (\\[aq]\\e0\\[aq]) "
+"if they are shorter than the size of the field."
+msgstr ""
+"Diese Struktur enthält den Namen der Gerätedatei für das Terminal des "
+"Benutzers, seinen Namen bei der Anmeldung und deren Zeitpunkt im Format von "
+"B<time>(2). Zeichenketten werden mit einem Nullbyte (»\\e0«) beendet, wenn "
+"sie kürzer als das Feld sind."
+
+# Umformulieren (ist länglich).
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first entries ever created result from B<init>(1) processing "
+"B<inittab>(5). Before an entry is processed, though, B<init>(1) cleans up "
+"utmp by setting I<ut_type> to B<DEAD_PROCESS>, clearing I<ut_user>, "
+"I<ut_host>, and I<ut_time> with null bytes for each record which I<ut_type> "
+"is not B<DEAD_PROCESS> or B<RUN_LVL> and where no process with PID I<ut_pid> "
+"exists. If no empty record with the needed I<ut_id> can be found, "
+"B<init>(1) creates a new one. It sets I<ut_id> from the inittab, I<ut_pid> "
+"and I<ut_time> to the current values, and I<ut_type> to B<INIT_PROCESS>."
+msgstr ""
+"Die ersten Einträge erstellt B<init>(1) bei der Verarbeitung von "
+"B<inittab>(5). Bevor ein solcher Eintrag verarbeitet wird, räumt B<init>(1) "
+"I<utmp> auf, indem bei jedem Eintrag, dessen B<ut_type> nicht "
+"B<DEAD_PROCESS> oder B<RUN_LVL> ist und für den kein Prozess mit der PID "
+"B<ut_pid> existiert, B<ut_type> auf B<DEAD_PROCESS> gesetzt wird und "
+"B<ut_user>, B<ut_host> und B<ut_time> mit Nullbytes gefüllt werden. Falls "
+"kein leerer Datensatz mit der benötigten B<ut_id> gefunden wird, erstellt "
+"B<init>(1) einen neuen. Dabei wird B<ut_id> von der Inittab übernommen, "
+"B<ut_pid> und B<ut_time> werden auf die aktuellen Werte und B<ut_type> auf "
+"B<INIT_PROCESS> gesetzt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<mingetty>(8) (or B<agetty>(8)) locates the entry by the PID, changes "
+"I<ut_type> to B<LOGIN_PROCESS>, changes I<ut_time>, sets I<ut_line>, and "
+"waits for connection to be established. B<login>(1), after a user has been "
+"authenticated, changes I<ut_type> to B<USER_PROCESS>, changes I<ut_time>, "
+"and sets I<ut_host> and I<ut_addr>. Depending on B<mingetty>(8) (or "
+"B<agetty>(8)) and B<login>(1), records may be located by I<ut_line> instead "
+"of the preferable I<ut_pid>."
+msgstr ""
+"B<mingetty>(8) (oder B<agetty>(8)) findet den Eintrag mittels der PID, "
+"ändert I<ut_type> zu B<LOGIN_PROCESS>, ändert I<ut_time>, setzt I<ut_line> "
+"und wartet darauf, dass eine Verbindung hergestellt wird. Nachdem "
+"B<login>(1) einen Benutzer authentifizieren konnte, ändert es I<ut_type> zu "
+"B<USER_PROCESS>, ändert I<ut_time> und setzt I<ut_host> sowie B<ut_addr>. "
+"Abhängig von B<mingetty>(8) (oder B<agetty>(8)) und B<login>(1) könnten "
+"Datensätze auch mittels B<ut_line> anstatt der vorzuziehenden B<ut_pid> "
+"gefunden werden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When B<init>(1) finds that a process has exited, it locates its utmp entry "
+"by I<ut_pid>, sets I<ut_type> to B<DEAD_PROCESS>, and clears I<ut_user>, "
+"I<ut_host>, and I<ut_time> with null bytes."
+msgstr ""
+"Wenn B<init>(1) feststellt, dass ein Prozess beendet wurde, bestimmt es den "
+"entsprechenden Eintrag in utmp mittels I<ut_pid>, setzt I<ut_type> auf "
+"B<DEAD_PROCESS> und füllt I<ut_user>, I<ut_host> sowie I<ut_time> mit Null-"
+"Bytes."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<xterm>(1) and other terminal emulators directly create a B<USER_PROCESS> "
+"record and generate the I<ut_id> by using the string that suffix part of the "
+"terminal name (the characters following I</dev/>[pt]I<ty>). If they find a "
+"B<DEAD_PROCESS> for this ID, they recycle it, otherwise they create a new "
+"entry. If they can, they will mark it as B<DEAD_PROCESS> on exiting and it "
+"is advised that they null I<ut_line>, I<ut_time>, I<ut_user>, and I<ut_host> "
+"as well."
+msgstr ""
+"B<xterm>(1) und andere Terminal-Emulatoren erstellen direkt einen "
+"B<USER_PROCESS>-Datensatz und erzeugen die I<ut_id> durch den Suffix des "
+"Terminalnamens (die Zeichen, die auf I</dev/>[pt]I<ty> folgen). Falls sie "
+"einen B<DEAD_PROCESS>-Datensatz für diese ID finden, wird er wieder benutzt, "
+"ansonsten wird ein neuer Eintrag erstellt. Falls möglich, markieren sie vor "
+"Beendigung den Eintrag als B<DEAD_PROCESS> und es wird geraten, dass sie "
+"I<ut_line>, I<ut_time>, I<ut_user> und I<ut_host> ebenfalls mit Nullen "
+"füllen."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<telnetd>(8) sets up a B<LOGIN_PROCESS> entry and leaves the rest to "
+"B<login>(1) as usual. After the telnet session ends, B<telnetd>(8) cleans "
+"up utmp in the described way."
+msgstr ""
+"B<telnetd>(8) erzeugt einen B<LOGIN_PROCESS>-Datensatz und lässt B<login>(1) "
+"den Rest erledigen. Nachdem die Telnet-Sitzung beendet ist, räumt "
+"B<telnetd>(8) I<utmp> in der oben beschriebenen Art und Weise auf."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<wtmp> file records all logins and logouts. Its format is exactly like "
+"I<utmp> except that a null username indicates a logout on the associated "
+"terminal. Furthermore, the terminal name B<\\[ti]> with username "
+"B<shutdown> or B<reboot> indicates a system shutdown or reboot and the pair "
+"of terminal names B<|>/B<}> logs the old/new system time when B<date>(1) "
+"changes it. I<wtmp> is maintained by B<login>(1), B<init>(1), and some "
+"versions of B<getty>(8) (e.g., B<mingetty>(8) or B<agetty>(8)). None of "
+"these programs creates the file, so if it is removed, record-keeping is "
+"turned off."
+msgstr ""
+"Die Datei I<wtmp> zeichnet alle An- und Abmeldungen im System auf. Das "
+"Format gleicht B<utmp>, mit der Ausnahme, dass ein leerer Benutzername eine "
+"Abmeldung vom zugehörigen Terminal anzeigt. Weiterhin bedeutet der "
+"Terminalname B<\\[ti]> mit den Benutzernamen B<shutdown> oder B<reboot> ein "
+"Herunterfahren bzw. den Neustart des Systems. Außerdem protokolliert das "
+"Paar von Terminalnamen B<|>/B<}> die alte/neue Systemzeit, wenn diese durch "
+"B<date>(1) geändert wird. I<wtmp> wird durch B<login>(1), B<init>(1) und "
+"B<getty>(1) (z.B. B<mingetty>(8) oder B<agetty>(8)) verwaltet. Keines dieser "
+"Programme erstellt die Datei. Somit wird durch Löschen der Datei das "
+"Aufbewahren der Datensätze deaktiviert."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "DATEIEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</var/run/utmp>"
+msgstr "I</var/run/utmp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I</var/log/wtmp>"
+msgstr "I</var/log/wtmp>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "VERSIONS"
+msgstr "VERSIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"POSIX.1 does not specify a I<utmp> structure, but rather one named I<utmpx> "
+"(as part of the XSI extension), with specifications for the fields "
+"I<ut_type>, I<ut_pid>, I<ut_line>, I<ut_id>, I<ut_user>, and I<ut_tv>. "
+"POSIX.1 does not specify the lengths of the I<ut_line> and I<ut_user> fields."
+msgstr ""
+"POSIX.1 definiert keine I<utmp>-Struktur, sondern eine namens I<utmpx> (als "
+"Teil der XSI-Erweiterung) mit den Spezifikationen der Felder I<ut_type>, "
+"I<ut_pid>, I<ut_line>, I<ut_id>, I<ut_user> und I<ut_tv>. Die Länge der "
+"Felder I<ut_line> and I<ut_user> wird von POSIX.1 nicht spezifiziert."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Linux defines the I<utmpx> structure to be the same as the I<utmp> structure."
+msgstr "Linux definiert die Strukturen I<utmpx> und I<utmp> als identisch."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Linux."
+msgstr "Linux."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "GESCHICHTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Linux utmp entries conform neither to v7/BSD nor to System V; they are a mix "
+"of the two."
+msgstr ""
+"Die Einträge in Linux-utmp-Dateien sind weder zu v7/BSD noch zu System V "
+"konform, sondern eine Mischung aus beiden."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"v7/BSD has fewer fields; most importantly it lacks I<ut_type>, which causes "
+"native v7/BSD-like programs to display (for example) dead or login entries. "
+"Further, there is no configuration file which allocates slots to sessions. "
+"BSD does so because it lacks I<ut_id> fields."
+msgstr ""
+"v7/BSD hat weniger Felder, vor allem fehlt I<ut_type>, was native v7/BSD-"
+"Programme veranlasst, tote Einträge und Anmeldeeinträge anzuzeigen. "
+"Weiterhin gibt es keine Konfigurationsdatei, die jeder Sitzung eine "
+"Eintragsnummer zuordnet. Das ist bei BSD der Fall, weil dort das Feld "
+"I<ut_id> fehlt. "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In Linux (as in System V), the I<ut_id> field of a record will never change "
+"once it has been set, which reserves that slot without needing a "
+"configuration file. Clearing I<ut_id> may result in race conditions leading "
+"to corrupted utmp entries and potential security holes. Clearing the "
+"abovementioned fields by filling them with null bytes is not required by "
+"System V semantics, but makes it possible to run many programs which assume "
+"BSD semantics and which do not modify utmp. Linux uses the BSD conventions "
+"for line contents, as documented above."
+msgstr ""
+"In Linux (wie auch in System V) wird das I<ut_id>-Feld nicht mehr geändert, "
+"nachdem ihm ein Wert zugewiesen wurde. Dadurch wird dieser Slot reserviert, "
+"ohne dass eine Konfigurationsdatei erforderlich ist. Das Löschen von "
+"I<ut_id> führt zu Race-Conditions und resultiert in beschädigten Einträgen "
+"in utmp und potenziellen Sicherheitslücken. Die Semantik von System V "
+"erfordert nicht, die oben angegebenen Felder mit Nullbytes zu löschen, aber "
+"ermöglicht die Nutzung vieler Programme, die die BSD-Semantik verwenden und "
+"utmp nicht verändern. Wie oben beschrieben, wendet Linux die BSD-"
+"Konventionen für Leitungsnamen an."
+
+#. mtk: What is the referrent of "them" in the following sentence?
+#. System V only uses the type field to mark them and logs
+#. informative messages such as \fB"new time"\fP in the line field.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "System V has no I<ut_host> or I<ut_addr_v6> fields."
+msgstr "In System V gibt es die Felder I<ut_host> und I<ut_addr_v6> nicht."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "ANMERKUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unlike various other systems, where utmp logging can be disabled by removing "
+"the file, utmp must always exist on Linux. If you want to disable "
+"B<who>(1), then do not make utmp world readable."
+msgstr ""
+"Im Gegensatz zu anderen Systemen, in denen die Protokollierung in utmp durch "
+"Löschen der Datei abgeschaltet werden kann, muss utmp bei Linux immer "
+"vorhanden sein. Wenn Sie B<who>(1) deaktivieren wollen, darf utmp nicht für "
+"alle anderen Systembenutzer (world) lesbar sein."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file format is machine-dependent, so it is recommended that it be "
+"processed only on the machine architecture where it was created."
+msgstr ""
+"Das Dateiformat ist maschinenabhängig. Es wird daher empfohlen, dass es nur "
+"auf der Architektur verarbeitet wird, auf der es erstellt wurde."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that on I<biarch> platforms, that is, systems which can run both 32-bit "
+"and 64-bit applications (x86-64, ppc64, s390x, etc.), I<ut_tv> is the same "
+"size in 32-bit mode as in 64-bit mode. The same goes for I<ut_session> and "
+"I<ut_time> if they are present. This allows data files and shared memory to "
+"be shared between 32-bit and 64-bit applications. This is achieved by "
+"changing the type of I<ut_session> to I<int32_t>, and that of I<ut_tv> to a "
+"struct with two I<int32_t> fields I<tv_sec> and I<tv_usec>. Since I<ut_tv> "
+"may not be the same as I<struct timeval>, then instead of the call:"
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass auf I<biarch>-Architekturen, also Systemen, die sowohl 32-"
+"Bit- und 64-Bit-Anwendungen ausführen können (x86-64, ppc64, s390x usw.), "
+"I<ut_tv> im 32-Bit-Modus und auch im 64-Bit-Modus die gleiche Größe hat. Das "
+"gleiche gilt für I<ut_session> und I<ut_time>, wenn Sie vorhanden sind. Dies "
+"ermöglicht den gemeinsamen Zugriff von 32-Bit- und 64-Bit-Anwendungen auf "
+"Datendateien und gemeinsamen Speicher. Das wird erreicht, indem der Typ von "
+"I<ut_session> zu I<int32_t> geändert wird und der von I<ut_tv> zu einer "
+"»struct« mit zwei I<int32_t>-Feldern ( I<tv_sec> und I<tv_usec>). Da "
+"I<ut_tv> womöglich nicht das Gleiche ist wie ein I<struct timeval>, wird "
+"anstelle des Aufrufs"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "gettimeofday((struct timeval *) &ut.ut_tv, NULL);\n"
+msgstr "gettimeofday((struct timeval *) &ut.ut_tv, NULL);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the following method of setting this field is recommended:"
+msgstr "die folgende Methode empfohlen, das Feld zu setzen:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct utmp ut;\n"
+"struct timeval tv;\n"
+"\\&\n"
+"gettimeofday(&tv, NULL);\n"
+"ut.ut_tv.tv_sec = tv.tv_sec;\n"
+"ut.ut_tv.tv_usec = tv.tv_usec;\n"
+msgstr ""
+"struct utmp ut;\n"
+"struct timeval tv;\n"
+"\\&\n"
+"gettimeofday(&tv, NULL);\n"
+"ut.ut_tv.tv_sec = tv.tv_sec;\n"
+"ut.ut_tv.tv_usec = tv.tv_usec;\n"
+
+#. #-#-#-#-# archlinux: utmp.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .P
+#. Note that the \fIutmp\fP struct from libc5 has changed in libc6.
+#. Because of this,
+#. binaries using the old libc5 struct will corrupt
+#. .IR /var/run/utmp " and/or " /var/log/wtmp .
+#. .SH BUGS
+#. This man page is based on the libc5 one, things may work differently now.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: utmp.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .PP
+#. Note that the \fIutmp\fP struct from libc5 has changed in libc6.
+#. Because of this,
+#. binaries using the old libc5 struct will corrupt
+#. .IR /var/run/utmp " and/or " /var/log/wtmp .
+#. .SH BUGS
+#. This man page is based on the libc5 one, things may work differently now.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: utmp.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .PP
+#. Note that the \fIutmp\fP struct from libc5 has changed in libc6.
+#. Because of this,
+#. binaries using the old libc5 struct will corrupt
+#. .IR /var/run/utmp " and/or " /var/log/wtmp .
+#. .SH BUGS
+#. This man page is based on the libc5 one, things may work differently now.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# fedora-40: utmp.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .P
+#. Note that the \fIutmp\fP struct from libc5 has changed in libc6.
+#. Because of this,
+#. binaries using the old libc5 struct will corrupt
+#. .IR /var/run/utmp " and/or " /var/log/wtmp .
+#. .SH BUGS
+#. This man page is based on the libc5 one, things may work differently now.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: utmp.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .P
+#. Note that the \fIutmp\fP struct from libc5 has changed in libc6.
+#. Because of this,
+#. binaries using the old libc5 struct will corrupt
+#. .IR /var/run/utmp " and/or " /var/log/wtmp .
+#. .SH BUGS
+#. This man page is based on the libc5 one, things may work differently now.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: utmp.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .P
+#. Note that the \fIutmp\fP struct from libc5 has changed in libc6.
+#. Because of this,
+#. binaries using the old libc5 struct will corrupt
+#. .IR /var/run/utmp " and/or " /var/log/wtmp .
+#. .SH BUGS
+#. This man page is based on the libc5 one, things may work differently now.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: utmp.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .PP
+#. Note that the \fIutmp\fP struct from libc5 has changed in libc6.
+#. Because of this,
+#. binaries using the old libc5 struct will corrupt
+#. .IR /var/run/utmp " and/or " /var/log/wtmp .
+#. .SH BUGS
+#. This man page is based on the libc5 one, things may work differently now.
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: utmp.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .PP
+#. Note that the \fIutmp\fP struct from libc5 has changed in libc6.
+#. Because of this,
+#. binaries using the old libc5 struct will corrupt
+#. .IR /var/run/utmp " and/or " /var/log/wtmp .
+#. .SH BUGS
+#. This man page is based on the libc5 one, things may work differently now.
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<ac>(1), B<date>(1), B<init>(1), B<last>(1), B<login>(1), B<logname>(1), "
+"B<lslogins>(1), B<users>(1), B<utmpdump>(1), B<who>(1), B<getutent>(3), "
+"B<getutmp>(3), B<login>(3), B<logout>(3), B<logwtmp>(3), B<updwtmp>(3)"
+msgstr ""
+"B<ac>(1), B<date>(1), B<init>(1), B<last>(1), B<login>(1), B<logname>(1), "
+"B<lslogins>(1), B<users>(1), B<utmpdump>(1), B<who>(1), B<getutent>(3), "
+"B<getutmp>(3), B<login>(3), B<logout>(3), B<logwtmp>(3), B<updwtmp>(3)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5. Februar 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "/* Values for ut_type field, below */\n"
+msgstr "/* nachfolgend die Werte für das Feld ut_type */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#define EMPTY 0 /* Record does not contain valid info\n"
+" (formerly known as UT_UNKNOWN on Linux) */\n"
+"#define RUN_LVL 1 /* Change in system run-level (see\n"
+" B<init>(1)) */\n"
+"#define BOOT_TIME 2 /* Time of system boot (in I<ut_tv>) */\n"
+"#define NEW_TIME 3 /* Time after system clock change\n"
+" (in I<ut_tv>) */\n"
+"#define OLD_TIME 4 /* Time before system clock change\n"
+" (in I<ut_tv>) */\n"
+"#define INIT_PROCESS 5 /* Process spawned by B<init>(1) */\n"
+"#define LOGIN_PROCESS 6 /* Session leader process for user login */\n"
+"#define USER_PROCESS 7 /* Normal process */\n"
+"#define DEAD_PROCESS 8 /* Terminated process */\n"
+"#define ACCOUNTING 9 /* Not implemented */\n"
+msgstr ""
+"#define EMPTY 0 /* Datensatz enthält keine gültigen Daten\n"
+" (früher unter Linux als UT_UNKNOWN\n"
+" bekannt) */\n"
+"#define RUN_LVL 1 /* Wechsel des System-Runlevels (siehe\n"
+" B<init>(1)) */\n"
+"#define BOOT_TIME 2 /* Zeitpunkt des Systemstarts (in I<ut_tv>) */\n"
+"#define NEW_TIME 3 /* Zeit nach Änderung der Systemuhr\n"
+" (in I<ut_tv>) */\n"
+"#define OLD_TIME 4 /* Zeit vor Änderung der Systemuhr\n"
+" (in I<ut_tv>) */\n"
+"#define INIT_PROCESS 5 /* Prozess von B<init>(1) erzeugt */\n"
+"#define LOGIN_PROCESS 6 /* Prozessgruppen-Führer für\n"
+" Benutzer-Anmeldung */\n"
+"#define USER_PROCESS 7 /* normaler Prozess */\n"
+"#define DEAD_PROCESS 8 /* beendeter Prozess */\n"
+"#define ACCOUNTING 9 /* nicht implementiert */\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#define UT_LINESIZE 32\n"
+"#define UT_NAMESIZE 32\n"
+"#define UT_HOSTSIZE 256\n"
+msgstr ""
+"#define UT_LINESIZE\t32\n"
+"#define UT_NAMESIZE\t32\n"
+"#define UT_HOSTSIZE\t256\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct exit_status { /* Type for ut_exit, below */\n"
+" short e_termination; /* Process termination status */\n"
+" short e_exit; /* Process exit status */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct exit_status { /* Typ für ut_exit, nachfolgend */\n"
+" short e_termination; /* Abschluss-Status des Prozesses */\n"
+" short e_exit; /* Exit-Status des Prozesses */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct utmp {\n"
+" short ut_type; /* Type of record */\n"
+" pid_t ut_pid; /* PID of login process */\n"
+" char ut_line[UT_LINESIZE]; /* Device name of tty - \"/dev/\" */\n"
+" char ut_id[4]; /* Terminal name suffix,\n"
+" or inittab(5) ID */\n"
+" char ut_user[UT_NAMESIZE]; /* Username */\n"
+" char ut_host[UT_HOSTSIZE]; /* Hostname for remote login, or\n"
+" kernel version for run-level\n"
+" messages */\n"
+" struct exit_status ut_exit; /* Exit status of a process\n"
+" marked as DEAD_PROCESS; not\n"
+" used by Linux init(1) */\n"
+" /* The ut_session and ut_tv fields must be the same size when\n"
+" compiled 32- and 64-bit. This allows data files and shared\n"
+" memory to be shared between 32- and 64-bit applications. */\n"
+"#if __WORDSIZE == 64 && defined __WORDSIZE_COMPAT32\n"
+" int32_t ut_session; /* Session ID (B<getsid>(2)),\n"
+" used for windowing */\n"
+" struct {\n"
+" int32_t tv_sec; /* Seconds */\n"
+" int32_t tv_usec; /* Microseconds */\n"
+" } ut_tv; /* Time entry was made */\n"
+"#else\n"
+" long ut_session; /* Session ID */\n"
+" struct timeval ut_tv; /* Time entry was made */\n"
+"#endif\n"
+msgstr ""
+"struct utmp {\n"
+" short ut_type; /* Typ des Datensatzes */\n"
+" pid_t ut_pid; /* PID des Anmeldeprozesses */\n"
+" char ut_line[UT_LINESIZE]; /* Gerätename des Terminals -\n"
+" »/dev/« */\n"
+" char ut_id[4]; /* Suffix des Terminalnamens,\n"
+" oder inittab(5)-Kennung */\n"
+" char ut_user[UT_NAMESIZE]; /* Benutzername */\n"
+" char ut_host[UT_HOSTSIZE]; /* Rechnername für Anmeldung auf\n"
+" fernem System oder Kernel-Version\n"
+" für Runlevel-Nachrichten */\n"
+" struct exit_status ut_exit; /* Exit-Status eines als\n"
+" DEAD_PROCESS gekennzeichneten\n"
+" Prozesses; wird nicht von\n"
+" Linux-Version von init(1)\n"
+" verwendet */\n"
+"\n"
+" /* Die Felder ut_session und ut_tv müssen bei der Kompilierung\n"
+" für 32 Bit und 64 Bit dieselbe Größe haben. Dadurch können\n"
+" Datendateien und gemeinsam genutzter Speicher von 32-Bit-\n"
+" und 64-Bit-Anwendungen gemeinsam verwendet werden. */\n"
+"\n"
+"#if __WORDSIZE == 64 && defined __WORDSIZE_COMPAT32\n"
+" int32_t ut_session; /* Session ID (B<getsid>(2)), für\n"
+" Fensterverwaltung verwendet*/\n"
+" struct {\n"
+" int32_t tv_sec; /* Sekunden */\n"
+" int32_t tv_usec; /* Mikrosekunden */\n"
+" } ut_tv; /* Zeit-Datensatz wurde\n"
+" eingetragen */\n"
+"#else\n"
+" long ut_session; /* Session ID */\n"
+" struct timeval ut_tv; /* Zeit-Datensatz wurde\n"
+" eingetragen */\n"
+"#endif\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+" int32_t ut_addr_v6[4]; /* Internet address of remote\n"
+" host; IPv4 address uses\n"
+" just ut_addr_v6[0] */\n"
+" char __unused[20]; /* Reserved for future use */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+" int32_t ut_addr_v6[4]; /* Internet-Adresse des fernen\n"
+" Rechners, IPv4-Adressen nutzen\n"
+" nur ut_addr_v6[0] */\n"
+" char __unused[20]; /* für zukünftige Nutzung reserviert */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/* Backward compatibility hacks */\n"
+"#define ut_name ut_user\n"
+"#ifndef _NO_UT_TIME\n"
+"#define ut_time ut_tv.tv_sec\n"
+"#endif\n"
+"#define ut_xtime ut_tv.tv_sec\n"
+"#define ut_addr ut_addr_v6[0]\n"
+msgstr ""
+"/* Vorkehrungen für Rückwärtskompatibilität */\n"
+"#define ut_name ut_user\n"
+"#ifndef _NO_UT_TIME\n"
+"#define ut_time ut_tv.tv_sec\n"
+"#endif\n"
+"#define ut_xtime ut_tv.tv_sec\n"
+"#define ut_addr ut_addr_v6[0]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"B<xterm>(1) and other terminal emulators directly create a B<USER_PROCESS> "
+"record and generate the I<ut_id> by using the string that suffix part of the "
+"terminal name (the characters following I</dev/[pt]ty>). If they find a "
+"B<DEAD_PROCESS> for this ID, they recycle it, otherwise they create a new "
+"entry. If they can, they will mark it as B<DEAD_PROCESS> on exiting and it "
+"is advised that they null I<ut_line>, I<ut_time>, I<ut_user>, and I<ut_host> "
+"as well."
+msgstr ""
+"B<xterm>(1) und andere Terminal-Emulatoren erstellen direkt einen "
+"B<USER_PROCESS>-Datensatz und erzeugen die I<ut_id> durch den Suffix des "
+"Terminalnamens (die Zeichen, die auf I</dev/[pt]ty> folgen). Falls sie einen "
+"B<DEAD_PROCESS>-Datensatz für diese ID finden, wird er wieder benutzt, "
+"ansonsten wird ein neuer Eintrag erstellt. Falls möglich, markieren sie vor "
+"Beendigung den Eintrag als B<DEAD_PROCESS> und es wird geraten, dass sie "
+"I<ut_line>, I<ut_time>, I<ut_user> und I<ut_host> ebenfalls mit Nullen "
+"füllen."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Comparison with historical systems"
+msgstr "Vergleich mit historischen Systemen"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct utmp ut;\n"
+"struct timeval tv;\n"
+msgstr ""
+"struct utmp ut;\n"
+"struct timeval tv;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"gettimeofday(&tv, NULL);\n"
+"ut.ut_tv.tv_sec = tv.tv_sec;\n"
+"ut.ut_tv.tv_usec = tv.tv_usec;\n"
+msgstr ""
+"gettimeofday(&tv, NULL);\n"
+"ut.ut_tv.tv_sec = tv.tv_sec;\n"
+"ut.ut_tv.tv_usec = tv.tv_usec;\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-05-03"
+msgstr "3. Mai 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-04-03"
+msgstr "3. April 2023"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04"
diff --git a/po/de/man5/uuencode.5.po b/po/de/man5/uuencode.5.po
new file mode 100644
index 00000000..a1b063a2
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/uuencode.5.po
@@ -0,0 +1,259 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.15.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-23 06:32+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "UUENCODE"
+msgstr "UUENCODE"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "uuencode - format of an encoded uuencode file"
+msgstr "uuencode - Format einer mittels uuencode kodierten Datei"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+# FIXME uuencode(1) → B<uuencode>(1)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Files output by uuencode(1) consist of a header line, followed by a number "
+"of body lines, and a trailer line. The uudecode(1) command will ignore any "
+"lines preceding the header or following the trailer. Lines preceding a "
+"header must not, of course, look like a header."
+msgstr ""
+"Dateien, die von B<uuencode>(1) ausgegeben wurden, bestehen aus einer "
+"Kopfzeile, denen eine Reihe von Inhaltszeilen sowie eine Fußzeile folgt. Der "
+"Befehl B<uuencode>(1) wird jede Zeile ignorieren, die sich vor der Kopfzeile "
+"oder nach der Fußzeile befindet. Zeilen, die vor der Kopfzeile sind, dürfen "
+"natürlich nicht wie eine Kopfzeile aussehen."
+
+# FIXME base64 → B<base64>(1)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The header line is distinguished by having the first 5 characters be "
+"I<begin> followed by a space, or else a hyphen and either I<base64> or "
+"I<encoded> or both (also separated with a hyphen). The I<base64> option "
+"says the file has been encoded using base64. The I<encoded> option says the "
+"output file I<name> has been base64 encoded. It is never encoded with "
+"traditional uuencoding. This is a GNU extension. These are followed by a "
+"mode (in octal), and a string which names the remote file. The mode is "
+"separated from the I<begin> clause and the file name by a single space "
+"character."
+msgstr ""
+"Die Kopfzeile wird dadurch hervorgehoben, dass die ersten 5 Zeichen I<begin> "
+"lauten, dann ein Leerzeichen oder ein Bindestrich und entweder I<base64> "
+"oder I<encoded> oder beides folgt (auch jeweils durch einen Bindestrich "
+"getrennt). Die Option I<base64> teilt mit, dass die Datei mittels "
+"B<base64>(1) kodiert wurde. Die Option I<encoded> teilt mit, dass der "
+"I<Name> der Ausgabedatei mit B<base64>(1) kodiert wurde. Er wird niemals mit "
+"traditionellem B<uuencode> kodiert. Dies ist eine GNU-Erweiterung. Diesen "
+"Zeichen folgt ein (oktaler) Modus und eine Zeichenkette, die den Namen der "
+"fernen Datei angibt. Der Modus wird von der I<begin>-Klausel und dem "
+"Dateinamen durch ein einzelnes Leerzeichen abgetrennt."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Traditional uuencoding"
+msgstr "Traditionelles uuencode"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The traditional I<uuencoded> file body consists of a number of lines, each "
+"at most 62 characters long (including the trailing newline). These consist "
+"of a character count letter, followed by the encoded characters, followed by "
+"a newline. The character count is a single printing character, and "
+"represents an integer, the number of bytes the rest of the line represents. "
+"Such integers are always in the range from 0 to 63 and can be determined by "
+"subtracting the character space (octal 40) from the character."
+msgstr ""
+"Der Inhalt einer mit traditionellem B<uuencode>(1) kodierten Datei besteht "
+"aus einer Reihe von Zeilen, jede maximal 62 Zeichen lang (einschließlich "
+"abschließendem Zeilenumbruch). Sie bestehen aus einem "
+"Zeichenanzahlbuchstaben, gefolgt von den kodierten Zeichen, gefolgt von "
+"einem Zeilenumbruch. Die Zeichenanzahl ist ein einzelnes ausgebbares Zeichen "
+"und stellt eine Ganzzahl dar, und zwar die Anzahl der Bytes, die die "
+"restliche Zeile darstellen. Solche Ganzzahlen sind immer im Bereich 0 bis 63 "
+"und können bestimmt werden, indem das Leerzeichen (oktal 40) vom Zeichen "
+"abgezogen wird."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Groups of 3 bytes are stored in 4 characters, 6 bits per character. All are "
+"offset by a space to make the characters printing. The last line may be "
+"shorter than the normal 45 bytes. If the size is not a multiple of 3, this "
+"fact can be determined by the value of the count on the last line. Extra "
+"garbage will be included to make the character count a multiple of 4. The "
+"body is terminated by a line with a count of zero. This line consists of "
+"one ASCII space."
+msgstr ""
+"Gruppen von 3 byte werden in 4 Zeichen gespeichert, 6 bit pro Zeichen. Alle "
+"werden durch ein Leerzeichen versetzt, damit die Zeichen ausgebbar sind. Die "
+"letzte Zeile darf kürzer als die normalen 45 byte sein. Falls die Größe kein "
+"Vielfaches von 3 ist, kann diese Tatsache durch den Wert des Zählers auf der "
+"letzten Zeile bestimmt werden. Es wird zusätzlicher Ausschuss hinzugefügt, "
+"damit die Zeichenanzahl ein Vielfaches von 4 ist. Der Inhalt wird durch eine "
+"Zeile mit der Anzahl Null abgeschlossen. Diese Zeile besteht aus einem "
+"einzelnen Leerzeichen in ASCII."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The trailer line consists of I<end> on a line by itself."
+msgstr "Die Fußzeile besteht aus I<end> auf einer Zeile für sich selbst."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "base64 encoding"
+msgstr "Base64-Kodierung"
+
+# FIXME I<base64> → B<base64>(1)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<base64> encoded files follow the specified format for the body, but also "
+"include a I<begin-base64> header and a trailer line of four I<=> characters."
+msgstr ""
+"B<base64>(1)-kodierte Dateien folgen dem für den Inhalt festgelegten Format, "
+"enthalten aber auch eine I<begin-base64>-Kopfzeile und eine Fußzeile aus "
+"vier I<=>-Zeichen."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "begin-base64-encoded 644 VE9ETw==\n"
+msgstr "begin-base64-encoded 644 VE9ETw==\n"
+
+# FIXME base64 → B<base64>(1)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This introduces a base64 encoded file named, I<TODO> with that name encoded "
+"using base64 encoding."
+msgstr ""
+"Dies leitet eine mit B<base64>(1) kodierte Datei ein, deren Namen I<TODO> "
+"mit B<base64>(1) kodiert wurde."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "begin-encoded 644 5$]$3P``\n"
+msgstr "begin-encoded 644 5$]$3P``\n"
+
+# FIXME named, → named
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This introduces an encoded file named, I<TODO> with that name encoded using "
+"uuencoding. The encoding is a lot less friendly. Please prefer base64 "
+"encoding."
+msgstr ""
+"Dies leitet eine kodierte Datei mit dem Namen I<TODO> ein, wobei der Name "
+"mittels Uuencoding kodiert wurde. Diese Kodierung ist deutlich weniger nett. "
+"Bitte bevorzugen Sie Base64-Kodierung."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFORMING TO"
+msgstr "KONFORM ZU"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "IEEE Std 1003.1, plus extensions"
+msgstr "IEEE Std 1003.1 mit Erweiterungen"
+
+# FIXME I<uudecode> → B<uudecode>(1)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<-encoded> suffix to the I<begin> header line is a GNU extension. "
+"Recipients must have the GNU I<uudecode> program to decode them."
+msgstr ""
+"Die Endung I<-encoded> der Kopfzeile I<begin> ist eine GNU-Erweiterung. "
+"Empfänger müssen das Programm B<uudecode>(1) von GNU haben, um sie zu "
+"dekodieren."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+# FIXME uuencode(1), uudecode(1), base64(1GNU) → B<uuencode>(1), B<uudecode>(1), B<base64>(1GNU)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "uuencode(1), uudecode(1), base64(1GNU)"
+msgstr "B<uuencode>(1), B<uudecode>(1), B<base64>(1GNU)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "GESCHICHTE"
+
+# FIXME I<uuencode> → B<uuencode>
+# FIXME 4.0 . → 4.0.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The I<uuencode> file format appeared in BSD 4.0 ."
+msgstr "Das Dateiformat B<uuencode> erschien in BSD 4.0."
diff --git a/po/de/man5/vconsole.conf.5.po b/po/de/man5/vconsole.conf.5.po
new file mode 100644
index 00000000..ad851828
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/vconsole.conf.5.po
@@ -0,0 +1,263 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020,2022,2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-10-14 08:50+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "VCONSOLE\\&.CONF"
+msgstr "VCONSOLE\\&.CONF"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "vconsole.conf"
+msgstr "vconsole.conf"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "vconsole.conf - Configuration file for the virtual console"
+msgstr "vconsole.conf - Konfigurationsdatei für die virtuelle Konsole"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "/etc/vconsole\\&.conf"
+msgstr "/etc/vconsole\\&.conf"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The /etc/vconsole\\&.conf file configures the virtual console, i\\&.e\\&. "
+"keyboard mapping and console font\\&. It is applied at boot by udev using 90-"
+"vconsole\\&.rules file\\&. You can safely mask this file if you want to "
+"avoid this kind of initialization\\&."
+msgstr ""
+"Die Datei /etc/vconsole\\&.conf konfiguriert die virtuelle Konsole, d\\&."
+"h\\&. die Tastaturzuordnung und die Konsolenschrift\\&. Sie wird beim "
+"Systemstart durch Udev mittels der Datei 90-vconsole\\&.rules angewandt\\&. "
+"Sie können sie bedenkenlos maskieren, falls Sie diese Art von "
+"Initialisierung vermeiden möchten\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The format of vconsole\\&.conf is a newline-separated list of environment-"
+"like shell-compatible variable assignments, ignoring comments and empty "
+"lines\\&. It is possible to source the configuration from shell scripts, "
+"however, beyond mere variable assignments no shell features are supported, "
+"allowing applications to read the file without implementing a shell "
+"compatible execution engine\\&. See B<os-release>(5) for a detailed "
+"description of the format\\&."
+msgstr ""
+"Das Format von vconsole\\&.conf ist eine durch Zeilenumbrüche getrennte "
+"Liste von umgebungsartigen, Shell-kompatiblen Variablenzuweisungen\\&. "
+"Kommentare und leere Zeilen werden ignoriert\\&. Es ist möglich, die "
+"Konfiguration aus Shell-Skripten einzulesen, allerdings werden außer "
+"Variablenzuweisungen keine Shell-Funktionalitäten unterstützt\\&. Damit wird "
+"es Anwendungen erlaubt, diese Datei einzulesen, ohne eine Shell-kompatible "
+"Ausführungseinheit zu implementieren\\&. Siehe B<os-release>(5) für eine "
+"detaillierte Beschreibung des Formats\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Note that the kernel command line options I<vconsole\\&.keymap=>, "
+"I<vconsole\\&.keymap_toggle=>, I<vconsole\\&.font=>, I<vconsole\\&."
+"font_map=>, I<vconsole\\&.font_unimap=> may be used to override the console "
+"settings at boot\\&."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Kernelbefehlszeilenoptionen I<vconsole\\&.keymap=>, "
+"I<vconsole\\&.keymap_toggle=>, I<vconsole\\&.font=>, I<vconsole\\&."
+"font_map=>, I<vconsole\\&.font_unimap=> verwandt werden können, um die "
+"Konsoleneinstellungen beim Systemstart außer Kraft zu setzen\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Depending on the operating system other configuration files might be checked "
+"for configuration of the virtual console as well, however only as "
+"fallback\\&."
+msgstr ""
+"Abhängig vom Betriebssystem könnten auch andere Konfigurationsdateien auf "
+"die Konfiguration der virtuellen Konsolen hin überprüft werden - allerdings "
+"nur als Rückfalloption\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"/etc/vconsole\\&.conf is usually created and updated using B<systemd-localed."
+"service>(8)\\&. B<localectl>(1) may be used to instruct B<systemd-"
+"localed\\&.service> to query or update configuration\\&."
+msgstr ""
+"/etc/vconsole\\&.conf wird normalerweise mittels B<systemd-localed."
+"service>(8) erstellt und aktualisiert\\&. B<localectl>(1) kann dazu verwandt "
+"werden, B<systemd-localed\\&.service> anzuweisen, die Konfiguration "
+"abzufragen oder zu aktualisieren\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONEN"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "The following options are understood:"
+msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<KEYMAP=>, I<KEYMAP_TOGGLE=>"
+msgstr "I<KEYMAP=>, I<KEYMAP_TOGGLE=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Configures the key mapping table for the keyboard\\&. I<KEYMAP=> defaults "
+"to \"us\" if not set\\&. Specially, if \"@kernel\" is specified, no keymap "
+"will be loaded, i\\&.e\\&. the kernel\\*(Aqs default keymap is used\\&. The "
+"I<KEYMAP_TOGGLE=> can be used to configure a second toggle keymap and is by "
+"default unset\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Tastaturzuordnungstabelle\\&. I<KEYMAP=> ist standardmäßig "
+"»us«, falls nicht gesetzt\\&. Falls insbesondere »@kernel« festgelegt wurde, "
+"wird keine Tastaturzuordnung geladen, d\\&.h\\&. die standardmäßige "
+"Tastaturzuordnung des Kernels wird verwandt\\&. I<KEYMAP_TOGGLE=> kann zur "
+"Konfiguration einer zweiten Umschalt-Tastaturzuordnung verwandt werden und "
+"ist standardmäßig nicht gesetzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<FONT=>, I<FONT_MAP=>, I<FONT_UNIMAP=>"
+msgstr "I<FONT=>, I<FONT_MAP=>, I<FONT_UNIMAP=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Configures the console font, the console map and the unicode font map\\&."
+msgstr ""
+"Konfiguriert die Konsolenschrift, die Konsolenzuordnung und die Unicode-Font-"
+"Zuordnung\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "KERNEL COMMAND LINE"
+msgstr "KERNEL-BEFEHLSZEILE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"A few configuration parameters from vconsole\\&.conf may be overridden on "
+"the kernel command line:"
+msgstr ""
+"Einige wenige Konfigurationsparameter aus vconsole\\&.conf können auf der "
+"Kernelbefehlszeile außer Kraft gesetzt werden:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "I<vconsole\\&.keymap=>, I<vconsole\\&.keymap_toggle=>"
+msgstr "I<vconsole\\&.keymap=>, I<vconsole\\&.keymap_toggle=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Overrides I<KEYMAP=> and I<KEYMAP_TOGGLE=>\\&."
+msgstr "Setzt I<KEYMAP=> und I<KEYMAP_TOGGLE=> außer Kraft\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 232\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"I<vconsole\\&.font=>, I<vconsole\\&.font_map=>, I<vconsole\\&.font_unimap=>"
+msgstr ""
+"I<vconsole\\&.font=>, I<vconsole\\&.font_map=>, I<vconsole\\&.font_unimap=>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Overrides I<FONT=>, I<FONT_MAP=>, and I<FONT_UNIMAP=>\\&."
+msgstr "Setzt I<FONT=>, I<FONT_MAP=> und I<FONT_UNIMAP=> außer Kraft\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE"
+msgstr "BEISPIEL"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&German keyboard and console>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Deutsche Tastatur und Konsole>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "/etc/vconsole\\&.conf:"
+msgstr "/etc/vconsole\\&.conf:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"KEYMAP=de-latin1\n"
+"FONT=eurlatgr\n"
+msgstr ""
+"KEYMAP=de-latin1\n"
+"FONT=eurlatgr\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-vconsole-setup.service>(8), B<loadkeys>(1), "
+"B<setfont>(8), B<locale.conf>(5), B<systemd-localed.service>(8)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-vconsole-setup.service>(8), B<loadkeys>(1), "
+"B<setfont>(8), B<locale.conf>(5), B<systemd-localed.service>(8)"
diff --git a/po/de/man5/veritytab.5.po b/po/de/man5/veritytab.5.po
new file mode 100644
index 00000000..cf28090a
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/veritytab.5.po
@@ -0,0 +1,671 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021,2023.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-11-06 19:03+0100\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "VERITYTAB"
+msgstr "VERITYTAB"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "systemd 255"
+msgstr "systemd 255"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "veritytab"
+msgstr "veritytab"
+
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "veritytab - Configuration for verity block devices"
+msgstr "veritytab - Konfiguration für Verity-Blockgeräte"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "ÜBERSICHT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "/etc/veritytab"
+msgstr "/etc/veritytab"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The /etc/veritytab file describes verity protected block devices that are "
+"set up during system boot\\&."
+msgstr ""
+"Die Datei /etc/veritytab beschreibt Verity-geschützte Blockgeräte, die "
+"während der Systemstartphase eingerichtet werden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Empty lines and lines starting with the \"#\" character are ignored\\&. Each "
+"of the remaining lines describes one verity protected block device\\&. "
+"Fields are delimited by white space\\&."
+msgstr ""
+"Leere Zeilen und Zeilen, die mit »#« beginnen, werden ignoriert\\&. Jede der "
+"verbleibenden Zeilen beschreibt eines der Verity-geschützten Blockgeräte\\&. "
+"Felder werden durch Leerraum getrennt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Each line is in the form"
+msgstr "Jede Zeile hat die Form"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "I<volume-name> I<data-device> I<hash-device> I<roothash> I<options>\n"
+msgstr "I<Laufwerksname> I<Datengerät> I<Hash-Gerät> I<Wurzel-Hash> I<Optionen>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The first four fields are mandatory, the remaining one is optional\\&."
+msgstr ""
+"Die ersten vier Felder sind verpflichtend, das verbleibende ist optional\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The first field contains the name of the resulting verity volume; its block "
+"device is set up below /dev/mapper/\\&."
+msgstr ""
+"Das erste Feld enthält den Namen des sich ergebenden Verity-Datenträgers; "
+"sein Block-Gerät wird unterhalb von /dev/mapper/ eingerichtet\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The second field contains a path to the underlying block data device, or a "
+"specification of a block device via \"UUID=\" followed by the UUID\\&."
+msgstr ""
+"Das zweite Feld enthält einen Pfad zu dem zugrundeliegenden Blockdatengerät "
+"oder eine Festlegung eines Blockgerätes mittels »UUID=« gefolgt von der "
+"UUID\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The third field contains a path to the underlying block hash device, or a "
+"specification of a block device via \"UUID=\" followed by the UUID\\&."
+msgstr ""
+"Das dritte Feld enthält einen Pfad zu dem zugrundeliegenden Block-Hash-Gerät "
+"oder eine Festlegung eines Blockgerätes mittels »UUID=« gefolgt von der "
+"UUID\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The fourth field is the \"roothash\" in hexadecimal\\&."
+msgstr ""
+"Das vierte Feld ist der »Wurzel-Hash« in hexadezimaler Schreibweise\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The fifth field, if present, is a comma-delimited list of options\\&. The "
+"following options are recognized:"
+msgstr ""
+"Das fünfte Feld, falls vorhanden, ist eine Kommata-getrennte Liste von "
+"Optionen\\&. Die folgenden Felder werden erkannt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<superblock=>I<BOOL>"
+msgstr "B<superblock=>I<LOGISCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Use dm-verity with or without permanent on-disk superblock\\&."
+msgstr ""
+"Verwendung von dm-verity mit oder ohne daurhaften Superblock auf Platte\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 254\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<format=>I<NUMBER>"
+msgstr "B<format=>I<ZAHL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the hash version type\\&. Format type 0 is original Chrome OS "
+"version\\&. Format type 1 is modern version\\&."
+msgstr ""
+"Angabe des Hash-Versionstyps\\&. Formattyp 0 ist die ursprüngliche Chrome-OS-"
+"Version\\&. Formattyp 1 ist die moderne Version\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<data-block-size=>I<BYTES>"
+msgstr "B<data-block-size=>I<BYTE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Used block size for the data device\\&. (Note kernel supports only page-size "
+"as maximum here; Multiples of 512 bytes\\&.)"
+msgstr ""
+"Verwandte Blockgröße für das Datengerät\\&. (Beachten Sie, dass der Kernel "
+"maximal die Seitengröße hier unterstützt; Vielfaches von 512 byte\\&.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<hash-block-size=>I<BYTES>"
+msgstr "B<hash-block-size=>I<BYTE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Used block size for the hash device\\&. (Note kernel supports only page-size "
+"as maximum here; Multiples of 512 bytes\\&.)"
+msgstr ""
+"Verwandte Blockgröße für das Hash-Gerät\\&. (Beachten Sie, dass der Kernel "
+"maximal die Seitengröße hier unterstützt; Vielfaches von 512 byte\\&.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<data-blocks=>I<BLOCKS>"
+msgstr "B<data-blocks=>I<BLÖCKE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Number of blocks of data device used in verification\\&. If not specified, "
+"the whole device is used\\&."
+msgstr ""
+"Anzahl an Blöcken beim Datengerät, die für die Verifikation verwandt "
+"werden\\&. Falls nicht angegeben, wird das gesamte Gerät benutzt\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<hash-offset=>I<BYTES>"
+msgstr "B<hash-offset=>I<BYTE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Offset of hash area/superblock on \"hash-device\"\\&. (Multiples of 512 "
+"bytes\\&.)"
+msgstr ""
+"Versatz des Hash-Bereichs/-Superblocks of »Hash-Gerät«\\&. (Vielfaches von "
+"512 byte\\&.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<salt=>I<HEX>"
+msgstr "B<salt=>I<HEX>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Salt used for format or verification\\&. Format is a hexadecimal string; 256 "
+"bytes long maximum; \"-\"is the special value for empty\\&."
+msgstr ""
+"Zufallsstartwert, der für die Formatierung oder die Verifikation verwandt "
+"wird\\&. Format ist eine hexadezimale Zeichenkette; 256 byte lang; »-« ist "
+"der besondere Wert für leer\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<uuid=>I<UUID>"
+msgstr "B<uuid=>I<UUID>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Use the provided UUID for format command instead of generating new one\\&. "
+"The UUID must be provided in standard UUID format, e\\&.g\\&. "
+"12345678-1234-1234-1234-123456789abc\\&."
+msgstr ""
+"Die bereitgestellte UUID für den Format-Befehl verwenden, anstelle eine neue "
+"zu erstellen\\&. Die UUID muss im Standard-UUID-Format bereitgestellt "
+"werden, z\\&.B\\&. 12345678-1234-1234-1234-123456789abc\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<ignore-corruption>, B<restart-on-corruption>, B<panic-on-corruption>"
+msgstr "B<ignore-corruption>, B<restart-on-corruption>, B<panic-on-corruption>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Defines what to do if a data verity problem is detected (data "
+"corruption)\\&. Without these options kernel fails the IO operation with I/O "
+"error\\&. With \"--ignore-corruption\" option the corruption is only "
+"logged\\&. With \"--restart-on-corruption\" or \"--panic-on-corruption\" the "
+"kernel is restarted (panicked) immediately\\&. (You have to provide way how "
+"to avoid restart loops\\&.)"
+msgstr ""
+"Definiert, was zu tun ist, wenn ein Daten-Verity-Problem (Datenkorruption) "
+"festgestellt wurde\\&. Ohne diese Optionen lässt der Kernel die E/A-Aktion "
+"mit einem E/A-Fehler fehlschlagen\\&. Mit der Option »--ignore-corruption« "
+"wird die Korruption nur protokolliert\\&. Mit »--restart-on-corruption« oder "
+"»--panic-on-corruption« wird der Kernel sofort neu gestartet (Panik)\\&. "
+"(Sie müssen dafür sorgen, dass Neustart-Schleifen vermieden werden\\&.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Added in version 248\\&."
+msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<ignore-zero-blocks>"
+msgstr "B<ignore-zero-blocks>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Instruct kernel to not verify blocks that are expected to contain zeroes and "
+"always directly return zeroes instead\\&. WARNING: Use this option only in "
+"very specific cases\\&. This option is available since Linux kernel version "
+"4\\&.5\\&."
+msgstr ""
+"Weist den Kernel an, keine Blöcke zu verifizieren, von denen erwartet wird, "
+"dass sie nur Nullen enthalten, und dass er stattdessen direkt Nullen "
+"zurückliefern soll\\&. WARNUNG: Verwenden Sie diese Option nur in sehr "
+"bestimmten Fällen\\&. Diese Option ist seit Kernelversion 4\\&.5 "
+"verfügbar\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<check-at-most-once>"
+msgstr "B<check-at-most-once>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Instruct kernel to verify blocks only the first time they are read from the "
+"data device, rather than every time\\&. WARNING: It provides a reduced level "
+"of security because only offline tampering of the data device\\*(Aqs content "
+"will be detected, not online tampering\\&. This option is available since "
+"Linux kernel version 4\\&.17\\&."
+msgstr ""
+"Weist den Kernel an, Blöcke nur beim erstmaligen Einlesen vom Datengerät "
+"statt jedes Mal zu überprüfen\\&: WARNUNG: Dies reduziert die "
+"Datensicherheit, da nur Offline-Verfälschungen des Inhaltes des Datengeräts "
+"erkannt werden, aber keine Online-Verfälschung\\&. Diese Option ist seit "
+"Kernelversion 4\\&.17 verfügbar\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<hash=>I<HASH>"
+msgstr "B<hash=>I<HASH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Hash algorithm for dm-verity\\&. This should be the name of the algorithm, "
+"like \"sha1\"\\&. For default see B<veritysetup --help>\\&."
+msgstr ""
+"Hash-Algorithmus für dm-verity\\&. Dies sollte der Name des Algorithmus wie "
+"»sha1« sein\\&. Für die Vorgabe siehe B<veritysetup --help>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<fec-device=>I<PATH>"
+msgstr "B<fec-device=>I<PFAD>"
+
+# FIXME: The prase "For format" is unclear // Oh, that whole page uses strange telegraphic language. It should be reworded.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Use forward error correction (FEC) to recover from corruption if hash "
+"verification fails\\&. Use encoding data from the specified device\\&. The "
+"fec device argument can be block device or file image\\&. For format, if fec "
+"device path doesn\\*(Aqt exist, it will be created as file\\&. Note: block "
+"sizes for data and hash devices must match\\&. Also, if the verity "
+"data_device is encrypted the fec_device should be too\\&."
+msgstr ""
+"Verwendet Vorwärtsfehlerkorrektur (FEC), um sich von Beschädigungen zu "
+"erholen, falls die Hash-Überprüfung fehlschlägt\\&. Verwendet "
+"Kodierungsdaten von dem angegeben Gerät\\&. Das fcc-Geräteargument kann ein "
+"Blockgerät oder ein Dateiabbild sein\\&. Zum Format: Falls der FEC-"
+"Gerätepfad nicht existiert, wird er als Datei erstellt\\&. Hinweis: "
+"Blockgrößen für Daten und Hash-Geräte müssen übereinstimmen\\&. Falls das "
+"Verity-Datengerät verschlüsselt ist, sollte dies das FEC-Gerät auch sein\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<fec-offset=>I<BYTES>"
+msgstr "B<fec-offset=>I<BYTE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This is the offset, in bytes, from the start of the FEC device to the "
+"beginning of the encoding data\\&. (Aligned on 512 bytes\\&.)"
+msgstr ""
+"Dies ist der Versatz in Byte, vom Anfang des FEC-Gerätes bis zum Anfang der "
+"kodierten Daten\\&. (Ausgerichtet auf 512 byte)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<fec-roots=>I<NUM>"
+msgstr "B<fec-roots=>I<ZAHL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Number of generator roots\\&. This equals to the number of parity bytes in "
+"the encoding data\\&. In RS(M, N) encoding, the number of roots is M-N\\&. M "
+"is 255 and M-N is between 2 and 24 (including)\\&."
+msgstr ""
+"Anzahl an Generatoren-Wurzeln\\& Dies ist identisch mit der Anzahl an "
+"Paritätsbits in den kodierten Daten\\&. In der RS(M, N)-Kodierung ist die "
+"Anzahl der Wurzeln M-N\\&. M ist 255 und M-N liegt zwischen (einschließlich) "
+"2 und 24\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<root-hash-signature=>I<PATH>B<|base64:>I<HEX>"
+msgstr "B<root-hash-signature=>I<PFAD>B<|base64:>I<HEX>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"A base64 string encoding the root hash signature prefixed by \"base64:\" or "
+"a path to roothash signature file used to verify the root hash (in "
+"kernel)\\&. This feature requires Linux kernel version 5\\&.4 or more "
+"recent\\&."
+msgstr ""
+"Eine base64-Zeichenkette, die die Wurzel-Hash-Signatur kodiert und der "
+"»base64:« oder ein Pfad zu einer Wurzel-Hash-Signaturdatei zur Überpfüung "
+"des Wurzel-Hashes (im Kernel) vorangestellt ist\\&. Diese Funktionalität "
+"benötigt einen Linux-Kernel der Version 5\\&.4 oder neuer\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<_netdev>"
+msgstr "B<_netdev>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Marks this veritysetup device as requiring network\\&. It will be started "
+"after the network is available, similarly to B<systemd.mount>(5) units "
+"marked with B<_netdev>\\&. The service unit to set up this device will be "
+"ordered between remote-fs-pre\\&.target and remote-veritysetup\\&.target, "
+"instead of veritysetup-pre\\&.target and veritysetup\\&.target\\&."
+msgstr ""
+"Markiert dieses Veritysetup-Gerät als netzwerkabhängig\\&. Es wird "
+"gestartet, sobald das Netzwerk verfügbar ist, ähnlich wie B<systemd."
+"mount>(5)-Units, die mit B<_netdev> markiert sind\\&. Die Dienste-Unit zur "
+"Einrichtung dieses Gerätes wird zwischen remote-fs-pre\\&.target und remote-"
+"veritysetup\\&.target einsortiert, statt zwischen veritysetup-pre\\&.target "
+"und veritysetup\\&.target\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Hint: if this device is used for a mount point that is specified in "
+"B<fstab>(5), the B<_netdev> option should also be used for the mount "
+"point\\&. Otherwise, a dependency loop might be created where the mount "
+"point will be pulled in by local-fs\\&.target, while the service to "
+"configure the network is usually only started I<after> the local file system "
+"has been mounted\\&."
+msgstr ""
+"Tipp: Falls dieses Gerät für einen in B<fstab>(5) festgelegten Einhängepunkt "
+"verwandt wird, sollte die Option B<_netdev> auch für den Einhängepunkt "
+"verwandt werden\\&. Andernfalls könnte eine Abhängigkeitsschleife erstellt "
+"werden, bei der der Einhängepunkt durch local-fs\\&.target hereingezogen, "
+"während der Dienst zur Konfiguration des Netzwerkes normalerweise I<nach> "
+"dem Einhängen des lokalen Dateisystems gestartet wird\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<noauto>"
+msgstr "B<noauto>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This device will not be added to veritysetup\\&.target\\&. This means that "
+"it will not be automatically enabled on boot, unless something else pulls it "
+"in\\&. In particular, if the device is used for a mount point, it\\*(Aqll be "
+"enabled automatically during boot, unless the mount point itself is also "
+"disabled with B<noauto>\\&."
+msgstr ""
+"Dieses Gerät wird nicht zu veritysetup\\&.target hinzugefügt\\&. Dies "
+"bedeutet, dass es beim Systemstart nicht automatisch aktiviert wird, außer "
+"etwas anderes zieht es herein\\&. Falls nämlich das Gerät für einen "
+"Einhängepunkt verwandt wird, wird es während des Systemstarts automatisch "
+"hereingezogen, außer der Einhängepunkt selbst ist auch mit B<noauto> "
+"deaktiviert\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<nofail>"
+msgstr "B<nofail>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This device will not be a hard dependency of veritysetup\\&.target\\&. "
+"It\\*(Aqll still be pulled in and started, but the system will not wait for "
+"the device to show up and be enabled, and boot will not fail if this is "
+"unsuccessful\\&. Note that other units that depend on the enabled device may "
+"still fail\\&. In particular, if the device is used for a mount point, the "
+"mount point itself also needs to have the B<nofail> option, or the boot will "
+"fail if the device is not enabled successfully\\&."
+msgstr ""
+"Dieses Gerät wird keine harte Abhängigkeit von veritysetup\\&.target "
+"sein\\&. Es wird weiterhin hereingezogen und gestartet, aber das System wird "
+"nicht darauf warten, dass das Gerät auftaucht und aktiviert wird und der "
+"Systemstart wird nicht fehlschlagen, falls dies nicht erfolgreich passieren "
+"kann\\&. Beachten Sie, dass andere Units, die von dem aktivierten Gerät "
+"abhängen, weiterhin fehlschlagen können\\&. Falls nämlich das Gerät für "
+"einen Einhängepunkt verwandt wird, muss der Einhängepunkt selbst auch über "
+"die Option B<nofail> verfügen oder der Systemstart wird fehlschlagen, falls "
+"das Gerät nicht erfolgreich aktiviert wurde\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<x-initrd\\&.attach>"
+msgstr "B<x-initrd\\&.attach>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Setup this verity protected block device in the initrd, similarly to "
+"B<systemd.mount>(5) units marked with B<x-initrd\\&.mount>\\&."
+msgstr ""
+"Richtet dieses Verity-geschützte Blockgerät in der Initrd ein, ähnlich wie "
+"mit B<x-initrd\\&.mount> markierte B<systemd.mount>(5)-Units\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Although it\\*(Aqs not necessary to mark the mount entry for the root file "
+"system with B<x-initrd\\&.mount>, B<x-initrd\\&.attach> is still recommended "
+"with the verity protected block device containing the root file system as "
+"otherwise systemd will attempt to detach the device during the regular "
+"system shutdown while it\\*(Aqs still in use\\&. With this option the device "
+"will still be detached but later after the root file system is unmounted\\&."
+msgstr ""
+"Obwohl es nicht notwendig ist, den Einhängeeintrag für das Wurzeldateisystem "
+"mit B<x-initrd\\&.mount> zu markieren, wird B<x-initrd\\&.attach> weiterhin "
+"mit den Verity-geschützten Blockgeräten empfohlen, die das Wurzeldateisystem "
+"enthalten, da Systemd andernfalls versuchen wird, das Gerät während des "
+"normalen Herunterfahrens abzutrennen, während es noch benutzt wird\\&. Mit "
+"dieser Option wird dieses Gerät weiterhin abgetrennt, aber später, nachdem "
+"das Wurzeldateisystem ausgehängt ist\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"All other verity protected block devices that contain file systems mounted "
+"in the initrd should use this option\\&."
+msgstr ""
+"Alle anderen Verity-geschützten Blockgeräte, die in der Initrd eingehängte "
+"Dateisysteme enthalten, sollten diese Option verwenden\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"At early boot and when the system manager configuration is reloaded, this "
+"file is translated into native systemd units by B<systemd-veritysetup-"
+"generator>(8)\\&."
+msgstr ""
+"In der frühen Systemstartphase und wenn die Systemverwalterkonfiguration neu "
+"geladen wird, wird diese Datei durch B<systemd-veritysetup-generator>(8) in "
+"native Systemd-Units übersetzt\\&."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "BEISPIELE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&/etc/veritytab example>"
+msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&/etc/veritytab-Beispiel>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Set up two verity protected block devices\\&. One using device blocks, "
+"another using files\\&."
+msgstr ""
+"Richtet zwei Verity-geschützte Blockgeräte ein\\&. Eines mittels "
+"Geräteblöcken, ein anderes mittels Dateien\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"usr PARTUUID=783e45ae-7aa3-484a-beef-a80ff9c19cbb PARTUUID=21dc1dfe-4c33-8b48-98a9-918a22eb3e37 36e3f740ad502e2c25e2a23d9c7c17bf0fdad2300b7580842d4b7ec1fb0fa263 auto\n"
+"data /etc/data /etc/hash a5ee4b42f70ae1f46a08a7c92c2e0a20672ad2f514792730f5d49d7606ab8fdf auto\n"
+msgstr ""
+"usr PARTUUID=783e45ae-7aa3-484a-beef-a80ff9c19cbb PARTUUID=21dc1dfe-4c33-8b48-98a9-918a22eb3e37 36e3f740ad502e2c25e2a23d9c7c17bf0fdad2300b7580842d4b7ec1fb0fa263 auto\n"
+"data /etc/data /etc/hash a5ee4b42f70ae1f46a08a7c92c2e0a20672ad2f514792730f5d49d7606ab8fdf auto\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-veritysetup@.service>(8), B<systemd-veritysetup-"
+"generator>(8), B<fstab>(5), B<veritysetup>(8),"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<systemd-veritysetup@.service>(8), B<systemd-veritysetup-"
+"generator>(8), B<fstab>(5), B<veritysetup>(8),"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "systemd 254"
+msgstr "systemd 254"
diff --git a/po/de/man5/vlock-plugins.5.po b/po/de/man5/vlock-plugins.5.po
new file mode 100644
index 00000000..a2e65eb1
--- /dev/null
+++ b/po/de/man5/vlock-plugins.5.po
@@ -0,0 +1,209 @@
+# German translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-06-27 20:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-29 20:50+0200\n"
+"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"Language: de\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "VLOCK-PLUGINS"
+msgstr "VLOCK-PLUGINS"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "10 November 2007"
+msgstr "10. November 2007"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux"
+msgstr "Linux"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux Programmer's Manual"
+msgstr "Linux-Programmierhandbuch"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "BEZEICHNUNG"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "vlock-plugins - plugin support for vlock"
+msgstr "vlock-plugins - Unterstützung für Erweiterungen für Vlock"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "BESCHREIBUNG"
+
+# FIXME vlock-main(8) → B<vlock-main>(8)
+# FIXME authenticiaton → authentication
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If vlock-main(8) is compiled with plugin support its default features are "
+"very limited: it can only lock the current session and ask for "
+"authenticiaton. However it is possible to extend this functions through "
+"plugins. These plugins are loaded when vlock-main starts and can provide "
+"hooks that are called at certain points during the lifetime of the vlock-"
+"main process."
+msgstr ""
+"Falls B<vlock-main>(8) mit Unterstützung für Erweiterungen kompiliert wurde, "
+"sind seine Standardfunktionalitäten recht eingeschränkt: Es kann nur die "
+"aktuelle Sitzung sperren und um die Authentifizierung bitten. Es ist "
+"allerdings möglich, diese Funktionen durch Erweiterungen zu erweitern. Diese "
+"Erweiterungen werden beim Start von Vlock-Main geladen und können "
+"Einhängepunkte bereitstellen, die an bestimmten Punkten während der "
+"Lebensdauer des Vlock-Main-Prozesses aufgerufen werden."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DEFAULT PLUGINS"
+msgstr "STANDARD-ERWEITERUNGEN"
+
+# FIXME vlock → B<vlock>(1)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The following plugins are provided when installing vlock with default "
+"options:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Erweiterungen werden bereitgestellt, wenn B<vlock>(1) mit den "
+"Standardoptionen installiert wird:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<all>"
+msgstr "B<all>"
+
+# FIXME vlock(1) → B<vlock>(1)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This plugin locks all sessions by disabling console switching. It is also "
+"loaded when giving the B<-a,--all> option to vlock(1)."
+msgstr ""
+"Diese Erweiterung sperrt alle Sitzungen, indem das Konsole-Umschalten "
+"deaktiviert wird. Sie wird auch geladen, wenn die Option B<-a,--all> an "
+"B<vlock>(1) übergeben wird."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<new>"
+msgstr "B<new>"
+
+# FIXME vlock(1) → B<vlock>(1)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This plugin switches to a new virtual console before disabling console "
+"switching through the \"all\" plugin. It is also loaded when giving the B<-"
+"n,--new> option to vlock(1)."
+msgstr ""
+"Diese Erweiterung schaltet auf eine neue virtuelle Konsole, bevor sie das "
+"Konsole-Umschalten über die Erweiterung »all« deaktiviert. Sie wird auch "
+"geladen, wenn die Option B<-n,--new> an B<vlock>(1) übergeben wird."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<nosysrq>"
+msgstr "B<nosysrq>"
+
+# FIXME vlock(1) → B<vlock>(1)
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Linux only. This plugin disables the Linux SysRQ mechanism before the "
+"console switching is locked by the \"all\" plugin. It is also loaded when "
+"giving the B<-s,--disable-sysrq> option to vlock(1)."
+msgstr ""
+"Nur Linux. Diese Erweiterung deaktiviert den Linux-SysRQ-Mechanismus, bevor "
+"die Konsoleumschaltung über die Erweiterung »all« deaktiviert wird. Sie wird "
+"auch geladen, wenn die Option B<-s,--disable-sysrq> an B<vlock>(1) übergeben "
+"wird."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "ADDITIONAL PLUGINS"
+msgstr "ZUSÄTZLICHE ERWEITERUNGEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The following plugins are only available if explicitly selected at build "
+"time:"
+msgstr ""
+"Die folgenden Erweiterungen sind nur verfügbar, falls sie zum Bauzeitpunkt "
+"explizit ausgewählt wurden:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<caca>"
+msgstr "B<caca>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This plugin runs a random libcaca screensaver when the screen is locked."
+msgstr ""
+"Diese Erweiterung führt einen zufälligen Libcaca-Bildschirmschoner aus, wenn "
+"der Bildschirm gesperrt ist."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "WRITING PLUGINS"
+msgstr "ERWEITERUNGEN SCHREIBEN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"For information about writing plugins see the PLUGINS file in the vlock "
+"source distribution."
+msgstr ""
+"Lesen Sie die Datei PLUGINS in der Vlock-Quelldistribution bezüglich "
+"Informationen zum Schreiben von Erweiterungen."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "SIEHE AUCH"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "B<vlock>(1), B<vlock-main>(8)"
+msgstr "B<vlock>(1), B<vlock-main>(8)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTOREN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Frank Benkstein E<lt>frank-vlock@benkstein.netE<gt>"
+msgstr "Frank Benkstein E<lt>frank-vlock@benkstein.netE<gt>"